Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>El</strong> <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <br />
(<strong>El</strong> garrote más bien dado) <br />
Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca<br />
Introducción, edición y notas<br />
Stefano Arata<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
Índice<br />
Presentación, Noticia, Recuerdo, Bibliografía <strong>de</strong> Stefano Arata .............................................. 5<br />
Nota <strong>de</strong> presentación ........................................................................................................ 5<br />
Laura Arata y Marc Vitse<br />
Breve noticia <strong>de</strong> Stefano Arata ........................................................................................ 7<br />
Marc Vitse<br />
Recuerdo <strong>de</strong> Stefano Arata .............................................................................................. 9<br />
Bibliografía <strong>de</strong> Stefano Arata .......................................................................................... 18<br />
Fausta Antonucci<br />
Introducción a la edición <strong>de</strong> <strong>El</strong> <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>Zalamea</strong> ..................................................................... 21<br />
Fecha <strong>de</strong> composición y fuentes ...................................................................................... 21<br />
<strong>El</strong> primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> ............................................................................................................. 24<br />
Sinopsis <strong>de</strong> la versificación <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón ............................... 26<br />
Estructura dramática: escenas, cuadros, cambios estróficos ............................................ 27<br />
Esquema estructural: las secuencias ................................................................................ 32<br />
Pedro Crespo y la pata coja <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa ............................................................ 36<br />
La presente edición .......................................................................................................... 52<br />
Bibliografía ...................................................................................................................... 53<br />
Edición <strong>de</strong> <strong>El</strong> <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>Zalamea</strong> ................................................................................................. 69<br />
Jornada primera ................................................................................................................ 70<br />
Jornada segunda ............................................................................................................... 117<br />
Tercera jornada ................................................................................................................ 161<br />
Aparato crítico y notas complementarias .................................................................................. 207<br />
Aparato crítico ................................................................................................................. 207<br />
Notas complementarias .................................................................................................... 227<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
Nota <strong>de</strong> presentación<br />
En una infausta tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2001 se moría el malogrado Stefano Arata, ilustre<br />
hispanista y especialista <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro. Des<strong>de</strong> hacía muchos años, con su esmero<br />
acostumbrado, estaba preparando para la Biblioteca Clásica <strong>de</strong> la editorial Crítica <strong>de</strong> Barcelona<br />
una edición <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca.<br />
Hace poco, a finales <strong>de</strong>l año <strong>de</strong> 2008, dio la casualidad <strong>de</strong> que su hermana, Laura Arata,<br />
pudo reencontrar todos los archivos y papeles que Stefano había elaborado para esta edición,<br />
<strong>de</strong>sgraciadamente a medio terminar. Pero la lectura atenta <strong>de</strong> estos documentos nos convenció<br />
rápidamente <strong>de</strong> que, incluso bajo esta forma inacabada, podían todavía ser útiles para la<br />
investigación áurea y merecían, por lo tanto, difundirse a modo <strong>de</strong> work in progress. Hoy, pues,<br />
presentamos a la comunidad científica el conjunto <strong>de</strong> estos elementos, no sin dar las gracias a<br />
todos los que hicieron que este proyecto se pudiese llevar a cabo. Entre varios rasgos <strong>de</strong> su<br />
generosidad, citaremos:<br />
• el beneplácito <strong>de</strong> Francisco Rico, con quien Stefano Arata había firmado un<br />
contrato para su edición en la editorial Crítica;<br />
• la autorización dada por la Universidad <strong>de</strong> Navarra para la reproducción <strong>de</strong>l texto<br />
titulado «Pedro Crespo y la pata coja <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa» (ponencia <strong>de</strong> Stefano<br />
Arata publicada en Cal<strong>de</strong>rón 2000. Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80<br />
cumpleaños, Kassel, Edition Reichenberger, 2002, vol II, pp. 3-21);<br />
• la acogida que nos ofrecieron los responsables <strong>de</strong>l portal canadiense Teatro <strong>de</strong> los<br />
Siglos <strong>de</strong> Oro y la Revista Teatro <strong>de</strong> palabras.<br />
A todos nuestras gracias por permitir que siga vivo, <strong>de</strong> otra manera, el recuerdo <strong>de</strong> Stefano.<br />
Laura Arata y Marc Vitse<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
Breve noticia <strong>de</strong> Stefano Arata<br />
Stefano Arata (1959-2001), <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> estudiar la carrera en «La Sapienza» <strong>de</strong> Roma, fue<br />
sucesivamente profesor asociado <strong>de</strong> lengua y literatura italiana en las Universida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
Salamanca y <strong>de</strong>l País Vasco, ricercatore <strong>de</strong> literatura española en la Universidad <strong>de</strong> Pisa,<br />
profesor titular y luego catedrático en «La Sapienza». Fue autor <strong>de</strong> tres libros, <strong>de</strong>dicados<br />
respectivamente a Miguel Sánchez «el Divino» (1989), a los manuscritos teatrales <strong>de</strong> la<br />
madrileña Biblioteca <strong>de</strong> Palacio (1989) y a la bibliografía <strong>de</strong> las literaturas ibéricas (1992). Editó<br />
Las moceda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Cid (Guillén <strong>de</strong> Castro, 1996), <strong>El</strong> acero <strong>de</strong> Madrid (Lope <strong>de</strong> Vega, 2000) y,<br />
con Fausta Antonucci, veintinueve loas <strong>de</strong> Lope y otros dramaturgos <strong>de</strong>l XVI (1995). Dejó sin<br />
acabar la edición <strong>de</strong> <strong>El</strong> perro <strong>de</strong>l hortelano (Lope <strong>de</strong> Vega) y <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> (Cal<strong>de</strong>rón<br />
<strong>de</strong> la Barca). Sus artículos y ponencias están hoy recogidos en un volumen preparado por Fausta<br />
Antonucci, Laura Arata y María <strong>de</strong>l Valle Ojeda: Stefano Arata, Textos, géneros, temas.<br />
Investigaciones sobre teatro <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro y su pervivencia (Pisa, Edizioni ETS, 2002), don<strong>de</strong><br />
encontrará el curioso lector todos los datos biográficos y bibliográficos complementarios.<br />
Marc Vitse<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
Recuerdo <strong>de</strong> Stefano Arata 1<br />
Fausta Antonucci<br />
Agra<strong>de</strong>cemos la autorización <strong>de</strong> reproducir este texto y la<br />
bibliografía que sigue a los editores <strong>de</strong>l volumen siguiente:<br />
Stefano Arata, Textos, géneros, temas. Investigaciones sobre el<br />
teatro <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro y su pervivencia, eds. F. Antonucci, L.<br />
Arata, M. <strong>de</strong>l V. Ojeda, Pisa, ETS, 2002.<br />
He ido aplazando durante muchos días el momento <strong>de</strong> enfrentarme con la redacción <strong>de</strong> las<br />
páginas que introducen este volumen. Por un lado, sabía y sé que son muy necesarias, para<br />
ofrecer a todos los lectores <strong>de</strong> este libro un retrato, aunque sea mínimo y escueto, <strong>de</strong> su autor. Por<br />
otro lado, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> parecerme muy extraño tener que hablar <strong>de</strong> Stefano usando el pasado. Y es<br />
por tanto con una mezcla <strong>de</strong> extrañeza, dolor y sentimiento <strong>de</strong> no estar a la altura, como me<br />
enfrento con esta tarea. Intentar resumir las líneas directrices <strong>de</strong> la trayectoria <strong>de</strong> estudioso <strong>de</strong><br />
Stefano Arata requiere dar por sentado, <strong>de</strong> hecho y en primer lugar, el que esta trayectoria ya esté<br />
concluida, cortada brutalmente por un acci<strong>de</strong>nte inesperado que nos arrancó a un colega<br />
admiradísimo y a un amigo entrañable en la plenitud <strong>de</strong> su madurez humana e intelectual.<br />
<strong>El</strong> sentimiento <strong>de</strong> no estar a la altura se <strong>de</strong>be a que soy muy consciente <strong>de</strong> que siempre, al<br />
hablar <strong>de</strong> otra persona –y más cuando esta persona ya no pue<strong>de</strong> corregir o añadir nada a nuestra<br />
versión <strong>de</strong> los hechos–, se corre el riesgo <strong>de</strong> falsear lo que para dicha persona hubiera sido su<br />
verdad. Quién sabe cuántos datos importantes me faltan para reconstruir <strong>de</strong> forma aceptablemente<br />
completa el itinerario intelectual <strong>de</strong> Stefano Arata, por más profunda y fraterna que haya sido la<br />
amistad que profesamos durante veinte años. Sin embargo, quiero asumir como punto <strong>de</strong> partida<br />
precisamente esta amistad, no como dato personal, sino por estar en la raíz <strong>de</strong>l intercambio<br />
intelectual y <strong>de</strong> la colaboración que he mantenido con él durante tanto tiempo, siendo éstos los<br />
únicos hechos que me justifican al acometer esta empresa.<br />
1 Este texto se redactó muy poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> Stefano Arata. He <strong>de</strong>jado intactas las<br />
referencias temporales, propias <strong>de</strong>l momento en que lo escribí, limitándome a actualizar algunas referencias<br />
bibliográficas.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
10 Stefano Arata<br />
A Stefano yo lo conocí en 1982, cuando ya ambos habíamos terminado nuestra carrera;<br />
acabábamos los dos <strong>de</strong> obtener la licenciatura en Letras en la Universidad "La Sapienza", pero<br />
nunca habíamos coincidido en los cursos porque él me llevaba un año. Gracias a este año <strong>de</strong><br />
ventaja, Stefano había podido asistir a las clases <strong>de</strong> Carmelo Samonà y se había ido apasionando<br />
por la literatura española mientras que, hasta ese momento, había dirigido sus intereses <strong>de</strong><br />
estudiante hacia la literatura italiana. Y Carmelo Samonà fue el director <strong>de</strong> su tesina <strong>de</strong><br />
licenciatura, sobre «Aspectos <strong>de</strong> la narración anacrónica en el Persiles <strong>de</strong> Miguel <strong>de</strong> Cervantes».<br />
<strong>El</strong> encuentro con Carmelo Samonà fue <strong>de</strong>cisivo en muchos sentidos, para Stefano Arata. En<br />
primer lugar, porque gracias a él logró encauzar hacia la investigación científica un sentimiento<br />
que <strong>de</strong> otra forma se hubiese quedado en mera pasión existencial: el amor a España que se había<br />
fraguado durante su permanencia allí con la familia, en los años clave, para él, <strong>de</strong> la adolescencia,<br />
y para España, <strong>de</strong>l «cambio». En segundo lugar, porque creo que Stefano Arata eligió empren<strong>de</strong>r<br />
el camino <strong>de</strong> la docencia universitaria en Italia fundamentalmente por respetar un tácito<br />
compromiso contraído con Samonà. No fue ésta una <strong>de</strong>cisión fácil para él, que por su apego a<br />
España sufría la condición escindida <strong>de</strong> la persona que tiene dos patrias. Pero también sentía, <strong>de</strong><br />
alguna forma, que don<strong>de</strong> podía trabajar más eficazmente era aquí en Italia, como hispanista; y<br />
quería estar a la altura <strong>de</strong> la confianza que Samonà había tenido en sus dotes <strong>de</strong> investigador y <strong>de</strong><br />
docente, y <strong>de</strong> la predilección que le había mostrado.<br />
En 1991, cuando ya había muerto Samonà, Stefano Arata <strong>de</strong>jó su puesto <strong>de</strong> profesor<br />
asociado <strong>de</strong> lengua y literatura italiana en la Universidad <strong>de</strong>l País Vasco, don<strong>de</strong> había enseñado<br />
un año y medio tras <strong>de</strong>sempeñar funciones análogas en la Universidad <strong>de</strong> Salamanca, e ingresó<br />
como "ricercatore" <strong>de</strong> Literatura española en la Facoltà di Lingue e letterature straniere <strong>de</strong> la<br />
Universidad <strong>de</strong> Pisa. Llevaba casi seis años viviendo y trabajando en España. Allí había<br />
preparado su tesis doctoral, sobre Miguel Sánchez el Divino y el nacimiento <strong>de</strong> la "Comedia<br />
Nueva" (leída en 1988); allí, buscando manuscritos inéditos <strong>de</strong> las comedias <strong>de</strong> Sánchez, había<br />
re-<strong>de</strong>scubierto el fondo manuscrito <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> teatro <strong>de</strong> la Biblioteca <strong>de</strong> Palacio en Madrid, <strong>de</strong>l<br />
cual en 1989 publicó un catálogo que representa un hito en los estudios <strong>de</strong> teatro áureo <strong>de</strong> las<br />
últimas décadas.<br />
En Pisa, Stefano Arata se encontró con un ambiente excepcional, que ya conocía por<br />
anteriores ocasiones, gracias también a la mediación <strong>de</strong> Samonà, muy amigo <strong>de</strong> los colegas<br />
pisanos, y que había estado a punto <strong>de</strong> trasladarse a esa misma Facoltà di Lingue e letterature<br />
straniere don<strong>de</strong> ahora ingresaba él. La estancia pisana, aunque brevísima, fue muy fecunda y feliz<br />
para Stefano: le gustaba la ciudad, apreciaba a las personas con las que trabajaba, sentía amistad<br />
y estima profunda hacia Giuseppe Di Stefano, catedrático <strong>de</strong> lengua y literatura españolas, con<br />
quien colaboraba. Y fue en Pisa don<strong>de</strong> nació uno <strong>de</strong> sus trabajos más importantes y conocidos: la<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 11<br />
edición <strong>de</strong> la que muy probablemente es una comedia perdida <strong>de</strong> Cervantes, La Jerusalén.<br />
Recuerdo todavía cuando, tras hojear una guía didáctica para la lectura <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong>l Quijote, se<br />
quedó pasmado ante la mención <strong>de</strong> ese título, y me dijo que había pasado la noche en vela porque<br />
se le había ocurrido <strong>de</strong> repente que en el fondo manuscrito <strong>de</strong> Palacio había una comedia titulada<br />
La conquista <strong>de</strong> Jerusalén por Godofre <strong>de</strong> Bullón… A partir <strong>de</strong> allí, empezó a buscar datos que<br />
pudiesen respaldar una propuesta <strong>de</strong> atribución cervantina <strong>de</strong> esta comedia; y a finales <strong>de</strong> 1991,<br />
tras haber consultado sus dudas e hipótesis con el profesor Jean Canavaggio, gran especialista <strong>de</strong>l<br />
teatro cervantino, daba noticia <strong>de</strong> su hallazgo en un seminario <strong>de</strong> la Casa <strong>de</strong> Velázquez. Pero la<br />
búsqueda <strong>de</strong> confirmaciones a su hipótesis no terminó con esto, ni con la edición <strong>de</strong> la comedia<br />
publicada el año siguiente, sino que siguió a<strong>de</strong>lante por muchos y varios <strong>de</strong>rroteros, uno <strong>de</strong> los<br />
cuales fue tratar <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir la proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los manuscritos <strong>de</strong> Palacio.<br />
Se iba ahondando <strong>de</strong> esta forma su conocimiento <strong>de</strong> aspectos hasta entonces inexplorados<br />
<strong>de</strong> la transmisión manuscrita <strong>de</strong>l teatro áureo; el resultado <strong>de</strong> estas investigaciones lo tenemos en<br />
los artículos aquí recogidos titulados «Teatro y coleccionismo teatral a finales <strong>de</strong>l siglo XVI (el<br />
con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Gondomar y Lope <strong>de</strong> Vega)», publicado en 1996, y «Notas sobre La Conquista <strong>de</strong><br />
Jerusalén y la transmisión manuscrita <strong>de</strong>l primer teatro cervantino», publicado en 1997. Otro<br />
artículo tendría que haber sacado sobre este tema («Manuscritos atípicos, papeles <strong>de</strong> actor y<br />
compañías <strong>de</strong>l siglo XVI»), pero, <strong>de</strong>bido al hecho <strong>de</strong> que lo preparaba en colaboración con una<br />
alumna suya, se retrasó mucho y ahora ya tendrá que salir póstumo 2 .<br />
Antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarse a La conquista <strong>de</strong> Jerusalén, Stefano Arata había dado a conocer, en un<br />
congreso <strong>de</strong> 1990 en Zamora, otro aspecto importantísimo y novedoso <strong>de</strong> los testimonios<br />
manuscritos <strong>de</strong> Palacio: las loas, todas inéditas, que arrojaban nueva luz sobre la historia <strong>de</strong> este<br />
subgénero <strong>de</strong> teatro menor. Tras publicar una edición comentada <strong>de</strong> una interesantísima loa<br />
atribuida a Lope <strong>de</strong> Vega («Una loa <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega y la estética <strong>de</strong> los mosqueteros», 1991),<br />
me propuso generosamente colaborar con él en la edición <strong>de</strong> todas las loas <strong>de</strong>l fondo manuscrito<br />
<strong>de</strong> Palacio: trabajo que se publicó en 1995 en la editorial <strong>de</strong> las Universida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Valencia,<br />
Sevilla y UNED.<br />
<strong>El</strong> logotipo <strong>de</strong> la editorial no carece <strong>de</strong> significados, para la historia intelectual <strong>de</strong> Stefano<br />
Arata. La presencia en él <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Sevilla nos habla <strong>de</strong> su relación amistosa con<br />
Merce<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los Reyes Peña, que generosamente le proporcionaría una información<br />
2 Salió en el número 5, 2002, <strong>de</strong> la Rivista di filologia e letterature ispaniche (Pisa), como pue<strong>de</strong> verse en la<br />
Bibliografía <strong>de</strong> Stefano Arata que sigue este texto.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
12 Stefano Arata<br />
importantísima: la presencia <strong>de</strong> papeles <strong>de</strong> actor relativos a personajes <strong>de</strong> La Conquista <strong>de</strong><br />
Jerusalén en una carpeta conservada en la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> Madrid, que contenía papeles<br />
sueltos <strong>de</strong> diversas obras dramáticas. Gracias a esta indicación, Stefano Arata pudo tener la<br />
seguridad <strong>de</strong> que su comedia se había representado en las tablas, y que <strong>de</strong> ella habían existido por<br />
lo menos dos versiones. La presencia <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Valencia nos habla <strong>de</strong> los vínculos <strong>de</strong><br />
estima y amistad que unieron a Stefano con estudiosos <strong>de</strong> esa Universidad, especialmente con<br />
Joan Oleza y Teresa Ferrer y el grupo por ellos coordinado. Recuerdo muy bien que, mientras<br />
preparaba su tesis doctoral, Stefano Arata quedó impresionado por los trabajos <strong>de</strong> ese grupo, y<br />
particularmente por los <strong>de</strong> Joan Oleza, que trataban <strong>de</strong> ahondar en el problema <strong>de</strong> la génesis <strong>de</strong> la<br />
Comedia Nueva. Era el mismo problema, o un problema parecido, al que se le estaba planteando<br />
a él con el estudio <strong>de</strong> Miguel Sánchez, y esos trabajos le abrieron vías <strong>de</strong> comprensión, ofrecieron<br />
respuesta a muchas <strong>de</strong> sus dudas. También lo convenció la atención que Oleza otorgaba a lo<br />
concreto teatral: cómo los diferentes mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> «práctica escénica» influían en la construcción<br />
<strong>de</strong>l texto para el teatro. Desconozco <strong>de</strong> qué forma Stefano logró entrar en contacto directo con<br />
uno <strong>de</strong> sus más admirados mentores: sé que ya en 1988 Oleza lo invitó a dar un curso <strong>de</strong><br />
doctorado sobre «Tipología y escenografía <strong>de</strong> la ciudad en el teatro <strong>de</strong> los siglos XVI y XVII (el<br />
mo<strong>de</strong>lo italiano y el español)». Por don<strong>de</strong> se ve –dicho sea <strong>de</strong> paso– que viene <strong>de</strong> antiguo su<br />
interés hacia algunos <strong>de</strong> los temas tratados en el artículo aquí recogido que se titula «Casa <strong>de</strong><br />
muñecas: el <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> los interiores y la comedia urbana en la época <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega»,<br />
escrito en 1997.<br />
En ese mismo año <strong>de</strong> 1988 se publicaron dos trabajos en los que Stefano Arata exponía<br />
algunos <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>scubrimientos en los fondos manuscritos <strong>de</strong> Palacio: el primero, en el que daba<br />
a conocer «Una nueva tragicomedia celestinesca <strong>de</strong>l siglo XVI»; el segundo, en el que llamaba la<br />
atención sobre la presencia, en dicho fondo, <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> Loyola y Cepeda que podrían ensanchar<br />
los escasos conocimientos sobre estos dos autores («Loyola y Cepeda: dos dramaturgos <strong>de</strong>l Siglo<br />
<strong>de</strong> Oro en la Biblioteca <strong>de</strong> Palacio»). <strong>El</strong> área cronológica <strong>de</strong> estas investigaciones y su dirección<br />
temática (celestinesca, actores-autores), eran <strong>de</strong> hecho muy afines al campo que estaba<br />
explorando el grupo <strong>de</strong> Valencia. Y sin embargo, <strong>de</strong>bemos constatar que Stefano Arata no siguió<br />
explotándolos, y que su investigación siguió luego otros <strong>de</strong>rroteros. Es sintomático, entre otras<br />
cosas, el que siempre haya aplazado la edición crítica <strong>de</strong> la tragicomedia celestinesca que<br />
anunciaba en el artículo citado.<br />
En parte, esto se <strong>de</strong>be sin duda a la reorientación <strong>de</strong> sus estudios sobre el fondo <strong>de</strong> Palacio,<br />
estudios que, a raíz <strong>de</strong> su hipótesis <strong>de</strong> autoría <strong>de</strong> La Conquista <strong>de</strong> Jerusalén, siguieron un camino<br />
distinto: no ya estudio <strong>de</strong> las obras individuales, sino consi<strong>de</strong>ración global <strong>de</strong> las características y<br />
proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> dicho fondo, junto con los manuscritos <strong>de</strong> obras teatrales cervantinas conservados<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 13<br />
en la Biblioteca Nacional. Creo sin embargo que el motivo más importante es otro. Ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />
preparación <strong>de</strong> su tesis doctoral, otra línea <strong>de</strong> investigación le fue atrayendo muchísimo a<br />
Stefano. Se trataba <strong>de</strong> una reflexión sobre los rasgos <strong>de</strong>finitorios <strong>de</strong> los subgéneros teatrales,<br />
especialmente la comedia palatina, tan presente en la producción <strong>de</strong> Miguel Sánchez, y verda<strong>de</strong>ra<br />
pieza clave en el éxito <strong>de</strong> la recién nacida Comedia Nueva. <strong>El</strong> entramado <strong>de</strong> temas y motivos<br />
típicos <strong>de</strong> este subgénero (i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s ocultas, vasallos en lucha con reyes y príncipes tiranos,<br />
amores que surgen entre personas <strong>de</strong> distintos estamentos, oposición entre espacio y valores <strong>de</strong> la<br />
Corte y espacio y valores <strong>de</strong>l mundo natural, actualización <strong>de</strong> tipos folklóricos como el <strong>de</strong>l<br />
salvaje) lo fascinaba muchísimo. Creo que esta fascinación le venía <strong>de</strong> antiguo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos<br />
<strong>de</strong> su tesina sobre el Persiles cervantino. De hecho, el acervo temático <strong>de</strong> la comedia palatina<br />
<strong>de</strong>be muchísimo a la tradición <strong>de</strong> la novela bizantina. Y yo le veo hoy un significado clarísimo a<br />
la aparente coinci<strong>de</strong>ncia que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la narrativa <strong>de</strong> Cervantes, llevó a Stefano hacia Miguel<br />
Sánchez y la comedia palatina para <strong>de</strong>volverlo luego al teatro <strong>de</strong> Cervantes. Juraría –no sé si es<br />
un recuerdo preciso o una conjetura mía– que Stefano Arata eligió como tema <strong>de</strong> su tesis a<br />
Miguel Sánchez por la cita elogiosa que Cervantes le <strong>de</strong>dica en el Prólogo a Ocho comedias y<br />
ocho entremeses: <strong>de</strong> hecho, se trata <strong>de</strong> un dramaturgo <strong>de</strong> la misma generación que el autor <strong>de</strong>l<br />
Quijote, la llamada generación <strong>de</strong>l 80. Nada <strong>de</strong> raro tiene, pues, el que en el fondo manuscrito <strong>de</strong><br />
Palacio Stefano se encontrara, primero, con una comedia <strong>de</strong>sconocida <strong>de</strong> Sánchez (La <strong>de</strong>sgracia<br />
venturosa) y, <strong>de</strong>spués, con un drama probablemente <strong>de</strong> Cervantes…<br />
Pero volvamos a la comedia palatina. Una <strong>de</strong> las razones <strong>de</strong> la atracción que ejercía sobre<br />
Stefano Arata era, creo, la gran cantidad <strong>de</strong> materiales folklóricos que los dramaturgos habían ido<br />
incorporando a los textos <strong>de</strong> este subgénero. Quizá inevitablemente –habiéndose formado, entre<br />
otras, en tantas y meditadas lecturas menen<strong>de</strong>zpidalianas– para Stefano las intersecciones entre<br />
literatura y folklore, literatura y mito, eran uno <strong>de</strong> los temas <strong>de</strong> mayor interés. Su quehacer<br />
filológico no sabía y no podía <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> un interés que yo <strong>de</strong>finiría como etnológico o, en<br />
sentido más amplio, antropológico. No por casualidad era un gran conocedor <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Julio<br />
Caro Baroja, al que admiraba sobremanera. No por casualidad conocía y apreciaba mucho las<br />
investigaciones <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> estudiosos reunidos alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> Augustin Redondo. No por<br />
casualidad contaba entre sus mejores amigos a dos estudiosos <strong>de</strong> tradiciones populares como José<br />
Manuel Pedrosa y Luis Calvo. No por casualidad me sugirió, cuando yo andaba buscando un<br />
tema para mi tesis doctoral, estudiar el tratamiento <strong>de</strong>l salvaje y <strong>de</strong>l bárbaro en el teatro áureo: un<br />
tema que lo interesaba especialmente. Recuerdo cómo se entusiasmaba al leer los libros <strong>de</strong> Carlo<br />
Ginzburg, especialmente la muy discutida Storia notturna, cuyos ecos pue<strong>de</strong>n percibirse en uno<br />
<strong>de</strong> sus últimos artículos, «Pedro Crespo y la pata coja <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa».<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
14 Stefano Arata<br />
Pues bien, todo esto pue<strong>de</strong> verse a contraluz en la comunicación que leyó en un congreso<br />
en Volterra en junio <strong>de</strong> 1991, y que aquí aparece con el título «Comedia palatina y autorida<strong>de</strong>s<br />
burlescas». Ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel entonces, resultaba muy claro que lo que Stefano Arata buscaba, no<br />
era simplemente rastrear creencias o prácticas folklóricas en el teatro, sino reflexionar sobre la<br />
funcionalidad peculiar <strong>de</strong> estos materiales en la obra dramática. Con más claridad y con<br />
ambiciones mayores este objetivo se manifiesta en su «<strong>El</strong> príncipe salvaje», leído en un congreso<br />
en 1997 aunque publicado en el 2000. Aquí, la búsqueda <strong>de</strong> constantes morfológicas y <strong>de</strong> una<br />
lectura globalizadora <strong>de</strong> ciertos fenómenos típicos <strong>de</strong> la comedia palatina se muestra <strong>de</strong> forma<br />
más madura, más coherente y <strong>de</strong>cidida.<br />
No quisiera sin embargo que las expresiones «constantes morfológicas» y «lectura<br />
globalizadora» pudiesen interpretarse mal. Stefano Arata poseía un sentido agudísimo <strong>de</strong> la<br />
importancia <strong>de</strong> la perspectiva histórica en sus estudios: nada le era más ajeno que un análisis<br />
estructural <strong>de</strong> los fenómenos que se <strong>de</strong>sentendiera <strong>de</strong>l contexto, con el riesgo <strong>de</strong> anular las<br />
diferencias funcionales <strong>de</strong> datos aparentemente similares 3 . De hecho, era un lector muy atento,<br />
diría casi un <strong>de</strong>vorador, <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> historia <strong>de</strong> España y especialmente, por supuesto, <strong>de</strong> las que<br />
trataban <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro. Lo que más apreciaba en los <strong>de</strong>más estudiosos, era la capacidad <strong>de</strong><br />
percepción <strong>de</strong> la evolución diacrónica <strong>de</strong> los fenómenos; la alianza entre análisis originales y<br />
pertinentes <strong>de</strong> obras individuales y una visión <strong>de</strong> conjunto capaz <strong>de</strong> explicar el impacto <strong>de</strong> las<br />
modificaciones <strong>de</strong>l gusto y <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ología en el quehacer literario.<br />
Ya he hablado <strong>de</strong> su admiración por los estudios <strong>de</strong> Oleza, y por su intento <strong>de</strong> <strong>de</strong>slindar<br />
fases distintas en el nacimiento y la evolución <strong>de</strong> la Comedia Nueva. Otro <strong>de</strong>scubrimiento fueron<br />
para él los estudios <strong>de</strong> Marc Vitse. <strong>El</strong> primero que leyó fue la contribución <strong>de</strong> Vitse en el primer<br />
volumen <strong>de</strong> la Historia <strong>de</strong>l teatro en España coordinada por Díez Borque, <strong>de</strong> 1983. No sé si<br />
Stefano lo leyó a raíz <strong>de</strong> su publicación o algo más tar<strong>de</strong>: lo que sí recuerdo muy bien, es que<br />
cada uno <strong>de</strong> nosotros llegó por separado a esa lectura, y luego, él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Madrid, yo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Roma,<br />
intercambiamos pareceres entusiastas. Su aprecio se confirmó leyendo <strong>de</strong>spués otras obras <strong>de</strong><br />
Vitse, y ya en 1990 había llegado a conocerle personalmente, porque en el congreso AISO <strong>de</strong><br />
Salamanca <strong>de</strong>l mismo año pudo presentármelo. Vitse correspondió con generosidad y afecto a la<br />
admiración que le tributaba su más joven colega: lo incorporó al GESTE tolosano, le publicó en<br />
3 Y ya que he citado más arriba el interés que <strong>de</strong>spertó en Stefano Arata la Storia notturna <strong>de</strong> Ginzburg, justo<br />
es <strong>de</strong>cir que compartía las críticas <strong>de</strong> la relativa <strong>de</strong>shistorización, fascinante por otra parte, con que el célebre<br />
historiador italiano abordaba el tema <strong>de</strong>l "monosandalismo" (la pérdida <strong>de</strong>l zapato, la cojera).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 15<br />
Criticón su artículo sobre La Conquista <strong>de</strong> Jerusalén, en 1993 le propuso trabajar durante dos<br />
meses como profesor invitado en la Universidad <strong>de</strong> Toulouse-Le Mirail.<br />
La colaboración, la estima recíproca y el intercambio amistoso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as continuarían a lo<br />
largo <strong>de</strong> los años siguientes, mientras Stefano Arata se iba acercando más y más a ciertos<br />
planteamientos <strong>de</strong> Vitse. Son para Stefano los años <strong>de</strong>l afincamiento en Roma; <strong>de</strong> la vuelta, como<br />
profesor titular y luego como catedrático, a la Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras <strong>de</strong> La Sapienza en la<br />
que había sido estudiante. En 1993 empieza también una etapa <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicación a la labor editora:<br />
primero Las moceda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Cid <strong>de</strong> Guillén <strong>de</strong> Castro (publicada en 1996), luego <strong>El</strong> acero <strong>de</strong><br />
Madrid <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega (publicada en 2000). Para Stefano Arata, preparar una edición crítica<br />
era entablar un cuerpo a cuerpo con el texto y su interpretación: no podía concebirla como un<br />
trabajo <strong>de</strong> mera erudición, ni las notas lograba escribir sin haber esbozado primero una<br />
interpretación <strong>de</strong> conjunto <strong>de</strong> la obra. Por esto tardaba tanto en dar por acabada una labor <strong>de</strong> este<br />
tipo: así <strong>de</strong>jó sin terminar <strong>El</strong> <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, en cuya edición venía trabajando<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1996, y <strong>El</strong> perro <strong>de</strong>l hortelano <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega, que cuidaba para una edición italiana en<br />
la que creía muchísimo por la mayor difusión que la obra iba a alcanzar 4 . En estas cuatro obras,<br />
<strong>de</strong> épocas y géneros distintos, Stefano Arata encontró distintas <strong>de</strong>clinaciones <strong>de</strong> una pareja<br />
conceptual que <strong>de</strong> hecho es una <strong>de</strong> las claves interpretativas <strong>de</strong>l teatro <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro y que a él<br />
le interesaba especialmente: la pareja amor/honor. Si la comedia <strong>de</strong> capa y espada y la palatina<br />
tratan <strong>de</strong> encontrar caminos a la conciliación <strong>de</strong> estos dos valores, en las tragicomedias esta<br />
conciliación es más problemática, porque, entre otras cosas, choca con una más dramática<br />
ina<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> no pocas figuras paternas: padre, rey, superior jerárquico. En este sentido, la<br />
interpretación esbozada en «Pedro Crespo y la pata coja <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa» –que tanto <strong>de</strong>be,<br />
por <strong>de</strong>claración explícita <strong>de</strong> su autor, a las lecturas cal<strong>de</strong>ronianas <strong>de</strong> Vitse–, ya constituía uno <strong>de</strong><br />
los ejes que vertebraban el <strong>de</strong>nso prólogo a Las moceda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Cid. Mientras que, en su artículo<br />
sobre «Casa <strong>de</strong> muñecas», y en el borrador <strong>de</strong> Introducción a <strong>El</strong> perro <strong>de</strong>l hortelano que estaba<br />
preparando, se ve muy claramente el cruce entre sus intereses por el estudio <strong>de</strong>l espacio teatral en<br />
sentido escenográfico, y un renovado esfuerzo interpretativo <strong>de</strong> los posibles valores i<strong>de</strong>ológicos y<br />
mo<strong>de</strong>lizantes <strong>de</strong> este espacio.<br />
En «Casa <strong>de</strong> muñecas», también asoma otro <strong>de</strong> los intereses culturales propios <strong>de</strong> Stefano<br />
Arata: su amor por la pintura. En este artículo, así como en «Proyección escenográfica <strong>de</strong> la<br />
4<br />
La edición <strong>de</strong> <strong>El</strong> perro <strong>de</strong>l hortelano salió finalmente en 2006 por la editorial Liguori, en la colección<br />
"Barataria" dirigida por Laura Dolfi, tras haber sido completada por mí en la Introducción y las notas.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
16 Stefano Arata<br />
huerta <strong>de</strong>l duque <strong>de</strong> Lerma en Madrid» (leído por primera vez en un seminario en Florencia en<br />
septiembre <strong>de</strong> 1998), sabe utilizar algunas pinturas como puntos <strong>de</strong> partida o pruebas <strong>de</strong> sus<br />
argumentaciones. Y esto no se explica solamente por <strong>de</strong>ber «<strong>de</strong> oficio», siendo el Siglo <strong>de</strong> Oro un<br />
período en que la imbricación entre literatura y artes visuales es especialmente estrecha. Creo que<br />
el amor por la pintura y la escultura era para él algo previo. Stefano Arata no se perdía una<br />
exposición, era un excelente conocedor <strong>de</strong> museos, tanto <strong>de</strong> los más gran<strong>de</strong>s y famosos como <strong>de</strong><br />
los menos frecuentados por el turismo <strong>de</strong> masas; sin olvidar iglesias, palacios, castillos,<br />
don<strong>de</strong>quiera que hubiese alguna joya artística. Bien mirado, era una pasión muy acor<strong>de</strong> con sus<br />
<strong>de</strong>más pasiones, por la literatura, la historia, las tradiciones populares y, por qué no, los paisajes:<br />
todas, en distintos niveles, expresiones <strong>de</strong> la cultura humana y <strong>de</strong> sus variadas <strong>de</strong>clinaciones<br />
geográficas.<br />
He consi<strong>de</strong>rado, hasta aquí, el quehacer <strong>de</strong> Stefano como investigador; y creo que los datos<br />
que he tratado <strong>de</strong> reunir son suficientemente elocuentes <strong>de</strong> una profundidad y fecundidad <strong>de</strong><br />
resultados excepcionales, para las dos décadas escasas en que pudo <strong>de</strong>dicarse a sus pasiones<br />
científicas. Pero hay otra faceta importantísima <strong>de</strong> su quehacer cotidiano que quiero recordar, y<br />
es su <strong>de</strong>dicación seria y exigente a las tareas docentes. Era, en primerísimo lugar, un excelente<br />
profesor, entusiasta y carismático, <strong>de</strong> los que saben trasmitir su entusiasmo. Tenía, aunque él se<br />
resistiera a admitirlo, extraordinarias dotes <strong>de</strong> actor, que le ayudaban muchísimo a captar la<br />
atención <strong>de</strong> las masas estudiantiles que poblaban casi todos sus cursos. Cautivaba con esa<br />
inconfundible mezcla suya <strong>de</strong> indisimulada timi<strong>de</strong>z, brillantez en los planteamientos, afabilidad<br />
en la exposición y capacidad <strong>de</strong> adaptarse a su auditorio sin rebajar el nivel <strong>de</strong> sus clases. A mis<br />
estudiantes <strong>de</strong> primer curso, que en 1998 tuvieron el privilegio <strong>de</strong> asistir a una lección suya sobre<br />
La Celestina, les bastó con escucharlo una vez para enamorarse <strong>de</strong> él, para que sus<br />
planteamientos se les quedasen grabados. Y no se crea que preparaba sus cursos sólo sobre Siglo<br />
<strong>de</strong> Oro, o que evitaba los planteamientos generales (lo que en Italia solemos llamar<br />
«instituciones» <strong>de</strong> una materia) por consi<strong>de</strong>rarlos poco gratificantes. Respondía a su ética <strong>de</strong> la<br />
enseñanza como servicio el esfuerzo por ofrecer a sus estudiantes un panorama lo más amplio y<br />
completo <strong>de</strong> la cultura española, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Edad Media hasta el siglo XX. Quiero recordar, a este<br />
respecto, que uno <strong>de</strong> los trabajos importantes que lo ocuparon cuando todavía enseñaba en<br />
España, entre Salamanca y Vitoria, fue la redacción <strong>de</strong> una bibliografía razonada y comentada <strong>de</strong><br />
la literatura española, que se publicó finalmente en 1992 por la editorial Garzanti. A pesar <strong>de</strong><br />
tratarse <strong>de</strong> una tarea en muchos sentidos ingrata, Stefano había aceptado participar en la<br />
construcción <strong>de</strong> este libro, proyectado por Carmelo Samonà, precisamente por estar convencido<br />
<strong>de</strong> la necesidad <strong>de</strong> ofrecer un instrumento ágil <strong>de</strong> orientación y referencia a los estudiantes<br />
italianos interesados en las literaturas hispánicas.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 17<br />
Creo que, para cualquier profesor que ame su trabajo, el aprecio y el afecto <strong>de</strong> sus<br />
estudiantes son la mejor recompensa a tantos <strong>de</strong>svelos y tanta <strong>de</strong>dicación. Pues bien, <strong>de</strong> este<br />
aprecio y este afecto él tenía pruebas continuas; pero me es grato recordar aquí una entre todas<br />
ellas, el gran cartel que sus estudiantes prepararon, con todas sus firmas (y eran muchas), para<br />
darle la bienvenida a su regreso <strong>de</strong>l hospital tras haber sufrido, en 1994, una gravísima<br />
hemorragia gástrica. Stefano se había encariñado mucho con ese cartel, y lo había pegado a la<br />
puerta <strong>de</strong> su <strong>de</strong>spacho: creo que por consi<strong>de</strong>rarlo una especie <strong>de</strong> talismán, contra las dudas e<br />
insegurida<strong>de</strong>s en la eficacia <strong>de</strong> su labor docente que inexplicablemente le asaltaban, y contra los<br />
sinsabores y los malentendidos con algunos colegas que a menudo eran para él motivo <strong>de</strong><br />
amargura. La diferencia <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> vista y <strong>de</strong> opiniones es inevitable en los seres humanos; e<br />
inevitable el que haya formas distintas <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r el trabajo. En la amplia gama <strong>de</strong> actitu<strong>de</strong>s que<br />
pue<strong>de</strong>n tomarse frente a esta realidad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la <strong>de</strong>spreocupación hasta el sufrimiento, Stefano<br />
Arata se inclinaba más bien por esta última. Muy exigente consigo mismo, con una fuerte ética<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>ber y <strong>de</strong>l trabajo, esperaba <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más una actitud parecida, y no podía evitar la <strong>de</strong>cepción<br />
cuando comprobaba el <strong>de</strong>sfase entre sus expectativas y la realidad. Este modo suyo <strong>de</strong> ser lo<br />
llevaba a menudo a ser duro, hasta intransigente; por otro lado, lo hacía entusiasmarse y<br />
encariñarse con las personas en quienes reconocía algunas <strong>de</strong> sus preocupaciones, <strong>de</strong> sus<br />
pasiones, y entonces se mostraba generosísimo y <strong>de</strong>rrochaba tesoros <strong>de</strong> afecto y amistad.<br />
Es increíble la cantidad <strong>de</strong> personas con las que Stefano Arata supo entablar relaciones<br />
amistosas <strong>de</strong> gran profundidad, y que se pudieron beneficiar <strong>de</strong> su generosidad; y sólo estoy<br />
hablando, por supuesto, <strong>de</strong> las relaciones «profesionales» (aunque no siempre cabía, ni era<br />
posible, trazar un <strong>de</strong>slin<strong>de</strong> claro entre lo profesional y lo privado…). Estaba siempre dispuesto a<br />
ayudar a los colegas, a compartir los materiales <strong>de</strong> que disponía, a ofrecer hospitalidad, a discutir<br />
proyectos, a dar consejos y a proponer temas <strong>de</strong> investigación. De hecho, y casi sin proponérselo,<br />
se había convertido en un punto <strong>de</strong> referencia para estudiosos <strong>de</strong> distintas proce<strong>de</strong>ncias y <strong>de</strong><br />
distintas eda<strong>de</strong>s, aunque quizás lo haya sido sobre todo para sus coetáneos y los más jóvenes,<br />
para quienes él representaba un ejemplo y una certidumbre, un compañero en un proyecto común<br />
informado por pasiones éticas y culturales. A él, por otro lado, no le importaban ni la proce<strong>de</strong>ncia<br />
ni la edad <strong>de</strong> las personas; no se guiaba nunca en razón <strong>de</strong> la pertenencia a tal nacionalidad o a tal<br />
«escuela», sino en virtud <strong>de</strong> las cualida<strong>de</strong>s, y aun más profundamente, <strong>de</strong> la calidad que percibía.<br />
Creo que el rasgo más importante <strong>de</strong> las amista<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Stefano con otros estudiosos es el hecho <strong>de</strong><br />
que estas amista<strong>de</strong>s se fraguaran en una base previa <strong>de</strong> admiración. Le era casi imposible ser<br />
amigo <strong>de</strong> personas a las que no estimaba, entablar esas amista<strong>de</strong>s superficiales y <strong>de</strong> tertulia tan<br />
frecuentes en el mundo académico.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
18 Stefano Arata<br />
Quizás por esto le <strong>de</strong>jaban tan insatisfecho los congresos, y cualquiera <strong>de</strong> esas ocasiones<br />
don<strong>de</strong>, más que intercambiar resultados <strong>de</strong> investigaciones serias, lo que predomina es lo<br />
insustancial, las «relaciones públicas». No por casualidad su mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> intercambio intelectual<br />
respondía más a la medida <strong>de</strong>l seminario, <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> trabajo reducido. Esto explica el que se<br />
encontrara tan a gusto con los estudiosos <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> Valencia, con el GESTE <strong>de</strong> Toulouse, con<br />
el grupo ProLope <strong>de</strong> la Universidad Autónoma <strong>de</strong> Barcelona, con el GRISO <strong>de</strong> Pamplona, con el<br />
grupo Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> la Universidad Autónoma <strong>de</strong> Madrid, en los coloquios <strong>de</strong>l Festival <strong>de</strong><br />
Almagro o en los seminarios florentinos <strong>de</strong> Maria Grazia Profeti (y sin duda olvido otras<br />
circunstancias <strong>de</strong> intercambio con las que él pudo disfrutar). Esto explica también el que, a la<br />
hora <strong>de</strong> organizar en su Universidad unas ocasiones <strong>de</strong> encuentro entre estudiosos <strong>de</strong> teatro áureo,<br />
pensara en la fórmula <strong>de</strong>l seminario permanente, más que en la <strong>de</strong>l congreso. Así nació la «Casa<br />
<strong>de</strong> Lope», que en la intención <strong>de</strong> Stefano Arata remitía explícitamente a las experiencias <strong>de</strong> otros<br />
grupos <strong>de</strong> investigación como los citados más arriba, y <strong>de</strong>bía estar en contacto con ellos para<br />
coordinar proyectos e intercambiar resultados. <strong>El</strong> nombre quería, por un lado, reflejar la actitud<br />
acogedora <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> estudio, verda<strong>de</strong>ra «casa» para todos los que estuviesen interesados en el<br />
fenómeno teatral <strong>de</strong> este período (<strong>de</strong> hecho, incluía a francesistas e historiadores <strong>de</strong>l teatro); y<br />
traducía, por otro, la admiración <strong>de</strong> su organizador hacia el «Fénix <strong>de</strong> la naturaleza», por su<br />
<strong>de</strong>sbordante fuerza vital, por su excepcional frescura y fecundidad poética. La muerte le quitó <strong>de</strong><br />
las manos este proyecto, así como <strong>de</strong>jó truncadas otras muchas investigaciones que estaba<br />
realizando; pero, mientras éstas ya no se pue<strong>de</strong>n reanudar sino <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otra perspectiva, el proyecto<br />
<strong>de</strong> seminario <strong>de</strong> la «Casa <strong>de</strong> Lope» pue<strong>de</strong> seguir a<strong>de</strong>lante con el mismo espíritu con el que lo<br />
había concebido su creador. Esta al menos es la esperanza que nos anima a los colegas y amigos<br />
«comediantes» italianos <strong>de</strong> Stefano Arata, para que cada año los encuentros <strong>de</strong>l seminario sean<br />
un pequeño homenaje a su memoria.<br />
Bibliografía <strong>de</strong> Stefano Arata, por or<strong>de</strong>n cronológico<br />
«I primi capitoli <strong>de</strong>l Persiles: armonie e fratture», Studi Ispanici, 1982, pp.71-86.<br />
«Un'opera sconosciuta di Miguel Sánchez "<strong>El</strong> Divino": La tragicomedia <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sgracia<br />
venturosa», Cultura Neolatina, 45, 1985, pp. 15-140.<br />
«Mar versus Castilla: breve historia <strong>de</strong> una imagen poética en Antonio Machado», Resi<strong>de</strong>ncia.<br />
Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Cultura, 6:14, Época IV, 1987, pp. 40-45.<br />
«Una nueva tragicomedia celestinesca <strong>de</strong>l siglo XVI», Celestinesca, 13:1, 1988, pp. 45-50.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 19<br />
«Loyola y Cepeda: dos dramaturgos <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro en la Biblioteca <strong>de</strong> Palacio», Manuscrt.cao,<br />
4, 1988, pp. 3-15.<br />
Miguel Sánchez il "Divino" e la nascita <strong>de</strong>lla "comedia nueva", Salamanca, Universidad <strong>de</strong><br />
Salamanca, 1989.<br />
Los manuscritos teatrales (siglos XVI y XVII) <strong>de</strong> la Biblioteca <strong>de</strong> Palacio, Pisa, Giardini, 1989.<br />
«Una loa <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega y la estética <strong>de</strong> los mosqueteros», Teatro y vida teatral en el Siglo <strong>de</strong><br />
Oro a través <strong>de</strong> las fuentes documentales, L. García Lorenzo y J. E. Varey eds., London,<br />
Tamesis, 1991, pp. 327-336.<br />
Gui<strong>de</strong> Bibliografiche. Letterature iberiche, a cura di Stefano Arata, Garzanti, Milano 1992.<br />
«La Conquista <strong>de</strong> Jerusalén, Cervantes y la generación teatral <strong>de</strong> 1580», Criticón, 54, 1992, pp.<br />
9-112.<br />
reseña a: Histoire <strong>de</strong> la littérature espagnole, ed. J. Canavaggio, Paris, Fayard, 1993, 883 pp.,<br />
(Rassegna Iberistica, 51, 1994, pp. 63-66).<br />
«Edición <strong>de</strong> textos y problemas <strong>de</strong> autoría: el <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> una comedia olvidada», La<br />
Comedia, ed. J. Canavaggio, Madrid, Casa <strong>de</strong> Velázquez, 1995, pp. 51-75.<br />
Fausta Antonucci y Stefano Arata, "La enjambre mala soy yo, <strong>El</strong> dulce panal mi obra".<br />
Veintinueve loas inéditas <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega y otros dramaturgos <strong>de</strong>l siglo XVI, [Sevilla],<br />
Universidad <strong>de</strong> Sevilla-UNED-Universitat <strong>de</strong> València, 1995.<br />
«Teatro y coleccionismo teatral a finales <strong>de</strong>l Siglo XVI (el con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Gondomar y Lope <strong>de</strong><br />
Vega)», Anuario Lope <strong>de</strong> Vega, 2, 1996, pp. 7-23.<br />
Guillén <strong>de</strong> Castro, Las moceda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Cid, edición <strong>de</strong> Stefano Arata, Barcelona, Crítica<br />
(Biblioteca Clásica, 59), 1996.<br />
«Notas sobre La Conquista <strong>de</strong> Jerusalén y la transmisión manuscrita <strong>de</strong>l primer teatro<br />
cervantino», Edad <strong>de</strong> Oro, 16, 1997, pp. 53-66.<br />
«Lectura <strong>de</strong> Quijote, II, 11 (Las Cortes <strong>de</strong> la Muerte)», Miguel <strong>de</strong> Cervantes, Don Quijote <strong>de</strong> la<br />
Mancha, Edición <strong>de</strong>l Instituto Cervantes dirigida por Francisco Rico, Barcelona, Instituto<br />
Cervantes-Crítica (Biblioteca Clásica, 50), 1998.<br />
«Comedia palatina y autorida<strong>de</strong>s burlescas», Imprévue, 1-2, 1998, pp. 67-82.<br />
reseña a: Mario Socrate, Il riso maggiore di Cervantes: le opere e i tempi, Firenze, La Nuova<br />
Italia, 1997 (L'Indice, 15:11, dic. 1998, pp. 24-25)<br />
reseña a: Comedias <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega. Parte I, edición dirigida por A. Blecua y G. Serés, Lleida,<br />
Editorial Milenio, 1997, 3 tomos (Criticón, 75, 1999, pp. 133-138).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
20 Stefano Arata<br />
Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> acero <strong>de</strong> Madrid, Castalia (Clásicos Castalia, 256), Madrid 2000.<br />
«Il principe selvaggio: la Corte e l'Al<strong>de</strong>a nel teatro spagnolo <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro», Teatri barocchi<br />
(Tragedie, commedie, pastorali nella drammaturgia europea fra '500 e '600), ed. S.<br />
Carandini, Roma, Bulzoni, 2000, pp. 439-468.<br />
«Casa <strong>de</strong> muñecas: el <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> los interiores y la comedia urbana en la época <strong>de</strong> Lope<br />
<strong>de</strong> Vega», <strong>El</strong> espacio teatral y su representación en el teatro <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro (Homenaje a<br />
Frédéric Serralta), Madrid-Frankfurt am Main, Iberoamericana-Vervuert Verlag<br />
(Biblioteca Áurea Hispánica), 2002, pp. 91-115.<br />
reseña a: Luís M. Calvo Salgado, Milagres e mendigas polo camiño <strong>de</strong> Santiago, Vigo, Galaxia,<br />
1999, 400 pp. (Criticón, 78, 2000, pp. 137-139).<br />
«Proyección escenográfica <strong>de</strong> la huerta <strong>de</strong>l duque <strong>de</strong> Lerma en Madrid», en Siglos dorados.<br />
Homenaje a Augustin Redondo, ed. Pierre Civil, Madrid, Castalia, 2004, pp. 33-52.<br />
«Pedro Crespo y la pata coja <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa», en Giornate Cal<strong>de</strong>roniane. Cal<strong>de</strong>rón 2000.<br />
Atti <strong>de</strong>l convegno internazionale (Palermo, 14-17 dicembre 2000), ed. E. Cancelliere,<br />
Palermo, Flaccovio, 2003, pp. 111-126.<br />
También en Cal<strong>de</strong>rón 2000. Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80 cumpleaños [Actas<br />
<strong>de</strong>l Congreso Internacional, IV centenario <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón. Universidad <strong>de</strong><br />
Navarra, septiembre, 2000], ed. Ignacio Arellano, Kassel, Reichenberger, 2002, II, pp. 3-<br />
20.<br />
También en Giornate Cal<strong>de</strong>roniane, Cal<strong>de</strong>rón 2000 [Atti <strong>de</strong>l Convegno Internazionale,<br />
Palermo, 14-17 Dicembre 2000], ed. Enrica Cancelliere, Palermo, Flaccovio Editore, 2003,<br />
pp. 111-126.<br />
También en Stefano Arata, Textos, géneros, temas. Investigaciones sobre el teatro <strong>de</strong>l Siglo<br />
<strong>de</strong> Oro y su pervivencia, eds. Fausta Antonucci, Laura Arata y María <strong>de</strong>l Valle Ojeda, Pisa,<br />
Edizioni ETS, 2002, pp. 231-244.<br />
«Candore e tragedia: Fe<strong>de</strong>rico García Lorca e la poetica <strong>de</strong> La Barraca», en La scena ritrovata.<br />
Mitologie teatrali <strong>de</strong>l Novecento, ed. D. Gambelli e F. Malcovati, Roma, Bulzoni, 2004, pp.<br />
435-460.<br />
«Manuscritos atípicos, papeles <strong>de</strong> actor y compañías <strong>de</strong>l siglo XVI» (en colaboración con Debora<br />
Vaccari), Rivista di filologia e letterature ispaniche (Pisa), 5, 2002, pp. 25-68.<br />
Lope <strong>de</strong> Vega, Il cane <strong>de</strong>ll'ortolano, Introduzione e commento di Fausta Antonucci e Stefano<br />
Arata, traduzione di Barbara Fiorellino, Napoli, Liguori ("Barataria", 21), 2006.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
Introducción a <strong>El</strong> <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca<br />
1. Fecha <strong>de</strong> composición y fuentes<br />
<strong>El</strong> testimonio más antiguo que nos ha transmitido <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> es <strong>El</strong> mejor <strong>de</strong> los<br />
mejores libros <strong>de</strong> comedias, publicado en Alcalá <strong>de</strong> Henares en 1651. En el volumen la pieza se<br />
<strong>de</strong>nomina <strong>El</strong> garrote más bien dado, y con este título aparecerá en dos ediciones posteriores.<br />
Sólo en 1683, en la Séptima parte <strong>de</strong> comedias <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón preparada por Vera Tassis tras la<br />
muerte <strong>de</strong>l dramaturgo, encontramos el título <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, con que a partir <strong>de</strong><br />
entonces se conocerá la obra hasta nuestros días. Estas circunstancias llevaron a pensar que el<br />
título originario elegido por Cal<strong>de</strong>rón podía haber sido <strong>El</strong> garrote más bien dado, mientras que <strong>El</strong><br />
alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> habría que atribuirlo a su amigo y editor Vera Tassis. Sin embargo, Escu<strong>de</strong>ro<br />
[1998: 15-16] ha recordado oportunamente que, ya algunos años antes <strong>de</strong> su muerte, Cal<strong>de</strong>rón se<br />
había referido por dos veces a la obra como <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>. No hay que olvidar, por otra<br />
parte, que las ediciones <strong>de</strong> <strong>El</strong> garrote más bien dado salieron sin la supervisión editorial <strong>de</strong>l<br />
dramaturgo y tienen por consiguiente una autoridad reducida. Así las cosas, creo que po<strong>de</strong>mos<br />
aceptar como auténticamente cal<strong>de</strong>roniano el título que ha impuesto la tradición, e indicaremos la<br />
obra siempre como <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>. Esto sin <strong>de</strong>scartar la posibilidad <strong>de</strong> que, en un<br />
<strong>de</strong>terminado momento y por razones que luego veremos, el mismo Cal<strong>de</strong>rón hiciese circular la<br />
pieza con el título <strong>de</strong> <strong>El</strong> garrote más bien dado.<br />
La primera edición <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> (1651) nos proporciona el único dato seguro<br />
sobre la datación <strong>de</strong> la pieza, fijando el término ante quem. Tentativas ulteriores <strong>de</strong> circunscribir<br />
la fecha <strong>de</strong> composición se han basado en elementos métrico-estilísticos o en posibles alusiones<br />
biográficas e históricas presentes en el texto.<br />
Krenkel [1887: 72-75] y posteriormente Cotarelo [1922: 434-435] suponían que la comedia<br />
había sido escrita hacia los años 1642-1644. Por aquel entonces Cal<strong>de</strong>rón había pedido la baja <strong>de</strong>l<br />
ejército tras una breve experiencia en la guerra <strong>de</strong> secesión catalana; la comedia habría nacido <strong>de</strong><br />
la indignación frente a los <strong>de</strong>smanes <strong>de</strong> la tropa que el dramaturgo tuvo que presenciar como<br />
soldado. Krenkel sostenía que el dramaturgo ambientó el drama en la época <strong>de</strong> Felipe II para que<br />
la crítica al ejército <strong>de</strong> Felipe IV no fuera tan directa<br />
A pesar <strong>de</strong> estar fundada en datos biográficos muy vagos, la conjetura <strong>de</strong> Krenkel y<br />
Cotarelo no encontró oposición alguna. Antes bien, siguiendo la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una obra basada en la<br />
erlebnis <strong>de</strong>l hombre Cal<strong>de</strong>rón, se fueron añadiendo datos en la línea trazada por los dos ilustres<br />
eruditos. Se hizo notar, por ejemplo, que el uso masivo <strong>de</strong>l léxico militar que aparece en la obra<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
22 Stefano Arata<br />
se explica sólo si suponemos una experiencia militar <strong>de</strong> primera mano por parte <strong>de</strong>l dramaturgo<br />
[Halkoree, 1972: 14]. También se observó [Dunn, 1968: 7] que la ambientación <strong>de</strong> la obra en<br />
1580, durante la campaña <strong>de</strong> Felipe II para la conquista <strong>de</strong> Portugal, se explica sólo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />
coyuntura política <strong>de</strong> los años 1640-44, cuando se sublevan precisamente Cataluña y Portugal,<br />
volviéndose a plantear el problema <strong>de</strong> la anexión-secesión <strong>de</strong> los dos virreinos.<br />
La unanimidad sobre la datación se quebró improvisamente cuando Shergold y Varey<br />
[1961] exhumaron un documento según el cual, en fecha 12 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1636, la compañía <strong>de</strong><br />
Antonio <strong>de</strong> Prado había representado un <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> en el Palacio Real, ante el Rey y la<br />
Reina.<br />
Sólo Valbuena Briones [1995: 28-29] y Morón Arroyo [1982: 13-14] han aceptado<br />
a<strong>de</strong>lantar la fecha <strong>de</strong> composición. Ambos investigadores cuestionan la interpretación <strong>de</strong> la<br />
génesis <strong>de</strong> la obra como <strong>de</strong>nuncia <strong>de</strong> los <strong>de</strong>smanes <strong>de</strong> las tropas durante la guerra <strong>de</strong> Cataluña.<br />
La mayoría <strong>de</strong> los cal<strong>de</strong>ronistas consi<strong>de</strong>ran, en cambio, que la comedia representada en<br />
1636 no es la <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, sino una obra <strong>de</strong>l mismo título durante mucho tiempo atribuida a Lope<br />
<strong>de</strong> Vega y <strong>de</strong> la que vamos a hablar enseguida.<br />
La que, para evitar colisiones homonímicas, llamaremos el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> es una pieza que<br />
tiene argumento similar y el mismo título que la <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, aunque es <strong>de</strong> autor <strong>de</strong>sconocido.<br />
<strong>El</strong> primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> nos ha llegado a través <strong>de</strong> dos manuscritos y dos ediciones sueltas, que<br />
empezaron a circular entre los eruditos sólo a comienzos <strong>de</strong>l siglo XIX. Los testimonios antiguos<br />
indicaban a Lope <strong>de</strong> Vega como autor <strong>de</strong> la pieza, pero ya en la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XIX esta<br />
atribución fue perdiendo autoridad. Hartzenbusch [1871: 38], sin <strong>de</strong>scartar por completo una<br />
paternidad lopeveguesca, pensaba que la obra tal y como nos había llegado era fruto <strong>de</strong> una<br />
refundición, opinión compartida por Marcelino Menén<strong>de</strong>z y Pelayo. Por su parte, Morley y<br />
Bruerton relegaron la pieza entre las <strong>de</strong> dudosa o incierta autenticidad, dictaminando que "esta<br />
comedia no es, al menos en su forma actual, <strong>de</strong> Lope" [1968: 412]. Estudios posteriores <strong>de</strong><br />
Arjona [1956] y <strong>de</strong> Diego Marín [1981] han aportado nuevos datos métricos y estilísticos en<br />
contra <strong>de</strong> la paternidad <strong>de</strong> Lope. Recientemente, se ha avanzado la candidatura <strong>de</strong> Luis Vélez <strong>de</strong><br />
Guevara (Peale), sobre la base <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncias temáticas y estilísticas. Es una<br />
hipótesis verosímil, pero en el estado actual <strong>de</strong> las investigaciones es imposible transformarla en<br />
certeza.<br />
La cuestión se complica cuando pasamos a analizar el problema <strong>de</strong> la datación y el <strong>de</strong> la<br />
relación entre el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> y la pieza <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 23<br />
En un artículo muy temprano, cuando todavía la atribución lopeveguesca tenía autoridad,<br />
Morley fechó la comedia "antes <strong>de</strong> 1610"; pero cuando salió en 1948 La cronología <strong>de</strong> las<br />
comedias <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega, el mismo investigador y Bruerton se abstuvieron <strong>de</strong> dar una datación<br />
siquiera conjetural, al consi<strong>de</strong>rar la obra claramente apócrifa. Otros intentos <strong>de</strong> datación (<strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> 1620, Salomon; <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> 1615, Forastieri- Braschi) tienen un valor puramente orientativo al<br />
no aportar datos documentarios realmente nuevos e incontrovertibles.<br />
La totalidad <strong>de</strong> la crítica no tiene dudas a la hora <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong><br />
Cal<strong>de</strong>rón una refundición <strong>de</strong>l primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong>. La posición contraria (es <strong>de</strong>cir, que lo que<br />
llamamos primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> sea en realidad un refundición <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón) fue <strong>de</strong>fendida<br />
sólo por Valbuena Prat, pero con argumentos tan en<strong>de</strong>bles que su posición quedó relegada a pura<br />
anécdota <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la historia crítica <strong>de</strong>l texto. 5<br />
Volviendo a la cronología <strong>de</strong> las dos piezas caben dos posibilida<strong>de</strong>s. La primera es<br />
consi<strong>de</strong>rar que el documento exhumado por Shergold y Varey hace referencia al primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong>.<br />
Esta pieza sería por tanto <strong>de</strong> 1636. Cal<strong>de</strong>rón habría llevado a cabo su refundición algunos años<br />
más tar<strong>de</strong>, probablemente en 1642-44, a la vuelta <strong>de</strong> su experiencia en la guerra <strong>de</strong> Cataluña. Esto<br />
explicaría el porqué en las primeras ediciones el título <strong>de</strong> la pieza es <strong>El</strong> garrote más bien dado,<br />
5 [En un borrador anterior, <strong>de</strong> fecha y texto muy cercanos, aparecían en este momento <strong>de</strong> la exposición los<br />
párrafos siguientes:]<br />
Ahora bien, cuando se pensaba que el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> era obra <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega y se aceptaba la fechación <strong>de</strong><br />
Bruerton (antes <strong>de</strong> 1610), la posterioridad <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón frente a la <strong>de</strong> Lope se imponía por pura<br />
lógica: Cal<strong>de</strong>rón, nacido en 1600, era todavía un niño cuando Lope escribía su pieza sobre el alcal<strong>de</strong><br />
extremeño.<br />
Sin embargo, una vez que la atribución a Lope ha sido puesta en entredicho, y con ella la datación temprana<br />
<strong>de</strong> Bruerton, la exacta relación entre los dos <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> tiene como fundamento sólo cuestiones <strong>de</strong> tipo<br />
dramatúrgico y estilístico. Se suele argumentar que la estructura métrica y la construcción dramática <strong>de</strong>l<br />
primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> son más arcaicas que los <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón. En segundo lugar, sabemos que Cal<strong>de</strong>rón<br />
solía refundir comedias <strong>de</strong> otros autores, sobre todo en su primera época. A partir <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong>l primer<br />
<strong>Alcal<strong>de</strong></strong>, las modificaciones que aporta Cal<strong>de</strong>rón encajan perfectamente con su concepción dramatúrgica y<br />
respon<strong>de</strong>n a una lógica <strong>de</strong> reescritura dramática. Si, en cambio, suponemos que el autor <strong>de</strong>l primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong><br />
refun<strong>de</strong> a Cal<strong>de</strong>rón, resulta incomprensible la lógica <strong>de</strong> esta operación. Los refundidores, incluso los más<br />
pe<strong>de</strong>stres, adaptan una estructura arcaica a las nuevas modas y a una nueva i<strong>de</strong>ología. Es difícil imaginar aun<br />
refundidor que a partir <strong>de</strong>l perfecto texto cal<strong>de</strong>roniano, lo refunda para volver a una concepción dramatúrgica<br />
más antigua y superada. Es hipótesis que no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scartar por completo, pero altamente improbable.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
24 Stefano Arata<br />
pues el recuerdo <strong>de</strong>l primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> era aún vivo. La segunda es suponer que <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Zalamea</strong> fue escrito y representado en 1636, y que el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> es obra que se remonta<br />
probablemente a los años veinte, como sugieren Salomon y Forastieri-Braschi.<br />
Hay que reconocer, <strong>de</strong> entrada, que los datos documentarios a disposición <strong>de</strong> los filólogos<br />
son tan vagos que ninguno <strong>de</strong> los argumentos que se han barajado permite <strong>de</strong>scartar <strong>de</strong> forma<br />
<strong>de</strong>finitiva una <strong>de</strong> las dos fechas propuestas.<br />
Sobre todo las consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> tipo histórico o biográfico se pue<strong>de</strong>n utilizar<br />
indistintamente a favor o en contra <strong>de</strong> la fecha 1642-1644. Por ejemplo: aun admitiendo que la<br />
obra nació como <strong>de</strong>nuncia <strong>de</strong> los atropellos militares, no hay que esperar la sublevación <strong>de</strong><br />
Cataluña. Sólo en 1636, y en la misma Villa y Corte, murieron más <strong>de</strong> 50 personas a manos <strong>de</strong><br />
soldados. Que un dramaturgo <strong>de</strong> corte se pusiese a <strong>de</strong>nunciar los excesos <strong>de</strong> las tropas<br />
precisamente en un momento tan crítico para la Monarquía como la coyuntura <strong>de</strong> 1642-44 parece<br />
poco verosímil. En lo que se refiere al paralelismo entre la pérdida <strong>de</strong> Portugal en 1640 y la<br />
gloriosa anexión <strong>de</strong> 1580, este mismo argumento fue aducido curiosamente para apoyar tres<br />
dataciones distintas: 1642-1644 (Dunn, 1968: 7), <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> 1644 (Ter Horst, 1981: 300) y 1636<br />
(Morón Arroyo, 1982: 13).<br />
Si aceptamos que la comedia que se representó en Palacio en 1636 no fue la <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón se<br />
explicaría por qué la obra cal<strong>de</strong>roniana aparece en un primer momento con el título <strong>de</strong> <strong>El</strong> garrote<br />
más bien dado. <strong>El</strong> recuerdo <strong>de</strong>l primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> era muy vivo. Por otro lado resulta extraño que<br />
Cal<strong>de</strong>rón refundiera una obra tan reciente y, por en<strong>de</strong>, representada en la Corte.<br />
2. <strong>El</strong> primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong><br />
Esta obra llamada <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, que tanto llamó la atención <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, presenta<br />
un argumento que po<strong>de</strong>mos resumir <strong>de</strong> la siguiente manera:<br />
La acción <strong>de</strong> la primer jornada transcurre toda en el breve arco <strong>de</strong> un día. Por la mañana,<br />
Pedro Crespo, labrador <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, es elegido alcal<strong>de</strong>. La satisfacción que le produce el<br />
nombramiento está ensombrecida por una preocupación: tiene la sospecha <strong>de</strong> que sus dos hijas,<br />
Inés y Leonor, se las entien<strong>de</strong>n con dos capitanes <strong>de</strong> estancia en el pueblo. Durante el día Crespo<br />
atien<strong>de</strong> a su nuevo cargo y resuelve con perspicacia un pleito entre un labrador y un ten<strong>de</strong>ro. Al<br />
mismo tiempo, y ayudado por el joven Ginesillo, sigue discretamente el asunto <strong>de</strong> las hijas.<br />
Descubre que las jóvenes y los capitanes tienen planeado huir juntos, al caer la noche. Crespo<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong> intervenir. Cuando las jóvenes salen <strong>de</strong> casa a hurtadillas para ir al encuentro <strong>de</strong> sus<br />
raptores, se topan con Crespo y Bartolo, quienes las estaban esperando haciéndose pasar por los<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 25<br />
dos soldados. A continuación, los villanos se enfrentan a los raptores y <strong>de</strong>tienen a un Sargento,<br />
mientras los dos capitanes consiguen huir.<br />
Entre primera y segunda jornada hay un intervalo <strong>de</strong> más o menos una semana. En este<br />
tiempo Crespo ha confirmado con diversas sentencias su pon<strong>de</strong>ración y discreción como alcal<strong>de</strong>.<br />
<strong>El</strong> sargento, por su parte, tras haber confesado su complicidad con los raptores ha sido con<strong>de</strong>nado<br />
a doscientos azotes y ha llegado el día <strong>de</strong> cumplir la con<strong>de</strong>na. De improviso, se personan ante el<br />
alcal<strong>de</strong> los dos capitanes, acompañados por Don Lope <strong>de</strong> Figueroa, general <strong>de</strong> la milicia, a quien<br />
habían ido a querellarse. Lope <strong>de</strong> Figueroa, hombre arrojado y temperamental, insta al alcal<strong>de</strong> a<br />
que libere al sargento, bajo amenaza <strong>de</strong> dar fuego a toda la al<strong>de</strong>a. Pero Pedro Crespo no se <strong>de</strong>ja<br />
atemorizar: manda cumplir la sentencia y, a continuación, aclara a don Lope las razones que le<br />
han llevado a encarcelar al sargento. Frente a la evi<strong>de</strong>ncia, don Lope toma drásticas medidas:<br />
or<strong>de</strong>na <strong>de</strong>salojar a la milicia <strong>de</strong>l pueblo; repren<strong>de</strong> públicamente a los dos capitanes y castiga al<br />
sargento con diez años <strong>de</strong> galera.<br />
Los capitanes <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n entonces vengarse con las hijas <strong>de</strong> Pedro Crespo. Las llevan fuera<br />
<strong>de</strong>l pueblo, y, tras haberlas <strong>de</strong>shonrado o injuriado, las abandonan con el explícito propósito <strong>de</strong><br />
que su padre las encuentre y las mate para lavar la afrenta. De hecho, Crespo llega en busca <strong>de</strong><br />
sus hijas. Algunos soldados, que habían quedado en el lugar para cubrir las espaldas a los<br />
ofensores, atan al alcal<strong>de</strong> a un árbol. Las hijas no se atreven a liberarlo y huyen.<br />
<strong>El</strong> tercer acto transcurre doce días <strong>de</strong>spués. Pedro Crespo ha vuelto a su trabajo <strong>de</strong> juez.<br />
Nada se ha vuelto a saber <strong>de</strong> las hijas ni <strong>de</strong> los ofensores. Un villano se queja ante el juez porque<br />
los soldados alojados en su finca, a pocas leguas <strong>de</strong> la al<strong>de</strong>a, le roban las provisiones y <strong>de</strong>shonran<br />
a las jóvenes <strong>de</strong> los alre<strong>de</strong>dores. Crespo y Bartolo <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n pren<strong>de</strong>r a los soldados<br />
sorprendiéndolos en la noche. A continuación Crespo recibe una visita inesperada. Las hijas se<br />
querellan ante él porque, dicen, fueron engañadas por los capitanes que habían firmado un papel<br />
en el cual se comprometían a casarse con ellas. <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> promete hacer justicia.<br />
Durante la noche el alcal<strong>de</strong> pren<strong>de</strong> por sorpresa a los soldados que se habían alojado en la<br />
finca <strong>de</strong>l villano. Descubre que entre ellos se hallan los capitanes que han <strong>de</strong>shonrado a sus hijas<br />
y les hace prometer que se casarán con las jóvenes a la mañana siguiente.<br />
Por la mañana el Rey y don Lope llegan a <strong>Zalamea</strong> y son informados <strong>de</strong> todo el suceso. <strong>El</strong><br />
Rey pi<strong>de</strong> a Crespo que les entregue a los recién casados. Crespo corre las cortinas <strong>de</strong>l balcón y<br />
aparecen los dos militares ahorcados. Ante el asombro <strong>de</strong>l Rey el alcal<strong>de</strong> explica que prefería que<br />
sus hijas se quedasen viudas antes que rameras, y que ahora las enviará a un convento. <strong>El</strong> rey<br />
aprueba la conducta <strong>de</strong> Crespo y lo nombra alcal<strong>de</strong> perpetuo.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
26 Stefano Arata<br />
3. Sinopsis <strong>de</strong> la versificación <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón<br />
Verso inicial Forma estrófica Número <strong>de</strong> versos<br />
Jornada I 1 Redondillas<br />
Jácara<br />
100<br />
101 (4 pareados y 8 romance á) 12<br />
113 Redondillas 100<br />
213 Romance á-e 344<br />
557 Silva (en consonante) 124<br />
681 Romance ó 214<br />
Jornada II 895 Romance é-a 336<br />
1231 Copla (villancico) 4<br />
1235 Romance é-a 50<br />
1285 Redondillas 36<br />
1321 Jácara (romance ú-e) 20<br />
1341 Redondillas 56<br />
1397 Quintillas 6 109<br />
1506 Romance í-o 282<br />
Jornada III 1788 Romance í-a 348<br />
2136 Redondillas 56<br />
2192 Romance é-o 114<br />
2306 Redondillas 320<br />
2626 Romance á 142<br />
(fin) 2767<br />
Resumen <strong>de</strong> las formas estróficas más utilizadas<br />
Forma estrófica Número <strong>de</strong> versos Porcentaje<br />
(+8+20 jácara) Romance 1858 67,1%<br />
(v. nota) Redondillas 672 24,3%<br />
Silva (en consonante) 124 4,5%<br />
(v. nota) Quintillas 105 3,8%<br />
(4 jácara) Pareados 4 0,1%<br />
Copla (villancico) 4 0,1%<br />
Total 2767<br />
6 La tirada <strong>de</strong> quintillas se cierra con una redondilla <strong>de</strong> pie quebrado (vv. 1501-1505).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 27<br />
4. La estructura dramática: escenas, cuadros, cambios estróficos<br />
Cualquier persona que haya consultado un manuscrito <strong>de</strong> la Edad Media o <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro,<br />
se habrá dado cuenta <strong>de</strong> que la puntuación es casi inexistente. Cuando se editan estos textos se<br />
suele introducir una puntación mo<strong>de</strong>rna (comas, dos puntos, puntos y comas, etc.), que es una<br />
forma <strong>de</strong> interpretar el texto, <strong>de</strong> reconstruir su sentido. Algo similar ocurre con la estructura<br />
dramática <strong>de</strong>l teatro áureo. Las ediciones y los manuscritos teatrales antiguos son muy escuetos a<br />
la hora <strong>de</strong>finir la sintáxis dramática. Indicaban simplemente la división en actos y, <strong>de</strong> forma a<br />
veces muy somera, la entrada y salida <strong>de</strong> personajes en escena. A diferencia <strong>de</strong> lo que ocurre en<br />
muchas piezas mo<strong>de</strong>rnas, las indicaciones espacio-temporales son implícitas, lo que no quiere<br />
<strong>de</strong>cir que carecen <strong>de</strong> importancia. Cuando hablamos <strong>de</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> nos<br />
referimos generalmente a la relación que el texto establece entre acción, tiempo y espacio<br />
dramáticos; sobre todo, nos referimos a las marcas que <strong>de</strong>terminan esta relación (cambios<br />
estróficos, salida <strong>de</strong> todos los personajes <strong>de</strong>l tablado, acotaciones explícitas o implícitas) y a su<br />
valor jerárquico. Se trata en cierto sentido <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir una sintaxis <strong>de</strong>l texto cal<strong>de</strong>roniano, como<br />
parte central <strong>de</strong> cualquier tipo <strong>de</strong> interpretación semántica.<br />
Uno <strong>de</strong> los primeros y más influyentes editores <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, Juan Eugenio <strong>de</strong><br />
Hartzenbusch, subdividió el texto en escenas (<strong>de</strong>terminadas por la salida o entrada <strong>de</strong> un<br />
personaje) e introdujo unas acotaciones que localizaban con precisión topográfica las diferentes<br />
secuencias <strong>de</strong> la acción, según una práctica común a muchos editores <strong>de</strong>l siglo XIX. Por ejemplo,<br />
para la escena V <strong>de</strong>l segundo acto (la memorable cena en casa <strong>de</strong> Crespo), Hartzenbusch<br />
antepuso la siguiente acotación: «Sala baja <strong>de</strong> casa <strong>de</strong> Crespo, con vistas y salida a un jardín.<br />
Ventana a un lado».<br />
Esta manera <strong>de</strong> editar (y por tanto <strong>de</strong> leer) el teatro <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón ha sido duramente criticada<br />
por críticos eminentes como Sloman, Parker, Varey, Ruano <strong>de</strong> la Haza. Lo que se le ha<br />
recriminado a Hartzenbusch es imponer al texto <strong>de</strong>l <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> una concepción dramática basada en<br />
la escena a la francesa, que es completamente ajena a la dramaturgia barroca.<br />
A la base <strong>de</strong> esta operación ecdótica está una concepción <strong>de</strong>l espacio y <strong>de</strong> la sintaxis<br />
dramática típica <strong>de</strong>l clasicismo y luego <strong>de</strong>l teatro burgués, según la cual es el espacio –un espacio<br />
escenográficamente <strong>de</strong>finido– el que <strong>de</strong>termina la acción. Antes se configura el espacio y a<br />
continuación se insertan los personajes en este espacio perfectamente <strong>de</strong>finido. La salida o<br />
entrada <strong>de</strong> algún personaje marca un cambio radical en la acción; <strong>de</strong> ahí que la escena se<br />
transforme en la unidad sintáctica principal <strong>de</strong> la acción dramática.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
28 Stefano Arata<br />
Como se ha hecho notar repetidas veces la concepción teatral <strong>de</strong>l teatro barroco es ajena a<br />
esta visión <strong>de</strong>l espacio dramático. No es que en este teatro no exista una representación <strong>de</strong>l<br />
espacio. Lo que ocurre es que para dramaturgos como Cal<strong>de</strong>rón o Lope es la acción la que<br />
<strong>de</strong>termina el espacio (sobre todo a través <strong>de</strong> la escenografía <strong>de</strong> palabra) y no viceversa.<br />
Querer estructurar un texto como <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> con los criterios <strong>de</strong>l teatro realista<br />
(división en escenas y acción supeditada al espacio) altera el equilibrio espacio y acción sobre la<br />
que se basa parte <strong>de</strong> las posibilida<strong>de</strong>s interpretativas <strong>de</strong>l texto [y va] creando continuos<br />
<strong>de</strong>sajustes, porque en la mayoría <strong>de</strong> los casos, por ejemplo, los <strong>de</strong>splazamientos <strong>de</strong> un espacio a<br />
otro no están <strong>de</strong>finidos por marcas formales evi<strong>de</strong>ntes como podría ser el <strong>de</strong>jar vacío el escenario,<br />
el final <strong>de</strong> un acto, o el apagar <strong>de</strong> las luces.<br />
<strong>El</strong> primer replanteamiento <strong>de</strong> la estructura espacial <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> lo hizo<br />
Sloman [1951], quien criticó la repartición <strong>de</strong> Hartzenbusch, insistiendo en el carácter fluido <strong>de</strong><br />
la acción que se <strong>de</strong>splaza <strong>de</strong> un lugar a otro sin apenas interrupciones.<br />
Pero será Parker, quien ofrecerá una nueva interpretación <strong>de</strong> la estructura <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Zalamea</strong>. Visto la influencia que ha tenido en la crítica posterior, a pesar <strong>de</strong> las evi<strong>de</strong>ntes aporías<br />
que contiene, el trabajo <strong>de</strong> Parker merece ser analizado en <strong>de</strong>talle. Parker arranca criticando la<br />
división en escenas <strong>de</strong> Hartzenbusch: según él el concepto <strong>de</strong> escena, tal como lo entien<strong>de</strong><br />
Hartzenbusch, no se pue<strong>de</strong> aplicar al teatro <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro. De ahí que indique que no lo va a<br />
utilizar en ese sentido, pero sin precisar en qué sentido lo va a utilizar. Recogiendo la observación<br />
<strong>de</strong> Sloman <strong>de</strong>l carácter continuado <strong>de</strong> la acción en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong>, aña<strong>de</strong> Parker:<br />
No po<strong>de</strong>mos, pues, en el análisis <strong>de</strong> la estructura <strong>de</strong> este drama atenernos a ningunas<br />
"escenas" que puedan dividir el texto y ser numeradas. Pero, naturalmente, existen<br />
momentos <strong>de</strong>cisivos en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la acción, que la divi<strong>de</strong>n. Si se examina el<br />
Acto I <strong>de</strong>s<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong> vista, se nota que la acción se <strong>de</strong>sarrolla mediante la salida<br />
consecutiva <strong>de</strong> los personajes principales, dividiéndose en seis momentos dramáticos,<br />
o sea en [seis] "secciones".<br />
Aparentemente, pues, tras haber criticado una subdivisión <strong>de</strong> la obra basada en escenas,<br />
Parker subdivi<strong>de</strong> la obra según las entradas <strong>de</strong> los personajes principales, concepto vago en<br />
extremo, pero concepto al fin. Mas echemos un vistazo a estas seis secciones:<br />
• vv. 1-137 Los soldados con Rebolledo y La Chispa<br />
• vv. 138-224 <strong>El</strong> capitán<br />
• vv. 225-422 Don Mendo<br />
• vv. 423-556 Pedro Crespo y su familia<br />
• vv. 557-776 <strong>El</strong> conflicto se anuncia<br />
• vv. 777-894 Don Lope <strong>de</strong> Figueroa<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 29<br />
Dejando <strong>de</strong> lado el que uno podría preguntarse que por qué Pedro y su familia se reúnen en<br />
una sola sección, mientras que los soldados se separan <strong>de</strong>l capitán, lo que salta a la vista es la<br />
incongruencia <strong>de</strong>l punto 5, que no hace referencia a la aparición <strong>de</strong> ningún personaje en especial.<br />
<strong>El</strong> segundo acto en opinión <strong>de</strong> Parker, repite la misma estructura <strong>de</strong>l primero. Pero, esta<br />
vez, repitiendo dos veces un esquema ternario A-B-C, que respon<strong>de</strong> a los siguientes momentos<br />
dramáticos: A = el <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n y los personajes que lo representan (Don Mendo, el capitán y los<br />
soldados); B = el or<strong>de</strong>n (Crespo, don Lope, Juan, Isabel); C <strong>de</strong>nota una riña, que tiene lugar<br />
cuando A vuelve a unirse con B.<br />
<strong>El</strong> tercer acto repite el esquema <strong>de</strong>l primero, en el sentido –dice Parker– <strong>de</strong> que los<br />
personajes principales aparecen sucesivamente, uno <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> otro:<br />
• 1) Isabel<br />
• 2) Crespo e Isabel<br />
• 3) Crespo y el capitán<br />
• 4) Crespo y Juan<br />
• 5) Crespo y don Lope<br />
• 6) Crespo y el Rey.<br />
Tras este analisis, Parker observa, con evi<strong>de</strong>nte satisfacción:<br />
Hay una simetría perfecta en toda la obra: el último Acto repite el esquema <strong>de</strong>l<br />
primero, y la segunda mitad <strong>de</strong>l Acto II repite el esquema <strong>de</strong> la primera. Es <strong>de</strong>cir que<br />
la obra entera tiene una especie <strong>de</strong> estructura circular.<br />
Sin querer ensañarnos contra la arbitrariedad <strong>de</strong> la clasificación <strong>de</strong> los episodios <strong>de</strong>l<br />
segundo acto y <strong>de</strong>l tercero, y <strong>de</strong> la incongruencia entre la clasificación <strong>de</strong>l I y III acto con la <strong>de</strong>l<br />
segundo, nos interesa <strong>de</strong>stacar dos aspectos <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Parker.<br />
<strong>El</strong> primer aspecto es que el "momento dramático" que sirve a Parker para estructurar la<br />
obra no se basa en ningún elemento formal –no está <strong>de</strong>terminado ni por la métrica ni por la salida<br />
o entrada <strong>de</strong> personajes, ni por el escenario vacío. Esto es evi<strong>de</strong>nte en la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l segundo<br />
acto don<strong>de</strong> la repartición entre personajes <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n y <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n remite a una<br />
conceptualización que tendría que ser el resultado y fin <strong>de</strong> un análisis <strong>de</strong> la estructura y no su<br />
presupuesto. Todo el análisis estructural <strong>de</strong> Parker se mueve en un nivel que, en cierto sentido,<br />
prece<strong>de</strong> a la elaboración lingüística <strong>de</strong>l texto. <strong>El</strong> texto, en cierto sentido, resulta ser la<br />
<strong>de</strong>mostración formal <strong>de</strong> esa estructura lógica que prece<strong>de</strong> a la elaboración <strong>de</strong>l texto. Es esa una<br />
aporía que, a mi manera <strong>de</strong> ver, mina <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la base toda la metodología temático-estructuralista,<br />
que hace <strong>de</strong>l texto la transcripción mecánica e instrumental <strong>de</strong> un tema, <strong>de</strong> la misma forma que en<br />
la alegoría el mundo sensible es traducción <strong>de</strong> una entidad metafísica.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
30 Stefano Arata<br />
<strong>El</strong> segundo aspecto a reseñar es el porqué Parker necesita <strong>de</strong>mostrar que la estructura <strong>de</strong> <strong>El</strong><br />
alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> es simétrica. La respuesta la da el mismo Parker como conclusión <strong>de</strong> su<br />
análisis:<br />
Semejante estructura no pue<strong>de</strong> llamarse realista. En el mundo, quizá por <strong>de</strong>sgracia, no<br />
se or<strong>de</strong>nan los sucesos <strong>de</strong> la vida en series lógicas y simétricas. Es una estructura<br />
sumamente artificiosa, dominada por la rigi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la fórmula séxtupla. Es imposible<br />
que esto sea un acci<strong>de</strong>nte.<br />
Que una estructura simétrica es una estructura no realista lo pue<strong>de</strong> afirmar solo alguien que<br />
confun<strong>de</strong> realismo con realidad. Los dramas <strong>de</strong> Benavente, el dramaturgo realista por excelencia,<br />
están construidos por criterios rígidamente simétricos, pero no por esto <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> ser dramas<br />
realistas, y lo mismo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> las novelas <strong>de</strong> Zola. La construcción simétrica es algo que<br />
nada tiene que ver con efectos <strong>de</strong> realismo.<br />
En una meditada reformulación <strong>de</strong> la sintaxis dramática <strong>de</strong>l texto teatral áureo, Ruano <strong>de</strong> la<br />
Haza consi<strong>de</strong>ró que el elemento estructurante básico <strong>de</strong>l texto teatral es lo que él llama cuadro,<br />
<strong>de</strong>finido como «una acción escénica ininterrumpida que tiene lugar en un espacio y tiempos<br />
in<strong>de</strong>terminados. <strong>El</strong> final <strong>de</strong> un cuadro ocurre cuando el tablado queda momentáneamente vacío y<br />
siempre indica una interrupción temporal y/o espacial en el curso <strong>de</strong> la acción» [1994: 291-292].<br />
A diferencia <strong>de</strong> la escena a la francesa, los dramaturgos <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro sí conocían el<br />
concepto <strong>de</strong> cuadro (es lo que ellos llamaban para mayor confusión escena). Como muy bien<br />
recuerda Ruano <strong>de</strong> la Haza, en algunos <strong>de</strong> sus autógrafos el mismo Lope marcaba los finales <strong>de</strong><br />
cuadro con una raya horizontal.<br />
Si la estructuración en cuadros elimina el anacronismo <strong>de</strong> las escenas a la francesa, resulta<br />
sin embargo <strong>de</strong> difícil aplicación a un texto como <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>. En el primer acto <strong>de</strong><br />
nuestra comedia la acción se traslada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las afueras <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> a las calles <strong>de</strong>l pueblo, para<br />
llegar hasta la casa <strong>de</strong> Crespo y a la habitación <strong>de</strong> Isabel, sin que estos <strong>de</strong>splazamientos<br />
espaciales y temporales que<strong>de</strong>n marcados por una estructura en cuadros. En otras palabras, la<br />
acción transcurre fluida, <strong>de</strong>splazándose en el tiempo y en el espacio, sin que el escenario que<strong>de</strong><br />
vacío a cada <strong>de</strong>splazamiento. Ruano, que se da perfectamente cuenta <strong>de</strong> la anomalía, lo consi<strong>de</strong>ra<br />
una excepción a la regla.<br />
<strong>El</strong> problema es que, a pesar <strong>de</strong> sus diferencias, la estructuración en escenas <strong>de</strong><br />
Hartzenbusch y en cuadros <strong>de</strong> Ruano <strong>de</strong> la Haza tienen un elemento común. Ambas presuponen<br />
un predominio <strong>de</strong>l espacio sobre la acción: antes se <strong>de</strong>fine el espacio y a continuación se<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 31<br />
<strong>de</strong>termina la acción. De forma rígida en Hartzenbusch que siente la necesidad <strong>de</strong> amueblar el<br />
espacio escénico antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir la acción; <strong>de</strong> forma más elástica en Ruano <strong>de</strong> la Haza.<br />
Más ajustado a una concepción <strong>de</strong> la estructura dramática en la que la acción <strong>de</strong>termina el<br />
espacio y no viceversa es la radical reconsi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> Marc Vitse. Según el crítico francés el<br />
cambio estrófico es el instrumento más importante a disposición <strong>de</strong>l dramaturgo áureo para<br />
estructurar el texto dramático. A menudo a un cambio <strong>de</strong> estrofa correspon<strong>de</strong> también un cambio<br />
<strong>de</strong> cuadro (el escenario queda vacío y hay un cambio <strong>de</strong> tiempo y <strong>de</strong> lugar). Sin embargo, cuando<br />
no hay coinci<strong>de</strong>ncia entre criterio espacio temporal y criterio métrico, es el segundo el más<br />
importante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la sintaxis dramática <strong>de</strong>l texto.<br />
Mi personal opinión sobre esta cuestión es que Ruano <strong>de</strong> la Haza está en lo justo en<br />
reivindicar el concepto <strong>de</strong> cuadro, pero se equivoca en exten<strong>de</strong>r este concepto <strong>de</strong> forma uniforme<br />
a todo el teatro <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro. <strong>El</strong> concepto <strong>de</strong> cuadro es fundamental en buena parte <strong>de</strong> la<br />
producción <strong>de</strong> Lope, sobre todo <strong>de</strong>l primer Lope. Con el pasar <strong>de</strong>l tiempo el criterio métrico se<br />
hace prepon<strong>de</strong>rante sobre la estructuración en cuadros, que queda supeditada. Vitse está en lo<br />
justo en consi<strong>de</strong>rar <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> no como una excepción a una regla general, sino como un caso si<br />
queremos extremo <strong>de</strong> una práctica ya común en Cal<strong>de</strong>rón.<br />
<strong>El</strong> esquema que ofrecemos adjunto quiere ser un mapa <strong>de</strong> la estructura dramática <strong>de</strong> <strong>El</strong><br />
alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>. Adapta con algunas modificaciones un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> esquema propuesto por<br />
Vitse [1988:279]. En las primeras dos columnas indicamos los cambios estróficos. En las dos<br />
siguientes (3, 4) i<strong>de</strong>ntificamos los segmentos <strong>de</strong> la acción (macrosecuencias y secuencias);<br />
<strong>de</strong>tallamos a continuación las situaciones <strong>de</strong> cada secuencia (5). Siguen la indicación <strong>de</strong> los<br />
cuadros (segmentos <strong>de</strong> acción <strong>de</strong>limitados por la salida <strong>de</strong> todos los personajes <strong>de</strong> la escena) (6) y<br />
los cambios <strong>de</strong> lugar (7). En la última columna, encontramos la cronología <strong>de</strong> la acción<br />
dramática, <strong>de</strong>terminada a partir <strong>de</strong> las indicaciones <strong>de</strong>l texto.<br />
Decimos claramente que este esquema es ya un hecho interpretativo. Porque si los cambios<br />
<strong>de</strong> estrofas y los cambios <strong>de</strong> lugar son hechos objetivos, la individuación <strong>de</strong> secuencias y<br />
macrosecuencias remiten a una interpretación <strong>de</strong> estos elementos. Pensamos que no todas las<br />
interpretaciones son arbitrarias. La ventaja <strong>de</strong> esta interpretación es que el alto grado <strong>de</strong><br />
adherencia <strong>de</strong>l elemento interpretativo al elemento formal, en este caso el cambio estrófico como<br />
uno <strong>de</strong> los elementos estructurantes <strong>de</strong>l sentido.<br />
En el <strong>de</strong>talle, los cambios estróficos nos ayudan a notar el cambio <strong>de</strong> la acción.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
32 Stefano Arata<br />
Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista estrófico la primera y la segunda jornada tienen una estructura<br />
claramente simétrica. Cada jornada presenta cuatro estrofas diferentes (un total <strong>de</strong> ocho), que<br />
correspon<strong>de</strong>n, dos por dos, a cuatro segmentos <strong>de</strong> acción (A, B, C, D).<br />
Como pue<strong>de</strong> verse los cambios métricos marcan lo que es el principio estructurante <strong>de</strong> la<br />
acción dramática: una técnica militar basada en la secuencia preparación/asalto.<br />
Las jornadas primera y segunda están <strong>de</strong>dicadas al asalto <strong>de</strong>l capitán al honor <strong>de</strong> Crespo. La<br />
fase preliminar (A) configura el espacio <strong>de</strong> la acción. Los <strong>de</strong> fuera (el capitán y la tropa) penetran<br />
en la ciudad, y los <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro se preparan. A continuación se suce<strong>de</strong>n los tres asaltos <strong>de</strong>l capitán al<br />
honor <strong>de</strong> Crespo (B, C, D). En cada uno <strong>de</strong> ellos el único cambio estrófico marca los dos<br />
momentos <strong>de</strong> la ofensiva: preparación/ataque (B1, B2; C1, C2; D1, D2). En las dos primeras<br />
ocasiones (B, C), Crespo consigue repeler el ataque <strong>de</strong>l capitán, gracias a la colaboración <strong>de</strong>l hijo<br />
Juan y <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa. En la tercera ocasión (D), el labrador sucumbe al ataque al haberse<br />
quedado sin el apoyo <strong>de</strong> los dos ayudantes, y el capitán rapta y viola a Isabel.<br />
La tercera jornada está <strong>de</strong>dicada a la contraofensiva victoriosa <strong>de</strong> Crespo. Los papeles<br />
ahora se han invertido. A comienzo <strong>de</strong> acto es Crespo quien se encuentra extramuros y el capitán<br />
quien se escon<strong>de</strong> en <strong>Zalamea</strong>: es <strong>de</strong>cir, Crespo es ahora el sitiador y el capitán el sitiado. Tras una<br />
nueva fase preliminar (1788-2135), en la que Crespo recibe la alcaldía y planifica la estrategia <strong>de</strong><br />
la reconquista <strong>de</strong> su honor, se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na la contraofensiva final, que tiene tres fases marcadas<br />
por tres nuevos cambios estróficos. La secuencia final consagra el triunfo <strong>de</strong> Crespo gracias, otra<br />
vez, a la colaboración <strong>de</strong> un imprevisto ayudante: el rey Felipe II.<br />
5. Esquema estructural: las secuencias<br />
Véanse los cuadros <strong>de</strong> las páginas siguientes:<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 33<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
34 Stefano Arata<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 35<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
36 Stefano Arata<br />
6. Pedro Crespo y la pata coja <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa 7<br />
Si hay una constante en la bibliografía crítica sobre <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> es la <strong>de</strong><br />
consi<strong>de</strong>rar esta obra como una excepción <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la producción <strong>de</strong>l dramaturgo. Des<strong>de</strong> 1881,<br />
cuando po<strong>de</strong>mos fechar el comienzo <strong>de</strong> la crítica mo<strong>de</strong>rna sobre Cal<strong>de</strong>rón, la mayoría <strong>de</strong> los<br />
investigadores ha visto en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> un unicum, una pieza que rompía las i<strong>de</strong>as<br />
aceptadas sobre el sistema dramático cal<strong>de</strong>roniano. Recuerdo brevemente algunos hitos <strong>de</strong> esta<br />
línea interpretativa. Menén<strong>de</strong>z Pelayo encarecía el valor <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> porque, a<br />
diferencia <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> su producción, abstracta y filosófica, podía consi<strong>de</strong>rarse el único drama<br />
con caracteres vivos y una ambientación realista 8 . Para la así llamada escuela temáticoestructuralista,<br />
es una <strong>de</strong> las pocas obras en las que resulta difícil aplicar el criterio <strong>de</strong> la<br />
«responsabilidad difusa», piedra <strong>de</strong> toque <strong>de</strong> toda la interpretación <strong>de</strong> las obras trágicas<br />
cal<strong>de</strong>ronianas 9 . Los numerosos estudios sobre el concepto <strong>de</strong>l honor han consi<strong>de</strong>rado <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> una excepción frente al resto <strong>de</strong> obras en las que supuestamente se exaltaba la<br />
<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l honor estamental 10 . Finalmente, se ha insistido en que <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong><br />
representa el único drama <strong>de</strong>l honor campesino cal<strong>de</strong>roniano, lo que lleva a cotejarlo casi<br />
exclusivamente con las piezas <strong>de</strong>l mismo género <strong>de</strong> Lope y <strong>de</strong> otros autores <strong>de</strong> la primera<br />
7 Agra<strong>de</strong>cemos la autorización <strong>de</strong> reproducir este texto a los editores <strong>de</strong>l volumen siguiente: Arellano, Ignacio<br />
(ed.), Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80 cumpleaños, Kassel, Edition Reichenberger, 2002, don<strong>de</strong> se<br />
publicó el artículo que sigue en el vol. II, pp. 3-20.<br />
8<br />
9<br />
10<br />
M. Menén<strong>de</strong>z Pelayo, «<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>» (1881), Obras completas. VIII (Estudios y discursos <strong>de</strong><br />
crítica histórica y literaria), ed. E. Sánchez Reyes, Santan<strong>de</strong>r, Aldus, 1941, III, pp. 353-66.<br />
Para un resumen <strong>de</strong> la cuestión, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista tématico-estructuralista, P. Halkhoree, Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la<br />
Barca: «<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>», London, Grant and Cutler-Tamesis Books, 1972, pp. 28-34.<br />
La i<strong>de</strong>a ya estaba presente en Menén<strong>de</strong>z Pelayo, quien exclamaba, hablando <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong>l honor en Pedro<br />
Crespo: «¡Cuán lejanos estamos <strong>de</strong> aquella sutil casuística <strong>de</strong> la honra, <strong>de</strong> aquel discreteo metafísico con que<br />
la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l honor aparece envuelta y empañada en casi todos los dramas <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón!» («<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Zalamea</strong>», p. 365); en la misma línea, el influyente trabajo <strong>de</strong> Jones (C. A. Jones, «Honor in <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Zalamea</strong>», Mo<strong>de</strong>rn Language Review, 50, 1955, pp. 444-49) y el <strong>de</strong> Neuschäfer (H.-J. Neuschäfer, «<strong>El</strong> triste<br />
drama <strong>de</strong>l honor: formas <strong>de</strong> crítica i<strong>de</strong>ológica en el teatro <strong>de</strong> honor <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón», Hacia Cal<strong>de</strong>rón. Segundo<br />
coloquio anglogermano, Hamburgo 1970, ed. H. Flasche, Berlin-Nueva York, Walter <strong>de</strong> Gruyter, 1973, pp.<br />
89-108).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 37<br />
generación 11 . Hasta la estructura <strong>de</strong> la pieza no parece escapar a esta sensación <strong>de</strong><br />
excepcionalidad, pues se ha observado que su división en cuadros es muy atípica 12 .<br />
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> se <strong>de</strong>fine entonces, casi siempre, por contraposición al sistema<br />
cal<strong>de</strong>roniano, y raramente por su afinidad, lo que produce una curiosa paradoja crítica: una <strong>de</strong> las<br />
obras maestras <strong>de</strong>l dramaturgo más sistemático <strong>de</strong>l teatro barroco aparece como la más reacia a<br />
<strong>de</strong>jarse asimilar en el sistema dramático <strong>de</strong> su autor.<br />
Las páginas que siguen, en las que me propongo analizar algunos aspectos <strong>de</strong>l personaje <strong>de</strong><br />
Lope <strong>de</strong> Figueroa, y <strong>de</strong> su relación con Pedro Crespo, parten <strong>de</strong> la siguiente hipótesis <strong>de</strong> fondo:<br />
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> es una obra perfectamente coherente con el sistema dramático<br />
cal<strong>de</strong>roniano. Más aún; creo que la conciencia <strong>de</strong> la cohesión profunda <strong>de</strong> este sistema dramático<br />
nos pue<strong>de</strong> permitir superar algunas aporías críticas que hacen <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> una obra<br />
críptica y hasta contradictoria 13 .<br />
DON LOPE COMO PROBLEMA<br />
Que el personaje <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa tenga una relación especial con Pedro Crespo nos lo<br />
sugiere un simple dato cuantitativo. <strong>El</strong> Maese <strong>de</strong> Campo <strong>de</strong> Felipe II interviene en cinco<br />
secuencias <strong>de</strong> la obra y en todas ellas tiene como interlocutor a Pedro Crespo. Caso único entre<br />
los personajes <strong>de</strong> la pieza, don Lope existe —dramáticamente hablando— sólo en función <strong>de</strong>l<br />
rico labrador <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>.<br />
11 <strong>El</strong> hecho <strong>de</strong> que <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> sea la refundición <strong>de</strong> una pieza anterior no ha hecho sino facilitar esta<br />
ten<strong>de</strong>ncia al aislamiento. Cuando se han querido buscar paralelismos o puntos <strong>de</strong> referencia, la crítica ha<br />
encontrado en el <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> atribuido a Lope <strong>de</strong> Vega la explicación <strong>de</strong> la génesis y <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la<br />
pieza cal<strong>de</strong>roniana.<br />
12 A. E. Sloman, «Scene division in Cal<strong>de</strong>rón's <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>», Hispanic Review, 19, 1951, pp. 66-71;<br />
A. Parker, «La estructura dramática <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>», Homenaje a Casalduero: crítica y poesía, ed.<br />
R. Pincus Sigele y G. Sobejano, Madrid, Gredos, 1972, pp. 411-18; J. M. Ruano <strong>de</strong> la Haza y J. J. Allen, Los<br />
teatros comerciales en el Siglo XVII y la escenificación <strong>de</strong> la comedia, Madrid, Castalia, 1994, p. 293, y la<br />
discusión <strong>de</strong> M. Vitse, Éléments pour une théorie du théâtre espagnol du XVIIe siècle, Toulouse, France-<br />
Ibérie Recherche, 1988, pp. 277-82.<br />
13 Cohesión profunda <strong>de</strong> un sistema dramático no quiere <strong>de</strong>cir monolitismo i<strong>de</strong>ológico, o ausencia <strong>de</strong> matices y<br />
<strong>de</strong> experimentos. Quiere <strong>de</strong>cir presencia <strong>de</strong> una gramática <strong>de</strong> motivos y <strong>de</strong> situaciones dramáticas que permite<br />
hacer inteligible cada una <strong>de</strong> las piezas.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
38 Stefano Arata<br />
Sin embargo, no es fácil <strong>de</strong>finir el estatuto <strong>de</strong> este personaje. Don Lope no es un<br />
antagonista, a pesar <strong>de</strong> pertenecer al estamento militar (esta función la <strong>de</strong>sempeñan con todo rigor<br />
y saña el Sargento y el Capitán); tampoco es un aliado <strong>de</strong> Crespo, ni por posición social (no es un<br />
labrador y no vive en <strong>Zalamea</strong>), ni por función dramática, pues la relación entre los dos es<br />
siempre tensa, y acaba en un violento enfrentamiento.<br />
Hay algo más. A diferencia <strong>de</strong> otras figuras que mantienen relaciones con el rico<br />
campesino, la curiosa simbiosis entre don Lope y Crespo está caracterizada por un tipo <strong>de</strong><br />
diálogo basado en un juego <strong>de</strong> rígidas simetrías. Dámaso Alonso, a quien no podía pasar<br />
<strong>de</strong>sapercibida esta forma <strong>de</strong> correlación, la <strong>de</strong>finió como una «correlación bimembre<br />
i<strong>de</strong>ntificativa», que partía <strong>de</strong> la pluralidad militar-labrador 14 . Añadía el maestro <strong>de</strong> la estilística<br />
que «Cal<strong>de</strong>rón ha con<strong>de</strong>nsado el sentido <strong>de</strong> toda su obra al poner frente a frente, a lo largo <strong>de</strong><br />
ella, estos dos enteros caracteres […] y compren<strong>de</strong>mos que toda la obra está también pensada<br />
como una gran dualidad milicia-estado llano, eternamente representada por esas dos inmortales<br />
criaturas» 15 . Vamos, pues, a retener el dato estilístico <strong>de</strong> la simetría diálogica al que apuntaba<br />
Alonso, pero insertándolo en una red <strong>de</strong> relaciones más amplia y <strong>de</strong> tipo no sólo lingüístico.<br />
De hecho, observamos que uno <strong>de</strong> los protagonistas <strong>de</strong> estos diálogos simétricos pa<strong>de</strong>ce en<br />
su cuerpo una llamativa asimetría, ya que, como todos recuerdan, Lope <strong>de</strong> Figueroa tiene una<br />
pierna enferma, y su dolencia se evoca repetidamente en el transcurso <strong>de</strong>l diálogo. Creo que es<br />
lícito preguntarse si existe algún nexo entre la asimetría <strong>de</strong>ambulatoria <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa y la<br />
simetría dialógica <strong>de</strong> su relación con Crespo. Para dar una respuesta a esta cuestión repasemos<br />
primero la historia literaria <strong>de</strong> nuestro Maese <strong>de</strong> Campo, intentando compren<strong>de</strong>r cuál es el origen<br />
—dramático y no ortopédico— <strong>de</strong> su patología.<br />
14<br />
D. Alonso, «La correlación en la estructura <strong>de</strong>l teatro cal<strong>de</strong>roniano», Cal<strong>de</strong>rón y la crítica: historia y<br />
antología, ed. M. Durán y R. González Echevarría, Madrid, Gredos, 1976, II, p. 433.<br />
15 Ibid. Otro maestro <strong>de</strong> la estilística, Helmut Hatzfeld, también se fijó en la curiosa simetría dialógica entre<br />
Crespo y don Lope, y la <strong>de</strong>finió como un caso <strong>de</strong> contrapposto, esa técnica artística que se dirigía<br />
esencialmente a «conciliar asimetrías en equilibrio <strong>de</strong>finitivo. En una estatua, por ejemplo, la cabeza da vuelta<br />
en dirección distinta a la <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>ra; la pierna <strong>de</strong> apoyo que soporta el cuerpo se halla extendida, la otra se<br />
halla doblada y <strong>de</strong>scansa sueltamente sobre una base». Hatzfeld, sin embargo, encarecía sobre todo el aspecto<br />
armónico <strong>de</strong> la relación: «En tal estructura ejemplar <strong>de</strong> contrapposto se sitúan Pedro Crespo y don Lope en <strong>El</strong><br />
alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>; […] el oficial noble y el alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> la villa se hallan enfrentados rotundamente en cada<br />
relación, pero en el fondo se respetan mutuamente e iguales exigencias <strong>de</strong> su honra los juntan» (H. Hatzfeld,<br />
«Lo que es barroco en Cal<strong>de</strong>rón», Hacia Cal<strong>de</strong>rón. Segundo coloquio anglogermano, pp. 38-39).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 39<br />
GENEALOGÍA LITERARIA DE LOPE DE FIGUEROA<br />
Los datos sobre el personaje histórico <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa no son muchos, pero suficientes<br />
para pergeñar la figura <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los más carismáticos generales <strong>de</strong>l ejército <strong>de</strong> los Habsburgo.<br />
Don Lope <strong>de</strong> Figueroa y Barradas (éste era su nombre completo) nació en Guadix en el seno <strong>de</strong><br />
una familia <strong>de</strong> la nobleza andaluza. Impresionante es su hoja <strong>de</strong> servicios: participó en las más<br />
célebres jornadas <strong>de</strong> los últimos años <strong>de</strong> Carlos V y <strong>de</strong> la época <strong>de</strong> Felipe II (los Gelves, Peñón<br />
<strong>de</strong> los Vélez, guerra <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s, batalla <strong>de</strong> Lepanto, guerra <strong>de</strong> Granada, jornada <strong>de</strong> las Islas<br />
Terceras); fue maestre <strong>de</strong> Campo <strong>de</strong> Infantería Española, Maese <strong>de</strong> Campo General <strong>de</strong> Portugal,<br />
General <strong>de</strong> las Islas Terceras y <strong>de</strong> la Costa <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong> Granada, Comendador <strong>de</strong> la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
Santiago <strong>de</strong> los Bastimentos <strong>de</strong>l Campo <strong>de</strong> Montiel. Murió en Monzón el 1 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong><br />
1585 16 .<br />
Las andanzas teatrales <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa comienzan poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su muerte y se<br />
prolongan a lo largo <strong>de</strong> todo el siglo XVII. Han llegado hasta nosotros al menos ocho comedias<br />
en las que aparece como personaje dramático, a saber: Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique<br />
(1600-1606); autor <strong>de</strong>sconocido, <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>; Luis Vélez <strong>de</strong> Guevara, <strong>El</strong> águila <strong>de</strong>l<br />
agua y batalla <strong>de</strong> Lepanto (¿1627?-¿1632?) 17 ; Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, Amar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte o<br />
16 En todas las ediciones mo<strong>de</strong>rnas <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> se indica que Lope <strong>de</strong> Figueroa nació en<br />
Valladolid y murió en 1595. Estos datos proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la Gran enciclopedia ilustrada Espasa Calpe, Madrid,<br />
Espasa Calpe, 1924, XXIII (s. v. Figueroa, Lope <strong>de</strong>), pero están equivocados. Para una primera<br />
reconstrucción <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad histórica <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa me he basado en P. Suárez, Historia <strong>de</strong>l<br />
obispado <strong>de</strong> Guadix y Baeza, Granada, Antonio Román, 1696, pp. 328-30; D. <strong>de</strong> la Mota, Libro <strong>de</strong>l principio<br />
<strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> caballería <strong>de</strong> Santiago, Valencia, Álvaro Franco, 1599, pp. 286-87, y L. <strong>de</strong> Salazar y Castro,<br />
Los comendadores <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Santiago (1658-1734). I (Castilla), Madrid, Patronato <strong>de</strong> la Biblioteca<br />
Nacional, 1949.<br />
17 <strong>El</strong> manuscrito autógrafo <strong>de</strong> la comedia lleva una censura <strong>de</strong>l 29 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1642, pero la fecha <strong>de</strong><br />
composición <strong>de</strong> la obra es muy controvertida. Mientras que G. E. Wa<strong>de</strong> («The Orthoëpy of the holographic<br />
comedias of Vélez <strong>de</strong> Guevara», Hispanic Review, 9, 1941, p. 480), M. G. Profeti («Note critiche sull'opera di<br />
Vélez <strong>de</strong> Guevara», Miscellanea di studi ispanici, 10, 1965, p. 67) y G. Peale («Celebración, comprensión y<br />
subversión <strong>de</strong> la historia en el teatro aurisecular: el caso <strong>de</strong> Luis Vélez <strong>de</strong> Guevara», Luis Vélez <strong>de</strong> Guevara y<br />
su época. IV Congreso <strong>de</strong> historia <strong>de</strong> Écija (Écija, 20-23 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1994), Sevilla, Ayuntamiento <strong>de</strong><br />
Écija-Fundación <strong>El</strong> Monte, 1996, p. 39) abogan por una fecha temprana (hacia 1627-32), F. Cap<strong>de</strong>t y J.-L.<br />
Flecniakoska («Le bâtard Don Juan d'Autriche, personnage <strong>de</strong> théâtre», Dramaturgie et société. Rapports<br />
entre l'œuvre théâtrale, son interprétation et son public aux XVIe et XVIIe siècles, ed. J. Jacquot, Paris,<br />
CNRS, 1968, I, pp. 125-32) se inclinan por la fecha <strong>de</strong> 1642.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
40 Stefano Arata<br />
el Tuzaní <strong>de</strong> la Alpujarra (1633); Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> (1636) 18 ; Luis<br />
Vélez <strong>de</strong> Guevara, <strong>El</strong> cerco <strong>de</strong>l Peñón (impresa en 1634); Juan Bautista Diamante, <strong>El</strong> <strong>de</strong>fensor<br />
<strong>de</strong>l Peñón (impresa en 1670); Agustín Moreto, La traición vengada (impresa en 1681) 19 .<br />
Ahora bien, no es excepcional que un personaje histórico aparezca en comedias <strong>de</strong>l Siglo<br />
<strong>de</strong> Oro. Sin salirnos <strong>de</strong>l ámbito militar, figuras como Juan <strong>de</strong> Austria, García <strong>de</strong> Toledo o<br />
Alejandro Farnesio quedan a menudo insertadas en piezas <strong>de</strong> la época. Estos personajes<br />
representan, en cierto sentido, una «antropomorfización» <strong>de</strong> una situación histórica o <strong>de</strong> un<br />
estamento, se quedan en el trasfondo <strong>de</strong> la intriga y su protagonismo se suele limitar a comedias<br />
<strong>de</strong> argumento bélico. Diferente el caso <strong>de</strong> don Lope, que <strong>de</strong> personaje histórico se transforma,<br />
comedia tras comedia, en figura literaria autónoma, y en cuanto tal, participa como protagonista<br />
en situaciones <strong>de</strong> pura fantasía, aunque sin per<strong>de</strong>r en ningún momento la dimensión histórica que<br />
lo <strong>de</strong>fine 20 .<br />
18 De las varias fechas <strong>de</strong> composición que se han propuesto para <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, la <strong>de</strong> 1636 parece la<br />
más verosímil: ver ahora V. Dixon, «<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, la "Nueua": Date and Composition», Bulletin of<br />
Hispanic Studies, 77 , 2000, pp. 107-15.<br />
19 He consultado las siguientes ediciones: Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique, Obras <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega,<br />
XXVII, ed. M. Menén<strong>de</strong>z Pelayo, Madrid, Atlas (Biblioteca <strong>de</strong> Autores Españoles, 225), 1969; autor<br />
<strong>de</strong>sconocido, <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> (J. M. Escu<strong>de</strong>ro Baztán, <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: edición crítica <strong>de</strong> las<br />
dos versiones, Pamplona-Madrid-Frankfürt am Main, Universidad <strong>de</strong> Navarra-Iberoamericana-Vervuert,<br />
1998); Luis Vélez <strong>de</strong> Guevara, <strong>El</strong> águila <strong>de</strong>l agua y batalla <strong>de</strong> Lepanto, ed. E. Paz y Melia, Revista <strong>de</strong><br />
archivos, bibliotecas y museos, 10, 1904, pp. 180-200, 307-325; 11, 1904, pp. 50-67; Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la<br />
Barca, Amar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte o el Tuzaní <strong>de</strong> la Alpujarra, Obras completas, II (Dramas), ed. Á.<br />
Valbuena Briones, Madrid, Aguilar, 1987; Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, ed. S. Arata,<br />
Barcelona, Crítica, en preparación; Luis Vélez <strong>de</strong> Guevara, <strong>El</strong> cerco <strong>de</strong>l Peñón, Doce comedias <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong><br />
Vega y Carpio, Parte XIX, Huesca, Pedro Lusón, 1634; Juan Bautista Diamante, <strong>El</strong> <strong>de</strong>fensor <strong>de</strong>l Peñón, 1670;<br />
Agustín Moreto, La traición vengada, Comedias escogidas <strong>de</strong> D. Agustín Moreto y Cabaña, ed. L.<br />
Fernán<strong>de</strong>z-Guerra y Orbe, Madrid, Atlas (Biblioteca <strong>de</strong> Autores Españoles, 39), 1950.<br />
20 <strong>El</strong> caso <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa parece más cercano, por tanto, al <strong>de</strong> Diego García <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s, otra figura <strong>de</strong><br />
soldado que se transformó en personaje folklórico y literario. Ver ahora A. Cassol, «La figura <strong>de</strong> Diego<br />
García <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s en las comedias <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega», «Otro Lope no ha <strong>de</strong> haber» (Atti <strong>de</strong>l convegno<br />
internazionale su Lope <strong>de</strong> Vega; 10-13 Febbraio 1999), ed. M. G. Profeti, Firenze, Alinea, 2000, pp. 161-80;<br />
A. Cassol, Vita e scrittura. Autobiografie di soldati spagnoli <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro, Milano, Edizioni Universitarie<br />
di Lettere Economia Diritto, 2000.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 41<br />
En las crónicas <strong>de</strong> la guerra <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s y otras relaciones militares en las que aparece, se<br />
encarecen siempre el <strong>de</strong>nuedo y la entrega <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa, pero no se alu<strong>de</strong> en ningún<br />
momento a su cojera, ni a su carácter <strong>de</strong> jurador empe<strong>de</strong>rnido, que es otro <strong>de</strong> los aspectos que<br />
<strong>de</strong>finirán al personaje dramático. Incluso en el poema Guerras civiles <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s, escrito en<br />
1587, y que pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse el primer texto literario en el que aparece Lope <strong>de</strong> Figueroa, se<br />
exalta su atrevimiento, valor y capacidad <strong>de</strong> mando, pero en ningún momento se menciona su<br />
minusvalía física 21 .<br />
Todo parece indicar que fue Lope <strong>de</strong> Vega, en <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique, quien esbozó un<br />
nuevo personaje dramático a partir <strong>de</strong> la figura histórica <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa. Esta comedia,<br />
escrita entre 1600-1606, celebra una <strong>de</strong> las hazañas más sonadas <strong>de</strong> la guerra <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s: el cerco<br />
y posterior conquista <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Maastricht (1579) por el ejército al mando <strong>de</strong> Alejandro<br />
Farnesio. Según una técnica dramática que fue afinando en esos años, Lope crea un doble nivel<br />
<strong>de</strong> intriga: a la crónica dramatizada <strong>de</strong>l cerco <strong>de</strong> la ciudad, con todos sus protagonistas históricos<br />
(Alejandro Farnesio, Pedro <strong>de</strong> Toledo, Octavio Gonzaga, etc.), se supedita una intriga <strong>de</strong> amor <strong>de</strong><br />
la que son protagonistas personajes <strong>de</strong> pura invención, como los soldados Bisanzón, Tapia, Soto,<br />
Añasco, y las damas Marcela y Aynora.<br />
De entre los personajes <strong>de</strong> la pieza, Lope <strong>de</strong> Figueroa <strong>de</strong>scuella por su estatuto híbrido.<br />
Como personaje histórico, se mueve en el plano <strong>de</strong> otros generales <strong>de</strong>l ejército, protagonistas <strong>de</strong><br />
la crónica dramatizada <strong>de</strong>l asedio. Al mismo tiempo, participa en la intriga <strong>de</strong> ficción, tiene<br />
relaciones con la flamenca Aynora y protagoniza el <strong>de</strong>senlace <strong>de</strong> esta trama secundaria.<br />
En su primera aparición dramática, Lope <strong>de</strong> Figueroa presenta una verda<strong>de</strong>ra constelación<br />
<strong>de</strong> marcas físicas y caracteriales que lo transforman en una figura compleja. No cabe duda <strong>de</strong> que<br />
la pierna enferma es el rasgo i<strong>de</strong>ntificador más llamativo: el don Lope dramático es un cojo, y su<br />
minusvalía está siempre presente en las referencias al personaje y en sus mismos parlamentos a lo<br />
largo <strong>de</strong> toda la obra 22 . A este rasgo físico se aña<strong>de</strong> un elemento lingüístico: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser<br />
21 Cfr. Hendriks, «Don Lope <strong>de</strong> Figueroa».<br />
22 He aquí un botón <strong>de</strong> muestra: «Porque me has dado a un tirano, / sin tener <strong>de</strong> quien vengarte, / que si en los<br />
brazos es Marte, / es en las piernas Vulcano» (p. 32); «Digo, que si le <strong>de</strong>jase / <strong>de</strong> la pierna aquel dolor, / en<br />
España no hay señor / que a don Lope se igualase» (p. 48); «¿De que pase la palabra? / ¡Que lleve el diablo<br />
esta pierna!» (p. 29); «…Mil / diablos y aquesta pierna!» (p. 30); «—¿No es la peor aquesta pierna mía, / que<br />
cuantas tiene Dios criadas? / —Es tan mala, señor, que apenas pue<strong>de</strong> / ser en un hospital pierna <strong>de</strong> sábana. /<br />
Es la pierna <strong>de</strong>l pobre paralítico / que estaba en la piscina, con más bocas / que <strong>de</strong> carnero, con sus clavos y<br />
ajos. / Finalmente, merece estar colgada / en san Antón» (p. 31); «Pues, ¿quiere Su Alteza que le haga / don<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
42 Stefano Arata<br />
jurador («¡Voto a Dios!» es la exclamación que anuncia todas sus apariciones), don Lope invoca<br />
a cada paso el infierno y los diablos, que son su punto <strong>de</strong> comparación para cualquier situación<br />
bélica y para el mismo dolor que le provoca la maltrecha pierna 23 . Esta relación con las figuras<br />
<strong>de</strong>l más allá tiene un reflejo en otro aspecto, esta vez caracterial, <strong>de</strong>l personaje: una total<br />
indiferencia hacia la muerte. Su <strong>de</strong>smedido valor se nos presenta como algo <strong>de</strong>scabellado e<br />
impru<strong>de</strong>nte, que los <strong>de</strong>más oficiales miran a veces con recelo 24 ; más que valor, lo <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong><br />
Figueroa es una forma <strong>de</strong> enfermiza atracción hacia el riesgo y hacia el espectáculo <strong>de</strong> los<br />
cuerpos mutilados por los artificios bélicos 25 . Un último rasgo indicativo, sobre todo si pensamos<br />
que se trata <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los más altos mandos <strong>de</strong>l ejército, es su afición al juego y su interés por el<br />
sexo, que le hace amancebarse con una mujer flamenca 26 .<br />
Ahora bien, lejos <strong>de</strong> ser pinceladas caracteriales aisladas, todos estos elementos son<br />
solidarios entre sí. La atracción por la muerte, las alusiones al más allá, el carácter ctónico <strong>de</strong>l<br />
Lope gastadores <strong>de</strong> su pierna?» (p. 31); «que si faltare munición, ofrezco / a Vuestra Alteza aquesta pierna<br />
mía, / que pues me mata a mí, que soy cristiano, / bien pue<strong>de</strong> matar allá a un luterano!» (p. 44); «Echa un<br />
bando: / di que un diablo está llevando / toda una pierna a don Lope» (p. 30).<br />
23 Para las imprecaciones al diablo en relación con la pierna enferma, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los ejemplos citados en la nota<br />
anterior, véanse también los siguientes parlamentos <strong>de</strong> don Lope: «Vaya al infierno, y <strong>de</strong>mos a los diablos /<br />
una batalla, y ¡voto a Dios <strong>de</strong> hacellos / huir más tierra que perdieron cielo!» (p. 8); «¡Alto: cavemos, pese al<br />
diablo! / ¿Parióme a mí mi madre para esto?» (p. 33); «Señor, aquesta gente <strong>de</strong> Mastrique / son diablos, son<br />
infiernos, no son hombres» (p. 43); «Algún diablo <strong>de</strong>ntro encierra. / ¡Qué brava <strong>de</strong>fensa!» (p. 51); «No sé ¡por<br />
Dios! Vueseñoría crea / que está Mastrique <strong>de</strong> <strong>de</strong>monios lleno» (p. 54).<br />
24 En la Jornada segunda, por ejemplo, don Lope preten<strong>de</strong> asaltar al arma blanca las murallas <strong>de</strong> Maastricht. Con<br />
más criterio, Alejandro Farnesio prefiere atacar utilizando máquinas bélicas, y pi<strong>de</strong> asesoramiento a un<br />
ingeniero italiano, lo que <strong>de</strong>sata la impaciencia <strong>de</strong> nuestro héroe: «¡Voto a Dios! Si vuestra Alteza / no me<br />
<strong>de</strong>ja allá subir, / que al Turco vaya a servir; / córteme el Rey la cabeza. / ¡Bellacos, rebel<strong>de</strong>s, viles!» (p. 28);<br />
«¡Que es astuto! ¡Voto a Dios, / que no hay ingenio en el mundo, / sino arrojar al profundo / Mastrique, <strong>de</strong><br />
dos en dos!» (p. 29).<br />
25 Véanse los chistes <strong>de</strong> don Lope a la noticia <strong>de</strong> las bajas <strong>de</strong> varios generales (pp. 12 y 13). Añádanse a éstos las<br />
siguientes exclamaciones: «Si él nos encuentra, no se irá alabando / ¡por vida <strong>de</strong> don Lope! <strong>de</strong>l encuentro; /<br />
que aún no se habrá secado aquella sangre / <strong>de</strong> los que <strong>de</strong>gollamos en Amberes. / Y ¡voto a Dios, que si en mi<br />
mano fuera, / que no quedara vivo luterano!» (p. 9); «Voló la mina, y van subiendo al cielo / contra su<br />
voluntad, algunos ángeles. / ¡Plega a Dios que lo sean en su reino!» (p. 43).<br />
26 Para la escena <strong>de</strong>l juego, ver pp. 29-30.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 43<br />
personaje 27 , su misma inclinación hacia el sexo, eran rasgos que la cultura tradicional relacionaba<br />
(y sigue relacionando) con la cojera. Se trata <strong>de</strong> la antigua i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l cojo como una figura<br />
marginal, a veces peligrosa y hasta diabólica, muy activa sexualmente, que tiene relaciones con el<br />
mundo <strong>de</strong> los muertos y que, en todo caso, vive en la frontera <strong>de</strong> dos espacios diferentes, aspectos<br />
todos éstos que Lope <strong>de</strong> Vega reúne, y aprovecha magistralmente, a la hora <strong>de</strong> dar sustancia a<br />
este nuevo personaje dramático 28 .<br />
<strong>El</strong> resultado superó probablemente las expectativas <strong>de</strong>l mismo dramaturgo, quien <strong>de</strong>jó en<br />
herencia al teatro <strong>de</strong> su época a un personaje extremadamente dúctil, a mitad <strong>de</strong> camino entre una<br />
figura histórica y un personaje folklórico: un ser ctónico, pero nada terrorífico, un verda<strong>de</strong>ro<br />
diablo cojuelo, familiar, campechano y al mismo tiempo ferino, con <strong>de</strong>bilidad por el juego y las<br />
mujeres, jurador, renegado e inmune al miedo a la muerte. Pero, sobre todo, un excelente<br />
personaje bisagra, capaz <strong>de</strong> moverse con la misma facilidad en el plano <strong>de</strong> la verdad histórica y<br />
en el <strong>de</strong> la verosimilitud poética. Ninguno <strong>de</strong> los dramaturgos posteriores que lleve a las tablas a<br />
27<br />
«No haga Vuestra Alteza lo que dice; / que cavaremos todos <strong>de</strong> tal suerte, / que podamos pasar a los antípodas<br />
/ por las honduras que en las tierras hagamos» (p. 33).<br />
28 Dentro <strong>de</strong> la vasta literatura sobre el diablo cojo y, más en general, sobre el significado antropológico <strong>de</strong> la<br />
cojera, son muy útiles para los aspectos que estamos tratando: M. Chevalier, «¿Diablo o pobre diablo? Sobre<br />
una representación tradicional <strong>de</strong>l Demonio en el Siglo <strong>de</strong> Oro», Filología, 21, 1986, pp. 125-36; F. Delpech,<br />
«L'écolier diabolique: aspects ibériques d'un mythe européen», L'Université en Espagne et en Amérique<br />
Latine du Moyen Âge à nos jours (Actes du Colloque <strong>de</strong> Tours, 12-14 janvier 1990), eds. J. L. Guereña, E. M.<br />
Fell et J. R. Aymes, Tours, Publications <strong>de</strong> l'Université <strong>de</strong> Tours, 1991, pp. 155-77; Id., «Camino <strong>de</strong>l infierno<br />
tanto anda el cojo como el viento: Monosandalisme et magie d'amour», Enfers et damnations dans le mon<strong>de</strong><br />
hispanique et hispano-américain, eds. J.-P. Duviols et A. Molinié-Bertrand, Paris, PUF, 1996, pp. 175-91;<br />
Luis Vélez <strong>de</strong> Guevara, <strong>El</strong> diablo cojuelo, ed. R. Valdés, Barcelona, Crítica (Biblioteca Clásica, 73), 1999.<br />
Para enten<strong>de</strong>r cómo culturas muy lejanas en el espacio y en el tiempo han podido relacionar <strong>de</strong> forma similar<br />
la cojera con figuras liminares, me parecen esclarecedoras algunas observaciones <strong>de</strong> Carlo Ginzburg relativas<br />
al monosandalismo presente en algunos mitos: «Il mito ci invita a riconoscere nella simmetria una<br />
caratteristica <strong>de</strong>gli esseri viventi. Se ad essa aggiungiamo una caratteristica più specificamente, anche se non<br />
esclusivamente umana —la stazione eretta—, ci troviamo di fronte a un essere vivente, simmetrico, bipe<strong>de</strong>.<br />
La diffusione transculturale <strong>de</strong>i miti e <strong>de</strong>i riti imperniati sull'asimmetria <strong>de</strong>ambulatoria ha verosimilmente la<br />
sua radice psicologica in questa percezione elementare, minima, che la specie umana ha di se stessa <strong>de</strong>lla<br />
propria immagine corporea. Ciò che altera quest'immagine, su un piano letterale o metaforico, appare quindi<br />
particolarmente adatto ad esprimere un'esperienza oltre i limiti <strong>de</strong>ll'umano» (C. Ginzburg, Storia notturna.<br />
Una <strong>de</strong>cifrazione <strong>de</strong>l sabba, Torino, Einaudi, 1989, p. 223; la cursiva es mía).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
44 Stefano Arata<br />
Lope <strong>de</strong> Figueroa lo cargará <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> las marcas folklóricas con que lo había dotado Lope<br />
<strong>de</strong> Vega. Pero todos enten<strong>de</strong>rán la fuerza y la flexibilidad dramática <strong>de</strong>l personaje <strong>de</strong> <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong><br />
Mastrique.<br />
Sin po<strong>de</strong>rme <strong>de</strong>tener ahora en cada una <strong>de</strong> las piezas en las que aparece Lope <strong>de</strong> Figueroa,<br />
me limitaré a realizar algunas observaciones sobre dos <strong>de</strong> ellas que tienen una relación estrecha<br />
con la obra maestra <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, a saber, <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> antiguamente atribuido a Lope<br />
<strong>de</strong> Vega (<strong>de</strong> ahora en a<strong>de</strong>lante lo indicaré como el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong>) y <strong>El</strong> Tuzaní <strong>de</strong> la Alpujarra <strong>de</strong><br />
Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca 29 .<br />
EL PRIMER ALCALDE Y EL TUZANÍ DE LA ALPUJARRA<br />
Fuere quien fuere el autor <strong>de</strong>l primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> (y lo único seguro es que no fue Lope <strong>de</strong><br />
Vega), tuvo presente <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique en la construcción <strong>de</strong> la figura <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa.<br />
Aunque en esta nueva comedia el papel <strong>de</strong>l Maese <strong>de</strong> Campo es mucho más reducido (su<br />
presencia se limita a dos secuencias), sus marcas físicas y comportamentales siguen girando<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la pierna enferma 30 , <strong>de</strong> la que se queja repetidamente. También se le asocia con el<br />
diablo 31 , y su hablar <strong>de</strong>sbocado es la marca lingüística más peculiar. Falta, sin embargo, toda esa<br />
red <strong>de</strong> relaciones con el mundo infernal <strong>de</strong> la guerra y <strong>de</strong>l más allá que jalonaban su presencia en<br />
la obra <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega. Pero al autor <strong>de</strong>l primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> hay que reconocerle, sobre todo, el<br />
mérito <strong>de</strong> haber aprovechado el personaje <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa para una obra que ya no es un<br />
drama histórico, como <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique, sino una comedia <strong>de</strong>l honor campesino, a la<br />
29 No quiero <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> resaltar, sin embargo, la peculiaridad <strong>de</strong> La traición vengada <strong>de</strong> Agustín Moreto. Este<br />
drama es un centón <strong>de</strong> situaciones sacadas <strong>de</strong> comedias cal<strong>de</strong>ronianas (esencialmente <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Zalamea</strong>, <strong>de</strong> <strong>El</strong> médico <strong>de</strong> su honra y <strong>de</strong> <strong>El</strong> pintor <strong>de</strong> su <strong>de</strong>shonra). Pero, a diferencia <strong>de</strong> otros casos <strong>de</strong><br />
contaminatio, en los que los dramaturgos escon<strong>de</strong>n sus fuentes, en La traición vengada Moreto hace <strong>de</strong> todo<br />
para que el público reconozca las situaciones cal<strong>de</strong>ronianas, para luego darles un <strong>de</strong>senlace diferente al <strong>de</strong><br />
Cal<strong>de</strong>rón. Es uno <strong>de</strong> los casos en que el término <strong>de</strong> «juego intertextual» resulta ampliamente justificado.<br />
30 «¡Pese a la pierna, / no viniera un <strong>de</strong>monio y la llevara!» (v. 855); «¿Es posible que no viene un <strong>de</strong>monio / a<br />
llevarse esta pierna?» (vv. 861-62); «—¿Mejoró ya la pierna? / —En mi vida estaré bueno; / ¡ofrézcola a<br />
Bercebú!» (vv. 993-95).<br />
31 «—Que está el maese <strong>de</strong> campo en <strong>Zalamea</strong>, / don Lope <strong>de</strong>... —Será <strong>de</strong> Figueroa. / —Sí, señor; es un hombre<br />
<strong>de</strong>l diablo» (vv. 796-98); «<strong>El</strong> maese <strong>de</strong> campo es un <strong>de</strong>monio / y es medio renegado si se enoja» (vv. 804-<br />
805).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 45<br />
manera <strong>de</strong> Peribáñez o <strong>de</strong> <strong>El</strong> mejor alcal<strong>de</strong>, el Rey, dando así un nuevo paso importante en la<br />
transformación <strong>de</strong>l personaje histórico en personaje literario autónomo.<br />
Pasando finalmente a Cal<strong>de</strong>rón, para valorar en los justos términos su aportación a la<br />
elaboración <strong>de</strong>l personaje <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa, hay que recordar que antes <strong>de</strong> ser protagonista <strong>de</strong><br />
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, Lope <strong>de</strong> Figueroa aparece en <strong>El</strong> Tuzaní <strong>de</strong> la Alpujarra, que Cal<strong>de</strong>rón<br />
compuso hacia 1633. En esta obra se insiste <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo en la oposición entre el valor y<br />
resolución <strong>de</strong> don Lope por un lado y su poca paciencia por otro 32 . Don Lope es quien mata a<br />
sangre fría al viejo y noble Malec, padre <strong>de</strong> Isabel, causando así indirectamente la muerte <strong>de</strong> la<br />
joven, pero al mismo tiempo es quien interce<strong>de</strong> para que Álvaro Tuzaní sea perdonado tras haber<br />
matado a un soldado. Cal<strong>de</strong>rón es también el primer dramaturgo que hace remontar<br />
explícitamente su cojera a la gota que pa<strong>de</strong>ce 33 .<br />
Un aspecto especialmente importante <strong>de</strong> esta comedia, y al que nunca se ha prestado la<br />
atención <strong>de</strong>bida, es que <strong>El</strong> Tuzaní <strong>de</strong> la Alpujarra es una clara anticipación <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Zalamea</strong>. Las dos piezas comparten un mismo planteamiento estructural <strong>de</strong> la intriga, que explora<br />
el mundo ajeno a la nobleza, esto es, el universo <strong>de</strong> una otredad inasimilable. Si en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Zalamea</strong> la otredad está representada por el mundo <strong>de</strong> los pecheros <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, en <strong>El</strong> Tuzaní <strong>de</strong><br />
la Alpujarra son los moriscos, un colectivo que se sitúa al margen <strong>de</strong> la civitas honoris y <strong>de</strong> la<br />
monarquía hispánica. En ambos casos es el ejército <strong>de</strong>l Rey el que entra en conflicto con este<br />
universo ajeno y casi <strong>de</strong>sconocido. En las dos piezas el protagonista es un personaje <strong>de</strong>l otro<br />
bando (don Álvaro Tuzaní, Pedro Crespo), quien se coloca, sin embargo, en el límite entre los<br />
dos universos. Al igual que Crespo es un villano, pero reivindica su honor, Álvaro Tuzaní es<br />
morisco, aunque <strong>de</strong> sangre real; y es rebel<strong>de</strong>, pero con rasgos típicos <strong>de</strong>l noble: generosidad,<br />
valor y capacidad <strong>de</strong> amar. Homóloga es también la acción que protagonizan los dos personajes:<br />
ambos (Álvaro Tuzaní y Pedro Crespo) pa<strong>de</strong>cen un ultraje por parte <strong>de</strong> un miembro <strong>de</strong>l ejército<br />
32<br />
«—Quién viene con él? —Un monstruo / <strong>de</strong>l valor y la nobleza: / don Lope <strong>de</strong> Figueroa. / —Notables cosas<br />
me cuentan / <strong>de</strong> su gran resolución / y <strong>de</strong> su poca paciencia» (p. 364).<br />
33 «—Impedido <strong>de</strong> la gota, / impacientemente lleva / el no po<strong>de</strong>r acudir / al servicio <strong>de</strong> la guerra» (p. 364). En el<br />
primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong>, es Pedro Crespo quien conjetura el origen gotoso <strong>de</strong> la dolencia («—Tiene gota, por Dios?<br />
¿Duélele mucho?», v. 860), sin que el diagnóstico que<strong>de</strong> confirmado. También cabe recordar que, en su<br />
biografía <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Austria, Lorenzo Van Der Hammen y León cuenta cómo Lope <strong>de</strong> Figueroa fue herido <strong>de</strong><br />
bala en un muslo durante la guerra <strong>de</strong> Granada «y le remataran si los escu<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> Écija no le socorrieran» (L.<br />
Van Der Hammen y León, Don Juan <strong>de</strong> Austria, Madrid, Luis Sánchez, 1617, p. 117).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
46 Stefano Arata<br />
real, y respon<strong>de</strong>n matando al ofensor. En la última secuencia <strong>de</strong> ambas obras una autoridad<br />
superior (Juan <strong>de</strong> Austria en <strong>El</strong> Tuzaní, Felipe II en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>) acaba por avalar la<br />
conducta <strong>de</strong>l infractor, que queda finalmente perdonado.<br />
<strong>El</strong> gran parecido entre dos obras pertenecientes a géneros tan distintos se explica por un<br />
dato que tiene especial importancia para la comprensión <strong>de</strong> la obra maestra <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón: <strong>El</strong><br />
Tuzaní <strong>de</strong> la Alpujarra es un drama <strong>de</strong> cerco, como lo era <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique <strong>de</strong> Lope. Sin<br />
embargo, como apuntó hace años Marc Vitse, también <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> tiene la estructura<br />
<strong>de</strong> un drama <strong>de</strong> cerco, por así <strong>de</strong>cir «interiorizado», con el asalto militar, no a una ciudad cercada,<br />
sino a la casa <strong>de</strong> Pedro Crespo 34 . Lo que hace Cal<strong>de</strong>rón en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> es llevar a cabo<br />
una significativa contaminación: recupera los personajes y las situaciones <strong>de</strong> una comedia <strong>de</strong>l<br />
honor campesino (el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong>), y los inserta en la estructura profunda <strong>de</strong> un drama <strong>de</strong><br />
cerco, sobre el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique y <strong>de</strong> <strong>El</strong> Tuzaní <strong>de</strong> la Alpujarra, piezas que tenía<br />
muy presentes a la hora <strong>de</strong> componer su obra maestra. En este contexto, la figura anfibia <strong>de</strong> don<br />
Lope <strong>de</strong> Figueroa —personaje que procedía <strong>de</strong> un drama <strong>de</strong> cerco, pero que ya se había<br />
convertido en el protagonista <strong>de</strong> un drama campesino— iba a resultar <strong>de</strong>cisiva.<br />
DON LOPE ANTE EL ESPEJO DE PEDRO CRESPO<br />
De acuerdo con la morfología <strong>de</strong>l personaje, que había ido perfilándose comedia tras<br />
comedia, el don Lope <strong>de</strong> Figueroa <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> sigue siendo un personaje liminal,<br />
que se mueve entre espacios diferentes: entre el mundo <strong>de</strong> la historia (la anexión <strong>de</strong> Portugal <strong>de</strong><br />
1580) y el <strong>de</strong> la intrahistoria (el drama campesino <strong>de</strong> Pedro Crespo), y entre el mundo <strong>de</strong>l héroe<br />
(Crespo) y el <strong>de</strong>l antagonista (el Capitán). Pero el personaje tiene aquí un papel mucho más<br />
<strong>de</strong>stacado que en las obras anteriores. Don Lope interviene en cinco secuencias en las que, según<br />
dijimos, siempre aparece junto con Pedro Crespo: la primera es la secuencia <strong>de</strong> la habitación <strong>de</strong><br />
Isabel, cuando Crespo y Juan se enfrentan al Capitán y al Sargento (I, vv. 777-894); la segunda es<br />
la <strong>de</strong> la cena en el jardín, al día siguiente (II, vv. 1077-1396); la tercera, la <strong>de</strong> la <strong>de</strong>spedida en la<br />
que don Lope regala a Isabel la vieira <strong>de</strong> plata (II, vv. 1501-1575); la cuarta, la <strong>de</strong> la vuelta a<br />
<strong>Zalamea</strong>, tras la noticia <strong>de</strong>l apresamiento <strong>de</strong>l capitán (III, vv. 2501-2625); la quinta y final, la <strong>de</strong>l<br />
pleito ante el rey Felipe II (III, vv. 2626-2767).<br />
En la profunda remo<strong>de</strong>lación <strong>de</strong>l personaje que lleva a cabo Cal<strong>de</strong>rón, los rasgos<br />
<strong>de</strong>mónicos y ctónicos <strong>de</strong>l militar, tal y como los había trazado Lope <strong>de</strong> Vega, quedan muy<br />
matizados. Se enfatiza, en cambio, su esquizofrenia comportamental —que ya asomaba en <strong>El</strong><br />
34 M. Vitse, Éléments, pp. 277-81.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 47<br />
Tuzaní <strong>de</strong> la Alpujarra— entre cordura por un lado y pérdida <strong>de</strong>l control <strong>de</strong> sí mismo por otro.<br />
También la cojera, que en <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique formaba parte <strong>de</strong> una constelación <strong>de</strong> rasgos<br />
físicos y caracteriales <strong>de</strong> origen <strong>de</strong>mónico, entra aquí en un nuevo juego <strong>de</strong> significados y<br />
relaciones.<br />
No po<strong>de</strong>mos analizar, siquiera <strong>de</strong> forma somera, la relación Crespo-don Lope, sin antes<br />
<strong>de</strong>finir algunos aspectos <strong>de</strong>l personaje <strong>de</strong>l rico labrador <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>. A diferencia <strong>de</strong> lo que<br />
ocurría en el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong>, don<strong>de</strong> Crespo estaba a toda hora respaldado por la comunidad <strong>de</strong><br />
<strong>Zalamea</strong> y por sus criados, el protagonista <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón se <strong>de</strong>fine por su soledad.<br />
La soledad <strong>de</strong> Crespo nace, en primer lugar, <strong>de</strong>l abandono y <strong>de</strong>samparo en que lo <strong>de</strong>jan sus<br />
protectores naturales, esos militares que se hospedan en su casa, y que, en cuanto señores <strong>de</strong>l<br />
vasallo que los acoge, tendrían que proteger, y no ultrajar, a la familia <strong>de</strong>l labrador. Pero, incluso<br />
en su entorno familiar, Crespo es un personaje solitario. No hay en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> figuras<br />
comparables a los subalternos fieles, tan presentes en los dramas campesinos <strong>de</strong> Lope y <strong>de</strong>l<br />
mismo Vélez <strong>de</strong> Guevara. Descartando a la hija y a su prima, que por su condición femenina<br />
requieren protección y representan una constante amenaza a la integridad <strong>de</strong>l honor masculino,<br />
queda la figura <strong>de</strong> Juan, novedosa con respecto <strong>de</strong>l primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong>. Aparentemente, Juan tiene el<br />
arrojo y el valor <strong>de</strong>l padre; sin embargo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la secuencia <strong>de</strong>l enfrentamiento con el Capitán en<br />
la habitación <strong>de</strong> Isabel, resulta evi<strong>de</strong>nte que Juan es incapaz <strong>de</strong> dominar sus pasiones en las<br />
situaciones conflictivas, y el padre tiene que velar repetidamente por su integridad 35 . Así, Pedro<br />
Crespo experimenta la soledad <strong>de</strong>l vasallo abandonado por sus señores naturales (lo que quiere<br />
35 En tres ocasiones Crespo <strong>de</strong>be proteger a su hijo <strong>de</strong> su misma impulsividad. La primera en la secuencia <strong>de</strong> la<br />
habitación <strong>de</strong> Isabel. Padre e hijo entien<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer momento que todo ha sido un subterfugio <strong>de</strong>l<br />
Capitán para entrar en el cuarto <strong>de</strong> Isabel. Pero, mientras que Crespo refrena su indignación y disimula,<br />
fingiendo aceptar las razones <strong>de</strong>l militar, Juan increpa impru<strong>de</strong>ntemente al Capitán. De ahí que el padre<br />
prefiera mortificarlo llamándole «rapaz», a fin <strong>de</strong> protegerlo <strong>de</strong> su misma belicosidad («—Quién os mete en<br />
eso a vos, / rapaz? ¿Qué disgusto ha habido?»; vv. 746-47). En la secuencia <strong>de</strong> la cena, padre e hijo tienen que<br />
sufrir la vulgar cantaleta <strong>de</strong> los soldados ante la ventana <strong>de</strong> Isabel. Crespo disimula <strong>de</strong> nuevo su indignación;<br />
Juan, al contrario, no resiste y quiere salir a la calle espada en mano; <strong>de</strong> ahí que Crespo lo trate por segunda<br />
vez como a un mocoso, con la intención <strong>de</strong> protegerlo («—Dón<strong>de</strong> vais, mancebo? / —Voy a que traigan la<br />
cena. / —Allá hay mozos que la traigan» (vv. 1247-49). La tercera vez es cuando, tras la violación <strong>de</strong> Isabel,<br />
Juan vuelve a casa <strong>de</strong>cidido a matar a su hermana, y Crespo lo encarcela, siempre para protegerlo, como<br />
confiesa el mismo alcal<strong>de</strong> en un aparte («Aquesto es asegurar / su vida, y han <strong>de</strong> pensar / que es la justicia<br />
más rara / <strong>de</strong>l mundo», vv. 2467-69).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
48 Stefano Arata<br />
<strong>de</strong>cir, en términos dramáticos, la soledad <strong>de</strong>l hijo abandonado por sus padres estamentales) 36 , y, a<br />
la vez, la soledad <strong>de</strong>l padre que no pue<strong>de</strong> contar con la ayuda eficaz <strong>de</strong> sus hijos, necesitados más<br />
que nunca <strong>de</strong> protección. Y, en su soledad heroica, Pedro Crespo es un personaje mucho más<br />
cercano al don Gutierre Solís <strong>de</strong> <strong>El</strong> médico <strong>de</strong> su honra que a cualquier héroe campesino <strong>de</strong> Lope<br />
<strong>de</strong> Vega 37 .<br />
Una vez reinscrito en la compleja sintaxis parafamiliar que rige el sistema <strong>de</strong> personajes <strong>de</strong><br />
la comedia áurea, el enfrentamiento entre Crespo y Lope <strong>de</strong> Figueroa cobra todo su sentido. Si<br />
Pedro Crespo es padre y vela por sus hijos Isabel y Juan, Lope <strong>de</strong> Figueroa es padre <strong>de</strong>l Capitán,<br />
en cuanto superior directo suyo. Al mismo tiempo es padre <strong>de</strong> Crespo, en calidad <strong>de</strong> señor noble<br />
frente a un vasallo; no hay que olvidar, a este respecto, que «el aposento <strong>de</strong> tropas» es una<br />
transposición, en términos <strong>de</strong> Estado Mo<strong>de</strong>rno, <strong>de</strong> una relación <strong>de</strong> tipo feudal: el labrador<br />
hospeda y abastece al señor, y el señor combate y protege al vasallo. Tenemos así, por un lado,<br />
una relación especular entre dos padres que velan por sus hijos, y en la que cada uno reconoce en<br />
el otro una imagen <strong>de</strong> sí mismo; por otro, una relación jerárquica entre un señor y un vasallo. Este<br />
complejo enfrentamiento, al mismo tiempo especular y jerárquico, sigue un movimiento que va<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el recelo mutuo (secuencia <strong>de</strong> la habitación <strong>de</strong> Isabel) hacia un entendimiento común<br />
(secuencia <strong>de</strong> la cena y <strong>de</strong> la <strong>de</strong>spedida) para volver a un contraste violento (secuencia <strong>de</strong> la<br />
vuelta a <strong>Zalamea</strong>), antes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>senlace final (pleito ante el Rey).<br />
En la secuencia <strong>de</strong>l primer encuentro (el enfrentamiento en la habitación <strong>de</strong> Isabel),<br />
Cal<strong>de</strong>rón sitúa claramente a los personajes padres en sus relaciones con los personajes hijos. Por<br />
un lado, Crespo y Juan, por otro, el Capitán y el Sargento; en el centro, como juez y árbitro <strong>de</strong> la<br />
36 Ver M. Vitse («Un teatro <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnidad (segundo cuarto <strong>de</strong>l siglo XVII)», Historia <strong>de</strong>l teatro en España,<br />
ed. J. M. Díez Borque, Madrid, Taurus, I, 1983, p. 572 y nota), quien <strong>de</strong>fine a Pedro Crespo como «un hijo<br />
teatral —en cuanto miembro <strong>de</strong> la categoría subalterna <strong>de</strong> los vasallos, hijo <strong>de</strong> los señores-padres—»,<br />
anotando a continuación: «a nivel <strong>de</strong> contextura general <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> las dramatis personae en cuanto<br />
macrofamilia, a Pedro Crespo se le pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar como a un hijo-vasallo; y a nivel <strong>de</strong> la microfamilia <strong>de</strong><br />
su particular contexto argumental, es evi<strong>de</strong>ntemente, una impresionante figura paterna». Ver también M.<br />
Vitse, «Cal<strong>de</strong>rón trágico», Anthropos. Extra 1 (Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca. <strong>El</strong> teatro como representación y<br />
fusión <strong>de</strong> las artes), eds. I. Arellano y Á. Cardona, 1997, pp. 61-64.<br />
37 Es oportuno matizar que la soledad <strong>de</strong> Crespo, como la <strong>de</strong> don Gutierre Solís, no es <strong>de</strong> tipo introspectivo o<br />
sicológico, sino que es una soledad, por así <strong>de</strong>cirlo, «situacional», que se <strong>de</strong>fine por la falta completa <strong>de</strong><br />
ayuda en los momentos en que el héroe <strong>de</strong>be tomar <strong>de</strong>cisiones inaplazables.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 49<br />
situación, don Lope <strong>de</strong> Figueroa. Pese a su fama <strong>de</strong> justiciero inflexible y expeditivo 38 , don Lope<br />
<strong>de</strong> Figueroa se comporta en esta ocasión como otros padres débiles <strong>de</strong>l teatro cal<strong>de</strong>roniano, cuya<br />
inclinación hacia unos hijos en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> otros los aboca al fracaso final 39 . De hecho, si bien<br />
don Lope reconoce la gravedad <strong>de</strong> lo ocurrido, se limita a alejar al Capitán <strong>de</strong> la casa, sin<br />
imponerle castigo alguno 40 .<br />
Empieza entonces el combate verbal entre Crespo y don Lope, un combate apretado, hecho<br />
<strong>de</strong> réplicas paralelísticas, que acaba con el célebre final <strong>de</strong>l primer acto:<br />
DON LOPE (Testarudo es el villano;<br />
también jura como yo.)<br />
PEDRO CRESPO (Caprichudo es el don Lope;<br />
no haremos migas los dos.)<br />
Esto es, especularidad <strong>de</strong> réplicas en las que cada personaje vislumbra en el otro rasgos <strong>de</strong><br />
sí mismo y, simultáneamente, una irreductible divergencia.<br />
Al día siguiente, la segunda secuencia (la <strong>de</strong> la cena en el jardín <strong>de</strong> Crespo) se abre con un<br />
revelador diálogo entre nuestros dos personajes. Al Maese <strong>de</strong> Campo le sorpren<strong>de</strong> la inesperada<br />
amabilidad <strong>de</strong>l labrador, que el día anterior había sido todo «reniegos, por vidas, votos y pesias».<br />
Cuando don Lope se atreve a preguntar a su anfitrión la razón <strong>de</strong> tan repentino cambio, escucha<br />
la famosa tirada en la que Crespo <strong>de</strong>clara su «política discreta»:<br />
38 Así lo <strong>de</strong>finen los mismos soldados: «Lope <strong>de</strong> Figueroa, / que, si tiene tanta loa / <strong>de</strong> animoso y <strong>de</strong> valiente,/ la<br />
tiene también <strong>de</strong> ser / el hombre más <strong>de</strong>salmado, / jurador y renegado / <strong>de</strong>l mundo, y que sabe hacer / justicia<br />
<strong>de</strong>l más amigo / sin fulminar el proceso» (vv. 50-58).<br />
39 Ver, por ejemplo, el caso homólogo <strong>de</strong>l rey David en Los cabellos <strong>de</strong> Absalón. Al tener noticia <strong>de</strong> la violación<br />
<strong>de</strong> su hija Thamar por parte <strong>de</strong> su otro hijo, el amadísimo Amón, es incapaz <strong>de</strong> resolver la disyuntiva entre<br />
justicia y una mal entendida piedad paternal («Rey me llama la justicia, / padre me llama el amor, / uno obliga<br />
y otro impele: / ¿cuál vencerá <strong>de</strong> los dos?», ed. E. Rodríguez Cuadros, Madrid, Espasa Calpe, 1989, vv. 1266-<br />
69). Su reacción cobar<strong>de</strong> será el inicio <strong>de</strong> la tragedia que arrasará a toda la familia.<br />
40 La misma actitud tibia adoptará, al día siguiente, en ocasión <strong>de</strong>l enfrentamiento nocturno tras la serenata ante<br />
las ventanas <strong>de</strong> Isabel.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
50 Stefano Arata<br />
PEDRO CRESPO Yo, señor, siempre respondo<br />
en el tono y en la letra<br />
que me hablan. Ayer, vos<br />
así hablabais, y era fuerza<br />
que fuera <strong>de</strong> un mismo tono<br />
la pregunta y la respuesta.<br />
Demás <strong>de</strong> que yo he tomado<br />
por política discreta<br />
jurar con aquel que jura,<br />
rezar con aquel que reza.<br />
A todo hago compañía,<br />
y es aquesto <strong>de</strong> manera<br />
que en toda la noche pu<strong>de</strong><br />
dormir, en la pierna vuestra<br />
pensando, y amanecí<br />
con dolor en ambas piernas;<br />
que por no errar la que os duele<br />
—si es la izquierda o la <strong>de</strong>recha—,<br />
me dolieron a mí entrambas.<br />
Decidme, por vida vuestra,<br />
cuál es, y sépalo yo,<br />
porque una sola me duela.<br />
(vv. 1129-50)<br />
Es difícil encontrar una réplica que <strong>de</strong>fina mejor el nuevo significado que Cal<strong>de</strong>rón<br />
confiere a la dolencia <strong>de</strong> don Lope que la que acabamos <strong>de</strong> citar, don<strong>de</strong> a<strong>de</strong>más se establece la<br />
singular relación entre la «política discreta» <strong>de</strong> Crespo y el juego <strong>de</strong> las cojeras mutuas.<br />
Contrariamente a lo que se ha venido diciendo, la política discreta <strong>de</strong> Crespo no es ningún<br />
alar<strong>de</strong> <strong>de</strong> cinismo, sino todo lo contrario. Aquí tenemos, por un lado, a Lope <strong>de</strong> Figueroa, cuya<br />
cordura está permanentemente puesta en entredicho por la incontrolada violencia <strong>de</strong> sus instintos,<br />
violencia que acaba enajenándolo <strong>de</strong> sí mismo <strong>de</strong> la misma manera que la gota le arranca alaridos<br />
<strong>de</strong> dolor. Por el otro lado está Crespo, quien presenta la máxima virtud <strong>de</strong>l héroe cal<strong>de</strong>roniano,<br />
según mostró Vitse: la capacidad <strong>de</strong> erradicar los instintos que enajenan al hombre,<br />
sometiéndolos al control heroico <strong>de</strong> la voluntad 41 . Hay que insistir en que Crespo no es un<br />
41 M. Vitse, «Un teatro <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnidad», p. 564.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 51<br />
personaje sin pasiones, como preten<strong>de</strong>n sus <strong>de</strong>tractores, sino todo lo contrario. Su forma <strong>de</strong><br />
actuar rebosa apasionamiento, pero por encima <strong>de</strong> la pasión se sobrepone siempre esa voluntad<br />
heroica capaz <strong>de</strong> encauzar y dominar los instintos.<br />
Aquí radica el significado <strong>de</strong> esa especularidad asimétrica que marca la «política discreta»<br />
<strong>de</strong> Crespo frente a don Lope. Los juramentos, imprecaciones y votos <strong>de</strong>l Maese <strong>de</strong> Campo son<br />
los signos externos <strong>de</strong> su sumisión al po<strong>de</strong>r enajenador <strong>de</strong> las pasiones. La repetición <strong>de</strong> estos<br />
mismos clichés comportamentales por parte <strong>de</strong> Pedro Crespo es una réplica irónica y a la vez<br />
maliciosa, con la que el rico labrador <strong>de</strong>muestra ese control sobre sí mismo que le permitirá salir<br />
airoso <strong>de</strong> los peligros que acechan la integridad <strong>de</strong> su mundo. No hay que olvidar, sin embargo,<br />
que en la base <strong>de</strong> la actitud camaleónica <strong>de</strong> Crespo está el amor <strong>de</strong>l vasallo que intenta apuntalar<br />
una armonía que sus superiores estamentales están siempre a punto <strong>de</strong> quebrar.<br />
<strong>El</strong> curioso discurso sobre la pierna es el lógico corolario <strong>de</strong> esta dinámica <strong>de</strong> situaciones. La<br />
cojera <strong>de</strong>l general se presenta, entre otras cosas, como el signo exterior <strong>de</strong> esa asimetría<br />
comportamental que lo caracteriza —cuerdo e irascible al mismo tiempo—, y que hace <strong>de</strong> él, en<br />
todos los sentidos, un ser mutilado, un seudohéroe. Frente a este verda<strong>de</strong>ro cavaliere dimezzato<br />
está su vasallo. Es tan fuerte la voluntad <strong>de</strong> equilibrio <strong>de</strong> Crespo, su visión <strong>de</strong>l cuerpo social<br />
como un todo armónico, que llega a esa hiperbólica automutilación <strong>de</strong> su pierna en busca <strong>de</strong> un<br />
equilibrio que siente como peligrosamente comprometido. Al <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong>l señor se contrapone el<br />
irónico exceso compensatorio <strong>de</strong>l vasallo.<br />
Ya he sobrepasado con creces el número <strong>de</strong> páginas que los organizadores <strong>de</strong>l Congreso<br />
han concedido a cada ponente. Añado sólo que las restantes secuencias introducen nuevos<br />
elementos en la relación entre Crespo y Lope <strong>de</strong> Figueroa, pero no alteran el conflicto <strong>de</strong> fondo,<br />
cuya pauta está marcada en estas dos primeras secuencias 42 .<br />
En conclusión, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que la cojera física <strong>de</strong> don Lope es el signo <strong>de</strong> una<br />
mutilación interior, como lo son las patologías que pa<strong>de</strong>cen tantos seudohéroes cal<strong>de</strong>ronianos: la<br />
melancolía <strong>de</strong> Fénix en <strong>El</strong> príncipe constante, la «hemofobia» <strong>de</strong>l Rey don Pedro en <strong>El</strong> médico <strong>de</strong><br />
su honra o la compulsividad erótica <strong>de</strong> don Álvaro en <strong>El</strong> pintor <strong>de</strong> su <strong>de</strong>shonra. A diferencia <strong>de</strong><br />
42 Para un análisis <strong>de</strong>l final <strong>de</strong> la contienda entre don Lope y Pedro Crespo me permito remitir a la edición <strong>de</strong> <strong>El</strong><br />
alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> que estoy preparando. De la secuencia <strong>de</strong> la <strong>de</strong>spedida existe un excelente análisis en un<br />
reciente artículo (M. McKendrick, «La venera <strong>de</strong> Isabel Crespo: resonancias <strong>de</strong> un objeto material»,<br />
Cal<strong>de</strong>rón, protagonista eminente <strong>de</strong>l barroco europeo, eds. K. & T. Reichenberger, Kassel, Reichenberger,<br />
2000, I, pp. 319-35), que sólo he podido conocer ya estando en prensa este trabajo.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
52 Stefano Arata<br />
lo que ocurría en <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique, don<strong>de</strong> la minusvalía era una <strong>de</strong> las diferentes marcas<br />
que perfilaban un ser liminal y diabólico, en nuestra comedia la asimetría física <strong>de</strong>l General cobra<br />
sentido sólo en relación al perfecto equilibrio <strong>de</strong> su alter ego Pedro Crespo. En esa interiorización<br />
<strong>de</strong> un drama <strong>de</strong> cerco que es <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, será el íntegro alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a quien le<br />
ganará la batalla al gran héroe mutilado <strong>de</strong> la guerra <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s.<br />
7. La presente edición<br />
Para el texto sigo <strong>El</strong> mejor <strong>de</strong> los mejores libros que ha salido <strong>de</strong> comedias nuevas (María<br />
Fernán<strong>de</strong>z, Alcalá <strong>de</strong> Henares, 1651), que es el testimonio más antiguo que nos ha transmitido la<br />
pieza. Según se ha indicado en el capítulo anterior, todas las <strong>de</strong>más ediciones proce<strong>de</strong>n directa o<br />
indirectamente <strong>de</strong>l volumen <strong>de</strong> María Fernán<strong>de</strong>z.<br />
En la transcripción resuelvo las abreviaturas, ajusto a los criterios mo<strong>de</strong>rnos la puntuación,<br />
el uso <strong>de</strong> las mayúsculas y <strong>de</strong> los acentos. Mo<strong>de</strong>rnizo la ortografía, pero conservo la aglutinación<br />
<strong>de</strong> la preposición <strong>de</strong> con el artículo, la alternancia <strong>de</strong> las vocales no acentuadas e/i; o/u, y las<br />
formas etimológicas, o arcaicas, <strong>de</strong>l tipo propria, agora, ansí, efeto, estraña, etc. Regularizo el<br />
nombre <strong>de</strong> los locutores, eligiendo siempre las formas más corrientes.<br />
Entre los testimonios antiguos sólo Vera Tassis señala los numerosos apartes <strong>de</strong> la comedia<br />
con acotaciones al margen, mientras que las ediciones anteriores los <strong>de</strong>jan a la interpretación <strong>de</strong>l<br />
lector. Para la presente edición utilizo el sistema más sintético y puntual <strong>de</strong> incluir los apartes<br />
entre paréntesis. No consi<strong>de</strong>ro oportuno, en cambio, indicar posibles "semiapartes" (cuando dos<br />
personajes hablan entre ellos <strong>de</strong> espaldas a los otros), ni numerar las escenas como hacen algunas<br />
ediciones mo<strong>de</strong>rnas.<br />
Para subsanar errores <strong>de</strong>l texto base me atengo al siguiente criterio. Cuando la lección<br />
conjetural está respaldada por una explicación plausible <strong>de</strong> la génesis <strong>de</strong>l error (homeoteleuton,<br />
trivializaciones, confusiones paleográficas, etc.) enmiendo el texto, apoyándome preferentemente<br />
en lecciones <strong>de</strong> otros testimonios y en el usus scribendi <strong>de</strong>l dramaturgo. Prefiero relegar en nota,<br />
en cambio, lecturas conjeturales menos seguras.<br />
Un criterio algo menos conservador adopto para los así llamados interliminares. Según han<br />
<strong>de</strong>mostrado Morrás y Pontón [1995: 98], las acotaciones eran copiadas al modo <strong>de</strong> los textos<br />
orales, conservando el sentido, pero sin ánimo <strong>de</strong> preservar la literalidad <strong>de</strong> la formulación, lo<br />
que obliga el editor mo<strong>de</strong>rno a utilizar criterios diferentes a la hora <strong>de</strong> editar el texto <strong>de</strong> la<br />
comedia y los interliminares. En el caso <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, sólo un análisis muy<br />
pormenorizado permite <strong>de</strong>tectar la presencia <strong>de</strong> numerosos movimientos escénicos<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 53<br />
–imperceptibles a veces, pero siempre imprescindibles–, que no se perciben en una primera<br />
lectura. Así las cosas, intento atenerme como siempre al texto base, pero 1) introduzco, cuando<br />
faltan, acotaciones <strong>de</strong> entrada y salida <strong>de</strong> personajes, porque su presencia, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ayudar a la<br />
visualización <strong>de</strong>l movimiento escénico, sirve para <strong>de</strong>limitar segmentos <strong>de</strong> acción; 2) introduzco<br />
acotaciones <strong>de</strong> movimientos, todas las veces que su ausencia me parece perjudicar la correcta<br />
interpretación <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> las réplicas. En los dos casos, me apoyo preferentemente en<br />
lecturas <strong>de</strong> testimonios antiguos (sobre todo <strong>de</strong> Vera Tassis, quien <strong>de</strong>muestra una gran<br />
sensibilidad en la visualización <strong>de</strong> los movimientos escénicos). Cualquier intervención queda<br />
naturalmente registrada en el aparato crítico.<br />
En el aparato crítico registro sólo las variantes <strong>de</strong> los cuatro volúmenes <strong>de</strong>l siglo XVII que<br />
han transmitido el texto. Dejo conscientemente fuera las variantes <strong>de</strong> las más <strong>de</strong> veinte sueltas y<br />
ediciones <strong>de</strong>l siglo XVIII –todas sin valor textual–, porque hubiera inflado inútilmente el aparato.<br />
<strong>El</strong> lector interesado pue<strong>de</strong> encontrarlas fielmente registradas en la edición <strong>de</strong> Escu<strong>de</strong>ro [1998].<br />
Nuestra actual comprensión <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> es en buena medida el resultado <strong>de</strong><br />
una amplia tradición <strong>de</strong> análisis y ejercicio ecdótico que se ha sedimentado edición tras edición.<br />
En el aparato y en las notas, intento dar cuenta <strong>de</strong> esta tradición, indicando las diversas actitu<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> los editores anteriores frente a problemas textuales e interpretativos. Lo hago señalando sólo el<br />
apellido (Hartzenbusch, Krenkel, Escu<strong>de</strong>ro, etc.) y quedando sobrentendido que me refiero a la<br />
edición <strong>de</strong>l citado comentarista, recogida en bibliografía.<br />
8. Bibliografía<br />
ABRAMS, Fred, "Imaginería y aspectos temáticos <strong>de</strong>l Quijote en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>",<br />
Duquesne Hispanic Review, V (1966), pp. 27-34.<br />
AGUIRRE, José María, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: ¿venganza o justicia?", Estudios filológicos, VII<br />
(1971), pp. 119-132.<br />
ALBI DE LA CUESTA, Julio, De Pavía a Rocroi (Los tercios <strong>de</strong> infantería española en los siglos<br />
XVI y XVII), Balkan, Madrid, 2000.<br />
ALCALÁ-ZAMORA Y QUEIPO DE LLANO, José, "Despotismo, libertad política y rebelión popular en<br />
el pensamiento cal<strong>de</strong>roniano <strong>de</strong> La vida es sueño", Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> investigación histórica, 2<br />
(1978), pp. 39-113.<br />
ALCINA FRANCH, Juan, ed., "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>" en las dos versiones <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la<br />
Barca y Lope <strong>de</strong> Vega, Juventud, Barcelona, 1970.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
54 Stefano Arata<br />
ALÍN, José Mª, "Nuevas supervivencias <strong>de</strong> la poesía tradicional", en Estudios <strong>de</strong> folklore y<br />
literatura <strong>de</strong>dicados a Merce<strong>de</strong>s Díaz Roig, ed. B. Garza e Y. Jiménez, Colegio <strong>de</strong> México,<br />
México, 1992, pp. 403-465.<br />
ALLEN, John J., "La división <strong>de</strong> la comedia en cuadros", en En torno al teatro <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro<br />
(Actas <strong>de</strong> las jornadas XII-XIII celebradas en Almería), Instituto <strong>de</strong> Estudios Almerienses-<br />
Diputación <strong>de</strong> Almería, Almería, 1996, pp. 85-94.<br />
ALONSO HERNÁNDEZ, José Luis, "Los lenguajes <strong>de</strong> la jácara en su metamorfosis", en <strong>El</strong> teatro<br />
español a fines <strong>de</strong>l siglo XVII. (Historia, Cultura y Teatro en la España <strong>de</strong> Carlos II), II,<br />
eds. J. Huerta Calvo, H. <strong>de</strong>n Boer, F. Sierra Martínez, Atlanta, Amsterdam, 1989, pp. 603-<br />
622.<br />
ARATA, Stefano, "Il principe selvaggio: la Corte e l'Al<strong>de</strong>a nel teatro spagnolo <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro",<br />
en Teatri barocchi (Tragedie, commedie, pastorali nella drammaturgia europea fra '500 e<br />
'600), ed. S. Carandini, Bulzoni, Roma, 2000, pp. 439-468.<br />
ARCHER, Robert, "Role-playing, Honor, and Justice in <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Journal of<br />
Hispanic Philology, XIII, 1 (1988), pp. 49-66.<br />
——, "Precept and character in Polonius and Pedro Crespo", Comparative literature, XLIV, 3<br />
(1992), pp. 280-292.<br />
ARELLANO, Ignacio, "Cervantes en Cal<strong>de</strong>rón", Anales cervantinos, XXXV (1999), pp. 9-35.<br />
ARJONA, J. Homero, "False andalusian rhymes in Lope <strong>de</strong> Vega and their bearing on the<br />
authorship of doubtful comedias", Hispanic Review, XXIV (1956), pp. 290-305.<br />
ARTILES, Jenaro, "La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la venganza en el drama español <strong>de</strong>l siglo XVII", Segismundo,<br />
núms. 5-6 (1967), pp. 9-38.<br />
AUBRUN, Charles V., "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: ilusión cómica e ilusiones sociales en Madrid<br />
hasta 1642", en Hacia Cal<strong>de</strong>rón. Séptimo Coloquio Anglogermano, Cambridge 1984, ed.<br />
H. Flasche, Franz Steiner, Wiesba<strong>de</strong>n-Stuttgart, 1985, pp. 169-174.<br />
Aut.: Diccionario <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s (1726-1737), edición facsímil, Gredos, Madrid, 1984, 3 vols.<br />
AYLWARD, E.T., "<strong>El</strong> cruce <strong>de</strong> los temas <strong>de</strong> honor y justicia en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong><br />
Cal<strong>de</strong>rón: un choque <strong>de</strong> motivos estéticos y prácticos", Bulletin of the Comediantes,<br />
XXXIX, 2 (1987), pp. 243-257.<br />
BACZYNSKA, Beata, "Vicisitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la recepción teatral: <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón<br />
francmasónico (Varsovia, 1782)", en I<strong>de</strong>ologías y po<strong>de</strong>r: aproximaciones a las literaturas<br />
hispánicas en los tiempos <strong>de</strong> crisis, eds. P. Sawicki y B. Baczynska, Wydawnictwo<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 55<br />
Uniwersytetu Wroclawskiego (Actas Universitatis Wratislaviensis, núm. 1661), Wroclaw,<br />
1996, pp. 167-176.<br />
BEARDSLEY, Theodore S., "Isocrates, Shakespeare, and Cal<strong>de</strong>rón: Advice to a young man",<br />
Hispanic Review, XLII (1974), pp. 185-198.<br />
BRYANS, John V., "<strong>El</strong> <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> y el sub-género", en Hacia Cal<strong>de</strong>rón. Quinto<br />
Coloquio Anglogermano, Oxford, 1978, eds. H. Flasche y R. D. F. Pring-Mill, Franz<br />
Steiner, Wiesba<strong>de</strong>n, 1982, pp. 42-47.<br />
BUENDÍA, Ignacio <strong>de</strong>, Triunfo <strong>de</strong> llaneza, ed. E. M. Wilson, Ediciones Alcalá, Madrid, 1970.<br />
CALDERÓN DE LA BARCA, Pedro, Andrómeda y Perseo, ed. J. M. Ruano <strong>de</strong> la Haza,<br />
Reichenberger-Universidad <strong>de</strong> Navarra, Kassel-Pamplona, 1995.<br />
——, La dama duen<strong>de</strong>, ed. F. Antonucci, Estudio preliminar <strong>de</strong> M. Vitse, Crítica (Biblioteca<br />
Clásica, 69), Barcelona, 1999.<br />
——, La <strong>de</strong>voción <strong>de</strong> la cruz, ed. M. Delgado, Cátedra (Letras hispánicas 489), Madrid, 2000.<br />
——, La niña <strong>de</strong> Gómez Arias, ed. C. Iranzo, University of North Carolina-Estudios <strong>de</strong><br />
Hipanófila, Valencia, 1974.<br />
——, No hay cosa como callar, ed. Á. Valbuena Briones, Espasa Calpe (Clásicos Castellanos<br />
137), Madrid, 1954.<br />
——, <strong>El</strong> príncipe constante, ed. Bernard Sesé, Aubier, [s.l.], 1989.<br />
——, Teatro cómico breve, ed. M. L. Lobato, Reichenberger, Kassel, 1989.<br />
——, <strong>El</strong> sitio <strong>de</strong> Breda, en Obras completas II. Dramas, ed. Á. Valbuena Briones, Aguilar,<br />
Madrid, 1991.<br />
CÁNCER Y VELASCO, Jerónimo <strong>de</strong>: Poesías <strong>de</strong> don Jerónimo <strong>de</strong> Cáncer y Velasco.<br />
Composiciones varias, en Poetas líricos <strong>de</strong> los siglos XVI y XVII, ed. A. <strong>de</strong> Castro, Altas<br />
(BAE, 42), Madrid, 1951, pp. 429-437.<br />
CARO BAROJA, Julio, "Honor y vergüenza (Examen histórico <strong>de</strong> varios conflictos populares)",<br />
Revista <strong>de</strong> dialectología y tradiciones populares, XX (1964), pp. 411-460.<br />
CARREIRA, Antonio, ed., Luis <strong>de</strong> Góngora, Romances, Qua<strong>de</strong>rns Crema, Barcelona, 1998, 4 vols.<br />
CASA, Frank P., "<strong>El</strong> tema <strong>de</strong> la violación sexual en la comedia", en <strong>El</strong> escritor y la escena. Actas<br />
<strong>de</strong>l I Congreso <strong>de</strong> la Asociación Internacional <strong>de</strong> Teatro Español y Novohispano <strong>de</strong> los<br />
Siglos <strong>de</strong> Oro (18-21 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1992, Ciudad Juárez), ed. Y. Campbell, Universidad<br />
Autónoma <strong>de</strong> Ciudad Juárez, Ciudad Juárez, 1993, pp. 203-212.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
56 Stefano Arata<br />
CASANOVA, Wilfredo O., "Honor, patrimonio <strong>de</strong>l alma y opinión social, patrimonio <strong>de</strong> casta en<br />
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón", Hispanófila, XXXIII, mayo (1968), pp. 17-33.<br />
CASO GONZÁLEZ, José Miguel, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, drama subversivo (una posible<br />
interpretación)", en Actas <strong>de</strong>l I Simposio <strong>de</strong> Literatura Española (Salamanca, <strong>de</strong>l 7 al 11 <strong>de</strong><br />
mayo <strong>de</strong> 1979), ed. A. Navarro González, Universidad <strong>de</strong> Salamanca, Salamanca, 1981, pp.<br />
193-207.<br />
CASSOL, Alessandro, "La figura <strong>de</strong> Diego García <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s en las comedias <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega",<br />
en "Otro Lope no ha <strong>de</strong> haber" (Atti <strong>de</strong>l convegno internazionale su Lope <strong>de</strong> Vega; 10-13<br />
Febbraio 1999), ed. M. G. Profeti, Alinea (Secoli d'Oro 15), Firenze, 2000, pp. 161-180.<br />
CASTELLI, Eugenio, Análisis <strong>de</strong> "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Centro editor <strong>de</strong> América Latina,<br />
Buenos Aires, 1968.<br />
CERSÓMINO, Emilse, "Dos versiones <strong>de</strong> un mismo asunto. <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Lope y <strong>de</strong><br />
Cal<strong>de</strong>rón", en Lope <strong>de</strong> Vega: Estudios reunidos en conmemoración <strong>de</strong>l IV centenario <strong>de</strong> su<br />
nacimiento, Universidad Nacional, La Plata, 1963, pp. 149-153.<br />
CERVANTES, Miguel <strong>de</strong>, Entremeses, ed. E. Asensio, Castalia (Clásicos Castalia, 29), Madrid,<br />
1970.<br />
CIORANESCU, Alexandre, Le masque et le visage: du baroque espagnol au classicisme français,<br />
Droz, Ginebra, 1983.<br />
CLARAMONTE, Andrés <strong>de</strong>, <strong>El</strong> valiente negro en Flan<strong>de</strong>s, en Dramáticos contemporáneos <strong>de</strong> Lope<br />
<strong>de</strong> Vega, I, ed. R. <strong>de</strong> Mesonero Romanos, Riva<strong>de</strong>neyra (Biblioteca <strong>de</strong> Autores Españoles,<br />
43), Madrid, 1857.<br />
Colección: Cotarelo, Emilio, ed. Colección <strong>de</strong> entremeses, loas, bailes, jácaras y mojigangas,<br />
Bailly-Baillière, Madrid, 1911, 2 vols.<br />
CORREA, Gustavo, "<strong>El</strong> doble aspecto <strong>de</strong> la honra en el teatro <strong>de</strong>l siglo XVII", Hispanic Review,<br />
XXVI (1958), pp. 99-107.<br />
Correas: CORREAS, Gonzalo, Vocabulario <strong>de</strong> refranes y frases proverbiales [h. 1627], ed. V.<br />
Infantes, Visor Libros, Madrid, 1992.<br />
COTARELO Y MORI, Emilio, "Ensayo sobre la vida y obras <strong>de</strong> don Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca",<br />
Boletín <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española, VIII (1921), pp. 517-562, 657-704; IX (1922), pp.<br />
17-70, 163-208, 311-344, 429-470, 605-649; X (1923), pp. 5-25, 125-157.<br />
CROVETTO, Pierluigi, y Franco, Ernesto, "Intervista immaginaria a Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong>l regista<br />
responsabile <strong>de</strong> l'<strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Qua<strong>de</strong>rni di letterature iberiche e iberoamericane,<br />
V (1986), pp. 97-106.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 57<br />
CRUICKSHANK, Don W., "The textual criticism of Cal<strong>de</strong>rón's comedias: a survey", en D. W.<br />
Cruickshank and J. E. Varey, eds., Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, Comedias (A facsimile<br />
edition), vol. I (E. M. Wilson and D. W. Cruickshank, The textual criticism of Cal<strong>de</strong>rón's<br />
comedias), Gregg International Publishers-Tamesis Books, Londres, 1973, pp. 1-36.<br />
DAVIS, James, y Lun<strong>de</strong>lius, Ruth, "Cal<strong>de</strong>rón's <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> in Eighteenth-Century<br />
France", Kentucky Romance Quarterly, XXIII (1976), pp. 213-224.<br />
DCECH: COROMINAS, Joan, y Pascual, José Antonio, Diccionario crítico etimológico castellano<br />
e hispánico, Gredos, Madrid, 1980-1991, 6 vols.<br />
DÉODAT-KESSEDJIAN, Marie-Françoise, <strong>El</strong> silencio en el teatro <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca,<br />
Universidad <strong>de</strong> Navarra-Iberoamericana-Vervuert, Pamplona, Madrid, Frankfurt am Main,<br />
1999.<br />
DIXON, Victor, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, la 'Nueua': Date and Composition", Bulletin of Hispanic<br />
Studies, LXXVII (2000), pp. 107-115.<br />
DUNN, Peter N., "Honour and the christian background in Cal<strong>de</strong>rón", Bulletin of Hispanic<br />
Studies, XXXVII (1960), pp. 75-105.<br />
——, "Patrimonio <strong>de</strong>l alma", Bulletin of Hispanic Studies, XLI (1964), pp. 78-85.<br />
EDWARDS, Gwynne, "The closed world of <strong>El</strong> <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", en Critical perspectives on<br />
Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, eds. F. A. <strong>de</strong> Armas, D. M. Gitlitz y J. A. Madrigal, Society of<br />
Spanish and Spanish-American Studies, Lincoln, 1981, pp. 53-67.<br />
ELLIOTT, John H., <strong>El</strong> Con<strong>de</strong>-Duque <strong>de</strong> Olivares (1986), Crítica, Barcelona, 1990.<br />
ENGELBERT, Manfred, "Las formas <strong>de</strong> tratamiento en el teatro <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón", en Hacia Cal<strong>de</strong>rón.<br />
Segundo coloquio anglogermano, Hamburgo 1970, ed. H. Flasche, Walter <strong>de</strong> Gruyter,<br />
Berlín-Nueva York, 1973, pp. 191-200.<br />
ESCALANTE, Bernardino <strong>de</strong>, Diálogos <strong>de</strong>l arte militar, eds. J. L. Casado y G. Parker, Universidad<br />
<strong>de</strong> Cantabria, Santan<strong>de</strong>r, 1992.<br />
ESCUDERO BAZTÁN, Juan M., "Problemas planteados en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, comedia<br />
atribuida a Lope <strong>de</strong> Vega", Anuario Lope <strong>de</strong> Vega, III (1997), pp. 67-82.<br />
——, <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: edición crítica <strong>de</strong> las dos versiones, Universidad <strong>de</strong> Navarra-<br />
Iberoamericana- Vervuert, Pamplona, Madrid, Frankfurt am Main, 1998.<br />
EVANS, Peter W., "Pedro Crespo y el capitán", en Hacia Cal<strong>de</strong>rón. V. Quinto coloquio<br />
Anglogermano, Oxford, 1978, eds. H. Flasche y R. D. F. Pring-Mill, Franz Steiner,<br />
Wiesba<strong>de</strong>n, 1982, pp. 48-54.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
58 Stefano Arata<br />
FERNÁNDEZ DE APONTES, Juan, ed., <strong>El</strong> <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, en Comedias <strong>de</strong>l célebre poeta<br />
español Don Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, que saca a la luz Don Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong><br />
Apontes y las <strong>de</strong>dica al mismo Don Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, en la oficina <strong>de</strong> Don<br />
Manuel Fernán<strong>de</strong>z, Madrid, 1760-1763. vol. X.<br />
FERRER, Teresa, "Introducción" a Lope <strong>de</strong> Vega, Peribáñez y el Comendador <strong>de</strong> Ocaña. <strong>El</strong> mejor<br />
alcal<strong>de</strong>, el rey, Planeta (Clásicos universales, 180), Barcelona, 1990.<br />
FISCHER, Susan L., "<strong>El</strong> garrote más bien dado o <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: classical theatre as it<br />
ought to be performed", Gestos (teoría y práctica <strong>de</strong>l teatro hispánico), VI (1991), pp. 33-<br />
51.<br />
FLASCHE, Hans, "Key words in Cal<strong>de</strong>rón's tragedy", Romanistisches Jahrbuch, XXV (1974), pp.<br />
294-306.<br />
FORASTIERI-BRASCHI, Eduardo, "Hacia una cronología <strong>de</strong>l Labrador <strong>de</strong>l Tormes y <strong>de</strong>l primer<br />
<strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", La Torre, XXVII (1979), 103-106, pp. 81-99.<br />
FOTHERGILL-PAYNE, Louise, "Unas reflexiones sobre el duelo <strong>de</strong> honor y la <strong>de</strong>shonra <strong>de</strong> la mujer<br />
en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", en Hacia Cal<strong>de</strong>rón. Octavo Coloquio Anglogermano, Bochum<br />
1987, ed. H. Flasche, Franz Steiner, Wiesba<strong>de</strong>n-Stuttgart 1988, pp. 221-226.<br />
FOX, Dian, Kings in Cal<strong>de</strong>rón: a study in characterization and political theory, Tamesis Books,<br />
Londres 1986.<br />
——, " 'Quien tiene el padre alcal<strong>de</strong>...'. The conflict of images in Cal<strong>de</strong>rón's <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Zalamea</strong>", Revista Canadiense <strong>de</strong> Estudios Hispánicos, VI (1982), pp. 262-268.<br />
——, Refiguring the hero: from peasant to noble in Lope <strong>de</strong> Vega and Cal<strong>de</strong>rón, Pennsylvania<br />
State university, University Park, 1991.<br />
FRADEJAS, José, "La posible fuente <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Archivo <strong>de</strong> filología aragonesa,<br />
34-35 [1984-85], pp. 121-134.<br />
FRANZBACH, Martin, <strong>El</strong> teatro <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón en Europa (1974), Fundación Universitaria Española,<br />
Madrid, 1982.<br />
FRENK, Margit, Corpus <strong>de</strong> la antigua lírica popular hispánica (siglos XV a XVII) (1987), 2ª ed.,<br />
Madrid, Castalia, 1990.<br />
GARCÍA ARRANZ, José Julio, Ornitología emblemática. Las aves en la literatura simbólica<br />
ilustrada en Europa durante los siglos XVI y XVII, Universidad <strong>de</strong> Extremadura, Cáceres<br />
1996.<br />
GARCÍA GÓMEZ, Ángel M., "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: Álvaro <strong>de</strong> Atai<strong>de</strong> y el Capitán <strong>de</strong> Malaca",<br />
Iberoromania, XIV (1981), pp. 42-59.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 59<br />
GIL, Alberto, "Cal<strong>de</strong>rón y la mo<strong>de</strong>rnidad. <strong>El</strong> teatro <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón visto por Octavio Paz", en Hacia<br />
Cal<strong>de</strong>rón. Octavo Coloquio Anglogermano, Bochum 1987, ed. H. Flasche, Franz Steiner,<br />
Wiesba<strong>de</strong>n-Stuttgart 1988, pp.108-117.<br />
GILMAN, Stephen, "Matthew V:10 in Castilian jest and earnest", en Studia hispanica in honorem<br />
R. Lapesa, I, Gredos, Madrid, 1972, pp. 257-265.<br />
GÓNGORA, Luis <strong>de</strong>, Canciones y otros poemas en arte mayor, ed J. M. Micó, Espasa-Calpe,<br />
Madrid, 1990.<br />
——, Soleda<strong>de</strong>s, ed. R. Jammes, Castalia (Clásicos Castalia 202), Madrid, 1994.<br />
GRACIÁN DANTISCO, Lucas, Galateo español (1583), estudio preliminar, edición, notas y glosario<br />
por M. Morreale, C.S.I.C., Madrid, 1968.<br />
HALKHOREE, Premraj, "The four days of <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Romanistisches Jahrbuch,<br />
XXII (1971), pp. 284-296.<br />
——, Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca: <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, Grant and Cutler-Tamesis Books (Critical<br />
gui<strong>de</strong>s to spanish texts, 5), Londres, 1972.<br />
HALL, John B., "Madness and sanity in Cal<strong>de</strong>ron's <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Iberoromania, XLIII<br />
(1996), pp. 52-67.<br />
HARTZENBUSCH, Juan Eugenio, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega y <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón", en<br />
Memorias leídas en la Biblioteca Nacional en las sesiones públicas <strong>de</strong> los años 1863 y<br />
1864, Riva<strong>de</strong>neyra, Madrid 1871, pp. 33-48.<br />
HEATHCOTE, A. A., "Peribáñez and <strong>El</strong> <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: similarities and differences", Vida<br />
Hispánica, XXV, 3 (1977), pp. 21-30.<br />
HENDRIKS, Victorinus, "Don Lope <strong>de</strong> Figueroa, figura histórica e imagen literaria", en Actas <strong>de</strong>l<br />
VIII Congreso <strong>de</strong> la Asociación Internacional <strong>de</strong> Hispanistas, I, eds. A. D. Kossoff, J.<br />
Amor y Vázquez, R. H. Kossoff, G. W. Ribbans, Istmo, Madrid, 1986, pp. 703-708.<br />
HERAS SANTOS, José Luis <strong>de</strong> las, La justicia penal <strong>de</strong> los Austrias en la corona <strong>de</strong> Castilla,<br />
Ediciones Universidad <strong>de</strong> Salamanca, Salamanca , 1991.<br />
HESSE, Everett Wesley, "The costumbristic plays", en Id., Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, Twayne, Nueva<br />
York, 1967, pp. 57-63.<br />
HIDALGO-SERNA, Emilio, "La antropología en Cal<strong>de</strong>rón: elementos válidos y actuales <strong>de</strong>l hombre<br />
en su teatro", en Hacia Cal<strong>de</strong>rón VI. Sexto Coloquio Anglogermano, Würzburg 1981, ed.<br />
H. Flasche, Franz Steiner, Wiesba<strong>de</strong>n, 1983, pp. 16-23.<br />
HILBORN, Harry Warren, A Chronology of the Plays of don Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca,<br />
University of Toronto, Toronto, 1938.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
60 Stefano Arata<br />
HILL, Deborah, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: a chronological, annotated bibliography", Hispania,<br />
LXVI (1983), pp. 48-63.<br />
HILL, John, Poesías germanescas <strong>de</strong>l siglo XVI; romances <strong>de</strong> germanía <strong>de</strong> varios autores;<br />
jácaras y bailes <strong>de</strong> Quevedo; poesías germanescas <strong>de</strong>l siglo XVII, Undiana University,<br />
Bloomington, 1945.<br />
HONIG, Edwin, "Honor humanized: The Mayor of <strong>Zalamea</strong>", en Id., Cal<strong>de</strong>rón and the seizures of<br />
honor, Harvard University Press, Cambridge Mass., 1972, pp. 81-109.<br />
JOLY, Monique, "La flor <strong>de</strong> la jacarandina", Nueva Revista <strong>de</strong> Filología Hispánica, XL (1992),<br />
pp. 461-475.<br />
JONES, Cyril A., "Honor in <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Mo<strong>de</strong>rn Language Review, L (1955), pp.<br />
444-449. [Reimp. en Critical essays on the theater of Cal<strong>de</strong>rón, ed. B. Wardropper, New<br />
York University, Nueva York, 1965, pp. 193-202.]<br />
JÜNEMANN, Guillermo, "Glosas críticas. Los dos alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: el <strong>de</strong> Lope y el <strong>de</strong><br />
Cal<strong>de</strong>rón", Revista católica <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Chile, XXXVI (1919), pp. 131-135 y 194-202.<br />
KEIL, Juan Jorge, ed., <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, en Las comedias <strong>de</strong> Don Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la<br />
Barca, cotejadas con las mejores ediciones hasta ahora publicadas, vol. IV, Fleischer,<br />
Leipzig, 1830.<br />
KERSTEN, Raquel, "<strong>El</strong> <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> y su refundición por Cal<strong>de</strong>rón", en Homenaje a<br />
Casalduero: crítica y poesía, eds. R. Pincus Sigele y G. Sobejano, Gredos, Madrid, 1972,<br />
pp. 263-274.<br />
KRENKEL, Max, Klassische Bühnendichtungen <strong>de</strong>r Spanier Herausgegeben und erklärt, III.<br />
(Cal<strong>de</strong>rón, "Der Richter von <strong>Zalamea</strong>" nebst <strong>de</strong>m gleichnamigen stücke <strong>de</strong>s Lope <strong>de</strong> Vega),<br />
Johann Ambrosius Barth, Leipzig, 1887.<br />
LAUER, A. Robert, "Contaminación y purificación en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Anthropos, (1997),<br />
núm. <strong>de</strong>dicado a Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca. <strong>El</strong> teatro como representación y fusión <strong>de</strong><br />
las artes, pp. 102-107.<br />
——, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> y la comedia <strong>de</strong> villanos", en <strong>El</strong> escritor y la escena III (Estudios<br />
en honor <strong>de</strong> Francisco Ruiz Ramón). Actas <strong>de</strong>l III Congreso <strong>de</strong> la Asociación Internacional<br />
<strong>de</strong> Teatro Español y Novohispano <strong>de</strong> los Siglos <strong>de</strong> Oro (9-12 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1994, Ciudad<br />
Juárez), ed. Y. Campbell, Universidad Autónoma <strong>de</strong> Ciudad Juárez, Ciudad Juárez, 1995,<br />
pp. 135-142.<br />
La vida y hechos <strong>de</strong> Estebanillo González, eds. A. Carreira y J. A. Cid, Cátedra, Madrid, 1990, 2<br />
vols.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 61<br />
Lazarillo <strong>de</strong> Tormes, ed. F. Rico, Cátedra (Letras hispánicas, 44), Madrid, 1987.<br />
LEAVITT, Sturgis E., "Pedro Crespo and the captain in Cal<strong>de</strong>rón's <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>",<br />
Hispania [Baltimore], XXXVIII (1955), pp. 430-431.<br />
——, "Cracks in the structure of Cal<strong>de</strong>rón's <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", en Hispanic studies in<br />
honor of Nicholson B. Adams, eds. J. E. Keller y K. L. Selig, University of North Carolina<br />
Press, Chapel Hill, 1966, pp. 93-96.<br />
LEWIS-SMITH, Paul, "Cal<strong>de</strong>rón's Mayor", Romanische Forschungen, XCII (1980), pp. 110-117.<br />
——, "Cal<strong>de</strong>rón's <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: a tragedy of honour", Forum for mo<strong>de</strong>rn language<br />
studies, XXVIII, 2 (1992), pp. 157-172.<br />
Léxico <strong>de</strong>l marginalismo: Alonso Hernán<strong>de</strong>z, José Luis, Léxico <strong>de</strong>l marginalismo <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong><br />
Oro, Universidad <strong>de</strong> Salamanca, Salamanca, 1976.<br />
LOSADA-GOYA, José Manuel, L'honneur au théâtre (La concepcion <strong>de</strong> l'honneur dans le théâtre<br />
espagnol et français du XVII e siècle), Klincksieck, París, 1994.<br />
LÓPEZ DE AYALA, Abelardo, <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, Imprenta <strong>de</strong> José Rodríguez, Madrid, 1864.<br />
MALLARMINO, Víctor, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> y Fuenteovejuna frente al <strong>de</strong>recho penal", Revista<br />
<strong>de</strong> las Indias (Bogotá), XIV (1942), pp. 358-367.<br />
MARANISS, James E., On Cal<strong>de</strong>rón, University of Missouri Press, Columbia, 1977.<br />
MARAVALL, José Antonio, Po<strong>de</strong>r, honor y élites en el siglo XVII, Siglo XXI, Madrid, 1979.<br />
MÁRQUEZ VILLANUEVA, Francisco, "Letrados, consejeros y justicias (artículo-reseña)", Hispanic<br />
Review, LIII(1985), pp.201-227.<br />
MARRAST, Robert, ed., Cal<strong>de</strong>rón, L'alca<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> (<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>), Aubier<br />
(Collection bilingue <strong>de</strong>s classiques espagnols), Paris, 1959.<br />
MARÍN, DIEGO, "Apostilla al supuesto <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Lope", Bulletin of the<br />
Comediantes, XXXIII, 1(1981), pp.81-82.<br />
MAS, Amedée, ed., Francisco <strong>de</strong> Quevedo, Las Zahurdas <strong>de</strong> Plutón (<strong>El</strong> sueño <strong>de</strong>l infierno), Marc<br />
Texier, Poitiers, 1955.<br />
MASON, T. R. A., "Cal<strong>de</strong>rón y los comediantes: año teatral 1639-1640", en Hacia Cal<strong>de</strong>rón.<br />
Noveno coloquio Anglogermano, Liverpool, 1990, ed. Hans Flasche, Franz Steiner,<br />
Stuttgart 1991, pp. 55-65.<br />
MASSEI, Adrián Pablo, "A Dios rogando y el garrote dando: sobre el honor en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca", Ariel, VIII, 2 (1993), pp. 5-34.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
62 Stefano Arata<br />
MATTAUCH, Hans, "Cal<strong>de</strong>rón ante la crítica francesa (1700-1850)", en Hacia Cal<strong>de</strong>rón. IV<br />
Coloquio Anglogermano (Wolfenbüttel 1975), ed. Hans Flasche, Berlín-Nueva York,<br />
Walter <strong>de</strong> Gruyter , 1979, pp. 71-82.<br />
MCKENDRICK, Melveena, "Pedro Crespo: soul <strong>de</strong> discretion", Bulletin of Hispanic Studies, LVII<br />
(1980), pp. 103-112.<br />
——, "La venera <strong>de</strong> Isabel Crespo: resonancias <strong>de</strong> un objeto material", en Cal<strong>de</strong>rón,<br />
protagonista eminente <strong>de</strong>l barroco europeo, I, eds. K & T. Reichenberger, Reichenberger,<br />
Kassel, 2000, pp. 319-335.<br />
MENÉNDEZ Y PELAYO, Marcelino, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", en Obras completas, tomo VIII<br />
(Estudios y discursos <strong>de</strong> crítica histórica y literaria, vol. III), ed. E. Sánchez Reyes, Aldus,<br />
Santan<strong>de</strong>r, 1941, pp. 353-366.<br />
——, ed., Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, en Obras <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega, XII, Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
Española, Madrid, 1901, pp. CLVIII-CLXXI y 565-596; reimp. en Obras <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega,<br />
vol. XXV, Atlas (Biblioteca Autores Españoles, 223), Madrid, 1969, pp. 155-188.<br />
MEREGALLI, Franco, "Consi<strong>de</strong>raciones sobre tres siglos <strong>de</strong> teatro cal<strong>de</strong>roniano", en Cal<strong>de</strong>rón.<br />
Actas <strong>de</strong>l Congreso Internacional sobre Cal<strong>de</strong>rón y el teatro español <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro<br />
(Madrid, 8-13 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1981), CSIC, Madrid, pp. 103-124.<br />
MOLL, Jaime, "Las nueve partes <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón editadas en comedias sueltas (Barcelona 1763-<br />
1767)", Boletín <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española, LI (1971), pp. 259-304.<br />
MORETO Y CABAÑA, Agustín, La traición vengada, en Comedias escogidas <strong>de</strong> D. Agustín Moreto<br />
y Cabaña, ed. <strong>de</strong> L. Fernán<strong>de</strong>z-Guerra y Orbe, reimp. Atlas (Biblioteca <strong>de</strong> Autores<br />
Españoles, 39), Madrid, 1950.<br />
MORÓN ARROYO, Ciriaco, "La vida es sueño y <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>. Para una sociología <strong>de</strong>l<br />
texto cal<strong>de</strong>roniano", Iberoromania, XIV (1981), pp. 27-41.<br />
——, Cal<strong>de</strong>rón. Pensamiento y teatro, Sociedad Menén<strong>de</strong>z Pelayo, Santan<strong>de</strong>r, 1982.<br />
MORRÁS, María, y Pontón, Gonzalo, "Hacia una metodología crítica en la edición <strong>de</strong> las<br />
acotaciones: la Parte primera <strong>de</strong> comedias <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega", Anuario Lope <strong>de</strong> Vega, I<br />
(1995), pp. 75-117.<br />
MORROW, Carolyn, "Discourse and class in <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Bulletin of the Comediantes,<br />
XLIV, 1 (1992), pp. 133-149.<br />
——, "Gen<strong>de</strong>r anxiety in <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Gestos, 10.20 (1995), pp. 39-54.<br />
NELSON, Bradley J., "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: Pedro Crespo's marvellous game of emblematic<br />
wit", Bulletin of the Comediantes, L, 1(1998), pp. 35-55.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 63<br />
NEUSCHÄFER, Hans-Jörg, "<strong>El</strong> triste drama <strong>de</strong>l honor: formas <strong>de</strong> crítica i<strong>de</strong>ológica en el teatro <strong>de</strong><br />
honor <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón", en Hacia Cal<strong>de</strong>rón. Segundo coloquio anglogermano, Hamburgo<br />
1970, ed. H. Flasche, Walter <strong>de</strong> Gruyter, Berlín-Nueva York, 1973, pp. 89-108.<br />
NIEMEYER, Helga, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", o<strong>de</strong>r, die Kunst <strong>de</strong>r "Comedia": Untersuchungen zu<br />
Lope <strong>de</strong> Vegas Theatestück und vergleichen<strong>de</strong> Betrachtung <strong>de</strong>r Cal<strong>de</strong>rónschen "<strong>Alcal<strong>de</strong></strong>"-<br />
Version, Alano Ra<strong>de</strong>r Publikationen, Aachen, 1991 [reseña, Romanistisches Jahrbuch, 43<br />
(1992), pp. 352-356].<br />
NÚÑEZ ALBA, Diego, Diálogos <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l soldado (1552), ed. A. M. Fabié, Ricardo Fe,<br />
Madrid, 1890.<br />
OCHOA, Eugenio <strong>de</strong>, ed., Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, en Tesoro <strong>de</strong>l teatro<br />
español, III, Baudry, Paris 1838.<br />
PARKER, Alexan<strong>de</strong>r A., , "Cal<strong>de</strong>rón's rebel soldier and poetic justice", Bulletin of Hispanic<br />
Studies, XLVI (1969), pp. 120-127.<br />
——, "La estructura dramática <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", en Homenaje a Casalduero: crítica y<br />
poesía, eds. R. Pincus Sigele y G. Sobejano, Gredos, Madrid, 1972, pp. 411-418.<br />
PEALE, George, "Celebración, comprensión y subversión <strong>de</strong> la historia en el teatro aurisecular: el<br />
caso <strong>de</strong> Luis Vélez <strong>de</strong> Guevara", en Luis Vélez <strong>de</strong> Guevara y su época. IV Congreso <strong>de</strong><br />
historia <strong>de</strong> Écija (Écija, 20-23 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1994), Ayuntamiento <strong>de</strong> Écija-Fundación <strong>El</strong><br />
Monte, Sevilla, 1996, pp. 27-62.<br />
PEDROSA, José Manuel, "<strong>El</strong> amor <strong>de</strong>l soldado: tradición románica, recreación culta y pervivencia<br />
mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> una seguidilla <strong>de</strong>l siglo XVII", en Estudos <strong>de</strong> literatura oral, 2 (Homenagem a<br />
Maria Aliete Galhoz) (1996), pp. 177-187; reimp. con variantes: "<strong>El</strong> amor forastero: Una<br />
canción popular y sus recreadores cultos (Claramonte, Cal<strong>de</strong>rón...)" en Id., Tradición oral y<br />
escrituras poéticas en los Siglos <strong>de</strong> Oro, Sendoa, Oiartzun (Guipúzcoa), 1999, pp. 160-182.<br />
PESET, José Luis, y Almela Navarro, Manuel , "Mesa y clase en el Siglo <strong>de</strong> Oro español: la<br />
alimentación en el Quijote", Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> historia <strong>de</strong> la medicina española, XIV (1975),<br />
pp. 245-260.<br />
PILLEMENT, Georges, "Cal<strong>de</strong>rón et l'<strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>. La justice militaire et la justice", Bref,<br />
LXVII (1961), pp. 2-3.<br />
PRIMORAC, Berislav, "<strong>El</strong> gravamen <strong>de</strong>l alojamiento en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", en <strong>El</strong> escritor y la<br />
escena III (Estudios en honor <strong>de</strong> Francisco Ruiz Ramón). Actas <strong>de</strong>l III Congreso <strong>de</strong> la<br />
Asociación Internacional <strong>de</strong> Teatro Español y Novohispano <strong>de</strong> los Siglos <strong>de</strong> Oro (9-12 <strong>de</strong><br />
marzo <strong>de</strong> 1994, Ciudad Juárez), ed. Y. Campbell, Universidad Autónoma <strong>de</strong> Ciudad<br />
Juárez, Ciudad Juárez, 1995, pp. 143-153.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
64 Stefano Arata<br />
PROFETI, Maria Grazia, "Doce comedias las más grandiosas...: una collezione teatrale lusitana<br />
<strong>de</strong>l secolo XVII", La Bibliofilia, LXXX (1978), pp. 73-83.<br />
QUATREFAGES, René, Los tercios españoles (1567-1577), Fundación Universitaria Española,<br />
Madrid, 1979.<br />
QUIRÓS, Francisco Bernardo, Obras <strong>de</strong>... y Aventuras <strong>de</strong> don Fruela, ed. Carmen Celsa García<br />
Valdés, Instituto <strong>de</strong> Estudios Madrileños, Madrid, 1984.<br />
RIQUER, Martí <strong>de</strong>, Armes í armadures catalanes medievals, Ariel, Barcelona, 1968.<br />
RODRÍGUEZ CUADROS, Evangelina, La técnica <strong>de</strong>l actor español en el Barroco. Hipótesis y<br />
documentos, Castalia, Madrid, 1998.<br />
ROMERA CASTILLO, José, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón y Francisco Brines (dos signos en<br />
una serie semiósica)", en Homenaje a Hans Flasche. Festschrift zum 80. Geburstag am 25.<br />
November 1991, eds. K-H. Körner y G. Zimmermann, Franz Steiner, Stuttgart, 1991, pp.<br />
174-186 ; reimp. en Id., Frutos <strong>de</strong>l mejor árbol, UNED, Madrid, 1993, pp. 220-233.<br />
RUANO DE LA HAZA, José María, "Teoría y praxis <strong>de</strong>l personaje teatral áureo: Pedro Crespo,<br />
Peribáñez y Rosaura", en <strong>El</strong> escritor y la escena V. Estudios sobre el teatro español y<br />
novohispano <strong>de</strong> los Siglos <strong>de</strong> Oro. Homenaje a Marc Vitse, ed. Y. Campbell, Universidad<br />
Autónoma <strong>de</strong> Ciudad Juárez, Ciudad Juárez, 1997, pp. 19-35.<br />
——, y Allen, John J., Los teatros comerciales en el Siglo XVII y la escenificación <strong>de</strong> la<br />
comedia, Castalia, Madrid, 1994.<br />
RUIZ RAMÓN, Francisco, Historia <strong>de</strong>l teatro español (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus orígnes hasta 1900), Cátedra,<br />
Madrid, 5ª edición revisada, 1983.<br />
RULL, Enrique, ed., <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, Sociedad General Española <strong>de</strong> Librería, Madrid,<br />
1982.<br />
SABOR DE CORTÁZAR, Celina, "De nuevo sobre la estructura <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Estudios<br />
(Instituto <strong>de</strong>l teatro <strong>de</strong> Barcelona), II (1982), pp. 21-37.<br />
SALAS BARBADILLO, Alonso Jerónimo <strong>de</strong>, <strong>El</strong> caballero puntual, Miguel Serrano, Madrid, 1614.<br />
SALAZAR Y CASTRO, Luis <strong>de</strong>, Los comendadores <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Santiago, I (Castilla), Patronato<br />
<strong>de</strong> la Biblioteca Nacional, Madrid, 1949.<br />
SALOMON, Noël, La vida rural castellana en tiempos <strong>de</strong> Felipe II (1964), Ariel, Barcelona, 1982.<br />
——, Lo villano en el teatro <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> oro (1965), Castalia, Madrid, 1985.<br />
——, Sobre el tipo <strong>de</strong>l "labrador rico" en el "Quijote", Institut d'Étu<strong>de</strong>s Ibériques et Ibéro-<br />
Américaines <strong>de</strong> l'Université <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux, Talence, 1968.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 65<br />
SCHACK, Adolfo Fe<strong>de</strong>rico, con<strong>de</strong> <strong>de</strong>, Historia <strong>de</strong> la literatura y <strong>de</strong>l arte dramático en España<br />
(1845), M. Tello , Madrid, 1885-1887, 5 vols.<br />
SHERGOLD, Norman D., "Cal<strong>de</strong>rón and Vera Tassis", Hispanic Review, XXIII (1955), pp. 212-<br />
218.<br />
——, y Varey, John E., "Some early Cal<strong>de</strong>rón dates", Bulletin of Hispanic Studies, XXXVIII<br />
(1961), pp. 274-286.<br />
SLOMAN, Albert E., The dramatic craftsmanship of Cal<strong>de</strong>rón (his use of earlier plays) (1958),<br />
reimp., The Dolphin book, Oxford, 1969.<br />
——, "Scene division in Cal<strong>de</strong>rón's <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Hispanic Review, XIX (1951), pp.<br />
66-71.<br />
SMIEJA, Florian L., "The Lord Mayor of Poznan: an eighteenth-century polish version of <strong>El</strong><br />
alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Mo<strong>de</strong>rn Language Review, LXIII (1968), pp. 869-871.<br />
SOBRÉ, J. M., "Cal<strong>de</strong>rón's rebellion? Notes on <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Bulletin of Hispanic<br />
Studies, LIV (1977), pp. 215-222.<br />
SOONS, C. Alan, "Caracteres e imágenes en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Romanische Forschungen,<br />
LXXII (1960), pp. 104-107.<br />
SOUILLER, Didier, La dialectique <strong>de</strong> l'ordre et <strong>de</strong> l'anarchie dans les œuvres <strong>de</strong> Shakespeare et <strong>de</strong><br />
Cal<strong>de</strong>rón, Peter Lang, Bern-Frankfurt am Main-Las Vegas, 1985.<br />
SPITZER, Leo, "Soy quien soy", Nueva Revista <strong>de</strong> Filología Hispánica, I (1947), pp. 113-127.<br />
SULLIVAN, Henry W., "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón en el teatro europeo <strong>de</strong> la segunda<br />
mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII", Letras <strong>de</strong> Deusto, XI, 22 (Julio-Diciembre 1981), pp. 15-21.<br />
——, Cal<strong>de</strong>rón in the German Lands and the Low Countries: his reception and influence 1654-<br />
1980, Cambridge University Press, Cambridge, 1983.<br />
TEJERINA, Belén, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Pietro Andolfati: una traducción postrevolucionaria<br />
y neoclásica", en Commedia aurea spagnola e pubblico italiano, vol. II (Tradurre,<br />
riscrivere, mettere in scena), ed. M. G. Profeti, Alinea, Florencia, 1996, pp. 211-240.<br />
——, <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón y la adaptación italiana <strong>de</strong> Bernardo García: Gonzalo<br />
<strong>de</strong>lla Riviera ossia il Giudice <strong>de</strong>l proprio onore", en Signoria di parole. Studi offerti a<br />
Mario Di Pinto, ed. G. Calabró, Liguori, Nápoles, 1998, pp. 585-596.<br />
TER HORST, Robert, "The poetics of honor in Cal<strong>de</strong>ron's <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", Mo<strong>de</strong>rn<br />
Language Notes, XCVI (1981), pp. 286-315.<br />
TIRSO DE MOLINA, <strong>El</strong> bandolero, ed. A. Nougué, Castalia (Clásicos Castalia, 84), Madrid 1979.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
66 Stefano Arata<br />
——, La lealtad contra la envidia, en La trilogía <strong>de</strong> los Pizarros (Todo es dar en una cosa,<br />
Amazonas en las Indias, La lealtad contra la envidia), IV, ed. M. Zugasti, Reichenberger,<br />
Kassel, 1993.<br />
TOMÁS Y VALIENTE, Francisco, "Principio <strong>de</strong> <strong>de</strong>sigualdad ante la ley", en Id., <strong>El</strong> <strong>de</strong>recho penal <strong>de</strong><br />
la monarquía absoluta, segunda ed., Tecnos, Madrid, 1992.<br />
TORO, Alfonso <strong>de</strong>, De las similitu<strong>de</strong>s y diferencias (honor y drama <strong>de</strong> los siglos XVI y XVII en<br />
Italia y España), Vervuert-Iberoamericana, Frankfurt am Main-Madrid, 1998.<br />
TOURON DE RUIZ, Merce<strong>de</strong>s, "<strong>El</strong> <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> en Lope y Cal<strong>de</strong>rón", Cua<strong>de</strong>rnos<br />
Hispanoamericanos, 372 (1981), pp. 534-550.<br />
VALBUENA BRIONES, Ángel, "Una interpretación <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> (el estilo retórico en<br />
<strong>El</strong> garrote más bien dado)", Arbor, XCIX, 385 (Enero 1978), pp. 25-39.<br />
——, "La palabra sol en los textos cal<strong>de</strong>ronianos", en Cal<strong>de</strong>rón y la comedia nueva, Espasa-<br />
Calpe (Colección Austral, 1626), Madrid, 1977, pp. 106-118.<br />
——, ed., <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, Cátedra (Letras hispánicas, 67), Madrid, 1977, 13ª ed. 1995.<br />
VAREY, John E., "Huarte <strong>de</strong> San Juan, Cervantes y <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón", en<br />
Hacia Cal<strong>de</strong>rón. Sexto Coloquio Anglogermano, Würzburg 1981, ed. H. Flasche, Franz<br />
Steiner, Wiesba<strong>de</strong>n, 1983, pp. 169-175.<br />
——,"Space and time in the staging of Cal<strong>de</strong>rón's <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>", en Staging in the<br />
Spanish theatre (papers given at Trinity and All Saints' College, 11-12 november 1983), ed.<br />
M. A. Rees, Trinity and All Saints' College, Leeds, 1984, pp. 11-25.<br />
VEGA, Lope <strong>de</strong>, Las batuecas <strong>de</strong>l duque <strong>de</strong> Alba, en Obras <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega publicadas por la<br />
Real Aca<strong>de</strong>mia Española, ed. M. Menén<strong>de</strong>z Pelayo, XI, Real Aca<strong>de</strong>mia Española, Madrid,<br />
1900.<br />
——, Los Benavi<strong>de</strong>s, en Obras <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega publicadas por la Real Aca<strong>de</strong>mia Española, ed.<br />
M. Menén<strong>de</strong>z Pelayo, VII, Real Aca<strong>de</strong>mia Española, Madrid, 1897.<br />
——, <strong>El</strong> bobo <strong>de</strong>l colegio, en Obras <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega publicadas por la Real Aca<strong>de</strong>mia Española<br />
(Nueva edición), XI, Real Aca<strong>de</strong>mia Española, Madrid, 1929.<br />
——, La Dorotea, ed. Edwin S. Morby, 2ª ed., Castalia, Madrid, 1968.<br />
——, Lo que ha <strong>de</strong> ser, en Obras <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega publicadas por la Real Aca<strong>de</strong>mia Española<br />
(Nueva edición), XII, Real Aca<strong>de</strong>mia Española, Madrid, 1930.<br />
——, Peribáñez y el Comendador <strong>de</strong> Ocaña, ed. D. McGrady, Crítica (Biblioteca clásica, 53),<br />
Barcelona, 1996.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 67<br />
VELLÓN Lahoz, Javier, "Dos versiones <strong>de</strong>cimonónicas <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: Dionisio Solís<br />
y Pedro Carreño. Hacia la dramaturgia burguesa", Criticón, 68 (1996), pp. 125-140.<br />
VITSE, Marc, Segismundo et Serafina, Institut d'Étu<strong>de</strong>s hispaniques et hispano-américaines-<br />
Université <strong>de</strong> Toulouse-Le Mirail, Toulouse, 1980.<br />
——, "Un teatro <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnidad (segundo cuarto <strong>de</strong>l siglo XVII)", en Historia <strong>de</strong>l teatro en<br />
España, tomo I, dir. J. M. Díez Borque, Taurus, Madrid, 1983, pp. 560-590.<br />
——, Éléments pour une théorie du théâtre espagnol du XVII e siècle, France-Ibérie Recherche,<br />
Université <strong>de</strong> Toulouse-Le Mirail, Toulouse, 1988.<br />
——, "En <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> Serafina", en Las mujeres en la sociedad española <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro: ficción<br />
teatral y realidad histórica, eds. J. A. Martínez Berbel y R. Castilla Pérez, Universidad <strong>de</strong><br />
Granada (Colección Feminae), Granada, 1998, pp. 505-578 (Es traducción parcial <strong>de</strong> Vitse<br />
[1980]).<br />
——, "Cal<strong>de</strong>rón trágico", Revista Anthropos. Huellas <strong>de</strong>l Conocimiento, Extra 1: Pedro<br />
Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca. <strong>El</strong> teatro como representación y fusión <strong>de</strong> las artes, 1997, pp. 61-64.<br />
——, "Manuel y Violante", Estudio preliminar a Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, La dama duen<strong>de</strong>, ed. F.<br />
Antonucci, Crítica (Biblioteca Clásica, 69), Barcelona, 1999, pp. VII-XXVIII.<br />
YNDURÁIN, Domingo, "<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: historia, i<strong>de</strong>ología, literatura", Edad <strong>de</strong> Oro, V<br />
(1986), pp. 299-311.<br />
WEINER, Jack, Mantillas en Moscovia: <strong>El</strong> teatro <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro español en la Rusia <strong>de</strong> los<br />
Zares (1672-1917) (1970), PPU, Barcelona, 1988.<br />
WEST, Geoffrey, "The Unseemliness of Calisto's toothache", Celestinesca, III,1 (Mayo 1979), pp.<br />
3-10.<br />
WILSON, Edward M., y Sage, Jack, Poesías líricas en las obras dramáticas <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, Tamesis<br />
Books, Londres, 1978.<br />
WILSON, Margaret, Spanish drama of the Gol<strong>de</strong>n Age, Pergamon, Oxford, 1968.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
COMEDIA FAMOSA:<br />
EL GARROTE MÁS BIEN DADO<br />
(<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>)<br />
<strong>de</strong> don Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca A<br />
Personas:<br />
<strong>El</strong> Rey Felipe Segundo.<br />
Don Lope <strong>de</strong> Figueroa.<br />
Don Álvaro <strong>de</strong> Atai<strong>de</strong>, capitán.<br />
Un Sargento.<br />
Rebolledo y la Chispa. B<br />
Pedro Crespo, labrador. C<br />
Juan, hijo <strong>de</strong> Pedro Crespo.<br />
Isabel, hija <strong>de</strong> Pedro Crespo.<br />
Inés, prima <strong>de</strong> Isabel.<br />
Don Mendo. D<br />
Nuño, criado. E<br />
Un escribano.<br />
Soldados.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
70 Stefano Arata<br />
Jornada primera<br />
Salen REBOLLEDO, la CHISPA y soldados.<br />
43 1 Cuerpo <strong>de</strong> Cristo:<br />
REBOLLEDO: ¡Cuerpo <strong>de</strong> Cristo con quien 43<br />
<strong>de</strong>sta suerte hace marchar<br />
<strong>de</strong> un lugar a otro lugar<br />
sin dar un refresco! 44<br />
TODOS: ¡Amén! 45<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009<br />
Redondillas<br />
REBOLLEDO: ¿Somos gitanos aquí, 46 5<br />
para andar <strong>de</strong>sta manera?<br />
¿Una arrollada ban<strong>de</strong>ra 47<br />
nos ha <strong>de</strong> llevar tras sí<br />
con una caja... 48<br />
SOLDADO 1°: ¿Ya empiezas?<br />
REBOLLEDO: ... que, este rato que calló, 10<br />
nos hizo merced <strong>de</strong> no<br />
44 4 refresco: '<strong>de</strong>scanso', pero también 'recambio'. Pertenecía al léxico militar. [V. Notas complementarias.]<br />
45 4 ¡Amén¡: 'usamos <strong>de</strong> esta palabra confirmando lo que se dice' (Correas).<br />
46 5 ¿Somos gitanos aquí?:<br />
47 7 arrollada ban<strong>de</strong>ra: era la ban<strong>de</strong>ra que i<strong>de</strong>ntificaba a cada compañía. Tenía un carácter sagrado como<br />
insignia <strong>de</strong> la autoridad real. Se enarbolaba durante el combate.°<br />
48 9 caja: 'tambor <strong>de</strong> forma más ancha que alta. Tenía un sonido claro y estri<strong>de</strong>nte'.
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 71<br />
rompernos estas cabezas?<br />
SOLDADO 2°: No muestres <strong>de</strong>so pesar,<br />
si ha <strong>de</strong> olvidarse, imagino,<br />
el cansancio <strong>de</strong>l camino 15<br />
a la entrada <strong>de</strong>l lugar.<br />
REBOLLEDO: ¿A qué entrada, si voy muerto?<br />
Y, aunque llegue vivo allá,<br />
sabe mi Dios si será<br />
para alojar; pues es cierto 49 20<br />
llegar luego al comisario 50<br />
los alcal<strong>de</strong>s a <strong>de</strong>cir<br />
que si es que se pue<strong>de</strong>n ir,<br />
que darán lo necesario,<br />
respon<strong>de</strong>rles lo primero 25<br />
que es imposible, que viene<br />
la gente muerta... y, si tiene<br />
el Concejo algún dinero, 51<br />
<strong>de</strong>cir: "Señores soldados,<br />
or<strong>de</strong>n hay que no paremos; 30<br />
luego al instante marchemos";<br />
49 20 alojar: era el así llamado aposento <strong>de</strong> tropas. <strong>El</strong> ejército tenía <strong>de</strong>recho a hospedarse en los pueblos en casa<br />
<strong>de</strong> los pecheros, mientras la nobleza estaba exentada <strong>de</strong> este gravamen.<br />
20-31 Este tipo <strong>de</strong> soborno era frecuente por parte <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s municipales. Les permitía evitar los<br />
peligros y las pérdidas económicas que conllevaba el aposento <strong>de</strong> tropas. [V. Notas complementarias.]<br />
50 21 comisario: en la milicia, era el oficial encargado <strong>de</strong>l avituallamiento, <strong>de</strong> la provisión, paga y alojamiento<br />
<strong>de</strong> la tropa. [V. Notas complementarias.]<br />
51 28 Concejo:<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
72 Stefano Arata<br />
y nosotros, muy menguados,<br />
a obe<strong>de</strong>cer al instante<br />
or<strong>de</strong>n que es, en caso tal,<br />
para él, or<strong>de</strong>n monacal, 35<br />
y para mí, mendicante. 52<br />
Pues ¡voto a Dios! que si llego<br />
esta tar<strong>de</strong> a <strong>Zalamea</strong>, 53<br />
y pasar <strong>de</strong> allí <strong>de</strong>sea,<br />
por diligencia o por ruego, 40<br />
que ha <strong>de</strong> ser sin mí la ida;<br />
pues no con <strong>de</strong>sembarazo<br />
será el primer tornillazo 54<br />
que habré yo dado en mi vida.<br />
SOLDADO 1°: Tampoco será el primero 45<br />
que haya la vida costado<br />
a un miserable soldado;<br />
y más hoy, si consi<strong>de</strong>ro<br />
que es el cabo <strong>de</strong>sta gente 55<br />
don Lope <strong>de</strong> Figueroa, 56 50<br />
52 35-36 or<strong>de</strong>n monacal ... mendicante: juego <strong>de</strong> palabras a partir <strong>de</strong> la doble acepción <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n ('acción <strong>de</strong><br />
mandar' e 'institución religiosa'). Las or<strong>de</strong>nes monacales eran se<strong>de</strong>ntarias y vivían <strong>de</strong> prebendas y diezmos, las<br />
mendicantes eran itinerantes y sobrevivían gracias a las limosmas. De ahí el chiste dilógico <strong>de</strong> Rebolledo.<br />
53 38 <strong>Zalamea</strong>:<br />
54 43 tornillazo: aumentativo <strong>de</strong> tornillo, término que en la jerga militar valía '<strong>de</strong>serción', 'fuga'.<br />
55 49 cabo:<br />
56 50 Lope <strong>de</strong> Figueroa: uno <strong>de</strong> los militares más carismáticos <strong>de</strong> la época <strong>de</strong> Felipe II, nacido en Guadix y<br />
muerto en 1585. Lope <strong>de</strong> Vega le reservó un <strong>de</strong>stacado papel en su comedia <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique (1600-<br />
1606), fijando los rasgos físicos y caracteriales <strong>de</strong> lo que sería un afortunado personaje dramático: cojo por la<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 73<br />
que, si tiene tanta loa 57<br />
<strong>de</strong> animoso y <strong>de</strong> valiente,<br />
la tiene también <strong>de</strong> ser<br />
el hombre más <strong>de</strong>salmado,<br />
jurador y renegado 58 55<br />
<strong>de</strong>l mundo, y que sabe hacer<br />
justicia <strong>de</strong>l más amigo<br />
sin fulminar el proceso. 59<br />
REBOLLEDO: ¿Ven vuste<strong>de</strong>s todo eso?<br />
Pues yo haré lo que yo digo. 60<br />
SOLDADO 1°: ¿De eso un soldado blasona?<br />
REBOLLEDO: Por mí muy poco me inquieta,<br />
sino por esa pobreta, 60<br />
que viene tras la persona.<br />
CHISPA: Seor Rebolledo, por mí 61 65<br />
vuecé no se aflija, no,<br />
gota, jurador, valiente hasta el <strong>de</strong>sprecio <strong>de</strong> la vida, <strong>de</strong> trato algo brusco pero siempre honrado, y con gran<br />
ascendiente sobre los inferiores. Con los mismos rasgos aparecerá en el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> y en otras comedias<br />
<strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro. [V. Notas complementarias.]<br />
57 51 loa: 'fama'.<br />
58 55 renegado: 'maldiciente'. Ya en el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> se le presentaba en los mismos términos: "ESCRIBANO.–<br />
el maese <strong>de</strong> campo [Lope <strong>de</strong> Figueroa] es un <strong>de</strong>monio / y es medio renegado si se enoja" (vv.804-805).<br />
59 58 sin fulminar el proceso: literalmente vale 'sin <strong>de</strong>jar el proceso visto para sentencia', es <strong>de</strong>cir: 'sin esperar<br />
que le procesen'.<br />
60 63 pobreta: '<strong>de</strong>sdichada' infeliz', pero también 'prostituta' 'ramera'. Rebolledo utiliza el término probablemente<br />
en la primera acepción. Pero en el juego dilógico creado por Cal<strong>de</strong>rón, es la acepción <strong>de</strong> 'prostituta' la que<br />
<strong>de</strong>fine al personaje.<br />
61 65 Seor: vulgarismo por 'Señor'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
74 Stefano Arata<br />
que bien se sabe que yo<br />
barbada el alma nací; 62<br />
y ese temor me <strong>de</strong>shonra,<br />
pues no vengo yo a servir 70<br />
menos que para sufrir<br />
trabajos con mucha honra;<br />
que para estarme, en rigor,<br />
regalada, no <strong>de</strong>jara<br />
en mi vida –cosa es clara– 75<br />
la casa <strong>de</strong>l regidor, 63<br />
don<strong>de</strong> todo sobra, pues<br />
al mes mil regalos vienen,<br />
que hay regidores que tienen<br />
menos regla con el mes; 64 80<br />
y pues a venir aquí<br />
a marchar y a perecer<br />
con Rebolledo, sin ser<br />
postema, me resolví, 65<br />
por mí, ¿en qué duda o repara? 85<br />
REBOLLEDO: ¡Viven los cielos, que eres<br />
62 68 barbada el alma nací: la expresión significaba que las virtu<strong>de</strong>s interiores eran más importantes que el<br />
adorno exterior. En boca <strong>de</strong> Chispa, la frase resulta irónica.<br />
63 76 regidor: miembro <strong>de</strong>l concejo <strong>de</strong> una ciudad. Poseía su cargo por herencia o por compra.<br />
64 80 menos regla con el mes: Chispa ensarta un chiste paraetimológico basado en la raíz reg- (reg-idor, reg-alo,<br />
reg-la), rematado con el juego dilógico sobre la doble acepción <strong>de</strong> regla: 'sangre menstrual' y 'en sentido<br />
moral, aquella razón que <strong>de</strong>be servir <strong>de</strong> medida, con que se han <strong>de</strong> ajustar las acciones para que salgan rectas'<br />
(Aut.). La corrupción <strong>de</strong> los administradores municipales era hecho constatado y proverbial.<br />
65 84 postema: 'absceso' 'pupa' [no encuentro documentado el sentido figurado <strong>de</strong> 'persona difícil'].<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 75<br />
corona <strong>de</strong> las mujeres!<br />
SOLDADO 2°: Aquésa es verdad bien clara.<br />
¡Viva la Chispa!<br />
REBOLLEDO: ¡Reviva!<br />
Y más si, por divertir 66 90<br />
esta fatiga <strong>de</strong> ir<br />
cuesta abajo y cuesta arriba,<br />
con su voz el aire inquieta<br />
una jácara o canción. 67<br />
CHISPA: Responda a esa petición 95<br />
citada la casteñeta. 68<br />
REBOLLEDO: Y yo ayudaré también.<br />
Sentencien los camaradas<br />
todas las partes citadas.<br />
SOLDADO 1°: ¡Vive Dios, que han dicho bien! 100<br />
Canta REBOLLEDO y la CHISPA.<br />
66 90 divertir: 'distraer'.<br />
CHISPA: Yo soy tiri, tiri, taina,<br />
flor <strong>de</strong> la jacarandaina. 69<br />
REBOLLEDO: Yo soy tiri, tiri, tina,<br />
67 94 jácara: en su origen, era una composición dramática que relataba aspectos <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l hampa; estaba<br />
escrita en germanía y recitada o cantada por diferentes actores. Pero ya en la época <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, el léxico<br />
germanesco había <strong>de</strong>saparecido casi por completo y había sido sustituido por términos exóticos <strong>de</strong>stinados<br />
sobre todo a puntear el ritmo.<br />
68 96 castañeta:<br />
69 102 flor <strong>de</strong> la jacarandaina: 'lo mejor <strong>de</strong>l hampa'. Jacarandaina es variante <strong>de</strong> jacarandina que significaba 'el<br />
mundo <strong>de</strong> los rufianes'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
76 Stefano Arata<br />
flor <strong>de</strong> la jacarandina.<br />
CHISPA: Vaya a la guerra el alférez, 105<br />
y embárquese el capitán.<br />
REBOLLEDO: Mate moros quien quisiere,<br />
que a mí no me han hecho mal.<br />
CHISPA: Vaya y venga la tabla al horno,<br />
y a mí no me falte pan. 110<br />
REBOLLEDO: Huéspeda, máteme una gallina,<br />
que el carnero me hace mal.<br />
SOLDADO 1°: ¡Aguarda! Que ya me pesa<br />
–que íbamos, entretenidos<br />
en nuestros mismos oídos, 115<br />
caballeros– <strong>de</strong> ver esa 70<br />
torre, pues es necesario<br />
que don<strong>de</strong> paremos sea.<br />
REBOLLEDO: ¿Es aquélla <strong>Zalamea</strong>?<br />
CHISPA: Dígalo su campanario. 71 120<br />
No sienta tanto vusté<br />
que cese el canticio ya, 72<br />
mil ocasiones habrá<br />
en que logralle; porque<br />
esto me divierte tanto, 125<br />
70 114-116 que íbamos ... caballeros: 'el estar entretenidos escuchando la canción era como ir montados a<br />
caballo (ir caballeros), porque nos había hecho olvidar el esfuerzo <strong>de</strong> la marcha'.<br />
71 120 campanario:<br />
72 122 canticio: 'cántico?'; es forma familiar que no registran los diccionarios antiguos, pero atestiguada en<br />
diversos autores clásicos.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 77<br />
que como <strong>de</strong> otras no ignoran<br />
que a cada cosica lloran,<br />
yo a cada cosica canto,<br />
y oirá ucé jácaras ciento.<br />
REBOLLEDO: Hagamos aquí alto, pues 130<br />
justo hasta que venga es<br />
con la or<strong>de</strong>n el sargento, 73<br />
por si hemos <strong>de</strong> entrar marchando<br />
o en tropas. 74<br />
SOLDADO 2°: Él solo es quien<br />
llega agora, mas también 135<br />
el capitán esperando 75<br />
está.<br />
Sale el CAPITÁN y el SARGENTO.<br />
CAPITÁN: Señores soldados,<br />
albricias puedo pedir:<br />
<strong>de</strong> aquí no hemos <strong>de</strong> salir,<br />
y hemos <strong>de</strong> estar alojados 140<br />
hasta que don Lope venga<br />
con la gente que quedó<br />
en Llerena; que hoy llegó 76<br />
73 132 sargento: era el oficial <strong>de</strong> más alto grado por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l capitán. Había uno para cada compañía y su<br />
distintivo era la alabarda. Entre sus funciones prioritarias, tenía la <strong>de</strong> hacer marchar en or<strong>de</strong>n a la tropa y <strong>de</strong><br />
alojarla <strong>de</strong>bidamente.<br />
74 134 en tropas: 'sin or<strong>de</strong>n ni formación' (Aut.).<br />
75<br />
136 capitán: era el comandante <strong>de</strong> la compañía. Tenía que ser soltero y preocuparse <strong>de</strong>l bienestar <strong>de</strong> sus<br />
hombres. Estos podían cambiar <strong>de</strong> compañía si lo estimaban oportuno. °<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
78 Stefano Arata<br />
or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> que se prevenga 77<br />
toda, y no salga <strong>de</strong> aquí 145<br />
a Guadalupe hasta que<br />
junto todo el tercio esté,<br />
y él vendrá luego; y así,<br />
<strong>de</strong>l cansancio bien podrán<br />
<strong>de</strong>scansar algunos días. 150<br />
REBOLLEDO: Albricias pedir podías.<br />
TODOS: ¡Vítor nuestro capitán!<br />
CAPITÁN: Ya está hecho el alojamiento.<br />
<strong>El</strong> comisario irá dando<br />
boletas, como llegando 78 155<br />
fueren.<br />
CHISPA: Hoy saber intento,<br />
por qué dijo –¡voto a tal!–<br />
aquella jacarandina:<br />
"Huéspeda, máteme una gallina<br />
Vanse todos, y que<strong>de</strong> el CAPITÁN y SARGENTO.<br />
76 143 Llerena:<br />
que el carnero me hace mal." 160<br />
CAPITÁN: Señor sargento, ¿ha guardado<br />
las boletas para mí<br />
que me tocan?<br />
SARGENTO: Señor, sí.<br />
77 144 prevenga: 'se organice' 'se prepare con anticipación'. <strong>El</strong> sujeto sobreentendido es gente.<br />
78 155 boletas: eran las cédulas que indicaban el nombre <strong>de</strong>l soldado y la casa don<strong>de</strong> iba a estar alojado.°<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 79<br />
CAPITÁN: Y ¿dón<strong>de</strong> estoy alojado?<br />
SARGENTO: En la casa <strong>de</strong> un villano, 165<br />
que el hombre más rico es<br />
<strong>de</strong>l lugar, <strong>de</strong> quien <strong>de</strong>spués<br />
he oído que es el más vano 79<br />
hombre <strong>de</strong>l mundo, y que tiene<br />
más pompa y más presunción 170<br />
que un infante <strong>de</strong> León. 80<br />
CAPITÁN: ¡Bien a un villano conviene<br />
rico aquesa vanidad!<br />
SARGENTO: Dicen que ésta es la mejor<br />
casa <strong>de</strong>l lugar, señor; 175<br />
y, si va a <strong>de</strong>cir verdad,<br />
yo la escogí para ti,<br />
no tanto porque lo sea,<br />
como porque en <strong>Zalamea</strong><br />
no hay tan bella mujer...<br />
CAPITÁN: Di. 180<br />
SARGENTO: ... como una hija suya.<br />
CAPITÁN: Pues,<br />
por muy hermosa y muy vana,<br />
¿será más que una villana<br />
con malas manos y pies?<br />
SARGENTO: ¿Que haya en el mundo quién diga 185<br />
eso?<br />
79 168 vano: 'arrogante', 'presuntuoso' (Aut.).<br />
80 171 que un infante <strong>de</strong> León: es <strong>de</strong>cir, que el noble por antonomasia.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
80 Stefano Arata<br />
CAPITÁN: ¿Pues no, mentecato?<br />
SARGENTO: ¿Hay más bien gastado rato<br />
–a quien amor no le obliga,<br />
sino ociosidad no más–<br />
que el <strong>de</strong> una villana, y ver 190<br />
que no acierta a respon<strong>de</strong>r<br />
a propósito jamás?<br />
CAPITÁN: Cosa es que toda mi vida 81<br />
ni aun <strong>de</strong> paso me agradó,<br />
porque en no mirando yo 195<br />
aseada y bien prendida<br />
una mujer, me parece<br />
que no es mujer para mí.<br />
SARGENTO: Pues para mí, señor, sí,<br />
cualquiera que se me ofrece. 200<br />
Vamos allá; que por Dios,<br />
que me pienso entretener<br />
con ella.<br />
CAPITÁN: ¿Quieres saber<br />
cuál dice bien <strong>de</strong> los dos?<br />
<strong>El</strong> que una belleza adora, 205<br />
dijo, viendo a la que amó:<br />
"Aquélla es mi dama", y no:<br />
"Aquélla es mi labradora".<br />
Luego, si dama se llama<br />
81 193 toda mi vida : la forma sin la preposición en era admitida en la época. Véase también "Él, todo el día, / no<br />
se quita <strong>de</strong> su puerta"(vv. 905-906); "sino ser toda su vida / un holgazán, un perdido?"(vv. 1660-1661).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 81<br />
Vanse.<br />
la que se ama, claro es ya 210<br />
que en una villana está<br />
vendido el nombre <strong>de</strong> dama.<br />
Mas, ¿qué ruido es ése? 82<br />
SARGENTO: Un hombre,<br />
que <strong>de</strong> un flaco rocinante<br />
Redondillas<br />
Romance<br />
a la vuelta <strong>de</strong> esa esquina 215<br />
se apeó, y en rostro y talle<br />
parece aquel Don Quijote, 83<br />
<strong>de</strong> quien Miguel <strong>de</strong> Cervantes<br />
escribió las aventuras.<br />
CAPITÁN: ¡Qué figura tan notable! 220<br />
SARGENTO: Vamos, señor, que ya es hora.<br />
CAPITÁN: Lléveme el sargento antes<br />
a la posada la ropa,<br />
y vuelva luego a avisarme.<br />
Salen MENDO, hidalgo <strong>de</strong> figura, y un criado.<br />
MENDO: ¿Cómo va el rucio? 84<br />
82 213 <strong>El</strong> ruido que llama la atención <strong>de</strong>l capitán, el cambio <strong>de</strong> estrofa (redondillas/romance), acompañado <strong>de</strong><br />
una acotación implícita (a la vuelta <strong>de</strong> esa esquina) marcan el paso <strong>de</strong> una secuencia a otra nueva, que tiene<br />
lugar en un contexto urbano.<br />
83<br />
217 aquel Don Quijote: para el público <strong>de</strong> la época, Don Quijote era un personaje ridículo, protagonista <strong>de</strong><br />
una novela esencialmente burlesca.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
82 Stefano Arata<br />
NUÑO: Rodado, 85 225<br />
pues no pue<strong>de</strong> menearse.<br />
MENDO: ¿Dijiste al lacayo, di,<br />
que un rato le pasease?<br />
NUÑO: ¡Qué lindo pienso! 86<br />
MENDO: No hay cosa<br />
que tanto a un bruto <strong>de</strong>scanse. 230<br />
NUÑO: Aténgome a la cebada. 87<br />
MENDO: ¿Y que a los galgos no aten, 88<br />
dijiste?<br />
NUÑO: <strong>El</strong>los se holgarán,<br />
más no el carnicero.<br />
MENDO: Baste;<br />
y pues que han dado las tres, 235<br />
cálzome palillo y guantes. 89<br />
84 225 ¿Cómo va el rucio?: <strong>El</strong> diálogo entre Mendo y Nuño está construido sobre una sarta <strong>de</strong> chistes dilógicos.<br />
Mendo emplea <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>spropositada el léxico <strong>de</strong> la nobleza y <strong>de</strong>l honor. <strong>El</strong> mismo léxico es reinterpretado<br />
por Nuño en sentido literal y antinobiliario, <strong>de</strong>senmascarando así las ridículas pretensiones estamentales <strong>de</strong> su<br />
amo. Los juegos dilógicos que aparecen en boca <strong>de</strong> los dos personajes eran todos muy populares en la época,<br />
pero Cal<strong>de</strong>rón los ensarta en una secuencia apretadísima, confiriéndoles una nueva coherencia.<br />
85 225 rodado: el rucio rodado es "el caballo <strong>de</strong> color pardo claro, que comúnmente se llama tordo; y se dice<br />
rodado cuando sobre su piel aparecen a la vista ciertas ondas o ruedas, formadas <strong>de</strong> su pelo" (Aut.). Pero aquí<br />
se juega anfibológicamente con el participio <strong>de</strong> rodar, en el sentido <strong>de</strong> 'caído'.<br />
86 228 pienso: 'porción <strong>de</strong> cebada que se da diariamente a algunos animales'.<br />
87 231 aténgome a la cebada: 'estoy pendiente <strong>de</strong> la cebada'.<br />
88<br />
232 galgos: eran uno <strong>de</strong> los atributos <strong>de</strong>l hidalgo rural, que no podía permitirse la caza <strong>de</strong> altanería reservada<br />
a la alta nobleza. La estampa afilada <strong>de</strong>l perro parecía reflejar la hambruna <strong>de</strong>l dueño.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 83<br />
NUÑO: ¿Si te pren<strong>de</strong>n el palillo<br />
por palillo falso?<br />
MENDO: Si alguien<br />
que no he comido un faisán<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sí imaginare, 240<br />
que allá <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sí miente<br />
aquí y en cualquiera parte<br />
le sustentaré. 90<br />
NUÑO: ¿Mejor<br />
no sería sustentarme<br />
a mí que al otro? Que, en fin, 245<br />
te sirvo.<br />
MENDO: ¡Qué neceda<strong>de</strong>s!<br />
En efeto, ¿que han entrado<br />
soldados aquesta tar<strong>de</strong><br />
en el pueblo?<br />
NUÑO: Sí, señor.<br />
MENDO: Lástima da el villanaje 250<br />
con los huéspe<strong>de</strong>s que espera.<br />
NUÑO: Más lástima da, y más gran<strong>de</strong>, 91<br />
con lo que no espera...<br />
89 236 cálzome palillo y guantes: mostrar un palillo en la boca sin haber comido era otra <strong>de</strong> las acciones que<br />
perfilaban la estampa <strong>de</strong>l hidalgo pobre. <strong>El</strong> zeugma (cálzome...) encarece genialmente lo que hay <strong>de</strong> disfraz<br />
en el gesto.<br />
90 243 sustentaré: en el lenguaje <strong>de</strong>l honor indicaba la acción <strong>de</strong> '<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r una opinión ante un mentís'.<br />
91 253 con lo que no espera: el sujeto pospuesto es hidalguez: 'Más lástima y más pena da la hidalguez con lo<br />
que no espera'. Algunos editores enmiendan: <strong>de</strong> los que no esperan, pensando huéspe<strong>de</strong>s como complemento<br />
directo; sin embargo la lección lo se explica por el nadie <strong>de</strong>l v. 256.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
84 Stefano Arata<br />
MENDO: ¿Quién?<br />
NUÑO: La hidalguez, y no te espante;<br />
que si no alojan, señor, 255<br />
en cas <strong>de</strong> hidalgos a nadie, 92<br />
¿por qué piensas que es?<br />
MENDO: ¿Por qué?<br />
NUÑO: Porque no se mueran <strong>de</strong> hambre.<br />
MENDO: En buen <strong>de</strong>scanso esté el alma<br />
<strong>de</strong> mi buen señor y padre, 260<br />
pues, en fin, me <strong>de</strong>jó una<br />
ejecutoria tan gran<strong>de</strong>, 93<br />
pintada <strong>de</strong> oro y azul,<br />
esempción <strong>de</strong> mi linaje. 94<br />
NUÑO: Tomáramos que <strong>de</strong>jara 95 265<br />
un poco <strong>de</strong>l oro aparte.<br />
MENDO: Aunque, si reparo en ello,<br />
y si va a <strong>de</strong>cir verda<strong>de</strong>s,<br />
92 256 en cas <strong>de</strong>: "la locución prepositiva en cas <strong>de</strong> se explica por la pronunciación rápida y <strong>de</strong>scuidada <strong>de</strong> las<br />
frases gramaticalizadas y es ya frecuente en el Siglo <strong>de</strong> Oro" (DCECH).<br />
93 262 ejecutoria: el padre <strong>de</strong> Nuño era un hidalgo <strong>de</strong> ejecutoria, es <strong>de</strong>cir, tuvo que pleitar para que se le<br />
reconociera su estatus noble, puesto en entredicho por su manifiesta pobreza. Si el pleito tenía éxito, la<br />
Chancillería concedía la así llamada carta <strong>de</strong> ejecutoria, que reconocía la nobleza <strong>de</strong>l pleitante. A diferencia<br />
<strong>de</strong>l blasón que i<strong>de</strong>ntificaba al hidalgo <strong>de</strong> solar conocido, la carta <strong>de</strong> ejecutoria era un documento que en<br />
realidad <strong>de</strong>lataba la situación <strong>de</strong> indigencia <strong>de</strong> quien la poseía. De ahí lo ridículo <strong>de</strong> la actitud <strong>de</strong> Nuño que se<br />
jacta <strong>de</strong> la posesión <strong>de</strong> la carta como si fuera un escudo nobiliario.<br />
94 264 esempción: alu<strong>de</strong> a la exención <strong>de</strong> pechar (pagar impuestos) y <strong>de</strong> aposentar a las tropas; era uno <strong>de</strong> los<br />
privilegios <strong>de</strong> la nobleza.<br />
95 265 Tomáramos que <strong>de</strong>jara:<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 85<br />
no tengo que agra<strong>de</strong>cerle<br />
<strong>de</strong> que hidalgo me engendrase; 270<br />
porque yo no me <strong>de</strong>jara<br />
engendrar, aunque él porfiase,<br />
si no fuera <strong>de</strong> un hidalgo,<br />
en el vientre <strong>de</strong> mi madre.<br />
NUÑO: Fuera <strong>de</strong> saber difícil. 275<br />
MENDO: No fuera, sino muy fácil.<br />
NUÑO: ¿Cómo, señor?<br />
MENDO: Tú en efeto<br />
filosofía no sabes,<br />
y así ignoras los principios.<br />
NUÑO: Sí, mi señor, y los antes 280<br />
y postres, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que como 96<br />
contigo; y es que, al instante,<br />
mesa divina es tu mesa, 97<br />
sin medios, postres, ni antes.<br />
MENDO: Yo no digo esos principios. 285<br />
Has <strong>de</strong> saber que el que nace,<br />
sustancia es <strong>de</strong>l alimento<br />
que antes comieron sus padres.<br />
NUÑO: ¿Luego tus padres comieron?<br />
96 279-281 principios ... antes ... postres: juego anfibológico entre la acepción filosófica <strong>de</strong> principios: 'se toma<br />
regularmente por aquellas cosas que discurren entran primeramente en la composición <strong>de</strong> todos los entes, y en<br />
que últimamente se resuelven' (Aut.), y su acepción culinaria: 'aquellas cosas comestibles que se ponen en las<br />
mesas para empezar a comer' (Aut.). A continuación Nuño juega con la paronomasia entre ente, en sentido<br />
filosófico y antes, sinónimo <strong>de</strong> principios en sentido culinario.<br />
97 283 mesa divina: porque no tiene ni principio ni fin: el sustantivo tiene aquí la acepción antigua <strong>de</strong> 'manjar'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
86 Stefano Arata<br />
Esa maña no heredaste. 290<br />
MENDO: Esto <strong>de</strong>spués se convierte<br />
en su propria carne y sangre; 98<br />
luego, si hubiera comido<br />
el mío cebolla, al instante<br />
me hubiera dado el olor, 295<br />
y hubiera dicho yo: "Tate, 99<br />
que no me está bien hacerme<br />
<strong>de</strong> excremento semejante".<br />
NUÑO: Ahora digo que es verdad...<br />
MENDO: ¿Qué?<br />
NUÑO: ... que a<strong>de</strong>lgaza la hambre 100 300<br />
los ingenios.<br />
MENDO: Maja<strong>de</strong>ro,<br />
¿téngola yo?<br />
NUÑO: No te enfa<strong>de</strong>s,<br />
que, si no la tienes, pue<strong>de</strong>s<br />
tenerla, pues <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong><br />
son ya las tres, y no hay greda 305<br />
que mejor las manchas saque<br />
que tu saliva y la mía. 101<br />
98 292 convierte...: la supuesta relación entre alimentación y calidad <strong>de</strong> la sangre (en sentido estamental) tenía<br />
cierta aceptación en la época y <strong>de</strong>terminaba regímenes dietéticos diferentes según la jerarquía social. La<br />
cebolla, por ejemplo, se consi<strong>de</strong>raba alimento ajeno al estamento noble, y típico, en cambio, <strong>de</strong> villanos y<br />
pecheros.<br />
99 296 Tate: 'interjección con que se advierte a alguno no prosiga con lo que ha empezado' (Aut.).<br />
100<br />
300-301 a<strong>de</strong>lgaza … los ingenios: el chiste, muy difundido en la época, se construía a partir <strong>de</strong>l uso dilógico<br />
<strong>de</strong> sutil ('ingenioso' y '<strong>de</strong>lgado') y <strong>de</strong>l dicho que "el hambre <strong>de</strong>spierta el ingenio" (Correas, p. 233a).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 87<br />
MENDO: Pues ésa, ¿es causa bastante<br />
para tener hambre yo?<br />
Tengan hambre los gañanes, 310<br />
que no somos todos unos;<br />
que a un hidalgo no le hace<br />
falta el comer.<br />
NUÑO: ¡Oh, quién fuera<br />
hidalgo!<br />
MENDO: Y más no me hables<br />
<strong>de</strong>sto, pues ya <strong>de</strong> Isabel 315<br />
vamos entrando en la calle.<br />
NUÑO: ¿Por qué, si <strong>de</strong> Isabel eres<br />
tan firme y rendido amante,<br />
a su padre no la pi<strong>de</strong>s?<br />
Pues con esto tú y su padre 320<br />
remediaréis <strong>de</strong> una vez<br />
entrambas necesida<strong>de</strong>s:<br />
tú comerás, y él hará<br />
hidalgos sus nietos. 102<br />
MENDO: No hables<br />
más, Nuño, calla. ¿Dineros 325<br />
101 305-307 greda ... saliva: la greda era un tipo <strong>de</strong> arcilla que absorbía la grasa y se utilizaba para lavar paños.<br />
Se pensaba que uno <strong>de</strong> los quitamanchas mas eficaces era precisamente la saliva en ayunas. Si el palillo <strong>de</strong>lata<br />
al acto <strong>de</strong> comer, la saliva abrasiva <strong>de</strong>lata la condición hambrienta <strong>de</strong>l hidalgo.<br />
102 322-323 tú comerás...hidalgo sus nietos: la alianza matrimonial entre los labradores ricos y los hidalgos<br />
empobrecidos fue <strong>de</strong> hecho uno <strong>de</strong> los recursos que utilizaron los primeros para consagrar su ascenso<br />
estamental y los segundos para salir <strong>de</strong> su indigencia. Los documentos <strong>de</strong> la época nos han transmitido sobre<br />
el fenómeno un amplio anecdotario.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
88 Stefano Arata<br />
tanto habían <strong>de</strong> postrarme,<br />
que a un hombre llano por fuerza<br />
había <strong>de</strong> admitir?<br />
NUÑO: Pues antes<br />
pensé que ser hombre llano,<br />
para suegro, era importante; 330<br />
pues <strong>de</strong> otros dicen que son<br />
tropezones en que caen<br />
los yernos; y si no has 103<br />
<strong>de</strong> casarte, ¿por qué haces<br />
tantos estremos <strong>de</strong> amor? 335<br />
MENDO: ¿Pues no hay, sin que yo me case,<br />
Huelgas en Burgos, adon<strong>de</strong> 104<br />
llevarla cuando me enfa<strong>de</strong>?<br />
Mira si acaso la ves.<br />
NUÑO: Temo, si acierta a mirarme 340<br />
Pero Crespo...<br />
MENDO: ¿Qué ha <strong>de</strong> hacer,<br />
siendo mi crïado, nadie?<br />
Haz lo que manda tu amo.<br />
NUÑO: Sí haré, aunque no he <strong>de</strong> sentarme<br />
con él a la mesa.<br />
MENDO: Es proprio 345<br />
103 329-333 hombre llano ... tropezones: Mendo utiliza el sintagma 'hombre llano' en la acepción estamental <strong>de</strong><br />
'pechero', Nuño en el <strong>de</strong> 'apacible', 'afable', y a continuación juega con el significado geográfico <strong>de</strong> llano<br />
('terreno sin altos ni bajos'), contraponiéndolo a tropezones: ('irregularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l suelo').<br />
104 337 Huelgas en Burgos: el monasterio <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> las Huelgas, a las afueras <strong>de</strong> Burgos, acogía sobre<br />
todo a jóvenes <strong>de</strong> la nobleza.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 89<br />
<strong>de</strong> los que sirven, refranes. 105<br />
NUÑO: ¡Albricias, que con su prima<br />
Inés a la reja sale!<br />
MENDO: Di que por el bello Oriente,<br />
coronado <strong>de</strong> diamantes, 350<br />
hoy, repitiéndose el sol,<br />
amanece por la tar<strong>de</strong>. 106<br />
Salen a la ventana ISABEL y INÉS, labradoras.<br />
INÉS: Asómate a esa ventana,<br />
prima –así el cielo te guar<strong>de</strong>–,<br />
verás los soldados que entran 355<br />
en el lugar.<br />
ISABEL: No me man<strong>de</strong>s<br />
que a la ventana me ponga,<br />
estando ese hombre en la calle,<br />
Inés, pues ya cuánto el verle<br />
en ella me ofen<strong>de</strong> sabes. 360<br />
INÉS: En notable tema ha dado 107<br />
<strong>de</strong> servirte y festejarte.<br />
ISABEL: No soy más dichosa yo.<br />
105 346 refranes: "Haz lo que manda tu amo, y sentarte has con él en la mesa" recitaba el proverbio (Correas, p.<br />
237a). Pero, como el indigente Mendo no suele sentarse a comer, el criado invierte chistosamente la segunda<br />
parte <strong>de</strong>l refrán (no he <strong>de</strong> sentarme con él en la mesa). En el proverbio, sentarse a la mesa tenía un significado<br />
metafórico ('ser tratado con cariño e intimidad'). Nuño lo interpreta en sentido literal.<br />
106<br />
349-352 bello Oriente ... amanece: al ser la mujer un sol, cuando se asoma a la ventana es como si amaneciera<br />
otra vez, aunque ya es <strong>de</strong> tar<strong>de</strong>. <strong>El</strong> tópico era moneda corriente en la poesía <strong>de</strong> amor.<br />
107 361 tema: 'porfía', 'obsesión'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
90 Stefano Arata<br />
INÉS: A mi parecer, mal haces<br />
<strong>de</strong> hacer sentimiento <strong>de</strong>sto. 108 365<br />
ISABEL: Pues, ¿qué había <strong>de</strong> hacer?<br />
INÉS: Donaire. 109<br />
ISABEL: ¿Donaire <strong>de</strong> los disgustos?<br />
MENDO: Hasta aqueste mismo instante,<br />
jurara yo, a fe <strong>de</strong> hidalgo<br />
–que es juramento inviolable–, 370<br />
que no había amanecido,<br />
mas, ¿qué mucho que lo estrañe,<br />
hasta que a vuestras auroras<br />
segundo día les sale?<br />
ISABEL: Ya os he dicho muchas veces, 375<br />
señor Mendo, cuán en bal<strong>de</strong><br />
gastáis finezas <strong>de</strong> amor,<br />
locos estremos <strong>de</strong> amante<br />
haciendo todos los días<br />
en mi casa y en mi calle. 380<br />
MENDO: Si las mujeres hermosas<br />
108 365 hacer sentimiento: 'quejarse'.<br />
109 367 hacer donaire: 'no hacer caso', '<strong>de</strong>sestimar'.<br />
supieran cuánto las hacen<br />
más hermosas el enojo,<br />
el rigor, <strong>de</strong>sdén y ultraje,<br />
en su vida gastarían 385<br />
más afeite que enojarse.<br />
Hermosa estáis, por mi vida;<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 91<br />
Vase.<br />
Vase.<br />
<strong>de</strong>cid, <strong>de</strong>cid más pesares.<br />
ISABEL: Cuando no baste el <strong>de</strong>cirlos,<br />
don Mendo, el hacerlos baste 390<br />
<strong>de</strong> aquesta manera; Inés,<br />
éntrate allá <strong>de</strong>ntro, y dale<br />
con la ventana en los ojos.<br />
INÉS: Señor caballero andante, 110<br />
que <strong>de</strong> aventurero entráis 111 395<br />
siempre en li<strong>de</strong>s semejantes,<br />
porque <strong>de</strong> mantenedor 112<br />
no era para vos tan fácil,<br />
amor os provea.<br />
MENDO: Inés...<br />
las hermosuras se salen 400<br />
en cuanto ellas quieren, Nuño.<br />
NUÑO: ¡Oh qué <strong>de</strong>sairados nacen<br />
110 394 caballero andante: era el héroe <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> caballerías. Pero, en boca <strong>de</strong> la <strong>de</strong>spectiva Inés, andante<br />
tiene la acepción corriente <strong>de</strong> 'el que anda vaga e inútilmente' (Aut.). En su réplica, la joven utiliza siempre<br />
anfibológicamente el léxico caballeresco (caballero andante, aventurero, mantenedor).<br />
111 395 <strong>de</strong> aventurero: en el lenguaje <strong>de</strong> la milicia, indicaba 'el que sin sueldo, ni señalamiento <strong>de</strong> lugar se agrega<br />
y sirve el tiempo que quiere' (Aut.). Aquí vale irónicamente 'el que se presenta sin ser llamado'.<br />
112 397 <strong>de</strong> mantenedor: 'el que mantiene alguna justa, torneo u otro juego público, y como tal es la persona más<br />
principal <strong>de</strong> la fiesta' (Aut.), contrapuesto aquí naturalmente a aventurero, y jugando con el significado<br />
corriente <strong>de</strong> mantener ('proveer a alguien <strong>de</strong> alimento').<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
92 Stefano Arata<br />
Sale PEDRO CRESPO, labrador.<br />
todos los pobres!<br />
PEDRO CRESPO: (¡Que nunca<br />
entre y salga yo en mi calle,<br />
que no vea a este hidalgote 405<br />
pasearse en ella muy grave!)<br />
NUÑO: Pedro Crespo viene aquí.<br />
MENDO: Vamos por estotra parte,<br />
Sale JUAN, su hijo.<br />
que es villano malicioso.<br />
JUAN: (¡Que siempre que venga halle 410<br />
esta fantasma a mi puerta, 113<br />
calzado <strong>de</strong> frente y guantes!) 114<br />
NUÑO: Pero acá viene su hijo.<br />
MENDO: No te turbes ni embaraces.<br />
PEDRO CRESPO: (Mas Juanico viene aquí...) 415<br />
JUAN: (Pero aquí viene mi padre...)<br />
MENDO: Disimula. –Pedro Crespo,<br />
¡Dios os guar<strong>de</strong>!<br />
PEDRO CRESPO: ¡Dios os guar<strong>de</strong>!<br />
Vanse don MENDO y NUÑO.<br />
(Él ha dado en porfiar,<br />
113 411 fantasma: aquí en el sentido tradicional <strong>de</strong> 'aparición' 'sombra sin cuerpo'. <strong>El</strong> uso femenino era común en<br />
la época.<br />
114 412 calzado <strong>de</strong> frente: 'estrecho <strong>de</strong> frente'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 93<br />
y alguna vez he <strong>de</strong> darle 420<br />
<strong>de</strong> manera que le duela.)<br />
JUAN: (Algún día he <strong>de</strong> enojarme.)<br />
¿De adón<strong>de</strong> bueno, señor?<br />
PEDRO CRESPO: De las eras; que esta tar<strong>de</strong><br />
salí a mirar la labranza, 425<br />
y están las parvas notables 115<br />
<strong>de</strong> manojos y montones,<br />
que parecen al mirarse<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos montes <strong>de</strong> oro,<br />
y aun oro <strong>de</strong> más quilates, 430<br />
pues <strong>de</strong> los granos <strong>de</strong> aquéste,<br />
es todo el cielo el contraste. 116<br />
Allí el bielgo, hiriendo a soplos 117<br />
el viento en ellos süave,<br />
<strong>de</strong>ja en esta parte el grano 435<br />
y la paja en la otra parte;<br />
que aun allí lo más humil<strong>de</strong><br />
da el lugar a lo más grave.<br />
¡Oh quiera Dios que en las trojes 118<br />
115 427 parva: 'la mies que tiene el labrador en la era trillada y recogida en un montón, antes <strong>de</strong> ablentarla y<br />
apartar la paja <strong>de</strong>l grano' (Cov.).<br />
116 432 contraste: en la época, la persona que en las ciuda<strong>de</strong>s estaba encargada <strong>de</strong> pesar las monedas <strong>de</strong> oro y <strong>de</strong><br />
establecer sus quilates.<br />
117 433 bielgo: es el utensilio a modo <strong>de</strong> tenedor que se utiliza en las faenas agrícolas para cargar las mieses o<br />
para separar la paja <strong>de</strong>l grano. La forma más común es bieldo (véase DCECH, s.v. beldar).<br />
118 439 trojes: 'apartamiento don<strong>de</strong> se recogen los frutos, especialmente el trigo' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
94 Stefano Arata<br />
yo llegue a encerrallo, antes 440<br />
que algún turbión me lo lleve 119<br />
o algún viento me las tale! 120<br />
Tú, ¿qué has hecho?<br />
JUAN: No sé cómo<br />
<strong>de</strong>cirlo sin enojarte.<br />
A la pelota he jugado 121 445<br />
dos partidos esta tar<strong>de</strong>,<br />
y entrambos los he perdido.<br />
PEDRO CRESPO: Haces bien, si los pagaste.<br />
JUAN: No los pagué, que no tuve<br />
dineros para ello; antes 450<br />
vengo a pedirte, señor...<br />
PEDRO CRESPO: Pues escucha antes <strong>de</strong> hablarme:<br />
dos cosas no has <strong>de</strong> hacer nunca:<br />
no ofrecer lo que no sabes<br />
que has <strong>de</strong> cumplir, ni jugar 455<br />
más <strong>de</strong> lo que está <strong>de</strong>lante,<br />
porque, si por acci<strong>de</strong>nte<br />
falta, tu opinión no falte.<br />
JUAN: <strong>El</strong> consejo es como tuyo,<br />
y por tal <strong>de</strong>bo estimarle; 460<br />
119 441 turbión: 'aguacero'. Explica Covarrubias: 'el golpe <strong>de</strong> agua que ha caído muy recio, y lleva tras sí tierra y<br />
arena, y por esta razón va turbio'.<br />
120 442 me las tale: 'me las <strong>de</strong>struya'. 'vale también <strong>de</strong>struir, arruinar o quemar los campos, sembrados y edificios'<br />
(Aut.).<br />
121 445 pelota:<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 95<br />
y he <strong>de</strong> pagarte con otro:<br />
en tu vida no has <strong>de</strong> darle<br />
consejo al que ha menester<br />
dinero.<br />
PEDRO CRESPO: ¡Bien te vengaste!<br />
Sale el SARGENTO.<br />
Vase.<br />
SARGENTO: ¿Vive Pedro Crespo aquí? 465<br />
PEDRO CRESPO: ¿Hay algo que usté le man<strong>de</strong>?<br />
SARGENTO: Traer a casa la ropa<br />
<strong>de</strong> don Álvaro <strong>de</strong> Atay<strong>de</strong>,<br />
que es el capitán <strong>de</strong> aquesta<br />
compañía, que esta tar<strong>de</strong> 470<br />
se ha alojado en <strong>Zalamea</strong>.<br />
PEDRO CRESPO: No digáis más, esto baste;<br />
que para servir a Dios,<br />
y al Rey en sus capitanes,<br />
están mi casa y mi hacienda. 475<br />
Y en tanto que se le hace<br />
el aposento, <strong>de</strong>jad<br />
la ropa en aquella parte<br />
y id a <strong>de</strong>cirle que venga<br />
–cuando su merced mandare– 480<br />
a que se sirva <strong>de</strong> todo.<br />
SARGENTO: Él vendrá luego al instante.<br />
JUAN: ¡Que quieras, siendo tú rico,<br />
vivir a estos hospedajes<br />
sujeto!<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
96 Stefano Arata<br />
PEDRO CRESPO: Pues, ¿cómo puedo 485<br />
escusarlos ni escusarme?<br />
JUAN: Comprando una ejecutoria.<br />
PEDRO CRESPO: Dime por tu vida, ¿hay alguien<br />
que no sepa que yo soy,<br />
si bien <strong>de</strong> limpio linaje, 490<br />
hombre llano? No por cierto.<br />
Pues, ¿qué gano yo en comprarle<br />
una ejecutoria al Rey,<br />
si no le compro la sangre?<br />
¿Dirán, entonces, que soy 495<br />
mejor que ahora? No, es dislate.<br />
Pues, ¿qué dirán? Que soy noble<br />
por cinco o seis mil reales;<br />
y esto es dinero y no es honra;<br />
que honra no la compra nadie. 500<br />
¿Quieres, aunque sea trivial,<br />
un ejemplillo escucharme?<br />
Es calvo un hombre mil años, 122<br />
y al cabo <strong>de</strong> ellos se hace<br />
una cabellera. Este, 505<br />
en opiniones vulgares,<br />
¿<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser calvo? No.<br />
Pues, ¿qué dicen al mirarle?<br />
122 503 Es calvo: la contraposición entre el calvo que recurre al cabello postizo para escon<strong>de</strong>r su <strong>de</strong>fecto y el que,<br />
en cambio, hace alar<strong>de</strong> <strong>de</strong> su calvicie se encuentra también en Quevedo y con el mismo signficado i<strong>de</strong>ológico:<br />
los excluidos <strong>de</strong> los estamentos privilegiados tienen que aceptar su posición social, porque la jerarquía social<br />
respon<strong>de</strong> a un or<strong>de</strong>n divino.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 97<br />
"Bien puesta la cabellera<br />
trae Fulano". Pues, ¿qué hace 510<br />
si, aunque no le vean la calva,<br />
todos que la tiene saben?<br />
JUAN: Enmendar su vejación,<br />
remediarse <strong>de</strong> su parte,<br />
y redimir vejaciones 515<br />
<strong>de</strong>l sol, <strong>de</strong>l hielo y <strong>de</strong>l aire.<br />
PEDRO CRESPO: Yo no quiero honor postizo,<br />
que el <strong>de</strong>fecto ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarme<br />
en casa. Villanos fueron<br />
mis abuelos y mis padres, 520<br />
sean villanos mis hijos.<br />
Llama a tu hermana.<br />
JUAN: <strong>El</strong>la sale.<br />
Sale ISABEL y INÉS.<br />
PEDRO CRESPO: Hija, el Rey, nuestro señor,<br />
que el cielo mil años guar<strong>de</strong>,<br />
va a Lisboa, porque en ella 525<br />
solicita coronarse<br />
como legítimo dueño;<br />
a cuyo efecto, marciales<br />
tropas caminan con tantos<br />
aparatos militares 530<br />
hasta bajar a Castilla<br />
el tercio viejo <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s<br />
con un don Lope, que dicen<br />
todos que es español Marte.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
98 Stefano Arata<br />
Vase.<br />
Vanse.<br />
Hoy han <strong>de</strong> venir a casa 535<br />
soldados, y es importante<br />
que no te vean. Así, hija,<br />
al punto has <strong>de</strong> retirarte<br />
en esos <strong>de</strong>svanes don<strong>de</strong><br />
yo vivía.<br />
ISABEL: A suplicarte 540<br />
me dieses esa licencia<br />
venía yo. Sé que el estarme<br />
aquí es estar solamente<br />
a escuchar mil neceda<strong>de</strong>s.<br />
Mi prima y yo en ese cuarto 545<br />
estaremos, sin que nadie,<br />
ni aun el sol mismo, no sepa<br />
<strong>de</strong> nosotras.<br />
PEDRO CRESPO: ¡Dios os guar<strong>de</strong>!<br />
Juanico, quédate aquí.<br />
Recibe a huéspe<strong>de</strong>s tales, 550<br />
mientras busco en el lugar<br />
algo con que regalarles.<br />
ISABEL: Vamos, Inés.<br />
INÉS: Vamos, prima.<br />
(Mas tengo por disparate<br />
el guardar una mujer, 555<br />
si ella no quiere guardarse.)<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009<br />
Romance
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 99<br />
Sale el CAPITÁN y el SARGENTO.<br />
Vanse.<br />
SARGENTO: Ésta es, señor, la casa.<br />
CAPITÁN: Pues <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> guardia al punto pasa 123<br />
toda mi ropa.<br />
SARGENTO: Quiero<br />
Silva<br />
registrar la villana lo primero. 560<br />
JUAN: Vos seáis bien venido<br />
a aquesta casa; que ventura ha sido<br />
gran<strong>de</strong> venir a ella un caballero<br />
tan noble como en vos le consi<strong>de</strong>ro.<br />
(¡Qué galán y alentado! 565<br />
Envidia tengo al traje <strong>de</strong> soldado.)<br />
CAPITÁN: Vos seáis bien hallado.<br />
JUAN: Perdonaréis no estar acomodado,<br />
que mi padre quisiera<br />
que hoy un alcázar esta casa fuera. 570<br />
Él ha ido a buscaros<br />
qué comáis, que <strong>de</strong>sea regalaros,<br />
y yo voy a que esté vuestro aposento<br />
a<strong>de</strong>rezado.<br />
CAPITÁN: Agra<strong>de</strong>cer intento<br />
la merced y el cuidado. 575<br />
123 558 cuerpo <strong>de</strong> guardia: el lugar don<strong>de</strong> se conservaba la ban<strong>de</strong>ra, el fuego para las mechas y don<strong>de</strong> se alojaban<br />
los centinelas. Desempeñaba la función <strong>de</strong> cuartel general.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
100 Stefano Arata<br />
JUAN: Estaré siempre a esos pies postrado.<br />
Vase, y sale el SARGENTO.<br />
CAPITÁN: ¿Qué hay, sargento? ¿Has ya visto<br />
a la tal labradora?<br />
SARGENTO: Vive Cristo,<br />
que con aquese intento<br />
no he <strong>de</strong>jado cocina ni aposento, 580<br />
y que no la he topado.<br />
CAPITÁN: Sin duda el villanchón la ha retirado.<br />
SARGENTO: Pregunté a una criada<br />
por ella, y respondióme que ocupada<br />
su padre la tenía 585<br />
en ese cuarto alto, y que no había<br />
<strong>de</strong> bajar nunca acá, que es muy celoso.<br />
CAPITÁN: ¿Qué villano no ha sido malicioso?<br />
De mí digo que, si hoy aquí la viera,<br />
caso <strong>de</strong>lla no hiciera; 590<br />
y sólo porque el viejo la ha guardado,<br />
<strong>de</strong>seo ¡vive Dios!, <strong>de</strong> entrar me ha dado<br />
don<strong>de</strong> está.<br />
SARGENTO: Pues, ¿qué haremos,<br />
para que allá, señor, con causa entremos,<br />
sin dar sospecha alguna? 595<br />
CAPITÁN: Solo por tema la he <strong>de</strong> ver, y una<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 101<br />
industria he <strong>de</strong> buscar. 124<br />
SARGENTO: Aunque no sea<br />
<strong>de</strong> mucho ingenio para quien la vea<br />
hoy, no importará nada;<br />
CAPITÁN: Óyela, pues, agora.<br />
que con eso será más celebrada. 600<br />
SARGENTO: Di, ¿qué ha sido?<br />
CAPITÁN: Tú has <strong>de</strong> fingir... Mas no, pues que ha venido<br />
Salen REBOLLEDO y CHISPA.<br />
este soldado, que es más <strong>de</strong>spejado,<br />
él fingirá mejor lo que he trazado.<br />
REBOLLEDO: Con este intento vengo 605<br />
a hablar al capitán, por ver si tengo<br />
dicha en algo.<br />
CHISPA: Pues háblale <strong>de</strong> modo<br />
que le obligues, que, en fin, no ha <strong>de</strong> ser todo<br />
<strong>de</strong>satino y locura.<br />
REBOLLEDO: Préstame un poco tú <strong>de</strong> tu cordura. 610<br />
CHISPA: Poco y mucho podiera.<br />
REBOLLEDO: Mientras hablo con él, aquí me espera.<br />
Yo vengo a suplicarte...<br />
CAPITÁN: En cuanto puedo<br />
ayudaré, por Dios, a Rebolledo,<br />
porque me ha aficionado 615<br />
124 597 una industria he <strong>de</strong> buscar: comienza aquí el primer asalto <strong>de</strong> los soldados a la casa <strong>de</strong> Crespo. Como<br />
ocurre a menudo en las comedias <strong>de</strong> cerco, los militares consiguen superar las <strong>de</strong>fensas sólo con estratagemas<br />
ingeniosas.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
102 Stefano Arata<br />
125 623 alférez:<br />
su <strong>de</strong>spejo y su brío.<br />
SARGENTO: Es gran soldado.<br />
CAPITÁN: Pues, ¿qué hay que se le ofrezca?<br />
REBOLLEDO: Yo he perdido<br />
cuanto dinero tengo y he tenido<br />
y he <strong>de</strong> tener, porque <strong>de</strong> pobre juro<br />
en presente, en pretérito y futuro. 620<br />
Hágaseme merced <strong>de</strong> que, por vía<br />
<strong>de</strong> ayudilla <strong>de</strong> costa, aqueste día<br />
el alférez me dé... 125<br />
CAPITÁN: Diga, ¿qué intenta?<br />
REBOLLEDO: ... el juego <strong>de</strong>l boliche por mi cuenta; 126<br />
que soy hombre cargado 625<br />
<strong>de</strong> obligaciones, y hombre, al fin, honrado.<br />
CAPITÁN: Digo que eso es muy justo,<br />
y el alférez sabrá que éste es mi gusto.<br />
CHISPA: (Bien le habla el capitán. ¡Oh, si me viera<br />
REBOLLEDO: Daréle ese recado.<br />
llamar <strong>de</strong> todos ya la Bolichera!) 630<br />
CAPITÁN: Oye. Primero<br />
que le lleves, <strong>de</strong> ti fiarme quiero<br />
para cierta invención que he imaginado<br />
con que salir intento <strong>de</strong> un cuidado.<br />
REBOLLEDO: Pues, ¿qué es lo que se aguarda? 635<br />
126 624 juego <strong>de</strong>l boliche:<br />
Lo que tarda en saberse, es lo que tarda<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 103<br />
en hacerse.<br />
CAPITÁN: Escúchame. Yo intento<br />
subir a ese aposento<br />
por ver si en él una persona habita,<br />
que <strong>de</strong> mí hoy escon<strong>de</strong>rse solicita. 640<br />
REBOLLEDO: Pues, ¿por qué no le subes?<br />
CAPITÁN: No quisiera,<br />
sin que alguna color para esto hubiera,<br />
por disculparlo más; y así, fingiendo<br />
que yo riño contigo, has <strong>de</strong> irte huyendo<br />
por ahí arriba. Yo entonces, enojado, 645<br />
la espada sacaré. Tú, muy turbado,<br />
has <strong>de</strong> entrarte hasta don<strong>de</strong><br />
esta persona que busqué se escon<strong>de</strong>.<br />
REBOLLEDO: Bien informado quedo.<br />
CHISPA: (Pues habla el capitán con Rebolledo 650<br />
hoy <strong>de</strong> aquella manera,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hoy me llamarán la Bolichera.)<br />
REBOLLEDO: ¡Voto a Dios, que han tenido<br />
este ayuda <strong>de</strong> costa, que he pedido,<br />
un ladrón, una gallina y un cuitado! 655<br />
Y agora que la pi<strong>de</strong> un hombre honrado,<br />
¡no se la dan!<br />
CHISPA: (Ya empieza su tronera.)<br />
CAPITÁN: Pues, ¿cómo me habla a mí <strong>de</strong>sa manera?<br />
REBOLLEDO: ¿No tengo <strong>de</strong> enojarme,<br />
cuando tengo razón?<br />
CAPITÁN: No, ni ha <strong>de</strong> hablarme; 660<br />
y agra<strong>de</strong>zca que sufro aqueste exceso.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
104 Stefano Arata<br />
REBOLLEDO: Ucé es mi capitán, sólo por eso<br />
callaré. Mas ¡por Dios! que si yo hubiera<br />
la bengala en mi mano... 127<br />
CAPITÁN: ¿Qué me hiciera?<br />
Echando mano a la espada.<br />
CHISPA: ¡Tente, señor! (Su muerte consi<strong>de</strong>ro.) 665<br />
REBOLLEDO: ... que me hablara mejor.<br />
CAPITÁN: ¿Qué es lo que espero,<br />
Desenvaina.<br />
que no doy muerte a un pícaro atrevido?<br />
REBOLLEDO: Huyo, por el respeto que he tenido<br />
a esa insignia.<br />
CAPITÁN: Aunque huyas,<br />
te he <strong>de</strong> matar.<br />
CHISPA: (Ya él hizo <strong>de</strong> las suyas.) 670<br />
SARGENTO: ¡Tente, señor!<br />
CHISPA: ¡Escucha!<br />
SARGENTO: ¡Aguarda, espera!<br />
CHISPA: (Ya no me llamarán la Bolichera.)<br />
Éntrale acuchillando y sale JUAN con espada, y PEDRO CRESPO.<br />
CHISPA: ¡Acudid todos presto!<br />
PEDRO CRESPO: ¿Qué ha sucedido aquí?<br />
JUAN: ¿Qué ha sido aquesto?<br />
CHISPA: Que la espada ha sacado 675<br />
127 664 bengala: 'insignia militar <strong>de</strong> mando; era similar a un bastón o cetro'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 105<br />
el capitán aquí para un soldado,<br />
y, esa escalera arriba,<br />
sube tras él.<br />
PEDRO CRESPO: ¿Hay suerte más esquiva?<br />
CHISPA: Subid todos tras él.<br />
JUAN: Acción fue vana<br />
escon<strong>de</strong>r a mi prima y a mi hermana. 680<br />
Éntranse y salen REBOLLEDO huyendo, y ISABEL y INÉS.<br />
REBOLLEDO: Señoras, si siempre ha sido<br />
sagrado el que es templo, hoy 128<br />
sea mi sagrado aquéste,<br />
pues es templo <strong>de</strong>l amor.<br />
Silva<br />
Romance<br />
ISABEL: ¿Quién a vos <strong>de</strong>sa manera 685<br />
os obliga?<br />
INÉS: ¿Qué ocasión<br />
tenéis <strong>de</strong> entrar hasta aquí?<br />
ISABEL: ¿Quién os sigue o busca?<br />
Sale el CAPITÁN y SARGENTO.<br />
CAPITÁN: Yo,<br />
que tengo <strong>de</strong> dar la muerte<br />
128 682-683 sagrado... sagrado: en la doble acepción: 'espacio <strong>de</strong>dicado al culto' y 'lugar que por privilegio podía<br />
servir <strong>de</strong> refugio a quien estaba perseguido por la justicia'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
106 Stefano Arata<br />
al pícaro. ¡Vive Dios, 690<br />
si pensase...!<br />
ISABEL: Deteneos,<br />
siquiera porque, señor,<br />
vino a valerse <strong>de</strong> mí;<br />
que los hombres como vos<br />
han <strong>de</strong> amparar las mujeres, 695<br />
si no por lo que ellas son,<br />
porque son mujeres; que esto<br />
basta, siendo vos quien sois. 129<br />
CAPITÁN: No pudiera otro sagrado<br />
librarle <strong>de</strong> mi furor, 700<br />
sino vuestra gran belleza;<br />
por ella, vida le doy.<br />
Pero mirad que no es bien,<br />
en tan precisa ocasión,<br />
hacer vos el homicidio 705<br />
que no queréis que haga yo.<br />
ISABEL: Caballero, si cortés<br />
ponéis en obligación<br />
nuestras vidas, no zozobre<br />
tan presto la intercesión. 710<br />
Que <strong>de</strong>jéis este soldado<br />
os suplico, pero no<br />
que cobréis <strong>de</strong> mí la <strong>de</strong>uda<br />
129 698 siendo vos quien sois: la locución tenía un significado específico en la época: 'os tenéis que portar según<br />
el código que os impone vuestro estamento noble'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 107<br />
a que agra<strong>de</strong>cida estoy.<br />
CAPITÁN: No sólo vuestra hermosura 715<br />
es <strong>de</strong> rara perfección,<br />
pero vuestro entendimiento<br />
lo es también; porque hoy en vos<br />
alianza están jurando<br />
Salen PEDRO CRESPO y JUAN, las espadas <strong>de</strong>snudas.<br />
hermosura y discreción. 720<br />
PEDRO CRESPO: ¿Cómo es eso, caballero?<br />
¿Cuando pensó mi temor<br />
hallaros matando un hombre,<br />
os hallo...<br />
ISABEL: (¡Válgame Dios!)<br />
PEDRO CRESPO: ... requebrando una mujer? 725<br />
Muy noble sin duda sois,<br />
pues que tan presto se os pasan<br />
los enojos.<br />
CAPITÁN: Quién nació<br />
con obligaciones, <strong>de</strong>be 130<br />
acudir a ellas, y yo 730<br />
al respeto <strong>de</strong>sta dama,<br />
suspendí todo el furor.<br />
PEDRO CRESPO: Isabel es hija mía,<br />
y es labradora, señor,<br />
130 727-728 Quién nació con obligaciones: era un típica <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> la nobleza: "nobles son los que nacen con<br />
obligaciones".<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
108 Stefano Arata<br />
que no dama.<br />
JUAN: (¡Vive el cielo, 735<br />
que todo ha sido invención<br />
para haber entrado aquí!<br />
Corrido en el alma estoy<br />
<strong>de</strong> que piensen que me engañan,<br />
y no ha <strong>de</strong> ser.) Bien, señor 740<br />
capitán, pudierais ver<br />
con más segura atención<br />
lo que mi padre <strong>de</strong>sea<br />
hoy serviros, para no<br />
haberle hecho este disgusto. 745<br />
PEDRO CRESPO: ¿Quién os mete en eso a vos, 131<br />
rapaz? ¿Qué disgusto ha habido? 132<br />
Si el soldado le enojó,<br />
¿no había <strong>de</strong> ir tras él?<br />
Mi hija os estima el favor 750<br />
<strong>de</strong>l haberle perdonado,<br />
y el <strong>de</strong> su respeto yo.<br />
CAPITÁN: Claro está, que no habrá sido<br />
otra causa, y ved mejor<br />
131 746 ¿Quién os mete en eso a vos: Como apunta M. Engelbert, <strong>de</strong> esta manera Crespo subraya su autoridad<br />
para refrenar la pasión juvenil <strong>de</strong> su hijo ante la estatagema y las palabras insultantes <strong>de</strong>l capitán. Este mismo<br />
afán educativo y protector para con su hijo aparece dos veces más en la comedia y ambas veces Crespo pasa<br />
<strong>de</strong>l tú al vos: la primera cuando no <strong>de</strong>ja a Juan que salga a reñir con los músicos que rondan a Isabel; la<br />
segunda cuando. ya nombrado alcal<strong>de</strong>, manda pren<strong>de</strong>r a su hijo,.<br />
132 747 rapaz: 'muchacho pequeño', 'mocoso'. La expresión no tiene aquí valor afectivo, como piensa Díez<br />
Borque, sino todo lo contrario: sirve para mortificar a Juan, pero con el fin <strong>de</strong> protegerlo <strong>de</strong> su misma<br />
belicosidad.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 109<br />
lo que <strong>de</strong>cís.<br />
JUAN: Yo lo veo 755<br />
muy bien.<br />
PEDRO CRESPO: Pues, ¿cómo habláis vos<br />
así?<br />
CAPITÁN: Porque estáis <strong>de</strong>lante,<br />
más castigo no le doy<br />
a este rapaz.<br />
PEDRO CRESPO: Detened,<br />
señor capitán; que yo 760<br />
puedo tratar a mi hijo<br />
como quisiere, y vos no.<br />
JUAN: Y yo sufrirlo a mi padre,<br />
mas a otra persona, no.<br />
CAPITÁN: ¿Qué habías <strong>de</strong> hacer?<br />
JUAN: Per<strong>de</strong>r 765<br />
la vida por la opinión.<br />
CAPITÁN: ¿Qué opinión tiene un villano?<br />
JUAN: Aquella misma que vos;<br />
que no hubiera un capitán<br />
si no hubiera un labrador. 133 770<br />
CAPITÁN: ¡Vive Dios, que ya es bajeza<br />
sufrirlo!<br />
PEDRO CRESPO: Ved que yo estoy<br />
133 769-770 capitán ... labrador: Véase Lope <strong>de</strong> Vega, Los Benavi<strong>de</strong>s: "<strong>El</strong> labrador en su al<strong>de</strong>a/ siembra lo que<br />
coméis vos, / que lo habéis <strong>de</strong> ser ¡por Dios! / cuando no haya quien lo sea;/ que aun el rey no comería / si el<br />
labrador no labrase" (p. 516).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
110 Stefano Arata<br />
Sacan las espadas.<br />
<strong>de</strong> por medio.<br />
REBOLLEDO: ¡Vive Cristo,<br />
Chispa, que ha <strong>de</strong> haber hurgón! 134<br />
CHISPA: ¡Aquí <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> guardia! 775<br />
REBOLLEDO: ¡Don Lope! ¡Ojo avizor! 135<br />
Sale DON LOPE, con hábito muy galán y bengala. 136<br />
DON LOPE: ¿Qué es aquesto? ¿La primera<br />
cosa que he <strong>de</strong> encontrar hoy,<br />
acabado <strong>de</strong> llegar,<br />
ha <strong>de</strong> ser una cuistión? 137 780<br />
CAPITÁN: (¡A qué mal tiempo don Lope<br />
<strong>de</strong> Figueroa llegó!)<br />
PEDRO CRESPO: (¡Por Dios, que se las tenía<br />
con todos el rapagón!) 138<br />
DON LOPE: ¿Qué ha habido? ¿que ha sucedido? 785<br />
134 774 hurgón: 'se llama entre los guapos y espadachines, la estocada que se tira al cuerpo, por alusión al golpe<br />
que se da con el hurgón picando a alguno' (Aut.). <strong>El</strong> hurgón es el utensilio que sirve para atizar el fuego.<br />
135 776 ¡Ojo avizor!: 'ojo alerta' 'frase o modo <strong>de</strong> hablar para advertir que se esté alerta y con cuidado. Es voz<br />
jocosa' (Aut.).<br />
136 776 hábito: aquí en el sentido <strong>de</strong> 'insignia con que se distinguen las ór<strong>de</strong>nes militares' (Aut.). Don Lope <strong>de</strong><br />
Figueroa pertenecía a la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Santiago. <strong>El</strong> personaje traía al pecho la vieira <strong>de</strong> Santiago que, al final <strong>de</strong> la<br />
segunda jornada, regalará a Isabel (vv. 1544-1549); bengala: la vara <strong>de</strong>lgada que llevaban los capitanes <strong>de</strong>l<br />
ejército como insignia <strong>de</strong> mando.<br />
137 780 cuistión: 'pen<strong>de</strong>ncia' 'riña'. Es forma antigua y vulgar, muy usada por los escritores <strong>de</strong>l Siglo <strong>de</strong> Oro.<br />
138 784 rapagón: 'el mozo joven, que aún no le ha salido la barba y está como rapado' (Cov.)<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 111<br />
¡Hablad, porque, voto a Dios,<br />
que a hombres, mujeres y casa<br />
eche por un corredor!<br />
¿No me basta haber subido<br />
hasta aquí con el dolor 139 790<br />
<strong>de</strong>sta pierna –que los diablos<br />
llevaran, amén–, sino 140<br />
no <strong>de</strong>cirme: "aquesto ha sido"? 141<br />
PEDRO CRESPO: Todo esto es nada, señor.<br />
DON LOPE: Hablad, <strong>de</strong>cid la verdad. 795<br />
CAPITÁN: Pues es que alojado estoy<br />
DON LOPE: Decid.<br />
en esta casa; un soldado...<br />
CAPITÁN: ... ocasión me dio<br />
a que sacase con él<br />
la espada. Hasta aquí se entró 800<br />
huyendo. Entréme tras él<br />
don<strong>de</strong> estaban esas dos<br />
labradoras; y su padre<br />
y su hermano, o lo que son,<br />
se han disgustado <strong>de</strong> que 805<br />
139 790-791 el dolor <strong>de</strong>sta pierna: la cojera es el rasgo físico que más caracteriza a Lope <strong>de</strong> Figueroa, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />
Lope <strong>de</strong> Vega lo tranformó en personaje literario en su Asalto <strong>de</strong> Mastrique. Cal<strong>de</strong>rón inserta la minusvalía<br />
ortopédica <strong>de</strong>l capitán en un juego <strong>de</strong> simetrías y asimetrías que va a <strong>de</strong>finir la relación entre Don Lope y<br />
Pedro Crespo.<br />
140 791-792 que los diablos llevaran: la cojera se asocia comúnmente con la figura <strong>de</strong>l diablo. La relación ya está<br />
en Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique.<br />
141 793 no <strong>de</strong>cirme: "aquesto ha sido":<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
112 Stefano Arata<br />
entrase hasta aquí.<br />
DON LOPE: Pues yo<br />
a tan buen tiempo he llegado,<br />
satisfaré a todos hoy.<br />
¿Quién fue el soldado, <strong>de</strong>cid,<br />
que a su capitán le dio 810<br />
ocasión <strong>de</strong> que sacase<br />
la espada?<br />
REBOLLEDO: (¿Qué, pago yo<br />
por todos?)<br />
ISABEL: Aquéste fue<br />
el que huyendo hasta aquí entró.<br />
DON LOPE: Denle dos tratos <strong>de</strong> cuerda. 142 815<br />
REBOLLEDO: ¿Tras qué me han <strong>de</strong> dar señor?<br />
DON LOPE: Tratos <strong>de</strong> cuerda.<br />
REBOLLEDO: Yo hombre<br />
<strong>de</strong> aquesos tratos no soy. 143<br />
CHISPA: (Desta vez me le estropean.) 144<br />
CAPITÁN: ¡Ah, Rebolledo, por Dios, 820<br />
que nada digas! Yo haré<br />
que te libren.<br />
142 815 tratos <strong>de</strong> cuerda: 'castigo militar, que se ejecuta atando las manos hacia atrás al reo colgándole <strong>de</strong> ellas en<br />
una cuerda gruesa <strong>de</strong> cáñamo con la cual le suben a lo alto, mediante un garrucha, y luego le sueltan para que<br />
baje <strong>de</strong> golpe, sin que llegue a tocar el suelo' (Aut.). En Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique, se impone el<br />
mismo castigo al soldado pícaro Bisanzón.<br />
143 817-818 tratos ... tratos: el mismo juego <strong>de</strong> palabras en Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique: (p. 45b)*<br />
144 819 estropean: en lo antiguo, '<strong>de</strong>jar manco o lisiado'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 113<br />
REBOLLEDO: ¿Cómo no<br />
lo he <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir, pues, si callo,<br />
los brazos me pondrán hoy<br />
atrás, como mal soldado? 825<br />
<strong>El</strong> capitán me mandó<br />
que fingiese la pen<strong>de</strong>ncia,<br />
para tener ocasión<br />
<strong>de</strong> entrar aquí.<br />
PEDRO CRESPO: Ved agora<br />
si hemos tenido razón. 830<br />
DON LOPE: No tuvisteis, para haber<br />
así puesto en ocasión 145<br />
<strong>de</strong> per<strong>de</strong>rse este lugar. 146<br />
¡Hola! Echa un bando, tambor: 147<br />
–Que al cuerpo <strong>de</strong> guardia vayan 835<br />
los soldados cuantos son,<br />
y que no salga ninguno,<br />
pena <strong>de</strong> muerte, en todo hoy–.<br />
Y para que no quedéis<br />
con aqueste empeño vos, 148 840<br />
y vos con este disgusto,<br />
145 832 pone en ocasión: 'vale poner a alguno en riesgo o peligro, o provocarle e incitarle' (Aut.).<br />
146 833 per<strong>de</strong>rse este lugar:<br />
147 836 tambor: 'el que toca el atambor en las compañías <strong>de</strong> infanterías' (Aut.).<br />
148 840 empeño: 'la obligación en que se halla alguno constituido, <strong>de</strong> volver por sí en cosa que toca a su<br />
pundonor' (Aut.). Es difícil saber si se está dirigiendo al capitán o a Pedro Crespo [nota manuscrita: se refiere<br />
al sargento y al capitán].<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
114 Stefano Arata<br />
y satisfechos los dos,<br />
buscad otro alojamiento;<br />
que yo en esta casa estoy<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hoy alojado, en tanto 845<br />
que a Guadalupe no voy<br />
don<strong>de</strong> está el Rey.<br />
CAPITÁN: Tus preceptos, 149<br />
ór<strong>de</strong>nes precisas son<br />
para mí.<br />
Vanse el CAPITÁN, SARGENTO, REBOLLEDO, la CHISPA y SOLDADOS.<br />
PEDRO CRESPO: Entraos allá <strong>de</strong>ntro.<br />
Vanse ISABEL, INÉS y JUAN.<br />
Mil gracias, señor, os doy 850<br />
por la merced que me hicisteis<br />
<strong>de</strong> escusarme una ocasión<br />
<strong>de</strong> per<strong>de</strong>rme. 150<br />
DON LOPE: ¿Cómo habíais,<br />
<strong>de</strong>cid, <strong>de</strong> per<strong>de</strong>ros vos?<br />
PEDRO CRESPO: Dando muerte a quien pensara 855<br />
ni aun el agravio menor.<br />
DON LOPE: ¿Sabéis, ¡voto a Dios! que es 151<br />
149 847 preceptos: 'mandato u or<strong>de</strong>n que el superior intima o hace observar al inferior' (Aut.).<br />
150 853 per<strong>de</strong>rme: como a señalado Ter Horst [1981] es verbo clave en la obra, y recurre con insistencia (véase<br />
poco antes, v. 833).<br />
151 857 Voto a Dios, Esta imprecación es uno <strong>de</strong> los rasgos que caracterizan a Don Lope en todas las piezas en<br />
que aparece, pero eran blanco <strong>de</strong> la censura teatral.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 115<br />
capitán?<br />
PEDRO CRESPO: Sí, ¡voto a Dios!<br />
y aunque fuera él general,<br />
en tocando a mi opinión, 860<br />
le matara.<br />
DON LOPE: A quien tocara<br />
ni aun al soldado menor<br />
sólo un pelo <strong>de</strong> la ropa,<br />
por vida <strong>de</strong>l cielo, yo<br />
le ahorcara.<br />
PEDRO CRESPO: A quien se atreviera 152 865<br />
a un átomo <strong>de</strong> mi honor,<br />
por vida también <strong>de</strong>l cielo,<br />
que también le ahorcara yo.<br />
DON LOPE: ¿Sabéis, que estáis obligado<br />
a sufrir, por ser quien sois, 870<br />
estas cargas?<br />
PEDRO CRESPO: Con mi hacienda,<br />
pero con mi fama no.<br />
Al Rey la hacienda y la vida<br />
se ha <strong>de</strong> dar; pero el honor<br />
es patrimonio <strong>de</strong>l alma, 875<br />
y el alma sólo es <strong>de</strong> Dios.<br />
DON LOPE: ¡Juro a Cristo, que parece<br />
que vais teniendo razón!<br />
152 865 A quien se atreviera: comienza aquí entre Pedro Crespo y Don Lope un juego <strong>de</strong> réplicas paralelísticas, a<br />
veces irónico a veces agrio, que va a caracterizar la relación dialéctica y humana entre los dos personajes.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
116 Stefano Arata<br />
PEDRO CRESPO: Sí –¡juro a Cristo!–, porque<br />
siempre la he tenido yo. 880<br />
DON LOPE: Yo vengo cansado, y esta<br />
pierna, que el diablo me dio,<br />
ha menester <strong>de</strong>scansar.<br />
PEDRO CRESPO: Pues, ¿quién os dice que no?<br />
Ahí me dio el diablo una cama, 885<br />
y servirá para vos.<br />
DON LOPE: Y ¿diola hecha el diablo?<br />
PEDRO CRESPO: Sí.<br />
DON LOPE: Pues a <strong>de</strong>shacerla voy,<br />
que estoy ¡voto a Dios! cansado.<br />
PEDRO CRESPO: Pues <strong>de</strong>scansad ¡voto a Dios! 890<br />
DON LOPE: (Testarudo es el villano;<br />
también jura como yo.)<br />
PEDRO CRESPO: (Caprichudo es el don Lope; 153<br />
no haremos migas los dos.)<br />
153 893 caprichudo: 'testarudo, porfiado y tenaz' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009<br />
Romance
Jornada segunda<br />
Salen MENDO y NUÑO, su criado.<br />
Romance<br />
MENDO: ¿Quién os contó todo eso? 895<br />
NUÑO: Todo esto contó Ginesa,<br />
su crïada.<br />
MENDO: <strong>El</strong> capitán,<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> aquella pen<strong>de</strong>ncia,<br />
que en su casa tuvo –fuese<br />
ya verdad o ya cautela–, 900<br />
¿ha dado en enamorar<br />
a Isabel?<br />
NUÑO: Y es <strong>de</strong> manera<br />
que tan poco humo en su casa<br />
él hace como en la nuestra<br />
nosotros. Él, todo el día, 905<br />
no se quita <strong>de</strong> su puerta.<br />
No hay hora que no la envíe<br />
recados; con ellos entra<br />
y sale un mal soldadillo,<br />
confi<strong>de</strong>nte suyo.<br />
MENDO: ¡Cesa!, 910<br />
que es mucho veneno, mucho,<br />
para que el alma lo beba<br />
<strong>de</strong> una vez.<br />
NUÑO: Y más no habiendo<br />
en el estómago fuerzas<br />
con que resistirle.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
118 Stefano Arata<br />
MENDO: Hablemos 915<br />
un rato, Nuño, <strong>de</strong> veras.<br />
NUÑO: ¡Pluguiera a Dios fueran burlas!<br />
MENDO: Y ¿qué le respon<strong>de</strong> ella?<br />
NUÑO: Lo que a ti, porque Isabel<br />
es <strong>de</strong>idad hermosa y bella, 920<br />
a cuyo cielo no empañan<br />
los vapores <strong>de</strong> la tierra.<br />
MENDO: ¡Buenas nuevas te dé Dios!<br />
Dale un bofetón.<br />
NUÑO: ¡A ti te dé mal <strong>de</strong> muelas, 154<br />
que me has quebrado dos dientes! 925<br />
Mas bien has hecho, si intentas<br />
reformarlos por familia 155<br />
que no sirve ni aprovecha.<br />
¡<strong>El</strong> capitán!<br />
MENDO: ¡Vive Dios,<br />
si por el honor no fuera 930<br />
<strong>de</strong> Isabel, que lo matara!<br />
NUÑO: Más mira por tu cabeza.<br />
Sale el CAPITÁN, SARGENTO y REBOLLEDO.<br />
154 924 mal <strong>de</strong> muelas: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo se asociaba el dolor <strong>de</strong> dientes al <strong>de</strong>seo sexual insatisfecho. [V. Notas<br />
complementarias.]<br />
155 926-928 enten<strong>de</strong>r: 'pero has hecho bien en quebrarme dos dientes, si con esto intentas <strong>de</strong>shacerte <strong>de</strong> ellos,<br />
como a criados que ni sirven ni son <strong>de</strong> provecho por no comer' (Escu<strong>de</strong>ro); reformar valía en lo antiguo:<br />
'privar <strong>de</strong>l ejercicio <strong>de</strong> algún empleo' (Aut.); familia: 'gente que un señor sustenta <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su casa' (Cov.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 119<br />
MENDO: Escucharé retirado.<br />
Aquí a esta parte te llega.<br />
CAPITÁN: Este fuego, esta pasión 935<br />
no es amor sólo, que es tema,<br />
es ira, es rabia, es furor.<br />
REBOLLEDO: ¡Oh nunca, señor, hubieras<br />
visto a la hermosa villana,<br />
que tantas ansias te cuesta! 156 940<br />
CAPITÁN: ¿Qué te dijo la crïada?<br />
REBOLLEDO: ¿Ya no sabes sus respuestas?<br />
MENDO: Esto ha <strong>de</strong> ser: pues ya tien<strong>de</strong><br />
la noche sus sombras negras,<br />
antes que se haya resuelto 945<br />
a lo mejor mi pru<strong>de</strong>ncia,<br />
ven a armarme.<br />
NUÑO: Pues, ¿qué? ¿Tienes<br />
más armas, señor, que aquéllas<br />
que están en un azulejo<br />
sobre el marco <strong>de</strong> la puerta? 950<br />
MENDO: En mi guadarnés presumo 157<br />
que hay para tales empresas<br />
algo que ponerme.<br />
NUÑO: Vamos,<br />
sin que el capitán nos sienta.<br />
156 940 ansias: '<strong>de</strong>seo vehemente y a veces <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado' (Aut.)<br />
157 951 guadarnés: 'el lugar don<strong>de</strong> se guardaban las armas'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
120 Stefano Arata<br />
Vanse.<br />
CAPITÁN: ¡Que en una villana haya 955<br />
tan hidalga resistencia<br />
que no me haya respondido<br />
una palabra siquiera<br />
apacible! 158<br />
SARGENTO: Éstas, señor,<br />
no <strong>de</strong> los hombres se prendan 960<br />
como tú. Si otro, villano,<br />
la festejara y sirviera,<br />
hiciera más caso dél.<br />
Fuera <strong>de</strong> que son tus quejas<br />
sin tiempo. Si te has <strong>de</strong> ir 965<br />
mañana, ¿para qué intentas<br />
que una mujer en un día<br />
te escuche y te favorezca?<br />
CAPITÁN: En un día el sol alumbra<br />
158 959 apacible: 'afable'.<br />
y falta; en un día se trueca 970<br />
un reino todo; en un día<br />
es edificio una peña;<br />
en un día una batalla<br />
pérdida y victoria ostenta;<br />
en un día tiene el mar 975<br />
tranquilidad y tormenta;<br />
en un día nace un hombre<br />
y muere; luego pudiera<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 121<br />
en un día ver mi amor<br />
sombra y luz, como planeta; 980<br />
pena y dicha, como imperio;<br />
gente y brutos, como selva;<br />
paz y inquietud, como mar;<br />
triunfo y ruina, como guerra;<br />
vida y muerte, como dueño 985<br />
<strong>de</strong> sentidos y potencias. 159<br />
Y habiendo tenido edad 160<br />
en un día su violencia<br />
<strong>de</strong> hacerme tan <strong>de</strong>sdichado,<br />
¿por qué, por qué no pudiera 990<br />
tener edad en un día<br />
<strong>de</strong> hacerme dichoso? ¿Es fuerza<br />
que se engendren más <strong>de</strong> espacio<br />
las glorias que las ofensas?<br />
SARGENTO: ¿Verla una vez solamente 995<br />
a tanto estremo te fuerza?<br />
CAPITÁN: ¿Qué más causa había <strong>de</strong> haber,<br />
llegando a verla, que verla?<br />
De sola una vez a incendio 161<br />
159 969-986 Le tirada <strong>de</strong>l Capitán está estructurada según una técnica correlativa muy frecuente en el dramaturgo.<br />
A las cinco pluralida<strong>de</strong>s iniciales (sol, reino, peña, batalla, mar, hombre) correspon<strong>de</strong>n las cincos disyuntivas<br />
correlatas con las pluralida<strong>de</strong>s: sombra y luz (planeta); pena y dicha (imperio); gente y brutos (selva); paz y<br />
inquietud (mar); triunfo y ruina (guerra); vida y muerte (dueño <strong>de</strong> sentidos y potencias). Sólo la anticipación<br />
<strong>de</strong> mar a guerra rompe un perfecto paralelismo.<br />
160 986 edad: 'tiempo'.<br />
161 999 <strong>de</strong> una sola vez: '<strong>de</strong> un solo golpe'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
122 Stefano Arata<br />
crece una breve pavesa; 162 1000<br />
<strong>de</strong> una vez sola un abismo<br />
fulgúreo volcán revienta; 163<br />
<strong>de</strong> una vez se encien<strong>de</strong> el rayo,<br />
que <strong>de</strong>struye cuanto encuentra;<br />
<strong>de</strong> una vez escupe horror 1005<br />
la más reformada pieza; 164<br />
De una vez amor ¿qué mucho,<br />
fuego <strong>de</strong> cuatro maneras,<br />
mina, incendio, pieza, rayo, 165<br />
postre, abrase, asombre y hiera? 166 1010<br />
SARGENTO: ¿No <strong>de</strong>cías, que villanas<br />
nunca tenían belleza?<br />
CAPITÁN: Y aun aquesa confianza<br />
me mató; porque el que piensa<br />
que va a un peligro, ya va 1015<br />
prevenido a la <strong>de</strong>fensa;<br />
quien va a una seguridad<br />
es el que más riesgo lleva,<br />
por la novedad que halla,<br />
162 1000 pavesa: 'porción carbonizada <strong>de</strong> una materia combustible ligera, como papel o paja'.<br />
163 1002 fulgúreo:'relampagueante', es cultismo.<br />
164 1006 reformada: ; pieza: 'cañón <strong>de</strong> artillería'.<br />
165 1009 mina: artificio bélico que consistía en una galería subterránea que servía para colocar pólvora <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong><br />
las fortificaciones enemigas con el fin <strong>de</strong> volarlas.<br />
166 999-1010 Otra tirada basada en una estructura correalitava <strong>de</strong> tipo esta vez diseminativa-recolectiva.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 123<br />
167 1031 alcaida:<br />
si acaso un peligro encuentra. 1020<br />
Pensé hallar una villana;<br />
si hallé una <strong>de</strong>idad, ¿no era<br />
preciso que peligrase<br />
en mi misma inadvertencia?<br />
En toda mi vida vi 1025<br />
más divina, más perfecta<br />
hermosura. ¡Ay, Rebolledo,<br />
no sé qué hiciera por verla!<br />
REBOLLEDO: En la compañía hay soldado<br />
que canta por excelencia; 1030<br />
y la Chispa, que es mi alcaida 167<br />
<strong>de</strong>l boliche, es la primera<br />
mujer en jacarear: 168<br />
haya, señor, jira y fiesta 169<br />
y música a su ventana, 1035<br />
que con esto podrás verla<br />
y aun hablarla.<br />
CAPITÁN: Como está<br />
don Lope allí, no quisiera<br />
<strong>de</strong>spertarle.<br />
REBOLLEDO: Pues don Lope,<br />
168 1030-1033 canta ... jacarear: el programa musical <strong>de</strong> Rebolledo no es genérico: a continuación un soldado<br />
cantará una canción tradicional, mientras que la Chispa interpretará una jácara.<br />
169 1034 jira: 'fiesta que se hace entre amigos con abundancia <strong>de</strong> comer y beber y mucha alegría y chacota'<br />
(Covarrubias).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
124 Stefano Arata<br />
¿cuándo duerme con su pierna? 1040<br />
Fuera, señor, que la culpa,<br />
si se entien<strong>de</strong>, será nuestra,<br />
no tuya, si <strong>de</strong> rebozo 170<br />
vas en la tropa.<br />
CAPITÁN: Aunque tenga<br />
mayores dificulta<strong>de</strong>s, 1045<br />
pase por todas mi pena.<br />
Juntaos todos esta noche,<br />
mas <strong>de</strong> suerte que no entiendan<br />
que yo lo mando. ¡Ah, Isabel,<br />
Vase el CAPITÁN, y SARGENTO, y sale CHISPA.<br />
CHISPA: ¡Téngase!<br />
qué <strong>de</strong> cuidados me cuestas! 1050<br />
REBOLLEDO: Chispa, ¿qué es esto?<br />
CHISPA: Hay un pobrete, que queda<br />
con un rasguño en el rostro.<br />
REBOLLEDO: Pues, ¿por qué fue la pen<strong>de</strong>ncia?<br />
CHISPA: Sobre hacerme alicantina 171 1055<br />
170 2042 ir <strong>de</strong> rebozo: 'ir disimulado'.<br />
<strong>de</strong>l barato <strong>de</strong> hora y media 172<br />
que estuvo echando las bolas,<br />
teniéndome muy atenta<br />
171 1055 alicantina: 'treta', 'engaño'; es voz <strong>de</strong> germanía.<br />
172 1056 barato: 'la porción <strong>de</strong> dinero que da graciosamente el tahúr o jugador que gana a los mirones, o a las<br />
personas que le han ayudado en el juego' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 125<br />
Vanse.<br />
a si eran pares o nones. 173<br />
Canséme y díle con ésta. (Saca la daga.) 1060<br />
Mientras que con el barbero<br />
poniéndose en puntos queda, 174<br />
vamos al cuerpo <strong>de</strong> guardia<br />
que allá te daré la cuenta.<br />
REBOLLEDO: ¡Bueno es estar <strong>de</strong> mohína, 175 1065<br />
cuando vengo yo <strong>de</strong> fiesta!<br />
CHISPA: Pues, ¿qué estorba el uno al otro?<br />
Aquí está la castañeta.<br />
¿Qué se ofrece que cantar?<br />
REBOLLEDO: Ha <strong>de</strong> ser cuando anochezca, 1070<br />
y música más fundada. 176<br />
Vamos y no te <strong>de</strong>tengas.<br />
Anda acá al cuerpo <strong>de</strong> guardia.<br />
CHISPA: Fama ha <strong>de</strong> quedar eterna<br />
<strong>de</strong> mí en el mundo, que soy 1075<br />
Chispilla, la Bolichera. 177<br />
173 1059 pares o nones: 'si eran jugadas buenas o malas' (Escu<strong>de</strong>ro).<br />
174 1062 puntos: juego <strong>de</strong> palabras entre el significado médico <strong>de</strong>l término y el <strong>de</strong> 'tantos' en una competición o<br />
juego.<br />
175 1065 estar <strong>de</strong> mohína: 'estar enojada'.<br />
176 1071 más fundada:<br />
177 1076 la Bolichera:<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
126 Stefano Arata<br />
Sale DON LOPE y PEDRO CRESPO.<br />
PEDRO CRESPO: En este paso, que está 178<br />
más fresco, poned la mesa<br />
al señor don Lope. –Aquí<br />
os sabrá mejor la cena; 1080<br />
que, al fin, los días <strong>de</strong> agosto<br />
no tienen más recompensa<br />
que sus noches.<br />
DON LOPE: Apacible<br />
estancia en estremo es ésta. 179<br />
PEDRO CRESPO: Un pedazo es <strong>de</strong> jardín 1085<br />
do mi hija se divïerta. 180<br />
Sentaos; que el viento süave,<br />
que en las blandas hojas suena<br />
<strong>de</strong>stas parras y estas copas,<br />
mil cláusulas lisonjeras 181 1090<br />
hace al compás <strong>de</strong>sta fuente,<br />
cítara <strong>de</strong> plata y perlas, 182<br />
porque son en trastes <strong>de</strong> oro 183<br />
178 1077 paso: 'el lugar <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se pasa <strong>de</strong> una parte a otra' (Aut.).<br />
179 1084 estancia: 'mansión, <strong>de</strong>tención, habitación y asiento en algún lugar, casa o paraje' (Aut.)<br />
180 1086 divïerta: 'distraiga'.<br />
181 1090 cláusulas: 'período musical'?? [V. Notas complementarias.]<br />
182 1092 plata y perlas: es metáfora común para indicar 'agua y gotas'.<br />
183 1093 trastes: son 'los salientes colocados en el mástil <strong>de</strong> la guitarra o <strong>de</strong> la vihuela, contra los cuales se<br />
oprimen las cuerdas con los <strong>de</strong>dos para darles la longitud a<strong>de</strong>cuada al sonido que se quiere producir' (Mol.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 127<br />
Siéntase.<br />
las guijas templadas cuerdas. 184<br />
Perdonad, si <strong>de</strong> instrumentos 1095<br />
solos la música suena,<br />
<strong>de</strong> músicos que <strong>de</strong>leiten<br />
sin voces que os entretengan;<br />
que como músicos son<br />
los pájaros que gorjean, 1100<br />
no quieren cantar <strong>de</strong> noche,<br />
ni yo puedo hacerles fuerza.<br />
Sentaos, pues, y divertid<br />
esa continua dolencia.<br />
DON LOPE: No podré, que es imposible, 1105<br />
que divertimiento tenga.<br />
¡Válgame Dios!<br />
PEDRO CRESPO: ¡Valga, amén!<br />
DON LOPE: ¡Los cielos me <strong>de</strong>n paciencia!<br />
Sentaos, Crespo.<br />
PEDRO CRESPO: Yo estoy bien.<br />
DON LOPE: Sentaos.<br />
PEDRO CRESPO: Pues me dais licencia, 1110<br />
digo, señor, que obe<strong>de</strong>zco,<br />
aunque escusarlo pudierais.<br />
DON LOPE: ¿No sabéis qué he reparado?<br />
Que ayer la cólera vuestra<br />
184 1094 guijas: 'la piedra pelada que se cría ordinariamente en las riberas <strong>de</strong> los ríos o arroyos'(Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
128 Stefano Arata<br />
os <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> enajenar 1115<br />
<strong>de</strong> vos.<br />
PEDRO CRESPO: Nunca me enajena<br />
a mí <strong>de</strong> mí nada.<br />
DON LOPE: Pues,<br />
¿cómo ayer, sin que os dijera<br />
que os sentarais, os sentasteis,<br />
aun en la silla primera? 185 1120<br />
PEDRO CRESPO: Porque no me lo dijisteis,<br />
y hoy, que lo <strong>de</strong>cís, quisiera<br />
no hacerlo: la cortesía<br />
tenerla con quien la tenga.<br />
DON LOPE: Ayer todo erais reniegos, 1125<br />
por vidas, votos y pesias; 186<br />
y hoy estáis más apacible,<br />
con más gusto y más pru<strong>de</strong>ncia.<br />
PEDRO CRESPO: Yo, señor, siempre respondo<br />
en el tono y en la letra 1130<br />
que me hablan. Ayer, vos<br />
así hablabais, y era fuerza<br />
que fuera <strong>de</strong> un mismo tono<br />
la pregunta y la respuesta.<br />
Demás <strong>de</strong> que yo he tomado 1135<br />
185 1120 en la silla primera: "era uso social y forma <strong>de</strong> cortesía generalizada en la época que cualquier inferior en<br />
el escalafón social permaneciese <strong>de</strong> pie en presencia <strong>de</strong> personas superiores, a no ser que éstos lo autorizaran<br />
expresamente, como ocurre en esta escena entre Crespo y don Lope" (Escu<strong>de</strong>ro).<br />
186 1125-1126 reniegos, por vidas, votos y pesias:<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 129<br />
por política discreta 187<br />
jurar con aquél que jura,<br />
rezar con aquél que reza.<br />
A todo hago compañía,<br />
y es aquesto <strong>de</strong> manera 1140<br />
que en toda la noche pu<strong>de</strong><br />
dormir en la pierna vuestra<br />
pensando, y amanecí<br />
con dolor en ambas piernas;<br />
que por no errar la que os duele 1145<br />
–si es la izquierda o la <strong>de</strong>recha–,<br />
me dolieron a mí entrambas.<br />
Decidme, por vida vuestra,<br />
cuál es, y sépalo yo,<br />
porque una sola me duela. 1150<br />
DON LOPE: ¿No tengo mucha razón<br />
187 1136 política discreta:<br />
<strong>de</strong> quejarme, si ha ya treinta<br />
años, que asistiendo en Flan<strong>de</strong>s 188<br />
al servicio <strong>de</strong> la guerra<br />
–el invierno con la escarcha, 1155<br />
y el verano con la fuerza<br />
<strong>de</strong>l sol–, nunca <strong>de</strong>scansé,<br />
y no he sabido qué sea<br />
estar sin dolor un hora?<br />
188 1153 asisitiendo en Flan<strong>de</strong>s: 'encontrándome en Flan<strong>de</strong>s'. <strong>El</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa histórico fue uno <strong>de</strong> los<br />
protagonistas <strong>de</strong> la guerra <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
130 Stefano Arata<br />
PEDRO CRESPO: ¡Dios, señor, os dé paciencia! 1160<br />
DON LOPE: ¿Para qué la quiero yo?<br />
PEDRO CRESPO: No os la dé.<br />
DON LOPE: Nunca acá venga,<br />
sino que dos mil <strong>de</strong>monios<br />
carguen conmigo y con ella.<br />
PEDRO CRESPO: ¡Amén! Y si no lo hacen 1165<br />
es por no hacer cosa buena.<br />
DON LOPE: ¡Jesús mil veces, Jesús!<br />
PEDRO CRESPO: Con vos y conmigo sea.<br />
DON LOPE: ¡Voto a Cristo, que me muero!<br />
PEDRO CRESPO: ¡Voto a Cristo, que me pesa! 1170<br />
Saca la mesa JUAN.<br />
JUAN: Ya tienes la mesa aquí.<br />
DON LOPE: ¿Cómo a servirla no entran<br />
mis crïados?<br />
PEDRO CRESPO: Yo, señor,<br />
dije, con vuestra licencia,<br />
que no entraran a serviros, 1175<br />
y que en mi casa no hicieran<br />
prevenciones; que, a Dios gracias, 189<br />
pienso que no os falte en ella<br />
nada.<br />
DON LOPE: Pues no entran crïados,<br />
189 1177 prevenciones: 'preparativos'.<br />
hacedme favor que venga 1180<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 131<br />
vuestra hija aquí a cenar<br />
conmigo.<br />
PEDRO CRESPO: Dila que venga<br />
Vase JUAN.<br />
tu hermana al instante, Juan.<br />
DON LOPE: Mi poca salud me <strong>de</strong>ja<br />
sin sospecha en esta parte. 1185<br />
PEDRO CRESPO: Aunque vuestra salud fuera,<br />
señor, la que yo os <strong>de</strong>seo,<br />
me <strong>de</strong>jara sin sospecha.<br />
Agravio hacéis a mi amor,<br />
que nada <strong>de</strong> eso me inquieta; 1190<br />
que el <strong>de</strong>cirla que no entrara<br />
aquí, fue con advertencia<br />
<strong>de</strong> que no estuviese a oír<br />
ociosas impertinencias;<br />
que si todos los soldados 1195<br />
corteses como vos fueran,<br />
ella había <strong>de</strong> acudir<br />
a servillos la primera.<br />
DON LOPE: (¡Qué ladino es el villano! 190<br />
Salen INÉS, ISABEL y JUAN.<br />
¡Oh, cómo tiene pru<strong>de</strong>ncia!) 1200<br />
ISABEL: ¿Qué es, señor, lo que mandas?<br />
190 1199 ladino: 'astuto', 'experto'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
132 Stefano Arata<br />
PEDRO CRESPO: <strong>El</strong> señor don Lope intenta<br />
honraros; él es quien llama.<br />
ISABEL: Aquí está una esclava vuestra.<br />
DON LOPE: Serviros intento yo.<br />
(¡Qué hermosura tan honesta!)<br />
Que cenéis conmigo quiero.<br />
ISABEL: Mejor es que vuestra cena<br />
sirvamos las dos.<br />
DON LOPE: Sentaos.<br />
PEDRO CRESPO: Sentaos; haced lo que or<strong>de</strong>na 1210<br />
el señor don Lope.<br />
ISABEL: Está<br />
(Tocan guitarras.)<br />
el mérito en la obediencia.<br />
DON LOPE: ¿Qué es aquello?<br />
PEDRO CRESPO: Por la calle<br />
los soldados se pasean<br />
cantando y bailando.<br />
DON LOPE: Mal 1215<br />
los trabajos <strong>de</strong> la guerra,<br />
sin aquesta libertad,<br />
se llevaran, que es estrecha<br />
religión la <strong>de</strong> un soldado,<br />
y darla ensanchas es fuerza. 191 1220<br />
JUAN: Con todo eso, es linda vida.<br />
191 1220 darla ensanchas: la locución valía 'permitir que se haga lo que lícita y justamente no se pue<strong>de</strong> o no se<br />
<strong>de</strong>be' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 133<br />
DON LOPE: ¿Fuéra<strong>de</strong>s con gusto a ella?<br />
JUAN: Sí, señor, como llevara<br />
por amparo a vuexcelencia.<br />
UN SOLDADO: [Dentro.] ¡Mejor se cantará aquí! 1225<br />
REBOLLEDO: [Dentro.] ¡Vaya a Isabel una letra!<br />
Para que <strong>de</strong>spierte, tira<br />
a su ventana una piedra. 192<br />
PEDRO CRESPO: (A ventana señalada<br />
va la música. ¡Paciencia!) (Canta:) 1230<br />
Las flores <strong>de</strong>l romero, 193<br />
niña Isabel,<br />
hoy son flores azules, 194<br />
y mañana serán miel.<br />
DON LOPE: (Música vaya, mas esto 1235<br />
<strong>de</strong> tirar es <strong>de</strong>svergüenza.<br />
¡Y a la casa don<strong>de</strong> estoy<br />
venirse a dar cantaletas!... 195<br />
Pero disimularé<br />
por Pedro Crespo y por ella.) 1240<br />
192 1228 a su ventana una piedra: con posible valor simbólico, según el conocido adagio: "La honra y la mujer<br />
son como el vidrio que al primer golpe se quiebran" (Correas, p. 247). [V. Notas complementarias.]<br />
193 1231 Las flores <strong>de</strong>l romero: copla que tuvo amplia difusión en la época y sigue cantándose en la tradición oral<br />
mo<strong>de</strong>rna. Hay testimonios <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega y Góngora. [V. Notas complementarias.]<br />
194 1233 flores azules: en la simbología <strong>de</strong> los colores el azul correspondía a los celos.<br />
195 1239 cantaletas: 'el ruido que se forma cantando y metiendo bulla <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada con algunos instrumentos<br />
<strong>de</strong>sconcertados: lo cual se hace para dar chasco y burlarse <strong>de</strong> alguno, haciéndole o dándosele a su puerta o<br />
ventana <strong>de</strong> noche' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
134 Stefano Arata<br />
¡Qué travesuras!<br />
PEDRO CRESPO: Son mozos.<br />
(Si por don Lope no fuera,<br />
yo les hiciera...)<br />
JUAN: (Si yo<br />
Hace que se va.<br />
una ro<strong>de</strong>lilla vieja,<br />
que en el cuarto <strong>de</strong> don Lope 1245<br />
está colgada, pudiera<br />
sacar...)<br />
PEDRO CRESPO: ¿Dón<strong>de</strong> vais, mancebo? 196<br />
JUAN: Voy a que traigan la cena.<br />
PEDRO CRESPO: Allá hay mozos que la traigan.<br />
TODOS: [Dentro.] ¡Despierta, Isabel, <strong>de</strong>spierta! 1250<br />
ISABEL: (¿Qué culpa tengo yo, cielos,<br />
para estar a esto sujeta?)<br />
DON LOPE: Ya no se pue<strong>de</strong> sufrir,<br />
Arroja DON LOPE la mesa.<br />
porque es cosa muy mal hecha.<br />
PEDRO CRESPO: Pues, ¡y cómo si lo es! 1255<br />
Arroja PEDRO CRESPO la silla.<br />
DON LOPE: (Llevéme <strong>de</strong> mi impaciencia.)<br />
196 1247 mancebo: '<strong>El</strong> mozo que ... aun está <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> su padre' (Cov.). <strong>El</strong> apelativo tiene la misma<br />
función dramática que en el v. 1283 y que el rapaz <strong>de</strong>l v. 747. En los tres casos, Crespo reprime la belicosidad<br />
<strong>de</strong>l hijo.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 135<br />
¿No es, <strong>de</strong>cidme, muy mal hecho,<br />
que tanto una pierna duela?<br />
PEDRO CRESPO: De eso mismo hablaba yo.<br />
DON LOPE: Pensé que otra cosa era, 1260<br />
como arrojásteis la silla...<br />
PEDRO CRESPO: Como arrojásteis la mesa<br />
vos, no tuve que arrojar<br />
otra cosa yo más cerca.<br />
(¡Disimulemos, honor!) 1265<br />
DON LOPE: (¡Quién en la calle estuviera!)<br />
Ahora bien, cenar no quiero.<br />
Retiraos.<br />
PEDRO CRESPO: En hora buena.<br />
DON LOPE: Señora, quedad con Dios.<br />
ISABEL: <strong>El</strong> cielo os guar<strong>de</strong>.<br />
DON LOPE: (A la puerta 1270<br />
<strong>de</strong> la calle, ¿no es mi cuarto?<br />
Y en él, ¿no está una ro<strong>de</strong>la?) 197<br />
PEDRO CRESPO: (¿No tiene puerta el corral,<br />
y yo una espadilla vieja?)<br />
DON LOPE: Buenas noches.<br />
PEDRO CRESPO: Buenas noches. 1275<br />
(Encerraré por <strong>de</strong>fuera<br />
a mis hijos.)<br />
DON LOPE: (Dejaré<br />
un poco la casa quieta...)<br />
197 1272 ro<strong>de</strong>la: 'escudo redondo que cubre el pecho' (Cov.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
136 Stefano Arata<br />
Vanse.<br />
ISABEL: (¡Oh qué mal, cielos, los dos<br />
disimulan que les pesa!) 1280<br />
INÉS: (Mal el uno por el otro<br />
van haciendo la <strong>de</strong>shecha.) 198<br />
PEDRO CRESPO: ¡Hola, mancebo!<br />
JUAN: ¿Señor?<br />
PEDRO CRESPO: Acá está la cama vuestra. 199<br />
Sale el CAPITÁN, SARGENTO, CHISPA, REBOLLEDO, con guitarras, y soldados.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009<br />
Romance<br />
Redondillas<br />
REBOLLEDO: Mejor estamos aquí, 1285<br />
el sitio es más oportuno;<br />
tome rancho cada uno. 200<br />
CHISPA: ¿Vuelve la música?<br />
REBOLLEDO: Sí.<br />
CHISPA: Agora estoy en mi centro.<br />
CAPITÁN: ¡Que no haya una ventana 1290<br />
entreabierto esta villana!<br />
SARGENTO: Pues bien lo oyen allá <strong>de</strong>ntro.<br />
CHISPA: ¡Espera!<br />
SARGENTO: Será a mi costa.<br />
198 1282 van haciendo la <strong>de</strong>shecha: 'van disimulando'.<br />
199 1284 la cama vuestra: hay que imaginar a Juan a punto <strong>de</strong> salir a la calle para enfrentarse a los soldados.<br />
200 1287 tome rancho: 'tome posición'. [V. Notas complementarias.]
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 137<br />
REBOLLEDO: No es más <strong>de</strong> hasta ver quién es<br />
quien llega.<br />
CHISPA: ¿Pues qué? ¿No ves 1295<br />
Salen MENDO, con adarga, y NUÑO. 202<br />
un jinete <strong>de</strong> la costa? 201<br />
MENDO: ¿Ves bien lo que pasa?<br />
NUÑO: No,<br />
no veo bien, pero bien<br />
lo escucho.<br />
MENDO: ¿Quién, cielos, quién<br />
esto pue<strong>de</strong> sufrir?<br />
NUÑO: Yo. 1300<br />
MENDO: ¿Abrirá acaso Isabel<br />
la ventana?<br />
NUÑO: Sí abrirá.<br />
MENDO: ¡No hará, villano!<br />
NUÑO: No hará.<br />
MENDO: ¡Ah celos, pena crüel!<br />
Bien supiera yo arrojar 1305<br />
a todos a cuchilladas<br />
<strong>de</strong> aquí; mas, disimuladas<br />
mis <strong>de</strong>sdichas han <strong>de</strong> estar<br />
201 1296 jinete <strong>de</strong> la costa: 'la vigía a caballo que recorría las costas para prevenir o vigilar las incursiones <strong>de</strong><br />
piratas'. Según Covarrubias, iban armados con lanza y adarga, exactamente como Mendo.<br />
202 1296 adarga: 'escudo ligero para caballería, generalmente formado por varios pellejos, adheridos o cosidos<br />
con perfil <strong>de</strong> corazón o <strong>de</strong> dos óvalos superpuestos'. [Riquer, 1968: 231].<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
138 Stefano Arata<br />
hasta ver si ella ha tenido<br />
culpa <strong>de</strong>llo.<br />
NUÑO: Pues aquí 1310<br />
nos sentemos.<br />
MENDO: Bien. Así<br />
estaré <strong>de</strong>sconocido.<br />
REBOLLEDO: Pues ya el hombre se ha sentado<br />
–si ya no es que ser or<strong>de</strong>na<br />
algún alma que anda en pena 1315<br />
<strong>de</strong> las cañas que ha jugado 203<br />
con su adarga a cuestas–, da<br />
voz al aire.<br />
CHISPA: Ya él la lleva.<br />
REBOLLEDO: ¡Va una jácara tan nueva 204<br />
que corra sangre! 205<br />
CHISPA: ¡Sí hará! 1320<br />
Salen DON LOPE y PEDRO CRESPO, a un tiempo, con broqueles. 206<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009<br />
Redondillas<br />
Romance<br />
203 1316 las cañas: era el juego <strong>de</strong> cañas, el más espectacular <strong>de</strong> los torneos caballerescos <strong>de</strong> la época; se<br />
disputaba en cuadrillas <strong>de</strong> jinetes armados, y era distintivo <strong>de</strong> la nobleza cortesana.<br />
204 1319 Va: 'vaya'. Común la sustitución <strong>de</strong>l subjuntivo por una forma <strong>de</strong>l indicativo, lo que explica el<br />
subjuntivo <strong>de</strong>l verso siguiente (corra).<br />
205 1320 que corra sangre: para indicar que algo era reciente se utilizaba la catacresis que corre sangre (un dolor<br />
que corre sangre, un amor corriendo sangre). La perífrasis que utiliza Rebolledo (tan nueva que corra<br />
sangre) tiene un fondo irónico y hay que enten<strong>de</strong>rla al pie <strong>de</strong> la letra: la jácara nueva hará correr la sangre <strong>de</strong><br />
la comitiva, como <strong>de</strong>mostrarán las cuchilladas <strong>de</strong> Don Lope y Crespo. [V. Notas complementarias.]
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 139<br />
CHISPA: [Canta.] Érase cierto Sampayo<br />
la flor <strong>de</strong> los andaluces,<br />
el jaque <strong>de</strong> mayor porte, 207<br />
y el rufo <strong>de</strong> mayor lustre; 208<br />
éste, pues, a la Chillona 1325<br />
topó un día...<br />
REBOLLEDO: No le culpen<br />
la fecha, que el consonante 209<br />
quiere que haya sido en lunes.<br />
CHISPA: [Canta.] Topó, digo, a la Chillona,<br />
que, brindando entre dos luces, 210 1330<br />
ocupaba con el Garlo 211<br />
la casa <strong>de</strong> los azumbres. 212<br />
<strong>El</strong> Garlo, que siempre fue<br />
en todo lo que le cumple<br />
rayo <strong>de</strong> tejado abajo, 1335<br />
porque era rayo sin nube,<br />
206 1320 broqueles: 'escudos redondos, similares a la ro<strong>de</strong>la, aunque nás pequeños'.<br />
207 1323 jaque: 'rufián', es voz <strong>de</strong> germanía.<br />
208 1324 rufo: 'chulo', 'protector'; es sinónimo <strong>de</strong> jaque, en el lenguaje <strong>de</strong> la germanía.<br />
209 1327 consonante: la rima.<br />
210 1330 entre dos luces: 'al amanecer'. Según Correas: "entre dos luces es el tiempo <strong>de</strong> amanecer y el anochecer.<br />
Cuando ni bien es <strong>de</strong> día ni <strong>de</strong> noche, y cuando uno está en duda, dice: 'Estoy entre dos luces; no sé cual <strong>de</strong><br />
las dos cosas haga' " (p. 571b).<br />
211 1331 el garlo:<br />
212 1332 casa <strong>de</strong> los azumbres: 'la taberna'. <strong>El</strong> azumbre era una medida para el vino.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
140 Stefano Arata<br />
sacó la espada, y a un tiempo<br />
un tajo y revés sacu<strong>de</strong>.<br />
Acuchíllanlos DON LOPE y PEDRO CRESPO.<br />
PEDRO CRESPO: ¡Sería <strong>de</strong>sta manera!...<br />
DON LOPE: ¡Que sería así no du<strong>de</strong>n..! 1340<br />
Métenlos a cuchilladas, y sale DON LOPE.<br />
DON LOPE (¡Gran valor! Uno ha quedado<br />
Sale PEDRO CRESPO.<br />
Riñen.<br />
<strong>de</strong>llos, y es el que está aquí.)<br />
PEDRO CRESPO: (Cierto es que el que queda ahí<br />
sin duda es algún soldado.)<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009<br />
Romance<br />
Redondillas<br />
DON LOPE: ( Ni aun éste no ha <strong>de</strong> escapar 1345<br />
sin almagre.) 213<br />
PEDRO CRESPO: (Ni éste quiero<br />
que que<strong>de</strong> sin que mi acero<br />
la calle le haga <strong>de</strong>jar.)<br />
DON LOPE: ¿No huís con los otros?<br />
PEDRO CRESPO: ¡Huid vos,<br />
que sabréis huir más bien! 1350<br />
213 1346 almagre: 'el color rojo oscuro que se usaba sobre todo para teñir'. Explica Covarrubias: "Enalmagrados<br />
llamaban los señalados por mal, como los encartados, los notados <strong>de</strong> infamia; y por tal se tenía en algún<br />
tiempo tirar redomazo <strong>de</strong> almagra o tinta a la puerta <strong>de</strong> alguno".
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 141<br />
Sale JUAN.<br />
DON LOPE: ( ¡Voto a Dios, que riñe bien!)<br />
PEDRO CRESPO: (¡Bien pelea, voto a Dios!)<br />
JUAN: ¡Quiera el cielo que le tope!<br />
Señor, a tu lado estoy.<br />
DON LOPE: ¿Es Pedro Crespo?<br />
PEDRO CRESPO: Yo soy. 1355<br />
¿Es don Lope?<br />
DON LOPE: Sí, es don Lope.<br />
¿Que no habíais, no dijisteis,<br />
<strong>de</strong> salir? ¿Qué hazaña es ésta?<br />
PEDRO CRESPO: Sean disculpa y respuesta<br />
hacer lo que vos hicisteis. 1360<br />
DON LOPE: Aquesta era ofensa mía,<br />
vuestra no.<br />
PEDRO CRESPO: No hay que fingir;<br />
Dentro, los soldados:<br />
que yo he salido a reñir<br />
por haceros compañía.<br />
SOLDADO 1°: ¡A dar muerte nos juntemos 1365<br />
Salen el CAPITÁN y todos.<br />
a estos villanos!<br />
CAPITÁN: Mirad...<br />
DON LOPE: ¿Aquí no estoy yo? Esperad:<br />
¿<strong>de</strong> qué son estos estremos?<br />
CAPITÁN: Los soldados han tenido<br />
–porque se estaban holgando 1370<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
142 Stefano Arata<br />
Vase.<br />
en esta calle cantando,<br />
sin alboroto y rüido–<br />
una pen<strong>de</strong>ncia, y yo soy<br />
quien los está <strong>de</strong>teniendo.<br />
DON LOPE: Don Álvaro, bien entiendo 1375<br />
vuestra pru<strong>de</strong>ncia, y pues hoy<br />
aqueste lugar está<br />
en ojeriza, yo quiero<br />
escusar rigor más fiero;<br />
y pues amanece ya, 1380<br />
or<strong>de</strong>n doy que en todo el día, 214<br />
para que mayor no sea<br />
el daño, <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong><br />
saquéis vuestra compañía.<br />
Y estas cosas acabadas, 1385<br />
no vuelvan a ser, porque<br />
la paz otra vez pondré<br />
¡voto a Dios! a cuchilladas. 215<br />
CAPITÁN: Digo que aquesta mañana<br />
la compañía haré marchar. 1390<br />
(La vida me has <strong>de</strong> costar,<br />
hermosísima villana.)<br />
214 1381 en todo el día: 'a lo largo <strong>de</strong>l día' (Escu<strong>de</strong>ro).<br />
215 1388 En la segunda jornada <strong>de</strong> el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong>, Don Lope tomaba la misma <strong>de</strong>cisión cuando los soldados<br />
quieren arrasar al pueblo porque el sargento ha sido azotado: "DON LOPE.– Está bien hecho, / ¡juro a Dios!<br />
Echad un bando: / que no parezca en el pueblo / hoy so pena <strong>de</strong> la vida, / ningún soldado" (vv. 932-936).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 143<br />
Vanse.<br />
PEDRO CRESPO: (Caprichudo es el don Lope;<br />
ya haremos migas los dos.)<br />
DON LOPE: Veníos conmigo vos, 1395<br />
Salen MENDO y NUÑO, herido.<br />
Tocan.<br />
y solo ninguno os tope.<br />
MENDO: ¿Es algo, Nuño, la herida?<br />
NUÑO: Aunque fuera menor, fuera<br />
<strong>de</strong> mí muy mal recebida,<br />
Redondillas<br />
Quintillas<br />
y mucho más que quisiera. 1400<br />
MENDO: Yo no he tenido en mi vida<br />
mayor pena ni tristeza.<br />
NUÑO: Yo tampoco.<br />
MENDO: Que me enoje<br />
es justo. ¿Que su fiereza<br />
luego te dio en la cabeza? 1405<br />
NUÑO: Todo este lado me coge.<br />
MENDO: ¿Qué es esto?<br />
NUÑO: La compañía,<br />
que hoy se va.<br />
MENDO: Y es dicha mía,<br />
pues con esto cesarán<br />
los celos <strong>de</strong>l capitán. 1410<br />
NUÑO: Hoy se ha <strong>de</strong> ir en todo el día.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
144 Stefano Arata<br />
Salen CAPITÁN y SARGENTO.<br />
Vanse.<br />
CAPITÁN: Sargento, vaya marchando,<br />
antes que <strong>de</strong>cline el día,<br />
con toda la compañía,<br />
y con prevención que, cuando 1415<br />
se esconda en la espuma fría<br />
<strong>de</strong>l océano español 216<br />
ese luciente farol,<br />
en ese monte le espero,<br />
porque hallar mi vida quiero 1420<br />
hoy en la muerte <strong>de</strong>l sol.<br />
SARGENTO: Calla, que está aquí un figura 217<br />
<strong>de</strong>l lugar.<br />
MENDO: Pasar procura,<br />
sin que entiendan mi tristeza.<br />
No muestres, Nuño, flaqueza. 1425<br />
NUÑO: ¿Puedo yo mostrar gordura?<br />
CAPITÁN: Yo he <strong>de</strong> volver al lugar,<br />
porque tengo prevenida<br />
una crïada a mirar<br />
si puedo por dicha hablar 1430<br />
a aquesta hermosa homicida;<br />
dádivas han granjeado 218<br />
216 1417 océano español: el océano atlántico, que baña por los dos lados el territorio <strong>de</strong> la Monarquía hispánica.<br />
217 1421 figura:<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 145<br />
que apadrine mi cuidado.<br />
SARGENTO: Pues, señor, si has <strong>de</strong> volver,<br />
mira que habrás menester 1435<br />
volver bien acompañado,<br />
porque al fin no hay que fiar<br />
<strong>de</strong> villanos.<br />
CAPITÁN: Ya lo sé.<br />
Algunos pue<strong>de</strong>s nombrar<br />
que vuelvan conmigo.<br />
SARGENTO: Haré 1440<br />
cuanto me quieras mandar.<br />
Pero, ¿si acaso volviese<br />
don Lope, y te conociese<br />
al volver?<br />
CAPITÁN: Ese temor<br />
quiso también que perdiese 1445<br />
en esta parte mi amor;<br />
que don Lope se ha <strong>de</strong> ir<br />
hoy también a prevenir<br />
todo el tercio a Guadalupe;<br />
que todo lo dicho supe 1450<br />
yéndome ahora a <strong>de</strong>spedir<br />
dél, porque ya el Rey vendrá,<br />
que puesto en camino está.<br />
SARGENTO: Voy, señor, a obe<strong>de</strong>certe.<br />
218 1432 dádivas: 'alhajas', 'regalos'; han granjeado: 'han logrado', 'han conseguido'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
146 Stefano Arata<br />
Vase.<br />
CAPITÁN: Que me va la vida, advierte. 1455<br />
Salen REBOLLEDO y CHISPA.<br />
REBOLLEDO: ¡Señor, albricias me da!<br />
CAPITÁN: ¿De qué han <strong>de</strong> ser, Rebolledo?<br />
REBOLLEDO: Muy bien merecellas puedo,<br />
CAPITÁN: ¿Qué?<br />
pues solamente te digo...<br />
REBOLLEDO: ... que ya hay un enemigo 1460<br />
menos a quien tener miedo.<br />
CAPITÁN: ¿Quién es? Dilo presto.<br />
REBOLLEDO: Aquel<br />
mozo, hermano <strong>de</strong> Isabel.<br />
Don Lope se le pidió<br />
al padre, y él se le dio, 1465<br />
y va a la guerra con él.<br />
En la calle le he topado<br />
muy galán, muy alentado,<br />
mezclando a un tiempo, señor,<br />
rezagos <strong>de</strong> labrador 219 1470<br />
con primicias <strong>de</strong> soldado. 220<br />
De suerte que el viejo es ya<br />
quien pesadumbre nos da.<br />
CAPITÁN: Todo nos suce<strong>de</strong> bien,<br />
219 1470 rezago: 'residuo'.<br />
220 1471 primicias <strong>de</strong> soldado: el atuendo <strong>de</strong> la milicia era especialmente llamativo.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 147<br />
Vase.<br />
y más si me ayuda quien 1475<br />
esta esperanza me da<br />
<strong>de</strong> que esta noche podré<br />
hablarla.<br />
REBOLLEDO: No pongas duda.<br />
CAPITÁN: Del camino volveré,<br />
que agora es razón que acuda 1480<br />
a la gente, que se ve<br />
ya marchar. Los dos seréis<br />
los que conmigo vendréis.<br />
REBOLLEDO: Pocos somos, vive Dios,<br />
aunque vengan otros dos, 1485<br />
otros cuatro y otros seis.<br />
CHISPA: Y yo, si tú has <strong>de</strong> volver<br />
allá, ¿qué tengo <strong>de</strong> hacer?<br />
Pues no estoy segura yo,<br />
si da conmigo el que dio 1490<br />
al barbero qué coser.<br />
REBOLLEDO: No sé que he <strong>de</strong> hacer <strong>de</strong> ti.<br />
¿No tendrás ánimo, di,<br />
<strong>de</strong> acompañarme?<br />
CHISPA: ¿Pues no?<br />
Vestido no tengo yo; 1495<br />
ánimo y esfuerzo, sí.<br />
REBOLLEDO: Vestido no faltará;<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
148 Stefano Arata<br />
que ahí otro <strong>de</strong>l paje está 221<br />
<strong>de</strong> jineta, que se fue.<br />
CHISPA: Pues yo a la par pasaré 1500<br />
con él.<br />
REBOLLEDO: Vamos, que se va<br />
la ban<strong>de</strong>ra. 222<br />
CHISPA: Y yo veo agora<br />
porque en el mundo he cantado<br />
"que el amor <strong>de</strong>l soldado<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009<br />
Quintillas<br />
Redondillas<br />
no dura un hora". 223 1505<br />
Vanse, y salen DON LOPE , y PEDRO CRESPO y JUAN, su hijo.<br />
DON LOPE: A muchas cosas os soy<br />
en estremo agra<strong>de</strong>cido;<br />
pero, sobre todas, ésta<br />
<strong>de</strong> darme hoy a vuestro hijo<br />
Redondillas<br />
Romance<br />
para soldado: en el alma 1510<br />
221 1498 paje <strong>de</strong> jineta: 'el alférez que acompaña al capitán <strong>de</strong> infantería llevando la jineta, a saber, una lanza<br />
corta y adornada, con hierro dorado, que se utilizaba como insignia <strong>de</strong>l capitán'.<br />
222 1502 ban<strong>de</strong>ra: 'la compañía'. Este uso metonímico era común en el léxico militar <strong>de</strong> la época .<br />
223 1504-1505 que el amor <strong>de</strong>l soldado / no dura una hora: alusión a una popularísima seguidilla <strong>de</strong>l siglo XVII,<br />
que Correas registraba <strong>de</strong> la siguiente forma: "<strong>El</strong> amor <strong>de</strong>l soldado no es más <strong>de</strong> una hora. Que en tocando la<br />
caja y adiós, señora" (p. 45a). [V. Notas complementarias.]
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 149<br />
224 1535 litera:<br />
os lo agra<strong>de</strong>zco y estimo.<br />
PEDRO CRESPO: Yo os le doy para crïado.<br />
DON LOPE: Yo os le llevo para amigo,<br />
que me ha inclinado en estremo<br />
su <strong>de</strong>senfado y su brío, 1515<br />
y la afición a las armas.<br />
JUAN: Siempre a vuestros pies rendido<br />
me tendréis, y vos veréis<br />
<strong>de</strong> la manera que os sirvo,<br />
procurando obe<strong>de</strong>ceros 1520<br />
en todo.<br />
PEDRO CRESPO: Lo que os suplico<br />
es que perdonéis, señor,<br />
si no acertare a serviros;<br />
porque en el rústico estudio,<br />
adon<strong>de</strong> rejas y trillos, 1525<br />
palas, azadas y bielgos<br />
son nuestros mejores libros,<br />
no habrá podido apren<strong>de</strong>r<br />
lo que en los palacios ricos<br />
enseña la urbanidad, 1530<br />
política <strong>de</strong> los siglos.<br />
DON LOPE: Ya que va perdiendo el sol<br />
la fuerza, irme <strong>de</strong>termino.<br />
JUAN: Veré si viene, señor,<br />
la litera. 224<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
150 Stefano Arata<br />
Vase.<br />
Salen INÉS y ISABEL.<br />
ISABEL: ¿Y es bien iros,<br />
sin <strong>de</strong>spediros <strong>de</strong> quien<br />
tanto <strong>de</strong>sea serviros?<br />
1535<br />
DON LOPE: No me fuera sin besaros<br />
las manos y sin pediros<br />
que liberal perdonéis<br />
un atrevimiento digno<br />
<strong>de</strong> perdón, porque no el precio<br />
hace el don, sino el servicio.<br />
Esta venera que, aunque<br />
1540<br />
225<br />
está <strong>de</strong> diamantes ricos<br />
guarnecida, llega pobre<br />
a vuestras manos, suplico<br />
que la toméis y traigáis<br />
por patena en nombre mío.<br />
1545<br />
226<br />
ISABEL: Mucho siento que penséis,<br />
con tan generoso indicio,<br />
que pagáis el hospedaje,<br />
pues, <strong>de</strong> honra que recebimos,<br />
somos los <strong>de</strong>udores.<br />
1550<br />
DON LOPE: Esto<br />
225<br />
1544 venera: la concha que suelen llevar los peregrinos. Era también la insignia <strong>de</strong> los caballeros <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> Santiago, a la que pertenece Lope <strong>de</strong> Figueroa (véase nota ***).°<br />
226<br />
1549 patena: 'medalla gran<strong>de</strong> en que está esculpida alguna imagen, que se pone al pecho, y que usan por<br />
adorno las labradoras' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 151<br />
Sale JUAN.<br />
no es paga, sino cariño. 1555<br />
ISABEL: Por cariño, y no por paga,<br />
solamente la recibo.<br />
A mi hermano os encomiendo,<br />
ya que tan dichoso ha sido<br />
que merece ir por crïado 1560<br />
vuestro.<br />
DON LOPE: Otra vez os afirmo<br />
que podéis <strong>de</strong>scuidar dél,<br />
que va, señora, conmigo.<br />
JUAN: Ya está la litera puesta.<br />
DON LOPE: Con Dios os quedad.<br />
PEDRO CRESPO: <strong>El</strong> mismo 1565<br />
os guar<strong>de</strong>.<br />
DON LOPE: ¡Ah, buen Pero Crespo!<br />
PEDRO CRESPO: ¡Oh, señor don Lope invicto!<br />
DON LOPE: ¿Quién nos dijera aquel día<br />
primero que aquí nos vimos<br />
que habíamos <strong>de</strong> quedar 1570<br />
para siempre tan amigos?<br />
PEDRO CRESPO: Yo lo dijera, señor,<br />
si allí supiera, al oiros,<br />
que érais...<br />
DON LOPE: Decid por vida mía. (Al irse ya.)<br />
PEDRO CRESPO: ... loco <strong>de</strong> tan buen capricho. (Vase DON LOPE.) 1575<br />
En tanto que se acomoda<br />
el señor don Lope, hijo,<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
152 Stefano Arata<br />
ante tu prima y tu hermana<br />
escucha lo que te digo.<br />
Por la gracia <strong>de</strong> Dios, Juan, 1580<br />
eres <strong>de</strong> linaje limpio<br />
más que el sol, pero villano.<br />
Lo uno y otro te digo;<br />
aquello, porque no humilles<br />
tanto tu orgullo y tu brío, 1585<br />
que <strong>de</strong>jes, <strong>de</strong>sconfiado,<br />
<strong>de</strong> aspirar con cuerdo arbitrio<br />
a ser más; lo otro, porque<br />
no vengas, <strong>de</strong>svanecido,<br />
a ser menos; igualmente 1590<br />
usa <strong>de</strong> entrambos disinios<br />
con humildad, porque, siendo<br />
humil<strong>de</strong>, con cuerdo arbitrio<br />
acordarás lo mejor;<br />
y como tal, en olvido 1595<br />
pondrás cosas que suce<strong>de</strong>n<br />
al revés en los altivos.<br />
¡Cuántos, teniendo en el mundo<br />
algún <strong>de</strong>feto consigo,<br />
le han borrado por humil<strong>de</strong>s! 1600<br />
¡Y cuántos, que no han tenido<br />
<strong>de</strong>feto, se le han hallado<br />
por estar ellos mal vistos!<br />
Sé cortés sobremanera;<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 153<br />
sé liberal y partido, 227 1605<br />
que el sombrero y el dinero<br />
son los que hacen los amigos;<br />
y no vale tanto el oro<br />
que el sol engendra en el indio<br />
suelo y que consume el mar, 1610<br />
como ser uno bienquisto.<br />
No hables mal <strong>de</strong> las mujeres<br />
–la más humil<strong>de</strong>, te digo,<br />
que es digna <strong>de</strong> estimación–,<br />
porque, al fin, <strong>de</strong>llas nacimos. 1615<br />
No riñas por qualquier cosa,<br />
que cuando en los pueblos miro<br />
muchos que a reñir se enseñan,<br />
mil veces entre mí digo:<br />
"aquesta escuela no es 1620<br />
la que ha <strong>de</strong> ser", pues colijo<br />
que no ha <strong>de</strong> enseñarle a un hombre<br />
con <strong>de</strong>streza, gala y brío<br />
a reñir, sino a por qué<br />
ha <strong>de</strong> reñir; que yo afirmo 1625<br />
que si hubiera un maestro solo<br />
que enseñara prevenido<br />
no el cómo, el por qué se riña,<br />
todos le dieran sus hijos.<br />
227 1605 partido: 'el que reparte con otros lo que tiene' (Aut.).<br />
Con esto, y con el dinero 1630<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
154 Stefano Arata<br />
que llevas para el camino<br />
y para hacer, en llegando<br />
<strong>de</strong> asiento, un par <strong>de</strong> vestidos, 228<br />
al amparo <strong>de</strong> don Lope<br />
y mi bendición, yo fío 1635<br />
en Dios que tengo <strong>de</strong> verte<br />
en otro puesto. Adiós, hijo,<br />
que me enternezco en hablarte.<br />
JUAN: Hoy tus razones imprimo<br />
en el corazón, adon<strong>de</strong> 1640<br />
vivirán mientras yo vivo:<br />
dame tu mano, y tú, hermana,<br />
los brazos, que ya ha partido<br />
don Lope, mi señor, y es<br />
fuerza alcanzarlo.<br />
ISABEL: Los míos 1645<br />
bien quisieran <strong>de</strong>tenerte.<br />
JUAN: ¡Prima, adiós!<br />
INÉS: Nada te digo<br />
con la voz, porque los ojos<br />
hurtan a la voz su oficio.<br />
¡Adiós!<br />
PEDRO CRESPO: ¡Ea, vete presto! 1650<br />
Que cada vez que te miro<br />
siento más el que te vayas,<br />
y ha <strong>de</strong> ser, porque lo he dicho.<br />
228 1633 <strong>de</strong> asiento: '<strong>de</strong>tención larga y prolongada en alguna parte' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 155<br />
Vase.<br />
JUAN: <strong>El</strong> cielo con todos que<strong>de</strong>.<br />
PEDRO CRESPO: <strong>El</strong> cielo vaya contigo. 1655<br />
ISABEL: ¡Notable crueldad has hecho!<br />
PEDRO CRESPO: (Agora que no le miro,<br />
hablaré más consolado.)<br />
¿Qué había <strong>de</strong> hacer conmigo,<br />
sino ser toda su vida 1660<br />
un holgazán, un perdido?<br />
Váyase a servir al Rey.<br />
ISABEL: Que <strong>de</strong> noche haya salido,<br />
me pesa a mí.<br />
PEDRO CRESPO: Caminar<br />
<strong>de</strong> noche por el estío, 1665<br />
antes es comodidad<br />
que fatiga; y es preciso<br />
que a don Lope alcance luego<br />
al instante. (Enternecido<br />
me <strong>de</strong>ja, cierto, el muchacho, 1670<br />
aunque en público me animo.)<br />
ISABEL: Éntrate, señor, en casa.<br />
INÉS: Pues sin soldados vivimos,<br />
estémonos otro poco<br />
gozando a la puerta el frío 1675<br />
viento que corre, que luego<br />
saldrán por ahí los vecinos.<br />
PEDRO CRESPO: (A la verdad, no entro <strong>de</strong>ntro,<br />
porque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí imagino,<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
156 Stefano Arata<br />
como el camino blanquea, 1680<br />
que veo a Juan en el camino.)<br />
Inés, sácame a esta puerta<br />
asiento.<br />
INÉS: Aquí está un banquillo.<br />
ISABEL: Esta tar<strong>de</strong> dizque ha hecho 229<br />
la villa elección <strong>de</strong> oficios. 1685<br />
PEDRO CRESPO: Siempre aquí por el agosto<br />
se hace.<br />
Sale el CAPITÁN, SARGENTO, REBOLLEDO, CHISPA, soldados.<br />
CAPITÁN: Pisad sin rüido.<br />
Llega, Rebolledo, tú,<br />
y da a la crïada aviso<br />
<strong>de</strong> que ya estoy en la calle. 1690<br />
REBOLLEDO: Yo voy. Mas, ¿qué es lo que miro?<br />
A su puerta hay gente.<br />
SARGENTO: Y yo<br />
en los reflejos y visos,<br />
que la luna hace en el rostro,<br />
que es Isabel, imagino, 1695<br />
ésta.<br />
CAPITÁN: <strong>El</strong>la es; más que la luna,<br />
el corazón me lo ha dicho.<br />
A buena ocasión llegamos.<br />
Si, ya que una vez venimos,<br />
229 1684 dizque: 'dicen que'. Contracción usual en la ortografía <strong>de</strong> la época.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 157<br />
nos atrevemos a todo, 1700<br />
buena venida habrá sido.<br />
SARGENTO: ¿Estás para oír un consejo?<br />
CAPITÁN: No.<br />
SARGENTO: Pues ya no te le digo.<br />
Intenta lo que quisieres.<br />
CAPITÁN: Yo he <strong>de</strong> llegar y, atrevido, 1705<br />
quitar a Isabel <strong>de</strong> allí.<br />
Vosotros, a un tiempo mismo,<br />
impedid a cuchilladas<br />
el que me sigan.<br />
SARGENTO: Contigo<br />
venimos y a tu or<strong>de</strong>n hemos 1710<br />
<strong>de</strong> estar.<br />
CAPITÁN: Advertid que el sitio<br />
en que habemos <strong>de</strong> juntarnos<br />
es ese monte vecino,<br />
REBOLLEDO: ¡Chispa!<br />
que está a la mano <strong>de</strong>recha,<br />
CHISPA: ¿Qué?<br />
como salen <strong>de</strong>l camino. 1715<br />
REBOLLEDO: Ten esas capas.<br />
CHISPA: Que es <strong>de</strong>l reñir, imagino,<br />
la gala el guardar la ropa,<br />
aunque <strong>de</strong>l nadar se dijo.<br />
CAPITÁN: Yo he <strong>de</strong> llegar el primero. 1720<br />
PEDRO CRESPO: Harto hemos gozado el sitio.<br />
Entrémonos allá <strong>de</strong>ntro.<br />
CAPITÁN: Ya es tiempo: ¡llegad, amigos!<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
158 Stefano Arata<br />
ISABEL: ¡Ah, traidor! ¡Señor! ¿Qué es esto?<br />
CAPITÁN: Es una furia, un <strong>de</strong>lirio 1725<br />
Llévala, y vase.<br />
Vase.<br />
<strong>de</strong> amor.<br />
ISABEL: [Dentro.] ¡Ah, traidor! ¡Señor!<br />
PEDRO CRESPO: ¡Ah, cobar<strong>de</strong>s!<br />
ISABEL: [Dentro.] ¡Señor mío!<br />
INÉS: Yo quiero aquí retirarme.<br />
PEDRO CRESPO: Como echáis <strong>de</strong> ver, ¡ah, impíos!,<br />
que estoy sin espada, aleves, 1730<br />
falsos y traidores.<br />
REBOLLEDO: Idos,<br />
si no queréis que la muerte<br />
sea el último castigo.<br />
PEDRO CRESPO: ¿Qué importará, si está muerto<br />
mi honor, el quedar yo vivo? 1735<br />
¡Ah, quién tuviera una espada!<br />
Cuando sin armas te sigo<br />
es imposible. Ya airado<br />
a ir por ella me animo.<br />
¡Los he <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista! 1740<br />
¿qué he <strong>de</strong> hacer, hados esquivos,<br />
que <strong>de</strong> cualquiera manera<br />
es uno solo el peligro?<br />
INÉS: Ésta, señor, es tu espada.<br />
PEDRO CRESPO: A buen tiempo la has traído. 1745<br />
Ya tengo honra, pues ya tengo<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 159<br />
Riñen.<br />
Cae.<br />
Llévanle.<br />
Sale Juan.<br />
espada con que seguirlos.<br />
Soltad la presa, traidores<br />
cobar<strong>de</strong>s, que habéis traído,<br />
que he <strong>de</strong> cobrarla, o la vida 1750<br />
he <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r.<br />
SARGENTO: Vano ha sido<br />
tu intento, que somos muchos.<br />
PEDRO CRESPO: Mis males son infinitos,<br />
y riñen todos por mí...<br />
Pero la tierra que piso 1755<br />
me ha faltado.<br />
REBOLLEDO: ¡Dale muerte!<br />
SARGENTO: Mirad, que es rigor impío<br />
quitarle vida y honor;<br />
mejor es en lo escondido<br />
<strong>de</strong>l monte <strong>de</strong>jalle atado, 1760<br />
porque no lleve el aviso.<br />
ISABEL: [Dentro.] ¡Padre y señor!<br />
PEDRO CRESPO: ¡Hija mía!<br />
REBOLLEDO: Retírale, como has dicho.<br />
PEDRO CRESPO: Hija, solamente puedo<br />
ISABEL: [Dentro.] ¡Ay <strong>de</strong> mí!<br />
seguirte con mis suspiros. 1765<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
160 Stefano Arata<br />
JUAN: ¡Qué triste voz!<br />
PEDRO CRESPO: [Dentro.] ¡Ay <strong>de</strong> mí!<br />
JUAN: ¡Mortal gemido!<br />
A la entrada <strong>de</strong> ese monte<br />
cayó mi rocín conmigo,<br />
veloz corriendo y yo, ciego, 1770<br />
por la maleza le sigo.<br />
Tristes voces a una parte,<br />
y a otra míseros gemidos<br />
escucho, que no conozco,<br />
porque llegan mal distintos. 1775<br />
Dos necesida<strong>de</strong>s son<br />
las que apellidan a gritos<br />
mi valor; y pues iguales,<br />
a mi parecer, han sido,<br />
y uno es hombre, otro mujer, 1780<br />
a seguir ésta me animo;<br />
que así obe<strong>de</strong>zco a mi padre<br />
en dos cosas que me dijo:<br />
–reñir con buena ocasión,<br />
y honrar la mujer–, pues miro 1785<br />
que así honro a la mujer,<br />
y con buena ocasión riño.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009<br />
Romance
Tercera jornada<br />
Sale ISABEL, como llorando.<br />
ISABEL: Nunca amanezca a mis ojos 230<br />
la luz hermosa <strong>de</strong>l día,<br />
Romance<br />
porque a su sombra no tenga 1790<br />
vergüenza yo <strong>de</strong> mí misma.<br />
¡Oh tú, <strong>de</strong> tantas estrellas<br />
primavera fugitiva,<br />
no <strong>de</strong>s lugar a la aurora,<br />
que tu azul campaña pisa, 231 1795<br />
para que con risa y llanto 232<br />
borre tu apacible vista!<br />
Y, ya que ha <strong>de</strong> ser, que sea<br />
con llanto, mas no con risa.<br />
Detente, oh mayor planeta, 233 1800<br />
230 1790 <strong>El</strong> soliloquio <strong>de</strong> Isabel está construido según una compleja arquitectura retórica <strong>de</strong> contraposiciones. La<br />
primera parte (vv. 1788-1825) es una invocación a los elementos para que <strong>de</strong>tengan sus movimientos. Esta<br />
primera parte se estructura en tres momentos: invocación a la noche para que no <strong>de</strong>je entrar al Sol (vv. 1788-<br />
1799); invocación al Sol para que no siga su curso (vv. 1800-1813); constatación <strong>de</strong> la imposibilidad <strong>de</strong> las<br />
dos peticiones (vv. 1814-1825). En la segunda parte (vv. 1826-1843), los impossiblia astronómicos ce<strong>de</strong>n el<br />
paso a los impossibilia humanos, según una construcción igualmente tripartita: hipótesis <strong>de</strong> vuelta a casa (vv.<br />
1826-1835); hipótesis <strong>de</strong> huida <strong>de</strong> casa (vv. 1836-1843); constatación <strong>de</strong> la imposibilidad <strong>de</strong> las dos opciones<br />
y <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarse morir.<br />
231 1792-1795 primavera ... pisa: juego analógico basado en la imagen <strong>de</strong> las estrellas como 'flores en un campo<br />
azul'.<br />
232 1796 risa: reír el alba era metáfora común para 'rayar el alba' (Aut.); llanto: 'las gotas <strong>de</strong>l rocío matinal'.<br />
233 1800 mayor planeta: 'el sol', según el sistema tolemaico.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
162 Stefano Arata<br />
más tiempo en la espuma fría<br />
<strong>de</strong>l mar; <strong>de</strong>ja que una vez<br />
dilate la noche fría<br />
su trémulo imperio; <strong>de</strong>ja 234<br />
que <strong>de</strong> tu <strong>de</strong>idad se diga, 1805<br />
atenta a mis ruegos, que es<br />
voluntaria y no precisa.<br />
¿Para qué quieres salir<br />
a ver en la historia mía<br />
la más inorme maldad, 1810<br />
la más fiera tiranía,<br />
que en venganza <strong>de</strong> los hombres<br />
quiere el cielo que se escriba?<br />
Mas ¡ay <strong>de</strong> mí! que parece<br />
que es fiera tu tiranía; 1815<br />
pues, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que te rogué<br />
que te <strong>de</strong>tuvieses, miran<br />
mis ojos tu faz hermosa<br />
<strong>de</strong>scollarse por encima<br />
<strong>de</strong> los montes. ¡Ay <strong>de</strong> mí! 1820<br />
Que acosada y perseguida<br />
<strong>de</strong> tantas penas, <strong>de</strong> tantas<br />
ansias, <strong>de</strong> tantas impías<br />
fortunas, contra mi honor<br />
se han conjurado tus iras. 1825<br />
234 1804 trémulo: cultismo por 'tembloroso', 'inconstante'; el temblor, típico <strong>de</strong> las estrellas, se aplica por doble<br />
hipálage a la noche y a su dominio; el adjetivo adquiere así el matiz <strong>de</strong> 'inconstante', 'débil', porque la noche<br />
está con<strong>de</strong>nada a <strong>de</strong>jar paso al día. [V. Notas complementarias.]<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 163<br />
¿Qué he <strong>de</strong> hacer? ¿Dón<strong>de</strong> he <strong>de</strong> ir?<br />
Si a mi casa <strong>de</strong>terminan<br />
volver mis erradas plantas,<br />
será dar nueva mancilla<br />
a un anciano padre mío, 1830<br />
que otro bien, otra alegría<br />
no tuvo, sino mirarse<br />
en la clara luna limpia<br />
<strong>de</strong> mi honor, que hoy, <strong>de</strong>sdichado,<br />
tan torpe mancha le eclipsa. 1835<br />
Si <strong>de</strong>jo, por su respeto<br />
y mi temor afligida,<br />
<strong>de</strong> volver a casa, <strong>de</strong>jo<br />
abierto el paso a que diga<br />
que fui cómplice en mi infamia, 1840<br />
y, ciega y inadvertida,<br />
vengo a hacer <strong>de</strong> la inocencia<br />
acreedora a la malicia.<br />
¡Qué mal hice, qué mal hice<br />
<strong>de</strong> escaparme fugitiva 1845<br />
<strong>de</strong> mi hermano! ¿No valiera<br />
más que su cólera altiva<br />
me diera la muerte cuando<br />
llegó a ver la suerte mía?<br />
Llamarle quiero, que vuelva 1850<br />
con saña más vengativa<br />
y me dé muerte. Confusas<br />
voces el eco repita,<br />
diciendo...<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
164 Stefano Arata<br />
PEDRO CRESPO: [Dentro.] … ¡Vuelve a matarme,<br />
serás piadoso homicida! 1855<br />
Que no es piedad el <strong>de</strong>jar<br />
a un <strong>de</strong>sdichado con vida.<br />
ISABEL: ¿Qué voz es ésta, que mal<br />
pronunciada y poco oída,<br />
no se <strong>de</strong>ja conocer? 1860<br />
PEDRO CRESPO: [Dentro.] ¡Dadme muerte, si os obliga<br />
ser piadosos!<br />
ISABEL: ¡Cielos, cielos!<br />
Descúbrese CRESPO atado. 235<br />
Otro la muerte apellida,<br />
otro <strong>de</strong>sdichado hay,<br />
que hoy, a pesar suyo, viva. 1865<br />
Mas, ¿qué es lo que ven mis ojos?<br />
PEDRO CRESPO: Si pieda<strong>de</strong>s solicita<br />
cualquiera que aqueste monte<br />
temerosamente pisa,<br />
llegue a dar muerte... Mas ¡cielos! 1870<br />
¿qué es lo que mis ojos miran?<br />
ISABEL: Atadas atrás las manos<br />
a una rigurosa encina... 236<br />
PEDRO CRESPO: Enterneciendo los cielos<br />
235 1866 Descúbrese: situaciones como éstas se representaban con la técnica <strong>de</strong> la apariencia. En el escenario,<br />
Isabel corría la cortina <strong>de</strong>l vestuario y en su interior aparecía Pedro Crespo atado.<br />
236 1873 rigurosa: 'excesivo en el castigo' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 165<br />
ISABEL: ... mi padre está.<br />
con las voces que apellida... 1875<br />
PEDRO CRESPO: ... mi hija viene.<br />
ISABEL: ¡Padre y señor!<br />
PEDRO CRESPO: ¡Hija mía!<br />
Llégate, y quita estos lazos.<br />
ISABEL: No me atrevo, que si quitan<br />
los lazos que te aprisionan 1880<br />
una vez las manos mías,<br />
no me atreveré, señor,<br />
a contarte mis <strong>de</strong>sdichas,<br />
a referirte mis penas;<br />
porque, si una vez te miras 1885<br />
con manos y sin honor,<br />
me darán muerte tus iras,<br />
y quiero, antes que las veas,<br />
referirte mis fatigas. 237<br />
PEDRO CRESPO: Detente, Isabel, <strong>de</strong>tente, 1890<br />
no prosigas; que <strong>de</strong>sdichas,<br />
Isabel, para contarlas,<br />
no es menester referirlas.<br />
ISABEL: Hay muchas cosas que sepas,<br />
237 1889 fatigas: 'congojas' (Aut.).<br />
y es forzoso que al <strong>de</strong>cirlas 1895<br />
tu valor te irrite, y quieras<br />
vengarlas antes <strong>de</strong> oírlas.<br />
Estaba anoche gozando<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
166 Stefano Arata<br />
la seguridad tranquila,<br />
que al abrigo <strong>de</strong> tus canas 1900<br />
mis años me prometían,<br />
cuando aquellos embozados<br />
traidores –que <strong>de</strong>terminan<br />
que lo que el honor <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>,<br />
el atrevimiento rinda– 1905<br />
me robaron; bien así<br />
como <strong>de</strong> los pechos quita<br />
carnicero hambriento lobo<br />
a la simple cor<strong>de</strong>rilla.<br />
Aquel capitán, aquel 1910<br />
huésped ingrato, que el día<br />
primero introdujo en casa<br />
tan nunca esperada cisma<br />
<strong>de</strong> traiciones y cautelas,<br />
<strong>de</strong> pen<strong>de</strong>ncias y rencillas, 1915<br />
fue el primero que en sus brazos<br />
me cogió, mientras le hacían 238<br />
espaldas otros traidores,<br />
que la ban<strong>de</strong>ra militan*.<br />
Aquese intricado, oculto 1920<br />
monte, que está a la salida<br />
<strong>de</strong>l lugar, fue su sagrado.<br />
¿Cuándo <strong>de</strong> la tiranía<br />
no son sagrado los montes?<br />
238 1917-1918 hacer espaldas: 'encubrir a uno para que consiga su intento' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 167<br />
Aquí, ajena <strong>de</strong> mí misma, 1925<br />
dos veces me miré, cuando<br />
aún tu voz, que me seguía,<br />
me <strong>de</strong>jó, porque ya el viento<br />
a quien tus acentos fías,<br />
con la distancia, por puntos 1930<br />
a<strong>de</strong>lgazándose iba,<br />
<strong>de</strong> suerte que las que eran<br />
antes razones distintas,<br />
no eran voces, sino ríos;<br />
luego, en el viento esparcidas, 1935<br />
no eran voces, sino ecos<br />
<strong>de</strong> unas confusas noticias;<br />
como aquel que oye un clarín,<br />
que, cuando dél se retira,<br />
le queda por mucho rato, 1940<br />
si no el ruido, la noticia.<br />
<strong>El</strong> traidor, pues, en mirando<br />
que ya nadie hay quien le siga,<br />
que ya nadie hay que me ampare,<br />
porque hasta la luna misma 1945<br />
ocultó entre pardas sombras<br />
–o crüel o vengativa–<br />
aquella ¡ay <strong>de</strong> mí! prestada<br />
luz que <strong>de</strong>l sol participa,<br />
pretendió –¡ay <strong>de</strong> mí otra vez 1950<br />
y otras mil!– con fementidas<br />
palabras buscar disculpa<br />
a su amor. ¿A quién no admira<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
168 Stefano Arata<br />
querer <strong>de</strong> un instante a otro<br />
hacer la ofensa caricia? 1955<br />
¡Mal haya el hombre, mal haya<br />
el hombre que solicita<br />
por fuerza ganar un alma,<br />
pues no advierte, pues no mira,<br />
que las vitorias <strong>de</strong> amor 1960<br />
no hay trofeo en que consistan,<br />
sino en granjear el cariño<br />
<strong>de</strong> la hermosura que estiman!<br />
Porque querer sin el alma<br />
una hermosura ofendida, 1965<br />
es querer una belleza,<br />
hermosa, pero no viva.<br />
¡Qué ruegos, qué sentimientos,<br />
ya <strong>de</strong> humil<strong>de</strong>, ya <strong>de</strong> altiva,<br />
no le dije! Pero en vano, 1970<br />
pues –¡calle aquí la voz mía!–<br />
soberbio –¡enmu<strong>de</strong>zca el llanto!–,<br />
atrevido –¡el pecho gima!–,<br />
<strong>de</strong>scortés –¡lloren los ojos!–,<br />
fiero –¡ensor<strong>de</strong>zca la envidia!–, 1975<br />
tirano –¡falte el aliento!–,<br />
osado –¡luto me vista!...<br />
Y si lo que la voz yerra,<br />
tal vez el acción explica,<br />
<strong>de</strong> vergüenza cubro el rostro, 1980<br />
<strong>de</strong> empacho lloro ofendida,<br />
<strong>de</strong> rabia tuerzo las manos,<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 169<br />
el pecho rompo <strong>de</strong> ira.<br />
Entien<strong>de</strong> tú las acciones,<br />
pues no hay voces que lo digan. 1985<br />
Baste <strong>de</strong>cir que a las quejas,<br />
<strong>de</strong> los vientos repetidas,<br />
en que ya no pedía al cielo<br />
socorro, sino justicia,<br />
salió el alba, y con el alba, 1990<br />
trayendo a la luz por guía,<br />
sentí ruido entre unas ramas.<br />
Vuelvo a mirar quién sería,<br />
y veo a mi hermano, ¡ay cielos!<br />
¿Cuándo, cuándo, –¡ah suerte impía!– 1995<br />
llegaron a un <strong>de</strong>sdichado<br />
los favores con más prisa?<br />
Él, a la dudosa luz<br />
que, si no alumbra, domina,<br />
reconoce el daño, antes 2000<br />
que ninguno se le diga<br />
-que son linces los pesares,<br />
que penetran con la vista-.<br />
Sin hablar palabra, saca<br />
el acero que aquel día 2005<br />
le ceñiste. <strong>El</strong> capitán,<br />
que el tardo socorro mira<br />
en mi favor contra el suyo,<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
170 Stefano Arata<br />
saca la blanca cuchilla. 239<br />
Cierra el uno con el otro: 240 2010<br />
Éste repara, áquel tira; 241<br />
y yo, en tanto que los dos<br />
generosamente lidian, 242<br />
viendo, temerosa y triste,<br />
que mi hermano no sabía 2015<br />
si tenía culpa o no,<br />
por no aventurar mi vida<br />
en la disculpa, la espalda<br />
vuelvo, y por la entretejida<br />
maleza <strong>de</strong>l monte huyo; 2020<br />
pero no con tanta prisa<br />
que no hiciese <strong>de</strong> unas ramas<br />
intricadas celosías;<br />
porque <strong>de</strong>seaba, señor,<br />
saber lo mismo que huía. 2025<br />
A poco rato, mi hermano<br />
dio al capitán una herida;<br />
cayó, quiso asegurarle, 243<br />
cuando los que ya venían<br />
239 2009 cuchilla: 'en estilo elevado se suele tomar por espada' (Aut.).<br />
240 2010 cierra: cerrar con uno era 'arremeter con <strong>de</strong>nuedo y furia una persona a otra' (Aut.).'<br />
241 2011 repara ... tira:<br />
242 2013 generosamente: 'con bizarría', 'con arrojo'.<br />
243 2028 asegurarle: 'rematarle'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 171<br />
244 2031 se incitan" 'se animan uno a otro'.<br />
245 2033 cuadrilla:<br />
246 2043 precisa: '<strong>de</strong>terminada'.<br />
247 2046 ansias: 'congojas'<br />
248 2047 corrida: 'avergonzada'.<br />
buscando a su capitán, 2030<br />
en su venganza se incitan. 244<br />
Quiere <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse; pero,<br />
viendo que era una cuadrilla, 245<br />
corre veloz. No le siguen,<br />
porque todos <strong>de</strong>terminan 2035<br />
más acudir al remedio,<br />
que a la venganza que incitan.<br />
En brazos al capitán<br />
volvieron hacia la villa,<br />
sin mirar en su <strong>de</strong>lito; 2040<br />
que en las penas sucedidas<br />
acudir <strong>de</strong>terminaron<br />
primero a la más precisa. 246<br />
Yo, pues, que atenta miraba<br />
eslabonadas y asidas 2045<br />
unas ansias <strong>de</strong> otras ansias, 247<br />
ciega, confusa y corrida, 248<br />
discurrí, bajé, corrí, 249<br />
sin luz, sin norte, sin guía,<br />
249 2048 discorrer: 'caminar, correr por diversas partes o parajes' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
172 Stefano Arata<br />
monte, llano y espesura, 2050<br />
hasta que a tus pies rendida,<br />
antes que me <strong>de</strong>s la muerte,<br />
te he contado mis <strong>de</strong>sdichas.<br />
Agora, que ya las sabes,<br />
generosamente anima 250 2055<br />
contra mi vida el acero,<br />
el valor contra mi vida;<br />
que ya para que me mates<br />
aquestos lazos te quitan<br />
mis manos; alguno <strong>de</strong>llos 2060<br />
mi cuello infeliz oprima. (Desátale y se arrodilla Isabel.)<br />
Tu hija soy, sin honra estoy,<br />
y tú libre: solicita<br />
con mi muerte tu alabanza,<br />
para que <strong>de</strong> ti se diga 2065<br />
que, por dar vida a tu honor,<br />
diste la muerte a tu hija.<br />
PEDRO CRESPO: Alzate, Isabel, <strong>de</strong>l suelo;<br />
no, no estés más <strong>de</strong> rodillas;<br />
que a no haber estos sucesos 2070<br />
que atormenten y persigan,<br />
ociosas fueran las penas,<br />
sin estimación las dichas.<br />
Para los hombres se hicieron, 251<br />
250 2055 generosamente: aquí con el signficado antiguo <strong>de</strong> 'noblemente'<br />
251 2074 para los hombres se hicieron:<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 173<br />
252 2076 con valor:<br />
253 2077 vamos aprisa:<br />
y es menester que se impriman 2075<br />
con valor <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l pecho. 252<br />
Isabel, vamos aprisa; 253<br />
<strong>de</strong>mos la vuelta a mi casa,<br />
que este muchacho peligra,<br />
y hemos menester hacer 2080<br />
diligencias exquisitas 254<br />
por saber dél y ponerle<br />
en salvo.<br />
ISABEL: (¡Fortuna mía,<br />
o mucha cordura, o mucha<br />
cautela es ésta!)<br />
PEDRO CRESPO: Camina. 2085<br />
(¡Vive Dios, que si la fuerza<br />
y necesidad precisa<br />
<strong>de</strong> curarse hizo volver<br />
al capitán a la villa,<br />
que pienso que le está bien 2090<br />
morirse <strong>de</strong> aquella herida,<br />
por escusarse <strong>de</strong> otra<br />
y otras mil; que el ansia mía<br />
no ha <strong>de</strong> parar hasta darle<br />
la muerte!) ¡Ea, vamos, hija, 2095<br />
254 2081 diligencias: aquí con el sentido <strong>de</strong> 'acción que se ejecuta para prevención <strong>de</strong> lo que pue<strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r'<br />
(Aut.); exquisito: 'singular, peregrino' (Aut.) [V. Notas complementarias.]<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
174 Stefano Arata<br />
Sale el ESCRIBANO.<br />
a nuestra casa!<br />
ESCRIBANO: ¡Oh, señor<br />
Pedro Crespo, dadme albricias! 255<br />
PEDRO CRESPO: ¿Albricias? ¿De qué, escribano?<br />
ESCRIBANO: <strong>El</strong> concejo aqueste día<br />
os ha hecho alcal<strong>de</strong>, y tenéis 256 2100<br />
para estrena <strong>de</strong> justicia 257<br />
dos gran<strong>de</strong>s acciones hoy.<br />
La primera es la venida<br />
<strong>de</strong>l Rey, que estará hoy aquí<br />
o mañana en todo el día, 2105<br />
según dicen; es la otra,<br />
que ahora han traído a la villa<br />
<strong>de</strong> secreto unos soldados<br />
a curarse con gran prisa<br />
aquel capitán, que ayer 2110<br />
tuvo aquí su compañía.<br />
Él no dice quién le hirió,<br />
255 2097 dadme albricias: 'expresión <strong>de</strong> júbilo que anunciaba la llegada <strong>de</strong> buenas noticias'. Albricias era la<br />
recompensa que se daba al portador <strong>de</strong> buenas noticias. En la época, todavía existía esta costumbre.<br />
256 2100 os ha hecho alcal<strong>de</strong>: en el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong>, Crespo ya era juez al abrirse el primer acto. <strong>El</strong><br />
<strong>de</strong>splazamiento <strong>de</strong> la elección <strong>de</strong> Crespo al comienzo <strong>de</strong>l tercer acto es la variante más importante que<br />
Cal<strong>de</strong>rón introduce frente a su mo<strong>de</strong>lo. Con la elección, Crespo no renuncia a su venganza a favor <strong>de</strong> un<br />
or<strong>de</strong>n moral más alto (la justicia). Lo que ocurre es que el nuevo papel <strong>de</strong> alcal<strong>de</strong> permite a Pedro Crespo<br />
construir una nueva figura, con la cual triunfará sobre las circunstancias adversas. [V. Notas<br />
complementarias.]<br />
257 2101 estrena: 'el primer acto con que se comienza a usar <strong>de</strong> alguna cosa' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 175<br />
pero si esto se averigua,<br />
será una gran causa.<br />
PEDRO CRESPO: (¡Cielos,<br />
cuando vengarme imagina, 258 2115<br />
me hace dueño <strong>de</strong> mi honor<br />
la vara <strong>de</strong> la justicia! 259<br />
¿Cómo podré <strong>de</strong>linquir<br />
yo, si en esta hora misma<br />
me ponen a mí por juez 2120<br />
para que otros no <strong>de</strong>lincan?<br />
Pero cosas como aquéstas<br />
no se ven con tanta prisa.)<br />
En estremo agra<strong>de</strong>cido<br />
estoy a quien solicita 2125<br />
honrarme.<br />
ESCRIBANO: Vení a la casa<br />
<strong>de</strong>l concejo y, recibida<br />
la posesión <strong>de</strong> la vara,<br />
haréis en la causa misma<br />
averiguaciones. 260<br />
PEDRO CRESPO: Vamos. 2130<br />
258 2115 vengarme imagina: el sujeto es honor. Enten<strong>de</strong>r: cuando el honor trataba <strong>de</strong> hallar la forma <strong>de</strong> llevar a<br />
cabo la venganza, el nombramiento a alcal<strong>de</strong> me da la posibilidad <strong>de</strong> recuperar mi honor. Imaginar: hay que<br />
interpretarlo en el sentido antiguo <strong>de</strong> 'i<strong>de</strong>ar fantásticamente, sin fundamento, razón ni principio' (Aut.).<br />
259 2117 vara <strong>de</strong> justicia: insignia <strong>de</strong>l juez y <strong>de</strong> otros funcionarios reales. Tenía en la parte superior una cruz para<br />
tomar en ella los juramentos (Aut.).<br />
260 2130 averiguaciones: 'información y pesquisa hecha por don<strong>de</strong> consta la verdad <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>seaba saber'<br />
(Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
176 Stefano Arata<br />
Vanse.<br />
A tu casa te retira.<br />
ISABEL: ¡Duélase el cielo <strong>de</strong> mí!<br />
Yo he <strong>de</strong> acompañarte.<br />
PEDRO CRESPO: Hija,<br />
ya tenéis el padre alcal<strong>de</strong>,<br />
él os guardará justicia. 261 2135<br />
Sale el CAPITÁN con banda, como herido, y el SARGENTO.<br />
CAPITÁN: Pues la herida no era nada,<br />
¿por qué me hicisteis volver<br />
aquí?<br />
SARGENTO: ¿Quién pudo saber<br />
lo que era antes <strong>de</strong> curada?<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009<br />
Romance<br />
Redondillas<br />
Ya la cura prevenida, 2140<br />
hemos <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar,<br />
que no es bien aventurar<br />
hoy la vida por la herida.<br />
¿No fuera mucho peor,<br />
que te hubieras <strong>de</strong>sangrado? 2145<br />
CAPITÁN: Puesto que ya estoy curado,<br />
<strong>de</strong>tenernos será error.<br />
Vámonos, antes que corra<br />
261 2134-2135 él os guardará justicia: alusión al proverbio: "Quien tiene el padre alcal<strong>de</strong>, seguro va a juicio" o<br />
"Quien tiene el padre alcal<strong>de</strong> no espere que le falte", ambos recogidos por Correas (p. 428a).
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 177<br />
voz <strong>de</strong> que estamos aquí.<br />
¿Están ahí los otros?<br />
SARGENTO: Sí. 2150<br />
CAPITÁN: Pues la fuga nos socorra<br />
Sale REBOLLEDO.<br />
<strong>de</strong>l rigor <strong>de</strong>stos villanos,<br />
que, si se llega a saber<br />
que estoy aquí, habrá <strong>de</strong> ser<br />
fuerza apelar a las manos. 2155<br />
REBOLLEDO: La justicia aquí se ha entrado.<br />
CAPITÁN: ¿Qué tiene que ver conmigo<br />
justicia ordinaria? 262<br />
REBOLLEDO: Digo<br />
que hasta aquí ha llegado.<br />
CAPITÁN: Nada me pue<strong>de</strong> a mí estar 2160<br />
mejor, llegando a saber<br />
que estoy aquí, y no temer<br />
a la gente <strong>de</strong>l lugar;<br />
que la justicia es forzoso<br />
remitirme en esta tierra 2165<br />
a mi consejo <strong>de</strong> guerra;<br />
con que, aunque el lance es penoso,<br />
tengo mi seguridad.<br />
REBOLLEDO: Sin duda se ha querellado<br />
el villano.<br />
262 2158 justicia ordinaria: porque no tenía jurisdicción sobre los militares.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
178 Stefano Arata<br />
CAPITÁN: Eso he pensado. 2170<br />
PEDRO CRESPO: [Dentro.] ¡Todas las puertas tomad,<br />
y no me salga <strong>de</strong> aquí<br />
soldado que aquí estuviere;<br />
y al que salirse quisiere,<br />
matadle!<br />
Sale PEDRO CRESPO con vara, el ESCRIBANO y los que puedan.<br />
CAPITÁN: Pues, ¿cómo así 2175<br />
entráis? Mas... ¡qué es lo que veo!<br />
PEDRO CRESPO: ¿Cómo no? A mi parecer,<br />
la justicia ha menester<br />
más licencia. 263<br />
CAPITÁN: A lo que creo,<br />
la justicia –cuando vos 2180<br />
<strong>de</strong> ayer acá lo seáis–<br />
no tiene, si lo miráis,<br />
que ver conmigo.<br />
PEDRO CRESPO: Por Dios,<br />
señor, que no os alteréis;<br />
que sólo a una diligencia 2185<br />
vengo, con vuestra licencia,<br />
aquí, y que solo os quedéis<br />
importa.<br />
CAPITÁN: Salíos <strong>de</strong> aquí.<br />
PEDRO CRESPO: Salíos vosotros también.<br />
263 2179 más licencia: la puntuación <strong>de</strong>l pasaje divi<strong>de</strong> a los editores. [V. Notas complementarias.]<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 179<br />
Vanse.<br />
Con esos soldados ten 2190<br />
gran cuidado.<br />
ESCRIBANO: Harélo así.<br />
PEDRO CRESPO: Ya que yo, como justicia,<br />
me valí <strong>de</strong> su respeto 264<br />
para obligaros a oírme,<br />
Redondillas<br />
Romance<br />
la vara a esta parte <strong>de</strong>jo, 265 2195<br />
y como un hombre no más<br />
<strong>de</strong>ciros mis penas quiero. (Arrima la vara.)<br />
Y puesto que estamos solos,<br />
señor don Álvaro, hablemos<br />
más claramente los dos, 2200<br />
sin que tantos sentimientos,<br />
como vienen encerrados<br />
en las cárceles <strong>de</strong>l pecho<br />
acierten a quebrantar<br />
264 2193 <strong>de</strong> su respeto: es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> la autoridad que impone el cargo.<br />
265 2195 la vara a esta parte <strong>de</strong>jo:<br />
las prisiones <strong>de</strong>l silencio. 266 2205<br />
266 2205 prisiones <strong>de</strong>l silencio: se ha achacado a Crespo una carácter cínico que sacrifica el <strong>de</strong>shonor <strong>de</strong> su hija a<br />
su orgullo personal. Es todo lo contrario. Como otros personajes cal<strong>de</strong>ronianos Crespo rebosa pasionalidad,<br />
pero su heroísmo consiste precisamente en la capacidad para saber dominar sus sentimientos en circunstancias<br />
críticas. Aquí la fuerza <strong>de</strong>l dolor <strong>de</strong> Crespo es inferior sólo a su heroico esfuerzo por controlarla.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
180 Stefano Arata<br />
267 2206 hombre <strong>de</strong> bien: 'hombre honrado'.<br />
268 2209 escrúpulo: 'sospecha'.<br />
Yo soy un hombre <strong>de</strong> bien, 267<br />
que a escoger mi nacimiento<br />
no <strong>de</strong>jara, es Dios testigo,<br />
un escrúpulo, un <strong>de</strong>fecto 268<br />
en mí, que suplir pudiera 2210<br />
la ambición <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>seo. 269<br />
Siempre acá, entre mis iguales,<br />
me he tratado con respeto.<br />
De mí hacen estimación<br />
el cabildo y el concejo. 270 2215<br />
Tengo muy bastante hacienda,<br />
porque no hay, gracias al cielo,<br />
otro labrador más rico<br />
en todos aquestos pueblos<br />
<strong>de</strong> la comarca. Mi hija 2220<br />
se ha crïado, a lo que pienso,<br />
con la mejor opinión,<br />
virtud y recogimiento<br />
<strong>de</strong>l mundo: tal madre tuvo,<br />
¡téngala Dios en el cielo! 2225<br />
269 2206-2211 En los mismos términos se expresa Giraldo, el labrador rico <strong>de</strong> La serrana <strong>de</strong> la Vera: "pero soy<br />
un labrador / con honrado nacimiento, / cristiano viejo, y honrado. / Que nosotros no pudimos / escoger<br />
cuando nacimos / la nobleza ni el estado. / Que a fe, que a ser en mi mano, / y al quererlo también Dios, /<br />
naciera mejor que vos" ( vv. 15-23).<br />
270 2215 cabildo: era el organismo <strong>de</strong> gobierno municipal. (?)<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 181<br />
Bien pienso que bastará,<br />
señor, para abono <strong>de</strong>sto,<br />
el ser rico y no haber quien<br />
me mormure, ser mo<strong>de</strong>sto<br />
y no haber quien me baldone; 271 2230<br />
y mayormente viviendo<br />
en un lugar corto, don<strong>de</strong> 272<br />
otra falta no tenemos<br />
271 2230 me baldone: 'me menosprecie con palabras'.<br />
272 2232 corto: 'pequeño'.<br />
más que <strong>de</strong>cir unos <strong>de</strong> otros<br />
las faltas y los <strong>de</strong>fetos; 2235<br />
¡Y pluguiera a Dios, señor,<br />
que se quedara en saberlos!<br />
Si es muy hermosa mi hija,<br />
díganlo vuestros estremos,<br />
aunque pudiera, al <strong>de</strong>cirlos, 2240<br />
con mayores sentimientos<br />
llorar. Señor, ya esto fue<br />
mi <strong>de</strong>sdicha: no apuremos<br />
toda la ponzoña al vaso; 273<br />
qué<strong>de</strong>se algo al sufrimiento. 2245<br />
No hemos <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar, señor,<br />
salirse con todo al tiempo; 274<br />
273 2243-2244 apurar toda la ponzoña al vaso: 'beber hasta el fin todo el veneno que llena el vaso'. La locución<br />
era corriente. [V. Notas complementarias.]<br />
274 2247 salirse con todo al tiempo:<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
182 Stefano Arata<br />
275 2249 sus <strong>de</strong>fectos:<br />
algo hemos <strong>de</strong> hacer nosotros<br />
para encubrir sus <strong>de</strong>fectos. 275<br />
Éste ya veis si es bien gran<strong>de</strong>, 276 2250<br />
pues aunque encubrirle quiero,<br />
no puedo; que sabe Dios,<br />
que a po<strong>de</strong>r estar secreto 277<br />
y sepultado en mí mismo,<br />
no viniera a lo que vengo; 2255<br />
que todo esto remitiera,<br />
por no hablar, al sufrimiento.<br />
Deseando, pues, remediar<br />
agravio tan manifiesto,<br />
buscar remedio a mi afrenta, 2260<br />
es venganza, no es remedio; 278<br />
y vagando <strong>de</strong> uno en otro, 279<br />
uno solamente advierto,<br />
que a mí me está bien y a vos<br />
276 2250 Éste: es <strong>de</strong>cir, el <strong>de</strong>fecto, en el sentido <strong>de</strong> 'falta'.<br />
277 2253 a po<strong>de</strong>r estar secreto: Crespo está diciendo que la afrenta es <strong>de</strong>masiado gran<strong>de</strong> para que él pueda pasarla<br />
por alto, sufriéndola en silencio. [V. Notas complementarias.]<br />
278 2258-2261 remediar ... remedio: como hizo notar Dunn se juega aquí con la doble acepción <strong>de</strong> remedio<br />
('medio para reparar un daño', 'medicina que cura'); enten<strong>de</strong>r: 'queriendo reparar este agravio tan evi<strong>de</strong>nte, la<br />
solución que encuentro para mí afrenta (eso es, matar al agresor), sería una venganza que, a fin <strong>de</strong> cuentas, no<br />
curaría mi herida'. Se consi<strong>de</strong>raba que, la venganza pública (aunque légitima) acababa haciendo público el<br />
agravio. Por consiguiente, era preferible la venganza secreta, o, en casos como la violación, el matrimonio<br />
reparador.<br />
279 2262 vagando <strong>de</strong> uno en otro: 'sospesando los posibles remedios'.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 183<br />
280 2265 <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego: 'a partir <strong>de</strong> ahora mismo'.<br />
no mal; y es que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego 280 2265<br />
os toméis toda mi hacienda,<br />
sin que para mi sustento<br />
ni el <strong>de</strong> mi hijo –a quien yo<br />
traeré a echar a los pies vuestros–<br />
reserve un maravedí, 281 2270<br />
sino quedarnos pidiendo<br />
limosna, cuando no haya<br />
otro camino, otro medio<br />
con que po<strong>de</strong>r sustentarnos.<br />
Y si queréis <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego 2275<br />
poner una S y un clavo 282<br />
hoy a los dos y ven<strong>de</strong>rnos,<br />
será aquesta cantidad<br />
más <strong>de</strong>l dote que os ofrezco.<br />
Restaurad una opinión, 2280<br />
que habéis quitado. No creo<br />
que <strong>de</strong>sluzáis vuestro honor,<br />
porque los merecimientos,<br />
que vuestros hijos, señor,<br />
perdieren por ser mis nietos, 2285<br />
ganarán con más ventaja,<br />
señor, por ser hijos vuestros. 283<br />
281 2270 maravedí: el maravedí servía como unidad <strong>de</strong> cuenta para las <strong>de</strong>más monedas (blanca, real, ducado).<br />
282 2276 una S y un clavo: a los esclavos se les herraba marcándole una S y un clavo en la frente o en las mejillas:<br />
era la forma icónica <strong>de</strong> la palabra (S-clavo).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
184 Stefano Arata<br />
En Castilla, el refrán dice,<br />
que el caballo –y es lo cierto–<br />
lleva la silla. Mirad, 284 2290<br />
que a vuestros pies os lo ruego (Híncase <strong>de</strong> rodillas.)<br />
<strong>de</strong> rodillas y llorando<br />
sobre estas canas, que el pecho,<br />
viendo nieve y agua, piensa<br />
que se me están <strong>de</strong>rritiendo. 2295<br />
¿Qué os pido? Un honor os pido,<br />
que me quitasteis vos mesmo;<br />
y con ser mío, parece,<br />
según os le estoy pidiendo<br />
con humildad, que no es mío 2300<br />
lo que os pido, sino vuestro.<br />
Mirad que puedo tomarle<br />
por mis manos, y no quiero,<br />
sino que vos me le <strong>de</strong>is.<br />
CAPITÁN: ¡Ya me falta el sufrimiento! 2305<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009<br />
Romance<br />
Redondillas<br />
283 2285-2287 nietos míos ... hijos vuestros: Crespo se apela al sistema patrilineal <strong>de</strong> linajes, que es el que<br />
contemplaba el antiguo <strong>de</strong>recho castellano: cada uno pertenecía, en principio, al estamento al que pertenecía<br />
su padre (y no su madre); eso es, el hijo <strong>de</strong>l hidalgo era hidalgo, aunque la madre fuera villana. Sin embargo,<br />
los estatutos <strong>de</strong> limpieza <strong>de</strong> sangre pusieron en parte en crisis este sistema, al preten<strong>de</strong>r la prueba <strong>de</strong> limpieza<br />
también por parte materna. [V. Notas complementarias.]<br />
284<br />
2290 en Castilla el caballo lleva la silla: refrán que recogen Covarrubias y Correas. Este último glosa:<br />
"Dícese por la hidalguía que sigue la varonía" (p. 187a).
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 185<br />
Viejo cansado y prolijo, 285<br />
agra<strong>de</strong>ced que no os doy<br />
la muerte a mis manos hoy,<br />
por vos y por vuestro hijo;<br />
porque quiero que <strong>de</strong>báis 2310<br />
no andar con vos más crüel<br />
a la beldad <strong>de</strong> Isabel.<br />
Si vengar solicitáis<br />
por armas vuestra opinión,<br />
poco tengo que temer; 2315<br />
si por justicia ha <strong>de</strong> ser,<br />
no tenéis jurisdición.<br />
PEDRO CRESPO: ¿Que, en fin, no os mueve mi llanto?<br />
CAPITÁN: Llantos no se han <strong>de</strong> creer 286<br />
<strong>de</strong> viejo, niño y mujer. 2320<br />
PEDRO CRESPO: ¿Que no pueda dolor tanto<br />
mereceros un consuelo?<br />
CAPITÁN: ¿Que más consuelo queréis,<br />
pues con la vida volvéis?<br />
PEDRO CRESPO: Mirad que echado en el suelo 2325<br />
mi honor a voces os pido.<br />
CAPITÁN: ¡Qué enfado!<br />
PEDRO CRESPO: Mirad que soy<br />
alcal<strong>de</strong> en <strong>Zalamea</strong> hoy.<br />
CAPITÁN: Sobre mí no habéis tenido<br />
285 2306 cansado 'molesto'; prolijo: 'pesado', 'impertinente'.<br />
286 2319-2320 Llantos ... mujer:<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
186 Stefano Arata<br />
jurisdición. <strong>El</strong> consejo 2330<br />
<strong>de</strong> guerra enviará por mí.<br />
PEDRO CRESPO: ¿En eso os resolvéis?<br />
CAPITÁN: Sí,<br />
caduco y cansado viejo.<br />
PEDRO CRESPO: ¿No hay remedio?<br />
CAPITÁN: <strong>El</strong> <strong>de</strong> callar<br />
PEDRO CRESPO: ¿No otro?<br />
CAPITÁN: No.<br />
es el mejor para vos. 2335<br />
PEDRO CRESPO: ¡Juro a Dios,<br />
ESCRIBANO: [Dentro.] ¿Señor?<br />
que me lo habéis <strong>de</strong> pagar!<br />
¡Hola! (Toma la vara.)<br />
CAPITÁN: (¿Qué querrán<br />
Salen el ESCRIBANO y los labradores.<br />
estos villanos hacer?)<br />
ESCRIBANO: ¿Qué es lo que manda?<br />
PEDRO CRESPO: Pren<strong>de</strong>r 2340<br />
mando al señor capitán.<br />
CAPITÁN: ¡Buenos son vuestros estremos!<br />
Con un hombre como yo,<br />
en servicio <strong>de</strong>l rey, no<br />
se pue<strong>de</strong> hacer.<br />
PEDRO CRESPO: Probaremos. 2345<br />
De aquí, si no es preso o muerto,<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 187<br />
no saldréis.<br />
CAPITÁN: Yo os apercibo 287<br />
que soy un capitán vivo.<br />
PEDRO CRESPO: ¿Soy yo acaso alcal<strong>de</strong> muerto?<br />
Daos al instante a prisión. 2350<br />
CAPITÁN: (No me puedo <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r,<br />
fuerza es <strong>de</strong>jarme pren<strong>de</strong>r.)<br />
Al rey <strong>de</strong>sta sinrazón<br />
me quejaré.<br />
PEDRO CRESPO: Yo también<br />
<strong>de</strong> esotra; y aun bien que está 2355<br />
cerca <strong>de</strong> aquí, y nos oirá<br />
a los dos. Dejar es bien<br />
esa espada.<br />
CAPITÁN: No es razón<br />
que...<br />
PEDRO CRESPO: ¿Cómo no, si vais preso?<br />
CAPITÁN: Tratad con respeto...<br />
PEDRO CRESPO: Eso 2360<br />
está muy puesto en razón:<br />
con respeto le llevad<br />
a las casas, en efeto,<br />
<strong>de</strong>l concejo, y, con respeto,<br />
un par <strong>de</strong> grillos le echad 2365<br />
y una ca<strong>de</strong>na, y tened,<br />
287 2347 os apercibo: en la terminología jurídica, valía avisar a alguien <strong>de</strong> alguna consecuencia para que<br />
posteriormente no pudiese alegar ignorancia (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
188 Stefano Arata<br />
Llévanle preso.<br />
Vanse.<br />
con respeto, gran cuidado<br />
que no hable a ningún soldado.<br />
Y a los dos también poned<br />
en la cárcel, que es razón, 2370<br />
y aparte, porque <strong>de</strong>spués<br />
con respeto, a todos tres<br />
les tomen la confesión.<br />
Y aquí, para entre los dos, (al CAPITÁN.)<br />
si hallo harto paño, en efeto, 2375<br />
con muchísimo respeto<br />
os he <strong>de</strong> ahorcar, ¡juro a Dios!<br />
CAPITÁN: ¡Ah villanos con po<strong>de</strong>r!<br />
Salen REBOLLEDO, CHISPA el ESCRIBANO y CRESPO.<br />
ESCRIBANO: Este paje, este soldado,<br />
son los que mi cüidado<br />
sólo ha podido pren<strong>de</strong>r,<br />
que otro se puso en hüida.<br />
2380<br />
PEDRO CRESPO: Éste el pícaro es que canta...<br />
Con un paso <strong>de</strong> garganta 288<br />
no ha <strong>de</strong> hacer otro en su vida. 2385<br />
REBOLLEDO: ¿Pues qué <strong>de</strong>lito es, señor,<br />
288<br />
2384 paso <strong>de</strong> garganta: es voz <strong>de</strong> germanía. Tomado en sentido literal, vale gorjeo o inflexión <strong>de</strong> la voz en el<br />
canto; en sentido figurado, se dice <strong>de</strong> los que son ahorcados (Léxico <strong>de</strong>l marginalismo).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 189<br />
el cantar?<br />
PEDRO CRESPO: Que es virtud siento,<br />
REBOLLEDO: ¿Qué?<br />
y tanto, que un instrumento<br />
tengo en que cantéis mejor.<br />
Resolveos a <strong>de</strong>cir... 2390<br />
PEDRO CRESPO: cuanto anoche pasó...<br />
REBOLLEDO: Tu hija, mejor que yo,<br />
lo sabe.<br />
PEDRO CRESPO: ... o has <strong>de</strong> morir.<br />
CHISPA: Rebolledo, <strong>de</strong>termina<br />
negarlo punto por punto; 2395<br />
serás, si niegas, asunto<br />
para una jacarandina,<br />
que cantaré.<br />
PEDRO CRESPO: A vos, <strong>de</strong>spués,<br />
¿quién otra os ha <strong>de</strong> cantar?<br />
CHISPA: A mí no me pue<strong>de</strong>n dar 2400<br />
tormento.<br />
PEDRO CRESPO: Sepamos, pues,<br />
por qué.<br />
CHISPA: Esto es cosa asentada,<br />
y que no hay ley que tal man<strong>de</strong>.<br />
PEDRO CRESPO: ¿Qué causa tenéis?<br />
CHISPA: Bien gran<strong>de</strong>.<br />
PEDRO CRESPO: ¿Decid, cuál?<br />
CHISPA: Estoy preñada. 2405<br />
PEDRO CRESPO: (¿Hay cosa más atrevida?<br />
mas la cólera me inquieta.)<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
190 Stefano Arata<br />
Vanse.<br />
Sale JUAN.<br />
¿No sois paje <strong>de</strong> jineta?<br />
CHISPA: No, señor, sino <strong>de</strong> brida.<br />
PEDRO CRESPO: Resolveos a <strong>de</strong>cir 2410<br />
vuestros dichos.<br />
CHISPA: Sí, diremos,<br />
y aún más <strong>de</strong> lo que sabemos;<br />
que peor será morir.<br />
PEDRO CRESPO: Eso escusará a los dos<br />
<strong>de</strong>l tormento.<br />
CHISPA: Si es así, 2415<br />
pues para cantar nací,<br />
he <strong>de</strong> cantar, vive Dios:<br />
¡Tormento me quieren dar! (Canta.)<br />
REBOLLEDO: ¿Y qué quieren darme a mí? (Canta.)<br />
PEDRO CRESPO: ¿Qué hacéis?<br />
CHISPA: Templar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí, 2420<br />
pues que vamos a cantar.<br />
JUAN: Des<strong>de</strong> que al traidor herí<br />
en el monte, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />
riñendo con él, porque<br />
llegaron tantos, volví 2425<br />
la espalda, el monte he corrido,<br />
la espesura he penetrado<br />
y a mi hermana no he encontrado.<br />
En efeto, me he atrevido<br />
a venirme hasta el lugar, 2430<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 191<br />
Sale ISABEL y INÉS.<br />
y entrar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mi casa,<br />
don<strong>de</strong> todo lo que pasa<br />
a mi padre he <strong>de</strong> contar.<br />
Veré lo que me aconseja<br />
que haga ¡cielos! en favor 2435<br />
<strong>de</strong> mi vida y <strong>de</strong> mi honor.<br />
INÉS: Tanto sentimiento <strong>de</strong>ja,<br />
que vivir tan afligida<br />
no es vivir, matarte es.<br />
ISABEL: Pues, ¿quién te ha dicho –¡ay Inés!– 2440<br />
que no aborrezco la vida?<br />
JUAN: Diré a mi padre... ¡Ay <strong>de</strong> mí!<br />
Saca la daga.<br />
¿No es ésta Isabel? Es llano,<br />
pues, ¿qué espero?<br />
INÉS: ¡Primo!<br />
ISABEL: ¡Hermano!<br />
¿Qué intentas?<br />
JUAN: Vengar así 2445<br />
la ocasión, en que hoy has puesto<br />
mi vida y mi honor.<br />
ISABEL: ¡Advierte!...<br />
JUAN: Tengo <strong>de</strong> darte la muerte,<br />
Sale PEDRO CRESPO.<br />
¡viven los cielos!<br />
PEDRO CRESPO: ¿Qué es esto?<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
192 Stefano Arata<br />
JUAN: Es satisfacer, señor, 2450<br />
una injuria, y es vengar<br />
una ofensa, y castigar...<br />
PEDRO CRESPO: Basta, basta, que es error<br />
que os atreváis a venir...<br />
JUAN: (¿Qué es lo que mirando estoy?) 2455<br />
PEDRO CRESPO: ... <strong>de</strong>lante así <strong>de</strong> mí hoy,<br />
acabando ahora <strong>de</strong> herir<br />
en el monte un capitán.<br />
JUAN: Señor, si le hice esa ofensa,<br />
que fue honrada <strong>de</strong>fensa 2460<br />
<strong>de</strong> tu honor.<br />
PEDRO CRESPO: ¡Ea, basta, Juan!<br />
¡Hola, lleval<strong>de</strong> también<br />
preso!<br />
JUAN: ¿A tu hijo, señor,<br />
tratas con tanto rigor?<br />
PEDRO CRESPO: Y aun a mi padre también 2465<br />
con tal rigor le tratara.<br />
(Aquesto es asegurar<br />
su vida, y han <strong>de</strong> pensar<br />
que es la justicia más rara<br />
<strong>de</strong>l mundo.)<br />
JUAN: Escucha por qué, 2470<br />
habiendo un traidor herido,<br />
a mi hermana he pretendido<br />
matar también...<br />
PEDRO CRESPO: Ya lo sé;<br />
pero no basta sabello<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 193<br />
yo como yo, que ha <strong>de</strong> ser 2475<br />
como alcal<strong>de</strong>, y he <strong>de</strong> hacer<br />
información sobre ello;<br />
y hasta que conste qué culpa<br />
te resulta <strong>de</strong>l proceso,<br />
tengo <strong>de</strong> tenerte preso. 2480<br />
(Yo le hallaré la disculpa.)<br />
JUAN: Nadie enten<strong>de</strong>r solicita<br />
tu fin, pues, sin honra ya,<br />
pren<strong>de</strong>s a quien te la da,<br />
PEDRO CRESPO: Isabel, entra a firmar<br />
guardando a quien te la quita. (Llevándole preso.) 2485<br />
esa querella, que has dado<br />
contra aquel que te ha injuriado.<br />
ISABEL: ¿Tú, que quisiste ocultar<br />
nuestra ofensa, eres agora 2490<br />
quien más trata publicalla?<br />
Pues no consigues vengalla,<br />
consigue el callarla agora.<br />
PEDRO CRESPO: Que, ya que, como quisiera,<br />
me quita esta obligación 2495<br />
satisfacer mi opinión,<br />
ha <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> esta manera. 289 (Vase ISABEL.)<br />
Inés, pon ahí esa vara;<br />
pues que por bien no ha querido<br />
289 2494-2497 Enten<strong>de</strong>r: 'ya que esta obligación [el ser alcal<strong>de</strong>] me quita [la posibilidad <strong>de</strong>] satisfacer mi opinón<br />
como quisiera, ha <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>sta manera'. [V. Notas complementarias.]<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
194 Stefano Arata<br />
ver el caso conclüido, 2500<br />
querrá por mal.<br />
DON LOPE: [Dentro.] ¡Para, para!<br />
PEDRO CRESPO: ¿Qué es aquesto? ¿Quién, quién hoy<br />
se apea en mi casa así?<br />
Pero, ¿quién se ha entrado aquí?<br />
DON LOPE: ¡Oh Pero Crespo! Yo soy, (Sale.) 2505<br />
que, volviendo a este lugar<br />
<strong>de</strong> la mitad <strong>de</strong>l camino,<br />
don<strong>de</strong> me trae –imagino–<br />
un grandísimo pesar,<br />
no era bien ir a apearme 2510<br />
a otra parte, siendo vos<br />
tan mi amigo.<br />
PEDRO CRESPO: Guár<strong>de</strong>os Dios,<br />
que siempre tratáis <strong>de</strong> honrarme.<br />
DON LOPE: Vuestro hijo no ha parecido<br />
por allá.<br />
PEDRO CRESPO: Presto sabréis 2515<br />
la ocasión; la que tenéis,<br />
señor, <strong>de</strong> haberos venido,<br />
me haced merced <strong>de</strong> contar,<br />
que venís mortal, señor. 290<br />
DON LOPE: La <strong>de</strong>svergüenza es mayor 2520<br />
290 2 519 mortal: 'como muerto'.<br />
que se pue<strong>de</strong> imaginar;<br />
es el mayor <strong>de</strong>satino<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 195<br />
que hombre ninguno intentó.<br />
Un soldado me alcanzó,<br />
y me dijo en el camino... 2525<br />
–¡Que estoy perdido, os confieso,<br />
<strong>de</strong> cólera!–<br />
PEDRO CRESPO: Proseguí.<br />
DON LOPE: ... que un alcaldillo <strong>de</strong> aquí<br />
al capitán tiene preso,<br />
y ¡voto a Dios! no he sentido 2530<br />
en toda aquesta jornada<br />
esta pierna excomulgada,<br />
sino es hoy, que me ha impedido<br />
el no haber antes llegado<br />
don<strong>de</strong> el castigo le dé. 2535<br />
¡Voto a Jesucristo, que<br />
al gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>svergonzado<br />
a palos le he <strong>de</strong> matar!<br />
PEDRO CRESPO: Pues habéis venido en bal<strong>de</strong>,<br />
porque pienso que el alcal<strong>de</strong> 2540<br />
no se los <strong>de</strong>jará dar.<br />
DON LOPE: Pues dárselos sin que <strong>de</strong>je<br />
dárselos.<br />
PEDRO CRESPO: Malo lo veo;<br />
ni que haya en el mundo, creo,<br />
quien tan mal os aconseje. 2545<br />
¿Sabéis por qué le prendió?<br />
DON LOPE: No, mas sea lo que fuere,<br />
justicia la parte espere<br />
<strong>de</strong> mí; que también sé yo<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
196 Stefano Arata<br />
<strong>de</strong>gollar, si es necesario. 2550<br />
PEDRO CRESPO: Vos no <strong>de</strong>béis <strong>de</strong> alcanzar,<br />
señor, lo que en un lugar<br />
es un alcal<strong>de</strong> ordinario.<br />
DON LOPE: ¿Será más <strong>de</strong> un villanote?<br />
PEDRO CRESPO: Un villanote será, 2555<br />
que, si cabezudo da<br />
en que ha <strong>de</strong> dalle garrote,<br />
¡par Dios! se salga con ello.<br />
DON LOPE: ¡No se saldrá tal, par Dios!<br />
Y si por ventura vos, 2560<br />
si sale o no, queréis vello,<br />
<strong>de</strong>cidme dó vive o no.<br />
PEDRO CRESPO: Bien cerca vive <strong>de</strong> aquí.<br />
DON LOPE: Pues a <strong>de</strong>cirme vení<br />
quién es el alcal<strong>de</strong>.<br />
PEDRO CRESPO: Yo. 2565<br />
DON LOPE: ¡Voto a Dios, que lo sospecho!<br />
PEDRO CRESPO: ¡Voto a Dios, como os lo he dicho!<br />
DON LOPE: Pues, Crespo, lo dicho dicho.<br />
PEDRO CRESPO: Pues, señor, lo hecho hecho.<br />
DON LOPE: Yo por el preso he venido 2570<br />
y a castigar este exceso.<br />
PEDRO CRESPO: Yo acá le tengo preso<br />
por lo que acá ha sucedido.<br />
DON LOPE: ¿Vos sabéis que a servir pasa<br />
al rey, y soy su juez yo? 2575<br />
PEDRO CRESPO: ¿Vos sabéis que me robó<br />
a mi hija <strong>de</strong> mi casa?<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 197<br />
DON LOPE: ¿Vos sabéis que mi valor<br />
dueño <strong>de</strong>sta causa ha sido?<br />
PEDRO CRESPO: ¿Vos sabéis cómo, atrevido, 2580<br />
robó en un monte mi honor?<br />
DON LOPE: ¿Vos sabéis cuánto os prefiere<br />
el cargo que he gobernado?<br />
PEDRO CRESPO: ¿Vos sabéis que le he rogado<br />
con la paz, y no la quiere? 2585<br />
DON LOPE: ¿Que os entráis, es bien se arguya,<br />
en otra jurisdición?<br />
PEDRO CRESPO: Él se me entró en mi opinión,<br />
sin ser jurisdición suya.<br />
DON LOPE: Yo os sabré satisfacer, 2590<br />
obligándome a la paga.<br />
PEDRO CRESPO: Jamás pedí a nadie que haga<br />
lo que yo me pueda hacer.<br />
DON LOPE: Yo me he <strong>de</strong> llevar el preso;<br />
ya estoy en ello empeñado. 2595<br />
PEDRO CRESPO: Yo por acá he sustanciado 291<br />
el proceso.<br />
DON LOPE: ¿Qué es proceso?<br />
PEDRO CRESPO: Unos pliegos <strong>de</strong> papel<br />
que voy juntando en razón<br />
<strong>de</strong> hacer la averiguación 2600<br />
<strong>de</strong> la causa.<br />
DON LOPE: Iré por él<br />
291 2596 he sustanciado: 'en lo forense vale formar el proceso, o causa hasta ponerlo en estado' (Aut.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
198 Stefano Arata<br />
a la cárcel.<br />
PEDRO CRESPO: No embarazo<br />
que vais, sólo se repare<br />
que hay or<strong>de</strong>n que al que llegare<br />
le <strong>de</strong>n un arcabuzazo. 2605<br />
DON LOPE: Como a esas balas estoy<br />
enseñado yo a esperar...<br />
Mas no se ha <strong>de</strong> aventurar<br />
nada en la acción <strong>de</strong> hoy.<br />
¡Hola, soldado! (Sale un SOLDADO.)<br />
y a todas las compañías,<br />
que alojadas estos días<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009<br />
Id volando, 2610<br />
han estado y van marchando,<br />
<strong>de</strong>cid que bien or<strong>de</strong>nadas<br />
lleguen aquí en escuadrones, 2615<br />
con balas en los cañones<br />
y con las cuerdas caladas. 292<br />
SOLDADO 1°: No fue menester llamar<br />
la gente, que habiendo oído<br />
aquesto que ha sucedido, 2620<br />
se han entrado en el lugar.<br />
DON LOPE: Pues, ¡voto a Dios! que he <strong>de</strong> ver,<br />
si me dan el preso o no.<br />
PEDRO CRESPO: Pues ¡voto a Dios! que antes yo<br />
292 2617 con las cuerdas caladas: 'con los mosquetes listos para disparar'; calar la cuerda era 'aplicar la mecha al<br />
mosquete para dispararle' (Aut.).
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 199<br />
Éntranse.<br />
Tocan cajas, y dicen <strong>de</strong>ntro:<br />
haré lo que se ha <strong>de</strong> hacer. 2625<br />
DON LOPE: Ésta es la cárcel, soldados,<br />
adon<strong>de</strong> está el capitán;<br />
si no os le dan, al momento<br />
poned fuego y la abrasad,<br />
Redondillas<br />
Romance<br />
y, si se pone en <strong>de</strong>fensa 2630<br />
el lugar, todo el lugar.<br />
ESCRIBANO: Ya, aunque rompan la cárcel,<br />
no le darán libertad.<br />
DON LOPE: ¡Mueran aquestos villanos! 293<br />
PEDRO CRESPO: ¿Que mueran? Pues, ¿qué? ¿no hay más? 2635<br />
DON LOPE: Socorro les ha venido.<br />
¡Romped la cárcel, llegad,<br />
romped la puerta!<br />
Sale el REY, todos se <strong>de</strong>scubren, y DON LOPE. 294<br />
293 2634 Las primeras ediciones atribuían el verso a Don Lope. Vera Tassis al grupo <strong>de</strong> soldados (Todos <strong>de</strong>ntro).<br />
Le siguen Krenkel, Dunn, Díez Borque y Escu<strong>de</strong>ro. La enmienda es plausible, aunque no indispensable. En el<br />
primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong> la situación <strong>de</strong> los soldados que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n arrasar al pueblo se da en la segunda jornada cuando<br />
Crespo castiga al sargento con cien azotes: "DON DIEGO.– Milagro es que que<strong>de</strong> al pueblo / piedra sobre<br />
piedra. Amigos / soldados, éste es el tiempo / <strong>de</strong> nuestra venganza: ¡mueran / estos villanos!" (vv. 881-882).<br />
294<br />
2638 La acotación es incompleta. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> Pedro Crespo, es más que probable que aparezcan en escena<br />
para la secuencia final también el escribano, los soldados y acompañamiento.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
200 Stefano Arata<br />
FELIPE SEGUNDO: ¿Qué es esto?<br />
Pues, ¿<strong>de</strong>sta manera estáis,<br />
viniendo yo?<br />
DON LOPE: Ésta es, señor, 2640<br />
la mayor temeridad<br />
<strong>de</strong> un villano que vio el mundo.<br />
Y ¡vive Dios! que a no entrar<br />
en el lugar tan aprisa,<br />
señor, Vuestra Majestad, 2645<br />
que había <strong>de</strong> hallar luminarias 295<br />
puestas por todo el lugar.<br />
FELIPE SEGUNDO: ¿Qué ha sucedido?<br />
DON LOPE: Un alcal<strong>de</strong><br />
ha prendido un capitán,<br />
y viniendo yo por él, 2650<br />
no le quieren entregar.<br />
FELIPE SEGUNDO: ¿Quién es el alcal<strong>de</strong>?<br />
PEDRO CRESPO: Yo.<br />
FELIPE SEGUNDO: ¿Y qué disculpa me dais?<br />
PEDRO CRESPO: Este proceso, en que bien<br />
probado el <strong>de</strong>lito está, 2655<br />
digno <strong>de</strong> muerte, por ser<br />
una doncella robar,<br />
forzarla en un <strong>de</strong>spoblado,<br />
y no quererse casar<br />
295 2646 luminarias: las palabras <strong>de</strong> don Lope tienen aquí un claro sentido irónico, pues no se refiere a las<br />
luminarias puestas en honor a la llegada <strong>de</strong> su Majestad, sino a los incendios provocados por el asalto al lugar<br />
(Escu<strong>de</strong>ro).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 201<br />
con ella, habiendo su padre 2660<br />
rogádole con la paz.<br />
DON LOPE: Éste es el alcal<strong>de</strong>, y es 296<br />
su padre.<br />
PEDRO CRESPO: No importa en tal<br />
caso; porque, si un extraño<br />
se viniera a querellar, 2665<br />
¿no había <strong>de</strong> hacer justicia?<br />
Sí. Pues, ¿qué más se me da<br />
hacer por mi hija lo mismo<br />
que hiciera por los <strong>de</strong>más?<br />
Fuera <strong>de</strong> que, como he preso 2670<br />
un hijo mío, es verdad<br />
que no escuchara a mi hija,<br />
pues era la sangre igual.<br />
Mírese si está bien hecha<br />
la causa, miren si hay 2675<br />
quien diga que yo haya hecho<br />
en ella alguna maldad,<br />
si he inducido algún testigo,<br />
si está algo escrito <strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> lo que he dicho, y entonces 2680<br />
me <strong>de</strong>n muerte.<br />
FELIPE SEGUNDO: Bien está<br />
sustanciado. Pero vos<br />
296 2662-2663 alcal<strong>de</strong> ... padre: "Quien tiene el padre alcal<strong>de</strong> no espere que le falte", <strong>de</strong>cía el refrán. Véase nota<br />
2134-2135.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
202 Stefano Arata<br />
no tenéis autoridad<br />
<strong>de</strong> ejecutar la sentencia,<br />
que toca a otro tribunal. 2685<br />
Allá hay justicia, y así<br />
remitid el preso.<br />
PEDRO CRESPO: Mal<br />
podré, señor, remitirle;<br />
porque, como por acá<br />
no hay más que sola una audiencia, 2690<br />
cualquier sentencia que hay<br />
la ejecuta ella; y así,<br />
ésta ejecutada está.<br />
FELIPE SEGUNDO: ¿Qué <strong>de</strong>cís?<br />
PEDRO CRESPO: Si no creéis<br />
que es esto, señor, verdad, 2695<br />
volved los ojos y vedlo.<br />
Aquéste es el capitán.<br />
Aparece, dado garrote en una silla, el CAPITÁN. 297<br />
FELIPE SEGUNDO: Pues, ¿cómo así os atrevisteis?<br />
PEDRO CRESPO: Vos habéis dicho que está<br />
bien dada aquesta sentencia, 2700<br />
luego esto no está hecho mal.<br />
FELIPE SEGUNDO: ¿<strong>El</strong> consejo no supiera<br />
la sentencia ejecutar?<br />
297<br />
2697 En el tablado el actor que interpreta a Crespo tenía que correr la cortina <strong>de</strong>l vestuario y en su interior<br />
aparecía el capitán ajusticiado. Esta socorrida técnica escenográfica se llamaba apariencia.°<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 203<br />
PEDRO CRESPO: Toda la justicia vuestra<br />
es sólo un cuerpo no más; 2705<br />
si éste tiene muchas manos,<br />
<strong>de</strong>cid, ¿qué más se me da<br />
matar con aquésta un hombre,<br />
que estotra había <strong>de</strong> matar?<br />
Y ¿qué importa errar lo menos, 2710<br />
quien acertó lo <strong>de</strong>más?<br />
FELIPE SEGUNDO: Pues ya que aquesto sea así,<br />
¿por qué, como a capitán<br />
y caballero, no hicisteis<br />
<strong>de</strong>gollarle?<br />
PEDRO CRESPO: ¿Eso dudáis? 2715<br />
Señor, como los hidalgos<br />
viven tan bien por acá,<br />
el verdugo que tenemos<br />
no ha aprendido a <strong>de</strong>gollar; 298<br />
y esa es querella <strong>de</strong>l muerto, 2720<br />
que toca a su autoridad,<br />
y hasta que él mismo se queje,<br />
no les toca a los <strong>de</strong>más.<br />
FELIPE SEGUNDO: Don Lope, aquesto ya es hecho,<br />
bien dada la muerte está; 2725<br />
que no importa errar lo menos<br />
quien acertó lo <strong>de</strong>más.<br />
298 2716-2719 Compárese el primer <strong>Alcal<strong>de</strong></strong>: " ALCALDE.– Señor, como por acá / viven los hidalgos bien, / no ha<br />
aprendido a <strong>de</strong>gollar / el verdugo" (vv. 2280-2283).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
204 Stefano Arata<br />
Aquí no que<strong>de</strong> soldado<br />
ninguno, y haced marchar<br />
con brevedad, que me importa 2730<br />
llegar presto a Portugal.<br />
Vos, por alcal<strong>de</strong> perpetuo<br />
<strong>de</strong> aquesta villa os quedad.<br />
PEDRO CRESPO: Sólo vos a la justicia<br />
Vanse el REY y su acompañamiento.<br />
tanto supierais honrar. 2735<br />
DON LOPE: Agra<strong>de</strong>ced al buen tiempo<br />
que llegó Su Majestad.<br />
PEDRO CRESPO: ¡Par Dios!, aunque no llegara<br />
no tenía remedio ya.<br />
DON LOPE: ¿No fuera mejor hablarme, 2740<br />
dando el preso, y remediar<br />
el honor <strong>de</strong> vuestra hija?<br />
PEDRO CRESPO: Un convento tiene ya<br />
elegido y tiene esposo,<br />
que no mira en calidad. 2745<br />
DON LOPE: Pues dadme los <strong>de</strong>más presos.<br />
PEDRO CRESPO: Al momento los sacad.<br />
Salen REBOLLEDO y CHISPA.<br />
DON LOPE: Vuestro hijo falta; porque<br />
siendo mi soldado ya,<br />
no ha <strong>de</strong> quedar preso.<br />
PEDRO CRESPO: Quiero 2750<br />
también, señor, castigar<br />
el <strong>de</strong>sacato que tuvo<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 205<br />
Sale JUAN.<br />
<strong>de</strong> herir a su capitán;<br />
que, aunque es verdad que su honor<br />
a esto le pudo obligar, 2755<br />
<strong>de</strong> otra manera pudiera.<br />
DON LOPE: Pero Crespo... ¡bien está!<br />
Llamal<strong>de</strong>.<br />
PEDRO CRESPO: Ya él está aquí.<br />
JUAN: Las plantas, señor, me dad,<br />
que a ser vuestro esclavo iré. 2760<br />
REBOLLEDO: Yo no pienso ya cantar<br />
en mi vida.<br />
CHISPA: Pues yo sí,<br />
cuantas veces a mirar<br />
llegue al pasado instrumento.<br />
PEDRO CRESPO: Con que fin el autor da 2765<br />
a esta historia verda<strong>de</strong>ra.<br />
Los <strong>de</strong>fectos perdonad.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
Aparato crítico y notas complementarias<br />
Aparato crítico<br />
A <strong>El</strong> mejor <strong>de</strong> los mejores libros que ha salido <strong>de</strong> comedias nuevas ( María Fernán<strong>de</strong>z,<br />
Alcalá <strong>de</strong> Henares, 1651)<br />
B <strong>El</strong> mejor <strong>de</strong> los mejores libros que ha salido <strong>de</strong> comedias nuevas (María <strong>de</strong><br />
Quiñones, Madrid, 1653)<br />
C Doce comedias las más grandiosas que hasta ahora han salido (Craesbeeck, Lisboa,<br />
1653)<br />
V Séptima parte <strong>de</strong> comedias <strong>de</strong>l célebre poeta español Don Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la<br />
Barca [ed.<strong>de</strong> Vera Tassis] (Francisco Sanz, Madrid 1683)<br />
_______________________________<br />
JORNADA PRIMERA<br />
A <strong>El</strong> Garrote más bien dado AB <strong>El</strong> Garrote más bien dado/ <strong>de</strong> Don Pedro Cal<strong>de</strong>rón C<br />
<strong>El</strong> Garrote más bien dado/ <strong>de</strong> Don Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca V<br />
B Rebolledo y la Chispa ABC La Chispa/Rebolledo, soldado. V<br />
C labrador ABC labrador, viejo. V<br />
D Don Mendo ABC Don Mendo, hidalgo V<br />
E criado ABC su criado V<br />
F Un escribano/ Soldados V [falta en ABC<br />
G Jornada primera AV Primera jornada BC<br />
25 respon<strong>de</strong>rles ABC respon<strong>de</strong>les V<br />
51 que si tiene tanta loa ABC que si tiene fama, y loa V<br />
58 fulminar BCV falminar A<br />
59 vuste<strong>de</strong>s ABC uste<strong>de</strong>s V<br />
61* [V atribuye la réplica al Soldado 2°.<br />
63 sino ABC pero V<br />
63 esa AB esta CV<br />
66 vuecé ABC voacè V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
208 Stefano Arata<br />
67 que, bien se sabe que yo ABC que, como yà sabe, yo V<br />
70 no vengo yo a servir ABC no vengo à seruir V<br />
80 regla ABC cuenta V [V censura el chiste <strong>de</strong>l personaje.Por las mismas razones<br />
Hartzenbusch enmienda todo el verso: Mesa franca con el mes.<br />
82 perecer ABC pa<strong>de</strong>cer V<br />
88 soldado 2° AC Sol. BV<br />
88 Aquesa ACV Aquesta B<br />
93 el aire ABC al ayre V<br />
97 ayudaré BCV ayu<strong>de</strong>re A<br />
100* soldado 1° ABC Sol. V<br />
100 han dicho ABC ha dicho V<br />
100* Canta AB Cantan CV<br />
101 tiritiritaina ABC titiri,titiri,tina V<br />
102 xacarandaina B xacarandana AC xacarandina V<br />
103 tiritiritina ABC titiri,titiri,tayna V<br />
104 xacarandina ABC xacarandayna V<br />
116 caballeros- <strong>de</strong> ver esa ABC <strong>de</strong> auer llegado à ver essa V<br />
121 vusté ABC voacè V<br />
122 canticio A cantico BCV<br />
124 logralle AC lograrle BV<br />
127 cosica ABC cosita V<br />
128 cosica ABC cosita V<br />
129 ucé ABC uced V<br />
130 aquí alto ABC alto aqui V<br />
136* Sale AB Salen CV<br />
136* el Sargento ABC Sargento V<br />
151 podías BCV podais A [la enmienda <strong>de</strong> B, generalmente aceptada, se impone por<br />
razones <strong>de</strong> rima. La lección <strong>de</strong> A pue<strong>de</strong> achacarse a un típico <strong>de</strong>scuido <strong>de</strong> cajista, que<br />
trastroca por error las letras.<br />
152 Vítor ABV Viua C<br />
161* que<strong>de</strong> ABC queda V<br />
161* Sargento AB el Sargento CV<br />
193 que toda mi vida ABC que en toda mi vida V [Entre los editores mo<strong>de</strong>rnos, sólo<br />
Krenkel rechaza la integración <strong>de</strong> V, que, efectivamente, no parece necesaria.Véase<br />
también vv.1660-1: sino ser toda su vida/ un holgazán...<br />
217 aquel ABC à aquel V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 209<br />
224 a avisarme ABV al instante C<br />
224* Mendo, hidalgo <strong>de</strong> figura ABC Mendo hidalgo ridiculo V<br />
224* y un criado A y Nuño BV y Nuño criado C<br />
232 no aten ABV atassen C<br />
235 que han ABC han V<br />
253 con los Crit. con lo ABCV [Pese a que los testimonios antiguos leen todos lo,<br />
aceptamos la enmienda <strong>de</strong> Hartzenbusch que permite <strong>de</strong>volver sentido a la réplica <strong>de</strong><br />
Nuño.<br />
280 y los antes ABC y aun los antes V<br />
292 propria ACV propia B<br />
308 essa ABV esta C<br />
320 esto ABC esso V<br />
325 más, Nuño, calla.¿Dineros Crit. mas,calla:dineros ABCV [la lección di ABCV<br />
causa hipometría. Recogemos la integración (Nuño) <strong>de</strong> Krenkel, que restituye la<br />
medida silábica <strong>de</strong> la forma más económica. Otros leen: mas, Nuño, en esa manera<br />
(Apontes); Mas, Nuño, en eso, ¿Dineros (Hartzenbusch).<br />
327 fuerza ABV suegro C [Hartzenbusch lee, probablemente por conjetura, <strong>de</strong> la<br />
misma forma que C. Entre los editores mo<strong>de</strong>rnos, sólo Krenkel acepta la enmienda,<br />
que sin embargo, no parece necesaria.<br />
341 Pero AB Pedro CV<br />
341 hacer ABC hazerte V [Todos los editores mo<strong>de</strong>rnos leen con V, pero la lección<br />
hacer es pertinente.<br />
345 proprio ACV propio B<br />
358 ese ABC este V<br />
359 ya cuánto BV en quanto AC<br />
359 el verle ABV al verle C<br />
360 ofen<strong>de</strong> BV ofen<strong>de</strong>s AC<br />
373 a vuestras auroras V vuestras auroras ABC<br />
382 hacen ABC haze V<br />
392 allá ABC acà V<br />
403 Sale Pedro Crespo, labrador ABC Sale Pedro Crespo V<br />
408 estotra ABC essotra V<br />
409* Sale Juan, su hijo ABC Sale Juan, hijo <strong>de</strong> Crespo V<br />
411-412 [Hartzenbusch enmienda calzada para hacerlo concordar con esta fantasma <strong>de</strong>l<br />
verso anterior. Krenkel, en cambio, corrige este fantasma<br />
418* Don Mendo ABC Mendo V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
210 Stefano Arata<br />
423 <strong>de</strong> adón<strong>de</strong> ABC <strong>de</strong> don<strong>de</strong> V<br />
430 quilates ABC quillates V<br />
436 en la otra parte CV à la otra parte B la otra parte A<br />
438 da el lugar ABV da lugar C<br />
440 encerrallo AC encerrarlo BV<br />
442 las tale ABC lo tale V<br />
448 los pagaste CV lo pagaste AB<br />
450 para ello V para ellos ABC<br />
460 y por tal <strong>de</strong>bo estimarle ABC y porque <strong>de</strong>bo estimarle V<br />
461 y he ABC he V<br />
466 usté ABC usted V<br />
472 esto ABC esso V<br />
473 a Dios al Rey ABCV [a Dios es pertinente conjetura <strong>de</strong> Hartzenbusch, aceptada por<br />
todos los editores posteriores.<br />
475 están ABC està V<br />
483 tú rico ABC tan rico V<br />
486 escusarlos ABV escusarlo C<br />
491 por ACV pot B<br />
496 mejor que ahora? No, es dislate B mejor que agora? No, es dislate AC mejor que<br />
agora? Es dislate V [la lección <strong>de</strong> AC rompe la medida silábica. Aceptamos la<br />
lectura <strong>de</strong> B, más económica que la <strong>de</strong> Vera Tassis. Hay que recordar que Cal<strong>de</strong>rón,<br />
como Lope, siempre consi<strong>de</strong>ran ahora un bisílabo.<br />
501 quieres BCV quires A<br />
503 mil ABV diez C<br />
515 y redimir vejaciones ABC y redimir las molestias V [Es evi<strong>de</strong>nte queV consi<strong>de</strong>ra<br />
vejaciones un error <strong>de</strong>terminado por atracción <strong>de</strong> vejación <strong>de</strong>l v.513. Por su parte,<br />
Krenkel y Díez Borque sostienen erróneamente que A lee las vejaciones, lo que<br />
rompería la medida silábica <strong>de</strong>l verso. Aceptan por tanto la enmienda <strong>de</strong> V . Al no<br />
haber infracción métrica y al ser plausible la lección vejaciones, prefiero atenerme a<br />
la lección <strong>de</strong> ABC.<br />
522* Sale ABC Salen V<br />
541 esa ABC esta V<br />
545-546 Mi prima, y yo, en esse quarto/ estaremos, sin que nadie BV En ese cuarto, mi<br />
prima/y yo estaremos sin que nadie AC [La lección <strong>de</strong> AC crea hipometría en el<br />
segundo verso.<br />
547 ni aun el sol mismo, no sepa ABC ni aun el mismo Sol, oy sepa V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 211<br />
549 Juanico ABC Iuanito V<br />
552* Vase ABC Vase Pedro Crespo V<br />
555 una mujer ABC a vna muger V<br />
556* Vanse. Sale el Capitán y el Sargento AB Vanse. Salen el Capitán, y el Sargento C<br />
Vanse, y salen el Capitan y Sargento V<br />
558 pasa BCV paassa A<br />
565 qué galán y alentado ABC què galan! què alentado! V<br />
576 esos pies AC vuestros pies BV<br />
576 esos pies AC vuestros pies BV [Todos los editores mo<strong>de</strong>rnos siguen la lectura <strong>de</strong> B.<br />
Escu<strong>de</strong>ro consi<strong>de</strong>ra que la lección <strong>de</strong> A transforma el verso en <strong>de</strong>casílabo. Pero esto<br />
es verdad sólo si suponemos una doble sinalefa (siempre-a-esos), que no es<br />
obligatoria y que bien pue<strong>de</strong> evitarse en la lectura. Mantengo por tanto la lección <strong>de</strong><br />
la princeps.<br />
576* Vase ABC Vanse V<br />
581 y que no la he topado BC y que no la he tocado A<br />
y no la he encontrado V<br />
589 <strong>de</strong> mí digo que, si hoy aquí la viera, ABC si acaso aquí la viera V<br />
590 caso <strong>de</strong>lla AC <strong>de</strong>lla caso BV<br />
601 agora ABV aora C<br />
602 pues que ha venido ABC pue ha venido V<br />
603 este ABC esse V<br />
604* Salen ABV Sale C<br />
611 podiera A pudiera BCV<br />
617 se le ofrezca ABC se ofrezca V<br />
620 en pretérito ABC preterito V<br />
628 este ABC esse V<br />
634 intento ABC espero V<br />
641 no le subes ABC à èl no subes V<br />
645 por ahí arriba. Entonces yo, enojado, V por ai arriba: yo entonçes enojado ABC [la<br />
lectura <strong>de</strong> V restaura el en<strong>de</strong>casílabo sin obligar a la lectura monosilábica <strong>de</strong> ahí y a<br />
la sinalefa ahíarriba<br />
648 esta persona que busqué se escon<strong>de</strong> ABC la persona que busco se me escon<strong>de</strong> V<br />
654 este ayuda ABC esta ayuda V<br />
654 costa BCV consta A<br />
654 que he pedido ABV que pedido C<br />
658 manera BCV menera A<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
212 Stefano Arata<br />
663 si yo hubiera ABC si tuviera V<br />
664* [Introduzco la acotación propuesta por Ruano <strong>de</strong> la Haza.<br />
667* [Introduzco la acotación propuesta por Ruano <strong>de</strong> la Haza.<br />
672 llamarán la Bolichera BCV llamaranù Bolichera A<br />
673 Per Chispa Crit. Juan ABCV [Todas los testimonios antiguos atribuyen el verso a<br />
Juan. Sin embargo, la enmienda <strong>de</strong> Krenkel, que propone atribuir el verso a Chispa,<br />
se impone por razones <strong>de</strong> coherencia textual. Juan entra en escena sin saber lo que ha<br />
ocurrido; es evi<strong>de</strong>nte que su primera réplica es "¿Qué ha sido aquesto?"(v.674) ,<br />
mientras que es lógico que sea Chispa la que pida a Crespo y a Juan <strong>de</strong> acudir a<br />
interponerse en la pelea. A<strong>de</strong>más, no es propio <strong>de</strong> un joven orgulloso como Juan<br />
pedir ayuda en una situación como ésta. Entre los editores mo<strong>de</strong>rnos, sólo Valbuena<br />
Briones sigue aferrado a la lectura <strong>de</strong> la princeps<br />
674 aquesto ABC esto V<br />
679 subid BCV subir A<br />
680* salen AB sale CV<br />
681 si siempre ABC pues siempre V<br />
684 pues es templo <strong>de</strong>l amor ABC Puesto que es templo <strong>de</strong> Amor V<br />
685 a vos AC a huir BV<br />
685 <strong>de</strong>sa BCV <strong>de</strong>sse A<br />
688 Sale ABV Salen C<br />
719 alianza BCV alliança A<br />
720* las espadas ABC con espadas V<br />
721 es eso ACV es ello B<br />
732 suspendí BCV snspendi A<br />
737 [V inserta al margen la acotación Ap.<br />
745 disgusto ABC agrauio V<br />
749-750 no había <strong>de</strong> ir tras él?/ Mi hija os estima el favor AC no auia <strong>de</strong> ir tras èl? Mi hija/<br />
estima mucho el fauor BV [La lectura <strong>de</strong> BV trata <strong>de</strong> eliminar el hiato en no había.<br />
Des<strong>de</strong> Hartzenbusch, casi todos los editores aceptan la enmienda. Sólo Valbuena<br />
Briones se atiene a la lectura <strong>de</strong> AC<br />
755 Yo lo veo ABC Yo lo he visto V<br />
762 y vos no AB y no vos CV<br />
765 habías ABC auiais V [Hasta ahora el Capitán se ha dirigido a Juan hablándole <strong>de</strong><br />
vos. De ahí la enmienda <strong>de</strong> V, que recogen todos los editores mo<strong>de</strong>rnos. Sin embargo,<br />
la alternancia vos / tú es normal incluso en una misma escena, y por tanto no<br />
consi<strong>de</strong>ro indispensable la enmienda.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 213<br />
780 quistión A question BCV<br />
783 [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
787 que a hombres ABV que hombres C<br />
804 y su hermano Crit. ò su hermano ABCV [recogemos la enmienda <strong>de</strong> Hartzenbusch,<br />
que siguen todos los editores posteriores, menos Escu<strong>de</strong>ro. <strong>El</strong> Capitán diferencia<br />
perfectamente el padre <strong>de</strong>l hijo. Lo que no sabe es la relación que existe entre los dos<br />
hombres e Isabel. <strong>El</strong> error se explica por atracción <strong>de</strong> la conjunción o en el mismo<br />
verso (o lo que son).<br />
815 dos tratos ABV tres tratos C<br />
816 Tras qué me han <strong>de</strong> dar, señor? A Tra que me han <strong>de</strong> dar, señor? B Tres que me<br />
han <strong>de</strong> dar, señor? C Tra-què han <strong>de</strong> darme, señor? V [Todos los editores<br />
mo<strong>de</strong>rnos, menos Escu<strong>de</strong>ro, aceptan la enmmienda <strong>de</strong> B. Sin embargo, no veo<br />
razones <strong>de</strong> peso para <strong>de</strong>scartar la lección <strong>de</strong> la princeps.<br />
821 nada ABV nadie C<br />
829 agora ABC aora V<br />
848* Vanse el Capitan, Sargento, Rebolledo, la Chispa y soldados. Crit. om. ABC<br />
Vanse los soldados. V<br />
849* [Acotación nuestra. V indica sólo:Vase Isabel.<br />
852 una ocasión ABC la ocasion V<br />
857 voto a Dios ABC viue Dios V<br />
858 voto a Dios ABC viue Dios V<br />
860 a mi opinión ABC mi opinión V<br />
864 por vida <strong>de</strong>l cielo, yo ABC viuen los Cielos, que yo V<br />
866 átomo BCV atamo A<br />
867 por vida también <strong>de</strong>l cielo ABC viuen los Cielos tambien V<br />
877 Juro a Cristo ABC Viue Christo V<br />
879 Sí, juro a Cristo ABC Si, viue Christo V<br />
893 caprichudo V caprichoso ABC [el juego simétrico <strong>de</strong> las últimas réplicas y la<br />
reiteración <strong>de</strong>l término en el v.1393, confieren legitimidad a la enmienda <strong>de</strong> V. Entre<br />
los editores mo<strong>de</strong>rnos, sólo Dunn y Valbuena Briones siguen fieles a la lectura <strong>de</strong> la<br />
princeps.<br />
JORNADA SEGUNDA<br />
894* Jornada Segunda ACV Segunda Jornada B<br />
894* Nuño su criado ABC Nuño V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
214 Stefano Arata<br />
*895 Quién os contó todo eso? AB Quien te ha contado todo esso? C Quien te conto todo<br />
esso? V<br />
905 Él, todo el día, ABC en todo el dia V<br />
906 no se quita <strong>de</strong> su puerta ABC se ve apartar <strong>de</strong> la puerta V<br />
907 la envíe ABV le embie C<br />
913 <strong>de</strong> BCV da A<br />
921 empañan BCV empeñan A<br />
923* [acotación nuestra.<br />
929 Per om. C NUÑO ABV<br />
931 lo matara ABC le matara V<br />
932 [Harztenbusch enmienda: Mas será por tu cabeza, lectura que acepta Krenkel, pero<br />
que no parece justificada.<br />
932 [Harztenbusch enmienda: Mas será por tu cabeza, lectura que acepta Krenkel, pero<br />
que no parece justificada.<br />
932* Sale AB Salen CV<br />
942 sabes ABV sabe C<br />
945 antes que se haya resuelto CV antes que haya resuelto AB<br />
951 guadarnés ABV guardarnes C<br />
960 prendan BCV prendran A<br />
970 falta BCV alra A<br />
998 a incendio ACV incendio B<br />
1002 fulgúreo ABC sulfureo V<br />
1009 rayo ABC y rayo V [Keil y Hartzenbusch aceptan la enmienda <strong>de</strong> V. Sin embargo,<br />
como apunta Krenkel, la misma estructura correlativa sin conjunción se da en los vv.<br />
2046***<br />
1046 pase por todas mi pena V passe por todas mis penas AB passan por todas mis penas<br />
C [La lectura originaria <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser la que reconstuye conjeturalmente Vera Tassis.<br />
De hecho, a partir <strong>de</strong> esta lectura (passe por todas mi pena), se explica la difracción<br />
<strong>de</strong> lección <strong>de</strong> los varios testimonios. A hace concordar por error mi pena con todas,<br />
pensando que todas es a<strong>de</strong>jtivo y no pronombre. C en una tentativa <strong>de</strong> restaurar la<br />
concordancia <strong>de</strong>l verbo passe con todas mis penas, transforma el verbo en plural. La<br />
lección passen por todas mi pena. Si la lección originaria hubiese sido pasen por<br />
todas mis penas, como supone Escu<strong>de</strong>ro, sería más difícil explicar el error <strong>de</strong> A.<br />
1050* Vase AB Vanse CV<br />
1050* Sargento ABV el Sargento C<br />
1050* Chispa ABC la Chispa V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 215<br />
1051 esto ABC esso V<br />
1067 al otro BV a otro AC<br />
1074 eterna BV entera AC<br />
1077 Sale ABV Salen C<br />
1078* [acotación nuestra.<br />
1086 do ABC en que V [la enmienda <strong>de</strong> V, que recoge Harztenbusch, trata <strong>de</strong> evitar el<br />
hiato en divïerta.<br />
1090 mil ACV mis B<br />
1096 suena V suenan ABC<br />
1097 <strong>de</strong> musicos, que <strong>de</strong>leyten ABC sin cantores que os <strong>de</strong>leyten V<br />
1112 siéntase ABC sientase Crespo V [ABC insertan la acotación al margen <strong>de</strong>l verso<br />
1111, V <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l v. 1112.<br />
1120 aun ABC y aun V<br />
1125 eráis ABV ereis C<br />
1129 siempre respondo ABC respondo siempre V<br />
1169 Voto a Christo ABC Viue Christo V<br />
1170 Voto a Christo ABC Viue à Christo V<br />
1180 favor ABC merced V<br />
1183* [Acotación nuestra.<br />
1188 me <strong>de</strong>jara ABV nos <strong>de</strong>xara C<br />
1190 nada ABV nadie C<br />
1191 que el <strong>de</strong>cirla ABC pues <strong>de</strong>zirla V<br />
1197 acudir ABC assistir V<br />
1198 servillos AC seruirlos BV<br />
1199 [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1200 [Sigo la lectura <strong>de</strong> Valbuena Briones, que interpreta el ò <strong>de</strong> los testimonios antiguos<br />
como interjección (Oh), mientras que todos los <strong>de</strong>más editores lo interpretan como<br />
conjunción.<br />
1200* Salen Inés, Isabel y Juan Crit. Salen Ines y Isabel ABCV<br />
1201 lo que mandas A lo que me mandas BV lo que nos mandas C<br />
1206 [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1208 vuestra cena ABC a vuestra cena V [los editores mo<strong>de</strong>rnos, menos Escu<strong>de</strong>ro,<br />
aceptan la conjetura <strong>de</strong> Vera Tassis, que, sin embargo, no parece indispensable<br />
1212* Tocan guitarras ABC Sientanse y tocan <strong>de</strong>ntro guitarras V<br />
1215 cantando y bailando ABC tocando y cantando V<br />
1220 ensanchas ABC ensanches V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
216 Stefano Arata<br />
1227 para que <strong>de</strong>spierte, tira ABC y porque <strong>de</strong>spierte, tira V<br />
1229 señalada ABV señaleda C<br />
1229* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1235* [ B inserta al margen la acotación Ap.<br />
1237* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1242* [ B y V insertan al margen la acotación Ap.<br />
1243* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1250* TODOS (Dentro) V Todos ABC<br />
1252* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1252* [ ABC insertan la acotación <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l verso 1252. V <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l v. 1254, lo que<br />
parece más pertinente.<br />
1255 y cómo si lo es ABC y como que lo es V<br />
1261 [En ABC hay signo <strong>de</strong> interrogación al final <strong>de</strong>l verso. De hecho el verso pue<strong>de</strong><br />
leerse: ¿Cómo arrojasteis la silla? Mantengo, sin embargo, la lectura <strong>de</strong> V , que es la<br />
que siguen todos los editores.<br />
1265* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1267 cenar BCV cercar A<br />
1270* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1273* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1276* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1278* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1280* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1281 por el otro ABC por otro V<br />
1284* Sale AB Salen CV<br />
1296* Salen ABC Sale V<br />
1302 ventana ABC ventan V<br />
1315 algun alma ABC alguna alma V<br />
1324 rufo V xaque ABC [la enmienda <strong>de</strong> Vera Tassis es brillante, aunque arriesgada.<br />
Entre los editores ha tenido amplia aceptación. Sólo Valbuena Briones y Escu<strong>de</strong>ro la<br />
rechazan.<br />
1326 topó ABC hallò V<br />
1327 consonante ABC assonante V<br />
1329 topó ABC hallò V<br />
1331 ocupaba CV ocupaban AB<br />
1332 los azumbres ABC las azumbres V<br />
1333 el garlo CV el garla AB<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 217<br />
1341 Gran valor! Uno ha quedado ABC Huyeron, y vno ha quedado V<br />
1342 y es ABC que es V<br />
1343 ahí ABC alli V<br />
1345-1346 DON LOPE:BCV [A omite la acot. <strong>de</strong>l personaje.<br />
1345 no ha <strong>de</strong> escapar ABC se ha <strong>de</strong> escapar V<br />
1349 ¿No huís con los otros? CRESPO: Huid vos, ¿No huís con los otros? CRESPO: Huid<br />
ABC Huid con los otros. CRESPO: Huid vos, V [ La lectura <strong>de</strong> ABC rompe el<br />
esquema rímico. Para restituir la rima y evitar la sinalefa más sinéresis (no-huis), V<br />
reelabora todo el verso. Aceptamos la enmienda <strong>de</strong> Krenkel, por parecernos la más<br />
económica, aunque impone la sinalefa más sinéresis (no-huis).<br />
1352* [en A la acotación aparece <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l v.1353. Acepto la lectura <strong>de</strong> BV que a<strong>de</strong>lantan<br />
<strong>de</strong> un verso la acotación. Hay que pensar que en los mss. las acotaciones estaban en el<br />
margen, y no se solía indicar el lugar exacto don<strong>de</strong> había que insertarla, lo que<br />
explica los <strong>de</strong>slices <strong>de</strong> los tipógrafos a la hora <strong>de</strong> componer el texto.<br />
1366* Salen el Capitan, y todos.ABC Salen todos. V<br />
1366 [En V el Capitán recita du réplica <strong>de</strong>ntro<br />
1387 la paz otra vez pondré ABC otra vez la paz pondrè V<br />
1389 aquesta mañana ABC por la mañana V<br />
1392* Vase ABC [Falta en V<br />
1392* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1394* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
1399 recebida AC recibida BV<br />
1400 mucho BCV muho A<br />
1409 con esto AC con esso BV<br />
1411* Salen Capitan y Sargento AB Salen el Capitán y el Sargento CV<br />
1417 <strong>de</strong>l océano V el Oceano AC el Occeano B<br />
1424 entiendan ABC entienda V<br />
1426* Vanse BV [falta en AC .<br />
1430 si puedo CV si pue<strong>de</strong> AB [Según la lectura <strong>de</strong> AB, sería la criada la que tendría que<br />
hablar a Isabel. La lectura tendría por tanto sentido, pero la enmienda está respaldada<br />
por los vv.1474-78.<br />
1431 a aquesta V aquesta ABC<br />
1436 volver BCV beluer A<br />
1454 vase ABC [falta en V.<br />
1455* Salene Rebolledo y Chispa Sale rebolledo ABCV<br />
1458 merecellas AC merecerlas BV<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
218 Stefano Arata<br />
1459-1460 [por error, ABC atribuyen al Capitán el v.1459, y a Rebolledo todo el v.1460. V<br />
enmienda correctamente la equivocada repartición <strong>de</strong> las réplicas. Reproducimos, por<br />
tanto, la lección <strong>de</strong> éste último testimonio.<br />
1467 topado ABC encontrado V<br />
1476 esta ABV cierta C<br />
1478-1482 [AC atribuyen por error a Rebolledo una réplica que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> No pongas duda<br />
hasta ya marchar. De acuerdo con todos los editores mo<strong>de</strong>rnos, preferimos la lectura<br />
<strong>de</strong> BV, que restablecen una repartición <strong>de</strong> las réplicas mucho más coherente.<br />
1480 agora ABC aora V<br />
1491 barbero BCV barbaro A<br />
1496 animo y esfuerzo, sí. C [animo, y esfuerzo? REB:Si, ABV<br />
1500 a la par ABC plaza V<br />
1502 agora ABC aora V<br />
1505* salen ABV sale C<br />
1511 os lo agra<strong>de</strong>zco ABC os la agra<strong>de</strong>zco V [No parece necesaria la enmienda <strong>de</strong> V<br />
1536 sin <strong>de</strong>spediros <strong>de</strong> quien ABC sin que os <strong>de</strong>spidais <strong>de</strong> quien V<br />
1542 precio ABC premio V<br />
1553 recebimos AC recibimos BV<br />
1554 somos BCV semos A<br />
1566 Pero Crespo ABC Pedro Crespo V<br />
1567 Oh ABC Ha V<br />
1568 nos dijera ABC os dixera V<br />
1574 por mi vida BCV por vida mia A [La lección la la princeps crea hipermetría.<br />
1574* al irse ya V Vase ABC [AC intercalan la acotación al margen <strong>de</strong>l v.1573; B inserta<br />
la misma acotación en el v. 1575* y V en el v. 1574.V aña<strong>de</strong> tras el v. 1575 otra<br />
acotación: Vase don Lope. Sigo, en este caso,la lección <strong>de</strong> V, por parecerme la más<br />
apropiada a la situación escénica.<br />
1575* Vase Don Lope V [Falta en ABC.<br />
1583 lo otro V otro ABC [Véase también v.1588.<br />
1591 disinios ABC disignios V<br />
1593 cuerdo arbitrio ABC recto juizio V [Todos los editores, menos Valbuena Briones,<br />
siguen la lección <strong>de</strong> V, que evi<strong>de</strong>ntemente consi<strong>de</strong>ra la lectura <strong>de</strong> ABC un error por<br />
atracción <strong>de</strong>l v.1587.Puesto que la lección cuerdo arbitrio hace sentido y no rompe el<br />
mol<strong>de</strong> métrico <strong>de</strong>l verso, prefiero atenerme a la lectura <strong>de</strong> la princeps.<br />
1599 <strong>de</strong>feto ABC <strong>de</strong>fecto V<br />
1600 humil<strong>de</strong>s ABV humil<strong>de</strong> C<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 219<br />
1602 <strong>de</strong>feto ABC <strong>de</strong>fecto V<br />
1608 vale BCV valo A<br />
1610 suelo y que consume el mar BV suelo y consume el mar A suelo y le consume<br />
el mar C. [La lección <strong>de</strong> A crea hipometría.La enmienda <strong>de</strong> B parece la más<br />
económica. Hartzenbusch enmienda y que conduce el mar<br />
1622 enseñarle a un hombre ABC enseñarse un hombre V<br />
1671 aunque V aun ABC<br />
1678 A la verdad BCV La verdad A [por evi<strong>de</strong>ntes razones métricas.<br />
1681 que veo à Iuan en el camino V veo a Juan en el camino AB ver a Iuan en el<br />
camino C<br />
1686* Sale AB Salen C Sientanse, salen V<br />
1686* soldados AB y soldados CV<br />
1699 ya que una vez venimos ABC yà vna vez que venimos V<br />
1712 en que ABC don<strong>de</strong> V<br />
1726* Llévala, y vase. V Lleuanla. ABC<br />
1726* <strong>de</strong>ntro V [falta en ABC.<br />
1727 Señor mío ABC Padre mio V<br />
1727-1728 [ABC atribuyen a Inés la réplica: Señor mío,/ yo quiero aquí retirarme. Acepto,<br />
sin embargo, la lectura <strong>de</strong> Vera Tassis.<br />
1728* Vase V [falta en ABC.<br />
1730 estoy BCV ostoy A<br />
1737 quando sin armas te sigo ABC porque sin armas seguirlos V<br />
1738 es imposible, ya airado AC es imposible, y si airado B es en vano; y si brioso V<br />
1739 a ir por ella me animo ABC à ir por ella me aplico, V<br />
1744 Esta, señor, es tu espada ABC Yà tienes aqui la espada V<br />
1744* [ BV insertan al margen la acotación vase.<br />
1746 ya tengo ABC tengo V<br />
1747 seguirlos ABC seguiros V<br />
1749 traído ABC cogido V<br />
1751* riñen [Acotación nuestra.<br />
1756 Dale ABC Dadle V<br />
1760 <strong>de</strong>jalle AC <strong>de</strong>xarle BV<br />
1765* llévanle V Vase C [Falta en AB.<br />
1766* <strong>de</strong>ntro V [falta en ABC.<br />
1786 a la mujer ABC las mugeres V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
220 Stefano Arata<br />
TERCERA JORNADA<br />
1787* Tercera jornada ABC Jornada tercera V<br />
1787* como llorando ABC llorando V<br />
1799 [Hartzenbusch, seguido <strong>de</strong> Krenkel y Díez Borque, enmienda O ya que ha <strong>de</strong> ser, que<br />
<strong>de</strong>a<br />
1803 fría ABC esquiua V<br />
1812 venganza ABCV [Hartzenbusch, Krenkel y Díez Borque enmiendan: vergüenza.<br />
1815 fiera ABC cruel V<br />
1816 rogué ABC he rogado V<br />
1818 faz hermosa ABV az heroma C<br />
1839 que diga ABC que digan V<br />
1841 y inadvertida ABC è inaduertida V<br />
1842 inocencia ABV ignorancia C<br />
1850 que vuelva ABV que venga C<br />
1856 el <strong>de</strong>jar BCV no <strong>de</strong>xar A [Valbuena Briones trata <strong>de</strong> salvar la lección <strong>de</strong> A<br />
puntuando: Que no es piedad, no, <strong>de</strong>jar.<br />
1861* <strong>de</strong>ntro [acotación mía.<br />
1864 hay ABC ay mas V<br />
1872 rigurosa ABV riguroza C<br />
1896 te irrite ABC se irrite V<br />
1919 la ban<strong>de</strong>ra AV la van<strong>de</strong>ran B su van<strong>de</strong>ra C<br />
1920 aquese A aqueste BCD<br />
1920 oculto V o oculto ABC<br />
1923 tiranía CV ira mia AB<br />
1924 sagrado V sagrados ABC<br />
1927 aun tu voz que me seguía ABV tu voz que aun me seguia C<br />
1934 ríos ABC ruido V [Los editores mo<strong>de</strong>rnos, a excepción <strong>de</strong> Valbuena Briones,<br />
aceptan todos la lectura <strong>de</strong> Vera Tassis.<br />
1943 quien le siga AB que le siga CV<br />
1946 oculto CV se ocultó AB<br />
1966 un belleza ABC a vna muger V<br />
1975 fiero ACV fiera B<br />
1979 tal vez el acción explica ABC tal vez con la accion se explica V<br />
1991 a la luz ABC la luz V<br />
1997 con más prisa ABC mas aprisa V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 221<br />
1999 domina y domina ABC ilumina V [Si bien casi todos los editores aceptan la<br />
conjetura <strong>de</strong> V , consi<strong>de</strong>ro más económica la enmienda <strong>de</strong> Valbuena Briones, que es<br />
la que sigo.<br />
2002 linces CV lince AB<br />
2028 asegurarle AC assegundarle BV<br />
2031 se incitan ABC se irritan V<br />
2032 quiere BCV quieren A<br />
2044 miraba BCV maraua A<br />
2054 agora ABC aora V<br />
2055 generosamente ABC rigurosamente V<br />
2060 alguno ABC algunos V<br />
2061 oprima ABC opriman V<br />
2061* [Acotación propuesta por Escu<strong>de</strong>ro.<br />
2071 que atormenten y persigan BC que atormentan y persiguan A que atormenten y<br />
que aflijan V<br />
2083* [falta el aparte en ABCV<br />
2086* [En los testimonios antiguos y en la mayoría <strong>de</strong> las ediciones mo<strong>de</strong>rnas no hay<br />
aparte. Sigo a Valbuena Briones que, en cambio, lo introduce con buen criterio.<br />
2104 aquí BCV qui A<br />
2107 aora V agora ABC [la enmienda <strong>de</strong> Vera Tassis evita la hipermetría:ahora era<br />
consi<strong>de</strong>rado bisílabo.<br />
2110 aquel ABC a aquel V<br />
2115* [falta el aparte en ABCV<br />
2115 imagina ABV imagino C<br />
2120 <strong>de</strong>lincan A <strong>de</strong>licuán BCV<br />
2135* Sale ABV Salen C<br />
2138-2145 En todos los testimonios antiguos estos versos los recita el Sargento.Krenkel<br />
enmendó el pasaje atribuyendo al Capitán los versos 2140-2143. Todos los editores<br />
mo<strong>de</strong>rnos han aceptado la lectura <strong>de</strong> Krenkel. Prefiero volver a la lección originaria<br />
que me parece más coherente que la mo<strong>de</strong>rna. Cuando el Capitán acusa a su<br />
subalterno <strong>de</strong> haberlo traído al pueblo por una herida superficial, el Sargento se<br />
<strong>de</strong>fien<strong>de</strong> estructurando su argumentación en tres conceptos: 1) No podíamos saber en<br />
un primer momento la real entidad <strong>de</strong> la herida. 2) Sólo ahora que hemos frenado la<br />
hemorragia po<strong>de</strong>mos irnos. 3) ¿Qué hubiera pasado si morías <strong>de</strong>sangrado?". De<br />
aceptar la enmienda <strong>de</strong> Krenkel, en cambio, no se entien<strong>de</strong> por qué, una vez que el<br />
Capitán ha aceptado la argumentación <strong>de</strong>l Sargento (Capitán: Ya la cura prevenida,/<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
222 Stefano Arata<br />
hemos <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar/ que no es bien aventurar/ hoy la vida por la herida), éste sigue<br />
insistiendo: (Sargento: ¿No fuera mucho peor / que te hubieras <strong>de</strong>sangrado?).<br />
2152 rigor ABC riesgo V<br />
2159 que hasta aquí ha llegado AB que hasta esta casa à llegado C que aora hasta aquí<br />
ha llegado V<br />
2162 estoy BCV astoy A<br />
2171* Crespo <strong>de</strong>ntro V Dentro Esc. ABC [Aceptamos la enmienda <strong>de</strong> V. Or<strong>de</strong>nes tan<br />
tajantes no eran competencia <strong>de</strong>l escribano, sino <strong>de</strong>l alcal<strong>de</strong>.<br />
2175 matadle ABV matal<strong>de</strong> C<br />
2176* el Escribano [falta en ABCV<br />
2176* y los que puedan ABC y los mas que puedan con èl V<br />
2179 [En todo los testimonios antiguos a lo que creo pertenece a la réplica <strong>de</strong> Pedro<br />
Crespo. Pero la sintaxis no tiene sentido. Acepto la enmienda <strong>de</strong> Hartzenbusch que<br />
atribuye a lo que creo a la posterior réplica <strong>de</strong>l Capitán. Como señaló Díez Borque,<br />
se trata <strong>de</strong> una respuesta irónica al "A mi parecer" <strong>de</strong>l <strong>Alcal<strong>de</strong></strong>.<br />
2188* [falta la acotación en ABCV<br />
2189* [falta la acotación en ABCV<br />
2191* vanse AC Vase B Vanse los labradores y soldados V<br />
2202 vienen C tienen AB han estado V<br />
2204 acierten BCV acierte A<br />
2209 <strong>de</strong>feto ABC <strong>de</strong>fecto V<br />
2229 mormure AC murmure BV<br />
2235 <strong>de</strong>fetos ABC <strong>de</strong>fectos V<br />
2240 <strong>de</strong>cirlos ABC <strong>de</strong>zirlo V<br />
2249 <strong>de</strong>fetos ABC <strong>de</strong>fectos V<br />
2282 <strong>de</strong>sluzáis AC <strong>de</strong>sluzcais BV<br />
2287 por BV con AC<br />
2291* Híncase <strong>de</strong> rodillas ABC De rodillas V [V inserta la acotación al margen <strong>de</strong>l<br />
v.2290.<br />
2294 piensa CV piensan AB<br />
2300-1 que no es mío/ lo que os pido V que no os pido/ lo que es mio ABC . La<br />
económica enmienda <strong>de</strong> V elimina la repetición <strong>de</strong> os pido (v.2296) a final <strong>de</strong> verso.<br />
2299 le estoy ABV lo estoy C<br />
2319 Llantos no se han <strong>de</strong> creer ABC Llanto no se ha <strong>de</strong> creer V<br />
2335 es el mejor para vos BCV es mejor para vos A<br />
2336 Juro a Dios ABC Pues juro à Dios V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 223<br />
2336 [V inserta al margen la acotación Levantese.<br />
2337* Escribano (<strong>de</strong>ntro) V Escr.ABC<br />
2339* Salen el Escribano y los labradores Salen los villanos ABC Salen los labradores V<br />
2340 manda ABC mandas V<br />
2344 en servicio ABC y en seruicio V<br />
2358 essa ABV esta C<br />
2364 Concejo ABC Consejo V<br />
2369 los dos todos ABCV [Aceptamos la enmienda <strong>de</strong> Krenkel, más económica que la <strong>de</strong><br />
Hartzenbuch: esos dos. La lección <strong>de</strong> los testimonios antiguos es redundante. <strong>El</strong><br />
pasaje en cambio está construido sobre un movimiento progresivo. En una grafía<br />
cursiva es fácil leer todos en vez <strong>de</strong> losdos. Sin embargo, los vv. 585-586: a todos<br />
tres/ les tomen la confesión, sugieren la enmienda.<br />
2374* No hay acotación en ABCV<br />
2377* Llévanle preso ABC falta en V<br />
2380 son los que A son a los que BV son los a que C<br />
2402 esto ABC esso V<br />
2405 [Por error AB atribuyen Estoy preñada a Rebolledo. CV a la Chispa.<br />
2406 [Falta el aparte en ABCV<br />
2414 a los dos ABC los dos V<br />
2429 efeto ABC efecto V<br />
2434 me aconseja BCV ma àconseja A<br />
2436 y <strong>de</strong> mi honor ABV y mi honor C<br />
2436* Sale Isabel, y Inés AB Salen Isabel, y Ines C Sale Ines, y Ysabel muy triste V<br />
2444* saca la daga V [falta en ABC<br />
2462 lleval<strong>de</strong> AC lleuadle BV<br />
2465 Y aun a mi padre ABV Y a mi padre C<br />
2468 [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
2470 porque ABV el porque C<br />
2478 información ABV informaciones C<br />
2481* [ V inserta al margen la acotación Ap.<br />
2485* Llevándole preso ABC Lleuanle preso V<br />
2487 essa AC esta BC<br />
2490 nuestra ofensa, eres agora ABC la ofensa que el alma llora V<br />
2491 quien más trata publicalla AC quien mas trata publicarla B assi intentas publicarla?<br />
V<br />
2492 vengalla AC vengarla BV<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
224 Stefano Arata<br />
2494 callalla AC callarla BV<br />
2494-2500 En los testimonios antiguos a Crespo se atribuían sólo los versos 2498-2500.<br />
Los versos 2494-2497, en cambio, se incluían en la anterior réplica <strong>de</strong> Isabel. La<br />
enmienda que atribuye todos los versos a Crespo se <strong>de</strong>be a Hartzenbusch, y ha sido<br />
unánimemente aceptada por los editores posteriores. No creo necesario, en cambio,<br />
enmendar el v. 2494 (Que ya que, como quisiera,) en No, ya que como quisiera,<br />
según propone siempre Hartzenbusch: la lección <strong>de</strong> A tiene sentido y prefiero, por<br />
tanto, mantenerla.<br />
2497* Vase Isabel. Crit. Vase. ABCV<br />
2499 pues que por bien no ha querido ABC que pues por bien no ha querido V<br />
2501 querrá BCV quita A<br />
2505* Sale ABC falta en V<br />
2534 no haber ABC auer V<br />
2536 voto a Jesu Cristo ABC viue iesu Christo V<br />
2541 Pues dárselos ABV Darselos C<br />
2543 Malo lo veo V Mal lo veo ABC<br />
2554 más <strong>de</strong> ABC mas que V<br />
2557 dalle AC darle BV<br />
2559 par Dios BCV Dios A<br />
2562 <strong>de</strong>zidme dó vive ABC <strong>de</strong>zid don<strong>de</strong> viue V<br />
2572 Yo acá AB Y yo acá C Pues yo acà V<br />
2584 le he rogado BCV le rogado A<br />
2586 es bien BV no es bien AC<br />
2587 jurisdición ABC jurisdiccion V<br />
2590 Yo os sabré ABC Yo sabrè V<br />
2593 yo me pueda AB yo me puedo CV<br />
2595 ya ACV yo B<br />
2609 la AB esta CV<br />
2610 [acotación mo<strong>de</strong>rna. Escu<strong>de</strong>ro prefiere suponer que el soldado haya entrado con Don<br />
Lope, y, por consiguiente, esté en escena. Creo, sin embargo, que es mucho más<br />
lógico suponer que Lope entre sólo en casa, <strong>de</strong>jando el soldado <strong>de</strong> guarda, llamándolo<br />
y haciéndolo entrar en el momento oportuno.<br />
2611 las compañias BCV la compañias A<br />
2626* Don Lope ABC Don Lope <strong>de</strong>ntro V<br />
2632 Ya aunque rompan la carcel ABC Yà, aunque la carcel enciendan V<br />
2633 no le darán libertad ABC no ha <strong>de</strong> darle libertad V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 225<br />
2634* Don Lope ABC Todos <strong>de</strong>ntro V<br />
2635 Crespo ABC Crespo <strong>de</strong>ntro V<br />
2638* Sale el Rey, todos se <strong>de</strong>scubren y Don Lope ABC Salen los soldados, y Don Lope<br />
por vn lado, y por otro el Rey, Crespo, y acompañamiento V<br />
2645 Majestad BCV Magastad A<br />
2663 importa en tal BCV importara tal A [por evi<strong>de</strong>ntes razones métricas.<br />
2679 algo escrito ABC escrito algo V<br />
2690 que sola una Audiencia ABV que vna Audiencia C<br />
2693 ésta ejecutada está ABC esta executada ya V<br />
2698 Pues cómo ABV Como C<br />
2711 quien acertó lo <strong>de</strong>más? ABC quien ha acertado lo mas? V<br />
2712 sea ABC es V<br />
2726 que no importa errar lo menos ABC que errar lo menos no importa V<br />
2727 quien acertó lo <strong>de</strong>más ABC si acertò lo principal. V<br />
2729 ninguno ABC alguno V<br />
2733* [BV insertan la acotación: vase.<br />
2735* [falta la acotación en los testimonios antiguos.<br />
2743 Un convento tiene ya ABC En vn Conuento entrarà V<br />
2745 elegido, y tiene esposo ABC que ha elegido, y tiene esposo V<br />
2747* Salen Rbolledo y Chispa Crit. Salen. ABC Salen todos V<br />
2757 Pero A Pedro BCV<br />
2758 llamal<strong>de</strong> AC llamadle BV<br />
2758* [En los testimonios antiguos la acotación está insertada antes <strong>de</strong> la réplica <strong>de</strong> Crespo.]<br />
2764 el pasado BCV al passado A<br />
2767 los <strong>de</strong>fetos ABC sus <strong>de</strong>fectos V<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
Notas complementarias<br />
JORNADA PRIMERA<br />
4 Lope <strong>de</strong> Vega, Las batuecas <strong>de</strong>l Duque <strong>de</strong> Alba: "Tratad <strong>de</strong> dar un refresco/ al pie <strong>de</strong> aqueste<br />
peñasco; / salga lo añejo <strong>de</strong>l frasco / y <strong>de</strong> la alforja el pan fresco" (p. 532b).<br />
7 Véase Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique: "ALONSO:- ¿no hay más <strong>de</strong> andar sin comer /<br />
tras una rota ban<strong>de</strong>ra? (p. 3b). Sobre la función <strong>de</strong> las ban<strong>de</strong>ras en los tercios, Albi <strong>de</strong> la<br />
Cuesta (2000: 62-65).<br />
18-31 Ya en 1597, Jerónimo Castillo <strong>de</strong> Bobadilla, en su Política para corregidores,<br />
<strong>de</strong>nunciaba estas prácticas ilegales: "Lo que en algunos pueblos pequeños gastan <strong>de</strong> propios<br />
en dar a los soldados o al capitán porque pasen a<strong>de</strong>lante sin hacer alojamiento en ellos, o<br />
porque se salgan <strong>de</strong>llos, si es poca cantidad, para darle algún refresco <strong>de</strong> comida o bevida<br />
<strong>de</strong> paso, no es exceso hacerlo, antes resulta un servicio <strong>de</strong> su Magestad entretenerle su<br />
gente y en utilidad <strong>de</strong>l pueblo por los mayores gastos y vejaciones que evitan; pero el<br />
cohecho cuantioso <strong>de</strong> dinero que se da al capitán o a sus oficiales reprovado es [...]" (cit. en<br />
Salomon, 1982: 241). Véase también Quatrefages [1979: 67-70*] y Primorac [1995].<br />
21 Véase Bernardino <strong>de</strong> Escalante, Diálogos <strong>de</strong>l arte militar: "D. MANUEL:- ¿Quien tiene<br />
cargo <strong>de</strong> proveer <strong>de</strong> bastimentos y <strong>de</strong> las más cosas necesarias al ejército? CAPITÁN:- <strong>El</strong><br />
Comisario general, que el rey provee, que siempre es persona <strong>de</strong> mucha experiencia,<br />
habilidad, y fi<strong>de</strong>lidad, por tocar <strong>de</strong> la provisión y cuenta y paga y gasto general y particular<br />
<strong>de</strong> toda la gente <strong>de</strong> guerra <strong>de</strong> a pie y <strong>de</strong> a caballo" (fol. 159r) (texto aducido por Escu<strong>de</strong>ro).<br />
50 Los datos biográficos que han manejado hasta ahora los editores proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la<br />
Enciclopedia Universal Ilustrada Espasa-Calpe, pero están equivocados. Don Lope <strong>de</strong><br />
Figueroa y Barradas (éste era su nombre completo) procedía <strong>de</strong> una noble familia andaluza<br />
con un rico historial al servicio <strong>de</strong> la Corona. Nació en Guadix, hijo segundo <strong>de</strong> Doña<br />
Leonor <strong>de</strong> Figueroa y <strong>de</strong>l Capitán Don Francisco <strong>de</strong> Barradas, Señor <strong>de</strong> Graena y Caballero<br />
<strong>de</strong> la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Santiago. Impresionante su hoja <strong>de</strong> servicios como militar, habiendo<br />
participado en las más importantes jornadas <strong>de</strong> los últimos años <strong>de</strong> Carlos V y <strong>de</strong> la época<br />
<strong>de</strong> Felipe II (los Gelves, Peñón <strong>de</strong> los Vélez, Guerra <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s, batalla <strong>de</strong> Lepanto, guerra<br />
<strong>de</strong> Granada, jornada <strong>de</strong> las Islas Terceras). Fue maestro <strong>de</strong> Campo <strong>de</strong> Infantería Española,<br />
Maestro <strong>de</strong> Campo General <strong>de</strong> Portugal, General <strong>de</strong> las Islas Terceras y <strong>de</strong> la Costa <strong>de</strong>l<br />
Reino <strong>de</strong> Granada, Comendador <strong>de</strong> la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> los Bastimentos <strong>de</strong>l Campo <strong>de</strong><br />
Montiel. Murió en Monzón el 1 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1585. No queda constancia, sin embargo,<br />
<strong>de</strong> su presencia en el ejército que cruzó Extremadura con ocasión <strong>de</strong> la anexión <strong>de</strong> Portugal<br />
en 1582 (Salazar y Castro, 1946: 44-45).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
228 Stefano Arata<br />
Posteriormente a <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique, volvemos a encontrar a don Lope <strong>de</strong> Figueroa<br />
como personaje dramático en Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, <strong>El</strong> Tuzaní <strong>de</strong> la Alpujarra (1633) Luis<br />
Vélez <strong>de</strong> Guevara, *<strong>El</strong> cerco <strong>de</strong>l Peñón (impresa en1634), y *<strong>El</strong> águila <strong>de</strong>l agua y batalla<br />
<strong>de</strong> Lepanto (1642), Juan Bautista Diamante, <strong>El</strong> <strong>de</strong>fensor <strong>de</strong>l Peñón (impresa en 1670),<br />
Agustín Moreto, La traición vengada (impresa en 1681). Hendriks [1986] señaló que la<br />
figura <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa también aparece en Guerras civiles en Flan<strong>de</strong>s, curioso poema<br />
épico, escrito por un tal Pedro Alfonso Pimentel hacia 1585-1587. Sin embargo, no parece<br />
que esta obra manuscrita haya tenido repercusión alguna en escritores <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />
Sobre sus marcados rasgos caracteriales, Amar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte o el Tuzaní <strong>de</strong> las<br />
Alpujarras: "DON JUAN:- ¿Quién viene con él? MENDOZA:- Un monstruo / <strong>de</strong>l valor y la<br />
nobleza:/ don Lope <strong>de</strong> Figueroa. / DON JUAN:- Notables cosas me cuentan / <strong>de</strong> su gran<br />
resolución/ y <strong>de</strong> su poca paciencia. / MENDOZA:- Impedido <strong>de</strong> la gota, / impacientemente<br />
lleva / el no po<strong>de</strong>r acudir / al servicio <strong>de</strong> la guerra" (p. 364a).<br />
63 La acepción 'prostituta' era común en la época, pero Escu<strong>de</strong>ro ha sido el único en señalarla<br />
para nuestro texto. Ya Autorida<strong>de</strong>s la consi<strong>de</strong>raba voz vulgar ('ramera o mujer <strong>de</strong> mal vivir.<br />
Es voz vulgar'); Hill [1945] y el Léxico <strong>de</strong>l marginalismo la recogen entre las voces<br />
germanescas aportando ejemplos. <strong>El</strong> juego dilógico entre la acepción <strong>de</strong> '<strong>de</strong>sdichada' y la <strong>de</strong><br />
'prostituta' aparece también en La vida y hechos <strong>de</strong> Estebanillo González: "me hice padre <strong>de</strong><br />
damas, <strong>de</strong>fensor <strong>de</strong> criadas y amparador <strong>de</strong> pobretas" (I, p. 288). Más tardío el testimonio<br />
<strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong> Zamora, Judas Escariotas: LEBR.- Lograrás la feliz treta, / para que todo te<br />
sobre, / <strong>de</strong> ser por el día pobre, / y por la noche pobreta"(***).<br />
68 Correas registra las variantes: "En el alma tengamos barbas, y basta" (p. ***), "La alma<br />
tenga barbas, y basta", "Y en el alma tengamos barbas" (p. ***), y glosa: "no se ha <strong>de</strong> mirar<br />
tanto por el ornato exterior como por el interior <strong>de</strong> entendimiento y virtud" (p. ***). En el<br />
Quijote, Sancho reclama frente a la Con<strong>de</strong>sa Trifaldi: "barbada y con bigotes tenga yo mi<br />
alma cuando <strong>de</strong>sta vida vaya, que es lo que importa" (II, 38, p. ***). Véase también el<br />
comentario <strong>de</strong> Joly [1992].<br />
94 La evolución lingüística <strong>de</strong> la jácara ha sido analizada con <strong>de</strong>talle por Alonso Hernán<strong>de</strong>z<br />
[1989].<br />
102 Las formas jacarandaina y jacarandina aparecen ambas en La vida y hechos <strong>de</strong><br />
Estebanillo González, libro prácticamente contemporáneo <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: "yo<br />
me llamo Estebanillo González, flor <strong>de</strong> la jacarandaina" (I, p. 13) "*les dije que me mirasen<br />
que era Estebanillo González, flor <strong>de</strong> la jacarandina" (II, p. 341).<br />
114-116 La correcta inteligencia y puntuación <strong>de</strong>l pasaje se <strong>de</strong>be a Escu<strong>de</strong>ro. En todas las<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 229<br />
ediciones anteriores caballeros se interpretaba como un vocativo irónico dirigido a los<br />
camaradas <strong>de</strong> Rebolledo, pero la documentación que aporta Escu<strong>de</strong>ro es irrefutable. La<br />
frase proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> un dicho atribuido a Publilio Siro: "comes facundum in via pro vehiculo<br />
est", que Rico comenta en su edición <strong>de</strong> <strong>El</strong> Guzmán <strong>de</strong> Alfarache: "la buena conversación<br />
don<strong>de</strong>quiera es manjar <strong>de</strong>l alma, alegra los corazones <strong>de</strong> los caminantes [...] y por particular<br />
excelencia lleva caballeros a los <strong>de</strong> a pie"(p. 252). En el entremés <strong>El</strong> escolar y el soldado,<br />
Cal<strong>de</strong>rón utiliza la misma expresión con referencia explícita a su fuente: "ESCOLAR:- Pues<br />
ya que en nuestros oídos / hemos <strong>de</strong> ir caballeros / (como el filósofo dijo) / ¿qué tiene<br />
vusted <strong>de</strong> nuevo?" (Teatro cómico breve, p. ***). Véase también Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, La<br />
<strong>de</strong>voción <strong>de</strong> la cruz: "GIL:-[...] Que como ibas caballera, / que en el hoyo se metiera / al<br />
oído le dijiste, / por hacerme regañar" (vv.10-13).<br />
122 Sigo la lectura <strong>de</strong> la princeps. La edición <strong>de</strong> María <strong>de</strong> Quiñones (B) lee cántico, lección<br />
que se transmitió a todas los testimonios posteriores. Los editores mo<strong>de</strong>rnos ni siquiera<br />
registran la lección que elegimos, algunos por <strong>de</strong>scuido otros por consi<strong>de</strong>rarla<br />
probablemente una simple errata. Sin embargo, la lectura <strong>de</strong> la princeps se impone por<br />
evi<strong>de</strong>ntes razones: la voz, registrada en el DCECH, aparece en otras comedias Cal<strong>de</strong>rón,<br />
siempre en boca <strong>de</strong> personajes bajos. Véase Cal<strong>de</strong>rón, La niña <strong>de</strong> Gómez Arias: "...<br />
Escusado ha sido / mandarles eso que amor / siempre es todo su canticio" (*III, 855) y <strong>El</strong><br />
verda<strong>de</strong>ro Dios Pan: "ya que bien informada / quedo va <strong>de</strong> canticio"(*I, 1351) , Cervantes,<br />
La casa <strong>de</strong> los celos: "Al encuentro les salgamos / y ayudamos su canticio / que tanto llorar<br />
es vicio / si bien lo consi<strong>de</strong>ramos" (*III, 28).<br />
155 "Mientras la columna caminaba, el furriel mayor con todos los furrieles <strong>de</strong> las compañías<br />
se a<strong>de</strong>lantaba, si se estaba en territorio amigo, con el fin <strong>de</strong> preparar los alojamientos <strong>de</strong> esa<br />
noche. Para ello, junto a las autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la localidad, recorría todas las casas <strong>de</strong>l lugar,<br />
anotando el número <strong>de</strong> habitaciones y camas disponibles. Con esta información, se<br />
cumplimentaban las 'boletas', indicando el nombre <strong>de</strong>l soldado y el alojamiento que le<br />
correspondía" (Albi <strong>de</strong> la Cuesta, 2000: 123).<br />
136 Sobre las figuras <strong>de</strong> sargentos y capitanes en los tercios, documentación en Albi <strong>de</strong> la<br />
Cuesta (2000: 61-66)<br />
217 <strong>El</strong> sitio <strong>de</strong> Breda: "ALONSO:- ¿Molinos <strong>de</strong> viento? Ya / me parece su <strong>de</strong>manda / aventura<br />
<strong>de</strong>l famoso don Quijote <strong>de</strong> la Mancha" (p. 114a). Sobre Cervantes en Cal<strong>de</strong>rón, las antiguas<br />
investigaciones <strong>de</strong> Sánchez [1957], Abrams [1966], Wilson [1982], han sido puestas al día<br />
ahora por Arellano [1999].<br />
224 En los dramas <strong>de</strong>l honor villano, la contraposición dramática entra hidalgos <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a y<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
230 Stefano Arata<br />
labradores ya estaba esbozada en Lope <strong>de</strong> Vega, Peribáñez (III, vv. 2450-2478), don<strong>de</strong> la<br />
compañía <strong>de</strong> labradores <strong>de</strong>sfila junto a la <strong>de</strong> los hidalgos; al brío y ardor guerrero <strong>de</strong> los<br />
primeros, correspon<strong>de</strong> la inibición <strong>de</strong> los segundos, tachados <strong>de</strong> judíos cobar<strong>de</strong>s.<br />
225 <strong>El</strong> juego dilógico sobre rodado ya aparece en La vida es sueño: "CLARIN:- En un veloz<br />
caballo [...] / <strong>de</strong> color remendado, / rucio, y a su propósito rodado / <strong>de</strong>l que bate la espuela /<br />
y en vez <strong>de</strong> correr vuela" (vv. 2672-2685). Véase también Francisco Bernardo Quirós,<br />
Obras... Aventuras <strong>de</strong> don Fruela: "repitió 'Jo, Jo, rucio', y él le hizo rodado, pues<br />
embistiendo con él a cornadas le dio vueltas, con que supo que era toro" (p. 104) (textos<br />
aducidos por Escu<strong>de</strong>ro).<br />
228 Véase Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> bobo <strong>de</strong>l colegio: "MARÍN: -[...] Vesme aquí <strong>de</strong> licenciado, /<br />
siempre pensando en latín, / habiendo sido un rocín / los piensos <strong>de</strong> mi cuidado" (p. 536b).<br />
232 Fray Ignacio <strong>de</strong> Buendía Triunfo <strong>de</strong> llaneza, "Haces que un pobre hidalgo, / por el que<br />
dirán las gentes..., / pase más hambre que un galgo, / y mucho limpiar <strong>de</strong> dientes" (vv.<br />
1007-1011). <strong>El</strong> hidalgo pobre era un tipo humano que venía <strong>de</strong> antiguo. En 1593, Don<br />
Ginés <strong>de</strong> Rocamora, procurador por Murcia, recordaba entre las víctimas <strong>de</strong> la pobreza en<br />
España al hidalgo pobre que "se contenta a vezes con no comer ni beber por no <strong>de</strong>s<strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l<br />
punto <strong>de</strong> hidalgo, sustentándose con esta vanidad sin querer tener oficio" [cit. en Mas,<br />
1955: 95a].Véase también Francisco <strong>de</strong> Quevedo, Las zahurdas <strong>de</strong> Plutón (1631): "Muere<br />
<strong>de</strong> hambre un caballero pobre, no tiene con qué vestirse, ándase roto y remendado, o da en<br />
ladrón, y no lo pi<strong>de</strong>, porque dice que tiene honra; ni quiere servir, porque dice que es<br />
<strong>de</strong>shonra" (***).<br />
236 La imagen <strong>de</strong>l hidalgo en ayunas, pero con el palillo en la boca, quedó fijada por primera<br />
vez en el Lazarillo <strong>de</strong> Tormes: "Y por lo que toca a su negra que dicen honra, tomaba una<br />
paja, <strong>de</strong> las que aun asaz no había en casa, y salía a la puerta escarbando los que nada entre<br />
sí tenían" (p. 94). La recoge posteriormente Cervantes, Quijote (II, **): "¡Miserable <strong>de</strong>l<br />
bien nacido que va dando pistos a su honra, comiendo mal y a puerta cerrada, haciendo<br />
hipócrita al palillo <strong>de</strong> dientes con que sale a la calle <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> no haber comido cosa que<br />
le obligue a limpiárselos" (p. ***). También el teatro la recoge en diversas piezas. Cabe<br />
señalar que, incluso entre los cortesanos, había quien traía un mondadientes al cuello,<br />
costumbre que censura Giovanni <strong>de</strong>lla Casa en su Galateo (1558); véase el pasaje en la<br />
traducción española <strong>de</strong> Gracián Dantisco: "Y quien trae colgado al cuello el escarvador <strong>de</strong><br />
dientes, no lo hacierta, porque allen<strong>de</strong> <strong>de</strong> ser un estraño arnés para verle sacar <strong>de</strong>l seno a un<br />
gentihombre, es instumento <strong>de</strong> sacamuelas, y parecen hombres muy prevenidos para el<br />
servicio <strong>de</strong> la gula; que según esto, bien podía tener la cuchara atada también <strong>de</strong>l cuello"<br />
(Galateo español, p. 182).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 231<br />
264 En las al<strong>de</strong>as algunos impuestos estaban en relación al número total <strong>de</strong> habitantes. Como<br />
los hidalgos tenía exención <strong>de</strong> pechar, resultaba que cuantos más hidalgos había en una<br />
localidad, más altos eran los impuestos que los pecheros tenían que pagar. De ahí el odio<br />
enconado <strong>de</strong> los labradores hacia los representantes <strong>de</strong> la clase ociosa.<br />
283 Según Rull*, habría alusión blasfema al sacramento <strong>de</strong> la Eucaristía (mesa 'Eucaristía'<br />
aparece en Aut.) como sugieren los vv. 291-292 ("esto <strong>de</strong>spués se convierte / en su propria<br />
carne y sangre.").<br />
292 Véase Peset y Almela [1975].<br />
300-301 Véase Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique: "BISANZÓN:- Agora tu hambre creo, /<br />
se es verdad que sutiliza / el ingenio. AYNORA:- Mucho atiza, / y que le a<strong>de</strong>lgaza creo. / Y<br />
por los mismos efetos, / <strong>de</strong> necesidad forzosos, / hay mil pobres ingeniosos / y pocos ricos<br />
discretos" (p. 13a). Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, <strong>El</strong> sitio <strong>de</strong> Breda: "ALONSO:- Cuando vuestro<br />
ingenio está / aquí tan sutilizado, / que la agu<strong>de</strong>za que escucho / es muy gran<strong>de</strong>. FLORA:-<br />
¿En qué lo veis, / soldado? ALONSO:- En que no coméis, / y el hambre a<strong>de</strong>lgaza mucho" (p.<br />
124a y b).<br />
305-307 Véase Agustín Moreto, <strong>El</strong> licenciado vidriera: "Que sea todo el mundo limpio! / Que<br />
no haya quien manchas tenga / ahora, que puedo yo / ven<strong>de</strong>r saliva por greda" (*II, 341);<br />
Tirso <strong>de</strong> Molina, La dama <strong>de</strong>l olivar: Que no sacaréis la mancha / que en una hora el<br />
agravio echa / sino es con sangre enemiga / que es la más eficaz greda" (*II, 544).<br />
322-323 Véase Salomon [1985: 661].<br />
349-352 Véase Valbuena Briones [1977].<br />
411 Díez Borque y Escu<strong>de</strong>ro recurren a la acepción que da Aut.: "Se llama asimismo al<br />
hombre entonado, grave y presuntuoso. Tráelo en este sentido Covarrubias". Sin embargo,<br />
Covarrubias indica sólo que "<strong>de</strong>l hombre seco, alto y que no habla, <strong>de</strong>cimos que es una<br />
fantasma".<br />
412 Krenkel traduce: '<strong>de</strong> frente estrecha' a partir <strong>de</strong>l sintagma frente calzada con el significado<br />
<strong>de</strong> 'la que es poco espaciosa, por nacer el cabello a corta distancia <strong>de</strong> las cejas'. Véase Lope<br />
<strong>de</strong> Vega, Lo que ha <strong>de</strong> ser: "PEROL:- Sale un fuerte luchador, / calzado <strong>de</strong> frente y sienes"<br />
(p. 394b). Y también el poema burlesco <strong>de</strong> Jerónimo <strong>de</strong> Cáncer, "Pues <strong>de</strong>seáis vella Clori",<br />
don<strong>de</strong> el dramaturgo se retrata así: "muy calzado soy <strong>de</strong> frente".<br />
423 <strong>El</strong> diálogo entre Pedro Crespo y su hijo Juan pone <strong>de</strong> relieve dos actitu<strong>de</strong>s contrapuestas.<br />
Crespo está aferrado al mundo agrícola y es un <strong>de</strong>fensor <strong>de</strong>l inmovilismo estamental; Juan<br />
se muestra atraído por las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ascenso social que permite la economía<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
232 Stefano Arata<br />
monetaria y se siente alejado <strong>de</strong> los valores <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>a. Situaciones paralelas, aunque con<br />
significado diferente, en <strong>El</strong> villano en su rincón (1611-1616) y en Los tellos <strong>de</strong> Meneses I<br />
(1620-1630) <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega, don<strong>de</strong> al esquivo padre labrador se contrapone el hijo<br />
jugador y con ambiciones sociales. Sin embargo, en <strong>El</strong> villano en su rincón, el elogio <strong>de</strong> la<br />
riqueza agrícola por parte <strong>de</strong> Juan Labrador está acompañada por una actitud soberbia y<br />
solapadamente antimonárquíca que quedará castigada al final <strong>de</strong> la obra. En Los Tellos <strong>de</strong><br />
Meneses I, el padre labrador (Tello) tiene sangre noble, lo que cambia sensiblemente la<br />
perspectiva i<strong>de</strong>ológica.<br />
445 A la altura <strong>de</strong> 1636, el juego <strong>de</strong> la pelota era uno <strong>de</strong> los entretenimientos preferidos por<br />
los cortesanos. Existían dos juegos <strong>de</strong> la pelota en Madrid: el primero ante la fachada norte<br />
<strong>de</strong>l viejo Alcázar, y el segundo al lado <strong>de</strong>l Palacio <strong>de</strong>l Buen Retiro. Sobre la dimensión<br />
entre popular y cortesana <strong>de</strong> este juego, véase Luis Vélez <strong>de</strong> Guevara, <strong>El</strong> águila en el agua<br />
(pp. 183b-185) y Peale [1996: 33].<br />
503 Para Quevedo, véase el soneto: "Pelo fue aquí, en don<strong>de</strong> calavero", con el famoso<br />
segundo verso: "calva no solo limpia, sino hidalga; / háseme vuelto la cabeza nalga".<br />
487 comprando una ejecutoria: véase la amplia documentación <strong>de</strong> Salomon [1985: 658] y el<br />
comentario <strong>de</strong> Maravall [1981:119]. Según [Halkhoree, 1972, 31] Cal<strong>de</strong>rón establece una<br />
relación <strong>de</strong> causalidad entre la negativa <strong>de</strong> Crespo a comprar una ejecutoria que le libraría<br />
<strong>de</strong> la obligación <strong>de</strong>l aposento <strong>de</strong> tropas, y la consecuente violación <strong>de</strong> Isabel. Se trataría <strong>de</strong><br />
una forma <strong>de</strong> castigo <strong>de</strong>l orgullo <strong>de</strong> Pedro Crespo.<br />
538-539 has <strong>de</strong> retirarte en esos <strong>de</strong>svanes: Curiosamente esta pru<strong>de</strong>nte precaución <strong>de</strong> Crespo<br />
fue interpretada como una <strong>de</strong> las causas <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong> la joven, pues habría estimulado<br />
aún más la curiosidad malsana <strong>de</strong>l Capitán. Se han aferrado a esta interpretación Leavitt<br />
[***], Lewis Smith [1992: 160]. Con más criterio, Halkoree [1972: 34] ya hizo observar<br />
que la vanificación <strong>de</strong> la precaución <strong>de</strong> Crespo no implica necesariamente una causa a la<br />
<strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong> Isabel.<br />
554-556 versos que pertenecen a la canción: "Madre la mi madre" (Dunn).<br />
654 ¿este ayuda?<br />
729 Alonso Jerónimo <strong>de</strong> Salas Barbadillo, <strong>El</strong> caballero puntual, Madrid, 1614*. Véase<br />
también *Núñez Alba, Diálogos <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l soldado (1552): "No es la naturaleza –la<br />
sangre, la leche–, que es igual en nobles y villanos, sino lo que hace a aquellos es la<br />
'obligación', es <strong>de</strong>cir, el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> tomar a sus antecesores como <strong>de</strong>chado a imitar" (p. 53)<br />
(textos citado por Maravall, 1979: 33n.).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 233<br />
776 En Moreto, La traición vengada, Don Lope <strong>de</strong> Figueroa aparece en escena "con hábito <strong>de</strong><br />
Santiago", según prescribe la acotación (p. 640a).<br />
780 cuistión Véase *Lope <strong>de</strong> Vega, Fuente Ovejuna, *Barrick [1973: n. 395]<br />
815 Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique: "PARMA:- ¿Hay bárbaro semejante? / Pues ¿eso<br />
dices <strong>de</strong>lante / <strong>de</strong> mí? BISANZÓN:- Luego ¿esto te ofen<strong>de</strong>? / PARMA:-Dal<strong>de</strong> dos tratos <strong>de</strong><br />
cuerda" (p. 18a); Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, <strong>El</strong> mayor monstruo <strong>de</strong>l mundo: "CAPITÁN: -que<br />
aqueste loco que fue / <strong>de</strong> su libertad la causa / <strong>de</strong>n cuatro tratos <strong>de</strong> cuerda" (p. 475b).<br />
817-818 Compárese Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>El</strong> asalto <strong>de</strong> Mastrique: "BISANZÓN. -Mira mi bien, que tu<br />
trato, / por no ser <strong>de</strong> mujer cuerda, / me cuesta tratos <strong>de</strong> cuerda, / que sin cuerda en cuerdas<br />
trato" (p. 45b).<br />
849* Hay que insertar acotación.<br />
853 Observaba atinadamente Schopenhauer: A diferencia <strong>de</strong> la fama, que tiene carácter<br />
positivo, el honor tiene carácter negativo [...] La fama tenemos antes que conquistarla, y<br />
precisamente mostando cualida<strong>de</strong>s que otras personas similares a nosotros no tienen y por<br />
las cuales sobresalimos: quien no tiene fama no la perdió, sino que todavía no la ha<br />
adquirido. <strong>El</strong> honor, por el contrario, es algo que se da por <strong>de</strong>scontado, por tanto quien está<br />
<strong>de</strong>sprovisto es que lo ha perdido.<br />
857 Para Voto a Dios, como caracterización <strong>de</strong>l soldado, véase Cassol [2000:176]. <strong>El</strong> censor<br />
<strong>de</strong> Luis Vélez <strong>de</strong> Guevara, <strong>El</strong> águila en el agua (pieza representada en 1642 y en la que<br />
aparece el personaje <strong>de</strong> Don Lope <strong>de</strong> Figueroa), anotaba al final <strong>de</strong>l manuscrito: "He visto<br />
esta comedia y reformado los juramentos <strong>de</strong> D. Lope <strong>de</strong> Figueroa que tiene en ella..." (p.<br />
67) [***]. También Vera Tassis, en su edición <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> (1683), sustituye<br />
todos los votos a Dios <strong>de</strong> Don Lope con la expresión más suave vive Dios, no sabemos si<br />
para prevenir la censura oficial, o por convencimiento personal. Es <strong>de</strong> notar, a este respecto,<br />
que las enmiendas <strong>de</strong> Vera Tassis atañen sólo a las réplicas <strong>de</strong> Don Lope y <strong>de</strong> Pedro<br />
Crespo, mientras que los voto a Dios <strong>de</strong> Rebolledo (vv. 37; 653) y <strong>de</strong> Chispa (v.153), los<br />
personajes bajos, no quedan enmendados.<br />
870 ser quien sois: [Ter Horst, 1981: 311].<br />
874 <strong>El</strong> sitio <strong>de</strong> Breda: "ESPÍNOLA:- ¿Qué mucho, pues, que un monarca, / [...] / pida a sus<br />
vasallos / que ayu<strong>de</strong>n al justo celo, / sirvan a la acción piadosa / <strong>de</strong> tan religioso efecto? / <strong>El</strong><br />
alma y la vida es poco; / que la hacienda, <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho / natural, es suya" (p. 117a);<br />
"SOLDADOS:- [...] nuestra gloria [está] conseguida / dando la hacienda y la vida / tan<br />
dignamente empleada, / al Rey" (p. 135a).<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
234 Stefano Arata<br />
875 Véase Cal<strong>de</strong>rón, <strong>El</strong> médico <strong>de</strong> su honra: "DON GUTIERRE:- [...] porque / si amor y honor<br />
son pasiones / <strong>de</strong>l ánimo, a mi enten<strong>de</strong>r, / quien hizo al amor ofensa, / se le hace al honor en<br />
él." (vv. 926-930); "REY:- <strong>El</strong> honor es reservado / lugar, don<strong>de</strong> el alma asiste; / yo no soy<br />
Rey <strong>de</strong> las almas: / harto en esto sólo os dije"(vv. 2195-2198). En <strong>El</strong> príncipe constante se<br />
distingue lo que se <strong>de</strong>be a Dios <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>be al rey: "REY: -¿por qué no me das a<br />
Ceuta? / DON FERNANDO: -Porque es <strong>de</strong> Dios y no es mía. / REY: -¿No es precepto <strong>de</strong><br />
obediencia / obe<strong>de</strong>cer al señor? / Pues yo te mando con ella / que la entregues. DON<br />
FERNANDO: -En lo justo / dice el cielo que obe<strong>de</strong>zca / el esclavo a su señor, / porque si el<br />
señor dijera / a su esclavo que pecara, / obligación no tuviera / <strong>de</strong> obe<strong>de</strong>cerle; porque /<br />
quien peca mandado, peca" (vv. 1454-1466).<br />
En Lope <strong>de</strong> Vega, Peribáñez: "PERIBÁÑEZ:- Perdonad, Comendador, / que la honra es<br />
encomienda / <strong>de</strong> mayor autoridad" (vv. 2847-2849). Según Jones [1955: 447], en el <strong>Alcal<strong>de</strong></strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>, Cal<strong>de</strong>rón opone dos concepciones <strong>de</strong> honor. <strong>El</strong> honor como patrimonio <strong>de</strong>l<br />
alma (esto es, inherente a cada alma humana y no sólo privativo <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada clase<br />
social), en oposición al honor formal aristocrático, y <strong>de</strong>muestra la superioridad <strong>de</strong>l primero.<br />
Pedro Crespo representa ese tipo <strong>de</strong> honor que es patrimonio <strong>de</strong>l alma, mientras que Lope<br />
<strong>de</strong> Figueroa personifica la acepción formal y aristocrático <strong>de</strong>l mismo.<br />
Siempre según Jones [1955: 449], Cal<strong>de</strong>rón siguió a Lope en el uso <strong>de</strong>l honor como<br />
argumento <strong>de</strong> sus más chocantes comedias, pero era aún más consciente <strong>de</strong> las limitaciones<br />
<strong>de</strong> esta visión angosta <strong>de</strong>l honor. [...] <strong>El</strong> honor no había relegarlo a la nobleza, ni a la sangre<br />
o al trabajo. Era un valor humano universal, que el villano podía poseerlo al igual que el<br />
noble, y el noble podía carecer <strong>de</strong> él al igual que el villano. Tocaba al villano Pedro Crespo<br />
<strong>de</strong>finir y <strong>de</strong>mostrar esta visión más amplia <strong>de</strong>l honor en <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong>: "el honor /<br />
es patrimonio <strong>de</strong>l alma".<br />
Según Lewis Smith [1980: 111] Crespo hace esta <strong>de</strong>claración en <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> su amenaza <strong>de</strong><br />
matar al Capitán. Lo que quiere aclarar y Don Lope conce<strong>de</strong>, es que ningún hombre, ni<br />
siquiera un hombre al servicio <strong>de</strong>l Rey, tiene <strong>de</strong>recho a poner en peligro o a pedirle que<br />
renuncie a su honor. No hay ninguna intención <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir nada alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la naturaleza<br />
<strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong>l honor. Crespo acepta, sin criticarla, la i<strong>de</strong>a que las condiciones <strong>de</strong>l<br />
honor están dictadas por la sociedad. De acuerdo con su i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el honor es patrimonio<br />
<strong>de</strong>l alma, Crespo consi<strong>de</strong>ra el honor más importante que la vida misma [Ynduráin, 1986:<br />
309 n.].<br />
Caso González [1981] se adhiere a la interpretación <strong>de</strong> Jones <strong>de</strong>l honor como patrimonio<br />
<strong>de</strong>l alma, acentuando su valor subversivo: "Cal<strong>de</strong>rón acaba <strong>de</strong> echar por tierra la<br />
concepción estamental <strong>de</strong> la sociedad <strong>de</strong> su época" (p. 195). Según Morón Arroyo [1981]<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 235<br />
[1982: 62-64] la frase <strong>de</strong> Crespo repite un concepto escolástico: la oposición entre sustancia<br />
y acci<strong>de</strong>ntes, entre alma y cuerpo. Por un lado, la igualdad sustancial <strong>de</strong> las almas; por otro,<br />
las <strong>de</strong>sigualda<strong>de</strong>s acci<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong> los cuerpos, entre las cuales hay que incluir las<br />
diferencias <strong>de</strong> clase. De ahí que Crespo, al relacionar el honor con el alma, pueda<br />
reivindicar igualdad <strong>de</strong> condiciones. Esta interpretación lleva a Morón Arroyo a la misma<br />
interpretación progresista: "Lo que Crespo hace como excepción en <strong>Zalamea</strong> <strong>de</strong> la Serena,<br />
será el camino <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l hombre en la Edad Mo<strong>de</strong>rna" (p. 64).<br />
También Toro [1998: 447] coinci<strong>de</strong> con Jones cuando interpreta patrimonio <strong>de</strong>l alma como<br />
'honor virtud' y aña<strong>de</strong>: " Con una concepción <strong>de</strong> esta naturaleza interiorizada, a Pedro<br />
Crespo en tanto que no noble se le pone en la situación <strong>de</strong> reclamar honor. En un primer<br />
momento el receptor quedará sorprendido, porque aquí parece haber perdido su vali<strong>de</strong>z el<br />
sistema estamental. La explicación <strong>de</strong> ello llega algo <strong>de</strong>spués, cuando Pedro Crespo asimila<br />
honor con limpieza <strong>de</strong> sangre" (p. 449).<br />
JORNADA SEGUNDA<br />
924 Famoso el caso <strong>de</strong> Calisto en La Celestina (auto IV) (veáse la documentación que aporta<br />
West [1979]). Y aún más explícito Cervantes en el <strong>El</strong> viejo celoso, don<strong>de</strong> contrapone al<br />
impotente Cañizares con su insatisfecha mujer Lorenza: "ORTIGOSA- [...] para mal <strong>de</strong><br />
muelas sé unas palabras que quitan el dolor como con la mano. CAÑIZARES- Abrevie,<br />
señora Ortigosa; que doña Lorenza, ni tiene madre, ni dolor <strong>de</strong> muelas; que todas las tiene<br />
sanas y enteras, que en su vida se ha sacado muela alguna. ORTIGOSA- <strong>El</strong>la se las sacará,<br />
placiendo al cielo, porque le dará muchos años <strong>de</strong> vida; y la vejez es la total <strong>de</strong>struición <strong>de</strong><br />
la <strong>de</strong>ntadura" (p. 214).<br />
1009 Sobre este artificio bélico, véase Amar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte: "GARCÉS:- Esta <strong>de</strong> la mina<br />
es / la boca que al muro sale: / llegad, llegad con silencio, / que no nos ha visto nadie. / Ya<br />
está dada fuego, y ya / esperamos por instantes / que reviente el monte, dando / nubes <strong>de</strong><br />
pólvora al aire. / En volándose la mina, / ninguno un minuto aguar<strong>de</strong>, / sino ir a ocupar el<br />
puesto / que ella nos <strong>de</strong>socupare, / procurando mantenerle / hasta llegar lo restante / <strong>de</strong> la<br />
gente que emboscada/ en esa espesura yace" (p. 373a-b).<br />
1063 Amar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte: Garcés:- Detente, espera; / que en ese cuerpo <strong>de</strong> guardia /<br />
<strong>de</strong>jé mi comida puesta" (p. 365a).<br />
1090 Numerosos ejemplos en Cal<strong>de</strong>rón: En esta vida todo es verdad y todo mentira:<br />
"HERACLIO: -Mejor la cláusula suena / <strong>de</strong> este nuevo ruiseñor" (p. 1129a); Andrómeda y<br />
Perseo: ANDROMEDA: -[...] / diviertan nuestras congojas / los compases <strong>de</strong> las hojas, / las<br />
cláusulas <strong>de</strong> las fuentes" (vv. 207-209); ANDROMEDA: -[...] /Todo, todo es contra mí / y es<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
236 Stefano Arata<br />
verdad, pues aun los tiernos / cantos <strong>de</strong> las aves no / son ya anuncios, sino agüeros; /<br />
gorjeos, sino gemidos; / cláusulas, sino lamentos" (vv.1103-1108).<br />
1094 *<strong>El</strong> jardín <strong>de</strong> Falerina: "las dulces cláusulas tiernas / <strong>de</strong> las hojas y las guijas, / cuando<br />
unísonas concuerdan / las copas y los arroyos" (OC, III, 1508). *Luis <strong>de</strong> Góngora,<br />
Canciones: "Sobre trastes <strong>de</strong> guijas / cuerdas mueve <strong>de</strong> plata / Pisuerga, hecha cítara<br />
doliente; / y en robustas clavijas / <strong>de</strong> álamo las ata / hasta Simancas, que le da su puente"<br />
(Canción IX, vv. 1-6). También en Soledad primera se habla, a próposito <strong>de</strong> un arroyo, <strong>de</strong>l<br />
"[...] concento / que, en las lucientes <strong>de</strong> marfil clavijas, / las duras cuerdas <strong>de</strong> las negras<br />
guijas / hicieron a su curso acelerado" (vv. 345-348).<br />
1228 Ha apuntado al valor simbólico <strong>de</strong> la pedrada McKendrick [1980: 107]: "La señal<br />
<strong>de</strong>cisiva es la piedra golpeando en el cristal <strong>de</strong> la ventana <strong>de</strong> Isabel; para ambos, Pedro<br />
Crespo y Don Lope, es la señal <strong>de</strong> que los límites <strong>de</strong> la <strong>de</strong>cencia han sido superados y que<br />
el limpio cristal <strong>de</strong>l honor <strong>de</strong> Crespo está siendo atacado". Recuér<strong>de</strong>nse también las<br />
asociaciones simbólicas relacionadas con los cristales <strong>de</strong> la famosa alacena en La dama<br />
duen<strong>de</strong>: "RODRIGO: -[...] fabricó en ella / una alacena <strong>de</strong> vidrios, / labrada <strong>de</strong> tal manera /<br />
que parece que jamás / en tal parte ha habido puerta. / DON LUIS: -¿Ves con lo que me<br />
aseguras? / Pues con eso mismo intentas / darme muerte, pues ya dices / que no ha puesto,<br />
por <strong>de</strong>fensa / <strong>de</strong> su honor, más que unos vidrios / que al primer golpe se quiebran" (vv. 358-<br />
368).<br />
1231 La copla fue vuelta a lo divino por Lope <strong>de</strong> Vega, en Los pastores <strong>de</strong> Belén (***), y la<br />
recoge Góngora en su romance "Las flores <strong>de</strong>l romero". Sobre los avatares <strong>de</strong> esta copla<br />
información en Carreira [1998: I, 171-172], Frenk [1996: nº 2281], Alín [1992: 414].<br />
1282 Véase Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, <strong>El</strong> mayor monstruo <strong>de</strong>l mundo: "FILIPO: -para <strong>de</strong>smentir la<br />
sospecha / quédate a hacer la <strong>de</strong>shecha, / y vente <strong>de</strong>spués tras mí, / que en este monte te<br />
espero / y mil prodigios sabrás" (p. 477b).<br />
1320 Escu<strong>de</strong>ro fue el primero en anotar este pasaje, i<strong>de</strong>ntificando el correcto significado<br />
metafórico <strong>de</strong>l sintagma correr sangre, que ningún diccionario <strong>de</strong> la época registra. Sin<br />
embargo, interpreta el verso 1320 <strong>de</strong> manera algo reductiva ( 'divertir o entretener por su<br />
novedad'). Sobre el uso <strong>de</strong> la catacresis correr sangre, véanse Lope <strong>de</strong> Vega, La pobreza<br />
estimada: "CEL:- Contentos ahora están. / JULIO:- Aún corre sangre el placer / Sábete que el<br />
casamiento / quita a amor las cataratas".<br />
1323 Véase también Luis Vélez <strong>de</strong> Guevara, <strong>El</strong> águila en el agua, "ALMENDRUCA:- Ya sé /<br />
que en Sevilla te tubieron / por el mejor saque" (p. 183b), don<strong>de</strong> el término <strong>de</strong>l juego <strong>de</strong> la<br />
pelota (saque: 'el que saca la pelota') adquiere un significado equívoco por contaminación<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 237<br />
con el subyacente sintagma <strong>de</strong> germanía el mejor jaque.<br />
1504-1505 Recoge esta seguidilla Andrés <strong>de</strong> Claramonte en <strong>El</strong> valiente negro en Flan<strong>de</strong>s : "<strong>El</strong><br />
amor <strong>de</strong>l soldado / no es más <strong>de</strong> una hora; / en tocando la caja, / adiós, Señora" (p. 494a), y<br />
Tirso <strong>de</strong> Molina alu<strong>de</strong> a ella en La lealtad contra la envidia, (vv. 1013-1014). También se<br />
ha conservado un anónimo Baile <strong>de</strong>l amor <strong>de</strong>l soldado (Colección, I, CCVII). Véanse<br />
*Wilson y Sage [1978: núm. 132] y Frenk [1990: núm. 724] Pedrosa [1996] ha estudiado la<br />
difusión y metamorfosis <strong>de</strong>l motivo en la tradición oral mo<strong>de</strong>rna.<br />
1544 Situación análoga en Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, No hay cosa como callar (1027b).<br />
Apoyándose en la cultura figurativa <strong>de</strong> la época, McKendrick [2000] ha encarecido el<br />
transfondo simbólico <strong>de</strong>l regalo <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Figueroa. La venera representaría la virginidad<br />
<strong>de</strong> Isabel y, al mismo tiempo, el peligroso po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> su belleza; los diamantes, las virtu<strong>de</strong>s<br />
positivas y activas <strong>de</strong> la mujer que hay <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l hermoso exterior. Por otra parte, al donar<br />
a Isabel la divisa misma <strong>de</strong> su Or<strong>de</strong>n, es como si el Maese <strong>de</strong> Campo "se hiciera cargo <strong>de</strong><br />
su patrocinio y protección […] envolviéndola en la capa protectora <strong>de</strong> su influencia y<br />
autoridad" (p. 327).<br />
1549 En Lope <strong>de</strong> Vega, Peribáñez, el Comendador quiere que el pintor retrate a Casilda "... <strong>de</strong><br />
medio cuerpo, / mas con las mismas patenas, / sartas, camisa y sayuelo"(vv. 1025-1027).<br />
1662 La tristeza <strong>de</strong>l padre que <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> a su hijo que marcha para la guerra es situación que se<br />
repite en No hay cosa como callar: "DON PEDRO: -Pero vaya, mozo es, / sirva al rey; pues<br />
es tan cierto / que es la sangre <strong>de</strong> los nobles, / por justicia y por <strong>de</strong>recho, / patrimonio <strong>de</strong> los<br />
reyes" (vv. 831-835).<br />
1788 Menén<strong>de</strong>z Pelayo [1941: 364] tachó este soliloquio <strong>de</strong> "lirismo tan importuno como<br />
barroco". Rodríguez Cuadros [1999: 643-644], en cambio, consi<strong>de</strong>ra parlamentos como el<br />
<strong>de</strong> Isabel una muestra <strong>de</strong> una reconocida profesionalidad <strong>de</strong> las actrices y <strong>de</strong> "lo mucho que<br />
tenían en cuenta los autores las pobladoras <strong>de</strong> la cazuela y la necesidad <strong>de</strong> construir<br />
retóricamente la tragedia como disposición <strong>de</strong> un proceso más que como relación <strong>de</strong> horror<br />
senequista. ¿Qué capacidad, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> pausa, <strong>de</strong> tono, respiración, impondrían en las<br />
actrices aquellos versos entrecortados por paréntesis en los que se capsula la expresión<br />
nodal <strong>de</strong> sentimientos arrancados, casi siempre, <strong>de</strong>l espacio <strong>de</strong>l miedo?". Son varias las<br />
comedias <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón cuyo íncipit <strong>de</strong>l tercer acto está ambientado <strong>de</strong> noche, entre la<br />
naturaleza aspera y hostil, en un momento <strong>de</strong> máxima adversidad para el héroe. Véanse, por<br />
ejemplo Luis Pérez el gallego; Amar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte; La <strong>de</strong>voción <strong>de</strong> la cruz.<br />
TERCERA JORNADA<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
238 Stefano Arata<br />
1792-1795 <strong>El</strong> príncipe constante: "FÉNIX: -Flores nocturnas son; aunque tan bellas, / efímeras<br />
pa<strong>de</strong>cen sus ardores: / pues si un día es el siglo <strong>de</strong> las flores, / una noche es la edad <strong>de</strong> las<br />
estrellas" (vv. 1690-1693).<br />
1804 Por sus posibilida<strong>de</strong>s fonosimbólicas, el cultismo trémulo era especialmente querido por<br />
Góngora, que contribuyó a su divulgación poética: "Rayos –les dice- ya que no <strong>de</strong> Leda /<br />
trémulos hijos, sed <strong>de</strong> mi fortuna / término luminoso." (Soledad primera, vv. 62-64) , "Aura<br />
en esto marina / el discurso y el día juntamente / (trémula, si veloz) les arrebata" (Soledad<br />
segunda, vv. 512-514); "cuya vestida nieve anima un hielo / que torpe a unos carrizos lo<br />
retira, / infïeles por raros,/ si firmes no por trémulos reparos" (vv. 865-868).<br />
1970-1977 La misma construcción en Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, La niña <strong>de</strong> Gómez Arias (II, p.<br />
136), La <strong>de</strong>voción <strong>de</strong> la cruz (vv. 651-658).<br />
2074 Véase Quijote: "Las tristezas no se hicieron para las bestias, sino para los hombres" (II,<br />
11, p. ***); La estrella <strong>de</strong> Sevilla: "Los <strong>de</strong>sastres y <strong>de</strong>sdichas / se hicieron para los<br />
hombres; / que es mar <strong>de</strong> llanto esta vida" (vv. 1926-1928).<br />
2081 *Tirso <strong>de</strong> Molina, <strong>El</strong> bandolero: "mandó hacer diligencias exquisitas, puesto que en<br />
bal<strong>de</strong>; hizo acudir al puerto, registrar los bajeles todos <strong>de</strong> él, informarse qué naves hubiesen<br />
aquella noche" (p. 283). (Escu<strong>de</strong>ro).<br />
2100 Situación homóloga a la <strong>de</strong> otro héroe cal<strong>de</strong>roniano <strong>de</strong>l honor: el Don Gutierre <strong>de</strong>l<br />
Médico <strong>de</strong> su honra. En los dos casos el héroe (el labrador Crespo, el marido Don Gutierre<br />
Solís) forjan a su propia medida un nuevo personaje (el alcal<strong>de</strong>, el médico) a través <strong>de</strong>l cual<br />
consiguen recuperar el propio honor puesto en entredicho. Este <strong>de</strong>sdoblamiento (labradoralcal<strong>de</strong>;<br />
marido-médico) en el cual un nuevo personaje se impone sobre el otro es la imagen<br />
plástica –fuertemente teatral– <strong>de</strong>l dominio sobre sí mismos, que es el única vía hacia el<br />
triunfo <strong>de</strong>l héroe cal<strong>de</strong>roniano.<br />
2179 Sigo la puntuación <strong>de</strong> Valbuena Briones. En cambio, Dunn, Díez Borque, Ruano <strong>de</strong> la<br />
Haza, Escu<strong>de</strong>ro siguen a Hartzenbusch y leen: "¿Cómo no? A mi parecer, / la justicia ¿ha<br />
menester / más licencia?".<br />
2192 Ya que yo como justicia: La única que sigue a Leavitt es Touron <strong>de</strong> Ruiz [1981: 548],<br />
quien opina que Crespo "se humilla ante el capitán seductor <strong>de</strong> una forma tan extrema que<br />
llega a resultar falsa".<br />
2195 el mismo gesto en <strong>El</strong> Tuzaní <strong>de</strong> la Alpujarra: "DON ALONSO: -Aquí <strong>de</strong> ministro cese / el<br />
cargo; que caballero / sabré ser cuando conviene; / que soy Zúñiga en Castilla / antes que<br />
Justicia fuese, / así, arrimando esta vara, / adon<strong>de</strong> y cómo quisiereis, / al lado <strong>de</strong> don Juan,<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
<strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong> 239<br />
yo / haré..." (p. 360b). La súplica <strong>de</strong> Crespo es dramáticamente análoga a la <strong>de</strong> Don<br />
Fernando ante Don Mendo en También hay duelo en las damas (BAE, IX, pp.130-131).<br />
2205 Véase <strong>El</strong> mayor monstruo <strong>de</strong>l mundo: "MARIENE: -Mas rompiendo a mi silencio / las<br />
prisiones y los grillos / con que en cárceles <strong>de</strong> hielo/ el temor los ha tenido, / quiero<br />
<strong>de</strong>clararme…" (p. 467b).<br />
2243-2244 Véase Luis <strong>de</strong> Góngora, Polifemo : "bébelo Galatea, y da otro paso / por apurarle<br />
la ponzoña al vaso" (XXXVI, 287-288); Cal<strong>de</strong>rón, Celos aun en el aire matan: "Y ya hecho<br />
el empeño, / beber solicito / la ponzoña al vaso / y al aire el hechizo" (***).<br />
2253 Diferente la opinión <strong>de</strong> Valbuena Briones que comenta: "Pedro Crespo no sigue los<br />
dictados bárbaros <strong>de</strong>l código <strong>de</strong> honor, según el cual a secreto agravio <strong>de</strong>biera hacerse<br />
secreta venganza. Si la afrenta hubiese sido secreta la hubiera sepultado en su pecho<br />
llevándola con sufrimiento. Sin embargo, la ofensa es pública y pi<strong>de</strong> por ello una pública<br />
reparación que no viene mal, según piensa él, al capitán". En la misma línea, aunque con<br />
matices diferentes, Díez Borque.<br />
2285-2287 Los estatutos <strong>de</strong> limpieza <strong>de</strong> sangre, que obligaban a <strong>de</strong>mostrar la pureza <strong>de</strong> la<br />
ascen<strong>de</strong>ncia paterna y materna, pusieron en parte en crisis el sistema patrilineal. Véase<br />
Caro Baroja [1964: 434].<br />
2494-2497 Discute la interpretación <strong>de</strong> estos versos Lewis Smith [1980: 115].<br />
2634 Escu<strong>de</strong>ro propone atribuir este verso a los soldados y no a Don Lope.<br />
2638 Véase el mismo artificio en la acotación <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca, Las tres justicias en<br />
una: "Abre las puertas, que serán las <strong>de</strong> en medio <strong>de</strong>l teatro, y vese a Don Lope, hijo, en<br />
una silla, como dado garrote, y un papel en la mano, y dos velas a los lados" (p. 709a).<br />
2715 <strong>de</strong>gollarle?: Véase también Lope <strong>de</strong> Vega, La Dorotea: "DOROTEA: -Un pintor tengo <strong>de</strong><br />
llamar que le pinte una soga al cuello. CELIA: -¡Pobre Fernando! Mira que los caballeros no<br />
llevan soga; que el suplicio <strong>de</strong> su nacimiento es el acero por lo que tiene <strong>de</strong> espada, que es<br />
la profesión <strong>de</strong> la nobleza" (pp. 152-153).<br />
2726 Siempre según Morón Arroyo [1981] [1982: 62] el rey diferencia escolásticamente entre<br />
lo substancial y lo acci<strong>de</strong>ntal. Crespo ha errado en algo acci<strong>de</strong>ntal (no entregar el reo a la<br />
justicia militar) pero no en lo sustancial (castigar al ofensor). Queda por consiguiente<br />
absuelto.<br />
2743-2744 Son muchos los estudiosos que piensan que la entrada en convento <strong>de</strong> Isabel<br />
representa un final <strong>de</strong>sdichado que encarece aún más el fracaso <strong>de</strong> la estrategia <strong>de</strong> Crespo<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009
240 Stefano Arata<br />
(Edwards [1981: 65]). Tampoco se pue<strong>de</strong> comparar la situación <strong>de</strong> <strong>El</strong> alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Zalamea</strong><br />
con la <strong>de</strong> La <strong>de</strong>voción <strong>de</strong> la cruz, don<strong>de</strong> otro padre, Curcio, recluye en un convento a su<br />
hija Julia. Mientras que Crespo encuentra una solución satisfactoria para su hija, tras haber<br />
implorado al capitán <strong>de</strong> casarse con ella, Curcio, cegado por su pasión, recluye a Julia por<br />
una infundada sospecha, <strong>de</strong>scartando por completo la posibilidad <strong>de</strong> que la hija se case con<br />
su amado.<br />
Revista sobre teatro áureo ISSN: 1911-0804 Número 3, 2009