04.06.2013 Views

Eresores

Eresores

Eresores

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(Algimo^)j'e¿s^J5iie^a ,<br />

b <<br />

fai'''rómance es hablar como se<br />

habla en e~]ljjjfjVEp,'fyio conocen,«que el bien, hablar no es<br />

común» %injp^góci


GRAMÁTICA<br />

DE LA<br />

LENGUA CASTELLANA<br />

SEGÚN AHORA SF. HAIH.A,<br />

ORDENADA<br />

FOR<br />

DON VICENTE SALVA.<br />

TERCERA EDICIÓN,<br />

KOTVDUMESTE CORREGID.*. V AUMENTADA.<br />

PARÍS,<br />

T.IBRKRÍA I)K I.OS SS. ÜON VICIANTE SALVA É HIJO,<br />

c.M.i.i' ni: 1.11.1.E , № 4.<br />

1837.<br />

v­¡­,.( W^V­^<br />

J ^« MMu/cRCJinAD DE MALAGA<br />

BIBLIOTECA UN Vtno u ....


ENTUK los libros con que la prensa enriquece dia­<br />

riamente la república de las letras, se cuenta un cre­<br />

cido número de Gramáticas de los principales idiomas<br />

europeos para el uso de Jas personas que los hablan;<br />

aunque pocas á juicio de los inteligentes están desem­<br />

peñadas bajo un plan sencillo y metódico. No puede<br />

gloriarse España de semejante abundancia ; y si bien<br />

compite con Jas naciones mas civilizadas en buenos<br />

historiadores y poetas, siendo superior á cada una de<br />

ellas en escritores ascéticos, y mas rica que todas jun­<br />

tas en escelcntes (*) comedias; apenas puede presentar<br />

unos cuantos filólogos que se hayan dedicado á señalar<br />

el rumbo que conviene seguir, para evitar el desaliño<br />

é incorrección del habla común , los errores de una<br />

gran parte de los libros que andan impresos , y los<br />

casuales descuidos aun de los pocos que merecen ser<br />

propuestos por modelos de lenguaje y de estilo.<br />

El primero, que yo sepa, haber publicado una Gra­<br />

mática, sobre la lengua castellana bajo el titulo y for-<br />

* Puede verso mi opinión sobre nuestro anticuo teatro en<br />

Ja nota A al lin de este volumen.


VI<br />

nía de tal, fué el distinguido restaurador de las buenas<br />

letras, Antonio de Lebrija. «Yo quise echar la prime­<br />

ra piedra,» dice dedicando Ja obra á la reina dona Isa­<br />

bel, «é hacer en nuestra lengua lo que Zeno doto en la<br />

griega é Crátes en la latina. Los cuales, aunque fueron<br />

vencidos de los que después dellos escribieron, á lo me­<br />

nos fué aquella su gloria, é será nuestra que fuimos<br />

los primeros inventores de obra tan necesaria.» ¡Nadie<br />

puede en efecto disputarle este timbre, ni el de haber<br />

aplicado con acierto á la lengua española el método<br />

que pocos años antes había adoptado en sus Introduc­<br />

ciones para la enseñanza de la latina. Pero la lengua<br />

castellana no había llegado entonces á tal grado de<br />

perfección, que debiera temerse mas bien su decaden­<br />

cia que esperarse su mejora, como aseguraba Lebrija.<br />

Y cuando así no fuese , y nos conviniera estudiar el<br />

castellano de aquel siglo, no deberíamos hacerlo por<br />

unos elementos de 61 hojas en cuarto , diez y nueve<br />

de las cuales se emplean íntegras en tratar de la in­<br />

vención de Jas letras, de su oficio, orden y modo de<br />

pronunciarlas, y de Jas figuras de dicción. La misma<br />

división de Jas partes de Ja oración en diez, no obs­<br />

tante que incluye á la interjección en el adverbio, hace<br />

confuso lo que pudiera mirarse como útil en la tenta­<br />

tiva de este célebre gramático.<br />

Siguióle Francisco de Támara, de quien se impri­<br />

mió en Ambéres el año 1 550 una Suma y erudición<br />

de gramática en verso castellano. No sé de ella otra<br />

cosa sino lo que dice don Juan de loarte en el prólogo<br />

de su Gramática latina, á saber, que consta de 35<br />

hojas en octavo, que comprenden 1 GÍ3 estancias de ver-


VII<br />

so de arle mayor, unas compuestas de ocho versos y<br />

otras de diez, fuera de tres décimas, formadas de dos<br />

quintillas cada una en metro de ocho sílabas; y que<br />

en ellas se trata de todas las partes de la gramática<br />

y sus atributos, y aun del Arte métrica. Fácil es cono­<br />

cer que hubiera servido de poco para mi propósito<br />

poder consultarla, en razón del tiempo en que salió á<br />

luz, de lo niui compendiada que debe de ser, y por la<br />

circunstancia de estar en verso, la cual, si puede con­<br />

tribuir para que se fijen mejor en la memoria los pre­<br />

ceptos, embaraza siempre para darlos con estension<br />

y claridad.<br />

Tampoco he visto la que el año de 1558 publicó el<br />

licenciado Villalon en Ambéres con el título de Ar­<br />

te breve y compendiosa para saber hablar y escri­<br />

bir en la lengua castellana congrua y decentemente.<br />

Mayans (pág. 101 del Specimcn bibliothecae hispano-<br />

majansiarme) considera este libro digno de algún apre­<br />

cio, y lo reputa por el primero que se escribió de gra­<br />

mática castellana; porqué ¡os preceptos de la de Lebri­<br />

ja, dice el, son casi todos comunes á nuestra lengua y d<br />

la latina, y no peculiares de aquella, corno debería ser.<br />

Se han ocultado también á mis diligencias Jas Ob­<br />

servaciones de Juan de Miranda sobre ¡a lengua cas­<br />

tellana, impresas en Vcnecia el año de 1 567 , que men­<br />

ciona INicolas Antonio, y la Gramática castellana del<br />

maestro Pedro Simón Abril. No es menester que sea<br />

la mejor obra de este apreciable humanista, para que<br />

lleve grandes ventajas á la Nueva y sutil invención<br />

del licenciado Pedro de Guevara, no obstante que nos<br />

asegura este en la misma portada, que con ella jacili-


vi»<br />

siniamentc y en mu i breve tiempo se aprenderá lodo el<br />

artificio y estilo de las Gramáticas, que hasta agora<br />

se han compuesto y se compusieren de cu¡uí adelante.<br />

No queda el lector rnui instruido con las brevísi­<br />

mas Instituciones de la gramática española, que el<br />

maestro Bartolomé Jiménez Patón publicó en 1614,<br />

é incorporó después el año de 1 621 en su Mercurius<br />

trimegistus, pues nada hai realmente en ellas, que<br />

variados Jos ejemplos, no viniera bien á otras lenguas.<br />

Toda Ja Sintaxis está reducida á cuatro reglas genera­<br />

les sobre la concordancia.<br />

Ni fué mucho mas estenso Gonzalo Correas, cuyo<br />

Trilingüe, impreso el año 1627, comprende en un vo­<br />

lumen en octavo la gramática de las lenguas castellana,<br />

latina y griega. En este, aunque no tanto como en la<br />

Ortografía, se manifestó Correas amigo de noveda­<br />

des, útiles algunas, inoportunas las mas, y caprichosas<br />

otras. Cuento entre las primeras haber reducido á tres<br />

las partes de la oración.<br />

Patón y Correas florecieron en una era tan bri­<br />

llante para nuestra lengua, que no es de eslrañar cre­<br />

yesen superfluo comprender en reglas lo que todos<br />

practicaban con tanto acierto, y se contentasen con<br />

una especie de nomenclatura de las varias clases de<br />

nombres, verbos y las demás partes del discurso. No<br />

previeron que sus contemporáneos inspirarían tal res­<br />

peto, y, por decirlo así, tai veneración á los venide­<br />

ros, que apenas se atreverían á abandonar sus huellas,<br />

en cuanto se Jo permitiese el uso común ; y que Jas<br />

obras de algunos harían estudiar en todas Jas edades<br />

la lengua española de aquella época, al modo que


IX<br />

aprendemos la griega, para entender en sus originales<br />

á Homero, Píndaro, Eurípides, Dcmóstenes y Tucí-<br />

dides; y Ja latina, para poder leer á "Virgilio, Hora­<br />

cio, Cicerón, Tito Livio y Tácito. ¡Rara prerogativa<br />

de los autores eminentes, que logran inmortalizar con<br />

sus obras la lengua en que han escrito!<br />

Faltábales ademas á Patón y á Correas el fino y<br />

delicado gusto que se ha introducido en la gramática,<br />

no menos que en los demás ramos de las letras huma­<br />

nas, desde que el mayor esmero con que se cultivan<br />

la ideologia y la metafísica, ha facilitado el análisis<br />

de los principios gramáticos. Mas en honor de la ver­<br />

dad, y para gloria de aquel siglo y de nuestra nación,<br />

debe decirse, que quizá no descollarían tanto los nom-<br />

Lres de Locke, Brosscs, Condillac, Dumarsais, Beau-<br />

zée, Ilorne Tooke, Destutt-Tracy y Degerando, si no<br />

Jes hubiesen servido de antorcha las profundas inves­<br />

tigaciones de los solitarios de Puerto-real; ni estos<br />

hubieran dado á luz su Lógica, su Gramática gene­<br />

ral y los Nuevos métodos, griego, latino y castellano,<br />

á no haber bebido Jos fundamentos de su doctrina en<br />

la inmortal Minerva del Brócense. Celébrense en ho­<br />

ra buena los notables adelantos de los ideólogos mo­<br />

dernos , pero tributemos el justo loor á nuestro com­<br />

patriota Francisco Sánchez; y si los cstranjeros, poco<br />

impaciales , se obcecasen en alabar solo á sus escri­<br />

tores , digámosles con Iriarte,<br />

Presumís cu vano<br />

De esas composiciones peregrinas:<br />

¡Gracias al que nos trajo las gallinas!<br />

El Espejo general de la gramática en diálogos


X<br />

para saber la natural y perfecta pronunciación de la<br />

lengua castellana, de Antonio de Salazar, impreso en<br />

Rúan Ja vez primera el año 1622 y después en 1 672,<br />

esta puesto en diálogos para enseñar prácticamente<br />

por ellos, mas bien que por reglas, á hablar el es­<br />

pañol. Como destinada á los franceses, lleva la cor­<br />

respondiente traducción en otra coluna, para facili­<br />

tarles la inteligencia del testo.<br />

No debemos estrañar que en la mitad última del<br />

siglo X\'ÍI y en la primera del siguiente se imprimie­<br />

sen pocas Gramáticas españolas , de modo que apenas<br />

merezca mencionarse otra que la publicada en verso<br />

por Marcos Márquez el año de 1716. Es fortuna que<br />

no las escribiesen autores que hubieran apoyado los<br />

preceptos con ejemplos viciosos y de mal gusto. Pero<br />

desterrado este con los esfuerzos que empezaban á ha­<br />

cer algunos literatos reunidos á la sombra de la Aca­<br />

demia española, ó sostenidos por su respetable auto­<br />

ridad, pronto se advirtió la falta que había de una<br />

Gramática de nuestra lengua. Laque publicó en 1 743,<br />

y reimprimió después con varias enmiendas y adicio­<br />

nes en 1769, D. Benito Martínez Gómez Gayoso, es<br />

realmente la primera digna de tal nombre. Su autor<br />

da ya muestras de conocer, que no basta esplicar ais­<br />

ladamente todas las partes de que se compone una len­<br />

gua, si no se señalan sus modismos mas usuales: aun­<br />

que ni en lo uno ni en Jo otro guardó el método mas<br />

acertado, ni dio á estos el lugar que reclaman de<br />

justicia.<br />

En el mismo año 1 769 salió á luz el Arle del ro­<br />

mance castellano por el P. Benito de san Pedro, y


XI<br />

si bien el libro primero de las Épocas de nuestro ro­<br />

mance, no pertenece rigurosamente á una Gramática,<br />

ni los otros están desempeñados cual era de desear; no<br />

es tan inferior á la de Gayoso , como se pretende en<br />

el volumen intitulado, Conversaciones críticas recogi­<br />

das por el Lic. don Antonio Gobc'/os, anagrama im­<br />

perfecto de D. Benito Gayoso.<br />

La de Ja real Academia española, publicada la pri­<br />

mera vez en el año de 1771 , atendió con bastante par­<br />

ticularidad á los idiotismos, esplicados mui de pro­<br />

pósito en la lista de las preposiciones que rigen cier­<br />

tos nombres y verbos, y por incidencia en otros va­<br />

rios lugares. Esta parte de aquella Gramática, la<br />

esplicacion de algunos tiempos, y de la armonía que<br />

guarda el verbo determinante con el determinado, y<br />

varias otras observaciones, no menos juiciosas que de­<br />

licadas, manifiestan que se confió desde luego su re­<br />

dacción á sugeíos hábiles, y que también lo han sido<br />

los que han cuidado sucesivamente de todas Jas edi­<br />

ciones hasta Ja cuarta. Mas los sabios que han perte­<br />

necido en los cincuenta años últimos á aquel cuerpo,<br />

distraídos por tareas mas gratas y de mayor gloria, ó<br />

faltos de constancia para reducir á reglas los princi­<br />

pios de lenguaje que tan bien han sabido observar en<br />

Ja práctica; no han llenado hasta hoi los muchos va­<br />

cíos de su Gramática, ni han encerrado en Ja Sinta­<br />

xis todo Jo que á ella pertenece , y se halla ahora<br />

esparcido por el libro desde la página duodécima. La<br />

misma Academia ha manifestado, con los deseos de me­<br />

jorarla, la imposibilidad en que se lia visto de hacer­<br />

lo, dejando en la edición que años pasados reprodujo,


XII<br />

la fecha que llevaba la cuarta, es decir, la de 17%.<br />

Poco antes, y después de haier ya rectificado su<br />

trabajo la Academia en la segunda y tercera edición,<br />

publicó en 1 791 don Juan Antonio González de Val-<br />

des una Gramática de la lengua latina y castellana<br />

en tres cuadernos abultados en octavo marquilla. A<br />

pesar de lo que el autor dice en el prólogo, y de que<br />

en varios pasajes manifiesta no carecer de cierta ins­<br />

trucción y de la lectura de nuestros clásicos; juzgo mu i<br />

difícil que nadie aprenda el Jatin por su libro, y mu­<br />

cho menos el castellano, de que solo se encuentra una<br />

que otra especie acá y allá, sin orden , sin discerni­<br />

miento y sin gusto. Tal vez corregir/a algunos de es­<br />

tos defectos en la segunda edición que dio en 1796',<br />

la cual he visto citada con el título de Gramática i?reo<br />

co-latina y castellana.<br />

No recordaré los varios epítomes de la gramática<br />

castellana que se han impreso después del 1800, por­<br />

qué todo su mérito consiste en haber compendiado,<br />

mas ó menos bien, la de la Academia. Sin embargo<br />

no debe pasarse en silencio á D. Juan Manuel Calle­<br />

ja, ya que procuró en sus Elementos de gramática<br />

castellana, publicados en Bilbao el año de I 81 8, apli­<br />

car á nuestra lengua los principios de Dcstutt-Tracy<br />

y de Sicard, abandonando Ja rutina de los que Je ha-<br />

hían precedido. Por haber querido singularizarse so-<br />

Lrado, los jóvenes, particularmente los que ya han<br />

estudiado por Otra Gramática, hallarán alguna oscu­<br />

ridad en esíos Elementos, en que no tuvo la cautela<br />

de introducir poco á poco novedades, que serán un<br />

escollo para los lectores, hasta que nos hallemos tan


XIII<br />

familiarizados con el nuevo lenguaje metafísico, como<br />

lo estamos con la nomenclatura , divisiones y subdi­<br />

visiones de los gramáticos antiguos. Se notará acaso<br />

que yo be pecado por el estremo contrario, cuidando<br />

demasiado de emplear un lenguaje mui conocido, y que<br />

recurro para ello á largos rodeos y á frecuentes repeti­<br />

ciones, de modo que son mui contadas las vezes que<br />

he empleado las frases de complemento directo é indi­<br />

recto, y aun esto después de esplicada su significación.<br />

Espondré aquí algunas de las consideraciones que mo­<br />

tivan mi timidez , que no pocos calificarán de nimia*<br />

Nada parece á algunos mas sencillo , que hacer de<br />

un golpe todas las mejoras imaginables en la gramá­<br />

tica, y escribirla de una manera enteramentefilosófica*<br />

Así debiera ser sin disputa , si mientras el sabio exa­<br />

mina en pocas horas los diversos sistemas de una cien­<br />

cia , y aun crea nuevas hipótesis, no costase muchos<br />

años á la mayor parte de Jos hombres el adelantar un<br />

solo paso. El análisis del lenguaje , de que tantas ven­<br />

tajas reporta Ja metafísica, puede mui bien ser perju­<br />

dicial, aplicado á los Elementos para enseñar la gra­<br />

mática de una lengua. ¿Qué inconveniente presenta á<br />

primera vista, que sentado el principio de un signifi­<br />

cado único para cada voz, miremos á Ja dicción que<br />

solo como un relativo, aun cuando parece liacer las<br />

vezes de conjunción? Las frases, Manda que no salgas,<br />

Ordenó(¡ue atacasen, son en realidad eJ compendio de<br />

estas otras, No salgas , es la cosa que manda, Ata­<br />

quen, es la cosa que ordenó. Si un principiante infi­<br />

riese de estos ejemplos, como podía mui bien suceder,<br />

que Je era permitido decir, Ordeno que ataquen, al


XIV<br />

modo que se dice, Manda que no salgas; liabría per­<br />

dido mucho en creer que puede emplear un tiempo<br />

que el uso repugna, al paso que ningún mal resul­<br />

ta de que denomine al que, ya relativo , ya conjun­<br />

ción, según los diversos oficios que desempeña. Bueno<br />

es hacer conocer insensiblemente los fundamentos y<br />

origen de ciertas locuciones, cuando por hacerlo no<br />

se embrollan ni oscurecen las cosas. Los que preten­<br />

den que los jóvenes pueden recibir toda doctrina, de<br />

cualquier modo y en cualquiera dosis que se Jes su­<br />

ministre, se olvidan de Jas muchas vigilias que Jes ha<br />

costado desenmarañar y poner en claro Ja de Jos au­<br />

tores que han Jeido. Y ciertamente los hombres, que<br />

siendo maestros en la facultad y estando acostumbra­<br />

dos á desentrañar sus principios, emplean largos ratos<br />

de meditación para penetrar los sistemas de los otros;<br />

no debieran figurarse que el suyo, por nuevo que sea,<br />

logrará la prerogativa de ser comprendido con facili­<br />

dad por cualquiera principiante. Cuando Francisco<br />

Sánchez, al notar de bárbaras las locuciones Dico quod,<br />

credo quod, sciendum est. quod, observó que el quod,<br />

reputado conjunción en varios pasajes de los clásicos<br />

latinos, era la terminación neutra del qui, quac, quod,<br />

y que faltaba algo por la elipsis; anunció una idea que<br />

todos pudieron entender. Mas si hubiese añadido, que<br />

ut tampoco era conjunción, que se escribía utianti­<br />

guamente , y que no era otra cosa que el Ó'TI termina­<br />

ción neutra del relativo griego, según lo esplicaHorne<br />

Tooke; pocos le hubieran comprendido, ni sería dado<br />

adivinar las ventajas que puede sacar de tal esplica-<br />

cion el que empieza á aprender la lengua latina.


XV<br />

Con igual paridad, después de saber el que se pro­<br />

pone estudiar el español, que las partículas indecli­<br />

nables han sido primitivamente otros tantos nombres<br />

con significación determinada ; después de haber in­<br />

vestigado que los adjetivos no son nombres sino ver-<br />

hos, ó por el contrario, que el verbo es un verdadero<br />

nombre, de cuya composición con otros han resultado<br />

las terminaciones de la conjugación ; después de hallar­<br />

se, en una palabra, rodeado de confusión por el cho­<br />

que de estas nuevas nociones con las que ha oido desde<br />

su infancia y no le será fácil olvidar; ¿habrá adelan­<br />

tado mucho para conocer el uso de los tiempos, ni el<br />

empleo oportuno de todas las partes del discurso, esto<br />

es, para hablar bien y propiamente la lengua castella­<br />

na? ¿Le facilitará al menos el camino para conseguirlo»<br />

poseer los conocimientos de todos los ideólogos que<br />

han existido, y aun mayores, si se quiere? ¿No habrá<br />

algunos de los que miramos como modelos de lenguaje,<br />

que jamas hayan saludado la moderna metafísica? ¿Se<br />

conocía, cuando hrillaron los célebres escritores, sin<br />

cuyo estudio siempre quedaría manco é imperfecto el<br />

que se hiciera de nuestra lengua? No vacilaré en afir­<br />

mar , que la lectura de una página de Triarte, Clavijo,<br />

Mo ralin ó Jovellános, ó Ja de un solo capítulo de este<br />

ensayo mió, cuyas imperfecciones reconozco, servirán<br />

infinitamente mas para saber en qué consiste Ja buena<br />

locución castellana, que la sublime doctrina conteni­<br />

da en los muchos volúmenes de ideología y de gramá­<br />

tica general, que de un siglo acá se han publicado.<br />

Tratemos siempre las artes y las ciencias de un modo<br />

que las haga IÍtiles al linaje humano, no tomando la


XVI<br />

puntería sobrado alta, porqué como dice el cómico<br />

latino.<br />

id arlutror<br />

Apprime ill vita esse utile , ut ne quid nimis.<br />

No olvidemos que hai unos límites prefijados á nuestro<br />

entendimiento, como los tiene la Jijereza de los ciervos<br />

y la fuerza de los leones. Quizá por este motivo la tal<br />

cual perfección de las cosas humanas precede tan de<br />

cerca á su decadencia. El estado de barbarie en que<br />

yacen Grecia y África, depósitos un tiempo del saber,<br />

y el atraso en que Hernán Cortes encontró á los me­<br />

jicanos, olvidados enteramente de las artes que habían<br />

cultivado sus mayores; prueban que tal es por desgra­<br />

cia la alternativa en que están constituidas todas las<br />

cosas de este globo. Puede ser que el admirable des­<br />

cubrimiento de la imprenta Jo estorbe; pero sin ella<br />

¿qué obstáculo se Je ofrece al hombre pensador, para<br />

que los cultos europeos reemplazen dentro de mil anos<br />

á los beduinos y á los hotcntotes? Sin salir de la ma­<br />

teria que me ocupa en este libro, ni de nuestra casa,<br />

¿no anunciaba el siglo de los Avilas, de los Mendozas,<br />

los Granadas y Jos Cervantes, que j^ronto los segui­<br />

rían Góngora, Quevedo, Paravicino, Gracian, Polo de<br />

Medina, y la demás comparsa de culteranos? Apenas<br />

habían renacido las buenas letras á mitad del siglo úl­<br />

timo , y llegó la lengua á su madurez en los escritos<br />

de un Jovcllános, un íriartc y un Muñoz, ¿no vimos<br />

ya aparecer á Cienfuégos, que tantos imitadores ha<br />

tenido, y que aun encuentra quien le escuse y le elo­<br />

gie? ¿Qué prueba todo esto sino lo limitado de nuestra<br />

inteligencia, la detención con que lian de desarraigarse


xvi r<br />

las preocupaciones , y la diferencia que debe hacerse<br />

en lodos los ramos entre el hombre que posee profun­<br />

damente una facultad, y el común de los que la pro­<br />

fesan? En todas hai verdades abstrusas, una recóndita<br />

filosofía y un santuario, por valerme de esíe símil,<br />

de arcanos, reservado al sabio que las profundiza, é<br />

impenetrable á la generalidad de los alumnos que las<br />

cultivan; y esta parte elevada y misteriosa de la gra­<br />

mática, poco útil y acaso perjudicial á los que desean<br />

aprender un idioma, se halla precisamente en las pro­<br />

fundas investigaciones sobre el lenguaje. Llegan estas<br />

á formar un género de escolasticismo, como los cálcu­<br />

los, mui sublimes é inaplicables á ningún cómputo ni<br />

demostración usual, lo son en las ciencias matemáticas.<br />

No es lo mismo trazar una gramática general, que<br />

escribir la de una lengua particular. El ideólogo toma<br />

una especie de este idioma y otra de aquel, y anali­<br />

zando el rumbo y progresos del discurso humano, des­<br />

cribe las lenguas como cree que se han formado, ó<br />

que debieron formarse. Pero al escritor de la Gramáti­<br />

ca de una lengua no le es permitido alterarla en lo mas<br />

mínimo: su encargo se limita á presentar bajo un sis­<br />

tema ordenado todas sus facciones, esto es, su índole<br />

y giro; y la Gramática que reúna mas idiotismos y en<br />

mejor orden, debe ser la preferida. Al retratista nunca<br />

se le pide una belleza ideal, sino que copie escrupulo­<br />

samente su modelo. Cuantas mas facciones suyas trasla­<br />

de al lienzo, cuanto mejor retenga su colorido, y cuan­<br />

to la espresion de los ojos y de todo el semblante, la<br />

actitud del cuerpo y el vestido mismo se acerquen<br />

mas á la verdad, tanto mas perfecto será el retrato.<br />

b


xvm<br />

Les modismos constituyen un carácter tan esencial<br />

de las lenguas como las mismas palabras. Porqué no<br />

solo el que diee,X« empresa no tuvo suceso(huen éxito),<br />

Vd. es demasiado honesto (atento), empleando estas dos<br />

vozes en un sentido que nosotros no conocemos, habla<br />

mal el español; sino que haría lo propio el que dijese,<br />

iVb soi que un torpe, Todo anticuario que era; donde<br />

las palabras son castellanas, aunque ordenadas según<br />

el giro francés; ó bien se apartase del régimen que cier­<br />

tos verbos piden; falta que cometen los que anuncian<br />

con mucha seriedad, que pueden pasarse de una cosa,<br />

ó que van á ocuparse de ¿ainegocio. Por esto, tanto<br />

el que escribe en una lengua, como su gramática, no<br />

pueden desviarse del uso, el cual no es siempre filo­<br />

sófico, sino que tiene mucho de caprichoso. Cuando<br />

vemos que es corriente insepulto, y que no lo es sepul­<br />

to, y menos el verbo insepullar; que son castizos in­<br />

consútil, inmaculado, insólito, inulto, invicto,posesio­<br />

narse, y que no lo son consútil, maculado, sólito, ulto,<br />

victo, posesionar; que decimos batalla figurada, y no<br />

fingida, piedra arenisca, y no arenosa; que está di­<br />

cho con propiedad, Para míes todo uno, me es indife­<br />

rente, mientras no lo estaría, Me es todo uno, para<br />

mí es indiferente; que se habla con ó por la nariz, y<br />

solo por boca de ganso; que heredar á uno quiere decir,<br />

ya ser su heredero, ya darle heredades; y finalmente<br />

que informar significa dar forma, al paso que es infor­<br />

me lo que carece de ella; ¿podremos poner en duda el<br />

grande influjo que tiene en escribir bien la observancia<br />

de Ja propiedad , con que se emplean y colocan todas<br />

las partes, aun las mas pequeñas, del discurso?


XIX<br />

Este uso no está sujeto á leyes: es lujo del habla del<br />

vulgo ; fórmale también el roze que nos proporcionan<br />

con otros países el comercio, los nuevos descubrimien­<br />

tos y las mismas guerras. Contribuyen á él igualmen­<br />

te, así el gusto que domina entre ios literatos, como<br />

las ciencias que suele cultivar con especialidad cada<br />

una de las naciones. Por eso no debe estranarse que<br />

esté espuesto á continuas vicisitudes, si bien apoyadas<br />

siempre en un fondo nacional. Este tipo forma Ja basa<br />

de Ja lengua, como la forman en nuestro traje la capa<br />

y la mantilla. Dense á la primera todas las variacio­<br />

nes imaginables en Jas vueltas, esclavina y cuello; por<br />

la capa y por el modo de embozarnos, somos distin­<br />

guidos entre todos Jos pueblos de Europa , así como<br />

Ja elegante mantilla, cualesquiera que sean su tela y<br />

hechura, imprime á nuestras mujeres la gracia que<br />

con mas singularidad las caracteriza.<br />

Cuando estas novedades varían notablemente la len­<br />

gua, cosa que apenas puede dejar de suceder á la vuelta<br />

de cincuenta aíios , según observo al fin de este libro<br />

en la nota B, se requiere una nueva Gramática que las<br />

esplique.Esta reflexión, que me parece de una exactitud<br />

incontestable, evidencia la falta en que han incurrido<br />

Jos gramáticos, cuyos preceptos pueden aplicarse igual­<br />

mente al modo de hablar de D. Alonso el sabio, que<br />

al de Granada, al de Soto Marne y al de González Car­<br />

vajal, no obstante que cada una de Jas épocas en que<br />

han florecido estos cuatro escritores, tiene una fisono­<br />

mía peculiar que la diversifica de las otras. Por no ha­<br />

ber atendido á esta distinción, nos mueve á risa Garres<br />

con su empeño de resucitar, en el tratado del Fundab<br />

*


XX<br />

viento del vigor y elegancia de la lengua castellana,<br />

el giro rancio de fines del siglo XV J.<br />

El otro defecto que se celia de ver en todas las Gra­<br />

máticas puramente castellanas, es lo poco que se de­<br />

tienen sus autores en desentrañar las frases usuales, de<br />

que debieran hacer una exacta anatomía, para señalar<br />

á cada «na de sus partes el sitio que reclaman el uso y<br />

el oido delicado de ¡os que hablan bien la lengua. Ha­<br />

bituados á ella Jos que las compilan, y con ¡a idea de<br />

que escriben para sus compatriotas, pasan por alio mu­<br />

chas de ¡as circunstancias que constituyen el estado pre­<br />

sente del idioma. Tampoco hubiera yo reparado en al­<br />

gunas, si mi larga residencia en diversos países estran-<br />

jeros; la lectura de los libros que se han escrito para<br />

enseñar Ja lengua castellana á Jos franceses, italianos é<br />

ingleses; y las preguntas de las personas que la estudia­<br />

ban, no me hubiesen hecho advertir ciertos pormeno­<br />

res, que se escapan fácilmente al que está rodeado desde<br />

su infancia de los que conversan siempre en español.<br />

Si mis lectores convienen conmigo en la verdad de<br />

las observaciones que preceden , no estrañarán , que<br />

con Ja afición de toda mi vida á las buenas letras, y<br />

con el estudio de las lenguas principales entre las muer­<br />

tas y las vivas, se me haya escitado el deseo de llenar<br />

de algún modo el vacío de una Gramática de la ac­<br />

tual lengua castellana. El amor á las cosas patrias se<br />

aviva ademas mucho con Ja distancia, y llega casi á<br />

delirio la predilección al propio idioma, en viéndose<br />

el hombre rodeado de los que no lo hablan. Obligado<br />

á conversar diariamente con los buenos escritores, que<br />

se leen entonces con mayor ahinco, estudia con mas


XXI<br />

detención su lengua, y adopta, para hermosearla, al­<br />

gunas metáforas, imágenes y pensamientos de los au­<br />

tores estrafios. Séame licito observar con este motivo,<br />

que los españoles que residieron en cortes estranjeras,<br />

y Jos que militaron mucho tiempo en Italia y Flándes,<br />

no son los que han contribuido menos á enriquecer<br />

nuestro idioma. Lebrija , Torres Naharro , Urríes,<br />

Garibai, Hurtado de Mendoza, Avila y Zúñiga, Gar-<br />

cilaso , Juan Valdes , Antonio Pérez , Alemán , Colo-<br />

ma , Velázquez de Velasco, Cervantes, Suárez de Fi-<br />

gueroa , los dos Argensolas, Viriles, Mira de Amescua,<br />

Mesa , I\ei de Artieda , Moneada , Meló , y muchos<br />

otros que pudieran citarse de los antiguos; y Luzan,<br />

Cadalso, Azara, García de Ja Huerta, López de la<br />

Huerta y don Leandro Moratin en los últimos tiem­<br />

pos, pueden ser apoyo de esta observación.<br />

Habiéndome decidido á manifestar por medio de este<br />

corto trabajo, que no me son indiferentes mi lengua<br />

ni mi patria, formé el primer bosquejo sin ausilio de<br />

libros. La práctica de enseñar y mis estudios me ha­<br />

bían proporcionado, no solo una copia regular de no­<br />

ticias, sino aquella especie de tacto, que se siente mas<br />

bien que se esplica en los conocimientos humanos; y<br />

así no era una temeridad emprender esta jornada sin<br />

lazarillo que me guiase. Ya que no debiera prometer­<br />

me llevar al cabo de esta manera la obra según la<br />

había concebido, estaba á lo menos seguro de no es-<br />

ponerme á copiar á ninguno de los que me habían<br />

precedido, ni en el plan general, ni en los pormeno­<br />

res. No se hallará en efecto en mi libro un capítulo,<br />

ni una serie siquiera de nombres ó de verbos, en que


XXff<br />

yo concuerdc exactamente con los otros gramáticos.<br />

No quiero decir con esto que mi doctrina sea origi­<br />

nal, pues no puedo menos de coincidir en muchos pun­<br />

tos con lo que ellos establecen; y es indispensable que<br />

camine acorde con ¡o que asienta la Academia en su<br />

última Ortografía, habiéndome propuesto esplicar su<br />

sistema, por ser el seguido generalmente en las mejores<br />

ediciones. Creo no obstante haber simplificado mucho<br />

sus reglas, y que en las de la acentuación he espuesto<br />

metódicamente los principios, que es probable tuvo<br />

á la vista aquel cuerpo al tratar de esta materia.<br />

En los tres años que he dejado reposar mi bosquejo<br />

para irlo corrigiendo y adicionando, he intercalado<br />

en sus lugares cuantas observaciones me han parecido<br />

adecuadas de las que se hallan en las demás Gramá­<br />

ticas y en los escritos de Aldrete , Mayans , Burriel,<br />

López de la Huerta, Garces, los dos Iriartes, Capmany,<br />

Marina, Vargas Ponce , Sicilia, Gómez Hermosilla,<br />

Martínez de la Rosa, y en fin de los pocos que direc­<br />

ta ó indirectamente han tratado de la propiedad ó sin­<br />

taxis castellana. No obstante el cuidado que he puesto<br />

en reunir los materiales diseminados en estos autores,<br />

todavía me lisonjeo de que la mayor parte de lo que<br />

contiene el presente volumen, es fruto de mi larga me­<br />

ditación sobre nuestros buenos escritores. ¡Ojalá hu­<br />

biese podido disfrutar varias obras del Sr. Jovellános,<br />

que deben entrar en la colección que ha empezado ya<br />

á publicarse en Madrid! Pluma que ha sabido ame­<br />

nizar Jas cuestiones mas áridas, y que con tal maes­<br />

tría manejaba nuestra lengua, no puede menos que<br />

desenvolver curiosos y delicadísimos puntos en los liu-


XXIII<br />

dimentos de gramática francesa é inglesa, en los<br />

Principios generales de lógica, metafísica é ideolo­<br />

gía, en el Tratado sobre la descomposición y análisis<br />

del discurso, en los Principios de gramática general,<br />

ó sea introducción al estudio de las lenguas, y en las<br />

Lecciones de gramática castellana. Pero el deseo de<br />

poner cotos al estado casi de delirio, en que me lia<br />

ido constituyendo el empeño de llevar adelante un Ira-<br />

tajo que miré al principio como cosa de entreteni­<br />

miento, me obliga á no dar mas largas á concluirlo.<br />

No pudiendo descansar ni dormir por el cúmulo de<br />

especies que á cada paso me ocurren, me he decidido<br />

á imprimirlo, antes de perfeccionarlo hasta el punto<br />

de inspirarme la debida confianza, para recobrar mi<br />

tranquilidad , fijando de algún modo por medio de la<br />

imprenta estos apuntes, y aguardando de los sabios y<br />

del tiempo las muchas enmiendas que pueden recibir.<br />

Deseando seguir el camino común y trillado, mien­<br />

tras no se saquen grandes ventajas de su abandono, he<br />

dividido mi obra en los cuatro tratados, que com­<br />

prenden de ordinario las Gramáticas. En el intitula­<br />

do Analogía espongo ante todas cosas las reglas para<br />

leer y pronunciar correctamente, y en seguida trato<br />

de Jas partes de la oración , limitándome á poner la<br />

declinación del nombre, sus géneros, las modificacio­<br />

nes que sufre para pasar á comparativo, superlativo,<br />

aumentativo ó diminutivo, ó en razón de ser deriva­<br />

do ó compuesto; á la conjugación de los verbos, así<br />

regulares como irregulares, y á dar una idea mui en<br />

globo de las partículas indeclinables. Esplicar el uso<br />

que lia de hacerse de estas mismas partes, cómo lian


xxiv<br />

de colocarse en el discurso, y las mutaciones que sufren<br />

según que van antepuestas ó pospuestas, es oficio pro­<br />

pio y esclusivo de la Sintaxis; como también el sena-<br />

lar las delicadas v casi imperceptibles diferencias que<br />

hai en los diversos modos de decir. Para eslo me be di­<br />

latado en el uso general de las preposiciones, y en la<br />

lista de las que rigen particularmente algunos nombres,<br />

verbos y adverbios. Noto varios usos que parecerán<br />

menos necesarios á ¡os castellanos; pero que pueden ser<br />

provechosos á los demás españoles, para evitar los pro­<br />

vincialismos en que mas de ordinario incurren. En la<br />

Sintaxis he tratado también de los caracteres princi­<br />

pales del estilo castellano de nuestros dias, haciéndo­<br />

lo resaltar con Ja contraposición del que se usaba en el<br />

siglo XVí y con el de otras naciones, porqué con ar­<br />

reglo á las ideas que llevo espues'as en el presente pró­<br />

logo, debo mirar como incompleta aquella parte de la<br />

gramática , si le falta este capítulo. Siguen en ¡a parte<br />

tercera las reglas de la Ortografía, y en la cuarta y<br />

última las de nuestra Prosodia, con algunas nociones<br />

acerca del metro y de las composiciones en verso.<br />

He procurado no embarazar al principiante, sobre<br />

todo en la Analogía, con un gran número de reglas,<br />

y menos con largas escepcicnes; por lo que las he co­<br />

locado frecuentemente en notas al pié , á fin de que<br />

pueda leerlas una 6 dos vezes, sin abrumar la memo­<br />

ria con una árida é inconexa lisia de nombres , tan<br />

dificultosa de aprender como fácil de olvidar. Otras<br />

notas que le son de menos importancia, aunque la tie­<br />

nen para esclarecer los fundamentos de mi sistema, se<br />

han reservado para el fin del libro.


xxv<br />

Apoyado cu los misinos principios de sencillez, y<br />

con el objeto de que no aprendan los jóvenes sino lo<br />

que les sea indispensable ó sobre manera útil, be omi­<br />

tido por entero la doctrina que sobre las figuras de<br />

dicción se nos enseña con tanto aparato en las escuelas;<br />

contentándome con csplicar algunas, ó la cosa misma,<br />

por incidencia. Poco importa que uno ignore qué es<br />

hipérbaton, pleonasmo etc., palabras cuyo significado<br />

solóse retiene con facilidad, sabiendo la lengua de que<br />

se han tomado, si al cabo conoce, cómo y por qué se<br />

emplea la trasposición ó Ja redundancia de las vozcs.<br />

Los principios que me han guiado en la formación<br />

de estos elementos, justifican suficientemente su títu­<br />

lo de Gramática de la lengua castellana, según ahora<br />

se habla, y el que haya citado casi siempre , para com­<br />

probación de sus reglas, ejemplos de los autores que<br />

han florecido después de mediado el siglo último. Y<br />

no ha sido para mí lo menos trabajoso haber busca­<br />

do y escogido los pasajes á que me refiero, cuando<br />

para valerme de nuestros clásicos antiguos, me bas­<br />

taba acudir á los muchos apuntes que tengo reuni­<br />

dos sobre lo mas notable de su dicción. Puedo ase­<br />

gurar sin escrúpulo , que he leido veinte volúmenes<br />

de los antiguos por cada uno de nuestros modernos:<br />

ni debe parecer estrano que dos siglos de saber, de<br />

glorias, de conquistas y del descubrimiento de un nue­<br />

vo mundo, produjeran muchos mas escritos origina­<br />

les, que los ochenta años que escasamente han corrido<br />

desde que algunos literatos principiaron á purgar nues­<br />

tro idioma del follaje ridículo, con que el mal gusto<br />

lo había sobrecargado por espacio de una centuria.


XXVI<br />

Desde muí niño me familiarizó mi padre con las obras<br />

del Mtro. Avila, santa Teresa de Jesús, Granada, lli-<br />

tadeneira y Nieremberg. Esta feliz casualidad me afi­<br />

cionó tanto á su lenguaje, que antes de cumplir los<br />

diez y seis años, había ya devorado por elección los<br />

escritos de Guevara , Sigüenza , san Juan de la Cruz,<br />

Estella , Venégas, Márquez, Malón de Chaide , Yé-<br />

pes y otros príncipes del romance castellano. Empeza­<br />

ba á conocer entonces, y lo descubrí mejor posterior­<br />

mente, que solo embebiéndome en su estilo, lograría<br />

arraigarme en los principios que constituyen nuestra<br />

buena locución, y precaverme del contagio, que sin<br />

este antídoto debía pegárseme de otros libros, que mis<br />

estudios me forzaban á leer, ya en sus originales, ya<br />

en pésimas y afrancesadas traducciones. Me afané pues<br />

por engolfarme en la lectura de los autores que forman<br />

el principal depósito del habla castellana, sin que me<br />

retrajese de este empeño lo voluminoso de algunos, ni<br />

lo abstracto de su asceticismo, ni la nimia profusión<br />

con que suelen engalanar una misma idea. Tales mi­<br />

lagros obra en nosotros la afición: porqué no es me­<br />

nester mucha para estudiar la lengua castellana en el<br />

ameno pensil de su Parnaso, en su rico cuanto varia­<br />

do teatro, ó en los escritos de un Mariana, un Men­<br />

doza, un León, un Meló, un Alemán ó un Cervantes.<br />

De mí sé decir, que cuando en el discurso de mi vida<br />

he querido distraerme de ocupaciones mas serias, no<br />

dar entrada al tedio, ó disipar alguna pena de las que<br />

tantas vezes acibaran nuestra miserable existencia; no<br />

he hecho, ni hago hoi dia otra cosa, que echar ma­<br />

no de alguno de nuestros poetas, de cualquiera de núes-


XXVII<br />

tras ingeniosas comedias, ó de uno de nuestros nove­<br />

listas ó historiadores. Su lectura lo hermosea todo co­<br />

mo por encanto á mi vista, y el majestuoso lenguaje<br />

y íliiicla versificación de aquellos escritores, me hace<br />

olvidar la insulsa regularidad, el monótono clausular<br />

y el filosofismo de muchos de mis contemporáneos.<br />

Nadie crea que incluyo en este número á los au­<br />

tores que cito en mi Gramática , aun cuando sea con<br />

el fin de notarles algún defecto, pues cabalmente mu­<br />

chos de ellos pertenecen á lo mas florido de nuestra<br />

moderna literatura. Sin embargo, para que esto no<br />

induzca á los jóvenes en algún error acerca de los au­<br />

tores que deben escoger para pauta del buen lenguaje,<br />

me veo precisado á advertir, que se le han deslizado<br />

al dulce Meléndez algunos galicismos, mezclados con<br />

muchas de las palabras anticuadas que se usan actual­<br />

mente en Castilla la vieja; que no tengo por riguro­<br />

samente puros á Arriaza, Burgos y Quintana, cuyo<br />

estilo hallo algo mas castigado en el tomo segundo de<br />

las Vidas de españoles célebres que acaba de publi­<br />

car ; que Vargas Ponce y Mor de Fuentes carecen de<br />

fluidez, particularmente el segundo, que es de una<br />

dureza insoportable ; y que Cienfuégos ha escrito en<br />

una lengua que le pertenece eselusivamente , pero que<br />

no es la castellana de ninguna época. Le ha cabido con<br />

todo la suerte de tener muchos prosélitos, como los tu­<br />

vo el gongorismo en su tiempo, porqué es carrera mas<br />

ancha y desembarazada Ja de desatinar cada cual á su<br />

antojo, que la de escribir con pureza y corrección.<br />

Para hacer olvidar, si es posible, sus obras poéticas,<br />

que convendría no hubiesen visto la luz pública , me


XXVIII<br />

he desviado, respecto de este solo escritor, de la fría<br />

templanza con que debe hablarse al notar los defectos<br />

ajenos. Es sugeto con el que no he tenido trato ni des­<br />

avenencia de ninguna especie, y á quien miro con<br />

cierta predilección por su gloriosa muerte, y por sus<br />

conocimientos en las humanidades, de que dan buen<br />

testimonio algunas producciones suyas en prosa. No<br />

son por tanto la preocupación, la rivalidad ni el re­<br />

sentimiento los que han guiado mi pluma, al hablar<br />

de un modo poco favorable de su lenguaje. Por haber<br />

visto lo mucho que alaba Quintana el mérito de Cien-<br />

fuégos en la Introducción á la poesía castellana del<br />

siglo XFIII, he vuelto á leer detenidamente sus com­<br />

posiciones , y al paso que le hallo muchas vezes buen<br />

versificador, me ratifico en tenerle por mal poeta y<br />

peor hablista. Sería una desgracia, que el juicio, que<br />

tal vez la amistad ha arrancado á Quintana, deslum­<br />

hrase á algún joven, y que tuviéramos por su culpa<br />

un solo cienfueguista.<br />

Aun de nuestros mas distinguidos escritores, de los<br />

antiguos igualmente que de los modernos, cito pasajes<br />

que desapruebo ; y cuando después de sentar la regla,<br />

noto que tal autor se ha separado de ella, indico su<br />

autoridad para el que prefiera seguirla , aunque esté<br />

poco conforme en mi sentir con lo que se halla mas<br />

admitido. En lo cual es mi plan muí diverso del de<br />

Garces, á quien basta descubrir una locución en cual­<br />

quiera scscentisla, para calificarla de donosa y ele­<br />

gante. Mas si tachamos sin reparo el estilo de los hom­<br />

bres formados en tiempos de exactitud y refinamiento,<br />

y que han publicado con el mayor esmero sus obras,


XXIX<br />

¿habrá razón para venerar como otros tantos dogmas<br />

del lenguaje todo lo que nos ha trasmitido la prensa<br />

hasta mediados del siglo ХУЛ, cuando era casi des­<br />

conocida la corrección tipográfica; cuando pasaban los<br />

originales por el viciado conducto de copistas poco<br />

inteligentes, y cuando el desaliño y la falta de lima<br />

formaban el carácter de la literatura de aquel siglo?<br />

No hallamos inconveniente en tildar como descuidos<br />

algunas locuciones de un JovellánOs, un Iriarte y un<br />

Moratin; y ¿no ha de sernos permitido suponerlos en<br />

Hurtado de Mendoza, en Coloma ó en Moneada? De­<br />

cimos que se ha pegado á nuestros coetáneos esta ó la<br />

otra espresion de su rozc con los italianos ó france­<br />

ses , y olvidamos que nuestros clásicos mas sobresa­<br />

lientes demoraron mucho tiempo en los países estran­<br />

jeros, y que pudieron por lo mismo contagiarse de sus<br />

modismos. Por mui respetables que sean ¡as obras de<br />

nuestros mayores, no solo no debemos ponernos por<br />

su autoridad en guerra abierta con el uso, retenien­<br />

do las palabras y giros suyos que mira este como an­<br />

ticuados ; sino que tenemos un derecho incontestable<br />

á calificar algunos de contrarios á las reglas grama­<br />

ticales de aquella época , y á reputar otros por ver­<br />

daderos galicismos ó italianismos.<br />

Los que hallen larga mi Gramática comparándola<br />

con la de la Academia, tal vez no habrán tenido pre­<br />

sente , que falta en esta por entero todo lo que con­<br />

cierne á la Ortografía, á la Prosodia y á la Poética;<br />

y que si al volumen de la Gramática de la Academia se<br />

agregase el de su Ortografía, la diferencia de tama­<br />

ños sería menos notable. Fuera de que una Gramática


XXX<br />

nunca puede resultar bieve, por mucho cuidado que<br />

se ponga en simplificar las reglas, y por mas que se<br />

desee compendiar los preceptos, cuyo número es y no<br />

puede dejar de ser considerable. La Gramática de una<br />

lengua, si bien es el primer libro que toma en las manos<br />

el que se propone estudiarla , llega á hacerse un in­<br />

separable compañero del que nunca pierde de vista el<br />

perfeccionarse en ella. INo porqué enseñe á escribir<br />

bien, sino porqué señala los defectos de lenguaje que<br />

se deben evitar. Cierto es que puede uno estar esento<br />

de ellos, y escribir al mismo tiempo sin soltura ni ner­<br />

vio, faltar la proporción y número á sus períodos, y<br />

carecer en una palabra de buen estilo. Mayans no pue­<br />

de ser propuesto como modelo en esta parte, aunque<br />

no se le hayan imputado muchos yerros gramaticales:<br />

el que lea las obras del correctísimo don Tomas de<br />

Triarte , no hallará acaso en su lenguaje otro mérito<br />

que el estar libre de defectos; y Capmany, nimio quizá<br />

en la pureza de la lengua, es duro y bronco en su es­<br />

tilo. Pocos disputarán entre tanto á Jovellános la pal­<br />

ma de ser el primer escritor español entre Jos moder­<br />

nos, no obstante que dormita una que otra vez ad­<br />

mitiendo frases y vozes nuevas, se complace sobrado<br />

en las anticuadas, y también se resiente de provin­<br />

cialismos.<br />

Aunque el primer borrador de esta Gramática quedó<br />

concluido á mediados de 1827, lo he dejado descansar<br />

hasta hoi; y si bien no se han pasado los nueve años<br />

que aconseja el preceptista mas juicioso de la antigüe­<br />

dad , he esperimentado lo ventajoso que es trabajar con<br />

pausa, y no mandar los escritos calientes y de pri-


XXXI<br />

mera mano á la imprenta. Yo solo sé las grandes me­<br />

joras y correcciones que ha recibido mi libro en este<br />

intervalo, pues no ha pasado semana ni casi dia, sin<br />

que lo haya añadido ó alterado en algo.<br />

No contento sin embargo con esto, y deseando ar­<br />

dientemente el acierto, lo he sometido por último al<br />

examen de mi paisano don Joaquín Lorenzo \illanue-<br />

va, juez el mas idóneo en la materia, así por sus mu­<br />

chas obras en que Campea la lengua castellana con toda<br />

su pureza y gala, corno por estar dedicado algunos años<br />

hace á compilar un diccionario de Ja misma. Me han<br />

dispensado también el favor de examinar y corregir mi<br />

trabajo don Antonio Alcalá Galiano, profesor de la<br />

lengua y literatura españolas en Ja Universidad de Lon­<br />

dres, y don Pablo Mcndíbíl, sugeto bien conocido por<br />

sus escritos relativos á las mismas. Ambos unen á su<br />

instrucción el espíritu observador que se adquiere con<br />

el hábito de enseñar, y el orden, exactitud y detenida<br />

prolijidad que son el alma de las obras elementales.<br />

Ya se deja entender, que entre los sugetos á quienes<br />

me ha ocurrido molestar para que inspeccionasen la<br />

obra, no habré dejado ocioso á mi amigo don Mateo<br />

Seoane, cuyos conocimientos en la propiedad de nues­<br />

tra lengua aparecerán mui claros en el Diccionario<br />

comparado del español é ingles , que mui en breve<br />

disfrutará el público.<br />

Hubiera querido sujetarla ademas al dictamen de al­<br />

gunos dignos españoles residentes en la Península; pero<br />

no he podido verificar una consulta en que no suele<br />

ser inútil oir las razones que han guiado al autor. Tam­<br />

poco he podido implorar el ausilio de los que se hallan


XXXII<br />

en París, capazes de mejorar en aran manera mi traba­<br />

jo, porqué habiendo venido á esta capital, con ánimo<br />

en e! principio de que mi permanencia fuese por poco<br />

tiempo, quise aprovecharlo cuidando yo mismo de la<br />

impresión, y procedí desde luego á ponerla por obra.<br />

Á los unos y á los otros ruego encarecidamente me<br />

favorezcan con sus observaciones, para tenerlas presen­<br />

tes en la segunda edición. Mírese la primera como una<br />

nueva tentativa en esfe ramo, y aun, si se quiere, como<br />

un ensayo confidencial que someto al examen de los<br />

inteligentes, con el fin de que se sirvan dirigirme cuan­<br />

tas advertencias conduzcan á rectificarlo. Háganseme<br />

pública ó privadamente, con ánimo hostil ó por el<br />

deseo de buscar la verdad, pueden vivir seguros mis<br />

censores de que no las desestimaré, cuando llegue el<br />

caso de poderlas aprovechar. Mí deseo es acertar, no<br />

altercar, ni sostener con empeño lo que una vez haya<br />

errado. Siempre me han parecido inútilmente emplea­<br />

dos el tiempo y calor que se gastan en semejantes con­<br />

troversias , y una prenda funestísima la disposición<br />

natural que algunos tienen para sostenerlas y aun bus­<br />

carlas. Por este medio nadie se da por convencido, por­<br />

qué todos se obstinan en no ceder el terreno que se les<br />

disputa. Lo peor es, que si alguna especie útil se halla<br />

mezclada entre las muchas injurias, personalidades y<br />

denuestos con que suelen favorecerse los contrincan­<br />

tes , debe tenerse por perdida, pues todavía no he vis­<br />

to escrito alguno de esta catadura que haya sobrevi­<br />

vido un ano á su publicación.<br />

t'ui'is , ;í riO He ¡ijjuslo<br />

de 1X3(1.


ADVERTENCIA<br />

PREFIJADA Á LA SEGUNDA EDICIÓN.<br />

EMPIEZO dando gracias al público por el aprecio que<br />

ha hecho de ini ensayo. Cuando lo publiqué á fines de<br />

i 831 , fué mas con el designio de dar á conocer la li­<br />

brería que acababa de establecer en Paris, que con la<br />

esperanza de que se agolaran tan pronto los 1 .'>00 ejem­<br />

plares de aquella edición. Sin embargo este hecho, el<br />

mas decisivo para proceder á la segunda, no prueba<br />

tanto la bondad de mi Gramática, como lo incomple­<br />

to y diminuto de cuantas la han precedido.<br />

Desde que me fué dado regresar á mi patria des­<br />

pués de una ausencia de cerca de once años, me pro­<br />

puse verificar esta reimpresión en Madrid, donde re­<br />

siden varios literatos que hubieran aclarado las du­<br />

das cjue tenía sobre algunos puntos. Pero hallándose<br />

Valencia amenazada de la terrible enfermedad que ha<br />

salido del Asia para devastar también las otras partes<br />

c


XXXIV<br />

del mundo, y que tantas víctimas cuenta ya en Eu­<br />

ropa, como la mas poblada; tuve que suspender el<br />

viaje, á fin de poder prestar á mi cara familia los con­<br />

suelos y ausilios, que nadie tiene tanto derecho á re­<br />

clamar de mí. Descoso de emplear el tiempo de mi<br />

permanencia en esta capital, y siendo no menos fre­<br />

cuentes que considerables Jos pedidos que continúan<br />

haciéndose de esta Gramática, he debido ordenar de<br />

priesa mis numerosos apuntes, rodeado de los estra­<br />

gos de la muerte, que ha arrebatado vidas para mí<br />

mui preciosas, y ejecutar la reimpresión sin poder ad­<br />

quirir todas las aclaraciones que apetecía. Algunas he<br />

debido á mi amigo D. Agustín Aicart, quien en me­<br />

dio de la calamidad general y de sus complicadas ocu­<br />

paciones, ha destinado muchos ratos á revisar con­<br />

migo una gran parte de la obra, particularmente la<br />

Prosodia. Sus vastos conocimientos en las letras hu­<br />

manas y en la enseñanza de la juventud, por el largo<br />

tiempo que ha ejercido los destinos de profesor y di­<br />

rector del colegio de nobles de esta ciudad, le hacen el<br />

censor mas diestro para libros de la clase del mió.<br />

En el prólogo de la primera edición que precede á<br />

esta advertencia, no he tenido por necesario hacer mas<br />

que algunas lijeras correcciones, y suprimir los pa­<br />

sajes cuya oportunidad ha desaparecido; pero en el<br />

cuerpo de la obra he dado lugar con mano franca á<br />

todas las variaciones, mejoras y aumentos, que me han<br />

sugerido el tiempo y Jos consejos de algunas personas.<br />

Debo citar particularmente á D.José Gómez Ileimo-<br />

silla, pues se ha tomado una tarea sobrado molesta<br />

en inspeccionar mi libro, dirigirme sus advertencias


XXXV<br />

y contestar á mis repetidas preguntas, para que pueda<br />

yo omitir su nombre sin caer en la nota de ingrato.<br />

Creo haber examinado las observaciones que él y<br />

otros sugeíos inteligentes me han dirigido, con el mis­<br />

mo espíritu que las ha dictado á sus autores, esto es,<br />

con el mas puro deseo del acierto, sin la menor preocu­<br />

pación á favor de lo que había escrito: así es que para<br />

evitar Jos engaños del amor propio, he preferido la<br />

opinión ajena, siempre que hallaba la menor duda en<br />

el camino que debía seguir. Pero como en la perso­<br />

na que se ha dedicado especialmente á un ramo, y que<br />

tanto se ha desvelado para presentar segunda vez su<br />

obra mas digna de la atención pública, debe suponerse<br />

una suma de conocimientos que difícilmente reúnen<br />

los ciernas; no parecerá cstraño que haya dejado de ad­<br />

mitir muchas correcciones y reparos , los unos por<br />

juzgarlos poco acertados, y los otros por separarse del<br />

sistema que he adoptado después de un maduro exa­<br />

men. Á esta clase pertenece cuanto se me ha inculcado<br />

sobre la conveniencia de atenerme á los principios ideo­<br />

lógicos mas bien que á los prácticos, y sobre el uso<br />

del le, la y lo. Ni he podido desimpresionarme de que<br />

una lengua lia de hablarse y escribirse como lo hacen<br />

los hombres doctos, y no como lo pedirían las regías<br />

de una gramática, racional y sencilla cuanto se quie­<br />

ra, pero destituida del apoyo de la autoridad; ni be<br />

notado en nuestros mas distinguidos escritores cosa al­<br />

guna que me haga reformar Jo que he sentado en la<br />

Sintaxis acerca de los casos oblicuos deí pronombre<br />

c7, ella. Solo respecto de los modos y tiempos del ver­<br />

bo, me he inclinado ahora á abrazar la senda ideo-


XXXVI<br />

lógica, y he seguido tina, tan racional á mi parecer,<br />

como nueva. Con esta alteración he adelantado mucho<br />

para esplicar en la Sintaxis, con cuanta claridad y sen­<br />

cillez me ha sido posible, el verdadero significado y<br />

fuerza de los tiempos. —Alguno ha juzgado exagera­<br />

das é injustas mis reflexiones de la nota E sobre la<br />

inexactitud de nuestro pronombre de la tercera perso­<br />

na y del adjetivo su que de él se deriva: sin embargo<br />

vo he hallado diariamente motivos para afirmarme<br />

mas en ellas.<br />

No he dejado de aprovecharme también de los va­<br />

rios compendios de la gramática castellana que he te­<br />

nido ocasión de ver en los tres anos últimos. Los liu-<br />

dintcntos, compuestos por Puig, y publicados de orden<br />

del Sr. Climent en Barcelona en 1 7 70, aunque no abra­<br />

zan mas parte que la Analogía, contienen en las notas<br />

algunas indicaciones que demuestran el carácter obser­<br />

vador del que las hizo, pues no pudo copiarlas de nin­<br />

guno de los gramáticos que le habían precedido. La<br />

Gramática reducida á diálogo, que en I 823 dio á luz<br />

D.José Garriga, (otro de los sugefos que se han servi­<br />

do comunicarme algunos reparos sobre la mia) si bien<br />

contiene pocas especies nuevas, es uno de los mejores<br />

compendios de la Gramática de la Academia que pa­<br />

ra las escuelas se han formado. Pertenece á una clase<br />

enteramente diversa la Gramática elemental con un<br />

compendio de Ortografía, que sacó á luz el año de<br />

1828 en Madrid D. Jacobo Saqueniza , nombre con<br />

que disfrazó el suyo D. Joaquin Cabezas. El método<br />

analítico que en ella se emplea, y la gran cabida que<br />

se da á la nomenclatura y máximas ideológicas, ofre-


cen á los principiantes los misinos obstáculos, que por<br />

lo respectivo á los Elementos de Calleja apunto en el<br />

prólogo que antecede. Confieso con todo, que es el<br />

libro de que mas fruto he sacado para corregir algu­<br />

nas definiciones, y aun para clasificar los tiempos, no<br />

obstante el distinto rumbo que ambos hemos seguido.<br />

Tampoco me han sido inútiles algunas de las notas<br />

que se hallan en el Comentario al Don Quijote por<br />

Cíemencin, del que solo van impresos hasta hoi tres<br />

tomos. (*) Algún tanto he aumentado el capítulo de<br />

los nombres derivados, de resultas de haber leído la<br />

Nomenclatura geográfica de España por Caballero,<br />

obra de un género absolutamente nuevo, en la que<br />

sobresale no menos el profundo estudio que de nues­<br />

tra geografía ha hecho su autor, que el tino con que<br />

ha sabido aplicar á esta materia los principios del len­<br />

guaje. No he encontrado mies tan copiosa, como me<br />

había prometido, en los tratados gramaticales de Jo-<br />

vellános.La brevedad de unos, el estar destinados otros<br />

para la juventud en clase de rudimentos, y el no ser en<br />

general sino apuntes, á que no dio la segunda, y me­<br />

nos la última mano aquel insigne literato; son otros<br />

tantos motivos de que no se adviertan en ninguno de<br />

ellos el criterio, buen orden y abundancia de noticias,<br />

que caracterizan otros escritos suyos.<br />

Si he omitido muchas cosas de las que me han in­<br />

dicado mis amigos, y de las que he hallado en las Gra­<br />

máticas que nuevamente he recorrido, es porqué ten<br />

A<br />

l'ara la lerrcra edición di: esla dramática lie tenido ya<br />

présenle el lomo cuarlo del Caniculario de Clemencia..


XXXVII г<br />

go рог largo у fastidioso, cuando fuera posible, redu­<br />

cir á reglas todas Jas frases, giros y caprichos de una<br />

lengua, Ja cuaJ nunca puede aprenderse por una Gra­<br />

mática, aunque sea mui estensa, pues como dijo cuer­<br />

damente Quiníiliano (lib. I. cap. (>.), Milii non invenus­<br />

te dici videlur, aliadcsse latine, aliud grammalice lo­<br />

qui. El que desee escribir con soltura y elegancia, ha de<br />

juntar á un gran caudal de conocimientos la lectura<br />

asidua de nuestros clásicos. Estudíelos noche y dia el<br />

que aspire á figurar entre los escritores recomendables<br />

por su puro lenguaje, y nadie presuma conseguirlo por<br />

el mero hecho de haber nacido ó vivido largo tiempo<br />

en un pais en que se hable el castellano. Ai leer cual­<br />

quiera página de Jovellános, Moratin, Hojas Clemen­<br />

te, Marina, González Carvajal ó Villanucva, al ins­<br />

tante se advierte que han derivado su bueno y castizo<br />

estilo del raudal de puro lenguaje de nuestros mejores<br />

libros, que procuraron reducir al cauce de la gramáti­<br />

ca, para que no se desviase del curso que debe seguir.<br />

Como estói al presente mas firme en algunos puntos<br />

sobre que me hallaba antes perplejo, pienso ya seria­<br />

mente en formar un Compendio de la gramática cas­<br />

tellana para el uso de las escuelas. Los libros elemen­<br />

tales son cabalmente los mas difíciles de redactar, y<br />

lian de fundarse en otra obra mas lata, á la que debe<br />

referirse de cuando en cuando el autor, por si gustan<br />

consultarla los principiantes, y aun los maestros, á fin<br />

de instruirse mas á fondo sobre alguna materia, im­<br />

ploro para este trabajo, y para rectificar los desacier­<br />

tos ó suplir las faltas que se notan en la presente reim­<br />

presión, el ausilio y las luzes de iodos aquellos que no


X X X I X<br />

miran con indiferencia, que la lengua castellana man­<br />

tenga el esplendor y la majestad que la distinguen entre<br />

todas las de Europa.<br />

He hecho cuanto he sabido para mejorar mi libro,<br />

aumentando notabili'simamenle la lista de las preposi­<br />

ciones que rigen algunos nombres y verbos, siguiendo<br />

un nuevo rumbo en puntos mui capitales, y manifes­<br />

tando en algunos con mejor acuerdo una opinión dia-<br />

metralmente opuesta á la que antes había profesado.<br />

Siempre que he variado de dictamen, ó me ha parecido<br />

templar el aire positivo que llevaba mi crítica, he de­<br />

jado subsistir el mismo lugar del autor que anterior­<br />

mente citaba, para que pueda notar mejor mi retrac­<br />

tación ó duda el que haya vislo la primera edición. Á<br />

los que se lomen la molestia de leer la segunda, ó me<br />

conozcan á fondo, no les quedará duda de que tales<br />

alteraciones son hijas de mi convencimiento, y no de<br />

consideración alguna á personas, ni á sus empleos. En<br />

la república de las letras no se conocen mas jerarquías<br />

ni distinciones que las del saber: las de altos puestos<br />

y condecoraciones honoríficas no tienen ademas otro<br />

valor para mí que el poder servir de estímulo y re­<br />

compensa del mérito, y en cualquiera caso me harían<br />

aumentar mas bien que disminuir lo fuerte de la cen­<br />

sura, para que á nadie le quedara escrúpulo sobre si<br />

temo ó lisonjeo al poder. El trascurso de tres aii'os<br />

me ha dado lugar para examinar muchas cosas á nue\ a<br />

luz, y para oir ó leer las reflexiones de personas ins­<br />

truidas en la materia. Esta ha sido la única causa de<br />

las notables variaciones que he hecho cu mi Gramá­<br />

tica, la que presento al publico cre)eudo que contiene


ahora muchas menos equivocaciones que en la prime­<br />

ra edición. Quien la coteje con esta, notará el ímprobo<br />

trabajo que en ella he puesto, y que he cumplido lo<br />

que ofrecí de no perdonar diligencia con el objeto de<br />

mejorarla. Si debe reputarse por delirio en las empre­<br />

sas humanas creer que se ha llegado á la perfección, no<br />

lo es aspirar á ella, adelantando algún paso en el cami­<br />

no que conduce á fin tan remoto como deseado.<br />

Valencia, a' 10 de noviembre<br />

ile 1831.


DOS PALABRAS<br />

SOBRE ESTA NUEVA EDICIÓN.<br />

HABIENDO creido conveniente reproducir los prólo­<br />

gos de las dos ediciones anteriores, no son muchas las<br />

cosas de que me resta hablar ahora.<br />

Á mediados del año próximo pasado quedaban ya<br />

pocos ejemplares de los dos mil de la segunda, que se<br />

publicó al principiar el mes de febrero de 1 835. Como<br />

nunca he cesado de corregir y aumentar esta Gramá­<br />

tica, el deseo de consultar con alguna persona inteli­<br />

gente las variaciones que había hecho, fue uno de los<br />

motivos que me trajeron á Madrid. Las sujeté en efec­<br />

to á la censura de D. José Gómez Hermosilla, quien<br />

ha tenido la bondad de examinarlas, y manifestarme su<br />

opinión con la misma franqueza con que otras vezes lo<br />

había ejecutado.<br />

Descansando en tan respetable apoyo, me he deci­<br />

dido á que salgan á luz los muchos aumentos que ocur-


Madrid, á 20 de, lebrero<br />

de 1857.<br />

XLH<br />

ren ahora á cada paso, particularmente en la lista<br />

(cap. Vil de la Sintaxis) de los nombres, verbos y ad­<br />

verbios que piden una preposición particular. Son mui<br />

notables las adiciones que se han verificado en las pá­<br />

ginas 16, 34, 40, 65, 66, 114, 124, 125, 128, 129,<br />

141,142, 148, 1 54, 160, 161, 162, 165, 1 72, 1 73,<br />

1 74, 211 , 237, 239, 244, 258, 359 y 474, según po­<br />

drá advertirlo el lector cotejándolas con ios correspon­<br />

dientes pasajes de la segunda edición.<br />

En nada que sea verdaderamente esencial, he va­<br />

riado el plan que para aquella adopté, no inducién­<br />

dome á hacerlo ni las Gramáticas que últimamente<br />

be visto, ni las observaciones que de diversas perso-<br />

uas he recibido.<br />

Antes de comenzar esta reimpresión, había puesto<br />

mano al Compendio par-a el uso de las escuelas, tan­<br />

tas vezes prometido; pero apenas tendría bosquejada<br />

como una tercera parte, el honroso encargo que he<br />

debido á mis conciudadanos, me arrancó de los ne­<br />

gocios particulares, para engolfarme en los públicos.<br />

Así que pueda destinar un par de meses á este trabajo,<br />

me dedicaré á concluirlo, pues nada deseo tan de ve­<br />

ras como complacer á las muchas personas que lo re­<br />

claman con instancia.


XLIII<br />

Ell RATAS NOTABLES.<br />

i'n la piig. Tí del prólogo, lilis. 2 y 5 , tioiiile dice, de Antonio<br />

di; Sala/.ar, impreso en lluau la vez primera el año i(i'22,<br />

¡case, de Ambrosio de Saladar, impreso en lluau la vez primera<br />

el año !.(¡ LI.<br />

Kn la p"'g. L)l, Un. 25, en lugar de, cu tales casos, debe<br />

decir, en muchos casos.


TABLA.<br />

De ln gramática y su división i<br />

ANALOGÍA.<br />

CAPÍT. T. De las letras y su pronunciación.—Del<br />

silabeo y la lectura 3<br />

CAP. II. De las partes de la oración en general,<br />

y del nombre en particular.—De sus<br />

números y géneros.—De los adjetivos<br />

11<br />

CAÍ'. III. De los comparativos y superlativos.—<br />

De los aumentativos y diminutivos.<br />

•—De los derivados. —* De los compuestos<br />

5o<br />

CAP. IV. Del artículo y del pronombre 5l<br />

CAP. V. Del verbo.—De sus modos y tiempos. 53<br />

CAP. VI. De las conjugaciones de los verbos regulares<br />

Gi<br />

CAP. VII. De las conjugaciones de los verbos irregulares.<br />

. . . . . . . . . 67<br />

CAP. VIII. Verbos (pie tienen una conjugación peculiar<br />

. . . . 7G<br />

CAP. IX. Irregularidades de los verbos, tanto<br />

impersonales como defectivos, y de<br />

algunos participios pasivos Cjfy<br />

CAP. \. De las partículas indeclinables, es decir,<br />

del adverbio, déla preposición,<br />

de la conjunción y de ta interjección, i o?<br />

/•„ s.<br />

si NT \ \ íH l i o<br />

CAP. I. Del régimen y la concordancia. . . . 111


XLVI TABLA.<br />

/-'«/-.<br />

CAP. II. Del nombre en general i i q<br />

Del número i '•'••'><br />

Del género<br />

Del nombre considerado como sustan­<br />

12.4<br />

tivo y adjetivo 12(¡<br />

De los numerales<br />

De los comparativos y superlativos, y<br />

13o<br />

de las locuciones de comparación. . l/\.0<br />

Cap. III. De los artículos.—Del indefinido. . . i^G<br />

Del artículo definido l/yj<br />

CAP. IV. Del pronombre • . . . loo<br />

CAP. V. Del verbo i'JH<br />

De las vozes íbid.<br />

De los modos.-—Del infinitivo 171<br />

Del indicativo 17ÍI<br />

Del subjuntivo 179<br />

Del imperativo<br />

De los tiempos de indicativo. — Del présenle,<br />

y del pretérito y futuro ab­<br />

loo<br />

solutos loi<br />

Del pretérito coexistenle 1 íc>.<br />

Del futuro condicional 1M4<br />

Del futuro de subjuntivo 1 7<br />

Del futuro condicional de subjuntivo. 1 r¡ 1<br />

Del indefinido absoluto lyi<br />

Del indefinido condicional i(¡><br />

Del ful uro de imperativo )(>7<br />

De los tiempos compuestos<br />

De los verbos determinante y determi­<br />

íbid.<br />

nado 202<br />

De los verbos ser y eslar 2i3<br />

De los verbos haber y tener<br />

De los verbos impersonales, de los neu­<br />

217<br />

tros y los recíprocos 221<br />

De las frases para negar, preguntar y<br />

esclamar 22o<br />

CAP. VI. Del adverbio y las frases adverbiales. 235


TABLA. XLVII<br />

l'ág.<br />

CAP. VII. De la preposición 248<br />

CAP. VIII. De las conjunciones é interjecciones. . 3/¡.j<br />

CAP. IX. Del estilo castellano actual 3 5 3<br />

CAP. X. De los arcaísmos en los nombres y en<br />

la conjugación de los Yerbos. . . . 071<br />

ORTOGRAFÍA 077<br />

Letras del alfabeto que pueden ofrecer alguna dificultad<br />

. . . . 378<br />

De la partición de las sílabas y la separación de<br />

las palabras 38F)<br />

De la puntuación. 3f)D<br />

De la acentuación<br />

0 2<br />

4<br />

Reformas que convendría adoptar<br />

1 1<br />

4<br />

Lista de las abreviaturas rnas usuales en las impresiones<br />

modernas y en lo manuscrito<br />

1 2<br />

4<br />

PROSODIA.<br />

De la cantidad y el acento 4'5<br />

Del consonante, del asonante y del verso libre. . A:¿i<br />

De las distintas especies de verso 4'-Í5<br />

De las composiciones poéticas cortas de mayor uso, 433<br />

De las licencias poéticas 445<br />

NOTAS.<br />

A opinión sobre nuestro anticuo teatro. . , 4^3<br />

li Sobre la definición de la gramática /¡.'oú<br />

C El tuluro condicional pertenece al indicativo,<br />

y no al subjuntivo. 4>JO<br />

I) Sobre las oraciones de impersonal del verbo<br />

haber 4b'RJ<br />

E Inexactitud del pronombre de la tercera persona<br />

y del adjetivo su 47 2<br />

I Lti qué se fundan los que dicen que la y las<br />

son los dativos del pronombre ella 4?4<br />

G Razones por que pretenden unos que /(.' debe<br />

ser el acusativo de el, otros que lo, y yo,


XLVIIÍ TABLA.<br />

que lia de seguirse un término medio. . . /J-y<br />

II No es peculiar de los ingleses, SINO que sucede<br />

también en nuestra lengua, que muchos verbos<br />

varían de significado en razón de la preposición<br />

que se les junta. 400<br />

I Sobre un nuevo sistema de acentuar /j.01<br />

J Fundamentos que lia i para unir la /• que se<br />

llalla entre dos vocales , á la vocal que la<br />

precede íbid.<br />

I\ Autores que he consultado sobre la cantidad<br />

y el acento de las sílabas f¡.{)2<br />

L No debe admitirse cesura alguna en nuestro<br />

endecasílabo.—Observaciones sobre la acentuación<br />

de este verso<br />

M Por que los poetas andaluzes confunden la c<br />

con la s mas que los valencianos 4


LA GRAMÁTICA<br />

Sü DIVISIÓN.<br />

Y<br />

LA gramática de la actual lengua castellana no es<br />

otra cosa, que el conjunto ordenado de las reglas de<br />

lenguaje que vernos observadas en los escritos o' conversación<br />

de ¿as personas doctas que /rabian el castellano<br />

o español, (1) pues de ambos modos se designa nuestro<br />

idioma. Llámase castellano, como que es el de ambas<br />

Castillas; y español, por ser el que se habla en la mayor<br />

parte de las provincias de la Península; el usado, aun<br />

en aquellas donde no es la lengua común, para perorar<br />

en el pulpito, abogar en los tribunales, enseñar<br />

en las escuelas, y para casi todo lo que se escribe é<br />

imprime ; y porqué se estienden en él Jas escrituras<br />

y privilegios, desde que así lo dispuso en 1260 el rci<br />

D. Alonso el sabio. (2)<br />

Siendo el objeto de la gramática el lenguaje, deberá<br />

considerar ante todo las propiedades y accidentes, y<br />

Ja filiación ó procedencia de sus partes separadas; y<br />

después el modo de ordenar dichas partes, para formar<br />

con ellas las proposiciones, incisos ó colones; con<br />

estos los periodos ó cláusulas, y finalmente el discurso<br />

ó habla, de que nos valemos para comunicarnos<br />

con nuestros semejantes. Llaman unos Analogía y otros<br />

1 "Véase la nota 15 de las que van al fin de esta Grama!ira.<br />

2 Mariana llist. de España , Yih. XIV , cap. 7, y Alende/,<br />

de Silva, Catálogo real y genealógico tic España . lo 1. 101.<br />

1


'i DIVISIÓN I1V. I.A CHAmÁTK'.A.<br />

.Etimología á lo primero; pero todos dan á loiíliimo<br />

el nombre de Sintaxis, voz griega que significa coordinación<br />

6 arreglo.<br />

Ambas partes bastarían para que los hombres fueran<br />

correctos en hablar y escribir su lengua, si no se necesitara<br />

ademas fijar por medio de ciertos signos la estructura,<br />

división yaun entonación de los períodos.Habiéndose<br />

introducido en consecuencia el refinamiento<br />

de escribir las vozes con las letras y acentos correspondientes,<br />

y las cláusulas con cierta puntuación juiciosa;<br />

es ya indispensable que se comprenda en toda Gramática<br />

la Ortografía.<br />

La poesía constituye también al presente uno de los<br />

ramos mas agradables del saber humano; y corno puede<br />

y suele ejercitarla el que , estando dotado de una<br />

buena disposición natural, ha adquirido las nociones<br />

que ensena la gramática, no debe parecer estraño que<br />

forme otra parte de ella la Prosodia, que esplica la<br />

música de las palabras, esto es, la división de Jas sílabas<br />

en largas y breves, ó mas bien en agudas y graves,<br />

si nos referimos á las lenguas vivas ; Ja naturaleza del<br />

metro ó rima , y las combinaciones mas usuales que<br />

suelen darle los poetas.<br />

Resulta dividida naturalmente la gramática en Analogía,<br />

Sintaxis, Ortografía y Prosodia, que son las<br />

cuatro partes que me propongo examinar respecto de<br />

Ja lengua castellana.


PARTE PRIMERA.<br />

ANALOGÍA.<br />

CAPÍTULO I.<br />

DE LAS LETRAS Y SI' PRONUNCIACIÓN. — O El, SILABEO<br />

Y L.V LECTURA.<br />

AL tratar por separado de las partes de la oración,<br />

se ofrecen ante todo las letras, c¡ue son los elementos<br />

de que se componen las vozes, ó lo que es lo mismo el<br />

Jhecedario ó alfabeto español.<br />

Consta de 27 signos, (aunque no sean tantos sus sonidos)<br />

cuyas figuras y nombres van puestos á continuación.<br />

i lauras mnvúsriilas y Figuras mayúsculas V Nombres de las<br />

minúsculas de tale- minúsculas de la le- letras,<br />

tra Í/c imprenta, re- tvnde mano, cursi va,<br />

donda cí romana. bastardilla ó itálica.<br />

A a J a A<br />

B b B b Bc<br />

C e C c Ce<br />

CU eh Cil c.h Che<br />

D d D d üe<br />

E e E e E<br />

F<br />

G<br />

II<br />

f<br />

g<br />

h<br />

F<br />

G<br />

JI<br />

f<br />

g<br />

h<br />

Efe<br />

Ge<br />

A che<br />

i i I i I vocal


А "BSF.r,V ACIONES SOBRE LAS LETRAS.<br />

л<br />

L<br />

i<br />

1<br />

J<br />

L<br />

j<br />

l<br />

Jola<br />

Ele<br />

LL II LL и Elle<br />

M m M ra Eme<br />

J\ o N n Ene<br />

N Ti N ñ Eñe<br />

0 o O 0 O<br />

P<br />

o<br />

l\<br />

P<br />

q<br />

r<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

P<br />

9<br />

r<br />

Pe<br />

Cu<br />

Erre<br />

s s S s Ese<br />

T t T t Te<br />

и<br />

V<br />

X<br />

u<br />

V<br />

X<br />

и<br />

V<br />

X<br />

и<br />

V<br />

X<br />

I) vocal<br />

U consonante<br />

Equis<br />

Y<br />

Z<br />

У<br />

z<br />

Y<br />

Z<br />

У<br />

z<br />

I griega<br />

Zeta tí zeda.<br />

He puesto el abecedario según se usa en la actualidad,<br />

y no cual debiera ser considerado filosóficamente<br />

, para que correspondiese un solo signo á cada uno<br />

de los sonidos de la lengua española. En tal caso deberían<br />

desterrarse la h que nunca suena; la c y Ja q,<br />

que podían suplirse con la y la x, que es un verdadero<br />

nexo de la c y la s, 6 de la g suave (guc) y<br />

la s. La g, antepuesta á las vocales, debería herirlas<br />

siempre suavemente , bastando escribir ga, ge, gi, go,<br />

gu, para que pronunciásemos ga, gue, gui, go, gu; y<br />

la ch, 11, ñ y /•/• convendría cspresarlas por un signo<br />

sencillo, y no con dos letras, ó con una y un acento,<br />

puesto que cada cual es una verdadera letra.<br />

De las 27 de nuestro actual alfabeto hai cinco vocales,<br />

es decir, que forman voz (¡silaba cada una por si sola<br />

y sin la ayuda de otra letra; las cuales son la a, la e,<br />

la i, la o y Ja u: Jas demás se denominan consonantes,<br />

porqué no pueden pronunciarse sino acompañadas de<br />

alruiia vocal.


OBSERVACIONES SOBRE T.AS I.KTRAS. 5<br />

Como esta Gramática se destina esclusivarnente para<br />

las personas que hablan el castellano en ambosmundos,<br />

no hai necesidad de entrar eu el mecanismo de la pronunciación<br />

de las letras, esplicando cómo se emite el<br />

•aliento, se colocan los labios y se mueve la lengua para<br />

articularlas, porqué es imposible que lo ignore ninguno<br />

que haya mamado nuestra lengua con la leche. Semejantes<br />

reglas de Ortología pueden servir únicamente<br />

á los estranjeros que se dediquen á estudiar el español,<br />

bastando para los demás las siguientes advertencias:<br />

Primera. Conocido una vez el sonido de cualquiera<br />

letra, debe siempre dársele el mismo, esceptuándosc<br />

de esta regia la c y la g, que se pronuncian delante de<br />

la e y la i de diverso modo que cuando preceden á las<br />

otras vocales , pues en dichas combinaciones la c se<br />

pronuncia como la z, y la g como laj; la d, la cual<br />

en fin de dicción apenas suena, leyéndose virtud casi<br />

como si estuviera escrito virtú, y por eso la omitían<br />

de todo punto los antiguos en la segunda persona del<br />

plural del imperativo de muchos verbos, escribiendo<br />

como pronunciaban mira, abrí, tañé ike; la/, que si<br />

va sola haciendo el oficio de conjunción, se pronuncia<br />

i; y la u, que nunca se oye después de la g y de Ja q,<br />

si Ja Jet ra que sigue á Ja u es la c ó la i, pues si es alguna<br />

de las otras vocales, ó hai puntos diacríticos sobre Ja u<br />

que precede á la c ó á Ja i, también se pronuncia: guerra,<br />

guiar; agua, aguoso, agüero, argüir; que, quise;<br />

quando, quocicntc; eloqüentc, propinqüidad; bien que<br />

ahora se escribe cuando, cuociente, elocuente, propincuidad,<br />

con Jo que no hai lugar á equivocación.<br />

Segunda. Aunque la b y la v son confundidas por la<br />

generalidad de los castellanos, los cuales pronuncian<br />

varón como barón, y valido como balido; debe procurarse<br />

el distinguirlas, por la razón , cuando otra no<br />

hubiese, deevitar que sean unísonas vozes de significado<br />

tan diverso como las cuatro citadas y otras muchas. Será<br />

bueno por tanto acostumbrarse á emitir en todas las<br />

escritas con v el verdadero sonido de esta letra, la cual


h (illSK.KVAc'.IONKS SOlillK I.AS l.KTB \S.<br />

se pronuncia por medio de una suave compresión del<br />

labio inferior contra ios dientes de abajo, mientras los<br />

de arriba lo tocan lijeramente, y el labio superior deja<br />

espedita la salida de la voz.La b no requiere ninguna de<br />

estas posturas de la boca, pues basta para pronunciarla,<br />

juntar los labios y soltar el aliento al despegarlos.<br />

Tercera. La se pronuncia fuerte, es decir, como si<br />

estuviera doble, cuando se halla, ó sola para nombrarla,<br />

(r) erre; ó al principio de dicción, razón, liorna; ó<br />

después de la s, la / ó la n, Israel, alrota, Enrique;<br />

ó cuando comienza Ja segunda de las dos palabras de<br />

que consta alguna compuesta, como en des-rabotar,<br />

mani-roto, ob-repticio, pre-rogativa, pro-rata , subrogación.—<br />

En derogar y erogar es sin embargo suave<br />

(ere).<br />

De Jas varias clases en cjue suelen subdividirse las<br />

letras del alfabeto , ninguna hai que merezca ponerse<br />

en noticia de los jóvenes que empiezan á estudiar la<br />

gramática, sino la de las líquidas, nombre dado á la /,<br />

n y r, porqué tienen una pronunciación fluyente, bien<br />

después de las vocales, como en alcohol, encartar, tintín,<br />

bien precedidas de una consonante con la cual<br />

principian sílaba, (lo que no puede tener Jugar respecto<br />

de Ja n) como en blando, bronco, Clóris, criba, dragón,<br />

flor , fraude, gloria, grave, pliegue, prado, trigo.<br />

Tampoco parece necesario dar á conocer Ja letra<br />

agoticada ó semigdlica , ni la gótica, no obstante lo<br />

mucho que la usan en las portadas y títulos los ini-<br />

<strong>Eresores</strong>, dando en esto una prueba de que los llorares<br />

se cansan de las mejores cosas , si se acostumbran<br />

á ellas por largo tiempo. Así debe de ser, cuando el<br />

mal gusto de los primeros impresores, que abandonaron<br />

el sencillo, nítido y hermoso tipo romano por<br />

el gótico, logra tantos secuazes, á pesar de lo adelantados<br />

que creemos estar en las bellas arfes.<br />

Mas útil será sin duda mencionar el uso que tiene el<br />

alfabeto mayúsculo, como numeración romana, ya que<br />

hace de ordinario este oficio en los libros impresos.


La I va<br />

La V<br />

La X<br />

La L<br />

le<br />

OBSERVACIÓN** SOBRK LAS I.KTRAS.<br />

I 0<br />

SO<br />

La 0 vale<br />

La í) ó K)<br />

La 31 ó CA'J<br />

i 00<br />

500<br />

1000.<br />

Los únicos números que pueden repetirse, son í, X,<br />

C y Al : así es que 11 equivale á 2, XX á 20, CO á<br />

200 y 3131 á 2000 ; mas nunca se hallan repetidos el<br />

V , el L ni el 1). — Cuando en una serie de números<br />

romanos precede el menor al mayor, se ha de rebajar<br />

aquel de este: IV es 4, IIX 8, XC 90, C3I 900, etc.<br />

Sobre el silabeo.<br />

La misma voz silaba ó reunión parece denotar que<br />

todas constan de muchas letras ; y así es en general,<br />

mirándose como una escepcion las sílabas llamadas<br />

simples ó formadas de una vocal sola. Todas las demas<br />

son compuestas de una vocal y de una ó mas consonantes,<br />

ó de dos ó tres vocales, que pueden también<br />

ir acompañadas de alguna ó algunas consonantes.<br />

Si hai en una sílaba dos vocales, decimos que forman<br />

diptongo ó sonido de dos vocales, y si tres , triptongo<br />

ó sonido de tres vocales.<br />

En nuestro modo de pronunciar suena como dip<br />

tongo toda reunión de dos vocales diversas , menos<br />

cuando precede la a á la e ó la o, ó bien la r a la a,<br />

porqué entonces formamos siempre dos sílabas de cada<br />

una de ellas. Resultan pues diez y siete diptongos, que<br />

son ai ó a y , (esta y es una verdadera i vocal; pero<br />

por un abuso ortográfico la escriben algunos en los<br />

diptongos al fin de dicción) au, cu, ció ey, c,o, ra.<br />

ia, le, io, iu, oe, oi ú oy, ou, ua, ue, ui ó uy y uo.<br />

Los triptongos son cuatro, iai, ici, uai ú uay, uri í><br />

uey. Guando alguna de las vocales lleva los punios<br />

diacríticos, v. g. suave, viuda, forma sílaba por sí,<br />

y queda disuello el diptongo ó triptongo. LO MISMO


cS REGLAS TAHA i.A LECTORA.<br />

sucede casi siempre que una de ellas está acentuada,<br />

como, creí, manía; uiénos en la segunda persona del<br />

plural del presente y futuro de indicativo y del futuro<br />

de subjuntivo, en que se escribe andáis, oiréis, salgáis,<br />

¿ornéis, siendo siempre monosílabas, ó de una<br />

sola sílaba, las terminaciones ais y r.is. Al tratar de<br />

Ja acentuación en Ja Ortografía, se pondrán otros casos<br />

menos frecuentes , en que tampoco se disuelve el<br />

diptongo , por mas que lleve acento alguna de sus vocales<br />

, como sucede en Cáucaso y periodo.<br />

Por cuanto de Ja exacta división de las sílabas pende<br />

en gran parte Ja recta pronunciación, conviene saber,<br />

que si bai una consonante entre dos vocales, se une,<br />

para formar sílaba, con la vocal que la sigue; si bai<br />

dos ó una consonante duplicada , va de ordinario la<br />

una con la vocal anterior y Ja otra con la siguienle;<br />

si tres, las dos se juntan con la vocal primera, y la otra<br />

con la segunda; y si cuatro, dos acompañan á una vocal<br />

y las dos restantes á la otra. Ejemplos: a-se-gu-rar,<br />

doc-to, am-pa-ro, cons-tan-te , obs-tar , cons-lruir.<br />

A la Ortografía pertenece especialmente la doctrina<br />

de Jos acentos; pero no pueden dejar de anticiparse<br />

aquí tres reglas como indispensables para Ja lectura.<br />

Si no son tan constantemente observadas como convendría,<br />

consiste en que no todos los autores siguen<br />

una misma ortografía, ni todas las ediciones son puntualmente<br />

exactas en pintar los acentos.<br />

1 a<br />

Se supone que el acento está en la penúltima,<br />

si la voz acaba por vocal simple ó por un diptongo<br />

cuya última vocal no sea la t, si es un nombre del<br />

plural, (3 si es la persona de algún verbo terminada<br />

con n 6 s; y en la última, siempre que Ja voz acaba<br />

por consonante ó por un diptongo que Jlcva al fin la i.<br />

Así es que en alma, montes, damos, dieron, agua,<br />

serie, se sobrentiende el acento en la penúltima, y<br />

en adalid, ajuar , cairel, halcón, portugués , guirigai,<br />

Mulé i, se pronuncia acentuada la última, por<br />

el mero hecho de no llevar acento eslas dicciones.


REGLAS PARA I.A LECTURA. 9<br />

2 a<br />

Se espresa el acento, siempre que no se pronuncia<br />

Ja palabra con arreglo al canon que precede,<br />

y cuando el acento se baila en la antepenúltima, v. g.<br />

allá, árbol, están, vendrás, ejirnero.<br />

3 a<br />

Cuando el acento está en Ja cuarta ó quinta sí-<br />

Jaba antes del fin , se pronuncia otro en la última ó<br />

penúltima: doctamente, magníficamente, imputándosela<br />

, tráigasemele se pronuncian doctamente , magníficamente<br />

, imputándosele, tráigasemele. Descomponemos<br />

propiamente estas v07.es para pronunciarlas,<br />

'haciéndolas entrar así en las reglas generales, lo mismo<br />

(JUC si estuviera escrito, docta mente, magnifica<br />

mente , imputándose le, tráigase melé; con lo que no<br />

es necesario acelerar Ja voz ni suprimir vocal alguna,<br />

como en otras lenguas sucede.<br />

Resulta de lo dicho, que Ja ortografía española, sin<br />

embarazar sobrado con acentos Ja escritura, espresa<br />

Jos necesarios para aue cualquiera, bien penetrado de<br />

lo que en las precedentes reglas se establece, pueda<br />

leer sin dificultad. Si en el siguiente pasaje de Cadalso<br />

en sus Cartas marruecas hubiéramos de señalar todos<br />

los acentos que la pronunciación pide, escribiríamos:<br />

Adoro lá esencia dé mí Criador: traten otros dé sus<br />

/:tributos. Sá magnificencia , su. justicia, sú bondad<br />

llenan mi alma dé reverencia para adorarle , no mí<br />

pluma dé orgullo para quererle penetrar. Quítense de<br />

este breve trozo los 32 acentos que lleva, y teniendo<br />

presentes los principios arriba sentados, se verá, que<br />

de todas Jas dicciones, las unas son monosílabas, como<br />

la, de, mi, sus, su, no, Jas cuales no pueden dejar de<br />

acentuarse en la única vocal que tienen; otras concluyen<br />

por vocal ó diptongo que no tiene Ja i al fui , y<br />

por lo mismo llevan el acento en Ja penúltima: tales<br />

son adoro, esencia, magnificencia , justicia , alma:<br />

reverencia, para, adorarle,pluma, orgullo, quererle,<br />

Criador, bondad y penetrar acaban en consonante, por<br />

cuya razón se les acentúa en la última; y Jas demás,<br />

que son traten, otros, atribuios , llenan , pertenecen


10 RKOI.AS PARA I.A T.KCTUR A .<br />

á la clase de nombres plurales ó personas de verbos,<br />

los cuales entran en la regla mas general de todas, que<br />

es la de suponer el acento en la penúltima , si no lo<br />

hai espreso. Veamos ahora otro pasaje del mismo autor<br />

que dice : Por cada uno que se emplee en un arte<br />

mecánica , habrá un sinnúmero que están prontos cíe,<br />

donde se hace preciso señalar el acento en las vozes<br />

mecánica , habrá, sinnúmero y están, porqué recae<br />

sobre una sílaba distinta de las que designa la regla<br />

general. Así es cómo la ortografía castellana representa<br />

casi siempre ¡a verdadera pronunciación , á pesar<br />

de ser pocos los acentos que espresa; y no fuera malo<br />

que en todas las lenguas se adoptase el mismo sistema.<br />

Las reglas que he dado aquí relativas á la división<br />

de las silabas y á la acentuación, están sujetas á varias<br />

escepciones que señalaré en la Ortografía, pareciéndome<br />

que basta inculcar estas nociones generales á los<br />

principiantes , sin abrumar su memoria con los casos<br />

raros y singulares. Asimismo debo observar, que los<br />

cánones de la acentuación van acordes con los que espongo<br />

en la Ortografía, los cuales se diferencian algo<br />

de los observados aun en Jas mejores ediciones.<br />

Resta solo advertir, en razón de que la ortografía<br />

actual es algo diversa de la que pocos años hace estaba<br />

en uso, que en casi todos los libros impresos antes<br />

de 1808, y en muchos de los que se han publicado<br />

después, la x tiene delante de las vocales la misma pronunciación<br />

fuerte que Ja y, á no ser que lleven aquellas<br />

una capucha ó acento circunflejo. De modo que antes<br />

se escribía di.ro, luxo, xarabe, en lugar de dijo, lujo,<br />

jarabe; y para decir exigir, era necesario acentuar<br />

circunflejamente la i de este modo, exigir, distinción<br />

que sería superílua ahora , por tener siempre<br />

la :// el doble sonido de es ó gs. — Ln. u tampoco era<br />

líquida en todas ocasiones después de la q , como lo<br />

es al presente , sino solo cuando seguía a la u una /<br />

(') la c, de manera que las vozes cuanto, cuota, según<br />

ahora se escriben , se pronunciaban antes del mismo


PARTES DI 7<br />

. I.A ORACIÓN'. DF.I. NOMBRE. 1 i<br />

modo, no obstante cjue estaban escritas quanto, quota.<br />

Con estas observaciones será fácil" al discípulo comprender<br />

el sistema ordinario y usual de la lectura de Jos<br />

libros castellanos: al maestro toca irle haciendo observar<br />

las pocas cscepciones que ocurran, á fin de que no<br />

contraiga una pronunciación viciosa en ninguna voz.<br />

CAPÍTULO lí.<br />

DE I„v.S PAUTES Di; LA ORACIÓN EN GENERAL, Y DEL NOMBRE<br />

EN PARTICULAR. — DE SUS NÚMEROS Y GÉNEROS.—<br />

DE LOS ADJETIVOS.<br />

PI'EDE simplificarse el número de las partes de la<br />

oración, reduciéndolas á tres, á saber, nombre, verbo<br />

y partículas; aunque de ordinario se cuentan nueve,<br />

por añadirse el articulo, pronombre y participio, cuyos<br />

accidentes son los mismos del nombre; y por especificarse<br />

las partículas indeclinables, que son preposición<br />

, adverbio, interjección y conjunción.<br />

Reputan por nombres los gramáticos las palabras<br />

que significan un ser o una calidad, y que son susceptibles<br />

de números y géneros. Si el nombre denota<br />

un ente ó una calidad en abstracto, es sustantivo, porqué<br />

no necesita de que lo acompañe otro nombre espreso<br />

ni tácito, y puede subsistir solo en la oración,<br />

como lobo, valentía. Pero si califica á algun otro nombre,<br />

esplícito ó sobrentendido, llámase adjetivo, como<br />

carnicero, valiente, en animal carnicero y en soldado<br />

valiente.<br />

Como al tratar de los números y géneros del nombre,<br />

ocurrirá hablar de algunas de las clases en que<br />

se divide, anticiparé aquí sus definiciones. Es nombre<br />

propio el que espresa la idea de un individuo determinado<br />

de cualquiera especie, v. g. Mariquita, Mongíbelo,<br />

Sevilla, Tajo. — Apelativo el que abraza á<br />

todos los individuos de la misma clase ó especie, v. g.<br />

mujer, monte, ciudad, rio. — Colectivo el que sigui-


12 NL.MlíHOS Olí LOS XOMBRKS.<br />

fica la colección ó el conjunto de muchos individuos<br />

semejantes que forman un cuerpo ó grupo, como multitud<br />

, pueblo, rebaño. — Verbal el que derivándose<br />

de un verbo, espresa su acción como que se da ó se<br />

recibe, el efecto de ella, ó Ja aptitud ó imposibilidad<br />

de producirla: definidor, definición, definible son verbales<br />

del verbo definir.—Simple el que consta de una<br />

sola palabra, como muñidor , posibilidad, razón, sillita,<br />

sombrerero. —Compuesto el que se forma de dos<br />

ó mas dicciones , v. g. carricoche , pasilargo , destripaterrones<br />

, infiel, correvedile.-—Aumentativo el que<br />

espresa con aumento la significación del nombre de<br />

que se deriva, como caballón respecto de caballa, y<br />

perrazo respecto de perro. — El diminutivo la disminuye,<br />

según se nota en cabaUuelo, perrito.<br />

De los números.<br />

Número es en el nombre la circunstancia, de significar<br />

las cosas á sus calidades refiriéndose á un solo<br />

objeto, (en cuyo caso se JJama singular) dbien diciendo<br />

relación él muchos, y entonces lo denominamos plural.—<br />

Por carecer la lengua castellana, como casi todas<br />

las modernas, de los casos, desinencias ó terminaciones,<br />

que tenían las antiguas, está reducida á dos<br />

Ja declinación de sus nombres, la una para el singular,<br />

y la otra para el plural. Únicamente Jos pronombres<br />

tienen verdaderos casos, según Juego veremos.—<br />

En el discurso de esta Gramática llamaré casi<br />

siempre recto el caso que suele denominarse nominativo;<br />

objetivo el conocido con el nombre de acusativo,<br />

y oblicuos á los demás.<br />

Fórmase el plural añadiendo una s al singular, cuando<br />

este termina por una vocal no aguda; ó bien toma<br />

la sílaba es, si acaba el singular por consonante, ó por<br />

alguna vocal ó diptongo que lleven el acento agudo.<br />

Así decimos el libro, los libros; discreto, discretos;<br />

discreta, discretas; la mujer, las mujeres; el tahalí,


NÚMEROS HE I.OS NOMURES. 13<br />

los tahalíes; cruel, crueles; el ai, los ayes; clhuei, los<br />

bueyes; el convoi, los convoyes. Se esceptúan mamá,<br />

papá, sofá y todos los terminados en c con acento agudo,<br />

como corsé, tupé, los cuales forman el plural añadiendo<br />

solamente la los sojas, los corsés, los tupés.<br />

También debe csceptuarse la palabra lord, tomada<br />

del ingles, cuyo plural es lores y no lordes, val, que<br />

dice valles y no vales, y flamen que sigue la declinación<br />

latina dicicndo//a/7izHCj.—31araveditieac dos plurales,<br />

maravedís y maravedises. Por igual analogía<br />

formó Cervantes los pluralescianiis y zoltanisáe cianií<br />

y zoltani, monedas de Jos argelinos.<br />

Los acabados en x reciben Ja c en el plural siguiendo<br />

la declinación latina, como ónix, sardónix que<br />

hacen ónices, sardónices.—Debería señalarse aquí como<br />

una escepcion, ortográfica cuando menos, que carcajes<br />

, relojes, cruces, voces, etc. sean los plurales<br />

de carcax , rclox , cruz , voz , si escribiendo carcaj,<br />

reloj , cn/zes y vozes , no se desvaneciera toda especie<br />

de anomalía ó irregularidad.<br />

Los nombres que concluyen por s y llevan el acento<br />

en la penúltima ó en la antepenúltima, tienen el<br />

plural como el singular: el estasis, los estasis; el martes,<br />

los martes. Lo mismo debe decirse de los apellidos<br />

acabados en ¿, cuyo acento no va en Ja última: Gutiérrez,<br />

los Gutiérrez; Sánchez, ¿os Sánchez; pero<br />

si es otro cualquier nombre, entra en Ja regla general:<br />

el alférez, los alférezcs; Guzman , los Guzmanes.<br />

También los nombres compuestos, cuyo segundo simple<br />

está en plural, terminan en este número de la misma<br />

manera que en el singular, como el ó los besamá/ios<br />

, el ó los sacabotas, un ó unos azotacalles, un.<br />

6 unos lameplatos.<br />

Hai compuestos que forman su plural con los plurales<br />

de ambos simpies , v. g. calofrió, casamata, gentilhombre<br />

, ricohornc ó ricohombre , que dicen calosfríos,<br />

casasmalas, gcntilesliombres, rícosho/nes y ricoshornbres;<br />

y algunos la ponen solo en el primero de


14 NÚMEROS DIO I.OS NOMBRES.<br />

Jos componentes, como hijodalgo, cualquiera, quienquiera<br />

, cuyos plurales son hijosdalgo , cualesquiera,<br />

quienesquiera. Pero lo general es añadirla al fin de<br />

la dicción, según se ve en aguachirle, barbacana, falsabraga<br />

, vanagloria; y de seguro así se verifica en<br />

todos aquellos , en que recibe Ja mas mínima variación<br />

cualquiera de ¡os componentes, v. g. cuellilargo,<br />

dentivano , gallipavo, leopardo, pelicorto, rectángulo;<br />

ó si alguno de ellos es un verbo, como misacanta.no,<br />

papahígo , parara yo.<br />

Carecen generalmente de número plural los nombres<br />

propios de personas, Antonio, Irene; de las partes<br />

del mundo, Europa, Asia; de reinos, España,<br />

Inglaterra; de provincias, Aragón, Estremadura;<br />

de ciudades, Cádiz, Sevilla; de mares, Mediterráneo,<br />

Océano; de rios , Manzanares, Pisuerga; de virtudes<br />

mentales y corporales, caridad, robustez; los de<br />

significación abstracta , codicia, destemplanza, pereza<br />

, pobreza,; algunos de los colectivos, infantería,<br />

plebe; los de ciertos frutos, corno arroz, canela, miel,<br />

trigo, vino, aunque estos no dejan de usarse una que<br />

otra vez en el número plural, corno cuando decimos,<br />

Echar por esos trigos de Dios; Se ven unas cebadas<br />

muilozanas este año, y Maritornes dice en el Don Quijote<br />

: Que todo eso es cosa de mieles; los de profesiones,<br />

ebanistería, jurisprudencia; de metales, aro,<br />

plata; y algunos otros, como jama, hambre , poderío,<br />

sangre, sed, etc. Tampoco tienen plural los adjetivos<br />

ni los infinitivos de los verbos, cuando unos y<br />

otros se toman en un sentido sustantivo, v. g. Lo conveniente,<br />

lo provechoso , el pasear.<br />

Hai por el contrario otros que solo tienen este número,<br />

que son ¡os notados al pié, (*) y algunos, cuyo<br />

* Los nombres osados sedo en el plural son : ylbsolvedcriis<br />

adentros, adivas, adrales, afueras, aguaderas, agua/as,<br />

a juagas, albricias, albures, alcamonías, alicates, alrededores,<br />

andaderas, undularías, andurriales, anexidades, angarillas,


Ni'JUKnO.S TIF. I.OS NOMBRES. 1 5<br />

significado es enteramente diverso en cada número,<br />

como algodones y cendales , que denotan ios que se<br />

echan en el tintero; esposas y grillos, especies de prisión<br />

; panes, sinónimo de ritieses; parles, que lo es<br />

de prendas; zelos , que significa Ja pasión de la desconfianza<br />

amorosa etc. etc. —Ya se entiende que carecen<br />

de singular todos los nombres, cuyo significado no<br />

les permite mas que tener plural, como lo son los numerales<br />

cardinales después de uno, así, dos, tres, cuatro<br />

etc., y los adjetivos ambos y sendos.<br />

Debe advertirse, que los nombres que designan cosas<br />

únicas en su especie, y parece por lo mismo que no<br />

pueden tener sino singular, se emplean también en<br />

plural, cuando ó se alude á dos regiones que tienen<br />

una denominación común, como las Américas, las<br />

Españas , las dos Sicilias, el emperador de las Rusias,<br />

las Andalucías, las dos Castillas etc.; ó el discurso<br />

nos fuerza á usar de la voz en el plural. Sirvan<br />

de ejemplos : JSadie dice epte haya muchas lunas; Todos<br />

saben (pie la población de Madrid equivale á la<br />

de tres Zaragozas; Durante el reinado de los Felipes.<br />

Muchos nombres, verdaderos plurales, son considerados<br />

como del número singular, porqué designan<br />

un pueblo solo. Por esto decimos, Cienpozuclos es de<br />

antiparras, añicos, aproches, arraigadas, arras, arrastraderas,<br />

atriceses. bártulos, bicos, bizazas, bragas, rachas, cachetas,<br />

caderillas, cargadas, carnestolendas, carótidas, cartiliatias,<br />

comicios, completas, comlos (miüc.) contraapi oches,<br />

contri/armiños, conlraalaipics. cónyuges, corlas, cosquillas,<br />

creces, cháncharras, máncharras, chof'es, dales y tomares,<br />

despabiladeras, dimes y diretes, dimisorias, dolantes, efemérides,<br />

entrepiernas, espensas, esponsales, exequias, fasces,<br />

Janees , gachas, granzones , gropos , guadafiones , herpes,<br />

idus , inj'ulas , lares , largas, lavazas, livianos, llares, maitines,<br />

mementos, modales, nonas, nuégados, nupcias, palomaduras.<br />

Pandectas, parias , parrillas , pediluvios , pertrechos,<br />

poleadas , preces , puches , quipos, semejas, setenas, sobreeruzes<br />

, tarreñas , tenazas , tinieblas , trébedes , relumbre.';<br />

(miticiiiiclo por velaciones), vísperas , víveres, y ¡ilgtm otro


I () Nl'.MMltlS I(K I.OS .SOMlillKS.<br />

la provincia de Madrid, Los-Arcos pertenece á la de<br />

Navarra, y Dos-Barrios está en la Mancha.<br />

Be los géneros.<br />

El sexo del animal representado por el nombre,<br />

constituye su género masculino ó femenino, (*) según<br />

que es macho ó hembra, ó según que se le considera<br />

gramaticalmente por de este ó del otro sexo. Perro es<br />

del masculino, y por tanto le unimos el articulo masculino<br />

cly la terminación masculina del adjetivo lijero.<br />

Luego si hablando de un navio, digo el navio lijero,<br />

por mas que navio no tenga en realidad sexo alguno,<br />

conozco que se le atribuye el género masculino gra-<br />

* No hablo í.quí sino de dos géneros , porque ni reconoce<br />

otros la naturaleza, ni tendría que tratar mas que de ellos la<br />

gramática castellana , á no evistir el articulo el, la, lo , el pronombre<br />

él, ella, ello , y los adjetivos alguno , alguna, algo;<br />

ar/uel, aquella, aquello; aquese , aquesa , aqueso; ar/ucsle,<br />

aquesta, aquesto, esíe , osla, esto; ninguno, ninguna; nada,<br />

los cuales esta'ti dotados de una tercera terminación del genero<br />

neutro, ó que no es ni masculino ni femenino El neutro mas<br />

bien que genero, es ausencia ó falta de genero. Pueden mirnr.se<br />

también como del ¡••enero neutro los adjetivos sustantivados,<br />

v. g. Lo débil del muro; lo mas recio del combate;<br />

;Ai cuánto {'/"('' canlidad) lio dolores,<br />

Cuánto de mal al pecador insano<br />

Lt: espera!<br />

Carvajal, salmo 31,<br />

Y á semejantes adjetivos no puede agregarse ningún nombre<br />

sustantivo , por lo mismo que llevan embebida su idea. Son<br />

igualmente neutros cual, otro, que, tal y todo en ciertos casos<br />

, y en general todos los adjetivos que acompañan ¡í otros<br />

nombres neutros , romo , Esto es cierto; aquello es malo, según<br />

lo esplica Clemencin en las páginas IG y 17 del tomo Ti"<br />

y en la 2(>() del -1° de su Comentario al JJou (Quijote. Siendo<br />

solo de notar que el genero neutro nunca se aplica en castellano<br />

á palabras que representan individuos ó cosas materiales,<br />

sino ideas morales ó abstractas ; y que es privativo del número<br />

singular, pues jamas bailamos en el plural ninguno de los<br />

usos ó terminaciones peculiares que le acabamos de señalar.


DE LOS GÉNEROS. 1 7<br />

mático, por cuanto Je cuadran bien el artículo y las<br />

mismas terminaciones de los adjetivos que á los animales<br />

de dicho género. De donde se infiere, que á no<br />

haber artículos y adjetivos con diversas terminaciones,<br />

sería fatiga inútil conocer el género de Jos nombres,<br />

que ahora nos es indispensable averiguar , tanto por<br />

su significado , como por su terminación.<br />

En razón de la significación<br />

Son masculinos: 1 o<br />

Los nombres propios y apelativos<br />

de los varones (v. g. Antonio, hombre); los que<br />

denotan sus ocupaciones, profesiones, destinos ú oficios<br />

(alcoranista, anacoreta, atleta, cónsul, ebanista, maestrescuela,<br />

papa, poeta, polichinela, profeta, sastre),<br />

ó sus grados de parentesco (primo, suegro); los nombres<br />

que significan la secta, orden religiosa, nación ó<br />

casta á que pertenece el individuo del sexo masculino<br />

de que se trata, como carmelita, cisterciense, escriba,<br />

iconoclasta, ismaelita, jesuíta, paria; y los que<br />

designan animales machos, v. g. león, mono.<br />

9 U<br />

Son también masculinos los nombres de rios<br />

(Manzanares, Turia), siendo femeninos tan solo Esgueva<br />

y Iluerva, que muchos hacen ya masculinos.<br />

Pertenecen igualmente al género masculino los nombres<br />

que significan los meses del ario (enero, abril, setiembre);<br />

los de montes y volcanes (Cáucaso, Etna),<br />

y Jos de vientos (levante, poniente, sur), con la sola<br />

escepcion de brisa, tramontona, que son femeninos.<br />

3 o<br />

Los propios y apelativos de las mujeres (Beatriz,<br />

mujer), los que significan sus dignidades, ocupaciones<br />

y oficios (emperatriz, cocinera), y sus grados<br />

de parentesco (nuera, sobrina), son femeninos,<br />

como también los nombres de las hembras de los animales<br />

(leona , mona), menos haca ó jaca, caballo pequeño<br />

, que es femenino.<br />

Se esceptúan de estas reglas los nombres epicenos,<br />

es decir, los que comprenden ambos sexos bajo una


1 8 DE EOS GÉNEROS.<br />

misma terminación, porqué esta es la que respecto de<br />

ellos da á conocer su género, según lo liaré ver después.<br />

Así milano, sacre son masculinos, y paloma, rata<br />

femeninos, bien se bable del macho ó de la hembra de<br />

estos animales. Hai con lodo algunos que bajo una sola<br />

terminación son comunes, esto es, masculinos ó feméniños<br />

, según (¡ue se refieren á un individuo de aquel ó<br />

de este sexo, v. g. ánade, llama (un animal); y lo propio<br />

sucede con los que no designan una clase ó especie,<br />

sino alguna circunstancia ó calidad aplicable á las personas<br />

de ambos sexos: tales son comparte, compatriota,<br />

cómplice, consorte, cultiparlista, dueño, homicida, intérprete,<br />

mártir, sirviente, testigo, virgen.—Caerlos<br />

nombres plurales masculinos significan complexamente<br />

á los hombres y las mujeres, como los condes, los duques,<br />

los hermanos, los padres, los reyes, los tios ele,<br />

con que solemos denotar al conde y á la condesa, al<br />

duque y á la duquesa, á los hijos é hijas de unos mismos<br />

padres, al padre y á la madre, al re i y á Ja reina,<br />

y á los tios de ambos sexos. Pero esto no tiene fugaren<br />

los nombres apelativos de destinos ó empleos, como<br />

los alcaldes, los juezes, los regidores, porqué con<br />

ellos solo significamos á los sugetos que desempeñan<br />

estos oficios, y nunca á sus mujeres, que son la alcaldesa,<br />

la mujer del juez y la regidora respectivamente.<br />

4° Los nombres propios de reinos, provincias, ciudades,<br />

villas etc., son femeninos, siempre que acaban<br />

en a; pero los que tienen otra terminación son generalmente<br />

masculinos: Salamanca quedó desierta; Toledo<br />

está sitiado; Madrid estaba alborotado; Carabanchei<br />

es divertido. Si alguna vez se hallan usados como<br />

femeninos Jos nombres de ciudades , villas etc. , que<br />

no terminan en a, es por sobrentenderse los nombres<br />

región, provincia, ciudad etc., como sucede cuando<br />

se dice, Toledo fué combatida , Madrid abandonada,<br />

que es lo mismo que si dijéramos, La ciudad de Toledo<br />

fué combatida, la villa de Madrid jué abandonada.<br />

5 U<br />

En los nombres de ciencias, artes y profesio-


Di; LOS GÉNEROS. I 9<br />

i.es se sigue la misma regla, de ser masculinos los acabados<br />

en o, y femeninos ¡os demás: por eso pertenecen<br />

á la primera clase derecho, dibujo, grabado, y á la<br />

segunda carpintería , jurisprudencia , equitación.<br />

G° Los nombres de las figuras de gramática, retórica<br />

y poética son todos femeninos, v. g. la silepsis,<br />

la sinécdoque; menos los acabados en o ó en on de origen<br />

griego, como elpleonasmo, el polisíndeton. Si se<br />

encuentra alguno de los en on usado como femenino,<br />

ó es latino, v. g. la esclamacion, la interrogación, ó<br />

se sobrentiende la palabra figura.— Análisis é hipérbole<br />

son ambiguos ó dudosos, es decir, que se pueden<br />

usar en ambos géneros. Lo mismo puede entenderse<br />

de énfasis y epifonema, que hacen masculinos algunos<br />

respetables escritores. En Viera (Noticias de las<br />

islas de Canaria) hallo ademas á hipótesis masculino<br />

en la pág. 35 del tomo I, y femenino dos páginas mas<br />

adelante; y catástrofe es también masculino en la página<br />

77 del tomo 11. Á pesar de ser recomendable la<br />

autoridad de \ iera , no me atrevería á usar ninguna<br />

de estas dos vozes sino como femeninas. — Climax<br />

en mi sentir del género masculino.<br />

es<br />

7 o<br />

Los nombres de las letras del alfabeto son femeninos,<br />

por entenderse Ja palabra letra: la a, lab etc.;<br />

mientras Jos de las notas músicas son masculinos, por<br />

referirse á la voz signo 6 tono: el do, el re etc.<br />

Hemos visto en las reglas 3 a<br />

, 4 a<br />

, 5 a<br />

y 6 a<br />

de las<br />

precedentes, que muchas vezes no basta conocer la<br />

significación de las palabras, para determinar su género,<br />

sino que es necesario recurrir á la terminación,<br />

la cual señala el género del gran número de las que<br />

no están comprendidas en las clasificaciones que anteceden.<br />

Pasamos pues á hablar del género de los nombres


20 riK i.os GÉM-aios.<br />

En razón de la terminación.<br />

Regla única. Son femeninos los acabados en a (*)<br />

* Se csccptúaii Adema, agá, aliácea, baja, cantarada (en<br />

las acepciones en que ahora se emplea), día, guardacosta,<br />

guarda-vela, indígena , maná, mapa,papá, sofá, tapaboca,<br />

viva, v unas pocas vozes mas, que si bien son castellanas , no<br />

tienen un uso mui frecuente. Mclc'ndez hace también masculino<br />

a alcorza en la ocla De la nieve, que es la XLY11 del tomo<br />

primero de la última edición:<br />

V alcorza tteticn'lo<br />

parecen on el brillo;<br />

pero esto pudiera ser yerro de imprenta. Son igualmente masculinas<br />

casi todas las tomadas direclamente del griego, que son<br />

muchas, como Argonauta,, clima, déspota, dilema., dogma,<br />

idioma,, monarca , sofisma etc. —AIbalá (según CJcmencin,<br />

pa'g. 210 del tomo 7>° de su Comentario, es mucho liunrpo hace<br />

usado como masculino por nuestros escritores), anatema, centinela,<br />

cisma, emblema, epigrama, espía (la persona que esla'<br />

en acecho por encargo de otro), guia, (el que enseña el camino),<br />

hermafrodila, híbrida, lengua (el intérprete), maula (el<br />

que es artificioso ó petardista), nema, n.euma y reuma tienen<br />

ambos géneros. En igual categoría coloca la Academia a Diadema,<br />

en todas las ediciones de su Diccionario; pero al presente<br />

lo hacemos siempre femenino.— Aromacs masculino como<br />

nombre genérico de las gomas, yerbas etc., que despiden un<br />

olor fragranté, aunque algunos lo hacen femenino. Es indisputablemente<br />

de este género , cuando designa la Mor del aromo.<br />

•— A talaya, por el hombre que está atalayando, es masculino,<br />

y femenino en las demás acepciones. .— Aunque Centinela no<br />

tiene mas género que el femenino en el Diccionario de la Academia,<br />

lo creo masculino, si designa al soldado que esta de<br />

centinela.—Cólera, por la enfermedad que nos ha venido del<br />

Asia , se usa como masculino , por sobrentenderse morbo , y<br />

aun á vezes se dice el cólera-morbo.— Cometa, cuando significa<br />

un cuerpo celeste , es masculino ; y cuando el armazón de<br />

cañas V papel , ó un juego de naipes, femenino. — Consueta es<br />

masculino donde equivale a apuntador de la comedia; y femenino,<br />

donde es el añalejo, ó bien en plural, ciertas conmemoraciones<br />

del oficio divino.—Contra, en el sentido de lo contrario<br />

á lo que alguno dice ó hace . es masculino , v. g. Defender el<br />

pro y el contra; y femenino , ó á lo menos ambiguo, cuando


DE EOS GÉNEROS. 21<br />

y en d. (1) Los que terminan de cualquier otro modo,<br />

son del género masculino. (2) — Por esta misma re-<br />

en el lenguaje familiar equivale a' contradicción , obstáculo ó<br />

dificultad, v. g. La contra que eso tiene, pues hai quien dice.<br />

El contra que eso tiene. Como tecla del órgano es femenino.<br />

•—Guarda es solo masculino, si denótala persona que está<br />

encargada de la conservación ó cuidado de alguna cosa; (la<br />

Academia, en la última edición de su Diccionario , le da el genero<br />

común en este sentido) así como guardia es únicamente<br />

femenino, cuando espresa el cuerpo de gente armada que defiende<br />

algún puesto ó persona, ó la misma custodia ó guardia<br />

hecha por esta gente.—• Guardaropa, por el mueble ú oficina<br />

destinados para custodiar la ropa, tiene el género femenino; y<br />

el masculino, si denota la persona encargada de dicha oficina.<br />

— Fantasma es masculino en todas sus acepciones , menos en<br />

la de espantajo.-—• Llama es del género femenino: solo cuando<br />

significa un cuadrúpedo de este nombre de la América meridional<br />

, entra en la clase de los comunes. — Levita, por el diácono<br />

ó el que pertenece á la tribu de Leví, es masculino; pero<br />

cuando significa una especie de vestido de los hombres, es femenino.<br />

—Algunos antepone:!» los artículos masculinos ¡i Nada.<br />

y nonada, diciendo, Un nada, un nonada; pero es mas seguro<br />

nacerlos femeninos. —Planeta, como cuerpo celeste, es del<br />

género masculino; y del femenino, como una especie de casulla.—<br />

Recluta, por el soldado que lia sentado voluntariamente<br />

plaza, es masculino; y femenino, siempre que significa el reemplazo<br />

de tropa. — Sota, denotando el subalterno ó segundo<br />

de alguno, es masculino; v como una figura de los naipes, femenino.<br />

•— Tema, como proposición ó asunto de un discurso,<br />

está dotado del género masculino ; y del femén¡no, significando<br />

obstinación ó manía. —. Trompeta , instrumento de guerra, se<br />

distingue de la persona que lo toca, en que el primero es femenino<br />

, y el segundo masculino.<br />

1 Son masculinos Adalid, alamud (anllc), almud, ardid,<br />

áspid, ataúd, azud, césped, huésped , laúd, sud y talniud.<br />

2 Son tantas las terminaciones de los nombres del género<br />

masculino, y tan crecido el número de las eseepciones que algunas<br />

comprenden , que es necesario, para la debiela claridad,<br />

tratar de cada terminación por separado.<br />

De los nombres acabados en e.<br />

Son femeninos A gil achirle , alache , alarije, aljarfc . alune.<br />

auagálide, ave (por pájaro), avenate, azumbre, barbarie, base,<br />

cachunde, calvicie, calle, capclardcnlc (»\\\.). cariátide, cante,


'22 TíY. T.OS GÉNEROS.<br />

gla son masculinos todos los nombres que solo tienen<br />

plural, si este no acaba en as: ¿os bojes, las angari-<br />

catástrofe , certidumbre, cicloide, clámide (ant.), clase, clave<br />

(en todas sus significaciones, menos en la de clavicordio), clemátide<br />

, cohorte, compage, congerie , consonante (hablándose<br />

de las letras que lo son), corambre, corriente, corte (en el<br />

senLido de residencia del monarca, de comitiva y de obsequio),<br />

costumbre, crasicie (ant.), creciente (no significando uno de<br />

los cuartos de la luna, ó una de las figuras de los escudos de<br />

armas), crenche (ant.), cumbre, chinche, dulcedumbre, efigie,<br />

egílope, elatine, elipse, enante, epipdclide, eringe, escorpioide<br />

, esferoide , especie , eslacte , estirpe, estrige , cliópide,<br />

falange, falce , fambre ájame (nnl.>), Jase, Je , fiebre , frase,<br />

fuente, galaciitc , ganapierde , gente, grege (ant.), grinalde,<br />

hambre, hélice , hermionile, hemorroide, herrumbre , hipocistide<br />

, Hipocrene , hojaldre , hueste, índole , ingle , intemperie,<br />

isagoge , jiride. , labe (poco usado), landre, laringe, laude,<br />

leche, legumbre , liebre, liendre, lile, lumbre, llave, madre,<br />

mansedumbre , menguante (menos cuando se halda de. los cuartos<br />

de la luna), mente , miente (ant.), mole , molicie , monostro<br />

fe, muchedumbre , muerte, mugre , nave , nieve, noche,<br />

nube , olimpiada (anlic). o ñique , p alude (antic), panace , parálage<br />

, parasclene , parle (es masculino , cuando significa el<br />

correo esli'aoi'dinario ó el despacho que lleva), pule , patente,<br />

pelde , pelitre , pendiente (es masculino , si denota ei adorno<br />

de las orejas), pepliile , pesadumbre , peste , pirámide , píxide<br />

, planicie , plebe , pléyade , podre , podredumbre , progenie,<br />

prole, quiete , raigambre, s alumbre , salve (un» oración á la<br />

Virgen santísima), sangre, sanie, secante (en geometría), .vetle,<br />

serie, servidumbre , serpiente , sierpe , simiente, sirle,<br />

suerte, superficie, tangente, tarde, trame, leámide., techumbre<br />

, temperie , tilde, I ingle, torce, torre, trabe , troje , ubre,<br />

urdimbre , vacante , variante, várice, veste (anlic), vislumbre,<br />

vorágine , y unas pocas vozes mas, facultativas todas ó<br />

inui poco usadas. —Arle, cerasle, dote, hijidrbole , moje,<br />

pringue , puente , tilde , tizne y trípode son ambiguos : vinagre.<br />

es femenino en el habla familiar déla provincia de Madrid, como<br />

aceite en la de Valladolid ; mas los escrilores los hacen constantemente<br />

masculinos. — Arles en plural es femenino, cuando<br />

junto con un adjelivo denota ciertas profesiones ó ramos,<br />

como las arles mecánicas , las bellas artes , tas artes liberales;<br />

pero en los demás casos se usa de ordinario en el genero<br />

masculillo, v. g. Los aites para coger pezes , los arles de la<br />

gramática y de la re tétrica. — i :<br />

or mas que corriente sea del<br />

genero femenino, se dice dejarse llevar del corriente ó de la


DE [.OS C ENEROS. 2.)<br />

¿¿as. Sin embargo es masculino ajueras, y femeninos<br />

creces, efemérides, /asees, fauces, liespérides, ¿lia-<br />

corriente; circunstancia (L: que se aprovechó Melrndez para<br />

poderlo usar como masculino en la oda JJc unas; ¡miomas, que<br />

es la Mili del tomo primero:<br />

\ ul comente su eulrc^a<br />

([Un Id va en pos llevando.<br />

Cuando decimos , En mi anterior del dia 22 del corriente , no<br />

es ya sustantiva esta palabra, sino adjetiva, pues se sobrentiende<br />

mes. — Frente es femenino , menos cuando significa la fachada<br />

, el objeto delantero ¡i esterior de una cosa , por ejemplo<br />

, el frente de un edificio , cífrente de un batallón, estar ó<br />

ponerse al frente de un negocio ¿de una empresa. Sin embargo,<br />

Quintana dice hacia el fin de la vida del tiran Capitán : El Gobierno<br />

d cuya frente estaba el duque de Alba. — La Academia<br />

ha dado siempre el genero femenino á lente desde la primera<br />

edición de su Diccionario; pero en las dos últimas lo hace masculino,<br />

conformándose con e[ uso actual. Meléndez aun puso la<br />

lente en la oda X del lomo cuarto, intitulada 1'anillad de las<br />

quejas del hombre contra su. Hacedor, cuando hubiera sido lo<br />

mismo para la medida del verso haber dicho el. lente. — Mimbre<br />

por la mimbrera es femenino; y masculino, si denótalas varitas<br />

que. produce. — Postre es femenino en la frase adverbial tí la<br />

postre.<br />

Ve ios acabados en i.<br />

Son femeninos graciailci, gr'ci, lei, espinacardi, palmacristi,<br />

y lodos los nombres derivados del griego , que tienen el acento<br />

en la penúltima ó antepenúltima, como diesi, diócesi, metrti-<br />

¡>uli, partifrasi. —Tengo por error lipogralico el que ehaeoli<br />

esté puesto como femenino en la última edición del Diccionario<br />

de la Academia.<br />

De los acabados en j,<br />

Los cuales se escribían ánles con x , solo hai uno femenino,<br />

que es tro/. La Academia da el mismo género a' almoraduj en la<br />

última edición de su Diccionario ; pero yo lengo por masculina<br />

esla voz , según se halla calificada en el Diccionario grande de<br />

la misma.<br />

De los acalmóos en 1.<br />

Sun Icmcuinus Atgazul, cal, cu ¡nial ^ Uuiic-lrúpull; , corcel.


mi EOS GÉNEROS.<br />

(¡es, hipoc.rénidc.s, llares, preces, trébedes y celambres<br />

por velaciones.— Modales y puches se usan indistintamente<br />

en uno y otro género.<br />

col, cordal, decretal, hiél, miel, pajarel, piel, sal, señal<br />

v vocal (la letra).-—Canales masculino, cuando significa un<br />

gran conducto de agua , ó figuradamente el medio ]>or donde<br />

se sabe, consigue ó indaga alguna cosa: en las demás acepciones<br />

es femenino. — Sal es usado á las vezes como si lucra ambiguo<br />

, y así decimos sal amoniaco ó amoniaca.<br />

De los acabados en n.<br />

Son femeninos los verbales en on que se derivan de verbos<br />

que existen en nuestra lengua, ó están tomados de nombres lalinos<br />

en io también del género femenino. A esta clase pertenecen<br />

Armazón (como voz de carpintería, ó significando la acciony<br />

efecto de armar), barbechazón, binazon, cargazón, cavazón,<br />

clavazón, oración, población,propensión, segazón y trabazón,<br />

que vienen de armar, barbechar, binar, poblar, cargar, cavar,<br />

clavar, orar, propender, segar y trabar; y complexión, condición<br />

, jurisdicción, ocasión , polución, religión y razón, que<br />

no son otra cosa que el eomplexio , conditio , juris dictio , oceasio<br />

,pollutio , religio y ralio con terminaciones castellanas. Hai<br />

con todo unos cuantos verbales derivados de verbos castellanos,<br />

que son del género masculino; pero nótese que es mui raro el<br />

tpie acaba en ion, (terminación casi esclusivamente del género<br />

femenino) y que tienen de ordinario una fuerza aumentativa,<br />

como se advierte en Apretón, arañon, empujan, encontrón,<br />

estrujón , forcejón , limpión, resbalón, reventón , salpicón,<br />

trasquilón y algún otro, llai ademas estos poros nombres terminados<br />

en n del género femenino: Ación, arrumazón , clin ó<br />

crin, diasen , fustán, imagen , mdrg.cn (algunos lo hacen masculino,<br />

como Lista en la oda La vida humana , y Jovellános lo<br />

da por ambiguo en los Jiudimentos de gramática castellana),<br />

plomazon, surten, sazón y sien. — Orden, en la significación<br />

de la colocación, clase, serie ó sucesión de las cosas, ó del sacramento<br />

de este nombre, es masculino ; pero si denota el decreto<br />

ó mandato de una autoridad, el estatuto de algún, cuerpo<br />

ó el. mismo cuerpo, es femenino. Se dice por tanto, Dio entonces<br />

S. M. la orden, para que las Ordenes militares se colocasen<br />

según el orden acostumbrado, dejándose preceder de las<br />

religiosas . r mucho mas de una orden tan esclarecida como la<br />

de santo Domingo. Con lodo en la Vida de Hernán Pérez del<br />

Pulgar escrita por Martínez de la liosa leemos á la pág. 11:<br />

Caminar en buena arrien . lo que de ningún modo debe disi-


DE LOS GÉNEROS. 25<br />

Observaciones generales.<br />

Todos Jos compuestos conservan el género de su<br />

segundo simple, si este se halla en singular: por cuya<br />

razón son femeninos aguamiel, cerapez, contrahaz,<br />

inular.se. No puedo mirar sino como una inadvertencia,


2(> DE EOS (-.ENEROS.<br />

guardaropa, portabandera, tragaluz; y masculinos<br />

archilaud, guardacantón, portafusil y gloriapatri,<br />

pues patri es de este género, por entrar en la regla<br />

general de los acabados en i. Pero si el segundo de<br />

ios simples está en plural , los compuestos toman el<br />

género masculino, según es de ver en cortaplumas,<br />

portacartas, sacabotas y tragaleguas; y con mayor<br />

fundamento se da este género á las vozes que denotan<br />

empleosú ocupaciones peculiares de los hombres, v.g.<br />

guardacabras, guardajoyas, quitamanchas y sacamuelas,<br />

pues en este caso, aun cuando el segundo sim-<br />

sus acepciones), y los nombres que llevan el acento en la penúltima<br />

ó antcpenúkiina , que son lomados casi todos de la lengua<br />

griega, v. g. bilis , parénesis , tisis. Esceptúanse Apocalipsis,<br />

estasis , Génesis , herpes , (si no me equivoco en creer (pie<br />

puede usarse en el singular ) iris , paréntesis y algún otro, (pie<br />

son masculinos, y cutis y análisis , que son ambiguos. Muchos<br />

hacen también á énfasis del genero masculino.<br />

De los acabados en u.<br />

Puede decirse que solo Iribú es comunmente femenino, aunque<br />

Marina, imitando á nuestros antiguos escritores , lo ha empleado<br />

como masculino , y la Academia lo hace ambiguo en la<br />

última edición de su Diccionario. Son también del género femenino<br />

mu , equivalente á sueño, y pu ¡i escremento ; vozes<br />

peculiares del lenguaje familiar.<br />

De los acabados en x<br />

Tampoco bai mas que uno femenino , que es sardónix. No<br />

tengo inconveniente en dar el misino género ¡i ónix , por mas<br />

que la Academia lo haga masculino.<br />

De los acabados en z.<br />

Son femeninos, cerviz, cicatriz, codorniz, coz , cruz,choz,<br />

faz , / o luz , foz ¡antic.) , haz (la cara ó la tropa ordenada),<br />

hez , hoz , lombriz , luz , matriz , nariz , nuez , paz , perdiz,<br />

pez (no significando pescado), pómez, raíz , sobrepelliz , tez,<br />

vez , voz, y todos los (pie denotan alguna propiedad ó calidad,<br />

como altivez , doblez , niñez , sencillez, vejez , etc.; pero doblez<br />

en el sentido de pliegue es masculino, l'orlapaz es ambiguo.


DE EOS f.ÉNEROS. DE EOS ADJETIVOS. 17<br />

pie esté en singular, debe ser masculino el compuesto<br />

en razón de su significado, (Véase la pág. 1 7) como en<br />

maestrescuela. Guando los nombres son aplicables á<br />

uno y otro sexo, se hacen comunes, según sucede en un<br />

ó una azotacalles, un ó una desuellacaras.—Esceptúase<br />

chotacabras, nombre de un pájaro, que es femenino.<br />

—Contrapeste es masculino, por estar comprendido en<br />

la idea general de remedio. Veo también que Jovcllános<br />

usa varias vezes tornapunta como masculino en el<br />

Elogio deD. Ventura Rodríguez, acaso para escitamos<br />

la idea de un madero, aunque la Academia le señala el<br />

género femenino.—Pasamano es quizá masculino para<br />

conformarse con el género común de los acabados en o.<br />

Los aumentativos y diminutivos guardan el género<br />

del nombre de su origen: gozquecillo y leonazo son<br />

masculinos por serlo gozque, y león. Entiéndese que no<br />

lo ha de impedir su terminación, pues esta hace que<br />

los acabados en e, in y on sean masculinos, y los en<br />

a femeninos, no obstante el género de los nombres de<br />

que se derivan, como lo vemos en pipote, peluquín,<br />

callejón y coriezon, que vienen de pipa , peluca, calle<br />

y corteza , y en moquita, que sale de moco.<br />

De los adjetivos.<br />

Los adjetivos tienen en general una, ó dos terminaciones.<br />

Si acaban en o, ete ú ote, mudan la vocal<br />

última en a para el género femenino: hombre bello,<br />

mujer bella; regordete, regordela; altóte, altóla. Si<br />

terminan por cualquiera otra letra , sea vocal ó consonante<br />

, no tienen mas de una terminación , como<br />

persa, endeble, feroz, ruin, sutil. Se esceptúan algunos<br />

adjetivos gentilicios ó nacionales, esto es, que<br />

denotan la nación, provincia ó pueblo de que uno es<br />

natural, pues muchos de estos, aunque acaban en consonante,<br />

forman la terminación femenina añadiendo la<br />

a, v. g. andaluz, andaluza; español, española; genoves,<br />

genovesa.Hacen lo propio algunos adjetivos en n, como


2R<br />

TIF, EOS ADJETIVOS.<br />

haragán, hará gana; preguntón, preguntona; y los<br />

acabados eu or, v. g. malhechor, malhechora; traidor,<br />

traidora; pero inferior, mayor, mejor, menor, peor,<br />

superior y ulterior solo tienen una terminación.<br />

En los adjetivos de dos terminaciones sirve la primera<br />

para juntarse con las neutras de los artículos ó<br />

adjetivos que las tienen : Lo flaco de nuestra carne;<br />

csplicado aquello así¡ esto sentado.<br />

Algunos de los adjetivos, que gramaticalmente hablando<br />

, debieran tener dos terminaciones , solo son<br />

usados en la una, por aplicarse esclusivamente á nombres<br />

masculinos ó á femeninos. Alomado, por ejemplo,<br />

que solo se dice del caballo, y gurrumino, que tínicamente<br />

se entiende del hombre, no tienen mas terminación<br />

que la masculina; al contrario que carantoñera,<br />

paridera y letona, epítetos peculiares de las<br />

hembras; cediza, que nunca se dice mas que de la<br />

carne, y llovediza, que se refiere siempre á agua.<br />

Son mui pocos los adjetivos de tres terminaciones,<br />

pudiéndose reducir en castellano á los siguientes:<br />

Sing. Alguno, algún ó alguien, (para el masculino)<br />

alguna , (para el femenino) y algo (para el neutro).<br />

Aquel, aquella , aquello.~\ n i ,<br />

,. ' ' ' ' I rara los tres géneros resr.se<br />

, esa , eso. > , °<br />

,. , , , i nectivamente.<br />

r.ste , osla , esto. J 1<br />

Ninguno, ningún ó nadie , (para el masculino)<br />

ninguna, (para el femenino) y nada (para el neutro).<br />

Plur. Algunos, algunas.<br />

Aquellos, aquellas. I P a r a j n l n s c u l i n o f e m e .<br />

I niño respectivamente.<br />

hstos, estas. I 1<br />

Ningunos, ningunas. '<br />

Ya diré en la Sintaxis cuándo ha de emplearse cada<br />

una de las tres terminaciones masculinas de alguno y<br />

ninguno.<br />

Los adjetivos mió mia, tuyo luya, suyo suya tienen<br />

otra terminación común á ambos géneros en el singular,<br />

que es mi, tu, su, y de consiguiente forman dos


DE LOS ADJETIVOS. 29<br />

plurales diversos, el uno míos mías, tuyos tuyas,<br />

suyos suyas, y el otro mis, tus, sus, que sirve para<br />

el masculino y femenino. En la Sintaxis se esplicará<br />

el uso de estas dos terminaciones, y también lo concerniente<br />

á los tres únicos adjetivos que hai indeclinables,<br />

á saber, rada, demás y que, cuyas terminaciones<br />

subsisten las mismas en el plural que en el singular.<br />

De los numerales.<br />

Entran en la clase de adjetivos los numerales cardinales,<br />

ios ordinales y los proporcionales.<br />

Los cardinales, que toman su nombre de ser como<br />

el fundamento ó quicio (llamado en Jatin cardo) de las<br />

demás combinaciones numéricas, son : uno ó un, dos,<br />

tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez,<br />

once, doce, trece, catorce, quince, diez y seis, diez<br />

y siete, diez y ocho, diez y nueve , veinte, veinte y<br />

uno etc., treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta , setenta,<br />

ochenta, noventa, ciento, doscientos, trecientos<br />

, cuatrocientos , quinientos , seiscientos , setecientos<br />

, ochocientos, novecientos, mil. Son todos de una<br />

sola terminación, menos uno y Jos compuestos de ciento<br />

, como doscientos, doscientas etc.<br />

Los ordinales, ó que sirven para contar por orden,<br />

son primero ó primo, segundo, tercero ó tercio, cuarto<br />

, quinto, sesto, séptimo, octavo, nono ó noveno,<br />

décimo ó deceno, undécimo ú onceno, duodécimo ó<br />

docena, decimotercio ó treceno , decimocuarto ó catorceno,<br />

decimoquinto ó quinceno, décimosesto, decimoséptimo,<br />

decimoctavo, decimonono, vigésimo, trigésimo<br />

etc., tomándolos todos de Jos latinos respectivos.<br />

Estos son adjetivos de dos terminaciones.<br />

Llámanse proporcionales los que significan Ja proporción<br />

que una cosa guarda con otra en razón de<br />

Jas vezes que la incluye, como duplo, triplo, triple<br />

ó tríplice, cuadruplo, quintuplo etc., tomados también<br />

del Jatin. — Los acabados en o son de dos ter-


30 COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS.<br />

minaciones, y de una sola los que concluyen por e.<br />

Los colectivos, que abrazan muchas unidades, como<br />

par, decena, docena, catorcena, quincena, millar, millón;<br />

y ¡os partitivos ó distributivos, que señalan por el<br />

contrario la parte de algún todo, como mitad, tercio,<br />

cuarto, (ó bien tercia, cuarta) quinto, diezmo, son<br />

todos verdaderos nombres sustantivos.<br />

CAPÍTULO III.<br />

DE LOS COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS.— DE LOS AUMEN­<br />

TATIVOS Y DIMINUTIVOS.—DE LOS DERIVADOS.—<br />

DE LOS COMPUESTOS.<br />

De los comparativos y superlativos.<br />

Los adjetivos que espresan sencillamente una calidad<br />

sin aumento, diminución ni comparación, son<br />

denominados positivos, y de ellos se forman los comparativos,<br />

añadiéndoles las partículas mas ó menos,<br />

y los superlativos, con la partícula muiú otra espresion<br />

adverbial equivalente, cual es sobre manera, en<br />

alto grado etc. : lijero, mas ¿i/ero , mui ó en gran<br />

manera lijero. El superlativo se forma también añadiendo<br />

al positivo la terminación ¡simo, y quitando<br />

la vocal del positivo, cuando acaba por ella: de caro<br />

sale carísimo, de civil civilísimo, de cortes cortesísimo.<br />

Los adjetivos que rematan en co y go, toman (piísimo<br />

y gilísimo en razón de la ortografía , para conservar<br />

el mismo sonido que tienen la c y la g en los<br />

positivos: riquísimo, vaguísimo.—Los en lo convierten<br />

estas dos vocales en ¿simo, á fin de evitar ¡a repetición<br />

de las dos ii: limpísimo, recísimo; esceptuándose<br />

agriísimo , (poco usado) friísimo y piísimo.<br />

Los adjetivos cuya terminación es ble, la mudan<br />

en bilisimo para el superlativo, como afable afabi-


COMPARATIVOS Y SLTF.nLATIVOS. 31<br />

¡¿simo; acaso para retener el mismo superlativo latino,<br />

que también conservan los siguientes: antiguo dice antiquísimo<br />

, benéfico beneficentísimo , bueno bonísimo,<br />

céiebre celebérrimo, fiel fidelísimo, fuerte fortísimo,<br />

integro integérrimo, libre libérrimo, magnífico magnifieentísimo,<br />

mísero misérrimo, nuevo novísimo, sagrado<br />

sacratísimo, salubre salubérrimo y sabio sapientísimo.<br />

Algunos positivos terminados en iente pierden la i<br />

en el superlativo , porqué este no la tiene en la lengua<br />

latina: tales son ardiente ardentísimo, ferviente ferventísimo,<br />

luciente lucentísimo, valiente valentísimo.<br />

Este superlativo en ísirno parece de mayor fuerza<br />

en castellano que la circunlocución muí con el positivo<br />

: una torre altísima dice algo mas que una torre<br />

muí alta<br />

Tenemos unos cuantos comparativos y superlativos<br />

tomados del latín, que suplen á vezes á los que da la<br />

analogía. Así, en lugar de mas alto y altísimo, decimos<br />

en ciertos casos superior, supremo. Los nombres que<br />

tienen esta irregularidad, son:<br />

Positivo.Comp.irrcg. Comp.rcg. Supcrl. iri eg. Sitpcrl. reg.<br />

Alio — Superior (mas alto) — Supremo (altísimo).<br />

lSajo •— Interior (mas bajo) — Ínfimo (bajísimo).<br />

Bueno — Mejor (mas bueno) — Oplñno (bonísimo).<br />

Orando •— Mayor (mas grande) .—. Máximo (grandísimo).<br />

Malo .— Peor (mas malo) — Pésimo (malísimo^.<br />

Pequeño — Menor (mas pequeño) — Mínimo (pequeñísimo).<br />

De los aumentativos y diminutivos.<br />

El aumento ó Ja diminución que pueden tener en<br />

la naturaleza Jos objetos espresados por los nomines<br />

sustantivos, y Jas cualidades enunciadas por los adjetivos,<br />

se espresan en castellano por medio de ciertas<br />

terminaciones. Las que indican aumento, son azo, on<br />

y ote, (aza, ona y ota para el género femenino) las<br />

cuales se añaden al nombre primitivo, si acaba por


32 AUMENTATIVOS Y DIMINUTIVOS.<br />

consonante, ó sustituyen á la vocal, si los nombres terminan<br />

por ella. De gigante sale gigantazo, de carne<br />

carnaza , de bellaco bellacon, de señor señorón, de<br />

muchacha muchachona, de libro libróte y de grande<br />

gratulóte. Esceptúanse algunos nombres que, para<br />

pasar á aumentativos, pierden la i del diptongo ie, si<br />

este forma la penúltima sílaba, como certísimo, ternísimo<br />

y vejóte (que ocurre en el cap. 23 de Ja parte<br />

segunda del Quijote) de cierto, tierno y viejo; ó<br />

bien mudan el diptongo ue en o, como bonazo de bueno,<br />

boyazo de buei; y corpanchón, poblachon añaden<br />

ademas otra irregularidad , pues se derivan de<br />

po y pueblo. — Bobalicón, bobarron, grandillón, mozeton<br />

, pobreto/;, hombracho , ricacho , vivaracho , y<br />

algunos otros aumentativos parecidos á estos, pertenecen<br />

al lenguaje familiar.<br />

De los mismos aumentativos pueden formarse otros<br />

de mayor fuerza, v. g. de bobon bobonazo, de picaron<br />

picaronazo.<br />

Los aumentativos dan en algunos casos magnitud,<br />

ensanche ó estension al significado del simple; pero<br />

lo mas general es usarlos en sentido de menosprecio,<br />

burla ó enojo.<br />

La diminución se espresa por lo común con las terminaciones<br />

ejo, ele, ico, ¿lio, in, ilo y uelo, (*) que<br />

se añaden á ios nombres, cuando acaban por consonante,<br />

y si por vocal, la sustituyen aquellas. De cordel<br />

sale cordelejo, de ánade anadeja, de aria árlela,<br />

de pobre pobrete , de santo santico, de picaro picari-<br />

* Son pocos los acabados en acha , como de cueva covacha,<br />

de hila hilacha; ó en ajo, como cascajo , ranacuajo 6 renacuajo;<br />

ó en alo, como ballenato, cegato, cervato, chivato, lebrato,<br />

lobato , muíalo (anl.); ó en ezuo , como gamezno , judezno (hallase<br />

en Gonzalo de Bcrcco), lobezno, pavezno (como 1 lama al<br />

pollo did pavo el Arcipreste de Hila en las coplas 271 v 277),<br />

perrezno , rufezno (que Gonzalo de Berreo usa por rufiancil'o)<br />

. y viborezno; ó en iche , como boliche; ó en ino , como<br />

anadino ¡ansarino, cebollino, cigoñino, colino, palomino , por-


AUMENTATIVOS Y DIMINUTIVOS. ?) r¡<br />

lio, de espada espadín , de mozo mozito, de arroyo<br />

arroyuelo y de rodaja rodajuela. Pero Jos diminutivos<br />

en ico, z'//o é ito reciben una c antes de dichas<br />

terminaciones, ó una z antes de we/o, si concluye el<br />

nombre por e ó por Jas líquidas n ó /•, según se ve en<br />

simplecillo, trolecillo, avecilla, capitancillo, ruineillo,<br />

leoncico, cantar cico, mujercilla, dolor cilio, autor zuelo,<br />

ladronzuelo. Los femeninos que se derivan de nombres<br />

masculinos en or , mudan la a en cica , cilla,<br />

cita, v. g. pastora, terminación femenina de pastor,<br />

dice en el diminutivo pastorcilla. Son pocos los nombres<br />

acabados en o que la convierten en ecillo , ecito:<br />

con todo formamos á buenecilio, (poco usado) huevecillo,<br />

manecila, praclccillo y truenecillo de bueno,<br />

huevo , mano , prado y trueno. — También tienen su<br />

diminutivo en ecillo ó czuelo muchos de los nombres,<br />

en que se muda el diptongo ic en c y el ue en o, como<br />

se advierte en los ejemplos que Juego citaremos.<br />

De los nombres que acaban por consonante, hai<br />

muchos que reciben las terminaciones ccico, ecillo,<br />

y czuelo por entero, v. g. arbolecico, florecilla, panecillo,<br />

reyezuelo, diminutivos de árbol, flor, pan<br />

y reí. Lo mismo se verifica respecto de los en a, que<br />

Ja cambian en dichas terminaciones, v. g. coflezuela,<br />

obrecilla.<br />

Algunos pierden, como en los aumentativos, la i<br />

del diptongo ie, si este forma Ja penúltima sílaba, v. g.<br />

ccguecillo, pedrezuela, serpezuela, serrczuela, ternezuelo,<br />

ventrezuelo, si bien son usados los diminutivos<br />

riño; ó en izo, romo canalizo; ó en acha, como casucha; ó en<br />

ucho, como aguilucho; ó en 011, como anadón, ansarón , cajón,<br />

callejón , carretón , cascaron , carrejon, liebrastón ó liebratón<br />

, limpión , perdigón , plantón , plumón , ratón. Mas reducido<br />

es todavía el número de los terminados en on que significan<br />

no solo diminución , sino carencia total , cuales son pelón y rabón.<br />

i\ T<br />

o conozco mas que tres en ote , anclote , islote y pipote.<br />

Tenemos también algunos diminutivos en u/a y ulo tomados del<br />

latin, como drula, cápsula, célula partícula , opúsculo, régulo.


34 AUMENTATIVOS V DIMINUTIVOS.<br />

regulares ciegiiecillo, píedrczuela y sierpe zuda , al<br />

modo que de bestia sale no solo bestiezuela, sino<br />

también bestezuela , irregular.—Otros mudan el diptongo<br />

ue en o, v. g. boyezuclo de buei, cobanillo de<br />

euébano , esportilla de espuerta, fortezuelo de fuerte,<br />

osecillo de hueso, porquecilla de puerca, y portezuela<br />

de puerta; pero también decimos bueyecillo, huesecillo<br />

, puerquecilla , puertezuela.— Corregüela 6 correhuela<br />

es diminutivo de correa, como lo es aldehuela<br />

de aldea, fchuela de /¡?ffl, lamprehuela de /«my<br />

riachuelo de /70.•—Tamarrizquito y tamarrusquito<br />

son diminutivos familiares de tamaño (pequeño).<br />

De los nombres propios son mui pocos Jos que,<br />

como Francisquito, se conforman con Ja regla general.<br />

— Hai algunos en « ó «5 que toman las terminaciones<br />

£'/« ó élas , v. g. Lucihuela, Mar ¿cuela v<br />

r¿huela , Mencigüela y Maliliuélas de Lucia, María,<br />

Mcncía y Matías. Los en OÍ tienen el diminutivo en<br />

/VOÍ, v. g. Carlitas , Marquítos , de Carlos , Marcos.<br />

Los demás suelen formarse de un modo irregular, v. g.<br />

Antoñito de Antonio, Marica y Mariquita de María,<br />

y Perico de Pedro; y en algunos desaparecen todos<br />

los vestigios de su raiz, siendo mui difícil que nadie<br />

adivine , por ejemplo, que Pepe es diminutivo de Jo-<br />

Paco de Francisco , Catana ó Caíanla de Catalina,<br />

Concha de Concepción , Maruja de María etc.<br />

Aunque pudiera disputarse, si estos nombres son diminutivos,<br />

ó bien Jos mismos José, Francisco, Catalina,<br />

Concepción, María, según prefiere usarlos Ja<br />

conversación familiar y confidencial. — Los diminutivos<br />

femeninos acaban por a en eJ singular y por as<br />

en el plural, aun cuando se deriven de un nombre que<br />

termine por otra letra que la a. De Irene formamos<br />

Ir en ¿ta, y de Dolores y Mercedes, Dolor citas y Merceditas.<br />

Menos si el primitivo femenino es en o ú os,<br />

porqué entonces conservan estas terminaciones: llos<br />

arito y Socorrito vienen de liosa rio y Socorro, así<br />

como Desamparadlos de Desamparados.


AUMENTATIVOS Y DIMINUTIVOS. .'i ."><br />

De los diminutivos pueden sacarse otros mas diminutivos,<br />

v. g. de Perico, Periquillo, Periquilliío, y<br />

de chiquillo ó chiquito, chiquitillo, chiquililo, chiquituclo,<br />

chiquitiliuelo, chlquillilo, chiquirritín, chiquirritito,<br />

chiquirriiillo y chlquirrituelo. A vezes se<br />

forman de los mismos aumentativos, así de arqueto?i,<br />

arque ton cilio, de corlezon, corlczoncilo , de picaron,<br />

picaroncillo y picaronzuelo.<br />

Con los diminutivos espresamos ora la ternura, ora<br />

el cariño, ora Ja compasión, ora el desprecio que nos<br />

inspiran los objetos; lo cual necesita de un circunloquio<br />

en otras lenguas, y da mucho realze y gracia a<br />

la castellana.<br />

Es digno de notarse que muchos diminutivos y aumentativos<br />

, que se formarían en el principio bajo el<br />

concepto de tales, han servido después para significaciones<br />

determinadas, según aparece en bovedilla, cegato<br />

, espadín, gusanillo, husillo, islilla, ladillo, matón,<br />

moquillo , pastilla, peluquín y otros muchos.<br />

Parece superfluo observar, que no son aumentativos<br />

ó diminutivos lodos los nombres terminados como<br />

ellos, pues nadie contará en dichas clases á castillo,<br />

empellón, espejo, flechazo, garlito , jigote , no obstante<br />

sus terminaciones.<br />

j\o sería menor equivocación creer, que todos los<br />

nombres pueden recibir las varias terminaciones que<br />

hemos especificado, para aumentar ó disminuir su<br />

significación; lo cual debe hacerse solo en los términos<br />

que lo permite la tiranía, por decirlo así, del uso,<br />

que consiente que digamos piedrecilla, pcdrezucla, y<br />

no pedraza; leoncillo, leonazo, y no leonote; cuerpccillo,<br />

cornezuelo, carpazo, corpanchón, y de ningún<br />

modo corpole; y gigantazo , gigantón , mejor que<br />

giganlote. El mismo uso hace que en algunos nombres<br />

prefiramos recurrir á un adjetivo para espresar la idea<br />

de aumento ó diminución, mas bien que valemos de<br />

las terminaciones antedichas , siendo tan corriente oir,<br />

f',s una ciudad muí grande ó mu i pequeña , como in-


36' DE EOS DERIVADOS.<br />

sólito llamarla ciad adaza ó ciudadita, vozes con que<br />

JNYiíi'ez de Taboada ha abultado su Diccionario de la<br />

lengua castellana. Sin embargo , mientras los aumentativos<br />

y diminutivos estén formados con la debida<br />

analogía, no puede disputarse á un escritor la libertad<br />

de emplearlos oportunamente , sobre todo en las<br />

comedias y cartas familiares.<br />

Be los derivados.<br />

Los nombres, así los sustantivos como los adjetivos,<br />

cuando no traen origen de otros ni de ninguna de las<br />

demás partes de la oración castellana, tienen el dictado<br />

de primitivos , y el de derivativos ó derivados en<br />

el caso contrario. Los últimos nacen por lo común de<br />

otros nombres, como de agua, aguacero y aguada,<br />

de árbol, arboleda, de Galicia, gallego, de mar,<br />

marítimo, de solo, soledad y solitario; y los bai derivados<br />

de un verbo, Jos cuales se denominan con peculiaridad<br />

verbales, como de amar salen amador,<br />

amante, amado, amabilidad, de proponer, proposición,<br />

de valer, valimiento, va/ido etc. (*)<br />

* Son tañías las terminaciones (le los derivativos, que es preciso<br />

circunscribirnos á las mas usuales y (pie tienen una significación<br />

determinada y general , aunque no tan esclusiva que<br />

comprenda todos los nombres que terminan del mismo modo.<br />

Losen aro, arito , alia y tiza denotan interioridad, mala<br />

calidad ó estravagancia de la cosa, v. g. I ib rae o , pajarraco;<br />

populadlo, vinacho , vulgacho; antigualla , gentualla; canalluza,<br />

carnuza. — La terminación acho da algunas vezes tuerza<br />

aumentativa á las palabras , como lo prueban hombracho , ricacho<br />

, vivaracho.<br />

Ada. significa unas vezes la colección de muchos individuos ó<br />

cosas de una misma especie, como armada, cabal güila, cañada,<br />

estacada , manada , mesnada., torada, vacada; y otras la capacidad<br />

ó la duración de las cosas, v. g. calderada. , cestada,<br />

tonelada , mesada , temporada.<br />

Esta terminación , como también co , ida., cuto, on y or,<br />

sirven para los sustantivos que significan el acto de hacer alguna<br />

cosa, ó dan la idea en abstracto del verbo de que se derivan,


TíE EOS XOMIIISKS COMPUESTOS.<br />

De los compuestos.<br />

Los unos se forman de dos nomines, v. g. agua-<br />

ó con el que. guardan relación , v. g. aceitada, algarada, bajada.<br />

, puñalada; cucliichco , gimoteo ; partida. , salida; aprovechamiento<br />

, mantenimiento ; observación , turbación ; dolor,<br />

hervor.<br />

TAI ado y alo terminan muchos nombres que denotan empleos<br />

ó dignidades, ó el distrito V jurisdicción de las mismas, como<br />

arzobispado, condado, electorado, papado; canonicato, cardenalato<br />

, deanalo , generalato , priorato. Concubinato significa<br />

el trato (i cohabitación con una concubina.— La terminación ado<br />

señala ademas el cuerpo ó congregación de las personas constituidas<br />

en dignidad , v. g. apostolado , senado. En los adjetivos<br />

(prescindiendo ahora de las significaciones que tienen como participios<br />

pasivos) denota la semejanza con alguna cosa, en cuyo<br />

caso suele preceder al nombre la partícula a., v. g. acaballado,<br />

lo que se parece al caballo, alagartado , lo que tiene los colores<br />

de la piel del lagarto.<br />

Siignifica ajo la ruindad de la cosa ó el desprecio que hacemos<br />

de ella , como bebistrajo, colgajo, comistrajo (mezcla extravagante<br />

de manjares), escobajo, espantajo , trapajo.<br />

Las terminaciones al, ar , ego , eno , esco, ico é il denotan<br />

comunmente en los adjetivos la simple calidad de la cosa: así artificial,<br />

carnal, igual es lo cpie tiene artificio, carne, igualdad;<br />

mortal lo que esta sujeto á la muerte ; aquilonal ó aquilonar y<br />

Jamiliar lo que pertenece al aquilón v á la familia; aldeaniego<br />

y veraniego lo tocante á la aldea y al verano ; moreno , obsceno,<br />

lo que tiene el color de los moros , y lo que incluye obscenidad;<br />

fineiieseo , gigantesco , picaresco, villanesco , lo perteneciente<br />

a las dueñas , gigantes, picaros y villanos: anacorético y profetice<br />

lo que es propio de los anacoretas y profetas ; cocheril v<br />

escuderil lo que pertenece á los cocheros y escuderos.— Xo se<br />

apartan de esta idea las terminaciones ego y esco , siempre que<br />

se aplican á los gentilicios, como manchego , pasiega , riberiego<br />

; arabesco , chinesco , turquesco. Ci islianesco es lo que<br />

remeda los usos de los cristianos.<br />

En los nombres sustantivos, las mismas terminaciones al y ar,<br />

y también eda y edo , sirven para los nombres colectivos que<br />

comprenden muchas cosas ó individuos de: una misma especie,<br />

como acebuchal, arena!, romeral; colmenar, manzanar, olivar,<br />

pajar , palomar , pinar , tejar; alameda, aliseda, arboleda,<br />

Jresuella ; acebedo , viñedo v infinitos otros.<br />

Los derivados en an, ana ; in, i na ; on , ona : ¡a- , ora : muchos<br />

de: Jos cuales se usan de ordinario como siislanl i\os. cipo-


?>8 IIF. T.OS NOMBRES COMPUESTOS.<br />

chirle, barbilampiño, gallipavo, nuestramo, pelicorto,<br />

puntapié; otros de nombre y verbo, v. g. quitasol,<br />

valen en cierto modo á los participios activos con que guardan<br />

relación. Holgazán , holgazana es el que ó la que holgazanea;<br />

bailarín , bailarina , el ó la bailante , esto es , el ó la que baila,<br />

que es el modo mas corriente ele espresar los participios activos<br />

en nuestra lengua; burlón , burlona, el ó la que se burla por<br />

hábito, pues la terminación on añade alguna fuerza especial á<br />

los derivados, como también se observa cu muchos de los acabados<br />

en or, v. g. en alborotador, hablador etc., si Iñcn abrazador,<br />

amenazador, asustador, significan simplemente el que<br />

abraza, amenaza ó asesta. — Algunas de dichas terminaciones<br />

sirven ademas páralos nombres gentilicios, según es de ver eu<br />

alemán, catalán v mallorquín.<br />

Los en ancia , anclo, unza , encia , cz , eza , dad , icia , ia,<br />

atl y ura , denotan la calidad genérica de las cosas , ó la idea en<br />

abstracto del adjetn o (i del verbo, de que trae su origen el nombre,<br />

según es ele ver por ios siguientes ejemplos: abundancia,<br />

fragrancia; cansancio, rancio; (es nmi corto el número de<br />

Jos do esta terminación) danza, mudanza , templanza; dolencia,<br />

obediencia; lobreguez , rustiquez ; presteza , simpleza;<br />

bondad, maldad , posibilidad; malicia , pericia; alegría, cortesía.;<br />

exactitud , prontitud; arquitectura , cultura.<br />

Es casi peculiar de adjetivos la terminación ano, y denota la<br />

pertenencia, procedencia ó el pueblo de naturaleza, v. g. aldeano,<br />

castellano , cortesano , persiano , romano, sevillano.<br />

Las terminaciones aulc. ario, ente , ero, isla, y también laor<br />

indican generalmente el destino, secta, profesión , oficio ú ocupación.<br />

Por ejemplo: comediante, sobrestante; herbolario, lapidario;<br />

escribiente , intendente ; sombrerero , zapatero; calvinista,<br />

organista , pleitista; pintor, torcedor; pero ario se<br />

halla ademas en ciertos nombres que significan el sitio donde se<br />

g i ¡arda 11 Hinchas cosas de ¡a especie que I os mismos manifiestan,<br />

ó bien aquello que las contiene. Por eslo campanario, herbario,<br />

osario, relicario, sagrario quieren decir el lugar donde están<br />

las campanas , las yerbas , los huesos , las reliquias , las cosas sagradas<br />

; y antifonario, devocionario, los libros que comprenden<br />

las antífonas, ó las devociones respectivamente.—Pe dichas<br />

terminaciones la ario se halla en algún gentilicio, v. g. baleario,<br />

canario, el natural de las Islas baleares 3' el de Canarias, y en<br />

muchos la ero, según lo prueban ccclavincro, habanero, laranconero<br />

v o! ros. Son rarísimos los patronímicos de esta terminación<br />

, como ¡curio. — V'.ro es terminación propia de las palabras<br />

que significan localidad , como derrumbadero, desembarcadero,<br />

granero, lavadero, matadero, picadero.


DE LOS NOMBRES COMPUESTOS. 39<br />

perdonavidas, sacábalas; otros de nombre y adverbio,<br />

v. g. bienaventurado, recienvenido; otros de<br />

La terminación asco cu los masculinos y asea cu los femeninos<br />

, tiene unas vezes íuerza diminutiva , como en ¡Pincarrasco<br />

(una especie de pino pequeño) y vardasca (vara delgada); aumentativa<br />

otras , v. g peñasco (peña grande), nevasca ií nevas -<br />

eo (temporal de mucha nieve); y en algunos casos sirve para<br />

las vozes colectivas, según se ve en el mismo nevasca, y ademas<br />

en hojarasca, que es un conjunto de hojas.<br />

Con la terminación astro denotarnos inferioridad en sumo<br />

grado: criticas Lio, filos o fas tro, poetastro no son otra cosa cjue<br />

un pésimo crítico , un filósofo despreciable , y un poeta á quien<br />

no miran con ojos halagüeños las nueve Hermanas. También sirve<br />

páralos grados de parentesco entre las personas quemas de<br />

ordinario se odian (píese estiman, como hermanastra, hermanastro,<br />

hijastra, hijastro, madrastra, padrastro.<br />

La azgo, que algunos escriben , según la costumbre antigua,<br />

ailgo , está destinada á señalar los empleos, encargos, prorogativas,<br />

jurisdicción , y a vezes el parentesco de las personas<br />

representadas por los sustantivos de que se derivan: v. g. albaeeazgo,<br />

alguacilazgo, almirantazgo, compadrazgo, mayorazgo,<br />

patronazgo, villazgo.<br />

La azo significa generalmente el golpe dado con arma, instrumento<br />

ú otra cosa; balazo, codazo, /lechazo, latigazo, varazo.<br />

Es privativa la terminación ble de los nombres que denotan la<br />

capazidad , posibilidad , aptitud ó mérito para algo , cuales son<br />

aborrecible, creíble, helable, mudable, tachable. Para igual<br />

objeto suele servir la terminación ero, como se advierte en casadero,<br />

crecedero , cobradero, cocedero, colgadero, comedero,<br />

contadero, cumplidero, divididero, hacedero, perecedero.<br />

Unto y cño significan en los adjetivos la calidad del sustantivo<br />

de su origen , y muchas vezes en un grado especial : así avariento<br />

es el que está mui poseido de la avaricia , ceniciento lo<br />

que tiene el color de ceniza, polvoriento loque se halla cubierto<br />

de polvo , sediento el que tiene mucha sed, agraceño lo que<br />

participa de las calidades del agraz , aguileno el que se distingue<br />

por su nariz parecida al pico del águila , guijarreño lo que<br />

abunda en guijarros , trigueño lo que tiene el color del trigo.<br />

pedigüeño el pesado en pedir . halagüeño, risueño etc.. aquel<br />

que habilualmente halaga ó rie. — llai también muchos gentilicios<br />

en eño, v. g. a/cautareño, alearrcito, estremciio, madrileño,<br />

malagueño.<br />

Oíros acaban en es. v. g. alavés, aragonés. /'ranees, portugués;<br />

siendo pocos los derivados en es, que , como corles v<br />

montañés, no pertenecen á dicha clase.


40 DE T.OS NOMHR ES COMPUESTOS.<br />

nombre y preposición, v. g. anteojos, concuñado; otros<br />

de dos verbos, como ganapierde, y en la formación<br />

Con las terminaciones este y estre se traducen las es lis y<br />

estéis latinas , peculiares de los adjetivos tpie incluyen la ¡dea<br />

del sustantivo tle que traen su origen, romo cam/icstrc, celeste,<br />

lo que es del campo ó del cielo ó pertenece a' ellos.<br />

La terminación ez no solo sirve para los sustantivos abstractos<br />

, según antes indique , sino también para los patronímicos.<br />

Es sabido que Alvarez, Fernández, López, Niiñez, Pérez, liodriguez,<br />

Sánchez etc. fueron los nombres dados al principio á<br />

los hijos de los Alvaros , Fernandos , Lopes , Ñuños , Peros ó<br />

Pedros , Rodrigos , Sanchos etc.<br />

Fzno lleva consigo la ¡dea de pequenez , como lo prueban<br />

los diminutivos mencionados en la nota de lapcíg. 52, torrezno,<br />

pedazito de tocino frito , rezno , la florecilla del olivo , y rodezno,<br />

cilindro que viene á ser una rueda pequeña. Clemencin cree<br />

(pa'g. 118 del tomo 7i" de su Comentario) que con alguna semejanza<br />

de esla terminación llamamos chozno al hijo del biznieto.<br />

La circunstancia de estar hecha una cosa de otra , ó bien de<br />

parecerse ó pertenecer á ella, se espresa en muchos adjetivos<br />

con la terminación ino, v. g. acerino, alabastrino, ambarino,<br />

cervino, cipresino, corderino, corvino, cristalino, ferino Por<br />

dicha razón sirve frecuentemente para los gentilicios, v. g. alcalaino,<br />

alicantino, bilbaíno.<br />

La misma terminación ino, igualmente que izc.o v uzeo, manifiestan<br />

la tendencia del cuerpo á ser de este ó del otro color:<br />

azultno, purpurino, blanquecino, blanquizco, negruzco es<br />

Jo que tira a' azul , púrpura . blanco ó negro respectivamente.<br />

Ismo significa peculiaridad ó propiedad singular, por lo que<br />

sirve también para espresar las religiones , sectas etc.: así catolicismo,<br />

galicismo, grecismo, judaismo, protestantismo.<br />

Isla se aplica casi siempre á las personas que siguen una profesión<br />

ó secta, como aparece en dentista, jurista, naturalista,<br />

v lo Un is la, ate is la, tom is t a.<br />

Iva denota generalmente en los adjetivos que se tiene la<br />

fuerza ó virtud de hacer algo, como confortativo, destructivo,<br />

impeditivo, provocativo. En algunos equivale al participio<br />

activo , v. g. afirmativo, ahorrativo, compasivo, contentivo,<br />

devolutivo , discursivo , figurativo, reflexivo, vengativo, que<br />

significan lo que ahorra, compadece , contiene etc. En otros,<br />

y acaso en el mayor número, se reviste del significado del participio<br />

pasivo, como abusivo, adoptivo, alternativo, consuctivo,<br />

convulsivo, derivativo, electivo, furtivo, recitativo, votivo, los<br />

cuales vienen á ser sinónimos de abusado, adoptado, etc.. Abortivo<br />

significa lo que hace abortar y lo abortado ó el aborto. Ca


TIE I.OS NO.YII'.RES COMTUESTOS. 41<br />

de correveidile entran tres, un afijo y una conjunción;<br />

y otros finalmente de nombre y alguna de estas partículas<br />

componentes: A, ab , abs , ad, ante, and,<br />

circum ó circun, cis, citra, co, corn, con, contra, de,<br />

ritaiivo, facultativo y unos pocos mas denotan lo que es propio<br />

de la caridad ó facultad , ó lo que pertenece á ellas ; v ejecutivo<br />

lo que lia de ejecutarse pronto , como pensativo el que piensa<br />

profundamente.<br />

Izo significa, en los sustantivos, la persona que tiene el encargo<br />

ó cuidado de alguna cosa, según es de ver en boyeriza,<br />

cabrerizo y yegüerizo; y en los adjetivos, la disposición ó tendencia<br />

á alguna calidad física ó moral : bermejizo, cobrizo, enfermizo<br />

, llovedizo, movedizo, olvidadizo, rojizo; y también<br />

la capazidad ó aptitud para algo , v. g. caedizo, cocedizo, compradizo,<br />

heladizo, regadizo, serradizo.<br />

Orrio y orro indican diminución ó desprecio, v. g. aldeorrio,<br />

y aldeorro, villorrio, ceporro, que es la cepa vieja.<br />

Oso manifiesta abundancia en grado aventajado, v. g. cariñoso,<br />

pasmoso, plumoso, sustancioso, van a glorioso.<br />

Oso, como también cuto, izo, usco, modifican id significado<br />

del primitivo, cuando se habla de colores, v. g. verdoso, amarillento,<br />

rojizo, pardusco.<br />

La terminación ote imprime álos pocos derivados que la llevan<br />

, la idea de desprecio ó de ser la cosa de mala calidad , cual<br />

aparece en caballerote, guisote (guisado grosero), monigote,<br />

pegote, principole.<br />

Las terminaciones tico V ucho, que son poco comunes , parecen<br />

reservadas para las cosas despreciables ó malas, como se advierte<br />

en carraco, casuco, frailuco; a.vcchuc/io, calducho,<br />

papelucho, blancuclio. ¡pie es un blanco sucio , y cogucho, el<br />

azúcar de inferior calidad<br />

Udo de no I a alguna calidad en alto grad o ; por lo que barbudo,<br />

colmilludo, forzudo, testarudo significan uno que tiene las<br />

1 lar has mui pobladas , grandes colmillos, esl raori linarias fuerzas<br />

y suma obstinación : v así pueden considerarse como aumentativos<br />

de los adje! [vos con quienes dicen relación, como ¡o es barbudo<br />

respecto de barbado, y caprichudo y forzudo relativamente<br />

á caprichoso y á fuerte.<br />

Uno es casi peculiar de los adjetivos que denotan lo que es<br />

propio de alguna clase de animales , ó pertenece a' ella , como<br />

boyuno, caballuno, cabruno, carneruno, cervuno, chotuno,<br />

hombruno, lebruno, ovejuno, porcuno y vacuno. Esta terminación<br />

sirve para denotar vileza v desprecio ; por loque se llama<br />

perruna un pan moreno v grosero que se amasa para bis<br />

perros.


42 DE EOS NOMliR.ES COMPUESTOS.<br />

des, di, dis, e, e/n, en, entre, egui, es ó ex, cstra, im,<br />

in, infra, ínter, o, ob, per, por, pos, prc, préier, pro,<br />

re, sa ó za, se, serni, sesqui, sin, so, sobre, son, sos,<br />

su, sab, super, sus, ¿ra, trans ó tras, y ultra. De todas<br />

daré ejemplos: A tambor, absuello, abstenido, adjunto,<br />

anteiglesia, antisocial, circumpolar, circunvalación,<br />

cismontano, citramontano, coopositor, composición,<br />

condiscípulo, contrabajo, decaimiento, despegador,<br />

director, disgusto, emisión, embolso, encubrimiento,<br />

entretalladura, equidistante, espurgo, estrajudicial,<br />

imposible, inútil, infraescrito, intercesión, opuesto,<br />

obligatorio, perturbación, pormenor, pospuesto, preexistencia<br />

, preternatural, procuración, reenganche,<br />

sahumo, sesquimodio, zaherimiento, seducción, semidiós,<br />

sinrazón, socapa, sobresuelo, sonsaca , sostenimiento,<br />

supresión, subarriendo, superfino , suspensión,<br />

trasudor, transmutación ó trasmutación y ultramontano.<br />

Como casi todas son verdaderas preposiciones, latinas<br />

ó griegas, que nada significan por si solas en<br />

castellano, las denominan comunmente los gramáticos<br />

preposiciones inseparables; mas no siendo tales preposiciones<br />

en nuestra lengua, habiendo algunas, como<br />

el sa ó za, son y sos, que tampoco lo son en aquellas,<br />

y contándose entre ellas varias de nuestras preposiciones,<br />

he preferido comprenderlas todas bajo la denominación<br />

genérica de partículas componentes. Antepuestas<br />

á las palabras, sirven para aumentar, disminuir<br />

ó variar el significado del simple, con arreglo<br />

á la fuerza ó valor que tienen en la lengua de que las<br />

hemos adoptado.<br />

Debo advertir, que no obstante que en esle capítulo<br />

se trata solo de los nombres compuestos, citaré<br />

aquí varios ejemplos de verbos compuestos rí derivados<br />

, ya por la dificultad de encontrar nombres en<br />

que se hallen ciertas partículas componentes, ya porqué<br />

la fuerza de estas es la misma, cualquiera que<br />

sea la parte de la oración en que se las introduzca.


DE LOS NOMBRES COMPUESTOS. A?)<br />

La a , que nada influye en la significación de algunas<br />

vozes, porqué lo mismo es adoctrinar, arremolinado,<br />

y asalmonado que doctrinar, remolinado, salmonado;<br />

varía conocidamente Ja de otras: abatir, acallar,<br />

acortar, alargar, aprobar, apuesto, asolar, atraer,<br />

aunque tienen alguna relación con batir, callar, cortar,<br />

largar, probar, puesto, solar y traer, no son<br />

ciertamente sus sinónimas. Precede por lo común á<br />

los verbos que denotan Ja acción, ó el uso ó empleo del<br />

nombre de que se derivan, según lo evidencian abotonar<br />

, abrazar, acuñar, adoctrinar, amortajar,<br />

amostazar, apasionarse, apechugar, aprestar, aprovechar<br />

, arrodrigonar. — Los antiguos la usaban en<br />

muchísimas vozes en que al presente se omite, como<br />

en abajar, acaluminar, acaladura, acerca, afijacion<br />

, a taladrar etc., y la omitían por el contrario<br />

en algunas, en que ahora es indispensable, puesto que<br />

decían bastecer, delgazar, divinar, postar, rebañar,<br />

rebatar etc.<br />

Ab y abs denotan segregación ó separación: así absuclto<br />

es suelto ó libre de algún cargo; abstener, tener<br />

el apetito , deseo etc. , separado de alguna cosa.<br />

Ad equivale á nuestra preposición á, de modo que<br />

adjunto no es mas que junto d aquella cosa, á que el<br />

discurso se refiere. En muchos casos solo sirve para<br />

dar mayor fuerza al significado del simple, como en<br />

el anticuado adamar, que quiere decir amar con vehemencia,<br />

y en adoptar, que es prohijar, porque optamos<br />

ó aceptamos con predilección particular á la<br />

persona que prohijamos.<br />

La preposición latina ante denota, como nuestro<br />

adverbio antes, prioridad de lugar ó tiempo, cual<br />

se ve en antecámara , antecoger, antesala. Algunas<br />

vezes se inclina mas á la significación del adverbio delante,<br />

ó nuestra preposición ante, pues entra en dicciones<br />

que significan la cosa que se pone delante de<br />

otra, así en antecama, anteojo, antepecho.<br />

Anli, que es la tínica preposición griega de que nos


44 DE EOS NOMBRES COMPUESTOS.<br />

valemos en composición , retiene por !o común su significado<br />

de contra, bien en las vozes puramente griegas,<br />

como antier tí ico , antipatía, antipolítico , bien<br />

en las híbridas, ó formadas de dos idiomas, como ant¡pontificado,<br />

antisocial.<br />

Circum, que se escribe cirrun, cuando no le sigue<br />

Ja b ó la p, significa al rededor. Por esto circuncidar<br />

es cortar en derredor; circundar, dar una vuelía al<br />

rededor ; circunvalar, ceñir en derredor una ciudad,<br />

una fortaleza etc.; circunvecino es el que está al rededor,<br />

como pueblos circunvecinos; y circunspecto es<br />

el que mira al rededor de sí ó examina las cosas con<br />

detención y por todos sus lados.<br />

Las pocas vozes en que se hallan las preposiciones<br />

latinas cis y cilra, conservan toda la fuerza de su significado,<br />

que es de la parle de acá, como lo observamos<br />

en cismontano, cispadano y citramontano.<br />

Coy com, aunque solo se hallan en composición, no<br />

son otra cosa que la preposición con, c implican por<br />

esta causa compañía, reunión ó cooperación de varias<br />

cosas ó personas. Así conllevar es llevar con otro algún<br />

trabajo, pena etc.; componer es poner ó arreglar<br />

muchas cosas juntas; comprometer , prometer que pasaremos<br />

por la decisión de un tercero; compartir,<br />

partir las cosas en partes proporcionadas; coapóslol,<br />

el que es apóstol juntamente con otro; consentir, es<br />

sentir con olio, pues esto es necesario para que adhiramos<br />

á lo que él quiere ó piensa , que es lo que significa<br />

consentir; condiscípulo el que es discípulo al<br />

mismo tiempo que otro de un maestro de ambos; cohabitar,<br />

hacer vida maridable con alguna persona, y<br />

correlativo lo (pie tiene relación con otra cosa. De cuyos<br />

ejemplos se infiere, que la partícula con pierde la n,<br />

cuando el simple principia por vocal ó por //; que la<br />

muda en rn, por una regla de ortografía que se pondrá<br />

en su lugar, siempre que la sigue la /; ó la p, y en /•,<br />

cuando el segundo simple empieza por esta consonante.<br />

Las palabras, en cuya composición entra la pie-


DE LOS N0.MURES COMPUESTOS. •!.<<br />

posición contra, denotan , ya lo que está opuesto á<br />

otra cosa ó la invalida, v. g. contrabatería, contracedula,<br />

contracosta, contraescritura, contrapilastra;<br />

ya lo que se deriva ú origina de algo, ó simplemente<br />

dice relación con ello, como su principal, v. g contracambio<br />

, contracanal, contramaestre , contrabajo;<br />

ya la cosa que sirve de precaución ó de resguardo á<br />

otra ; como contraamura , contrahilera , contraseña;<br />

ya finalmente lo que imita á alguna cosa , de donde<br />

saca su fuerza el verbo contrahacer.<br />

fíe , des , di y dis comunicar) á los compuestos la<br />

significación contraria de sus simples, según se advierte<br />

en desconcierto, despegar, dijic.il, disfavor y<br />

disparar; vozes que significan lo contrario precisamente<br />

que concierto, pegar , fácil, favor y parar.<br />

En algunos vocablos, como en degeneración, aunque<br />

no signifique lo contrario del simple, denota una cosa<br />

mui diversa ó aparvada de este. — Des manifiesta á<br />

vezes que se deja de hacer aquello que el simple significa,<br />

sin hacer por eso lo contrario, v. g. desamparar<br />

es no amparar á uno á quien antes patrocinábamos,<br />

sin pasar á la parte de perseguirle. Así desamorado<br />

significa sencillamente no estar enamorado, y desamar<br />

se toma generalmente por no amar en nuestros buenos<br />

escritores, aunque bai pasajes en que parece sinónimo<br />

de aborrecer.— Tanto des como dis no hacen<br />

en algunas ocasiones mas que dar una significación,<br />

ya aumentativa, ya distributiva, al simple, v. g. despartir,<br />

despicarse , disponer; y cu otras apenas varían<br />

el significado del simple, como desecar, discantar<br />

y discurso, (cuando se toma por el curso ó duración<br />

del tiempo) que vienen á ser sinónimos de secar, canlar<br />

y curso. — Desalarse es correr con mucho alan<br />

y de consiguiente con muchas alas, mientras parece<br />

que debiera significar desprenderse de ellas.<br />

E, es ó ex sirven para espresar la acción de espeler<br />

ó arrojar alguna cosa de un lugar. Por lo mismo varían<br />

poco la significación del simple, si este lleva ya em-


46 DE LOS NOMBRES COMPUESTOS.<br />

bebida aquella idea, como sucede con emanary espeler;<br />

pero se ve claro la fuerza que añaden en emisión<br />

y esclamar, por ejemplo.<br />

Las vozes compuestas de la preposición entre llevan<br />

embebido su significado de interposición ó colocación<br />

entre varios objetos. Por esto cnlretcjedur es el que<br />

mete hilos cu la felá para que forme labores, entrecejo<br />

el espacio que divide las cejas, y entretiempo la<br />

estación media entre invierno y estío. En ciertas dicciones<br />

corresponde á Jos adverbios mal, tijera ó escasamente<br />

: así entreabrir es abrir á medias , entrecano<br />

el que no está cano del todo, entretalladura<br />

media talla, y entreuntar significa untar por encima.<br />

Sin embargo cntreordinario equivale á basto ú ordinario.<br />

Equi, voz latina que denota igualdad , significa lo<br />

mismo en las pocas en que se halla , tomadas todas<br />

del latin , como equilátero, equivalencia, equivoco.<br />

Estra es la preposición extra de Jos latinos, y significa<br />

como entre ellos juera de, según aparece en estr<br />

a judicial y cstraordinario.<br />

La preposición latina in corresponde exactamente<br />

á la castellana en, y se convierten en im v ern con<br />

arreglo á los principios de nuestra ortografía, cuando<br />

va á continuación suya una b ó una p.~Tanto la ///<br />

ó irn , como la en ó cm , llevan consigo una significación,<br />

ya de empuje, como en engolfar, inflamar, influir,<br />

infundir; ya de localidad, como en embeber, encastillar,<br />

imponer, insacular; ya de acción, como cu<br />

encubrimiento, enlutado. En ciertas vozes solo determinan<br />

su significado en cuanto es algo diverso del que<br />

tiene el simple, como encargar, encerrar, impresión,<br />

impugnar; y cu otras apenas añaden cosa alguna, porqué<br />

enalbardar, enarbolar, encabestrar, inaugurar,<br />

inflexión, informar é intentar se diferencian mui poco<br />

de albardar , arbolar , cabestrar , augurar , flexión,<br />

formar y tentar. Pero lo mas frecuente es usar de in<br />

como una negación que destruye el valor de la voz


DE LOS NOMÜHES COMPUESTOS. -17<br />

simple, v. g. imprudente , indócil, irresoluto.— Nótese<br />

que Ja partícula in pierde la n, cuando Ja palabra<br />

empieza por /•, duplicándose esta letra, para conservar<br />

la pronunciación fuerte que tiene al principio de<br />

toda dicción, v. g. irregular, irremediable.<br />

Infra denota que está la cosa puesta bajo de otra,<br />

según se ve en infraescrito, esto es, abajo firmado; ó<br />

que es menos principal ó notable que lo designado<br />

por el simple. Por este motivo, siendo el dia primero<br />

y último de una octava los mas solemnes de ella, se<br />

da el nombre de infraoclava á los seis intermedios.<br />

Todos los compuestos de la preposición latina Ínter<br />

participan de su significado entre, como interlocución,<br />

plática entre muchas personas, interponer, poner unas<br />

cosas entre otras, intervenir , meterse en un negocio<br />

como autoridad ó como mediador. Lo mismo se verifica<br />

en Jas pocas dicciones que se componen del adverbio<br />

latino intro; pero todas son, ó puramente latinas,<br />

como introducir, introito, ó bien anticuadas,<br />

pues ahora decimos entrometerse á lo que antiguamente<br />

intrornet erse.<br />

O ú ob y per añaden fuerza ó vehemencia al simple:<br />

así obligar es ligar, atar ó mover eficazmente á alguno,<br />

perturbar es turbar en gran manera, perilustre<br />

, mui esclarecido , perdurable Jo que dura tanto<br />

que es eterno ; y Jo mismo se advierte en obsequiar,<br />

observar, persistir respecto de Jos simples Jatinos sequor,<br />

servo y sislo, que no tenemos en castellano, pues<br />

servar está ya anticuado. —El -verbo perjurar se esceptúa<br />

de dicha regla, cuando significa jurar en falso;<br />

y la confirma, equivaliendo á maldecir ó jurar<br />

con calor.<br />

En los pocos vocablos en que entra la preposición<br />

por, conserva su significado: pordiosero quiere decir<br />

el que pide por Dios, y pormenor las circunstancias<br />

ó particularidades de una cosa.<br />

Pos, c[vc es el pos/ de los latinos ó nuestro después,<br />

y pre, que es antes, añaden sus respectivos significados


Í(S I)F. I.OS SOJMÜIIES COMPUESTOS.<br />

á los simples, según aparece en posponer y preocupar.<br />

Sin embargo prc sirve á vezes solo para aumentar la<br />

significación de los nombres ó verbos ¡i que se agrega,<br />

como en preclaro , predominar, preeminente, prefulgente<br />

, prepotente.<br />

Pre'ter viene ele la preposición latina praeter que<br />

significa sobre, mas allá; y así se nota en las poquísimas<br />

vozes que del latín hemos adoptado, en cuya<br />

composición entra, como en preterir y preternatural.<br />

La partícula pro modifica de diversos modos la significación<br />

de los simples. Unas vezes las contrae á casos<br />

particulares: así se nota en proclamar , que es clamar<br />

6 gritar, para que lleguen á noticia de todos las órdenes,<br />

bandos etc. de la autoridad pública; y en<br />

procrear , que es producir engendrando : Jo mismo<br />

debe entenderse de promediar, prometer, promover<br />

y proponer. Otras, denota que la persona goza ciertas<br />

prerogativas ó parte de la autoridad propia del empleo<br />

que designa la voz simple, como procónsul, propretor.<br />

En algunas palabras manifiesta antelación,<br />

como en progenitor. Pero los nombres que empiezan<br />

por pro, son casi todos latinos, y solo pueden mirarse<br />

como compuestos con relación á aquella lengua;<br />

mas no respecto de la nuestra, cuando no existen en<br />

ella los simples de que se forman.<br />

Plc manifiesta repetición , como en reexaminar;<br />

aunque en algunos casos solo da mas fuerza al simple<br />

, ó fija su significación de un modo particular,<br />

v g. en representar, reposo, resolución. A consecuencia<br />

de su oficio mas general forma parle de algunos<br />

nombres que designan ciertas piezas, oficinas etc. repelidas,<br />

como se nota en recámara , recocina. Hai<br />

vozes en que lejos de aumentar ó doblar el re la fuerza<br />

del simple, la disminuye, como en reblandecer,<br />

redolor , rehuir , resentirse.<br />

Sa ó za se hallan en muí pocas vozes, y en todas<br />

sirven para darles una nueva significación sin desviarlas<br />

enteramente de la de sus primitivos. Zabullir es ha-


TIF. LOS NOMDHF.S COMPUESTOS. -19<br />

cer mover ó hervir el agua metiendo algo debajo de ella;<br />

zaherir, herir á alguno motejándole; sahumar 6 zahumar,<br />

dar á las eosas un humo purificante ú oloroso.<br />

Se entra únicamente en la composición de algunas<br />

palabras latinas , significando segregación ó abstracción,<br />

según de abs dijimos, v. g. seducción, separar.<br />

Serni'es palabra latina equivalente á mitad ó medio,<br />

y tal es su fuerza en todas sus compuestas, v. g.<br />

semicírculo, semidiós, semivivo. Por esta razón denota<br />

á vezes inferioridad ó imperfección, como en semipocta,<br />

semiracional, porqué no es ciertamente buen<br />

poeta el que lo es á medias, ni tiene buen seso el que<br />

no goza de racionalidad completa.<br />

La dicción indeclinable latina sesquiequivale á vez<br />

y media, y esta misma fuerza conserva en sesquilútero,<br />

sesquipedal y sesquitercio, que nos vienen del latin.<br />

Como la preposición sin denota falta ó carencia,<br />

comunica esta fuerza á sus compuestos sinrazón y<br />

sinsabor.<br />

So que significa debajo, imprime generalmente esta<br />

idea á los compuestos, v. g. sobarba, socapa, socava,<br />

sollamar , sopalancar; pero en algunos debilita el significado<br />

del simple, como en soasar y sofreír, asar<br />

y freír lijeramente.<br />

Sobre denota adición, v. g. sobrecarga, sobreceño,<br />

sobrecincha , sobrecubierta , sobrevenir ; ó las cosas<br />

que recaen ó están sobre otras, v. g. sobrecama , sobrecarta<br />

, sobrellevar , sobremesa , sobrepuerta etc.<br />

Son debilita un tanto la significación del simple; por<br />

lo que sonreírse , sonrosar , sonsacar denotan reirse<br />

lijeramente , dar una media tinta de color de rosa, y<br />

sacar poco á poco y ocultamente.<br />

Con el sos y sus damos á entender que la acción<br />

del verbo es en la parte de arriba,ó que viene de arriba,<br />

como en sostener, que es tener de arriba, y suspender,<br />

colgar arriba. Son poquísimas las palabras en que esta<br />

partícula se convierte en sor, como en sorprender, que<br />

algunos escritores antiguos dicen sosprender, prender<br />

4


f)0 TIF. l.OS NOMBRES COMPUESTOS.<br />

ó coger súbitamente , y por Jo mismo con ventaja ó<br />

superioridad.<br />

Sub por el contrario significa debajo ó segundo en<br />

orden : así subdividir es dividir una parte de lo que<br />

ya estaba dividido, de modo que es una segunda división;<br />

subteniente, el segundo deJ teniente ó el que<br />

hace sus vezes; subterráneo, lo que está bajo de tierra.—Esta<br />

partícula pierde la b, cuando el simple principia<br />

por ra ó por p , v. g. suministrar, sumisión,<br />

suplantar, suponer, supresión. En surrepticio se toma<br />

en lugar de Ja b una r por Ja razón que se apuntó al<br />

hablar de la in.—Se convierte en so en Jos compuestos<br />

castellanos que no tienen dependencia del Jatin,<br />

como se ve en socavar, sochantre, conservando en todos<br />

la fuerza de sub.<br />

Super manifiesta siempre superioridad , sobra , ó<br />

aumento cuando menos; idea que comunica á las palabras<br />

en cuya composición la hallamos, cuales son,<br />

superabundancia, supereminencia, superfino.<br />

Tra , trans ó tras significa al través ó de la otra<br />

parte; y esta es su fuerza en casi todas Jas vozes en<br />

cuya composición entra, como tramontar, transpasar<br />

ó traspasar, trasluz. En algunos verbos denota Ja<br />

remoción de un lugar á otro, v. g. trasferir , trasponer.—Otras<br />

vezes es el adverbio Iras ó detras, como<br />

en trascoro , trascuarto , trastienda.<br />

Los pocos nombres en que se JiaJla la preposición<br />

latina ultra , retienen su significación de mas allá ó<br />

de la otra parte. Esto se echa de ver en ultramar,<br />

ultramontano, ultrapuertos.<br />

Sería sobrado largo dar reglas sobre la derivación<br />

y composición de Jos nombres, y hacer ver Jas alteraciones<br />

que sufren respecto de sus primitivos; lo cual<br />

se aprenderá poco á poco fácilmente con la lectura<br />

de Jos buenos libros.


CAPÍTULO I V .<br />

DEL ARTÍCULO Y DEL PRONOMBRE.<br />

EL artículo es una palabra corta que, antepuesta al<br />

nomine ó á alguna otra parte de la oración que haga<br />

sus vezcs , señala la especie á que pertenece el objeto,<br />

ó bien nos sirve para empezar á determinar el individuo<br />

de que hablamos, á mas de designar siempre<br />

su número y género. Un, una es el artículo indefinido,<br />

de que nos valemos para significar en general alguna<br />

especie , v. g. un rio, una fiesta , unos bandoleros,<br />

unas vides; y el, la , lo el artículo definido , con que<br />

principiamos á singularizar un objeto determinado,<br />

v. g. El lobo que la ha mordido; los fraudes empleados<br />

por los vendedores de caballerías.<br />

Declinación del artículo indefinido.<br />

S¡n"ula" (Un, pava


52 m :<br />

.j. piioxoMimE.<br />

tres pronombres propiamente dichos, que son los llamados<br />

personales por los gramáticos. Estos pronombres<br />

tienen verdaderos casos , y su declinación es como<br />

sigue:<br />

Sing. To , en el recto.<br />

Pl,ra ambos<br />

1<br />

Me, en el caso objetivo. V ros según el sexo<br />

( 1<br />

Mi y me, en los casos oblicuos. I ° l a<br />

s c<br />

P" " l a :<br />

J<br />

'<br />

J que se refiere.<br />

Plur. Nos, para todos los casos y los dos géneros; pero mas<br />

comunmente se usa de Nosotros, para el masculino, y de Nosotras,<br />

para el femenino.<br />

Sing. Tú, en el recto. • °\ ^ i i<br />

° _ ' i i • .• I De los dos gene-<br />

Te, en el obietivo. > v-<br />

. .. I ros como Yo.<br />

Ti y te, en los casos Oblicuos. I<br />

Plur. Vos, para todos los casos y los dos géneros , y Vosotros,<br />

para el masculino , y Vosotras, para el femenino.<br />

Os, para todos los casos , menos el recto , y para los<br />

dos géneros.<br />

Sing. El, ella, ello, para el masculino, femenino y neutro<br />

respectivamente en todos los casos.<br />

Le y lo , la , lo , en el caso objetivo para dichos Ires<br />

géneros, y<br />

Le, para todos los géneros en el caso oblicuo, que llaman<br />

los gramáticos dativo.<br />

Plur. Ellos, para el género masculino, y<br />

Ellas, para el femenino én todos los casos.<br />

Les<br />

Las,<br />

y los, para el masculino<br />

•<br />

para el leinemno<br />

1 , , • , •<br />

> en el obietivo.<br />

j '<br />

Les, para ambos géneros en el dativo.<br />

Este pronombre suele tomar sí y se para los casos<br />

oblicuos , y se para el objetivo de ambos números. Se<br />

dice por lo mismo, El hombre piensa de sí, y , Los<br />

hombres piensan de sí; El prefirió tomarse un veneno<br />

, y , Ellos prefirieron tomarse un veneno; El i ico<br />

no puede acostumbrarse, y, Los ricos no pueden acostumbrarse.<br />

Los pronombres que suelen los gramáticos denominar<br />

demostrativos, que son aquel, ese, este, y sus


DEL PRONOMBRE. DEE VERBO. 53<br />

compuestos aquelotro, agüese, aqueste, esotro y estotro;<br />

los conocidos con el nombre de indefinidos ó<br />

indeterminados , alguno, ninguno, otro; los posesivos,<br />

mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, y los relativos,<br />

cual, cuyo, que, quien, no son masque adjetivos, y<br />

la declinación de los que tienen alguna irregularidad,<br />

queda ya anotada en la pág. 28.<br />

CAPÍTULO V,<br />

DEL VERBO. — DE SUS MODOS Y TIEMPOS.<br />

EL verbo es la parte de la oración que espresa los<br />

movimientos ó acciones de los seres, la impresión que<br />

estas causan en nuestros sentidos, y algunas vezes<br />

el estado de los mismos seres, ó la relación abstracta<br />

entre dos ideas.<br />

El verbo recibe ciertas terminaciones que constituyen<br />

reunidas su conjugación , en la cual hai que considerar<br />

cinco cosas, á saber, las letras radicales, la<br />

voz, el modo, el tiempo, el número y la persona.<br />

Ll amamos letras radicales las que subsisten sin sufrir<br />

mudanza alguna en todas las variaciones de la<br />

conjugación , y son precisamente las que preceden á<br />

las terminaciones ar, er ó ir del infinitivo: serán de<br />

consiguiente am las letras radicales del verbo amar,<br />

conced de conceder, y combat de combatir.<br />

Voz activa es la que espresa Ja acción que recae<br />

en Ja persona ó cosa, que son el objeto de la acción.<br />

En , El alguacil persigue á. los ladrones, aquel es la<br />

persona agente de la persecución, cuyos resultados<br />

padecen los ladrones. En la voz pasiva pasa á ser supuesto<br />

ó nominativo el que era persona paciente ó<br />

acusativo en la oración de la forma activa, como sucedería<br />

, si dijésemos, Los ladrones son perseguidos<br />

por el alguacil. Este ejemplo nos demuestra que el<br />

español carece de verdadera voz pasiva , pues feriemos<br />

que apelar á un circunloquio ó rodeo para suplir la


54 DEL VE» 110 EN GENERAL.<br />

pasiva de las lenguas sabias, que está reducida á una<br />

sola dicción.<br />

Los modos indican la manera con que al hablar<br />

consideramos la significación del verbo. Son cuatro,<br />

infinitivo, indicativo, subjuntivo é imperativo. El infinitivo<br />

toma su nombre de que no determina el tiempo<br />

, la persona ni el número. Es, digámoslo asi, el<br />

verbo en abstracto, cuyo significado lijan otras palabras:<br />

en, Yo quise amar , se refiere á una cosa pasada<br />

y á la primera persona del singular : en, Tú no piensas<br />

sino en amar, hablamos de una cosa que está haciendo<br />

la segunda persona de dicho número; y en , Aquellos<br />

se desdeñarán de amar, significamos Jo que aun<br />

han de ejecutar personas de la tercera del plural. Lo<br />

mismo exactamente puede aplicarse al participio y al<br />

gerundio, según luego diremos. El primero de estoses<br />

un verbal que participa del significado del verbo v de<br />

la declinación del nombre. Hai uno con significación<br />

activa, amante, y otro que la tiene pasiva, amado. El<br />

gerundio es otro verbal, de significación activa ó neutra,<br />

que conserva siempre el régimen del verbo, lo<br />

que rara vez hacen los participios activos. INo se puede<br />

decir amante á los hombres , sino de los hombres,<br />

como si fuese el verbal amador, al paso que no puede<br />

dejar de decirse, amando á los hombres. Las terminaciones<br />

del participio ante ente, a do ido, y la del<br />

gerundio ando iendo, como que pertenecen al infinitivo<br />

, necesitan de un verbo que fije el tiempo , la<br />

persona y el número : Fui, soiy seré amante ó amado<br />

, son los tres tiempos de pasado , presente y futuro,<br />

como lo son Estuve, estóiy estaré amando. —El indicativo<br />

cspicsa Ja idea del verbo sin dependencia de<br />

otro , aunque uno de sus tiempos pide la coexistencia<br />

de algo , y otro una condición , para completar el<br />

sentido de la frase: Yo amo; yo amé; yo amaré; Yo<br />

amaba cuando vine ; Yo amaría, si encontrase una<br />

persona digna de mi cariño.—Por el contrario el<br />

subjuntivo tiene que ir unido á otro verbo, bien es-


DK1. VERilO EN GENERAL. J<br />

plíciío, Lien sobrentendido, que Jo determina, y con<br />

el cual se enlaza por medio de alguna partícula conjuntiva<br />

: Espero ijue id. le hable. En Dios lo haga,<br />

se suple , lluego á Dios que lo haga.—El imperativo<br />

sirve de ordinario para mandar, y algunas vezes para<br />

aconsejar, suplicar ó permitir: Estudia la lección;<br />

Procurad ser virtuosos; Dadme una limosna; Guardadlo<br />

para vuestro uso.<br />

Si Jo que c! verbo significa , sea acción , estado ó<br />

existencia, coincide con el acto de Ja palabra, se dice<br />

que está en tiempo presente; si se verificó antes de<br />

enunciarlo, que en pretérito , y si ha de suceder ó<br />

existir después , que en futuro. Hai pues tres tiempos<br />

fundamentales , porqué todo suceso tiene que considerarse<br />

en calidad de actual, de pasado ó de venidero.<br />

Mas como lo pasado puede enunciarse, bien bajo<br />

de un respecto vago, bien con Ja circunstancia de ser<br />

reciente, ó remoto, ó de haberse verificado simultáneamente<br />

con otra cosa ; y lo futuro puede también<br />

mirarse simplemente como tal, ó indicarse si está mas<br />

ó menos distante, ó bien si pende el acontecimiento de<br />

alguna condición; y pueden ademas darse terminaciones<br />

en el verbo que se emplean promiscuamente para<br />

lo presente, lo pasado y lo futuro ; he aquí el origen<br />

del mayor número de tiempos que nos presentan algunas<br />

lenguas, según que varían poco ó mucho las<br />

terminaciones de su conjugación.<br />

No puede tener tiempos el infinitivo propiamente<br />

dicho, ni el participio ni el gerundio, que son terminaciones<br />

de este modo, según arribase ha demostrado.<br />

La naturaleza del indicativo permite que sea el<br />

modo mas abundante de tiempos. Yo amo en el momento<br />

en que lo eslói diciendo: aquí tenemos el presente.<br />

Amé, tal vez ayer, acaso dos anos hace, ó en<br />

mi juventud; y al hablar de esta pasión mía, quizá<br />

la considero aislada é independiente de cualquiera olio<br />

suceso: tal es el carácter del pretérito absoluto (el per-


56 PKI. VKRBO KN CKNKRAI..<br />

fecto de los gramáticos). Amaba yo el juego hasta que<br />

me castigó su inconstancia: mi afición á jugar y mi<br />

escarmiento pertenecen á una misma época ya pasada;<br />

por esto me parece mas significativo llamar pretérito<br />

coexistente al imperfecto de los gramáticos. Amaré<br />

dentro de una hora, mañana, de aquí á seis meses, ó<br />

cuando mis estudios me permitan vacar al amor: este<br />

es un futuro absoluto, porqué puede ser próximo ó remoto,<br />

y acaso pender de una condición. Pero al tiempo<br />

, que la requiere en la mayor parte de los casos, Yo<br />

amaría, si encontrase una persona digna de mi cariño,<br />

ningún nombre corresponde con tanta propiedad<br />

como el de futuro condicional.<br />

El subjuntivo tiene solo cuatro tiempos, todos de<br />

un carácter particular, por los oficios que este modo<br />

desempeña, y por el uso que hacemos de sus diversas<br />

terminaciones. Desde luego no hallo en general las<br />

calidades de presente en el que denominan tal los gramáticos:<br />

en, Manda S. M. que venga; Guárdeme el<br />

cielo de semejante desgracia, y en casi todas Jas demas<br />

frases en que entra este tiempo, observo que se<br />

habla de cosas venideras; por esto lo llamo futuro.<br />

El que conocen con este nombre los gramáticos, es<br />

un verdadero futuro condicional; pero de clase distinta<br />

que el de indicativo , en razón del modo á que<br />

cada uno pertenece. El de indicativo pide la condición<br />

en otro inciso de la frase: No me salvaría de la muerte,<br />

si allegase las riquezas de Creso; y cuando lo precede<br />

la partícula si, es como dubitativa, y no como<br />

condicional: Dudo si, vendría con malas intenciones;<br />

Pregunté si le visitaría. El de subjuntivo por el contrario<br />

forma él mismo la condición : No me salvaré<br />

de la muerte, aunque ó si allegare las riquezas de Creso.<br />

Las locuciones de los dos tiempos de subjuntivo que<br />

llevamos esplicados , pertenecen con toda claridad á<br />

sucesos que aun han de realizarse. No así aquellas para<br />

las que se emplea la terminación ara era. Tiene la<br />

significación de pretérito en, Le obligaron á que se rin-


DEL VERBO EN GENERAL. 57<br />

diera; Bien pudiera haber venido antes; No me lo arrancaran<br />

de las manos ni media docena de hombres;<br />

y en todos los casos en que se usa por algún pretérito<br />

de indicativo, como, Cuando el. Cid combatiera (combatió)<br />

á Falencia; Tan poco atinado anduviera, (había<br />

andado) en sus disposiciones. De presente en, Quisiera<br />

coserle ahora mismo ápuñaladas. De futuro por fin en<br />

muchas de las oraciones condicionales, como, Diera<br />

limosna, si mis facultades me lo permitiesen, que vale<br />

casi lo mismo que, Daré limosna, cuando mis facultades<br />

me lo permitan. Véase por qué me he decidido<br />

á dar á este tiempo el nombre de indefinido absoluto,<br />

ya que su índole es algo parecida al aoristo de los<br />

griegos. El mismo carácter tiene el tiempo en ase ese.<br />

En la frase, Le obligaron á que se rindiese, hablamos<br />

de un hecho pasado: de uno que parece presente en,<br />

Le cosiera ahora mismo á puñaladas, si le tuviese entre<br />

mis manos; y de uno futuro en, Diera limosna, si<br />

mis facultades me lo permitiesen. Se ve por los dos<br />

ejemplos últimos, que cuando este tiempo entra en<br />

una frase condicional, no puede emplearse mas que<br />

para espresar con él la condición, y por esto lo llamo<br />

indefinido condicional, para diferenciarlo del absoluto.<br />

Queda demostrado por lo dicho el poco fundamento<br />

con que los gramáticos comprenden en la clase de<br />

pretéritos estos dos tiempos, y el ninguno con que forman<br />

uno solo de tres terminaciones tan diversas, como<br />

ara , aria , ase , debiendo resultar un tiempo de cada<br />

una, y perteneciendo la segunda al indicativo, según<br />

lo espongo con alguna cstension al fin en la nota C.<br />

El modo imperativo no puede tener mas que futuro:<br />

todo lo que se manda, aconseja, suplica ó permite,<br />

ha de hacerse, y lo ha de ejecutar la persona del<br />

singular ó plural, á la que dirigimos la palabra. Por<br />

esto no tiene mas que un tiempo, ni mas que una<br />

persona en cada número, y es en efecto la única que<br />

hallamos con terminación distinta de las de los otros<br />

tiempos: Haz ó haced tal cosa. Si digo, llaga él,


58 liF.I. VKHBO EX OENKRAT..<br />

hagamos nosotros, hagan ellos tal cosa, empico ya<br />

personas del futuro de subjuntivo, y se entiende que<br />

digo , Mando que haga él, que hagamos nosotros , ó<br />

que hagan ellos tal cosa.<br />

Con una inconsecuencia mu i digna de reparo, ios<br />

mismos gramáticos que amontonan en un solo tiempo<br />

las terminaciones ara , aria, ase, los forman diversos<br />

de cada frase que resulta de la unión del verbo<br />

haber con el infinitivo ó con el participio pasivo de<br />

Jos verbos. Los modos y Jos tiempos no son distintos<br />

sino cuando varía la terminación del verbo , y no bai<br />

mas razón para pretender que había de amar, habré<br />

amado sean otros tantos tiempos del verbo amar,<br />

que para decir que voiáprobar, queda sentado, lo son<br />

de los verbos probar y sentar. Sin embargo, me liaré<br />

cargo en Ja Sintaxis de estos tiempos compuestos, que<br />

nada tienen que ver con Ja conjugación del verbo.<br />

El número determina en el verbo, si el supuesto es<br />

un nombre del singular ó del plural.<br />

El verbo, ya en razón de su terminación , ya por<br />

el pronombre que se le añade , designa si es yo el<br />

supuesto, y entonces toma la denominación de primera<br />

persona del singular; la de segunda, cuando es el<br />

pronombre tú; y la de tercera, siempre que es supuesto<br />

un nombre singular diverso del yo ó del tú.<br />

Nosotros, bien espreso, bien sobrentendido, señala,<br />

siendo supuesto del verbo , Ja primera persona del<br />

plural; vosotros la segunda, y los demás nombres plurales<br />

son precisamente de la tercera. En castellano<br />

basta decir hablo, porqué su terminación supone el<br />

yo, así como en hablas se suple el tú, y habla, solo<br />

puede referirse á un tercero que no sea yo ni tú. El<br />

nominativo de hablarnos no puede dejar de ser nosotros<br />

, el de habláis es vosotros , y el de hablan otras<br />

personas ó cosas diversas de nosotros y vosotros.<br />

Entre las muchas denominaciones que reciben los<br />

verbos, en razón de su significado, son las mas frecuentes<br />

Jas que siguen.


DEE \ EUISO EN GENI.II \E. .')!)<br />

Verbo neutro ó intransitivo es el que no admite objeto<br />

estenio sobre que recaiga su acción , como andar,<br />

nacer, pascar, salir, pues á Jo mas pueden usarse<br />

algunos como recíprocos, v. g. pasearse, salirse.<br />

Sustantivo el que significa Ja existencia, estado ó<br />

situación de Jas personas ó cosas, y suele servir para<br />

agregarles alguna calificación, como, Aquilcs fue valiente<br />

; Ambrosio estuvo pesado; Existía en aquel<br />

llano una torre.<br />

Primitivo se llama el que no se deriva de ninguna<br />

parte de la oración castellana, como prender, ver; y<br />

derivado, por el contrario , el que trae su origen de<br />

alguna palabra de nuestra propia lengua : de columpio<br />

se ha formado columpiarse, de feliz felizitar, de<br />

tú tutear, de llover lloviznar, de delante adelantar<br />

y de ce cecear.<br />

Los verbos derivados toman la denominación de<br />

compuestos, cuando entra en su formación un verbo<br />

unido á un nombre ó á alguna de las partículas componentes,<br />

v. g. aliquebrar, antever , predecir. La de<br />

incoativos, si denotan por sí solos el principio de la<br />

acción de su significado , como amanece , anochece,<br />

Antonio barbea, hombrea ó envejece. La de frecuentativos,<br />

cuando manifestamos con ellos una acción repetida<br />

, como beborrotear , besucar , temblequear. La<br />

de diminutivos, siempre que conservan el significado<br />

del primitivo, si bien con alguna diminución ó modificación:<br />

así corretear, juguetear y lloviznar significan<br />

algo menos que correr, jugar y llover; y pintorrear<br />

quiere decir pintar mal. Son finalmente imitativos<br />

ú onomatoplcos, cuando el sonido del verbo nos da<br />

Ja idea de su significado, como ajear, aplastar, clamorear,<br />

croajar, crascitar, gimotear, gorgoritear etc.<br />

Toda esta nomenclatura no es realmente de grande<br />

utilidad; pero me ha parecido no omitirla, á fin de<br />

que losjóvenes tengan algún conocimiento de ella, cuando<br />

la hallen empleada en los Diccionarios ó en las Gramáticas.<br />

Algo mas les importa ahora saber, que el ver-


60 ni-X VF.nnO KN C.KNI'.llAI. .<br />

ho se denomina, relativamente á su conjugación ó á los<br />

tiempos que forma con otros verbos, activo, reciproco,<br />

regular, irregular, impersonal, defectivo y ausiliar.<br />

El verbo activo ó transitivo es el que, en la acepción<br />

de tal, admite objeto para su acción , aunque á<br />

vezes no lo lleve espreso. Yo amo, es decir, yo esto'i<br />

poseído de ¿apasión del amor, está en Ja voz activa<br />

ni mas ni menos que , Yo amo á Inés.<br />

Tiene el nombre de reciproco, reflexivo ó pronominal<br />

el que lleva en el infinitivo el pronombre se, que<br />

se convierte en los tiempos de los otros modos en me<br />

y 7ios para Jas primeras personas, y te y os para las<br />

segundas , guardando el mismo se para las terceras,<br />

v. g. abstenerse , airarse , arrepentirse , atreverse,<br />

ausentarse , desentenderse , dignarse , jactarse. Son<br />

pocos ios verbos que pertenecen eselusivamente á esta<br />

clase, al paso que todos los activos pueden usarse como<br />

recíprocos, v. g. afligir, afligirse; contener, contenerse;<br />

olvidar, olvidarse; y son muchos los neutros<br />

que toman el pronombre en el caso objetivo, como<br />

morir, morirse ; pasear , pasearse ; salir, salirse.<br />

Regulares llamamos los que siguen el tipo ó norma<br />

de la conjugación á que pertenecen, é irregulares<br />

ó anómalos los que se desvían de ella.<br />

Defectivos son los que no se usan mas que en ciertos<br />

tiempos y personas , á cuya clase pertenecen los<br />

impersonales, que solo tienen infinitivo y las terceras<br />

personas del singular, sin llevar nunca sugeto ni objeto,<br />

es decir, persona agente ni paciente, de donde<br />

ha venido llamarlos impersonales: amanecer, lloviendo,<br />

nevado, relampaguea , tronó.<br />

Denominarnos finalmente ausiliares unos pocos verbos,<br />

que con el infinitivo ó el participio pasivo forman<br />

los tiempos llamados compuestos y la voz pasiva.<br />

Los mas frecuentes son estar, haber y ser, sirviendo<br />

solo el último para espresar la voz pasiva en castellano:<br />

eslói aturdido; habré acertado; hube de incomodarle<br />

; fuiste corregidor; fué sorprendido por la tropa.


CAPÍTULO VI.<br />

DE LAS CONJUGACIONES DE LOS VERBOS REGULARES.<br />

61<br />

LAS conjugaciones de los verbos regulares son tres:<br />

á la primera pertenecen los verbos cuyo infinitivo<br />

acaba en ar; á la segunda los en er, y á la tercera<br />

los en ir. Los de la primera conservan generalmente<br />

la a en el principio de la terminación de las personas<br />

del indicativo, mientras las conjugaciones segunda y<br />

tercera tienen la e ó la i.—La conjugación tercera se<br />

diferencia solo de la segunda, en la primera y segunda<br />

persona del plural del presente, en los dos futuros<br />

del indicativo, y en el plural del imperativo: en los<br />

demás modos y tiempos caminan acordes ambas conjugaciones<br />

, como vamos á verlo.<br />

VOZ ACTIVA.<br />

PLUMIÜLA CONJUGACIÓN. SF.ÜCNDA CONJ. TERCF.UA CONJUGACIÓN.<br />

INFINITIVO. INFINITIVO. INFINITIVO<br />

AM-AR. CONCED-ER. COMRAT-IH.<br />

Participio activo.<br />

Am-ante. (*)<br />

Participio pasivo.<br />

Am-ado.<br />

Gerundio.<br />

Am-ando.<br />

Participio activo.<br />

Conced-cntc.<br />

Participio pasivo.<br />

Cunccd-ido.<br />

Gerundio.<br />

Concctl- ¡cudo.<br />

Participio activo<br />

Combat-ientc.<br />

Participio pasivo.<br />

Comba t-¡do.<br />

Gerundio.<br />

Combal - ¡í ndo.<br />

INDICATIVO. 1 NDIC A TLL'L), INDICATIVO.<br />

Presente. Présenle. Présenle.<br />

S. Yo am-o S. Yo conecd-o. S. I o combal-o.<br />

Tu am-as.<br />

El ama.<br />

Tú conccd-cs.<br />

El conced- e.<br />

Tú combut-es.<br />

El combat-c.<br />

La mayor parte de los verbos carecen del participio activo<br />

, según diremos en la Sintaxis.


Primera conjugación. Segunda eonjug.<br />

P.Nos. am-amos.<br />

Vos. am-dis.<br />

Ellos am-an.<br />

P. Nos. conccd-cmos.<br />

Vos. conced-e'is.<br />

Ellos conced-en.<br />

Preterito coexistente. Prêt, coesistente.<br />

S. Yo am-aba.<br />

Tú am-abas.<br />

El am-aba.<br />

P. Nos. am-dbamos.<br />

Vos. am-abais.<br />

Ellos am- aban.<br />

S.Yo conced-ta.<br />

Tú conecd-ias.<br />

El conced-ía.<br />

P. "Sos.conced-íamos.<br />

Vos. conced-¿ais.<br />

Ellos conced-ian.<br />

J creerá conjugación.<br />

P. Nos. combat-imos.<br />

\ os. combal-is.<br />

Ellos combal-en.<br />

Pretérito coexistente.<br />

S. \ o eombat-ia.<br />

Tú combat-ias.<br />

EI combat-ia.<br />

P. N os.comba/-tamos.<br />

Y os. eombat-íais.<br />

E'los combal-ian.<br />

Pretérito absoluto. Pretérito absoluto. Pretérito absoluto.<br />

. Y'o am e'.<br />

Tú am-aste.<br />

El am-ó.<br />

. Nos. am-amos.<br />

Vos. am-asleis.<br />

Ellos am-acou.<br />

Enturo absoluto<br />

S.Yo am-are.<br />

Tú am-ards.<br />

El am-ard.<br />

P. Nosotros amaremos.<br />

Vos. am-are'is.<br />

Ellos am-arán.<br />

S. Yo conced-i.<br />

Tú conced-isle.<br />

El conced-iò.<br />

1 J<br />

. Nos. conecd-imos.<br />

Vos. conccd-islcis.<br />

Ellos couecd-ierou.<br />

Futuro absoluto.<br />

S.Yo conced-eré.<br />

T ú co ne ed- erd s.<br />

El conced-eid.<br />

P. Nosotros concederemos<br />

.<br />

A os.eonced-crc'is.<br />

Ellos conced-erdn.<br />

Futuro condicional. Enturo condicional<br />

S. Yo am- aria.<br />

Tú am- arias.<br />

VA am-arìa.<br />

P. N osol ros amaríamos<br />

.<br />

\ os. am-ari'ais.<br />

Ellos am - arían.<br />

SUI'.JIJNTIYO.<br />

Ftiluro.<br />

S. Yo am- e.<br />

Tú am-es.<br />

El ain-c.<br />

P. rs os. am- emos.<br />

Vos. am eis.<br />

Ellos am-en.<br />

S. t o conced-cria.<br />

Tú conced-crías.<br />

VA conced-cria.<br />

P. Nosotros concederíamos<br />

.<br />

X os.conced-cria.is.<br />

ÌLMos conced-crían.<br />

SlinjUNTIVO.<br />

Enturo.<br />

S. Yo conced-a.<br />

Tú eonecd-as.<br />

El conced-a.<br />

S. Yo combat-i.<br />

Tú combal-istc.<br />

El combat -iti.<br />

I 1<br />

. Nos. combat-imos.<br />

Y os. combatisteis.<br />

i Ai os comb at-iei-on.<br />

Ful uro absoluto.<br />

S.Yo combat-ire.<br />

Tu combat'-iras.<br />

El combat-ird.<br />

P.Nosotros combat-<br />

tremos.<br />

\ os. combal-irc'is.<br />

Elles comit al-irail.<br />

Futuro condicional.<br />

S. Yo combat-iria.<br />

Pli comhal-irias.<br />

El combat-iria.<br />

P.Nosotros combat-<br />

iria mos.<br />

V'os. combat-iit'ai s.<br />

YUoscombal-ii tan.<br />

SUIIJCN'TIYO.<br />

Futuro.<br />

S. Yo combat a.<br />

Tû combat-as.<br />

El combat-a.<br />

P. Nos. conecd-amos. P. Nos. combat-amos.<br />

Y os. conced-dis. \ os. combat-dis.<br />

Ellos conced-an. Ellos combat-an.


CONJUGACIONES REGULARES. G3<br />

1> cimera conjugación. Segunda conjug. Tercera conjugación.<br />

Fuluro condicional . Futuro condicional. . Fuluro condicional.<br />

S. Yo am-are. S.Yo concccl-iere. S. Yo combat-iere.<br />

Tú ama-res. Tú conced-icres. Tú combat-ieres.<br />

El am-arc. El conccd-icrc. El combat-iere.<br />

V . ¡Nosotros am­ P. Nosotros conced­ P. Nosotros combatáremos<br />

. iéremos. iéremos.<br />

Vos. am-arcis. Yos.eonccd-iercis, Vos.combat-icreis.<br />

Ellos am-arcii. Ellos co necd-ic ren. Elloscombat-icren.<br />

Indefinido absoluto. Indefinido absoluto. Indefinido absoluto.<br />

s. . Yo am-ara. S.Yo conccd-icra. S. Yo combat-iera.<br />

Tú am-aras. Tú conecd-icras. Tú combat-ieras.<br />

El am-ara. El conecd-iera. El combat-iera.<br />

1' . Nosotros am­ P. Nosotros conced­ P. Nosotros combatáramos.<br />

iéramos. iéramos.<br />

Vos. am-aráis. Vos. conced-ierais. Y os. combat-ierais.<br />

Ellos am-aran. E1.1 os conce d-icran. Eììoscombat-icran<br />

lndef. condicional. Indef. condicional. lndef. condicional.<br />

S. Yo am-ase. S. Yo conced-icsc. S.Yo combal-iese.<br />

Tú am-as es. Tú conced-ieses. Tií comi/at-ieses.<br />

El am-ase. El conced-icsc. El eombat-iese.<br />

P. Nosotros am­ P. Nosotros Conced­ P. Nosotros combatásemos<br />

. iésemos. iésemos .<br />

Vos. am-aséis. V os.conecd-ieseis. \ oü.eombal-iescis.<br />

Ellos am-as en. Ellosco nc c d-icsc n. YAioscombatáescn.<br />

lAH'I'.H ATIVO. IMrEllVTIVO. IMPERATIVO.<br />

Futura. Fuluro. Futuro.<br />

S. Jm-a Ili. S. Ctmccd-e 1 ú. S. Comba/-c tú.<br />

P. A ni-a'd \ o.s- l\ Concc d-ed vos­ 1'. Combat-id vosol<br />

IMS. otros. ot ros.<br />

Se ve por el ejemplo de estas tres conjugaciones,<br />

que ios tiempos de todos los modos pueden formarse<br />

del infinitivo, con solo mudar las terminaciones. Sin<br />

embargo , el futuro condicional y los indefinidos del<br />

subjuntivo pudieran deducirse mejor de la tercera persona<br />

del plural del pretérito absoluto de indicativo,<br />

mudando solo el ron en re para el futuro, y en ra y<br />

sr para los dos indefinidos: á lo menos así parecen<br />

pedirlo las conjugaciones segunda y tercera , y el lie-


G4 CONJUGACIONES REGUI.AItKS.<br />

cho de que siempre que dicha persona padece alguna<br />

irregularidad en los verbos de que hablaré en los dos<br />

capítulos siguientes, se halla la misma en el futuro<br />

condicional y en los indefinidos del subjuntivo. Es mas<br />

natural sacar concediere, concediera y concediese , de<br />

concedieron, que no de conceder; y combatiere, combatiera,<br />

combatiese, de combatieron, que no de combatir.<br />

En los verbos estar, haber y ser, cuyas conjugaciones<br />

se pondrán en el capítulo Ylií , se observa,<br />

por ser los tres irregulares, que estar dice estuviere,<br />

estuviera, estuviese en el subjuntivo; haber dice hubiere,<br />

hubiera, hubiese; y ser dice fuere, fuera, fuese;<br />

formados todos de los respectivos pretéritos irregulares<br />

de aquellos verbos, estuvieron , hubieron , fueron.<br />

Lo mismo sucede en andar, caber, hacer, poder, poner,<br />

querer, saber, tener y venir, cuyas terceras personas<br />

irregulares en el plural del pretérito absoluto<br />

de indicativo son anduvieron, cupieron , hicieron, pudieron,<br />

pusieron, quisieron, supieron, tuvieron y vinieron,<br />

de las que pueden formarse perfectamente el<br />

futuro condicional y los indefinidos del subjuntivo, que<br />

no podrían sacarse de los infinitivos de estos verbos.<br />

Los verbos neutros se conjugan del mismo modo<br />

que los activos : pasear sigue las inflexiones de amar;<br />

correr las de conceder, y vivir las de combatir.<br />

l'arliripio pasivo<br />

Sido ainado.<br />

VOZ PASIVA.<br />

Esta voz no es otra cosa que el ausiüar ser, cuya<br />

conjugación se halla mas adelante en las páginas !)0 y<br />

91 , unido al participio pasivo del verbo > en esta forma:<br />

INFINITIVO.<br />

SER AMADO.<br />

Gerundio.<br />

Siendo ainado.


CONJUGACIONES REGULARES. 65<br />

I N D I (', A 1 1 V O.<br />

Presentí'.<br />

Sing. Yo soi limado. Plur. Nosolros somos amados.<br />

Tú eres amarlo. Vosotros sois amados.<br />

El es amailo. Ellos son amados .ele'.ele.<br />

En el infinitivo y en las terceras personas , tanto<br />

del singular como del plural, suele espresarse también<br />

la voz ó significación pasiva por medio del verbo y<br />

la reduplicación se, la cual puede ir delante ó detras<br />

del verbo, menos en el infinitivo, gerundio c imperativo<br />

, pues en estos modos precisamente ha de posponerse.<br />

La ciudad puede tomarse, es lo mismo que,<br />

La ciudad puede ser tornada: Temióse un ataque;<br />

se sabían los resultados, equivalen á, Fué temido un<br />

ataque; eran sabidos ¿os resultados. De Jos casos en<br />

que puede emplearse este modismo, y cuándo la reduplicación<br />

se ha de anteponerse ó posponerse al verbo,<br />

ya se hablará en su propio lugar en la Sintaxis.<br />

V E l i r . ü RECIPROCO.<br />

ISriNITI V O.<br />

J A C T A R S E .<br />

Participio pasivo. Gerundio.<br />

Jaelddosc. Jactándose.<br />

I N D I C A T I V O .<br />

Presente.<br />

Sing. Yo me jacto ó jactóme yo.<br />

Tú te jactas ó jactaste lú.<br />

El se jacta ó jactase el.<br />

Plur. Nosotros nos jactamos ó jactémonos nosotros.<br />

Vos. os jactáis ó jacláisos vosotros. (Lo último es poco<br />

usado.)<br />

Ellos se jactan ó jáctanse ellos.<br />

Á este tenor se conjugan los demás tiempos de indicativo.


66 i: O N .1L' G AC10 NES REGULARES.<br />

S LRJu N T í V O.<br />

i'uturü.<br />

Bine. A a me jarte ó jdeleme ve.<br />

Tú Ze jactes.<br />

El se jacte o jáctese él.<br />

Plur. Nusol ros lias jactemos ó jactémonos nosotros.<br />

Vosotros os jactáis.<br />

Ellos se jacten ó jáctense ellos.<br />

Enturo condicional.<br />

Sing. Yo me jactare ó ¡acláreme, yo.<br />

Til le jactares ó jactares le lu. etc. etc.<br />

i m r i: it \ t i \ o.<br />

ITltu.'U.<br />

Sing. Jáctate tú. l'lur.- Jactaos vosotros.<br />

Cuando los verbos recíprocos llevan el pronombre<br />

en el caso llamado dativo y rigen á otro nombre en<br />

el objetivo, se conjugan de esta manera:<br />

1 N I- I N I T ] V O.<br />

ECHARSE Ó ECHARSE Á SI (la Cllljia).<br />

Participio pasivo. Gerundio.<br />

Ecliádosc o echádose á st. lidiándose ó echándose asi.<br />

i s » i c: A t iv o.<br />

Presente.<br />

Sing. Yo me echo ó yo me echo á mí.<br />

Tú te echas ú tú te echas a' ti.<br />

El .re echa ó él se echa á si.<br />

Plur. jNosot. nos echamos ó nosot. nos cehamos á nosotros.<br />

Vosotros os echáis ó vosotros os echáis á rosoli os.<br />

Ellos .ve eclntn ú ellos Se echan d si. etc.ele.<br />

i m r i; u s t i v o.<br />

Eul oro.<br />

Sing. Échale tu éi c'diule t(i //<br />

Plur. Echaos \ o: olí os ó echaos \ o.'Otros íí vosotros.


CONJUGACIONES IKKF.GUEAIiES. (¡7<br />

Algunos recíprocos prefieren la preposición para,<br />

v. g. reservarse (una noticia), que se conjuga: 10<br />

me reservo ó yo me reservo para mí: tú le reservas<br />

ó tú te reservas para ti etc. etc. ; y otros toman indiferentemente<br />

la á ó la para, como, "V o me apropio<br />

ó me apropio á mí ó para mí (esta hacienda).<br />

CAPÍTULO VII.<br />

DE LAS CONJUGACIONES DE EOS YERBOS IRREGULARES. (*)<br />

Los verbos irregulares, que son muchos en la lengua<br />

española, pueden reducirse á seis clases.<br />

Pertenecen á la primera varios verbos acabados en<br />

ar y cr, que tienen la vocal e en la penúltima sílaba.<br />

Su irregularidad consiste en que ¡ornan una ¿antes de<br />

dicha e en las pocas personas que ahora diré, pues en<br />

las demás es regular su conjugación.<br />

ACERTAR.<br />

INDICATIVO. si: n.i C \T I V o.<br />

Presente. Enturo.<br />

Si il ít . \ o ac-i-crlo. >l<br />

"' n<br />

o- ^ " ue-l-eile.<br />

Tú ac-i -crías. Tú uc-i-er/es.<br />

YA ac A-crl a. El acA-críe.<br />

Plur. Ellos acA-cilan. Plur. Ellos ac-\-ertrn.<br />

* ¡N~o hablaré aquí de los verbos , que si bien mudan alguna<br />

letra en su conjugación, es sido en razón de la ortografía, ó para<br />

conservar el sonido que su última radical tiene en el ¡niinitivo,<br />

porqué estos no son en reahd.nl irregulares. Muchos nmdan<br />

el'ect ¡valúente la c en IJII o cu . la g en g// ó en /', la / en )'. v<br />

la i/u. en r, sin que por eso sea anómala su conjugación. I)r^rvocar<br />

sale ¡>rovoqm ;<br />

'; de vencer, venzo; de halagar, fia,',¡e,nc;<br />

de afligir, aflija: de creer, huir, raer, roer, ei eyo, linyera, rayendo,<br />

í-oyendo, y de delinquir, delinca; porqué no puede escribirse<br />

jirovoce', venco . hnlir_\e . ujli^a , delinquir., si la última<br />

letra radical ha de conservar el saludo que tiene en los ínlinit ivos<br />

provocar, vencer, lia/a^ar. afligir, delinquir: y ha de escribirse<br />

creyó. -'creía, ra >'< udo . rocen d'o , porqué a' la /entre<br />

ilos vocales la pronunciamos romo una)-, haciendo que hiera á<br />

la segunda . según se dirá cu la Ortografía.<br />

.) *


(¡tí CON HT.Af.IONF.S IRUEr.UI.ARES.<br />

Sing. Yo c-\-crno.<br />

Tú C-I-CIIICS.<br />

] U I' r. 11 V T IV».<br />

Futuro.<br />

Sing. Ac-l-crta tú.<br />

I N 1' ! N I T I V O.<br />

CERNER. (*)<br />

1 N I) I C A T I V O.<br />

Presente.<br />

Fl c-i-eme.<br />

Plur. Kilos c-i-ernen.<br />

" Pertenecen á los irregulares de la prii'nera eluse los verlíos<br />

siguientes :<br />

A corlar<br />

Acrecentar<br />

Adestrar<br />

Alentar<br />

Apacentar<br />

Apernar<br />

Apretar<br />

Arrendar<br />

A scender<br />

Atender<br />

Alentar, significando<br />

Ir á tientas.<br />

Aterrar, por Echai-por<br />

tierra..<br />

Aterrarse, en el<br />

sentido de Arrimarse<br />

á la<br />

tierra<br />

Atestar , cuando<br />

es sinónimo de<br />

Henchir apretando.<br />

Atracesar<br />

A venial-<br />

Calentar<br />

Cegar<br />

Cerner<br />

Cerrar<br />

Cimentar<br />

Comenzar<br />

Concertar<br />

Confesar<br />

Decentar<br />

Defender<br />

Dentar<br />

Derrengar<br />

Deseen da-<br />

Desmemlirar<br />

Despernar<br />

Despertar<br />

Desterrar<br />

Dezmar<br />

Emendar ó<br />

Enmendar<br />

Empedrar<br />

Iínipe zar<br />

Encender<br />

Encomendar<br />

Encubertar<br />

Enhestar<br />

En sangrentar<br />

Entender<br />

En terrai-<br />

Errar (*)<br />

Escarmentar<br />

Estregar<br />

Fregar<br />

Gobernar<br />

11 c dalle<br />

nder<br />

Herrar<br />

Incensar<br />

In fernar<br />

Invernar<br />

Manifestar<br />

Mentar<br />

Merendar<br />

Negar<br />

Pensar<br />

Perder<br />

Piegar<br />

(Juchrui:<br />

Eecomendar<br />

Ite gallimi<br />

cullar<br />

Jieven tur<br />

Iìcverlcr<br />

Sarmaitar<br />

Se gai-<br />

Se mbrar<br />

S'aitar<br />

Serrar<br />

Sosegur<br />

Sol errar<br />

Temblar<br />

Te n der<br />

Tentar<br />

Trascender<br />

Trasegar<br />

l'ropczur<br />

Heller.<br />

Clemencin eri la pag. '20(> del tomo 7)" de su Comentario dice<br />

que de retar se forma rielo , conio lo usa Cer\antes. No ci'co<br />

* Eri este vcrtto .se toma ta y eli Illuni* de la i . y escrii)irnos } f.l'ro , yt-rras<br />

, yerra eli', poi'iue ninguna ilirrion 011 e 'niellano principia por ic, sino poi*<br />

yc , como se dirá cu la Ortografia.


CONJUGACIONES U!REGUl.AliK.S. (>!'<br />

S iJ I! .1 U N V 1 \ U.<br />

FlliUl'O.<br />

Sing. Yo c-i-ema. El v-i-crii.i<br />

Tú c\-cruas . l'lur. Jallos c-i-f/vziíí/.<br />

1 Al 1" F. II K T ! V O.<br />

Fulnro.<br />

Sin C-i-ernc fú.<br />

Son de la segunda clase algunos verbos acabados en<br />

ar ó cr, cuya penúltima sílaba tiene la vocal o, la<br />

cual se muda en ue en las mismas personas en que los<br />

de la primera toman la i.<br />

INFINITIVO.<br />

ACORDAR.<br />

INDICATIVO. SUtlJUNTIVO.<br />

Presente. Futuro.<br />

Sing. ^ o ac-we-crílo. Suig. ^ o ac-ne-rde.<br />

Tú ae-nv-rdas. Tú ac-nc-rdvs.<br />

El ae-nc-rda. YA ac-ue.-rile.<br />

Plur. Ellos ac-ac-rdan. I'lur. Ellos ac-ue-rdeit.<br />

i Al r ti 1! \ r i v o.<br />

Futuro.<br />

Sing. c-nc-rda tú.<br />

que sea este su modo general de conjugarse, sino que Cervánli-s<br />

interpuso la i según lo hizo en despliegue y entricgainc,<br />

eitados por el misino Cleuiencin.<br />

¡NOTA. i\'¡ en esta clase ni en las siguientes pondré los verbos<br />

que cualquiera puede conocer que son compuestos, como asentar,<br />

aserrar, condescender, contender, desacertar, desalentar,<br />

desatender, estender, renegar, requebrar etc.. porqué es<br />

sabido que lodos siguen la conjugación de sus simples , menos<br />

contentar, detentar, intentar, los cuales son regulares, aunque<br />

no lo es tentar. ¡Menos necesidad hai de mencionar los reflexivos<br />

ó los neutros con reduplicación, por ser claro que sentarse, sosegarse<br />

ele. se conjugan como sentar, sosegar, añadiendo solo<br />

la reduplicación propia de aquellos verbos.


70 CONJL'GAf.K<br />

I NDIC vnvo.<br />

Frésenle.<br />

Sino. Yo m-iw-lo.<br />

Tú m-nr-lcs.<br />

El m-iiv-lc.<br />

l'lur. Ellos m-uv-!en.<br />

)NKS IRREGULARES.<br />

I N I T I V O.<br />

MOLER.<br />

SUBJUNTIVO.<br />

Futuro.<br />

King. Yo m-\w-ì.a.<br />

Tú m-av.-las.<br />

Fi m-uv-la.<br />

Plur. Ellos m-ue-lau.<br />

I M P E R A T I V O .<br />

Futuro.<br />

Sing. AT-uè-/e tú. (*)<br />

Siguen esta conjugal ion los verbos que á continuación se<br />

cspresau:<br />

y¡ bsolvcr Cos tai- Encordar Rcsconlrar<br />

ylcoi ¡lar Degollar Encovar Rcsollar<br />

yl ros lar Eenod/trsc Eng rosar Re solver<br />

yífor ai\r\\ ando (aut.) Eni orlar Radar<br />

significa Dar Denostar Eorzar Ro gutfueros.<br />

Descollar Holgar, So 1 in-<br />

Agorar Descornar 11 ollar Sold ar<br />

Almorzar Desfleca r Moler So 1 tat-<br />

Amolar Desollar Morder So nar<br />

yjm ollar Desvergon­ M ostrar Sonar<br />

yí¡¡orear zarse. Mover Torccr<br />

Apostar Discordar Oler To star<br />

yl vcrgonzi •ir Disolver Poblar Trascordarsc<br />

Colar Doler Probar Trocar<br />

Colgar Emporcar llccordar Tronar<br />

Concordar Encoclarse Rocoslar Volar<br />

Consolar Encontrar Pego hlar Vol car<br />

Contar Encorar Renovar Volver.<br />

Eos verbos en olver tienen la singularidad de que su participio<br />

pasivo termina en uello: absuelto , disucllo , -vuelto. •—<br />

Oler toma una h en todas sus personas irregulares, yo huelo, tú<br />

hueles etc. , porqué no puedo pronunciarse el diptongo tic en<br />

principio de sílaba sin que lo preceda la aspiración.<br />

Va se lia dicho en la nota anterior, que los compuestos siguen<br />

Ja inflexión de sus simples , de cuya regla debemos esrepluar<br />

aquí todos los compuestos del verbo rogar, cuales son abrogar,<br />

arrogar, derogar, erogar, interrogar, prologar y subrogar,<br />

como también á destronar y entronar, aunque estos no<br />

se (orinan de tronar, sino de una partícula componente y el<br />

suslanliv o trono.


CON.TÜC.ACTOXFS innrr.Iil.ATiFS. 71<br />

Están comprendidos en la clase tercera todos los<br />

verbos que acaban en acer, ceer (*) y occr, (menos cocer,<br />

hacer y los compuestos de ambos) y los en ucir,<br />

todos los cuales reciben una z antes de la c en las<br />

personas que siguen.<br />

I N F I \ I T 1 V O.<br />

CONOCF.n .<br />

1 N D I C \ T I V O.<br />

LYoSellte.<br />

Sing. Yo cono-z-co.<br />

S U B J U N T I V O .<br />

Futuro.<br />

Sin". Yo cono-z-ca. 1 tur. Vosotros cono-z-camos.<br />

Tú cono-z-cas. vosotros cono z-cais.<br />

VA cono-z-ca. Ellos cono-z-can.<br />

Los verbos terminados en ucir tienen ademas estas<br />

otras anomalías :<br />

I J F I S I T IVO.<br />

TR AllUCin.<br />

I N I) I r. \ TI V 0 . SUBJUNTIVO.<br />

Preterito absoluto. Futuro conilieional.<br />

Yo traduje. Siili;. Yo tradujere.<br />

Tú tradujiste. Tú tradujeres.<br />

El tradujo. YA tradujere.<br />

Vosotros Iratttijimos. t'lur. Vosotros Irada jet cutos.<br />

Vosotros tradujisteis-. Vosotros tradujereis.<br />

Ellos tradujeron. Ellos tradujeren.<br />

Esc-opliíasc el verbo mecer, i|ue es regular, si bien raía<br />

vez ocurre su primera persona del singular del presente de indicativo,<br />

}YJ mezo. En cuanto ;í empecer, es también poco<br />

usada ibcba persona; pero en caso necesario )o diría empezó, y<br />

no empezco.


72 CONJUGACIONES IRREGULARES.<br />

Indefinido absoluto. Indefinido condicional.<br />

Sing. Yo tradujera. Sing. Yo tradujese.<br />

Tú tradujeras. Tú tradujeses.<br />

El tradujera. El tradujese.<br />

Plur. Nosotros tradujéramos. Plur. ¡Nosotros tradujésemos.<br />

Vosotros tradujerais. Vosotros tradujeseis.<br />

Ellos tradujeran. Ellos tradujesen.<br />

Se esceptúa de esta regla lucir, que con sus compuestos<br />

se ajusta á Ja conjugación del verbo conocer.<br />

Á Ja ciase cuarta pertenecen algunos verbos acabados<br />

en ir que tienen e en la penúltima sílaba, los cuajes<br />

mudan dicha e en i, en los tiempos y personas que<br />

ahora señalaré.<br />

I N [' I N 1 T I V O.<br />

COLEGIR. (*)<br />

Gerundio.<br />

Col—\-giendo.<br />

i N o i c A T i v o.<br />

Presente.<br />

Sing. Yo col-i-jo. El col-i-ge.<br />

Tú eol-i-ges. Plur. Ellos col-i-gen.<br />

Pretérito absoluto.<br />

Sing. El col-i-gió. Plur. Ellos col-'i-gieron.<br />

S Ü II J U N T I V O.<br />

l'uliiro. Enturo condicional.<br />

Sing. Yo col-i-ja. Sing. Yo vol-'i-girre.<br />

Tii cid-i-jas.<br />

r<br />

J"ii eol-i-gieres.<br />

El col-i-ja. El col-\-giere.<br />

Plur. Nosotros col-i-jamos. Plur. Nosotros col-i-giéremos.<br />

Vosotros col-i-jdis. Vosotros col-\-gicreis.<br />

Ellos col-i-jan. Ellos col-i-gieren.<br />

Ceñir<br />

Colegir<br />

Comedirse<br />

Competir<br />

Concebir<br />

Constreñir<br />

Derretir<br />

Los verbos de la clase cuarta son<br />

Desleír<br />

Elegir<br />

hmbestir<br />

Engreír<br />

Estreñir<br />

Ereir<br />

Gemir<br />

Henchir<br />

Heñir<br />

Medir<br />

P ediilic<br />

gir<br />

lieir<br />

liendir<br />

Heñir<br />

II epe tii-<br />

Scguir<br />

Servir<br />

Teñir<br />

Vestir.


CONJUGACIONES IRREGULARES. 73<br />

Indefinido absoluto. Indefinido condicional,<br />

Sing. Yo col-'i-gicra. Sing. Yo eol-'t-giese.<br />

Tú col-i-gieras. Tú col-i-gieses.<br />

El col-l-gicra. El col-\-gicsu.<br />

Plur. Nosotros coligiéramos. Plur. Nosol. col-\-gic'semos,<br />

\ usotros col-i-gicrais. Y (esotros col-\-giescis.<br />

Ellos col-'i-gicraii. Ellos eol-i-giesen.<br />

i M P i; a A T I N O .<br />

Enturo.<br />

Sing. Col-i-gc tú.<br />

Los verbos que tienen una e inmediata á la terminación<br />

ir, reunirían dos ii en algunos tiempos, siguiendo<br />

Ja inflexión de colegir, y para evitarlo, convierten<br />

Ja segunda en y, v. g. desllyó, friyera, riyendo.<br />

Los verbos de esta clase, ó cualesquiera otros, que<br />

antes de Ja terminación tienen Ja ch, la lió Ja ñ, hacen<br />

el participio en endo y no en leudo, porqué el<br />

diptongo ie mu i rara vez se baila después de aquellas<br />

consonantes. Se dirá pues ciñendo , hinchendo, riñendo,<br />

como se dice bruñendo , gruñendo, mullendo , /tfñendo,<br />

y de ningún modo ciñiendo, hinchiendo , ?vñiendo,<br />

bruñiendo , gruñiendo, mulllendo, tañienclo.<br />

Por la misma razón se suprime Ja / antes de la terminación<br />

de las terceras personas del pretérito absoluto<br />

de indicativo, y de todas las del futuro condicional<br />

é indefinidos del subjuntivo: /v'/Jo", constriñe ron,<br />

engulleres, hiñere, tañera, tíñese. Tal vez deberá<br />

hacerse una escepcion respecto de la tercera persona<br />

del singular del perfecto absoluto de indicativo de<br />

henchir, porqué diciendo hincho', y no hinchió, se<br />

confundiría con la del verbo hinchar. Pero de ninguna<br />

manera puede ser henchid, ni henchicron la tercera<br />

persona del plural, según la usó González Carvajal<br />

en la traducción poética de Job, cap. 20.<br />

Los verbos en ir con e en la penúltima , que en


74 CONJTtruaOXFS TTtRFOCT.VRFS.<br />

unos tiempos adquieren una i antes de Ja r, como lo<br />

hacen ¡os de Ja dase primera, y en otros mudan la a<br />

en ¡\ como los de la cuarta, son los que constituyen<br />

Ja clase quinta, cuyas irregularidades manifiesta este<br />

ejemplo:<br />

nnsmvi).<br />

ADVERTIR. (*)<br />

Gerundio.<br />

A dv-\-r tiendo.<br />

I N D I C A T I V O .<br />

Présenle.<br />

Sing. Yo adv-'\-crto. YA udv-\-crle.<br />

Tú adv-'i-erles. Plur. Ellas adv-\-erlcn.<br />

Pretérito absoluto.<br />

Sing. El adv-'i-rlió. Plur. El los adv-\-rtieron.<br />

S II R J U N T I V O.<br />

Futuro. Enturo condicional.<br />

Sing. Yo adv-\-er' a. Sing. Yo adv-\-rl¡crr.<br />

Tú iuIv-\-i-rías. Tú adv-'i-rticrcs.<br />

El adv-i-cr/a. Y \ adv-i-rlicrc.<br />

Plur. Nosotros udv-\-rtamos, Plur. Nos. adv-\-rl ¡e'remos.<br />

Vosotros fftív-i-r/a'ís. Y esotros adv-\-rticreis.<br />

Ellos adv-i-crtan. Ellos adv-l-rt¡ereu.<br />

Siguen las irregularidades de. la (dase quinta:<br />

Adherir Deferir Inferir lie fci ir<br />

.Advertir .Diferir Ingerir lieipierir<br />

Arrepentirse Digerir Invertir Sentir<br />

Concernir Discernir ¡Mentir Sugerir<br />

Conferir Divertir Pervertir Trasfciir<br />

Controvertir Herir Preterir Zaherir.<br />

Convertir Hervir Proferir


CONJUGACIONES IR RF.CULARF.S.<br />

Indefinido absoluto. Indefinido condiciona].<br />

Sing. Yo aih'-x-rlicra. Sing. ^ o adr-i-rticsc.<br />

Tú adr-\-i-tierqs. Tú t:drA-r!ieses.<br />

YA adv-\-rí¡cra. YA ade-\-rt¡rsc.<br />

Plur. Nosot. adr-i-rt¡eramos. Plur, ÍSosol. ti tir-\-rlie.somos.<br />

\ esotros a dvA-iiicrais. \ osntrus title-\-rlicscis.<br />

Ellos adr-'\-rlicran. Ellos advA-rticsrn.<br />

i M P F. R A. T i y o.<br />

Futuro.<br />

Sing. slde-i-crle tú.<br />

Componen por fin Ja clase sesta Jos verbos en u¿r,<br />

cuando Ja u forma sílaba por sí, (*) los cuales toman<br />

una y antes de las terminaciones de algunas personas<br />

en el presente de indicativo y el futuro de subjuntivo.<br />

1 X F I X I T IVO.<br />

ARGÜIR.<br />

1 V D 1 C A T I V O.<br />

Presente.<br />

Sing. Yo argu-y-o. YA argu-v-c.<br />

Tú argu.-y-es. Plur. Ellos urgu-v-cn.<br />

S U B J U N T I V O .<br />

Futuro.<br />

Sing. Yo argu-x-a. Plur. Nosotros argu - v-umos.<br />

Tú argu-y-as. Vosotros ar


76 CONJUGACIÓN' DE ADQUIRIR.<br />

CAPÍTULO VIII.<br />

VERBOS QUE TIENEN UNA CONJUGACIÓN PECULIAR. ("*)<br />

EN la imposibilidad absoluta de reducir estos verbos<br />

á ningún sistema de clasificación, Jos colocaré por<br />

el orden alfabético, espresando en cada uno los pocos<br />

que se Je parezcan en el todo, ó en Ja parte principal<br />

de sus anomalías.<br />

INDICATIVO.<br />

Presente,<br />

Sing. \o adijuiero.<br />

Tú adquieres.<br />

El adquiere.<br />

Plur. Ellos adquieren.<br />

ADQUIRIR.<br />

SUBJUNTIVO.<br />

Futuro.<br />

Sing. Yo adquiera.<br />

Tú (iflij II ir ras.<br />

El adquiría.<br />

Plur. Ellos adquieran.<br />

i M r E 11 A T i v o.<br />

Ful uro.<br />

Sing. yldipiicre tú.<br />

El verbo inquirir sigue la inflexión de adquirir.<br />

" Obsérvese que en las lenguas , tanto antiguas como modernas,<br />

son easi unos mismos los verbos irregulares, y que sus<br />

anomalías se aumentan a' proporción que es mas frecuente su<br />

uso , el cual los gasta , ni mas ni menos que las cosas materiales.<br />

Por eso los verbos ausiliares haber y ser son siempre los<br />

nías irregulares. Lo misino lia sucedido con los nombres propios,<br />

siendo losmas usuales los que mayores variaciones lian sufrido.<br />

I)e Francisco se lian derivado Francho, Frasco, Pancho, Paco,<br />

Curro, de José', Pepe; y Santiago en unas provincias es Diego,<br />

Jaime en oirás, Jacobo en algunas; y si subimos un poco a'<br />

los siglos anteriores, le bailaremos mudado en Ja'comc, lago y<br />

Jdcques. Y ¿quien soñaría que nuestra María, ó Maruja es la<br />

Urraca de la edad media, nombre que como el de Marica ha<br />

conservado la picaza?


CONJUGACIÓN DE ANDAR, ESTAR Y ASIR 77<br />

La irregularidad de este verbo consiste solo en el<br />

preferito absoluto de indicativo, y de consiguiente en<br />

e! futuro condicional y en los indefinidos del subjuntivo,<br />

que se forman de él, según advertimos en la página<br />

huí!;.<br />

Plur.<br />

S¡7<br />

I'll<br />

I NI) ICA T ivo.<br />

Preterito<br />

absoluto.<br />

Yo anduve.<br />

Tú anduviste.<br />

F.l anduvo.<br />

Nosotros anduvimos.<br />

Vosotros anduvisteis.<br />

Ellos anduvieron.<br />

El los anduvieren.<br />

Indefinido absoluto.<br />

Sing. Yo' anduviera.<br />

Tii anduvieras.<br />

El anduviera.<br />

Plur. Nosotros anduviéramos.<br />

\ osotros audu.vierais.<br />

Ellos anduvieran.<br />

SUBJUNTIVO.<br />

Indefinido condicional.<br />

Enturo condicional. Sing, i o aniluvicse.<br />

Yo anduviere.<br />

Tú anduvieses.<br />

Tú anduvieres.<br />

VA anduviese.<br />

YA aniluvirre.<br />

Plur. Nosotros anduviésemos.<br />

N osotros anduviéremos Y osotros a nduvieseis.<br />

Vosotros anduviereis.<br />

Ellos anduviesen.<br />

El verbo estar tiene las mismas anomalías que andar,<br />

(*)y á mas la de decir en el presente de indicativo<br />

yo estói, tú estás, él está, ellos están.<br />

ASIU.<br />

Apenas se usa en las pocas personas que tiene irregulares,<br />

según se dirá mas adelante.<br />

INDI !'. A T I V O.<br />

Présenle.<br />

Sinij. Yo asno.<br />

* l.a irregularidad de estos dos verbos parece nacida de la<br />

locución antigua andar /iu.lie , estar hubiera , de cpie reso11 aria,<br />

con la supresión del ar, andliube , est/tubiera, y variada solamente<br />

la ortografía, anduve, estuviera.


78 CONJUGACIÓN DE ASIR, CABER Y SABER.<br />

Sin.tr. Yo asga.<br />

Tu asgas.<br />

ti asga.<br />

Sing<br />

Sing<br />

PÍur.<br />

Sin-'.<br />

INDICATIVO.<br />

Presente.<br />

Yo quepo.<br />

Pretérito absoluto.<br />

\ o cupe.<br />

Tú cu pis le.<br />

El cupo.<br />

N o s o t r o s t.' u p i ai (I s.<br />

Vosotros cu pis l cis.<br />

Ellos cupieron.<br />

Enturo absoluto.<br />

Yo cabré.<br />

s u n J u n t i y o<br />

itiltuo.<br />

Plur Nosotros asgamos.<br />

\ oso! ros as £tus .<br />

hilos asean.<br />

Tú cabrás.<br />

El cabrá..<br />

PJur. Nosotros cabremos.<br />

\ esotros cabréis.<br />

Ellos cabrán.<br />

Euluro condicional.<br />

Smg. Yo cabria.<br />

Tú cabrias.<br />

Él cal,, la.<br />

Pí'.tr. Nosotros rabilamos.<br />

\ esotros cabríais.<br />

Ellos cubi iau.<br />

s u n J u n T i v o.<br />

Enturo. Indefinido absoluto.<br />

Sing. Si, quepa. ^"ig. ~\ o cupiera.<br />

Tii quepas. Til cupieras.<br />

E! quepa. El cupiera.<br />

Í'lur. Nor.nlros quc/iamos. Plur. Nosotros enpie'rumos.<br />

Vosotros quepáis. \ o.-otros eiijiierais.<br />

Ellos i¡u.epan. Ellos cupieran.<br />

Enturo condicional. Indefinido condicional.<br />

Sing. Yo cupiere. Sing. Y o cupiese.<br />

Tti cupiere s. .ITi cu pic s v s.<br />

El cupiere. El cupiese.<br />

Plur. Nosotros cupiéremos. Plur. Nosotros cupiésemos.<br />

\ osoiros cupiereis. Vosotros cupieseis.<br />

V.Wos cii/iicrcn. Ellos cupiesen.<br />

Saber sigue la conjugación de caber; pero la primera<br />

peisona del singular del presente de indicativo<br />

es yo sé.


CONJUGACIÓN DE CAER. OÍR, COCER Y BAR. 79<br />

Este y sus compuestos son irregulares en las pocas<br />

personas siguientes:<br />

l MI I I: A T L V ü.<br />

Presente.<br />

Sin:;', i o caigo.<br />

S I' I! i V N T I \ O.<br />

rule; o.<br />

Sin ir. Y c> caiga, I'LUR. Nosotros caigamos.<br />

Tú caicas. \ o.,utros caigáis.<br />

El cai^a. Ellos culpan.<br />

El verbo oír con sus compuestos toma también las<br />

letras ig cu las mismas personas que caer; y ademas<br />

convierte en muchas otras la /'en r, por la razón indicada<br />

en la nota de la piíg. ú 7 .<br />

cocr.ii.<br />

Toma con Sus compuestos el diptongo ¡te en Jugar<br />

de la o, en los mismos tiempos y personas une ios irregulares<br />

de la segunda clase (pá ag. u9)<br />

INDICATIVO. SUBJUNTIVO.<br />

Presunto. Futuro.<br />

iSiny. Yo cuezo (poco usado). (Todo él es poro usado.)<br />

Tú cueces. '^' n<br />

tí- cueza.<br />

El cuece. Tu cuezas.<br />

Plur. Ellos cuecen. El cueza.<br />

Pl tir. í.í ios cae z un.<br />

1 AI l 1<br />

K li A T I \ O.<br />

Futuro.<br />

Sing. Cite re i li •<br />

DA K .<br />

Es irregular Cu las mismas personas (¡ue estar (véase<br />

la pág. 7 7 ) ; pero sus terminaciones son dil'erenics,<br />

menos en la primera persona de indicativo, que ES y 0<br />

doi, como yo eslái.


80 CONJUGACIÓN DE DAR Y DECIR.<br />

I XI) 1C \ T1 v i).<br />

Pretérito absoluto.<br />

Sing. Yo di.<br />

Tú diste.<br />

Él Í/Í'O.<br />

Plur. Nosotros dimos.<br />

Vosotros disleis.<br />

Ellos dieron.<br />

SUBJUNTIVO.<br />

Futuro condicional.<br />

Sing. Yo diere.<br />

Tú dieres.<br />

El diere.<br />

Plur. Nosotros diéremos.<br />

Vosotros diereis.<br />

Participio pasivo.<br />

Dicho.<br />

Gerundio.<br />

Diciendo.<br />

ixnir. \TIV0.<br />

Presente.<br />

Sing. Yo diao .<br />

Tú dices.<br />

Él dice.<br />

Plur. Ellos dicen.<br />

Preterito absoluto.<br />

Sing. Yo dije.<br />

Tú dijiste.<br />

Él dijo.<br />

Plur. N osol.ros dijimos.<br />

Vosotros dijisteis.<br />

Ellos dijeron.<br />

Futuro absoluto.<br />

Sing. Yo diré.<br />

Tú dirás.<br />

El ./»(/.<br />

Plur. Nosotros diremos.<br />

\ esotros diréis.<br />

DECIR.<br />

Ellos dieren.<br />

Indefinido absoluto.<br />

Siiíg. \ o diera.<br />

Tú dieras.<br />

El diera.<br />

Plur. Nosotros diéramos.<br />

\ oso!ros dierais.<br />

Ellos dieran.<br />

Indefinido condicional<br />

Síiicr. \ o diese.<br />

I u dieses,<br />

El diese.<br />

Plur. Nosotros diésemos.<br />

Vosotros diese is.<br />

Eilos diesen.<br />

Ellos dirán.<br />

Futuro condicional.<br />

Sing. Yo diría.<br />

Tú dirías.<br />

E1 tt'i i i a.<br />

Plur. Nosotros diríamos.<br />

Vosotros diríais.<br />

Ellos dirían.<br />

SUBJUNTIVO.<br />

Futuro.<br />

Silig. Yo diga.<br />

Tú dirías.<br />

Él diga.<br />

Plur. Nosotros digamos.<br />

Vosotros digáis.<br />

Ellos digan.<br />

Futuro condicional.<br />

Sing. Yo dijere.<br />

Tú dijeres.<br />

El dijere.<br />

Plur. Nosotros dijéremos.<br />

Vosotros dijereis.<br />

Ellos dijeren.


CONJUGACIÓN DE DECIR Y DORMIR. SI<br />

Indefinido absoluto. Indefinido conditional.<br />

Sing. Yo dijera. Sing. Yo dijese.<br />

Tú dijeras. Tú dijeses.<br />

El dijera. El dijese.<br />

Plnr. Nosotros dijéramos. Plur. N osol ros dijésemos.<br />

Vosotros dijerais. Y oso Iros dijeseis.<br />

Ellos dijeran. Ellos dijesen.<br />

i M p E R 1 T I V O .<br />

Futuro.<br />

Sing. Di tú.<br />

De los compuestos de decir solo contradecir, desdecir<br />

y predecir se conjugan como él, menos en Ja<br />

segunda persona del singular del imperativo, que es<br />

contradice tií, desdice tú, predice tú. Los verbos<br />

bendecir y maldecir se separan mas de su simple, y<br />

tienen regulares los dos futuros: bendeciré, maldeciré;<br />

bendeciría, maldeciría. El imperativo de ambos<br />

es bendice tú, maldice tú, como contradecir, y en el<br />

participio pasivo, bendecido y bendito, maldecido y<br />

maldito. — Susodicho no tiene mas que este participio<br />

pasivo, y lo mismo debe entenderse de entredicho,<br />

que viene del anticuado entredecir.<br />

DOII Mili<br />

Muda en unos tiempos la o en u, y en otros en el<br />

diptongo tic de este modo:<br />

Gerundio.<br />

Durmiendo.<br />

IXDICATI vo.<br />

Presente.<br />

Sing. Yo duermo.<br />

Parí iripio arlivo.<br />

Durmiente.<br />

Tú duermes.<br />

F. 1 duerme.<br />

Plur. Ellos duermen.<br />

Pretérito absoluto.<br />

Sing. El durmió.<br />

Plur. Ellos durmieron.


82 CONJUGACIÓN PC DORMIR, MORIR Y ESTAR.<br />

Sl'nf<br />

Plur.<br />

Sins<br />

Plur.<br />

Futuro.<br />

Yo duerma.<br />

Tú duermas.<br />

YA duerma.<br />

Nosotros durmamos.<br />

"Vosotros durmáis.<br />

YA los duerman.<br />

Futuro condicional.<br />

Yo durmiere.<br />

'YA durmieres.<br />

YA durmiere.<br />

Nosotros durmiéremos<br />

Vosotros durmiereis.<br />

Ellos durmieren.<br />

N T i v o.<br />

Indefinido absoluto.<br />

Sing. Yo durmiera.<br />

Tú durmieras.<br />

El durmiera.<br />

Plur. Nosotros durmiéramos.<br />

Vosotros durmierais.<br />

Ellos durmieran.<br />

I M P E R A T I V O .<br />

Indefinido condicional.<br />

Sing. Yo durmiese.<br />

Tú durmieses.<br />

El durmiese.<br />

Plur. Nosotros durmie'semos.<br />

Vosotros durmieseis.<br />

Ellos durmiesen.<br />

Futuro.<br />

Sing. Duerme tú.<br />

Morir convierte la o en u y en el diptongo ue en<br />

los misinos tiempos y personas que dormir, y ademas<br />

es irregular su participio pasivo, pues dice muer lo.<br />

Sir<br />

Plur.<br />

Sing.<br />

Plur.<br />

Sing.<br />

Gerundio.<br />

Muriendo.<br />

INDICATIVO.<br />

Presente,<br />

Yo muero.<br />

Tú mucres.<br />

El muere.<br />

Ellos mueren.<br />

Pretérito absoluto,<br />

El murió.<br />

Ellos murieron.<br />

sun JUNTIVO.<br />

Futuro.<br />

Yo muera.<br />

Plur.<br />

ftiril;<br />

Tú mueras.<br />

El muera.<br />

Nosotros muramos.<br />

Vosotros muráis.<br />

Ellos mueran.<br />

Futuro condicional.<br />

Yo muriere, etc.<br />

Indefinido absoluto.<br />

Si ing. Yo muriera, etc.<br />

Indefinido condicional<br />

ESTAR.<br />

Sing. Yo muriese, etc.<br />

1MPF.P.ATI \ o.<br />

Futuro.<br />

Sing. Mucre tú.<br />

Véase su conjugación en la pág. 77.


Participio acli\ o.<br />

Habiente.<br />

Presente.<br />

CONJUGACIÓN DE HABER. 83<br />

Gerundio.<br />

Habiendo.<br />

Sing. Yo he.<br />

Tú lias.<br />

Él ha. (2)<br />

Plur. ¡Nosotros hemos (ó habernos,<br />

que es regular.<br />

Ellos han.<br />

Pretérito absoluto.<br />

Sing. Yo buhe.<br />

Tú hubiste.<br />

El hubo.<br />

Plur. ¡Nosotros hubimos.<br />

\ (esotros bulasteis.<br />

Ellos hubieron.<br />

Futuro.<br />

Sing. Y'o haya.<br />

Tú huyas.<br />

El haya.<br />

Plur. Nosotros hayamos.<br />

Y esotros hayáis.<br />

Ellos hayan.<br />

Futuro condicional.<br />

Sing. ^ o hubiere.<br />

Tú hubieres.<br />

El hubiere.<br />

Plur. Nosotros hubiéremos<br />

V osotros hubiereis.<br />

Ellos hubieren.<br />

Participio pasivo. 1l)<br />

Habida.<br />

A T i v o.<br />

Enturo absoluto.<br />

Sing.<br />

Yo habré.<br />

Tu ludirás.<br />

El habrá.<br />

¡Nosotros habremos.<br />

Y osotros habréis.<br />

Ellos habían.<br />

Futuro condicional.<br />

Sing. Yo habría.<br />

Tú habrías.<br />

El habría.<br />

Plur. ¡Nosotros habríamos<br />

\ osotros habríais.<br />

Ellos habrían .<br />

S U B J U N T I V O .<br />

Indefinido absoluto.<br />

Sing. Yo hubiera.<br />

Tú hubieras.<br />

El hubiera.<br />

Plur. Nosotros btibie'ramos<br />

Vosotros hubiera is.<br />

Ellos hubieran.<br />

Indefinido condicional.<br />

Sing. Yo hubiese.<br />

Tú hubieses.<br />

El hubiese.<br />

Plur. Nosotros hubiésemos.<br />

Y osol ros hubieseis.<br />

Ellos hubiesen.<br />

1 Gomo ausiliar , carece este verbo de los dos participios,<br />

que son regulares en su conjugación , y solo se emplean en. K\<br />

significado de tener.<br />

2 liui es la tercera persona de este tiempo, en el seun'do de<br />

celebrarse , existir, verificarse ó cosa semejante.<br />

G *


8 1


CONJUGACIÓN DE IR.


86 CONJ. Di: IR, JUGAR, MORIR, OÍR Y PODER.<br />

El LOS fueran. YA fuese.<br />

Indefinido condicional. Plur. Nosotrus./I/t\VF/HO.í.<br />

Siug. V» fuese. \ OÍSOIV OÍS fueseis.<br />

Tu Jiieses. Ellos fuesen.<br />

i 111' i: n A T i v o.<br />

E uturo.<br />

Sing. T'é lú.<br />

JUGAR<br />

Recibe una e después de la u en las tres personas del<br />

singular y en la tercera del plural del presente de indicativo<br />

y del futuro de subjuntivo, y en el singular<br />

del imperativo.<br />

1 N1)111 ATI YO. SU 11.1 UN TI YO.<br />

Presente. Futuro.<br />

Sing. Yo juego. Sing. Yo juegue.<br />

Tú juegas. Tú juegues.<br />

YA juega. Él juegue.<br />

Plur. Ellos juegan. Plur. Ellos jueguen.<br />

i AI i> i: «i T i v o.<br />

Futuro.<br />

Sing. Juega tú.<br />

MORIR .<br />

Véase su conjugación en la pág. 82.<br />

OÍR .<br />

Véase caer en la pág. 79.<br />

PODER.<br />

Este verbo muda la o en u en unas personas, y en<br />

el diptongo ue en otras, y pierde la e de la terminación<br />

del infinitivo en los futuros del indicativo, del<br />

modo siguiente:


CONJUGACIÓN DE PODER V PODRIRSE. 87<br />

I NDIC.VTI VO.<br />

Gerundio.<br />

Pudiendo.<br />

Presente.<br />

Futuro.<br />

Sing. Yo puedo. Siug . Yo pueda.<br />

Tú puedes.<br />

Tú puedas.<br />

YA puede.<br />

YA pueda.<br />

Plur. Ellos pueden. Pliu . Ellos puedan.<br />

Pretérito absoluto.<br />

Sing. Yo pude. Sing . Yo pudiere.<br />

Tú pudiste.<br />

Tú pudieres.<br />

YA pudo.<br />

El pudiere.<br />

Plur. ¡Vosotros pudimos. Pluí . Nosotros pudiéremos.<br />

Vosotros j>udisteis.<br />

Yosolros pudiereis.<br />

Ellos pudieron.<br />

Ellos pudieren.<br />

Enturo absoluto.<br />

Enturo condicional.<br />

Sing. Yo podría. Sing.<br />

Ti'i podrías.<br />

El podría.<br />

Plur. Nosotros podríamos. Plur.<br />

Vosotros podríais.<br />

Ellos podrían.<br />

SUBJUNTIVO.<br />

Futuro condicional.<br />

Indefinido absoluto.<br />

Sing. Yo podre'. Sing<br />

Tú podrás.<br />

VA podrá.<br />

Plur. Nosotros podremos. Pliu<br />

Y r<br />

Yo pudiera.<br />

Tú pudieras.<br />

YA pudiera.<br />

. Nosotros pudiéramos.<br />

osolros podréis.<br />

Y esotros pudierais.<br />

Ellos podrán.<br />

Ellos pudieran.<br />

Indefinido condicional<br />

Yo pudiese.<br />

Tú pudieses.<br />

YA pudiese.<br />

Nosotros p u di es emos.<br />

Vosotros /ludieseis.<br />

Ellos pudiesen.<br />

La significación de este verbo fe impide tener imperativo;<br />

pero si ocurriera usarlo en dicho modo,<br />

sería también anómalo en el singular: puede id.<br />

El verbo podrir ó podrirse, que no es mui usado,<br />

convierte la o en u en las mismas personas en que poder<br />

toma la u ó el diptongo ue: Yo me pudro. — Jo<br />

me puhí.— Yo me pudra. — Yo me pudriere. — lo<br />

me pudriera. — Yo me pudriese-


88 CONJUGACIÓN UE PONEJi<br />

PONER<br />

Con sus compuestos es anómalo en los tiempos<br />

personas siguientes:<br />

frésente.<br />

Sing. Yo pongo.<br />

Pretérito absoluto.<br />

Sing. Yo puse.<br />

Tú pusiste.<br />

El puso.<br />

Plur. Nosotros pusimos.<br />

\ osolros pusisteis<br />

Ellos pusieron.<br />

Enturo absoluto.<br />

Siug. Yo pondré'.<br />

Futuro.<br />

Sing. Yo ponga.<br />

Tú pongas.<br />

El ponga.<br />

Plur. Nosotros pongamos.<br />

Y o s o I r o s p ou gáis.<br />

Ellos pongan.<br />

Futuro condicional.<br />

Sing. Yo pusiere.<br />

Tú pusieres.<br />

El pusiere.<br />

I'lur. Nosotros pusiéremos.<br />

\ esotros pusiereis.<br />

Ellos pusieren.<br />

Participio pasivo.<br />

Puesto.<br />

o i c A T i v o.<br />

Tú pondrás.<br />

El pondrá.<br />

Plur. Nosotros pondremos.<br />

Y esotros pondrc'is.<br />

El los pondrán.<br />

Futuro condicional.<br />

Sing. Yo pondría.<br />

Tu pondrías.<br />

El jiondila.<br />

Plur. Nosotros pondríamos,<br />

Y o s o t r o s p o u driais.<br />

Ellos pondrían.<br />

B J U N T I V O .<br />

Indefinido absoluto.<br />

Sing. Yo pusiera.<br />

"W pusieras.<br />

El pusiera,.<br />

Plur. Nosotros pusiéramos.<br />

Y esotros pusierais.<br />

Ellos pusieran.<br />

Indefinido condicional.<br />

Sing. Yo pusiese.<br />

Tú pusieses.<br />

El pusiese.<br />

Plur. Nosotros pusiésemos.<br />

Y T<br />

osotros pusieseis.<br />

Ellos pusiesen.<br />

i AI I' r. II A T i v o.<br />

Enturo.


CONJUGACIÓN "DE QUERER Y SABER. 89<br />

QUEUE 11.<br />

Las irregularidades de este verbo y sus compuestos<br />

son las que siguen:<br />

Sing.<br />

Piar.<br />

Sing.<br />

Phil-.<br />

Sing.<br />

Plnr.<br />

Sing<br />

Pini<br />

INDICATIVO.<br />

Presente.<br />

Prelérilo absoluto.<br />

Yo quise. Sin<br />

Tii quisiste.<br />

Él quiso.<br />

, Nosotros quisimos. Plt<br />

Y osotros quisisteis.<br />

Ellos quisieron.<br />

Ful uro absoluto.<br />

SUBJUNTIVO.<br />

Futuro.<br />

Yo quiero. SinJJ Yo quiera.<br />

Tíi r/tticres.<br />

Tú quieras.<br />

YA quiere.<br />

YA quiera..<br />

Ellos quieren. Plnr. Ell os quieran.<br />

Yul 111 o eoniTicioiíal.<br />

Yo quisiere.<br />

Tú quisieres.<br />

YA quisiere.<br />

N oso! ros quisiéremos.<br />

Y osolros quisiereis.<br />

Ellos quisieren.<br />

1 niletinido absoluto.<br />

Yo querré. Sing. Yo quisiera.<br />

Tú querrás.<br />

I u quisieras.<br />

YA querrá.<br />

YA quisiera-.<br />

Nosotros querremos. Pli r. Nosotros quisiéramos.<br />

Y' osol ros querréis.<br />

Vosotros quisierais.<br />

Ellos querrán.<br />

Ellos quisieran.<br />

Futuro condicional.<br />

Yo querría. Sing.<br />

Tú querrías.<br />

YA querría..<br />

Nosotros querríamos. Plnr.<br />

\ osotros querríais.<br />

til los querrían.<br />

I M p F. 11 A T i v o.<br />

Ful uro.<br />

Sing. Quiere tú.<br />

SAI; E P..<br />

Indefinido condicional.<br />

Yo quisiese.<br />

Til quisieses.<br />

YA qu i.i ie s e.<br />

Nosotros quisii'semos.<br />

\osol ros quisii'seis.<br />

Ellos quisiesen.<br />

Se ha dicho cuál es la conjugación de este verbo,<br />

al hablar de la de caber eu Ja pág. 78.


90 CONJUGACIÓN .DE SALIR Y SER.<br />

Las anomalías de este verbo son las que ahora diremos.<br />

INDICATIVO. I'llir. ¡Nosotros saldríamos.<br />

Presente.<br />

A osolros salaríais.<br />

Ellos saldilan.<br />

Sillo • ^" salgo.<br />

Futuro absoluto.<br />

Sing. i o saldré.<br />

Tú saldrás. Sin y.<br />

El saldrá.<br />

Plur. ¡Vosotros saldremos.<br />

VosoLros saldréis. Plni'.<br />

Ellos saldrán.<br />

Futuro condicional.<br />

Sing. Yo saldría.<br />

Tú saldrías.<br />

Ei saldría. Sina<br />

SUBJUNTIVO.<br />

Futuro.<br />

Yo salga.<br />

Tú salgas.<br />

El salga.<br />

¡Nosotros salgamos.<br />

Vosotros salgáis.<br />

Ellos salgan.<br />

Sal tú.<br />

IMPERATIVO.<br />

Futuro.<br />

Las mismas irregularidades tienen su compuesto sobresalir<br />

y valer con el suyo equivaler. Presente de indicativo,<br />

Yo valgo; futuro absoluto, Yo valdré etc.;<br />

futuro condicional, Yo valdría etc.; subjuntivo, futuro,<br />

Yo valga etc.; imperativo, Val tú.<br />

Presente.<br />

Sing. Yo sol.<br />

Tú eres.<br />

Él es.<br />

Plur. ¡Nosotros somos.<br />

V osolros sois.<br />

Ellos son.<br />

Pretérito coexiste lite.<br />

Sing. Ì o era.<br />

Tú eras.<br />

INDICA T IVO.<br />

El era.<br />

Plur. Nosotros éramos.<br />

Vosotros erais.<br />

Ellos eran.<br />

Preterito absoluto.<br />

Sing. Yo ful.<br />

Tú fuiste.<br />

Él fué.<br />

Plur. Nosotros fuimos.<br />

Vosotros fuisteis.<br />

Ellos fueron.


CONJUGACIÓN DE SER Y TENER. 91<br />

Futuro.<br />

Sing. Yo sea. ^ m<br />

g.<br />

Tú seas.<br />

II .VCFÍ.<br />

Piur. Nosotros seamos. Plur.<br />

Vosotros seáis.<br />

Lllos sean.<br />

Futuro condicional.<br />

SL"IiJ U N T I V O.<br />

Sing. Yo fuere. Sing.<br />

TÚ fueres,<br />

VA fuere.<br />

Plur. Nosotros fuéremos. Plur.<br />

V osotros fuereis.<br />

El los fueren.<br />

i M v F. n A T i v o.<br />

Futuro.<br />

Sin"'. Sé tú.<br />

TENER<br />

Indcíinidu absoluto.<br />

Yo juera.<br />

Tú _ fueras.<br />

VA fuera.<br />

N ii so I ros _ / «eramo s.<br />

A "osotros fuerais.<br />

Ellos fueran.<br />

Indefinido condicional.<br />

Yo fuese.<br />

Tú fueses.<br />

El fuese.<br />

Nosotros _ /'« c'.v c«i o s-.<br />

Vosotros fueseis.<br />

Ellos fuesen.<br />

Es irregular con sus compuestos en los tiempos y<br />

personas que se espresan á continuación:<br />

I NDIC VTIVO.<br />

Preseute.<br />

Sing. Yo tengo.<br />

Tu lien.es.<br />

El lieue.<br />

Plur. Ellos lienen.<br />

Preterite absolute.<br />

Sing. A, o tnve.<br />

Tu lueis/e.<br />

El (ffl'O.<br />

Plur. Nosolros tu.vimos.<br />

A osolros tuvisteis.<br />

Ellos tuvieron.<br />

Future absoluto.<br />

Sing. Vo tender.<br />

I li tendrils.<br />

El tendril.<br />

Plur. Nosotros tendremos.<br />

A r<br />

osolros tendréis.<br />

El los tendrán.<br />

Futuro condicional.<br />

Sing . Yo leñarla .<br />

Tú tendí ias.<br />

Él tendría.<br />

Plur. ¡Nosotros tendríamos.<br />

Y osotros tendríais.<br />

Ellos tendrían.<br />

SU 11.1 U N TI VO.<br />

Ful uro.<br />

Sing. Y o tenga.<br />

Tii tengas.<br />

Él lenga.<br />

Plur. Nosotros ténganlos.<br />

\ osolros tengáis.<br />

Ellos temían.


92 CONJLT.ACION DE TENER V TRAER.<br />

Ful uro condicional.<br />

Sing. Yo tuviere.<br />

Tú tuvieres,<br />

YA tuviere.<br />

Piur. Nosotros tuviéremos.<br />

Yosolros tuviereis.<br />

Filos tuvieren.<br />

Induíijiiilo absoluto.<br />

Sing. Yo tuviera.<br />

Tú tuvieras.<br />

Sing.<br />

Sillg.<br />

Sing.<br />

Plur.<br />

Silig.<br />

Plur.<br />

IUf i<br />

F .ituro.<br />

Sing.<br />

VA tuviera.<br />

Plur. Nosotros tu\ ir'ramos.<br />

\ osotros tu vierais.<br />

Filos tuvieran.<br />

Indefinido condicional.<br />

Sing. Y o tuviese.<br />

Tú tuvieses.<br />

El tuviese.<br />

Plur. Nosotros tuviésemos.<br />

Vosotros tuvieseis.<br />

Ellos tuviesen.<br />

K \ T i v o.<br />

Ten ni.<br />

Tiene con sus compuestos las siguientes anomalías:<br />

Présenle.<br />

Yo traigo.<br />

Pretérito absoluto.<br />

Y'o traje.<br />

Ful uro.<br />

1 N I) I C \ T 1 V O.<br />

S u i: .1 u J i iv i).<br />

Yo traiga. Sing.<br />

Tú traigas.<br />

YA traiga.<br />

Nosolros traigamos. Plur.<br />

\ osotros t.raigiíis.<br />

Id los traigan.<br />

En ! uro condicional.<br />

Yo trajere. Sing<br />

Tú trajeres.<br />

YA trajere.<br />

Nosotros trajéremos. Plu<br />

Vosotros trajereis.<br />

Ellos trajeren.<br />

Tu Ira/isle.<br />

YA trajo.<br />

N osolros Ira ¡i mos,<br />

\ osolros trajisteis.<br />

Ellos trajeron.<br />

Indefinido absoluto.<br />

Yo trajera.<br />

I'ii trajeras.<br />

YA trajera.<br />

Nosotros trajéramos.<br />

Y ;<br />

osotros trajerais.<br />

Ellos trajeran.<br />

I ndelinido condicional.<br />

Yo trajese.<br />

Tú trajeses.<br />

El trajese.<br />

Nosol ros trajésemos.<br />

\ osotros trajeseis.<br />

Ellos trajesen.


CONJUGACIÓN DK VALER Y V EN IR .<br />

Véase salir en la pág. 90.<br />

VF.N1H.<br />

Este verbo y sus compuestos observan Jas irregularidades<br />

que se espresan aquí: .<br />

Participio activo, (anlic.)<br />

Finiente.<br />

Gcrimilio.<br />

yiniendo.<br />

INDICATIVO.<br />

Presente.<br />

Sing. Yo vengo.<br />

Tú vienes.<br />

YA viene.<br />

Plur. Kilos vienen.<br />

Preleril o absoluto.<br />

Sing. Y o vine.<br />

Tú viniste.<br />

YA vino.<br />

Plur. Nosotros vinimos.<br />

\ osolros vinisteis.<br />

Ellos vinieron.<br />

(Algunos dicen vcnisle , ve<br />

¡linios , valisteis.)<br />

Ful oro absoluto.<br />

Sing. Y o vendré'.<br />

Tú vendrás .<br />

YA vendrd.<br />

Plur. Nosotros valdremos.<br />

\ osol ros rrndre'is .<br />

Filos vendrán.<br />

X ul uro ciool icional.<br />

Sing. ^ o vendría.<br />

Tú vendrías.<br />

VA vendría.<br />

Plur. Nosotros vendríamos.<br />

Y o so tros vendríais.<br />

Kilos vendrían'.<br />

StiliJ C N TINO.<br />

Futuro.»<br />

Sing. Yo venga.<br />

Tú vengas.<br />

YA venga.<br />

Plur. N osol ros ven gamos.<br />

\ osol ros i'euga'is.<br />

Kilos vendan.<br />

Futuro en adicional,<br />

Sing. 1 o viniere.<br />

Fú vinieres.<br />

YA viniere.<br />

Plur. Nosotros viniéremos.<br />

Xosolros viniereis.<br />

VA Ios vinieren<br />

Indefinido absoluto.<br />

Sing. 'I o viniera.<br />

Til vinieras.<br />

VA viniera.<br />

flor. \ oso! ios viniéramos.<br />

\ osol ros vinierais.<br />

Kilos vinieran.<br />

I udefiuiilo condicional.<br />

Sing. Ui viniere.<br />

Tú vinieses.<br />

YA viniese.<br />

Plur. Nosolros vinie'seoíos.<br />

Vosotros vinieseis.<br />

Kilos viniesen.


94 CONJUGACIÓN l)K VENIR Y J'ER.<br />

1 \l I' i: I! A T U ü.<br />

Futuro.<br />

Sing. Veu lú.<br />

Este verbo con sus compuestos loma una e antes<br />

de Ja terminación en Jas personas que espresamos aquí.<br />

Su compuesto proveer recibe ademas otra e en eJ infinitivo,<br />

Ja cual retiene también en Jos futuros de<br />

indicativo, en el pretérito absoluto del mismo modo,<br />

y en los demás tiempos que de él se forman; convirtiendo<br />

en y Ja i del simple ver en el pretérito absoluto<br />

de indicativo, y en el futuro condicional y los<br />

indefinidos del subjuntivo, así, proveeré; proveería;<br />

proveyó; proveyere; proveyera; proveyese.<br />

Participio pasivo.<br />

Visto.<br />

INDICATIVO. Ellos veían. (*)<br />

Presen le. SUBJ UN TI V0.<br />

Sing. Yó veo. Futuro.<br />

Pretérito coexistenle. Kínp Yo vea.<br />

Sinü,'. Yo veía. Tú veas.<br />

Tú veías. El vea.<br />

El veía. Plur. ¡Nosotros veamos.<br />

Plur. Nosotros veíamos. \ osolros vedis.<br />

Vosotros veíais. Ellos vean.<br />

CAPÍTULO IX.<br />

IRREGULARIDADES DE LOS VERBOS, TANTO IMPERSONALES<br />

COMO DEFECTIVOS, Y DE ALGUNOS<br />

PARTICIPIOS PASIVOS.<br />

Los siguientes verbos impersonales se usan soJo en<br />

Jas terceras personas del singular, á escepcion de acae-<br />

Antcs se decía, y aun ahora lo dicen muidlos, yo vía vAe.


VERBOS IMPERSONALES Y TIEFEC.TI Y OS. 95<br />

cer , acontecer, conducir, constar, convenir-y suceder,<br />

los cuales se emplean también en las terceras del plural.<br />

Tienen las anomalías que se notan á continuación<br />

de cada uno.<br />

Acaecer.<br />

A conícccr.<br />

Alborear.<br />

Amanecer.<br />

Anochecer.<br />

Conducir. (Ser útil ó á proposito. )<br />

Constar. ( Significando ser claro ó manifiesto.")<br />

Convenir. ( Por ser importante.)<br />

Escarchar.<br />

Granizar.<br />

Helar. Toma una i antes de la e en el presente de indicativo y<br />

el futuro de subjuntivo.<br />

Importar. ( En el sentido de ser conveniente.;)<br />

Llover. Convierte la o en ue en el presente de indicativo y el<br />

futuro de subjuntivo.<br />

Lloviznar.<br />

Nevar. Kcribe la /' antes de la e en el presente'de indicativo y<br />

elluturode snbjunlivii.<br />

Parecer. ( En vi significado de afirmación dudosa.)<br />

Relampaguear.<br />

Suceder. ( Cuando significa acaecer.)<br />

Tronar. Muda la o en ue en el presente de indicativo y el futuro<br />

de subjuntivo.<br />

Ventear.<br />

Ventiscar.<br />

Hai otros verbos que se usan en mas tiempos y<br />

personas que los antecedentes; pero son defectivos, por<br />

carecer dé algunas. Tales son estos:<br />

Abolir. No es usado en el presente de indicativo, ni<br />

en los futuros del subjuntivo é imperativo.<br />

Arrecirse. Solo esfá en uso en el pretérito coexistente,<br />

y á lo mas en el futuro absoluto de indicativo.<br />

Asir. Rara vez se usa en la primera persona del<br />

presente de indicativo , y en todo el futuro del modo<br />

subjuntivo.<br />

Cocer, que es poco usado en algunas de sus personas<br />

irregulares, según se notó en la pág. 79, lo es mucho<br />

menos en las dos primeras del futuro de subjuntivo,


96 YERROS DEFECTIVOS.<br />

pues nunca oimos decir, Nosotros cozamos, vosotros<br />

cozáis.<br />

Erguir. No se usa en el presente de indicativo , ni<br />

en el futuro de subjuntivo, aunque Jovellános dice en<br />

su epístola A Herminio:<br />

lrguc allanero la ceñuda frente;<br />

mas si yo tuviera que usar esta persona del presente<br />

de indicativo, preferiría decir jet 'gue; no solo porque<br />

erguir parece que deba conjugarse como hervir, sino<br />

poiqué dicha persona y Ja del singular del imperativo<br />

son una misma en casi todos ios verbos; y en un villancico<br />

munuscrilo del siglo XVI he leido:<br />

Yvrgiic , Juan , el pelo<br />

v escucha el rebato,<br />

que relumbra el cielo<br />

v se hunde el halo;<br />

lo cual es indudablemente el imperativo del verbo erguir,<br />

de raro uso entre los antiguos, y mucho mas<br />

en nuestros diaS.<br />

Nacer. Es mui poco usado en la primera persona<br />

del singular del presente de indicativo, Yo nazco, y<br />

menos en el singular del imperativo, Nace tú, porqué<br />

en efecto apenas puede ocurrir el haber de emplearlas<br />

en la conversación.<br />

Placer. Carece también de Ja primera persona del<br />

singular del presente de indicativo, y casi solo se usa<br />

en la tercera, que es regular, Place, y en las terceras<br />

del singular de los siguientes tiempos, siendo irregular<br />

en todas ellas : pretérito absoluto de indicativo,<br />

Plugo; futuro de subjuntivo, Plegué ó Plegó, y también<br />

Plazga; (Plazca, dice Martínez de la Rosa en<br />

Ja Eiela ele Hernán Pérez del Pulgar, pág. 82.) futuro<br />

condicional, Pluguiere, y en Jos indefinidos, Pluguiera,<br />

.Pluguiese. Pero puede usarse también como<br />

verbo regular, en todas las personas del futuro absoluto<br />

de indicativo: lo placeré, tú placerás etc.—<br />

Sus compuestos complacer y desplacer no son defee-


VERBOS DEFECTIVOS. PARTICIPIOS. VAS. IR1IEG. 97<br />

tivos,y siguen toda la conjugación de los irregulares<br />

de la tercera clase (pág. 71).<br />

Pacer ^ ^°<br />

o s t ; i n u s n o s<br />

^<br />

e n<br />

^ a<br />

Primera persona<br />

Raer ' ' C<br />

'°' s<br />

l l ; i 1<br />

'"o ' '<br />

i e s e n l e<br />

P de indicativo, ni<br />

Roer i °" °' ' u u r 0<br />

'<br />

c<br />

' c<br />

subjuntivo; y si alguno de<br />

J ellos puede usarse, es sin duda el verbo roer.<br />

Reponer. En el sentido de replicar se usa solo en<br />

el pretérito absoluto de indicativo: repuse, repusiste<br />

, le repuso etc.<br />

Soler. Únicamente se halla empleado en el presente<br />

de indicativo: Yo suelo, tú sueles, él suele; Nosotros<br />

solemos, vosotros soléis, ellos suelen; y en el pretérito<br />

coexistente : Yo solía , tú solías etc.<br />

Tañer no se usa ahora en la primera persona del<br />

singular del presente de indicativo, la cual era irregular<br />

entre los antiguos, que la lomaban del latin, diciendo<br />

tango.<br />

Yacer. Gerundio, Yaciendo; indicativo, presente,<br />

Yo yazgo y yago antiguamente, (ambos poco usados)<br />

léi yaces etc.; pretérito coexistente, Yo yacía, tú yacías<br />

etc.; futuro absoluto, J o yaceré, tú yacerás cíe;<br />

futuro condicional, Yo yacería , tú yacerías etc.; subjuntivo<br />

, futuro, Yo yazga, (yaga en lo antiguo, como<br />

lo ha usado aun Jovellános:<br />

Yaga en austera reclusión sumirla;<br />

y según Meléndcz en la elegía IV del tomo segundo,<br />

yazca) tú yazgas etc.; futuro condicional, Yo yaciere,<br />

tú. yacieres etc.; indefinidos. Yo yaciera, yaciese etc.;<br />

imperativo, Yaz tú, yaced vosotros.<br />

Irregularidad de algunos participios pasivos.<br />

Forman de un modo irregular el participio pasivo:<br />

INFINITIVO. l'ARTICUMO I'.VSIY'O.<br />

Abrir Abierto.<br />

Cubrir Cubierto.<br />

Decir i)ieho.<br />

7


9 8 PARTICIPIOS PAS. ti! nice. YERROS CON DOS PART . PAS.<br />

INFINITIVO. TAI'.'I ICIt'IO I'VSIVO-<br />

Kserilnr Escrito.<br />

Hacer, Hecho.<br />

Morir Muerto.<br />

Poner Puesto.<br />

i> i f Uesiielto r<br />

licsolver í ., \ , " r . • \<br />

\ LIESOLULO. (anlic.)<br />

Satisfacer Satisfecho.<br />

Solver Suelto.<br />

Ver Visto.<br />

Volver Vuelto.<br />

La misma irregularidad siguen sus compuestos, si<br />

esceptüamos á bendecir, maldecir, inscribir, prescribir<br />

xproscribir, los cuales tienen un participio pasivo<br />

regular, de que los primitivos carecen; y otro irregular<br />

ó contracto, cuyos caracteres son mas de nomine<br />

adjetivo que de verbo, según se dirá en la Sintaxis.<br />

Y no son dichos verbos los únicos que están dotados<br />

de dos participios pasivos , sino' todos los de la lista<br />

que va á continuación.<br />

Infinitivn.<br />

\iisortarse (antic.)<br />

Abstraer<br />

Accender (antic.)<br />

Acep lar<br />

Adquirir<br />

Abrumarse<br />

Alijir [antic.)<br />

Afligir<br />

Aguzar<br />

A hilarse<br />

Alertarse<br />

Angostar<br />

Astringir (antic.)<br />

\ I CURLER<br />

vverter (antic.)<br />

Üendecir<br />

I arruncidar<br />

I '. • i mar<br />

i .lucharse<br />

1<br />

o;o|KIGINAR<br />

' "üpclcr<br />

Part, pasivo rcg.<br />

Absortado (antic.)<br />

Abstraído<br />

Arcendido (antic.)<br />

Aceptado<br />

Adquirido<br />

A lie ionado<br />

Alijido (antic)<br />

Afligido<br />

Aguzado<br />

A hilado<br />

A loriado<br />

Angostado<br />

Astringido (antic.)<br />

Atendido<br />

A vertido (antic.)<br />

bendecido<br />

Circuncidado<br />

Col mudo<br />

Combado<br />

Compaginado<br />

Competido<br />

Parí, ¡tusivo irreg.<br />

A hsorl o.<br />

A list i act o.<br />

Accenso. (antic.)<br />

Acoplo.<br />

Aclquísito. (antic.)<br />

Afecto.<br />

Afijo.<br />

A flic l o. (poco usado)<br />

Agudo.<br />

Ahilo.<br />

Alerto.<br />

Angosto.<br />

Astricto.<br />

Atento.<br />

A \ erso. (antic.)<br />

JSendilo.<br />

Circunciso.<br />

Colmo, (antic.)<br />

Combo.<br />

Compacto.<br />

Compulso.


Infinitivo.<br />

Completar<br />

Comprender<br />

Comprimir<br />

Conceder<br />

Concluir<br />

Concretar<br />

Confesar<br />

Confundir<br />

Consumirse<br />

Contener<br />

Contentarse<br />

Contraer<br />

Contundir<br />

(Convelerse<br />

Convencer<br />

Convertir<br />

Convulsarse<br />

Corregir<br />

Corromper<br />

Corvar<br />

Crespar (antic.)<br />

Cruentar (antic.)<br />

Cuadrar<br />

Cultivar<br />

Densar<br />

Descalzar<br />

Desertar<br />

Desnudar<br />

Despertar<br />

Destruir<br />

Difundir<br />

Digerir<br />

Dirigir<br />

Dispersar<br />

Distinguir<br />

Dividir<br />

Elegir<br />

Enhestar<br />

Enjugar<br />

Erigir<br />

Esceptüar<br />

Esc luir<br />

Escretar<br />

Escnlar<br />

Espelcr<br />

Espesar<br />

VERBOS CON DOS PARTICIPIOS PASIVOS. 99<br />

Part. pasivo rcg.<br />

C omplelado<br />

Comprendido<br />

Comprimido<br />

Concedido<br />

Concluido<br />

Concretado<br />

Confesado<br />

Confundido<br />

Consumido<br />

Contenido<br />

Contentado<br />

Coutraido<br />

Contundido<br />

Convelido<br />

Convencido<br />

Convertido<br />

Convulsado<br />

Corregido<br />

Corrompido<br />

Corvado<br />

Cresnado (antic. )<br />

Cruentado (antic.)<br />

Cuadrado<br />

Cultivado<br />

Densado<br />

Descalzado<br />

Desertado<br />

Desnudado<br />

Despeii ado<br />

Destruido<br />

Difundido<br />

Digerido<br />

Dirigido<br />

Dispersado<br />

Distinguido<br />

Dividido<br />

Elegido<br />

Enhestado<br />

En jugado<br />

Erigido<br />

Esceplüado<br />

Escluido<br />

Escretado<br />

Escolado<br />

Espelido<br />

Espesado<br />

Part. pasivo irreg..<br />

Completo.<br />

Comprenso.<br />

Compreso.<br />

Conceso, (antic.)<br />

Concluso.<br />

Concreto.<br />

Confeso.<br />

Confuso.<br />

Consunto.<br />

Contento, (antic.)<br />

Contento.<br />

Contracto.<br />

Contuso.<br />

Convulso.<br />

Convicto.<br />

Converso.<br />

Convulso.<br />

Correcto.<br />

Corrupto.<br />

Corvo.<br />

Crespo.<br />

Cruento.<br />

Cuadro.<br />

Culto.<br />

Denso.<br />

Descaí 7.0.<br />

.Desierto.<br />

Desnudo.<br />

Despierto.<br />

Dcslrueto. (antic.)<br />

Difuso.<br />

Digesto, (antic.)<br />

Directo.<br />

Disperso.<br />

Distinto.<br />

Diviso.<br />

Eleclo.<br />

Enhiesto.<br />

Enjuto.<br />

Erecto.<br />

Esecplo.<br />

Escluso.<br />

Escreto.<br />

Esento.<br />

Espulso.<br />

Espeso.<br />

7*


100 YKI1DOS QUE TIENEN<br />

Infinitivo.<br />

Espresa r<br />

Entender<br />

Esthiguir<br />

Estraer<br />

Estrechar<br />

Estreñir<br />

Eximir<br />

Faltar<br />

Favorecer<br />

Fechar<br />

F'ijar<br />

Fingir<br />

F rehilar<br />

ta r<br />

Iludir (anlic.)<br />

Imprimir<br />

Improvisar<br />

Incluir<br />

Incurrir<br />

Ifldccidirse (tlesus.")<br />

Parí, pasivo reg. Part. pasivo ir,<br />

Espresado Espreso.<br />

Estendido Esténse<br />

Estinguido Estinto.'<br />

Estraido Estrado.<br />

Estrechado Estrecho.<br />

Estreñido Estricto.<br />

Eximido Exento.<br />

Faltado Falto.<br />

Favorecido Favorito-<br />

Fechado Fecho.<br />

Fijado Fijo.<br />

Fingido Ficto:<br />

Freido Frito.<br />

1 [arlado Harto.<br />

Iludido (antic.) Iluso.<br />

Imprimido Impreso.<br />

Improvisado Improviso.<br />

Incluido Incluso.<br />

Incurrido 1 ocurso.<br />

Indecidiflo(desus.") Indeciso.<br />

Indcl'ender(/;oco us.) I n dele n d i do [poco u s.) l n d e f e n so<br />

Infartar<br />

lnfa'tado<br />

Infarto.<br />

Infectar<br />

Inficionar<br />

Infectado<br />

Inficionado<br />

Infecto.<br />

Infundir<br />

Infundirlo<br />

Infuso.<br />

Ingerir<br />

Ingertar<br />

Inscribir<br />

Ingerido<br />

Ingerladü<br />

Inscribirlo<br />

Ingerto.<br />

}<br />

Inscrito.<br />

Inserir<br />

Insertar<br />

(antic.) Inserido<br />

Insertado<br />

(anlic.<br />

Inserí 0.<br />

Instruir<br />

Instruido<br />

Inslr'itclo. (antic.<br />

Interrumpir<br />

Interrumpido Interroto. [antic.<br />

Intocar (desusado) Intor ,u\i>(des usado) Inlacto<br />

Intrusarse<br />

Intrusado<br />

Intruso,<br />

Invertir<br />

Inv erlirlo<br />

liive rso.<br />

Juntar<br />

Juntarlo<br />

.1 unto.<br />

Limpiar<br />

-Lim piarlo<br />

Limpio.<br />

Maldecir<br />

Maldecirlo<br />

Maldito.<br />

Malquistar<br />

Mab|iiistarlo<br />

Malquisto.<br />

Mani (oslar<br />

Manifestado<br />

Manifiesto.<br />

Marchitar<br />

Marchitado<br />

Marchito.<br />

Merecer<br />

Merecido<br />

Mérito, (antic.)<br />

Mutilar<br />

Mutilarlo<br />

Mutilo.<br />

Nacer<br />

Nacido<br />

Nato.<br />

Nublar<br />

Nublarlo<br />

Nublo.<br />

Ocultar<br />

Ocultado<br />

Oculto.


POS PARTICIPIOS PASIVOS. 101<br />

Infinitivo. Pcirt. pasivo reg. Part. pasivo irreg.<br />

Omitir Omitido Omiso.<br />

Óprimir Oprimido Opreso.<br />

Oscurecer Oscurecido Oscuro.<br />

Pasar Pasado Paso.<br />

Perfeccionar Perfeccionado Perfecto.<br />

Permitir Permitido Permiso, (uulic,)<br />

Pervertir Perv ertido Perverso.<br />

Pplucionar(poco US .) Poluci'ona(lo(/WO«í. ,)Poluto.<br />

Poseer Poseido Poseso.<br />

Prender Prendido Preso.<br />

Prescribir Prescriliido Prese rito.<br />

Presumir Presumido Presunto.<br />

Pretender Pretendido pretenso.<br />

Proferir Proferido Proferto, (antic.)<br />

Profesar Pro fosado Profeso.<br />

Propender Propendido<br />

Propenso.<br />

Proscribir<br />

Proscrihido Proscrito.<br />

Prostituirse Prostituido Prostituto.<br />

Proveer Proveído Provisto.<br />

Raer Raido Raso.<br />

Ranciarse Ranciado Rancio.<br />

Rarefacer Rarefacido Rarefacto.<br />

Recluir Recluido Racluso.<br />

Reflejar Reflejado Reflejo.<br />

Refriugir R efringido Refracto.<br />

Repletar Repletado Repleto.<br />

Restringir<br />

Restringido<br />

Restricto.<br />

Rizar Rizado Rizo.<br />

Romper Piompid o Roto.<br />

Salpresar<br />

Salpresado Salpreso.<br />

Salvar Salvado Salvo.<br />

Secar Secado Seco.<br />

Selegir (no usado) Selegido (no usado) Selecto.<br />

Sepultar Sepultado Sepulto.<br />

Situar Situado Sito.<br />

Soltar Soltado Suelto.<br />

Sujetar Sujetado Sujeto.<br />

Suprimir Suprimido Supreso.<br />

Surgir Surgido Surto.<br />

Suspender Suspendido Suspenso.<br />

Sustituir Sustituido Sustituto.<br />

Tender Tendido Tenso.<br />

Teñir Teñido Tinto.<br />

Torcer Torcido Tuerto.<br />

Vaciar Vaciado \ aeio.<br />

Zafarse Zafado Zafo.


102<br />

CAPÍTULO X.<br />

DE LAS PARTÍCULAS INDECLINABLES, ÉS DECIR, DEL ADVER­<br />

BIO , DE LA PREPOSICIÓN, DE LA CONJUNCIÓN '.<br />

Y DE LA INTERJECCIÓN.<br />

TODOS los gramáticos llaman indeclinables estas partículas,<br />

por carecer de la declinación ó inflexión, que<br />

hallamos en el nombre y en el verbo, pues si bien<br />

falta á nuestro nombre la diversidad de casos que tiene<br />

el de los griegos y latinos, no deja de tomar nueva terminación<br />

para significar el plural , y son muchos los<br />

adjetivos que tienen una para cada género,<br />

Algunas no merecen ciertamente el nombre de partículas<br />

(partccillas), pues adverbios hai en castellano<br />

de nueve y de mas sílabas, cuales son impertincntísirnamenlc,<br />

contrarevolucionariamenle. Pero á escepcion<br />

de las que pueden reputarse como dicciones<br />

compuestas, todas las partículas son palabras cortas,<br />

y no debe parecer estraño que se Jas distinga con<br />

un nombre que conviene á todas las preposiciones, á<br />

las conjunciones mas usuales, á Jas interjecciones y á<br />

Ja mayor parte de Jos adverbios.<br />

Del adverbio.<br />

Llámase de esta manera porqué se junta con cualquiera<br />

palabra , (ad verbum) esto es, con cualquiera<br />

parte de Ja oración , menos con Jas conjunciones é<br />

interjecciones , para modificar su significado en virtud<br />

del que tiene eJ mismo adverbio. En Poco diestro;<br />

hablaste bien; menos prontamente; mas hacia el bosque<br />

, Jo vemos en efecto junto con un nombre, con<br />

un verbo, con otro adverbio y con una preposición.<br />

Conocer qué adverbios son de lugar , de tiempo,<br />

de cantidad etc. etc., es mas propio del estudio de Ja<br />

lengua en Jos autores y en los diccionarios, que de<br />

las nociones generales que deben darse en la grama-


OEL ADVEHIIIO. I 03<br />

tica. En esta basta observar, que los ha i simples, como<br />

antes, no, nunca, sí; y que otros son compuestos,<br />

v. g. demás, tamlnen. La mayor parle de los últimos<br />

se forma de ios adjetivos , añadiendo mente á su<br />

terminación femenina: de discreto , fuerte, hábil salen<br />

discretamente, fuertemente, hábilmente. Sin embargo,<br />

hai que atenerse al uso para la admisión de<br />

los adverbios así formados, porqué él admile á desgraciadamente<br />

y santamente , y no ha querido aun<br />

dar entrada á malhadadamente y beatamente.— Estos<br />

adverbios ni significan , ni son otra cosa que la<br />

terminación femenina de los adjetivos, que concierta<br />

con el ablativo latino mente; por lo que píamente,<br />

pru.de/itemenle no significan mas que con pin mente,<br />

con prudente mente , ó mas bien, de un modo pió, de<br />

un modo prudente. En los derivados de Jos numerales<br />

ordinales ó de los adjetivos que espresan orden,<br />

lugar ó tiempo, hallamos la idea de su origen. Por<br />

ejemplo: Tratemos primeramente, esto es, e/i primer<br />

lugar; He tenido últimamente carta suya , es decir,<br />

en los últimos días , ó por el último correo.<br />

Otros son verdaderos nombres, ora sustantivos, ora<br />

adjetivos, que se emplean adverbialmente, como claro,<br />

junto , mal, presto , pronto, solo , tarde etc., los cuales<br />

no pueden distinguirse mas que por su colocación<br />

y significado. Cuando digo , El paseo me ha probado<br />

mal; tarde nos veremos, uso adverbialmente Jas vozes<br />

mal y larde , que son sustantivas en estas frases,<br />

El mal se le agrava; la tarde está fresca; y en esta<br />

otra , Mal ejemplo nos ha dado, llena mal las funciones<br />

de adjetivo.<br />

Hai por fin frases ó modos adverbiales, que se componen<br />

de dos ó mas dicciones, así á deshora, á duras<br />

penas, de veras, mal de su grado, por acaso etc.<br />

Los adverbios tienen los mismos grados de comparación<br />

y con las idénticas irregularidades, que los adjetivos<br />

que con ellos dicen relación.liecordando pues<br />

lo que sobre los comparativos y superlativos se ha


¡ 0*1 ni:i. AnvKiir.io.<br />

dicho en cJ capítulo ITT, es fácil conocer, que de velozmente<br />

se forman mas ó menos velozmente, muí velozmente<br />

ó velocisimamente; de afablemente, mas<br />

afablemente, muí afablemente ó afabilisimamenle; de<br />

sabiamente , mas sabiamente , muí sabiamente ó sapientísimamente<br />

; de altamente, mas altamente ó superiormente<br />

, mui altamente ó altisimamcnte el superlativo<br />

supremamente es mui poco usado); de bajamente,<br />

masbaj cimenten inferiormente, mui bajamente,<br />

baj ísimamente ó ínfimamente¡ de bien ó buenamente,<br />

mas bien ó mejor, mui bien ú óptimamente; de grandemente<br />

, mas grandemente ó superiormente, mui<br />

grandemente ó grandísimamcnle. (El superlativo<br />

máximamente casi nunca se usa, y mas bien se halla<br />

el mismo máxime latino, aunque solo en la conversación<br />

familiar, como cuando dona Irene dice en el<br />

acto I escena IV del Si de las niñas de Moratin: No<br />

es maravilla que cuanto hace y dice, sea una gracia,<br />

y máxime á los ojos de usted, que tanto se ha empeñado<br />

en favorecerla.) De mal ó malamente, mas<br />

mal 6 peor , mui mal, malisimarnente ó pésimamente;<br />

de mucho, mas , (nunca se dice mas mucho) muchísimo,<br />

y raras vezes mui mucho; y de poco, menos,<br />

(mas poco no está casi en uso) mui poco ó poquísimo,<br />

pero nunca mínimamente.<br />

Si el uso ha introducido algún adverbio superlativo<br />

en ísimamente , obsérvese que se deriva siempre<br />

de un nombre en ¿simo, según se nota en muchos de<br />

Jos citados, y en mil otros, v. g. pronto, mui pronto<br />

ó prontisimamenle. En Jos demás hai que contentarse<br />

con el superlativo compuesto deJ adverbio y la partícula<br />

mui, v. g. cerca., mas cerca, mui cerca; lejos,<br />

mas lejos, mui lejos ; porqué no puede decirse<br />

cerquisimamente ni lejísimamente. Usamos con todo<br />

de lejisirnos como superlativo, pero solo en el lenguaje<br />

familiar.<br />

liara vez sacamos los adverbios de nombres aumentativos<br />

ó diminutivos, que en tal caso retendrían la


ITET. APVF.R1U0.— T*E I.A PREPOSICIÓN. 105<br />

fuerza de su origen; y los pocos adverbios de aumento<br />

ó diminución que ha admitido el uso, vienen mas<br />

bien de otro adverbio simple , que de un nombre,<br />

v. g. cerquita, lejitos. De los aumentativos y diminutivos<br />

preferimos formar frases adverbiales , cuales<br />

son, á lo valentón, á hurtadillas , de puntillas.<br />

De la preposición.<br />

Llamamos preposiciones unas pocas partículas de<br />

significado bastante vago, que espresan indispensablemente<br />

la relación entre dos partes de la oración, contribuyendo<br />


106 ni', I.A PREPOSICIÓN .<br />

do : muchas de las preposiciones tienen una significación<br />

bastante vaga, y nunca tan determinada como<br />

los adverbios, según lo haré ver en la Sintaxis. El tercer<br />

carácter de la mayor parte de las preposiciones,<br />

(por mas que los ideólogos y etiinologistas las crean<br />

nombres anticuados, ó fragmentos de nombres) es el<br />

deberse reputar ahora como vozes simples ó primitivas<br />

; lo que no puede aplicarse á los adverbios , que<br />

son casi todos, ó derivados, ó compuestos, y algunos<br />

verdaderos nombres empleados adverbialmente.<br />

Ni obsta para que juzguemos la naturaleza de las<br />

preposiciones diferente de la que tienen los adverbios,<br />

que puedan resolverse estos por una preposición y un<br />

nombre, v, g. Pensar cuerdamente, esto es, con cordura;<br />

obrar concertadamente, ó, de concierto; suceder<br />

casualmente , es decir, por casualidad. Esto<br />

confirma cabalmente mi doctrina ; porqué si no puede<br />

dudarse, que supliendo estas preposiciones y nombres<br />

á los adverbios respectivos , modifican como ellos Jos<br />

verbos que acompañan, menos duda cabe en que enlazan<br />

por precisión Jos sustantivos con los verbos; oficio<br />

que nadie ha soñado jamas atribuir á los adverbios.<br />

Lo único que de esto debe inferirse, es que apenas hai<br />

adverbio que no pueda resolverse por una preposición<br />

y uno ó mas nombres, como «///'por en aquel lugar,<br />

abajo por en la parte inferior, cuando por en el tiempo<br />

que, indudablemente por sin duda etc.<br />

Con estos antecedentes, me parece que solo deben<br />

clasificarse entre Jas preposiciones las siguientes partículas<br />

: á, ante, bajo, con, contra, de, desde, en,<br />

entre, hacia, hasta, para,por, según, sin, so, sobre y<br />

tras. Omito á antes, cerca, después y detras, á pesar<br />

de que las reputan como preposiciones casi todos los<br />

gramáticos, porqué después de unidas dichas partículas<br />

al verbo , no se advierte que falte nada para el<br />

buen sentido de la oración , v. g. liemos observado antes;<br />

lia quedado cerca; Te lo contaré después; Deltas<br />

viene. Verdad es que parecen preposiciones en


DE I-A 'PREPOSICIÓN. DE LA CONJUNCIÓN. 107<br />

algunas frases, como en estas, Hemos observado antes<br />

de.ahora;Ha quedado cerca de la ermita; Te lo contaré<br />

después de la cena; Viene detras de nosotros;<br />

Jo cual sucede también con infinitos otros adverbios,<br />

v. g. Ha obrado correspondientemente éi su clase , ó,<br />

separadamente de los suyos; Delante de testigos;<br />

Dentro de la casa; Ademas de los peones; Fuera del<br />

parque; Lejos de mi tal pensamiento. Esto solo prueba<br />

que para juntar otra idea a" la del adverbio, tenemos<br />

que agregar algo en ciertos casos; pero las preposiciones<br />

reclaman siempre semejante complemento, Si no Jo liai<br />

en, Habla bajo, es porqué bajo no es aquí' preposición,<br />

sino adverbio que significa en voz baja. Dígase,<br />

El hijo menor está bajo, y notaremos al momento la<br />

necesidad de añadir, la autoridad paterna, Ó alguna<br />

circunstancia parecida.<br />

De la conjunción.<br />

Las palabras que sirven para espresar la relación<br />

que hai entre las partes de la oración ó entre los incisos<br />

del discurso, sin modificar el significado de las<br />

dicciones ni contribuir para fijarlo, llevan el nombre<br />

de conjunciones.<br />

Son copulativas las que espresan la simple reunión<br />

de dos pensamientos, á cuya clase pertenecen y , é,<br />

también, para afirmar; ni, tampoco, para negar; y<br />

que, para juntar los dos términos de una comparación,<br />

ó los verbos determinantes con sus determinados.<br />

Las disyuntivas sirven para la separación ó alternativa<br />

de los pensamientos, y por el segundo de estos<br />

oficios toman el nombre de distributivas. Tales son,<br />

o', ú, ora, ahora, ya, bien, que, siquiera y sea que.<br />

_ Con Jas adversativas se denota oposición ó contrariedad,<br />

oficio que desempeñan pero, empero, mas,<br />

con iodo, sin embargo , aunque, bien que, cuando,<br />

sino etc.<br />

Incluyen condición las condicionales, en cuyo númc-


108 DF. l.A CONJUNCIÓN. lili I.A INTKIUECCION .<br />

ro deben contarse sí, como, cuando , con ¿ai t/ue etc.<br />

Las comparativas espresan Ja comparación entre<br />

los pensamientos, y esto hacen como, así, asi como,<br />

tal corno, según, y otras frases, con que esplicamos Ja<br />

semejanza de una cosa con otra.<br />

Aprovechan Jas causales para significar la causa ó<br />

motivo de una proposición, como porqué, pues,puesto<br />

que , ya que etc.<br />

Las finales señalan el fin ú objeto del pensamiento,<br />

según Ío hacen para que, á fin de que etc.<br />

Las ilativas acompañan la ilación ó consecuencia<br />

que se saca de las premisas sentadas , para lo cual<br />

usamos de pues, por tanto, por lo mismo, de consi^<br />

guíente etc.<br />

Con las continuativas , v. g. así que, á mas de, de-mas<br />

de, entre tanto, otrosí ele., proseguimos el discurso<br />

y solemos anudar unas cláusulas con otras.<br />

De la interjección.<br />

Se distinguen con el nombre de interjecciones ciertas<br />

palabras ó frases mui cortas, con que espresamos<br />

rápidamente los movimientos ó afectos del ánimo.<br />

Como son de ordinario una manifestación repentina<br />

de Ja pasión que nos agita, pende mucho su significado<br />

del tono con que Jas pronunciamos, ó de Ja acción<br />

con que las acompañamos; y así es que una misma<br />

voz sirve para espresar afectos mui diversos. Con<br />

Ja ai nos alegramos unas vezes, otras nos entristecemos<br />

; en estas damos á entender mofa ó sorpresa, y<br />

en aquellas nuestro horror y espanto. Con la he amenazamos,<br />

llamamos la atención ó denotamos no haber<br />

entendido lo que se nos dice, según los casos, variando<br />

Ja inflexión de la voz ó el gesto. Con todo , muchas<br />

están destinadas á manifestar este ó el otro afecto con<br />

arreglo á lo establecido en la clasificación que sigue.<br />

Espresan admiración, horror, dolor ó pesar estas,<br />

Ah, ai, ascuas, hola, oh, caramba, cáspila , caer-


Dli LA IN'l'iai.lKCCIOX. I 0!)<br />

po de Dios, Dios rnio, Jesús, mal pecado, soga, válgame<br />

Dios.<br />

Alegría , Ah , ai, ea , hola , lio , bravo , bueno, vaya,<br />

viva.<br />

Amenaza, enfado é indignación, Ah, ai, he, oh,ya,<br />

ya ya , aparte , fuera , oxlc , quita , soga , vaya.<br />

Aprobación , Bien , mui bien , bravo , bueno, bueno<br />

bueno , grandemente , lindo , vaya.<br />

Burla y escarnio , Ai, ha , hahe , hi, hi hi, ta , ta<br />

ta , tale , ya , pues ya.<br />

Desagrado por percibir un mal olor, Puf, peste.<br />

Deseo , Así, ojalá, haga Dios,plegué á Dios, quiera<br />

Dios.<br />

Sirven para animar, Ea, sus, ánimo, vamos, vayai<br />

Para contener , Hola , la , late , cuidado , guarda,<br />

guarle, que es contracción de guárdale, y vaya.<br />

Para imponer silencio, Chito, chilon, callar, si-^<br />

lene lo , punto en boca.<br />

Para llamar Ja atención , Ce, ea, ho • he, hola, to^<br />

afuera, agua va, cuidado, guarda, plaza.<br />

Para detener las caballerías, Xo ó So, y JI.TRA hacerlas<br />

andar, arre.<br />

Para manifestar que se recuerda alguna cosa ó que<br />

se viene de repente en conocimiento de ella, Ta, tute.<br />

Sobre las interjecciones poco mas liai que añadir:<br />

no sucede lo mismo respecto de las otras partículas<br />

indeclinables, cuyos usos y significados espondré detenidamente<br />

en Ja parte que sigue.


TARTE SEGUNDA.<br />

SINTAXIS.<br />

ESPLÍCASE en la Sintaxis el uso, colocación y variaciones<br />

que tienen en el discurso las diversas partes<br />

suyas que van hasta aquí analizadas. Si me empeñase<br />

en señalar todas las combinaciones que pueden darse<br />

á las palabras en la variada, rica y libre lengua española,<br />

quizá no bastaría un volumen diez vezes mayor<br />

que este, y al cabo no habría agotado Jos tesoros de<br />

tan abundante minero. Me limitaré por tanto á los<br />

modismos ó maneras de hablar mas usuales, dejando<br />

los otros al cuidado del maestro y á Ja constante atención<br />

del discípulo.<br />

Al momento que tratamos de espresar un pensamiento,<br />

lo que en lenguaje gramático se llama formar<br />

una oración, hallamos que Jas partes que la componen,<br />

guardan todas cierta dependencia mutua, es decir,<br />

que unas rigen á otras, y que las declinables se corresponden<br />

ó concuerdan en sus varías terminaciones.<br />

Examinemos pues ante todo lo que es régimen y concordancia,<br />

y hecho esto, recorreremos Jas partes de<br />

Ja oración por el mismo orden que ocupan en la Analogía,<br />

para señalar su sitio en el discurso, y las alteraciones<br />

que pueden sufrir en su estructura y significado<br />

según la manera con que están colocadas.


CAPÍTULO I.<br />

T)F.r- I1KCIMF.N Y LA CONCORDANCIA.<br />

Régimen es la dependencia que una parte de lá<br />

oración tiene de otra : llámase esta la i/ue rige , y<br />

aquella la regida. Regir es según esto, pedir la dicción<br />

principal, que se halle en tal modo ó en tal tiempo<br />

Ja que de ella pende, (3 bien reclamar tal adverbio,<br />

tal preposición ó tal conjunción, para que logremos<br />

espresar nuestros juicios, sin desviarnos de las reglas<br />

del buen lenguaje. En Ja sentencia, La mano del Criador<br />

sacó á los hombres de la nada, decimos que la<br />

mano rige. Ja preposición de y por su medio el sustantivo<br />

Criador, no menos que el pretérito absoluto de<br />

indicativo saed, el cual rige por su parte la preposición<br />

A y con ella el caso objetivo los hombres, al mismo<br />

tiempo que la preposición de y el nombre la nada,<br />

para complemento de la idea que nos habíamos propuesto<br />

enunciar.<br />

Las palabras, que pueden regir á otras, son el nombre,<br />

el Verbo, las preposiciones y las conjunciones;<br />

pero ninguna rigen los adverbios ni las interjecciones,<br />

salvo la ai en ciertos casos.<br />

La armonía de las diversas terminaciones de las<br />

palabras declinables constituye la concordancia , la<br />

cual es la correspondencia que guardan entre sí los<br />

nombres, concertando en género y número, ó bien<br />

estos con el verbo, conviniendo en número y persona.<br />

En razón de esta conformidad decimos, lén /¡ero leopardo<br />

le acometió; Los juezes me hicieron caritis preguntas<br />

intempestivas; lo estudio; tú juegas; vosotros<br />

corréis. En estas frases es evidente que no puede M E ­<br />

nos de decirse', //ero y acometió, por ser leopardo<br />

masculino, uno solamente y de la tercera persona del<br />

singular: siendo muchos ios jucze.s y de Ja tercera<br />

persona del plural, el verbo hacer ha de estar en la<br />

misma : al nombre sustantivo plural preguntas del


1 1 '2 DI: LA coNc.or.DANCIA.<br />

género femenino corresponden los adjetivos varias é<br />

intempestivas de su género y número; y yo, tú y<br />

vosotros deben concertar respectivamente con Jas terminaciones<br />

de la primera y segunda persona del singular,<br />

y la segunda del plural de los verbos estudiar,<br />

jugar y correr. Del que falta á estas reglas de la buena<br />

construcción, se dice que comete solecismos. Cervantes<br />

era sobrado descuidado en Ja corrección para<br />

que estrafiemos hallar en su Don Quijote los siguientes:<br />

Si las nubes de polvo... no les turbara y cegara la<br />

vista; Los encamisados era gente medrosa; Les sirvió<br />

de peine unas manos; L^es sucedió cosas; Válgate mil<br />

satanases; El peligro en que me pusieron haberlas<br />

leido; Se le vino á la imaginación las encrucijadas<br />

etc. El mismo desaliño y falta de lima se notan en<br />

el Tratado de la regalía de España por Campománes,<br />

de donde he estractado los pasajes que siguen : Estos<br />

dos actos.... es la potestad verdadera de la Iglesia;<br />

Aquellas reservas... no se pudo hacer con derecho;<br />

Estas confirmaciones reservadas no es un derecho<br />

nuevo; Por punto general se reservó á la cámara ó<br />

hacienda apostólica los cspollos. A Moneada, aunque<br />

mas correcto que estos autores, también se le escapó<br />

el solecismo, Se tuvo nuevas de la. liga, que de ningún<br />

modo debe escusarse.<br />

Si dos ó mas nombres del singular, unidos por alguna<br />

conjunción , rigen un verbo , debe estar en plural<br />

, y también el adjetivo que á ellos se refiere: La<br />

hermosura, y brillantez deslumbradoras del trono nos<br />

seducen; IV i la amistad, ni la compasión tenían cabida<br />

en su. pecho. Lo propio sucede cuando solo Jiai<br />

un sustantivo, si se sobrentiende ademas otro, como<br />

en, El ejército de Valencia y Murcia estaban en marcha,<br />

porqué la oración completa sería, El ejército<br />

de Valencia y el ejército de Murcia etc. Con mucha<br />

mas razón ha de estar el verbo en plural, cuando uno<br />

de los supuestos es de este número; sin que haya necesidad<br />

de repetir el verbo en el singular para refe-


DK LA CONCORDANCIA. I 13<br />

rírlo al nominativo singular , como con cierta afectación<br />

lo hizo Cervantes diciendo: i los consejos y compañía<br />

del maestro Elisabal le fué y le fueron de mucho<br />

provecho.<br />

El único caso en que dos ó mas nombres del número<br />

singular, junios por medio de alguna conjunción,<br />

llevan el verbo en dicho número, es, si este los<br />

precede con cierto carácter de impersonal. Solo puede<br />

decirse, Se vende mucho vino y aceite; y, El vino y<br />

el aceite se venden bien. Pero si el verbo no se anuncia<br />

como impersonal, por mas que se halle antepuesto<br />

á muchos nombres singulares, puede usarse de<br />

cualquiera de los dos números: pospuesto, ha de ir<br />

indispensablemente al plural. Puede decirse, Falla,<br />

ó bien, Faltan la dedicatoria y la portada; mas invertido<br />

el orden, solo estará bien, La dedicatoria y<br />

la portada faltan. No puede por tanto disimularse al<br />

autor del Don Quijote, que dijera, A los que Dios y<br />

naturaleza hizo libres; Aunque' ¿a hambre y desnudez<br />

pudiera fatigarnos ; y, La hora, el tiempo, la<br />

soledad, la voz y la destreza del que cantaba, causó<br />

admiración. En dichas frases debía estar el verbo<br />

en plural, y también debía estarlo el adjetivo tabernario<br />

en la pág. IX del nuevo prólogo que va al frente<br />

del tomo segundo de las obras de Moratin (edición<br />

de 1830) donde dice: Personajes y estilo tabernario.<br />

De esta manera el epíteto califica solo el estilo, y no<br />

el estilo y los personajes, según lo pide la sentencia.<br />

En un escritor tan culto y limado como Moratin no<br />

pueden suponerse descuidos de esta clase, y cuando<br />

ocurren, debemos estar segures de que son yerros de<br />

imprenta.—Importa poco para la observancia de lo<br />

que acabamos de sentar , que el segundo nombre de<br />

la serie esté en el número plural, pues no hai inconveniente<br />

en decir, No era (ó, No eran, según lo ha<br />

puesto Navarrete) ciertamente ¿a adulación, ni los<br />

respetos debidos á estos altos personajes , los que dictaban<br />

etc. Aunque ya les causaba (dice Martínez de la


I I 'I 1)1' I. A r.ONCÍHIDANCU .<br />

Rosa en la Vida de Hernán Pérez del Pulgar, pág. 11)<br />

no pequeño embarazo.... lo agrio y estrecho de las sendas<br />

, las cargas y el fardaje. En lo cual disconvengo<br />

enteramente de Clemencin , tpie sienta en la pág. 3 I ><br />

del tomo 3 o<br />

de su Comentario, que hizo mal Cervantes<br />

en decir: Lo mismo confirmó Cárdenlo, j). Fernando<br />

y sus enmaradas, pues el uso no sufre que un<br />

verbo esté en singular, cuando alguno de los supuestos<br />

está, en plural corno aquí. A mi modo de entender<br />

el uso y la práctica de los mejores escritores, antiguos<br />

y modernos, están contra el aserto de Clemencin.<br />

No es aplicable esta regla á Jos casos en que se aglomeran<br />

muchos nombres como supuestos del verbo, si<br />

van sueltos, y no enlazados por conjunción alguna.<br />

Entonces el verbo, ora los preceda , ora los siga, puede<br />

ponerse indistintamente en cualquiera número. Estará<br />

bien dicho, Ninguna especie de ambición , ninguna<br />

mira de provecho personal le escitaba en mi<br />

espíritu, según hallo en Jovellános; ó bien, le cscitaban<br />

en mi espíritu; pero pruébese á añadir cualquiera<br />

conjunción entre los sustantivos, y se notara la<br />

necesidad del plural. Ninguna especie de ambición y<br />

ninguna mira de provecho etc. Ni la ambición, ni el.<br />

provecho etc. La ambición ó el provecho etc.: todos<br />

estos tres giros pedirían que se dijese, le escitaban. El<br />

mismo autor puso á continuación de la clausula antedicha<br />

esta otra: Escitábanle solamente el ardiente<br />

amor que profeso á mi patria , y la esperanza de<br />

los grandes bienes etc.<br />

Mas difícil es atinar con Jo que conviene hacer,<br />

cuando la conjunción retine nombres de diversos géneros,<br />

y acaso de números también diversos. El adjetivo<br />

que á ellos se refiere, va entonces en plural y<br />

en la terminación masculina , á no ser que se halle<br />

junto al nombre femenino plural , y el masculino esté<br />

mas remoto y en singular. Así lo prueban los ejemplos<br />

siguientes sacados de las obras de Jovellános : Si hubiese<br />

incurrido en algún error o equivocación , es-


DE LA CONCORDANCIA. 1 15<br />

taré pronto (i retractarlos; La causa, del mérito y la<br />

inocencia ultrajados y perseguidos; Dejando sembrados<br />

el rencor y la fidelidad en el corazón de sus hijos<br />

cautivos. Pero por mucha preferencia que haya<br />

de darse al sustantivo masculino, no deberá ser el<br />

adjetivo de este género, si tiene mas inmediato un<br />

nombre femenino del número plural, y mucho menos<br />

si son femeninos, aunque singulares, todos los sustantivos<br />

que el adjetivo califica. Solo pueden salvarse, mirándolos<br />

como descuidos del autor ó del impresor,<br />

estos pasajes del mismo Jovellános: Siendo tan encontrados<br />

las costumbres, los derechos, lasprerogaíivas<br />

y los intereses de tantas provincias; Cerrados para<br />

ellos sus casas y pueblos de naturaleza; Allí no había<br />

otra defensa ni seguridad que Jos que ofrecía su<br />

situación. No puede recaer igual censura sobre esta<br />

locución de Martínez Marina: Egipto y África quedaron<br />

vencidas y sujetas al reí de Babilonia, porqué se<br />

entiende que habla de Jas provincias de Egipto y A frica;<br />

y menos sobre esta otra del mismo , Tenían sus<br />

usos y costumbres, ya comunes, ya variadas y diferentes,<br />

porqué es también del número plural y está mas<br />

inmediato el nombre femenino. Con todo, es tal Ja predilección<br />

que nos merece el masculino en igualdad de<br />

número, aun cuando esté mas apartado, que no habría<br />

dificultad en decir variados; y sería indispensable hacerlo<br />

así, trasponiendo los nombres, de modo que el<br />

masculino plural fuese el mas inmediato al adjetivo:<br />

Tenían sus costumbres y usos, ya comunes, )'« variados.<br />

Hallo pues otras tantas desconcordancias, que<br />

pudieran rnui bien ser errores tipográficos, en los siguientes<br />

ejemplos; de Jovellános en las Lecciones de<br />

retórica y poética: ¡So solamente, se perfeccionaron,<br />

las figuras y tropos, que en su origen serian toscas v<br />

mal aliñadas, sino que se crearon otras que etc. ; de<br />

Quintana en la I ida del Gran Capitán: Doscientas<br />

banderas y dos .pendones reales que adornaban el tú»<br />

mulo, tomadas por él d los enemigos del Estado; y


116 DE l.A CONCORDANCIA.<br />

del epígrafe de la oda L del tomo primero de las poesías<br />

de Mcléndez: Las penas y los gustos forman mezcladas<br />

la tela de la vida.<br />

Se ve por lo que llevamos esplicado, que está perfectamente<br />

diclio, Son útiles el estudio y la. conversación<br />

con los sabios. Mas si en vez de los sustantivos<br />

usamos los infinitivos, emplearemos el singular:<br />

Es útil estudiar y conversar con los sabios; á no ser<br />

que, variada la frase, espresemos un plural, que requiera<br />

el verbo y el adjetivo en este número, como<br />

sería si dijéramos , Estudiar y conversar con los sabios<br />

son dos cosas mui útiles.<br />

Alguna vez los nombres llamados colectivos, por<br />

significar en el singular una muchedumbre ó pluralidad,<br />

conciertan con un adjetivo ó un verbo del plural;<br />

en cuyas locuciones se atiende mas á la idea que concibe<br />

el entendimiento , que á formar una buena concordancia<br />

; y á esto damos el nombre de silepsis: Se<br />

agolpo' el pueblo, y amotinados se dirigieron á casa<br />

del gobernador : La gente que acá no saben leer ni<br />

escribir, ha dicho Capmany en la pág. Í) (<br />

J del discurso<br />

preliminar del Teatro de ¿a elocuencia española ; y<br />

González Carvajal en el salmo 23:<br />

Efita es la gente pía.<br />

Que al Dios de Jaco!) buscan.<br />

Para que esto pueda hacerse, son necesarios dos requisitos;<br />

primero, que los nombres colectivos signifiquen<br />

muchedumbre de cosas ó personas indeterminadas,<br />

como gente, infinidad, multitud, pueblo, pues<br />

no diremos, El rebaño siguió su camino, y entraron<br />

en el redil; ni, El ejército, después de. haber<br />

peleado, se retiraron á la ciudad; porqué rebaño y<br />

ejército comprenden una muchedumbre de cosas determinadas,<br />

como lo son las ovejas y los soldados.<br />

Segundo , que el nombre colectivo no vaya pegado al<br />

adjetivo ó verbo, pues nadie dice, El pueblo amotinados<br />

se agolparon ; ni, La gente no saben leer. Es-


T)K I. A CONCOilDANCIA. 1 17<br />

plícase con esto por qué nos suena Lien que diga Hurtado<br />

de Mendoza: La gente (¡ue sacó, fueron ochocientos<br />

infantes; y parece un descuido de los muchos que<br />

hubiera corregido este escritor, si hubiese limado su<br />

Historia (te la guerra de Granada, el que haya puesto,<br />

La rnisma gente salieron en público.<br />

Hai otros nombres, que sin ser colectivos, se revisten<br />

del carácter de tales, unidos á un nombre plural<br />

ó á dos singulares por medio de la preposición de, como,<br />

clase, especie, género, parte etc. Por esto decimos,<br />

Parte de los enemigos picaron nuestra retaguardia;<br />

y en el Juicio de la obra de Depradt por Villanueva<br />

hallamos: Creyendo que pudieran perjudicarles<br />

esta especie de transacciones. No deben con todo reputarse<br />

por colectivos para este propósito, sino los<br />

nombres en que el ejemplo de los buenos escritores<br />

autoriza semejante silepsis, pues á pocos dejará de disonar<br />

que diga Viera en el prólogo de su Historia de<br />

Canarias: Exornado con las... notas que el fondo de<br />

las mismas materias dieren naturalmente de sí.<br />

Otras vezes se toma por el contrario un nombre<br />

plural por su equivalente del singular. En estos versos<br />

de Meléudez,<br />

Empero mis amores,<br />

donosa sonriendo , ete.<br />

nadie nota desconcordancia alguna, porqué se entiende<br />

que mis amores está en lugar de mi querida. Ó bien<br />

se comete la figura elipsis, es decir, que falta algo para<br />

que esté completa la oración , como en el siguiente<br />

pasaje de la égloga JBalilo del mismo Meléndez:<br />

No ;¡ mí sea dado (disfrutar ó poseer)<br />

Riquezas enojosas,<br />

Ni el oro que cuidados da sin cuento;<br />

y en este otro del Diccionario de Valbuena en el verbo<br />

Pluo: Llueve ó ha llovido piedras , donde es menester<br />

suplir el supuesto cielo. En las frases, Pasa tres minutos<br />

de las cuatro , y, Hace ó há seis años, hai que


1 ],8 DIO LA CONCORDANCIA.<br />

añadir el tiempo de, para que nada falte en buena gramática:<br />

Pasa el tiempo de tres minutos de las cuatro;<br />

Hace ó lid el tiempo ó el espacio de seis años.<br />

Pudiera alguno referir á estas las frases que se forman<br />

con las terceras personas del singular del verbo<br />

haber, v. g. Hai, había, hubo, habrá /¡estas reales.<br />

Pero en la nota D del fin pruebo con alguna prolijidad<br />

, que en estas oraciones las fiestas reales no son<br />

el supuesto, sino el caso objetivo regido por el verbo<br />

haber, y que lo mismo debe entenderse cuando decimos<br />

en singular, Hai ó hubo tal función. De modo<br />

que en semejantes locuciones ó existe el supuesto, ó lia<br />

de suplirse, á fin de que conservando el verbo haber<br />

su primitivo significado de tener, rija como persona<br />

paciente á la que nos parece agente á primera vista.<br />

En razón también de Ja silepsis decimos, V. M.<br />

(Vuestra Majestad) es justo; V. B. (Vuestra Beatitud)<br />

está bien informado, por entenderse que los adjetivos<br />

justo é informado se refieren al reí y al papa, que son<br />

del género masculino; así como decimos de un sugeto,<br />

que es un gallina, un bestia,, un tronera ó un veleta,<br />

porqué nuestro ánimo es denotar que es un hombre<br />

cobarde, estúpido, atolondrado ó voltario.<br />

Por Ja misma silepsis, ó mas bien por Ja elipsis, rigen<br />

á vezes las dos primeras personas del singular el<br />

verbo en Ja tercera; Jo cual sucede únicamente, cuando<br />

después del supuesto se halJa eJ verlio ser, y precede al<br />

otro verbo un relativo. Por ejemplo, si en lugar de, Yo<br />

sol el que lo digo, ó, quien lo digo, ó, Tú eres el que lo<br />

dices, usamos de la tercera persona, Yo soi, ó, tú eres<br />

el que lo dice, ó, quien ¿o dice; es por entenderse entonces<br />

, Yo soi, ó, tú eres c/sugeto que lo dice. No estói de<br />

acuerdo con Clemencin que opina (pág. 422 del tomo<br />

segundo de su comentario al Don Quijote) que ofende<br />

á los oidos delicados la espresion, Yo soi el que me hallé<br />

presente, y que estaría mejor, Yo soi el que se halló<br />

présenle. Lo que no puede dudarse es que sería intolerable<br />

este modismo en las dos primeras personas del


DF. LA CONCORDANCIA DEL NOMBRE. 1 19<br />

plural, respecto de las cuales no hai mas que una manera<br />

de espresarse: Nosolros somos los que lo decimos;<br />

vosotros sois los que lo decís. Tampoco tiene lugar la<br />

locución en las personas del singular, si las sigue otro<br />

verbo que ser; por Jo que no puede decirse, Yo eslo'i<br />

aquí que lo sostiene, sino, Yo eslo'i aquí que ¿o sostengo;<br />

Tú estás aquí que lo sostienes, y no, que lo sostiene.<br />

Si forman el supuesto de un verbo el pronombre<br />

de la primera persona y cualquiera otro nombre por<br />

medio de una partícula, copulativa ó disyuntiva, lia<br />

de ir el verbo á la primera del plural; pero si en<br />

lugar del pronombre de la primera persona se halla<br />

el de la segunda del singular, pide Ja oración el verbo<br />

en la segunda del plural: Ellos y yo hemos pascado;<br />

Tú y los demás muchachos estabais disputando;<br />

Tú ó ella gritabais. Y mucho mas claro es que deben<br />

emplearse estas personas, cuando entran formando<br />

parte del supuesto la primera ó la segunda del plural,<br />

v. g. Tanto los catalanes como nosotros pertenecemos<br />

á la corona de Aragón; Vosotros como los demás de<br />

la vanguardia habíais principiado el ataque.<br />

CAPÍTULO II.<br />

DEL NOM1IRE EN C.ENERAL.<br />

COMO la lengua española no tiene para ei nombre las<br />

desinencias ó casos que la latina, es preciso que los<br />

supla con varias preposiciones. j\o las necesita el nominativo<br />

ó caso recto, porqué representa el nombre sin<br />

relación alguna. Cuando unido á un verbo activo espresa<br />

la persona que obra, es el supuesto, y lo denominamos<br />

persona agente. El genitivo de los latinos denota<br />

el dueño ó poseedor de una cosa, ó bien la que es la<br />

principal respecto de otra, y entonces se le da el nombre<br />

de genitivo de posesión, v. g. La casa de mi.padre;<br />

el muro de la ciudad. Va también en genitivo la materia<br />

de que algo esta hecho, como, Estatua de bronce,


120 SINTAXIS<br />

y tiene este caso otros varios usos, que casi todos se su<br />

píen en castellano con la preposición de, según por los<br />

ejemplos alegados aparece. Colócase en dativo aquello<br />

á que resulta daño ú provecho de la acción del verbo,<br />

sin ser el objeto directo de ella, cuando lo hai; y<br />

para esto empleamos en unas locuciones la preposición<br />

á y en otras la para: Ofrecer socorro á los sitiados; El<br />

padre trabaja para sus hijos. El acusativo recibe en<br />

latin la acción del verbo, y por esto lo llamamos persona<br />

paciente ó caso objetivo. Este lleva la preposición<br />

d, si es una persona, v. g. lie visto áJuan; ó bien va<br />

sin ella, si es un animal irracional ó una cosa, v. g.<br />

He visto muchos prodigios. El vocativo de Jos latinos<br />

termina en general como el nominativo, y espresa la<br />

persona con quien hablamos, la cual está sola ó precedida<br />

de la inlerjeccion oh, como entre nosotros sucede:<br />

Oíd, hijos míos; oíd, ó valientes. Sirve el ablativo<br />

para significar la materia de que se trata, el modo de<br />

ejecutar una acción, el instrumento que se emplea, la<br />

persona agente en la oración de forma pasiva etc. etc.,<br />

lo cual espresamos con las preposiciones de, sobre, con,<br />

por y otras. Teniendo los pronombres jo, tú, él, nosotros,<br />

vosotros y ellos terminaciones para el acusativo<br />

y el dativo , según en su declinación se ha notado,<br />

nos ahorramos el rodeo de la preposición á en muchas<br />

locuciones en que es necesario para los demás nombres:<br />

Le (al sugeto de quien se habla) lian herido; JSos<br />

(á nosotros ó á nosotras) abruman los pesares; Os (á<br />

vosotros ó á vosotras) han dado una buena lección.<br />

No es lo mas frecuente que en la variada construcción<br />

castellana ocupen los casos un sitio fijo, como<br />

lo prescribe á los suyos la ordenanza, por decirlo así,<br />

rigurosa de otras lenguas. No hai de consiguiente que<br />

buscar en ella Ja regularidad de que el supuesto unido<br />

á su genitivo, si lo hai, preceda al verbo, y que<br />

sigan á este el caso objetivo, (ó el complemento directo)<br />

y el dativo y ablativo, que son los dos casos denominados<br />

complemento indirecto por los gramáticos


DKI. NOJÍIYRE. 121<br />

modernos. Foreste motivo, si la sintaxis de otras lenguas<br />

parece exigir que se siga el orden llamado directo<br />

ó lógico, el cual pide que vaya delante el supuesto<br />

con sus dependencias, luego el verbo, después el acusativo<br />

y por fin el complemento indirecto; nosotros<br />

preferimos el orden inverso ú oratorio, obedeciendo á<br />

nuestras pasiones, y anteponiendo ó postergando las<br />

diversas partes de la oración , según Jo reclaman los<br />

antecedentes y consiguientes, la eufonía, (que es, la colocación<br />

de las palabras y de los miembros del período,<br />

y la rotundidad de este que mas gustan á nuestro<br />

oido) y la particular énfasis con que nos proponemos<br />

enunciar estas ó Jas otras dicciones de la frase.<br />

Si los estranjeros dicen regularmente, La espada del<br />

vencedor confundid á ellos con el resto de la muchedumbre<br />

en tan horroroso estrago; Jos españoles preferimos<br />

decir , En tan horroroso estrago los confundió<br />

la espada del vencedor con el resto de la muchedumbre;<br />

ó, Confundiólos en tan horroroso estragóla espada<br />

del vencedor con el resto de la muchedumbre;<br />

ó, Los confundió la espada del vencedor en tan horroroso<br />

estrago con el resto de la muchedumbre cíe. etc.<br />

Esta otra oración, Su protección preservó á nosotros<br />

de riesgo tan inminente, tendrá un giro mas castellano<br />

de estos modos: Preservónos de tan inminente riesgo<br />

su protección; Preservónos su protección de tan<br />

inminente riesgo; De tan inminente riesgo nos preservó<br />

su protección.<br />

Solo en Jas cláusulas que no llevan dependencias<br />

ni complemento indirecto, nos conformamos con el<br />

orden lógico: Dios es misericordioso; Los hombres pueblan<br />

la tierra. Pero si dejan de estar aisladas y pasan<br />

á formar parte de un período, caminamos ya con<br />

nuestra franqueza acostumbrada diciendo: Que es Dios<br />

misericordioso, ó, Que es misericordioso Dios, alega<br />

el pecador encenagado en los vicios: l )<br />

ucblan la tierra<br />

los hombres, y olvidados de lo (pie deben al supremo<br />

Hacedor, etc.


122 SINTAXIS<br />

El genitivo de posesión es el caso que va mas generalmente<br />

después del sustantivo que lo rige. Con<br />

todo no es raro colocarlo antes, ó intercalar algo entre<br />

él y el sustantivo, en especial si acompaña á este<br />

algún relativo: De los soldados parios no era tan temible<br />

el ataque como la retirada; De este caballero fué<br />

hijo el conde-duque, ó, Fué hijo el conde- duque de este<br />

caballero; La noticia que se ha divulgado de los últimos<br />

acaecimientos. Pero ha de cuidarse que no sea<br />

lo interpuesto otro uomhre, que pudiendo regir el<br />

genitivo que Jo sigue, ocasione oscuridad ó duda,pues<br />

Ja locución resulta entonces defectuosa, como lo es la<br />

del principio del capitulo sesto de la parte primera<br />

del Don Quijote: Pidió las llaves ú la sobrina del<br />

aposento; donde debió decir, Pidió las llaves del aposento<br />

éi la sobrina , ó bien , Pidió á la sobrina las llaves<br />

del aposento, como lo exige en rigor el donde estaban<br />

los libros, que se añade. —El poner muchos<br />

genitivos continuados, dependientes unosde otros, hace<br />

embarazosa y oscura la dicción. Si Capmany en Jugar<br />

de, No quieren perdonar á un escritor del siglo de los<br />

delirios del ingenio, (pág. 373 del tomo V del Teatro)<br />

liubiese dicho, del siglo en que solo se aplaudían<br />

los delirios del ingenio, ó bien, del siglo en que todos<br />

los ingenios deliraban; haJjn'a quedado clara Ja<br />

sentencia.<br />

El dativo puede colocarse oportunamente en diversas<br />

partes, así: La condesa dio limosna ti los pobres;<br />

A los pobres dio limosna la condesa; D¿ó á los pobres<br />

limosna la condesa; Dio limosna la condesa tí<br />

los pobres; Dio la condesa limosna á los pobres.<br />

Lo mismo sucede con el acusativo, pues tan bien<br />

está, La caballería apremiaba al cuerpo de reserva,<br />

como, Al cuerpo de reserva apremiaba la caballería.<br />

Con mucha mas razón hai esta libertad respecto<br />

de lo que espresaban los latinos por su ablativo. La<br />

lectura de los buenos autores, el examen atento de su<br />

JocLicion, y aquel cierto lino que llamamos gusto, de-


DEL NOMBRE. 123<br />

ben decidir siempre en la preferencia que se dé á Jas<br />

diversas formas de que puede vestirse una misma frase.<br />

Del número.<br />

Todo Jo que pertenece á la sintaxis del número de<br />

Jos nombres, queda esplicado en el capítulo que precede,<br />

y únicamente ocurre observar aquí, que si hablamos<br />

de una cosa que se halla sola en los individuos,<br />

aunque el sustantivo que los espresa, esté en plural,<br />

Ja cosa única subsiste en el singular, v. g. Todos los<br />

animales llenen cabeza, y no cabezas, porqué entonces<br />

se entendería que cada uno de ellos tiene muchas<br />

cabezas. Diremos bien que tienen manos, pies etc.<br />

Cuando no puede haber lugar á equivocación , usamos<br />

el plural, como sería si dijésemos, Salimos con las<br />

cabezas rotas.<br />

En el capítulo segundo de la parte primera se advirtió<br />

, ( pág. I 5 ) que algunos nombres que tienen ambos<br />

números, se emplean en el plural con una significación<br />

peculiar y diversa de Ja que Jlevan en el<br />

singular. Alfileres, por ejemplo, denota lo que se asigna<br />

á una señora para sus gastos particulares, ó la<br />

gratificación que se da á Jas criadas ; baquetas , los<br />

palillos de tambor, ó el castigo tan usado en la milicia;<br />

caldos, los réditos devengados; conveniencias,<br />

las utilidades que se dejan á los sirvientes fuera de su<br />

salario; corchos, los chapines; cortadores, los primeros<br />

dientes entre los colmillos; corladuras , los desperdicios<br />

de tela ó de papel ; cortes, la reunión de los<br />

procuradores de un reino; espadas, uno de los palos<br />

de la baraja; manos, el trabajo manual; saludes, las<br />

espresiones de cortesanía etc, etc. Esto no quita que<br />

las mismas palabras tengan también en plural el significado<br />

del singular , pues no hai dificultad en que se<br />

diga, En este papel hai un millar de alfileres¡ Fulano<br />

es hombre de muchas conveniencias; Iban armados<br />

todos de espadas y broqueles.


124 SINTAXIS<br />

De los nombres á que no pueden negarse los dos<br />

números, son algunos mas usados en el uno que en el<br />

otro, pues si, según vimos en la pág. \í, los hai que<br />

raras vezes se encuentran en el plural, otros, como<br />

ante/jasados, dádivas, riquezas, tijeras, treguas etc.<br />

es lo mas frecuente usarlos en este número. Y para<br />

que se vea con qué nimiedad ha de estudiarse la índole<br />

de cada lengua, la nuestra permite que se diga, La<br />

sagrada .Escritura ó las sagradas Escrituras, v solo<br />

puede decirse, Las santas Escrituras; de modo que el<br />

adjetivo que se añade al sustantivo, le hace variar de<br />

número.<br />

Del género.<br />

No tendríamos que hablar del género de los nombres,<br />

sino hubiese adjetivos y artículos , cuyas varias<br />

terminaciones están destinadas á acomodarse esclusivamente<br />

á cada uno de los géneros.<br />

Se dieron en el capítulo segundo de la parte primera<br />

Jas reglas para conocerlos, ya por el significado,<br />

ya por Jas terminaciones de los nombres; á lo cual<br />

solo hai que añadir ahora, que existen muchos con<br />

dos terminaciones y los dos géneros que á ellas corresponden.<br />

Tales son aguatocha, aguatocha, árgano,<br />

árgana, barreno, barrena, bolso, bolsa, caldero, caldera,<br />

capacho, capacha, carrasco, carrasca, caserío,<br />

casería, cayado, cayada, cencerro, cencerra, conventículo,<br />

conventícula, cribo, criba, cuarto, cuarta,<br />

chocolatero, chocolatera, grito, grita, higo, higa,<br />

jaco, jaca, lejío, lejía, leño, leña, madero, madera,<br />

mirlo, mirla, resto y también restante , resta , rezago<br />

, rezaga, saco, saca, tercio, tercia etc., aunque<br />

algunos de estos no son absolutamente sinónomos.<br />

También dijimos allí (pág. 19 ) que los nombres de<br />

las letras del alfabeto son del género femenino, por<br />

sobrentenderse la palabra letra. Este mismo género<br />

retienen, aun cuando no las consideramos en calidad<br />

de letras, sino de preposiciones ó conjunciones; loque


nn. NOMBRE. 12')<br />

no sucede siempre con las demás partículas, por mas<br />

que terminen por a. Así es que decimos, La á interpuesta<br />

entre los dos verbos; y, El para o el siquiera<br />

interpuesto entre los dos verbos. Con mucha mas razón<br />

usamos del masculino, si la terminación de las partículas<br />

no es en a, como, El porque es causal; Añadido<br />

un mas en la cláusula; lo cual es un verdadero idiotismo,<br />

pues todas Jas palabras á que podemos aludir en<br />

este caso, son del genero femenino, á saber, preposición,<br />

conjunción, interjección, partícula, ó las genéricas<br />

palabra, dicción, voz. Sin embargo si se hallase<br />

alguna de estas últimas mui inmediata en el discurso,<br />

bien podría decirse, La por tiene en tal caso la fuerza<br />

de etc.; La ai denota atpd dolor. Pero respecto de las<br />

letras aisladas solo puede usarse el género femenino,<br />

v. g. La y une ambas dicciones; La o tiene fuerza de<br />

admiración.<br />

Los iiomlires comu/iM , como que significan calidades<br />

aplicables á los dos sexos, pueden llevar en rigor<br />

el género del sugeto á que se refieren: el ó la cómplice,<br />

el ó la consorte. Asi se lo dijo una sotaermitaño, leemos<br />

en el cap. %í de la segunda parte del Quijote. No cabe<br />

por tanto duda en que hablándose de un hombre, estará<br />

bien dicho, Abochornado con la pregunta el virgen;<br />

y de una mujer, La santa mártir, mi dueño querida;<br />

pero es tanta la fuerza de las terminaciones en<br />

los géneros, y tal el hábito que tenemos de aplicar<br />

casi esclusivamente el nombre virgen al sexo femenino,<br />

y los de dueño, homicida, mártir y testigo al masculino,<br />

que el buen escritor evita las locuciones, en<br />

que choca al oido el génerodadoá losnombrescomunes.<br />

Respecto de los que en plural significan complexamente<br />

á los hombres y las mujeres, es indispensable<br />

usarlos en dicho número, para que pueda precederlos<br />

el artículo masculino, porque á nadie se le disimularía<br />

hoi que dijese con Mariana (Hist. ¿ib. XX cap. 10):<br />

Entregó al ingles los reiy reina de Francia; debiendo<br />

ser los reyes de Francia.


12() SINT.ÍMS<br />

Para dar á conocer el sexo de Jos nombres epicenos<br />

, no hai otro arbitrio sino agregarles la palabra<br />

macho ó hembra, pues el artículo ó adjetivo demostrativo<br />

que precede al nombre, debe ser siempre el<br />

correspondiente al género de este, aunque los adjetivos<br />

del resto de Ja oración no disuenen, si van acomodados<br />

al sexo del animal, v. g. Un milano hembra<br />

estaba guardado ó guardada en un aposento; La perdiz<br />

macho cania, por mas que esté encerrado ó encerrada<br />

en una jaula.<br />

Por las reglas generales de Ja concordancia los adjetivos<br />

y artículos han de acomodarse al género del<br />

sustantivo con que se juntan. Sin embargo á vezes se<br />

prefiere el género que corresponde á la terminación<br />

del sustantivo, sin hacer caso del que este tiene, como:<br />

La guarda del camino estaba inmediata. Otras es mas<br />

atendido el género del significado que el real del nombre,<br />

cometiéndose la silepsis de que se trató anteriormente,<br />

v. g. Resuelto Su Majestad á ser obedecido.<br />

Hai frases en que ha introducido el uso una desconcordancia<br />

manifiesta, como en á ojos cegarritas, «<br />

ojos vistas, á pié juntillas y otras.<br />

Del nombre considerado como sustantivo<br />

y adjetivo.<br />

De ambos dimos una noción general en Ja primera<br />

parte, reservando el aclarar en esta la dificultad que<br />

pudiera originarse de su misma definición. Ls cieilo<br />

que, regularmente hablando, todo lo que denota la<br />

calidad de una cosa ó de un individuo, es adjetivo;<br />

y que, mirados bajo este aspecto, Jo parecen muchos<br />

sustantivos, como labrador, carpintero, madre, matrona,<br />

que significan un hombre ocupado en la labranza<br />

ó en la carpintería, y una mujer que tiene los<br />

honores de la maternidad, ó que es respetable por su<br />

edad y presencia. Pero como estas palabras van generalmente<br />

solas en el discurso, lo que constituye la


nr.T. NOYITIHF.. 1 27<br />

esencia del nombre sustantivo , las contamos en esta<br />

clase, por mas que digamos en alguna ocasión, Nos<br />

salió al encuentro un hombre labrador; Era maestro<br />

carpintero; Es ya mujer madre ó matrona. De Jos<br />

mismos adjetivos decimos que se usan sustantivamente,<br />

cuando son empleados en la acepción en que suelen<br />

ir sin sustantivo. En, Es una obra docta, se ve<br />

patente que docto es adjetivo; y sin embargo en la frase,<br />

Los doctos escriben, decimos que se ha hecho un sustantivo<br />

del adjetivo, por ser mas frecuente espresarse<br />

así, que no, Los hombres doctos escriben. Bajo cuya<br />

idea, si no están mal colocados en la clase de sustantivos<br />

los nombres de dos terminaciones en on, y ona,<br />

porqué la mayor parte, inclusos picaron, soplón\, valentón<br />

etc., se usan de ordinario sustantivadainentc;<br />

no puede decirse otro tanto de los acabados en or y<br />

ora, los cuales se presentan casi todos con los caracteres<br />

de adjetivos, como amenazador, que lleva siempre<br />

el adminículo de ademan ó algún otro sustantivo.<br />

Lo mismo digo de ablandador, atormentador, destructor,<br />

y de otros muchos que podrían citarse. T\i se<br />

opone á lo espueslo que se diga, Es un bufón, un bribón<br />

ó un tumbón, pues por mui usuales que sean las<br />

frases, No degeneremos de nuestros antepasados; Conviene<br />

seguir las máximas de los sabios; nadie llamará<br />

sustantivos á antepasados y sabios. Estos, como lodos<br />

los otros adjetivos , van solos ose usan sustantivadamente,<br />

cuando lo que antecede y se sigue en el discurso,<br />

da Lien á entender el sustantivo que debe por<br />

precisión acompañarlos. Nadiedudaráciertamente que<br />

diciendo, Es un esperto, un soltero, una habladora,<br />

una impertinente, nos referimos en los dos primeros<br />

ejemplos á un hombre, y en los otros á una mujer.<br />

Suele darse por regla general á los principiantes,<br />

para que distingan fácilmente si el nombre es sustantivo<br />

ó adjetivo, que le añadan las palabras cosa ó<br />

persona, y si repugna su unión, es ciertamente un<br />

sustantivo. Ocurre, por ejemplo, el nombre escelen-


128 SINTÍMS<br />

te, que cuadra bien con cosa, ó serio, que se junta con<br />

oportunidad á la \ oz persona en su terminación correspondiente:<br />

luego tanto escelcnte como serio son dos<br />

adjetivos. Dánsenos por el contrario los nombres costilla,<br />

palacio; y como no los podemos amalgamar con<br />

cosa ni persona,<br />

sustantivos.<br />

sacamos por consecuencia que son<br />

Los adjetivos pueden, generalmente hablando, anteponerse<br />

ó posponerse á los sustantivos: el brillo resplandeciente,<br />

ó el resplandeciente brillo. No es con<br />

todo esta regla tan general, que podamos prescindir<br />

de las siguientes observaciones.<br />

I a<br />

Suele preceder el adjetivo, cuando significa una<br />

calidad propia ó esencial del objeto, v. g. Amarga<br />

adelfa, duro hierro , dulce miel, blanca nieve, oficiosa<br />

abeja, tardo buei, negro etiope. En efecto, si traspusiéramos<br />

el adjetivo en algunos de estos ejemplos,<br />

diciendo, La adelfa amarga, la miel dulce, el etiope<br />

negro, denotaríamos que hai alguna especie de<br />

adelfa y de miel que tienen otro gusto, y que no todos<br />

los etíopes son negros. Por el contrario se posterga comunmente<br />

el adjetivo, si denota alguna circunstancia<br />

accidental ó que no es de la esencia de la cosa, como,<br />

Vino agrio, música instrumental, sonido estrepitoso,<br />

banco estrecho, calle angosta, hombre flaco, marinero<br />

frunces, medias azules, agua fría, hombre urbano.<br />

2 ;l<br />

Va por lo regular delante el adjetivo, si lo arrancamos<br />

de su significación recta, y lo usarnos en una<br />

impropia ó figurada. Por esto decimos, Fulano es un<br />

pobre escritor; José es un buen hombre. Y sin salir<br />

del adjetivo bueno, llamamos á un taimado, y quizá<br />

á un picaro, una buena alhaja; y cuando alguno nos<br />

engaña ó pega un peta i do, decimos que nos haj'ugado<br />

una buena pieza. En ninguno de los dos casos puede<br />

posponerse el adjetivo , porqué en una alhaja buena,<br />

una pieza buena, califica la bondad de la alhaja y de<br />

la pieza. Por esto bueno se toma por consolador, oportuno<br />

ó cosa semejante donde dice el cautivo (parle


DEL NOMBRE. 129<br />

primera del Quijote, cap. 40): Tomé mi buen dinero;<br />

y por mucho en aquel otro lugar de la segunda parte,<br />

cap. 20: Cuando ¿as tales gracias caen sobre quien<br />

tiene buen dinero. En el último sentido lo hallamos<br />

en la frase irónica, Buen dinero es ese, para denotar<br />

que es poco. (Sin embargo un hombre de bien nos<br />

merece la calificación de ser un buen sugelo y decimos,<br />

Dar buena cuenta, y no, cuenta buena de su persona.)<br />

Por el mismo motivo se usa decir negra honr¿¿la,<br />

negras caballerías , triste figura, y nunca al<br />

revés. El Caprichoso, académico de la Argamasilla,<br />

en su soneto en loor de Rocinante , dijo en este sentido<br />

la alta Mancha, esto es, la insigne, la esclarecida<br />

, pues no quiso significar la Mancha alia como<br />

contraponiéndola á la baja.<br />

3 a<br />

De donde proviene la gran diferencia de sentido<br />

que nos dan ciertas frases, en razón de estar el adjetivo<br />

antes ó después del sustantivo, según se notará<br />

en los ejemplos antecedentes, si sustituimos un escritor<br />

pobre, un hombre bueno. Igual distinción se observa<br />

en estas, Un gran caballo, y, un caballo grande; Varios<br />

papeles, y, papeles varios; Tenía una cierta esperanza<br />

de conseguirlo, y, Tenía una esperanza cierta<br />

de conseguirlo. Unido el adjetivo cierto á otros nombres,<br />

como fe , por ejemplo , no puede variar de significado<br />

; pero yo siempre lo pospondría en el de<br />

verdadero ó indubitable, y siento hallar en el Elogio<br />

de D. Ventura Rodríguez por Jovellános, De las<br />

cuales no existe ya monumento ni vestigio alguno de<br />

cierta fe. — Hai adjetivos que tienen una colocación<br />

determinada respecto de tal y tal nombre; así es que<br />

no podemos separarnos de decir, El Espíritu santo,<br />

la santa Biblia y los santos Padres. En esta oración,<br />

Una sola mujer bastó para desarmarle, ¡cuan diverso<br />

es el significado del adjetivo solo al de esta otra, Una<br />

mujer sola no pudo defenderse de su violencia! En la<br />

primera decimos, que fué suficiente el valor, no ya<br />

de un hombre, sino el de una mujer, y el de una sola<br />

9


130 S1NTÁV.IS<br />

mujer, para desarmarle; y en la segunda queremos<br />

significar, que Ja mujer , por estar sola , no pudo defenderse<br />

de su violencia.<br />

4 d<br />

La colocación del adjetivo pende muchas vezes<br />

de lo que pide la cadencia ó música del período y de sus<br />

miembros ; por cuya razón suele ir delante el sustantivo,<br />

si es monosílabo , y el adjetivo de tres sílabas<br />

por lo menos, aunque denote este una calidad esencial,<br />

como, Sol resplandeciente que con tu luz dorada. Pero<br />

si acompaña á los nómbrese! artículo definido, \a puede<br />

preponerse el adjetivo, especialmente si no escede<br />

de tres sílabas, v. g. La dorada luz del sol.<br />

5* Hai sin embargo adjetivos que no pueden dejar<br />

de preceder al sustantivo, cuales son Ambos, cada,<br />

cuanto, demás, mismo, mucho, otro y sus compuestos,<br />

poco, propio, (en el sentido de mismo) que y cual, (en las<br />

oraciones de interrogante y admiración, ó cuando, sin<br />

precederlos el artículo definido, se asocian con un nombre,<br />

y la locución equivale al nombre con artículo,<br />

seguido del relativo que) tanto, todo y los numerales<br />

cardinales, v. g. Ambos capitanes, cada silla, cuanto<br />

temor, los demás jinetes, el mismo calor, mucho concurso,<br />

otro capitulo, aquelotro caballero, poca atención,<br />

el propio motivo, ¿¡Que hora es:' ¿Por cuál puerta<br />

de las dos saldremos? Contó qué sucesos habían<br />

causado su desventura , Dígame Vd. cuáles pecados<br />

ha cometido etc., (oraciones que significan lo mismo<br />

que estas, Contólos sucesos que habían etc.; Dígame<br />

Vd. los pecados que. lia cometido) tanto ruido, diez<br />

ducados, todo escritor, y en el plural, añadido después<br />

el artículo definido, todos los escritores, si bien<br />

cabe decir en este número , los escritores todos.<br />

6 :l<br />

También van delante del sustantivo los adjetivos<br />

demostrativos ese, este, aquel y sus compuestos,<br />

v. g. Ese taimado, aque.se escaño, este guerrero, aquella<br />

quinta; y solo con un rodeo impropio dicen algunos,<br />

El taimado ese, Ja quinta aquella etc.<br />

7 a<br />

Siempre que precede al sustantivo algún arlí-


DEt. NOMBRE. 131<br />

culo, adjetivo ó adverbio, van los adjetivos posesivos<br />

mío , ¿ujo, suyo, nuestro, vuestro después del sustantivo:<br />

Un crínelo mío; el, caballo tuyo; Eran irreconciliables<br />

enemigos suyos; muí señor mío; Tan favorecedores<br />

nuestros se mostraron. Decir, Un mi criado; el<br />

tu caballo; Tan nuestros favorecedores se mostraron, es<br />

un arcaísmo que á nadie se disimularía ahora, y menos<br />

decir con Cervantes, Aquel gran su amigo, Ambrosio.<br />

8 a<br />

Pero siempre que usamos las terminaciones mi,<br />

tu y su de los adjetivos mió, tuyo y suyo, (véase Ja<br />

pág. 28) es indispensable que antecedan al nombre, sea<br />

sustantivo ó adjetivo, v. g. Mi capa, tus ricas posesiones,<br />

sus ganados.<br />

3 d<br />

Cuando mió se junta con Ja persona á Ja que<br />

dirigimos Ja palabra, pide el uso que lo pospongamos:<br />

Hijo mió, oyentes mios. En cualquiera otro caso se<br />

diría , Mi hijo, mis oyentes.<br />

10 a<br />

Alguno precede comunmente al sustantivo y al<br />

verbo en Jas oraciones afirmativas, v. g. Alguna consideración<br />

merecía; y va detras de ambos precisamente<br />

en las negativas: No guardo miramiento alguno, que<br />

es lo mismo que, No guardo' miramiento ninguno. Infiérese<br />

de aquí que este nombre toma la significación<br />

negativa, cuando sigue al sustantivo, como se ve por<br />

la diferencia que hai entre, en algún tiempo, y, en<br />

tiempo alguno. Pero de, modo alguno eran personajes<br />

ápropósito para una epopeya; De modo alguno impedirán<br />

que los actores sigan el instinto de su corazón,<br />

son dos pasajes de las obras de Martínez de la llosa.<br />

i'i' d<br />

Ninguno se pospone al verbo en las frases que<br />

llevan la partícula no, y entonces puede hallarse antes<br />

ó después del sustantivo: No hai. ningún soldado, ó,<br />

No hai soldado ninguno. En Jas otras precede por necesidad<br />

tanto al nombre como al verbo, v. g. Ninguna,<br />

respuesta he tenido.<br />

12' Los adjetivos mayor, mejor, menor y peor<br />

van delante, si comparamos la cosa con todas las de<br />

su clase que existen en el mundo. Por esto decimos,<br />

9 *


] 32 SINTAXIS<br />

Es la mayor maravilla de la. tierra ; es mi mejor<br />

amigo; es el menor animal de Jos e/uc conocemos;<br />

el peor hombre del mundo. Si nos referimos á Jos individuos<br />

de alguna ciudad , famiJia etc., se colocan<br />

donde lo pide la eufonía: Es el mejor edificio de esta<br />

calle, ó, Es el edificio mejor de esta calle; No lia i<br />

casa mayor que esta, ó , No hai mayor casa que<br />

esta en todo el barrio. Á no ser que el sustantivo esté<br />

precedido de los adjetivos alguno, ninguno, otro, pues<br />

entonces es preciso postergar á mayor, mejor etc.,<br />

v. g. No se descubre en esta calle otro edificio mejor;<br />

No hai en lodo el barrio ninguna casa mayor que<br />

esta. Lo mismo debe hacerse con los dos adjetivos<br />

mayor y menor, cuando concretándonos á una ciudad,<br />

familia etc., no se espresa el término de la comparación.<br />

Esta es la causa de que digamos, Voiála iglesia<br />

mayor; es su hijo mayor ó menor, pues no debemos<br />

imitar el giro de Cervantes en la parte primera<br />

del Quijote, cap. 42: Es mi mayor hermano... Mi menor<br />

hermano está en el Pirú.<br />

De las reglas que acabamos de dar, se deduce, que<br />

cuando mió, tuyo y suyo preceden ai nombre, pierden<br />

la última sílaba en el singular, y en el plural las<br />

mismas letras que en eí singuJar: mi, tu, su, mis, tus,<br />

sus. Lo propio se notará en su lugar de los numerales<br />

uno y ciento. Hablemos ahora de los otros adjetivos<br />

que están sujetos á igual apócope, (ó diminución<br />

de sílaba ó letra finales) siempre que van delante del<br />

nombre é inmediatos á él. Tales son alguno, bueno,<br />

malo , ninguno , postrero , primero , tercero , pues se<br />

dice, Algún feliz acontecimiento, buen soldado, mal<br />

poeta , ningún refugio, primer galán, tercer párrafo<br />

, al tercer dia , (no falta quien diga al tercero dio)<br />

postrer ataque. Delante de los femeninos varía el uso<br />

respecto de primero, tercero y postrero, pues aunque<br />

se dice, á primer vista ó á primera vista, solo está<br />

dicho con propiedad, en la tercera hoja, y, á la<br />

postrer hora. Para que alguna y ninguna puedan per-


DEL NO.YIDKE. 1 3 J<br />

der la a, es indispensable que el nombre que inmediatamente<br />

sigue, sea un sustantivo que empieze también<br />

por a, y que esta letra lleve el acento de la palabra.<br />

Todas estas circunstancias reúnen algún alma<br />

y ningún águila; y sin embargo aun dicen muchos, alguna,<br />

alma y ninguna águila. Serían pues otras tantas<br />

desconcordancias, Ningún ágil corza, algún espada<br />

y ningún hora. — Grande pierde de ordinario la<br />

sílaba de , si lo sigue un nombre que principia por<br />

consonante: gran cofre, gran castillo, gran fiesta;<br />

grande amor, grande enemistad. Lo mismo sucede, sx<br />

denota, no calidad y estimación, sino cantidad ó tamano,<br />

v. g. Había una gran águila en el escudo de armas;<br />

Hizosc gran acopio de trigo. — Santo pierde en<br />

el singular el lo de la terminación masculina, ya empieze<br />

por vocal, ya por consonante el nombre propio<br />

que sigue: san Antonio, san Elculcrio, san Francisco,<br />

san Juan. Pero si es un nombre apelativo, aplicado<br />

á alguna invocación particular, se conserva entero<br />

el adjetivo santo, como, El santo Ángel Custodio. El<br />

uso quiere que guarde también sus dos sílabas en santo<br />

Domingo, santo Tomas, santo Tome y santo Toribio,<br />

y que pierda la última, precediendo á otros nombres<br />

que principian igualmente por do y lo, según lo acreditan<br />

san Donato y san Torcuato.—Para que Jos adjetivos<br />

que hemos mencionado, pierdan la vocal ó sílaba<br />

que se ha dicho, es indispensable que se hallen inmediatos<br />

al sustantivo, pues se mantienen íntegros, si se<br />

interpone cualquiera dicción, según es de ver en, Mió<br />

es el sombrero; Tuya reputo la ventaja; El primero<br />

y sesto dia ; Su bueno y respetable amigo; Tan malo<br />

como solapado en sus intenciones; / «¿grande la carestía;<br />

Santo en toda la estension de la palabra Elias etc.<br />

Después de haber esplicado la colocación que tienen<br />

los adjetivos , y las variaciones que sufren en razón<br />

de ella, nos resta todavía señalar las particularidades<br />

de algunos.<br />

Dijimos en la pág. 28 que alguien era una de las


1 34 SINTAXIS<br />

terminaciones masculinas de alguno, como nadie lo<br />

es de ninguno. Alguien y nadie se refieren á las personas<br />

sin limitar su clase ó número, y toman el carácter<br />

de sustantivos, porqué jamas acompañan á ningún<br />

otro nombre. Es mui corriente esta frase, Vino<br />

alguien á verme?—Nadie ha estado. Mas no se dice,<br />

Nadie de los escritores lo ha afirmado, por referirnos<br />

ya á una clase de hombres en particular. Á ve/.es<br />

se usa de alguno y ninguno en lugar de alguien y nadie,<br />

v. g. Ha estado alguno á verme? Ninguno ó Nadie<br />

tiene la franqueza de confesar su cobardía; pero<br />

nunca emplearnos á alguien y nadie por alguno y ninsuno:<br />

Alguno de los concurrentes; N inmuno de cuantos<br />

D O - O<br />

pasaban , no pueden mudarse en Alguien de los concurrentes;<br />

iS'adie de cuantos pasaban. Los ejemplos<br />

que se hallen de nadie tomado en este sentido, deben<br />

atribuirse á inadvertencia ó poca corrección de los escritores.<br />

Los adjetivos cada y demás, notables por acomodarse<br />

á todos los géneros y todos los números, Jo son<br />

también por su sintaxis. Cada tiene fuerza distributiva,<br />

según se ve en , Cada dos dias le visitaba; Cada uno<br />

ó Cada cual de ellos tuvo su recompensa; Tropezar á<br />

cada paso; Comerse una albondiguilla de cada bocado.<br />

TSo puede juntarse con sustantivos del plural; pero sí<br />

con numerales cardinales, aunque entonces los pasa al<br />

singular, v. g. Cada mil soldados tenía un capitán. JNo<br />

sería con todo una gran falta decir tenían. Lo usamos<br />

en ciertos casos como un equivalente de siempre: Se<br />

pascaba cada y cuándo quería.— Demás viene á ser<br />

sinónimo de otro, y va en todas ocasiones precedido<br />

del artículo definido, como se nota en, La demás gente;<br />

Los demás se fueron; Lo demás pudo escusarsc.<br />

En las frases, Ser ó Estar demás ó por demás, que<br />

significan, Ser inútil ó Estar de sobra, parece llenar<br />

las funciones de adverbio , y Jas de conjunción continuativa,<br />

cuando equivale á ademas, como en, Demás<br />

de esto.


nía. jiDiiiini:. 1 .11<br />

Cual lleva delante de sí el artículo el, siempre que<br />

es relativo , y lo precede el sustantivo con que guarda<br />

relación: Despertó á su criado, el cual todavía estaba<br />

durmiendo. Pero omitimos el artículo en las oraciones<br />

elípticas, donde se halla el sustantivo pospuesto<br />

á cual. La breve sentencia, _A'6> sabe cuál camino tomar,<br />

es, bien analizada, el compendio de esta otra:<br />

Entre los varios caminos uuc se le presentan, no sabe<br />

el camino, el cual es el camino que le. conviene tomar.<br />

Carece también de artículo definido en las frases de<br />

admiración é interrogante, y en el significado de como,<br />

ó cuando se hace distributivo equivaliendo á uno ú<br />

otro , porqué en todos estos casos deja de ejercer las<br />

funciones de relativo. Ejemplos: Cuáles su ignorancia!<br />

Cuál se gallardea! Cual canta, cual llora, esto es,<br />

El uno canta, el otro llora. — Son corrientes las dos<br />

terminaciones de cualquier ó cualquiera , adjetivo que<br />

sale de cual. Usamos con preferencia de la primera<br />

delante de los sustantivos, en particular si empiezan<br />

por vocal, v. g. Cualquier animal, cualquier hombre,<br />

cualquier cosa, y también cualquiera cosa: y de la<br />

segunda, si está callado el sustantivo, ó se interpone<br />

alguna dicción: Cualquiera conoce esta verdad; Eso<br />

lo sabe cualquiera; Asi lo diría cualquiera buen escritor;<br />

Cualquiera que fuese el accidente. Su plural<br />

es cualesquier, si va junto á un sustantivo, v. g. En<br />

cualesquicr circunstancias; y cualesquiera , cuando<br />

no va inmediato á él, ó bien tiene que suplirse el sustantivo,<br />

v. g. Cualesquiera que sean las circunstancias;<br />

Es menester aprovechar todos los recursos, cualesquiera<br />

que fueren. Queda entendido, que es un grave<br />

error usar cualesquiera para el número singular, ó<br />

cualquiera para el plural , como lo hacen íituchos.<br />

Cuyo no es como los otros adjetivos de relación,<br />

que conciertan en género y número con la persona ó<br />

cosa á que se refieren, pues en lugar de concordar ct.n<br />

el sustantivo de quien se afirma (3 duda que alg-.i le<br />

pertenece, busca el género y número del sugelo ó cosa,


\'36 SINTAXIS<br />

cuyo propietario ó principal designamos ó nos proponemos<br />

averiguar, v. g. El oficial cuyas buenas calidades<br />

he descrito. Por esto prefieren algunos denominarlo<br />

posesivo, mas Lien que relativo.<br />

Los adjetivos rnio y luyo suelen omitirse , y también<br />

el artículo definido, delante de los nombres padre<br />

y madre , cuando se trata de los padres de cualquiera<br />

de las personas entre las que pasa un diálogo:<br />

Padre no ha venido; Diga Vd. á madre (pie me alegro<br />

de su mejoría.<br />

El adjetivo que es indeclinable : El lobo que destrozó<br />

nuestro ganado; La cabra que salta; Los pastores<br />

que sestean ; Las montañas que vemos.<br />

Este relativo lleva algunas vezes antepuesto el artículo<br />

definido, el cual se ajusta á Jas reglas de la<br />

concordancia: Inés, la que está de primer dama;<br />

Maltrató de palabra á mis hermanos, Jos que viéndose<br />

injuriados etc. Por referirse siempre á la persona<br />

ó cosa que lo preceden en la oración, se distingue<br />

fácilmente de la conjunción que, cuyo oficio es enlazar<br />

los dos términos de una comparación, ó el verbo<br />

determinante con su determinado, según mas adelante<br />

se verá.<br />

En lugar del relativo que suele usarse el adverbio<br />

donde, tanto para las oraciones de estado ó permanencia<br />

, como para las de movimiento: La obra donde<br />

(en que) manifiesta mas su saber; Los reyes católicos,<br />

dice Jovellános, nacidos jjara levantar ¿a autoridad<br />

de su corona á un punto de grandeza, donde (á<br />

que) no habla subido hasta entonces.<br />

Quien es ahora quienes en plural, aunque algunos<br />

escritores lo miran todavía como indeclinable queriendo<br />

imitar á los antiguos. El autor de quien lo he<br />

aprendido; La moza de quien se refiere este cuento;<br />

Los juez.es á quienes apeló el reo; Los hombres por<br />

quienes fué vendido; Platón es quien lo afirma.— Nótese<br />

que el relativo quien, y su equivalente el que, tienen<br />

que usarse después de preposición ó del verbo ser,


D1ÍL KOMliRE. 137<br />

según se colige de estos ejemplos, y que ambos solo<br />

pueden referirse á personas , y no á cosas, debiendo<br />

mirarse como una especie de afectación de arcaísmo<br />

que Jovellános baya dicho en el Elogio de las nobles<br />

arles: Casi al tiempo que fundaba las sabias Academias<br />

, por quienes ¿a lengua castellana etc.; y lo que<br />

pone Muñoz en la pág. XXVil del prólogo á la Historia<br />

del Nuevo-mundo: Eslo mucho mayor la historia,<br />

á quien por instituto etc.— Quién? como interrogativo<br />

solo puede referirse á Jas personas.<br />

Este adjetivo, empleado sustantivamente, se reviste<br />

en ciertas frases de una significación distributiva, como,<br />

Quien grita, quien se queja; es decir, Este grita<br />

, aquel se queja. Así lo usó Navarrcte en este pasaje<br />

de la vida de Cervantes: Quienes viajaban o permanecían<br />

en liorna á pretender beneficios...; quienes se<br />

encaminaban á recibir su educación en el colegio de<br />

Bolonia...; quienes militaban en los tercios que guarnecían<br />

aquellas plazas...; quienes, siguiendo la carrera<br />

de la jurisprudencia o' de ¿os empleos políticos, iban<br />

á procurar su acomodo y colocación éi la sombra y con<br />

el favor de los vireyes. Solo en este sentido, ó en los<br />

Casos de pregunta, puede principiar la cláusula ó inciso<br />

por quien, pues es vicioso decir, por ejemplo,<br />

Quien no esté contento con su suerte, etc., en lugar<br />

de, El que. no esté contento con su suerte, etc. — Fórmase<br />

de quien el adjetivo quienquiera, cuyo plural es<br />

para mí quienesquiera, no obstante que la Academia<br />

lo da como indeclinable. Nunca lleva en la oración<br />

unido inmediatamente el sustantivo: Quienquiera que<br />

fuese su amigo. Nada mas ocurre que observar acerca<br />

de su sintaxis, ni aun respecto de sus terminaciones,<br />

pues la quienquier está anticuada.


138 SI NT Л VIS<br />

De los numerales.<br />

Sobre los cardinales ha¡ que notar, que cuando лап<br />

dos , los une alguna conjunción , v. g. Dos y tres, seis<br />

ó siete, treinta y dos, cuarenta y ocho; y si se encuentran<br />

mas de dos, solo se pone la conjunción jantes<br />

del último, colocándose todos por gradación desde<br />

el mas alto : Cinco mil, ochocientos diez y seis. — Ciento<br />

y sus compuestos se juntan con mil sin que los enlaze<br />

conjunción alguna, v. g. Cien mil, doscientos mil etc.<br />

Uno pierde la o siempre que está inmediato el nombre,<br />

sustantivo ó adjetivo, con el que concuerda: Un<br />

negocio , un difícil negocio. En la terminación femenina<br />

no puede suprimirse la a, si el nombre inmediato<br />

no es un sustantivo que principia por esta letra , y<br />

es ella la acentuada, v. g. Tomó un arma en las manos;<br />

y también se dice de ordinario, una arma. Pero de ningún<br />

modo puede decirse, un hábil actriz, por ser adjetivo<br />

el nombre que va junto al numeral; ni un hebra,<br />

porqué empieza por e ( la h para nada se cuenta en la<br />

pronunciación) y no por a la palabra; ni un almeja,<br />

por no ser la primera silaba la que lleva el acento.<br />

También es indispensable decir una a, hablando de<br />

la vocal de este nombre.<br />

Aunque por perder el numeral uno la o cuando precede<br />

al nombre, pudiera confundirse: con el artículo<br />

masculino, no es difícil distinguirlos. Dicho numeral<br />

solo entra en las oraciones, cuya esencia depende, digámoslo<br />

así, de la fuerza numérica del uno. Por ejemplo<br />

en esta frase, c; Cómo había de resistir un hombre<br />

á los tres (jue le acometieron? cualquiera conocerá que<br />

un es numeral; mientras en esta, ¿Cómo había de resistir<br />

un hombre á tanta belleza y tales atractivos?<br />

no esotra cosa que el artículo indefinido; el cual tiene<br />

ademas plural, (unos unas) lo que no es dado al<br />

numeral uno. (pág. 12)<br />

Ciento pierde la sílaba lo, si está antes del nombre:


DEL NOMBRE.<br />

Aquí hai cien grandes volúmenes; Cien soldados; y,<br />

Los volúmenes ascendían á ciento; Los soldados no<br />

pasaban de ciento. Si ¡o precede otro numeral, y los<br />

enlaza la conjunción y , retiene el lo; mas lo pierde, si<br />

nada inedia entre ambos numerales. He aquí la razón<br />

de decir, Ciento y veinte pesos, y, Cien mil pesos.<br />

En el caso de ser d la conjunción que los divide , me<br />

parece que puede decirse, Ciento ó doscientos pesos,<br />

ó bien, Cien ó doscientos pesos. Cuando entra este numeral<br />

para la composición de algún nombre, pierde<br />

en unos la sílaba to, como en Cienpozuélos, y la retiene<br />

en otros, como en cientopies.<br />

Por mas que los números cardinales puedan tomarse<br />

todos délos latinos respectivos, según lo notamos en la<br />

Analogía, ahora preferimos los cardinales, luego que<br />

se pasa del décimo ó del duodécimo, por parecer los<br />

otros sobrado largos; de modo que mas frecuente es<br />

decir, capitulo cuarenta y tres, que, capitulo cuadragésimo<br />

tercero. — Son poco usados los ordinales Primo,<br />

cinqueno, seteno, deceno, onceno, doce no, veinteno,<br />

treinteno, y otros que se bailan en el Diccionario;<br />

y nunca pueden emplearse sino separados, porque si<br />

sería tolerable decir, capitulo veinteno, ciertamente no<br />

lo sería añadir, capitulo veinteno tercio ó'tercero.—<br />

Los ordinales conciertan siempre en género y número<br />

con el nombre á que se juntan: Libro cuarto, hoja sesta.<br />

Estos números sirven para contar las cosas por su<br />

orden, de donde toman el nombre; pero para los dias<br />

del mes usamos de los cardinales: A dos de enero, á<br />

seis de febrero. Sido el día primero puede llevar el<br />

ordinal con el artículo definido y sin la preposición<br />

á, pues con ella ha de emplearse precisamente el cardinal<br />

: Sucedió esto á uno de abril, ó, el primero de<br />

abril, que es lo mas usado. Sin embargo, refiriéndonos<br />

á vezes al orden de numeración que guardan los dias<br />

del mes, decimos, El din primero de junio cobran las<br />

viudas, el segundo los oficinistas, el cuarto los retirados;<br />

pero ninguna dificultad hai en decir, el dos los


140 SINTAXIS<br />

oficinistas, el cuatro los retirados. — En Jas fechas de<br />

Jas cartas no es indispensable decir, Cádiz, á b de<br />

agosto de 1820, sino que puede ponerse, Cádiz, agosto<br />

6 de 1820; y algunos dicen también, Cádiz y<br />

agosto, á 6 de 1820.<br />

Los números ordinales pueden ir casi indistintamente<br />

antes ó después del sustantivo , v. g. El segundo capitulo,<br />

ó, el capitulo segundo; mientras Jos cardinales<br />

han de preceder siempre á los nombres que acompañan<br />

, v. g. Dos valientes soldados. Tienen también los<br />

últimos la singularidad de hallarse á vezes solos en<br />

Ja oración sin referirse á ningún sustantivo determinado<br />

, como cuando decimos, Dos y tres son cinco.<br />

De los comparativos y superlativos, y de las<br />

locuciones de comparación.<br />

Se dijo en la parte primera cómo se formaban los<br />

comparativos y superlativos, sin prevenir cosa alguna<br />

sobre las circunstancias que debe tener el positivo.<br />

Es constante que no podemos sacarlos de aquellos adjetivos,<br />

cuyo significado los imposibilita de admitir<br />

ninguna especie de aumento ó diminución. Tales son<br />

los gentilicios, como americano, catalán, italiano, y<br />

los adjetivos eterno, fundamental, imposible, inaudito,<br />

infinito, inmenso, inmortal, invicto, con otros muchos<br />

negativos, nulo , omnipotente, primero, principal,<br />

segundo, todopoderoso, triangular, único, y<br />

otros de su clase, los cuales trasladamos de su significación<br />

propia á Ja metafórica , en el instante que<br />

los aumentamos ó disminuimos. Cuando digo, Pedro<br />

es mas español cpie Juan, quiero significar , que es mas<br />

amante de su patria, ó mas grave, ó mas afecto á las<br />

costumbres españolas que el otro. Si digo, Es mui andaluz,<br />

muí aragonés ó mui valenciano, denoto que es<br />

mui fanfarrón, mui testarudo ó mui lijero de cascos;<br />

y si, que es mui, nulo, lo tomo por inepto ó estúpido.<br />

Con el nombre de cálculo infinitesimal designamos,


TMX NO.MBRK- 1 A 1<br />

por este motivo, aquella parte de las matemáticas que<br />

trata de las cantidades sobre manera pequeñas. — Lo<br />

mismo se verifica, siempre que formamos el comparativo<br />

de un nombre sustantivo, porqué con decir, Antonio<br />

es mas soldado que Pedro, doi á entender, que<br />

es mejor ó mas valiente soldado que Pedro.<br />

Es de notar que los pocos comparativos que tenemos<br />

lomados del latin, (pág. 31) reciben los grados de<br />

comparación como si fueran positivos, bien que conservando<br />

en todos los Casos su significación comparativa.<br />

Mayor, mejor, menor y peor nunca pasan á superlativos,<br />

y en calidad de comparativos van precedidos<br />

del adverbio mucho en lugar de mas, así: José es<br />

mucho mayor, menor, mejor ó peor que su hermano;<br />

sin que digamos mas mayor etc., ni mui mayor etc.<br />

Pero de inferior y superior salen mas ó mui inferior,<br />

y mui superior, porqué mas superior no recuerdo haberlo<br />

visto. Otro tanto sucede con anterior y posterior,<br />

palabras que hemos adoptado con su fuerza comparativa<br />

de la lengua latina, laque debe contarlas sin duda<br />

entre sus comparativos irregulares, v. g. Este hecho<br />

es mas ó mui anterior ó posterior al otro.— Ninguna<br />

de estas vozes puede hallarse en las comparaciones modificada<br />

por el adverbio menos, ni la frase equivalente<br />

á este, no-tan, que solo caen bien con Jos positivos alto,<br />

antiguo, (que puede reputarse como el positivo de<br />

anterior) bajo, bueno, grande, malo y pequeño. Hablando<br />

de un suceso, lo llamaremos menos reciente ó<br />

nuevo que otro , porqué no es permitido decir menos<br />

postrero; y este parece el positivo de posterior.—Sobre<br />

algunos de estos comparativos ha hecho Clemencin,<br />

en el tomo 3 o<br />

, pág. 100 de su Comentario, observaciones<br />

que nos parece oportuno copiar: «De lo<br />

«agradable y de lo útil no se dice mejor ni peor, sino<br />

"mayor ó menor... Por esta regla decimos, mayor qus-<br />

"to, mayor virtud, y no, gusto mejor ni virtud mejor.<br />

"Lo mismo se observa en lo nocivo y agradable. En<br />

»ambos casos, como el nombre espresa la calidad, bas-


1-12 SINTAXIS<br />

»ta que el adjetivo indique la cantidad: lo demás es<br />

«redundante y superfiuo.» Y mas adelante en la página<br />

4-41: «Las personas que hablan correctamente,<br />

"dicen agrada mas, y no, agrada mejor; aprovecha<br />

"mas, y no, aprovecha mejor. Otro tanto sucede con<br />

"Ja palabra peor: no decimos peor dolor, sino mayor<br />

"dolor: se supone la calidad como evidente, y solo se<br />

«espresa la cantidad.»<br />

Las comparaciones se establecen entre dos objetos,<br />

bien cotejándolos de igual á igual; bien el superior,<br />

mayor ó mejor con el inferior, menor ó peor; bien<br />

el inferior, menor ó peor, con otro superior, mayor<br />

ó mejor. Cada uno de estos tres modos tiene determinadas<br />

dicciones para ambos términos de Ja comparación.<br />

En la de Igualdad, si el primer término es un nombre<br />

^ y lo precede lanío, debe corresponderle como ó<br />

cuanto; siendo de notar, que los adverbios tanto y<br />

cuanto pierden la sílaba lo, siempre que preceden inmediatamente<br />

á otro adverbio, ó á un nombre adjetivo.<br />

Ejemplos: El jazmín es tan blanco como la nieve;<br />

Tía dicho tantas mentiras cuantas palabras. Nótese<br />

que si empleamos en el segundo término Ja partícula<br />

como, puede Omitirse el tan en el primero: El jazmín<br />

es blanco como la nicOc:—j\ vezes el adverbio tanto<br />

acompaña al último término, y entonces se halla<br />

cuanto en el primero, v. g. Cuan blanca es la nieve,<br />

tan blanco es el jazmín , ó, tanto lo es el jazmín. Si los<br />

adverbios igualmente ó no menos van delante ó después<br />

del adjetivo , pues en ambas partes pueden hallarse<br />

, ha de seguir la partícula (¡ue: El jazmín es<br />

igualmente o no menos blanco que la nieve; ó bien,<br />

El jazmín es blanco igualmente tí no menos que la nieve.<br />

Mas si sustituye á dichos adverbios Ja frase ni mas<br />

ni monos, suena esta mejor tras del adjetivo é inmediata<br />

al (pie: ¡Jljazmín es blanco ni mas ni menos que<br />

la nieve. — Los antiguos emplearon en este sentido las<br />

partículas asi-i¡ue, como el maestro León: La tradi-


1'iF.J, XOMIIRF.. 1 -13<br />

clon es así necesaria que /« escritura} lo cual se reputaría<br />

iioi justamente por un galicismo.<br />

Ocurre advertir aquí, que si el adjetivo fuere comparable,<br />

igualó alguno de los otros, que, según veremos<br />

mas adelante, piden las preposiciones á ó con,<br />

hasta darle el régimen que le corresponde, sin emplear<br />

entonces la partícula (pie : La destreza es igual<br />

á la fuerza, ó comparable á lo menos con ella.<br />

Las mismas reglas que para los adjetivos, valen<br />

para los adverbios, solo sí que nunca los precede el<br />

nombre tanto: lia bailado tan bien como su hermana;<br />

lia bailado igualmente ó no menos bien que su<br />

hermana; lia bailado bien igualmente ó no menos<br />

que su hermana; lía bailado bien, ni mas ni menos<br />

que su hermana.<br />

En los verbos se hacen las comparaciones de igualdad<br />

con las mismas dicciones: El jazmín blanquea tanto<br />

como la nieve; tanto cuanto la nieve; igualmente,<br />

no menos, ó, ni mas ni menos que la, nieve; ó sencillamente,<br />

blanquea como la nieve; Cuanto blanquea<br />

la nieve, tanto blanquea el jazmín; ó al revés, suprimiendo<br />

el verbo en el segundo miembro, Tan to blanquea<br />

la nieve, ct/anto el jazmín.<br />

Si cotejamos una cosa ó persona superior, mayor<br />

ó mejor con otra inferior, menor ó peor, ( lo que se<br />

denomina comparación de superioridad) hacemos uso<br />

de las partículas mas-que: Se mostró mas cortesano<br />

que ¿cal; Mas tragaba que comía; Escribe mas correcta<br />

que elegantemente. Pudiera añadirse sin inconveniente<br />

el adverbio bien después de la partícula<br />

mas diciendo, Se mostró mas bien cortesano que leal;<br />

Mas bien tragaba que comía.<br />

Para las comparaciones de inferioridad, sirve menos<br />

correspondido por que, y notan ó no tanto seguidos<br />

de cuanto ó como. Ejemplos: La miel es menos<br />

agradable que el azúcar; Precavido no tanto cuanto<br />

o como convenía ; Los sabuesos corren menos que los<br />

galgos, ó, no corren tanto como, ó, cuanto los galbos.


M4 SINTAXIS<br />

Dase Ja preferencia al como, para evitar el sonsonete<br />

de tanto-cuanto.<br />

Entiéndese, que no pueden tener lugar los adverbios<br />

mas, menos y no, siempre que hai en la frase un<br />

adjetivo que Jos lleva embebidos, como lo son mejor,<br />

menor, ninguno etc., los cuales equivalen á mas bueno,<br />

menos grande, ni uno etc. Se dice por esto, López es<br />

mejor d menor que Sosa; Ningún caballero fué tan.<br />

aventajado como Suero de Quiñones, esto es, Ño hubo<br />

caballero tan aventajado como Suero de Quiñones.<br />

Caso de haber muchos nombres , verbos ó adverbios<br />

continuados, basta poner el mas, menos ó tan<br />

delante del primero: Gonzalo es mas o menos especulador,<br />

avaro y rico que Pedro; Gonzalo es tan especulador,<br />

avaro y rico como Pedro. Pero no habría<br />

inconveniente en repetir dichos adverbios antes de cada<br />

adjetivo, particularmente si queremos autorizar Ja<br />

sentencia.—Los verbos pueden repetir estos adverbios,<br />

si los llevan pospuestos: Comió mas, bebió mas y<br />

habló mas que sus compañeros; pero también bastaría<br />

espresar el adverbio mas solo tras del último verbo:<br />

Comió, bebió y habló mas que sus compañeros. No podría<br />

decirse, Comió mas, bebió y habló que sus compañeros;<br />

al paso que está bien, Mas comió, bebió y habló,<br />

ó, Mas comió, mas bebió y mas habló que sus compañeros.<br />

— Hospedo de los adverbios , sucede Jo mismo<br />

que con los nombres: Pronuncia tan clara , distinta<br />

y articuladamente como el otro orador; ó bien,<br />

Pronuncia tan clara , tan distinta y tan articuladamente<br />

como el otro orador.<br />

En lugar de poner el adverbio de comparación antes<br />

del primer nombre, verbo ó adverbio de la serie,<br />

puede colocarse detras del último; pero no es así como<br />

se acostumbra ordinariamente: Gonzalo es especulador<br />

, avaro y rico mas ó menos que Pedro; Comió,<br />

bebió y habló mas que sus compañeros; Pronuncia clara,<br />

distinta y articuladamente tanto como (ó ni mas<br />

ni menos que) el otro orador.


ЛЕТ. NOMBRE. I 'i J<br />

Cuando debe preceder al segundo término de la<br />

comparación la partícula que, se convierte en de, si<br />

va inmediato otro que, para evitar la cacofonía, que<br />

es el sonido desagradable que resulta de Ja repetición<br />

inmediata de las palabras, de su viciosa colocación ó<br />

de su misma estructura: Es mas presumido que galán,<br />

menos erudito que su hermano; Es mas docto de lo<br />

que algunos creen; Era ruónos fuerte de lo que ñus<br />

habían pintado. Por esto dijo Viera hablando de la historia<br />

de Canarias: Es mas fecunda en grandes sucesos<br />

de lo que parece á primera vista. Si bien en otro<br />

lugar convierte el que en de, sin requerirlo la eufonía,<br />

cuando dice: Los Guanches<br />

usufructuarios.<br />

no eran mas de unos<br />

También se prefiere el de, siempre que á Jas partículas<br />

mas ó menos precede cualquier verbo diverso<br />

de ser ó estar, y la oración es afirmativa: en las negativas<br />

suena mejor el que; pero puede emplearse á<br />

vezes el de. Sirvan fie ejemplos: Es mas sabio que<br />

su primo; Está mas alto que los otros; Necesitaba mas<br />

de dos onzas para ponerse en camino; Л o necesitaba<br />

mas que dos onzas etc.; aunque bien pudiera pasar,<br />

No necesitaba mas de dos onzas etc.<br />

Д т<br />

о obstante que los comparativos piden un objeto<br />

de comparación, no aparece, cuando cotejamos á un<br />

individuo con todos los de su especie, pues entonces<br />

la frase adquiere en cierto modo el valor del superlativo:<br />

A g oblad o por el mas cruel dolor, esto es, por<br />

cí mas cruel de lodos los dolores, equivale á, A gobiado<br />

por un dolor muí cruel; así соню, Es ¿i menos apto<br />

de los de su clase, dice todavía algo mas que, //////<br />

poco apto ó mili inepto.<br />

Los giros que van esplicados, son los mas usuales<br />

para las comparaciones, y los únicos de cuya sintaxis<br />

ocurría algo que advertir. Tales la bija cual sa. madre,<br />

ó, La hija es tal cual su madre; Si es hermosa<br />

la una, también lo es, 6, no lo es menos la o/ra; Es<br />

i gua Im en le buena que agraciada; Tiene la misma ¡'dad<br />

10


] AG SINT'AIS<br />

que su prima; Cual ruge el león en la selva, asi bramaba<br />

de coraje, son sin disputa otras tantas comparaciones<br />

de igualdad: en, Quería A sus hijos, ¡tero señaladamente<br />

a l mayor, la hai de superioridad; y en,<br />

.Era esjaezado, aunque no cual lo requería la. empresa,<br />

la tenemos de interioridad, á pesar de que no aparecen<br />

en semejantes locuciones el tan, el mas, ni el menos<br />

en el un miembro, correspondidos por el como,<br />

el cuanto, ó el que en el otro. Pero estas maneras de cspilcarse<br />

entran en las reglas generales de la gramática,<br />

•y sabe emplearlas cualquiera que conoce medianamente<br />

la variada frase de nuestra lengua,<br />

CAPÍTULO III.<br />

BE LOS ARTÍCULOS.<br />

Bel indefinido.<br />

Un una sirve para indicar algún individuo de cualquiera<br />

clase, especie ó género sin particularizarlo. Con<br />

la espresion de, Un /ierro le mordió, denoto la especie<br />

á que el animal pertenecía; nías no señalo qué perro<br />

fué: doi solo la noticia vaga de que Uno de los individuos<br />

de la especie perruna, le mordió. Por cuyo giro<br />

se demuestra que el artículo indefinido representa implícitamente<br />

al numeral uno.<br />

En algunos casos comunica una énfasis especial á la<br />

frase, pues al decir de alguno que Es un cobarde, no<br />

significamos que la cobardía es otra de sus calidades,<br />

SIMÓ que es la principal y casi característica. En igual<br />

sentido se dice, Es un borracho, un matón, un embustero<br />

etc. Por esto, cuando hai varios sustantivos de<br />

seguida que necesitan de cierta calificación, se repite<br />

este artículo delante de cada uno de ellos, v. g. Un<br />

gato, una zorra y un lobo son los personajes que se<br />

introducen en la presente jábala.


1>E T.OS ARTÍCULOS. 1 47<br />

Lo hallamos también delante de los nombres propios<br />

, y á vezes en lugar del artículo definido: Un Chileros<br />

no podía dejar de ser respetado; Un hombre<br />

entregado á los estudios se cuida poco de las diversiones;<br />

en cuyo último caso pudiera decirse, El hombre<br />

entregado etc.<br />

El artículo uno una, puesto en la oración sin que<br />

lo acompañe ningún sustantivo, equivale á un hombre<br />

ó una mujer, á alguno, nadie, ó bien á la oración<br />

en impersonal. Es difícil que uno se acostumbre á<br />

padecer hambre, quiere decir, Es difícil que un hombre,<br />

alguno ó nadie se acostumbre á padecer hambre,<br />

y mejor, Es difícil acostumbrarse á padecer hambre.—<br />

Otras vezes dice relación al sugeto que habla,<br />

y entonces vale tanto como una persona de mi clase,<br />

de mi educación etc., v. g. si un rico dijese, No puede<br />

uno familiarizarse con la miseria. \ es digno de reparo,<br />

que cuando se usa el uno en este sentido, cae<br />

bien aun en boca del sexo femenino , porqué entonces<br />

no se refiere rigurosamente á la persona que habla,<br />

sino que se establece en cierto modo una máxima general<br />

, como lo sería si una señora dijese, No tomo otra<br />

casa mayor, porqué tiene uno que acomodarse á sus<br />

circunstancias, ó lo que es lo mismo, porqué tiene<br />

cada uno que acomodarse á sus circunstancias. — El<br />

plural unos unas, junto con Jos números cardinales,<br />

significa cerca de, poco mas ó menos, en corta, diferencia<br />

etc., según lo demuestran estos ejemplos : El<br />

atalaya descubrió unos mil enemigos; De Madrid á<br />

Zara goza hai unas cincuenta y cuatro leguas.<br />

El artículo indefinido pierde Ja vocal de sus dos<br />

terminaciones, en Jos mismos términos que respecto<br />

del numeral uno quedan espJicados en Ja pág. 138.<br />

Del artículo definido.<br />

Este artículo, que en casi todas las lenguas de Europa<br />

es una fracción deJ pronombre latino Ule , illa,<br />

10*


1


JIM l.OS AUTICIM.OS. I \0<br />

minadas frases el artículo: tan correcta es la locución,<br />

Honrarás padre y madre, como esta otra, Honra al<br />

padre y á la madre.<br />

Es evidente que no necesitan del artículo definido<br />

las cosas únicas en su especie, como Dios, octubre,<br />

jueves; y si apartándonos de esta regla decimos, El<br />

sol, el demonio, el cielo, el infierno, el. Océano, el<br />

Manzanares, el Parnaso, la Europa, la Estremadura,<br />

el Ferrol, el invierno, el Dante, (*) la teología,<br />

la jé , el mentes, la siesta , éi la una, yo aprendo el<br />

francés etc. etc.; á poco que estudiemos estas frases,<br />

se advertirá que denotamos con ellas, El luminar llamado<br />

sol; el espíritu que se denomina demonio; el<br />

sillo que conocemos con el nombre de ciclo ó inferno;<br />

el mar Océano; el rio Manzanares; el monte Parnaso;<br />

la parle del mundo que lleva el nombre de Europa;<br />

la provincia de Eslrcmadura; el puerto que se llama<br />

Ferrol; el tiempo que denominan invierno; el escritor<br />

apellidado Dante; la ciencia, que llamamos teología;<br />

la. virtud que se denomina, je; el ella llamado martes;<br />

la división del dia que se conoce con el nombre de siesta;<br />

á la hora que designamos como la primera; yo<br />

aprendo el idioma francés. Cuando hablamos sin elipsis,<br />

decimos, Europa está devorada, por la guerra;<br />

España tiene posesiones en las cuatro partes del globo;<br />

El mundo se divide en Europa, Asia, etc. Y de<br />

seguro nunca acompaña el artículo á los nombres de<br />

reinos ó provincias que se denominan lo mismo que<br />

sus capitales, según se observa en Kápoles, Valencia,<br />

Valladolid. Hablando de las virtudes teologales, las<br />

enumeramos también sin el artículo,yi.', esperanza y<br />

caridad; y lo omitimos delante de los cuartos y minutos,<br />

si van después de la hora: Las cinco, tres cuartos<br />

* Imitamos e n usto li los italianos. citando nos oruiTo 11 a -<br />

iilar de sus elasicos antiguos, pues rcspcrio de los model nns,<br />

y inni de nlgunosde los otros, prclei'imos deeir sin e] ailieiilo,<br />

a laespaiìula, Alfieri, Bulla, Cateeiai ilino , J/aquinve/n.


1 50 SINTAXIS<br />

y ocho minutos; pero se dice, Son ya los tras cuartos<br />

para las diez, si bien es Jo mas usual, Son las<br />

diez menos cuarto.<br />

También lia de suplirse algo para reducir el artículo<br />

definido á su oficio verdadero, siempre que va delante<br />

de los nombres adjetivos empleados en significado<br />

sustantivo; de los gentilicios; de los de sectas, órdenes<br />

religiosas, profesiones etc.; de los comunes ó apelativos,<br />

de que se afirma una calidad ó circunstancia que<br />

conviene á toda la clase ó especie; de los abstractos<br />

y los genéricos que se toman en un sentido lato; de<br />

los propios, precedidos de sus empleos ó destinos, ó<br />

del epíteto señor; de los adjetivos posesivos, si se les<br />

sobrentiende algún sustantivo de otro miembro del período;<br />

y finalmente de los sustantivos plurales, cuando<br />

está delante de ellos el adjetivo todo, v. g. El verde<br />

simboliza la esperanza; Los españoles son fuertes<br />

y graves; Los benedictinos de san Mauro eran muí<br />

instruidos; La zorra es mui astuta; Las mujeres gustan<br />

de las modas; Los ricos apartan ¿a. vista de los<br />

pobres ; El vino forma uno de los principales ramos<br />

de comercio de España; El reí Carlos IV; El capitángeneral<br />

Mazarredo; El señor don. José Conde; La señorita<br />

de 11 aro; Mi casa es mucho mayor que la luya;<br />

Todos los hombres. Estas frases se aclaran, espresando<br />

lo que falta, según de las anteriores se previno, como<br />

sería, El color verde — los hombres españoles — los<br />

monjes benedictinos—la hembra llamada zorra — las<br />

hembras que tienen el nombre de mujeres, gustan<br />

de las vanidades que denominamos modas, etc. etc.<br />

También bai elipsis, aunque de diverso giro, en las<br />

locuciones en que ocurren los adjetivos mismo ó propio,<br />

cuando Je es sinónimo, los cuales van precedidos<br />

de este artículo , v. g. El mismo ó el propio motivo<br />

me ha inducido, que, llena la oración, sería, El mismo<br />

ó el propio motivo que acaba de asignarse , me<br />

ha inducido. Por uno de los caprichos que tan ordinarios<br />

son en las lenguas, decimos, En propias manos,


DIS LOS ARTÍCULOS. 151<br />

y no, En las propias manos de fulano de tal; y omitimos<br />

también el artículo en igual y semejante, que<br />

tan parecidos son á mismo: Igual ó semejante motivo<br />

me ha inducido. Tampoco llevan artículo, como únicos<br />

en su especie, Jos nombres propios, v. g. Guillermo,<br />

Serafina , Badajoz, á no separarlos de su estricta<br />

significación, ó darles alguna especial y relativa, según<br />

sucede con las frases, La Antonia, la Dorotea; La<br />

Magdalena del Corregió está en el Escorial; La lengua<br />

castellana lia sido restaurada por los Cadalsos,<br />

los Iriartes etc.; Jas cuales equivalen á, La mujer que<br />

vive en tal calle, ó que está casada con fulano, llamada<br />

Antonia ó Dorotea; La pintura del Corregió<br />

que representa á santa María Magdalena, está en<br />

el monasterio del Escorial; La lengua castellana ha<br />

sido restaurada por los escritores, Cadalso , Ir ¿arte<br />

etc.; bajo cuyo giro ya no existe la impropiedad que<br />

parecía resultar de que acompañase á aquellos nombres<br />

propios el artículo definido. — Naturaleza sigue<br />

unas vezes la regla general, y otras, y con mas frecuencia,<br />

lleva el artículo.—Cuando para denominar<br />

el globo terrestre, Jo llamamos la tierra, es indispensable<br />

el artículo, porqué arrancamos la palabra<br />

de su significado frecuente, para darle el particular de<br />

aquel planeta.<br />

Se lia indicado al principio que este artículo puede<br />

casi sustituir á aquel; por lo que no se baila, cuando<br />

el adjetivo precedente, en especial si es demostrativo<br />

ó posesivo, basta por sí solo para calificar ó designar<br />

el nombre sustantivo, v. g. Padeció grandes trabajos;<br />

Tuvo mucha fortuna; Ese caballo, aquella mujer,<br />

mi coche, tu quinta; y solo de un modo violento é<br />

impropio dicen algunos, El coche mió, la quinta tuya,<br />

esto es, El coche que es mío, la quinta que es tuya.<br />

Cuando sigue al sustantivo un relativo, puede emplearse<br />

con oportunidad este rodeo, como, La palabra<br />

tuya que mas me irritó. Si hallamos en .avellanos<br />

, Las mandó pasar al vuestro fiscal, ó bien es


1 :V2 SINTAXIS<br />

uno de los arcaísmos á que tanto propendía este escritor,<br />

ó de los muchos que conservan las fórmulas<br />

y lenguaje del foro.<br />

En razón del carácter de este artículo, no es necesario<br />

delante de los vocativos: Oye, Señor, mi ruego;<br />

Escuche i'(i., señora doña Pascasia; mientras decimos,<br />

El Señor oyó su ruego; La señora, doña Páseosla<br />

la escucho: ni en las calidades inequivocables<br />

de un sugefo, como, Salomón, hijo de David, y no,<br />

el hijo de David: ni en las esclamaciones y admiraciones,<br />

así, Buena maula! gran discurso! ni en los<br />

numerales ordinales, v. g. Felipe V, primer reí de la<br />

dinastía de los Barbones en. España; y si dijésemos<br />

para mayor énfasis el primer rei, se entendería el (pie<br />

fué primer rei: ni finalmente cuando nos proponemos<br />

tíejar indeterminada la estension del significado de la<br />

palabra, ó darle á la frase el carácter de abstracción,<br />

0 dejarla mas desembarazada ; por lo que decimos,<br />

XÍ? llamó á gritos; le dio de patadas; dádivas (¡uebrantan<br />

peñas; juego de manos; duelos con pan son menos;<br />

á vista de ojo etc. Los concertados disparates,<br />

leemos en Cervantes, si disparales (sin el artículo)<br />

sufren concierto.<br />

El artículo se halla pues siempre que es necesario<br />

concretar los nombres á una idea particular; por lo<br />

que si digo, Hubo mucho concurso el segundo y último<br />

dia de la feria, entiendo que el segundo fué el<br />

último; mas si dijera, Hubo mucho concurso el segundo<br />

y el último dia de la feria, querría manifestar,<br />

que estuvo concurrida el dia segundo y otro posterior,<br />

que fué el último. Por igual principio se comprenderá<br />

la diferencia que hai entre ciertas frases,<br />

según que llevan ó noel artículo definido, v. g. Abrir<br />

escuela, y, abrir la escuela; A justar con razón su<br />

deseo, y, ayustar con la razón su deseo; Dar alma,<br />

y , dar el alma; Dar hora, y , dar la hora ; Dar en<br />

blanco, y, dar en el blanco; Dar perro, y, dar el ¡¡erro;<br />

Estar en cama, y, estar en la cama; Estar en


DE EOS AlrnCl.'EOS. 1 53<br />

capilla, y, estar en la capilla; Estar un libro en prensa,<br />

y, estar en la prensa; Ganar horas, y , ganar las<br />

horas; Hacer cama, y, hacer la cama; Hacer canias,<br />

y , hacer las camas; Otro (lia, y , el otro día; (*) Poner<br />

casa, y, poner la casa á alguno; Tener mala lengua,<br />

y, tener mala la lengua; Tirar á blanco, y, tirar al<br />

blanco; Tomar hábito, y, tomar el hábito etc. Ponerse<br />

á bordo de un bajel es, según nota CJemencin (pág. 242<br />

del torno 3.° de su Comentario), embarcarse en él, y,<br />

Ponerse al bordo de un bajel, es arrimarse á su lado.<br />

Observaré aquí que en algunas locuciones todavía no<br />

se lia lijado el uso respecto del artículo, puesto que<br />

decimos, Mostrar dientes, ó, Mostrar los dientes;<br />

Estar á mano, ó, Estar á la mano.<br />

Empleamos por fin el artículo delante de las calificaciones<br />

de los individuos, á quienes ponemos en<br />

parangón con todos los de su especie, época etc.; y<br />

si Jos comparamos en particular con alguno de su<br />

clase, Jo omitimos indefectiblemente, de modo que nos<br />

sirvccomo de contraseña en lascomparaciüues. Llamamos<br />

A JNeron el mas cruel de los hombres, y á Juan<br />

de Mena el poeta mas aventajado de su siglo, mientras<br />

decimos, Nerón fué mas cruel que Colígala ; Mena<br />

fué poeta mas aventajado que Pérez de Guzman.<br />

Respecto de su construcción, conviene no perder<br />

de vista las siguientes observaciones:<br />

I a<br />

El artículo definido solo puede preceder á un<br />

nombre, sustantivo ó adjetivo, (concordando con él<br />

* ¡So se me oculta que los antiguos , menos refinados que<br />

nosotros en eslas didieade/.as . usaban iudisl hitamente de otro<br />

(lia y el otro tliti; mas ho¡ damos un sentido niui diverso a<br />

cada una de eslas maneras , denotando con la primera un illa<br />

roa/quiera dislinio itc aquel tic que se baya /labiado, y con<br />

la última />ocos ditis hace ; v si se añade la preposición d ( al<br />

otro dia), yii es el ¡lia siguiente. También se halla en aquellos,<br />

Trabajos de I'ersl/es , Obras del maestro Oliva , para significar<br />

todos los trabajos v todas las obras, mientras para nosotros<br />

solo tiene la Tuerza, sin el artículo, de algunos trabajos<br />

y algunas obras.


154 SINTAXIS<br />

en género y número) ó á Jos adverbios y al infinitivo,<br />

cuando hacen Jas vezes de nombre; pero entonces<br />

usamos esclusivamente Ja terminación mascuJina del<br />

singular. Así, El caballo; Los clorados grillos; Le<br />

dio el si, esto es, su aprobación; Descuídenlo con el<br />

7io seco (jue le había dado, esto es, con la negativa seca;<br />

Esplicasle el por qué, ó la causa; Le refirió el cuándo<br />

y el corno del suceso, que vale lo mismo que el<br />

tiempo y las circunstancias del suceso; El leer instruye,<br />

ó, la lectura instruye.<br />

2 a<br />

Aunque generalmente va el artículo inmediato<br />

al nombre ó al infinitivo, se interpone á vezes alguna<br />

dicción, v. g. La nunca bastante ponderada égloga;<br />

El no sé si llamarlo temor; El sobrado pasear cansa.<br />

3 a<br />

Si hai muchos sustantivos continuados, se repite<br />

el artículo delante de cada uno de ellos, cuando<br />

se les quiere dar una particular énfasis, ó si son diversos<br />

sus géneros. Cuando la justicia, dice Jovellános,<br />

la fidelidad, el honor, la compasión, la vergüenza<br />

y todos los sentimientos que pueden mover un corazón<br />

generoso etc. Sin embargo, suelen descuidarse en esta<br />

parte aun los buenos escritores, y así es que leemos<br />

en el mismo: No cual estará representada por el clero<br />

y (falta la) nobleza, y por los ilustres diputados de<br />

sus pueblos. Esta omisión que en tales casos se hace<br />

disimulable, no lo sería, si estando juntos dos nombres,<br />

sustantivos ó adjetivos, hubiera de resaltar la<br />

diferencia de las cosas ó calidades que designan, como<br />

si dijéramos, Los turcos y los cristianos se portaron<br />

aquel día con igual valor; Los hombres blancos y los<br />

negros pertenecen á la misma especie.<br />

4 a<br />

En la conversación familiar suele usarse del adjetivo<br />

posesivo su en lugar del artículo, como cuando<br />

decimos, Su hijo de Vd. ó de Vds.; pero si se refiriese<br />

á un pronombre distinto del Vd. ó Vds., ó á otro<br />

nombre, habría de emplearse precisamente el artículo<br />

definido, pues no puede decirse, Su hermana de ellos;<br />

Su primo de los dos.


DF. LOS ARTÍCULOS. 1,").J<br />

5 a<br />

Es reparable la predilección que tenemos á emplear<br />

la terminación femenina de este artículo para<br />

Jas frases elípticas proverbiales. En singular decimos,<br />

A quien Dios se Ja dio, san Pedro se Ja bendiga;<br />

Echarla, de guapo; Hacerla; La pagará; Ereírsela ó<br />

Pegarla á alguno; Tomarla con alguno; y en plural,'<br />

Cortarlas en el aire; Donde las dan, las toman; El<br />

diablo las carga; Haberlas ó /Jabéeselas con alguno;<br />

Liarlas; Pagarlas con las setenas; Pelárselas; Quien<br />

las sabe, las tañe; Se las chanto; Tomar Jas de Villadiego,<br />

con otras muchas que no es del caso acumular.<br />

Verdad es que igual preferencia damos al género<br />

femenino de ciertos adjetivos en diversas locuciones,<br />

elípticas también y proverbiales, como, J las primeras;<br />

Andar á malas, á derechas ó á las bonicas; á<br />

tontas y á locas; De buenas á buenas; De buenas á<br />

primeras; De oídas; De una en otra pararon; Hacer<br />

de las suyas; Hacerla cerrada; Hacerse de nuevas;<br />

//• de rota; Irse de todas; Llevar la contraria; Mala<br />

ta. hubisteis; .Ni por esas; No dejar ni, una mínima;<br />

No saldréis bien de esta ; No tenerlas todas consigo;<br />

Pagarla doble; Salir con la suya; Tenerlas tiesas;<br />

Tenerse<br />

te ; etc. etc.<br />

en buenas; Ver la suya; Vista Ja presen­<br />

6 a<br />

La terminación lo se junta mui de ordinario<br />

con Jos adjetivos tomados sustantivamente, que pueden<br />

suplirse entonces por un sustantivo abstracto, de<br />

modo que, Lo alto de la torre, lo bueno de un negocio,<br />

significan La altura de la torre, la bondad de un<br />

negocio. No parece posible que se junte con nombre<br />

alguno sustantivo, no habiéndolos neutros en castellano:<br />

sin embargo, por uno de los idiotismos mas<br />

singulares de nuestra lengua, precede á los apelativos,<br />

revistiéndolos también de una significación abstracta:<br />

Habló á lo reina, se portó á lo duque, quiere decir,<br />

Habló según corresponde á la majestad regia, se<br />

portó como lo pide la dignidad ducal. Un gracioso<br />

coplero del siglo último dijo con mucha propiedad,


'!;)() SINTAXIS<br />

hablando de una sobrinita que tenía en casa, y le incomodaba<br />

no poco:<br />

Con decir que es granadina,<br />

os doi suficiente luz<br />

de esta insoportable cruz;<br />

porqué mas no puede ser,<br />

si ¡i lo terco y lo mujer<br />

se le añade lo andaluz.<br />

— Todo lleva, en el sentido de que vamos hablando,<br />

el artículo masculino, pues no decimos, lo todo de la<br />

cuestión, sino, el lodo, esto es, la totalidad de la, cuestión.<br />

Pero cuando se usa como neutro, y no sustantivadamente,<br />

lo antecede, no el artículo, sino el pronombre<br />

lo neutro: Estos cuerpos lo tenían, ó, teníanlo<br />

todo bajo su inspección, v de ningún modo, Estos<br />

cuerpos tenían lodo bajo su inspección, francesismo<br />

que hallo en Viera pág. 105 del tomo tercero. En los<br />

demás casos el nombre que sigue al adjetivo todo, va<br />

Ó no precedido del artículo definido con arreglo á<br />

los principios sentados en las páginas 148 y 152. Por<br />

esta razón se espresa en, Salió toda, la gente á verle,<br />

y se omite en, Es digno de loda consideración, pues<br />

en la primera sentencia nos referimos á Ja gente de<br />

un pueblo ó número determinado, y en la segunda no<br />

hai necesidad de fijar hasta dónde estendetnos la pa-<br />

Jabra consideración.<br />

7 a<br />

El artículo femenino suele convertirse en el<br />

masculino delante de algunos sustantivos que empiezan<br />

por a, si lleva esta letra el acento de la palabra,<br />

como, El alma, el ave, el arca, el águila, en lugar<br />

de La alma, la ave, la arca, la águila; pero decimos,<br />

La altura, la altivez, la actividad, porqué no es<br />

la a la sílaba acentuada; y, la, alta torre, poiqué alta<br />

es adjetivo y no sustantivo. Esto se entiende ahora;<br />

que nuestros clásicos escribieron, El alegría, el acémila<br />

, el alia sierra, para evitar en todos los casos el<br />

concurso de las vocales, y mas el de las dos aa,, que<br />

es mui desagradable. Los ha copiado Quintana, cuan-


TIF, LOS MmCX'T.OS. I ó 7<br />

do dice en la vida de Pizarro: 6072 el ayuda de los<br />

insulares. — Los nombres femeninos que principian<br />

por a acentuada, y llevan por esta razón el articulo<br />

masculino, reclaman no obstante la terminación femenina<br />

en todos los adjetivos que con ellos concuerdan:<br />

El. alma atribulada, el aura blanda , sin que pueda<br />

sufrirse , El alma atribulado, ni<br />

Mientras vuela risueño<br />

El aura ríe la vida,<br />

como ha dicho Lista. AI que no le agrade amalgamar<br />

el artículo masculino con un adjetivo del género femenino,<br />

libertad le queda para decir, La alma atribulada<br />

, la aura blanda ó risueña.<br />

8 a<br />

Con el mismo designio de evitar la reunión de<br />

las vocales, se elide la e del articulo masculino, siempre<br />

que lo preceden las preposiciones de ó a, diciéndose<br />

ahora generalmente del y al; bien que Jovellános<br />

y algún otro moderno todavía han retenido el de<br />

el v á el de nuestros antiguos. Los cuales por el contrario<br />

suprimían la e. de la preposición de delante del<br />

pronombre él, (*) ella, ello, y decían del, della, dello;<br />

Jo que nunca se practica al presente. No tiene otra<br />

escepcion esta regla, sino cuando sigue al artículo el<br />

dictado, sobrenombre etc., por el cual se apellida un<br />

sugeto, v. g. liui Díaz fué tan temido con el renombre<br />

de el Cid ele. Fuera de este caso, semejantes denominaciones<br />

entran en la regla general, como, El caballo<br />

del Cid se llamaba Babieca.<br />

* Creo que nadie confundirá' el aiiirnlo definido, el, ta, lo,<br />

ron el pronombre él v sus acusativos la , lo. El primero es el<br />

el único que puede preceder a los nombres aislados . al paso<br />

que el pronombre él. es por precisión el supuesto de un verbo,<br />

}' su caso oblicuo la , lo es siempre persona paciente de la<br />

oración : El cielo , la ventana , lo peor del caso; El vino , la<br />

viste , lo dijo.


158 SINTAXIS<br />

CAPÍTULO IV.<br />

DEL PRONOMBRE.<br />

Los pronombres, yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos,<br />

se omiten regularmente cuando son supuestos del verbo,<br />

bien se hallen delante ó después de él : Veo que<br />

estuvieron en la junta, después que nos salimos, y que<br />

no fuisteis sorprendidos; Glorióme de contarle entre<br />

mis discípulos; Sacúdele esa pulla. Es necesario que<br />

nos propongamos llamar la atención hacia ellos, para<br />

que se espresen en castellano, como cuando decimos,<br />

Yo soi el que haré ver á todo el mundo que él es un<br />

menguado; ó bien que por tener el tiempo dos personas<br />

de una misma terminación, (corno sucede en el<br />

pretérito coexistenle y el futuro condicional de indicativo,<br />

y en los futuros é indefinidos de subjuntivo)<br />

pida necesariamente Ja sentencia que se determine desde<br />

luego que habla la primera persona, así, Vino mi<br />

cuitado, y como no quería yo desazonarle etc.<br />

Estos pronombres, que constituyen la persona agente<br />

del verbo, pueden precederlo ó seguirlo en todos<br />

los modos , menos en el imperativo , en el que lian<br />

de posponerse, como también en las preguntas, según<br />

mas adelante observaré: Vosotros me aturdís,<br />

ó, Me aturdís vosotros con tanto grito; Escucha tú,<br />

alma mía, etc.<br />

Para el dativo y el acusativo tienen dichos pronombres<br />

dos terminaciones, á saber, mi, ti, si, él, ella,<br />

ello, nos y nosotros, vos y vosotros, sí, ellos y ellas,<br />

cuando los rige alguna preposición; y me, te, se, le<br />

y lo, la, lo, nos, os, se, (*) les y los, las, los, cuando<br />

están solos sin preposición alguna. En el último caso<br />

* La circunstancia de poderse referir el afijo se y el adjetivo<br />

su , que de él se deriva, tanto a las personas como á las cosas,<br />

y lo mismo al número singular que al plural , da margen á los<br />

inconvenientes que esplico en la nota E.


ii'.l. l'TÜ'N'ninHK. ! 'é)<br />

van pegados al verbo, distinguiéndose con el nombre<br />

de afijos; y con el peculiar de enclíticos, si se bailan<br />

después de él: Para, mise hicieron las desdichas; Me<br />

cabrá gran satisjacción; Aquel tiro se dirigía á ti;<br />

Te acusa roa de traidor; Examinó por sí mismo lodos<br />

los documentos; Para el iba la carta; No quiero hablarle;<br />

A ella locaba responder; Bien hiciste en despreciarla;<br />

Lisonjeósc de ello; Lo evidencié; Por nos<br />

fué mandado; Ante nosotros ocurrió todo eso; ISos incumbe<br />

el negocio; Se ha quejado á vosotros de la Injuria;<br />

A vos suplico; Os calumniaron; Se encamina<br />

hacia ellos; Lo guardaron para sí; Se arrepentIrán<br />

pronto; Aguardábalos; Les intimó la rendición; Cansado<br />

de perseguirlas. Y si se quieren reunir dos, no<br />

hai inconveniente en decir, L* robádmelo; Nos lo mostraron.<br />

En calidad de enclíticos, pueden alguna vez<br />

juntarse basta tres, v. g. Tráigascmclc al instante.—<br />

Cuando la preposición con acompaña á los casos oblicuos<br />

////, //, sí, ha de agregarse al fin bisílaba go, de<br />

modo que resultan las vozes compuestas, conmigo, contigo,<br />

consigo.<br />

Siempre que la oración lleva un alijo, puede también<br />

añadirse el pronombre de la misma persona, precedido<br />

de la preposición á; pero este no puede estar sin el<br />

afijo, á no espresarsc otro acusativo sobre que recaiga<br />

la acción del verbo. Está bien dicho, Le hirió, ó, Le<br />

hirió á él; pero no, Hirió éi él, sin el afijo: Escribióme,<br />

ó, Me escribió J aun á mi, mas no, Escribió Juan<br />

él mi, á no agregarse una carta, ó algún otro acusativo;<br />

y aun así tiene algo de violento la frase. Sin embargo<br />

decimos con frecuencia, ¿Lo destinaba Id. á<br />

mié Cualquiera otra preposición que acompañe al pronombre<br />

, escluye al afijo de la misma persona. Solo<br />

puede decirse, Tino un mensaje para mi; Hablaba<br />

contigo; y de ningún modo, Me vino un mensaje, para<br />

mi; Te hablaba conli


1 (¡O SINTAXIS<br />

1 a<br />

Los afijos ó enclíticos, que son, me, te, se, le<br />

y lo, la, lo, nos, os, se, les y los, las, los, van ánics<br />

ó después del verbo; pero sin que pueda interponerse<br />

entre ellos y el verbo otra cosa que el ausiliar haber<br />

en Jos tiempos compuestos: Las habló, ó, hablólas;<br />

nos habla visto, ó Jjien, habíanos visto. Puede ademas<br />

intercalarse el verbo determinante de un infinitivo,<br />

según lo haré ver en la regla cuarta.<br />

2 a<br />

Cuando se juntan mas de uno, se coloca primero<br />

el que está en acusativo ó es eJ objeto de la acción<br />

del verbo, (*) menos si es alguno de los afijos de tercera<br />

persona, le, la, lo, les, las, los, pues estos seis,<br />

colocados delante ó después del verbo, van siempre<br />

detras de los otros, según Jo comprueban Jos siguientes<br />

ejemplos: Ríndeteme; rludídsenos; quise dármele<br />

ó. conocer; voi á esplicároslo; debía entregárnoslos;<br />

digo que le me rindas; ijue se nos dé; que os lo entreguen;<br />

tjue me le traigan vivo ó muerto.<br />

3 a<br />

Los afijos se usan con mucha oportunidad después<br />

del verbo, si este principia el período ó algún<br />

miembro de él. Di rase, Le quieren sus hermanos, ó,<br />

Quiércn/e sus hermanos; y solo, Sus hermanos le quieren,<br />

porqué no es usado el giro, Sus hermanos quiere<br />

ule. Por lo que toca á comenzar los incisos, véase<br />

cómo Hojas Clemente lo pospone, con la elegancia que<br />

* ¡'arrecí';! difícil en las lenguas que carecen de cases, como<br />

la española, ( onecer cuál de los nonilircs soln'e q ue recae en! era<br />

(¡parcialmente I;. acción del \ erlio , esta en acusativo, y cual e n<br />

da! i vo. Sin eniliargn nada liai mas sencillo con sido \ ol\ er la ora<br />

cion i>or jiasi\ a , ¡mes ol dal i vo sulisisle siempre ol mismo caso,<br />

ni ir n tras c I ac usa ti \ o pasa a ser su puesto ó nominal i \ o en !a \ o/,<br />

pasiva. /:/ maestro enseña, d los niños la cartilla: si dudamos<br />

cual es aq uí el acusati vo , dése á la frase el se ul ido pasi vo , y mis<br />

liara \ er que es la. car/illa , pues no podemos menos de deeic:<br />

¡.a ('artilla es enseñada por el maestro á, los niños, l'or i:;u;d<br />

medio puede averiguarse , cuando el verbo que lle\a reduplicación,<br />

es ac ti vo . cu c u vo caso pe rnn l e la ni \ er.-, ion pasi\ a . como,<br />

Vo u/e culpo, yo sai culpado pur mi'; y cuando es neiilro con<br />

inllev ion reci'p roe a , porq no r n I on ees no su I re id '.;iro pasi vo: en,<br />

). o me duermo, no es dable decir, lo so/ dormido por mi.


DEL PHONO.MI1HF,. 1 (> 1<br />

acostumbra, en la pág. 76 del Tratado de la vid común<br />

: La agricultura, siguió la triste suerte de las<br />

ciencias; hizóse ignorante y grosera., oscurecióse y<br />

perdió toda su gloria, conservándose únicamente apreciada<br />

de los árabes, herederos de las luzes de Atenas<br />

y de liorna.<br />

4-'- 1<br />

Ha i que postergarlos precisamente en el gerundio<br />

c imperativo, pues solo puede decirse, visitándoos,<br />

despertádnos; v lia de reputarse como un arcaísmo que<br />

diga Jovcllanos: Pero no lo haciendo, les dejará. Ubre<br />

el recurso á la justicia. También van después de) infiniti\o<br />

propiamente dicho, si el afijo es de la misma<br />

persona que el supuesto del verbo determinante, como,<br />

SI quieres pasear le, y no, te pasear. Mas tanto en el<br />

infinitivo como en el gerundio, puede colocarse el afijo<br />

antes del mismo determinante, v. g. Me estaba levantando;<br />

Le voi á buscar; Si te quieres pasear, mas no.<br />

Si quiéreste pasear. IVo hai enibaiazo en decir, / oile<br />

ói buscar, por ser el afijo le diverso del nominativo<br />

del determinante voi, que es yo; pero lo hai ciertamente<br />

en que se esprese el supuesto después del afijo,<br />

pues no puede decirse, Me yo estaba levantando; Le<br />

ella Iba á buscar etc.; construcción mui corriente en<br />

el siglo XIII, y así es que hallamos á cada paso frases<br />

por el estilo de la siguiente de la lei 2 a<br />

tít. XVII de<br />

la Partida, séptima : Si el marido fuere tan negligente<br />

que la él non quisiese acusar.<br />

5 a<br />

En los verbos recíprocos, y siempre que se repite<br />

algún pronombre de la misma persona, van este<br />

y el afijo juntos ó separados , v. g. Yo me avergüenzo,<br />

ó, Me avergüenzo yo; A vosotros os importa, ó bien,<br />

Os importa á vosotros; A mi me hará al caso, ó,<br />

Me hará á mi al caso; L-.es repartieron á ellos, ó<br />

A ellos les repartieron, ó, Repartiéronles á ellos una<br />

gratificación. Pero si el se es Ja reduplicación que<br />

sirve para dar sentido pasivo á Ja frase, van eniónces<br />

juntos, precediendo siempre aquella: Se nos dio,<br />

ó, D lósenos una limosna; Se les aplicó, ó, A pilcóse les<br />

11


1 ()2 SINTAXIS<br />

la pena. Si el verbo está en infinitivo, gerundio ó imperativo,<br />

el alijo va pegado á ellos según la regla cuarta<br />

, ¡ludiendo el pronombre anteponerse ó posponerse<br />

al infinitivo , lo que no sucede en el gerundio é imperativo,<br />

donde precisamente lia de ir después del<br />

verbo: Pudo á nosotros engañarnos, ó, engañarnos á<br />

nosotros; (lldndonos nosotros; Déjame á mi estar; Jáctate<br />

tú; Jactaos vosotros. Y esta colocación es la única<br />

que puede darse al verbo recíproco, cuando está<br />

en el futuro de subjuntivo y se calla el miembro de<br />

antecedente: Jáctcme yo cuanto quiera; Jáctestc tú;<br />

Jáctense ellos; Jactémonos nosotros; Jáctense dios: y<br />

solo deja de decirse, Jac/cisos vosotros, por la ra/.on<br />

que se espresa al fin de la regla 7.''Por el contrario,<br />

si va espreso el inciso antecedente que en dichas frases<br />

se sobrentiende, ya es indispensable que los pronombres<br />

y sus afijos, ó estos por lo menos, precedan<br />

al verbo, porqué solo puede decirse, Está bien que<br />

yo me jacte, ó, que me jacte yo; y de ningún modo,<br />

Está bien que jáctcme yo; y lo mismo sucede con las<br />

demás personas.<br />

b a<br />

¡No colocamos los afijos después del verbo, sino<br />

antes, cuando lo precede el supuesto, v. g. Eos cazadores<br />

le descubrieron; El juez le. manda comparecer.<br />

Tocaría hoi en arcaísmo, Los cazadores descubriéronle,<br />

y sería una locución que no podría disimularse<br />

, El juez mándale comparecer. Por lo mismo es<br />

necesario gran pulso para usar los afijos después del<br />

verbo; y los (pie careciendo de él, se aventuran á estas<br />

frases, incurren en los despropósitos mas ridículos.<br />

7 a<br />

El afijo ó Ja reduplicación se puede ir delante<br />

ó detras del verbo en todos los tiempos y modos, menos<br />

en el infinitivo, el gerundio y el imperativo , en<br />

los que constantemente se pospone: creerse, juzgándose<br />

, véanse; y en los tiempos compuestos, en (pie va<br />

precisamente con el verbo haber. Solo puede decirse,<br />

Se ha publicado tal libro, y á Jo mas, fíase publicado<br />

tal libro; pero de ningún modo , Jla publteádose tal


DFX PRONOMBRE. 1(33<br />

libro, poique hal pocos oidos que puedan soportar<br />

aquel, De ellas ha enteramente ahuyentádose, que<br />

puso Vargas Ponce en la pág. 43 de su Declamación.<br />

Tampoco puede ir detrás de una persona de verbo que<br />

termine por s, porqué juntándose dos no se oiría mas<br />

que una: así no podemos decir espltcarássclo ni dejémosselo<br />

en lugar de se lo esplicarás y podemos dejárselo.<br />

El alijo os, suena también duro después de las<br />

personas que acaban por s, y boi no diríamos como<br />

Mira de Mescua en La Fénix de Salamanca:<br />

Y agraeia'isos, si decís<br />

que salís al campo.<br />

8 2<br />

Observaré por último , que si el afijo nos va<br />

detrás del verbo, hace perder á este Ja s última: Avergonzámonos<br />

ó nos avergonzamos; y Ja d final del imperativo<br />

desaparece también delante del afijo os: Haceos<br />

de pencas, y no, hacedos. Pero se retiene en el<br />

verbo Ir,


1 ()'| SINTAXIS<br />

Pero si liai of.ro nombre que reciba la acción del verbo,<br />

y el pronombre femenino está en dativo, es lo mas<br />

seguro usar del le y les: Asi que vio á nuestra prima,<br />

le (lióesta buena noticia; A pesar de ser dos señoras,<br />

no quiso cederles la acera. Es con todo mui frecuente<br />

en el lenguaje familiar decir la y las, particularmente<br />

en Castilla la vieja y en la provincia de Madrid;<br />

y no falta quien sostenga que esto es Jo mas razonable.<br />

Escritores tan cultos como D. Tomas de Triarte y<br />

D. Leandro Moratin , no adoptaron ciertamente por<br />

casualidad este modismo, que se baila también en la<br />

Le i agraria de Jovellános: Después que aquella conquista<br />

la hubo dado mas estabilidad; y en el tomo tercero<br />

de Viera: .Elpresente mas funesto que las suele,<br />

hacer la vecina costa de Berbería. (*) —Conviene advertir<br />

en este lugar á los principiantes, que bai muchos<br />

verbos que piden este pronombre femenino, ya<br />

en acusativo, ya en dativo, según que es ó no el término<br />

de su acción. Diremos de consiguiente, Z« imbuí<br />

en el menosprecio del mundo, y, Le imbuí el menosprecio<br />

del mundo, porqué estas oraciones, vueltas por<br />

pasiva , dirían, Ella fué imbuida por mi en el menosprecio<br />

del mundo, y, El menosprecio del mundo fué<br />

imbuido á ella por mí.<br />

Algo mas dudoso está el uso de los doctos respecto<br />

del pronombre masculino; y si bien hai quien dice<br />

siempre lo para el acusativo sin la menor distinción,<br />

y le para el dativo; lo general es obrar con incerlidu::.hre,<br />

pues los escritores mas correctos que dicen<br />

adorarle, refiriéndose á Dios, ponen publicarlo, hablando<br />

de un libro. Pudiera concillarse esta especie<br />

de contradicción , estableciendo por regla invariable,<br />

usar del le para el acusativo, si se refiere á los espíritus<br />

ú objetos incorpóreos y á los individuos del gé-<br />

* A fin que el lector escoja el paríalo que mejor le acomode,<br />

recopilo en la ñola V las razones que alegan los que liaren<br />

a la. y las dativos del pronombre ella.


1IF.1. PKONOUlUU:. I (),")<br />

ñero animal; y del lo, cuando se trata de cosas que<br />

carecen de sexo , y de Jas que pertenecen á los reinos<br />

mineral ó vegetal. (*) Así diré examinarle, si se trata<br />

de un espíritu, un hombre ó un animal masculino, y<br />

examinarlo, si cié un hecho. Sin embargo, liáblese de<br />

lo que se hable, no puede menos de usarse el le, siempre<br />

que el pronombre masculino está precedido de la<br />

reduplicación se en Jas locuciones de sentido pasivo,<br />

v. g. JS'o perteneciendo ya á esta secretaría las dependencias<br />

de las mesas que ocupaban aquel salón, se le<br />

ha destinado para recibir en los días de audiencia,<br />

esto es, lia sido destinado para recibir etc. Esto se<br />

entiende en ¡a suposición de querer adoptar semejante<br />

giro, pues la frase quedaría mas desembarazada de<br />

monosílabos diciendo, se ha destinado. Y es tan necesario<br />

este le después del se, reduplicación pasiva,<br />

que únicamente cuando no tiene el carácter de tal,<br />

se hace indispensable decir lo, separándonos de la regla<br />

general, como para indicar que hai entonces un<br />

supuesto en la frase. Se le ve llegar, tiene por sí solo<br />

un carácter de impersonal, y es como si dijésemos,<br />

llega, ó, le ven llegar; pero, Se lo ve llegar, supone<br />

que existe una persona determinada que presencia su<br />

arribo, v. g. Cuando su padre Je creía aun en Bolonia,<br />

se lo ve llegar con los brazos abiertos.— No cabe duda<br />

en que le y les son los dativos de este pronombre:<br />

Referirle un cuento,' Les propuso un cambio; y por<br />

esto me parece que equivocó Marina el caso en la memoria<br />

Sobre el origen y progresos de las lenguas,<br />

cuando dijo : Los enseñaran el arle de leer; y también<br />

Quintana en este pasaje de la vida del Gran Capitán:<br />

Añadiría este servicio á los demás que ya los<br />

había hecho, donde la gramática pide evidentemente<br />

Para el que guste eulerarse (le. los motivos por que pretenden<br />

unos, (pie solo puede usarse le en id caso objetivo de él,<br />

al paso que sus antagonistas reconocen únicamente a lo por<br />

acusatno masculino de este pronombre . pringo al lio en la<br />

nota (.1 los fundamentos de ambos sistemas.


SINTAXIS<br />

les. — Los parece el acusativo mas propio del plural:<br />

Los aniquilaron, amábalos; aunque no sería ni una<br />

gran falta, ni cosa que care/.ca de buenas autoridades,<br />

decir, Les aniquilaron, amábales; terminación que se<br />

emplea de ordinario, cuando precede el se al afijo y<br />

al verbo, y nos referimos á personas ó cosas del género<br />

masculino, v. g. Se les acusa. Sin embargo, siendo<br />

positivo que el afijo se halla en estas locuciones en<br />

acusativo, no puede reprobarse absolutamente que<br />

diga Quintana: Por grandes que se los suponga; Se<br />

los mantendría en el libre ejercicio de su religión; Si<br />

se los hace teatrales, dejan de ser pastoriles.<br />

Escusado es advertir que nuestros clásicos antiguos,<br />

menos delicados que nosotros en estas pequeríczes, ofrecen<br />

numerosos ejemplos de todos estos diversos usos,<br />

sobre los cuales aun no se han convenido los buenos<br />

escritores de la última era.<br />

Antes de concluir advertiré, que la terminación neutra<br />

de este pronombre lo, á mas de su significación<br />

general de esa cosa ó aquella cosa, v. g. Lo oigo, lo<br />

advertí; nos ahorra en muchas cláusulas la repetición<br />

de alguno de sus miembros. Ejemplos: Me convidó á<br />

comer, porqué lo insinuósu hermano, esto es, porqué<br />

su hermano insinuó que me convidase á comer; Las<br />

mesas estaban puestas, según lo previno, ó lo que es<br />

lo mismo, según previno que estuviesen puestas; lina<br />

obra tan célebre como lo fué en su tiempo el Frai Ge -<br />

rundió, significa, Una obra, tan célebre como el Frai<br />

Gerundio, que fué una obra muí célebre en su tiempo.<br />

La lengua castellana tiene un pronombre que le es<br />

peculiar, para las personas á quienes dirigimos la palabra,<br />

si no tenemos con ellas un parentesco, dominio<br />

ó familiaridad que nos autorize á tutearlas ; lo<br />

que solo hacen los padres con sus hijos, algunos amos<br />

con sus criados, y los amigos íntimos , particularmente<br />

si lo son desde la niñez. Eslc pronombre es el usted<br />

en singular, y ustedes en plural, (Vd. y Veis, por<br />

abreviatura) que siendo una contracción de vuestra


UV'.T. VBUNfiMI'.HF.. I (¡7<br />

merced (Vm.) y vuestras mercedes (Vms.), que es corno<br />

se usaba antiguamente, concierta siempre con el<br />

verbo en tercera persona, lo mismo que los demás<br />

tratamientos de }• ueseñoria,, Useñoría o Usía, (I . S.)<br />

Vuecencia ó Vuecelencia, (/. V.) I uesaeminencia,<br />

(V. E/n. :{<br />

) Vuesalleza, (/ . A.) I íicsamajeslad (I . /1/.),<br />

Este pronombre consiente que dejemos de agregarle<br />

su afijo le ó les, bien baya ó no un acusativo cslraño<br />

en Ja oración, (¡¡verso en esto de los otros pronombres.<br />

(Véase Ja p;íg. 1 5D.) Por ejemplo: Escribióá l ti.,<br />

ó, Le escribió á Vd.; Escribió á / ds. esa caria, ó,<br />

Les escribió d I ds. esa caria.<br />

El pronombre usted tiene la singularidad de que lo<br />

usan los castellanos viejos y los de la provincia de ¡Madrid<br />

en vocativo: Es verdial, usted:' modismo que pertenece<br />

no ya al lenguaje lamiliar, sino al bajo, pues<br />

no se oye sino en boca de las gentes que carecen de<br />

toda educación.<br />

El eos está reservado para hablar con Dios, con la<br />

Virgen santísima y con los sanios; y las personas del<br />

estado llano suelen usarlo en ciertas partes de Castilla<br />

, cuando dirigen la palabra á los hidalgos, corregidores<br />

etc. No es sin embargo irregular hablar á Dios<br />

y á los santos de tú, sin que disuene esta sobrada familiaridad,<br />

si se quiere, por lo que encierra de afectuoso.<br />

Parece de consiguiente lo mas propio emplear<br />

el eos, cuando discurrimos de la grandeza de Dios ó<br />

de nuestra miseria; y el tú, cuando apelamos á nuestros<br />

afectos y á espresiones tiernas y de cariño: Vos,<br />

Señor, (pie sacasteis de la nada este mundo y cuanto<br />

//ai en el, quisisteisvestir nuestra miserable carne.<br />

Haz, Dios mió, que reconocida mi alma á este beneficio,<br />

te manifieste su gratitud adorándole en espíritu<br />

y verdad. Se ve por aquí que el vos, como que es<br />

una contracción de vosotros, rige el verbo en la segunda<br />

persona..del plural. —Vos se halla ademas usado,<br />

en las provisiones reales y en los despachos de algunos<br />

tribunales, en lugar de usted, si bien el verbo va


SINTAXIS<br />

siempre en la segunda persona del plural: Por cuanto<br />

me hicisteis presente vos, clon Martin de Barreda etc.<br />

También el nos, abreviación de nosotros, rige el<br />

verbo en la primera persona del plural, cuando lo<br />

emplea una autoridad superior; aunque por decir relación<br />

á una persona sola, también lleva el verbo en<br />

singular, con tal que se halle algo (listante del pronombre,<br />

pues si nadie dice, Nos don Carlos IV pedí parecer<br />

á los fiscales etc., leemos á cada paso, Nos don<br />

Carlos IVetc., habiendo examinado con detención el<br />

parecer tpic pedí á los fiscales de mi consejo etc. En<br />

este sentido lo usa solo el rei, los príncipes y los prelados.<br />

— Estas mismas personas pueden sustituir el posesivo<br />

nuestro á mió, y hablando con ellas empleamos<br />

el vuestro: Es nuestra real voluntad; Los eclesiásticos<br />

de nuestra diócesi; Vuestra majestad, vuestra alteza,<br />

vuestro favor, vuestra justicia etc.<br />

CAPITULO V.<br />

DEL VEUIÍO.<br />

ANTES de hablar de la sintaxis del verbo , corresponde<br />

que demos una esplicacion estensa y fundada<br />

de lo que acerca de sus vozes , modos y tiempos no<br />

hicimos mas que indicar en la parte primera.<br />

De las vozes.<br />

Nuestro verbo solo tiene voz activa, según lo insinué<br />

en las páginas 53 y (>í, careciendo de Ja pasiva<br />

de los latinos. La suplimos sin embargo con el ausiliar<br />

ser y el participio pasivo: Nosotros fuimos azotados;<br />

VI delincuente fue ahorcado por el verdugo. En algunas<br />

oraciones también logramos esprcsarla con el verbo<br />

estar y el mismo participio pasivo, porque, Las tropas<br />

estaban mandadas por buenos oficiales, me parece<br />

que se diferencia mui poco de, Eran buenos los<br />

oficiales (juc mandaban las tropas.


DEL VER 110. I ()í)<br />

Se espresa igualmente Ja voz pasiva por medio de<br />

Ja reduplicación se en el infinitivo, el gerundio y las<br />

terceras personas del indicativo y subjuntivo, como,<br />

Evitándose el primer golpe , no debe temerse el segundo;<br />

JJidse la sentencia por el juez; Es probable<br />

se vendan bien los caballos, ó lo que es lo mismo, Si<br />

es evitado el primer golpe, no debe ser temido el<br />

segundo; Fué dada la sentencia por el juez; Es probable<br />

sean bien vendidos los caballos. Mas como el<br />

mismo monosílabo se (casos objetivo y oblicuo del<br />

pronombre él) entra también en la conjugación de los<br />

verbos recíprocos, conviene notar las diferencias que<br />

presentan las oraciones en uno y en otro sentido. Primeramente,<br />

al se recíproco puede añadirse sin dificultad<br />

el si mismo; lo que no es dado respecto del se<br />

pasivo. La legión se escudo con los broqueles, ó, se<br />

escudó cí sí misma, con los broqueles , serían dos frases<br />

igualmente tolerables, mientras nadie dice, Divulgóse<br />

el rumor á si mismo, ni, Se vendían á si mismos<br />

los libros. En segundo lugar, el supuesto, en las<br />

oraciones pasivas de esta clase, va pospuesto regularmente<br />

al verbo, y en las reflexivas lo precede de ordinario:<br />

Solía movido una dispula; Se dio la orden;<br />

y, El toro se adelantó hacia la estacada; El hombre<br />

debe armarse de paciencia. Por último, siempre<br />

que puede tener lugar en estas frases el sentido<br />

reflexivo, se supone que es este el que lia querido<br />

dárseles , y no el pasivo. Así dudamos al pronto de<br />

la mente del escritor, cuando Clcmencin lia dicho<br />

(pág. XXXII del prólogo á su Don Quijote): Se ríen las<br />

ocurrencias del primero, en lugar de, Se ríe el lector<br />

de las ocurrencias etc., ó, Causan risa, las ocurrencias<br />

etc. El mismo Clcmencin notó con razón, que no estaba<br />

bien lo de, Consentía que se tratasen los andantes<br />

caballeros, que pone Cervantes en el capítulo tercero<br />

de la parte primera del Quijote, y dice, que estaría<br />

mejor, se traíase á los caballeros andantes. Por igual<br />

motivo al oir, Los necios se alaban, nadie entiende


1 70 SINTAXIS<br />

que liaí alguien que los alabe , sino que ellos tienen<br />

entre otras la sandez de alabarse. Lo eual es tan constante,<br />

que aun en las oraciones en que el sentido reflexivo<br />

no es el mas frecuente, se supone siempre, si<br />

no se esplica bien el pasivo, añadiendo el caso objetivo<br />

del pronombre él. Basta que digamos alguna vez,<br />

Se enterró en una sima; se enterró en vida en un<br />

claustro, para que sea difícil comprender, que se enterró<br />

significa fué enterrado. Por esto me disuena que<br />

Quintana en el epítome de la vida de Don Juan Pablo<br />

Forner, (tomo I\' de las Poesías selectas castellanas)<br />

baya dicho: Falleciócí los 41 años, y se enterró<br />

en santa Cruz, en lugar de se le enterró, y mejor,<br />

fué enterrado. Otro pasaje parecido á este hai en la<br />

pág. 147 de la vida de Pizarro, también de Quintana:<br />

Mandó en seguida que se reservase á Tómala y-se entregasen<br />

los otros á los indios lumbcclnos; donde yo hubiera<br />

dicho , fuesen entregados los otros. Con lo cual<br />

quedaría la frase libre de la anfibología, que no escusarán<br />

cuantas autoridades puedan traerse de nuestros<br />

antiguos escritores , poco dignos de imitación en todo<br />

lo que concierne ;i la exactitud y precisión gramatical.<br />

Entiendo que por esta misma razón, siempre que se<br />

habla de una persona que se ha quitado la vida, debemos<br />

usar del participio matado y no muerto, y que<br />

solo puede emplearse este con el se recíproco para la<br />

significación neutra de morir. Antonio se ha. muerto,<br />

no puede confundirse de este modo con, Antonio se ha<br />

matado.<br />

Algo parecido al sentido pasivo que damos á nuestro<br />

verbo por medio de la reduplicación se, es el que<br />

tiene, cuando se halla en la tercera persona del plural,<br />

y rige un caso objetivo , sin que aparezca ningún supuesto<br />

, aunque pueda suplirse por la elipsis. Han divulgado<br />

este rumor; Ya sé. que le nombraron á Vd. intendente,<br />

es tanto como si dijéramos, Este rumor ha<br />

sido divulgado; Ya sé que fué L d.nombrado intendente.


Dra. víanlo. 171<br />

De los modos. — Del infinitivo.<br />

En la Analogía (pág. .54) deje sentado, que ninguna<br />

de las cuatro terminaciones del modo infinitivo, á saber<br />

, )a del llamado así por escciencia, las de ambos<br />

participios y la del gerundio, tienen tiempos, personas<br />

ni números. Si, Haber amado, haber de amar,<br />

estando amando, habiendo amado, habiendo de amar,<br />

ofrecen una significación de tiempo algo mas determinada,<br />

la reciben sin disputa de los verbos ausiliares<br />

que se juntan. Mayor la tendrían aun, si dijésemos,<br />

Hube amado, eres amante, estáis amando etc.; en<br />

cuyos casos el verbo determinante fija la significación<br />

vaga del infinitivo, como mui pronto diremos.<br />

El infinitivo propiamente dicho, cuando lleva algún<br />

artículo, bien esplícito, bien elíptico, hace las<br />

vezes de sustantivo masculino del número singular,<br />

como, El cazar es buen ejercicio; Poco le aprovechará<br />

llorar, ó, el llorar; Un disputar tan fuera, de proposito<br />

me incomoda; esto es, La caza es buen ejercicio;<br />

Poco te aprovechará, el lloro; Una disputa- tan fuera de<br />

proposito me incomoda. Donde se nota, que todo artículo<br />

que precede al infinitivo, debe ser masculino precisamente<br />

v del singular.<br />

Los participios activos de los pocos verbos que lo<br />

tienen en uso, varían en sus caracteres esenciales. Los<br />

unos participan á un tiempo de las calidadesde nombre<br />

y de las de verbo, como abundante, correspondiente,<br />

obediente, participante, perteneciente, tocante , que<br />

conservan el régimen de abundar, corresponder, obedecer<br />

, participar, pertenecer y locar: y otros pasan á<br />

la clase de meros sustantivos ó adjetivos, sin que les<br />

quede del verbo mas que Ja significación. Calmante,<br />

por ejemplo, no puede regir un acusativo como calmar,<br />

y por esto decimos calmante del dolor, y no,<br />

calmante el dolor: Habitante, oyente son usados como<br />

sustantivos, al paso que ardiente, doliente como ad-


172 Sl.NTVXIS<br />

jefivos. A Igunos retienen una sola tic las varias acepciones<br />

del verbo, como errante, cjue significa el que<br />

vaga, y no el que. cae en error; y otros hacen mas,<br />

pues se desvian de Ja rigurosa idea que presenta su<br />

raiz , según Jo vemos en corriente respecto del verbo<br />

correr, y en ferviente, que es mui diverso de hirvicnte,<br />

aunque jervir y hervir son un mismo verbo; v está<br />

en uso ferviente , habiéndose anticuado Jervir. Los<br />

lia i por fin que solo pueden usarse en ciertos casos,<br />

como consenciente y haciente, que apenas ocurren sino<br />

en el refrán: Hacientes y consencientes merecen Igual<br />

pena; habiente, que no tiene casi cabida mas que en<br />

poderhabiente; queriente, que no se oye ahora sino en<br />

la frase parientes y bien querientes; y teniente, que<br />

se usa solo en lugarteniente y terrateniente.--'Yodos<br />

los participios son adjetivos de una sola terminación,<br />

y si alguno toma Ja femenina anta , pasa entonces á<br />

ser sustantivo, según Jo prueba D. Tomas de.Liarte<br />

en una Carta que se halla al fin del tomo 8° de sus<br />

Obras (edición de 1 805). Por esto decimos, La asistenta<br />

de Sevilla, y, La mujer asistente á los divinos<br />

oficios; La sobresáltenla de la comedia, y, Persona<br />

sobresaliente en virtud. A esta clase pertenecen los<br />

nombres comedianta, danzan/a, farsanta, giganta,<br />

maldíganla, penitenta , presidenta , recitanta, representanta,,<br />

sirvienta, los cuales son sustantivos, ni mas<br />

ni menos que los nombres que designan las hembras<br />

de ciertos animales, como elefanta. En los demás<br />

aprovechan las terminaciones ante ó ente para ambos<br />

géneros: decimos, Una mujer dominante, Intrigante,<br />

vacilante; la casa reinante; la Iglesia militante ó<br />

triunfante; Su esposa estaba presente etc. — Queda<br />

ya dicho que el uso priva de participio activo á la<br />

mayor parte de los verbos, y así nunca se nos oírecen<br />

peleante y véjenle, por ejemplo, aunque tengamos<br />

Jos verbos pelear y ver.<br />

Algunos participios pasivos retienen el régimen de su<br />

verbo, pues si decimos, Aferrado en su opinión; Ene-


TIFI. VF.KTÍO. 173<br />

mistado con su primo; Prendado de la virtud; Colocado<br />

en vasijas etc., es porqué Ajeriarse, enemistarse,<br />

prendarse y colocar piden aquellas preposiciones.<br />

Á la manera que los adjetivos de dos terminaciones,<br />

tienen que concertar en género y número con el sustantivo<br />

á que se juntan, menos cuando van determinados<br />

porel ausiliar haber. Entonces subsisten indeclinables,<br />

y no vanan, por mas que sean distintos el género<br />

ó el número del objeto de la acción del verbo; lo cual<br />

no sucedía siempre así en lo antiguo: Tía. cantado una<br />

seguidilla; Los males que habrán causado los enemij'os;<br />

Habla demostrado estas verdades; Todas las criaturas<br />

(¡ue él había hecho. Todas las criaturas que él<br />

hable fechas, leemos al principio de la Partida 11<br />

y, Suficientemente creo haber probada la autoridad<br />

de la poesía, en el Arte poética de Juan de la Encina.<br />

Pero si van con el participio pasivo Jos ausiüares<br />

ser, estar, tener, llevar, quedar etc., sucede todo lo<br />

contrano: Lleva cantada una seguidilla; Los males<br />

que serán causados por los enemigos; Están ó quedan<br />

dcinoslradas estas verdades; Todas las criaturas que<br />

él tenia lieclias. — El verbo venir, como ausiliar, tiene<br />

una construcción que le es privativa, pues rige á otro<br />

verbo, ya en infinitivo por medio de la preposición á,<br />

ya en el gerundio sin ella, dando en ambos casos una<br />

fuerza diferente á la locución. Lino á decirle, equivale<br />

á, Le dijo en resumidas cuentas; y, 1 ¿no d le leudóle,<br />

á , Le dijo en el. acto de venir; si bien en este caso<br />

ya no puede mirarse verdaderamente como ausiliar.<br />

De los dos participios pasivos, que, según el capítulo<br />

nono de la parte primera , tienen muchos verbos,<br />

el irregular, que también se denomina contracto, no<br />

suele ser sino el participio pasivo que los mismos verbos<br />

tienen en Ja lengua latina, de Ja cual Jos hemos<br />

^adoptado. INosot ros hacemos gran diferencia entre ellos,<br />

pues el contracto, siendo un verdadero nombre, solo<br />

se usa cu sentido absoluto, y nunca significando movimiento,<br />

sea en el giro activo ó el pasivo. Por lo mis-


174 SINTAXIS<br />

rao puede ir acompañado, como Jos adjetivos, de los<br />

verbos ser, estar, quedar y otros; mas no deJ ausiliar<br />

haber, para formar los tiempos compuestos de la<br />

voz activa, por no poderse decir, Hubo convicto, he<br />

contracto, sino, Hubo convencido, he contraído. Tampoco<br />

puede llevar tras de sí una persona agente regida<br />

de la preposición por, pues entonces se convertiría<br />

en verbo pasivo, lo que no es dado al nombre.<br />

Se dirá de uno que Está confuso, converso ó espulso;<br />

pero no añadiremos, por su contrario, por el misionero,<br />

por el juez, debiendo usarse para semejante giro<br />

délos pretéritos regulares, Confundido por su contrario,<br />

convertido por el misionero, espelido por el juez.<br />

Los pretéritos irregulares frito, preso y provisto, son<br />

los únicos que pueden usarse con el haber y suplir el<br />

pretérito regular : La cocinera había Jrilo ó freído<br />

el pescado; Han prendido ó preso al condestable; lYo<br />

se' si habrán ja provisto ó proveído el empleo. Sin embargo<br />

en esto, como en todo, se presentan, para formar<br />

escepciones, los caprichos del uso: mas me agrada, Me<br />

la ha freído Vd., por me ha engañado, que no, Me<br />

la ha frito Vd.: muchísimo mas, Yo lie prendido, ó,<br />

Tahas prendido al condestable, que, Yo he preso, ó, Tú<br />

has preso al condestable; y tengo por mejor, S. M. ha<br />

provisto (que no proveído) el canonicato, y, S. M.<br />

ha proveído (que no provisto) lo necesario para la defensa<br />

del reino. Inscrito, prescrito, proscrito y rolo<br />

suenan mejor que los regulares en los tiempos compuestos,<br />

pues lo mas ordinario es decir, Le han inscrito<br />

en la lista; Había prescrito su derecho; Le habrán<br />

proscrito de su patria; Has roto el vaso. Por eJ<br />

contrario son poquísimos los que emplean para Jos<br />

tiempos compuestos á ingerto, opreso y supreso. Aunque<br />

es rnui preferible, Fue elegido guardián por la<br />

comunidad, pudiera pasar, Fue. electo guardián por la<br />

comunidad, sin que este participio forme nunca tiempos<br />

con haber. Impreso parece eJ único participio de<br />

imprimir, por referirse casi siempre á las producciones


DF.I. VF.RT.O . 17")<br />

del arte tipográfico; pero entiendo que si tratamos de<br />

cosas que no tienen relación con él, puede usarse imprimido,<br />

y que no estaría mal dicho, El carácter indeleble<br />

(pie le habían Imprimido los órdenes sagrados.<br />

No deiie pasarse en silencio la estraordinaria irregularidad<br />

del verbo activo matar, el cual para su participio<br />

pasivo toma el del verbo neutro morir, en el<br />

sentido de dar la muerte; reteniendo el participio<br />

matado, cuando significa herir ó llagar auna bestia.<br />

¿Cuan conocida no es la diferencia entre un caballo<br />

muerto y un caballo matado? Pero solo puede decirse,<br />

Un paisano le ha muer lo, y, El capitán fué muerto por<br />

sus soldados. — Queda esplicado en Ja pág. 170, por<br />

qué respecto de un suicida, es preferible decir, Se ha<br />

matado, y no, Se ha muerto.<br />

Antes de salir del participio pasivo, bai que advertir,<br />

que no todos son usados como adjetivos, aunque<br />

Jo sean la mayor parte, porqué si enfurecido,<br />

entendido, osado, porfiado son verdaderos adjetivos,<br />

no lo son casi nunca andado, llevado, mecido, nacido,<br />

tenido, y muchos otros que apenas ocurren mas<br />

que formando los tiempos compuestos de sus respectivos<br />

verbos. Esto tiene que suceder con mayor razón<br />

en los verbos sustantivos, porqué no pueden admitir<br />

significación activa ni pasiva, y toman una ú otra todos<br />

Jos participios que entran en la clase de nombres.<br />

Acabamos de indicar que algunos reciben un significado<br />

activo , y en este sentido se refieren siempre á<br />

personas, y no á cosas, como, Joven leído, aprovechado,<br />

callado , que denota el que Jee, aprovecha y calla;<br />

acompañado, el acompañante; heredado, el que hereda;<br />

parida, la hembra que ha parido poco tiempo<br />

liace; sufrido, el que sufre, etc. etc. Estos participios<br />

tienen ademas el significado pasivo, determinando el<br />

contesto del discurso en cuál de los dos se les emplea.<br />

En esta frase, Juan es hombre mu i callado y sufrido,<br />

está patente el sentido activo, corno el pasivo en, Los<br />

males sufridos en aquella época, son mas para calla-


1 7íJ SINTAXIS<br />

dos que para escritos. — Otros se separan mas todavía<br />

de su origen, pues llegan casi á perderla significación<br />

del verbo. Cuando digo, Un caballo calzado; (Ja r/i: es i<br />

subido; Cerrado de mollera; Su cara estaba demudada;<br />

Es de un genio abierto; La feria de este año ha<br />

sido muisocorrida; Le dio un tabardillo pintado; Es<br />

un labrador acomodado ; Tiene la voz tomada; Era un<br />

hombre contrahecho; Anda //.'///soplado; ÍS'o he visto<br />

niño mas bien mandado; apenas nos sirve conocer lo<br />

que significan Calzar, subir> cerrar, demudar, abrir,<br />

socorrer, pintar, acomodar, lomar, contrahacer, soplar<br />

y mandar, para comprender toda la fuerza y<br />

propiedad de los adjetivos Calzado, subido, cerrado,<br />

demudado, abierto, socorrido, pintado, acomodado,<br />

contrahecho, soplado y mandado. Menos le ocurrirá<br />

á nadie, que significando deslenguar arrancar ó cortar<br />

la lengua, nos merezca el epíteto de deslenguado<br />

el que Ja tiene sobrado larga. Pero bien reflexionado,<br />

se hallará, que este participio pasivo viene del reflexivo<br />

deslenguarse, que es sinónomo de desvergonzarse.<br />

Por esta razón todos los participios pasivos que se usan<br />

como adjetivos en cualquiera acepción, debieran en mi<br />

sentir ocupar un lugar en los diccionarios como tales<br />

adjetivos, no bastando decir que son participios pasivos<br />

de este ó del otro ve rbo; al modo que se notan como<br />

sustantivos Calzado-, colchado, colorido, grabado, hecho,<br />

puesto etc., cuya significación» sustantiva ó de<br />

participio, solo puede distinguirse por los antecedentes<br />

y consiguientes. J£n esta oración, Es un hecho que<br />

la Cena de Vine i está felizmente espresa da en el grabado<br />

de Dlorg/wn, no obstante que le falla ¿/colorido<br />

de la pintura; las palabras hecho, grabado y colorido<br />

son sustantivas, pasando á ejercer las funciones de participios<br />

pasivos en esta otra, Aunque el fresco de la<br />

Cena hecho por Vinel, está ///«/colorido y deteriorado<br />

, ha sido grabado con acierto por Morghen.<br />

Por mas que el gerundio sea tan indefinido como el<br />

riguroso infinitivo, sus oficios son de mui diversa natu-


nía. vEimn. 1 77<br />

raleza. Unido á estar, (nunca puede ir con ser) significa<br />

casi lo mismo que el verbo de su raíz, en el modo,<br />

tiempo y persona que tiene dicho ausiliar: Estás<br />

cantando , viene á ser lo mismo que, cantas. Lo propio<br />

sucede con //•, si el gerundio lo es de otro verbo de<br />

movimiento, v. g. Iba corriendo, fué. galopando, esto<br />

es, Corría, caloñó. Pero con Jos domas verbos denota,<br />

que la persona ó cosa ;i que se reliere, se halla ejerciendo<br />

la acción, ó en el estado que el gerundio significa,<br />

en el tiempo y modo prefijados por los verbos<br />

que lo acompañan: Me ocurrió lerendo á Tirso de<br />

Molina; he encontrarán I ds. cazando, es decir, Me<br />

ocurrió cuando leí á Tirso de Molina; Cuando le encontrarán<br />

Vds., estará cazando. Lo propio debe entenderse,<br />

si un gerundio rige á otro, porqué el tiempo<br />

del verbo con que ambos se juntan, es también el que<br />

los determina, como sucedería, si en el primero de los<br />

dos ejemplos anteriores dijésemos, Me ocurrió estando<br />

leyendo éi Tirso de Molina.<br />

Fuera de este uso general, tiene otro parecido al<br />

ablativo absoluto de los latinos; caso que espresamos<br />

nosotros, bien por el participio pasivo, bien por el<br />

gerundio solo, y mas comunmente por el gerundio<br />

con la preposición en. Dicho esto, Diciendo esto, En<br />

diciendo esto, se despidió de nosotros, valen los tres<br />

modos tanto como, Después de haber dicho esto, ó,<br />

Asi que dijo esto, se despidió de nosotros. Quitados<br />

del medio los dos, ó, En quitando del medio á los<br />

dos, fácil me será acabar con el tercero, es decir,<br />

Después que haya quitado, Cuando quite, ó, Si quito.<br />

Y á este lugar pertenece aquel donoso idiotismo de<br />

nuestra lengua, en que á mas de usar de Ja preposición<br />

en y el gerundio, lo juntamos por medio de la<br />

conjunción que con el mismo verbo repetido en el futuro<br />

del subjuntivo, v. g. En llegando que llegue, esto<br />

es, Tan pronto como llegue.<br />

Finalmente, el gerundio tiene en ciertas frases el<br />

valor de la preposición con y del infinitivo del mismo<br />

l l í


178 SINTAXIS<br />

verbo, ó bien de su verbal: Venciendo se engríen los<br />

conquistadores, es decir, Los conquistadores se engríen<br />

con vencer, con el vencimiento ó con la victoria.<br />

El dar al gerundio español el valor de un participio<br />

de presente, como los que dicen , Remito á Id.<br />

cuatro cajas conteniendo mil Jusiles, es copiar malamente<br />

la pobreza de la lengua francesa, que emplea<br />

una misma forma para ambos giros.<br />

Hai todavía que considerar en el modo infinitivo<br />

otros dos verbales, que denominan los gramáticos latinos<br />

participio de futuro activo y pasivo, terminado<br />

aquel en rus ra, y este en dus da: ro ra y do da<br />

en castellano. Del primero apenas tenemos mas que<br />

el verbal futuro, futura, y en Jovellános leo: Los<br />

fondos de encomiendas vacantes tí vacaturas. Del segundo<br />

nos quedan Cogitabundo, doctorando, educando,<br />

errabundo, examinando, execrando, graduando,<br />

laureando, memorando, moribundo, multiplicando,<br />

ordenando, tremendo, tremebundo, vagabundo, venerando,<br />

vitando, y unos pocos mas, todos verdaderos<br />

nombres, que en nada participan del régimen ni de<br />

las demás calidades del verbo.<br />

Del indicativo.<br />

El carácter de este modo es enunciar la significación<br />

del verbo sin depender de otro. (pág. 54) En efecto,<br />

tres de sus tiempos pueden espresar pensamientos<br />

aislados, v. g. Tú paseas; ya se lo advertí; pronto<br />

saldré. El pretérito coexistente reclama la simultaneidad<br />

de otra acción, á la que no está subordinado,<br />

así como no lo está el futuro condicional al verbo que<br />

completa sus frases, pues por el contrario este va determinado<br />

siempre por aquel.<br />

En razón de esta independencia es el único modo<br />

por que pueden espresarse las oraciones de admiración,<br />

y las preguntas en que no intervienen ni verbo antecedente,<br />

ni condición subsiguiente, como, ¿Trac,


DEL VERBO. 1 79<br />

traía, trajo, traerá ó traería algún recado? Ningun<br />

sentido presentarían estas otras, ¿Traer, trayendo,<br />

traído, traed, traiga, trajere, trajera ó trajese<br />

algún recado? En Jas de interrogante, que pueden<br />

empezar, Lien que con cierta violencia, por el indefinido<br />

absoluto, es indispensable que siga una condición,<br />

la cual ninguna falta hace en el indicativo, v. g. ¿Malbaratara<br />

(mejor Malbarataría) toda su hacienda, sino<br />

se lo estorbasen?<br />

Cuando digo que es del carácter del indicativo el no<br />

pender de otro verbo, hablo de su índole ordinaria<br />

en las mas de las locuciones, pues no deja de haber<br />

algunas, en que pierde esta independencia, por manera<br />

que lo rigen , no solo tiempos del mismo modo,<br />

sino también de los otros. Ejemplos: Particípele Vd.<br />

epie ya voi, (jue estaba el comisario en su casa á las<br />

nueve, que llegue ayer, (pie me pondré en camino<br />

esta tarde; lían dado palabra de que le nombrarían;<br />

Escusado es preguntar si le convidarían á comer.<br />

Del subjuntivo.<br />

No sucede lo mismo con este modo: es de esencia<br />

suya que todas las frases de sus tiempos estén determinadas<br />

por un verbo de los otros modos, con el que<br />

las enlaza alguna conjunción; de donde ha tomado el<br />

nombre de subjuntivo: Conviene que estudies; Vino para<br />

que le viesen. Así es que no puede empezar la oración<br />

por él, á no estar traspuesto el verbo que lo rige,<br />

como, Que saliesen todos los moriscos, fué mandado<br />

por pregón; donde el orden natural sería, Fué mandado<br />

por pregón que saliesen lodos los moriscos. O bien<br />

se sobrentienden el antecedente y la partícula conjuntiva<br />

, como, Acudieran las tropas, si les hubiese llegado<br />

la orden; en la cual falta al principio, Es Indudable<br />

que acudieran etc. Por no empezarse cláusula<br />

con el subjuntivo, no puede hallarse tampoco al principio<br />

de una oración de interrogante ni de admiración,<br />

i °2 *


180 SINTAXIS<br />

según poco hace hemos manifestado. Aun en las de deseo,<br />

lia i que suplir algún antecedente, pues en, (hilera<br />

Dios, entendemos, Espero que quiera Dios, y en,<br />

Ojalá venga ó viniese pronto, Ja partícula ojalá, como<br />

que es interjección, contiene un pensamiento cabal,<br />

pues vale lo mismo que, Deseo (que venga pronto),<br />

ó, Serta conveniente (que viniese pronto). Pero como<br />

semejantes locuciones van por lo común desnudas del<br />

verbo determinante, y parecen propias de este modo,<br />

Jo han designado muchos con el nombre de optativo;<br />

al paso que otros lo denominan potencial, por servir<br />

para ciertas frases que denotan voluntad, posibilidad<br />

ó poder, cuales son estas, Quisiera pascar; Pudiera<br />

ir al teatro. En otras todavía aparece mas evidente<br />

Ja fuerza potencial de este modo: cuando digo, Con<br />

tal que tenga ¿as calidades que requiere la leí, denoto<br />

las que ya están señaladas por ella; mientras<br />

diciendo, Las calidades que requiera la leí, doi á entender<br />

que aun no las ha lijado, ó que no cstúi seguro<br />

de lasque son, ó que rezelo podrán haber variado,<br />

cuando llegue el caso á que aludo. La idea quedaría<br />

igualmente bien espresada, si dijésemos, las calidades<br />

que puede requerir la leí. Sin embargo en estas locuciones<br />

y en las condicionales que principian por el indefinido<br />

absoluto, es necesario que supongamos alguna<br />

elipsis, como, Aseguro que (quisiera, pasear); No Jiai<br />

duda que (pudiera Ir al teatro,) sime diese la gana;<br />

para sostener que es de esencia del subjuntivo estar<br />

subyugado á otro verbo precedente. A no ser que digamos,<br />

como lo hicimos del indicativo, que tal es su<br />

carácter ordinario con mui pocas escepciones.<br />

Del imperativo.<br />

La naturaleza de este modo se halla bien definida<br />

en las páginas 55, 57 y 58. Puede tener dependiente<br />

de sí algún verbo por medio de las partículas conjuntivas,<br />

como el indicativo, y ninguna puede enlazarlo


nía. vKiuio. I S I<br />

con otro verbo precedente : Tocad la campanilla, para<br />

que venga el criado. Su significado de mando, súplica,<br />

permiso ó consejo lo distingue principalmente del<br />

indicativo, y le impide que pueda bailarse en oraciones<br />

de admiración ó interrogante, que son peculiares<br />

de dicho modo.<br />

De los tiempos de indicativo.<br />

Del presente, y del pretérito y futuro absolutos.<br />

Poco hai que observar acerca del uso de estos (res<br />

tiempos fundamentales. El presente denota que está<br />

sucediendo aquello de que hablamos, como, l'u escribo;<br />

ahora llueve; ó bien, por medio de otro inciso,<br />

nos trasladamos al momento, pasado ó venidero, en<br />

que estuvo ó estará sucediendo la cosa. Siempre que<br />

me escribe, da memorias para Vd.; Si vengo, ya lo<br />

lomaré; es lo mismo que decir, Siempre que me ha<br />

escrito, ha dado memorias para Vd.; Cuando venga,<br />

ya lo tomaré. El sentido en ambas oraciones se refiere<br />

al tiempo en que él estuvo escribiendo, y al en que<br />

yo estaré viniendo. De esta clase son las frases usuales,<br />

Vuelvo al momento; Qué se hace Vd. esta noche?<br />

y Ja contestación, Voi al teatro; en lugar de decir,<br />

Volveré al momento; Qué se hará, Id. esta noche? —<br />

Iré al teatro; como también el giro que adoptan los<br />

historiadores, cuando, para animar mas la narración,<br />

ponen en presente los sucesos pasados: Llega Cortés<br />

y habla á los suyos; pero el pavor los había sobrecogido<br />

hasta tal punto que no pensaron sino' en huir. —<br />

Con el presente designarnos ademas Jas ocupaciones ó<br />

Jos empleos habituales, como cuando decimos, La Mahbran<br />

canta muí bien; La Pinto está de graciosa<br />

en el, teatro del principe.<br />

El pretérito absoluto se refiere á un tiempo pasado,<br />

que puede ser inmediato ó remoto: si se espresa, nunca<br />

tiene conexión con el actual, y la acción se verificó


182 SINTAXIS<br />

precisamente en la época designada, no antes ni después.<br />

Lo mismo se dice, Antonio estuvo aquí en 1 800,<br />

que, Antonio estuvo ayer á visitarme, porqué tan<br />

completamente pasado es el dia de ayer, como pueda<br />

serlo el año de 1 800. En, Cuando viajé por Italia, visítelas<br />

ruinas del Ilerculano, refiero un suceso pasado,<br />

sin determinar la época. Si la señalo, Cuando viajé por<br />

Italia en 1817, visité las ruinas del Ilerculano, fijo<br />

el tiempo de mi viaje á Italia y el de mi visita al<br />

Herculano; de modo que si mi viaje hubiese empezado<br />

en 1 81 6, ó se hubiese alargado hasta el 1 81 8, solo<br />

estaría dicho con perfecta exactitud, Cuando viajé por<br />

Italia, visité en 1817 las ruinas del Ilerculano, ó,<br />

Cuando en 1817 estaba viajando por Italia, visité las<br />

ruinas del Ilerculano. Eso no quita, que si tuviese yo<br />

que responder á quien me preguntara dónde había estado<br />

en 1 81 7 , ó al que afirmara que dicho año había<br />

yo residido en Paris, le replicaría bien, Un 1817 estuve<br />

en Italia, porqué se trata ya aquí de indagar<br />

especialmente el punto donde residí aquel año. Pero<br />

refiriéndolo como un hecho de la biografía de una persona,<br />

sería siempre impropio usar el pretérito absoluto,<br />

si estuvo también antes ó después del 1 81 7. Pronto<br />

ocurrirá otro ejemplo que confirma esta doctrina aun<br />

con mayor claridad.<br />

Al futuro pertenecen todos los sucesos venideros, y<br />

por tanto suele suplir al imperativo, y aun lo preferimos<br />

para determinadas locuciones: mas vezes decimos,<br />

Honrarás padre y madre, que, Honra al padre<br />

y ala madre, porqué el futuro de indicativo lleva en<br />

estos casos mas fuerza de mando que el modo imperativo,<br />

el cual se limita en no pocas ocasiones á dar<br />

un consejo, y también á hacer alguna súplica.<br />

Del pretérito coexistente.<br />

Dimos á entender en la pág. 56, que este tiempo indica<br />

que una acción pasada fué simultánea con otra


DEL VEBB0. 1 83<br />

también pasada: acaso ambas duraron lo mismo, y tal<br />

vez la una principió antes que la otra, ó continuó después<br />

de haber esta cesado. De todas maneras siempre<br />

se necesita otro miembro con verbo, ó un adverbio ó<br />

alguna frase que designe la segunda acción, para que<br />

se realize la coexistencia de los dos sucesos. En esta<br />

oración, No puedo negar que amaba á mi prima, mientras<br />

la pasión no me permitía notar sus defectos, doi<br />

igual duración á mi amor que á mi ceguedad. En esta,<br />

Me paseaba d caballo, cuando le salude', el acto de<br />

pasear antecede al encuentro; y en esta otra, A su salida<br />

de Kiena aun seguía haciendo estragos la epidemia,<br />

vemos que esta había continuado después de finalizarse<br />

el hecho que con ella concurrió. En lo cual<br />

se diferencia este tiempo del pretérito absoluto, que á<br />

mas de limitar á una época precisa, si se señala, las<br />

acciones, no necesita la simultaneidad de otra para<br />

que se complete el sentido de la frase. Cuando digo,<br />

Juan llegó anteayer, la oración queda perfecta; pero si<br />

dijera, llegaba anteayer, preciso sería que añadiese,<br />

cuando nosotros le vimos apear, ó alguna cosa semejante.<br />

Salía en aquel punto la aurora alegrando d los<br />

mortales, es inciso de sentido cabal, porqué se lo dan<br />

las palabras en aquel punto, que se refieren al hecho<br />

de que debe de haberse tratado en la cláusula anterior.<br />

Si decimos, Cicerón fue' cónsul el año (>30 de<br />

la fundación de Roma, manifestamos que fué cónsul<br />

solo aquel año, y no en el anterior ni posterior; pero<br />

al anunciar que era senador consular el ano 6!)3, dejamos<br />

indeciso si lo fué solamente aquel año, o si<br />

también en el que precedió, ó en el siguiente, ó tal<br />

vez en ambas épocas.<br />

Empleamos por esta razón el pretérito coexisteníe<br />

para denotar los deslinos, ocupaciones, costumbres<br />

etc. habituales de toda la vida, en contraposición del<br />

absoluto, con el que solemos señalar las eventuales ó<br />

pasajeras, según se ve claro en estos ejemplos: Cicerón<br />

era orador elocuente, y, Cicerón fué cuestor. Puede


|8'1 SINT.ÍMS<br />

sí suplir el absoluto al coexistcnte, pero no al revés;<br />

porqué si está bien dicho , Cicerón fué orador elocuente,<br />

no lo está de seguro, Cicerón era cuestor, anunciado<br />

así á secas y sin alguno de los acontecimientos relativos<br />

á su cuestura, como si añadiésemos, cuando Roma<br />

padeció escasez de trigo.<br />

Se echa mano por fin del pretérito coexistcnte para<br />

la narración, á fin de dar mayor interés y vida á los<br />

hechos, representándolos como mas inmediatos ó mas<br />

enlazados ala época actual. En el opúsculo intitulado<br />

Elogio fúnebre de los valencianos que murieron en la<br />

larde del 28 de junio de 1808, después de espouerse<br />

en presente de indicativo todos los males que Napoleón<br />

fraguaba, prosigue felizmente el autor usando del<br />

coexistcnte: El tirano de la humanidad contaba para<br />

conquistaros con vuestra corrupción política.... Ignoraba<br />

que en las dinastías anteriores etc. ¡Cuánta mas<br />

alma tiene este giro que si dijera: El tirano de la humanidad<br />

contó.... Ignoró que etc.!<br />

Del futuro condicional.<br />

Cuando se emplea este tiempo, existe por lo común<br />

una condición, bien tácita, bien espresa, en el mismo<br />

período. No es necesario para que la haya , que se descubra<br />

la partícula si, como en este ejemplo: Le dedicaría<br />

éi la jurisprudencia, si se inclinase á la profesión<br />

de abogado; pues hai otras muchas locuciones que<br />

pueden resolverse por el si, aunque no lo lleven. Pensaría<br />

ocultarse embozándose; Se equivocaría Vd. en<br />

asegurarlo; Acudiría á su socorro, á habérmelo pedido;<br />

Aunque le viese, no le hablaría; Favorecido de<br />

las leyes, progresaría rápidamente; Sería una desgracia<br />

que lloviese; En otras circunstancias se contentaría<br />

etc.; También yo gustaría de tener muchos<br />

y buenos libros, pero me fallan los medios para adquirirlos:<br />

estas y otras frases semejantes, es claro que<br />

pudieran recibir este otro giro: Pensaría ocultarse, si


DKI. VERBO. 1 85<br />

se embozaba; Se equivocaría Va 1<br />

., si lo asegurara;<br />

Acudiría á su socorro, si me lo hubiese pedido; Aun<br />

si le viese, no le hablarla; Progresaría rápidamente,<br />

si le favoreciesen las leyes; Sería una desgracia, si<br />

lloviese; Si las circunstancias fuesen otras, se contentarla<br />

etc.; También jo gustaría de tener muchos<br />

y buenos libros, si contase con los medios para adquirirlos.<br />

— Por lo que mira á la condición sobrentendida,<br />

no es menos evidente, que si digo, Me alegraría<br />

de verle, supongo, si pudiese ir, si el me lo<br />

permitiese, si la lluvia no lo estorbase, ó cualquiera<br />

otra condición que se refiera á los antecedentes del<br />

discurso.<br />

Fuera del caso mas frecuente de implicar una condición,<br />

puede usarse en los siguientes:<br />

Primero: cuando el verbo determinante de la oración<br />

denota conjetura , esperanza, temor, promesa ó<br />

afirmación, y precede á la partícula que; y también<br />

cuando un determinante, que significa pregunta ó investigación<br />

, está antes de la partícula dubitativa si,<br />

según lo prueban estos ejemplos: Creo que vendrían<br />

unos mil enemigos; Pensaba que su criado acudiría<br />

á la hora señalada; Rezeló que la, asaltarían nuevos<br />

cuidados; Ojrecio que restituiría los doscientos pesos;<br />

Dijo el embajador que vendría su. secretario; Aseguró<br />

que guardaría silencio; Preguntó si tardarían<br />

en llegar; Quiso averiguar si se atreverían á acometerle.<br />

Téngase presente que no siempre se espresa el verbo<br />

determinante de conjetura, promesa etc., ni la partícula<br />

que, como en este pasaje de INavarrete, en el lomo<br />

primero de la Colección de. viajes: Mandando que...<br />

no fuesen reconocidos ni molestados los mercaderes<br />

hasta los puertos, donde pondría el rei hombres buenos<br />

etc., esto es , donde, ofreció el rei que pondría.<br />

Con igual supresión del verbo determinante dice Campománes<br />

en el 'Tratado de la regalía de España:<br />

Porqué sin duda como todas eran fundadas de nuevo


1 86 SINTAXIS<br />

por los reyes y bienhechores, estos últimos, á titulo de<br />

fundadores, querrían disponer á su arbitrio de ellas;<br />

donde debe sobrentenderse, es de presumir que querrían,<br />

ó bien, debió temerse que querrían disponer á<br />

su arbitrio de ellas. Por los mismos principios ha de<br />

esplicarse Ja elipsis de esta oración : El lunes encontré<br />

á Quintero en la calle de Alcalá,; ¿irla al prado? ó,<br />

tal vez irla al prado. Completa en ambos giros, dirá:<br />

pregunto si iría al prado, ó, presumo que (es el equivalente<br />

de tai vez) iría al prado. En otras ocasiones<br />

se llalla el determinante disfrazado en algún adverbio,<br />

como en este pasaje de la vida de Pulgar, escrita por<br />

Martínez de la llosa: Publicó aquella hazaña... probablemente<br />

cuando aun vivirían algunos de los que<br />

delta habían sido testigos; lo que vale tanto como,<br />

Publicó aquella hazaña, cuando es probable que aun<br />

vivirían etc.<br />

Segundo: se emplea este tiempo para manifestar<br />

probabilidad, y entonces equivale á debió de. Creería<br />

que yo le engañaba , puesto que falló á la cita, es<br />

decir, Debió de creer que yo le engañaba, puesto que<br />

etc. En este sentido dice Viera : No se debe dudar, que<br />

el gobierno monárquico se establecería en las Canarias...<br />

Al principio estaría depositada toda la suprema<br />

autoridad etc.<br />

Tercero: también tiene lugar en las interrogaciones<br />

y esclamaciones, ó en las frases que se les parecen por<br />

espresar deseo, menos si este se manifiesta con Jas interjecciones<br />

ojalá, asi, pluguiese á Dios, ó alguna<br />

otra equivalente: ¿Buscarialc en alguna de las juntas<br />

provinciales? (Jovclláuos,) ¡Cuan distante estaría de<br />

pensarlo! Bueno sería que le prendiesen pronto. Pero<br />

no olvidemos que en estos ejemplos, como en el anterior,<br />

falta siempre un determinante: Es regular que<br />

al principio estaría; Pregunto si le, buscaría; Es<br />

indudable que estaría muí distante de pensarlo; Es<br />

positivo que sería bueno etc.


DEL VEIU',0.<br />

Del futuro de subjuntivo.<br />

187<br />

Llamólo futuro por espresar comunmente sucesos<br />

venideros, (pág. 56) sin que destruyan esta noción<br />

general algunas locuciones que se refieren á cosas presentes,<br />

como, Puede ser que aun esté lloviendo; No<br />

hai quien no conozca la importancia de esta verdad;<br />

donde los determinantes, puede y hai, como tiempos<br />

de presente, comunican su fuerza al futuro de subjuntivo,<br />

para lo que contribuye ademas en el primer ejemplo<br />

el adverbio aun. Con tales adminículos apenas<br />

encontraríamos tiempo alguno, al que no lográsemos<br />

hacer perder su propio significado. Tal vez estará lloviendo<br />

todavía, quiere decir, Acaso todavía llueve;<br />

Tengo despachado ese negocio desde la semana pasada,<br />

viene á ser, Despaché ese negocio la semana pasada;<br />

y, l'avoí, vale tanto como, Iré inmediatamente:<br />

á pesar de eso no diremos que estará es presente,<br />

tengo pretérito absoluto, ni coi futuro de indicativo.<br />

Es fuera de esto indudable que nadie tiene por locuciones<br />

de presente, sino de tiempo venidero, las<br />

de imperativo; y se cree hasta tal punto que la fuerza<br />

de este modo y la del futuro de subjuntivo son una<br />

misma, que todos los gramáticos toman tres personas<br />

del último para hacer figurar cinco en el imperativo,<br />

en vez de las dos únicas que yo le atribuyo, (pág. 57)<br />

Hadado lugar á esta equivocación que todas las frases<br />

del imperativo caen bien en el futuro de subjuntivo,<br />

así, Orad á toda hora; Ore el hombre éi toda<br />

hora; — Dame, una limosna por Dios; Déme Vd. una<br />

limosna por Dios; ó bien si quiere tomarse un giro<br />

que sea indisputablemente de subjuntivo, Blando que<br />

oréis á toda hora; Ihiégole que me des una limosna<br />

por Dios. No debe pues parecer cslraíio que se pongan<br />

en este tiempo los verbos que van determinados<br />

por un antecedente de mandato, precisión, conveniencia,<br />

utilidad, ruego ó permiso, como, Es necesario


188 SINTAXIS<br />

que te moderes; Bueno es que te distraigas; Convendrá,<br />

dice Jovcllános, que el Gobierno establezca escuelas<br />

, donde se enseñen los principios generales etc.<br />

Pertenecen por tanto á este tiempo las locuciones<br />

en que espresamos el objeto de nuestra voluntad , ó<br />

el poder ó posibilidad de hacer las cosas con arreglo<br />

á Ja índole del subjuntivo, (pág. 180) v. g. Seré breve<br />

cuanto Vd. quiera; Me alegro de que le coloquen; Deseo<br />

que no tarde; Permítame Vd. que lo tome; De<br />

forma que pueda el Gobierno tener noticia de cuanto<br />

pasa. De consiguiente uno de sus principales oficios<br />

es designar el lin de las proposiciones: Te envió para<br />

que venga; iYo lo menciono á fin de que me pagues.<br />

Siendo de notar que en lugar de estas y otras conjunciones<br />

finales, se pone en ciertos casos el que solo, según<br />

lo practicó González Carvajal en el capítulo II!<br />

de los Trenos de Jeremías:<br />

Mu cantan<br />

Guillares que me cien afrenta y pena;<br />

esto es, para que me den afrenta y pena.<br />

En este ejemplo se descubre uno de los usos mas<br />

frecuentes del futuro de subjuntivo, el cual sirve para<br />

los casos en que hai incertidumhre de parte del que<br />

habla , ó cuando no se fijan el tiempo, lugar etc. de<br />

la acción, pues vemos que por no ser cierto que los<br />

cantares darían pena al profeta, por mas que lo procurasen<br />

sus enemigos, se espresa con el me den, que<br />

convertido en me dan sería ya una proposición afirmativa.<br />

Igual comentario puede recaer sobre lo que<br />

dice Beñ'a en Ja fábula XVI:<br />

Y entonces la voz al viento<br />

suelto , como Icnga gana,<br />

ó, si tengo gana: usando del indicativo, cómo tengo<br />

gana, se manifestaría la voluntad positiva, por equivaler<br />

á del modo que quiero. Jovcllános empleó con<br />

oportunidad este tiempo en Ja Lci agraria: Cierta-


7>r.T, VKIMK). 1 89<br />

mente que se podrán citar algunas provincias en que<br />

la feracidad del suelo.... ó la laboriosidad de sus moradores<br />

hayan sostenido etc. Aquí no determinó Jas<br />

provincias; pero si las hubiese señalado diciendo, Ciertamente<br />

que se podrán citar las provincias de Valencia<br />

y Granada; habría tenido que recurrir al indicativo<br />

para concluir la frase de esta manera, han sostenido.<br />

En otra parte de sus obras leemos, Mientras<br />

no tengamos una Academia de ciencias. El adverbio<br />

mientras significa un tiempo indefinido: pruébese á<br />

sustituirle ahora ó en el siglo último, y no podrá<br />

menos de variarse Ja frase diciendo: Ahora que no tenemos,<br />

ó, En el siglo último cuando no teníamos.<br />

Ftai Luis de Granada liabla así con el pecador : Si<br />

quieres saber que tantos sean los pecados que en tiempos<br />

pasados tienes hechos, discurre etc.; y á buen seguro<br />

que no le hubiese apostrofado, dando este otro<br />

giro á la frase, Bien sabes cuántos sean los pecados,<br />

sino, cuántos son los pecados. En el primer caso<br />

se trata de averiguarlos, en el segundo suponemos hecha<br />

Ja investigación. Con lo cual se esphea por qué<br />

usamos de este futuro, sin que nos suene tan á propósito<br />

el presente de indicativo, en las locuciones, No<br />

ha entrado hoi barco ninguno, que yo sepa; La válvula,<br />

ó cómo se llame; Donde haya prohibición, habrá<br />

monopolio. En tales ejemplos declaro , que si bien<br />

no tengo noticia de que haya entrado ningún barco,<br />

no poseo las necesarias para afirmar rotundamente que<br />

no ha llegado. Si hubiese yo hablado con el vigía, capitán<br />

del puerto ó quien tuviese que saberlo, diría sin<br />

vacilar por el indicativo: Sé (en vez de que yo sepa)<br />

que hoi no ha entrado barco ninguno. Manifiesto igualmente<br />

que no tengo certeza de que se llame válvula<br />

la parte del instrumento á que me refiero; y no determino<br />

la nación, reino ó provincia donde existe la<br />

prohibición, contentándome con anunciar la máxima<br />

vaga, de que en cualquiera punto donde pueda haberla<br />

, la acompañará el monopolio. Si no fuese tal mi


190 SINTAXIS<br />

designio, y quisiera hablar positiva ó individualmente,<br />

diría: La válvula, sin aditamento ninguno, ó bien, La<br />

válvula, pues de este modo se llama etc.; En Italia,<br />

porqué hai prohibición, abundan los monopolistas.<br />

No sería difícil, siguiendo esta misma idea, esplicar<br />

por qué las proposiciones negativas universales van<br />

al subjuntivo, y convertidas en afirmativas piden por<br />

fuerza el indicativo. Parece al pronto que, No puede<br />

discurrirse miseria humana que no haya recopilado<br />

Voltaire en su Cándido; No hai mal que sobre mí no<br />

caiga i significan lo mismo que, Voltaire ha recopilado<br />

en su Cándido todas las miserias que pueden<br />

discurrirse; Todos los males caen sobre mi. Sin embargo,<br />

bien examinadas estas sentencias, se advierte<br />

que encierran duda las de negación, tanto que pueden<br />

resolverse por una pregunta, conservando siempre el<br />

futuro de subjuntivo: ¿Qué mal hai que sobre mino<br />

Caiga? mientras en calidad de positivas no envuelven<br />

ninguna especie de incertidumbre: Todos los males<br />

caen sobre mí.<br />

En esta delicada materia no hai pequenez que no<br />

deba notarse, y la observación nos da á conocer que,<br />

sin embargo de no poderse atinar fácilmente el motivo,<br />

unas partículas piden el futuro de subjuntivo en<br />

las mismas frases en que otras el presente de indicativo.<br />

Corno sea cierto, decimos, que la verdad arrastre<br />

el convencimiento, y, Por cuanto es cierto que la verdad<br />

arrastra el convencimiento; Se ¿o preguntaré, cuando<br />

le vea, y, Se ¿o preguntaré, si le veo; lia convenido<br />

en capitular, con tal que ó como no le lleguen socorros<br />

dentro de cinco días, y, lia convenido en capitular,<br />

sí no le llegan socorros dentro de cinco días.<br />

No negaré por fin que en ciertas locuciones es permitido<br />

emplear cualquiera de los dos tiempos antedichos,<br />

v g. No lo recuerdo porqué quiero ó quiera<br />

mortificarle; No lo han prohibido las leyes porqué entorpece<br />

ó entorpezca los progresos de la agricultura;<br />

Como pocos desconocen ó desconozcan la utilidad de


DEL V Eli DO. 191<br />

la maquinaria; Envíame una minuta de lo que consta<br />

ó conste por los libros de esc archivo, cuya copia<br />

no se halla ó halle en el de la casa de ayuntamiento.<br />

En otras es indiferente usar este futuro ó el de indicativo<br />

: Creo que no tarde ó tardará en venir; Temo<br />

que le llegue, ó llegará la noticia antes de estar prevenido,<br />

aunque con io segundo manifestamos un rezclo<br />

mas positivo que con el llegue. Pero esto no impide<br />

que nos pongamos mui alerta al leer los autores, que<br />

comoJovellános y Martínez de la llosa, son tan propensos<br />

al futuro de subjuntivo, que lo emplean usurpando,<br />

ánii modo de ver, los oficios propios del presente<br />

ó de algún otro tiempo del indicativo. De estos<br />

dos escritores pudieran citarse muchos pasajes parecidos<br />

á estos. De las obras de Jovellános , pág. 149 del<br />

tomo primero: De aquí se sigue, que los gremios sean<br />

(son) un estorbo para el aumento de la población; y<br />

de las de Martínez de la Rosa, pág. 104 del tomo segundo:<br />

Uno de los mejores trágicos que bol posea (posee<br />

) esa nación. Lo cual prueba que todavía no se han<br />

fijado con perfecta claridad los verdaderos límites de<br />

este tiempo; y aunque yo lo he intentado, no dejaré<br />

por eso de recomendar á los jóvenes, que procuren<br />

adquirir aquel tino que se forma con la lectura de los<br />

buenos modelos, única guia que puede conducirlos al<br />

acierto.<br />

Del futuro condicional de subjuntivo.<br />

Este tiempo entra, como el condicional de indicativo<br />

, en las oraciones que encierran una condición;<br />

pero siguiendo el carácter del modo á que pertenece,<br />

va en semejantes casos después de la partícula conjuntiva,<br />

mientras el condicional de indicativo siempre Ja<br />

precede, (pág. 56) Por manera que no podemos decir,<br />

Saliere ápasear, si no llovería; pues debe ser, Saldré<br />

éi pascar, si no lloviere ó llueve, lia i ademas entre dichos<br />

dos tiempos la diferencia de que las oraciones de<br />

este hablan constantemente de sucesos futuros, niién-


192 SINTAXIS<br />

tras las del otro condicional se refieren alguna vez á<br />

cosas pasadas.<br />

El significado vago de los dos indefinidos los habilita<br />

para sustituir en cierto modo á este futuro condicional<br />

; pero si se verificase tal cambio en el ejemplo<br />

susodicho, convendría trasladar el determinante al condicional<br />

de indicativo, Saldría á pasear, si no lloviera<br />

ó lloviese. No faltará quien mirando como cosa de<br />

poca monta la sustitución de una Í por una /•, crea que<br />

lo mismo es, Saldré á pasear, si no lloviese , que, si<br />

no lloviere; pero yo encuentro lo último mucho mejor,<br />

y me atreveré á decir, que es lo único que se<br />

ajusta á la rigurosa propiedad. Así aparece mas claro<br />

en el siguiente ejemplo: Cuando fuere ó sea (y no fuese)<br />

mayor, le destinaremos á la labra/iza. En efecto, á<br />

pesar de ser constante que el indefinido absoluto puede<br />

sustituir al condicional en todos los casos, como luego<br />

veremos, de ningún modo nos es permitido decir,<br />

Saldré á pascar , si no lloviera; Cuando fuera mayor,<br />

le destinaremos á la labranza.<br />

Pero en muchísimas ocasiones no se necesita mudar<br />

el tiempo del verbo antecedente, aunque entre el indefinido<br />

condicional á ocupar el puesto del futuro condicional.<br />

En este pasaje de Jovcllános, Igual recurso<br />

tendrán los artistas, cuando las partes, con quienes<br />

hubiesen tratado, no les pagaren el precio, ni cumplieren<br />

las condiciones estipuladas; •, qué dificultad<br />

habría para decir, no les pagasen, ni les cumpliesen,<br />

sin tocar á lo demás de la cláusula?<br />

Del indefinido absoluto.<br />

Este, lo mismo que el otro indefinido, entra á cada<br />

paso en locuciones de pretérito y de futuro: su significado<br />

de presente es de mas rara ocurrencia, (pág. 57)<br />

Donde quiera que se emplee, ha de hacerse según las<br />

reglas que pongo á continuación.<br />

I a<br />

Puede suplir al otro indefinido en todos los ca-


DEL VERBO. 1 9Á<br />

sos, y al futuro condicional de indicativo en las frases<br />

que llevan una condición esplícita, tácita ó disfrazada<br />

bajo alguno de los giros indicados en la página 184.<br />

Ejemplos: Dijo el embajador que viniese ó viniera su<br />

secretario; (1) Bien fuese ó Juera por miedo ó por<br />

cautela; Deseabas que te facilitase ó facilitara, la entrada;<br />

Estaba preparada la mesa para todos los que<br />

llegasen ó llegaran; Me irla ó fuera cí la Granja, si<br />

lograse ó lograra el pasaporte; Te engañarías ó engañaras<br />

, si le creyeses ó creyeras hombre honrado;<br />

¿lezc/d que la asaltarían, asaltaran ó asaltasen nuevos<br />

cuidados; (2) ¿Quién se atrevería ó atreviera á<br />

contradecirle? Pero conviene observar, que si en las<br />

oraciones condicionales que anteceden, ocupase el lugar<br />

de los indefinidos el futuro de indicativo, habría<br />

que trasladar el verbo determinado al presente del<br />

mismo modo: Me iré á la Granja, si logro el pasaporte;<br />

Te engañarás , si le crees hombre honrado.<br />

2 :i<br />

Los antiguos emplearon por gala este tiempo<br />

en lugar del pretérito de indicativo que se forma del<br />

ausiliar había y el participio pasivo; amara por había<br />

amado. Algunos modernos han prodigado hasta la<br />

náusea esta singularidad, de que gustaba mucho Jovcllános,<br />

y de consiguiente nos ha dejado numerosos<br />

ejemplos de ella: Así fui, dice en la memoria A sus<br />

compatriotas, el mas fiel á su amistad en la desgracia,<br />

como fuera el mas sincero y desinteresado en la<br />

1 líe repetido aquí de propósito el ejemplo puesto pitra el<br />

futuro condicional de indicativo, a fin de hacer notar la dilerencia<br />

entre esta frase y la de, Dijo el embajador que vendría su.<br />

secretario. Por esta anunció el embajador de un modo positivo<br />

la venida del secretario, mientras la otra, Dijo el embajador<br />

que viniese ó viniera su. secretario, incluye el mandato formal<br />

de que se presente.<br />

2 Si bai alguna diversidad en esta locución por emplearse<br />

los indefinidos de .subjuntivo ó el condicional de indicativo, consiste<br />

en que por los primeros denotamos un temor mas remoto,<br />

pues cuando digo, liezeló que la asaltarían nuevos cuidados,<br />

se manifiesta un temor mas fundado . ó mayor probabilidad di:<br />

que suceda la cosa.<br />

i:>


194 SINTAXIS<br />

prosperidad. No es en este pasaje en el que yo hallo<br />

reprensible semejante modismo, pues aquí parece que<br />

el autor se propuso hacer mas reparable, y autorizar<br />

en cierta manera su dicho, usando de una locución<br />

menos frecuente; objeto que no hubiera logrado empleando<br />

el pretérito absoluto.<br />

Suele también evitarse oportunamente por este giro<br />

el sonsonete de varios pretéritos agudos en Ja última,<br />

repetidos en un corto intervalo, como lo ha hecho<br />

Canga en el tomo primero, pág. 222 de Jas Observaciones<br />

sobre la guerra de España: Desde Barcelona<br />

voló á Asturias, recibió el mando de una división, y<br />

peleó con ella, tan bizarramente como el mundo le<br />

viera combatir en otras épocas sobre las aguas.<br />

En los casos en que no ocurre ninguna de Jas referidas<br />

circunstancias , no tengo por acertado este giro,<br />

que me disuena por lo mismo en estos lugares de la<br />

memoria de Jovellános poco há citada: Eché yo de<br />

ver que los que partieran por la. mañana y tarde; Don.<br />

Sebastian de Jocano y el barón de Sabasona que vinieran<br />

también por el rio; Se nos enteró de haberse<br />

llamado allí al mismo general, que antes fuera nombrado<br />

capitán general de Andalucía; Para gozar en<br />

paz del pequeño patrimonio... del cual... quedara yo<br />

poseedor; Pasaran ya tres semanas desde nuestra,<br />

llegada, y en el 25 de marzo etc. Son muchos los pasajes<br />

parecidos á los dichos que pudieran citarse de<br />

este escritor, el mas recomendable bajo mil otros respectos.<br />

Por tanto deben caminar los principiantes con<br />

gran cautela en usar de este idiotismo, del que será<br />

lo mas prudente se abstengan, hasta hallarse tan familiarizados<br />

con la lengua , que su oido y gusto puedan<br />

guiarlos en el recto uso de eslos primores, sin<br />

riesgo de emplearlos fuera de propósito, lil saber la<br />

lengua latina, que no desconoce aquella locución, puede<br />

facilitarles el manejo de este y otros modos igualmente<br />

delicados de espresarse. Pero debo desde ahora<br />

advertirles, que si es sumamente arriesgado, y quizá


DEL VK111JO. 1 9")<br />

vicioso usar el tiempo de que estamos tratando, por<br />

el pretérito absoluto, de ninguna manera puede disimularse<br />

que se emplee en lugar de este el indefinido<br />

condicional, por mas respetable que sea la autoridad<br />

de los escritores que lo lian hecho. Jovellános en la<br />

Lei agraria: Lo que sucedió fué, que siendo insuficiente<br />

el fondo señalado,... hubiesen (por han) corrido<br />

ya mas de treinta años etc. El mismo en la pág. I 50<br />

del torno primero de sus obras: Se le obliga d partir<br />

con sus compañeros las materias que acopiase (ha acopiado,<br />

y mejor y mas conforme con lo que sigue, acopia<br />

ó acopie); Viera pág. 13b del tomo primero de su<br />

Historia: Asi sucedió que casi toda la Canaria se poblase<br />

(en vez de se pobló) dentro de pocos años, etc.<br />

Martínez de la llosa en la pág. 246 del tomo segundo:<br />

fueron causa de que pueda contarse ese paso casi<br />

como el único ventajoso que diese (debiendo ser dio)<br />

la tragedia en aquella época.<br />

3 a<br />

Observaré por fin otro idiotismo, en que figura<br />

este indefinido, no menos que el condicional, y<br />

consiste en omitir la partícula si, posponiendo el nominativo<br />

al verbo; pero entonces se hace indispensable<br />

principiar el segundo miembro de la sentencia<br />

con las partículas que ó y: Hubiese ella pedido mi<br />

protección, que yo se la hubiera dispensado; ó bien,<br />

Pidiera ella mi protección, y yo se la dispensara.<br />

Aunque es lo mas usual en castellano, SI ella hubiera<br />

pedido ó pidiera mi protección, yo se la dispensara.<br />

Bel indefinido condicional.<br />

Algunos de los ejemplos que anteceden, nos demuestran<br />

que este tiempo entra en las oraciones condicionales<br />

; pero como es el único de los dos indefinidos<br />

que no puede formar parte de ellas sino después de<br />

la partícula conjuntiva, es decir, siguiendo la naturaleza<br />

del modo á que pertenece, be aprovechado esta<br />

circunstancia para distinguirlo del otro con el epíteto<br />

13 *


1f)() SINTAXIS<br />

de condicional. Es imposible que se halle en el miembro<br />

antecedente de la condición, por no ser nunca<br />

verbo determinante, sino determinado, es decir, que<br />

va siempre después de una partícula conjuntiva, ó después<br />

de un adjetivo relativo, que se refiera á algún<br />

nombre regido por otro verbo anterior, v. g. Aunque<br />

fuese tarde, determinó entrar en el teatro; No le daba<br />

cuidado que yo lo notase; ¿Qué seria pues, dice<br />

Gómez Hcrmosilla , de una (crítica) que fuese mas<br />

estensa, y á la cual siguiese luego la de los italianos,<br />

españoles, ingleses, franceses y alemanes?<br />

Puede sentarse por regla bastante general, que este<br />

tiempo halla cabida en todas lastrases en que la tiene<br />

el indefinido absoluto, si esceplüamos aquellas en que<br />

hace este las vezes del condicional de indicativo; ó lo<br />

que viene á reducirse á lo mismo, que casi nunca puede<br />

sustituir á dicho condicional. Así, Estaba a guardando<br />

que se incorporaran ó incorporasen con su división;<br />

pero no diré, Ble alegrase de su venida, porqué<br />

caería aquí bien el condicional de indicativo: Me<br />

alegraría de su venida. Diremos sí, Me lo anunció<br />

para que me alegrase, por no estar bien, para que<br />

me alenraria.<br />

o<br />

Lo que como regla inconcusa establecimos en las<br />

p.igs. I 92 y 193, á saber, que puede sustituir en todas<br />

ocasiones al indefinido condicional el absoluto, debe<br />

servirnos de piedra de toque para examinar los pasajes<br />

citados en la pág. 11)5 y cuantos ofrezcan alguna<br />

duda acerca del uso que se ha hecho del indefinido<br />

condicional. Con tal prueba hallaremos que no suena<br />

bien, Lo epie sucedió fué que hubieran corrido treinta<br />

años; Se le obliga d partir las materias que acopiara,<br />

y, Sucedió que la Canaria se poblara. ISos choca menos,<br />

Fueron causa de que pueda contarse ese paso<br />

como el único que diera la tragedia; pero tiene el inconveniente<br />

de que diera está usado en lugar de dio,<br />

y no de kabia dado, único sentido que pudiera hacer<br />

disimulable la locución en nuestros dias.


ny.L VKIUiO. 197<br />

Del futuro de imperativo.<br />

El tono rápido é imperioso de su enunciación liace<br />

que principiemos por el verbo, y que se pospongan<br />

los pronombres tú y vosotros, en el caso de espresarsc:<br />

Págame tú lo que me debes; Desechad vosotros el<br />

miedo. Este misino carácter nos impide buscar el rodeo<br />

de las partículas negativas, aun en Jas frases de<br />

súplica; por lo que no sirve para Jas oraciones de<br />

negación. Jamas ocurre, No me niega un pedazo de<br />

pan, siendo mas breve, Dame un pedazo de pan. Contribuye<br />

á ello el no tener mas que segundas personas,<br />

que no podrían emplearse, si no fuesen familiares del<br />

que les dirige la palabra, ó inferiores á él en edad ó<br />

bajo cualquiera otro respecto. A los que nos merecen<br />

mas miramiento, les procuramos disfrazar nuestras<br />

demandas rebozándolas con palabras, cuyo número es<br />

mayor cu las frases negativas del subjuntivo, como,<br />

No deje Id. de darme un pedazo de pan, porqué me<br />

muero de hambre.<br />

De los tiempos compuestos.<br />

He querido desembarazarme de todos los tiempos<br />

que arrojan las diversas terminaciones de la conjugación<br />

española, antes de esplicar las frases que resultan<br />

del verbo haber unido á los participios pasivos , las<br />

que be designado basta ahora con la denominación de<br />

tiempos compuestos, sin darles entrada en Ja conjugación<br />

del verbo, contra Ja costumbre de los gramáticos.<br />

Han hecho estos ademas dos tiempos del infinitivo<br />

regido de haber de; pero sea que los haya asustado<br />

dar nombre diverso á tantos tiempos como resultarían,<br />

sea que la inconsecuencia acompañe de ordinario á las<br />

operaciones erradas en su principio, lo cierto es, que<br />

hai mucho menos fundamento para colocar á haber<br />

de amar, habiendo de amar (tomo este verbo como


Ií)8 SINTÁIS<br />

paradigma ó ejemplo de lodos) en el infinitivo, que<br />

para formar otros tantos tiempos de he de amar, liabía<br />

de amar, hube de amar, habría de amar, haya<br />

de amar, hubiere de amar, hubiera de amar y hubiese<br />

de amar. Digo que liai menos fundamento, porqué<br />

es mucho mas difícil dar cabida á los tiempos en el<br />

infinitivo que en los demás modos, (pág. 54) y porqué<br />

es raro el uso de haber de amar, que no puede emplearse<br />

sino como un equivalente de la necesidad de<br />

amar. iVunqué no es de tan estraordinaria ocurrencia<br />

habiendo de amar, no se ofrece en cada página como<br />

las locuciones lie de amar, había de amar etc. Mas<br />

frecuentes son todavía he amado, había amado, hube<br />

amado etc., y por lo mismo estas y aquellas nos merecen<br />

un Jugar en la Sintaxis, aunque no se lo hayamos<br />

dado en la conjugación.<br />

La frase haber de amar equivale á tener que amar<br />

ó tener necesidad de amar, es decir, que comunica<br />

el valor de futuro á todo tiempo con que se junta,<br />

porqué no se tiene que hacer lo que se está haciendo,<br />

y menos lo que se ha hecho. Por el contrario, haber<br />

amado significa tener amado, esto es, haber ya amado;<br />

de donde el sello de pretérito que imprime á todas<br />

Jas frases en que se encuentra , como también lo<br />

notamos en, Queda, está, dejo ó tengo demostrado.<br />

Nuestra lengua formó dos de sus tiempos actuales de<br />

las frases he de amar (tengo que amar) y había de<br />

amar (tenía que amar), omitiendo el de, incorporando<br />

el ausiliar como terminación, y aun sincopando<br />

el había en Ida para mayor comodidad. Algunos siglos<br />

ha durado amar lie, amar has, amar ha, amar hemos,<br />

amar liéis, (por habéis, que es como lo decían Jos<br />

antiguos) amar han, amar hía, amar hías etc. Múdese<br />

Ja ortografía, y nos saldrán puntuales los dos futuros<br />

de indicativo amaré, amarás, y amaría, amarías.<br />

Apunté en la nota de la pág. 77, que igual fué<br />

el origen de los pretéritos anduve y estuve.<br />

Sabiendo que haber de es tener que en todos los


отх vKuno. 199<br />

tiempos, y que si alguna vez nos ocurre, Por haber<br />

de acudir á los del ala izquierda; Con haber de atender<br />

á tantos negocios, etc. valen lo misino estas locuciones<br />

que, Por la necesidad de acudir, Con la precisión<br />

de atender; ó se ignora de todo punto la lengua<br />

castellana , ó el que la haya saludado, no vacilará en<br />

el modo de usar esta frase. Juzgo por tanto inútil entretenerme<br />

mas cu su esplicacion, é imponer nombre á<br />

las locuciones que de ella resultan en todos los modos.<br />

Haber con el participio pasivo significa también tener<br />

hecha alguna cosa, y parece que debiera bastar<br />

por toda esplicacion saber que tal es su equivalente.<br />

Pero son de tan frecuente uso y tan distintas las frases<br />

que se forman del presente y los pretéritos de indicativo<br />

de este verbo, cuando hace de ausiliar , que<br />

no quiero dispensarme de esplicarlas; y les señalaré<br />

ademas á cada una su nombre, como si fuesen otros<br />

tantos tiempos, á fin de que me sea mas fácil designarlas<br />

en lo sucesivo.<br />

Con el presente de haber y el participio pasivo<br />

(he amado) manifestamos que ha sucedido ya la cosa;<br />

pero que esta ó la época á que aludimos, todavía duran,<br />

ó bien que no ha cesado la práctica, la esperanza^<br />

por lo menos la posibilidad de que vuelva á repetirse<br />

Jo que la frase significa. Es según esto fácil<br />

distinguir su significado del que tiene el pretérito absoluto,<br />

el cual se refiere siempre á épocas y hechos<br />

completamente concluidos. Hé aquí el fundamento que<br />

tengo para llamar pretérito próximo á este tiempo,<br />

y aclarado por qué decimos, Pasé por Dublin en 1 82b,<br />

y, He viajado por casi toda Europa, pues se espresa<br />

en el primer caso un tiempo enteramente pasado, cual<br />

es el año 1826, y me refiero en el segundo á mi vida,<br />

la que no ha llegado aun á su fin. Lo mismo debe entenderse<br />

de, En el segundo año de esta centuria fué<br />

general Ui sequía, y, Este siglo ha dado copiosa materia<br />

éi los historiadores etc.; Juan estuvo malo dos<br />

dias hace, y, Juan ha estado malo dos dias, pero ya


200 SINTAXIS<br />

se lialla del ludo recobrado. En, He diferido hasta ahora<br />

responder á su carta, usamos del pretérito próximo<br />

, porqué todo el tiempo en que yo he estado difiriendo<br />

la respuesta, tiene una íntima conexión con el<br />

presente. Decimos también , Esta mañana he cantado,<br />

por mirarla como parte del dia que aun no ha pasado;<br />

y aunque algunos digan, He visto ayer áFulano, parece<br />

que sería mas exacto, ya que no lo repugna el uso,<br />

Vi ayer á Fulano. Decimos, Cervantes ha escrito muchas<br />

obras ingeniosas, porqué existen; pero habiéndose<br />

perdido el Buscapié, diríamos: Los mejores críticos<br />

opinan que Cervantes no escribió el Buscapié, y<br />

de ningún modo, no ha escrito el Buscapié. Cicerón<br />

ha escrito muchas oraciones, porqué se conservan, y<br />

decimos que escribió varias composiciones poéticas,<br />

porqué solamente lo sabemos por el testimonio de los<br />

autores ó por algunos fragmentos que se han salvado.<br />

De una persona que murió ó ha interrumpido su correspondencia<br />

con otra, dirá esta: Mientras me escribió,<br />

nunca olvidó cuanto nos debía; y si su trato<br />

epistolar continúa, deberá decir, Siempre que me escribe,<br />

confiesa las obligaciones que nos debe; ó bien,<br />

Siempre que me ha escrito, ha confesado las obligaciones<br />

que nos debe ó nos debía. Varias vez.es me ha recomendado<br />

don Pascual el mérito del pretendiente, si<br />

vive aquel todavía , y de consiguiente no existe una<br />

imposibilidad de que repita sus recomendaciones; pero<br />

si hubiese fallecido, solo podrá decirse, Varias vezes<br />

me recomendó don Pascual el mérito del pretendiente.<br />

España ha tenido muchos y buenos poetas, porqué<br />

continúa teniéndolos, ó suponemos que así puede suceder;<br />

y, España tuvo muchos y buenos poetas en el<br />

siglo XVII, porqué se ha cerrado ya el plazo para<br />

que pueda tener ni uno mas en la centuria que se fija.<br />

Nunca se usa el pretérito próximo, sin que por<br />

medio de otro miembro siguiente , en que se halla un<br />

pretérito absoluto , denotemos que Ja acción de que<br />

acaba de hablarse, es pasada é inmediata; por lo que


DEL VERIJO. 20 I<br />

suelen precederlo las frases adverbiales asi que, cuando,<br />

después que, tan pronto corno, ya que etc.; ó: bien<br />

va el participio pasivo delante del hubo interpuesta Ja<br />

partícula que. En ambos casos Ja frase significa lo que<br />

el pretérito absoluto precedido por los adverbios al<br />

instante que, así que etc.: Apenas hube cantado el aria,<br />

es lo mismo que, Apenas canté el aria; Descifrado<br />

que lo hubo, esto es, Luego que lo descifró.<br />

Había amado (el pluscuamperfecto de los gramáticos)<br />

participa de la naturaleza del coexistente, y denota,<br />

que algo había ya sido, había sucedido ó estaba<br />

hecho, antes, al tiempo, ó después de acontecer alguna<br />

otra cosa: Hablase atrincherado antes que llegase<br />

el enemiga; Había yo suspendido mi arenga, al hacerme<br />

Vd. aquella advertencia; Había la gente empezado<br />

á respirar el aire libre á los dos meses de<br />

levantado el cordón. Su significado me obliga á llamarlo<br />

pretérito absoluto coexistente, porqué la acción<br />

queda aquí terminada al verificarse Ja otra simultánea,<br />

y en el otro coexistente puede no estar concluida,<br />

(págs. 182 y 183)<br />

Tengo por escusado llenar el papel engrosando la<br />

nomenclatura de los tiempos, y especificando el valor<br />

de los demás compuestos del ausiliar haber y del participio<br />

pasivo. Basta indicar que el uno (habré amado)<br />

significa que tal cosa que aun ha de suceder, se habrá<br />

ya realizado antes ó después de otra; ó bien se infiere<br />

que debe haber sucedido la una, por la existencia,<br />

cierta ó presumida, de la otra. Ejemplos : La paz se<br />

habrá ya firmado, cuando lleguen los avisos que espera;<br />

Yo habré vuelto del campo el lunes inmediato;<br />

Guzrnan habrá llegado, puesto que vi ayer á su hijo;<br />

Se habrá escondido /)ara que no le prendan. El otro<br />

(habría amado) denota, que no ha sucedido lo que<br />

estaría hecho, si se hubiese verificado tal condición,<br />

v. g. Le habría confiado mi pena, si él rae hubiese<br />

prometido callarla. Por fin los tiempos compuestos de<br />

subjuntivo , como los de indicativo , hablan siempre


202 SINTAXIS<br />

de cosas pasadas, ó que lo serían, si se combinasen<br />

ciertas circunstancias.<br />

Be los verbos determinante y determinado.<br />

En la esplicacion de Jos modos y los tiempos, hemos<br />

aludido mas de una vez á los que debian ocupar<br />

en el discurso, tanto el verbo determinante ó antecedente,<br />

como el determinado ó consiguiente. Entraremos<br />

ahora á hablar de la correspondencia que guardan<br />

entre sí estos dos verbos, para que dado el tiempo y<br />

modo en que se halla el primero, y el objeto á que<br />

se encamina el discurso, pueda resolverse en qué modo<br />

y tiempo debe ponerse el segundo. Materia vasta y difícil<br />

de fijar , y mas aun de observarse en la práctica,<br />

según lo demuestran los descuidos que iremos notando<br />

de buenos escritores, y también de algunos de primera<br />

clase.<br />

Colígese desde luego de Jo dicho, que á mas de conocer<br />

eJ verbo determinante, necesitamos tener noticia<br />

de Ja intención del que habla ; quitados ciertos<br />

casos, en los que con solo el antecedente puede ya señalarse<br />

sin vacilar á dónde tiene que ir el determinado.<br />

En este tema, Mandar ai criado ensillar el<br />

caballo, si se me da por primer miembro, Mandó al<br />

criado, no puedo menos de completar el segundo así,<br />

que ensillara ó ensillase el caballo. Pero en este otro,<br />

Ser ceguedad perder los hombres el tiempo en semejantes<br />

disputas, no basta el antecedente, Es ceguedad,<br />

siendo preciso que se me anuncie juntamente, si se<br />

quiere hablar de disputas pasadas, presentes ó futuras.<br />

Teniendo eJ segundo dato, diré,


DEL VERI!O. 203<br />

unidos de tres maneras: primera, por medio de un<br />

relativo; segunda, llevando el consiguiente al infinitivo<br />

con preposición ó sin ella; y tercera, cuando Jos<br />

enlaza una conjunción ó una frase que liaga sus vezes.<br />

De cada una de ellas hablaré con separación.<br />

Primera.<br />

Cuando junta al determinante con su determinado<br />

un relativo, hai cabida para tantas combinaciones en<br />

cJ discurso, que no solo pueden requerir los verbos<br />

en cualquiera de los modos, sino que también pueden<br />

estar ambos verbos en el indicativo ó en el subjuntivo,<br />

aunque no en el infinitivo ni en el imperativo.<br />

Sirvan de ejemplo los siguientes: Sabida es la<br />

cobardía délos enemigos que nos asaltan, asediaban,<br />

asaltaron, han asaltado, asaltarán; Leíamos una noocla<br />

que acaba ó acababa de publicarse; Refería la<br />

desgracia que los afligió; Pensaste en la. suerte que<br />

cabrá ó cabría, á estos desgraciados; No seré yo el<br />

primero que se atreva; Se alegrarán muchos que ahora<br />

ÍW ¿o manifiestan; Aunque me lo refieran personas<br />

que estén o estuvieren libres de toda sospecha; No<br />

son nuestros amigos los que se alegran, se alegraron<br />

ó se alegrarán de nuestra ruina; Escuchad vosotros,<br />

los que estdls, estabais, estuvisteis, habéis estado ó<br />

estaréis atribulados. Ningún sentido hallar/amos en,<br />

Acude pronto para líbra%e de esta fiera, ni en, Acudir<br />

pronto para librarme de esta fiera; al paso que<br />

nos lo daría Ja combinación de Jos dos modos, Acude<br />

pronto para, librarme de esta fiera.<br />

Para que haya reJativo en la oración, no se necesita<br />

que aparezcan los sabidos que, el cual ni quien,<br />

si se encuentran nombres, y aun adverbios, que hagan<br />

sus vezes, v. g. La obra de Herrera sera' siempre<br />

leída de cuantos se dediquen á la cultura de los campos,<br />

esio es, de todos los que se dediquen ii la tultura<br />

de los campos; Formó un depódlo, donde se re-


204 SINTAXIS<br />

uniesen ¿os dispersos, es decir, en que se reuniesen ¿os<br />

dispersos.<br />

En estas locuciones todo pende del sentido que intentamos<br />

dar ai discurso; debiendo solo advertirse,<br />

que en algunas puede emplearse el futuro de subjuntivo<br />

por el de indicativo, (pág. 191) pues, No seré<br />

yo ei primero que se atreva, es lo mismo que, No<br />

seré yo el primero que se atreverá; asi como el indefinido<br />

absoluto por el pretérito absoluto coexistente:<br />

No he sido yo el primero que se atreviera ó había<br />

atrevido, (pág. 193)<br />

Segunda.<br />

Se halla el verbo determinado en el infinitivo propiamente<br />

dicho, siempre que es uno mismo el supuesto<br />

suyo y el del verbo antecedente, v. g. Queréis pasear;<br />

La noticia puede traslucirse, porqué vosotros es á un<br />

tiempo nominativo de queréis y de pasear, así como<br />

noticia lo es de puede y de traslucirse. Por donde los<br />

ausiliares haber de, tener que y deber llevan siempre<br />

en el infinitivo el verbo determinado, porqué ei supuesto<br />

suyo y el del antecedente no pueden dejar de<br />

ser uno mismo: Ella hubo de acudir; Tengo que callar;<br />

Ellos deben de andar muí ocupados.<br />

Esceptúanse de esta regla los antecedentes que manifiestan<br />

una aseveración firme y decidida de nuestra<br />

voluntad. Así decimos, Quieto, ó, no pienso salir, y,<br />

Afirmo, declaro que saldré, mejor que, Afirmo, declaro<br />

salir. Con todo el verbo protestar es susceptible de<br />

uno y otro giro: Protesto salir, ó, que saldré. Decir<br />

no puede ser antecedente de un infinitivo, porqué<br />

siempre que lo empleamos para anunciar nuestras propias<br />

acciones, no es con el designio de referirlas, sino<br />

con el de manifestar nuestra resolución de ejecutarlas:<br />

Digo que saldré. No es locución tolerable por ningún<br />

título, Digo salir.<br />

En algunos verbos varia el significado del determi-


DEL VEIIBO. 205<br />

nante, según que va el determinado al infinitivo ó al<br />

subjuntivo. Pienso mejorar de habitación, es, Me propongo<br />

mejorar de habitación, y , Pienso (pie mejoro de<br />

habitación, es, Me parece (pie gano de habitación.<br />

Sé tocar la flauta, es decir, que tengo esa habilidad;<br />

mientras, Sé (pie toco la flauta, denota la certeza que<br />

tengo de estarla tocando.<br />

A vezes antecede el determinante á alguna de estas<br />

preposiciones d, de, para, por, bien solas , bien formando<br />

parle de las frases conjuntivas á fin de, á causa<br />

de, con condición de etc., y por medio de ellas rige<br />

al verbo consiguiente en el infinitivo,- v. g. Decidióse<br />

el general á dar la batalla; Ved pasear; Estaba ya<br />

cansado de sufrir; Se presentó para ó á fin de obsequiarle;<br />

Se tapó la cara por no verlo; Le nombró su<br />

heredero universal con condición de llevar su apellido.<br />

Cuando el determinante es un impersonal ó el sustantivo<br />

ser, y el determinado no lleva supuesto, va el<br />

segundo verbo al infinitivo: Es útil cultivar las letras<br />

; Conviene a' los hombres dedicarse á las ciencias.<br />

Y no puede dejar de ser asi, porqué el verdadero supuesto<br />

de Ja oración es aquí el mismo infinitivo que<br />

hace las vezes de nombre; oficio que no es dado á los<br />

otros modos. Dichas sentencias equivalen á estas, El<br />

cultivo de las letras es útil; El estudio de las ciencias<br />

conviene d los hombres. Pero si tiene supuesto el<br />

determinado, busca precisamente el subjuntivo: Conviene<br />

(pie yo estudie; Es útil que los hombres se dediquen<br />

á las ciencias. Por esto debió decir Martínez<br />

de la liosa (tomo primero, pág. 194): Difícil es que<br />

aventaje nadie á Lope de Vega en facilidad para versificar,<br />

y no, Difícil es aventajar nadie á Lope de Vega<br />

en facilidad para versificar. Omitido el supuesto, estaría<br />

perfectamente dicho, Difícil es aventajar d Lope<br />

de l' ega en facilidad para versificar. — Los verbos de<br />

mando emplean una y otra forma, pues ya decimos,<br />

Les ordenó atacar, ya, Les ordenó que atacasen. í\o<br />

obstante, el verbo decir, en el sentido de mandar, pide


20G SINTAXIS<br />

necesariamente el determinado en el subjuntivo: Dice<br />

que ataquen, dijo que atacasen.<br />

Tercera.<br />

Las combinaciones de hallarse el antecedente enlazado<br />

á su consiguiente por medio de una conjunción,<br />

aunque son iníinilas, pueden comprenderse en estas<br />

reglas cardinales.<br />

1 a<br />

Cuando el determinante está en infinitivo, en el<br />

presenten futuro de indicativo, ó en el imperativo, y<br />

pide el verbo consiguiente en el subjuntivo, va de ordinario<br />

á uno de Jos futuros de este modo, como lo<br />

prueban los siguientes ejemplos: Estorbar que se cometan<br />

injusticias es el objeto de las leyes; Deseo que<br />

me favorezcas; No lograreis que le castiguen: Se reforzará<br />

el puesto, si fuere necesario; 'Permítele que<br />

se retire. He dicho, que esto es lo que sucede de ordinario,<br />

porqué los verbos de conjetura y aseveración,<br />

precedidos de la partícula 720, pueden llevar el segundo<br />

verbo en cualquiera de los dos indefinidos, si bien<br />

parece preferible el condicional: No creo que me pagara<br />

ó pagase; No digo que viniera ó viniese d insultarme.<br />

En todos los demás casos debe mirarse como<br />

un defecto que se halle el determinado en el indefinido<br />

condicional, si su determinante está en el presente ó<br />

el futuro de indicativo, pues yo tengo por gramaticalmente<br />

viciosos los siguientes pasajes de la Leí agraria:<br />

Sí es justa y debe ser permitida cualquiera que<br />

un colono pactase (pacte) con el propietario,... no puede<br />

serióla ¿ci que privase (prive) al propietario de esta<br />

libertad; Nunca será tan justa... como cuando su producto<br />

se destinase (destine) etc.<br />

2 a<br />

Si se halla el determinante en el pretérito coexislenfc,<br />

en el absoluto, en el absoluto coexistente ó<br />

el condicional de indicativo, ó en el indefinido absoluto;<br />

se coloca precisamente el determinado en uno de<br />

los indefinidos, cuando el sentido de la sentencia exige


ntíL Y En DO. 207<br />

que esté en el modo subjuntivo: Se detenia, se detuvo,<br />

se había detenido, se detendría para que llegara ó<br />

llegase; Quisiera ella, que yo me adelantara ó.adelan-<br />

•tase. — 'Ei pretérito próximo y el futuro compuesto<br />

dé indicativo tienen su determinado en el futuro ó<br />

en los indefinidos de subjuntivo, v. g. He sentido que<br />

no se convenza, convenciera ó convenciese; Jlabrd llamado<br />

para que le abran, abrieran ó abriesen.<br />

3 a<br />

Los verbos antecedentes del indicativo tienen<br />

en general el determinado en diclio modo, si es uno<br />

mismo el supuesto de ambos verbos, como, Creo que<br />

le convencere fácilmente; Reflexionare lo que he de<br />

hacer. Pero si cada verbo lleva distinto supuesto, puede<br />

el consiguiente hallarse en el indicativo ó en el<br />

subjuntivo, v. g. Penseque iba d matarla; Penseque<br />

despachara ó despachase un propio; Dijo que, su nieto<br />

había acudido; Dijo que su nielo acudiera ó acudiese.<br />

En el caso de estar en subjuntivo, han de observarse<br />

siempre las dos reglas que acaban de establecerse.<br />

4 a<br />

Pero los verbos que denotan alegría, temor,<br />

deseo ó algún acto de la voluntad; los de mando, permisión<br />

ó prohibición; los de promesa ó amenaza, y los<br />

que significan menester ó necesidad, son menos vagos<br />

en esta parte, porqué su determinado va siempre al<br />

subjuntivo, como Jo testifican estos ejemplos: Apetecer<br />

que se lo concedan ó concediesen; Ordenado que. se<br />

congreguen ó congregasen; Mandándome que escriba<br />

ó escribiese; Habiendo querido que, le incorporen ó incorporasen;<br />

Me resolveré á que Id. me acompañe; Se<br />

decidióá que fe llevaran ó ¿levasen en una litera; i\Vcesilo<br />

que, acuda; Fué menester que se le intimara ó<br />

intimase la orden etc. En cuyas locuciones y cu cuantas<br />

puedan ocurrir, solo ha de cuidarse de no olvidar<br />

Jas dos reglas primeras.<br />

5 a<br />

Cuando Ja partícula slcs dubitativa , y la persona<br />

que habla, duda lo que ha de hacer, habiéndolo<br />

de decidir ella misma; puede ir el verbo al indicativo,<br />

aJ subjuntivo ó al infinitivo, v. g. Aun no he pensado


208 SINTAXIS<br />

si conviene tí convendrá otorgárselo; Pensare si he<br />

de contestarle; No sé si salga tí si salir d buscarle.<br />

Pero si no pende de nuestra voluntad el desvanecer<br />

la incertidumbre en que nos hallamos, el verbo se pone<br />

precisamente en el indicativo: No estói cierto si lo<br />

lograré; Ignoro si saldré; ¿Sise habrá muerto mi tio?<br />

Por esto la frase, No sé si vengan mis sobrinas, incluye<br />

mi irresolución acerca de permitirlas ó no que<br />

vengan; al paso que diciendo, No sé si vendrán mis<br />

sobrinas, manifiesto mi ignorancia de lo que sucederá.<br />

6 a<br />

Las partículas A pesar que, aunque, no obstante<br />

que, por mas que, si bien, supuesto que, ya que , etc.<br />

piden el verbo en el indicativo, cuando Ja frase encierra<br />

Ja afirmación de algún hecho, v. g. Ya que me<br />

pagas tan mal, no te volveréd favorecer;<br />

mabas o afirmaste que nada sabías del robo,<br />

Aunqueafir­<br />

ahora sales<br />

complicado; Supuesto que llegará hol, no ha i necesidad<br />

de escribirle. Y hé aquí el motivo por que<br />

disuena á nuestros oídos este pasaje de Marina, en la<br />

memoria Sobre el origen y progresos de las lenguas:<br />

Si bien en la mayor parle de los elementos de aquel<br />

lenguaje se descubran aun las fuentes de que dimanan,<br />

respecto de otros es imposible etc. Por el contrario,<br />

cuando con estas partículas pretendemos sefialar una<br />

condición, que puede ó pudo dejar de realizarse, pero<br />

en cuyo cumplimiento reposa el otro inciso de la sentencia;<br />

el verbo regido por ellas, tiene que hallarse<br />

en el subjuntivo, así; Por mas que lo asegures, nadie<br />

te. creerá; Ya que seas malo, no causes á lo menos escandido;<br />

Aunque estuviesen bien armados, no hubieran<br />

podido defenderse. Es igual á decir, En caso que<br />

lo asegures; Si eres malo; Aun en la suposición de<br />

haber estado bien armados.<br />

Después de haber espucsto con bastante detención,<br />

sin que por eso se haya agotado la materia, los principales<br />

usos de los modos y tiempos, y la relación<br />

entre el determinante y determinado, parece ya oportuno<br />

señalar la colocación que tiene el verbo en las


DEL. V En 110. 209<br />

sentencias con arreglo á la sintaxis española. Recuérdese<br />

aquí lo que apunté (pág. 120) sobre la libertad<br />

conque nosotros colocamos tanto el nombre como el<br />

verbo. Entre los antiguos se prefería que el verbo fuese<br />

al lin del inciso, para imitar mas Ja manera de Jos latinos.<br />

En la inmortal novela del Don Quijote se halla<br />

mui seguida esta práctica, de que ya empezó á desviarse<br />

su autor en el Persiies, inclinándose bastante á la<br />

estructura moderna, que solo por gala, ó por atemperarse<br />

á la eufonía, imita una que otra vez la construcción<br />

latina. Más de ordinario, después de los relativos;<br />

porqué como estos tienen que ir pegados al nombre<br />

con que guardan relación, quedan ya menos parles que<br />

colocar libremente, y es mas factible que vaya el verbo<br />

al fin. Ejemplos: Tal vez por ser la única, que con<br />

signos mas perceptibles y usuales se insinúa; (Carvajal<br />

prólogo á los Salmos.) En la lengua que cada uno de<br />

ellos entienda. (Villanueva Cartas eclesiásticas.) Pero<br />

Jo mas frecuente es usar de variedad, consultando principalmente<br />

el oido, y loque el sentido y objeto de la<br />

frase exigen.<br />

Se halla algún tanto coartada esta libertad de colocar<br />

donde mas acomode el verbo , cuando lleva espreso<br />

el supuesto y rige ademas dos nombres que no<br />

son afijos, el uno en acusativo y el otro en dativo,<br />

pues entonces es casi indispensable para Ja claridad,<br />

que el verbo se interponga entre dichos casos, particularmente<br />

si lo preceden el acusativo ó el dativo. Sirva<br />

de ejemplo, El correo dio esta noticia á mi hermano;<br />

inciso que puede volverse de este modo , Esta<br />

noticia dio el correo á mi hermano, ó de este otro,<br />

A mi hermano dio el correo esta noticia; pero si sería<br />

violento decir, Esta noticia á mi hermano dio el correo<br />

, ó , A mi hermano esta noticia dio el correo; lo<br />

seria mucho mas , Esta noticia á mi hermano el correo<br />

dio; aunque pudiera tolerarse , Dio el correo esta<br />

noticia á mi hermano.<br />

También hai precisión de que el supuesto vaya,<br />

M


210 SINTAXIS<br />

unas vezes delante del verbo, y otras junto á él por<br />

lo menos, cuando de no hacerlo así resulta por de<br />

pronto cierta anfibología, por masque la desvanezca<br />

el examen atento del resto del período ; lo cual<br />

se verifica en aquel pasaje del Pan y Toros, folleto<br />

atribuido quizá sin el debido fundamento á la docta<br />

pluma de Jovellános: Un jurisperito creía Atenas que<br />

no se formaba sin el socorro de todas las ciencias.<br />

Esta sentencia quedaría clara con solo colocar ambos<br />

supuestos inmediatos á sus respectivos verbos, mudando<br />

así la frase: Creía Atenas que no se formaba un<br />

jurisperito sin el socorro de todas las ciencias, ó bien,<br />

Atenas creía que un jurisperito no se formaba sin etc.<br />

Igual defecto se nota en aquel lugar de la Le i agraria:<br />

Una terrible sedición causó mucho después el<br />

empeño de ejecutar estas leyes; por no haber quitado<br />

toda duda con esta colocación , El empeño de<br />

ejecutar estas leyes causó mucho después una terrible<br />

sedición. La misma ambigüedad ocurre en este lugar<br />

de Muñoz: Elpresente compuso el año 1542, por<br />

no haber dicho, Compuso el présenle el año 1.'>42, y<br />

mejor , en el año I .)42.<br />

Si es persona, ya espresa, ya sobrentendida, ó un<br />

nombre propio lo que recibe la acción del verbo, lleva<br />

antes de sí la preposición á de este modo: Divisó<br />

á su amigo; No hallaron á ninguno de los huéspedes;<br />

Vemos á unos sumamente ajanados, desidiosos d otros;<br />

Saquearon á liorna; He visto á Consta ni inopiai.— No<br />

antecede esta preposición á los nombres propios, si<br />

van calificados por el artículo definido ó por un numeral<br />

que haga sus vezes, v. g. He visitado la Polonia;<br />

conquistó el Ferrol; arruinóda Inglaterra; Blata<br />

un hombre; Derrotó trecientos enemigos. — Si lo<br />

que está en acusativo, es cosa, no hai preposición:<br />

Olía la rosa; arrojaste la. piedra; chocando por esto<br />

que Capmany escribiera en la pág. 80 del discurso<br />

preliminar al Teatro de la elocuencia: Esclarece á<br />

cada una de sus ideas y á cada una de sus pruebas;


DEL VEHBO. '1 I I<br />

y Quintana en la vida del principe de Viana: Temía<br />

á aquel ínteres que Inspiraban sus desgracias, al respeto<br />

que se granjeaban sus virtudes, á la seducción<br />

que llevaba etc. Ni nos sorprende menos que Jovellános<br />

omitiera tan frecuentemente la preposición antes<br />

de las personas, pues son muchos Jos pasajes que hallamos<br />

en sus escritos semejantes á este de Ja Leí<br />

agraria: Que tanto ha dividido (á) los economistas<br />

modernos. Lista la omite casi siempre, aun en casos<br />

en que es indiferente para la medida del verso. Cuando<br />

Ja persona paciente es un animal irracional, liai<br />

variedad en el uso, pues unos dicen Romero mató el<br />

toro, y Clemencin en la pág. 441 del tomo 3 o<br />

de su<br />

Comentario pone, Hiere al toro en el ccrviguillo.<br />

Esta regla general tiene alguna escepcion, cuando<br />

está la persona en acusativo,}' va á continuación de<br />

ella un dativo regido de la misma preposición á, pues<br />

entonces la omitimos antes de la persona, para no juntar<br />

dos á á tan inmediatas. Decimos por tanto, Abandonemos<br />

á esa mujer, y, Abandonemos esa mujer á<br />

sus remordimientos. No por otra razón la calló Jovellános<br />

después del verbo en este lugar: Somete unos<br />

y otros á la codicia de los maestros. Ni tuvo otra<br />

Moratin para apelar á un arcaísmo en este pasaje de<br />

La derrota de los pedantes: Reducía á los hombres<br />

en vida social; aunque mas sencillo sería decir, Reducía<br />

los hombres á vida social, omitiendo la á antes<br />

de los hombres. Si termina por vocal la dicción que<br />

precede á la preposición d, y empieza también por<br />

vocal la siguiente, suprimimos la preposición, á fin<br />

de evitar la cacofonía que resulta de la reunión de<br />

tres vocales, y decimos, Vio aquella ninfa, y, I^ogró<br />

ver á aquella ninfa. Pero si el nombre es propio, aun<br />

en este caso lleva la preposición, v. g. Pióá Antonio;<br />

asaltó á Antioquia. Tampoco puede omitirse delante<br />

de las cosas, si de hacerlo hubiese lugar á duda sobre<br />

cuál era el agente y cuál el paciente, atendida la variedad<br />

que para colocarlos se permiten los españoles.<br />

1 4 *


212 SINTAXIS<br />

Esta es la causa de decir, El bullicio siguió al silencio,<br />

porqué si dijéramos, El bullicio siguió el silencio,<br />

quedaba vago el sentido. Así es que cuando no<br />

lo está, deja de espresarse la preposición, como, Pedro<br />

siguió el consejo de su podre.<br />

También la llevan los verbos que no indican acción<br />

que recaiga en el caso objetivo, sino solo posición de<br />

una cosa respecto de otra. Es evidente que acompañar,<br />

preceder, seguir, sustituir etc. son verbos activos , y<br />

que si digo, La cruz precedía ó seguía á la custodia,<br />

se halla esta en acusativo, pues diríamos por pasiva,<br />

La custodia era (mejor, estaba ó iba) precedida ó<br />

seguida por ó de la cruz. No así, El ejército sitiaba<br />

la plaza, siendo esta la que sufre ó padeced sitio. —<br />

Por de contado lodo sustantivo que está en dativo,<br />

sea persona, sea cosa, va precedido de esta preposición<br />

, v. g. Añadió otro piso á la casa; Pondrá término<br />

á la disputa.<br />

Forman igualmente escepcion los verbos que no rigen<br />

de ordinario sino cosas, porqué cuando su acción<br />

recae sobre personas, suele variar el sentido de la frase<br />

por callarse ó ponerse la preposición á. Vcsc esto<br />

patente en el verbo perder, cuyo caso objetivo es casi<br />

siempre una cosa ó un animal, pues decimos de un<br />

viudo que ha perdido su mujer, mientras pierde á su<br />

mujer el que da margen á sus estravíos. Lo propio<br />

sucede con el verbo robar, y por esto los romanos robaron<br />

las sabinas, y las gitanas roban los muchachos.<br />

En efecto si estos acusativos llevasen la preposición á,<br />

se convergirían en dativos, y daríamos á entender, que<br />

tanto á las sabinas como á los muchachos se les había<br />

quitado dinero, alhajas etc. Por una razón totalmente<br />

diversa, si el verbo no rige por lo común cosas, es<br />

indiferente espresar ó no la preposición á, siendo lo<br />

mismo, parir un niño, que, parir á un niño.<br />

Sin embargo, esta es una de las materias en que mas<br />

decide el buen oido y el conocimiento de lo que han<br />

practicado los escritores correctos, pues ni por las


DI;I. VEUI'.O. '2 í .5<br />

reglas precedentes ni por ninguna otra sabría yo fijar<br />

por qué decimos, El tiene buenos amigos; El rei ha<br />

nombrado los oficiales para el ejercito; El papa creó<br />

los cardenales; á no decirse que el verbo tenerse refiere<br />

de ordinario á ias cosas; esplicacion que no es<br />

ciertamente aplicable á los verbos nombrar y crear.<br />

Tampoco se descubre la razón de poner la á delante<br />

de los nombres apelativos de cosas en unas locuciones,<br />

v. g. Es un sugelo (pie honra á su nación; al paso que<br />

la rehusan otras, como, Se puso d contemplar la fuente;<br />

ni por qué nos suena tan bien, Honrarás padre<br />

y madre, sin preposición, como, Honra al padre y á<br />

la madre, que la lleva. Yo á lo menos no me siento<br />

con fuerzas para apurar tanto las ¡numerables varia<br />

ciones del habla castellana.<br />

Antes de cerrar el capítulo del verbo, diré algo<br />

sobre la construcción, modismos y demás accidentes<br />

de los ausiliares ser, estar, haber y tener, ya que<br />

ocurren tan á menudo en el discurso; tratando al fin<br />

de los impersonales, neutros y recíprocos.<br />

De los verbos ser y estar.<br />

Es mu i frecuente usar de estos verbos en sentido<br />

impersonal, v. g. Es temprano, está averiguado.<br />

No es raro omitirlos por una elipsis elegantísima,<br />

según se advierte en los siguientes pasajes de Jovellános:<br />

JYo solo cuando reinos separados, (en vez de cuando<br />

eran reinos separados) sino después de su reunión<br />

en la corona de Castilla; Llena nuestra vida de tantas<br />

amarguras, (es decir, Estando nuestra vida llena<br />

de tantas amarguras) ¿quéhombre sensible no se complacerá<br />

en endulzar algunos de sus momentos? Porqué<br />

es mas perfecta, cuando repelida y mas meditada;<br />

El poder legislativo es mas perfecto, cuando<br />

repartido en dos cuerpos, que cuando acumulado en<br />

uno solo. En el primero de los dos últimos ejemplos<br />

falta un es, y en el segundo el está en dos lugares.


11 -i IH: i os v r u n o s<br />

Y si en semejantes casos no es lo mas ordinario usar<br />

de esta elipsis, es seguro hallarla en el segundo miembro<br />

de toda comparación, pues en él omitimos siempre<br />

el verbo ser, v. g.Juan es tan alto como Santiago,<br />

es decir, como lo es Santiago. —Á vezes se omite<br />

con mucha gracia no solo el verbo ser, sino un relativo,<br />

como en aquel pasaje de la memoria de Marina<br />

Sobre el origen y progresos de las lenguas, en que<br />

dice: Las mas poderosas naciones, casi nada en su<br />

origen, no se engrandecieron etc., esto es, que casi<br />

nada habían sido en su origen.<br />

Estos dos verbos suelen pasar á recíprocos con particular<br />

donaire, como cuando decimos, Yo de mió me<br />

sol pacifico; Tú te estás aun en tus trece.<br />

Como muchos hallan dificultad en saber, cuál de<br />

Jos dos verbos, ser ó estar, han de emplear en determinados<br />

casos, convendrá fijarlo por medio de esta<br />

regla sencilla: Se usa del verbo ser, cuando la idea<br />

espresada por el sustantivo, adjetivo ó participio que<br />

se le junta, no se considera como una idea de estado;<br />

y del verbo estar, cuando se considera como tal, sea<br />

el estado permanente ó transitorio, esencial ó accidental.<br />

Así decimos,/?.? desgraciado ahora; .Es sublime<br />

su estilo, cuando debiera, ser sencillo; Solo fué afortunado<br />

en aquella ocasión; Estuvo lleno de satisfacciones<br />

toda su vida; Los santos estarán contentos por<br />

toda una eternidad. Sácase también de aquí la diferencia<br />

entre estas frases, Laura es delicada, y, está<br />

delicada; llicardo es bueno, y, está bueno; Claudio<br />

es un borracho, y, está borracho; Julián es cojo, y,<br />

está cojo; Aquella naranja es agria, y, está agria;<br />

Yo sol de tal parecer, y, esto'i de tal parecer; La<br />

casa es grande, y, está llena de muebles; La señora<br />

estaba de recibo, y, el género es de recibo; Julián<br />

es aficionado á la música, y, esta dedicado d ella;<br />

Ahora es de dia ó es la una, y, esta claro ó nublado.<br />

Un viejo de setenta anos, fresco y bien conservado,<br />

csti joven, por mas que no sea joven. Separóse de esta


SER Y ESTJÍR - 215<br />

regla Muñoz, cuando, imitando acaso á los antiguos,<br />

que eran en esto menos refinados que nosotros, dijo<br />

en la pág. XVI del prólogo á Ja Historia del Nuevornundo:<br />

Varios hechos d que fué presente.<br />

De Ja máxima general que establezco, se deducen<br />

los siguientes corolarios:<br />

Primero. Ha de usarse el verbo ser, siempre que<br />

espresamos simplemente la existencia, la propiedad,<br />

el destino ó la procedencia de las cosas, ó bien la materia<br />

de que están formadas, v. g. Esa puerta es magnifica;<br />

El libro es de aquel caballero; La rosa es para<br />

Mariquita; Este vino es de Canarias; Todo su servicio<br />

es de plata. Por lo mismo se baila este verbo en<br />

casi todas las preguntas en que entran como signo interrogativo<br />

qué, cuyo, de quién ó de qué', v. g. Qué es<br />

su padreé Cuyo es el ganado? De quién es la capa?<br />

De qué es aquella estatua?<br />

Segundo. Se emplea el verbo estar para significar<br />

la situación ó disposición de bascosas, ó para regirá<br />

otro verbo por medio de una preposición, ó bien al<br />

gerundio ó al pretérito de participio sin ella. Ejemplos:<br />

Salamanca está junto al Termes; La obra está<br />

ordenada de modo etc.; Valencia está bien situada;<br />

Estol en no dejarle de la mano; En casa estuve hasta,<br />

que llegó; Mi criado está para salir; Estuve por<br />

preguntarle; Estol por reñir con él; Eslói sin conseguir<br />

nada; Dios está sufriendo nuestras faltas;<br />

Mientras el mar nos está suministrando los pezes, la<br />

tierra nos está brindando con las mas sabrosas carnes;<br />

La carta está fechada en París. Se baila el verbo<br />

estar por consiguiente en Jas preguntas que se anuncian<br />

por cómo, en dónde ó en qué, v. g. Cómo está de<br />

salud? Dónde está colocado? En qué está entretenido?<br />

Tercero. Las circunstancias ó calidades de Jas cosas<br />

que se perciben por el oido y por el olfato, se espresan<br />

con el verbo ser, al paso que las que se sujetan<br />

de un modo bien sensible al tacto, llevan el verbo<br />

estar. Decimos de un enfermo, que su respiración es


2 I (i F)F T.OS VF.nBOS<br />

frecuente, libre, uniforme; que la voz es intercadente,<br />

apocada, que sus gritos son agudos, y que el aliento<br />

es pestífero. Al mismo tiempo añadimos, que £«<br />

¿'/¿«está flexible, húmeda y limpia; y que ¿a piel está<br />

blanda, seca ó entresudada. La circulación de la sangre<br />

no la percibimos tocándola inmediatamente, sino<br />

interpuestos los tegumentos que Ja cubren; así es que<br />

unos dicen, El pulso es débil, fuerte; y otros, El pulso<br />

está débil, fuerte. Creo que el uso de los buenos<br />

escritores se inclina mas á lo último.<br />

Cuarto. A vezes apenas hacemos alto en si aplicamos<br />

ó no la idea de estado á la espresion; por Jo que<br />

decimos indistintamente, Eso está ó es claro, para<br />

manifestar la evidencia de una cosa. En el significado<br />

pasivo de Jos verbos usamos á vezes, ya del estar, ya<br />

del ser; pero si bien se observa, hallaremos alguna<br />

diversidad entre las frases que parecen idénticas. A<br />

primera vista creemos que es lo mismo, Estuve acusado<br />

de tal delito, que , Fui acusado de tal delito. Sin<br />

embargo un momento de reflexión nos hace conocer,<br />

que con lo primero manifestamos que ha cesado la<br />

acusación y los efectos de ella, mientras con lo segundo<br />

podemos designar una acusación , cuyos trámites<br />

estén todavía pendientes. Nuestros antiguos decían indistintamente<br />

, Es muerto, y, está muerto: con todo,<br />

lo uno significa que la persona dejó de existir, y lo<br />

otro, que está todavía insepulta.<br />

Para que los principiantes puedan salir de su embarazo,<br />

cuando lo tengan por la antedicha incertidumbre,<br />

me atreveré á darles una regla general, para<br />

que conozcan á lo menos dónde puede usarse del verbo<br />

estar; que es en todas las ocasiones en que podría emplearse<br />

con bastante propiedad el reflexivo hallarse,<br />

como , Ricardo se halla bueno; Salamanca se halla<br />

junto alTórmes etc. Nótese bien que esta equivalencia<br />

no tiene lugar, cuando estar rige á otro verbo por<br />

medio de una preposición ; y que disuena en muchos<br />

de los casos en que precede al gerundio, porqué ni


HABER Y TENER 217<br />

puede decirse, Me hallo en hablarle, en lugar de, Estol<br />

en hablarle; ni sonaría bien, Dios se halla sufriendo<br />

nuestras faltas, en vez de, está sufriendo nuestras<br />

faltas. Por fortuna en ninguno de los dos casos<br />

puede caber la menor duda , habiéndose ya fijado por<br />

principio invariable en el corolario segundo , que el<br />

verbo estar rige á otro verbo por medio de una preposición<br />

, y al gerundio sin ella; lo que no es dado<br />

al verbo ser.<br />

De los verbos haber y tener.<br />

Dije en la conjugación del verbo haber, (pág. 83)<br />

que la primera persona del plural del presente de indicativo<br />

es hemos ó habernos. Lo primero es lo mas<br />

usado, aunque lo segundo se halla no solo en Jos autores<br />

antiguos, sino en algunos modernos de Ja mejor<br />

nota. Debe respetarlas, corno habernos jurado todos<br />

sus miembros; La santa y justa causa que todos habernos<br />

jurado seguir, son dos pasajes de Jovellános<br />

en la memoria A sus compatriotas.<br />

También advertí en la nota segunda de la pág. 83<br />

la singularidad, de que cuando haber significa celebrarse,<br />

existir, verificarse etc., es su tercera persona<br />

en el singular del presente de indicativo hai; y en Ja<br />

pág. 118, que las terceras personas del singular de todos<br />

sus tiempos parecen servir también para supuestos<br />

del plural, como, Hai, había, hubo, ha habido, habrá<br />

ele. muchos que sean de igual modo de pensar;<br />

aunque ya indiqué allí mismo, que en tales locuciones<br />

es persona paciente la que tienen algunos por agente.<br />

Esto nunca puede suceder, si va unido al haber<br />

algún participio pasivo de otro verbo, pues entonces<br />

se observan las reglas generales de Ja concordancia:<br />

Han venido mis primos de Tudcla; Asi que hubieron<br />

entrado los primeros etc. Y parece no estar acorde<br />

con ellas aquel pasaje de la pág. 177 del tomo segundo<br />

de las obras de Martínez de la Rosa: No se había


218 DE EOS VEUHOS<br />

visto en Francia sino' ios Actos de ios apóstoles; á no<br />

suponerse que falta algo, y que Ja oración complela<br />

es, No se había visto en Francia otra cosa sino los Actos<br />

de los apóstoles.<br />

Haber es el único verbo que puede repetirse en Jos<br />

tiempos compuestos, sirviéndose él mismo de ausiliar:<br />

He habido, había habido, he de haber, había de haber.—Su<br />

equivalente tener solo puede repetirse en los<br />

tiempos compuestos con el infinitivo, y no con el participio,<br />

pasivo, v. g. Tuve que tenerle para que no se<br />

despeñase. — La significación de haber por tener está<br />

anticuada al presente, pues nadie dice, Yo he, había ó<br />

hube muchos vales, por, Yo tengo, tenia ó tuve muchos<br />

vales. Solo conservamos un vestigio de ella en<br />

Jas frases haber menester, (tener necesidad) he aquí,<br />

hele ahí, y en las fórmulas de bendición ó imprecación<br />

, Bien haya, Mal haya, Santa gloria haya etc.<br />

Este verbo se omite á vezes, como cuando diceJovellános<br />

: La diferencia de una y otra época, si alguna,<br />

(esto es, si alguna había) era de mayor apuro<br />

en la édtima. Esta elipsis es menos frecuente que la<br />

de callarlo, siempre que bai una serie continuada de<br />

varios participios pasivos ausiüados por él, salvo si<br />

van tantos incisos de seguida, que se hace preciso reproducirlo<br />

al cuarto ó quinto, como para que Ja sobrada<br />

distancia no Jo baga olvidar. Por todas partes,<br />

dice el mismo autor, se graduaba corno delito haber<br />

ido á Bayona, permanecido en Madrid, ó residido en<br />

otros puntos dominados por el Gobierno intruso; haberse<br />

humillado á. jurarle, ó, obedecer sus órdenes,<br />

ó á sufrir, aunque violentamente, su yugo y su desprecio.<br />

Y algo mas adelante: Si la Junta central se<br />

hubiese instalado en Madrid, y establecídose desde<br />

luego en el palacio real, antigua residencia de los soberanos,<br />

y rodeádose de lodo el aparato que no desdijese<br />

de la modestia y economía que convenia á un<br />

Gobierno tan popular; si se hubiese colocado al frente<br />

de los primeros tribunales etc. Mas el omitirlo abso-


HABER Y TENER • 1 ! O<br />

lulamente en la oración, no precediendo en otro miembro,<br />

es sin disputa vicioso, corno en este pasaje de la<br />

vida de Mclcndcz: Provisto en mayo de i 789 para<br />

una plaza de alcalde, y (falta habiendo) tomado posesión<br />

de ella en el mismo año etc., á no ser que se<br />

lea, y lomada posesión de ella etc.<br />

Cuando es empleado este verbo como ausiliar en<br />

los tiempos compuestos, precede siempre boi dia al<br />

participio pasivo con que se junta: Yo he visto; Habrás<br />

andado macho; y sería arcaizar el decir, Visto<br />

he yo; Andado habrás macho. El supuesto de la oración<br />

puede ir en tal caso antes del ausiliar, ó después<br />

de él, es decir, entre el ausiliar y el participio; ó bien<br />

seguir á este. Yo había preguntado, Había yo preguntado,<br />

ó, Había preguntado yo, son tres giros igualmente<br />

castellanos, sobre cuya preferencia solo ha de<br />

decidir el buen oido en vista de las partes que componen<br />

el periodo. — Esccptúansc de esta regla las preguntas,<br />

en las cuales el supuesto va siempre tras de<br />

los dos verbos: Ha llegado el correo?<br />

Pero si el participio pasivo va delante del nominativo,<br />

interpuesta cutre él y el ausiliar la partícula i/ue,<br />

equivale la frase á luego que; y entonces la persona<br />

ó cosa regida, no menos que el supuesto, si lo bai<br />

espreso, lian de ir por precisión detras de! verbo haber<br />

ó ser: Se me previno que dado que hubiese cuenta;<br />

Llegado que hubimos, se nos enteró; (Jovcllános.) Terminada<br />

que fué la fiesta. Mas si la persona regida es<br />

un pronombre afijo, se pone este antes del ausiliar:<br />

Hado que la, hubiese.<br />

El pretérito absoluto de este verbo, rigiendo á otro<br />

en infinitivo por medio de la preposición de, equivale<br />

á los determinantes deber de, ó, ser regular que: Hubo<br />

de propagarse en aquel tiempo la ilustración , es<br />

decir, regularmente se propagaría. Á vezes significa<br />

estar ápique de, cual se baila en aquel pasaje de<br />

Ja Historia de Canarias por Viera (tomo primero,<br />

pág. 293): Esta cscalahubo de malograr la espedicion,


220 DE T.OS VERBOS HABER V TENER.<br />

porqué suscitándose.... un furioso motín, hubiera tenido<br />

acaso funestas consecuencias, si Bethencourt etc.<br />

Otras, verse obligado á, ó, tener que, como en dicha<br />

Historia (tomo tercero, pág. 32): Se renovó no obstante<br />

el tumulto de manera, que hubieron de echarle<br />

de la villa.<br />

El verbo haber adquiere mucha gracia usado como<br />

recíproco en ciertas espresiones, v. g. Vosotros os las<br />

habréis con ellos.<br />

Sobre el verbo tener debemos observar, que nosotros<br />

no solo tenemos las cosas materiales, sino también<br />

las inmateriales; en cuyo último caso denotamos<br />

mas bien que una posesión, el estado de las personas<br />

ó de las cosas. En este sentido decimos , Tengo [rio,<br />

calor, hambre, rabia; Aquella montaña tiene mucha<br />

elevación; lo que equivale á, Estol frió, acalorado,<br />

hambriento, rabioso; Aquella montaña es mui elevada.<br />

Tener ejerce Jas funciones de ausiliar como haber,<br />

con la diferencia que he señalado en la pág. 173, á<br />

saber, que el participio pasivo, el cual subsiste indeclinable<br />

después de haber, se ajusta á las reglas de la<br />

concordancia después de tener, cuando sigue un caso<br />

objetivo al tiempo compuesto: Yo he escrito á mi madre;<br />

Yo he escrito dos cartas á mi madre; Yo tengo<br />

escrito á mi madre (porqué mi madre está en dativo<br />

y no en acusativo), y, Yo tengo escritas varias carias<br />

á mi madre.<br />

Este verbo rige también, como haber, al determinado<br />

en infinitivo por medio de la preposición de, y<br />

la frase denota entonces la intención de hacer algo, ó<br />

la probabilidad de que suceda la cosa,v. g. Tengo de<br />

hacer la cocina, á ver si puedo pasar sin criada. O<br />

bien la precisión en que nos vemos de ejecutar algo,<br />

en cuyo caso enlaza al infinitivo la partícula que, como,<br />

Tengo que hacer la cocina, porqué se me ha ido la<br />

criada. Jovellános usó con todo la preposición de en<br />

este sentido, cuando dijo: Xa cuenta que se formare,<br />

pues que de formarse tiene; lo cual hizo acaso para


DE EOS VERBOS IMPERSONALES. 221<br />

huir la repetición inmediata de la partícula que.~<br />

Haber, cuando se une con el infinitivo, no puede llevar<br />

después de sí la conjunción que, y para el significado<br />

de necesidad emplea la preposición de, según<br />

antes se ha sentado, pues, Había de acudir á la cita,<br />

en nada se diferencia de, Tenia que acudir á la cita.<br />

De los verbos impersonales, de los neutros y<br />

los recíprocos.<br />

Los verbos impersonales se usan solo en e! infinitivo<br />

y en las terceras personas del número singular.<br />

A mas de los especificados en la pág. 95 , hai otros<br />

que se revisten también del carácter de impersonales,<br />

como ser, siempre que se junta con un adverbio de<br />

tiempo, con el sustantivo menester ó con Jos adjetivos<br />

bueno, conveniente, necesario, útil etc. v. g. Es larde,<br />

es temprano, será sobrado pronto, era menester, fué<br />

preciso etc. Lo mismo sucede respecto de otros verbos,<br />

cuando denotan las circunstancias del tiempo, la<br />

oportunidad de hacer ó no hacer algo, ó bien si anuncian<br />

cualquier acontecimiento, según aparece de estos<br />

ejemplos: Hacia un remusgutllo que traspasaba; Convino<br />

suspenderlo para que no sucediese algún chasco.<br />

Antes de ahora hemos mencionado varias frases en que<br />

se emplean los ausiliares ser y haber en sentido impersonal,<br />

como, Es de dia; Hai varios modos de hablar;<br />

y lo mismo debe entenderse de los verbos parecer,<br />

placer y soler, v. g. Me parece bien; que me<br />

place; suele ocurrir á vezes. — El verbo parecer deja<br />

su construcción impersonal, cuando enlaza un sustantivo<br />

con un adjetivo que lo califica, v. g. Ellos parecen<br />

prontos para el combale; Tú parecías dispuesta<br />

á favorecerle; ó cuando es determinante de un verbo<br />

que está en infinitivo, v. g. Los hombres parecen olvidarse<br />

de que han de morir. Dése otro giro á estas<br />

oraciones, y recobrará al instante su carácter impersonal:<br />

l?arece que ellos están prontos para el combate;


lll DF. LOS VF.r.r.OS IMPERSONALES.<br />

Parecía que tú te hallabas- dispuesta á favorecerle;<br />

Parece que se olvidan los hombres de que han de morir.<br />

Pertenecen igualmente á las frases de impersonal<br />

aquellas, en que se hallan las terceras personas del<br />

singular con la reduplicación se sin supuesto alguno,<br />

v. g. Se empezó d completar los regimientos; Se dice<br />

que ha ¿legado la escuadra; á no ser que todo el inciso,<br />

que ha llegado la escuadra, se mire como nominativo<br />

del verbo. — Cuando se encuentran las terceras<br />

personas del plural sin supuesto, como, dicen,<br />

cuentan, es sabido que se sobrentiende las gentes, los<br />

papeles, etc.<br />

Nadie crea sin embargo, que los antedichos verbos<br />

nunca se usan sino de un modo impersonal, ó que solo<br />

ocurren en las terceras personas del singular, pues no<br />

es estrano oir, Amanecimos en Salamanca; Anocheceré<br />

en Alcalá,, etc. Yo que soi Neplu.no, decía el loco<br />

del cuento que refirió el barbero al Hidalgo manebego,<br />

lloveré todas las vezes que se me antojare; y Solis<br />

refiere que los mejicanos acudieron á Cortes clamando<br />

sobre que no llovían sus dioses. En los mismos verbos<br />

que van comunmente desnudos de supuesto, ha de sobrentenderse<br />

con arreglo á lo que hallamos espreso<br />

en los poetas, Jos cuales dicen que Dios truena ó anochece,<br />

y que el cielo relampaguea.<br />

Los verbos neutros, en calidad de tales, no llevan<br />

persona que reciba su acción, y por esto se llaman<br />

intransitivos. Pero algunos se usan como activos: tal<br />

es el mismo verbo llover en este pasaje del Quijote:<br />

Tengo para mí que aunque lloviese Dios reinos sobre<br />

la tierra. Los hai que pasan á recíprocos, guardando<br />

los unos su significación, y perdiéndola oíros. Dormirse,<br />

pasearse, por ejemplo, significan poco mas ó menos<br />

lo mismo que dormir, pasear; pero correrse ya<br />

se distingue notabilísimamentc de correr, pues equivale<br />

á avergonzarse, ó bien, á hacerse un. poco á la<br />

derecha ó d la Izquierda los que están en línea. — Nacer<br />

es uno de los verbos neutros que nunca se usan


DE I.OR VERBOS NEUTROS. 11,1<br />

como recíprocos, y por lo mismo hizo mal Cervantes<br />

en decir en la parte primera del Don Quijote, capítulo<br />

28: JSo parecían sino dos pedazos de cristal, que<br />

entre las otras piedras del arroyo se hablan nacido.<br />

No es menor el número de los que son neutros y<br />

aclivos al mismo tiempo, si bien con distinto significado,<br />

pues con el mismo, solo se emplean algunos para<br />

las frases en que imitamos el pleonasmo (ó acumulación<br />

de palabras redundantes) de los latinos, como,<br />

Atesorar tesoros; Dormir un buen sueño; Llorar lágrimas<br />

de gozo; Pasear un largo paseo; l ' ivir vida alegre.<br />

Hai por el contrario verbos activos que parecen<br />

neutros en las locuciones en que se omite, por sabido,<br />

su caso objetivo, v. g. JYo ama quien olvida; Hace<br />

como el que piensa; Estaba meditando; Se puso d<br />

reflexionar un rato.<br />

En cuanto á los neutros que son también activos,<br />

ya se ha dicho que varía su significación el sentido en<br />

que se les emplea. Al paso que correros caminar con<br />

velozidad, correr d uno quiere decir perseguirle ó abochornarle.<br />

Dormir, como neutro, es estar dormido, y<br />

dormir d un niño, es arrullarle para que duerma. Asir,<br />

cuando es activo, significa coger con la mano; y solo<br />

con el caso objetivo se, agarrarse de alguna parte; reduplicación<br />

que falta en este pasaje de la vida del<br />

Gran Capitán por Quintana: Asió con la. mano izquierda<br />

de una almena. — En razón también del distinto<br />

significado en que se toman estos verbos, suele variar<br />

Ja preposición que rigen; por loque decimos, Acorda<br />

rse con alguno, y, Acordarse (le alguno.<br />

Los jóvenes deben por tanto ser mui cautos en esta<br />

parte, pues la recta y castiza locución pende de estas<br />

distinciones casi imperceptibles. Todos saben que pasear,<br />

como verbo neutro, significa andar con el fin de<br />

espaciarse, y, como activo, hacer pasear ó sacar á<br />

paseo á entes ú objetos materiales. Por haber arrancado<br />

Cienfucgos de su significación natural este verbo,<br />

según loba hecho con otros muchos, se equivocan los


224 DE J.OS VFRROS RECÍPROCOS.<br />

lectores en lo que ha querido dar á entender por aquello,<br />

de que el anciano Palemón<br />

un siglo entoio pasea<br />

por la verde v fresca alfombra.<br />

Alguno creerá que se estuvo paseando un siglo entero,<br />

y otros, que se hizo niñera del siglo, y lo sacó en brazos<br />

para divertirlo; pero como ambas interpretaciones<br />

repugnan, es menester adivinar que quiso decir el poeta<br />

, que es un viejo de cien años el que se pasea.<br />

El saber qué verbos recíprocos piden delante del<br />

pronombre puesto en dativo la preposición a ó la para,<br />

según se apuntó en Ja pág. 67, pende absolutamente<br />

del uso, cuyos principales casos señalaré en el capítulo<br />

Vil de esta parte. El nos enseña con electo que<br />

debe decirse, Te guardaste para ti el dinero, y, Te<br />

aplicaste á ti lo mejor de la herencia; mientras es<br />

corriente decir, Te apropiaste á ti ó para ti la capa.<br />

La índole del idioma tiene hasta el capricho de permitirnos<br />

esta segunda reduplicación en unas frases, y<br />

de rehusarla en otras, aun respecto de un mismo verbo.<br />

No estrañanios oir. Quiso, como valiente, guardarse<br />

para sí lo mas peligroso de la empresa; y á nadie le<br />

ocurre decir nunca, Al ver á su padre, se guardó<br />

para sí la carta, en lugar de, se guardó la carta.<br />

En los recíprocos, si el pronombre objetivo va tras<br />

del verbo, sigue á ambos mediata ó inmediatamente<br />

el supuesto, en el caso de espresarlo, v. g. Acuerdóme<br />

yo; Olvidóse el criado de la esquela, ú, Olvidóse<br />

de la esquela el criado. De ningún modo se dirá, Yo<br />

acuerdóme, y sería un poco violento, El criado olvidóse<br />

de la esquela. Otras circunstancias mui importantes<br />

sobre Ja colocación de los pronombres y alijos<br />

de estos verbos se esplicaron ya en la pág. 1 61 regla 5. a


De las frases paja negar, preguntar<br />

y esclamar.<br />

225<br />

He desuñado un artículo especial para estas locuciones,<br />

porqué es necesario estudiarlas atentamente,<br />

tanto por el modo y tiempo que en cada una se emplea,<br />

como por Jas partículas de que van acompañados<br />

ios verbos, y Ja colocación de todas las partes que<br />

Jas componen.<br />

La negación no va siempre pegada al verbo precediéndolo,<br />

y también al ausiliar, si lo bai: No pensé<br />

en ello; No pudiste concurrir; No habremos adelantado<br />

poco; No tenías aun andada la mitad del camino.<br />

Antes no se practicaba esto siempre, pues la<br />

negación se baila no pocas vezes después del verljo<br />

determinante y junto al infinitivo determinado: Haciendo<br />

lo (pie deben no hacer, leernos en nuestras antiguas<br />

leyes.<br />

Si el supuesto de la oración está espreso, va, ó de-<br />

Jante de la negación, ó después del verbo, mediata ó<br />

inmediatameníe: Morelo no ha escrito esta comedia;<br />

No ha escrito 3/oreto esta comedia, ó, No ha escrito<br />

esta comedia ñlorclo. Pero si en lugar del no ocurre<br />

el ni, por tener el inciso mas de un miembro de negación<br />

, va el nominativo después de ella, ó después<br />

del verbo, como, Ni sus amigos le admiten, ni le<br />

tolera la, sociedad; ó bien, Ni le admiten sus amigos,<br />

ni le tolera la sociedad; Ni el uno ni el otro le suministraron<br />

el menor socorro.<br />

Los casos oblicuos de los pronombres van siempre<br />

después de Jas negaciones, mientras los rectos suelen<br />

precederlas: Yo no la hablé; Tú no le disputaste el<br />

mayorazgo; El no te alcanzó; Ellos no nos dijeron una<br />

palabra de lo ocurrido; (Jomo nosotros no nos dimos<br />

d conocer, no os,permitieron la entrada. Nuestros antepasados<br />

decían á vezes, Cualquier que lo no hiciere<br />

'15


224 ni: j.os VFRROS RECÍPROCOS.<br />

lectores en Jo que lia querido dar á entender por aquello,<br />

de que el anciano Palemón<br />

un siglo enturo pasea<br />

por la verde v fresca alfombra.<br />

Alguno creerá que se estuvo paseando un siglo entero,<br />

y otros, que se hizo niñera del siglo, y lo sacó en brazos<br />

para divertirlo; pero como ambas interpretaciones<br />

repugnan, es menester adivinar que quiso decir el poeta<br />

, que es un viejo de cien años el que se pasea.<br />

El saber qué verbos recíprocos piden delante del<br />

pronombre puesto en dativo la preposición « ó la para,<br />

según se apuntó en la pág. 67, pende absolutamente<br />

del uso, cuyos principales casos señalaré en el capítulo<br />

Vil de esta parte. El nos enseña con efecto que<br />

debe decirse, Te guardaste para ti el dinero, y, Te<br />

aplicaste á ti lo mejor de la herencia; mientras es<br />

corriente decir, Te apropiaste á ti ó para ti la capa.<br />

La índole del idioma tiene hasta el capricho de permitirnos<br />

esta segunda reduplicación en unas frases, y<br />

de rehusarla en otras, aun respecto de un mismo verbo.<br />

No estrañanios oir. Quiso, como valiente, guardarse<br />

para sí lo mas peligroso de la empresa; y á nadie le<br />

ocurre decir nunca, Al ver á su padre, se guardó<br />

para sí la carta, en Jugar de, se guardó la carta.<br />

En los recíprocos, si el pronombre objetivo va tras<br />

del verbo, sigue á ambos mediata ó inmediatamente<br />

el supuesto, en el caso de espresarlo, v. g. Acuerdóme<br />

yo; Olvidóse el criado de la esquela, ú, Olvidóse<br />

de la esquela el criado. De ningún modo se dirá, Yo<br />

acuérdame, y sería un poco violento, El criado olvidóse<br />

de la esquela. Otras circunstancias mui importantes<br />

sobre la colocación de los pronombres y alijos<br />

de estos verbos se esplicaron ya en la pág. 1 61 regla 5. a


Be las frases para negar, preguntar<br />

y esclamar.<br />

225<br />

He destinado un articulo especial para estas locuciones,<br />

porqué es necesario estudiarlas atentamente,<br />

tanto por el modo y tiempo que en cada una se emplea,<br />

como por Jas partículas de que van acompañados<br />

los verbos, y Ja colocación de todas Jas partes que<br />

las componen.<br />

La negación no va siempre pegada al verbo precediéndolo,<br />

y también al ausiliar, si lo bai: No pense<br />

en ello; No pudiste concurrir; No habremos adelantado<br />

poco; No tenias aun andada la mitad del camino.<br />

Antes no se practicaba esto siempre, pues la<br />

negación se baila no pocas vezes después del verbo<br />

determinante y junto ai infinitivo determinado: Haciendo<br />

lo que deben no hacer, leemos en nuestras antiguas<br />

leyes.<br />

Si el supuesto de la oración está espreso, va, ó delante<br />

de la negación, ó después del verbo, mediata ó<br />

inmediatamente: Moreto no ha, escrito esta comedia;<br />

No ha escrito 3/orelo esta comedia, ó, No ha escrito<br />

esta comedia Moreto. Pero si en lugar del no ocurre<br />

el ni, por tener el inciso mas de un miembro de negación<br />

, va el nominativo después de ella, ó después<br />

del verbo, como, Ni sus amigos le admiten, ni le<br />

tolera la, sociedad; ó bien, Ni le admiten sus amigos,<br />

ni le tolera la sociedad; Ni el uno ni el otro Le suministraron<br />

el menor socorro.<br />

Los casos oblicuos de ¡os pronombres van siempre<br />

después de las negaciones, mientras los rectos suelen<br />

precederlas: Yo no la hablé; Tú no le disputaste el<br />

mayorazgo; El no te alcanzó; Ellos no nos dijeron una<br />

palabra de lo ocurrido; (Jomo nosotros no nos dimos<br />

á conocer, no os permitieron la entrada. Nuestros antepasados<br />

decían á vezes, Cualquier que lo no hiciere<br />

15


226 l'K l.AS PIIASFS<br />

ansí; dureza ;í que se rcsisicn nuestro oírlo y nuestra<br />

p ronuueiacion.<br />

Cuando usamos de la negación en oraciones que<br />

llevan el fono imperativo, nunca empleamos este modo,<br />

sino el subjuntivo. Se dice, Haz es/o; id á pascar;<br />

pero nunca, l\o haz csfo; no idá pasear, sino,<br />

No hagas esto; no vayáis á pasear, (pág. 1!)7.)<br />

Dos ó tres negaciones niegan en español con mas<br />

fuerza, como, Nadie dijo nada; No le traté nanea;<br />

No acudió tampoco; No me habían avisado nada, de<br />

lo que pasaba; Nadie ha negado nunca; No vi nunca.<br />

ningún espectáculo tan triste. Y si bien pudiera evitarse<br />

en algunos de estos casos el repetir las negaciones,<br />

invirtiendo el orden de la senlencia ó variándola<br />

un tanto , v. g. Nadie dijo una palabra; Nunca le traté;<br />

Tampoco acudió; Nada me habían avisado de lo<br />

que pasaba; Nunca vi un espectáculo tan triste; es<br />

indispensable la concurrcncia.de las negaciones en ciertas<br />

frases y en ciertos giros. Por ejemplo, si se pospone<br />

nada ó ningún al verbo, solo puede decirse, No<br />

habremos hecho nada; No hai aquí ningún ladrón; ni<br />

cabe decir mas que, Sin que alguno en nada les aventaje,<br />

y sería sumamente forzado imitar á Alemán que<br />

pone en su Guzman de Aljdrache: Habremos hecho<br />

nada; No hai aquí algún ladrón; Sin que alguno en<br />

algo les aventaje. — Esto de que muchas negaciones<br />

niegan con mayor eficacia, se entiende, si ambas no se<br />

destruyen recíprocamente, según se verifica en aquel<br />

pasaje de la Lei agraria de Jovellános : No sin gran<br />

razón se reclama, en favor de la agricultura una, libertad;<br />

que es tanto como decir, Con gran razón se<br />

reclama etc. Así es como se anulan ambas negaciones<br />

en la frase no sino, bien que siempre imprimen á la<br />

sentencia una fuerza que no tiene la proposición afirmativa.<br />

No pretendo sino verle, denota que pretendo<br />

verle, con la circunstancia de que á esto se reduce mi<br />

pretensión. No obstante en otros casos se acerca mas<br />

á la simple afirmación: Es este su hijo? no, sino su


PARA NEGAR. '2'27<br />

nielo; No faltaba sino que vinieras á reprenderme; ó<br />

bien, Es este su hijo? es su nieto; Faltaba que vinieras<br />

á reprenderme.<br />

Cuando las vozes nada, nadie, ninguno, nunca, sin,<br />

tampoco etc. principian la sentencia, ya no puede tener<br />

Jugar la partícula no, ni antes ni después del verbo.<br />

Así decimos, Nada ha ocurrido de nuevo; Nadie<br />

vino; Ninguno de ellos habló; Nunca disgustan los honores;<br />

Sin dejarle descansar; Tampoco ha habido esta<br />

tarde toros; y no puede decirse, Nada no ha ocurrido;<br />

Nadie no vino; Ninguno de ellos no habló; Nunca<br />

no disgustan los honores; Sin no dejarle descansar;<br />

Tampoco no ha habido esta tarde toros; y menos, Nada<br />

ha ocurrido no; Nadie vino no, etc. porqué, según<br />

queda dicho poco há, Ja negación no precede siempre<br />

al verbo. — Me parece oportuno notar aquí, que decir<br />

alguno no por ninguno ó nadie, como ocurre en el<br />

capítulo 34 de la parte primera del Quijote, ó también<br />

no por tampoco, según se halla en varios lugares<br />

de dicha obra, y señaladamente en el capítulo 40 de<br />

la 'misma parte; no se disimularía lioi ni al autor mas<br />

descuidado.<br />

Para las frases que principian por la partícula no<br />

y ¡levan después los nombres nada ó nadie, tenemos<br />

tres sustantivos que los suplen, á saber, gota y palabra<br />

á nada, y persona á nadie: No veo gota; No entiende<br />

palabra de medicina; No hable con persona<br />

que 7io me insultase. Lo misino sucede, si en lugar de<br />

no se usa de la preposición sin, v. g. Estuve sin vagóla;<br />

Salió de ¿as escuelas sin aprender palabra de<br />

medicina; Se fué sin que persona le viese. El uso de<br />

la palabra persona en estos y semejantes casos, lejos<br />

de poderse tachar de galicismo, es mui castizo, como<br />

lo observa oportunamente Clemencin en la<br />

del tomo primero de su comentario al Don Quijote.<br />

Pero cuidado con estas frases que tienen sabor á gálicas<br />

, porqué á mui poco que nos separásemos del<br />

giro que canoniza el uso, como si dijésemos, por ejem-<br />

15 *


228 I)F. EAS FRASES<br />

pío, Persona no me ha visto, cometeríamos ya un<br />

grave francesismo.<br />

Cuando ocurren en una sentencia dos sustantivos,<br />

dos adjetivos, dos verbos ó dos adverbios, sobre que<br />

recae la fuerza negativa , debe unirlos Ja conjunción<br />

ni, y no la y: No era joven ni mui viejo; Murió sin<br />

haberse acreditado de valiente ni de pundonoroso;<br />

Pero no habló ni obró en aquella ocasión; Nadie le<br />

disputó entonces ni mas adelante la palma. Quintana<br />

olvidó dos vezes esta circunstancia de la buena locución<br />

en el siguiente pasaje de la vida de ílóger de Lauria:<br />

Ningún marino, ningún guerrero le ha superado antes<br />

y después en virtudes y prendas militares, en gloria<br />

ni en fortuna. Esto espresa cabalmente una cosa del<br />

todo diversa de la que quiso significar Quintana, porqué<br />

Ja conjunción y en casos semejantes hace que la<br />

negación no sea ya absoluta, sino parcial, y hai necesidad<br />

de otro miembro adversativo que determine<br />

los límites de la negación. No malgastó su hacienda<br />

ni la ajena, ó bien, ni su hacienda ni ¿a ajena, quiere<br />

decir, que no se le puede imputar absolutamente<br />

el vicio de haber sido un malgastador. ÍUas si digo,<br />

No malgastó su hacienda y la ajena, doi á entender<br />

que malgastó una ú otra, y es preciso completar Ja<br />

oración añadiendo, pero si todo su. patrimonio, ó,<br />

aunque si lo mejor de su patrimonio.<br />

La locución, No poder no, equivalente á, No poder<br />

menos que, ó, No poder dejar de, aunque tomada del<br />

latin, disuena un poco en castellano. La han usado con<br />

todo buenos escritores, y entre ellos Jovellános, en<br />

cuya memoria yl sus compatriotas leemos: MI honor<br />

no puede no respetar su voz; No podían no ser cómplices<br />

en la usurpación de la autoridad; No puede no<br />

ser una relevante prueba de su fidelidad. Antes que<br />

él había ya dicho Cervantes (Don Quijote, parte segunda<br />

, capítulo 59): Ni vuestro nombre puede no acreditar<br />

(esto es, puede dejar de acreditar) vuestra<br />

pi esencia.


PARA NEGAR. '210<br />

En las comparaciones suele hallarse Ja partícula no<br />

pleonástica ó redundante: Me gusta mas el paseo de<br />

las Vistillas que no el Prado; Samanie go es poeta<br />

mas fácil y fluido que no Iriarte; La acción, dice<br />

Martínez de la llosa, está mejor imaginada y dispuesta<br />

en ¿a tragedla de Jovellános que no en la de Moratin.<br />

De modo que en todos estos ejemplos quedaría<br />

igual el sentido, aunque se quitase la negación.<br />

Es igualmente pleonástica en muchas oraciones de<br />

pregunta y admiración, como luego diré; en Jas de temor<br />

ó duda, y en Jas que ocurre la frase adverbial por<br />

poco ó en poco, ó la que le equivale, fallar poco para<br />

que, pues podemos decir , Temía que lo declarasen, ó,<br />

Temía no lo declarasen; Dudaba que se le hubiese escapado<br />

alguna palabra indiscretamente, ó bien, Dudaba<br />

no se le hubiese escapado etc.; Por poco no cayó<br />

en el pozo; Faltó poco para que no cayera en el pozo;<br />

En poco estuvo que no le despeñó, ó, En poco estuvo<br />

que le despeñase; pero en el último giro ha de sustituir<br />

el iudeiinido condicional al pretérito absoluto de<br />

indicativo, caso de callarse la negación, al modo que<br />

en Jos dos primeros ejemplos es indispensable poner<br />

la conjunción que, cuando falta el no.— A. este lugar<br />

pertenecen sin duda los modismos familiares, Casi no<br />

me ha derribado; Apenas no hubo leído la carta; aunque<br />

en ambos casos omitirá la negación cualquiera que<br />

se precie de hablar con mediana propiedad.<br />

Por el contrario en las frases en que espresamos un<br />

tiempo calificado por el adjetivo todo, solemos suprimir<br />

la negación, no obstante que su sentido la requiera,<br />

v. g. En toda la noche he podido dormir; En todo<br />

el año ha hecho tanto frió como hoi; En toda mi vida<br />

he visto semejante cosa. Lo propio se verifica no<br />

estando espreso el adjetivo todo, si se sobrentiende,<br />

como, Los versos, aunque'yo en mi vida los hice; pues<br />

llena la oración diría, aunque yo en mi vida no los<br />

hice, que es la manera en que lo espresó el Pinciano<br />

en la pág. 108 de la Filosofía antigua.


2 3 0 ))K LAS l'RASK.S<br />

Suprímese también, si se halla en el antecedente de<br />

Ja oración Ja palabra seguro ó alguna de su significado,<br />

v. g. A fé mía que se llegue á ello; y así dijo<br />

1 riarte en Ja fábula El Lobo y el Pastor:<br />

Seguro está<br />

Que la piquen pulgas ni otro insecto vil.<br />

Cállase ademas la negación, cuando se halla el adjetivo<br />

alguno después del sustantivo, por revestirse entonces<br />

del significado de ninguno, como ya se advirtió<br />

en la pág. 131; y en las frases donde ocurre la partícula<br />

siquiera, según lo comprueban Jos siguientes pasajes<br />

de Jas obras de Martínez de Ja Rosa (tomo cuarto,<br />

pág. 254): Es ele advertir que La Motlc... siquiera<br />

echó de ver etc., y en su Edlpo (acto 1 1 , escena IV):<br />

¡Y qué, Edipo, siquiera le mcre/.co<br />

Lúa voz (le consuelo, una palabra!<br />

y en el acto ífí, esc. 3 a<br />

de La niña en casa y la madre<br />

en la máscara:<br />

Yo siquiera tuve aliento<br />

para levantar la vista.<br />

Pero si agregásemos un ni, y dijéramos, /// siquiera<br />

echó de ver; ni siquiera te merezco una, voz de consuelo;<br />

Yo ni siquiera tuve aliento etc., cobrarían mayor<br />

brio estas locuciones.<br />

¡íespecto de las preguntas, hai que observar lo siguiente<br />

:<br />

i" Cuando va acompañado el verbo de un ausiliar,<br />

se coloca el nominativo antes ó después del participio<br />

pasivo, y nunca antes del ausiliar: Habéis vosotros ¿do<br />

al Museo? ó, Habéis ido vosotros al Musco:' Fué saqueada<br />

la, ciudad? ó, Fué la ciudad saqueada,:' Pero<br />

si el ausiliar es haber, y se halla en alguna de las personas<br />

del singular del presente de indicativo, se pospone<br />

el supuesto al participio pasivo: He jugado yo?<br />

Has dicho tú cuanto yo te había prevenido ? Ha comido<br />

Vd? En el plural es menos insólito, ¿Hemos<br />

nosotros sollado tal prenda? Habéis vosotros pregan-


PARA PREGUNTAR. 2 . ) !<br />

taclo eso? Pero jamas oímos en la tercera persona,<br />

¿Han ellos venido, sino, ¿Han venido ellos con el designio<br />

de incomodarnos?<br />

S° No es raro que empieze la pregunta en otros<br />

casos por el nominativo, aunque la entonación de interrogante<br />

principia entonces inmediatamente antes<br />

del verbo, v. g. Su amo de Vd. ¿está en casa?<br />

3° Si la pregunta Jleva negación , va antes del<br />

verbo, y aun del ausiliar, cuando lo hai: Cómo es t¡ue<br />

la niña no canta? ¿No lo ha asegurado el pocos minutos<br />

hace?<br />

4 o<br />

En ciertas preguntas parece que esté de sobra<br />

la partícula negativa; á lo menos es positivo que quitada,<br />

no varía mucho el sentido de ellas. Que no diría<br />

la Europa, al oir tal alentado? es casi igual á,<br />

Qué diría la Europa, al oir tal atentado? No es cierto<br />

que llegó anlc^^r? solo se diferencia de, Es cierto<br />

que llegó anteayer? en que Ja primera pregunta supone<br />

que alguien lo contradice, ó que lo repugnan de algún<br />

modo los antecedentes del discurso; y la segunda<br />

se dirige á indagar simplemente Ja JJegada del sugeto.<br />

5 o<br />

Pero es indispensable la negación en aquellas<br />

frases que pasarían á afirmativas, si no llevaran el<br />

tono interrogante, v. g. No los vencieron los romanos?<br />

si se quiere significar, Eos vencieron los romanos. También<br />

en las que el no tiene la fuerza de Dejar de ser,<br />

de sucederé de hacer algo. Tal es el sentido de estos<br />

pasajes del Elogio de la reina doña Isabel por Clemenein:<br />

¿Cómo pudiera ser que esos delitos no ofendieran<br />

la rectitud de nuestra princesa? y un poco<br />

después: ¿Cómo no respetaría ¿a equidad y la razón<br />

en sus vasallos, quien asi la respetaba en el enemigo?<br />

Es decir, ¿Cómo pudiera ser que esos delitos dejaran<br />

de ofender la rectitud etc.? ¿ Cómo dejaría de respetar<br />

la equidad etc.? — Cuiden mucho los principiantes, al<br />

formar períodos largos en que se halle la negación<br />

en este sentido, de no equivocarse poniendo en el colon<br />

segundo un /¿¿'por un y, según ha sucedido á los


232 VK LAS vnBC.l'N'TAS<br />

traductores del Boutenvek en el prólogo, por retener<br />

aun el eco de Ja negación que va al principio: ¿Quién<br />

7io olvidará ridiculas y esclusivas pretensiones nacionales,<br />

al leer y meditar las escelenles obras de muchos<br />

escritores de aquellas ilustres naciones, ni (debe<br />

decir y) se atreverá á negar el copioso fruto (pie pudieran<br />

conseguir los españoles del conocimiento y estudio<br />

de tan bellos modelos? — Hai ciertamente oraciones<br />

en que ni hace Jas vezes de y; mas esto tiene<br />

solo Jugar , cuando habiendo principiado el período<br />

en tono afirmativo, arranca el interrogante en el segundo<br />

miembro inmediatamente después de la partícula<br />

ni. Vese esto en el siguiente ejemplo: No pudo<br />

descubrirle; ni ¿como juera posible encontrarle, estando<br />

cubierto por las matas? donde pudiera mui bien<br />

decirse, y ¿como fuera posible etc.<br />

6 o<br />

Cuando son dos pronombres Jípfcjue constituyen<br />

Ja persona agente y la paciente, va esta delante, y la<br />

agente al fin: Me llamaba Vd? Os reportaréis vosotros<br />

de insultar? Y si ademas de estas dos personas<br />

hai una tercera en dativo, se coloca delante de todas:<br />

Me lo dirá Vd? Nos lo comunicará este? Mas si hubiese<br />

solo un pronombre y estuviese en dativo, va delante<br />

ó después del verbo, según se dijo al hablar de<br />

Jos afijos: Me<br />

ponder?<br />

tocaba responder? ó, Tocábame res­<br />

En la sintaxis de las esclamacioncs son notables las<br />

tres particularidades que siguen.<br />

Primera. Siempre que entran en ellas los verbos<br />

ser ó estar, preceden al supuesto, el cual cierra la<br />

admiración, v. g. Cuan rica provincia es Cataluña. 1<br />

Qué graciosa es la niña! Qué fría estaba la mañana!<br />

Segunda. Si Ja persona agente y Ja paciente son<br />

dos pronombres, su colocación es Ja misma que en<br />

Jas preguntas: Cómo me asustó Vd! ¡Cuánto nos ha<br />

divertido ella con sus cuentos! Pero si el acusativo es<br />

cualquier otro nombre, va el nominativo después del<br />

verbo, y el caso objetivo á continuación de este: / Cómo


Y ESCI.AMACIONES. 233<br />

buscaba ella su conveniencia! ¡Cuánto apetecíais vosotros<br />

el descanso!<br />

Tercera. Como en las comparaciones é interrogaciones,<br />

así también en las esclamaciones suele usarse<br />

la negación pleonástica, según lo hizo Jovellános en<br />

la memoria A sus compatriotas: ¡Qué ejemplo tan<br />

nuevo y admirable de desgracia y resignación no presentaron<br />

entonces á nuestra afligida patria tantos<br />

fieles servidores suyos! y en la Lei agraria: ¡Qué no<br />

ha costado de pleitos y disputas en el territorio de<br />

Sevilla ele! y mas adelante: ¡Qué de privilegios no<br />

fueron dispensados á las artes etc.!<br />

CAPÍTULO VI.<br />

DEL ADVEItlíIO Y LAS FRASES ADVERBIALES.<br />

Los adverbios se diferencian esencialmente de las<br />

preposiciones, como se notó en las páginas 105 y 106;<br />

lo que no impide que las partículas bajo, contra y<br />

sobre sean una cosa y otra, pues dada una frase, se<br />

conoce al instante la función que desempeñan. Cualquiera<br />

las calificará sin titubear de adverbios en, Se<br />

lo esplicaba tan bajo, que apenas le entendió; Yo lo<br />

sostuve, y él habló contra; Sobre ser rnui larde, aun<br />

practiqué la diligencia.<br />

También tienen un carácter enteramente diverso de<br />

Jas conjunciones c interjecciones, y sin embargo hai algunos,<br />

que por sustituirlas en ciertos casos, y por sus<br />

varios usos y significados, van á merecernos un recuerdo<br />

mui particular.<br />

ACÁ<br />

Es adverbio de lugar, que significa aquí ó en esta<br />

parte, en contraposición de allá, que denota un lugar<br />

mas remoto, aunque también se designa con él algunas<br />

vezes un tiempo mas lejano. Por eso dijo Jovellános:


Allá cuando nuestra, desgraciada y vieja. Constitución<br />

ándala en decadencia,... se dispuso etc.<br />

Si lo precede ia preposición de ó la desde con algo<br />

que denote un tiempo determinado, sefiaia todo el<br />

trascurrido desde aquel hasta el presente, como, De<br />

ayer acá, ó, Desde ayer acá; y lo propio sucede con,<br />

Después acá.<br />

AHORA,<br />

Á mas de significar el tiempo presente, sirve como<br />

de conjunción distributiva, que se escribe también hora<br />

ú ora. Asi'Jovellános: Ahora se considere la atrozidad<br />

de su naturaleza, ahora, el número y carácter de las<br />

personas á quienes se imputa, ahora la indistinta, generalidad<br />

con que les fueron imputadas etc. Y en otra<br />

parte: Entonces, ora seamos provocados, ora llamados,<br />

ora admitidos á él, compareceremos tan serenamente<br />

ante nuestros juezes, como ante nuestros acusadores.<br />

En este sentido se suple por los adverbios<br />

bien ó ya, según luego diremos.<br />

AQUÍ<br />

JNo solo denota en este lugar, sino en este tiempo,<br />

particularmente en las frases, Cala aquí, lié aquí, ó,<br />

Veis aquí que entra nuestro hombre.<br />

A vezes equivale á en el otro caso ó en la otra parte,<br />

contrapuesto al adverbio allí, como en este pasaje<br />

de Jovellános: Allí se trataba de evitar peligros<br />

internos, aquí de rechazar el mas grande y inminente<br />

peligro; es decir, En el un caso se trataba de evitar<br />

peligros internos, en el olio de rechazar etc.<br />

ASÍ<br />

En su acepción general vale tanto como De ese ó de<br />

este modo, y por ello se le emplea para afirmar, v. g.<br />

Asi opino; Así discurría yo; Asi es lo cierto.


DEL AlIVFRllfO. 235<br />

Hai ocasiones en que significa tan, lo mismo, igualmente,<br />

y suele estar correspondido por el adverbio<br />

como: Así aplicable á las juntas como á las Cortes,<br />

dice Jovellános.<br />

Con el futuro ó indefinidos del subjuntivo significa<br />

deseo, y es propiamente interjección: Así Dios me<br />

ayude! Asi se me nombrara! Asi hubiese hecho la solicitad,<br />

que no me hallara ahora sin la prebenda!<br />

INo pocas vezes es conjunción causal, y suple á por<br />

esto, de suerte que, v. g. Asi no satisfecho con su respuesta<br />

etc.; y la misma fuerza tiene, Así es que no<br />

satisIecho con su respuesta.<br />

Vale á vezes luego, v. g. Así que se divulgó la noticia,<br />

ó lo que es lo mismo, Luego que se divulgó la<br />

noticia.<br />

Algunas Jleva la fuerza de tanto ó de tal modo, v. g.<br />

Asi se defendía, que no ¡judieron rendirle.<br />

Repetido, denota mediocridad; pero pertenece este<br />

idiotismo al estilo familiar exclusivamente: No era un<br />

actor ilistinguido, sino así así.<br />

Se une con otros adverbios, v. g. Asi corno, 6, bien<br />

asi como, (del modo que) así bien, (también) etc.<br />

BIEN<br />

Se contrapone en su sentido ordinario al adverbio<br />

mal; pero varia notablemente en razón de los antecedentes<br />

y consiguientes del discurso.<br />

En unos casos vale lo mismo que las conjunciones<br />

como,ya, ora ó ahora, v. g. Bien venga solo, bien<br />

acompañado.<br />

En otros denota anuencia ó aprobación: Bien, quedo<br />

enterado; y en algunos descontento ó amenaza: Bien<br />

eslii, ó, Bien, bien, ya nos veremos las caras.<br />

Cuando precede al subjuntivo, manifiesta la prontitud<br />

de ánimo para, ó la conveniencia de hacer una<br />

cosa, aunque pendiente siempre de alguna condición<br />

que lo dificulta ó lo persuade: Bien me decidiera á


236 SINTAXIS<br />

escribirle, pero temo que me haga un desaire; Bien<br />

pudiera haberle visitado, aunque no fuese mas que<br />

por cortesanía. Pero cuando bien va con Jos tiempos<br />

de indicativo, equivale á poco mas ó menos, probablemente<br />

ó ya, según Jo confirman estos ejemplos: Bien<br />

tendría diez años cuando vino; Bien habrá estado,<br />

puesto que me han dado su tarjeta; Bien serán cuatrocientos<br />

infantes los que se han presentado.<br />

Unido á Jos adjetivos, verbos ó adverbios, es lo mismo<br />

que mui ó mucho: Bien diligente ha andado en<br />

buscarle; Almorzaste bien; Corrió bien; lino bien<br />

tarde. Donde se ve que acompañando á nombres ó adverbios,<br />

tiene que precederlos; y si á verbos, se pospone<br />

por lo regular, aunque también puede ir delante<br />

de ellos, v. g. Bien almorzaste; Bien corrió.<br />

Se junta ademas con otros adverbios para formar<br />

las frases Bien como ó bien así, (á la manera que, ó,<br />

así como) no bien, (apenas) y bien, que vale tanto<br />

como vamos, sigue, al cabo, según las circunstancias.<br />

COMO<br />

Denota en general la manera cómo está ó se hace<br />

alguna cosa, ó bien la semejanza ó relación que hai<br />

entre dos objetos; y así es que sirve para Jos términos<br />

de toda comparación, no menos que para citar á Jos<br />

autores: Le dije cómo me hallaba; Jlepara cómo yo<br />

lo pronuncio; Es tan obstinado como su hermano; La<br />

educación, como afirma Luis Vives etc. En consecuencia<br />

de esta acepción primaria, equivale en algunos casos<br />

á semejante ó á la manera de, v. g. Divisamos una<br />

como sombra de árbol.<br />

Como significa también en ademan de, en tono de,<br />

fingiendo que etc. Por ejemplo: Le hizo señas como<br />

exhortándole á que se alejase; Se dejó caer como si<br />

estuviese muerto.<br />

A vezes significa luego (pie, v. g. Como acabó su<br />

discurso, lodos le aplaudieron. Dcb.0 sin embargo ob-


DEL ADVERBIO. 237<br />

servar, que el como en semejantes ocasiones tiene un<br />

cierto sabor de antigüedad.<br />

Otras vale lo mismo que cuanto, particularmente<br />

si se le contrapone el adverbio tanto: ¡Cómo me alegraría<br />

que esto sucediese! Era reparable tanto por<br />

su hermosura como por su modestia.<br />

En algunos casos suple á Ja conjunción que, y en<br />

otros á por que'? v. g. Le avise' corno habíamos naufragado;<br />

¿Cómo se ha lomado Vd. esa libertad?<br />

También tiene Ja fuerza condicional del si, v. g.<br />

Te abriré, como vengas antes de las doce.<br />

Pospuesta esta partícula á un participio pasivo,<br />

estando seguida de algún ausiliar, equivale al gerundio.<br />

Convencido como eslói de la inutilidad de este<br />

paso, no quiero darlo, es lo mismo que, Estando convencido<br />

de la inutilidad etc.<br />

También pueden resolverse por el gerundio las oraciones,<br />

si ejerce su uso mas frecuente, que es el de<br />

regir, en calidad de conjunción, los verbos en el subjuntivo:<br />

Como no tuviese dinero á mano, ó, No teniendo<br />

dinero éi mano etc.<br />

Como que, unido á los verbos de indicativo, denota<br />

unas vezes probabilidad, v. g. Como que acierto<br />

por qué lo hace Vd., esto es, Me parece que acertaré<br />

por qué lo hace Vd. Otras á supuesto que, así: Como<br />

que le vi pasear con su hermano, pensé que se habrían<br />

reconciliado: No tardaré en hablarle, como que iré<br />

esta misma, larde á verle.<br />

JAMAS<br />

Es sinónimo de nunca, no habiendo entre los dos<br />

adverbios otra diferencia, sino que nunca parece destinado<br />

mas particularmente para las locuciones de pretérito,<br />

mientras jamas entra en estas, no menos que<br />

en las de presente y futuro.<br />

De estos dos adverbios juntos se forma nunca jamas,<br />

frase que niega con gran fuerza; y si precede el adver-


238 SINTAXIS<br />

bio siempre á jamas, pierde este su significado y toma<br />

el opuesto. Nanea jamas le veré, quiere decir, que no<br />

es ya posible que le vea, ó que evitaré su vista por<br />

cuantos medios estén á mi alcau/.e. Por siempre jamas<br />

habrá pleitos entre los hombres, afirma, que los<br />

pleitos durarán tanto como la especie humana. (*)<br />

LUEGO<br />

Denota dos cosas harto diversas; posterioridad de<br />

tiempo, lugar ú orden, como adverbio, é ilación ó consecuencia<br />

de lo que se lleva dicho, como conjunción:<br />

No me reconvengas luego; Iban delante los gremios,<br />

seguían luego ¿os individuos del ayuntamiento; Pienso,<br />

luego existo.<br />

En razón de la primera de Jas dos significaciones<br />

lleva á vezes Ja de pronto, de allí á poco, al instante<br />

, v. g. Luego descubrirnos la villa; Luego que nos<br />

apartarnos del camino real etc.<br />

MAS,<br />

En calidad de adverbio, incluye la idea de superioridad,<br />

mayoría, sobra, esceso etc.: El mercurio pesa<br />

mas de lo que yo creta; Es mas astuto que su contrario.<br />

Como partícula adversativa, es sinónima fie pero:<br />

Lo dice Tácito , mas no convienen con él los otros<br />

historiadores.<br />

Hai locuciones en que significa otra cosa, v. g. Esto<br />

no es mas que una muestra del afecto que toda, mi<br />

vida te he profesado.<br />

Se une á otras muchas partículas: masque signifi-<br />

* Esta razón alega enli'e ollas J). Juan triarle jiara sostener<br />

, que jamas no es adv orino de negar ion . En cf cr I o en nues-<br />

Iros escritores antiguos se halla alguna vez como sinónimo de.<br />

siempre.


239<br />

ca aunque ó sino, cuando no enlaza los dos términos<br />

de una comparación, v. g. No lo admitiría mas que me<br />

brindasen con ello; No quiero mas que darle un vistazo;<br />

No venían mas que dos; en cuyo último ejemplo,<br />

y en otros de igual clase, puede usarse mas de<br />

en lugar de mas que.—No mas que significa solamente,<br />

v. g. Lo hizo no mas que, ó , nada mas que por incomodarme.—<br />

Cuanto mas ó cuanto y mas es en algunos<br />

casos principalmente, mayormente ó mucho mas:<br />

No me descuide en darle parle, cuanto mas habiéndome<br />

prevenido que lo hiciese; Bastaba la, comida<br />

para diez personas, cuanto y mas para seis. En otros<br />

tiene la fuerza de ademas, fuera de esto, v. g. Le manifesté<br />

que no había sido mi animo ofenderle, cuanto<br />

mas que estaba pronto d. darle cualquiera especie de<br />

satisfacción que desease.<br />

NI y N0.<br />

Queda esplieado poco liacc el lugar que ocupan estos<br />

adverbios en las liases de negar, preguntar y admirarse.<br />

Resta señalar Jas reglas peculiares á cada uno de<br />

ellos para su construcción general.<br />

Ni se coloca en primer lugar delante de las personas<br />

ó cosas que citamos como último término de ponderación<br />

para lo que nos proponemos decir, en las (rases<br />

de la clase de esta , No podría, arrancarla de sus<br />

manos ni el mismo Hércules, que vale lo mismo que<br />

decir, No sería posible arrancarla de sus manos, aun<br />

cuando el mismo Hércules lo intentara. Dudo que tuviera<br />

por justa semejante disposición ni el mismo que<br />

la dictó, esto es, J\l e parece que. nadie tendría por justa<br />

semejante disposición, aun cuando lo preguntásemos<br />

al mismo que la. dictó.<br />

Precede también en las oraciones negativas á la<br />

partícula siquiera, con tal que le esté inmediatamente<br />

conexa, como, Lejos de dar toda la latitud debida<br />

éi la defensa, ni siquiera dejó hablar al abogado. Mas


240 SINTAXIS<br />

interponiéndose algo entre el siguiera y Ja negación,<br />

ha de espresarse esta precisamente con el no: No dejo<br />

hablar siquiera al abogado.<br />

Cuando la negación ha de repetirse delante de todos<br />

los nombres ó verbos que forman una serie, es Jo mas<br />

usual poner el no en el primero , y ni en los demás,<br />

sobre todo si lo que'sigue á la negación, es verbo. IN o<br />

fué el favor, (son palabras de Jovellános) ni la intriga,<br />

ni la amistad, ni el parentesco, ni el paisanaje; fué<br />

solo el amor á la patria etc. Suele preferirse por el<br />

contrario el ni para todos, si precede desde el principio<br />

á nombres: Angustiado, dice el mismo escritor,<br />

por el continuo y amargo sentimiento de (pie ni la<br />

intención mas pura, ni la aplicación mas asidua, ni<br />

el zelo mas constante, bastaban etc.; y en otro Jugar:<br />

Ni la templanza y benignidad del clima, ni la escelencia<br />

y fertilidad del suelo, ni su aptitud para las<br />

mas varias y ricas producciones, ni su ventajosa posición<br />

para el comercio marítimo, ni en fin tantos<br />

dones corno con larga mano ha derramado sobre ella<br />

la naturaleza, han sido poderosos á vencer los estorbos<br />

que esta situación oponía á sus progresos. Sin embargo<br />

ningún inconveniente hai en usar del no desde el<br />

primero, y repetirlo delante de todos los demás nombres<br />

ó verbos de la serie, v. g. No la gloria, no una<br />

ambición noble, no el deseo de hacer feliz d la Francia,<br />

le decidieron d. abrir esta campaña; sino el frenesí<br />

de borrar del mapa un pueblo (pie había proclamado<br />

morir, o mantener su Independencia.<br />

Por de contado no debe empe/.arse cláusula por el<br />

ni, si su segundo miembro lleva la conjunción y, pues<br />

sería indispensable que se repitiese en este la ni. Peca<br />

contra lo dicho aquel pasaje de Marina en la memoria<br />

intitulada las Antigüedades hispano-hebreas, convencidas<br />

de supuestas y fabulosas, inserta en el tomo tercero<br />

de las de Ja Academia de la Historia: Ni Vtllalpando<br />

va de acuerdo con Gonzaga, y ambos disienten<br />

de R. Schern Tob, pues debió decir, Vlllalpando no


DEL AIIVEIUMO . '2-1 1<br />

va de acuerdo etc., ó bien , Ni Villa/pando va de acuerdo<br />

con Gonzaga, ni convienen ambos con li. Schém. Tob.<br />

Cuando va delante del verbo alguno de ios nombres<br />

ó adverbios de negación nada, nadie, nunca,, jamas<br />

etc., ya dijimos en la pág. 2 2 7 , que no podía tener<br />

lugar la partícula no, aunque puede emplearse la ni,<br />

v. g. Ni nunca pensó en solicitarlo; pero si el nunca.<br />

estuviese pospuesto al verbo, no habría inconveniente<br />

en decir, No, ó, Ni pensó nunca, en solicitarlo.<br />

Ni equivale también ¡i y no, como, No lo creo, ni<br />

me lo persuadirá' nadie; .La peste ha cesado, ni hai<br />

motivo para temer (juc se reproduzca.<br />

st,<br />

Como adverbio, lleva siempre la fuerza de afirmación,<br />

menos cuando, empleado en sentido irónico, toma<br />

el significado contrario.<br />

Pero en calidad de conjunción, varían notablemente<br />

sus acepciones y usos. Los principales son:<br />

Primero. Denotar una condición simplemente relativa,<br />

con la que va enlazado otro suceso, v. g. Si<br />

quieres acompañarme, voi d salir; ó causal é imprescindible,<br />

v. g. Tendrás el caballo, si. lo pagas; ó cscepcional,<br />

v. g. No lo haría, sime importara la vida,<br />

esto es, aunque, ó, por mas que me importara la vida;<br />

ó esplicafona, como, Tuvo el valor, si tal nombre merece<br />

una acción temeraria, de combatir solo con tantos<br />

enemigos; ó finalmente exagcrativa, como cuando<br />

decimos, /' aliente, si los hai. En ninguno de estos sentidos<br />

puede hallarse el verbo en el futuro de subjuntivo,<br />

lo que puede suceder, cuando se emplean en su<br />

Jugar las partículas como, con tal que etc.: No lo haré,<br />

si no es con este objeto; No lo haré, como no sea con<br />

este objeto, según ya se notó en la pág. 1:;0.<br />

Jovellános usa mui elegantemente esta partícula condicional<br />

para ciertas locuciones elípticas, como lo<br />

prueba, ademas de los pasajes citados en las páaiuas 2 i 3<br />


14'2 SINTAXIS<br />

y 218, este otro: En que no se lut de hacer novedad<br />

en el presente estado de las cosas, d si alguna (ha de<br />

hacerse), debe ser etc.<br />

Segundo. Es dubitativa, siempre que la precede<br />

un verbo que espresa averiguación, duda, sospecha ó<br />

temor, v. g. Quiero esperimentar si emplea bien el<br />

tiempo; ¿SI habrá llegado el correo? Mira, si viene;<br />

No sé si lo haga; liezelo si le habrán atropellado.<br />

Cuándo debe en estos casos ir el verbo al indicativo,<br />

al subjuntivo ó al infinitivo, queda esplicado en las páginas<br />

207 y 208.<br />

Tercero. La han empleado de un modo mui parecido<br />

al distributivo los escritores del mejor tiempo,<br />

cual se advierte en este pasaje de la vida de santa<br />

Teresa de Jesús escrita por la misma: Y como le toma<br />

(al cuerpo), se queda siempre; si sentado, si las manos<br />

abiertas, si cerradas; esto es, ahora sentado,<br />

ahora las manos abiertas, ahora cerradas. Mas aquí<br />

ocurre realmente una elipsis, que reduce la frase á la<br />

condición simple, porqué la santa quiso decir: Si está<br />

sentado, se queda sentado; si está con las manos<br />

abiertas, se queda con las manos abiertas; si las tiene<br />

cerradas, se queda con las manos cerradas.<br />

Penden de estos varios significados Jos de las frases<br />

conjuncionales ó adverbiales si acaso, si bien,<br />

sino etc. etc.<br />

En la conversación familiar se emplea con mucha<br />

frecuencia la partícula si de varios modos, que no<br />

corresponden exactamente á ninguno de los que van<br />

esplicados, pues unas vezes lleva la fuerza de es que,<br />

otras de cuando, otras de porqué, y otras por fin de<br />

ya; significados en que tropiezan los estranjeros, al<br />

ieer en la Mojigata de Moratin los pasajes siguientes:<br />

J). Martin. Ouc respuesta! y la Tnesila?<br />

Doña lúes. Si (Ks «pie) acal«> (le entrar. (\ct. II, ese. ~>.)<br />

JJ. Claudio \:\ lo veo,<br />

pero yo .SV (Ks opie) puede ser<br />

ijue se detenga en Ciruelos.


nr.i. AnvF.nnid. 'M.i<br />

]). Luis. Y bien, allí le hallaras.<br />

D. Claudio. Es f/ue el cura os algo nuestro. . . .<br />

¿So es mejor estarnos quedes,<br />

si (cuando) el al cabo ha de venir?<br />

One manía!<br />

t>7 (Es que) esíói sin botas. . . .<br />

Si (Es que) está<br />

nublado (Esc. Lo.)<br />

Lucia. cS7 (Es que) no es eso.<br />

D. Claudio. Voi á ver si en la posada<br />

encuentro ínulas. Sí, vamos:<br />

si (ya) yo lo premeditaba;<br />

si (ya) lo dije ; si (es que) Perico<br />

me ha metido en esta danza.<br />

Lucia. Si (Es que) no me queréis «ir,<br />

si (es que) es locura declarada<br />

la que tenéis. Si (Es que) don Luis<br />

está de enojo que salta. . . .<br />

Si (Es que) el mismo don Luis me lia dicho:<br />

. . Si (Es que) me mandó<br />

que no os dijera palabra.<br />

iSV (Es que) él se encarga<br />

de todo (Act! 111, esc. '.).)<br />

Perico. Si (Es


244 SINTAXIS<br />

tro León : Y la abundancia, d, si decimos, ia tienda<br />

y el mercado etc.<br />

Si es pleonástico en este lugar de la vida de Hernán<br />

Pérez del Pulgar, escrita por Martínez de la llosa:<br />

Acercándose el ejército á la sorda, apenas si se oía<br />

el confuso rumor de los pasos.<br />

YA<br />

Es un adverbio de tiempo que comunica mucho brío<br />

á las sentencias, como, Ya vino; Ya. te lo daré á entender;<br />

Ya (pusiera ella etc. Con los pretéritos absoluto<br />

y próximo viene á significar efectivamente, es<br />

indudable que, v. g. Ya lo noté; Ya ha llegado. Con<br />

el presente denota estar inmediato el suceso : Ya viene;<br />

Ya le aguardan; y con el futuro suele ser Jo misino<br />

que en otra ocasión , á su tiempo, por mas adelante,<br />

v. g. Ya lo reflexionaré; Ya se lo cspllcara'n d J d. Sin<br />

embargo acompañando al presente, equivale en muchos<br />

casos á sí, cierto, según se advierte en, Ya conoce<br />

Vd.; Ya lo oigo.<br />

En ciertas locuciones tiene Ja fuerza de ahora, al.<br />

presente, como en esta estrofa del Alcázar de Sevilla<br />

de Saavedra:<br />

Murlias deliciosas noebes,<br />

ruando aun ardiente lali'a<br />

niirít helado pecho , alegres,<br />

de concurrencia escogida etc.<br />

En igual sentido decimos, El comercio de negros está<br />

ya abolido; y el mismo tiene en aquella cuarteta de<br />

un romance antiguo:<br />

De antes jugaban papeles,<br />

palabras tilines y ciertas;<br />

nías ya. moneda que corre<br />

y pasa en toda la I ierra.<br />

Sin embargo en el otro de Góngora, que empieza, Se


»!X AUVEH1Ü0. '2 lj<br />

gun vuelan por el agua, parece significar antes, en<br />

otro tiempo:<br />

Grandeza de un duque ahora,<br />

título ya de marques.<br />

Precediendo al ya la partícula condicional si, vale<br />

aun, acaso , por ventura, v. g. Os referiré la historia,<br />

si ya no la sabéis; ó bien el si ya no juntos ocupan<br />

el lugar de una conjunción esccpíiva, como, La defenderé,<br />

si ya no me jaltan las fuerzas, es decir, d. no<br />

faltarme, ó, d no ser queme fallen las fuerzas.<br />

En varias ocasiones sirve de partícula alternativa,<br />

v. g. Ya le mecía en la cuna, ya le arrullaba en los<br />

brazos; y en otras de disyuntiva: Ya fuese de día,<br />

ya de noche su llegada.<br />

Repetido, denota unas vezes amenaza, y otras aseveración,<br />

v. g. Ya ya te lo dirán de misas; Ya ya<br />

esté i en ello.<br />

Ya que equivale en unos casos á así que, v. g. Yaque<br />

hubo requerido las cinchas, esto es , Así que hubo<br />

etc.; y en otros á supuesto que, v. g. J a que lo<br />

habéis bien mirado etc.<br />

Esplicada la índole de estos adverbios que pudieran<br />

olrecer alguna dificultad, hablaremos de la sintaxis<br />

de todos en general. El adverbio se coloca de ordinario<br />

detras de los verbos, y delante de las otras partes de<br />

la oración; por lo que mas, mu i, menos y tan preceden<br />

casi siempre á las dicciones que modifican, pues<br />

rara vez van con los verbos: Ella es mu i hacendosa;<br />

J/a llegado el correo mas temprano que el martes último;<br />

Pensaba cuerdamente; Le hablé después. Y<br />

aunque á vezes antecede con elegancia al mismo verbo,<br />

deben los principiantes abstenerse de semejante giro,<br />

pues por haberlo adoptado buenos escritores, han sido<br />

duros unas vezes, y oscuros otras. Adviértese lo primero<br />

en aquel lugar de Jovellános: Nunca tanto sudaron<br />

sus prensas; y lo segundo en este de Martínez<br />

de la Rosa en las notas á la Poética: La comedia...


246 SINTAXIS<br />

no menos intenta que influir en la mejora de las costumbres,<br />

y en los siguientes de su vida de Pulgar: No<br />

menos determinó aquel valiente moro que sepultarse<br />

bajo las ruinas de la ciudad; Que no menos soñaba...<br />

que cerrar el paso al ejército castellano; No menos<br />

intentaron que seguir el alcanze á los moros. Todos<br />

estos pasajes quedarían claros, si los adverbios tanto<br />

y menos estuviesen detrás de Jos verbos. El Diccionario<br />

enseña que no menos, así junto, vale tanto como<br />

igualmente, lo mismo; y en este sentido sirve para<br />

uno de los términos de las comparaciones de igualdad,<br />

(pág. 143) Pero hai adverbios, cuales son apenas,<br />

casi, nunca y algún otro, que suenan mejor antepuestos<br />

á ios verbos, v. g. Nunca le he hablado, ó bien,<br />

No le he hablado nunca; Casi le maté; Apenas tengo<br />

tiempo para comer. Sin embargo Jovellános en el<br />

Elogio de Carlos III dice: Mi plan me permite apenas<br />

recordarlas; Ya se oyen apenas entre nosotros<br />

aquellas vozes bárbaras. Con paz sea dicho de tan<br />

gran varón, en el primer caso hubiera yo antepuesto<br />

el adverbio apenas á me permite. — Los adverbios<br />

cuando, cuanto, donde se anteponen, corno, Cuando<br />

llegaste, te estaban nombrando; Cuánto contribuyan<br />

las buenas leyes, es fácil inferirlo etc.; Donde mas<br />

claro se ve esto , es en las reuniones populares; y sería<br />

necesario variar el giro, ó que la frase pidiera otro<br />

sentido, para que fuesen tras del primer verbo, aunque<br />

siempre tienen que preceder al otro con el que<br />

los une la nueva forma que ha recibido la sentencia,<br />

v. g. Llegaste cuando le nombraban; Las buenas leyes<br />

contribuyen cuanto quiere el legislador etc.; Se<br />

ve mas claro esto donde hai reuniones populares.<br />

En todas circunstancias ha de cuidarse mucho de<br />

que el adverbio vaya bastante pegado á la dicción que<br />

modifica, para que de su mala colocación no resulte<br />

á Ja sentencia un sentido diverso del que intentamos<br />

darle, porqué si digo, Solo dos hombres le detuvieron,<br />

manifiesto que bastaron dos hombres para detenerle,


DEL ADYEJU1I0. 147<br />

ó que solo eran dos hombres los que le detuvieron; al<br />

paso que diciendo, Dos hombres le detuvieron solo,<br />

daría á entender, que no le causaron mas vejación que<br />

la de detenerle.<br />

Cuando hai de seguida dos ó mas adverbios acabados<br />

en mente, se omite esta terminación en todos, menos<br />

en el último: Le recibió franca y amistosamente;<br />

Insistió en su dicho tenaz, orgulloso c Inoportunamente.<br />

También se suprime en el primero, siempre que<br />

hai dos unidos por las partículas aunque, pero, que,<br />

si bien etc., v. g. No menos fuerte que inopinadamente;<br />

Delicada aunque af aniñadamente.<br />

Es de notar que los adverbios conservan el régimen<br />

de los adjetivos de que se derivan: así proporcionadamente<br />

y relativamente piden la preposición á después<br />

de sí, como proporcionado y relativo, v. g. No gasta<br />

mucho relativamente á sus facultades.<br />

Observaré por fin, que el gerundio ejerce en muchos<br />

casos los oficios de adverbio, como, Paseaba galopando;<br />

No le hables gritando.<br />

Los adverbios cuanto y tanto pierden la sílaba lo,<br />

siempre que esteín pegados al adjetivo ó adverbio que<br />

califican en el primer miembro de Ja comparación,<br />

v. g. Era tan ignorante como osado; Cuan Ignorante<br />

era, tanto tenía de osado; Tan bárbaramente le apaleó<br />

que le dejó muerto. Pero se usan íntegros, si van<br />

separados del nombre: Tanto era ignorante como osado;<br />

si lo acompañan en el segundo miembro de la comparación:<br />

Era, tan ignorante, cuanto osado; y finalmente<br />

si modifican otra parte de la oración que no<br />

sea un adjetivo ó un adverbio, como, Tanto adelanta<br />

cuanto estudia; Tanto le apaleó que le dejó por muerto.<br />

En algunos casos estos adverbios se convierten en<br />

adjetivos, sin que varíe su fuerza, como sucede en este<br />

lugar de Jovellános: En fin se les trató con tanta maj or<br />

generosidad, cuanto empezaban los reyes d mirarlos<br />

etc. Con todo, en el segundo miembro no me atrevería<br />

á usar como adjetivo el cuan/o diciendo, En fin se


SINTAXIS<br />

les traló tanto mas generosamente, cuanta mayor protección<br />

empezaban el dispensarles las leyes, pues preferiría<br />

, cuanto mayor protección.<br />

CAPÍTULO VIL<br />

DE L A PREPOSICIÓN.<br />

HABIENDO dicho en la Analogía lo que he juzgado<br />

necesario sobre la naturaleza de Jas preposiciones, me<br />

toca ahora hablar sobre Jos usos de cada una. Paso<br />

por tanto á esplicar sus oficios con bastante especificación;<br />

con lo que resultarán reunidas en esta parte<br />

de la sintaxis muchas construcciones y frases, que se<br />

Jiallan esparcidas en todas las Gramáticas, al tratar<br />

ya del nombre, ya del verbo.<br />

Á.<br />

Esta preposición, que es Ja ad de Jos latinos apocopada,<br />

indica comunmente el término, objeto ó tendencia<br />

de la acción. Por lo que no solo va delante de<br />

la persona que recibe la del verbo, (pág. 210) y delante<br />

de aquella á Ja cual resulta el daño ó provecho;<br />

(páginas 1 20 y 212) sino también después de todos los<br />

verbos de movimiento, y en las frases que espresan la<br />

distancia de un lugar (3 tiempo á otro, la diferencia<br />

entre dos objetos , ó el punto á donde alcanza la cosa.<br />

Bueno será comprobar con ejemplos estos diversos<br />

usos. Para el acusativo : La noticia alborotó á todos.<br />

Para el dativo: Daba limosna á los necesitados; Ocupó<br />

tres plazas al poder de I rancia; Tomarle á uno<br />

el dinero. En los verbos de movimiento : loi d leer;<br />

Llega/nos a Aibarracln; Se volvió á la pared. Pero<br />

si el punto (3 sitio se espresa con un adverbio de lugar,<br />

no puede preceder á este la preposición á, por<br />

mas que JovcIJános la haya puesto en Ja parle segunda<br />

de la Memoria en defensa de la Junta central,


DE LA PREPOSICIÓN. 2-19<br />

donde dice: Comisionamos al príncipe Pió, su antiguo<br />

amigo, A fin de que pasando á allí, (á Aranjuez)<br />

le redujese etc. Para las distancias de lugar y tiempo,<br />

y para la diferencia entre dos cosas: Fué en tres dias<br />

de Madrid d. Cádiz; De las ocho á las nueve se estuvo<br />

leyendo los papeles públicos; De la magistratura<br />

al mando supremo hai gran distancia. El punto á donde<br />

alcanza alf'o: Le llcpaba el agua á. la boca; Subía<br />

la cuenta á. mil ¡tesos.<br />

Fuera de estas tiene las significaciones que voi á señalar.<br />

I' 1<br />

El modo de hacer una cosa: A caballo, á condición<br />

que, al contrario, d gritos, á ojos cerrados, d.<br />

oscuras, á pié, á manos llenas, á pecho descubierto,<br />

al revés, d rienda suelta., á sangre fria, el todo correr<br />

etc.; Le ganaba, d luchar.<br />

2 :l<br />

El tiempo en que algo sucede: A la tarde, al<br />

anochecer, d las dos de la mañana, al di a siguiente,<br />

d su llegada, á su advenimiento al trono. Por esto<br />

ha dicho Jovellános:<br />

Lleudo é curia edad á que se engulle.<br />

no obstante que era lo mismo para la medida del verso,<br />

en corta edad, v en la pág. 1 (»1 del lomo quinto:<br />

Coronado «/(en) febrero de una hermosa pina de blancas<br />

flores.<br />

3' 1<br />

El lugar: Sentarse, á. ta mesa ó á la derecha;<br />

.Estar á la sombra; Crecer á su abrigo; La vi éi la<br />

venia na; l /ve á. la esquina; Se asomo al balcón; 'Estaba<br />

tí. la puerta ; Le puso una cadena al cuello; Llevaba<br />

la venera al ¡¡echo; Perder al juego veinte doblones.<br />

Sin embargo no puede usarse de la preposición á para<br />

la localidad en todos los casos, pues decir, por ejemplo,<br />

Estói á liorna, sería un galicismo intolerable.<br />

No lo hai en la frase de Ouiniana hablando del oríncipe<br />

ele Vi ana : El mismo amor y reverencia... le siguieron<br />

á Sicilia, porqué es elíptica, y se entiende que<br />

quiso decirse, le siguieron cuando pasó á Sicilia.


250 SINTAXIS<br />

4 a<br />

El motivo: Á impulso de sus amigos, á instancias<br />

de los parientes, á ruegos de su madre, etc.<br />

Despertar á las votes de alguno; Rendido á la fatiga<br />

y acaecimientos del viaje, Ico en Jovellános.<br />

5 a<br />

Para afirmar: A fé de caballero, á leí de hidalgo,<br />

á fuer de hombre honrado, á buen seguro etc.<br />

6 a<br />

Significa semejanza, el uso ó la costumbre:<br />

v. g. Corló el nudo á lo Alejandro; Una berlina á la<br />

inglesa; Una montera á la española; Obrar á lo soldado;<br />

Ser caballero á lo eclesiástico. Por esto equivale<br />

en muchos casos á según, v. g. A lo acostumbrado<br />

que estaba; A lo que tú vas á tardar, bien tendré tiempo<br />

para córner.<br />

7 a<br />

Denota el instrumento con que se hace algo:<br />

Le sacó d brazos; Pasó los habitantes d cuchillo; Le<br />

abrieron las carnes á azotes; Tocar unas seguidillas<br />

ala guitarra; Quien á hierro mata, á hierro mucre;<br />

Le molieron á palos.<br />

8 a<br />

El precio de Jas cosas: A 20reales lavara; ó bien<br />

la cuenta proporcional: A diez por ciento; á pichón<br />

por barba. En este sentido se dice real de á cuatro y<br />

de á ocho, porqué cada uno tiene cuatro ú oclio reales.<br />

9 a<br />

Las diversiones y entretenimientos, v. ¡¿.Jugar<br />

él las cartas; Divertirse al mallo.<br />

10" La hallamos á vezes en Ja oración donde parece<br />

debiera estar la de, en cuyos casos se suple algo<br />

por la elipsis. Cuando Viera (tomo llí, pág. 14) dijo,<br />

En la demanda al mayorazgo de Gurniel, y no, del<br />

mayorazgo, es porqué sobrentendió puesta. En igual<br />

sentido decimos, Capitán á guerra, juez á mediar,<br />

procurador á Cortes, esto es, capitán que entiende en<br />

lo tocante á guerra, juez designado á ó para mediar,<br />

procurador enviado á las Cortes. Leemos también en<br />

uno de los informes de Jovellános: El comercio á Indias<br />

(es decir, de los géneros que se remiten á Indias)<br />

está ya libre de sus antiguas trabas. No se intente csplicar<br />

por esta elipsis lo de sacos d tierra,<br />

evidente galicismo.<br />

que es un


DE LA PREPOSICIÓN'. 251<br />

Puesta la o delante del infinitivo, equivale al subjuntivo<br />

con si. A conocer su perfidia, es lo mismo que,<br />

iSV conociera su perfidia: y si se le junta el artículo<br />

definido, vale tanto como el gerundio: Al examinar<br />

la obra, quiere decir, Examinando la obra.<br />

Colocada entre un nombre repetido, significa movimiento<br />

pausado y continuo, v. g. Gola á gota, hilo<br />

d hilo, paso d paso; ó bien que nada media entre dos<br />

objetos, como, Le hable cara á cara, boca aboca, ó<br />

rostro á rostro; Ir mano d mano, que designa la familiaridad<br />

de dos personas, ó que un asunto pasa entre<br />

ellas solamente; y, Navegar costa á costa, que es navegar<br />

mui arrimado á tierra.<br />

Entra ademas en la composición de muchas frases<br />

adverbiales, v. g. A lo menos, á menudo, á tontas y<br />

á locas, á trueque de etc. etc.<br />

Á consecuencia de los usos generales de esta preposición<br />

, la hallamos después de los adjetivos Acostumbrado,<br />

aficionado, amarrado, asido, contrario, igual<br />

y cien otros; como también después de los verbos que<br />

vienen de, ó dan origen á dichos adjetivos, v. g. Acostumbrarse,<br />

aficionarse, amarrar, asirse, contrariar,<br />

ipualar etc.<br />

ANTE<br />

Es en latin, como en castellano, una de las preposiciones<br />

de mas constante significado, pues denota en<br />

presencia ó delante de, v. g. El reo compareció ante<br />

el juez; Estaba ante la puerta; ó bien prioridad<br />

de tiempo ó lugar en unas pocas espresiones, como en<br />

ante todo.<br />

Los antiguos la empleaban para algunas frases en vez<br />

de la á, como cuando decían, paso ante paso.<br />

BAJO<br />

Debe contarse entre las pocas preposiciones de alcurnia<br />

inmediata española, pues no es otra cosa sino


el adjetivo ó el adverbio bajo. Reteniendo su significado,<br />

denota la dependencia, subordinación, inferioridad<br />

ó la colocación menos elevada de una cosa respecto<br />

de otra, v. g. Está bajo sus órdenes; Los cobijaba<br />

bajo sus alas; Lo guarda bajo tres llaves; La<br />

jachada de la Iglesia está bajo el campanario.<br />

A consecuencia de esta idea precede á los objetos<br />

que están sobre nosotros al hacer alguna acción, como,<br />

Los romanos pasaron bajo las horcas caudlnas; á los<br />

que defienden ó protegen algo, v. g. Esta casa se halla<br />

bajo los fuegos de la ciudadela; y metafóricamente á<br />

todo lo que sirve de resguardo en los contratos, ajustes,<br />

convenios, conciertos etc. v. g. Le entregaste el<br />

dinero bajo recibo ; Se ha, rendido la plaza bajo tales<br />

condiciones; La seducirá bajo palabra de casamiento.<br />

CON<br />

Es sin disputa la cum de los latinos, y denota la<br />

compañía de una persona ola concurrencia de un objeto<br />

para cualquiera acción. Así es que precede á la<br />

persona con la que tenemos algún trato, conversación,<br />

amistad ó disputa, ó que se reúne en alguna parte<br />

con nosotros. En estos sentidos se halla comunmente<br />

tras los verbos ylbocarse, acompañarse, ajustarse,<br />

casarse, combinar, córner, comparar, comprometerse<br />

, comunicar, concertar, concordar, concurrir, conferenciar,<br />

confesarse, consultar, convenir, desahogarse,<br />

disputar, hablar, y los á ellos semejantes. En<br />

cuyos casos rige la preposición con á la persona con<br />

quien se trata ó habla, ó ala persona ó cosa respecto<br />

de la cual se establece la comparación, combinación<br />

ó conveniencia. Por lo cual decimos, Iba con ylntonio;<br />

Me ajusté con él; Hablabas con el regidor; Se familiarizó<br />

con sus criados; Heñiste con Pedro; ¿Qué<br />

tiene que ver una cosa con otra?<br />

Designa por lo mismo la manera, el medio ó el instrumento<br />

con que hacemos las cosas, para lo cual se


m: I.A PREPOSICIÓN. -->3<br />

usó mucho el curn en los tiempos de baja latinidad:<br />

.Escribir con método ó con orden; Le iiableiba con interés;<br />

Con sus instancias logro el perdón; Abrir la tierra<br />

con el arado; Tocar con sus manos; Le dio con un<br />

puñal; Le ha herido con una daga.<br />

Es análogo á este uso el que tiene, cuando antecede<br />

á las cosas que sirven de pábulo, entretenimiento ú<br />

ocupación, v. g. El juego se alimenta con la leña;<br />

Embarazado con los muchos negocios á (pieha de atender;<br />

Vivía distraído con su afición d ¿os libros. En este<br />

sentido ha dicho Jovellános en la pág. 152 del tomo<br />

sesto de sus obras: No están todavía ocupados con el<br />

asunto, separándose del régimen de este verbo, que<br />

pide de ordinario la preposición en.<br />

Con arreglo á su significado va también después de<br />

los verbos que denotan contacto, ó bien aquiescencia<br />

ó conformidad de la voluntad: La silla se roza con la<br />

cómoda; Restregar una mano con otra; Se contenta<br />

con poco; Se (liópor salisjecho con sus escusas.<br />

Unida al infinitivo, equivale este á un nombre sustantivo,<br />

y la locución entera al gerundio: Con enseñar<br />

también se. aprende, es lo mismo que, Con la enseñanza,<br />

ó, Enseñando también se aprende.<br />

Con el mismo infinitivo lleva otras vezes la fuerza de<br />

sobre ó á pesar de. La vida del hombre, con ser tan corta,<br />

nos suministra abundantes pruebas de esta verdad.<br />

Suele juntarse á otras partículas ó palabras, v. g.<br />

Con (pie, (así) con todo ó con lodo eso, (no obstante) etc.<br />

CONTRA<br />

Es, como bajo, un adverbio que desempeña mui frecuentemente<br />

los oficios de preposición, con el mismo<br />

significado de oposición ó contrariedad: Salieron 'osunos<br />

contra los otros; Obró contra el dictamen délos<br />

médicos; No hai padre contra su hijo.<br />

Denota por igual razón lo que tiene el objeto de contener<br />

ó precaver algo, como, Se construyó un malecón<br />

contra las avenidas del rio; Contra esos siete vicios


254 SINTAXIS<br />

hai siete virtudes; y por estension Jo que se halla<br />

opuesto ó situado frente á otra cosa, v. g. Su tienda<br />

está contra la casa del corregidor; La fachada está<br />

contra oriente.<br />

DE<br />

Lleva embebida en castellano, no menos que en latin,<br />

la idea de procedencia, origen, causa etc. Por Jo<br />

cual sirve<br />

1 o<br />

Para regir la persona agente, cuando el verbo<br />

está en la voz pasiva, v. g. El rei se vela odiado de sus<br />

subditos y perseguido de los estraños. Agitada largos<br />

tiempos de disturbios domésticos, dice Clemencin en<br />

el Elogio de la reina católica. Asi es que llevan la preposición<br />

de algunos participios pasivos, no obstante<br />

que no puede emplearse en Jos mismos verbos, cuando<br />

tienen la significación reflexiva. Está perfectamente<br />

dicho, Acompañado de su amigo; Ocupado de una<br />

idea; Rendido de la necesidad; y serian otros tantos<br />

barbarismos, Acompañarse de su amigo; Ocuparse de<br />

una idea; Rendirse de la necesidad, prescribiendo Ja<br />

buena sintaxis que se diga, Acompañarse con su. amigo;<br />

Ocuparse en una idea; Rendirse d la necesidad.<br />

En Jas primeras locuciones acompaña el amigo, ocupa<br />

Ja idea y rinde la necesidad , y en las segundas es la<br />

misma persona la que se acompaña, se ocupa y se rinde;<br />

y como deja de ser agente lo que hacia las vezes<br />

de tal en el participio pasivo, recobra el verbo la preposición<br />

que el uso le asigna. Si fuere esta la de, no<br />

habrá inconveniente en colocarla después del participio<br />

pasivo, el cual sirve también para denotar el sentido<br />

reflexivo, siempre que va señalado el motivo de<br />

la acción. (;Quc duda tiene que si puede decirse, Acobardarse<br />

de miedo; Fatigarse del trabajo; Resentirse<br />

de una. palabra; no habrá dificultad en que lo espresemos<br />

por el participio pasivo, que es uno de Jos<br />

modos del verbo, y que digamos, Acobardado de miedo;<br />

Fatigado del trabajo; Resentido de una palabra:'


Vil'. J.A r-HIÍl'OSICION. 255<br />

Hai pues que consultar ante todas cosas, si el verbo<br />

reflexivo pide como construcción propia la preposición<br />

de; lo cual no debe inferirse de que la bailemos después<br />

del participio pasivo , donde suple en muchos<br />

verbos á la por, rigiendo á la persona agente.<br />

2 o<br />

Se espresa también con ella el paraje de donde<br />

uno viene, el origen ó principio de las cosas, y el tránsito<br />

de una situación á otra: Venía de Madrid; Sedió<br />

de paseo; Estuvo en camino de las ocho d las doce;<br />

De ayer acá; Acaba de llegar; Despertó del sueño;<br />

Empieza d decaer de su celebridad. Los escritores del<br />

siglo XVII la usaron en un sentido mui análogo á este<br />

por la desde, y si no estrafiamos que por una licencia<br />

poética diga Lista,<br />

Y á su herniosa criatura<br />

Ledo sonríe el Pudre de. la altura;<br />

me parece que en prosa debiera escusarse decir, Quedó<br />

de (desde) entonces Hernando del Pulgar como alcaide<br />

de aquella fortaleza.<br />

3 o<br />

La materia de que algo está hecho, su naturaleza,<br />

especie ó empleo, y también el todo de una parte,<br />

como, Cuchara de piala; Culebra de cascabel; Encuadernador<br />

de libros; La puerta del cuarto.<br />

i° Lo que espresaban los latinos por su genitivo<br />

de posesión, como, La estatua de Venus; La ciencia<br />

de los astros.<br />

5 o<br />

El modo: Le ha herido de corte; Canta de garganta;<br />

Estaba de gala; y este es uno de sus usos mas<br />

ordinarios, habiendo resultado de ahí un sinnúmero de<br />

frases adverbiales: De corazón, de grado, de industria,<br />

de palabra, de propósito, de puntillas etc. etc.<br />

b° La causa: No podía moverme deJrio; Lloraba<br />

de alegría; Loco de contento; Ciego de cólera; Caerse<br />

de su peso alguna cosa. Escandecido de tan gran perfidia,<br />

dice ftlarina; y Quintana en la vida de Vasco<br />

Núñ'ez de Balboa, Hasta que de fatigados y beodos<br />

quedaban sin sentido.


25() SINTAXIS<br />

7° El tiempo: De mañana; De. ella y de noche;<br />

De madrugada.<br />

8 o<br />

El asunto de que se trata: Estuvo hablando de<br />

las ventajas que trae consigo la vida social; Predicará,<br />

de san Juan Bautista.<br />

9 o<br />

Se antepone á los nombres propios de reinos,<br />

provincias, ciudades, villas, pueblos, islas etc., si están<br />

precedidos de los genéricos respectivos, como, El reino<br />

de España; La. provincia de Segovia; La ciudad de<br />

Barcelona; La, villa de Albacete; El pueblo o lugar<br />

de Ballécas; La isla, de Malla. Y lo propio sucede<br />

con las estaciones, años, meses y dias: La estación del<br />

invierno ; El año de 183/ ; El mes de junto ; El, día del<br />

jueves; aunque es mas frecuente decir el año 1 837, sin<br />

la preposición, y junio y el jueves, omitidas las palabras<br />

mes y día. jNunca decimos, el rio de Duero, sino,<br />

el rio Duero, y mas de ordinario, el Duero; y lo mismo<br />

hacemos con los nombres propios de todos los demás<br />

ríos. Lebrija notó en el libro cuarto, capítulo IV<br />

de su Gramática, castellana, que se cometía un error<br />

diciendo , mes de enero, día del martes, hora de tercia,<br />

ciudad de Sevilla, villa de Medina etc., porqué (son<br />

sus palabras) el mes no es de enero, sino el niesmo es<br />

enero; ni el día es de martes, sino él es martes; ni la<br />

hora es de tercia,, sino' ella es tercia ; ni la ciudad<br />

es de Sevilla, sino ella es Sevilla; ni la villa, es de Medina,,<br />

sino ella es Medina etc. Pero sea la que se quiera<br />

sobre este punto la filosofía del lenguaje, á mí me tocaba<br />

esponer lo que pide el uso, del cual no podemos<br />

apartarnos.—Aquí puede referirse la írase tí la, hora<br />

de esta, modo familiar de espresar la hora presente.<br />

1 0 o<br />

Algo parecido al caso anterior es el de colocar<br />

la preposición de entre los sustantivos y las calificaciones<br />

que los preceden, para comunicar mas vigora<br />

la espresion, por ejemplo, El ladrón de Ginesillo; El<br />

bribón del escribano; El charlatán del abogado;<br />

Se solazaba el triste de .Invino.<br />

(Jovelldnes.)


nF. LA PREPOSICIÓN . ¿:i/<br />

Este mismo autor J"o ha empleado oportunísimamente<br />

en igual sentido después del cuanto neutro , diciendo,<br />

Cuanto hai en ellas de opresivo.<br />

'11° Algunos usan el de al presente, con afectación<br />

estranjera, antepuesto á sus apellidos, como para denotar<br />

lo distinguido de su alcurnia; y es mui corriente<br />

que el llamado Antonio López, cuando pobre y oscuro,<br />

se denomine Antonio de López, si llega á juntar<br />

algún caudal ú obtener un buen empleo. Entre los antiguos<br />

eran estos des propios de sugetos de alta prosapia,<br />

como Pedro de Mejia, don Diego de Saavedra;<br />

y servían de ordinario, para distinguir con un segundo<br />

apellido las ramas de un tronco ó apelación común,<br />

v. g. Cervantes de Saavedra, Vélez de Guevara, Nudez<br />

de Castro. Va hoi ademas Ja preposición de entre<br />

el apellido de las mujeres casadas y el de sus maridos,<br />

como, Doña Rosalía Gómez de Porlocarrero. En esios<br />

casos pudiera entenderse que ha querido significarse,<br />

Cervantes de la familia de Saavedra, Doña Rosalía<br />

Góaiez, esposa de Porlocarrero.<br />

12° Rige también los sustantivos puestos después<br />

de las interjecciones de conmiseración ó de amenaza,<br />

ó de las frases que les son equivalentes: Ai de rni!<br />

Triste de ti! ¡Desventurados de ellos, si se apartan<br />

de la senda de la virtud!<br />

i 3 o<br />

Sirve esta preposición para unodc los términos<br />

entre que se señala alguna diferencia: Es el uno mui<br />

diverso<br />

pobre.<br />

del otro; lia i erran distancia<br />

o<br />

de un rico á un<br />

i í° Rige el contenido de una cosa, como, Una botella<br />

de vino; una pipa de aguardiente; aunque semejantes<br />

frases pudieran referirse al genitivo de posesión.<br />

15° Aquello de que se saca alguna ilación ó consecuencia<br />

: De lo dicho se colige.<br />

16° La edad: Era dedos años; Somos de grandes<br />

lo t/ue hemos sido de niños.<br />

17° La parte en que se manifiesta alguna calidad<br />

física ó moral, como, Cojea del píe derecho; Es<br />

17<br />

tuerto


del ojo izquierdo; Se dolía, del pedio; J enia a/alo de<br />

sus llagas; Le preguntó, que talle iba. de salud; Jilo<br />

de euerpo; Ilobusto de miembros. En este sen litio dice<br />

Quintana, tomándolo de nuestros mayores, El de su<br />

persona era ágil.<br />

1 8 Ü<br />

Los empleos ú oficios que alguno ejerce: Pasó<br />

de embajador; Estaba de presidente; Iba de capitán<br />

1). Rodrigo JUene'ses; Trabaja de carpíate? o.<br />

19" Por una razón casi igual se halla la de ánles<br />

de las palabras oficio, profesión, condición, genio eic.<br />

v. g. Era médico de profesión, de oficio sastre, bueno<br />

de su natural, recio de condición, blando de genio, de<br />

trato apacible.<br />

20° Para la abundancia ó calidad predominante:<br />

Año de trigo; Estación de calenturas; Hombre de<br />

bien; Mozo de provecho; Mujer de gobierno; Tierra<br />

de pan líevai\<br />

21° ilace el oficio de por, como en aquel pasaje de<br />

Marina: La clase sacerdotal velaba de oficio sobre la.<br />

inversión de los caudales públicos; y en este otro de<br />

Muñoz, pág. (> de la Historia del JSuevo-mundo: La<br />

bañan de uno y otro lado.<br />

22'' Significa también en traje de, v. g. / íslióse<br />

de marinero; Estaba de lulo.<br />

23° Si precede á un nombre que se repite en segui -<br />

da con la preposición á, denola igualdad de circunstancias,<br />

como, J)a jucrie á juerle, esto es, .siendo tan<br />

tuerte el uno como el otro; de hombre á hombre, es<br />

decir, ambos sin otra ayuda queso.-, tuerzas ó sus armas.<br />

Muchos verbos llevan después de sí Ja preposición<br />

de, porqué sobrentendemos en Jas locuciones ///; pedazo,<br />

un poco, parte, algo etc., como, P robó del asado;<br />

Gustaste del Jerez; Dame de tu dinero; Envíame<br />

de ese jüato; De nada he tomado; Le daré de<br />

comer ó de beber; Acortó de razones; Se abonó de<br />

palabras; Aprende de impresor; esto es, Probó algo<br />

del asado; Gustaste un poco del Jerez; Dame algo ó<br />

parte de tu dinero; Envíame algo de ese jjlalo; IS'o


lili l.A VRKI'OSIC.IO.N. '2.7' 1<br />

he ¡ornado porción ninguna de nada; Le daré algo de<br />

comer ó de beber; y! cor Id el ¡nímero de razones; Se<br />

ahorró un montón de palabras; A'prende el oficio de<br />

impresor. i)e esta manera deben laminen reducirse<br />

á la recia construcción aquellas liases de Cervantes:<br />

Los


2(50 sintaxis<br />

mu su construcción propia, tales son Capaz, digno, escaso,<br />

escuta, fácil, fastidiado, libre, natural, participe<br />

etc., y los verbos que con algunos de estos nombres<br />

tienen relación, como, Caber, dignarse, escasear,<br />

esenlar, fastidiarse, librar, participar etc., pues si<br />

decimos, Capaz de alegría, también se dice, No caber<br />

de gozo; Digno de premio, y, Dignarse de escuchar;<br />

Escaso de medios, y, Escasear de dinero etc.— La<br />

piden igualmente los adverbios Acerca, antes, cerca,<br />

contra, debajo, delante, dentro, después, detrás, aunque<br />

no siempre, v. g. Cerca de un año; Dentro de<br />

casa, pues el dentro en casa que hallamos en Hurtado<br />

de Mendoza , es ciertamente un arcaísmo.<br />

Por si los jóvenes no se atrevieren á usarlo, temiendo<br />

incurrir en un galicismo, conviene notar, que<br />

Ja preposición de ha sido interpuesta, en las frases<br />

de pregunta y admiración, entre el que y el sustantivo<br />

que Je va unido, por muchos cJásicos nuestros,<br />

á quienes han imitado á vezes los modernos de superior<br />

nota, según se advierte en los dos pasajes de Jovellános<br />

que dejo citados en Ja pág. 233.<br />

Por fin, para no alargarme mas en las clasificaciones<br />

de esta preposición, observaré, que entra en varias<br />

frases proverbiales, como,De balde, de modo que,<br />

de perlas, de por medio, de ll á mi, del lodo etc.<br />

DESDE<br />

Decíase en lo antiguo dende, que se formaría acaso<br />

del adverbio latino inde; y señala siempre, como<br />

este, el principio ó el término de que procede, se origina<br />

ó ha de empezar á contarse alguna cosa: Desde<br />

aquel desastre ra no levantó cabeza; Te aguardé desde<br />

las seis de la mañana; Vengo en posta desde la Coruña;<br />

en cuyo último ejemplo pudiera usarse la preposición<br />

de, Vengo de la Coruña. en posta.<br />

Para nuestros mayores valía esta preposición tanto<br />

como de allí; arcaísmo que entre otros ha intentado


DI: LA PREPOSICIÓN. 2(>l<br />

resucitar Martínez de la Rosa en la Vida de Hernán<br />

Pérez de Pulgar, pág. 11 : En tal manera que desde<br />

á pocos dias salió con abundantes pi ovisioncs.<br />

Corresponde de ordinario á esta la preposición hasta,<br />

para indicar el término opuesto en las distancias<br />

de lugar ó tiempo, como, Desde Madrid, hasta Aranjuez<br />

hai siete leguas; Estuvo perorando desde las<br />

tres basta las cinco de la tarde.<br />

Se une á algunos adverbios, que son todos de Jugar<br />

ó tiempo, como, Desde ahora, desde allí, desde aquí,<br />

desde entonces, desde luego etc.<br />

EN,<br />

Que es el in latino, señala localidad, ó el sitio en<br />

que se baila ó se hace una cosa, y la embarcación,<br />

carruaje ó cabalgadura en que uno va. Ejemplos: La,<br />

comida, está en la mesa; Sopa en vino; (I) Vive en<br />

Burgos; Reside en la colegiata; Mora en tal villa;<br />

Viene en coche; Regresó en un bergantín. (9)<br />

También precede ahora en varias locuciones, y mas<br />

frecuentemente en lo antiguo, al lugar hacia donde nos<br />

dirigimos ó encaminamos, como, Entró en la iglesia;<br />

Fué en casa de su tía; Cayeron en un pozo; Andar de<br />

zeca en Meca ó de zocos en colodros; Saltó en ta lumbre,<br />

esto es, á la lumbre.<br />

1 Pero solo se dice, Sopa con. ó de leche, y, Arroz con<br />

leche.<br />

2 No siempre que en este caso y olíais semejantes se empica<br />

la preposición con, se incurre en el valencianismo ele confundirla<br />

con la en. También dicen los castellanos, Salió d recibirla<br />

con coche, y, Fuéd la espedicion con una. fraga la; pero entonces<br />

se intenta denotar especialmente el modo de liacer la cosa,<br />

esto es, que fue en coche cónio salió á recibirla, y que formó<br />

parte de la espedicion embarcado en una fragata, y no en otra especie<br />

de buque. Por eso parece mas oportuno en semejantes casos<br />

interponer algo entre el verbo y el modo de su acción, pues<br />

á no referirnos precisamente al modo, se diría, Salió en coche<br />

á recibirla; Fué en una fragata d la espedicion.


If'íl<br />

Denota ademas<br />

SIXTVXIS<br />

I o<br />

El tiempo: Salimos en jallo; De lioi en adelante;<br />

En breve lo veremos; No lo hará en lo sucesivo;<br />

Vino en cuarenta y ocho horas; .En mala, ocasión<br />

lie ¿¡aréis; En la tarde de, ayer me lo preguntaron.<br />

En cuyo sentido la omitimos con mucha frecuencia<br />

antes de los nombres día, mes, año, tiempo etc., bien<br />

espresos, bien sobrentendidos, á condición de anteponerles<br />

el artículo definido ó un adjetivo demostrativo:<br />

El dia doce, ó simplemente, el doce de. marzo<br />

entró en Zamora; Hubo gran carestía aquel año; Ha<br />

trabajado mucho la noche pasada; I\'o he dejado la<br />

capa todo el verano.<br />

2 o<br />

El modo: Le llevaban en volandas; Le vieron<br />

en camisa; Llegó en carnes ó en cueros.<br />

3 o<br />

El estado de la cosa: Erutos en. leche; Lasandía<br />

estaba en su sazón; No han de cogerse las manzanas<br />

en Jlor; Las uvas en agraz son buenas para<br />

refrescar.<br />

4° La causa: En vista de esto, ó, en virtud de orden<br />

superior tomó la posta; Fué condenada la, obra,<br />

en odio de su autor; Lo hizo en venganza del ultraje.<br />

5 o<br />

La profesión ú ocupación: Está muí adelantado<br />

en la botánica; Se divierte en cazar; Se entretiene<br />

en pintar; Trabaja en oro.<br />

b° En denota á las vezes el fin , equivaliendo entonces<br />

á la preposición para : Le irritó en daño suyo;<br />

Fué la mudanza en provecho de la ciudad; Trataba<br />

con los enemigos en perjuicio del Estado. Ni puede<br />

entenderse de otro modo esta preposición en aquel pasaje<br />

de Jovellános : Como en el fabricante no solo el<br />

dinero es dinero, sino etc.<br />

7 o<br />

Puesta entre un nombre repetido, denota un<br />

acto continuo ó reiterado, v. g. De boda en boda; De<br />

claro en claro; de hito en hito; de rato en rato.<br />

8 o<br />

Se dijo en la pág. 17 7, que cuando va delante<br />

del gerundio, tiene el valor de luego que, asi que ó<br />

cuando, v. g. En sabiéndolo, se pondrá muí contento.


DI- T..V PREPOSICIÓN. >.><br />

9° Si el determinante del infinitivo es el verbo<br />

haber acompañado de un supuesto, suele seguir á este<br />

la preposición en. Por ejemplo: A o había inconveniente<br />

en aguardarla; Hubo dificultad en introducirnos.<br />

Hai varios verbos une la piden después de sí como<br />

su construcción propia, tales son Cabalgar , comerciar,<br />

incidir, incurrir, insistir, invernar, invertir,<br />

meditar, morar, nadar, pensar , permanecer, perseverar<br />

, posar, redundar , sumergir, surgir, traficar,<br />

tardar, vacilar; y los reflexivos Alucinarse, embarcarse,<br />

emplearse, esmerarse, mezclarse, ocuparse,<br />

revolearse, tras figurarse, etc. etc. Algunos nomines,<br />

como, Diligente, e.cacto, lento, pareo, tardo, versado,<br />

etc. requieren igualmente la preposición deque<br />

estamos hablando.<br />

Entra ademas en las frases En especial, en fin, en<br />

general, en medio de, en razón de , en una palabra,<br />

y en muchas otras.<br />

ENTRE<br />

Denota, como e! ínter de Jos latinos, la situación<br />

media entre dos ó mas cosas ó acciones, conservando<br />

algo de esta primitiva significación en ios varios casos<br />

que ahora especificaré.<br />

I o<br />

Equivale á dentro de en las frases, Discurrí a<br />

entre mi; Pensaba entre sí.<br />

2" A medio en estas: listaba Antonio entre pesaroso<br />

y alegre; Entre confuso -y pensativo nos respondió;<br />

Dejó la puerta entreabierta.<br />

3o A durante: Ocurrió entre la conversación etc.<br />

4° A cerca , poco mas o menos, ó bien significa<br />

un tiempo medio entre los dos que se designan: / inleron<br />

entre veinte ó veinte y cinco carabineros ; Serían<br />

entre cinco y seis de ¿a tarde; i'] ni re noche y<br />

(lia llegamos á la posada.<br />

•>" A fuera.de ó ademas de, como, Entre otras<br />

razones ijuc me ello para atraerme á su partido , me<br />

alegó etc.


2(vl SINTAXIS<br />

6° A contados, v. g. Acudieron entre todos cuatrocientos<br />

infantes.<br />

I o<br />

Significa en medio de, en el número de, en el<br />

país de, en, para con, por, etc. en algunas frases<br />

corno estas: Entre (en el pais de tí para con) los espartanos<br />

eran permitidas ciertas raterías; Tenemos<br />

varios fundamentos para creer (dice Jovellános) que<br />

entre (en el pais de) los antiguos griegos, igualmente<br />

que entre (en) otras naciones, el poeta cantaba<br />

sus versos; Quintana cuenta con razón á Herrera<br />

entre (en el número de) los primeros poetas españoles;<br />

Se disputa entre (por) los doctores.<br />

8 o<br />

Rige finalmente á las personas que se reúnen<br />

para algún contrato ó discusión, ó para repartirse alguna<br />

carga; y sirve también para espicsar las acciones<br />

mutuas, v. g. Se convino entre los dos; Concertaron<br />

entre st lo que debían hacer; Se pago' la cantidad<br />

entre lodos; Se abrazaban entre si;<br />

Di.'is v ñor lies<br />

Jinlrc el estudio y oración repartes.<br />

(Jevclldnos.)<br />

Se une á otras preposiciones conservando su significado<br />

de medio. Por ejemplo: De entre unas matas<br />

es desde el medio de unas matas, y, Por entre una<br />

reja significa por medio de una reja.<br />

HACIA.<br />

Esta preposición, una de las pocas que no vienen<br />

de la lengua romana, parece derivarse de la palabra<br />

faz ó haz, y en efecto sirve para señalar el objeto á<br />

que mira ó tiene tendencia la acción, ó cerca del cual<br />

sucede algo: Se encamino hacia la puerta; Inclinado<br />

hacia la pared; Está nublado hacia Guadarrama.<br />

A consecuencia de este significado manifiesta también<br />

el tiempo, en que sobre poco mas ó menos lia<br />

sucedido ó lia de suceder alguna cosa, v. g. Hacia el<br />

medio dia nos veremos.


D E E A P R E P O S I C I Ó N . 265<br />

HASTA.<br />

No me satisface completamente la derivación que<br />

da Covarrúijias á esta palabra, que se pronunciaba<br />

en lo antiguo fasta, sacándola del nombre latino jas,<br />

que vale Jo justo, Jo sumo, Jo último. Sin embargo<br />

no me ocurre otra etimología menos forzada, ni es<br />

necesario investigarla para mi propósito de buscar el<br />

uso, y no el origen, de las vozes. Con arreglo pues á<br />

rni plan debo observar, que hasta denota precisamente<br />

el termino de cualquiera cosa, bien sea esta un lugar,<br />

un tiempo, un número ó una acción. Así, Viajo<br />

hasta Jerusalcn; Estuvo esperando hasta las tres;<br />

Eran hasta dos mil caballos; No heredará hasta que<br />

su tío muera.<br />

A vezes equivale á también, aun, como , Hasta tuvo<br />

la impudencia de echármelo en cara; Eres hasta indiscreto<br />

en mencionarlo.<br />

IT a i quien usa de esta preposición en el seulido de<br />

dentro de, como Arroyal en el epigrama 3" del libro<br />

tercero:<br />

Y lleva el desconsuelo<br />

de que hasta pocos anos<br />

se hablará en jerigonza,<br />

que no entienda el diablo;<br />

lo cual no propondré á nadie para su imitación.<br />

La frase adverbial hasta no mas espresa el mayor<br />

punto á que puede exagerarse alguna cosa, v. g. Le<br />

molió hasta no mas, corno si dijera, hasta no ser<br />

posible mas; Estaba borracho hasta no mas, esto es,<br />

cuanto cabe, ó, cuanto podía estarlo.<br />

PARA.<br />

Si no tuviera mis escrúpulos en señalar á esta preposición<br />

un origen griego, cuando todas las otras lo<br />

tienen latino ó castellano, nada sería tan sencillo como<br />

derivarla, conAldrctey Covarrúbias, de la preposi-


2/)() SINTAXIS<br />

cion TSÍPÍ, que corresponde á Ja acl de Jos latinos. En<br />

tal duda, y no ai reviéndome á fijar su etimología,<br />

indicaré solo que tiene una relación mui estrecha con<br />

el verbo parar {ir á un término ó llegar él un fui),<br />

pues significa eJ objeto á que se dirige la acción del<br />

verbo. Por esto se espresa con ella, unas vezes la<br />

persona ó cosa á que se sigue el daño ó la utilidad,<br />

v. g. Trajiste un vestido para mi; y otras, va detras<br />

de los verbos de movimiento, equivaliendo á hacia,<br />

v. g. El acero corre para el ¿man; Salló para. Titoría;<br />

en cuyo último caso pudiera sobrentenderse el<br />

verbo ir, ó algún otro de significación semejante, aunque<br />

entonces deber/a preceder la preposición á al<br />

nombre Vitoria de este modo, Safó para, ir d Vitoria.<br />

Significa también el fin ó la cau-a final de la liase,<br />

v. g. Le d.trriltu para vencerle; Le avisó para que<br />

acudiese; Le diste diaero para pescado, ó, para<br />

comprar pescado. En muchas ocasiones denota el uso<br />

de las cosas , su aptitud , capazidad ó suficiencia , v. g.<br />

Es bueno ¡jara comer; Prontos los comitalienl.es para<br />

embestirse; Tuve bastante para el gasto; en algunas,<br />

Ja proximidad Ó Ja resolución de hacer algo , como,<br />

Estaba para ponerme en camino; ¡Csltíipara darle<br />

con un garrote; y en otras íinalmeuíe el tiempo en<br />

que ha de suceder alguna cosa: Lo reservo para la,<br />

semana entra/de; Me pagara' para Navidad; Vendrá,<br />

'}' d. para la ¡cria.<br />

Fuera de estos usos, que tienen todos cierta relación<br />

entre sí, pues se reducen á rspresar el objeto á<br />

que el discurso se encamina, empleamos esta preposición<br />

para los siguientes:<br />

1° Denota la proporción entre las cosas, equivaliendo<br />

unas vezes á según, respecto de, lo (pie, o lauto<br />

como; oirás á no obstante, y otras á consideración<br />

habida, de ríe, y así lo evidencian estos ejemplos: No<br />

plagasteis el caballo pura loque valía.; No es hermosa<br />

para lo (/ue la alaban; Para, ser nuevo en las tablas,<br />

ao lo hace del todo mal; Era alta para su edad,


!>!••. 1.A PÜF/POSICION. ü')"7<br />

aunque pudiera aquí entenderse, para lo que prometía<br />

su edad. En cuyas liases contraponemos evidentemente<br />

el precio pagado con el valor del caballo, la<br />

Hombradía de la hermosura de una mujer con la que<br />

en realidad tiene, la circunstancia de ser nuevo el actor<br />

con su mediano desempeño, y la estatura de la<br />

moza con su poca edad.<br />

2° Significa la acción interna y la convicción que<br />

uno tiene de la certeza de algo: Leyó la caria piara<br />

si; Para /ni te/ií'O une etc.<br />

r>° lin las preguntas suele equivaler á por, v. g.<br />

Para qué me llama Vd.? esto es, por qué:' si bien esta<br />

frase vale tanto como, ¿Para qué fin, ó, para, qué<br />

objeto me llama Vd.é con arreglo á la idea general<br />

de esta preposición.<br />

4-° Es redundante casi siempre que va unida á la<br />

con: por ejemplo, ¿Qué es su. nobleza, para, con la de<br />

su. marido:' De nada valen las riquezas para. con. la<br />

muerte; No debe haber reserva para con los amigos.<br />

o ' Se usaba antiguamente en algunas frases de juramento,<br />

como, Para mis barbas; para mi santiguada.<br />

Precediendo para al infinitivo (3 al participio pasivo,<br />

equivale en varias locuciones á la condicional<br />

si, y al presente de indicativo de haber rigiendo otro<br />

verbo en infinitivo por medio de la preposición de:<br />

Para decir verdad, no he almorzado; No lo haré,<br />

para no salir bien; Para aprendido es rnui dificultoso;<br />

esto es, Si. he de decir verdad, no he almorzado;<br />

No lo haré, si. no he de salir bien; ICs mui dificultoso,<br />

si ha de a prenderse.<br />

I.)e la significación general arriba espuesla resulta la<br />

de las frases Para ahora, para ruando, para entonces,<br />

pura eso, para siempre, y otras vanas, de que<br />

forma parte la preposición para.<br />

POII.<br />

Algunos de los usos oue tiene esta preposición, nos<br />

manifiestan que ha sustituido a las pro v per Jalmas,


268 SINTAXIS<br />

particularmente para los casos en que se las empleaba<br />

en la edad inedia. Asi es que sirve, como en<br />

los tiempos de mala latinidad, para espresar Ja causa<br />

eficiente de una cosa, ó el motivo por que ó para que<br />

se liace: Fuimos por verle; Por ella se hizo; Por mí<br />

no le malo; y esta es la causa de que la hallemos después<br />

de ciertos verbos y adjetivos, cuales son Afanarse,<br />

ansioso, cuidadoso, solícito etc. De aquí viene<br />

también que se emplea esta preposición para regir la<br />

persona agente en la voz pasiva, v. g. Estaba decretado<br />

por Dios; que sirve para las frases proverbiales<br />

Por consiguiente, por eso, por lo mismo, por sí d por<br />

710 etc.; y que sustituye algunas vezes á Ja preposición<br />

para, cuando significa esta el fin ó el motivo por que<br />

se ejecuta alguna cosa, v. g. Por no fallar á la cita,<br />

me he quedado sin comer. Pero es de notar, según la<br />

delicada observación de Villanueva en su carta al<br />

Dr. Puigblanch, pág. 20, que «si bien por significa,<br />

como para, el motivo de hacer alguna cosa, el uso<br />

ha hecho que denote los afectos, y para la acción.<br />

Decimos, Suspira por riquezas, esto es, las desea con<br />

ansia; mas no decimos, Se prepara por entrar en el<br />

baño, sino para. Dice un sediento, Hablo por beber;<br />

mas no dice, Tomo el vaso por beber, sino para.»<br />

A la primera de las tres significaciones arriba dichas<br />

pertenece aquella locución tan frecuente de, Doctor<br />

por Salamanca, puesto que la oración completa diría,<br />

Doctor graduado 6 aprobado por el Claustro ó<br />

por la Universidad de Salamanca. Los que han recibido<br />

la borla<br />

vellános.<br />

por la capilla de santa Bárbara. Jo­<br />

Tiene fuera de esto mui diversos usos, siendo los<br />

mas señalados los que siguen:<br />

1 o<br />

Denota el tránsito por una parte, v. g. Volaba<br />

por el aire; el medio por que ó con que se hace alguna<br />

cosa: Lo obtuvo por el secretario; Lo contó por los<br />

dedos; ó bien la parte ó el título de que nos redunda<br />

alguna utilidad, como, Tenía renta por la Iglesia;


DE LA PREPOSICIÓN. 269<br />

Reunía un salario de dos mil ducados por su empleo,<br />

2 o<br />

Unida á Jas épocas ó tiempos, sirve por Jo regular<br />

para determinados, como, Me ausento por dos<br />

semanas; Le hablé por la mañana. Pero otras vezes<br />

no Jos fija, sino que señala tanto los tiempos como<br />

las demás cosas con alguna incertidumbre, equivaliendo<br />

á hacia, como en este ejemplo : Por aquellos contornos<br />

se vio por enero una culebra. Tal es el giro<br />

con que designamos siempre las épocas de que no estamos<br />

bien seguros: Sucedió su muerte por los años<br />


'270 SINTAXIS<br />

de entonces por hijo; Tomó la capa de su hermano por<br />

la. suya, csío es, Le tuvo en lugar de hijo; Tomóla<br />

capa de su hermano en vez de la. suya.<br />

b° Vale pava alionar, amenazar, admirar y suplicar.<br />

Ejemplos: Por vida mia, que me la. habéis de pagar;<br />

Por Dios, que la habéis hecho buena'. Por la<br />

Virgen sanlisima, no me abandone id.! —lía: casos<br />

en que rige ;í la persona contra la cual nos indignamos,<br />

ó de la que nos quejamos, como en estas frases, / óigaos<br />

Dios por cazadores; Válganle mil salariases por<br />

encantado/' y gigante Malainbruno.<br />

I o<br />

Es lo mismo que en favor ó defensa de, ó bien<br />

de parle, de ó en represen!'ación de: Intercedió por<br />

él un amigo; Murió por nosotros. En igual sentido<br />

se dice, La oración de Cicerón por Ligarlo; Acudid<br />

á las Corles por Toledo; La oposición que podría haber<br />

por la ciudad de Ubcda y sus vecinos. (¡Navarrcte<br />

en la Vida de Cervantes.)<br />

8° Algunas vezes equivale á en opinión de: Todos<br />

le tenían por docto; Quedó por menguado.<br />

9 o<br />

(Mías á en busca de, á comprar, ó en. demandade,<br />

v. g. Fue por carne; He enviado por la medicina;<br />

Clamaba por socorro; Me pregunta en todas sus caitas<br />

por t/i salud.<br />

10° También significa en cuanto á ó por lo que<br />

respeta á, v. g. Por mi, mas que nunca lo hagas.<br />

Cae perdonéis por la paga, decía en este sentido al<br />

ventero don Quijote.<br />

11° Elige igualmente la parle por donde cogemos<br />

un objeto ó hacemos alguna cosa: Le asió por el brazo;<br />

Le agarró por las barbas; Le hirieron por detras.<br />

1 2 ° Tiene en algunos casos fuerza distributiva, como,<br />

A dos por ciento; 'Repartieron dos libras de pan<br />

por soldado ; ñ'os pagaron, á trescientos reales por<br />

mes; Refiere los sucesos por años, esto es, de año en<br />

año; Le aguardo por momentos, que es lo mismo que,<br />

de un momento á otro.<br />

13° Si SI halla en medio de una palabra repetida,


IH'. I.'. Pul" POS IT ION. 2/ 1<br />

denota individualidad ó detención, v. g. Cosa por cosa,<br />

punto por punto, una por una.<br />

Precediendo al subjuntivo, vale ¡o mismo que las<br />

partículas adversativas aunque, no obstante (pie, v. g.<br />

Todos tienen con que vivir, por infelizes que sean;<br />

Valdrá cien ducados, por inuclio que cueste; El pecador,<br />

por pecador que sea, fes decir, aunque, sea gran<br />

pecador) siempre liedla asilo en la misericordia de<br />

Dios.<br />

Puesta entre algunos verbos determinantes y el infinitivo,<br />

lleva embebida la idea de falta, v. g. Para<br />

que nada quedase por indagar, es decir,jaita de<br />

indagaciones; y mas generalmente equivale á sin, v. g.<br />

Aada dejo por registrar; El almacén estaba por alquilar.<br />

Donde debe notarse la gran diferencia que hai<br />

entre esta preposición y la para, cuando es estar el<br />

verbo determinante, pues la primera significa simplemente<br />

que una cosa no está hecha, mientras con la<br />

para, damos á entender, que está inmediata, ó dispuesta<br />

al menos á hacerse. Este almacén está para aleudar,<br />

quiere decir, que está pronto y cómeme para ser alquilado;,<br />

y, está por alquila/-, que se halla vacante,<br />

sin que se entienda por eso que su dueño piensa en arrendarlo,<br />

ni que el almacén csiá en disposición de ello.<br />

Lo mismo se advierte en estas oirás frases, El pleito<br />

está por verse , y , está para, verse ; La causa está por<br />

concluirse, y, está para concluirse etc. Sin embargo,<br />

siempre que con el estarse inanifiesra la voluntad inmediata,<br />

aunque no bien decidida, de hacer algo, usan<br />

algunos del por en lugar de para, como, Estol por<br />

matarle. Se entiende Jo susodicho, si son diversos el<br />

verbo determinante y el determinado; porqué si son<br />

uno mismo, y particularmente si media entre ambos<br />

el ndxei l;io solo, ó las (rases nada mas ó no mas, equivale<br />

el segundo miembro entero á sin motivo, sin causa<br />

, por antojo, sin necesidad etc.: Gritaba, por gritar;<br />

Lo hacia nada mas por hacerlo; Le castigó solo por<br />

casli garle; Eso no es mas que alborotar por alborotar.


Antes de los participios pasivos vale lo mismo que<br />

corno si con un ausiliar en el indefinido absoluto de<br />

subjuntivo: así, Tengase por hecho, es lo mismo que,<br />

Téngase como si se hubiera hecho; Sentémoslo por cosa<br />

averiguada, esto es, como si fuera cosa averiguada.<br />

De las antedichas significaciones penden las varias<br />

que tiene esta preposición, cuando se junta con otras<br />

partículas, como en De por sí, por entonces, por jamas,<br />

por manera que , por cuanto, por encima, por<br />

mas que, por si acaso, etc. etc.<br />

SEGÚN<br />

Tiene, como el secundum de la baja latinidad , las<br />

siguientes significaciones, que guardan todas cierta relación<br />

entre sí.<br />

1 ;i Denota semejanza y equivale á como, v. g. Esta<br />

copia es según la maestra.<br />

2 a<br />

La conformidad del estado de unas cosas con<br />

el de otras, ó con el que las mismas han tenido antes<br />

ó tendrán después: Devuelvo el libro según lo recibí;<br />

Pagaré, el trigo según el precio que tenga de aquí á<br />

dos meses.<br />

3 a<br />

Equivale á del modo que, con arreglo á, y en<br />

este sentido suele emplearse para las citas de los autores,<br />

como, El procede según lo que es; Así sucedió<br />

según Mariana, ó, según refiere Mariana.<br />

4 a<br />

Á vezes vale lo mismo que tanto, á lo que, v. g.<br />

No podía tener mejor fin según era de. arriesgado; y<br />

de aquí las frases Según creo, según opino etc.<br />

SIN<br />

Es una de las preposiciones mas pobres de significados,<br />

como lasine latina de que se formó, pues siempre<br />

denota privación ó falta de una cosa. Por ejemplo:<br />

Sin dinero lodo son trabajos; Estaban los campos sin<br />

cultivar. De donde proceden las frases adverbiales Sin


DE I.A PREPOSICIÓN. '273<br />

duda, sin embargo, sin falta, sin mas ni mas, sin


27-1 SINTAXIS<br />

un tributo sobre sus vasallos; Descollaba sobre todos<br />

los granaderos; Mandaba sobre aquella provincia;<br />

Tratado sobre la alquimia; Discurrió sobre la fragilidad<br />

de nuestra vida. De cuya significación participan<br />

las frases adverbiales Sobre manera<br />

bre mano etc.<br />

,¡nobre si, mano so­<br />

Hai varios casos sin embargo en que se desvía de<br />

esta significación, como en los siguientes:<br />

1 o<br />

Equivale á la preposición en, como, Disputaron<br />

sobre mesa, esto es, en la mesa después de haber<br />

comido ó cenado; Subió sobre el asno, es decir, en<br />

el asno.<br />

2 o<br />

A ademas de, v. g. Sobre haberme ofendido,<br />

aun creía tener razón; pero en este caso parece mas<br />

bien adverbio que preposición.<br />

3" A hacia , poco mas ó menos, ó cerca, v. g. Fino<br />

sobre la tarde; Se encaminó sobre la derecha; Me costó<br />

sobre cien reales; Estaba sobre los cincuenta (años);<br />

Amaneció sobre la ciudad.<br />

4-°<br />

comida.<br />

A después de: Movióse ¿a conversación sobre<br />

.5° Sirve para denotar las cosas que se dan en seguridad<br />

ó fianza: Le prestó mil daros sobre una finca.<br />

TU AS<br />

Puede mui bien derivarse de la preposición latina<br />

trans, que significa de la otra fiarle, del otro lado,<br />

allende, pues loque se baila tráns Tíberim, por ejemplo,<br />

está para nosotros al otro lado del Tíber ó tras<br />

el Tíber. Según esto denota lo que se baila , viene ó<br />

sucede después de otra cosa, v. g. La casa, está tras<br />

la plaza; Iban unos tras otros; Le reconvino tras esto<br />

por no haberle aguardado.<br />

Así es que puede resolverse en unas oraciones por<br />

después de, corno, Tras haberme fallado á la palabra,<br />

todavía se atrevió d reconvenirme, lo cual vale Jo<br />

mismo que, Después de haberme fallado etc.; y en


L A IMtlíl'OSICION . 275<br />

otras por, en seguimiento ó en persecución de, v. g.<br />

Corría el alguacil tras el ladrón.<br />

AI verbo cerrar suele añadirse Ja frase tras sí, equivalente<br />

en tal caso á después de haber entrado, v. g.<br />

Cerró tras sí la puerta del cuarto.<br />

Aunque van ya esplicados los principales usos de<br />

cada una de las preposiciones, bueno será completar<br />

este capítulo con una lista de Jos nombres, verbos y<br />

adverbios, en que puede ocurrir alguna duda respecto<br />

de la preposición que piden. Como solo me propongo<br />

comprender los casos en que pudieran vacilar aun<br />

Jas personas que saben medianamente la lengua, ó la<br />

hablan por lo menos por haberla mamado con la leche;<br />

no van puestos aquellos, en que, por sobrado<br />

claros, no puede haber lugar ó dificultad alguna. Por<br />

esto no menciono los de la preposición á, cuando designa<br />

la persona que recibe la acción del verbo, ó el<br />

daño ó provecho de dicha acción; ni cuando está después<br />

de los verbos de movimiento,!) señala el término<br />

de un tiempo ó distancia; ni los (le la preposición<br />

con, siempre que denota la manera, el medio ó el instrumento<br />

con que hacemos una cosa, la persona con<br />

quien tenemos trato ó conversación, ó la persona ó<br />

cosa con las (pie establecemos alguna comparación; ni<br />

los de la preposición de, si rige el genitivo de posesión<br />

ó la cosa de que se trata; ni los de la en, empleada<br />

para denotar el lugar donde esta ó se hace algo;<br />

ni los de la preposición pura, si acompaña el fin ú<br />

objeto hacia el cual se encamina el discurso; ni los de<br />

la preposición por, cuando señala el motivo ó la causa<br />

eficiente de una cosa, ó la persona agente en la voz<br />

pasiva y después de los participios pasivos. 'Tampoco<br />

ocurrirán mucho las preposiciones ante, bajo, contra,<br />

hacia, sin, so ni tras, en atención á la poca ó ninguna<br />

variedad de sus respectivos significados. Sin embargo<br />

una que otra vez recordaré estos usos generales, si es<br />

que lleva el verbo la misma preposición en sentido<br />

diverso, ú otra diferente para una acepción idénli-<br />

1» *


27() SINTAXIS<br />

ca ó algo parecida, á fin de disipar cualquiera duda.<br />

En la siguiente lista no solo lie procurado designar,<br />

cuándo un verbo rige diversas preposiciones para significar<br />

una misma cosa, una sola preposición para<br />

cosas diferentes, ó varias para diversos significados;<br />

sino que be señalado generalmente, si después de la<br />

preposición puede bailarse ya un nombre, ya un infinitivo,<br />

ó si tan solo una de dichas dos partes de la oración;<br />

y cuáles son las preposiciones que pueden regir<br />

cada una de ellas, pues las que van delante de los nombres,<br />

no pueden preceder á vezes al infinitivo, y respecto<br />

de otras sucede lo contrario.<br />

Van notadas con un * las dicciones que requieren<br />

una preposición peculiar, cuando las rige tal verbo,<br />

para formar con el una frase proverbial, ó un modismo<br />

cuando menos. Será fácil distinguir así estas locuciones<br />

especiales, de las otras que se ponen solo como<br />

un ejemplo de los muchos que pudieran citarse.—Cuando<br />

para una misma frase pueden emplearse dos ó mas<br />

preposiciones, si no se espresa después de cada una el<br />

artículo definido, es prueba de que ha de omitirse donde<br />

no va mencionado, según se verifica en, Pálido de,<br />

en el semblante; Tomar la lección de, en la memoria;<br />

Traducir al, en ingles, porqué decimos, Pálido de<br />

semblante, y, Pálido en el semblante; Tomar la lección<br />

de memoria, y, Tomarla en la. memoria; Traducir<br />

un libro al Ingles, y, Traducirlo en Ingles. Pero si<br />

lo que precede al sustantivo, es el artículo indefinido ó<br />

un adjetivo, hai que repetirlo á cada una de las preposiciones<br />

que lo rigen, como en, Proporcionarse d,<br />

con sus facultades, lo cual equivale á, Proporcionarse<br />

á sus facultades, y á, Proporcionarse con sus facultades.<br />

Abalaii/.arsc á los peligros'—á herir.<br />

Abandonarse ¡i la prostitución — á estafar—en manos fde la<br />

Pro\ idencia.)<br />

Abatirse con , por una pérdida — de ánimo.<br />

Abochornarse de su imprudencia—de mendigar.


ш. ].л PREPOSICIÓN. 277<br />

Abogar por su oliente.<br />

Abordar á un navio (con el navio, el ice Diego ilc Torres en<br />

igual sentido en su Historia de los Jarifos, cap. Ti,pa'g. 211.)—<br />

шиш bergantiu (auna goleta)—en España.<br />

Aborrecur'du muerte.<br />

Aborreeiblo á todos.<br />

Aborrecido de los suyos.<br />

Abrasarse de calor—en amor (de Dios)—(el pecho) en ira.<br />

Abreviar con la partida (o la partida)—(una materia) en po­<br />

Cas palabras.<br />

Abrigado de nionles.<br />

Abrigar ó abrigarse con una capa—de la 11 uv ¡a—cu una choza.<br />

Abrir (las carnes) á azotes—(brecha) en la muralla.<br />

Abrirse á, con un amigo—de brazos.<br />

Abroquelarse con , de su autoridad.<br />

Absolver (á alguno)*;» culpa y pena—de la culpa.<br />

Abstenerse de la carne—de pascar.<br />

Abultado de cara.<br />

Abundar de , en población.<br />

Aburrirse de las visitas—de trabajar.<br />

Abusar de la indulgencia.<br />

Acabar con su contrario —­con una obra—[sus días) con una<br />

sangría—con uno (algunacosa, esto c.v, consegun la o alcanzarla<br />

de el) — * con sigo, ­con las. colas, por las mismas let ra>—de 11 egar—en<br />

paz IMI carrera)— en punía—cu, por vocal —por decir<br />

Acaecer a alguno—en tal epoea.<br />

Acalorarse con la, cu la disputa—por la respuesta.<br />

Acarrearla lomo—en carro—por agua.<br />

Acceder ;í la propuesta—;i recibirle.<br />

Accesible a los niencsl crosos.<br />

Acendrarse (el amor) con el trato. (En el trato, dijo . y no<br />

mal, Jlií/ux cu la comedia Entre bobos anda el juego.)<br />

Acepto á los buenos.<br />

Acerca de un asunto — de ir (a' visitarle).<br />

Acercarse á la quinta—á esruchar.<br />

Acertar al, con el, en el blanco—a pasar—con la puerta—(su<br />

gusto) en esto — en hacer (una cosa).<br />

Acoger (a'alguno) cu (entre dice Л avarrele) su familia.<br />

Acogerse á la iglesia—á mendigar.<br />

Acometido de cuartanas.<br />

Acomodar d e ropa 1 impia(á alguno)— (áalguno)eu un empleo .<br />

Acomodarse al tiempo—­al, con el dictamen—á sufrir — con<br />

un amo — de criado—de lo necesario — en las ancas.<br />

Acompañado de, por un paje.<br />

Acompañar (á otro) al teatro — con, de dominen I OS.<br />

Acompañarse con su laúd.<br />

Aconsejar (lo mejor) á su hijo.<br />

Aconsejarse ron, de un letrado.


278 SINTAXIS<br />

Acontecer á alguno (tal cosn)—(un chasco á alguno) con un<br />

jitano.<br />

Acordarse (le) á uno (la lección)—con su enemigo—(alguno)<br />

de la leccion--de enviar—de haber leido. (Cervantes omitió<br />

alguna, vez la pre/iosicion.J<br />

Acortar de razones.<br />

Acosado de los cazadores.<br />

Acostumbrarse á la parsimonia—a' ayunar. (Los antiguos decían<br />

también , en ayunar.)<br />

Acre de genio.<br />

Acreditado en la, para la guerra.<br />

A: i editarse con su poder (Hallo en Maleo Alemán, en su<br />

poder.)—con, para con alguno—de valiente.<br />

Acreedor á la, de la estimación general—de mi casa.<br />

Actuarse de los, en los negocios—en escribir.<br />

Acudir á la plaza—á, en una casa—con id remedio—*en tropa<br />

ó tropel.<br />

Aciisar'á muerte (anlic.)—(;í alguno) al, ante el juez—de un<br />

delito—de haber robado.<br />

Acusarse al confesor—de sus pecados.<br />

Adaptar (una cosa) á otra.<br />

Adelantar á otro—á correr—en los estudios.<br />

Adelantarse á los, de los demás—en las letras—en cantar.<br />

Ademas de lo espuesto—de alborotar.<br />

Adherente á la caballería—de la caballería (tomando adherente<br />

como sustantivo).<br />

Adherir «adherirse á un dictamen—a' opinar.—con sus compañeros<br />

(a' IaI partido).<br />

Adiestrarse á ¡a pistola—á tirar—en la esgrima—en escribir.<br />

Admirarse de un portento—por su magnitud.<br />

Adolecer de achaques.<br />

Adoptar (a' uno) en lugar (de hijo)—por hijo.<br />

Adorar á, en una mujer—(¡i una señora) por su dueño.<br />

Adornar con , de rosas.<br />

Advertir (á alguno) de alguna cosa (Va regularmente sin<br />

preposición.)—en alguna cosa. (Suele también omitirse en este<br />

sentido.)<br />

Afanarse en, por conseguir (un empleo)—por las riquezas.<br />

Afecto a' su abuelo — de algún mal.<br />

Aferrado al, con el áncora.<br />

Aferrarse á, con, en su opinión—(una nave) con otra—en<br />

sostener.<br />

Alunizar con su hacienda—*de calumnia.<br />

Abalizarse de la aldaba—en, sobre una mesa.<br />

Afición a' la agricultura.<br />

Aficionarse á su hermosura (En el siglo de Cervantes se decía<br />

de , lo que miraríamos hoi como un arcaísmo.)—á beber.<br />

Afilar (el cuchillo) con agua—en una piedra.


Fifi LA P R E P O S I C I Ó N . 279<br />

Afirmarse en un propósito—en los estribos.<br />

Afligido de la, por la peste.<br />

Aforrar con (Lujan de Sayavedra en su Guzman de Alfarache<br />

dice en) tafetán.<br />

Afrentarse do la pobreza—de mendigar.<br />

Ágil de miembros.<br />

Agobiarse con el, del trabajo.<br />

Agradable al paladar—de , pala beber.<br />

Agradecer ¡i alguno (su favor).<br />

Agradecido á su bienhechor—por tantas mercedes.<br />

Agraviarse de alguno—de oír—de, por una palabra.<br />

Agregarse á la turba—á trabajar—con los sediciosos.<br />

Agrio al gusto.<br />

Aguardar á la mañana—por el remedio.<br />

Agíalo de ingenio—en sus dichos.<br />

Aguerrido en las batallas.<br />

Ahilarse de conserva—de comer.<br />

A bogarse de calor—de trabajar—en el rio.<br />

Ahorcajarse en id asno.<br />

Ahorrar de palabras (dijeren los antiguos ; pero al presente<br />

callamos la prej/osicion).<br />

Aburrarse tic razones—de. hablar-—*No ahorrarse con ninguno.<br />

Airarse con alguno—con la, déla pregunta.<br />

Ajeno á, de su estado — de pundonor — de obsequiar.<br />

Ajustado á la \erdad — *a üor—en su conducta.<br />

Ajustarse á jornal—á la razón—á trabajar—con sus acreedores.<br />

Alabar (una prenda) de , en alguno.<br />

Alabarse de luchador—de haberle muerto.<br />

Alargarse á la aldea — á decir.<br />

A Icanzar al cielo—(algo) á. con, por ruegos—(a'uno)*de razones—<br />

(á alguno) en dias (Hallamos laminen en nuestros clasicos,<br />

de dias.).— (el dineroVpara el gasto — (á otro) en la carrera.<br />

AlcgarNIe, en su derecho.<br />

Alegrarse con, de. por su venida (Decir en su venida, huele,<br />

algo ii arcaísmo.)—de , por verle—por su bien.<br />

Alegre con la, de la noticia.<br />

Alejar o alejarse de su casa.<br />

A leular (á uno) con la esperanza. (En la esperanza, dice fiera<br />

en el prólogo del lomo tercero de la Historia de Canarias.)<br />

Alguno de los parientes.<br />

A liincntar.se con , de pan—con , de comer.<br />

Alindar (una heredad) con otra.<br />

Alistarse en una compañía—por soldado.<br />

Aliviar (á uno) de la carga—de, cu sus deudas—(á otro) en<br />

su desgracia (ó su desgracia).<br />

Almorzar de las sobras (ó bien sin preposición alguna).


280 SINTAXIS<br />

Alternar (la abundancia) ton la miseria—cutre la abundancia<br />

(y la miseria).<br />

Alio con su fortuna—de bombeos.<br />

Alucinarse en su opinión. (De su opinión, hallo en Fiera<br />

pcig. 46 e/el lomo //rimero.)<br />

Alzar las manos) al cielo—*de codo (Se elice igualmente alzar<br />

el codo.)—'de obra—(á umr por rci.<br />

Alzarse*;! mayores—con la dignidad.<br />

Allanar (la ciudad) con el suelo.<br />

Allanarse á alguno—á lo juslo—¡í hablar.<br />

Amable á todos—de genio—en la conversación.<br />

Amante de las diversiones.<br />

Amañarse á la . con la vida solitaria—a' enseñar.<br />

Amar (á uno)*de corazón—'de lo íntimo (del corazón).<br />

Amargo al paladar.—de gusto.<br />

Amarrar al banco—(el bote) al, del árbol.<br />

Amasar en trabajos (la vida).<br />

A mas de lo dicho—du insultnrma.<br />

*Ainhos á dos.<br />

Amenazar (á uno) con la miseria—(H uno) en la cabeza.<br />

Amigo de chanzas—-en la adversidad.<br />

Amor á la , de la vida.<br />

Amoroso con su hijo.<br />

Amparar (á uno) de sus perseguidores--*en la posesión.<br />

A mpararse con el—del castillo.<br />

Amueblado con, de rica sillería.<br />

Análogo á alguna cosa.<br />

Ancho de espaldas.<br />

Andar á caballo—á palos—al sereno (A In aspereza de! agua,<br />

elice Morolo.)—ú la sopa—*á tres (menos cuartillo)—*al trole<br />

—con cuidado—con su amigo—con malas compañías—"ron el<br />

bullo (á alguno)—con muletas — "con el tiempo—"con, en rodeos—con,<br />

en zancos—de capa—de ¡arana — de lado — "de pié<br />

quebrado—en coche—en disputas—'en aprnharinn (p'rusc algo<br />

rancia (¡uc significaba , pasar el noviciado cu algu u ejercicio é)<br />

profesión.)—*(de nial) en peor—en el bolsillo—"en dimes y<br />

d¡relés, ó 'en dares y tomares—en malos pasos—"en lenguas—<br />

*en un pié—en trabajos—"en llores (con alguno)—en, por una<br />

senda—por mil parles (Mele'/ielcz., en mil partes, acasoj/or razón<br />

el el verso.)—por la sel \ a—sobre una cuerda—•* sobre av i so.<br />

Andarse*(¡No) en chiquitas (Esta frase es elel lenguajeJ'anuliar.¡—<br />

"en llores.<br />

Anegar en sangre.<br />

Angosto de conciencia.<br />

Anhelar á, por un empleo—á, por conseguir.<br />

Animar (á uno) á Ja batalla—á trabajar.<br />

Animoso á los , en los peligros.<br />

Ansiar por las riquezas, (l'ueelc omitirse la //reposición.)


Ansioso ile, por la gloria.<br />

I)E LA PREPOSICIÓN. 281<br />

Anteferir 1 / < ,<br />

> (una persona o cosa; a otra.<br />

Anteponer J<br />

Anterior á los suresos.<br />

Anlcs'con antes — de mi llegada—'de ayer—del dia-—de<br />

comer.<br />

Anticiparse a' otro—á, en contar.<br />

Añadir ( agua) al v nio.<br />

Apacentarse con . de recuerdos.<br />

A parar en c] sombrero.<br />

A parecerse á alguno.<br />

Aparejarse á la. para la muerto—á . para morir.<br />

Apartar (a los malos) de los buenos.<br />

A parí arse á un rincón—á conferenciar—il e lo j usto — de tratar.<br />

Apasionarse a jugar—á la, de la. por la pintura.<br />

Apearse al suido — del caballo.<br />

Apechugar con cd trabajo—"por todo.<br />

Apedrear ion las palabras.<br />

Apegarse al convite.<br />

Apelar al juez — (de un tribunal) á. para otro — de la sentencia.<br />

Apercibirse á la, para la guerra—á , para luchar—de armas<br />

— de una visión.<br />

Apesadumbrarse de lo hecho.<br />

A pesar de su resistencia — de importunarle.<br />

Apetecible á los ojos.<br />

Apetecido del . por el vulgo.<br />

.Apiadarse de los infeli/.es.<br />

Aplacar (el motín) con so presencia.<br />

Aplicar (sus manos) al trabajo.<br />

Aplicarse alas letras—á estudiar.<br />

A poderarse de una fortaleza.<br />

A portar a' . en Cádiz.<br />

Apostar al juego—á cantar.<br />

"Apostárselas á . con alguno.<br />

A postal nr de su religión.<br />

Apo\ar (MI dicho) ron buena autoridad.<br />

Apo\arse de, en Inicuos argumentos [T.o último es lo mas<br />

regular. (Jnintana lia dicho también : Apoyados roo su voto<br />

los dos generales , y no lia dicho mal.)—en los estribos—cu<br />

el , sobre el báculo.<br />

Apreciar (una cosa) en . por su valor.<br />

A premier á bailar — con tal inaesl i o — (una lengua) con la leche<br />

i'l'amlne n ¡nidiera ser en la leche . esto es , en la niñez . y<br />

asi lo dijo Malón de C/iaidc.)—de música—de zapatero—de<br />

otro (una cosaj — en cabeza ajena — en tal libro (esta \crdaiP.<br />

A presurarse a' la posesión — á decir—en el discurso — en responder—por<br />

la merienda—por alcanzarle.<br />

Apretar (la espada) con las dos manos (Kn las dos manos,


pone, Cervantes , como si dijera, entre las dos manos.)—por<br />

la r ¡n I ига :' á alguno!.<br />

Anrobado do boticario.<br />

Aprobarse en teología.<br />

Apropiado al , para ei míenlo.<br />

Apropiarse á, para sí.'alguna cosa).<br />

Apropuu uarse :í alguna parte.<br />

Aprovechar en la v irl ud .<br />

Aprovechar (No) con el avaro (los ruegos).<br />

Aprovecharse de las circunstancias (d Apiovc.char Jas circiiuslaneias).<br />

A proviinarse al rio.<br />

Apio para los esludios—para correr.<br />

A purad o de recursos.<br />

Apurarse en , por su infortunio — por carecer (de medios).<br />

Aquí de l)ios.<br />

Aquietarse con. por su palabra — en la contienda.<br />

Arder (i arderse de rabia—eti guerras in vi les — en deseo: de<br />

vengarse ).<br />

A rg üi r de и n о I \ ido (á al gu no) — ((al designio) cu una perso na.<br />

Armar (esto) á. con nuestra naturaleza—con. de fuerza (la<br />

ra/.on) — de caballero (á alguno. Se omite de ordinario la preposición,<br />

j— (un buque) de genoveses — *en corso—'en guerra.<br />

A rmai se con u n l ra bu с o — * (1 e todas armas — *de cabal loro > i. и<br />

esta frase .se suprime comunmente ta preposición.)—'cu corso.<br />

Arraigarse en lavirlud.<br />

Arrancar (lágrimas) á alguno—fuña provincia) á la, de la<br />

dominación (otomana) — (una planta) de la tierra—(un árbol)<br />

*de cuajo — (un suspiro) del cora/.on.<br />

Arrastrar á alguno (la capa)—por la calle.<br />

A rrasar.se á а Igu no (los ojos)— 'con. de, en lágrimas (los ojos).<br />

Arrebatar (los ojos) á uno—(algo) de cualquiera parte—de<br />

un pan. (Es lo mas ordinario omitir la preposición.)<br />

Arrebatarse de cólera.<br />

Arrebozar (una fruta) con, de azúcar.<br />

Arrebozarse con la, en la capa.<br />

A rrceirse de icio.<br />

Arreglarse á su dinero.<br />

Arregostarse (familiar) á alguna cosa—á petardear.<br />

Arremeter a' derribarle—a' la, contra la ciudad (Eos antiguo;<br />

emplearon la preposición con cueste sentido , pues decían.<br />

Arrímele!' con el enemigo.)—contra, para alguno.<br />

Arrepentirse (le sus faltas — de jugar.<br />

Arrestarse á un peligro—á salir.<br />

Arribar al puerto—con felizidad.<br />

Arriesgarseá una empresa—á hablar.<br />

Arrimarse á los buenos.<br />

Arrinconarse en un pueblo.


OE LA PREPOSICIÓN. 2M.")<br />

Arrogarse á sí (un derecho).<br />

Arrojar (algo) á la ralle—del. desde el. por el babón.<br />

Arrojarse al mar (En la mar , decían lanibicii cu lie/upo de<br />

Cervantes.)—á pelear.<br />

Arropar ó arroparse con una maula.<br />

Arroslrar á la , ron la muerte.<br />

Asar al fuego—al, en el horno — en parrillas.<br />

Asarse al sol — de calor.<br />

Ascender á coronel—de comándame (a' coronel).<br />

Asegurar (una cosa) á. de (jira — con ola\os—(á uno) de alguna<br />

cosa. (De ordinario se calla la preposición.)<br />

Asegurarse de una cosa—de alguno — de ser cicrlo.<br />

Ascnlar (bien) á alguno (el vestido. Cervantes usa d vezes<br />

de la prcpí)sicitui. en para esta frase.)<br />

Asenlir á un diclánien—en tal cuestión.<br />

Asesorarse con, de un abogado.<br />

Asimilar (una cosa) á, con otra.<br />

Asir de un pan (Esta locación es anticuada , ¡mes abara<br />

omitimos la ¡¡reposición.)—(á alguno) del, por el brazo.<br />

Asirse á, de una maroma — con una persona.<br />

Asistirá sus padres—á, en una (unción—en una enfermedad,<br />

(a' alguno)—en lal casa.<br />

Asociarse á los, con los malos.<br />

Asomar í la risa) á la cara.<br />

AMMII;II'.SU (las lágrimas) á los ojos—á escuchar—á la, por la<br />

ventana.<br />

A sombrarse de un lobo.<br />

Asparse'á gritos—por alguna cosa—por conseguir.<br />

Áspero al, para el paladar—con sus hijos—de genio — en la<br />

con versación—en pa labras.<br />

Aspirar á la dignidad--á obtener.<br />

Asqueroso á la vista—de, pava comer—en su traje.<br />

Asuslarse*de , por poro.<br />

Atar á la, en la estaca—(á alguno)* de pies y manos (ó bien,<br />

los pies v las manos).<br />

Alarse á sus opiniones—á callar-—en las resoluciones—por<br />

los obstáculos.<br />

A ta\iarsc con . de muchas galas.<br />

A temorizarse de las, por las amenazas — de. por saber.<br />

Atención (Estar conj á sus lecciones.<br />

Atender á un discurso—á defenderse.<br />

Atenerse á sus rentas—á referir.<br />

Alentar á una empresa. (Puede omitirse la prcp.TIsiciem.)<br />

Átenlo al sermón—á observar—con sus maestros.<br />

A testiguar con alguno.<br />

Atinar al, cu el blanco—á decir—con la puerta—con decirlo.<br />

Atoll arse en un pantano.


284 SINTAXIS<br />

Atónito (1(4, por ül sucoso.<br />

Atraer (á alguno) á su parecer—con dadivas.<br />

Atracarse (familiar) (le fruta.<br />

Atragantarse con un hueso.<br />

Atrasado de medios—en su obra.<br />

Atreverse á la empresa—á esponer—con sus inavores.<br />

A 1 rihuir á la casualidad.<br />

A triImiarse con las, en las adversidades—por la pérdida.<br />

Atrincherarse con un parapeto—en una batería.<br />

Atrepellar por todo.<br />

Atrepellarse en los negocios.<br />

A tillarse de. por una palabra—en la conversación.<br />

Aumentar (el socorro) con 500 hombros. (


D E Е Л P R E P O S I C I Ó N . 285<br />

Bambolear en la maroma.<br />

Bandear (á uno) de una eslorada.<br />

Bañar ó liañarse eon.de, en lágrimas—en agua fresca—en<br />

lumbre (celeslial) — (las espaldas) en sangre.<br />

Barar cu la plava.<br />

Barbear con la tapia.<br />

Basta con eslo—con presentarse (l'.n ambos casos es ¡o mas<br />

frecuente omitir la preposición.)—de penas—de gritar,<br />

liastar al , para el objeto.<br />

Bastardear de sus antepasados—en su porte.<br />

Bastecer (una pla/.a) con . de víveres,<br />

líalir'en ruina (una fortaleza).<br />

Bebcr'á alguno (los pensamientos)—'a' la , por la salud (de<br />

alguno) — con. de, en un vaso—de un licor {Puede omitirse<br />

la preposición en este caso. )—de, en una luenic—en vino ^una<br />

medicina) — por tal parte (del vaso) — 'sobre tarja.<br />

Benéfico á la, para la salud—con los pobres — para con los<br />

desvalidos.<br />

Benemérito de la patria.<br />

Besar (la mano) á alguno—(a' uno) en el rostro (ó simplemente<br />

, el rostro).<br />

Blanco de culis—(le pluma.<br />

Blandear con alguno.<br />

Blando de corteza.<br />

Blasfemar (le líios.<br />

Blasonar de noble —­de ser (noble). (Nuestros antepasados<br />

lo usa/ja/L iamhirn como rcrlio activo en el sentido de alabar<br />

ó engrandecer, y de. consiguiente sin. la preposición de.)<br />

Bogar al remo, (¡\ucstros eta'steos callan d nienudo la preposición,<br />

y dicen bogar el remo, hacíanlo transitivo ó activo<br />

el vaho bogar.)<br />

Boidar'á tambor — con, de oro — de imaginería—*de pasados<br />

— "de realzo.<br />

Borracho con el, del \ ¡no—de alegría—por haber (bebido).<br />

Borrar (á uno) de la lista.<br />

Bosl e/.ar < I e pereza.<br />

Bolo ile punta.<br />

Binante en los negocios.<br />

Bramar de coraje.<br />

Brear a' gol pes.<br />

üre\ e de razones — cu la respuesta.<br />

Brindar'á la salud de alguno) — (a' alguno) a' beber—ron la<br />

copa—ion un canoiueaio — en un convite—[tur los ainejos.<br />

Bronco de comí icion.<br />

Bueno de su natural — de, para comer—­para la labranza.<br />

Bular de rabia.<br />

Bu 11ir en , por todas parles.<br />

Burlarse con sus mayores—­de sus amos.


286 SINTAXIS<br />

Roscar á uno*(Ia lengua o la boca)—de todas yerbas (para ensalada).<br />

Cabalgar en un unicornio.<br />

Caballero en sus acciones—en, sobre su jumento.<br />

Caber á uuo(la suerlei — de pies—cu una a/.iunbre—(algo)Vn<br />

suerte—(No) en alguno (una fechoría) — (iluda) en alguna cosa.<br />

Caer'á pedazos—á los pies (de alguno. Ccrednles dice también<br />

, ante los pies.)—(bien) á caballo—(bien ó nial un vestido)<br />

á alguno — al, en el suelo — á, en. por tierra—(una ventanaj á<br />

la, hacia la calle—con calentura—(bien ó mal una cosa) con<br />

otra — (enfermo) ron. de tercianas—del tejado — de cabeza —<br />

*dc, golpe — "de pies — "de su asno — (una nota) en alguno—(mudanza)<br />

en alguna cosa (Esta liase sabe un tanto и raneta, i —<br />

en la calle—en adviento — (el desmayo) en el enemigo — *en la<br />

cama ó en cama—en alguna cosa—'n; la cuenta — "en falta — "en<br />

llor—*en gracia—en monotonía (el estilo)—en poder (de sus<br />

contrarios) — en la I en t ación — por lenidad—sobre su contrario<br />

— sobre una peña—(bien) sobre la silla.<br />

Caerse*;! pedazos — de sueño— "de ánimo—"de su peso (alguna<br />

cosa) — en el pozo — "en flor.<br />

Caerse'(Xo) de, por poro.<br />

Calar en el cuerpo (la espada).<br />

Calarse de agua—por un agujero.<br />

Calentarse á la lumbre—con leña.<br />

Cal leu te "de cascos.<br />

Cabíicar (á alguii'i) de docto.<br />

Calumniar (á alguno) con, en epigramas—de ladrón.<br />

Calzarse*;! alguno — con un raimniealo—de abarcas.<br />

Callar (la verdad ! á sus padres—de. por miedo.<br />

Cambiar con su compañero—(id sombrero) con la, por la<br />

gorra — de vestido — (el placer; en pesar.<br />

(laminar á su perdición—"á pié—á perderse—á . para I ánp'r<br />

— "ron pies 'de plomo)—"con, de pié derecho—en diligencia<br />

— en bu с n órd en— cu el , por el campo—por una senda­ ­ ­ sol ir с<br />

la arena.<br />

Cansarse con el peso— de la. por la fatiga—de pretender—<br />

en (d eami no­­( n a\rrr.;¡iarionrs en buscar.<br />

Cantar á \ crsos {Tirso en No bal peor sordo etc.) — de sus<br />

alabanzas (Asilo usa Cui­caj al; jic i­o es mas oiulinai­io omitir<br />

la preposición.}— de garganta—"de plano—en tono tosco—en<br />

voz baja — por música.<br />

Capaz de cien pi rsonas—del, para el empleo — de conociniien<br />

I o— (le sufrir.<br />

Capitular con el enemigo—(á alguno) de cobecho.<br />

Caracterizar (á uno) de prudente.<br />

Carecer de lo indispensable.<br />

Cargado'de espaldas—(le л mo.<br />

Cargar" ¡i líete — á, sobre al gima parle — con la culpa —de dúo­


DE LA Pnr.rOSlniON. 287<br />

las (un buque)—(ladrilles) un un mulo—(contribuciones) en,<br />

sobre un pueblo — sobre alguno (ludas las desgracias) — "sobre<br />

uno [fior instarlo],<br />

Cargarse (el \ ionio) al sur—de razón.<br />

í aniño (Tener ; a' la \ lila.<br />

( 'asarse ' de , en segundas nupcias.<br />

Casiigar de. pin- una falla ( I'rc/icro In preposición yor Jiara<br />

la /ir! ir ii, y In de juna Ut ¡i tisica , ti fin tir ilis I inga ir la /ter stilla<br />

ti gei/I e . tiri intt li co por (jttr se li air una rosa . 'r. g'. Le cas-<br />

I igó j'tir su aire\iiinc n I o . y , Curdo l'irli castigado tir su aire-<br />

V11111 r o I o ) —. a a 1 L'il 11 o ) en la bolsa.<br />

t'al eq 11 izar (';í a I L; uno ¡ para e! l'obo — para pasear.<br />

( 'ausar (ilano) a los enemigo:-.—(un despojo);!, eli su jurisdiri<br />

io n.<br />

Cautivar ron. por hai agos.<br />

''a\ar'(h; 111 la i u ac ion o"; con la imaginación— eli al una cosa<br />

(la una;; ¡ nac ion TI con la imaginación).<br />

Cazcalear a una parle (de olra)—de una parle (á ofra).<br />

( adiar con esperanzas.<br />

Cebarse con encarnizamiento—en la víctima (De la gaiianciti,<br />

Icemos en Hurlado de Mcndoza.)—en matar.<br />

Ceder a la adversidad—de su derecho-—de. en un empeño<br />

•—en favor (de otro)—en Inen commi—en la elocuencia—en<br />

perorar.<br />

( lensiirar (algo) de malo.<br />

Ceñirse á las pruebas—á relatar.<br />

('erra de Sigíien/.a—de caer.<br />

( 'errado de pe ligeos.<br />

Cercano a la capital — á morir.<br />

Cerciorar (una cosai á alguno—; a' otro) ile la noticia.<br />

( '.erciorarse de un hoc ho.<br />

('errar*;! piedra y á lodo—con los, contra ios enemigos.<br />

Cerrarse en un aposento—en callar.<br />

Cesar del trabajo—de escribir.<br />

Ciego de ladera.<br />

Cierto de su dicho.<br />

Ciliar ¡la (e I izii ladi en la virtud,<br />

(airarse á u na esp I icacion—á esplicar.<br />

Circunscribirse á lo actuado—á referir.<br />

Ciscarse (J TI miliar } en alguno—en la calle,<br />

(damar á Dios— *á gritos—*¡¡ voz cu grito r/*ií A oz en cuello<br />

—cu alta voz — por justicia.<br />

Clamorear por los difuntos.<br />

( 'lacearse de hambre.<br />

Clavado*(ol reloj) á las tres.<br />

Clavar (el pié del capitan) á la cubierta (ile la galera) — (un<br />

clavo ) ala, de la . en la pared — ( los ojos) en el suelo.<br />

Coartar (las facultades) al procurador.


288 SINTAXIS<br />

Cobrar (lo los deudores.—eu buena moneda—por los atrasos.<br />

(En estajease no es intlis/ieiisab/e la ¡¡reposición, tí no espresarse<br />

atlemas algnn caso objetivo, como cien pesos, una<br />

gruesa suma etc.)<br />

Coeer'á la lumbre mansa—(la loria) con vino—(las fruías)<br />

en almíbar—(la carne) en agua.<br />

Codicioso de ganancia—de, por adquirir.<br />

('oetáneo á , de otro.<br />

Coger (la palabra) á alguno—(¡¡ alguno) con e] burlo (en las<br />

manos)—l;I uno) de buen humor—(á su tio) de la casaca— en<br />

tiempo (una fruta)—(á uno) en el hurlo—en mentira—"por los<br />

cabezones (¡í alguno).<br />

Cojear de un pié.<br />

Cojo de la pierna derecha—de un balazo.<br />

Colegir de lo , por lo dicho.<br />

Colmar de bendiciones.<br />

Colocar con , en orden (las palabras).<br />

Columpiarse en id aire.<br />

Combatir con, contra alguno.<br />

Comedirse con el presidente—en las palabras.<br />

Comenzar a obrar—de deseonlenlarse (¡i tomar libertad . es<br />

frase de I/arlario ile Mendoza.)— por dicterios—por lal autor<br />

(En Aristóteles, dice Cervantes.)— por decir. E'easc Empezar.<br />

Comcr'á escote — *á dos carrillos—"(el pan) á. en manteles<br />

•—con un amigo—'el pan) con su sudor ( En el sudor de nuestros<br />

rostros , dijo Cervantes: pero ¡toco bien d mi entender.)<br />

— cor. apetito — de todo — 'de mogollón — de su pan (En este<br />

caso se omite por lo regular la preposición.)—en dos bocados<br />

(una manzana) — en casa—en píalos (de China).<br />

(loiuercianle de , en papel.<br />

Comerciar con , en naranjas—"por mayor.<br />

Comerse'de zelus—de piojos.<br />

Cometer (un asesinato) en alguno.<br />

Compadecerse (nial una cosa) con otra (Es anticua tía esta<br />

significación del verbo compadecerse.)—did pobre—de , por<br />

sus trabajos.<br />

(lompañero de , en id viaje.<br />

Comparar (una cosa) á, con otra. (Lo último es mas usado.)<br />

Compartir (el dinero) enlrc los socios.<br />

Compatible con el deber.<br />

Compeler (á otro) á la riña—á disputar.<br />

('(impelir con alguno — en fuerzas—en , por derribarle.<br />

Complacer a una señora.<br />

Complacerse con la, de la, en la lectura— de. en hacer bien.<br />

(La prejitisirion en es en este caso la mas segura, j<br />

Cómplice del reo — en el robo.<br />

Componerse al espejo—con sus acreedores—de \ arios ingredientes.


DE LA PREPOSICIÓN. 289<br />

Comprar'al contado—al , del mercader (una tela).—*dc comer—en<br />

rales reales—en, por cien doblones (un caballo)—por<br />

mucho dinero.<br />

Comprensible al entendimiento.<br />

Comprobar (la verdad) al juez.—con los testigos.<br />

Comprometer (un litigio) en un arbitro.<br />

Comproiiieler.se á (minar— al, en el cambio—con el vecino—<br />

en un arbitro—en avisarle.<br />

Comulgar (á uno) * con ruedas (de molino).<br />

Común á lodos—*de dos.<br />

Comunicar á su corresponsal (la novedad)—con esta fecha—<br />

(secretamente) con los sitiadores (/•'//. este sentido lo osa Cervantes<br />

como activo, comunicar á uno , en el capitule) 55 de. la<br />

parle primera ilcl\hn\ (Quijote.)— (alguna cosa) con el ministro<br />

— de unos (á otros. Hurlado de Mendoza, en otros.)<br />

Concebir (una cosa) de I al niod o — en el e ni endimien lo—por lili I.<br />

Conceder (la palma) á alguno—con su demanda (Arcaísmo:<br />

ahora omitimos la preposición, j—*de gracia—(la pahua á alguno)<br />

en la contienda—(la palma á alguno) en perorar.<br />

Concentrar (la imaginación) á , en un solo objeto.<br />

Conceptuar (á alguno) de . por docto.<br />

Concertar en. por tal precio—(la paz) entre marido (ymujer).<br />

Conciliar (autoridad) con los lectores (de un libro).<br />

Concillarse (respeto) de los vasallos.<br />

Concluir con las. en las, por las mismas letras.<br />

Concordar (una cosa) con otra. (Jovcl/a'nos lia dicho sin. embargo<br />

, concordante d una cosa.)<br />

Concurrir á la junta(en el hospital, dice Hurtado de ¡Mendoza)—á,<br />

para este Ini — á, para votar—con otros — con el voto —<br />

en un designio — en la iglesia—en pensar.<br />

Condecorado ion, de títulos.<br />

Condenar (al reo) á galeras—á morir— á, cu crecidas multas<br />

•—con, en costas — (á muerte) en pena (di' un homicidio)—por<br />

un delito — por haber (robado. De haber faltado, dice Marina;<br />

mas no lo apruebo).<br />

Condescender á los, con los ruegos—á, en ir—(con alguno)<br />

cii su demanda.<br />

Condolerse de los miserables—por sus allicciones.<br />

Conducir al intento—al lugar—á animarle.<br />

< '.oiil'erir (un enipl eo) al piel c ud ic ule— (una cosa) con otra—<br />

(algo) con los. cutre los amigos.<br />

Confesar (el robo) al juez—'á cuestión (de tormento) — con<br />

el semillante — *de plano — en el tormento.<br />

Confesarse á i)ios—con un clérigo — con arrepentimiento<br />

de los pccados---de haber (mentido).<br />

Condar (el secreto) a' su mujer—de . en alguno—en recibir.<br />

(Un i'ste último caso no es ¡Uitispcnsable la preposicion. :<br />

Conliarse á, de alguno—á la , en la suerte—en su poder.<br />

19


290 SINTAXIS<br />

- 'Confinar (a' uno) a , en una plaza—(una provincia) con otra.<br />

Confinarse á vivir--á , en un rincón.<br />

Confirmar (á alguno) de , por mentecato- (á otro) en la<br />

creencia.<br />

Confirmarse en su dicho.<br />

Conformar (su semblante) al , por el ajeno.<br />

Conformarse á hablar—álos, con los estatutos—con su suerte—<br />

(los autores) en tal hecho — en verle.<br />

Conforme á, con su opinión.<br />

Confundirse de una acción—en el discurso—en contemplar<br />

— por la prisa—por tener (sobradas atenciones).<br />

Congraciarse con alguno.<br />

Congratularse con su amigo—del, por el ascenso—de ser (el<br />

primero).<br />

Conjeturar de las, por las señales.<br />

Conmutar (una escopeta) con, por un fusil — (la disciplina)<br />

en ayuno—(una pena) en , por otra.<br />

Conocer de una profesión (ti una profesión)—(á otro) de<br />

nombre—de reputación — de, en un pleito — (lo futuro) en las,<br />

por las estrellas — (á uno) en la, por la \ oz—(una planta) por<br />

tal nombre.<br />

Consagrar (una iglesia) á Dios.<br />

Consagrarse á la virtud — á trabajar.<br />

Consentir en la prebenda—en obtenerla.<br />

Conservarse en ia inocencia.<br />

Considerar (una cuestión) bajo, en lodos sus aspectos (i T<br />

stt<br />

lo itlltmt) Jove llttnos , auiii¡ur' es mas frecuente lo primero. 1<br />

—<br />

en la virtud. (Uicelo Cernióles; pero mejor sera' callar la<br />

¡¡reposición,)<br />

Consistir en el patrocinio—en baldarle.<br />

Consolar (a' uno) en la muerte (de su padre).<br />

Consolarse ron sus deudos—con el ejemplo (de otro)—con<br />

ios, en los estudios—de la desgracia — en un trabajo.<br />

Conspirar á un mismo (in—;i destruir—con los enemigos—<br />

(dos) en un intento.<br />

Constante en sus empresas.<br />

Constar de muchas partos—délos, por los documentos—en<br />

el archivo— por escrito.<br />

( oiisollar á los , con los sabios—(á alguno) para un empleo.<br />

Constituirse en campeón (dice Quintana: yo omitiera Iti<br />

prci>osicion ).<br />

Consumado en la jurisprudencia.<br />

Consumirse al fuego— de pena (J en pena, si riñéremos imitar<br />

a ¿os antiguos.)—de, en cavilar—en la soledad.<br />

Contagiarse con su rozo—de una enfermedad.<br />

Contaminarse con el rozo—de herejía—en los vicios.<br />

Contar á su hermana (lo acaecido) — con su padrino — con su<br />

renta—(á alguno)"con los muertos—con poder (acudir)—con,


D E L A P R E P O S I C I Ó N . '291<br />

éntrelos mejores—por docenas—por hecho—*por los dedos—<br />

'por menudo.<br />

Contemplar en la bondad divina. (Pudiera también omitirse<br />

la ¡¡reposición.)<br />

Contemporizar con las preocupaciones.<br />

Contender con los herederos—sobre la hacienda. (Los antiguos<br />

decian , cu la hacienda.)<br />

Conteníase en las palabras- rn su obligación.<br />

Contentarse con poco (//


292 SINTAXIS<br />

on próspera bonanza.—en el mismo rumlio—en busca (de la<br />

ínuerle) — (la agua) en, por una canal—"por bordos — por una<br />

senda ( A'o es tu/ni indispensable la- preposición, i—'las mismas<br />

razones) por u nos ipic por otros (dice ¡j ra na da. A liara j> referimos<br />

, Valer las mismas razones para unos que para oíros.)<br />

— (un velo) sobre algún acontecimiento—sobre un bajel.<br />

Correrse de. vergüenza — de , por haberlo (herhoj.<br />

Corresponder á los benelicios — (los hechos) á las . con las palabras—<br />

(la gravedad) á , en un magistrado—con la gratitud.<br />

Corresponderse con los enemigos.<br />

Corromperse en las costumbres.<br />

('orlar (una piorna) al enfermo—de vestir—por la rodilla —<br />

*por el pie—sobre la rodilla.<br />

('orto de manos — de medios — de oído—de razones — en obras.<br />

Coser*(la boca) á alguno — (á uno) á puñaladas—(un vestido)<br />

á , para una señora.<br />

Coserse con la tierra—(unos) con otros. (Alemán dice, en<br />

otros.)<br />

(•oslar (lágrimas) á alguno.<br />

Cotejar (la copia) con id original.<br />

Crecer en conocimientos.<br />

Crecido de cuerpo—en caudales.<br />

Creer di' otro (alguna cosa) — (algo) de su deber—en Dios—<br />

en sueños ¡ 'A'o sonaría tampoco mal sin la. preposición.)—por<br />

la fe —(á alguno) sobre su palabra.<br />

Creerse tic alguna cosa (Falta de ordinario la preposición.)<br />

—de alguno.<br />

Criar á los pedios—con lecho—en buenas costumbres.<br />

Cruel á los, con los, para con los \ eneldos.<br />

Cruzar"(la cara) á alguno—sobre las cosías.<br />

Cruzarse *d c brazos.<br />

('iiadrar (una cosa) á alguno—(la persona) con las señas.<br />

Cuál de . entre e I los?<br />

Cualquiera de los (los.<br />

Cubrir ó cubrirse con la capa (En tiempo de Cerednt es se<br />

omitía'la preposición, y decían, Cubrirse una capa, un herreruelo,<br />

un manto.)—con la rodela (De la na lid a. era mu i frecuente<br />

entre los escritores de nuestra mejor época.)—con, de alfombra—de<br />

lodo.<br />

CiK hareiear cu un negocio.<br />

Cuenta (Tener) con las emboscadas—con apercibirse.<br />

Cuidado con fu laño.<br />

Cuidadoso de su hacienda—por el éxito (de un negocio).<br />

Cuidar á , de un enfermo—de no caei—de , en buscar.<br />

Cuidarse de su obligación—de estudiar. (Es mas usado con<br />

negación : ¡\'o cuidarse etc.)<br />

Culpar (á alguno) de indolente—de, por haber (fallado)—(el<br />

atrevimiento) en una persona.


i)!-; LA ¡>iiici>osii:io.\ . 2í)j<br />

Cumplidero al bien general.<br />

Cumplir con su obligación—con alguno—{sus obligaciones)<br />

con uno—con su palabra (o su palabra , sin preposición)—en<br />

uno (la sentencia;.<br />

Cumplirse en uno (la profecía).<br />

Curar (á uno) de sus manías. (Puede omitirse lu preposición,<br />

y aun parece mas usual decir, < airar á a 1 gu no las Hacas que de<br />

Jas llagas.)<br />

Curarse con medicinas — de la enfermedad — de alguna i osa<br />

(


294 SINTAXIS<br />

música—por poeta (Puede añadirse el afijo lo diciendo, Darlo<br />

por poeta.)—"por el pie—sobre el campo enemigo.<br />

Darse á las matemáticas—á rollevionar.— *á entender—(buena<br />

maña) á, en hacer (algo) — "de las astas—*de calabazadas —<br />

(buena maña) en un negocio—por vencido—por orden ó aviso<br />

(alguna cosa).<br />

Dársele (á alguno mucho) por un negocio.<br />

Debajo de su autoridad.<br />

Deber (dinero) al casero—de justicia — de hacer (algo).<br />

Decaer de la autoridad — 'de ánimo—en la salud.<br />

Decidir de , sobre todo.<br />

D. eidirse á , por un partido.— á , por salir.<br />

Decir á las gentes—*á , en alta voz—(bien ó mal una cosa)<br />

con otra—'con paz (de alguno)—con , por las mismas razones<br />

(una cosa)—(bien) de alguno — de un asunto—'de coro (la lección)—de<br />

sí—"de, en verdad—(la verdad)*cn la cara (á alguno)<br />

—(su parecer) en un asunto—(algo)'entre dientes—(una cosa)<br />

por alguno—(una cosa) por otra.<br />

"Decírselo (á alguno) de misas.<br />

Declarar a I público (una cosa) —(a' uno) por traidor (o t raulor).<br />

Declararse á sus padres—á favor (de una persona)—con alguno—por<br />

tal partido.<br />

Declinar á , hacia una parte—de la razón—en vicio.<br />

Dedicar (una obra) al rei.<br />

Dedicarse á las letras—á estudiar.<br />

Deducir de los , por los antecedentes.<br />

Defender (la entrada) á los enemigos—(la ciudad) del ataque.<br />

Defenderse con un parapeto—de su contrario.<br />

Deferir al dictamen ajeno.<br />

Defraudar (algo) a' los, de los caudales públicos—(á uno) de,<br />

en alguna cosa — (a' alguno) en las cuentas—en el justo precio.<br />

Degenerar de sus mayores—(le ser (lo que era)—en otra especie.<br />

Dejar (un legado) á sus sobrinos—(el caballo)*;! buen recado<br />

— (á lililí)';! pié—(deudas) á, en su muerte—(á alguno)*con tantas<br />

narizes—(á alguno)*eon la palabra (en la boca)—(á uno) con<br />

la vida—(á uno) con , en su desgracia—de escribir—en malas<br />

nianus—*en pelota cl'en cueros (á alguno)—en el testamento—<br />

(una cosa) en , por prenda—para otro (lia—(algo) por bueno—<br />

(á alguno) por necio. (Nuestros mayores dijeron igualmente,<br />

para necio.)<br />

Dejarse de alguna cosa—de molestar.<br />

Delante de los acusadores. (Puede callarse la ¡¡reposición.)<br />

Delatar (i delatarse al juez—por reo.<br />

Deleitarse con el , del, en el canto—de, en cantar.<br />

Delgado de cuerpo—en la cintura.<br />

Deliberar entre muchos—sobre tal materia.<br />

Delirar en una cosa.


a I.A PREPOSICIÓN. 295<br />

Demandar cu juicio.<br />

Domas do esto—.de dolerle.<br />

Dentro de su cuarto—de una hora. (No faltan ejemplos de<br />

buenos autores , donde se omite el de.)<br />

Departir con otro—de alguna cosa—(dos) entre si.<br />

Depender de sus jefes.<br />

Deponer (á alguno) de su destino—en un pleito.<br />

Depositar (el dinero) en el arca—(la prenda) en manos (de<br />

alguno).<br />

Depresivo de su autoridad.<br />

Derivar de las premisas.<br />

Derramarse á Jos , por los placeres —en palabras.<br />

Derrenegar (verbo del lenguaje familiar) de su creencia.<br />

Derribar ~1 , . i % i , , ,<br />

Vía alguno) (le una liarte—(una casal por tierra.<br />

Derrocar J K ° ' 1 V ' 1<br />

Desabrirse con su lio.<br />

Desacordarse de alguna cosa.<br />

Desacreditar ó desacreditarse con, pararon alguno—en una<br />

empresa.<br />

Desagradable al paladar.<br />

Desapoderar (á uno) de su hacienda.<br />

Desagradecido á los beneficios.<br />

Desahogarse ron otro—de su allieciou.<br />

Desalojar (al enemigo) de su posición.<br />

Desapropiarse de las pasiones.<br />

Desarraigar (una impresión) del ánimo.<br />

Desasirse de una amistad.<br />

Desatar (la lengua) en maldiciones.<br />

Desalarse en quepis.<br />

Iíesavenirse (los unos) con los, de los otros.<br />

Desayunarse con la novedad—con chocolate — de la noticia<br />

'—de pecar.<br />

Deshancar (á uno) de su favor.<br />

Descabezarse con, en alguna cosa—en acertar.<br />

Descalabazarse en algo—en adivinar.<br />

Descalabrar con las palabras.<br />

Descansar del trabajo—de estudiar—en alguno (de sus cuidados).<br />

Descantillar del pan (un pedazo).<br />

Descararse á pedir—con alguno.<br />

Descargar (la cólera) en, contra, sobre alguno.<br />

Descargarse de la culpa—en su compañero.<br />

Descartar de un libro (lo superfino).<br />

Desenliarse de un naipe — de un huésped — de convidarle.<br />

Descender á 1 os pormenores—al palio—a' referir—de buenos<br />

— en autoridad — por la escalera.<br />

Descolgarse al suelo—déla, por la ventana.<br />

Descollar entre, sobre sus iguales—por los tejados.


296 SINTAXIS<br />

Descomponerse eon alguno—en la conversación—en ademanes.<br />

Desconfiar de alguno.<br />

Desconocido á sus favorecedores—de los suyos—en id pueblo—(lal<br />

especie me es desconocida, ó es desconocida) para mí.<br />

Descontar (algo) de una suma.<br />

Descontento con, de alguno.<br />

Descuidado de su casa—en su empleo.<br />

Descuidar en su oficio.<br />

Descuidarse con alguno—de, en su obligación—de, en obsequiarle.<br />

D.-sdccir de su carácter.<br />

Desdecirse de lo prometido.<br />

Desdeñarse de su amistad—de mirarle.<br />

Desdichado en paz—-para los combates.<br />

Desechar (algo) de sí.<br />

Desembarazarse de los estorbos.<br />

Desembarcar de la nave—en ('alais.<br />

.Desemejante de los suyos.<br />

Desenfrenarse en los vicios.<br />

Desengañarse de un error—por sus ojos.<br />

Desenredarse de una dificultad.<br />

Desenterrar del polvo (la memoria de las hazañas).<br />

Deseo (Tener) de riquezas.<br />

Deseoso de gloria—de lucir.<br />

Desertar al enemigo—de sus banderas. •<br />

Desesperar de la salud—de mejorar.<br />

Desfalcar (algo) de su caudal.<br />

Desfallecer'de ánimo.<br />

Desfigurar con afeiles—(á una matrona) en ramera.<br />

Desfogar (la cólera) en alguno.<br />

Desgajar de una encina (un ramo).<br />

Desgajarse al mar—de la cumbre.<br />

Deshacerse a' gritos—á llorar—de una prenda—de dolor --en<br />

llanto—en pedir.<br />

Desimpresionarse de una idea.<br />

Desistir de un empeño—de intentarlo.<br />

Desleal a' su amor.<br />

Deslizar ó deslizarse en errores.<br />

Desmentir á los testigos.<br />

Desmentirse (una rosa) de otra—en las palabras.<br />

.Desnudarse de toda pasión—de la ropa. (Hai f/uicn calla la<br />

¡¡reposición, en es la Dase.)<br />

Despedirse de alguno — de hablarle.<br />

Despegarse de las vanidades.<br />

Despeñar ó despeñarse al abismo—de lo alto—en una sima—<br />

por la ladera.<br />

Despertar a' golpes—á las seis—del sueño.


D E LA. P R E P O S I C I Ó N . 297<br />

Despicar (el enojo) en su contrario.<br />

Despicarse del agravio.<br />

Despoblarse de gente.<br />

Despojar ó despojarse de los vestidos.<br />

Desposeer (á uno) del patrimonio.<br />

Desprenderse de los hábitos.<br />

Desprevenido de todo.<br />

Después de su padre—de oirle.<br />

Despuntar de agudo. (Hacer del ingenioso.)<br />

Despuntarse de agudo. (Pasarse de ingenioso.)<br />

Desquiciar (á uno) de la privanza.<br />

Desquitarse de la perdida—de haber (perdido)—en el juego<br />

—en robar.<br />

Desternillarse de risa.<br />

Desterrar (á uno) á, para Filipinas—(a' alguno) de su patria.<br />

Destilar de un árbol (el licor).<br />

Deslinar (algo) ¡i. para tal uso.<br />

Destituir (á uno) del empleo.<br />

Destrizarse á gritos—á cavilar—de enfado.<br />

Desvergonzarse con alguno—de pía labras—en la con versación.<br />

Desviarse del camino.<br />

Desvivirse en un negocio—por sus hijos—por educarlos.<br />

Detenerse á la, en la mitad (del camino) — á, en contar—de<br />

algumigCosa—de, en ir (El uso de la ¡/reposición de es algo añilen<br />

a il o.)— en dificultades.<br />

Determinar de juntarse, (sisi lo hallo en la Guerra de Granada<br />

por Hurlado de ¡Mendoza, y asi suelen decirlo los naturales<br />

de Castilla; pero lo corriente es no poner la ¡/re/>osicion.<br />

Idease lo que dijimos en la j/dg 2;>9 de la. Sintaxis.)<br />

Determinarse á una cosa—á emprenderla—en favor (de una<br />

persona ó cosa)—por alguno.<br />

Detestar de alguno (cí á alguno).<br />

Detras de la casa.<br />

Deudor á su asistente—de la vida—en una gruesa cantidad.<br />

Devolver (id caballo) á su dueño—con mejoras.<br />

Devoto de la \ írgen— en sus maneras.<br />

Diestro en cantar—en, para una cosa. (Calderón, act. I de<br />

Mañanas de abril y niavo, dice, diestro de ellas.)<br />

Diferencia entre uno (y otro).<br />

Diferenciarse en la forma.<br />

Diferente do otro—en las facciones.<br />

Diferir (algo) á, para otro dia—de un (lia 'para otro).<br />

Difícil de, para digerir—en determinarse.<br />

Dignarse de aceptar. (Es lo mismo si se omite el de.)<br />

Digno de elogio — de referirse.<br />

Dilatar (una cosa)al, para el dia si guie ule—de un d ia (para otro).<br />

Dilatarse en palabras.<br />

Diligente en los pleitos — en buscar—para su negocio.


298 SINTAXIS<br />

Dimanar di: utnis cansas.<br />

Diputar (;i alguno) á, paca tal encargo.<br />

Dirigir á, para un fui—(al oliente) en el pleito.<br />

Discernir (una rosa) de otra.<br />

Discordar de sus compañeros—en, sobre tal cuestión.<br />

Discrepar (una cosa) de otra—en algo.<br />

Disculpar (al general) con el rei.<br />

Disculparse con alguno—de una falta. (Es dur disculpas á<br />

alguno de la Jalla que liemos cometido , ti echarle la culpa de<br />

la.Jalla que se nos imputa.)<br />

Discurrir (de un asunto) á, en otro—de un asunto (á otro)—<br />

de la, sobre la religión.<br />

Disentir de alguno—en tal materia.<br />

Disfrazar (la curiosidad) en devoción.<br />

Disfrazarse con un dominó—con, en traje (de marinero)—<br />

de marinero—en otra persona.<br />

Disfrutar á, de alguno—(Dtccsc , Disfrutar una rosa, sin la<br />

prejiosicitin á, ó) de una rosa.<br />

Disgustarse ron. de alguno—de estudiar—por el trabajo.<br />

.Disimular (su mal) con alguno—en el semblan te. (una pena).<br />

l)isol\ er en agua.<br />

Dispensar (á uno) de las pruebas.<br />

Disponer de sus rosas—(su tropa) en colimas—(las palabras)<br />

por orden alfabético.<br />

Disponerse al , para el asalto—á, para ejecutarlo.<br />

Dispuesto*( bien) de talle.<br />

Disputar (el empleo) á alguno—con los compañeros—de , sobre<br />

una jugada—por una (y otra piarte)—sobresalir.<br />

Distante de la costa.<br />

Distar (un pueblo) de otro.<br />

Distinguir (una cosa) de otra—*de colores.<br />

Distinguirse de los demás—en la botánica—en perorar—entre<br />

sus condiscípulos—por su elocuencia.<br />

Distraerse á puntos inconexos—á responder—con, por bagatelas-<br />

-del objeto principal—de trabajar—en la conversación<br />

— en cazar.<br />

Distribuir (la tropa) en los, entre los bajeles—(la herencia)<br />

entre los parientes.<br />

Disuadir á alguno (una cosa)—(á alguno) de una cosa—de<br />

reñir.<br />

Diverso de otra persona ó rosa.<br />

Di\ ci'tiisc á puntos secundarios—á la pelota—á contar—á jugar—con<br />

sus amigos—del íin primario—en el juego—mi correr.<br />

Dividir (el pan) con los pobres—(una cosa) de otra—en, por<br />

parles — (la hacienda) entre los herederos—por mitad.<br />

Doblar (á uno)';! palos—"por un difunto.<br />

Doble de lo justo.<br />

Dócil á los consejos.


D E L A PUErOSlCIO.N . 299<br />

Docto en teología.<br />

Dolerse con otro (del nial común)—con alguno (en su desgracia)—de<br />

la cabeza—de una calamidad—(con alguno) en su<br />

pérdida.<br />

Dormir ron otro—con compañía—en cama blanda—en compañía<br />

(de alguno)—sobre un proyecto—sobre eJ duro suelo.<br />

Dotado de ciencia.<br />

Dotar con, de gracias—(á su mujer) en mil duros.<br />

Dudar de su dicho—de una cosa ¡ Jui el último caso y cu los<br />

que se le parecen, no hai dificultad en omitir la preposición.<br />

Los antiguos usan alguna vez de la en ¡¡ara lo mismo.';—de<br />

hablar (Puede callarse la preposición.)—cutre el amor (y la<br />

ofensa).<br />

Dudoso del acierto—en sus determinaciones.<br />

Dulce al paladar—de. condición—en el gusto — en el trato.<br />

Duraren un propósito—en, por todos los siglos.<br />

Duro de mollera.<br />

Echar (algo)*á buena o mala parte—*á pares y nones—"(mano)<br />

á la espacia—á correr—á la , en la calle—*á la , en la (


300 SINTAXIS<br />

Emendarse con la, por la corrección — de, en sus defectos—<br />

de mentir.<br />

Empacharse de una acción—de cometerla—en, por un negocio.<br />

Empalagarse de algo.<br />

Empapar ó empaparse de, enagua.<br />

Emparejar con alguno.<br />

Emparentar con los nobles.<br />

Empedrar con, de guijarros.<br />

Empeñar (su palabra uno) con otro—(á uno) cu lal nouoi io.<br />

Empeñarse con el juez—en un negocio—en alcanzar—en, por<br />

lal cantidad — por el delincuente.<br />

Empezar (el interrogatorio) con, por tal pregunta—(la causa)<br />

en, por indicios—en, por poro. Véase Comenzar.<br />

Emplear (el tiempo) en el estudio—en pasear.<br />

Emplearse con una persona—con provecho—en la agricultura—en<br />

trabajar.<br />

Emprender (una operación) por su mano.<br />

Empujar (á alguno) ala calle—á prcí ipilarse—del balcón.<br />

Kmiilo de sus contemporáneos.<br />

Enajenar (á alguno) de su obligación—de asistir.<br />

Enajenarse de los negocios—de una linca—de gozo.<br />

l'.nainorarse ríe sus prendas.<br />

Enamoricarse ( l autiliur) de una niña.<br />

Encajarse en la tertulia—por una puerta.<br />

í.nral lar en la arena.<br />

Encallecer en la depravación.<br />

Encapricharse en su opinión — en una cosa.<br />

Encaramarse á la torre—cilla, por la, sobre la pared.<br />

Encararse á, con alguno.<br />

Encargarse de un negocio.<br />

Encarnizarse en los enemigos.<br />

Encasquetarse (el sombrero) en la cabeza—en romper.<br />

Encastillarse en una alquería.<br />

Encenagarse en los vicios—en jugar.<br />

Encender (una pajuela) á la lumbre—en un fósforo—en las<br />

mejillas (suj>onic'ndolus uiui acaloratlas).<br />

Encenderse con, contra alguno—en ira.<br />

Encerrarse en un gabinete.<br />

Encomendar (la cosa) á un criado.<br />

Encomendarse á Dios (A ni igua mente decían, en Dios ó en sus<br />

oraciones , lo tpic aun conservan algunas provincias.)—en la<br />

oración.<br />

Enconarse en perseguir.<br />

Encontrar con alguna persona ó cosa.<br />

Encontrarse con alguno—en los dictámenes.<br />

Encuadernar (un libro)*a la rústica—'de, en taliletc—*cn<br />

pasta.<br />

Encumbrarse á las , sobre las nubes.


ЛЕ Т.Л PREPOSICIÓN. 301<br />

Eneharrarse'dc agua—cu el agua.<br />

Endurecerse al , сип el , del . cu id trabajo.<br />

Enfadarse con . contra alguno.<br />

Enfermar de amor—del pedio.<br />

Enfermo con, de calentura—de amor—de los ríñones.<br />

Enfrascarse en la conversación—en leer.<br />

Engalanarse con un \ estillo—con, de (lores. (J)ccir en , como<br />

Aeriaza , es nuil lenguaje.)<br />

Engañarse en su plan—en creer—en las , sobre las palabras<br />

(de alguno).<br />

Engastar (una joya) con diamantes—(un diamante) en la joya<br />

— (una perla) en oro.<br />

Engendrar en tal señora (á un hijo).<br />

Engolfarse en los negocios.<br />

Engolosinarse con la esperanza (de algo).<br />

Engreírse con la , de la fortuna.<br />

Enjuto tic rostro.<br />

Enlazarse á las , con las primeras casas.<br />

Enloquecer de amor.<br />

Enmendarse. T'casc Emendarse.<br />

Enojarse con, contra alguno.<br />

Enojoso á sus hermanos—en el trato.<br />

Enredarse (una cosa) con otra—en pleitos.<br />

Enriquecer con , de galas.<br />

Enroscarse (la culebra) á , con un árbol.<br />

Ensangrentarse en la disputa.<br />

Ensayarse á la esgrima—a, en cantar—cu el , para el canto<br />

—para cantar.<br />

Enseñado en la historia.<br />

Enseñar (la gramática) á los niños—(á alguno) a'malas mañas<br />

(ó bien sin lii preposición)—á escribir.<br />

Enseñarse a buenos ejemplos—á sangrar—en una persona.<br />

Ensef orearse de Europa.<br />

Entapizar con , de alfombras.<br />

Entender de su olicio—en sus negocios.<br />

Entenderse con alguna cosa—con alguno—(lo de la amenaza)<br />

con alguno—(dos) entre sí.<br />

Entendérsele (á uno) de alguna cosa.<br />

Enterar ó enterarse de , en un asunto.<br />

Enterrarse con una obra.<br />

Entrar'á la partс—'á saco (una ciudad)—*á fuego y sangre<br />

*á uno—a' reinar—á la , en la iglesia ­'con alguno (cu campo)<br />

"con buen pié lí'con el pie derecho—'de guardia—de mayordomo—<br />

de semana — "en años, "cu (lias íí'cn edad — "en batalla<br />

en campo (con alguno)—en la carrera diplomática—en cuentos<br />

—en el numero (de sus amigos) — 'en docena — (algo)*en provecho—en<br />

desconfianza—"cu sí—(uno) en 1 ligar (d e otro' р ( и­ |. IS<br />

casas ajenas—por carne—por algo ó por mucho (en un negocio).


302 SINTAXIS<br />

Entregar (la plaza) al enemigo—(la carta) en propias manos.<br />

Enli'egarse ;¡ las diversiones—de las exislcnrias—en los bienes<br />

(según Campoma'nes y Cervantes en Ea lia fingida).<br />

Entremeterse ó entrometerse en negocios ajenos—en gobernar.<br />

Entresacar (lo bueno) de lo malo.<br />

Entretejerse (la parra; al , con el . en el olmo.<br />

Entretenerse á la lumbre—á jugar—con las diversiones—en<br />

frioleras'—en leer.<br />

Entristecerse con la, de la , por la mala suerte.<br />

Envanecerse con el, did triunfo—de haber triunfado.<br />

Envejecer en los negocios—por los trabajos.<br />

Enviar (á alguno) á la botica—á pascar—por un libro.<br />

Enviciarse en el juego—en hurlar.<br />

Envolver con , en papel—en disputas.<br />

Envolverse con la . en la capa—en dudas.<br />

Enzarzarse en disputas.<br />

Equipar (á uno) con , de armas.<br />

Equivocar (una cosa) en , por otra.<br />

Equivocarse con alguno — en la cuenla—en pronunciar.<br />

Eriulilo en la bibliografía.<br />

Escabullirse entre la gente — por entre la gente.<br />

Escapar ó escaparse á la plava—*;i todo correa'—a' su penetración<br />

(A uvurre/e en la ¡>dg. .')!"! ¡le la, vida de Corvantes dice, Lo<br />

(pie no pudo escaparse de su ingenio; pero no me atrevería tí<br />

usarlo.) — con vida—de la lormcnla—en una tabla.<br />

Escarólenla!' con su ejemplo—con , por alguna cosa—de sus<br />

errores—en cabeza ajena.<br />

Escaso de medios—en erudición (Se emplea la preposición de,<br />

cuando al adjetivo escaso precede el verbo estar, y la en, cuantío<br />

io precede el vcr/io ser.) — en dar—para el vestido.<br />

Esceder de veinte duros — (á alguno) cu virtudes.<br />

Esecptüar d csceplüarsc de la regla general.<br />

Escilar (á alguno) á , para hablar—para una obra. (Esrilar su<br />

augusta justificación «/ remedio de ellos, leemos en Jovella'uos.)<br />

Esrluir (á alguno) (le la compañía—de entrar.<br />

Escoger cu una persona ¡en lugar de á una persona, se. usa<br />

felizmente en el Don Oui jol e . fiarle primera , capitulo 2:>l.<br />

Esconderse al , del peligro — del maestro—en la cueva — entre<br />

los , tras los zarzales.<br />

Escribirúina carla)á su tio—con alguno (como su amanuense.)<br />

. con esta fecha (F.s ¡novación reciente, c infundada decir, en<br />

esta fecha.) — con buenos cai'aet eres ( De leemos en el Diablo o o -<br />

juelo de C nevara.'—con , de su mano—con , en buen estilo —<br />

de Ulano — de buena letra — *de propio puño—en abreviatura—<br />

en cifra—en prosa—sobre el papel.<br />

Escrupulizar en algo—en acompañarle.<br />

Escuchar con , en silencio.


D E L A E H E E O S I C I O N . 303<br />

Escudarse con el , did broquel.<br />

Esculpir en bronce.<br />

Escupir (¡¡ uno) á la , cu la cara — al . hacia el cielo.<br />

Escurrirse del peligro.<br />

Esrusar.sc con alguno — del convite — de cantar.<br />

Esencial á una cosa. (Clemencia ilicc , en el sexo.)<br />

Esentar (á uno) de la contribución — de pagar.<br />

Esculo de taclia—de pagar.<br />

Esforzarse á, en hacer (algo). (Los autores del siglo X11 emplearon<br />

igualmente la preposición de.)<br />

Esiuallar con , de varias llores—en oro.<br />

Esmerarse cu el trabajo—en trabajar.<br />

Espantarse del ligre — de , por verle.<br />

Esparcir [las aguas) en raudales.<br />

Espcler (á alguno) de la sociedad—ale la , por la boca.<br />

Esperar al buen tiempo—á que suceda algo — (algo) de los<br />

hombres—en Dios—en casa.<br />

Esperhuenlar (gusto) con la , en la lectura.<br />

Esperto en los negocios.<br />

Espolvorear con , de sal.<br />

Esponerse al peligro—á naufragar.<br />

Esprcsar (una cosa) con, en términos claros—(un concepto)<br />

en poesía.<br />

Estampar (los dedos) en id rostro—en id , sobre id papel.<br />

Estar a derecho. —*á diente — 'á la razón—*á sueldo — a salario<br />

— á la e\ i reino -(el \ es I ido bien ó nial) á alguno — á esperar —<br />

*á los. en los pies (de los caballos) — ("bien ó mal) con alguno—.<br />

*cou un pié (en la sepultura) — con caleniura—'con cuidado, Kn<br />

cuidado, es /'casi' moderna ipte uo conviene segui/ 1<br />

.)—con. cu<br />

ánimo (de hacer algo) — "de cuidado — de lulo -de nial humor —<br />

de [irisa—


304 SINTAXIS<br />

Estrañar (á lino) de su patria.<br />

Estraño de la materia.<br />

Estraviarse á otras eosas—del objeto.<br />

Estrecharse ron alguno—'de ánimo—en los gastos—en gastar.<br />

Esl rocho de conciencia.<br />

Estrellarse con alguno—contra, en una roca.<br />

Estrenarse con un negocio—con un parroquiano—en su oficio.<br />

Estribar en la , sobre la base — en saber.<br />

Estropeado de la, en la mano izquierda.<br />

Estropear (á uno) en la mano. (Coloma usó la preposición de<br />

para esta frase.)<br />

Estudiar con buenos catedráticos (En eslafrase no cal/e dada<br />

en lo que quiere espresarse; pero cuando puede haberla, como<br />

si digo, Estudió conmigo la teología, no parece que deba en I enrícese<br />

que fue mi discípulo , sino que fué conrlisclpulo mió en<br />

dicha ¡'acuitad.) — en los modernos (las ciencias exactas)—(la<br />

teología) por tal au I or.<br />

Exacto en su palabra—en cumplirla.<br />

Examinar (á uno) de, en filosofía.<br />

Exhalarse en ecos—en maldecir.<br />

Exhortar á la perseverancia—á combatir.<br />

Eximir ó eximirse de las contribuciones—de acudir.<br />

Exonerar (á uno) de su empleo.<br />

fabricar con , de madera (una casa).<br />

fácil á todos—con , para con alguno—de bolsa—de digerir.<br />

Eall ar á lo prometido — (algo) á Ja , de la suma — 'de ánimo—de<br />

SU rasa—de comer—de dar vozes—(dice Cervantes por, Dejar<br />

de dar vozes. que es lo corricn!с.)—(una palabra) cu la oración<br />

— (tanto) para la cuenta—para llegar (una legua)—por probar<br />

(uuni/ue puerle omitirse la preposición).<br />

bailo de juicio.<br />

bailar con, en tono magistral.<br />

Easlidiarse de los libros—de leer.<br />

fatigarse de trabajar—del , por el trabajo—en el paseo—en<br />

buscar—por alguna cosa—por conseguirla,<br />

favorable á los intereses — para lodos.<br />

favorecer (á alguno) con obras (aunque Mateo Alemán dice,<br />

de obras).<br />

favorecerse de la oscuridad.<br />

favorecido de la naturaleza. (Es mas usado que, por la naturaleza.)<br />

Eeeuudo en arbitrios.<br />

Fértil de pan—en recursos.<br />

Fiar (algo) á, de su criado—á la, en la amistad.<br />

Fiarse á , de . en su hijo.<br />

Fiel á, con sus amigos—en la amistad—en su ministerio.<br />

Fijar (el número de los diput ados) en doce—(en alguno) una facultad—<br />

(el car te J) en la pared— (los ojos) en, sobre una persona.


DE LA PREPOSICIÓN. 30 j<br />

Fijarse en la cuestión—en demostrar.<br />

Firmar con , de su nombre—"(como) en un barbecho—*por<br />

un barbecho—por otro<br />

Firme en la palabra—en su puesto.<br />

Flaco de memoria.<br />

Flanqueado de torres.<br />

Plaquear en la fe prometida—(una casa) por la esquina.<br />

Flexible á la razón.<br />

Flojo de vientre—en el trabajo.<br />

Florecer en sabiduría.<br />

Fluctuar en la decisión—entre dudas.<br />

Forastero en la historia.<br />

Formar ó (orinarse con el estudio—(quejas) con, de alguno—<br />

de tierra—en la desgracia—'(los soldados) en coluna—"por batallones—por<br />

el dechado.<br />

Forrar de , en pieles.<br />

Fortificarse en un castillo.<br />

Forzar (á uno) al negocio—a' entrar.<br />

Franco á, con, para, para con sus amigos—en las palabras.<br />

Franquearse ¡í, con sus dependientes.<br />

Fruir (huevos) con. en aceite.<br />

Frisar con los cincuenta años—(una cosa) con otra—(algo) en<br />

desvergüenza.<br />

frustrar á uno (su proyecto). (No me acuerdo de que diga,<br />

ningún buen, escritor, frustrarle de los tesoros, como lo lia.<br />

puesto Quintana en la vida de fizar ro; en lo cual hallo una j altade<br />

sintaxis y una mala aplicación del verbo Ilustrar.)<br />

Fuera de la ciudad.<br />

Fuerte de genio.<br />

1.'lunar en pipa.<br />

blindarse en razón—en haber oido.<br />

furioso de ira—por un revés.<br />

(>anar (á alguno) á la pelota—á correr—(prudencia) con los<br />

años — de habitación — *de tercio y quinto — de los turcos (la isla)<br />

—-cu uno (algo)—en talento—'por la mano.<br />

(justar (el dinero) en libros.<br />

Generoso con los amigos—de ánimo.<br />

Curar (la rueda) á torno — (una letra) a' favor ó á la orden (de<br />

alguno) — á cargo de , contra , sobre un banquero — de una parte<br />

(á otra) — por lal ralle—sobre el eje.<br />

Gloriarse de su lozanía—de, en ser valiente— en el Señor.<br />

Gobernar para el i ni eres general.( 1 o no tt'iiia, en el interés<br />

general de sus siibdil os , como lo hallo en la ¡Jilg. 53 de. la vida<br />

de Melcndez, que precede illa ultima edición de sus Poesías.)<br />

Golpear (paños) en el batan.<br />

Gordo de rara.<br />

Gozar (de favor) con el , en el , entre el pueblo—del campo<br />

—del placer (ó el placer)—de , en oir.<br />

20


306 SINTAXIS<br />

Go/.arsc cciii las criaturas—de una liuena acción (l.os de Castilla<br />

suelen usar la•• preposición un.)—de socorrer (á los desvalidas).<br />

Gozoso de su destreza.<br />

Grahar"al agua tuerte—en colire—"en dulce—*ni linceo.<br />

Graduar':! claustro pleno—(auno) de doctor—(algo) de, jiur<br />

útil— ;a uno) cu filosofía,<br />

í *rande de cuerpo.<br />

Granjear (la voluntad) á los , de los oyentes—para sí.<br />

(«raí o al paladar.<br />

(i ra v osi i a los su vos.<br />

Grilar'a voz (en cuello)—'en cuello.<br />

Grueso de carrillos.<br />

Guardarse del fresco—de tropezar.<br />

Guarecerse con el mar — de la intemperie—(le, en un portal.<br />

Guarnecer (un vestido) con festones—(una plaza) con dos mil<br />

liomlires—de oro.<br />

Guiado de, por un lazarillo.<br />

( miarse por la razón.<br />

(.mudarse ( au/ic. ) por la panal.<br />

Guiñar de o jo (dice Jl ateo A lemán si guien do la. costumbre de<br />

los castcllanos viejos;pero lo regular es decir. Guiñar el ojo).<br />

(instar del vino (Puede omitirse la jteeposicion , aunque sin<br />

ella es ya diverso el sentido.)—de beber.<br />

(insto á la lectura — did placer.<br />

1 labor (á iinii)"» las manos- -de pasear. (Id ge también, el nombre<br />

por medio de. iapreposiciou de e.n la léase , líe llios baya,<br />

si no pi'e I eiimo s con Carees tenerla por elíptica en lugar de,<br />

Haya el bien ó el repodo de ílins. esto es, recíbalo de í)ios. [.o<br />

mismo sucede con las semejantes tiesta, Mal baya del bribón<br />

(pie me engaño; aunque lo mas ordinario es omitirla: Mal baya<br />

el pai! re que me enge ndró.)<br />

'Haberlas con alguno — "de los cascos—de haber.<br />

Hábil en la, para la pintura—para leer.<br />

Habilitar á, para una cosa — de dinero—para un destino.<br />

Habituarse á los olores—á fumar—en el ejercicio—en leer.<br />

I lablar al aire — *á coros— "a la mano — a , con sus d iscíp tilos-- •-<br />

*á, con, cu voz. baja- —con los ojos—con, en seso — con la, por la<br />

nariz — "de memoria—"de oposición (frase que so/o se halla en<br />

el (Quijote, parte se gnu ti a . cap. Yl.) — ' d e perlas— d e . cu c lian -<br />

za — de , sobre tal materia (Los escritores del siglo -A / / decían,<br />

también , I la blar en una persona (i en un asunto.)—cu ¡erigen za<br />

— en latin (A ve-es se omite la preposición en las frases de<br />

esta csju'cic. )—*cu pro (>*en contra — cu, por voz file otro': —<br />

en el, segun el carácter (de los héroesj—'entre dientes—por<br />

el reo — por señas — "por los codos—'por boca (de ganso).<br />

Hacer a' dos sentidos—*á todo — "á dos manos — "á I odos vientos—(á<br />

alguno) á buenas manas — (á uno) á baldar (la verdad) —


D E E A PllEPOSICION. 307<br />

(ima cosa) con alguno (Lo usa oportiinisimaincnle Cervantes<br />

cn ci capitalo 59 ile la parte primera ilei Don (Juijotc.)—(un<br />

cj empi ai') con a Igni io—( [imi) con . ile I ialina — ^ ti tv orcio) con la,<br />

fio la mujer—ilei iltslratiio {Putliera iguulmcnte tlecirse, llacer<br />

el ili si l'aiti (O —ile [io r! ero — 'una rosa) tic maligno — 'tic 1 e uer po<br />

—(ronijuislas) ilei dominio (de alguno. Jovclldiios ilice, sobre<br />

el dominio de los morus trontcriy.os.)—"dei ojo — (prenda; de,<br />

cu palahras— ;un rei t'alo) de, en tnarinol—(rstrago) en los stliadores—<br />

(algo; co regia — "(alio) en algo — ; impresimi ) cu los,<br />

solire los oventcs—[eira si'- — por alguno — [uir liahlarle.<br />

llacer salici' de intesi ros sueesus. ,' I.o Inni usitelo los aa/ores<br />

mas tlistingaitlos entre los del siglo XII; pero lioi dia supriminitis<br />

Iti preposieion.)<br />

liacerse al mar—*;i la Aida—*a' la lineila villa—(ii^'i 1 ni) a, con<br />

litro — con . de un libro (Lo ¡irime.ro es mas corrici!Ie traliint/ose<br />

de un ol/jclo ilelerniinailo , conio lo es el libro . y denotando<br />

su adtpiisicion. Jtespecto de las cosas geuericas ti tu<br />

globo, cn (pie equivale la Incuciali t/proveerse ti surlirse , prefrriinos<br />

decir, liacerse de niucldes, de ropa bianca , ctc.)—de<br />

polire (riro)—del sordo [Por mas que se lutila en algunos sesccnlislas<br />

, nosolros ileeiinos , liacerse sordo a los gritos e/c.)<br />

— "de pcncas — "de rogar—Mina cosa) en regia.<br />

Ilallar con un 1 copie '.o--d e conici' — en el calumo.<br />

11 al larse a , en su I legai la — r mi rieu 11 u ros— {I a cu TI mal ) con<br />

rimi cosa — de secretano — 'de mas — en la iglesia—'por lierra.<br />

I iartar de bollos.<br />

I lal'tarse de pan—de Itablar.<br />

Il,da,'se de Ilio.<br />

ileiti hir (las medi,las) li alguno — (las velasi con. de violilo.<br />

II ere dar a su I io ( una t uni e suina)—(uni d uros ) desìi I io — (a<br />

su Ini'; e 11 e i e 11 ,1 u c a 11 o s.<br />

Ilerido de su diebo- — de inuerte—de la. en la cabe/.a.<br />

Ilerir con la mano ( :\ ti debemos imitar ti Errilla cn aqitcllo<br />

ile, I liei e la I i erra ile il na v ol ra ulano, ni iti a ti ito- del Li sua ri e<br />

de (irrida, tpte dice , Los berla roti su espada tic tali crueies<br />

golpes.)—con . de un bala/o—'de niueiie — en la repulanon —<br />

en el oidi» , ti simp/cmentc , el olilo)—"por los nusinos lilos.<br />

11ervir de , en r liiorIics.<br />

Ilincarse a los pios vdel ri ut t'esor)* d e rodillas.<br />

I lo, irai' cu el cieno.<br />

i litigar li holgarso con alguno (Sigilil'ira en su oonipama , r<br />

laminai, Sarai' burla de old — con la. de la, [ini' la ut,lina-—<br />

con , de dirla. (A vez-cs eailaiiios la pre/iosiriou , V. g. Jlolgaria<br />

\ cric. ')<br />

Molla,lo con los piés — de los, por los eiiemigos.<br />

Ilombrear ron alguno — cn lal balli lidad .<br />

11,mrarse con sus produrnones—con . de agasa|arle.<br />

lluésped de casa — en las mal cntat icas.<br />

W *


308 SINTAXIS<br />

ITuir ó huirse á la ciudad—del enemigo—de las malas compañías.<br />

(En esta y algunas otras frases puede omitirse la preposición,<br />

si se emplea el verbo huir sin reduplicación.J<br />

Humanarse á los, con los pobres—á limpiarlos.<br />

Humano con los vencidos—en sus conquistas.<br />

Humedecer con, en agua.<br />

Humillarse á los , con los poderosos—á pedir.<br />

Hundir o hundirse en el oprobio.<br />

Hurtar (las cosechas) al labrador—en la medida—en el precio.<br />

Hurlarse á los ojos (de alguno).<br />

Idóneo para las artes.<br />

Igual á , con otro—en valor.<br />

Igualar (una cosa) á, con otra-—en el peso.<br />

Igualarse á sus condiscípulos—en la letra—en leer.<br />

Imbuir (á alguno) de, en buenas máximas.<br />

Impaciente de la , por la tardanza—de , por distinguirse.<br />

Impedir (á alguno) de despeñarse («' bien , el despeñarse).<br />

Impeler (á u n o ) al robo—á desvergonzarse.<br />

Impelido del , por el hambre.<br />

Impenetrable á sus amigos — en el secreto.<br />

Impetrar del rei (el perdón).<br />

Implacable en sus venganzas.<br />

Implicarse con, en un negocio.<br />

Imponer (un castigo)al delincuente—en el oficio (alaprendiz)<br />

—(contribuciones; sobre los comestibles.<br />

Imponerse de la, en la taquigrafía.<br />

Importar (la notaría) á los comerciantes—(vinos) de Francia<br />

•—(aguardiente) en Inglaterra.<br />

Importunado de súplicas—por los pretendientes.<br />

importunar á, c o n súplicas.<br />

Imposibilidad de obtenerlo.<br />

Imposibilitar (á uno) de sentidos—de cobrar.<br />

Impotente para la pelea—para galardonar (mejor c/ue, a' galardonar<br />

, como dice Quintana),<br />

Impresionar de, en tal concepto.<br />

Imprimir'á plana renglón—con, de letra nueva—del, por el<br />

original—en el ánimo — e n buen papel—en la, sobre la cera.<br />

Impropio á, en, para su edad.<br />

Impugnado de, por todos.<br />

Impugnar (alguna cosa) á otro.<br />

Imputar (el delito) á otro—(á uno alguna cosa) á descuido.<br />

Inaccesible á los suyos.<br />

Inapeable de sus preocupaciones.<br />

Incansable en el trabajo.<br />

Incapaz de consuelo—de sacramentos—de descubrirlo.<br />

Incesante en sus tareas.<br />

Incierto del resultado—en su determinación—en obrar.<br />

Incidir en culpa—en cometer.


D E L A P R E P O S I C I Ó N , 309<br />

Incierto délo ocurrido—en su determinación.<br />

Incitar (a'alguno) ¿ la, un la, parala contienda—á reñir.<br />

Inclinar (á alguno) á las armas—(¡i otro) á votar.<br />

Inclinarse á los poderosos—a' la derecha—á dormir—por<br />

alguno.<br />

Incluir en la cuenta—entre los convidados.<br />

Incompatible con la virtud.<br />

Incomprensible álos, para los ignorantes.<br />

Inconsecuente ó inconsiguiente con, para con sus amigos—<br />

en su conducta.<br />

Inconstante en sus principios.<br />

Incorporar (una cosa) á, con, en otra,<br />

lnereible á, para todos.<br />

Inculcar (buenas máximas) á sus hijos.<br />

Incumbir á alguno.<br />

Incurrir en Taitas—en cometer (tal desacierto).<br />

Indeciso en sus deliberaciones—en, para obrar.<br />

Indemnizar (á alguno) de, por sus pérdidas. (Generalmente<br />

se omite la prejjosicion.J<br />

Independiente de otro.<br />

Indignarse con, con tra su hijo — de, en, por ver (esta sinrazón).<br />

Indigno de alabanza—de reproducirse.<br />

Indisponer (a' alguno) con, contra sus parientes.<br />

Inducir á, en error—á estra\uirse.<br />

1 ndurlivo de: error.<br />

Indulge ni e con . para, para con sus hijos.<br />

Indultar (á uno) de la pena.<br />

Infamar (á alguno) de cobarde.<br />

Infatigable en el estudio.<br />

1 nfalnarse con , en una composición.<br />

Infecto de liebre amarilla.<br />

Inferior á sus compañeros—en memoria.<br />

Inferir de los antecedentes—por las señales.<br />

Infestar con, de alguna enfermedad (á un pais).<br />

Inficionado de los vicios.<br />

Infiel á la amistad,<br />

inflamar (al pueblo) en ira.<br />

Inflexible á la razón—en su dictamen.<br />

Influirá, con alguno — en los negocios—en nombrarle.<br />

Inlorniar (al abogado) del , sobre el espediente—en un pleito<br />

•—en estrados.<br />

Infundir (valentía) á, en alguno—en el pecho (de alguno).<br />

I ngerir (un árbol) de , en otro.<br />

Ingerirse en los negocios ajenos.<br />

Ingrato á los beneficios—á. con sus bienhechores.<br />

Inhábil para las ciencias — para gobernar. (A administrar , /tice<br />

Quintana.)<br />

Inhabilitar (a alguno) para Ja empresa—para pelear. (Inbabi-


310 SINTAXIS<br />

litado do poder mostrar, dice Don Quijote en la parte primera,<br />

capitulo L>0;pero no es esto lo mas corriente en la actualidail.)<br />

Inhibir (al juez) del, en el conocimiento (de la causa).<br />

Iniciarse en los misterios.<br />

Inmediato á su Un—;í salir.<br />

Inocente del, en el robo.<br />

Inquietarse de la, por la calumnia.<br />

Insaciable de honores.<br />

Insensible ¡i las oleosas.<br />

Inseparable de la virtud.<br />

Insertar (un articulo) en la gazetn.<br />

Insinuar (una especie) al autor.<br />

Insinuarse at, con el magistrado.<br />

Insípido al paladar.<br />

Insistir en un proyecto—en afirmar—sobre el negocio.<br />

Inspirar (su valor) á otro—en su pecho (la confianza).<br />

Instalar (a uno) en el empico.<br />

Instar por el despacho (de la solicitud)—por verte.<br />

Instruido á costa de otro — con el ejemplo (de: otro)—en la<br />

lengua griega.<br />

Instruir ó instruirse de la , en la religión (Lo segundo es mas<br />

seguro.)—en manejarse.<br />

inteligente en las matemáticas.<br />

Intentar (un mal) a' su prójimo—(la venganza) en alguno.<br />

Interceder con cd juez—por el reo.<br />

Interesar (á otro) en su negocio.<br />

Interesarse con id ministro—en un asunto—en , por tal suma<br />

(en una empresa)—por los desvalidos.<br />

Internarse con el corregidor — en o! ra pieza — en la materia.<br />

Interpolar (unos colores) con otros.<br />

íntorpóner (su vaIiinienIo) con el magislrado — (su autoridad)<br />

en la disputa.<br />

interponerse ron el juez—por el delincuente.<br />

Interpretar de una lengua—en otra.<br />

intervenir en un negocio—por la parte contraria.<br />

Introducir (á uno) al conocimiento (de tal persona)—á, con<br />

otro—en la amistad (de otro).<br />

Introducirse á hablar—con el secretario—en una casa—en<br />

analizar—entre la turba—por la puerta.<br />

Inundar de . cu sangre.<br />

Inútil para cd gobierno ) J/eparece mas seguro que , inútil al<br />

gobierno, cómalo usa frecuentemente. (Juinlana )—para correr.<br />

In\adido de los, por los enemigos.<br />

Invernar cu los cuarteles.<br />

I n verso de otra cosa.<br />

Invertir (ilinero) en libros—cu edificar.<br />

Ir a' Madrid — ¡Í caballo—*a la mano ;a .. Igiiuo) — "á la parte<br />

— *á sueldo — a' cazar—á la , en la zaga—al , en socorro (de algu-


D U L A P R E P O S I C I Ó N . 31 1<br />

no)—"(do m;il) á, en peor—con alguno—con buena compañía<br />

—con grillos—"con pies (de plomo ) — de \ranjuez (líOcaña)- -<br />

*de mal (en peor)—de corregidor—de guia—de ronda—*de<br />

cuartillo—"lie oculto—"de rola—'(l'.llo.va) de errar—(bien) de<br />

salud — de, en traje nublar — en coche—*(\aya) cu gracia—en<br />

algo (la vida) — (el honor) en la riña — cu alas (del deseo' 1<br />

— "en<br />

persona— "en aumento—'(¡N o i r) en zaga—en compañía (de ol ro)<br />

— (ol honor) en salir—en, sobre un |iuuenlo — hacia Jaca — para<br />

el lugar—para volver—por la calle — "por tierra—por vino<br />

— 'por su pie'—sobre alguno — sobre un negocio.<br />

Irle á alguno (la vida) —'( Xo ir le) cu c I lo (nada).<br />

lrse'á la mano—"con la corriente — "con la paz (de Dios)—de<br />

oros — "de boca—"de eolias — de entre manos—"en paz—"por<br />

alto—"por sus pies — "(iSo irse) por pies.<br />

.laclarse de sus luer/.as—de vencerle.<br />

Jubilar (al intendente) de su empleo.<br />

Jugar al mcdialor—á torear—con sus amigos—(un color) con<br />

otro—con buenas cartas—"de lomo—"de manos—"del vocablo<br />

— en un negocio.<br />

Juntar (una labial ;i, con otra.<br />

Jurar en l'also (i¡ falso sin preposición ) — en sus locuras—por<br />

los dioses — por su espada—sobre los Y.\auge 1 ios.<br />

.1 usl idearse de una acusación — de haber ^de limpudo )—para<br />

con sus amigos.<br />

Juzgar á. de alguno—a' la. por la lista — de la disputa — de<br />

los, en los delitos — (de los demás) por sí — por lo alegado — sobre<br />

opiniones.<br />

Lahrar"á fuego — (chocolate) con cacao.<br />

Ladear á la derecha — (la sierra) por la falda.<br />

Ladearse á una parle—con una persona.<br />

I.ad rar ;i ta ore (a.<br />

Ladrones en cuadrília.<br />

Lamentarse de, por su suerte—de perder.<br />

.Lamer de su sangre (dice González Carvajal en el Salmo G7;<br />

pero no es necesaria la preposición}.<br />

Lanzar (la espada) al campo enemigo.<br />

Lanzarse á la. cu la arena.<br />

Largo de talle—"de manos—en palabras.<br />

Lastimarse con, en una piedra — de un pobre—en un pié.<br />

Laurear (;¡ alguno) de poeta.<br />

Laurearse de poeta.<br />

Lavar (la cara) á alguno — (la cara) á alguna cosa —(la ropa)<br />

con, cu agua — (la airen ta) con, en sangre—(la ropa) en la colada .<br />

Leer (la Biblia) a los oyentes — (algo) en las historias. (Bullas<br />

historias, ¡tice Hallado de Mendoza..)<br />

Legar (cien ducados) á su pruno.<br />

Lejano del ol ro pueblo.<br />

Lejos de su patria — de hablarle.


312 SINTAXIS<br />

Lento en sus ¡icriones—en obrar.<br />

Levantar (la vista) al rielo—a las , por las nuiles—(una carta)<br />

del suelo—"de codo (ó simplemente , el codo)—"de cascos (á alguno)—(una<br />

cosa) "de su cabeza— "de patilla—"en alto— "en vilo.<br />

Levantarse*;! mayores—con el dinero—de la cama—"de la<br />

nada—en las puntas (de los pies)-—sobre los (lemas.<br />

Liberal con, para, para con sus amigos—de su cuerpo. (Hurtado<br />

de Mendoza.)<br />

Libertar o libertarse del peligro—de raer.<br />

Librar (una letra) á treinta dias — (el reino) al trance (de una<br />

batalla)—del riesgo—de servir—en, sobre algo (su subsistencia).<br />

Libre de vicios—en sus acciones—en el hablar.<br />

Ligar (una cosa) con otra.<br />

Ligarse con indisoluble nudo. (Verdad es (¡nc dice Cervantes<br />

parle primera, capitulo 27 del Quijote: Quedaron en indisoluble<br />

nudo ligados; pero solo puede disimularse aipii la preposición<br />

en, atendiendo al verbo quedar que la precede.]<br />

Lijero de lengua—"de cascos—en la conversación—enhablar.<br />

Limitado de alcanzes—en saber.<br />

Limitar (las facultades) ;í una persona—para tal cosa.<br />

Limitarse á lo espuesto—á decir-—en los gastos.<br />

Limpiar con, en lejía—de malhechores (el país).<br />

Limpiarse (las manos) con, en una toballa (Lo primero es<br />

mas corriente.)—de una acusación.<br />

Limpio de culpa—en su porte.<br />

Lindar (una posesión) con olra—(una acción) en atrevida.<br />

Lisonjearse con , de ilusiones—de evitarlo.<br />

Litigar con alguno — con mal pleito—por pobre.<br />

Loco de amor—"de atar—de, por estudiar.<br />

Lograr ¡una prebenda) del rei—(su amor) en una mujer.<br />

Lucliar'a brazo partido—con alguno — con armas ¡guales—por<br />

su bolsa — por arrancársela.<br />

Ludir (una cosa) con ol ra.<br />

Id amar á la puerta—(á uno) a' cuentas—(la atención) á, hacia<br />

su persona—con, de Don (á alguno: ambas locuciones se hallan,<br />

en el Quijote)—con, por señas—(á alguno) de alevoso<br />

[Ls lo mas común callar el de)—(á uno) por su nombre.<br />

Llamarse*» engaño.<br />

Llegará la calle—á saber—"(al cabo) con una empresa—de<br />

embajador.<br />

Llenar con , de sus nombres (á toda la nación)—de agua.<br />

Lleno de júbilo.<br />

.Llevar (el trigo) al molino — (la palma) á lodos — *al estremo<br />

•—(una cosa)*á ejecución—*á cuestas— *á bien b á mal ( una réplica)—<br />

*á, en hombros—consigo (algo) — "con, en paciencia<br />

— de la mano (á un ciego) — (algo)*de calles — "de los cabezones<br />

(á alguno)— (un caba 11 o) del, por el d ¡esl ro --(auno) de la,<br />

por la mano — en silla de manos—en cadenas—"en peso—(la


D E L A P R E P O S I C I Ó N . 3 1 3<br />

cuenta) por el rosarlo—'por delante—(las cosas)'por el cabo-<br />

'Llevarlas (No) (todas) consigo.<br />

Llevarse (bien) con alguno — (algo ó á uno)*de calles—de una<br />

pasión—de ver (su hermosura,;.<br />

Llorar de dolor—de, por sus pecados —en las, por las desgracias<br />

ajenas.<br />

Llover (plagas) en. sobre un pueblo — sobrealguno (todos los<br />

niales) — 'sobre mo|ado.<br />

'Machacar ó Majar en hierro frió.<br />

Maldecir de los suyos. (Puede sustituirse la preposición ;í<br />

por las reglas generales de la sintaxis.)<br />

Maliciar en una acción.<br />

.Malo de su natural—de cocer—para el trabajo.<br />

Mamar (una cosa) con la, en la loche. (Lo segundo se llalla<br />

cn buenos escritores antiguos ; mas no condene usarlo.)<br />

Manar (sangre) de la herida—(la herida) en sangre.<br />

Mancipar ;t escura vida. (Asi Jovelldnos escribiendo en verso<br />

: tul vez seria mus natural cn.)<br />

Manco de una mano.<br />

Manchar con, de vicios (su conducta)—con, de, en sangre<br />

(un vestido)—las manos) en la sustancia (de los pueblos).<br />

Mandar (el ejercicio) ;í los soldados — ( una caria) al correo —<br />

*á baqueta d ;í la baqueta —a', en un reino —por vino.<br />

Manifestar (su modo de pensar' ;¡ alguno—(su opinión);! la, en<br />

la junta — (la vcrdad)*cn el rostro.<br />

Manifestarse á, con alguno.<br />

Manso de corazón— en palabras—en conversar.<br />

Mantener (la palabra) á alguno—(;í uno) en la posesión — (;í<br />

un país) en paz.<br />

Mantenerse con, de pan—de coser—en paz—en su resolución—<br />

*en sus trece-—cn afirmar.<br />

Maquinar en, sobre un proyecto.<br />

Maravillarse del portento—de oirlo.<br />

Marcar ;i, con hierro—(el rostro) con una señal—(el dinero)<br />

por suyo.<br />

Mas de dos cu.irlas — de derir.<br />

Mascar á dos carrillos.<br />

Malar auno (Hiriendo y matando cn ellos, dice (Jitinlana en<br />

la y ida de Las ('asas, imitando dios antigu os.) — de una estocada.<br />

Matarse á puro trab;i|o — á estudiar — con alguno—en trabajar<br />

— por un ingrato—por conseguirlo.<br />

Matizar con , de sedas.<br />

Mayor de sesenta años—*de, en edad. (Son dos cosas diversas.)<br />

Mearse ;í la, en la pared — en alguno—en la cama.<br />

Medianero en las pazos—para hacer (Ia paz).<br />

Mediano de cuerpo—en ingenio.<br />

M ciliar con el gobernador—en una con! leuda — en I re los combatientes—por<br />

su cliente.


314 SINTAXIS<br />

Medio (Estilo) entre el llano (y el sublime).<br />

Medir ¡i, por palmos—(id peligro) con el, por el temor.<br />

Medirlo (todoj'eou un rasero o"por el mismo rasero.<br />

Medirse con sus fuerzas—ron sus mayores—en las palabras.<br />

Meditar en, sobre un proyecto. (Se umile de ordinario la<br />

preposición.)<br />

Medrar'á palmos—en el comercio.<br />

Mejorar de destino—(á un hijo) en el quinto.<br />

Mendigar (favoresj ¡i, de alguno.<br />

Menor de edad.<br />

Menos de una legua.<br />

-Mentir'por Ja barba—"por la mitad (de la barba).<br />

Menudear (los males) sobrealguno.<br />

Merecer (miudias atenciones) á, de una persona—con alguno<br />

•—por sus servicios—(una pona)'por igual (que otro).<br />

Mesurarse en las palabras.<br />

Metamorfosis (ríe la bacía) en \ elnio.<br />

Meter*;! luego (v sangre)—amano) á la espada—(la espada)<br />

en la vaina—¡á alguno) en un mal paso — "en color—(la discordia)<br />

entre dos — por incalió (de las lilas).<br />

"Meterlo á broma, á bulla ó á barato.<br />

Meterse á farolero—á baldar — con sus mayores — con alguno<br />

(en un negocio) — en los peligros—"en harina—en decidir—"cu,<br />

de por medio — eni.re bastiones—por medio (de los enemigos).<br />

Mezclar (un licor) ron otro.<br />

Mezclarse en los negocios — en gobernar.<br />

Mirar al rielo — (una casa) al norte—á lo porvenir (Los antiguos<br />

preferían, en lo porvenir.) — ron ceíio—de la torre (abajo)—<br />

de través — (su hermosura) en id espejo— por su sobrino.<br />

Mirarse*á los pues—al, en el espejo—cu alguno—cn la letra<br />

— en hablar.<br />

.Misericordioso ron los, para con los pobres.<br />

Moderarse en las acciones—en beber.<br />

Molarse de alguno.<br />

Mojar (el pan) en vino — en un negocio.<br />

Moler á azotes—á, con súplicas—en tahona.<br />

Molerse'á gritos—á, de trabajar.<br />

Molestar ron cartas.<br />

Molesto á sus amigos—en el trato.<br />

Molido á , de píalos—fie andar.<br />

Montado en , sobre un caballo.<br />

Montara caballo—á una gran suma—en cólera—en una muía<br />

(Puede omitirse utpii la preposición.)—sobre la torre.<br />

Montarse en cólera—en, sobre una muía.<br />

Morar en la ciudad.<br />

Morder en un confite (tí un confite).<br />

Moreno ile rostro.<br />

Morir á cuchillo—a' manos (de otro)—al, para el inundo—en


Dlí LA PIlMPOSTCION. O I 5<br />

el Señor—cji olor (de santidad)—p»r su palria —(ol pez) JHIV la<br />

boca.<br />

Morir ó morirse de pena—de edad avanzada—por una buena<br />

comida—por hablar.<br />

Mortificarse en la mesa—en dejar (de beber).<br />

Alustrar (el camino) al \ ¡ajante.<br />

Motejar (á alguno) de grosero—di: ignorar.<br />

Motivar (una providencia) con razones.<br />

Moverse á compasión—á tal parle — á obrar—del puesto.<br />

Muchos de los soldados. (Decimos de ordinario, muchos<br />

soldados.)<br />

Mudar (la silla) á ol ra sala—(el amor) a', en otra persona—de<br />

plan—de traje—(una cosa) en otra.<br />

Mudarse á una posada (Los antiguos ti vez-es , en una posada.)—de<br />

casa ( También decimos , Mudar casa.)—(la liberalidad)<br />

en prodigalidad — en el amor—en otro.<br />

.Multiplicar (los la\ ores) en alguno.<br />

Murmurar del prójimo—entre dientes.<br />

Nacer'cou buena estrella—"con dientes — "con, cu bueno 6<br />

mal signo — (algo) de tal suceso — "de pies—(do.-.) de un parto—<br />

para la esclavitud—para trabajar.<br />

Nadar en un estanque — en deleites—"entre dos aguas.<br />

Natural (Ser una cosa) a alguno.<br />

¡Navegar á r'.spaña— a' ocho n:i 1 Lis —-con buen vienlo — "de bolina—<br />

"de conserva—cu una fragata—"en popa—para las indias<br />

•—(a' diez millas) por hora.<br />

Necesario a la, para la vida.<br />

Necesitar de dinero—de acudir (ó bien sin la ¡¡reposición,<br />

tanto para los nombres como para los injinilivos j—para la<br />

compra— para medrar.<br />

Negar (la verdad) al maestro.<br />

Negarse á alguno—á recibir.<br />

Negligente en sus negocios.<br />

Negociante en lanas.<br />

Negociar en paños.<br />

N ¡mió en sus cosas.<br />

Ninguno de los convidados.<br />

¡Nivelarse á Injusto—á, con sus iguales.<br />

¡N oble i|e nacimiento — de , en linaje — en sus acciones—por su<br />

nacimiento.<br />

Nombrar (a' uno) para algún empleo.<br />

Notar (un hecho) con la aprobación (Carvajal lia dicho de III<br />

aprobación en el salmo LI8.) — (a alguno) de indolente —(la nobleza)<br />

en su proceder.<br />

Noticiar \ ,, . . .<br />

s l , l U ; l l t :<br />

Notificar / ' ' a<br />

) i d<br />

Novicio en el robo.<br />

Nutrir con buenos alimentos—con, de. en buena doctrina.


316 SINTAXIS<br />

Obedecer :il reí—á su mandato. (Siempre que este verbo rige<br />

d una persona , es i/tt/ispc/istti/le la pi eposicion; pero si<br />

rige alguna cosa, comoen el último tic los dos ejemplos, es lo<br />

regalar omitirla.)<br />

Obligar ú obligarse á la satisfacción—á hacer—en , por prenda<br />

•—por otro.<br />

Obligarse de suspiros.<br />

Obrar'en conciencia—en justicia.<br />

Obstar (una cosa) á otra.<br />

Obstinarse en un capricho—en negar.<br />

Oblcncr del obispo (el permiso).<br />

Obviar á una dificultadlo bien sin preposición).<br />

Ocultar (su alliecion) á, de alguno—con el sombrero—de la<br />

vista.<br />

Ocupado de, por un pensamiento.<br />

Ocupar (las temporalidades) á un obispo—(á alguno) en un<br />

trabajo.<br />

Ocuparse en c] dibujo (Un escritor dolado de tan ventajosas<br />

calillarles no se ocupase escIusivainenlc de ellas. Ico cn. la Introducción<br />

á Ja poesía caslellana del siglo XVJll; lo cual tengo<br />

por un. evidente galicismo, ('case lo sentado cn la ¡>dg. 2jl)<br />

—en dibujar.<br />

Ocurrir á alguno (un pensamiento).<br />

Odioso al publico.'<br />

Ofenderse con, de una palabra—de oírlo.<br />

Oirecer (un premio) á los artistas.<br />

Olreeor.se á alguno—al peligro—á representar (De representar,<br />

dijeron también los antiguos.)— para el servirlo.<br />

Oh'*á, (Asi Alemán en el (inzuían de Allarache.) con, por<br />

sus oidos—(retorna) de un profesor — Me , en confesión—del<br />

niaestni (la esplicacion. IIai tpiien dice , al maestro , aunque' no<br />

con propiedad ti lo que cnlicntío. A lo menos es indudable que<br />

vuelta la oración por pasiva, estará' bien ilícito. La esplicacion<br />

fue oida por mí del maestro; y no lo estará-, La esplicacion fué<br />

oída por mí al maestro.)—en las matemáticas (á un profesor)—.<br />

"en justicia.<br />

Onde á uno (muchas blasfemias).<br />

Oírse de, en boca (riel vulgo tal espresion).<br />

Oler á lomillo.<br />

Olvidarse de la lección—de acudir.<br />

(lucroso á alguno.<br />

Opinar (bien ó mal) de una persona—cn, sobre un asunto.<br />

Oponerse a la traición. (Opuesto tic sus valentías, dijo Cervantes,<br />

fallando tí las buenas reglas de la gramática.)<br />

Oportuno al, para el logro.<br />

Oprimir ron la autoridad.<br />

Optar á un empleo.<br />

Orar cn latiu—cu defensa (de alguno).


DE LA PREPOSICIÓN. 317<br />

Ordenado á, para este fin—a', para facilitar.<br />

Ordenar ú ordenarse de diácono.<br />

Orgulloso con , por su saber.<br />

Orillar á lal parle—(un pañuelo) por todos los lados.<br />

Otro de sus designios.<br />

Pacer de la yerba (Ai lo mejor y nías usual omitir la preposición<br />

)—en el prado.<br />

Padecer de la gota (o bien, la gota)—del pecho.<br />

Pagar'al contado—*á pla/.os — (la vara) á dos reales—(las hechuras)<br />

al sastre — con cumplimientos— con palabras (En palabra<br />

de casamiento obras etc., dice Moreto cu la comedia La ocasión<br />

hace el ladrón.)—(un favor) con (en, decían también los antiguos<br />

y Mor alia en La Derrota de los pedantes pdg. 10) una<br />

fineza—"con las setenas—'de contado — de su bolsillo—'de una<br />

vez—en la misma moneda—en oro — por otro.<br />

Pagarse con el trabajo — de: una buena cara—de vestir bien —<br />

por si misino.<br />

Paladearse con la noticia.<br />

Paliar (el hecho) con escusas.<br />

Pálido de, en el semblante — de miedo.<br />

Palpar con. por sus manos.<br />

Parar á la puerta—de pronto—*en bien ó en mal—'(mientes)<br />

en uno (anlic.)—en la fonda—en una propuesta—en matarse.<br />

Pararse á la entrada—á rellexionar—con alguno—de repente<br />

— e n ililicu 11ades—en una empresa—en el precio (de una cosa).<br />

Parco en la comida—en comer.<br />

Parecer á alguno (lal cosa) — de alfeñique — *de perlas—en el<br />

tealro.<br />

Parecerse á su hermano—de rostro—en el andar.<br />

Participar (la noticia) al interesado—con la misma fecha—del,<br />

en id robo.<br />

Particularizarse con su sobrina—en el sombrero—en vestir.<br />

Parí ir ó partirse*;! galope — á, para Exorna—de España — *de<br />

carrera—*iíc vacío.<br />

Partir';! parles iguales—(la capa) con su prójimo—en dos<br />

parles — (id dividendo) entre los accionistas— 'por en l ero—* por<br />

medio ó por en medio.<br />

"Pasado en autoridad (de cosa juzgada) ó en cosa juzgada.<br />

Pasante de abogado—"de pluma — en leves.<br />

fasar á España ( M afina dice . en España . lo cjue es una imitación<br />

algo a¡eetaila de los antiguos.)—(de padres) á hijos — a'<br />

otra materia — *;! cuchillo — a' espnner — (de unos) a, en otros<br />

(Lo primero es lo mas admitido.)—(un dicho) á , en. por proverbio—<br />

ion la cabeza (á los otros) — (adelante) con el. en el<br />

escrutinio — de Toledo (á Sevilla' 1<br />

— de tres — "en cuenta — 'de<br />

largo—' en silencio—'en v eras—(las horasj en sabrosos roloq u ios<br />

— entre los montes—por el desierto — por ambicioso- por tales<br />

condiciones—(los añoso los trabajos) por alguno—por la deci-


318 SINTAXIS<br />

sion (de un tercero)—*por encima—(un libro)'por la visla<br />

(los ojos) por un libro—'por las armas—'por burlas—'por las<br />

picas.<br />

Pagarse (una fruta) de madura—(algo)'de la memoria—(id<br />

pestillo) en la ccrra|a—sin una cosa.<br />

Pasear (la calle) á una llama.<br />

Pasearse con otro—en el, por el prado.<br />

Pasmarse de la visión — de frió.<br />

Patear de despecho.<br />

Pecar de bueno—en la lógica—en pensar—en , por largo—<br />

por estenderse sobrado.<br />

Pedir ;!¡mo-na) á los ricos (En unesIrus clásicas se halla ana<br />

(fue alia vez , de los ricos. '—*al liado—á grilos—con instancia<br />

— 'con. de, en justicia—de gracia—por Dios—por favor—por<br />

un facineroso.<br />

Pegar ! una tabla) á , con otra—(un edicto) á la, contra la , cu<br />

la pared.<br />

Peinar'ícl cabello) en bucles.<br />

Pelarse por golosinas — por charlar.<br />

Pelárselas en cantar.<br />

Pelear en defensa (de la libertad)—por la patria.<br />

Peligrar á la, en la subida — al. en salir.<br />

Penar en esta vida—por los hijos—por colocarlos.<br />

Pender de la resolución.<br />

Pcncl ;ado de dolor.<br />

Penel rar á o[ ro (sus pe n saín lentos) — en la el lev a — en una ciencia—entre<br />

la inalc/.a — hasta las en I rañas — por la mm bed¡imbr.•.<br />

Pensar en lo . sobre lo fui uro — en una cosa (o' .so lamen le, una<br />

cosa) — cu cst lidiar -enI re sí — para consigo.<br />

Perder al, en el juego — con buenas cartas—(un ohjelo)\ie<br />

vista.<br />

Perderse *d e vista—de. por amores—en su amor—en el m o lite—en<br />

un discurso — cu el juego — por la lengua— por una buena<br />

comida— por hablar.<br />

Perdonar á los enemigos—( So) á d i li ge ocias. (Es lo mas asnal<br />

omi/ir la preposición.)<br />

Perecer á hierro — á manos (de su contrario) — 'á traición —al<br />

furor (de sus enemigos)—de , por hambre.<br />

Perecerse de risa—por los Inicuos bocados.<br />

Peregrinar por el mundo.<br />

Peregrino en su patria.<br />

Perfecto en su línea.<br />

Perfumar con incienso.<br />

Perjudicial á la , para la salud.<br />

Permanecer en el misino propósito—en la misma casa.<br />

Permitir ÍIIIIII cosa) á alguno.<br />

Permutar (una cosa) con , contra , por otra.<br />

Pernicioso a' la salud—en el trato—por su ejemplo.


D K L A PIIIÍPO.SICION. 319<br />

Perpetuar (sus nombres) en la posteridad. (A la posteridad,<br />

dice Jovelltlnos , bien que escribiendo cu verso.)<br />

Perseguido de ladrones.<br />

Perseverar 1 • .<br />

-,, . . Ven su intento—en acusar.<br />

Persistir J<br />

Persuadir (ú alguno) a' la obediencia—á, para una fechoría—<br />

(una cosa) á alguno—á quedarse.<br />

Persuadirse á la paciencia—á esperar—ron las , de las razones—de<br />

una verdad ( Jocclltínos y Muñoz usan, de, persuadirse<br />

a' una rosa, en esle último sentido.J—de los , por los argumentos.<br />

Pertenecer (la herencia) al mayor.<br />

Pertinaz en (Hurtado de Mendoza dice, de) su opinión.<br />

Pertrechar o pertrecharse con ¡o, de lo necesario.<br />

Pesado de manos—en sus chanzas—en baldar.<br />

Pesar (su valor) con el . por id aprecio genera!.<br />

Pesarle á alguno—de sus faltas—de haberlo (olvidado':—por<br />

sus hijos (es/o es , á causa de sus lujos. Si/i. embargo jirrcíMI -<br />

/urnte en este sentido leemos , de mis hijos , en el capitulo 47<br />

ile la parle primera del Ouijote . y cn los romances antiguos<br />

ocurre con mucha frecuencia, pesarle á uno de tal persona, cu<br />

lugar de, posarlo :í uno por lid persona.)<br />

!Vsrar*a bragas enjutas—á la luna—con red—en el rio.<br />

Ciar por u na prest amera.<br />

Picar ron un alíiler - ron fuerza—de. en lodo—en poeta —<br />

(la abe|a) cu una flor i ti una flor) — "en las espaldas. ( '\ o rs absolutaiiientc<br />

nrrrsaria Itt jjreposirion ru esíu liase. •<br />

Picarse con alguno—de la conversación—de buen mozo—de<br />

cantar (bien).<br />

Piutar'al fresco—(;¡ alguno) con sombrero — de almagre—(un<br />

aposento por de fuera) de llamas (En es/e saltillo tlijo I e'lez.<br />

tic (ittreiirtí, pintar una portada de sonajas ) — "de buena tí de<br />

mala IIIÍHIO — "de perfil.<br />

Pintiparado á otro—para lal objeto.<br />

Pisar sobre las huellas (de otro, ó bien , las huellas de otro).<br />

Plagarse do mosquitos.<br />

Plantar (arboles)*;! cordel — (á alguno) en Toledo—*en la<br />

calle. ' °<br />

Plantarse de pies — en llléseas.<br />

Plegué, plugo TI pluguiera a Dios.<br />

Pleitear por la dote.<br />

Poblar de a'rboles — cn los montes.<br />

Poblarse de gente.<br />

Pobre de bienes.<br />

Podio- (la |iasiou'i con uno (liniz. de ..llnrcon en Ouieii engaña<br />

masa quien, dice, en uno.) — (No) con el dolor — (mucho)<br />

con , pai'a con alguno.<br />

Poderoso ;¡ vencer (Úsalo Jocc/binos cu la l.ei agraria, ¡mi-


3'20 SINTAXIS<br />

tanilo d los antiguos.)—de inspirar (El mismo, cometiendo un<br />

arcaísmo.)—para una batalla—para contar.(Lo autorizan nuestros<br />

clasicos.)<br />

Ponderar (un manjar) de dedicado.<br />

Poner (algo)al sol—á la lotería—(á su lujo) ¡ísastre—álarucnta<br />

(de otro alguna cantidad)—(¡i otro) á un desaire—"(mano) a'<br />

la espada—"(las piernas) al caballo—á secar—;¡ que (11 cgará boi)<br />

•—de costado—'desuparte — (á alguno) de picaro—*de plantón<br />

— "de oro y azul—"de vuelta v media—en la dispensa — (¡í alguno)<br />

en un empeño—(el grito) en el cielo—(algo) en disputa—•<br />

(los pies) en el suelo—"en ejecución (una cosa)—"en orden —<br />

(las manos) en alguno ó cu una cosa—{algo)*cn cobro—"un olvido—<br />

'cu ejercicio — "en juego—"(pie's) en pared—(á alguno)<br />

"en cuidado (la enfermedad de su amigo)—en contingencia (uu<br />

negoeio)—"en guarda—(algo)"en aven!ura— *(la lanza) en ristre<br />

— "en lela (de ji icio)—en favor (á uno con otro) — en un torrero<br />

(la decisión de un negocio) — "(pies ó los pies) en polvorosa<br />

— en, por lal precio (un libro)—en las, por las, sobre las nubes<br />

•—por uno (de los jugadores)—(á alguno) por corregidor—(á<br />

alguno ó algo)*por justicia—(á alguno d algo)"por tierra—i,algo)<br />

*por escrito—"por obra—(el pie) sobre el pescuezo.<br />

Ponerse a' la mesa—á un peligro—*á cubierto—á comer—con<br />

los primeros literatos—(serio) con alguno—(triste) con la, de la<br />

noticia—de luto—"de parte (de uno)—"de jarras — "de mil colores—<br />

"de pies (en un negocio) — "de rodillas—"de uñas.— de, en<br />

espía—(malo) de, por comer ( demasiado )—"en camino—"en<br />

cuentas — 'en duda—"en franquía—*en guarda — "cu peligro-<br />

*cn razón — "en razones (con alguno)—'(remedio) en la alíenla<br />

— "en, de por medio — (el ave) en la, sobre la rama — (algo)"por<br />

delante.<br />

Porfiar con alguno—en la disputa—sobre tal punto.<br />

Portarse con dccoro.<br />

Posar cu una fonda.<br />

Poseerse de temor.<br />

'Posponer (una persona o cosa) á otra.<br />

Posterior á otro.<br />

Postrarse a' sus pies—á orar—con, de calentura—*de rodillas<br />

— en cania—en , por tierra.<br />

Práctico en la guerra—cu defender (causas).<br />

Precaverse del contagio.<br />

Preceder á alguno—cu dignidad.<br />

Prcocd ¡do d c , por ol ro.<br />

Preciarse de agudo—de las heridas—de pintar.<br />

Precipitarse al abismo—de lo alto—en la carrera — en obra 1<br />

—<br />

por la ventana.<br />

Precisado á mendigar.<br />

Precisar (á alguno) á robar.<br />

Preeminencia (de las armas) sobre las letras.


III". LA I'UIU'OSICIOA . .: 1 I<br />

Preferido ¡¡ otro—do, por alguno.<br />

Preferir (una rosa) á otra.<br />

Preguntar (la li-rrion) á los discípulos—por (d teatro—por,<br />

para averiguarlo. i<br />

Prendarse de sus circunstancias.<br />

Prender con alfileres—de un clavo—cn la tierra — (el fuego)<br />

en un edificio.<br />

Preocuparse con, de una opinión.<br />

Preparación ( La) para la muerte.<br />

Preparar (á alguno) á , pala recilnr (el grado).<br />

Prepararse á la , para la defensa—ii , para defender—con las<br />

municiones necesarias.<br />

Preponderar (una cosa) a', sobro otra.<br />

Prescindir ti prescindiese de las hablillas.<br />

Presentar (el huésped) á su amigo—en el verdadero punto<br />

(ile vista)—(ii alguno) para una prebenda.<br />

Presentarse al magistrado—de luto—en la visita—por pie<br />

tendiente.<br />

Preservar ó preservarse de la caida.<br />

Presidido de , por otro.<br />

Presidir á otro—á , en una composición (Capinany ha usada<br />

lo último , y Mtirina tlice , presidir nuestras conversaciones,<br />

sin preposición alguna.,'—en una ¡unta.<br />

Prestar (el caballo) á su pruno — (dinero)'á ínteres—(la ICIIta)<br />

para los gastos-- sobre prenda.<br />

Presto á, para salir — en airarse — para id combate.<br />

Presumir de valienli — "de sí (alguna cosa)—-de hablar bien<br />

—de , en una persona (tal perfidia).<br />

Prevalecer (la verdad) sobre la mentira.<br />

Prevenir (algo) al criado.<br />

Prevenirse á los , en los , para los lauros—ron , de armas —<br />

para la batalla — para pelear.<br />

Primero (Ser el) de, entre lodos—en una empresa—en proponer,<br />

(./ofclltintis tlice laminen , á proponer.)<br />

Principe de los , entre los poetas.<br />

Principiar por estos versos. ( i"n , dijeron también los eset itores<br />

de nuestro siglo tic oro.)<br />

Pringar ó pringarse con . de manteca—en un negocio.<br />

Privar con el . para con el rol — (á alguno) de sus sentidos.<br />

(11 ai ejemplos de buenos tintures i/ur han saprimitlo la preposición,<br />

separándose del uso común.)<br />

Probar (una rosa) á alguno— a andar—de un guisado (En cuyo<br />

ti/limo caso puede eseusarse la preposición.)—(el freno:<br />

en un rahalln.<br />

Proceder á la . en la votación — á.en \otar — (rrueluien lirón<br />

alguno—con cuidado — (a' alguno lal renta) de sus bienes<br />

de levante—del padre—"en infinito.<br />

Procesar (a' alguno) por un hurlo—por ladrón.<br />

'21


322 s i n t a x i s<br />

i'rofiiiiiiiit' (á uno) por presidente'. (No es aquí absolutame/ite<br />

necesítela la preposición.)<br />

Procurar de ir ( Aunque lo dijeron nuestros mayores, ahora<br />

parecería un galicismo, pues siempre callamos la preposición.)<br />

—por otro.<br />

Pródigo de sus caudales' — en palabras.<br />

Producir (los testigos) en juicio—(olee lo ti impresión) en una<br />

persona ó cosa.<br />

Profesar (amistad) con migo ÍMoretocn La ocasión liare el<br />

ladrón , jornada 2'' alJin: ahora decimos , profesarme amistad. ¡<br />

—en la religión.<br />

Prolongar (el plazo) á alguno.<br />

Prometer (un aguinaldo) á alguno—de acompañarle (Se halla,<br />

cn nuestros antiguos; pero hoi din omitimos la preposición.)<br />

— en matrimonio—por esposa.<br />

Prometerse de un campo (gran cosecha. No me atrevería di<br />

decir con Quintana en. la villa tic Mele'ntlez , .lo\olíanos vio<br />

llenas las esperanzas que se había prometido en su talento.);—<br />

en casamiento.<br />

Promover (á un silgólo) á alguna dignidad.<br />

Pronto a', para lodo — en responder—para obrar.<br />

Propagar en el , por el inundo.<br />

Propasarse á castigarlo—¡i las, cn las injurias—en la conversación.—en<br />

hablar.<br />

Propender á la aristocracia.<br />

Propenso á las armas—á llorar.<br />

Propicio .-i alguno—con los vencidos.<br />

Propio de la ignorancia (lis el orgullo)—para esle fin.<br />

Proponer (algo) á los directores—(:i alguno) en segundo lugar—(á<br />

uno) para una cátedra—(á un autor) por modelo.<br />

Proporcionar (el gasto), á las rentas — para algo.<br />

Proporcionarse á , con sus facultades—para algo.<br />

Prorogar (el plazo) á alguno.<br />

Proriuupir en lloros—en gritar.<br />

Proseguir en el llanto. ¡No es Indispensable la preposición.)<br />

Prosternarse á sus pies—á orar—en el suelo.<br />

Prostituir (la pluma) al hileros.<br />

Proteger (á alguno) en sus pretcnsiones.<br />

Provechoso al , para el cuerpo.<br />

Proveer ! á las colonias) con sus productos—(la plaza) de municiones—<br />

(á alguno) de oro ¡Marina en. el. discurso subí e las<br />

A ntigüe dad es h ispa 11 o -1 ud n'eas , (¡tic se h ulla. en el tomo tercero<br />

tic las memoi ias t/c la .1ratlcmia tic la Historia, tlice: Haber<br />

proveido España plata, oro y otros electos á Salomón ; pero este<br />

giro no es el mas usado.)—de remedio (ó el remedio)—(un<br />

empleo) en alguno — (á alguno) en un empleo (fuese provisto<br />

de una hora , leemos en el resumen de la vida tic Jovelldnos<br />

por Quintana. }—(auno) por oidor.


D E LA l'liEl'll.sli.loN. SI.)<br />

Provenir ele otra causa.<br />

Provocar á risa— á reñir—con (lítetenos.<br />

Próximo á Ja muerte—á caer.<br />

Pudrirse con . (ie un discurso (En su leyenda, dice Vc'lez tic<br />

Guevara cu el Diablo cojiudo.)—en la soledad.<br />

Pugnar con la razón— por la albarda—por salir.<br />

Pujar con los, contra los obstáculos—en fuerzas (cou otro)<br />

— hacia adelante — por aleona cosa.<br />

Purgar ó purgarse con crémor—de: las impurezas.<br />

Purificarse de la imputación.<br />

Quebrantar (los huesos) á alguno.<br />

Quediranlarse: de pena.<br />

Quehrar*(el corazón ) a' alguno — 'de: salud—en un nuliuii—<br />

por alguno—por Jo mas dclgadei.<br />

Quebrarse (un diente) cou un hueso.<br />

Quedar á alguno (una pena)—á deber (algo)—-con su amigo<br />

(cned salón ó en hacer algo)—"con Dios — (algo) de' una don oia<br />

— (malparado) de tina refriega—*de pié—(algo á uno) de , por<br />

una herencia—en la estacada—(con alguno) en mala opinión—<br />

en alguna cosa (cou otro)—'en carnes—en poder sirvo—*ou<br />

limpio — "en pié (la dificultad) — en ir—en. para execración (de<br />

la posteridad)—(un lole) por alguno (C.S'ÍÍ) CS . á su favor) — por<br />

un desvergonzado (cs ilcc¡r_ en opimen de tal - la íu .-la; por<br />

eí enea icslo cs, no hacerse por oo asisiirid eur.i) — pnr.su !.i tn<br />

(i'.v/r> cs. liarle"— el pleiln) por la parte contraria vc.< decir,<br />

ganarlo ¡a parle confiaría —por ver.<br />

Qu celarse' á oscuras — á ees pal das— a' ci nar—*á , con tilos — con<br />

una finca—*de: asiento—e-n casa—en la elemanela — *cu bianeai—<br />

*en los huesos.<br />

Quejarse al rol— *á grito herido—ente, en un tribunal—<br />

de una sentencia—de sus eahuuiiiadorcs— ele pmia—de padecer.<br />

Quemarse con una chispa — de, por un dicho—por alguna cosa—<br />

por hablar claro.<br />

Querellarse al , ante el juez — ele. la injuria—de babeo (sido<br />

robado).<br />

Querido el v f od o ed mundo.<br />

Quii'u de los, entre los combatientes.<br />

Quitar (la hacienda) á alguno — (la mota) del ojo.<br />

Quitarse roo alguno (de palabras) — de palabras (con otro).<br />

Hablar de corap: — por su respucsia — por vengarse.<br />

I>ailiearse en la virtud.<br />

IVaer (los gusanos) del epie'so.<br />

I ial lar (las tripas) a' al g uno.<br />

Uayar á lo mas alto—con la virtud—í'n de'SV e'i'güen/.a.<br />

l'ii'bajar (diez lluros) de' la suma total.<br />

Iie'balsarse (edaglla) en el eslanepic.<br />

Pii'balir (une finí! ¡dad ) de ol ra.


324 SINTAXIS<br />

Rebosar (el vaso) con el vino—de vino—de, cn Inicuas máximas<br />

-cn llanto.<br />

Rebozar (los si-sos) con huevo.<br />

Rebujarse en una capa.<br />

Recabar (una cosa) con , de alguno.<br />

Recaer en la enlerinedad—.(la elección) en tal persona.<br />

Recalcarse en lo dicho—cu exagerar.<br />

Recatarse de sus superiores — de parecer (en público).<br />

Recetar (una<br />

sa a|ena.<br />

medicina) á, para alguno — (dinero) sobre bol-<br />

Recibir*;! buena cuenta—á capitulación—(á alguno) a' salario<br />

-—del sastre—(á alguno) de abogado—en el salón—en su homenaje<br />

(á otro)—por el correo.<br />

¡leeibirse de abogado.<br />

Uerio de condición.<br />

Rceilnr'por el escrito.<br />

Heclinarse en la , sobre la almohada.<br />

Recluir (a la niña) en un convento.<br />

Recobrarse de la indisposición.<br />

Recoger (una piara) del bosque.<br />

líecogerse á su celda—;í considerar (En considerar, ¡ittllt) cu<br />

núeslros<br />

t erior.<br />

escritores del mejor tiempo.)—del bullicio—en su in-<br />

Recomendar (un asunto) á su corresponsal.<br />

Recompensar ion favores.<br />

Reconcentrar (un sentimiento) en (d pecho.<br />

Reconciliar (el sueño) á alguno.<br />

1<br />

Reconciliarse con sus padres—cu la grana (de otro).<br />

Reconocer (niurlio ingenio) en<br />

riente.<br />

alguno — (¡Í uno) por su pa­<br />

Reconvenir (á alguno) con sus mismas palabras—de mal criado—por<br />

una falta — sobre su (Iridio.<br />

Recordar (su promesa) á alguno—de un sueño.<br />

Recostarse en la silla—en , sobre un sola.<br />

Recrearse con , en su pona—en cantar.<br />

Recudir (á alguno) con la pensión.<br />

Redoblar de vigilancia. (Asi lo dicen, muchos uhoru , olvidando<br />

que es menester redoblar la vigilancia, para que no se.<br />

nos peguen los galicismos.)<br />

Redondearse de negocios.<br />

Reducir (algo) a' una inilad ([.os antiguos decian.laminen,<br />

en una mitad.)—(á alguno) á pordiosear.<br />

Reducirse á lo indispensable—á ayunar. Irle halla usai/u<br />

igualmente la preposición, en por nuestros clasicos.)<br />

Redundar en ti! dolad ,<br />

Reempla/.ar (á alguno) en el empleo.<br />

Referir (la disputa) á la decisión—(un (liento) de alguno —<br />

'por menudo.


DF. LA lMVEPOSIdOX. 325<br />

Rcllejar (la luz) sobre un objeto.<br />

Rcllcvionar en , sobre nuestra miseria.<br />

Refocilarse con las hacas.<br />

Reformarse en las costumbres.<br />

Refugiarse á , en una (milita.<br />

Regalar (á alguno) con un caballo (ií un caballo V<br />

Regalarse con un plato — en la imagen (de su amada).<br />

Regar con . de lágrimas.<br />

Rcgcnerar'en Cristo.<br />

Reglarse á la lei — por su ejemplo.<br />

Regocijarse de la noticia—en id Señor,<br />

Regodearse ron un buen plato—con la , cu la comida.<br />

Rehusarse á la persuasión — á conceder.<br />

Reinar en los corazones.<br />

Reincidir en la culpa.<br />

Reintegrar en la posesión.<br />

Reirsc'á carcajadas—*á lo socarrón — de alguno — de oírle.<br />

Relajarse en el servicio.<br />

Rematar á favor (de alguno una prenda) — á, con su enemigo—<br />

(un cuento) con una moralidad—con una aventura [ una<br />

aventura) — en punta—(un lote) en el . por el mejor postor—<br />

por ofrecer.<br />

Remirarse en id trabajo.<br />

Remitirse, á su decisión.<br />

llcmoular.se en alas—por el aire.<br />

Remover (una cosa! de lal parle—(á alguno) de su empico.<br />

Renacer a la gracia—por el bautismo.<br />

Rendirse á las instancias—á la, de la fatiga—á condescender<br />

— de caminar—por hambre.<br />

Renegar de su creencia — de haber (nacido).<br />

Renunciar á, de un provecto ( /.c primero cs muciio mas<br />

osudo ijue ¡o se pando. I—(sus bienes) en un hermano—(su derecho)<br />

á , sobre una cosa.<br />

Reo de muerte—de un robo.<br />

Reparar cu un objeto. (Alguna vez- se omite la pre/iostcton.J<br />

— en dificultades—en presentarse.<br />

Repararse de la latiga.<br />

Repartir (el pan)á los, entre los pobres (i.os antiguos emplearon<br />

una que otra vez las preposiciones con ) por en. esta<br />

Jrasc, y aun aliara decimos, repartir pur cabezas. Quintana<br />

lia usado en varias ocasiones este arcaísmo.)—á, por iguales<br />

parles—de sus bienes (Ví.f frase peculiar de. los antiguos: alioru<br />

omitimos la preposición.)—en, por paquetes (una cosa) —<br />

*por adra.<br />

Reprender (sus fallas) ¡í alguno — de, por sus tallas (á alguno).<br />

Representar sobre un agravio (ó bien, un agravio, aunque<br />

no es este el modo mas frecuente)..<br />

Representarse (alguna cosa) á la, en la imaginación.


326 SINTAXIS<br />

Reputar (á uno) ñor saino (Puede callarse la ¡¡reposición.)<br />

—en tanto (alguna rosa).<br />

Requerir ríe amores.<br />

Requerirse (la claridad; en el estilo.<br />

Resbalarse de las manos.<br />

Resentirse de una injuria.<br />

Resfriarse en la devoción.<br />

Resguardarse con el parapeto—de alguna cosa.<br />

Residir de asiento—cu la ciudad — por un mes. (No hai dificultad<br />

en cjue se diga , un mes , sin preposición.)<br />

Resignarse a' su suerte—á la . en la voluntad (de Dios).<br />

Resolverse a lo, por lo peor (Hartado de Mendoza. en una<br />

cosa, y esto era lo corriente en aquel siglo. J/oi esta' resrroada<br />

la locución, resolverse en, para los objetos materiales<br />

que mudan de estado por alguna causa, j'isiea.)—;í navegar—<br />

en agua.<br />

Resonar con loores. (Melen.dc.z ha. usado, de sus loores.)<br />

Respaldarse con las tropas ausiliares—contra id muro.<br />

Resplandecer en virtud.<br />

Responder á una carta—con su cabeza—del dinero — en, por<br />

hora (de otro)—por una persona.<br />

Restar (una cantidad) de otra.<br />

Restituir (la alhaja) á su dueño.<br />

Restituirse á su reino. (En su reino, leemos en Cercantes.)<br />

Resuelto á (Hartado de Mendoza, de) obedecer—en, para<br />

obrar.<br />

Resultar de las premisas—de estudiar.<br />

Retar la descortesía (á otro) — (á uno) de traidor.<br />

Retirarse á su celda (Los antiguos . mirándola auno verbo<br />

de quietud por el resultado final de su acción., usaron de la<br />

prc¡iasicion en.)—á orar—"con, en buen (irfien — de] mundo —<br />

de I ratar.<br />

Retractarse o retratarse de lo dicho.<br />

Retraerse á su casa (!'n , bailo también, en los mejores autores<br />

del siglo Xyipor la razón, ¡toco lid. indicada.)—á orar—<br />

de las concurrencias—de acudir.<br />

Retroceder al pueblo inmediato — de aquel punto.<br />

Reventar (la risa) á alguno — (alguno) de risa—de. comer — cu<br />

llamas — en una carcajada—(la furia) por los ojos—por hablar.<br />

Revestir i'á alguno; con , de poderes.<br />

Revestirse de severidad — de juez.<br />

Revolearse en oí barro — sobre un colrhon.<br />

Revolver ó revolverse al , contra el , hacia el, sobre el enemigo—<br />

(algo) en (d pensamiento.<br />

R e/.a r por las cuentas.<br />

Rezelarse de alguno — de ir.<br />

Rczeloso de a 1 g a n mal.<br />

Rico de, en doctrina—con la p! esa — por la herencia.


D E L A VREPOSIOÍCO-. .52/<br />

Ridículo cn sus modales.<br />

Rígido cu las acciones—en censurar.<br />

Hollar (el dinero) á alguno—de la tesorería (los caudales públicos).<br />

Rodar (la c¡¡r.alcra)*de cabeza—por el suido.<br />

Rodear (una plaza) con , de murallas—(á alguno) por todas<br />

partes.<br />

Hogar á Dios—por la salud—por esrapar.<br />

líompcr ron su amigo— (una lanza i ron alguno (En id, diré<br />

Quintana hablando de. V'orncr, rcputdnilole sin iluda jior un<br />

euerjjo muerto, ó como que no ¡¡odia presentarse a' rombutir<br />

con armas iguales.)—(un rejón) en un loro — codicíenos—cn<br />

llorar—por jo mas delgado—por una dificultad—*por lodo.<br />

liólo de velas.<br />

Hozarse ron los malos—en la conversación.<br />

Saber á mi id — *á que al enerse—con poco I raba jo ( A por o I ra<br />

bajo, dice Aloratin cn La derrota de los pedantes , imilanilo la<br />

frase castiza de á juica cosía.) — de todo — de buena tinta—del<br />

gobernador (una noticia)—"de coro—para sí (una rosa)—'junios<br />

dedos.<br />

Sabio en las artes.<br />

Saborearse con los manjares — en una cosa — en cantar.<br />

Sacar (algo) al público — (1 os colores) á alguno —¡¡lucir — "ron<br />

bien —-"con los |>iés (adelante á alguno) — de la esclavitud — (un<br />

retrato) de jieriil — de entre los guijarros—de mendigar — "rn<br />

limpio-—jior consecuencia—"por el lulo (el o\ illo).<br />

Saciar de sangre (;í una llera).<br />

Saciarse de dulces—de mirarle.<br />

Sacrificar (la vida) á, por Dios—(al jmeblo) con gabelas.<br />

Sacrificarse á , por sus lujos — en pagar.<br />

Sacudir de la silla (al jinete).<br />

Sacudirse de un pelmazo.<br />

Salir al prado—á veinte reales (la vara)—al jiago—(los colores)<br />

á la cara—á su abuelo (el nielo)—(una senda) á tal camino<br />

—al campo (En campo , pone Hurtado de Mendoza.) — *á la. en<br />

la colada--*a', en corso—á pascar—"con los pies (adelante) —<br />

con una simpleza—con la pretcnsión—de sus casi 1 las—de la cui-<br />

dad—de cuidados—(le una mercancía—de regulo! -<br />

— de gala—<br />

de ronda—(un I iiinor) en la cara — en público— "por el albaña 1 —<br />

Jior la deuda—por el reo—por fiador.<br />

"Salirse uno) ron la suva.<br />

Salpicar ron . de agua—de lodos los ¡datos.<br />

Sal 1 ar á los ojos (las I ligrimas)—a Leu el (llego — a' , en I ion a<br />

— ron una patochada—de la cania — de alegría— "en pedazos<br />

"(de rama) en rama — (de la misa) en el sermón i }:.: Ira s c de<br />

Maleo Alemán, si bien, debe reputarse como anticuada.) —<br />

per las bardas.<br />

Salvar (la vida) lí alguno — del peligro.


328 SINTAXIS<br />

Su !y;n'r,.' ':i uña (fie: caballo)—con los pies. ( ¡.os antiguos algunas<br />

vezas , por los pies.)<br />

Sanar de la herirla.<br />

Sangrar rn salud (á uno).<br />

Sano de intención—de culpa—de , en su persona.<br />

Satisfacer ;i la pregunta (Puede eseusurse la ¡¡reposición.)<br />

—(á alguno) de la duda—por la deuda.<br />

Satisfacerse con , de verlo—del dinero.<br />

Satisfecho con , de , por su saber.<br />

Secarse de sed —(los campos) por falta (de agua).<br />

Seco de carnes.<br />

Sediento de oro—de saciar (su venganza).<br />

Segregar (á uno) a tal parte—de las malas compañías.<br />

Seguir con su narración (ó su narración)—por comerciante<br />

(esta es , abrazando la profesión de comerciante).<br />

Seguirse de lo demostrado.<br />

Segundar ron otro golpe. [Estaría igualmente bien sin la<br />

preposición.)<br />

Seguro de habióle (á las manos)-—de , en su valor.<br />

Sembrar de esmeraldas [Quintana dice con. en el prólogo<br />

riel lomo primero de las Yidas de españoles celebres.)—(trigo)<br />

en el campo.<br />

Semejante á los suyos — en las costumbres.<br />

Semejar ó semejarse á otro—en el habla—-en hablar.<br />

Sensible a las ofensas.<br />

Sentar con un amo.<br />

Sentarse :i la, en la mesa—¡í comer — de presidente — en una<br />

silla — sobre un 1 anco.<br />

Sentenciar (al ladrón) á presidio — e n derecho — 'en revista<br />

—por un robo—por haber (robado)—según la leí.<br />

Sentir ron otro—(dolor) de los , en los riñónos.<br />

Sentirse de una csprcsiou—de oírlo.<br />

Señalarse cn las letras.<br />

Separar (el grano) de la paja.<br />

Sepultado con el , en el sueño—entre sus abuelos.<br />

Sepultarse en la tierra—en la ignorancia.<br />

Ser a' gusto—al, del caso— 'uní alguno— (lo mismo)"con corta<br />

diferencia — de alguno — de grandes fuerzas—dei gusto (de<br />

alguno) — (ocasión) de vicios [silemán diré , ¡í vicios.) — de utilidad<br />

— de pensar— "en cargo (á algo no) —'( con alguno) en bal al la<br />

— *' parle) en, para alguna cosa — para el duque—"para en uno.<br />

Ser\¡r'á merced—á, do , pura d i si ram le (Eo primero lo censura<br />

Clcmenrin en el Don (Juijoto , pu'g. Eli" del tomo primero.)—<br />

de avada de cámara—de estorbo—de madre (á alguno; —<br />

e n palacio — e n calidad (de oficial) — para la cocina.<br />

Servirse de alguno — de escribir . IJeluule de los uifin.itiros<br />

suele omitirse la prejio,wrion • ' — para sus pretcnsiones—para


DE EA PREPOSICIÓN. 329<br />

Severo en la amistad—en censurar.<br />

Significar (una rosa) á alguno.<br />

Silbar á los , en los oídos.<br />

Sincerarse ante id público—de la calumnia.<br />

Sin embargo do lo dicho—de verle.<br />

Singularizarse con sus parientes—en las modas—en cantar.<br />

Sisar del , en el almuerzo.<br />

Sitiado de los, por los enemigos.<br />

Sillar con un ejército—por hambre.<br />

Situarse al lado—en el bosque—sobre la colina.<br />

Soberbio con su fortuna—con , para con sus iguales—por su<br />

empleo.<br />

Sobrellevar con resignación (los trabajos)—*con, en paciencia—(á<br />

alguno) en sus trabajos.<br />

Sobrepujar en fuerzas.<br />

Sobresalir en las matemáticas—en escribir—entre los condiscípulos.<br />

Sobresaltarse de verle—de , por su venida.<br />

Sobreseer en un procedimiento.<br />

Sobrio en la bebida.<br />

Socorrer (al necesitado) con una limosna.<br />

Sojuzgado del , por el temor,<br />

¡solazarse con comilonas—en festines.<br />

Solicitar con las lágrimas (una merced)—con el, del príncipe<br />

(una gracia. I.o segundo es lo mus usado.)—por socorro (á<br />

alguno) — por su provecho. ( De su particular provecho , Ico cou<br />

gasto cu Cervantes , pero sin atreverme d imitarle.)<br />

Solícito cu los negocios—por el premio—por alcanzarlo.<br />

Someterse á la decisión—á abjurar.<br />

Sonar (una campana) á rajada—(música) en la sala.<br />

Sonsacar (el secreto) á alguno—(la criada) de la casa.<br />

Souar'á ojos abiertos—á , con su amigo—en una cosa. (Puede<br />

pasarse por alto la preposición. 1<br />

Soplar á uno (la dama)—el viento de, por tal parte.<br />

Sopnrtar'con , en paciencia.<br />

Sordo á los avisos—de un oido—'de nacimiento.<br />

Sorprender (á alguno) con tropir—en una conspiración—*eu<br />

fragant i.<br />

Ñu-prendido de . por sus reconvenciones.<br />

Sospechar (á alguno 1 de traidor— la lrairioindc.cn alguno.<br />

Sospechoso á sus compañeros—en , por su conduela.<br />

Sostener (el cuerpo) con las, en las-alas.<br />

Subdivulir en partes.<br />

Subir á caballo—al pií 1 pilo (I.os antigaos decían con maelia<br />

I'ccciic.nciu', en eI pul pilo.) —á predicar — de la cueva— 'deprecio<br />

-.-'de punto — de sacar (vino)—en , sobre una silla ó un cabal lo.<br />

Subordinado a un reí. (En mi rei . se encuentra alguna vez<br />

en. nacstrus clásicos .)


330 SINTAXIS<br />

Subrogar (una cosa) en lugar (de olra) — por otra.<br />

Subsistir de un sueldo—de enseñar—en el mismo dictamen.<br />

Suceder (una cosa) ¡¡ alguno—con las lcj'es (lo que con las<br />

telarañas)—de tal acontecimiento (Esta acepción ele suceder<br />

por resultar, es hoi anticuada.)—(á alguno) en el gobierno—<br />

en esta cosa.<br />

Sudar en el trabajo—en trabajar.<br />

Sufrido en la escasez. (No aconsejaré d nadie c/uc diga con<br />

Quintana, Se mostraban menos sufridos d los rigores de la estación.)<br />

Sufrir con, de su suegra(algun sinsabor)—'con, en paciencia.<br />

Sugerir (el plan) al arquitecto.<br />

Sujetarse al dominio—á trabajar.<br />

Sumergir (al perro) en el agua.<br />

Suministrar (lo necesario) ¡i alguno.<br />

Sumir ó sumirse en la miseria.<br />

Sumiso á su voluntad.<br />

Supeditado de los, por los contrarios.<br />

Superior á los demás—cu fuerzas.<br />

Suplicar de la sentencia—'tu apelación—por el reo—por<br />

conseguirlo.<br />

Suplir (las fallas) á alguno—por otro.<br />

Surgir en el puerlo.<br />

Surtir (un morcado) de géneros.<br />

Suspenderse con sogas—de lo, en lo alto.<br />

Suspendido en el aire.<br />

Suspenso de oíicio—en su resolución.<br />

Suspirar por lo perdido—por ir.<br />

Sustenlarse con. de esperanzas—en su reputación.<br />

Siisliluir (á olio) en el empleo—en el poder-—(el poder) en<br />

otro — (la cátedra) por alguno.<br />

Sustraerse de la obediencia—de obedecer.<br />

Tai liar ile cobarde — de menfir.<br />

Tachonar de diamantes.<br />

Tañer (an.lic.)'-Á muerto—Me ocioso—en una vihuela. (Lo<br />

decían los antiguos: hoi omitimos la preposición. J<br />

Tapar (la boca) á a i gu no.<br />

'lardar en la ejecución — en llegar.<br />

Tardo de comprensión—en sus resoluciones — en airarse.<br />

Tasar (las peras) á dos cuartos—(la bebida) al enfermo—(id<br />

libro) cu cien reales.<br />

Tc]er una lela) con, de oro.<br />

Temblar con el, por el miedo—de frió—-*dc pie y de mano—<br />

de llios. (Carvajal.)<br />

Temer de su criado (la traición é> (pie le vendiese) — (le tener<br />

oración (diceSta. Teresa; pero no me gusta esta, locución. I —<br />

de , por su salud - por (Hurtado de Men daza , de) su persona.<br />

Temeroso de la murrio— de la, por la amenaza — de hablarle.


Л Е Е Л PREPOSICIÓN -<br />

. 331<br />

Temerse de alguno—de pelear.<br />

Temible á sus enemigos—por su osadía.<br />

Temido de lodos.<br />

'Temor (Tener) á la, de la muerte.<br />

Templarse en la conversación—en comer.<br />

Tener (¡lucio») á las lelras — *» menos—"¡i bien o á mal (una<br />

cosa)—(una cnsa)*á merced—(afición) ¡i bailar—(lástima) á, de<br />

alguno—*á, por milagro (una cosa) — ¡í, por honra (algo)—(a/.ar)<br />

con alguno ó con alguna cosa—(cuidado) con, de su casa (Los<br />

antiguos preferían la preposición, con en este sentido , y nosotros<br />

hacemos lo mismo en. las locuciones elípticas de amonestación<br />

ó amenaza:: Cuidado con ello; cuidado con lo que<br />

\ d. hace.)—(cuenta) cou , de una persona ó cosa ¡ Cervantes<br />

dice, Sin lener cuenta d ningún honesto respeto; lo que ahora<br />

no se usa.)—(indujo ó ascendiente) cou, sobre una persona—<br />

( buena opinión) de alguno — (aúllelo) de gloria—'de buena tinta<br />

—(un hijo ó sucesión) de , en doña Шанса—(aullido) de . por sobresalir—<br />

(una cosa) de , por costumbre—(indujo ó aseendionIe)<br />

en un asunto — (algo)'en el corazón — (¡i alguno) en buena opinión—(fe)<br />

e 11 alguno (lía i quien dice, . con а I gu no , y asi lo usa<br />

la Academia, su la. palabra i'e de su Diccionario) — *en paz (la<br />

tierra, p'rase que usaban mucho nuestros mayores.)—'en cuenta<br />

(un servicio) — "en poco — *en precio—(una cosa) cu gran cuidado—<br />

*(el pié) en dos zapat os — '(el а I та) e n los. en I re los d imites—<br />

en. para sí—(dominio : cu. sobre una pro\ ¡nria — (derecho)<br />

en , sobre una linca (I.o primero es mas casi e llano }—(api 11 ud )<br />

para el canto—(aptitud) para cantar—(aullido) por la gloria —<br />

(¡i uno)por santo—(á uno)por otro —, el mcul ir)' por costumbre.<br />

'Tenerlas con alguno—'¡No tenerlas (ludas) consigo.<br />

Tenerse ¡i caballo—en los estribos—"en mas (que olio) — *en<br />

buenas­ — *cn pié — por valiente.<br />

Teñir con , en sangre de verde.<br />

Terciar en un cuidado.<br />

Terminar cu tal punto—en cúspide — por pedir.<br />

Tirar ¡í la derecha—al hlauco­­al llórele­ ¡i \ crde— 'a' caballero—á<br />

matarle — de un carro [Pudiera omitirse la prcpusicuui<br />

en esta frase. i—(¡i alguno) de la capa—.*de la espada—por la<br />

izquierda —por la Iglesia.<br />

'I 11' 11; 11' de , por el Crio.<br />

i ilubear en las resoluciones—en salir.<br />

locado de la cabeza —de calentura.<br />

I orar (la herencia) al hijo — 'á rebato — "¡i inucrlo—­*al ruin<br />

pas—a los manjares—á, cu alguna cosa—á recogerse —; la roe •<br />

da) con la , en la viga—"con . por sus manos — "de cerca — 'de<br />

paso — "en historia—(¡i alguno'! en la cara — en una materia (/­.'.>•ta<br />

igualmente bien dicho .Tocar una materia.) — en un puerto<br />

(con la cabeza) en el techo (d el lecho)—*en cadencia—en<br />

suerl e_­por lal cuerda—(á piebou^'por barba.


332 SINTAXIS<br />

Tocarse de poeta.<br />

Tocado de una enfermedad.<br />

Tolcrar'cou , en paciencia.<br />

Tomar (el dinero) á alguno—(el dinero) á interés—*á su cargo<br />

(un asunto)—(los géneros)*;! cambio—(algo)'á pechos—*;í<br />

renta—(la bendición) al, del obispo—á.por su cuenta (una cosa)—(algo)<br />

con piac.iencia—'(armas) con alguno (e/i vez de , pelear<br />

con alguno, es frase anticuada.)—(ol libro) con las, en<br />

las manos—de la mesa—(ocasión) de una cosa.—(las armas) de<br />

los arsenales (En, dice Quintana.)—de un plato—"de coro (la<br />

lección)—(una décima)*de, en la memoria—(represalias) del,<br />

en el enemigo—(venganza) de los, en los dos—(á una señora)<br />

de la, por la mano—(al niño) cn brazos—(puntos) en una media—en<br />

alguno (la ambición la ma'scara del patriotismo)—"en<br />

buena parte—"en cuenta (una partida)—(á alguno) por docto<br />

— (á uno) por otro—(la sartén) por el mango—por la derecha<br />

—por asiento (una obra)—"por su cuenta (una empresa)—(un<br />

objeto) por blanco (de la puntería)—"por dicha (alguna cosa).<br />

'.I ornar (ÍNo)'en la boca ó en boca (una cosa).<br />

Toniarse'eon alguno—del vino—de moho—por la humedad.<br />

Topar con, en una cosa. (¡Muchos lo hacen verbo activo,<br />

callando la preposición.)—-"(No) en barras.<br />

Torcido de cuerpo—en sus designios.<br />

Tornar á casa—'á las andadas—á ver—del campo—por tal<br />

camino.<br />

Trabajar*;! destajo—-con ahinco—de ébano—de zapatero—mi<br />

el hierro (ó sin la preposición)—en plomo—en un proyecto—<br />

en madurarlo—por la paga—por otro—por alcanzar.<br />

Trabar (unas maderas) con, de otras—en alguna cosa—(á alguno)<br />

por la mano.<br />

Trabarse de, en las palabras.<br />

I calmearse cn el concepto—en hablar.<br />

1 raibu ir al , en ingles—del español.<br />

Traer á casa—*;! colación—consigo—del campo—*de comer<br />

— (un caballo) uel , por el diestro—*en bocas— "en lenguas- -<br />

(una cosa)*entre manos—(algo)*pur los cabellos—*(la barba)<br />

sobre los hombros—sobre sí (un vestido).<br />

'Traficar ron su empleo—con , en sombreros.<br />

Trajinar ron ¡nulos.<br />

Tras de la cortina (o tras la cortina).<br />

Trasferir á otro tiempo—(id derecho) á , en Otro.<br />

Traslerir.se al campo—tic la ciudad.<br />

Trasligurarse en ángel.<br />

Trasformar ó Irasformarse en león.<br />

Trasladar á su casa—de la tienda.<br />

Traspasar (el empleo) á otro—á , en uno (su derecho)—con<br />

la espada.<br />

Traspasarse


D E L A P R E P O S I C I Ó N . 333<br />

Traspirar por los poros.<br />

Trasplantar á , en otra región—del campo.<br />

Trasportar á la ciudad—de la aldea.<br />

Trasportarse :i la vista (de una pintura)—de júbilo—en contemplar.<br />

Tratar*:! baqueta ó á la baqueta (á otro)—con alguno—con,<br />

de bueno (El) á . en salir—de todos.<br />

Ultrajar con palabras injuriosas—.'de palabra—por escrito.<br />

Uncir (los hueves) al carro—(el carro) con hueves.<br />

Ungir con aceite—por rei (a alguno. Los antiguos usaron<br />

también, la preposición en para esta frase).<br />

IJ meo en su clase.<br />

I I<br />

informar (una cosa) a' . con otra.<br />

U nir (una tabla) á . ron otra.<br />

Unirse ;! los, con los contrarios—en comunidad—en un designio—<br />

en parentesco (con otro)—en pensar—entre sí.<br />

Uno de , entre muchos.<br />

L nlar con , de aceite.<br />

I sar (crueldad) con alguno (No apruebo que Quintana diga.<br />

cn los ballesteros genoveses.) — de buenas palabras (si ígnitos<br />

omiten la //reposición.}—(de engaños) con alguno.<br />

Usurpar (la autoridad) á . de alguno.<br />

I 111 a alguno—para tal rosa.<br />

Utilizarse con , de, en alguna cosa.<br />

N arar ;i los estudios—de las armas.<br />

V ariar en la I uripiesa.<br />

Vaciarse del vino—en palabras — por la boca.<br />

Vacilar en la declaración — en responder — entre varios ponsainienlos.<br />

Varío de sentido.


334 SINTAXIS<br />

Vagar por la ciudad.<br />

Valor (mil roa les)'con corta diforo ocia—con, para con alguno—<br />

(Diosa uno) por quisquilloso. (En este, sentido s e usa siempre en.<br />

imperativo, según se ve por ¡os ejemplos eitai/oscu la pdg. 270.)<br />

Valerse de alguno—de ser noble.<br />

Valiente de su persona.<br />

Valuar á diez reales—en poco—por mucho dinero.<br />

Vanagloriarse de su destreza—de bailar.<br />

Variar (un suceso) de otro—de opinión—en los pareceres.<br />

Vecino á la , de la iglesia.<br />

Velar en , sobre su conducta (Pudiera también callarse la<br />

preposición.')—en, por su seguridad.<br />

Velloso en el cuerpo.<br />

Vencer en el. combate.<br />

Vencerse á creerlo — a' las , de las reflexiones.<br />

Vencido de los . por los contrarios—de la razón.<br />

Vender (algo) al mejor postor—al contado—*al quitar—de,<br />

por cuenta (de otro)—en , por tal precio—'por menudo—(gafo)<br />

por liebre.<br />

Venderse álos ministros—por dinero—por amigo—por esclavo.<br />

Vengar (una ofensa) en una persona.<br />

Vengarse de un agravio—cn sí mismo (de la imprudencia)—<br />

en negar.<br />

Venir á Paris—á alguno (un pensamiento)—á miseria *á<br />

composición—( pintiparado) a alguno—'á cuento—*á tiempo<br />

*¡¡ tierra—á pasear— ron alguno—con un empeño—'(pié) con<br />

bola—'con malas cartas—de hijos—*dc molde — de cazar—en<br />

conocimiento—en libertad (J si lo leemos , y no suena del lodo<br />

mal, cn el cap. 50 de la paría primera del Don tjuijolc.)—mi<br />

la propuesta — *en carnes—en un pensamiento—en un parecer<br />

— algo) en voluntad ' l.as tres j rases últimas son algo anticuadas.<br />

) — en ello — en hacer (algo )— por buen camino — por su<br />

orden (tiene dos sentidos , guardando el orden correspondiente<br />

, y, obedeciendo á las elídenos de alguno)—sobre una ciudad .<br />

\ enirse'á buenas-—*á un partido—*á tierra—con chanzas.<br />

Ver (el finja, de una guerra—bajo, en diferente aspecto —<br />

'con, por sus oj os — (las cosas) *d e una ojeada — de 1 o jo izquierd o<br />

por una ventana — por entre una relosía—'por vista (de ojos).<br />

Versado en rontroverslas — • en disputar.<br />

Verse con alguno—'de , en letra de molde — 'en ello—cn un<br />

apuro.<br />

\ erler de una lengua — en otra.<br />

Vestir ó vestirse á lo letrado — á la moda—con buena ropa—de<br />

gala — de seda—de sus ropas (Un. la última J rase es lo mas<br />

usual calliir la. preposición, .)'' siempre decimos , Vestirse un<br />

habito.) — en hábito (de doncella).<br />

Vibrar (la lanza), en la mano.<br />

Viciarse en el juego—en fumar.


IJE L A P R E P O S I C I Ó N . 335<br />

Vigilar sobro los novicios.<br />

Vincular (su gloria) en sus escritos (Vinculó la gloria de los<br />

oti'os á la suya propia, dice Naearrete, malamente, según<br />

opino.)—(los bienes) en su familia.<br />

Vindicar (la gloria) á la nación.<br />

Violentarse á tal humillación—á suplicar—en la conversación—en<br />

callar.<br />

Visible á, para sus amigos.<br />

A ivir á la esquina—al Caballero de gracia—*á costa ajena—<br />

"á gusto—con alguno—con opulencia—con pan—"con el tiempo—<br />

del aire—del altar—de su trabajo—*de mogollón—"de<br />

prestado — de trabajar — *de , por milagro — en la ciudad— en la<br />

opulencia—en compañía (de otro) — para los suyos—para divertirse<br />

(Aunque Calderón di jo , Vive á mentir . J'ue'sin iluda<br />

obligado del ucrso.)—sobre la ha/, (d c la t ierra).<br />

\ olar al elido—por el aire.<br />

\ olver á la posada—(el dinero) al amigo — (una obra) al . en<br />

castellano — á registrar — del latin (al castellano)—*de rabo —<br />

del campo—(airas) en el camino—(el bien) en mal (.En este,<br />

sentido leemos en el Don Quijote, que la princesa Micomicona<br />

se había vuelto en una particular doncella , y la bacía en yelmo<br />

de Mamhrino. En ambos casos suprimiríamos hoi dia la ¡¡reposición.)—<br />

*en sí—por la senda—(la oración) por pasiva—por<br />

la verdad —"sobre sí.<br />

Volverse (la música) en sollozos.<br />

A otaren el pleito—por su amigo.<br />

Zabullirse ó zambullirse en el agua.<br />

Zafarse, de un mal negocio—de ir.<br />

Zambucarse (familiar) en alguna parle.<br />

Zamparse (familiar) en el convite.<br />

Zampuzarse en el agua.<br />

Zapatearse (familiar) con alguno.<br />

Zebcodesus glorias—en su encargo — en representar (su<br />

papel)—por su fama--sobre su honra.<br />

Zozobrar cent ra, en un escollo—en la 1 orinen I a—por el poso.<br />

Zurrar*( la badana) á alguno, (lis frase familiar.''<br />

Co¡npletaré la listo que precede, con la ele algunas<br />

fr.'iscs en que varia nota lilemente el significado de los<br />

vernos según la preposición que se les junta; no tanto<br />

para hacer ver que nuestros verbos conocen tamílico<br />

este transito de significación , que tan común es á los<br />

ingleses, ('*) cuanto para que nadie se equivoque en<br />

\ éase sobre esto la nota II del (til.


336 SINTAXIS<br />

creer, que siempre que un verbo rige un nombre ó un<br />

infinitivo por medio de diversas preposiciones, es en<br />

un mismo é idéntico sentido.<br />

Acordarse con alguno es Ponerse de acuerdo con él.<br />

Acordarse de alguno — Renovar su idea en la memoria.<br />

Ahorrarse (N o)con una persona—Decirle c 1 áramenLe su sentir.<br />

Ahorrarse (No; por una persona—No perdonar gasto ó fatiga<br />

en favor de ella.<br />

Al/.arse con una cosa—Apropia'rsela.<br />

Alzarse para una cosa—Levantarse para hacerla ó para dirigirse<br />

hacia ella.<br />

Animoso á los peligros—El que tiene valor para acometerlos.<br />

Animoso en los peligros—El que no se acobarda por verse cu<br />

ellos.<br />

Aplicarse á un libro-—Estudiarlo con eficacia.<br />

Aplicarse un libro—Adjudicárselo 6 tomarlo para sí.<br />

Aportar á Cádiz—Llegar á aquel puerto sin designio y por<br />

estravío.<br />

Aportar en Cádiz—Tomar puerto allí como fin ó escala de la<br />

navegación.<br />

Apresurarse á responder—No tardar a' responder.<br />

Apresurarse en responder—Dar una respuesta precipitadamcnle.<br />

Apretar á alguno- Estrecharle.<br />

Apretar con alguno—Embestirle.<br />

Asir a' uno de la mano — Tenerle para que no caiga ó se escape.<br />

Asir á uno la mano—Cogérsela para saludarle ó espresar señahidamenle<br />

el contenió.<br />

lícher de un vaso — lieber parte del licor que contiene.<br />

beber en un vaso—L'sar de él para beber parte ó el todo de<br />

su contenido.<br />

Caer á la plaza—Tener una casa salida ó vistas á la ¡liaza.<br />

Caer en la plaza—Dar una calda en ella.<br />

Capitular ai gobernador—Hacerle cargos.<br />

Capitular con el gobernador- -Hacer algún ajuste ó convenio<br />

con él.<br />

Cargar con alguno—Llevársele.<br />

Cargar sobre alguno—importunarle.<br />

Cerrar á alguno—i ni pedirle (pie salgado un cuarto ó cualquier<br />

otro paraje determinado.<br />

Cerrar con alguno—Acometerle con furia.<br />

Compadecerse de la pobreza—Tener compasión del pobi e.<br />

Compadecerse con la pobreza—Avenirse con ella.<br />

Comproniel ersc con uno — Ourdar en riesgo de romper las relaciones:"!<br />

c amistad que tenemos con alguno , ó es puestos á des<br />

avenirnos con él.


I)K I.A l'IU.l'OSlCUI.N . ."Í.Í7<br />

Comprometerse i:n uno—Poner en manos de otro nuestra voluntad<br />

respecto de algún asunto, sujetándonos á ronlorniarnos<br />

con su voto ó decisión.<br />

Comunicar á uno la resolución — Participársela.<br />

Comunicar con uno la resolunon — Consultarla con él.<br />

Conilc nar con costas—! .onde nar a. a I gu na | ir na y a ¡na.-, al ¡lago<br />

de las costas.<br />

Condenar en costas—Sentenciar á alguno por todo instigo a<br />

que pague las costas del proceso.<br />

Contar una cosa—licfcruda.<br />

Contar ron una rosa—Confiar conseguirla, ó suponerla existente<br />

para algún lili.<br />

(.aullar ¡í un sugeto— Hacerle la relación de algo.<br />

ConIar con un sugeto— Hacer memoria de él . tenerle presente<br />

para alguna rosa, ó estar seguros de su cooperación o favor.<br />

Convenir á uno—Serle útil.<br />

Convenir con uno—Ser de su dictamen , ó quedar acorde con<br />

él sobre alguna cosa.<br />

Correr á alguno—Perseguirle ó abochornarle.<br />

Correr con alguno—Tenor trato ó intimidad ron él.<br />

Dar á comer .ve usa resjiecto tle las ¡icesanas concilladas y<br />

tratándose solarle ana ¡oírte tic la comida, v. g. be diiíá conier<br />

un buen platollar<br />

de comer, respecta tle los tlc¡>cntlicntes , ti de los t/ue<br />

¡nigan la comida: i) tuníhic.'i rr.s¡>erto tle [tis roncitltidos. manilo<br />

se com¡ircntle la ¿oíttltdutt de los ¡ítalos t¡nc tu co;u¡>onen.<br />

Esto se. nota, en las Ircs J'rascs ¡¡tic siguen , l.e da de comer;<br />

Aquí se tía de comer ; be (luí de comer una olla v un prin ripio,<br />

con lo (¡ue denotamos t¡ue ti esto se ¡•ctlujo toda la comida.<br />

Dar algo— Donarlo.<br />

Dar ron algo—Euconl raido o pegar contra ello.<br />

Dar en algo — Empeñarse en alguna rosa, y acertar con ó incurrir<br />

en el la.<br />

Dar por algo — Encapricharse en una cosa.<br />

Dar á uno—Donarle algo.<br />

Dar sobre uno—Acometerle.<br />

Dar la mano—Estenderla para ayudar ó prestar ausilio.<br />

Dar de mano — Dejar ó abandonar.<br />

Dar en manos — Caer en las garras de alguno.<br />

Dar ron el pié—Traiar ron desprecio.<br />

Dar por el pié—Derribar ó destruir completamente.<br />

Deber ir á Madrid — Tener una precisión de hacer el \ i.ije.<br />

Deber de ir ¡í Madrid — Haber una probabilidad de ir.<br />

Declararse ¡i alguno — Confiarse ron él.<br />

Declararse por alguno — t'a\ ore.cei le.<br />

Desconocido (Ser) ¡i sus bienhechores — Selles ingrato.<br />

Desconocido (Serj de sus bienhechores — 1 \ o oonneei le estos,<br />

ó rehusar ya el favorecerle.<br />

O.)


338 SINTAXIS<br />

I lese sperai' a' al;.; il mi — I luparie n tari e.<br />

Desesperar il r alguno—Desconfiar ipic mejore lísieaómorallllenle.<br />

Deshacerse alguna cosa — Llegar á su destrucción.<br />

Deshacerse de alguna cosa—Desapropiarse de ella.<br />

Deshacerse por alguna cosa—Apetecerla con ansia.<br />

Disponer sus alhajas—Ordenarlas o prepararlas.<br />

Disponer de sus alhajas — Enajenarlas 'i re parí ir las.<br />

Di \ e rl irse á ron lar— Disi raerse á coniar.<br />

Divertirse en coniar—Tener gusto en contar.<br />

Doblar a alguno—Inclinarle li inducirle á alguna cosa.<br />

Doblar por alguno — Turar las campanas porqué ha muerto.<br />

Dormir en una empresa—Manejarla con descuido v llop­dad.<br />

Dormir sobre una empresa — lU'llexiouarla con detención.<br />

Echar tierra á una cosa — Ocultarla.<br />

Echar un género en tierra—Desembarrarlo.<br />

Echar un edilieio por tierra — Arrumarlo.<br />

Ei liar un libro por tierra — Menospreciarlo.<br />

Entender una cosa—( ^imprenderla.<br />

Entender en una cosa — Ocuparse en ella ó manejarla.<br />

Entender de un negocio — Ser inteligente en él.<br />

Entender en un negocio—Manejarlo.<br />

Entrar alguno—Introducirse uno cu alguna parle.<br />

Entrar a alguno — Tratar de persuadirle.<br />

Entrar con alguno—Tratar ron él , ó entraren su compañía.<br />

Entregarse al dinero — Alicionar.se á él.<br />

Entregarse del dinero — Recibirlo ó encantarse de él.<br />

Escapar á buenas—Escapar sm replicar ni oponer resistencia.<br />

Escapar de buenas — Salir de algún grande aprieto.<br />

Estar á alguna cosa — Responder de ella.<br />

Estar en alguna cosa—Quedar enterado ó persuadido de el la.<br />

Estar sobre alguna cosa—Instar su despacho ó ejecución.<br />

Estar á todo—Estar preparado para cualquier evento.<br />

Estar en todo—Atender a Indas las rosas.<br />

Estar ron cuidado—l.slar alerta ó inquieto.<br />

Estar de cuidado — Estar enfermo de peligro.<br />

Estar en sí—Estar con plena advertencia.<br />

Estar sobre sí—Estar orgulloso.<br />

Estar ron alguno—Ser de su opinion.<br />

Estar por alguno—favorecerlo.<br />

Estar en hacer alguna cosa—Estar resucito ó dispuesto á hacerla.<br />

Estar para hacer alguna cosa—Estar inmediato a'ejecutarla.<br />

Estar de presidente—Ser presidente.<br />

Eslar por presidente—Presidir conio sustituto.<br />

Estar sal is le e ho del d me го— Hai bulo с aba I , ó quedar pagad o<br />

de lo que á uno le debían.


1)K I.A l'llKl'ÜSICiO.N . 3'3'J<br />

Estar satisfecho con el ó por el dinero—Estar ufano por poseer<br />

grandes riquezas.<br />

Estimular á uno á la empresa—Hacérsela acometer.<br />

Estimular á uno en la empresa— A minarle á i[uc siga en ella<br />

después de principiada.<br />

Es I re c liarse á al gu no— L n irse intímame ni e con id , ó ganarle.<br />

Estrecharse con alguno—Hablarle con empeño.<br />

(instar un plato—Probarlo ó calarlo.<br />

(instar ile un plato—Tener gusto en comerlo.<br />

Hacer á uno hablar la verdad—Obligarle á decirla.<br />

Hacer á uno á hablar la verdad—Acostumbrarle á decirla.<br />

Hacer una cosa en tiempo—Hacerla con oportunidad . á propósito.<br />

Hacer una cosa con tiempo—Prevenirse á hacerla, para ipie<br />

no nos falte el tiempo de ejecutarla.<br />

Hacerse á una cosa—Acomodarse ó acostumbrarse á ella.<br />

Hacerse con una cosa—Adquirirla ó lograrla.<br />

Hacerse de una cosa—Surtirse ó proveerse de ella.<br />

Hallarse algo—Encontrarlo.<br />

Hallarse con algo—Tenerlo.<br />

Ingerir un peral de un manzano—Tomar de este id ingerto<br />

para el peral.<br />

Ingerir un peral en un manzano — Poner el ingerto del primero<br />

en el manzano.<br />

Ir con alguno — Ser de su opinión , estar de su paite , o escucharle.<br />

Ir sobre alguno—Acometerle.<br />

Ir por algo—Ir á buscarlo ó á lomarlo.<br />

Ir sobre algo—Seguir abi neadanien t e un negocio.<br />

Ladearse á al guno- — I no 1 ¡liarse a su opinión ó partido.<br />

Ladearse con alguno—Emne/ar á enemistarse con el.<br />

Levantarse á la supremacía — Aspirar á ella.<br />

Levantarse con la supremacía — Apoderarse de ella.<br />

¡Mayor de edad — El que tiene la señalada para salir de I ul ela<br />

ó curadoría.<br />

¡Mayor en edad- —El que tiene mas años que otro.<br />

Participar una cosa—Noticiarla.<br />

Participar de una cosa—Tener parte en ella.<br />

Pasar de cruel — Ser cruel con eseeso.<br />

Pasar por ei llel — Ser tenido por tal.<br />

Pecar en largo—Tenor el defecto de ser algo largo.<br />

Pecar por largo — Sor largo en drina-ía.<br />

Pedir con pislicia—Tener razón para pedir algo.<br />

Pedir en justicia — Acudir al juez con alguna demanda.<br />

Poner una cosa en tierra—Dejarla en el suelo.<br />

Poner una cosa por tierra—Menospreciaría.<br />

Poner con cuidado — (lolocar con líenlo.<br />

Poner en cuidado — Alarmar ó sobresaltar.<br />

0 0 *


340 SINTAXIS<br />

Preguntar á litio — Interrogarle.<br />

Preguntar por uno—Buscarle.<br />

Prevenirse á ó para un lauro—Disponerse para ruando llegue.<br />

Prevenirse en un lance—Tomar todas las precauciones cuando<br />

estamos en él.<br />

Proceder a la votación—Principiarla.<br />

Proceder en la votación — Continuarla.<br />

Propasarse á las injurias—Llegar á injuriarse.<br />

Propasarse en las injurias—lisredcrse en las mismas injurias.<br />

Quedar en liaccr una cosa—Prometer Laceria.<br />

Quedar una cosa por llacer—No estar todavía lloclla.<br />

Repararse con la artillería—Defenderse con ella.<br />

.Repararse de la artillería—Ponerse á cubierto contra sus tiros.<br />

Responder una cosa—Dar una respuesta.<br />

Responder ríe una cosa—Salir fiador de ella.<br />

Saber á cocina — Tener algo el aspecto lí olor de rocina.<br />

Saber de cocina—Tener conocimiento de los guisos.<br />

Salir con una empresa — Llevarla á buen cabo.<br />

Salir de una empresa — No tener va parte en ella.<br />

Salir á la prueba—Olrecerse á darla.<br />

Salir con la prueba—Darla de un modo satisfactorio.<br />

Salir de la prueba — Concluir]» bien ó mal.<br />

Salir á su padre—Parecerse :i él.<br />

Salir con su padre—Ir con él.<br />

Salir de su padre—Salir de la patria potestad.<br />

Salir por su padre—Abonarle ó ser su fiador.<br />

Salir regidor—Ser nombrado regidor.<br />

Salir de regidor—Drpir de serlo.<br />

Salir ron una mercancía—Presentarse con ella inesperadamente.<br />

Salir de una mercancía—Deshacerse de ella ó venderla.<br />

Ser ron alguno — Tralar. hablar ú opinar con (4.<br />

Ser de alguno — Seguir su partido.<br />

Ser para alguno—lisiar desliuada la cosa para él.<br />

Ser parle en alguna rosa — Tener indujo en ipie se baga.<br />

Ser parle para alguna rosa —Servir para algo,<br />

'fardará (Xn) lí venir—Debe llegar pronto,<br />

'fardará (No) cu venir—Se detendrá poco en el camino.<br />

Tener á nimo de hacer una cosa— formar propósito de bar orla.<br />

Tener ánimo para hacer una cosa—Hallarse con valor jiaia<br />

ejecutarla.<br />

Tener consigo — Llevar encuna.<br />

Tener para sí—listar persuadido.<br />

Tener cuenta con una persona—Guardarle consideración o<br />

respeto.<br />

Tener cuenta de una persona—Cuidarla ó custodiarla.<br />

Tener en cuidado una cosa—listar alerta v en vigilancia sobre<br />

ella.


T)E I.A PREPOSICIÓN. 3-J 1<br />

Tener con cuidarlo una eosa—'Tenerla en las manos cuidadosamente.<br />

Tener de. hacer algo — Hacer algo por voluntad propia ó con<br />

el designio de probar cómo sale.<br />

Tener que hacer algo — Hacerlo por obligación ó fuerza , e independientemente<br />

de nuestra voluntad.<br />

Tocar una cosa—Ejercitar en ella el senhdo del tacto.<br />

Tocar auna cosa—Llegarse á olla. I .a última fea se se emplea<br />

mas tic ordinario para las preposiciones negativas.<br />

Topar con una cosa—Encontrarla ó tropezar con ella.<br />

Topar en una cosa (Frase anlieu.atla)—Consistir ó estribar en<br />

ella.<br />

Trabarse de palabras—Reñir de palabra.<br />

Trabarse en las palabras—Tartamudear ó rozarse en el habla.<br />

Tratar de vinos—Hablar sobre vinos.<br />

'Tratar en vinos—Comerciar en este caldo.<br />

Vender al contado—\ ender á dinero contante.<br />

Vender de contado—Vender al instante.<br />

Venir :i la ciudad'—'Trasladarse á ella.<br />

Venir sobre la ciudad—Acometerla.<br />

Volver á la razón—Recobrar el juicio.<br />

Volver por la razón—Defender lo justo.<br />

Volver en razón de tal cosa—Regresar por tal motivo.<br />

Implicados ya los usos de cada una de las preposiciones<br />

y los que tienen las mismas en la larga serie de<br />

modismos que precede, resta decir, que no solo suelen<br />

pedir la determinada preposición de los verbos que en<br />

este capítulo van espresados, los adjetivos que con ellos<br />

guardan relación, sino también los sustantivos verba-<br />

Jes suyos, sobre todo si están acompañados de algún<br />

adjetivo posesivo , en cuyo caso equivale la frase al<br />

verbo tener ú otro semejante con el relativo. Mi afición<br />

á las letras; Tu aptitud para las armas; Su dominio<br />

en ó sobre aquella provincia, es lo propio que<br />

decir, La afición que yo tengo á las letras; La aptitud<br />

que tú posees para las armas; El dominio que<br />

el ejerce en ó sobre aquella provincia. Por este principio<br />

dijo Jovellános (pág. 149 del tomo sesto): i\tice<br />

de una fuerte sensibilidad de su corazón á la importancia<br />

de las verdades etc. La misma eli'psis se<br />

comete á ve/.cs, aun precediendo al nombre el articulo<br />

definido, v. g. El anhelo por sobresalir le alu-


'i'VI SINTAXIS<br />

ciñó, es decir, El anhelo que tenia por sobresalir, etc.<br />

También puede llevar el sustantivo aislado Ja preposición<br />

propia del verbo de que se deriva, v. g. Le mató<br />

en venganza del insulto que. había recibido, esto es,<br />

por vengarse del insulto etc. Pero cn la materia de que<br />

estamos tratando, no es donde menos aparecen las inconsecuencias<br />

del uso, pues si bien Jos derivados en<br />

on de verbos activos, como imitación, lección, persuasión,<br />

toman en general Ja de llevando después de<br />

sí una especie de genitivo de posesión, los liai que retienen<br />

el régimen de Jos verbos de que se derivan, v. g.<br />

La atención á los negocios; La preparación para la<br />

batalla. En algunos nombres, que no son verbales é<br />

indican algún afecto, se dice indistintamente, El amor<br />

á la, ó de la patria; El temor á la ó de la muerte;<br />

El anhelo de o por enriquecerse; pero en otros no hai<br />

nías que un modo de espresarse, v. g. La afición di la<br />

caza; El cariño á su hermana; El deseo de la gloria.<br />

En cuanto á la sintaxis de las preposiciones, pueden<br />

estas regir un nombre, un verbo en el modo infinitivo,<br />

ó un adverbio, precediendo inmediatamente á<br />

Ja parte de la oración que rigen, v. g. iba d Toledo;<br />

cansado de esperar; desde allí; hasta dentro; Lo vende<br />

por mas ó por menos. ISo obstante suelen trasponerlas<br />

á vezes Jos buenos autores como por gala, diciendo,<br />

Se al blanco que tiras, en vez de, Sé el blanco<br />

ó que tiras; Era cosa de ver con la presteza que los<br />

acometía, esto es, la presteza con que los acometía.<br />

Pero esto no puede liacerse en las combinaciones en<br />

que resulta alguna anfibología por separar Ja preposición<br />

del nombre que afecta, como cuando Jovellános<br />

dice: Siendo insuficiente el fondo señalado para tan<br />

grandes empresas. La mente del escritor se dirigía<br />

cn esle caso á la insuficiencia de los fondos para el objeto,<br />

y debió por Jo mismo adoptar este otro giro. Siendo<br />

Insuficiente para tan grandes empresas el fondo<br />

señalado, ó bien, Siendo el fondo señalado Insuficiente<br />

para tan grandes empresas. Todavía clioca mas con


ni-: i.» i'iiKi'osii'ioN . .••(.<<br />

Jas reglas de la perspicuidad aquel pasaje de Quintana,<br />

liacia el Jiu de la I ida del Gran. Capitán: Que trataba<br />

secretamente con el papa, para pasando a Italia<br />

tomar el cargo de general de la Iglesia. Tengo inui<br />

presente que no hizo en esto mas que imitar a Hurtado<br />

de Mendoza en el Jil>. 1 de la Crucera de Granada:<br />

Para juntándose con Farax entrar en el Albambra.<br />

Pero difícilmente podré persuadirme de que ninguno<br />

de nuestros mejores escritores, ni de los antiguos ni<br />

de los modernos, deba ser imitado en lo que conocida -<br />

mente cometió un descuido, ó faltó á las reglas de la<br />

buena locución. Este lugar quedaría claro, colocando<br />

las palabras así: Para entrar en el Albambra juntándose<br />

con Furax, ó bien, después de haberse juntado<br />

con Farax, si quería denotar que el juntarse con<br />

Farax debía preceder á la entrada cu el Albambra;<br />

lo cual está ahora espresado con alguna oscuridad cu<br />

el testo de Mendoza. Por lo que toca al pasaje de Quintana,<br />

yo lo variaría de esta manera: Que trataba secretamente<br />

con el sumo pontífice, para lomar el cargo<br />

de general de la Iglesia, pasando á llalla; con lo cual,<br />

ademas de liaJIarse Ja preposición junta al infinitivo<br />

que rige, se evitaría Ja desagradable concurrencia de<br />

cuatro sílabas pa y de nueve aes continuadas en el<br />

pequeño trozo de, el papa, para pasando d Italia.<br />

Van fuera de la regla que acabamos de establecer,<br />

las frases en que dos preposiciones diversas rigen un<br />

mismo nombre ó verbo, pues entonces la una no puede<br />

dejar de bailarse algo lejos del regido. lista construcción<br />

, que es muí frecuente en ingles, y algunos<br />

reputarán por un anglicismo, ha logrado feliz cabida<br />

en varios lugares de las obras de Jo\ellanos, de quien<br />

son los siguientes: IS T<br />

o eran en realidad mas que providencias<br />

momenti/neas exigidas por y acomodadas al<br />

estado actual de la nación; Todo lo cual fue cónsul lado<br />

á y obtuvo la aprobación de la Junta suprema. \<br />

aunque en el segundo ejemplo es forzada la construcción,<br />

pues estaría mejor, Todo lo cual fue consultado


34-1 SINT.ÍMS<br />

d la Junta suprema y obtuvo su aprobación; todavía<br />

es mas violenta cuando dice, La razón de entradas un<br />

y salidas de la tesorería.<br />

Por evitar este modismo, se incurre frecuentemente<br />

en el vicio de hacer que una misma preposición sirva<br />

parados verbos que piden diverso régimen, según se<br />

advierte cn las definiciones que da ci Diccionario de<br />

la Academia de enzarzar y lltcrcro. En la primera leemos<br />

, Poner ó cubrir de zarzas; y en la segunda, El<br />

(jue guia y cuida de la litera. Debiera decirse en buena<br />

sintaxis, Poner zarzas o cubrir con ellas, y , El(¡ue<br />

guia la litera y cuida de ella. Este descuido se ha escapado<br />

mas de una vez á Valbuena en su Diccionario<br />

latino-español; así es que dice en el artículo Appcn-<br />

(li.r: Todo aepiello (¡ue depende colgando y está asido<br />

á otra, cosa; en Jugar de, Todo aquello que depende<br />

colgando de otra cosa y está asido á ella. A JBellatrix<br />

Jo traduce también , La que gusta y es propia para,<br />

la guerra, en vez de, La que gusta de la guerra y<br />

es propia para ella.<br />

Á vezes van juntas dos preposiciones, de modo que<br />

el verbo ó nombre lleva, á mas de la usual, otra que<br />

no le corresponde, por ser la locución elíptica, como,<br />

Salgo de con él, esto es, Salgo de hablar, ó de estar<br />

con el; Sacar de entre las peñas, es decir, Sacar del<br />

espacio ó terreno que hai entre las peñas.<br />

Mientras corre<br />

Por sobre nuestras vidas , aguijada,<br />

dijo felizmente Jovellános, cn vez de, por encima; con<br />

lo que se ve que usó á sobre como adverbio y no como<br />

preposición.<br />

Lo mismo es aplicable á los casos en que se retinen<br />

Jas preposiciones para y con, cuando bastaría cn rigor<br />

cualquiera de las dos. Diciendo, Hacer méritos para<br />

con alguno, entendemos, Hacer méritos para congraciarse<br />

con alguno; Tenia mucho valimiento para con<br />

el reí, esto es, para entrar á hablar ó tratar con el


lü". I.A PREPOSICIÓN . 3-!,")<br />

reí. Bajo y tras suelen también llevar la preposición<br />

de sin una necesidad conocida, como, Padeció bajo del<br />

poder de Poncio Pílalo; Se escondía tras de la tapia.<br />

Pero cuando toman la de ante sí, con lo que se forman<br />

los adverbios debajo y detrás, se hace preciso repetir<br />

después la misma preposición así, debajo del<br />

poder, detrás de la tapia, y ningún inconveniente<br />

bal en decir, bajo el poder, tras la tapia.<br />

Al paso que todos estos ejemplos nos presentan una<br />

redundancia de preposiciones, bai otros en que ninguna<br />

aparece, á pesar de ser indispensable para la recta<br />

construcción: modismo que liemos imitado de los griegos,<br />

los cuales omitían á cada paso la preposición vtaTi.<br />

Esta elipsis era mui usada de nuestros mayores, como<br />

cuando refiere Mariana (Histor. lib. XXY.Í, cap. lo)<br />

que el rei de Calicut. recibió á Gama en un estrado,<br />

vestido de. una ropa de algodón blanca.... (falta con)<br />

los brazos y piernas desnudos á, la. costumbre de la<br />

tierra , pero con ajorcas de oro. 1 (con) la lanza baja<br />

arremetió contra el primero jralle, dice Cervantes.<br />

Góngora es el escritor que mas lia prodigado semejante<br />

helenismo, como en la canción ¡Quéde envidiosos montes<br />

levantados etc.:<br />

Que en sabrosa fatiga<br />

Vieras niñería la voz . suello el eabello,<br />

La blanca bija de la blanca espuma<br />

Aquí para espresar la preposición con, hubiera sido<br />

preciso preponer el artículo , y decir, Fieras con la<br />

voz muerta, con el cabello suelto. La estrofa siguiente<br />

principia:<br />

Desnuda (en) el brazo, (c/i) el pecho descubierta.<br />

De los varios pasajes de sus romances que nos ofrecen<br />

este modismo, mencionaré solo dos:<br />

Desnuda (en) el pecho anda (día<br />

(Con) Ambas manos en el remo.<br />

y (con) ambos ojos en la tierra.


3d(S SINTAXIS<br />

Hale imitado en esto Saavedra mas que nadie entre los<br />

modernos, bastando citar de los muchos ejemplos que<br />

se hallan en su Moro espósito, (composición que tardará<br />

á tener rival en nuestro Parnaso)el siguiente cuarteto<br />

del romance duodécimo:<br />

En dos tilas 011 pos , á Ionio paso,<br />

("aullando Jlosana. con hórrido ronco,<br />

"Veinlu monjes, (ro/i) las albas desceñidas.<br />

Gruesa la pan/.a , (cun) el cerviguillu gordo.<br />

Repítese aquí la trasposición del artículo, que según<br />

hemos observado poco hace, no puede tener lugar, si<br />

va espresa la preposición, puesto que no había mas<br />

que un modo de decir, con la panza gruesa; circunstancia<br />

mui digna de repararse en estas locuciones.<br />

(Coronado<br />

do [lampallos (e/i) las sienes,<br />

leernos también en la oda 28 del tomo tercero de las<br />

poesías de Meléndez, y, Situada (en las) orillas del mar,<br />

en la pág. 23 de la vida de Pulgar por Martínez de<br />

la Rosa. Es mas frecuente de lo que se cree esta elipsis,<br />

pues no es de otra clase la que cometemos al decir,<br />

Asistió (en) el enero á la feria; No sosegué (en)<br />

toda la noche; Dormir (por) cuatro horas la siesta;<br />

léstóí pidiéndolo (por) dos años; Sucedió (en la) víspera<br />

de san Juan; .Estarse (con la) mano sobre mano;<br />

Ponerse (con la) boca arriba ó abajo; etc. etc.<br />

Para reunir aquí todo lo concerniente á la sintaxis<br />

de las preposiciones, recordare lo que advertí en la<br />

pág. 1 ób' sobre que solo pueden hallarse después de<br />

ellas las terminaciones mi, ti, sí, él, ella, ello, nos y<br />

nosotros, vos y vosotros, sí, ellos y ellas de los pronombres;<br />

y la observación de la pág. 159 acerca de<br />

la sílaba go paragógica que toman los casos oblicuos<br />

mí, ti, si, cuando Jos precede la con, de modo que se<br />

forman las dicciones conmigo, contigo, consigo.<br />

La preposición entre es la única que requiere nos


I)K I. \ l'KKl'OSICIO'N . .Vi i<br />

dilatemos algo mas respecto de cómo rige á los pronombres,<br />

pues si bien se colocan en el caso oblicuo,<br />

según sucede siempre quese hallan después de las otras,<br />

v. g. Pensaba cnlrc mi; Discurría entre sí; La disputa<br />

ipie hai entre mí y ellos; La diferencia está entre<br />

mi y ella; deben esceptüarse las oraciones cn (¡ue siguen<br />

á la preposición entre dos pronombres que son<br />

supuestos del verbo, como, Entre tú y yo lo haremos.<br />

También se esceptúan aquellas, cn que uno solo de los<br />

pronombres es de la primera ó segunda persona, y va<br />

cn el último Jugar, como suceder/a, si se invirtiese uno<br />


348 SINTAXIS<br />

mo, Los cuidados, los temores y ¿os sobresaltos. Se<br />

espresa empero delante de cada palabra, cuando se<br />

Jes quiere dar mas vigor y energía, como donde dice<br />

Jovellános: Y no temo añadir, que si toda la Junta sevillana....<br />

y los mismos que la movieron á insurrección,<br />

y sus satélites, y sus emisarios, y sus diaristas,<br />

y sus trompeteros y fautores pudieran ser sinceros,<br />

etc. Por el contrario se suprime absolutamente,<br />

cuando se quiere comunicar movimiento y rapidez á la<br />

sentencia, como lo ejecutó el mismo autor en este lugar:<br />

Pero la menor edad de Carlos IIfué demasiado<br />

agitada, triste, supersticiosa para, etc. Por cuanto<br />

en la Vida de Hernán Pérez del Pulgar se ha propuesto<br />

su autor imitar el modo de decir vivo y conciso<br />

de Hurtado de Mendoza, calla mui de ordinario<br />

esta conjunción , como en los dos pasajes que siguen:<br />

La fortaleza de Salobreña, escasa de presidio, de mantenimiento<br />

, de agua; Próxima, segura, inminente<br />

contaba ja su pérdida.<br />

Si dos adjetivos califican un mismo sustantivo, van<br />

unidos por la conjunción y, no menos que los números<br />

cardinales (pág. 138) cuando ocurren dos juntos,<br />

v. g. La población consta de cincuenta y seis casas,<br />

cómodas y aseadas.<br />

Se convierte Ja j en é, siempre que la sigue una voz<br />

que principia por i ó hi, que para la pronunciación<br />

es lo mismo, v. g. La miseria é indigencia; padre é<br />

lujo. Jovellános es uno de los pocos escritores modernos<br />

que retienen la jen estos casos, faltando á la culonía<br />

é imitando á los antiguos, y así es que dice, Grande<br />

y importante; nula y ilegitima; constitucional y<br />

indeleble. -Aótese que si se halla después de esta conjunción<br />

una voz que empieza por ble, se retiene la j ,<br />

v. g. destroza y hiere; porqué entonces no principia<br />

la dicción por una i vocal, sino propiamente por la<br />

j consonante: hiere se pronunciaría lo mismo, si se<br />

escribiese jere; y por esto hai tantos que escriben hielo<br />

, y cío, y hierba , yerba indistintamente.


JiH I.AS CONJUNCIONES. 3'lf)<br />

La conjunción que hace en algunos casos las vezes<br />

de la y, precediendo siempre en ellos á la negación<br />

no, v. g. Conmigo las lia de haber, que no con ese pobre<br />

viejo, ó lo que es lo mismo, y no con ese pobre<br />

viejo.<br />

Cuando equivale á sino, y se halla delante de dos<br />

nombres ó dos verbos enlazados por una partícula, ya<br />

copulativa, ya disyuntiva, precede solo al primero.<br />

Parece que no deba atribuirse mas que á yerro de imprenta<br />

ó á inadvertencia el que leamos en Jas páginas<br />

39 y 40 de la introducción de Quintana al tomo<br />

primero de la Masa épica castellana: No puede producir<br />

otro efecto que risa (i que fastidio.<br />

i\o es raro callarla, si va delante de un verbo determinado<br />

del modo subjuntivo: ISo quiso le alcanzase:<br />

Debía esperar venciese su partido, en lugar de, ¡So<br />

quiso que le alcanzase j Debía esperar que venciese su<br />

partido. Aun hallándose el determinado en el modo indicativo,<br />

la omitió iSavarrete en la pág. 33 de Ja Vida<br />

de Cervantes: Creyó por ellas (que) era uno de los<br />

principales caballeros de España.<br />

En cuanto á los varios significados de esta conjunción,<br />

ni es de mi instituto csplicarlos, ni tendría que<br />

hacer otra cosa , que estraelar los que ha juntado<br />

Garces cu el lomo primero del Fundamento del vigor<br />

y elegancia de la lengua castellana, cap. Ib, aiiíc. 5,<br />

añadiendo aquel tan gracioso de colocar esta partícula<br />

entre un nombre repetido, dando al segundo la fuerza<br />

de un comparativo absoluto ó de un superlativo, precedidos<br />

de la conjunción y. Cuando el caballero del<br />

.Bosque dijo á don Qu ¡jote (parle primera, cap. 14):<br />

Mis esperanzas muertas que muertas, y sus mandamientos<br />

y desdenes vivos que vivos; quiso dar á entender,<br />

que sus esperanzas estaban muertas y muí muerlas,<br />

y que sus mandamientos y desdenes seguían vivos<br />

y mas vivos de cada, día.<br />

La mas usada de Jas partículas disyuntivas es la ó.<br />

Ja cual se convierte en ií, si la sigue una voz que em-


3Í)0 SINTAXIS<br />

pieza por o ú ho, v. g. Su ambición ó su envidia; por<br />

este ú otro motivo; el dio. ú hora. El oido pide igual<br />

variación, si la voz que precede á la partícula ó, termina<br />

por esta letra y no hacemos la menor pausa en<br />

ella, v. g. Con otro ú el mismo fin.—En todos los ejemplos<br />

susodichos es la tí simplemente disyuntiva; pero<br />

en algunas frases ejerce el oficio de adversativa, v. g.<br />

Responded, si ó no; y en otras el de esplicativa, como<br />

en, Los moriscos ó moros convertidos.<br />

Hace ademas de distributiva, como todas ¡as de su<br />

clase, (pág. 107) en lo que la sustituyen en muchos<br />

casos los adverbios ahora ú ora, bien, ya, y el verbo<br />

ser: Bien salga, bien se quede en casa; Sea. que me<br />

lo avise, sea que lo olvide, (págs. 234, 235 y 245)<br />

Cuando dos supuestos del singular unidos por una<br />

conjunción, copulativa ó disyuntiva, rigen algún verbo,<br />

va cn plural, y en la primera persona, si se halla<br />

esta entre los supuesios; ó en la segunda, si alguno de<br />

los supuestos fuese de la segunda y no hubiese ninguno<br />

de la primera: Tú y yo lo hemos visto; Tú tí él podéis<br />

arreglarlo, (pág- 11 D)<br />

Siempre que dichas conjunciones unen dos verbos,<br />

ambos deben ser de un mismo número y persona, pudiendo<br />

ser distinto el modo, y también el tiempo en<br />

todos los modos, menos en el infinitivo, cn el que no<br />

se consiente siquiera la mezcla de un infinitivo compuesto<br />

con otro simple, y menos la de esle con los<br />

participios ó el gerundio. Podemos decir, Pedro ha<br />

llegado, y vendrá lio!, d verme; pero no, Jorge (pulere<br />

ir y haber de habla/de, ni, quiere ir y hablándolc,<br />

sino, quiere ir y hablarle.<br />

SI las mismas conjunciones preceden á los pronombres<br />

////', tiy si, es necesario que se interponga alguna<br />

preposición. ÍNo puede decirse, Liso toca á tu padre<br />

y mi, sino, a' tu padre y á mi; ni. Lo decía por el<br />

presidente d ti, sino, por el presidente tí por ti. En los<br />

oíros pronombres pudiera ¡jasar, La parle asignada<br />

d tu hermano y nosotros ¡ No lo envió para ella ñivos-


nií T.AS C O N J U N C I O N E S . .Vil<br />

otros; aunque es mas seguro decir, La parte asignada<br />

d, tu hermano y á nosotros; JSo lo envío para ella ni<br />

para vosotros.<br />

La partícula copulativa que y las frases conjuntivas<br />

á fin de que, para que, porqué etc., tansolo pueden<br />

hallarse entre el verbo determinante y el determinado,<br />

cuyos modos, tiempos, números y personas pueden<br />

ser diversos, como ya lo esplicamos desde la pág. 20b<br />

hasta la 20o.<br />

A mas de las conjunciones señaladas en la pág. 10/,<br />

hacen también el oficio de adversativas las locuciones<br />

adverbiales A pesar de, con lodo eso, no obstante que,<br />

por mas que, si bien, sin embargo etc., v. «. JSo lo<br />

concedería,, aunque se lo suplicasen; Compareció finalmente,<br />

por mas que lo rehusaba.<br />

Las partículas adversativas empiezan siempre cláusula<br />

ó inciso, v. g. Aunque no pudo venir; Pero se detuvo<br />

en el camino, pues el decir, Se detuvo pero en el<br />

camino, es peculiar de los italianos. Sin embargo, no<br />

obstante y con todo, son las únicas que pueden ir después<br />

de un nombre, ó de un verbo; mas no me suenan<br />

lan bien pospuestas» los nombres, como á los verbos.<br />

IMe parece por esfo algo mas análogo á la índole del<br />

castellano, Salló sin embargo la sentencia á su favor,<br />

que, .La sentencia sin embargo salió á su favor.<br />

Pueden ser diversos los modos, tiempos, números y<br />

personas de los verbos enlazados por estas partículas,<br />

v. g. Por es/a vez hemos vencido, aunque los contrarios<br />

pueden después hacernos pagar caro el triunfo; Tuvo<br />

que ceder el terreno, pero retirándose en buen orden.<br />

Las condicionales piden el verbo en el infinitivo, indicativo<br />

ó subjuntivo con arreglo á lo establecido en<br />

las págs. 188, ISO, 207 y 208.<br />

Los verbos unidos por las comparativas, pueden no<br />

convenir en el modo, en el tiempo, en el número ni<br />

en la persona. Por ejemplo, Trinaba en su can/o, romo<br />

suele hacerlo el jilguero; Estabais atorincnlándido<br />

a la manera que un galo se entretiene cu ¡ugar en,.


un ratón antes de devorarlo; Obra según quisieras haber<br />

obrado á la hora de tu. muerte.<br />

Hemos colocado (pág. 10b') á la partícula pues entre<br />

Jas causales y entre las ilativas, porqué denota el motivo<br />

de una preposición, v. g. Estará enfermo, pues<br />

no me escribe; ó se refiere por lo menos á él, como cn<br />

este ejemplo: Pues que tal es el estado de las cosas,<br />

tratemos de aplicar algún remedio al mal. Así es que<br />

en sus varios usos, que señalamos á continuación,<br />

siempre aludimos á los antecedentes del discurso, y<br />

como que apoyamos en ellos nuestra estrañeza, pregunta<br />

o reconvención.<br />

En unas locuciones tiene la fuerza de partícula adversativa,<br />

v. g. Pensó que yo le disinndaría su. atrevimiento;<br />

pues ahora verá que no ha de abusar tan á<br />

las claras de. mi bondad; cn otras robustece las frases<br />

fie afirmación y amenaza , como, Pues no dude Vd. que<br />

ha venido; Pues yo le lo aseguro; ¿ Pues habla yode,<br />

callar? En estas oraciones de interrogante equivale<br />

ademas, unas vezes á por ventura ó acaso: (Pues he de<br />

bajarme yo d. suplicárselo? otras á que diremos? corno,<br />

Su persona, era estremada; ¿pues su bondad? y<br />

cn algunas forma ella sola, asociada á otra partícula,<br />

una pregunta enfática, v. g. Pues como?pues no?pues<br />

que? y pues?<br />

En Jas comparaciones puede hacer los oficios de asi,<br />

de la. misma manera , v. g. ¿ IJabéis visto dos lobos que<br />

se disputan la presa?pues no peleaban con menor en -<br />

carnizamienlo los dos combatientes por conseguir la<br />

glor i a de l triunfo.<br />

Cuando se halla al principio de la cláusula cn el<br />

sentido general de ilación, y no la sigue la panícula<br />

que, suele anteponérsele alguna dicción: Sol ¡mes de<br />

sentir; Lo que sucedió pues, fué etc. Los antiguos las<br />

empezaban por el pues con mucha mas frecuencia (¡ue<br />

nosotros.<br />

Notaré por fin, antes de ponerlo al capítulo de las<br />

conjunciones, que ademas de los diversos oficios que


I»-. LAS ÍNTF.KJECCIONES. 3fl3<br />

se les señalaron en Ja Analogía, liaí algunas que indican<br />

un tiempo, cuales son Canudo, después (pie, entre<br />

tanto


354 D E L E S T I L O<br />

como lo indico en el prólogo y en la nota T>, para<br />

pasarlo en silencio; y aunque eslói seguro de que lo<br />

dejo mui lejos de la peifeccion que cabe en él y no desconozco,<br />

me resuelvo á abrir este camino, no dudando<br />

que otro, mas hábil que yo y mas dichoso, tendrá la<br />

gloria de allanarlo y perfeccionarlo.<br />

La locución consta de palabras y frases: las frases<br />

comprenden las imágenes ó metáforas, y la estructura<br />

de los incisos y períodos. De todo voi á hablar, cn<br />

cuanto dice relación con la lengua española.<br />

De las palabras y frases.<br />

Dos vicios deben huirse igualmente en toda lengua<br />

viva: incurren cn el uno los que están tan aferrados á<br />

los escritores clásicos que nos han precedido, que no<br />

creen pura y castiza una voz, si no está autorizada por<br />

ellos; y el otro, que es el mas frecuente, como que se<br />

hermana mas con la ignorancia, consiste en adoptar<br />

sin discreción nuevos giros y nuevas vozes, dando á las<br />

cosas que ya conocieron y llamaron por su nombre<br />

nuestros antepasados, aquel con cpie á nuestros vecinos<br />

les place designarlas ahora. Para hablar con pureza el<br />

castellano, conviene evitar uno y otro escollo; y pues<br />

nuestra lengua debe á la latina gran parle de su riqueza,<br />

de ella pueden tomarse las palabras de que tuviéremos<br />

una absoluta necesidad, acomodándolas á la<br />

inflexión y genio del español, esto es, parce delorta,<br />

según previene Horacio. Con menos rezelo pueden<br />

adoptarse las palabras que para las ciencias ó artes se<br />

requieran, ó hayan empleado ya los escritores de otras<br />

naciones, sacadas de la lengua griega, que es el depósito<br />

universal de las nomenclaturas técnicas; pero hemos<br />

de ser sumamente cautos en todo lo que recibimos<br />

de los franceses, ya poiqué la índole de la suya<br />

es, sin parecen lo, mui diversa de la de nuestra lengua;<br />

ya poiqué el ro/.e con los de esla nación y la continua<br />

lectura de sus libros no pueden menos de llenar-


C A S T E L L A N O A C T U A L . 355<br />

nos Ja cabeza de sus idiotismos, haciéndonos olvidar<br />

los nuestros. En todo hemos no obstante de someternos<br />

á la lei irresistible del uso, entendiendo por tal<br />

la autoridad de los escritores mas distinguidos.<br />

Con arreglo á estas máximas, que me parecen indisputables,<br />

asignaré las principales diferencias entre<br />

las palabras y frases de nuestro lenguaje corriente y<br />

el de los autores del siglo XVI, para que se vea, que<br />

si bien debemos estudiarlos, como dechados de saber<br />

y de sonoridad en la locución; no nos es permitido<br />

copiarlos tan servilmente, que pretendamos oponernos<br />

á las novedades, que en Jas lenguas, como en todo, ha<br />

causado el trascurso de dos siglos. Creo que estas diferencias<br />

pueden clasificarse del modo siguiente.<br />

I a<br />

Vozes y frases del siglo XVI que están anticuadas<br />

al presente, como Ayuntar, cabo (por capitán ó<br />

jefe militar), crecer (por aumentar), holganza, maguer,<br />

obsequias, pláceme, solaz, topar, tristura, dar<br />

á saco, parar mientes, pararse feo, ponerse de hinojos;<br />

y muchísimos verbales en miento, como alegramiento,<br />

azotamiento, cansamlenlo, callamiento, cicatiizamienlo,<br />

cortamiento, malamicnto, mudamiento,<br />

pleitearnícnlo, etc. etc. A esta misma cíase han de referirse<br />

muchos verbos que llevaban entonces antepuesta<br />

la preposición a, la cual se omite al presente, como<br />

Abajar, abastar, adamar, alimpiar, alienar, amalar,<br />

amenguar, asosegar, atapar; y Jas dicciones<br />

que no retienen su antigua acepción, como haber, que<br />

ya no significa tener, sino en pocos y determinados casos;<br />

ser, que equivalía muchas vezes á vivir, v. g. Si<br />

Homero juera en estos tiempos, en lugar de, si viviera;<br />

ir ó andar, que valían en algunas ocasiones tanto<br />

como estar, v. g. Por ir tan llena de lección y doctrina,<br />

dice Cervantes de Salazar, у Л elásquez de Yelasco<br />

en la Lena: De ¡pie el corazón anda (por está)<br />

lleno; y el verbo necesitar, que era activo y significaba<br />

la mismo que nuestro obliga/­, en cuyo sentido<br />

lo tengo por anticuadísimo, si bien la Academia no lo


356 D E L E S T I L O<br />

reconoce por tal.—Donde, como adverbio de lugar,<br />

solo denota aquel en que está ó se hace algo, mientras<br />

en lo antiguo significaba ademas el de que procedía,<br />

ó al que se encaminaba alguna cosa; y aun suplía<br />

comunmente á los relativos, v. g. Los ejemplos por<br />

donde los hombres deben gobernar su conducía.—Cuyo<br />

no lo usamos en las preguntas, y pocas vezes como relativo,<br />

prefiriendo decir, De quien, del cual, de él etc.<br />

No se entienda que apruebo la calificación de anticuadas<br />

que se da á las palabras de uso poco frecuente,<br />

porqué rara vez ocurre hablar de las cosas que significan;<br />

y á las que no tienen un equivalente en la actualidad.<br />

Son de las primeras liohordar, burdégano,<br />

calamcrrar, cripta, crismar, crisuela, cuaresmar,<br />

jubelería, judicativo etc.; y de las segundas, Allende,<br />

amblador, aparatoso, aplebeyar, arrufaldado, badajear,<br />

cadañal, cadañero, eolcedra, condesil, confesante<br />

(el que se confiesa), conflátil, consejable, conservero,<br />

consumitivo, consuntivo, convocadero, cosible,<br />

cuartamente, descerebrar, despluaiadura, enlabiar,<br />

enseñadero, espectable, escomulgamiento (que es el<br />

acto de cebar la escomunión), eviterno, filaucia, grilla/-<br />

(por cantar los grillos), liojecer, insuflar (por inspirar<br />

en el ánimo una cosa), misar, orfebre, orfebrería,<br />

y muchas otras, que llevan en el Diccionario el<br />

signo de anticuadas.<br />

ií a<br />

Muchas vozes que usaion nuestros mejores escritores,<br />

serían lio i miradas justamente como verdaderos<br />

galicismos: tales son yí jamado (por hambriento),<br />

asaz, atender (por esperar), averar, aviso (por dictamen<br />

ó parecer), caporal (por cabo de escuadra), contralla<br />

(porpais), defender (porprohibir), doma/e (por<br />

daño), ensamble, entretener (por mantener), l/abillado<br />

(por vestido), hacer el amor (por enamorar), letra<br />

(por carta), meter (por poner), nombre, (por mímero),<br />

otramente, reprochar, reproche, sujeto (por asunto),<br />

tirar (por sacar), etc. etc.<br />

Algunas, aunque no fueron desconocidas á nuestros


C A S T E L L A N O A C l C A E . .!.')/<br />

mayores, eran tan raras entre ellos como frecuentes cn<br />

el habla moderna, á cuyo número pertenecen Abocarse,<br />

aliado, atribución, beneficencia, clientela, confederado,<br />

chocante, chocar, ensayo, fascinar, inerme,<br />

lealtad (por fidelidad), morbidez, municipal, pisaverde,<br />

posición (por situación), sociabilidad, veleidad etc.<br />

Algunas que entre ellos no lo eran, son familiares,<br />

y aun bajas para nosotros, como bacín por bacía ó barreño,<br />

oreja por oído. Regoldar fué usado por ¡os mejores<br />

escritores del tiempo de Cervantes, si bien este<br />

lo calificó (Don Quijote, parte segunda, cap. 23) de<br />

uno de las mas torpes vocablos que tiene la lengua castellana;<br />

y á mí como tal me suena, no obstante que<br />

la Academia no lo reputa por del estjlo bajo, ni aun<br />

del familiar, y que Garces en el prólogo al tomo segundo<br />

del Fundamento del vigor y ele gánela de la lengua<br />

castellana, se empeña en vindicarlo de toda nota<br />

de bajeza ó malsonancia.<br />

Otras han tomarlo un significado distinto del que<br />

antes tenían, como Arenga, arengar, auspicio (cuando<br />

lo usamos por recomendación), bolsa (por lonja),<br />

cortejar, cortejo, despacho oficial, deslino (por el empleo<br />

que uno tiene, ó la suerte que le ha cabido), encadenamiento<br />

de los sucesos, entrevista (por conferencia),<br />

época, otro de ellos (por uno de ellos), noticia<br />

de oficio, patriota etc. Algunas de estas vozes, y aun<br />

de las verdaderamente anticuadas, están cu uso todavía,<br />

bajo su significación primitiva, en varios pueblos<br />

y cutre ciertas gentes de Castilla la vieja.<br />

I la i dicciones y frases enteramente nuevas, las<br />

cuales no debemos ya escluir del tesoro de la lengua.<br />

Tales son Acción (de guerra), bello-se.ro, bilocar, bilocarse,<br />

cenamerienda, desmoralizar, divergencia,<br />

exaltado (por acalorado cn las opiniones), fraque,<br />

función (por fiesta), funcionario, garantía, garantir,<br />

inmoral, intriga, organizar (por ordenar), paralizar,<br />

patriotismo, petimetre, presidir (por intervenir como<br />

parte principal), quincalla, quinquillero, rango, tras-


358 DKI. -ESTILO<br />

porte (por rapto), y muchas mas, que sena sobrado<br />

Jargo referir. Otro tanto debe decirse de las frases A<br />

propósito, á pesar de, erigirse cn, etc. etc.<br />

Ño ignoro que algunos autores repugnan emplear<br />

muchas de estas vozes y frases, las cuales habiendo sido<br />

prohijadas por otros de primera nota y por el uso<br />

general, gozan ya de una indisputable ciudadanía. Y<br />

¿quién sabe si obtendrán algún dia del mismo modo<br />

carta de naturaleza Asamblea, coqueta, detalle, cscelta,<br />

moción, municipalidad, nacionalizar etc., palabras<br />

que andan hoi como vergonzantes al apoyo de<br />

uno que otro escritor; ó si se esparcirán por todo el<br />

suelo español Ayar, alfarrazar, cenojiles, curiana,<br />

é infinitas mas, que están circunscritas ahora al estrecho<br />

ámbito de una provincia . De este modo hemos visto<br />

que panal (por el esponjado 6 azucarillo) era treinta<br />

años atrás provincial de Andalucía, y no solo está<br />

al presente admitido cn Madrid, sino que ha hallado<br />

ya cabida en el Diccionario de Ja Academia.<br />

Es también nuevo el uso de las espresiones, ya adverbiales,<br />

ya conjuncionales, con que se confirma alguna<br />

cosa, ó se saca por ilación de la que antecede.<br />

Tales son Así que, por eso, por lo mismo, por lo tanto,<br />

etc., cuyas vezes solía hacer la conjunción que, la<br />

cual suplía también cn muchos casos al porqué causal.<br />

Se han fijado al présenle ciertas palabras, cuya significación<br />

era mui vaga cn lo antiguo, (hilen servía<br />

entonces para todos Jos números, y para las cosas Jo<br />

mismo que para Jas personas, y ahora puede referirse<br />

solo á Jas personas del singular. Con eJ adjetivo este<br />

señalamos un objeto cercano, y con el ese aquel sobre<br />

que recae nuestra conversación con alguno; distinción<br />

que no conocieron nuestros antepasados, como ni la que<br />

hemos puesto entre estatuto, instituto, ordenamiento,<br />

ordenanza y regla, que ellos miraban casi como sinónomas.<br />

Osaban muchas vezes indistintamente de los<br />

verbos ser y estar, cuya diferencia, establecida en las<br />

páginas 214 á 21 7, es ya una regla de que no debemos


C A S T E L L A N O A C T U A L . 359<br />

separarnos. Hacían mas, pues empleaban el verbo se r<br />

como ausiliar cn lugar del haber, así es que leemos cn<br />

ellos: Luego que Jaeres salido; nosotros somos venidos.<br />

Tampoco se cuidaban del refinamiento de mudar las<br />

conjunciones y, d en e', ú, cuando sigue á la primera<br />

una i, y á la segunda otra o. La preposición á denotaba<br />

localidad en mucbasfrases en que se prefiere ahora<br />

la en, puesto que decían, VI á tu pecho la insignia.<br />

La en suplía á la de ó sobre cn las frases, Hablaba en<br />

tu negocio; Contendían los dos hermanos en la herencia,<br />

etc. etc.; y la por, causal casi esclusivanientc para<br />

nosotros, designaba con mucha frecuencia el objeto<br />

final cn tiempo de nuestros mayores.<br />

Hai que añadir, lo poco que se paraban en repetir<br />

una palabra cn sentencias mui cortas, y acaso en un<br />

mismo renglón; lo que miramos como un desaliño, y<br />

pudiera todavía notarse como una falta, atendido el<br />

ancho campo que para la variedad ofrece la lengua<br />

castellana. Este, que puede llamarse descuido, forma<br />

otro de los caracteres de su estilo.<br />

Se han introducido ademas en Ja dicción las siguientes<br />

inovaciones harto notables: I a<br />

Usamos de ordinario<br />

de la reduplicación se en Jas oraciones en que<br />

no aparece persona alguna agente, y la paciente se espresa<br />

solo por medio del pronombre c'/ cn el caso oblicuo.<br />

Decimos, Se le nombró para la embajada, cu<br />

lugar de, Fue nombrado para la embajada. Entre los<br />

antiguos era mui raro, pero no desconocido, semejante<br />

giro, pues lo usó Cervantes en el prólogo del Quijote:<br />

Como quien se engendró en la cárcel; y el Arcipreste<br />

de Hita había dicho ánies que él, cn Ja copla :>'., !<br />

3:<br />

l'or aule los pescados se toman so las ondas.<br />

2' 1<br />

Muchas vezes los verbos hacer ó poner, iinmVs a<br />

algún sustantivo ó adjetivo, suplen á Jos verbo;, sim<br />

pies, v. g. lincee distinción por distinguir, hacer l/.i<br />

ñor por honrar, poner en duda por dudar, poner ea<br />

ridiculo per ridiculizar, ponerse desesperad) por des


ЗгЮ ПЕГ. ESTILO<br />

esperarse, etc. 3 a<br />

Empleamos, mas que los antiguos,<br />

los participios contractos, sin darles nunca el significado<br />

pasivo de los pretéritos regulares; cosa que ellos<br />

solían practicar, como cuando Hurtado de Mendoza<br />

dice en el Jib. I de la Guerra de Granada: Murieron<br />

rotos por Osrnin. 4 a<br />

Escaseamos por el contrario mas<br />

que ellos los aumentativos, los diminutivos y los superlativos,<br />

pues aunque sea cierto que la lengua española<br />

no hace tanto uso de los diminutivos como la<br />

toscana, según lo observó Herrera en sus notas á Garcilaso<br />

(pág. 354), no dejaban de ser frecuentes en aquellos<br />

tiempos, y lo son aun boi día en la conversación<br />

familiar. 5 a<br />

Somos también mas parcos en emplear los<br />

infinitivos tornados sustantivadamente , prefiriendo decir,<br />

Los gemidos de la desventurada traspasaron su<br />

corazón; La abundancia, de las riquezas nos estraga,<br />

en vez de, El gemir de la desventurada traspasó su<br />

corazón; El abundar en riquezas nos estraga.<br />

IV a<br />

Las ciencias naturales y las exactas, que tantos<br />

progresos han hecho últimamente, han dado un nuevo<br />

colorido al lenguaje por las metáforas, imágenes y<br />

símiles que de ellas tomamos, en lugar de los que sacaban<br />

Jos antiguos de las flores, de un riachuelo ó de<br />

los animales, es decir, de la naturaleza misma; ó bien<br />

de la medicina galénica, única que entonces conocían.<br />

La esfera de los conocimientos, la divergencia de las<br />

opiniones, la parálisis del comercio, una posición poco<br />

segura, son metáforas que hemos pedido prestadas á<br />

la astronomía, á Ja óptica, á la medicina y al arle<br />

militar respectivamente. Meléndcz ha cantado mas de<br />

una vez el cáliz de Jas flores, y aludido á sus dos sexos<br />

con arreglo ya á los recientes sistemas de botánica.<br />

De los incisos y los período?,.<br />

Гага los unos y los otros debemos seguir la pauta<br />

de los antiguos, que abundan en períodos largos y compuestos<br />

de muchos miembros, interpolados con otros


CASTELLANO ACTUAL. 3(11<br />

de menos ostensión. Pero cuídese sobre todo de que el<br />

pensamiento de cada cláusula tenga unidad y quede<br />

bien redondeado, sin saltar de unas ideas en otras con<br />

solo el enlazo de un relativo, de una conjunción ó de<br />

un participio activo; vicio en que caen á cada paso los<br />

malos escritores de nuestros dias. La respiración de un<br />

buen lector no ha de fatigarse al recitarlos ó leerlos en<br />

alia voz; para lo cual es necesario que Jas pausas estén<br />

en los Jugares convenientes, y que el final de Jos miembros<br />

ó colones, y particularmente el de los períodos,<br />

sea musical y grandioso. Ha de procurarse pues que<br />

no terminen por uno, y menos por muchos monosílabos;<br />

y no es Jo mejor que acaben por sílaba aguda, á<br />

no ser en las oraciones de interrogante. Sale mas cadencioso<br />

el remate, cuando lo forma una palabra aguda<br />

en la penúltima; aumentándose mucho su fluidez,<br />

si la precede una esdrújula, como, candida azucena,<br />

intrépido soldado. Por tener los requisitos que preceden<br />

esplicados, puede leerse sin fatiga la siguiente clausula<br />

de Hojas Clemente en el prólogo á la Agricultura<br />

general de Herrera, edición de 181o, no obstante<br />

que peca por larga: Asi es que cuando de allíéi poco<br />

deslumhrada la soberbia, liorna por el brillo de sus<br />

trofeos, se obstinó en mirar como el mejor fruto de<br />

ellos las especies metálicas de las provincias, y no las<br />

vegetales con que solían antes enriquecer las ferazes<br />

campiñas del Laclo; cuando la corrupción de las Ideas<br />

y de las costumbres, compañera inseparable de la pasión<br />

deloro, había enervado las venerables instituciones<br />

antiguas, y lo que era aun peor, pervertido enieramenle<br />

la opinión pública; cuando en suma el suela<br />

de Saturno, saleado dilles por los domadores de Carta<br />

go, los d leí adores y los hijos de los dioses, sorprendido<br />

y como avergonzado de verse en brazos esclavos<br />

y mercenarios, se rehusaba, tenazmente d rendir el.<br />

alimento necesario para el populacho degenerado de<br />

la capital del mundo, que ya. so/o clamaba por pan y<br />

espectáculos; entonces el pueblo español, mas cuerdo


362 1IEI, ESTILO<br />

y mas fiel á los mandatos de su Columela, colocando<br />

su principal ambición en fomentar la agricultura, disfrutaba<br />

de pingües cosechas y progresivamente mayores,<br />

cuyo sobrante salvó no pocas vezes en sus mas<br />

desesperados apuros á la metrópoli opulenta.<br />

Nuestros mayores empezaban con mas frecuencia que<br />

nosotros las cláusulas por una conjunción, ó por Ja<br />

partícula porque, equivalente á La causa de esto es<br />

que; en lo cual convendría que los imitásemos, pues<br />

vale mas emplear una sola dicción que seis, entre Jas<br />

que se bailan nada menos que cuatro monosílabas.<br />

La diferencia principal entre los incisos y períodos<br />

de los antiguos y los nuestros, consiste en la colocación<br />

del verbo, que reservaban aquellos generalmente<br />

para el fin, según la costumbre de Jos latinos; en particular<br />

si esto favorecía á la mejor cadencia, á la cual<br />

llegaron á sacrificar en varias ocasiones hasta la claridad<br />

y la exactitud de la sentencia. En todos los escritores<br />

de aquella época es mui familiar la sintaxis de<br />

Jos siguientes pasajes del Don Quijote: ÍSl el canto de<br />

las aves que muchas y mui regocijadamente la venida<br />

del nuevo día saludaban (parte primera, cap. 8 o<br />

); Las<br />

claras fuentes y corrientes rios, en magnifica abundancia,<br />

sabrosas y trasparentes aguas les ofrecían<br />

(cap. 11); Se puso algún tanto á mirar cí la que por<br />

esposo le pedía (parte segunda, cap. ;>()). Los genitivos y<br />

dativos iban también mui de ordinario delante de los<br />

nombres ó de Jos participios pasivos que los regían,<br />

como sucede en el capítulo 58 de Ja parle segunda de<br />

dicha obra, Dos guirnaldas de verde laurel y de rojo<br />

amaranto tejidas,<br />

No es decir que al presente no ocurra ni deba usarse<br />

nada de esto, sino que semejante colocación era mucho<br />

mas común en lo antiguo, pues ahora solamente<br />

la emplean Jos buenos escritores para variar la dicción,<br />

ó por pedirlo así la eufonía del período.<br />

Ya observé en los capítulos IV y Y de esta segunda<br />

parte, que nuestros escritores eran poco escrupu-


C A S T E L L A N O A C T U A L . 3(53<br />

Josos en punto á Ja exactitud gramatical; que empleaban<br />

indistintamente le y lo, les y los, le y la para los<br />

acusativos masculinos y el dativo femenino singular<br />

del pronombre él, la, lo, y que no guardaban una<br />

norma constante en las frases de negación. En este mismo<br />

capítulo be notado otros casos en que vacilaba su<br />

dicción: ni se crea que son los únicos en que no estaba<br />

fijada, ó que eran á lo menos rígidos observadores<br />

de las reglas comunes del lenguaje, pues se olvidaban<br />

á vezes de las usuales de su siglo. Sin salir del<br />

Don Quijote ni del capítulo 11 antes citado de la parte<br />

primera, leemos: No había la fraude, el engaño,<br />

ni la malicia mezclddose con la. verdad y llaneza; y<br />

según lo prescrito en la pág. 162, debió decirse, No<br />

se había mezclado la fraude etc., ó bien, La fraude,<br />

el engaño y la malicia no se habían mezclado. En el<br />

capítulo 9 o<br />

: No nada apasionados; en el 40 : Corno ninguno<br />

de nosotros no entendía el arábigo; en el ;>(> de<br />

la parte segunda: Que nunca, otra tal no habían visto;<br />

y en el 5L): Ni Sancho no osaba tocar á los man/ares;<br />

en cuyos cuatro lugares sobra Ja negación no, según<br />

lo prevenido en Jas páginas 227 y 241 .En el capítulo 8 o<br />

de Ja parte primera dice: Contra el primero fraile, y<br />

en el 10°: El grande marques de Mantua; lo cual se<br />

opone á lo prescrito en las págs. 1 32 y 7 33. En el capítulo<br />

22 de esta misma parte hallamos, Opresos de los<br />

mayores, no mui de acuerdo con lo que se ha sentado<br />

en la Sintaxis (página 1 74) sobre la que guardan Jos<br />

participios contractos. Ha i á vezes preposiciones empleadas<br />

fuera de todas sus significaciones usuales, como<br />

cuando en el capítulo 13 dice: Comemos el pan en el<br />

sudor de nuestros rostros, en lugar de con, y en el 14:<br />

Los que me solicitan de su particular provee lio, en vez<br />

de, por su particular provecho. En ciertos casos se notan<br />

hasta partes de la oración del iodo redundantes, como<br />

se advierte en este pasaje del capítulo 2 o<br />

de la parte<br />

primera: ¿Quién duda sino que en los venideros tiempos,<br />

cuando salga á luz la verdadera historia de mis


364 «El. ESTILO<br />

famosos hechos, que el sabio que los escribiere, no ponga<br />

etc., donde hai de mas un sino, un que y un no,<br />

como sobra la preposición en, cuando dice en el capítulo<br />

15: Para darle á encender, Panza, en el error en<br />

que estás. Está repetida inútilmente la conjunción si<br />

en el capítulo 25 de la parle segunda, donde se lee:<br />

De una señora sé yo que preguntó á uno des tos figureros,<br />

que si una perrilla de jalda pequeña que tenia,<br />

si se empreñaría y pariría. Poco mas adelante, al capítulo<br />

32, bailo imperfecto el sentido de este período:<br />

Llegó la de la fuente, y con gentil donaire y<br />

desenvoltura encajó la fuente debajo de la barba de<br />

don Quijote, el cual sin hablar palabra, admirado<br />

de semejante ceremonia, creyendo que debía ser usanza<br />

de aquella tierra, en lugar de las manos lavar<br />

las barbas; y asi tendió la suya etc.; por no haber<br />

puesto , admiróse de semejante ceremonia , ó bien,<br />

admirado de semejante ceremonia, creyó que etc. En<br />

el siguiente lugar del capítulo 23 de la parle primera,<br />

Los muslos cubrían unos calzones al parecer de<br />

terciopelo leonado, hai anfibología por la razón que<br />

apunté en ¡a pág. 210, y toda se desvanecería colocando<br />

el supuesto ánles del verbo, y después el caso<br />

objetivo, de esta manera: Unos calzones, al parecer<br />

de terciopelo leonado, cubrían los muslos. Son irecuentes<br />

Jas inadvertencias de esta clase que ocurren en el<br />

Don Quijote, y se hallan notadas en el Comentario que<br />

acaba de publicar Clemencin. Semejantes descuidos,<br />

que en nuestros mejores clásicos ocurren á cada paso,<br />

prueban que si bien deben servir como objetos de imitación<br />

en su ílúido y ordinario modo de escribir, no<br />

puL'den serlo en aquellos pocos pasajes en que conocidamente<br />

dormitaron, separándose de su misma sintaxis<br />

y de Ja de todos sus contemporáneos. En ellos,<br />

como en los mejores modernos, ocurren lunares; y si<br />

los disimulamos en un rostro hermoso, cuando son<br />

obra de la naturaleza, nunca manifestará el mejor gusto<br />

la belleza que se desfigure con semejante artificio,


Ce n'est pas seulement la vie<br />

¡le Louis AlV tpéoti prétend<br />

écrire; on se propose lin plus<br />

grand objet. On veut essayer<br />

de peindre à la postérité, non<br />

les actions iLuii seul homme,<br />

mais l'esprit îles hommes dans<br />

le siècle le plus éclairé qui fut<br />

jamais.<br />

Tous les temps ont produit<br />

des héros et des politiques;<br />

tous les peuples ont éprouvé<br />

des révolutions ; toutes les<br />

histoires sont presque, égales<br />

pour qui ne veut mettre que des<br />

faits iluns sa mémoire. Mais<br />

quiconque pense , et , ce qui<br />

est encore plus rare , quicon-<br />

(¡ue a. du goi'it, ne compte que<br />

quatre siècles dans t histoire<br />

du monde. Ces quatre âges<br />

heureux sont ceux oit les arts<br />

ont été¡icrf eclionnés , et qui,<br />

servant d'époque 11 ht grandeur<br />

île L'esprit lointain , sont<br />

Ve.xemplc tic lu postérité.<br />

C A S T E L L A N O A C T U A L . 3()5<br />

y menos la que lo prodigue hasta el punto de afearse-<br />

Pata confirmar la doctrina de todo este capítulo,<br />

y hacer ver la analogía que nuestra lengua guarda con<br />

la francesa, italiana é inglesa, que son las mas conocidas<br />

entre nosotros, y el método que ha de observarse<br />

cuando traducimos sus libros, á fin de que la versión<br />

tenga un aire castellano ; pondré aquí el principio de<br />

la introducción al Sieclc de Loi/is XIV", con una traducción<br />

ajustada al giro francés, sin faltar á la propiedad<br />

castellana.<br />

No se pretendo escribir so-<br />

Límente la villa de Luis XIV,<br />

se propone un objétenlas grande.<br />

Se quiere hacer el ensaco<br />

de pintar á la posteridad,- no las<br />

acciones fie un' hombre solo, sino<br />

el espíritu ile los hombres<br />

en el siglo mas ilustrado que jamas<br />

hubo.<br />

Todos los tiempos han producid<br />

o héroes v po I í tic os; I od os<br />

los pueblos han esperimentadr?<br />

revoluciones; todas las historiasson<br />

casi iguales para el que no<br />

se propone mas que encomendar<br />

hechos á la memoria. Vero<br />

cualquiera quepien'sa, y, lo que<br />

es todavía mas raro, cualquiera<br />

que I ¡ene gusi o . no cuenta nías<br />

que cuatro siglos en la historia<br />

delinundo. ¡islas cuatro edades<br />

fin llosas son aquellas en que sé'<br />

han perfeccionado lasarles, v<br />

que s¡r\ icnd o de época á la grande/.a<br />

del tálenlo I nina no. son<br />

un ejemplo para la posteridad.<br />

Para que no desdijese este trozo del rumbo que suelen<br />

adoptar nuestros escritores, sería necesario traducirlo<br />

por el siguiente estilo:<br />

••Al escribir la vida de Luis XIV, me propongo el<br />

grandioso objeto de trasmitir á la posteridad, no los<br />

hechos particulares de un individuo, sino el genio que


3íl() nr.L ESTILO<br />

desplegaron los hombres en el mas ilustrado de los<br />

siglos.»<br />

«Es constante que en todos han descollado héroes y<br />

profundos políticos; que las naciones cuentan todas alguna<br />

revolución en sus anales, y que las páginas de<br />

]a historia apenas se diferencian en los acontecimientos<br />

que refieren. Sin embargo el hombre que discurre<br />

y tiene gusto, lo que no es mui frecuente, solo distingue<br />

en el vasto campo del tiempo cuatro épocas que<br />

puedan servir de pauta á los venideros, por lo mucho<br />

que las artes progresaron en ellas, y por el rápido<br />

vuelo que tomó el entendimiento de los mortales.»<br />

A pesar de que este escritor no es el mas cortado<br />

y sentencioso de los franceses, y que de propósito no<br />

cito el principia de su Essai des mœurs de divers peuples,<br />

ni ninguno de los pasajes de sus obras en que<br />

sobresale señaladamente aquel estilo; es fácil notar,<br />

cuánto tenemos que huir, traduciendo las obras francesas,<br />

de este monótono clausulado, que tan mal se<br />

aviene con la pompa y majestad de Ja lengua castellana.<br />

También debemos evitar algunos modismos de<br />

locución, que teniendo á la vista un original francés,<br />

pueden deslizarse sin advertirlo, por las diversas vozes<br />

y frases que sus libros y su trato han hecho ya corrientes<br />

entre los que no se cuidan mucho de estudiar<br />

su idioma nativo.<br />

En los italianos de buena escuela y no contaminados<br />

del gusto francés, no se tropieza con el primer inconveniente;<br />

pero sí con el de adoptar alguna construcción<br />

ajena de la índole de nuestra lengua por lo mismo<br />

que tienen las dos tanta afinidad cutre sí. Y este peligro<br />

no es de hoi, como lo acreditan los italianisions<br />

que se han escapado á nuestros mas distinguidos escritores.<br />

Garcilaso dijo en su primera y mejor égloga:<br />

Cosa |iu


Io attribuisca in gran parie<br />

a codest o maestre di halle/ /pai<br />

sr/ìlunelil(i dis fi^'orrvolc , r<br />

farse anelie un poco cs a genito,che<br />

mie rimasto ne II' inIimo<br />

del cuore, su la nuziali franccsc,<br />

che pure ha miche delle piacevoli<br />

e ricercai/ili (piali!à.Ma<br />

le grimo impressioni in rpielV<br />

chi lenera /'udiràIc , non si<br />

scancellano mai più. e. difficilmente<br />

indeboliscono , crescendo<br />

gli anni ; la ragione le va<br />

poi combat.tcmio , ma bisogna<br />

sempre rombai le re per giudicare<br />

spassionatamente , e farsi<br />

1<br />

non ci si ari iva. Due altre<br />

cose parimente rilrovo, rrecupe<br />

zza li do rosi 'e mie idee primitive,<br />

che ni hanno persili da<br />

ragazzo fallo estere antigallo:<br />

/' una e, che essendo lo ancora<br />

in .1 sii nella casa paterna,<br />

pr/iiia che mia madre /lassasse<br />

a Ile terze no zze ./> a ssa di (/nella<br />

eilii la duchesa di l'arma<br />

,1l'aure se. di nascita , la t/ualc<br />

C A S T E L L A N O ACTUAL. 3()7<br />

Es puramente italiano el uso de la voz caria por papel<br />

en la égloga tercera, como lo es ¿rásenlo por bufón<br />

en el capítulo 7 o<br />

de la segunda parte del Don Quijóle;<br />

paléela por doncella en el 4í, y el diminutivo<br />

limicela del 70. En la misma parte usó Cervantes de<br />

tres locuciones enteramente italianas, á saber, Colosazo,<br />

comilón (pie Id eres, y, El roto (lo roto) mas<br />

de las armas que del tiempo, en el capítulo 2", v, No<br />

lie cisto que el sol, en el 4í). Los esfravíos en que incurrieron<br />

tan grandes hombres, aun escribiendo obras<br />

originales, deben ponernos mu i alerta, siempre cjue<br />

estemos traduciendo algún autor italiano, aunque no<br />

sea afrancesado, y pertenezca al buen estilo moderno<br />

de aquella nación, como pertenece indudablemente<br />

Alfieri , de cu va Vida copio el siguiente pasaje de la<br />

época segunda, capítulo ír\<br />

A Intuivo cu gran parle a' este<br />

maestro de l'ade la idea poro<br />

favoralde, y qm/.á algo exagerada,<br />

que he rouser\ ado siempre<br />

de la narion Iraure.'a , oo<br />

obstante las agradables v premisas<br />

calidades cpie sus naturales<br />

poseen. Laspr un eras ideas<br />

cpie se nos imprimen Varraigan<br />

en la infancia, nunca se horran,<br />

y di líe i I meni e se debili lari,<br />

andando el tiempo: la ra/.on<br />

pugna por que las deséchenlos;<br />

pero I encinos (pie estar en conlinua<br />

lucha para poder jii/.gar<br />

desapasionadamente . y araso<br />

no lo ronseguinios. Otras dos<br />

rosas hallo, reraparitando sobre<br />

mis ideas pruni! ivas , quo<br />

me han hecho igualmente initií'ranres<br />

desde muchacho ; la<br />

una es, que oslando todavía en<br />

Asli en mi casa paterna, antes<br />

(pie mi madrose, casase la lercera<br />

ve/.. pasó por aquella lindad<br />

la duquesa de l'arnia, Iranresa<br />

de nación, en su viaje á l'aris,


368 D E L E S T I L O<br />

o andava o veniva eli Parigi.<br />

Quella carrozzata ili lei e rielle<br />

sue .darne e donne , tutte impiastrate<br />

di quel rossaccio, che<br />

usavano allora esclusivamente<br />

le francesi, cosa di' io non<br />

ave a vis la mai ; mi colpi singolarmente<br />

lafant'isla, e ne parlai<br />

pev pia anni, non potendomi<br />

persuadere rte/r intenzione<br />

, ne deli effetto di un ornamento<br />

così bizzarro, c ridicolo<br />

, e contro la natura delle cose;<br />

poiché quando , o per' malattia,<br />

o per briachezza , o per<br />

altra cagione , un viso umano<br />

elèi, in codesto sconcio rosso' e,<br />

lutti se lo nascondono potendo<br />

, o mosIrandolo , fanno ridere,<br />

o si lan compti/ire. Corlesti<br />

ceffi francesi mi lasciarono<br />

una lunga e j/vof onda<br />

impressione di spiacevolezza<br />

e eli ribrezzo per la parte femminina<br />

eli lincila nazione.<br />

de ida tí de vuelta. Su romitiva,<br />

y la de sus damas y camaristas,<br />

embadurnadas todas de aquel<br />

colorete, que usaban entonces<br />

eselusivainente las francesas,<br />

cosa que yo nunca había visto<br />

; hirió en gran manera mi<br />

fantasía, y estuve hablando de<br />

ello por intirho tiempo , no podiendo<br />

concebirla intención ni<br />

el efecto de adoptar un adorno<br />

tan Cstravaganle, ridículo y<br />

contrario á la misma naturaleza;<br />

puesto que cuando por enfermedad,<br />

ó por embriaguez , ó<br />

por otra causa sepone el rostro<br />

eslraoi dinai ¡ámenle encarnado,<br />

todos lo ocultan pudiendo hacerlo;<br />

\ si se presentan en publico,<br />

oscilan la risa ó la compasión.<br />

I',stas nia'scaras í rau rosas me dieron<br />

una idea tan desagradable<br />

y asquerosa del sexo femenino<br />

de aquella nación , que jamas<br />

la he podido desechar.<br />

Los libros ingleses son los que menos tropiezos ofrecen<br />

al buen traductor español, pues al paso que la estructura<br />

de sus periodos se parece mucho á la nuestra,<br />

sus modismos y aun Ja sintaxis tienen poco de común<br />

con Ja lengua castellana ; y de consiguiente no es temible<br />

que Ja semejanza del giroy palabras de las frases nos<br />

alucine al traducirlas, corno sucede á cada paso, cuando<br />

Se tiene á la vista un original francés ó italiano. Bastan<br />

para convencerse de esto las dos cláusulas conque principia<br />

Hume cJ bosquejo del carácter de la reina Isabel.<br />

'J'herc are fcw ¡icrsonugcs ¡ Ocurren pocos persona jes cu<br />

i/ihistory, who have, bee u mo • i la historia, rpie liavan estado<br />

re e.cposed lo /he ca/tiiiiiiy oí j mas cspucslosá la calumnia de<br />

cnemics , unil /he adiilation qf ^ los enemigos v á la adulación de<br />

frieuds, Ihan qitecii IJisabcth; \ sus parluiai ;os, que la reina I saaml<br />

yet l/iere /'.•; scarc.ely any, [ bel ; y con lodo apenas habrá<br />

wbosc rcpittutiou has beca I ninguno, cuya reputación hava<br />

-locc ccrlainly elclcrmiucd bj- | fijado de un modo mas posilh o


the unanimous consent of posterity.<br />

The unusual length of<br />

her administration , and the<br />

strong features of her character,<br />

were able to overcome all<br />

prejudices; and, obliging her<br />

detractors to abate much of<br />

their invectives , and her admirers<br />

somewhat of their panegyrics.<br />

have , at last, in spile<br />

of political factions , and<br />

what is more , of religious animosities<br />

, produced uniform<br />

judgment with regard to her<br />

conduct.<br />

C A S T E L L A N O A C T U A L 369<br />

Para señalar por fin prácticamente las diferencias<br />

entre nuestro estilo y el del siglo XVI, que es el objeto<br />

primario que me be propuesto en el presente capitulo,<br />

escogeré el mas célebre y menos anticuado de<br />

sus escritores, y el pasaje que en razón de su contenido,<br />

debe estar escrito en el estilo mas corriente de<br />

aquella época. Sírvanos pues de ejemplo el principio<br />

del discurso de don Quijote (parte primera, capítulo<br />

37) sobre las armas y las letras, haciendo en él las<br />

variaciones, que creo adoptaría su ilustre autor, si boi<br />

lo escribiese.<br />

Testo ¡le Ccrva'nles.<br />

Verdaderamente si bien se<br />

considera, señores mios, grandes<br />

é iuaudi tas cosas venios que<br />

profesan la orden de la andante<br />

caballería. Si no ¿cuál de los<br />

vivientes habí'// en el mundo,<br />

que ahora por la puerta deslc<br />

castillo entrara, y de la suerte<br />

que estamos nos viera, que juzgue<br />

y crea que nosoLros somos<br />

ijuien somos? ¿Quien podrí/ decir<br />

rpie esta señora que está<br />

á mi lado, es la gran reina que<br />

lodos sabemos , y que yo soi<br />

aquel caballero de la Triste pi-<br />

el unánime consentimiento ríe la<br />

posteridad. Por la estraordinaria<br />

duración de su reinado, y por<br />

ser tan particularmente señaladas<br />

sus buenas y malas calidades,<br />

llegaron á acallarse tudas<br />

las pasiones: V rebajando los calumniadores<br />

muela) de sus invectivas,<br />

y bis admiradores algo<br />

de sus panegíricos, se obtuvoíina<br />

buen te. á despecho délas faccionespolíticas,<br />

y, lo quemases,<br />

de las desaveneneiasreligiosas,<br />

un juicio uniforme respecto de<br />

su conducta.<br />

F.l mismo algo variado.<br />

Verdaderamente si bien se<br />

considera, señores mios, grandes<br />

e inaud it as cosas ven los que<br />

siguen ta orden de la andante<br />

caballería. Porque', ¿quien liabr/


370 DEL ESTII.1)<br />

gura que anda por allí cu boca<br />

de lafama?yY//o/'rtnohaique dudar,<br />

sino queestaarte y ejercicio<br />

e s c e d e á ¿ o ¿/«.? aquellas y aquellos<br />

que /04' hombres inventaron,<br />

y Lauto mas se ha de tener<br />

en estima, cuanto á nías peligros<br />

es ta su jeto. Quítenseme delante<br />

los que dijeren que las letras<br />

hacen ventaja ¡í las armas;<br />

que les diré,y sean quien se lucren,<br />

que no saben lo que dicen:<br />

porqué la razón que los tales<br />

suelen decir, y á lo que id los<br />

mas se atienen , es, que los trabajos<br />

del espíritu esceden álos<br />

del cuerpo, y que las armas solo<br />

con el cuervo se ejercitan;<br />

como si fuese su ejercicio oficio<br />

de ganapanes, para el cual<br />

no es menester m:\sde buenas<br />

tuerzas; ó como si en esto que<br />

llamamos armas los que las profesamos,<br />

no se encerrasen los<br />

actos de la fortaleza, los cuales<br />

piden para ejecirtallos macho<br />

entendimiento; ó como si no<br />

trabajase el ánimo del guerrero<br />

que tiene á su cargo un ejército<br />

ó la defensa de una ciudad<br />

sitiada, así con el espíritu como<br />

con el cuerpo. Si 110, \ éase<br />

sí se alcanza con las tuerzas<br />

cor por a lesa saber y conjeturar<br />

el intento' del enemigo , los designios,<br />

las estratagemas, las dificultades,<br />

e I p re \ en ir los daños<br />

que se temen; que todas estas<br />

rosas son acciones del entendimiento,<br />

en quienno tiene parte<br />

alguna el cuerpo. Siendo pues<br />

«/ísi'que las arinasreqiiieren espíritu<br />

como las letras, \ eamos<br />

ahora cuál dr iosdos espíritus,<br />

el del letrado ó el del guerrero,<br />

trabaja mas; yesto se vendrááeonocerporellin<br />

v paradero<br />

á que cada uno se encamina,<br />

gura que anda por ahí en boca<br />

de la fama? ¡No hai pues que<br />

dudar que esta arle y ejercicio<br />

escede/i á todos los que inventaron,<br />

los hombres , y tanto<br />

mas se ha/i de estimar, cuanto<br />

á mas peligros está/i sujeto.v.<br />

Quítenseme de delante ios<br />

que dijeren que las letras llevan<br />

venLaja á las armas; que<br />

les diré, sean quienes fueren,<br />

que no saben lo que dicen:<br />

porqué la razón que los tales<br />

suelen alegar, yá Zaque ellos<br />

mas se alienen , es, que los trabajos<br />

del espíritu esceden á los<br />

del cuerpo, y que las armas se<br />

ejercitan solo con el cuerpo;<br />

como si el ejercitarlas fuese<br />

oficio de ganapanes, piara el cual<br />

no es menester mas que buenas<br />

fuerzas; ó como si en esto que<br />

llamamos armas los que las seguimos,no<br />

se encerrasen todos<br />

los actos de la fortaleza, los cuales<br />

piden mucho entendimiento<br />

en el que ha de ejecutarlos; ó<br />

como sino trabajase el ánimo del<br />

g Herrero que I lene á su cargo un<br />

ep'i'cito ó la defensade una (dudad<br />

siLiada, así con el espíritu,<br />

como con el cuerpo. Si no, véase<br />

si se alcaliza con las tuerzas<br />

cor pora lesa con jet arar y sal/rila<br />

intención dil enemigo, los<br />

designios, las estratagemas, las<br />

dificultades, elpreyenir los daños<br />

que se temen: que todas estas<br />

cosas son actos del entendimiento,<br />

en que 110 tiene parle<br />

alguna el cuerpo. Sicndopues<br />

asi ipil: las armas requ ¡eren c/¿tendimiento<br />

comolas letras, leamos<br />

ahora cuál trabaja mas,<br />

si el del letrado ó el del guerrc<br />

-o ; v esto se \ endrá a cono<br />

er por el lili y paradero<br />

á (pie cada uno se encamina,


C A S T E L L A N O A C T U A L . 371<br />

porque aquella intención se ha | porqué aquella intención se ha<br />

de estimar en mas, que tiene ¡ de estimar en mas, que tiene,<br />

por objeto mas noble fui. j por objeto unfin mas noble.<br />

Por esta muestra puede advertirse, que si Lien hemos<br />

de evitar cuidadosamente algunas vozes y frases<br />

de nuestros clásicos, de ellos, y no de otros, hemos<br />

de aprender el giro, la medida y el número de los períodos,<br />

que tan lastimosamente cortan los que han acostumbrado<br />

su oído y gusto á Jos autores franceses de<br />

mitad del siglo último, los cuales parece que clausulaban<br />

con grillos, según son estremados su compás y<br />

monotonía. Algo mas noble y cadencioso es el giro que<br />

van adoptando los escritores actuales de aquella nación<br />

; pero todavía ha de pasar algún tiempo iiasta que<br />

lleguen á olvidar el estilo que hicieron como de moda<br />

iNIontesquieu y sus contemporáneos.<br />

A mas de los puntos en que, según he esplicado, se<br />

distingue nuestro lenguaje del que era usual en el siglo<br />

XV f y en la primera mitad del XVI!, hai otras<br />

diferencias mas palpables y mas peculiares de la gramática,<br />

que forman el objeto del<br />

CAPÍTULO X.<br />

DE LOS AUCAÍSMOS EN LOS NOMBRES Y EN LA<br />

CONJUGACIÓN DE LOS VEtlliOS.<br />

HE reservado para este capítulo, que tiene una conexión<br />

íntima con el precedente, las observaciones mas<br />

indispensables al que, no contento con saber Ja lengua<br />

española cual boi se habla, quiera estudiarlos beJJos<br />

modelos é ingeniosas obras de nuestra literatura.<br />

Las singularidades principales respecto del nombre<br />

están reducidas á que,<br />

I o<br />

Evitaban los antiguos cuanto podían que el artículo<br />

femenino la precediese á voz que principiase por<br />

a, tomando en su Jugar el masculino, aunque la dicción<br />

siguiente no fuese un nombre sustantivo, ni !a a la<br />

24*


372 ARCAÍSMOS Kiv I.OS NOMHRF.S<br />

sílaba acentuada, únicos casos en que hacemos ahora<br />

este cambio. A cada paso hallamos en sus obras el acémila,<br />

el afición, el alegría, el amistad, el antigüedad,<br />

el aspereza, el autoridad, el azuzena, el alta<br />

sierra, y Hurtado de Mendoza repite mucho el Alpujarra<br />

y el Andalucía. Algunos observaban esta práctica,<br />

aun cuando el nombre empezaba por vocal distinta<br />

de la a, como Lebrija que pone el ortografía, y el<br />

autor ó autora del Palméela de Oliva dice el espada.<br />

También suprimían antes de otra a la del artículo indefinido<br />

una, cosa que ahora no todos practican, y escribían<br />

un alma, un ave; y el I'. Sigüenza en la Vida<br />

de san Gerónimo hizo mas, pues dice, aquel alma por<br />

aquella alma; lo cual imitó i uarle en el JSuevo Ilo/iinson:<br />

Aquel agua tiene un sabor amargo, por Aquella<br />

agua, y Lista;<br />

Aquel alma noble V sabia.—<br />

i un uquel alma ib\ ¡na.<br />

Gustaban ademas en esf.remo de amalgamar la preposición<br />

decow el adjetivo este, diciendo deste, des ta etc.<br />

Les placía por la inversa el concurso de vocales, si la<br />

misma proposición de ó la d se unían con el artículo<br />

el, v. g. ¡le el señor, éi el señor, en lugar de del señor<br />

y al señor, como nosotros decimos.<br />

Ji 0<br />

Muchos nombres, ahora de un solo género, gozaban<br />

de los dos antiguamente: tales son Calor, cisma,<br />

clima, color, chisme, desorden, diadema, doblez,<br />

enigma, enjambre, estratagema, fénix, fin, fraude,<br />

honor, linde, loor, maná, mapa, maravedí, margen,<br />

metamorfosis, método, olor, orden (en el sentido de<br />

coordinación), origen, prez, pro, pro-comunal, puente,<br />

rebellón, zalá, ele.<br />

Jfl ü<br />

Suprimían frecuentemente la c, que termina<br />

sílaba en medio de la dicción, para evitar esta pronunciación<br />

cacofónica, y casi siempre escribían Condula.,<br />

conduto, defeto, dilado, efeto, letor, lición, per feto,<br />

reduto, tradulor, vilorta. En razón de la eufonía de-


Y F.N LOS VF.r,V,OS. ,)y .<<br />

ci'an también Aceto, ñuto, conecto, cceto, Egito, diño,<br />

inclinación, preceto y repuna, en Jugar de Acepto,<br />

acto, concepto, excepto, Egipto, digno, Indignación<br />

, precepto y repugna; y coluna y oscuro por colunina<br />

y obscuro, aunque ahora se escriben ya generalmente<br />

estas dos vozes de la misma manera que<br />

eJlos lo practicaban. Eran por el contrario mas duros<br />

que nosotros en la pronunciación de unas pocas dicciones,<br />

pues decían Cobdlcioso,<br />

judgar.<br />

cobdo, clubda, frítela,<br />

1\ 0<br />

Quien era por Jo común indeclinable, sirviendo<br />

para todos los géneros y números, y para las cosas<br />

igualmente que para las personas; circunstancia<br />

que parece ignoraba Munárriz, cuando en su traducción<br />

de las Lecciones de Blair lo notó en Cervantes<br />

como una taita, y también lo repartí Martínez de la<br />

llosa (tomo segundo, pág. 13) en Juan de la Cueva.<br />

V o<br />

Desde la infancia del romance castellano hasta<br />

por ¡os anos 1500, se empleo mucho Ja reduplicación<br />

¡ j c en Jugar de nuestra se, v la conserva aun Cervántes<br />

en aquel proverbio, Castigante mi madre, y mi<br />

trompdgelas. Juan Lorenzo Segura, poeta que floreció<br />

en la mitad última del siglo XI!!, es el único de<br />

los antiguos que yo sepa, haber usado del ge por el<br />

oblicuo le, según se advierte en muchas coplas de su<br />

Poema de Alejandro, siendo una de cll.is la ¡SI b, donde<br />

dice:<br />

litan Milu e c\ reí por I rninrargr ia calor.<br />

Mas notables son las diferencias que se advierten en<br />

la conjugación de los verbos, tanto regulares, como irregulares,<br />

siendo estas las mas dignas de observarse:<br />

I a<br />

Los anteriores al siglo XVI terminaban la segunda<br />

persona del plural de lodos Jos tiempos y modos<br />

en des en lugar de is, diciendo Can/ades, canta<br />

lindes, canlástedes, canlaredes, cauta/ludes, canlcdcs,<br />

cuiitdrcdcs, canlárades, cantúsales, por Cuntí!¿s, can-


374 ARCAÍSMOS lí.N LOS NOMIir.l'.S<br />

tabais, cantasteis, cantaréis, cantaríais, cantéis, cantareis,<br />

cantarais, cantaseis. Por esta analogía decían<br />

sodes en Jugar de sois.<br />

2 3<br />

Cuando iba algún pronombre unido al futuro<br />

ó al condicional del indicativo, y á vezes aunque no<br />

hubiese pronombre alguno, separaban la terminación<br />

del verbo, á Ja que añadían una li, é interponían el<br />

pronombre, si Jo había, entre el infinitivo del verbo<br />

y Ja terminación de aquellos tiempos, diciendo verlohé,<br />

vcrlohla en lugar de lo veré, lo vería, lo cual equivale<br />

exactamente á nuestro he de verlo, había de verlo.<br />

En la segunda persona del plural decían ve/iohedes por<br />

lo que arriba se ha esplicado. Pero en los verbos, cuyo<br />

futuro ó condicional eran anómalos en la conjugación,<br />

se desentendían siempre de la irregularidad, y<br />

apelaban al infinitivo añadiendo he, has ó lila, lilas:<br />

no decían harlohé, dirlehla, sino hacerlohé, decirlehía.<br />

3 :l<br />

Sustituían á menudo la e á la a, de la terminación<br />

del coexistente y del futuro condicional de indicativo;<br />

por lo que hallamos hables, serie y podriemos<br />

en vez de habías, sería, y podríamos; y terminaban la<br />

tercera persona del plural del pretérito absoluto de indicativo<br />

en orón en todas las conjugaciones; así es que<br />

leemos en Juan de Mena llevaron, vinioron.<br />

4-' J<br />

Omitían la d de la segunda persona del plural<br />

del imperativo, v. g. Decí, hace, mira, esto es, decid,<br />

haced, mirad; ó bien convertían Ja d en z, conforme<br />

Ja pronuncian todavía los castellanos viejos, que<br />

dicen escribíz por escribid. Y si seguía el afijo le, la,<br />

lo, anteponían la / á la d final del verbo, para evitar<br />

esta terminación dura de sílaba, escribiendo Contalda,<br />

ha ce,Ido, bcndecllde.<br />

5 1<br />

Tenían muchos participios activos que han caído<br />

ahora malamente en desuso, como Ajlígenlc, catante,<br />

cayente, colante, consuinienlc, desplaciente,<br />

hablante, hallante, matante, mirante, pedlente, principiante,<br />

quebrante, rlente, usante, validante, velante,<br />

veyente, etc. etc.


6 a<br />

Cici'los verbos eran conjugados por ellos de nuil<br />

diverso modo que por nosotros, y así leemos diz por<br />

dicen; convenía y ver nú por convendrá, vendrá; por-<br />

Jiia por pondría; irnos por vamos; quesillo por querido;<br />

quics por quieres; saiisfiz por satisfice, y j¿'t por .s¿,<br />

segunda persona singular del imperativo del verbo ser.<br />

Muchos verbos, irregulares ahora, no Jo fueron en<br />

lo antiguo, pues se decía do, esto', so, vo por doi, cstói,<br />

soi, voi; yo cayo, yo caya por jo caigo, yo caiga; yo<br />

oyó, yo oya por yo oigo, yo oiga; yo ¿rayo, yo ¿raya<br />

por yo ¿raigo,yo ¿raiga; yo valo, yo vala por yo valgo,<br />

yo valga; traducid por tradujo, y yo vía por yo vela.<br />

Por el contrario el pretérito absoluto de este verbo<br />

era yo vide, él vldo, irregular, y ahora yo vi, él vio,<br />

regular. Algunos pretéritos absolutos de indicativo que<br />

llevan al presente una u en la penúltima, tenían entonces<br />

una o, como copo, kobo, (que se escribía ovó)<br />

morid, sopo por cupo, hubo, murió, supo.<br />

7 a<br />

Los escritores del siglo XVI retuvieron una que<br />

otra vez algunas de estas singularidades, como la 2 a<br />

,<br />

la paite última de la -í a<br />

, lo de omitir la g cu algunos<br />

de Jos verbos que se espresan en la 6', el vía imperfecto<br />

del verbo ver, y el pretérito absoluto irregular<br />

con todos los tiempos que de él se derivan, del<br />

verbo traer: truje, trajere, trajera, trajese. Fuera<br />

de lo cual, añadían muchas vezes una s ;i la segunda<br />

persona del singular del pretérito absoluto de indicativo,<br />

ó bien omitían la / de la segunda del plural, diciendo<br />

vistes, entcndist.es por viste, visteis, entendiste,<br />

entendisteis. En los siglos anteriores se cstendió<br />

esta terminación á los demás tiempos; por lo que leemos<br />

veres por veréis. También convertían con mucha<br />

frecuencia, como sus predecesores, la /• de los infinitivos<br />

en cuando seguí.i el pronombre él, la, lo en<br />

sus casos oblicuos: amalle, ve lie, aillo, referill.es, en<br />

Jugar de amarle, verle, cirio, referirles.<br />

tsplicar que cabe ó cabo significaba hacia; condecabo,<br />

otra vez; connusco, con nosotros; de y aso, aba-


37(¡ AKC.AÍjMOS CKAUATICAI.S'S.<br />

jo; e ó et,y; so, debajo; suso, sobre ó arriba etc. etc.<br />

pertenece mas bien á un Diccionario, que á la lijen'<br />

sima noción que me he propuesto dar aquí de los ar<br />

caísmos mas notables en los nombres y en la conjuga<br />

cion de los verbos castellanos.


PARTE TERCERA.<br />

ORTOGRAFÍA.<br />

SERÍA de desear que no hubiese mas reglas para Ja<br />

ortografía que Ja pronunciación. Aunque nuestra escritura<br />

no sea enteramente perfecta, puede sin temor<br />

asegurarse, que ninguna de Jas lenguas vivas, inclusa<br />

la italiana, nos lleva ventajas en esta parte. Porqué es<br />

la primera regla del ortografía castellana, según sienta<br />

el docto Lebrija, que asi tenemos de escribir como<br />

pronunciarnos, ¿pronunciar como escribimos. Nos desviamos<br />

pues diariamente de la etimología ajusfándonos<br />

á la pronunciación, y vamos corno de camino para conseguir<br />

este objeto. Las reglas de nuestra ortografía no<br />

pueden tener por lo mismo el carácter de permanentes<br />

y estables, sino el de transitorias. En la carrera<br />

que llevamos, quieren los unos que se proceda poco<br />

á poco, mientras otros prefieren llegar de un golpe al<br />

fin de Ja jornada. Yo pienso que conviene caminar con<br />

alguna pausa, porqué á Jas mismas personas ilus! radas<br />

desagradan y repugnan Jas grandes novedades ortográficas;<br />

y si se adoptasen muchas á la vez, inutilizaríamos<br />

cuantos libros hai impresos, ó sujetaríamos<br />

á todo el mundo á que aprendiese dos ó I res sistemas<br />

de ortografía; y ya vemos cuan difícil es que se sepa<br />

uno medianamente bien.<br />

Por tanto consideraré la ortografía española cual se<br />

usa al presente en las ediciones mas correctas, advirtiendo<br />

las variaciones que desde 1 S08 se han introducido,<br />

para que se lean sin embarazo los libros impresos<br />

antes de aquella época; y notando por fin las


. J<br />

>/ (S oirían aiA 11 A.<br />

novedades que reclama la simplificación de la escritura,<br />

por ser las que menos chocarían á los lectores;<br />

inconveniente, el principal, si ya no el único, para<br />

que se ejecuten de un golpe todas ¡as reformas.<br />

Según se halla hoi nuestra ortografía, es todavía<br />

necesario recurrir al origen de Jas vozes y al uso de<br />

¡os que escriben correctamente, según lo liaré ver al<br />

esplicar los casos en que se emplea cada una de las<br />

LETUAS DEL ALFABETO QUE PUEDEN OFRECER<br />

ALGUNA DIFICULTAD.<br />

B-V<br />

Aunque en algunas provincias suenan diferentemente<br />

estas dos letras, y las personas doctas procuran distinguirlas,<br />

son en lo general confundidas, pronunciándose<br />

ambas como la b; de modo que el verdadero<br />

sonido de la v está casi olvidado. Por esto no solo<br />

conservan la b las palabras que la tienen en su orígen<br />

, v. g. Deber, haber, prohibir; las terminaciones del<br />

coexisíente de indicativo de la primera conjugación,<br />

colmaba, ciaba; y Jas partículas ab, oh y sub, cuando<br />

se hallan en Jas dicciones compuestas; sino que la toman<br />

todas las de origen dudoso ú desconocido, (menos<br />

aleve, atreverse, viga, vihuela y algunas otras) y el<br />

uso la ha introducido también en unas pocas que indudablemente<br />

debían escribirse con v atendida su etimología;<br />

tales son Abogado, abuelo, basto (por rústico<br />

ó grosero), barrer, berrueco, buitre, etc. El número<br />

de las últimas es sin embargo mui corto, por<br />

ser regla general, que solo se escriben con v las palabras<br />

que la tienen en su origen, algunos nombres acabados<br />

en ava, ave, avo, y casi todos los que terminan<br />

en iva, Ivo; habiéndola recobrado por esta razón muchas<br />

(jue antes se escribían con /;, como verruga , volar,<br />

volver. Se escribe también la v después de ¡as sílabas<br />

a/i, cu, i/¿, on, un, v. g. envidia, invocar, convidar,


OI;T(}I;I;AFIA . .i" í)<br />

y I.i b tras las silabas am, cm, irn, o///., um., v. g. ámbito<br />

, embudo.—-\o me acuerdo de que se halle nunca<br />

la /; antes del diptongo i'u, ni la v antes del diptongo<br />

ui: escribimos efectivamente buido y viudo.<br />

En castellano, como en latin, no puede preceder la<br />

v á las líquidas /, /•, para formar sílaba con la vocal<br />

siguiente, sino que ha de usarse la b por precisión,<br />

v. g. blando, bronce.<br />

Muchas vozes latinas que tienen p , la convierten<br />

en /; al pasar á nuestra lengua; así caber de capcrc,<br />

cabeza de capul, saber de supere, víbora de vípera.<br />

La b se omite ahora en muchos casos en que la sigue<br />

la s, escribiéndose y pronunciándose oscuro, óslenla/-,<br />

sustancia, sustituir, que es en efecto mas suave<br />

que obscuro, obstcnlar, substancia, substituí/'. La<br />

retenemos sin embargo en la pronunciación y escritura<br />

de obsceno, obstar, obstinarse , obstruí/-, y todos<br />

sus derivados; cuando al obs sigue una vocal, como<br />

en obsequio, observar; y en iodos los compuestos de<br />

la partícula abs, v. g. abstener, abstracto.<br />

C-Z<br />

La c no puede confundirse con ninguna otra consonante<br />

, puesta delante de las vocales a, o, u: canto,<br />

cola, curso; pero como delante de la e y la i tiene<br />

el mismo sonido que Ja z, es necesario consultar los<br />

buenos Diccionarios y las ediciones correctas, para saber<br />

cuál de estas dos letras tiene cabida en cada voz.<br />

Para mi propósito basta observar, que se conserva la<br />

letra del origen en Jas que lo tienen conocido, v. g.<br />

Cena, Cesar, zefiro, (aunque la Academia escribe ccíi<br />

i'd) zelo, Zenon; que conviene conservar la z en todas<br />

las dicciones que Ja llevan en su raiz ó en el singular,<br />

puesto que debe propenderse á que vaya quedando esta<br />

letra esclusivamente para su sonido , y que así es<br />

mas acertado escribir Cruzes, pezes, vozear, arcabuzcro,<br />

infellzc,felizidad, jelizitar, hecliizero, mozero,


380 ORTOCÜAFÍA.<br />

ya que vienen de cruz, pez, voz, arcabuz, feliz, hechizo<br />

y moza; y que la c suple á la / latina que precede<br />

á dos vocales, según se nota en gracia, oración y<br />

tercero, que vienen de gratín, aratio y terlius.<br />

La c con una virgulilla bajo en esta forma (c) espresaba<br />

en las ediciones de cien anos atrás lo que la z<br />

ó la c antes de c y de i, y tenía el nombre propio de<br />

zedilla : Carugoga , esto es, Zaragoza.<br />

G-J<br />

Tampoco hai equivocación respecto de la g antes de<br />

Jas vocales a, o, u; mas sí en los ca>os en que la sigue<br />

una c ó una i, por tener entonces igual sonido<br />

que Ja j. Es regla general emplear estas dos consonantes<br />

con arreglo á lo que pide la etimología de las vozes,<br />

v. g. Coger, gigante, jerarquía, Jesús, religión,<br />

y así no cabe duda en que debe escribirse majestad,<br />

viniendo de rnajestas. Parece también lo mas natural<br />

inclinarnos á la /', cuando reemplaza esta pronunciación<br />

gutural á una letra diveisa de la g o la y', v. g.<br />

ajeno que viene de alienas, dije de di.vi, herejía de<br />

haeresís , monje de monachus , mujer de mulier y vejiga<br />

de vesica; siempre que no es bien claro el origen<br />

de los nombres, como en alfanje. , forajido , gorjeo,<br />

granjear, mojicón, rnojIgato; y aun la Academia, que<br />

en su último Diccionario está sumamente varia en la<br />

escritura de los nombres que preceden, se lia decidido<br />

á escribir constantemente con / todos los acabados en<br />

aje y sus derivados, cuales son boscaje, carruaje, carruajero<br />

,pasaje, pasajero etc. Estos principios be seguido<br />

en la presente Gramática; pero be puesto sugeto<br />

por persona, para distinguirlo de sujeto, partic.<br />

pió pasivo del verbo sujetar.<br />

Aunque la sencillez de la ortografía pide que la z<br />

y la j queden escJusivamente para todos Jos casos en<br />

que ocurre su pronunciación , á fin de evitar el grande<br />

inconveniente de que tengan que saberse las lenguas


OuTOOR APiA . ?)P,\<br />

de que traen su or/gen nuestras dicciones; será bueno<br />

conservar todavía la c y la g en Jas que tienen estas<br />

letras en Ja lengua latina ; y ahora y siempre miraré<br />

como sumamente arriesgado adoptar semejante novedad<br />

en Jos nombres propios, porqué no lia: mejor fundamento<br />

para escribir Jenofonte, Virjilio, que Zizeron^<br />

C/tesaroti, Huso, Saqttespir, Sniíz, Folter, con lo cual<br />

llegaríamos á desconocer algunos de estos nombres.<br />

Pero caso que los doctos rio desestimen mi opinión,<br />

será menester reproducir el acento circunflejo ú otro<br />

distintivo, para manifestar que Ja x hiere como j á<br />

la vocal siguiente en Xenojonte , y que la c/i, equivale<br />

á la qu en Cliersoneso, Cilio y los demás nombres propios<br />

tomados del lalin , que al presente escribimos<br />

Oucrsoneso, Quio.<br />

II<br />

Conservamos esta letra en casi (*) todas las vozes<br />

que Ja tienen en su origen, v. g. liara, hostia; en las<br />

tomadas del griego, si llevan en esta lengua el espíritu<br />

áspero *» tuerte , v, g. hemistiquio, homogéneo; en<br />

las (pie lia desaparecido la J que tenían en la lengua<br />

de cpie se derivan, como hacer de /acere, hijo de filias,<br />

horno de furnusó furnax; y á vezes la ponemos<br />

sin mas objeto que separar las vocales que pudieran<br />

formar diptongo de otra manera, como ahí.<br />

Es cierto que no existe otra letra tan inútil en nuestro<br />

abecedario , pues en ninguna provincia de España<br />

se la pronuncia poco ni mucho, si se esceptiían las<br />

Andalucías y ciertas partes de Estreniadura , donde<br />

suena casi como una j. En la lengua general castella-<br />

llc piarlo cierta rcsl lií'í'loií a' la regla general, porqué<br />

la omitimos en armonía , arpa, arpia, asía, eléboro , Jispana,<br />

español, subasta, y unas puras mas, no olislanlc ipie vienen<br />

(le harmonía, harpa, harpya , hellcborn.s , ¡Jispania , híspanas<br />

y subíais tú. — La Academia en su Diccionario pone a hexámetro<br />

con h y sin ella.


?>c)1 OI'.TOCIÍAI'ÍA.<br />

na lian quedado algunos vestigios de esta pronunciación<br />

, y por esto decimos haca ó jaca indistintamente.<br />

El único caso en que se percibe quizá en todas las<br />

lenguas la aspiración, es en las sílabas que empiezan<br />

por el diptongo ue, en las cuales se ha de pintar por<br />

tanto la h, bien estén al principio ó en medio de la<br />

dicción, v. g. hachea, hueco, huérfano , pihuelas , vihuela.<br />

Omitimos la h en Ueste y sus compuestos üesnor'áeste,<br />

ües-sudiiesle, porqué en estas dicciones no<br />

forman diptongo las dos vocales, y así suele mudarse<br />

la a. en o, escribiéndose oeste, ocsnorüesle, oes-sudüeste.<br />

También llevan // las sílabas que comienzan por el<br />

diptongo le, como hiél, hiena, adhiero, enhiesto. Algunos<br />

en principio de dicción omiten la h y convierten<br />

la i en y, pues no és raro ver y cío ó hielo , yerba<br />

ó hierba: el Diccionario de la Academia pone con<br />

///la primera voz, y con ye la segunda. Aunque hallo<br />

en el mismo hiedra, yo prefiero escribir yedra.<br />

Percíbese bastante Ja aspiración en Jas interjecciones<br />

ah, haha, oh, y acaso convendría hacerla oir suavemente<br />

al leer las composiciones de los poetas andaluzes,<br />

que no olvidando la pronunciación de su pais,<br />

dejan de cometer muchas vezes Ja sinalefa, si empieza<br />

por // la dicción que sigue á Ja terminada por vocal.<br />

"Véanse dos ejemplos de esto en la primera estrofa de<br />

la Profecía del Tajo del Mtro. Fr. Luis de León:<br />

Foliaba el reí Rodrigo<br />

Con la /¡erinnsa fiaba en la ribera<br />

Del Tajo sin testigo;<br />

El peelio saró tuera<br />

El rio , y le Aabló de esta manera.<br />

I-Y<br />

La i es letra vocal , así como la y pertenece á las<br />

consonantes. Esto no obstante la Academia usa de la<br />

y en los diptongos cuya última vocal es la i, si se ha-


f)llTOnr.AF¡A. .ÍS3<br />

lian en fin de dicción, y escribe reina y rey, sois y<br />

soy, fuiste y ra «y-, por mas que la pronunciación sea<br />

una misma tanto en el remate como en el medio de<br />

la palabra. A un'me ha parecido que podía darse un<br />

paso mas para simplificar la ortografía, poniendo también<br />

la i al fin de las dicciones estol, hoi, mal, coñvol,<br />

leí etc., si bien be retenido la y para estos mismos<br />

nombres en el plural, convoyes, leyes, porqué<br />

sería ridículo al presente, y acaso lo será siempre, escribir<br />

convoies, leles, puesto que colocada esta letra:<br />

entre dos vocales, hiere á la segunda, ó lo que es lo<br />

mismo, se le da la fuerza de y , no pudiendo por este<br />

motivo silabearse convol-es, lei-cs. Por igual razón<br />

vimos en la pág. 67, que la toman algunos Verbos en<br />

lugar de la i de su raiz; y puede establecerse por regla<br />

general, que jamas se encuentra la i en medio de'<br />

dos vocales, ni tampoco al principio de dicción, siguiéndose<br />

la e, sino la y.—Donde hace evidentemente<br />

esta última letra las vezes de vocal, es cuando se emplea<br />

como conjunción, v. g. El padre y los hijos; y<br />

en lo manuscrito al principio de cláusula ó en los<br />

nombres propios, poiqué siempre ocupa el Jugar de<br />

la i mayúscula , v. g. Yntcntó S. Ygnaclo etc., que en<br />

lo impreso será , Intentó S. Ignacio etc.<br />

K - W<br />

Estas dos letras no pertenecen realmente al alfabeto<br />

español, pues solo se usan en algunas vozes csí.rafías<br />

, ó para los nombres de algunos de los reyes godos,<br />

que hubo en España, como If'ainba, ll'iliza,<br />

Lliva; y aun algunos escriben Varnba, Vítiza, Liuva.<br />

M-N<br />

Por mas que la ni suene de un modo algo parecido<br />

á la n antes de Ja /; y la p, y aunque sea poco conforme<br />

á la índole del castellano que termine ninguna sí-


• Í.'M OR TOI'.H A I í A.<br />

Jaba por aquella consonante dura ; retenemos en esta<br />

parte ¡a ortografía latina, que no permite colocar la<br />

n antes de la /; ni de la p, v. g. temblar, comprar.<br />

Algo hemos empezado á desviarnos de Ja etimología,<br />

omitiendo Ja n en los compuestos de la partícula<br />

trans , pues lioi preferimos escribir traspasar, traspinta<br />

r.<br />

La Academia conserva todavía la n duplicada en algunas<br />

vozes que Ja Jlevan en Jatin , corno Innumerable,<br />

perenne, innovar, Innegable, y también en connivencia,<br />

connubial; pero tengo por mas análogo á nuestro<br />

modo de pronunciar el no duplicarla, pues solo<br />

se oye ¡negable, ¡novar, inumerabie, perene, conivencía<br />

etc. No así en ennegrecer, ennoblecer, sinnúmero,<br />

donde claramente percibimos las dos nn , lo mismo<br />

que en todas Jas personas de los verbos terminadas<br />

por n, si se les agrega eJ alijo nos, v. g. dirdimos,<br />

verianaos.<br />

V<br />

Esta letra no principia sílaba con otras consonantes<br />

(¡ue la / ó la /•, v. g. plato, prado. De consiguiente<br />

la omitimos en neumática, salmo, sendo, que se<br />

escribían pocos anos hace pneumática, psalmo, pseudo.<br />

Qü<br />

No se hallan juntas al presente estas dos letras mas<br />

que en las combinaciones cpic , qui, en Jas cuales es<br />

líquida ó no suena la u, como Je sucede también en<br />

Jas combinaciones guc, gui. Ejemplos: quejoso, quintar,<br />

guedeja, guijo. En las demás ha sustituido la c<br />

á la q, como en cuantioso, cuota, que antes se escribían<br />

quanlioso , quola.<br />

R<br />

Esta consonante es suave, (en cuyo caso le dan algunos<br />

el nombre de ere) cuando finaliza dicción, ó cuan-


OKTO


ЗЯ() ORTOORA [••¡A.<br />

/его, seslo; aunque el uso no es todavía constante en<br />

este punto, y todos escriben aun exdiputado, exprior,<br />

etc. Exsangüe no puede dejar de escribirse así, á no<br />

pronunciarse esangiie.—La h por de contado se reputa<br />

como si no existiese en la palabra, y por tanto nadie<br />

escribe eshalar, eshibir, sino exhalar, exhibir.<br />

Todavía conservan algunos la x al fin de las vo/.es<br />

con el sonido de/', v. g. box, relox; si bien parece<br />

preferible escribir boj, reloj, guardando la x final<br />

para las dicciones, en que esta letra, ó nías bien nexo,<br />

tiene su sonido doble, como en fénix, flux, Pólux.<br />

—A carcax lo pronuncian unos con x, y otros con /.<br />

Cualquiera que coteje las buenas ediciones que abura<br />

salen á luz, con lo que se baila practicado en las<br />

de fines del siglo último, y aun en muchas de los primeros<br />

años de este, advertirá que Jas mas notables<br />

variaciones son Jas siguientes: l a<br />

Que empleamos Ja g<br />

ó Ja j en muchas vozes que antes se escribían con x,<br />

como dijo, jarabe, jicara en lugar de dixo, xarabe,<br />

xicara. 2 a<br />

Que no teniendo ahora la x mas sonido que<br />

el doble de es, á lo menos en medio de las dicciones,<br />

es ya inútil la capucha ó acento circunflejo, que puesto<br />

sobre la vocal siguiente á la x, denotaba antes (pie<br />

no tenía el sonido gutural de la j ; de modo que si entonces<br />

era preciso escribir exigir, exornar, hexámetro,<br />

basta en el sistema actual poner exigir, exornar,<br />

hexámetro. 3 я<br />

Como la с suple al presente á la q,<br />

siempre que suena la и que la sigue , y escribimos<br />

cuando, cuociente, lo que nuestros padres tptando, ipio<br />

cíente; es ya inútil el distintivo de los puntos diacríticos<br />

que colocaban ellos sobre la //, si no se Jiquidaba<br />

y precedía á la e, para decir elotpíente, por ejemplo<br />

, en que no cabe ya equivocación escribiendo elocuente.<br />

4 a<br />

Ha desaparecido enteramente la h después<br />

de la с y la l en Jas palabras tomadas del griego, v. g.<br />

choro, Chrysdstorno, rnathcmiítlcas, ¡/teología, y con<br />

mucha mas razón, por lo que respecta á la sencillez,<br />

la ph, que espresamos con la f ahorrándonos así dos


ORTOr.r, A'TA . ,i,S7<br />

letras en filosofía.—ha h se conserva sin sonar después<br />

de la c en algunos nombres estraños, como Amele<br />

ch, etc.<br />

Á estas novedades ha añadido la Academia en la última<br />

edición (la de 1 832) de su Diccionario, el sustituir<br />

la j á la g en muchas dicciones, con el designio<br />

de que vaya quedando reservada la primera letra para<br />

todas las sílabas, en que ocurra esta pronunciación<br />

gutural. En los preceptos que anteceden, y en el sistema<br />

seguido en el presente libro, he procurado ampliar<br />

algo esta máxima, y la otra que dimana del mismo<br />

principio de sencillez, de que la c desaparezca poco<br />

á poco de las vozes en que usurpa el sonido de Jaz.<br />

Con todo , por temor de inovar sobradas cosas á la<br />

vez, he respetado aun el origen de las palabras, no<br />

obstante que basta dicha cscepcion, para que esta parte<br />

de nuestra ortografía quede fuera del alcanze de<br />

una gran mayoría de las personas bien educadas.—La<br />

singularidad de escribir la ¿en el fin de los diptongos,<br />

cuando no están en medio de dicción seguidos de una<br />

vocal , se halla autorizada por muchos escritores antiguos<br />

y modernos, y como no son frecuentes los casos,<br />

no creo pueda encontrar obstáculos en la práctica.<br />

Después de conocer el uso de las letras en que pudiera<br />

ofrecerse alguna duda, es lo primero saber, que<br />

las mayúsculas se emplean solo al comenzar clausula<br />

ó cita, y en los principios de los versos coleros, esio<br />

es, de mas de siete sílabas, no menos que en los nombres<br />

propios de personas, regiones, rios, etc. y en los<br />

apellidos , v. g. Era es/e don Antonio de Ozedriz suge/o<br />

de apacible condición , tanto (pie el P. Js/a en<br />

su Dia grande de ¡Navarra le celebra con estas palabras:<br />

..Otros alabaran en el señor Ozcáriz esto y aquello<br />

, y lo de mas allá ; pero yo.... la serenidad alabo.<br />

(Juo se a I liorol o el abismo,<br />

(ble el rielo se caiga al)a|o,<br />

One el Kliro se pase al 'tajo.<br />

Don Antonio siempre el Husmo - » etc.<br />

2.. *


388 OK TOCHA FIA .<br />

Las oraciones de interrogante ó de admiración no<br />

mui largas, puestas consecutivamente, no necesitan<br />

principiar todas por letra mayúscula , pues parecen<br />

mas bien una sola cláusula con varias pausas intermedias,<br />

como en este pasaje de González Carvajal en<br />

las notas á los Trenos de Jeremías: A quién destrujes,<br />

Señor? á tu propia viña? á la progenie de tu siervo<br />

Ahí•alian ¿á tu pueblo escogido que ha sido siempre<br />

el objeto de tus amores? También debe reputarse como<br />

un período continuado aquel, en que si bien cesa<br />

Ja entonación admirativa ó interrogante, el contesto<br />

misino indica que todavía no está completo el sentido<br />

de la cláusula, como en esta de Iriarte en el folleto<br />

Donde las dan las toman: ¡Bonito era el tal Horacio<br />

para decir palabritas al aire! j un verbo cuando menos,<br />

que no es ningún epíteto de aquellos que se suelen<br />

escapar por ripio.<br />

Al fin del presente capítulo van puestas muchas abreviaturas<br />

que se escriben con letra mayúscula, por mas<br />

que no la lleven Jas dicciones que representan , v. g.<br />

He leído en varios A A. que existe este MS. en la biblioteca<br />

del Vaticano, esto es, He leído en varios autores<br />

que existe este manuscrito en la biblioteca del<br />

Vaticano. Y en la clase de abreviaturas pueden contarse<br />

para este efecto las letras mayúsculas, cuando se<br />

emplean como números romanos, según queda esplicado<br />

al principio de esta Gramática.<br />

Sirven ademas los caracteres mayúsculos para hacer<br />

reparar el significado especial que damos á alguna palabra,<br />

si la contraemos del general, v. g. lia escrito<br />

un tratado sobre la Hacienda. Igual razón milita en<br />

Cortes, Junta central, los santos Padres etc., en Estado,<br />

cuando denota una nación ó el pais dominado<br />

por algún príncipe, en Genio, una divinidad de los<br />

antiguos, en Gobierno, por la forma ó ministerio de<br />

un Estado, en Iglesia, significando la reunión de lodos<br />

los fieles de la católica , en Península, si espresa<br />

la que forman España y Portugal, etc. etc. Lo mismo


OHTOGRAI'IA . iiíií)<br />

parece que fieba hacerse con las vozes A/no/; Destino,<br />

Discordia, Fortuna, Furia, Furor y oirás, cuando<br />

Jas personifican los poetas haciéndolas deidades. También<br />

merecen á algunos Ja misma singularidad los nombres<br />

de los cuerpos científicos, como Academia, Colegio,<br />

Universidad, y las palabras Don, San y Señor,<br />

antepuestas á los nombres propios, si bien muchos las<br />

escriben con letra minúscula.—En la fórmula epistolar<br />

Muí Señor mió, casi todos escriben Señor con letra<br />

grande. De igual distinción goza esta palabra y los<br />

epítetos yutísimo, Criador, Hacedor, Omnipotente,<br />

Supremo, Todopoderoso etc., siempre que designan á<br />

Dios; nuestra Señora, cuando significa la N írgen santísima;<br />

y todos los tratamientos honoríficos, v. g. Vuestra<br />

Majestad, Vuestra Alteza, Serenísimo Señor, Mal<br />

Poderoso Señor, Muí Ilustre Señor, V'ueslra Beatitud,<br />

Beatísimo Padre, I ueslra Santidad, etc. etc.<br />

D E IJA PARTICIÓN D E LAS SÍl.AliAS Y LA SEPARACIÓN<br />

D E LAS CALA (¡HAS.<br />

Antes de esplicar cómo se dividen las sílabas, conviene<br />

saber, que nunca comienzan en español por letra<br />

ó letras que no puedan hallarse al principio de las<br />

dicciones; y que estas jamas empiezan por dos consonantes,<br />

á no ser la segunda alguna de las líquidas /, r:<br />

aun respecto de la /, no puede precederla una d ni<br />

una Por lo mismo, siendo la .?; un nexo de dos consonantes,<br />

no puede principiar por ella ninguna palabra.<br />

Las vozes gnomon, pneumática, /láscala, llascaltcca,<br />

tmesis etc., no pertenecen al romance castellano,<br />

y algunas ya han perdido las letras de su origen<br />

para acomodarse á nuestra ortografía , de modo que<br />

escribimos nomon y neumática.—La /• (ere suave) es<br />

Ja única consonante que da principio á sílabas, aunque<br />

Jas dicciones no principian por ella sino por la /'<br />

fuerte: ca-ra, ra-ro, ti-ro.<br />

Pero no sucede lo mismo respecto de la conclusión


390 ( TÍTOGHAI-TA.<br />

de las sílabas, pues bai muchas que rematan por consonantes<br />

que no pueden bailarse al fin de ninguna voz<br />

española, como se nota en ab-s'oluto, ac-ceso, amparo,<br />

ap-lo, at-mósfera. La d se pronuncia también<br />

mucho mas fuerte y clara en ad-(parir, por ejemjilo,<br />

que en esclavitud o en libertad.<br />

Como los diptongos y triptongos no forman sino una<br />

sílaba, es necesario saber qué reunión de vocales los<br />

constituye, para silabar las palabras y dividirlas bien<br />

al íi11 de cada renglón. Hai en castellano diez y siete<br />

diptongos, que son ai, au, ca, ci, co, eu, la, le, ¿o,<br />

iu, oc, oi, ou, ua, ue, ui y ao; y cuatro triptongos,<br />

iai, ¿el, nal y uet. Si alguna de las vocales lleva puntos<br />

diacríticos, está disuelto el diptongo ó triptongo,<br />

es decir, que sus vocales forman dos sílabas, como sucede<br />

en embaidor. Pero si la vocal señalada con los<br />

puntos diacríticos es la u puesta después de una g, entonces<br />

indican solo que se pronuncia la u, y no que el<br />

diptongo se ha disuelto, como en halagüeño. El acento<br />

sobre alguna de las vocales de un diptongo ó triptongo,<br />

denota en general su disolución, según lo vemos en<br />

decíais, leí, reunios. Escepíúanse las segundas personas<br />

del plural del presente y futuro de indicativo y del<br />

futuro del subjuntivo, cuyas terminaciones ais ó eis<br />

están acentuadas, siendo monosílabas, v. g. andáis, conocéis,<br />

cenaréis, huiréis, olvidéis, paséis; el presente<br />

cstói, los pretéritos absolutos dio, fué, vid, y algunas<br />

otras vozes, por las razones que se espondrán mas adelante,<br />

cuando demos las reglas de los acentos.<br />

Si se halla entre dos vocales una consonante, forma<br />

sílaba con la vocal que la sigue; y si dos, (contando<br />

como tal para este fin á la h, á pesar de que no suena)<br />

ó una consonante duplicada, (que solo pueden estarlo<br />

la c, la n y la /•, pues ya dije que !a 11 era verdadera<br />

letra y no una / duplicad,".) la una pertenece<br />

á la vocal anterior, y la otra á la siguiente; á no ser<br />

que la última de las dos consonantes sea la l ó la r,<br />

en cuyo caso ainbas pertenecen á la vocal que las si-


ORTOGRAFÍA. 301<br />

gue , así ac-ci-den-te , ad-hc-rir, a-le-lar-gar , «/lia-ja,<br />

a-prie-to, ar-ro-jo, at-lan-te , ra-llar, c-xigir<br />

, (*) ha-blar, sin-nú-mc-ro.<br />

Esceptúanse de esta regla las vozes compuestas, las<br />

cuales se dividen separando las simples de que constan,<br />

v. g. sub-arriendo, des-acordar; y todas las que<br />

tienen una s antes de la / ó /', pues entonces, no pudiendo<br />

la Í con otra consonante empezar sílaba, porqué<br />

no conocemos la i líquida en castellano, tiene que<br />

unirse á la vocal anterior, v. g. is-leno, Is-rael.—Desertar,<br />

desollar etc. se parten de distinto modo que<br />

des-acordar, por no ser verbos compuestos. Pero si<br />

la primera parte del componente acaba por la misma<br />

consonante por que empieza la segunda, en cuyo caso<br />

sequila una, la consonante se une á la vocal siguiente,<br />

como en de-semejante, de - servicio , di-sentir.<br />

Cuando liai tres consonantes juntas, dos van con la<br />

vocal anterior, y la tercera con la siguiente, si dicha<br />

tercera no es alguna de las líquidas /, pues en tal<br />

caso se juntan las dos últimas con la vocal que las sigue,<br />

l'or esto silabamos de un modo á coas-tante,<br />

obs-tar, y de otro á des-truir, ejem-plo. Si hubiese<br />

cuatro, (que es lo mas que puede suceder) dos acompañan<br />

á la una, y dos á la otra vocal, como en construcción<br />

, trans-florar.<br />

Las frases adverbiales ó conjuncionales A fin que. ó<br />

d fin de que, á mas de, d pesar de, así que, con todo,<br />

en fin, en tanto, entre tanto, no obstante, para, que,<br />

sin embargo, sobre manera, se escriben separadas, y<br />

lo propio sucede respecto de tan bien, tan poco, que<br />

se diferencian perfectamente de esta manera de las conjunciones<br />

también, tampoco. Van unidas por el contrario<br />

Acaso, adelante, ademas, ahora, alrededor,<br />

I.a Academia prescribe ru su ú 11 una Orí ogral ía q ue silabemos<br />

así la voz. exigir. < Ion lodo, no siendo la x ol ra cosa qoc un<br />

novo de la es ó do la fi, es claco que no pertenece por culero<br />

á ninguna rio las dos vocales, y (pie será lo mas a( ertailo no separarla<br />

de ellas.


3')'2 f:HT(lr,ll AFÍ'A .<br />

asimismo, aunque, conque' (equivaliendo á de manera<br />

que), defuera, enfrente, otrosí, tansolo; todos los afijos<br />

que están después de los verbos , v. g. adorarla,<br />

disputárselo, y el verbo haber, cuando ocupa el misino<br />

lugar que los afijos, como casarmehé.—Sino va junio,<br />

equivaliendo á ma


Om'(VT,An A. 393<br />

DE EA PUNTUACIÓN.<br />

No es de menos importancia que el saber las letras<br />

con que se escriben las palabras, y el modo de silabarlas,<br />

conocer las notas ó signos que se han adoptado<br />

, para que la escritura esprese lo mejor que sea<br />

posible, las pausas é inflexiones de la voz en el modo<br />

ordinario de hablar ó de leer. Los signos que para las<br />

pausas usamos, son la coma ó inciso (,), el punió y<br />

coma ó colon Imperfecto (;), los dos punios ó colon<br />

perfecto (:), el punto final ó redondo (.) y el paréntesis<br />

( ). Denotan la inflexión de la voz la interrogaclon<br />

ó punto Interrogante (:'), la admiración (!), los<br />

puntos suspensivos (....) y los acentos, de que hablaré<br />

mas adelante por separado.<br />

L'sase de la coma después de cada uno de los sustantivos<br />

ó adjetivos, ó de los verbos de un mismo tiempo<br />

y persona, que van puestos en serie; pero no después<br />

del penúltimo, si entre este y el siguiente se halla<br />

alguna conjunción, v. g. La guerra, la hambre, la,<br />

peste y lodos los males (pie mas afligen di. la pobre<br />

humanidad, se aunaron contra los sitiadlos; pero ellos<br />

persistieron resueltos, firmes, Impávidos. En vano los<br />

convidó, persuadió, instó y aun rogó el general enemigo<br />

á.


39 A OHTOOHAKÍA.<br />

Se comprenden entre comas los incidentes cortos de<br />

la oración, quitados los cuales no se destruye el sentido<br />

ni la construcción de las demás partes de ¡a sentencia;<br />

y así es que solían incluirlos dentro de paréntesis<br />

en los dos siglos últimos. Ejemplo tomado de las<br />

Lecciones instructivas sobre, la historia y la geografía<br />

por L). Tomas de Triarte : Contribuyo' á la empresa con<br />

sus zelosas exhortaciones el confesor de la misma soberana<br />

Fr. Hernando de Talavera, varón de acrisolada<br />

virtud y prudencia, el cual había respondido una<br />

vez á la reina etc. Por igual razón va entre comas la<br />

persona á quien dirigimos la palabra, bien lleve ó no<br />

Ja interjección o, como, Escoged, ó soldados, entre la<br />

ignominia y la gloria: decidme, valientes, cuál es la.<br />

que preferís:' Sin embargo la costumbre ha hecho que<br />

pongamos dos puntos, cuando principiamos las cartas<br />

diciendo, Estimado amigo: ayer llegó etc., ó, Mui<br />

Señor mío : en respuesta, etc.<br />

Ao se intercala la coma en las oraciones de relativo,<br />

cuando este destruye, limita ó modifica la significación<br />

del nombre que lo antecede; pero la bai antes del relativo,<br />

si la oración que con él se forma, es meramente<br />

esplicativa. Así no debe ponerse en la cláusula, El<br />

hombre (pie llene honor, se avergüenza de sus mas tijeras<br />

jaitas; porqué la oración relativa limita aquí Ja<br />

significación de la palabra hombre á la clase de los que<br />

tienen honor, en contraposición de Jos que no lo conocen.<br />

Por el contrario en esta otra , El hombre, (pie<br />

fué criado para servir y amar á Dios, no debe engolfarse<br />

en los negocios terrenales; ha de preceder la coma<br />

al relativo, porque este no limita ó coarta la significación<br />

de la voz hombre, antes la deja en toda su<br />

latitud , y es como un paréntesis que aclara la razón<br />

por la cual no conviene que el hombre se ocupe sobrado<br />

en los negocios del siglo. Es como si dijésemos,<br />

El hombre, puesto que fué criado para servir y amar<br />

á Dios, no debe etc.<br />

Donde ocurren inversiones, es preciso á vezes co-


OM'OCI! Al'Í.V . 3í',"í<br />

locar una coma en medio de la oración , a pesar de<br />

(jue parece repugnarlo Ja sintaxis. En esta cuarteta de<br />

Meléndez,<br />

Huirase mili mas presto<br />

Oía' el ravo l'ugilivo<br />

I le I so I , del mar smian t e<br />

rio apaga en los abismos;<br />

no creí yo, al reimprimir las obras de este poeta, dejaría<br />

claro el sentido del período , si por medio de<br />

Ja coma no bacía conocer al lector, que del sol era un<br />

genitivo que debía unirse con el rayo, así como del<br />

mar sonante era otro genitivo del nombre abismos que<br />

se halla al fin de la estrofa. Igual puntuación me pareció<br />

necesaria en este otro pasaje del mismo poeta:<br />

¡Olí, si el Amor le oyese,<br />

^ yo en cambio 111 viera<br />

Tu garganta y tu piro.<br />

De mi lira y mis leiras !<br />

Lo propio digo de esta cuarlela de Lisia:<br />

Ai, que demencia! (: es posible<br />

One por las iras crueles<br />

De mi enemigo , el Indago<br />

De una dulce amante trueques: 1<br />

Injiérese de estos ejemplos, que la mas ó menos pausa<br />

que ponemos en la oración para dar buen sentido á<br />

sus partes, y Ja necesidad de tomar aliento, guian mejor<br />

para Ja recta puntuación, que el conocimiento gramatical<br />

de los miembros del período. Por eso tengo<br />

la costumbre, y me atreveré á aconsejarla, de leer en<br />

voz alta lo que deseo puntuar con ¡oda exactitud.<br />

Guiado por este principio, cuando publiqué en IH.iU<br />

el Tratado de la regedla de España- por Campománes<br />

, aunque donde dice, Hasta el 1 i": 1, en epi.e tomada<br />

Granada, acabó ti poder de los mahometanos<br />

acá, pedía la estructura de este inciso, que tomada<br />

Granada estuviese entre comas; la omití después del


396 O H T O C I l A t T A .<br />

relativo, poiqué ninguna detención hacía al tiempo de<br />

Ja lectura. La coma debe según esto ponerse en todas<br />

las partes, en que descansa lijeramcnte la voz para separar<br />

unas frases de otras, ó bien Jas dicciones de que<br />

estas se componen.<br />

Y no se crea , que por ser este signo el menos notable<br />

de Ja puntuación , no puede influir, si se omite<br />

ó se Je coloca mal, en alterar el sentido de Ja frase,<br />

como se ve en, Tuvo una entrevista con el, solo para<br />

esplorar su ánimo, y en esta otra , Tuvo una entrevista<br />

con él solo, para esplorar su ánimo; Si él me<br />

(pusiera mal, podría perderme, y, SI él me (pusiera,<br />

mal podría perderme. En este pasaje de la Regalía de<br />

España de Campománes, Cuya anuencia Ilícita bastaba,<br />

por residir en ellos una entera autoridad, para<br />

la validación de semejantes donaciones; si suprimiéramos<br />

la virgulilla después (lela palabra autoridad,<br />

variaría todo el sentido del inciso. En este otro del cscelente<br />

opusculilo intitulado La Bruja: Si como este<br />

viaje es de contrabando, juera de los que se hacen<br />

en regla el año santo, tenía ya hecha mi carrera;<br />

probemos á trasponer la coma que está después del<br />

santo, de modo que se halle á la palabra regla, y<br />

notaremos cuan diversa resulta la sentencia.<br />

Tiene lugar el punto y coma después de aquellos<br />

iiicisos ó miembros de la cláusula, en los cuales, si no<br />

quedamos en un reposo perfecto, nos detenemos algo<br />

mas de lo necesario para una simple respiración. ¡Nótese<br />

esto en el siguiente lugar de una de las Carlas<br />

familiares del P. Isla: En Zamora no hai orden con<br />

orden sobre las tropas que se han arrimado á aquella<br />

plaza; y el mariscal don N. Caraveo, que viene á mandar<br />

el que se llama cordón, no ha traído instrucciones<br />

por escrito; con que lodo se va en disputas entre<br />

los Ministros, las que ya han costado la vida al intendente<br />

Amorin. Por esto suele hallarse dicha distinción<br />

antes de las partículas adversativas, si contraponen un<br />

miembro á otro del período, bastando una coma, si


ORTOr.nAI'ÍA. 397<br />

la contrariedad afecta solo dos partes aisladas de la<br />

oración. Adquirid, diríamos, gran reputación en esta<br />

breve, pero honorífica campaña. Sus émulos, envidiosos<br />

de su adelanto, le calumniaron en presencia del príncipe;<br />

pero este hizo la debida justicia á su mérito.<br />

Los dos puntos denotan ya una parada casi total,<br />

de modo que la parte que resta de la cláusula , es ó<br />

bien un miembro esplicatorio del anterior, ó se halla<br />

contrapuesto á él, callada la partícula adversativa, ó<br />

es una ilación que se saca, y aunque se omitiese, quedaría<br />

perfecto el período. Basten para muestra estos<br />

dos del Tratado de la regalía de Amortización dcCamponíanos:<br />

Mas adelante veremos, que según nuestras<br />

leyes antiguas ningún labrador podía vender sus bienes<br />

á esentos de pechar niá fumo-muerto: leyes que<br />

nadie ha revocado, y la equidad pide se renueven y<br />

mejoren , siendo tanto mas justo ahora el remedio,<br />

cuanto el mal es ya. estremado. El Concordato remedió<br />

en parte el perjuicio de la esencion de tributos: el<br />

perjuicio de los vasallos está sin remediar todavía.<br />

Todas las vezes que anunciamos una cita con las<br />

frases , Mariana se cs/)ltca así; Morales lo comprueba,<br />

por estas palabras; Zurita lo describe en los términos<br />

siguientes, ú otras semejantes, preceden los dos<br />

puntos á las palabras del autor que citamos.—Poco<br />

hace apunté que se pone este mismo signo después del<br />

vocativo con que suelen comenzarse las cartas, diciendo,<br />

Mui Señor mió: Mi apreciable amigo: etc.; pero<br />

esto se entiende , si los tales vocativos forman parle<br />

de la primera línea, porqué si van sueltos en el medio<br />

como por cabezera, lo que se hace siempre que es<br />

persona de alta jerarquía aquella á que dirigimos nuestro<br />

escrito, entonces no se pone puntuación alguna,<br />

Sin ó que va pelada la interpelación de Señor, Muí Poda<br />

oso Señor, Esceleuttsimo Señor, ó la que sea.<br />

Cuando se completa el sentido de la cláusula tan<br />

cabalmente , que no puede ya introducirse en ella nada<br />

de lo que sigue , lo manifestamos con el punto J¡-


3í)8 (l»T()(.KAI'ÍA.<br />

nal; el cual es interrogante, si /a oración Heva cí lono<br />

de pregunta; y admiración, si el de estrañeza, horror<br />

ó susto. La ortografía castellana ha introducido oportunamente<br />

, que se ponga el signo inverso de la interrogación<br />

ó de la esclamacion antes de la palabra donde<br />

empiezan. De esta manera el lector conoce fácilmente<br />

, si la oración es afirmativa, ó si incluye duda<br />

ó admiración , y el punto desde el cual ha de darle la<br />

entonación correspondiente. Hé aquí Ja razón que tengo<br />

para omitir estos signos en Jas oraciones muí cortas<br />

, en particular si Jos relativos qué, quién, cuál, ó<br />

las interjecciones oh, ojalá etc., puestas al principio,<br />

dan á entender suficientemente el rumbo de la cláusula.<br />

¿De qué servirían, por ejemplo, en el pasaje de<br />

González Carvajal que dejo copiado en la pág. 388?<br />

Pero ¡cuánto no ayudan al lector aquellos signos en las<br />

cláusulas que se parecen á esta de Muñoz en la Historia<br />

del ¡Sucvo-Mundo! Y si la distancia era menor v<br />

ocupada toda del grande Océano, (;con cuánta mayor<br />

brevedad y comodidad se haría, el comercio de la Judia<br />

por la vía. de occidente? Estas notas ortográficas,<br />

tan sencillas como útiles , merecen ser adoptadas por<br />

todas las naciones con preferencia á esa multitud de<br />

interrogantes y eselarnaciones, con que los cstranjeros<br />

pretenden á cada paso penetrarnos de la intensidad<br />

del afecto ó pasión que los posee. Verdad es que tanto<br />

los franceses como los ingleses usan , para casi todas<br />

sus oraciones de interrogante ó admiración , de una<br />

estructura particular que las da á conocer; pero se llega<br />

al fin del período sin haberlo leido con la entonación<br />

correspondiente, en los casos, que no deja de haberlos,<br />

donde la construcción no se singulariza.<br />

Dije arriba, que ciertos incidentes cortos de la oración<br />

se colocan entre comas; pero es indispensable incluirlos<br />

dentro de un paréntesis, cuando son algo largos,<br />

á fin de que estas aclaraciones ó noticias interpuestas<br />

no embarazen la claridad del pasaje, como es<br />

fácil de notaren el siguiente de Viera y Clavijo: Tra-


ORTOGRAFÍA. 399<br />

tó de formar una vigorosa espcdicion, no con ¡os altaneros<br />

designios de conquistarla, (pues bien conocía<br />

que sus fuerzas eran muí cortas para atacar de poder<br />

di poder una nación de mas de diez mil hombres<br />

de. pelea en su propio país) sino á fin de hacer alguna<br />

tentativa y examinar mas á fondo los puertos, las entradas<br />

y el estado actual de la tierra. También conviene<br />

incluir denf.ro de paréntesis ciertas frases breves,<br />

que embrollarían todo el sentido de Ja cláusula,<br />

si no se las separase de ella en cierto modo portal mcd:;io,<br />

de lo cual ocurren ejemplos en esta página, en la<br />

siguiente , en la 403 y en la 404.<br />

Los puntos suspensivos se emplean, ya para señalar<br />

las lagunas ó buceos de los pasajes que citamos , ya<br />

para denotar Ja reticencia ó suspensión del discurso.<br />

Adviértense ambos usos en el siguiente trozo de la Leí<br />

agretria: Pero si otros pueblos conocieron la trashuma<br />

clon y protegieron las cañadas, ninguno, que sepamos,<br />

conoció y protegió una congregación de pastores,<br />

reunidos bajo la autoridad de un magistrado<br />

público para hacer la guerra al cultivo y d la nanaderla<br />

estante, y arruinarlos á fuerza de gracias y<br />

esenciones; ninguno permitid el goze de unos privilegios,<br />

dudosos en su origen, abusivos en su observancia,<br />

perniciosos en su objeto, y destructivos del derecho<br />

de propiedad;.... (Aquí salto un largo inciso,<br />

que no es necesario para mi designio, á fin de acortarla<br />

cita.) ninguno legitimó sus juntas, sancionó sus<br />

leyes, autorizó su. representación, ni la opuso d los<br />

defensores del. público; ninguno.... (Esta es oportuna<br />

relicencia del autor.) Pero basta: la Sociedad ha descubierto<br />

el mal: calificarle y reprimirle toca d /-'". A.<br />

Entran en Ja puntuación otros signos , no para denotar<br />

las pausas y entonación que conviene hacer, sino<br />

para indicar una modificación en eJ sonido de alguna<br />

vocal , como Jo hace la diéresis, puntos diacríticos<br />

ó crema (••), ó bien su elisión, según lo significa<br />

el apóstrofo ('). Otros sirven solo para 11 amar la aten-


400 OHTOGHAFÍA.<br />

cion hacia alguna circunstancia, como el guión (—), las<br />

comillas ó virgulillas (


OUTOrT.AFIA. '101<br />

do el día de Dios?—Me levanto á las doce; leo los billetes<br />

dulces, almuerzo....— Chocolate?—Fi done. Una<br />

anguila di la tártara, etc. En otios casos indica el<br />

guión, que todo lo que sigue, pertenece á la materia<br />

de que vamos tratando, aunque de un modo accesorio.<br />

Varios ejemplos prácticos ocurren en la presente<br />

Gramática, señaladamente en las páginas lo, 19, 14-+,<br />

20", 239, 35() y aquí mismo.—Nos servimos del guión<br />

pequeño ó de una rayiía (-), para denotar al fin del<br />

renglón , que la palabra está cortada ; ó en el medio<br />

de él, que está compuesta de dos, como cuando se escribe<br />

barbl-lampiño, Jesu-Crisio; mas ahora se omite<br />

casi siempre en estos casos, y se forma una sola de las<br />

dos dicciones, v. g. barbilampiño, Jesucristo.<br />

Para distinguir los pasajes que se copian de cualquier<br />

escrito ó conversación, ora usamos de un carácter<br />

diverso del que lleva el testo, es decir, de la cursiva,<br />

si este va de redondo, ó al revés; ora notamos la<br />

cita con comillas marginales; ora nos conteníamos con<br />

ponerlas al piincipio y al fin de la misma. Sirva de<br />

ejemplo el siguiente de las Carlas marruecas de Cadalso<br />

en la octava: Porqué no entendió el verdadero<br />

sentido de unas cuantas cláusulas que leyó en una carla<br />

recibida por pascuas, sino ijue lomó al pié de la<br />

letra aquello de, "Celebraré que nos veamos cuanto<br />

antes por acá, pues el particular conocimiento que<br />

en la corte tenemos de sus (/preciables circunstancias,<br />

largo -mérito, servicio de sus antepasados y aptitud<br />

para el desempeño de cualquier encargo, serían justos<br />

mol/vos de complace ele en las pretensiones que quisiese<br />

enlabia/-." Los ejemplos en las obras didácticas,<br />

los títulos de las que se citan , y las palabras á que<br />

se quiere dar una particular fuerza , van siempre ríe<br />

carácter distinto del que tiene el testo en que se hallan<br />

intercaladas; de lo cual abundan las muestras en todas<br />

las páginas de este libro.— En lo manuscrito señalamos<br />

con una raya por debajo estos mismos pasajes<br />

ó palabras.<br />

2(¡


402 OHTOOIIAFÍA.<br />

El asterisco es un signo tipográfico, que se emplea<br />

para llamar la atención hacia la palabra ó sentencia á<br />

que precede, para lo que suele también servir la manecilla<br />

( O ) ; ó bien para remilir al lector á alguna<br />

cita (') esplicacion , que se hace en la margen ó al pié<br />

de Ja página , encabezada con otro asterisco.<br />

Los calderones van en algunos libros como signatura<br />

de Jos pliegos preliminares de una obra , es decir,<br />

de Jos pliegos que contienen la portada, prólogo, dedicatoria,<br />

licencias, tabla y demás que suelen preceder<br />

al cuerpo principa! del escrito.Los empleaban también<br />

no hace muchos años para señalar los parágrafos, para<br />

lo cual se ha sustituido después este otro signo<br />

y aun ahora se prefiere no poner nada, bastando que<br />

se empiezc renglón nuevo un poco separado de la línea<br />

marginal, para formar aparte ó párrafo aparte.<br />

Esta distribución material contribuye mucho al buen<br />

orden del escrito, pues por ella conocemos cuándo el<br />

autor cambia de medio en los argumentos, ó bien si<br />

pasa á alguno de los puntos subalternos que el plan<br />

del capítulo requiere. Los ejemplos se hallan repetidos<br />

á cada paso en cualquier libro.<br />

DE LA ACENTUACIÓN.<br />

Es sabido que los acentos ocupan un lugar principalísimo<br />

entre nuestros signos ortográficos, y que lodos<br />

los gramáticos los dividen en a ¿pulo ('), que designa<br />

la elevación de la voz en la vocal sobre que está<br />

pintado; en grave ('), que pide por la inversa que<br />

bajemos la voz, y en circunflejo ('), (pie siendo un<br />

compuesto del agudo y del grave, no puede estar sino<br />

sobre una sílaba en cuya pronunciación gastemos dos<br />

tiempos, uno para subir y otro para deprimir nuestra<br />

voz. En casi todos los libros impresos hasta la mitad<br />

de Ja última centuria, se halla una .suma variedad<br />

respecto de los acentos; y no es raro ver en u ¡smo<br />

libro notados con todos los tres los pretéritos ab-


OKT0(,r,AlÍA. -10.'-5<br />

solutos del indicativo de esta manera, acertó, escogió,<br />

faltó. Los monosílabos llevaban las mas vezes el<br />

acento grave. Nosotros lo suponemos en las sílabas<br />

en que ninguno hai pintado, hemos desechado enteramente<br />

el circunflejo, (•'•) y usamos solo el agudo.<br />

Siendo el objeto de la acentuación señalaren la escritura<br />

las sílabas agudas, es indudable que deberá<br />

preferirse aquel sistema que baga emplear menor numero<br />

de acentos, porqué no deja de ser engorroso el<br />

espresarlos. Conviene pues que las reglas abrazeu los<br />

mas casos posibles, cu los cuales se suponga el acento<br />

agudo, aunque omitido, y que solo se pinte en los que<br />

forman la cseepcioii. A este principio he procurado atenerme<br />

en las máximas que pongo á continuación.<br />

i ;l<br />

Las dicciones terminadas por vocal simple ó por<br />

un diptongo que acabe por a, c ú o, llevan generalmente<br />

el acento en Ja penúltima, v. g. blanco, vida, liada<br />

(preposición), justicia, especie, serio; así como<br />

las que acallan por consonante, ó por diptongo cuya<br />

última vocal es la /, (ninguna palabra castellana concluye<br />

por los diptongos au, cu, ou) lo tienen de ordinario<br />

en la última, v. g. abril, ademas, combes, correr,<br />

desden, después, gritar, lucir, virtud, carel, convoi.<br />

i\o se pintará de consiguiente en todas las vozes<br />

que se conforman con e.sl.a regla, que es la mas general.<br />

'i' Pero bal tpie e.sprosai lo en iodos los casos (pie<br />

constituyen una c.scepcioii, como en ángel, antes, as!,<br />

aunipic, báculo, Cesar, concebí, cono: /ó, Lóprz, menos,<br />

orden, Pérez, porque, sinti, ver/tai, etc. Ln ó/a-,<br />

¿á cstái dudoso, si se ove mas el acento en la o (pie en<br />

la a última, y así no hace mal la Academia pintándolo<br />

en ambas vocales en la última edición de su Dicciona-<br />

•\ ños airas se eniploó osle aeenI o . con la de nnininai'ion de<br />

Cít/niclia, para denolar ef sonido dolde de la .r . se:.;ini va lu es<br />

p resé en la pág 111a TtNt). V para se na lar e I p ir 11r 111;; r d e la e/t r o<br />

cla'ronaiiicnr , ¡7/ //•//rgit'o v oirás \ o/es . niie ahora i-siriliinios<br />

qmrvmaiicta, quirúrgico. ajiL-Uuidon».- a la prono nnariou.


'10-1 OílTOC.r. U'ÍA.<br />

rio.—Según esta rpgla no dc-lierían accnliiarsc Corles<br />

(adjetivo y apellido), delfines y leonés (nombres gentilicios),<br />

ni el adjetivo monlés; pero conviene espresar el<br />

acento en la e última de estas palabras, para que no<br />

se confundan con Jos plurales, Cortes, delfines, leones<br />

y montes.<br />

3 U<br />

En los plurales de los nombres se pronuncia el<br />

acento en la misma sílaba que en el singular, y si esta<br />

lo lleva pintado, ha de espresarse también en ei plural:<br />

Alelí, alelíes; ángel, ángeles; pié, pies; prado,<br />

prados; ropa, ropas. Forman escepcion carácter y<br />

régimen, porqué en el plural pronunciamos y escribimos<br />

caracteres<br />

rara vez se usa.<br />

y regímenes; bien que el segundo<br />

4 a<br />

En Jas personas de Jos verbos no señalamos el<br />

acento, cuando se pronuncia en Ja penúltima, bien<br />

acabe la última por vocal ó por diptongo, bien por<br />

consonante, v. g. cantaba, cantabais, cantaron, cantaremos.<br />

Por tanto hai que espresarlo, si va en la última,<br />

por ejemplo améis, decís, csltíi, están, estáis, estás,<br />

/¡abéis, huid, leed, oigáis; tomaréis; que se distingue<br />

así perfectamente de tomareis; segunda persona del<br />

plural del futuro condicional de subjuntivo; ó en la<br />

antepenúltima, como pascábamos, quisiéramos, venciéremos,<br />

veriamos.JLn andar, correr, huir etc., se sobrentiende,<br />

porqué son infinitivos y no personas de verbos,<br />

que son las únicas de que halda la presente regla.<br />

5 a<br />

Los verbos á cjue se agrega uno ó dos afijos,<br />

conservan el acento en la misma sílaba en que lo tenían;<br />

y si no estaba espreso , y recae sobre la tercera<br />

ó cuarta sílaba .antes del fin en razón de los alijos que<br />

se han añadido, hai que pintarlo. Escribimos por esto<br />

amela, contármelo, dispútasele, tañéndola, diñárnoslo,<br />

amenazándosele. Pero cuando los poetas hacen<br />

agudas estas vozes, como se observará en la Prosodia<br />

, el acento va solo en la última, y se escribe<br />

dlspuloselé, tañéndola, ó bien en ambas sílabas, v. g.<br />

disp u t os e lé, I a ñ én dolá.


(inTocr.Ai-ÍA. 40;'¡<br />

6 a<br />

Los adverbios en mente retienen el acento de<br />

ios nombres de que se derivan, por ejemplo claramente,<br />

fácilmente, magníficamente, de modo que en Ja<br />

pronunciación oímos dos acentos, ni mas ni menos que<br />

si fueran dos palabras distintas. También se perciben<br />

perfectamente ios acentos de ambas dicciones en algunos<br />

compuestos, como en primogénito, y en lodos los<br />

nombres para cuya formación euqWeainos los números<br />

ordinales, v. g. decimoséptimo , vigesimoclavo ; pero<br />

en estos suele también pintarse el acento en el primero<br />

de los dos componentes así, decimoséptimo, vigesimoclavo.<br />

T d<br />

Los monosílabos carecen de acento, á no ser que<br />

tengan diptongo y se pronuncie el acento en la segunda<br />

de las dos vocales, v. g. dio, fué, fui, pié, vid.<br />

Es una costumbre tan general como poco fundada el<br />

pintarlo en Ja preposición á y en las conjunciones é,<br />

d, tí, donde de nada sirve, porqué estas partículas no<br />

son como los monosílabos, cuyos significados diversos<br />

determina el acento, según lo esplicaré cu Ja regla duodécima,<br />

8 ;1 El acento se baila siempre en la vocal de los<br />

diptongos que es la primera en el orden alfabético,<br />

menos cuando se reúnen la i y la o, pues entonces va<br />

sobre la o, y lo mismo sucede con el diptongo eo. Yese<br />

esto confirmado por la tabla siguiente:<br />

di cuino c 11 bailes , Gurai.<br />

tía. cansa, aplauso.<br />

cii creado (cuando se hace de do» silabas).<br />

éi deleites, carci.<br />

eó Creonle , Icones (si son disílabos).<br />

cu Ceuta., ecuma.<br />

id variado, viciarle.<br />

ie pierdes, tieso.<br />

ió dioses , ¡iioclia.<br />

iu. viuda. Pero si á la u siguen dos consonantes . < o<br />

nio en triunfa , suena esla acentuada.<br />

oc Boecio , ¡¡corzas (haciéndolos disílabos).<br />

ói heroico , coueoi.


40(1 OISTOGH Al'i\.<br />

i¡u Contó, Sonsa. (Solo se llalla liste (I iplnngn en lns<br />

apollólos i|iie liemos roe ¡lio lo ile l'orl ugal v en algunos<br />

gallegos lí catalanes, como J/ciíioe, Honra.)<br />

uá guarde, suave.<br />

uc suelto , -vuelva.<br />

id cuita, des cuido.<br />

uó cuota , sinuoso.<br />

Siempre que el acento ha de pintarse por Jas reglas<br />

generales de ortografía en alguna sílaba de diptongo,<br />

lo lleva la vocal señalada en la tabla que precede, v. g.<br />

cláusula, Cáucaso, Zétixis; á no ser que se pronuncie<br />

cstraordinariamente en la otra vocal, en cuyo caso<br />

es necesario pintarlo sobre ella, como sucede en<br />

fltíldo, período, y en lodos los acabados en tíito, á cuya<br />

clase pertenecen circuito, fortuito, gratuito. Se<br />

pinta igualmente cuando el diptongo está disuelto, v. g.<br />

caímos, deslíe, coima, Crctísa, Itero ¿na, monjío, oírnos,<br />

paraíso, retina, saúco; esceptuándose tínicamente<br />

el caso de bailarse reunidas estas vocales antes de la<br />

terminación del participio pasivo: caído, leído, oído,<br />

se pronuncian como si estuviese escrito caído, leído,<br />

oído. Lo mismo ha de entenderse de los sustantivos,<br />

que no son mas que la terminación masculina ó femenina<br />

de estos participios, cuales son oído y caída.<br />

—Supónese que cuando el diptongo está disuelto, y Ja<br />

voz es esdrújula, baí que señalar el acento sobre Ja<br />

vocal correspondiente , como en coito.<br />

9 1<br />

Siempre que Jiai juntas al fin de la dicción dos<br />

vocales que no forman diptongo , (*) se da por sentado<br />

que lleva el acento la primera, si es la a, Ja c<br />

ó la o, como en sarao, hatea, deseo, canoa. Se espresa<br />

en los casos, que no son muchos, en que las dos<br />

vocales constituyen diptongo , como en línea, idóneo,<br />

hercúleo, óleo, Guipúzcoa, héroe.<br />

M) 1<br />

Por el contrario, si la primera de las dos vo-<br />

11 eiier 11.' I t'gar la 11 oí a i 11 c las i| i le \ mi poesías al lili


on TOi. i; A i A . IOy<br />

cales que se hallan reunidas en el iinal de la palabra,<br />

es la i ó Ja u, 110 se pronuncia de ordinario el acenio<br />

sobre estas letras, según se ve en arrogancia, codicia;<br />

especie, nadie; negocio, serio; agua, Mantua;<br />

arduo, perpetuo. Lo señalamos por tanto en los casos<br />

menos Frecuentes, que son todos aquellos en que la i<br />

ó la u no forman diptongo con la vocal que las sigue,<br />

v. g. diría, habia, manía; varíe; desvario, rocío; ganzúa<br />

, fluctúa.<br />

Como muchas personas de los verbos en iar y uar<br />

están sujetas á esta regla, y para ello es necesario saber<br />

si está disuclto ó no el diptongo que forman la i<br />

ó la a con la vocal que Jas sigue; bueno será notar<br />

aquí, que todos los verbos en iar disuelven el diptongo<br />

en los tiempos que mas abajo diré, á escepcion<br />

de los siguientes:<br />

Los en biar, v. g. cambiar, enturbiar.<br />

Los en ciar, como acariciar, anunciar, apreciar,<br />

arreciar, tiene/1 ciar, desperdiciar, diferenciar, espaciar,<br />

maleficiar, menospreciar, pronunciar, saciar,<br />

viciar, /¡.ociar y vaciar entran en la regla general, aunque<br />

muchos pronuncian vacia y vacie.<br />

Los en diar: compendiar, custodiar, estudiar, odiar.<br />

Los en giar: contagiar, presagiar.<br />

Los en liar, v. g. ausiliar, conciliar, aunque no<br />

falta quien pronuncie ausilio, concille. Paliar es escepcion<br />

de los de esta clase, no menos que ampliar,<br />

liar, desliar y aliarse.<br />

Los en miar, como encomiar.—Rumiar disuelve el<br />

diptongo.<br />

Los en niar, v. g. calumniar.<br />

Los en piar, v. g. columpiar, limpiar. El verbo<br />

espiar en todas sus acepciones apoya el acenio en la /.<br />

.De los en riar solo feriar, pues los otros, como<br />

cariarse, contrariar, ¡•loriar, inventariar, variar, separan<br />

la i. de la vocal siguiente , y lo mismo hacen los<br />

en driur, como vidriar, y los en mar, v. g. arriiir,<br />

chirriar, descarriar.


4* )F> OHTOCR AFIA .<br />

De los en siar, estasiar disuelve el diptongo, y ansiar<br />

y lisiar no.<br />

Los en tiar, como angustiar.<br />

Los en viar, v. g. abreviar, agraviar, aliviar.<br />

Dichos verbos disuelven el diptongo en los presentes<br />

de indicativo, y en los futuros de imperativo y subjuntivo<br />

; así Vacía, vacías, vacía, vaciamos, vaciáis,<br />

vacían; Vacía tú, vaciad vosotros; Vacíe, vacíes, vacíe,<br />

vaciemos, vaciéis, vacíen. En los demás tiempos<br />

y personas estos mismos verbos contraen el diptongo<br />

como (os otros en iar, pues vació, por ejemplo, es de<br />

dos sílabas, y vaciaba, vaciaré de tres, lo mismo que<br />

ferió, feriaba, feriaré. En el infinitivo y el participio<br />

pasivo de algunos parece que apoyamos nuestra pronunciación<br />

en la i, corno en arriar y estas'iado, mas<br />

que en otros, cuales son paliar, rociar, rumiado.<br />

Todos los verbos en uar separan la u de la a en los<br />

mismos tiempos en que los acabados en iar, disuelven<br />

el diptongo la, como acentuado, actúa, arrúan, insinuamos,<br />

graduemos, valúen; lo cual no hacen los verbos<br />

en cuar y guar, según lo prueban adecuó, desagua<br />

y evacuó, personas del presente de adecuar, desaguar<br />

y evacuar.<br />

Si no tuvieran que leer nuestros libros sino los que<br />

hablan familiarmente el castellano, y lo pronuncian<br />

bien, hubiera sido mas sencillo decir, que no pintándose<br />

el acento en la i ó la u. de estas vozes, se suponía<br />

en la sílaba anterior á dichas letras, cuando no<br />

íorman diptongo con la vocal que las sigue; y en<br />

ellas, cuando el diptongo se halla disuclto. Mas tanto<br />

para los estranjeros , como para los nacionales que<br />

no estén seguros del modo de pronunciar las palabras,<br />

es preferible dar la regla en los términos que<br />

va puesta.<br />

'I ILas vozes en que no hai mas de dos vocales con<br />

que puede formarse diptongo, se supone que lo tienen<br />

disuclto, si ninguna de ellas lleva acento; el cual se<br />

sobrentiende entonces cu la primera , cuando la dic-


ORTOCRAÍ'Í A . 409<br />

cion termina por vocal , como en eco, mía, lia, ríe,<br />

fío, ion, loe, púa, dúo; y en Ja segunda, si acaba por<br />

consonante , v. g. aun, país, raíz, sauz. Por esta razón<br />

hai que espresarJo en dio, fué, y en Jos demás monosílabos<br />

que se pusieron en Ja regla séptima.<br />

12 a<br />

Aunque algunas dicciones no deberían acentuarse<br />

, ateniéndonos á Jas reglas que anteceden, conviene<br />

que diferenciemos por medio del acento los varios significados<br />

que tienen; y de este modo contribuye Ja ortografía<br />

á simplificar Ja inteligencia de Jo que está escrito,<br />

que es su principal objeto. Por medio del acento<br />

diversificamos á té, nombre de una planta, de te, caso<br />

oblicuo del pronombre tú. Cual, equivaliendo á de<br />

(pié manera, ó bien cuando en Jas enumeraciones es<br />

sinónimo de el uno ó el otro, v. g. Cuál llega á pié,<br />

cuál á caballo; cuanto, siempre que significa qué número,<br />

hasta qué punto, en cuánto grado; que, cuando<br />

en interrogante, ó fuera de él vale tanto como qué cosa,<br />

qué especie de, cuan, cuál es el ó la; quien, en las<br />

preguntas, y significando el uno ó el otro; y tal, por<br />

asi, de esta suerte, van acentuados; y no lo están en<br />

Jas demás acepciones en que suelen emplearse estos<br />

adjetivos. Los pronombres mi, til, él, notados con el<br />

acento, no se confunden con los adjetivos posesivos mi,<br />

tu y el artículo definido el. sil, preposición unida al<br />

artículo, no se acentúa, y como adverbio que significa<br />

ademas ú otra cosa, lleva acento. Entre, para, y<br />

sobre, personas de los verbos entrar, /.airar ó parir<br />

y sobrar, llevan acento, y carecen de él las preposiciones<br />

entre, para y sobre. IIá, es decir, hace ó tiene,<br />

y hé, por yo tengo ó ten tú, se distinguen por su acento<br />

de las personas del presente de indicativo del mismo<br />

haber, cuando entran en la oración en calidad de<br />

ausiliares de los verbos; como dé y sé, personas de<br />

dar y saber ó ser, de la preposición de y del pronombre<br />

ó reduplicación se, j)á, imperativo de dar, no se<br />

conlunde así con da, présenle de indicativo del mismo<br />

verbo. Di y cé, imperativos de decir c ir, se di-


410 oiiToru; U-TA.<br />

fcrencian jior igual medio del pretérito absoluto de<br />

dar y del presente de indicativo y del imperativo de<br />

ver. Donde va con acento en las preguntas, y si equivale<br />

á (¡ué parte ó por cuál parte. Se pinta también<br />

sobre el corno, significando de (¡ué manera, y sobre<br />

el cuando, en el sentido de en (/ué tiempo ó en qué<br />

caso. Mas, adverbio de aumento ó adición, puede distinguirse<br />

así del mas, partícula adversativa, en los pocos<br />

casos en que pudieran confundirse , como en este,<br />

Soi muerto, csclamó: más no pudo decir. Acentuamos<br />

finalmente á sí, pronombre , partícula afirmativa , ó<br />

cuando suple á sino, á distinción del si condicional, ó<br />

sirviendo de contraposición; y otro tanto hacemos con<br />

Ja interjección sus, á fin de diferenciarla del plural<br />

del posesivo su.<br />

Para familiarizarse con las reglas de puntuar y acentuar<br />

, conviene consultar el oido, no menos que las<br />

ediciones hechas con algún esmero, para cuya perfección<br />

contribuyen el cuidado de los autores y correctores,<br />

y el hábito y casi instinto que contraen los buenos<br />

cajistas de atender á estas pequeñezes, que se escapan<br />

fácilmente al que no está acostumbrado. iNadie tenga<br />

esta materia por indiferente, pues no solo pende á las<br />

vezes o'e su buena ó mala puntuación el sentido de<br />

una cláusula, sino que las mismas voz.es tienen un significado<br />

mui diverso, según la sílaba en que se nota<br />

y pronuncia el acento. Arteria es un conducto de nuestra<br />

sangre, y arteria, sagacidad ó astucia: cabrio es<br />

voz, de heráldica, y también un madero que sirve para<br />

la construcción de las casas; y cabrio lo perteneciente<br />

á las cabras: célebre significa insigne ó distinguido,<br />

celebre es la tercera persona del singular de los futuros<br />

de imperativo ó subjuntivo, y celebré la primera<br />

del pretérito absoluto de indicativo, igual diferencia<br />

ocurre en intérprete, interprete é interpreté. Del mismo<br />

modo intimo y legítimo son nombres, intimo y legitimo<br />

primeras personas del singular del presente de<br />

indicativo, é intimó, legitimó, terceras del pretérito


O R T O G R A F Í A . 4 I I<br />

absoluto; lucido, participio pasivo de lucir y lucirse,<br />

es el que desempeña algo con lucimiento, á diferencia<br />

de lúcido, que significa lo que despide luz ó es luciente<br />

; y otro tanto sucede respecto de otras muchas dicciones.<br />

REFORMAS QUE CONVENDRÍA ADOPTAR.<br />

Para irnos acercando á conformar mas y mas la escritura<br />

con la pronunciación , pudiera principiarse<br />

desde luego por las siguientes novedades, que son las<br />

mas importantes, y las que menos obstáculos encontrarían<br />

en la práctica.<br />

Primera. Usar para la conjunción y de la i vocal,<br />

y nunca de la y, cuyo oficio no debe ser sino el que<br />

corresponde á una consonante. Muchos de nuestros<br />

mejores escritores de los siglos XV y XV í nos dieron<br />

el ejemplo, señaladamente Lebrija y Abril; y á mitad<br />

del último renovaron esta práctica personas mu i distinguidas<br />

, entre las que no puede pasarse en silencio<br />

á Mayans, por las muchas obras que publicó, tanto<br />

propias como ajenas.<br />

Segunda. Como la r es siempre doble al principio<br />

de dicción, y parece por tanto que no pueda empezarse<br />

sílaba por ella, tal vez convendría, cuando es suave<br />

entre dos vocales, seguir la práctica de los que dividen<br />

las sílabas uniéndola con la vocal que Ja precede,<br />

v. g. car-o, dur-o. (*)<br />

Tercera. La rr, como que es una sola letra, nunca<br />

debía partirse al fin de renglón , por la misma causa<br />

que no separamos la ch ni la //; v ya que dividimos<br />

asi á IcL-c/ui, ceiba-lio, también debiéramos silabar urrebol,<br />

ca-rru.<br />

Cuarta. La acentuación quedaría mucho mas simplificada,<br />

no acentuando sino los monosílabos (pie lo<br />

requieren para distinguirse de otros de diverso sigm-<br />

* t-lu csíu su ila t;i/.un nj;i.. |>ai rslcii.aj en la unta


412 O K TI )0.li A l'í A .<br />

ficado, ó por constar solo de un diptongo y pronunciarse<br />

el acento en la segunda de Jas dos vocales.<br />

La primera de estas inovacionos pudiera hacerse algo<br />

chocante á Ja vista délos Jectores; pero apenas repararían<br />

en las otras, aunque se guardasen con absoluta<br />

escrupulosidad. Sin embargo ninguna es tan urgente<br />

como aquella, si se quiere que desaparezca Ja<br />

mas infundada de todas las anomalías de nuestra actual<br />

ortografía.<br />

LISTA DE LAS ABREVIATURAS MAS USUALES EN LAS IMPRE­<br />

SIONES MODERNAS Y EN LO MANUSCRITO.<br />

A A.—autores.<br />

«£. ;o<br />

-agosfo.<br />

anl. o ande.—anticuado.<br />

arl. ó artíc.—articulo.<br />

B — Beato.<br />

B. L. M. ó B. 1. rn. ó b. I. rn,~beso<br />

no d Jas manos.<br />

o besa la ma­<br />

B. L. P. ó B. I. p. ó b. I. p— beso ó besa los pies,<br />

C. M. B. ó C. rn. b.—cuyas manos beso ó besa.<br />

C. P. B. ó C. p. b.—cuyos pies beso ó besa,<br />

Bino. P.—Beatísimo Padre.<br />

c., cap. ó<br />

col.—coluna.<br />

capíl.—capítulo.<br />

D. ó D."-don.<br />

D."~ doña.<br />

D.' ó i).'"—deudor ó doctor.<br />

J)D.—doctores.<br />

Dic. rc<br />

—diciembre.<br />

Dr.—doctor.<br />

en.''—enero.<br />

Es.""' ó Esc." 10<br />

, Es."' ü<br />

ó ii¿f."'"-Esceicntísimu,<br />

Escelenf ísima.<br />

fcb."—febrero.<br />

Jal.—folio.<br />

Er.~frai ó freí.


ORTOC.RAFÍ A. 413<br />

ib.— íbidem. (A 11 i mismo ó en el, mismo lugar.)<br />

Ill. c<br />

,<br />

sima.<br />

///.'"", ///."'"-Ilustre, liustrísimo, Ilustrí-<br />

J. C—Jesucristo.<br />

/.—libro, ó bien lei en los libros ele<br />

lib.—libro.<br />

Un.—línea.<br />

31. P. S.— Mui Poderoso Señor.<br />

jurisprudencia,<br />

Mr. ó 31.''— Monsieur o Míster.<br />

m. s<br />

a. 5<br />

—muchos años.<br />

/I/A.—ma 11 user i lo.<br />

_/)/A'A.—manuscritos.<br />

N—fulano.<br />

IV. B.—ÍNota<br />

ridad.<br />

benc , esto es, nótese con particula­<br />

N. S.—nuestro Señor.<br />

N. $.'"—nuestra Señora.<br />

N. S. J. C.—nuestro<br />

jwv'.<br />

señor Jesucristo.<br />

l<br />

' n<br />

—noviembre.<br />

(') núm. — número.<br />

octS— octubre.<br />

onz.—onza.<br />

ó pdg.—página.<br />

P. ]).—posdata.<br />

par. ó !}.—párrafo.<br />

Q. á V. B. L. 31. ó Q. d J r<br />

. b. 1. m.—que á usted beso<br />

ó besa la mano.<br />

11. P. 31. ó 31lro.— \\cverendo Padre Maestro.<br />

üJ, /.'."'-real , reales.<br />

A'., iS. 1<br />

" ó Sto.—san, santo.<br />

A. //.-Su Alteza.<br />

A'. A. .'/.—su afecto amigo.<br />

Sr. á A'.'"—señor.<br />

A'. A."—Su Señoría.<br />

A. AV'-Su Santidad.<br />

se/j' c<br />

—sel icm bre.<br />

scg." ser.'" — seguro servidor.<br />

A'A. ó S." s<br />

—señores.


'114 or.TlH.KAFIA.<br />

^."'"—santísimo.<br />

SS. PP.— santos Padres.<br />

S. S. S.—su seguro servidor.<br />

/. ó rom.—tomo.<br />

V.—Véase.<br />

V., V.° ó Ven.—Venerable.<br />

V., Vcl. ó Vm.—usted, y vuesamcrced, si es que ocurre<br />

la última cifra en un escrito de mas de cien anos.<br />

V. .í.—V ucsrra Al tcza.<br />

/-•". E. ó V. Esc.' :<br />

—\ uccelencia.<br />

r. g. ó o. gr.—verJ)i<br />

iw."—versículo.<br />

gracia. (Por ejemplo.)<br />

V. AÍ.—\ ucstra Majestad.<br />

Vm. ó / md.—vuesa merced , en los escritos de un<br />

siglo de antigüedad, y usted en los 'posteriores,<br />

vol.—volumen.<br />

Veis, ó Vms.— ustedes, ó vuesasmercedes en lo<br />

tiguo.<br />

I . S.— A uesenoría.<br />

an­<br />

V. S. I.—Vuescnon'a Ilustrísima.<br />

Los números ordinales se espresan con las cifras arábigas<br />

y una a. ó una o arriba, según sea la terminación<br />

que baya de usarse: así i", 2° es primero, segundo, y<br />

3 a<br />

, 4 a<br />

tercera,<br />

celera.<br />

cuarta. — Etc. ó ¿ye. quiere decir et<br />

En lo manuscrito casi todos emplean, á mas de Jas<br />

antedichas cifras, alg" alg." por alguno, alguna, cor.' 1<br />

'<br />

en vez de corriente, c.'" en lugar de cuenta, dlidó aba<br />

por dicho ó dicha, fhóy ¡lia en lugar de fecho y fecha,,<br />

gue por guarde, ii/'o por nuestro, ora, anís por<br />

orden, órdenes, p." en lugar de para,p." por pero,p. r<br />

en vez de por, p. s<br />

en Jugar de ¡raes, qf por que ,sb're<br />

por sobre, spr'e en lugar de siempre, ipó por tiempo;<br />

y omiten por lo regular el ///e.'/z de los adverbios en<br />

mente, y el mie.n de los nombres en míenlo, escribiendo<br />

santa.' 1<br />

, conocí. 1<br />

nocimiento.<br />

'' en lugar de santamente, co


PARTE CUARTA.<br />

PROSODIA.<br />

DE LA CANTIDAD Y EL ACF.NIO.<br />

Los autores que lian escrito (Je la prosodia española<br />

, lian observado desde los mas antiguos, que también<br />

tenemos nosotros sílabas largas y breves, acentuadas<br />

ó agudas y grases; y que no es indiferente emplear<br />

estas ó las otras, para que el verso consto, siendo<br />

preciso que ocupen el sitio que á cada una eorresixmde.<br />

J*)<br />

í\s indudable cpie los griegos y los latinos hacían una<br />

perfecta distinción entre la cantidad de Jas sílabas y<br />

su acento, pues aquella pende de la mayor ó menor<br />

pausa en pronunciarlas, al paso que este consiste en<br />

la elevación ó depresión de la voz. En las lenguas modernas,<br />

en que ha desaparecido casi del todo la cantidad,<br />

la conservamos en algunas dicciones, pues al decir,<br />

Por (¡lié no lia venido Vd? Porque no quise; no<br />

obstante que en ambos porqués está el acento en la última,<br />

la cantidad del primero es mas larga que la del<br />

segundo. Lo propio se advierte en la r. y // de los monosílabos<br />

el y /// en estas frases, VA auxilio que él me<br />

¡iromelió¡ Tú, gran. Dios, me. sostenías con tu gracia.<br />

i.\¡ cabe duda en que la sílaba co es mas breve en<br />

cola, cosa y cota que en concha y costa, y que lia de<br />

sonar todavía mas larga en contra, costra y consta. Sin<br />

He relien: :¡ este lugar la mila K ,¡rl Im


41G PROSODIA.<br />

embargo en razón del acento no Iiai diferencia alguna<br />

entre estas dicciones, pues todas lo tienen igualmente<br />

agudo sobre la vocal o. En las palabras auspicio, ingles<br />

son ciertamente mas largas que la acentuada las<br />

otras sílabas, por cuanto es imposible pronunciar ninguna<br />

vocal con la detención necesaria para articular<br />

distintamente la consonante que le va unida, y la que<br />

acompaña á la otra vocal, (á lo que dan los gramáticos<br />

el nombre de posición ) ni emitir las dos vocales<br />

de un diptongo, sin hacer una doble apoyatura en<br />

la sílaba. La regla de ser largos todos los diptongos,<br />

y también las vocales seguidas de dos consonantes en<br />

Jos términos antedichos, no era peculiar de los antiguos,<br />

sino que está en Ja naturaleza misma de la pronú<br />

nciacion.<br />

IVo pretendo por esto, que nosotros distingamos la<br />

cantidad del modo perceptible que aquellos; antes bien<br />

opino que son mui imperfectas las ideas que de ella<br />

tenemos; y que al leer los versos griegos y latinos,<br />

persuadidos de darles la cadencia con arreglo á la cantidad,<br />

no hacemos masque sustituir á esta el acento,<br />

lié aquí esplicado naturalmente por que nuestros poetas<br />

han creído de buena fe que hacían hexámetros,<br />

pentámetros, sábeos y adónicos, con tal que estuviesen<br />

acentuadas hacia el fin del verso, las sílabas que<br />

debían ser largas según la dimensión de los latinos; y<br />

quizá si llegáramos á conocer bien lo que era entre<br />

ellos la cantidad , no hallaríamos uno solo cabal de<br />

tantos versos de esta clase como nos han trasmitido los<br />

poetas castellanos de todos tiempos.<br />

Sin embargo puede afirmarse , que la cantidad de<br />

las sílabas pende de la mayor detención y énfasis con<br />

que se pronuncian las vocales; que estas suenan de un<br />

modo menos distinto en las lenguas del norte que en<br />

las del mediodía; y que por lo mismo la cantidad ha<br />

ido desapareciendo á proporción que las últimas se<br />

amalgamaron con las lenguas sabias. La griega tenía<br />

un modo de apoyarse en las vocales, que se había de-


V MKTP.ICA • •'! ' '<br />

buhado ya mucho en el Jjacio, olvidándosele casi de<br />

iodo punto, luego que las naciones del setcnti ion, SÍ<br />

no introdujeron completamente su idioma en las conquistadas,<br />

lograron al menos, que de su lengua y (Je<br />

las hijas de la latina se formasen las que hablan los<br />

pueblos meridionales de Europa. A pesar de tal Irastorno,<br />

y de haber reemplazado el acento á la caniídad,<br />

no ha desaparecido esta tan absolutamente que<br />

no nos quede algún vestigio, como lo prueba también<br />

la siguiente observación.<br />

Se tiene generalmente la idea de que los aniiguos<br />

median sus versos por pies, cuyas sílabas debían ser<br />

de una cantidad determinada , y que en Jos versos que<br />

admitían variedad en sus pies , podía resultar mayor<br />

número de silabas en uno que en otro; mienuas<br />

que los modernos están por el contrario atenidos al<br />

numero estricto de las sílabas, sin cuidarse nunca do<br />

la mayor ó menor pausa en su pronunciación. íYi-.;<br />

poco examen se necesiia para conocer, une la mav.<br />

parte de los versos de los antiguos, aun de aniíolivque<br />

admitían variedad en el número de sus sílabas,<br />

tenía uno mismo de tiempos; por cuanto el hexámetro<br />

, por ejemplo , no pudiendo constar sino de seis<br />

pies, ó dáctilos, ó espondeos, precisamente ha de resultar<br />

de l<br />

ií tiempos, siendo de cuatro, así el espondeo<br />

como el dáctilo. Lo propio sucede entre nosotros,<br />

pues el verso octosílabo (y lo mismo puede decirse (J,:<br />

cualquiera otra especie de metro) puede estar calía!<br />

con siete sílabas, si es aguda la última; con ocluí, cuando<br />

se halla el acento en la penúltima; con nueve, si<br />

concluye por esdrújulo; y con diez también , en mi<br />

opinión, si el acento está en la cuarta sílaba antes del<br />

fin. Pende esto de que el acento tiene que recaer siempre<br />

en la penúltima sílaba de las dicciones, porqué no<br />

es posible que termine Ja voz por un sonido agudo,<br />

sino poruno grave. De modo que en las palabras que<br />

acaban por una vocal aguda, hace la voz una especio<br />

de compensación duplicándola , á fin de que en la ;;e-


4\v) I •IIOSOWA.<br />

gunda se ejecute la declinación indispensable del tono;<br />

y pronunciamos desden, vendrá, como si estuviera escrito<br />

desdécit, vendida, con el acento circunflejo mas<br />

bien que con el agudo. Por el contrario, en los esdrújulos<br />

pasamos tan de corrida por la sílaba media entre<br />

la acentuada y la última, que no se la percibe, de<br />

modo que pronunciamos á linea , máximo, casi como<br />

si estuviera escriio lina, maxrno. Y aquí se ve cuánto<br />

caso hacemos á las vezes de la cantidad, pues casi<br />

todos nuestros esdrújulos llevan en la penúltima la vocal<br />

/', esto es, lamas breve de todas, según sucede en<br />

los superlativos, v. g. altísimo, doctísimo, y en,mil<br />

otras dicciones, v. g. cántico, solicito, útiles. Siguen<br />

á estos en número los que tienen las vocales e y u, que<br />

son también mu i tenues, como húmedo, pábulo. En<br />

general son esdrújulas en castellano las vozes tomadas<br />

del latin ó del griego, cuya penúltima es breve en dichas<br />

lenguas, como ángulo, árido, ávido, bálsamo,<br />

candido, cólera, diácono, mínimo é infinitas otras.<br />

ISunca vemos por esta razón que lleve la voz el acento<br />

en la antepenúltima, si hai inmediatamente después<br />

de ella un diptongo ó una vocal seguida de dos consonantes,<br />

la primera de las cuales pertenezca á dicha<br />

vocal y la otra á la siguiente; lo (pie sería necesario<br />

para que la primera fuese larga por posición. En geómetra<br />

y quintuplo, por ejemplo, las dos consonantes<br />

que preceden á la vocal última , forman sílaba con<br />

ella.—Las dicciones que resultan de los afijos añadidos<br />

al verbo, v. g. amáronlo, ensenádmela, aunque pueden<br />

emplearse como esdrújulas, no lo son en realidad,<br />

sino palabras compuestas de dos, según se dijo en la<br />

regla tercera de la pág. !); y lejos de ser la última esencialmente<br />

breve, como lo pide el esdrújulo, se ove<br />

tanto allí el acento, que los poetas las reputan á vezes<br />

por palabras agudas. Como tales suenan en los siguientes<br />

versos de I). Nicolás Moratin y de Quintana, ó les<br />

faltará la acentuación debida :


Y MÉTRICA. -1 1 9<br />

Pulpándoles con amorosas muestras.<br />

(Las naves de Cortes.j<br />

(.ionsa'gralo tu abominable vida.<br />

(El Pe ¡aro-)<br />

Y el antiguo romance,<br />

acaba por esta cuarteta,<br />

No es razón . dulce enemiga,<br />

Si acaso me quieres bien,<br />

V si por pobre me dejas.<br />

y te mueve el interés,<br />

si lias menester lo que valgo,<br />

- tu esclavo soi , véndeme.<br />

Puede pues afirmarse , eme nunca pasamos de corrida<br />

ni suprimimos en la pronunciación mas que las silabas<br />

breves, porque lo permiten, y no las largas, que<br />

requieren dos tiempos.<br />

Volviendo ya al acento, es claro que se halla siempre<br />

en la penúltima , ó que á Jo menos asi debemos<br />

oirlo en el final de los versos , que es donde se corta<br />

necesariamente la respiración , á fin de dar el debido<br />

tono á Ja poesia ; pues en el medio , tanto Jas vozes<br />

agudas como las esdrújulas, se computan exactamente<br />

por el número de sílabas que en realidad tienen.<br />

Según he dicho arriba, me parece que puede esfenderse<br />

esta observación á las palabras que llevan el<br />

acento en la cuarta sílaba antes del fin, porqué como<br />

la voz se precipita al pronunciar todas las sílabas posteriores<br />

al acento ; cuando hai mas de una , nos comemos<br />

de tal modo las dos sílabas intermedias , que<br />

hasta parecen consonantes, palabras que verdaderamente<br />

no lo son , á pesar del sumo rigor de la lei de<br />

nuestra consonancia. Como no me sería lácil encontrar<br />

en nuestros poetas un ejemplo perfectamente adecuado<br />

á mi propósito, disimulará el lector que ponga<br />

la siguiente cuarteta, que si bien insignificante y<br />

de ningún mérito, evidencia en todos sus estreñios la<br />

doctrina esplicada.<br />

27 *


420 I'KOSOlüA<br />

I'.s cierto f[iu' n«i enCOUl 1 ,"!ilUd.".i I<br />

Las alhajas que robó.<br />

Sin justicia el rei obró<br />

A la muerte eonilenáiulole.<br />

donde no disuena ei verso primero, pueslo que de<br />

tres sílabas mas que el segundo, y consonan bien encontrándosele<br />

y condenándole, por mas que se baile<br />

en el primero después del acento la sílaba se, que falte<br />

en condenándole. Con arreglo á estos principios tuzo<br />

Arriaza á Altísimo consonante de abismo, cuando<br />

dijo en la epístola A Próspero:<br />

Al Oiieriibin rebelde en ei abismo:<br />

lie Oran temblando el conturbado suelo<br />

\l iracundo ceño del Altísimo.<br />

Si tu hasta aquí espucsto manifiesta claramente el<br />

Caso que algunas vezes hacemos de Ja cantidad, es indudable<br />

que lo hacemos siempre del acento, por cuanto<br />

nuestro oído no halla el tono y música del verso,<br />

sin») en aquellos (¡tic tienen el acento en tales y tales<br />

sílabas, y su armonía y número se aumentan ó disminuyen<br />

en proporción de los acentos con esia ó ía<br />

otra lei. Oportunamente adviri io J uau de la Cueva en<br />

el Ejemplar poético, que el poeta ha de ser<br />

¡'uro en la lengua. \ propio en los árenlos.<br />

Y no solo es necesario que se halle el agudo en determinadas<br />

sílabas , sino ipie cuando no pide la acentuada<br />

una cnlasis especial, ó se halla al fui de palabra<br />

cuyo significado ó sentido se completa con la siguiente,<br />

es decir, que no tiene las condiciones de una sílaba<br />

larga, el verso sale lánguido y falto de sonoridad.<br />

Sentada esta noción general de la cantidad y el acento<br />

de las sílabas, enumeraré las dimensiones mas frecuentes<br />

de nuestra versilieacicii, aplicando á cada una<br />

los principios (pie acabo de cspunei ; peí и antes conviene<br />

decir algo


T>KU CONSONANTE, ПЕС ASoN.\:\TC V uEi. Vliii.s.. í.n;<br />

Si bien es verdad que nuestros poetas se hallan mas<br />

desembarazados que ios latinos por la incertidumhrc<br />

que hoi tiene la cantidad de las silabas, se han impuesto<br />

en cambio la estrecha traba del consona ni с.<br />

Consiste la consonancia en que las dicciones postreras<br />

de dos ó mas versos tengan unas mismas letras desde<br />

la vocal en que se oye el acento. Son según esto consonantes<br />

licri y tahalí, don y mansión, templo y ejemplo,<br />

Indica y angélica; y no lo son observe y observé,<br />

gótico y pórtico. Basta la antedicha regla para buscar<br />

los consonantes; pero conviene advertir que no gustan<br />

los triviales, como los acabados en ablc y oso entre los<br />

adjetivos, y los formados por las terminaciones aba,<br />

¿a, are, ando, endo, etc. de los verbos; no solo por<br />

parecer pobre el poeta que no sabe encontrar oíros<br />

en nuestra copiosa lengua , sino porqué suele acompañar<br />

á los tales consonantes una locución débil, cuaí<br />

es la que resulta de haberse repeudo y como desleí­<br />

Jo el pensamiento bajo diversas tormas.<br />

Deseosos los poetas de ahorrarse estas dificultades<br />

i;iio los buenos consonantes ofrecen, han adoptado рала<br />

muchas composiciones una semirtma , llamado asolante,<br />

el cual existe siempre que dos palabras tienen<br />

Mías mismas vocales desde la acentuada, debiendo sor<br />

r.;\r­isas las consonantes ó la consonante que baya después<br />

iie ella; ó terminando la una dicción por consonante,<br />

si la otra por vocal. Son do esta clase ca\a .<br />

Jlor , cuesta y pesa, frenético y acérrimo , álamo y<br />

/álamos. í'ero en las vozes esdrújulas, como se ii„v<br />

tan ¡loco perceptible la pemil tima silaba que mi >r<br />

cuenta supliera para el número de las que componen<br />

el verso, según áules esplique; basta para (pee fa.a<br />

asonancia, que sean unas mismas la vocal ultima \ ¡,i<br />

• iCoul ii.ida : asi es que ­aui asonantes iuaei/ln y ,/,,, , ¡ .<br />

••no, áspero V ¡lampan­i. .'cafas \ lagrimas, il­ii iaó vu­


411 P R O S O D I A<br />

zcs que llevan algún diptongo en la sílaba acentuada<br />

ó en la última , solo se hace caso de la vocal en que<br />

se apoya la voz, según se esplicó en la tabla puesta en<br />

las págs. 405 y 406 de la Ortografía.<br />

Es sencillo conocer que adoptaron principalmente<br />

esta semiconsonancia , que ha llegado á ser del gusto<br />

nacional y esclusiva para ciertos géneros, porqué les<br />

daba mayor anchura que la rima rigurosa , para espresar<br />

sus ideas. Nadie se imagine que por ser diversas<br />

las consonantes , desaparece la cadencia del verso,<br />

pues ya he dicho que nuestra pronunciación hace grande<br />

hincapié sobre Jas vocales y pasa mui de corrida<br />

por Jas consonantes, de modo que si algún estranjero<br />

quiere hacer la prueba, no tiene mas , para convencerse<br />

de lo mucho que nuestra asonancia se acerca al<br />

consonante, que oir de un español esta oda de Meléndez:<br />

Siendo yo niño tierno,<br />

e.on I¡i niña Dorila<br />

me andaba por la selva<br />

cogiendo florera lias.<br />

De que alegres guirnaldas<br />

con gracia peregrina,<br />

para ambos coronarnos,<br />

su mano disponía.<br />

Así en niñezes tales<br />

de juegos y delicias<br />

pasábamos l'elizes<br />

las boras y los dias.<br />

(ion elbis poro á poco<br />

la edad corrió de prisa,<br />

y fue de la inocencia<br />

sal t and o la malicia.<br />

Yo no sé; mas al verme<br />

Dorila se reía,<br />

V á mí de solo hablarla<br />

también me daba risa.<br />

Luego a] darle las dores,<br />

(d pecho me latía,<br />

V al (día coronarme,<br />

quedábase embebida.<br />

Una tarde tras esto<br />

vimos dos tortolitas,<br />

que con trémulos picos<br />

se halagaban amigas;<br />

Y de gozo y deleite,<br />

cola y alas caídas,<br />

centellantes sus ojos,<br />

desmaj'adas gemían.<br />

A Imitónos su ejemplo,<br />

V entre honestas caricias<br />

nos contamos turbados<br />

nuestras dulces fatigas;<br />

Y en un punto cual sombra<br />

v otó de nuestra vida<br />

la niñez ; mas en torno<br />

nos dio el Amor sus dichas.<br />

Mas clara se ve la fuerza rítmica del asonante en la<br />

siguiente cuarteta de Norofia:


Y MKTHIOA. -12o<br />

Cuando vo pensaba<br />

encontrar desvio<br />

cu la /.agalló,:!<br />

por quien un- lial lo herido.<br />

Esfói seguro de que bien recitados Jos versos que preceden,<br />

creerá cualquier estranjero que liai una perfecta<br />

consonancia en Jos segundos y cuartos de todas las<br />

esliólas, particularmente en los de la última, l'ara el<br />

oido español es tan claro el asonante, que nuestros<br />

poetas tienen que evitar con el mayor cuidado que se<br />

bailen inmediatos, y menos entrelazados, consonantes<br />

de una misma asonancia , pues para nosotros es , hablando<br />

cu general, defectuosa toda versificación parecida<br />

á Ja de esta quintilla de Iglesias;<br />

Y (d Padre soberano<br />

A quien dará el divino v santo cargo<br />

One con remedio sano<br />

VA daño buque , v cure nial tan largo,<br />

A olviendo cu dulce risa el llanto amargo:'<br />

Se hace reparable que los italianos, que marcan las<br />

vocales mas todavía que nosotros , no hayan prohijado<br />

la semiriina , de que tantas ventajas han resultado<br />

á nuestra poesía. Tal vez como no hai en su lengua<br />

igual variedad en las terminaciones por razón de Jas<br />

consonantes que pueden componerlas, si no es tan difícil<br />

acertar con la rima rigurosa como con el asonante<br />

, no es ciertamente tan ancho el campo como en la<br />

española. En sola la asonancia de las vocales ao, por<br />

ejemplo, faltan á los italianos estas terminaciones, ocio,<br />

(pues aunque Ja tienen , la pronuncian como nuestro<br />

ocho) acto, ado, aguo, (que pronuncian como año)<br />

ajo, anct'o, (que es para ellos ancho) archa etc. Hai<br />

ademas de esto infinitas dicciones en español terminadas<br />

en d, j\ 1, s, x y :, y ninguna en italiano; lo<br />

cual dilata notablemente los límites de nuestra asonancia.<br />

Esle iucon\enienle debe de habet'os rotruuk de


•i'.M I'IIOSOIHA<br />

adoptarla , sobre iodo haciendo ellos grande uso , no<br />

menos que los ingleses, del verso suelto, Ubre ó blauto.,<br />

ene no está sujeto ni al consonante, ni á la seminima,<br />

sino tansolo al número de las sílabas y á la<br />

.•¡oeiitüaciou. La cual debe ser mui oportuna y esmerada<br />

en las composiciones de esta clase, porqué como<br />

se hallan desnudas de la armonía deslumbradora de la<br />

rima, se descubre en ellas cualquiera falta con facilidad<br />

, al modo que nuestros ojos advierten el menor<br />

descuido en las telas lisas, donde no hai matiz ni coloridos<br />

que sirvan para paliarlo. Conviene igualmente<br />

que el verso libre esté nutrido de imágenes robus-<br />

:„•>.«. \ mui poéticas, para que ellas, lo entrelazado de<br />

;•>:: miembros de un verso con otro, (á Jo que llaman<br />

:;,(i¡i>l>r!t!cnt ios franceses, y nosotros montarse ó ea-<br />

/'/;:"0'•;,: , los cersos) y mas que todo la diestra colocaron<br />

¡,'e !s acentos, recuerden al lector, que es poc-<br />

,:a v no ovosa lo «uc cs¡ si» epístola El Filosofastro:<br />

\ i'Tas eond iieide<br />

y 11 -A ico gallego i| ue me sir\ e .<br />

tocha !iande¡a con ta/.un < liiueseo<br />

!! el iosa 1111 o do lli r\"ion I e o! uii'n tai o ,<br />

í ¡lacion cumpl ida para Iros pro lados<br />

lieoedll"! Míos) "y" en elisia! hiélenle<br />

\giot qu;' serenó liana; de A.u.iiijai<br />

I ionio y sabroso pan . mucha abiuiibon a-:


Y MÉTRICA. -!2j<br />

i)c leves lorias y l>i/.rorlios (loros,<br />

Oue loda absorben la poción s i i; i v r<br />

Uo Soroousro, y su dureza pierden.<br />

DE LAS DISTINTAS ESPECIES DE YERSO.<br />

Los hai desde dos hasta catorce sílabas , y en todos<br />

puede verificarse el tener una menos, si son ligados,<br />

es decir, si la sílaba última es la acentuada; una<br />

mas, cuando son esdrújulos, esto es, siempre que acaban<br />

por una voz csdrújula; y dos mas, si la dicción<br />

última lleva el acento en la cuarta sílaba antes del<br />

fin, de lo que serán rarísimos, si alguno, los ejemplos<br />

que puedan citarse. Lo general es que rematen con el<br />

acento en la penúltima, donde lo tienen la mayor parle<br />

de las dicciones de nuestra lengua; y estos que constan<br />

del número cabal de sílabas que su medida pide,<br />

son conocidos con el nombre de llanos.<br />

El verso de dos sílabas lleva el acento en la primera,<br />

v. g. canto; modo; sea.<br />

VA de tres en la segunda, como, su madre; temido.<br />

Estas dos especies son al presente poco usadas, y solo<br />

se valieron de ellas los antiguos como de pies quebrados<br />

, en composiciones formadas en lo general de<br />

metros de mayor dimensión. Las que siguen, escepto<br />

las tres últimas' que también han caido en desuso, son<br />

las empleadas por los poetas modernos.<br />

El verso de cuatro sílabas tiene el acento en la tercera;<br />

variándolo ó no llevando ninguno en las dos primeras,<br />

según se advierte en la fábula j i de Sriarte:<br />

¡)oii Gabriel de CÍM:;U' na empleado también csie \er-<br />

Í O en algunos juguetes, pero mezclado con otros ina-<br />

)ore.s, porqué completar una composición con versos<br />

rao cortos, y mas si es en consonante;", tiebu icí)t¡l;;r-<br />

¿e como un esfuerzo del ai 1c.


426 IMiOSOníA<br />

El verso de cinco sílabas lleva el acento en la cuarta,<br />

y lo varía, ó no tiene ninguno en las Ires primeras.<br />

Sirva de ejemplo la linda oda de D. Nicolás Moratin,<br />

intitulada Amor aldeano, que copio entera por<br />

ser corta.<br />

I[oi mi Don'sa<br />

se va á Ja aldea,<br />

pues sr recrea<br />

viemío trillar.<br />

¡Sígola apró-ai:<br />

rítanlos placeres<br />

itlanlua I n\ ¡eres,<br />

voi á olvidar.<br />

(Juc va no quiero<br />

mas dignidades;<br />

las vanidades<br />

ine quitó A mor.<br />

J\ i lama espero,<br />

ni anhelo á mida;<br />

solo me agrada<br />

Ser labrador.<br />

Yoi amoroso<br />

para servirla:<br />

quiero seguirla<br />

por donde \ á.<br />

Y era el hermoso<br />

11 igo amaríllo;<br />

luego en el trillo<br />

se sentara'.<br />

Yo iré con ella,<br />

y el diestro brazo<br />

en su regazo<br />

reclinan:.<br />

La ninfa bella<br />

me dará \ ida,<br />

agradecida,<br />

Y iend o mi fe.<br />

J)e esotros trillos<br />

que estén mas lejos,<br />

los zagalejos<br />

me en \ ¡d laráu.<br />

Mil Cupidi'llos,<br />

viendo á la ludia,<br />

en torno de el la<br />

revolarán.<br />

Yo alborozado<br />

con dulces sones<br />

tiernas canciones<br />

la cantare.<br />

IN i habrá cuidádo,<br />

ni habrá fatiga,<br />

que con mi amiga<br />

no aliviaré.<br />

El de seis sílabas tiene el acento indispensablemente<br />

en la quinta , alternándolo en las cuatro primeras.<br />

El cctasilabo es casi peculiar de las endechas y Iclri-<br />

Jlas, y así son muchas las que Melcndez ha compuesto<br />

en este metro. Por citar una de las varias de este<br />

poeta que compiten en mérito entre sí, pongo el principio<br />

de Ja intitulada La jlor del Zurgucn. (*)<br />

* Copio esta oda según se hallaba en la primera edición de<br />

las obras de Melcndez, porqué no (nerón siempre íclizes las<br />

\ ai ¡anones que hizo el aulor para la de LS'20, según lo apunta<br />

tjuinlana en las pa'gs. GIS y OJ-'J del tomo 1Y de las Poesías se-


Pnriid , aireri'llos,<br />

no inquietos \ olels,<br />

([iu; cu placido suciìo<br />

reposa ini hic'n.<br />

Farad . v de riisas<br />

tcjcdinc un dose],<br />

puos vaco dominiti<br />

lajìor del Xargucn.<br />

Partii! , airecillos,<br />

partili y veréis<br />

ti aipie I la q ue cio'go<br />

de amor os caule:<br />

aqneI la quo alligo<br />

ini podio . cruci!<br />

la gloria del Tórmos,<br />

la Jlor del Zwgacn.<br />

Y JIKT ìucA.


común denominación de quebrados , de pié quebrado<br />

ó de redondilla menor, mientras ios que siguen , se<br />

i Ja man enteros.<br />

En el de oclio sílabas, ó de redondilla mayor, es indispensable<br />

el acento en Ja séptima, alternándolo en<br />

las (pie Ja preceden; pero será mayor su armonía, si<br />

el acento se halla en la segunda y Ja cuarta. Las composiciones<br />

en este metro , destinado particularmente<br />

para los romances y para la comedia , se hallan cu<br />

casi iodos nuestros poetas.<br />

El de nueve sílabas lleva el acento en la octava,<br />

vai'iándofo en las otras, si bien debe preferirse en las<br />

sílabas pares. Esta especie de metro , que es casi privativo<br />

de la poesía cantada, lo bailamos en Ja fábula 'I í<br />

de Iriaríc, que empieza,<br />

Si querer entender de todo<br />

Es ndieula presunción,<br />

Servir solo para una cosa<br />

Suele ser falla no menor.<br />

El de diez sílabas, que se emplea comunmente para<br />

los himnos, tiene el acento en la nona, y también en<br />

la tercera y sesta. Si falta en alguna de estas dos, se<br />

echa rnénos en el canto, y bai que suplirlo artificialmente.<br />

Sirva de ejemplo la siguiente estrofa de Beba:<br />

(y i i i; i ve/.es la candida luna<br />

(...,!:< ',.'/. Coalla rit'y;(.l:¡ ili.u .'iV:,,<br />

(i.;;,, i i.;.. •. ¡ó cío,ni..1, r:<br />

, . •:, . ii¡¡. ! , , S \ i ó la l'IM'i .lina<br />

:-..¡ ...ii T ai rar al rc\ ,doS,<br />

\ i -, S \ i', de SU rueda caídos,<br />

\ su c.-oucr/.o no pudo rendir.<br />

El verso de once sílabas ó endecasílabo, llamado por<br />

los italianos heroico, es el mas usado de todos, por<br />

cuanto entra e¡¡ ios tercetos, en las octavas, en los soi.o,<br />

o.;, y generalmente en los versos asollamados y los<br />

...jeiius tsuc se emplean para la épica y para la trage-


día. Es lei indispensable que tenga el acento en la décima<br />

silaba, y ademas en la sesta, ó en la cuarta y octava,<br />

ó no sonará por manera alguna bien, como observa<br />

el Pinciano en la pág. 2'JU de la Filosofia antigua,<br />

poética. Se apoya pues la enionaciou del endecasílabo<br />

en el acculo de la sílaba céntrica, que es la sesta, ó en<br />

los de Ja cuarta y octava que están equidistantes de Jos<br />

dos estreñios, y así no suena como verso este,<br />

s . . .<br />

(inali gramil'


4.30 nusoniA<br />

con arte, no le deja al acento de esta última dicción<br />

Ja prominencia necesaria, y el lector vacila justamente<br />

en si la apoyatura de la voz está mas en la sílaba<br />

última de aquel que en la primera de arle. Pruébese<br />

nada mas á variarlo así,<br />

Las niaras illas de los arles ranlo,<br />

y desaparecerá el defecto principal de este verso; pues<br />

lo de acabar por dos palabras disílabas, aunque conviene<br />

evitarlo, es mui frecuente en Jos poetas de mejor<br />

nota.<br />

Son mas sonoros y cadenciosos Jos endecasílabos á<br />

proporción que abundan mas de acenlos en las sílabas<br />

pares, cuales son los dos que puso Martínez de la<br />

llosa en el canto IIÍ , al tratar precisamente de esta<br />

materia:<br />

2 4 6 8 lo<br />

El eco unir no saiic acocili' v Mando<br />

2 4 6 1 n _<br />

Al son robusto, al número y cadencia;<br />

y estos otros de D. Leandro Moratin:<br />

2 4 8 lo<br />

lajeras dan/.as v lesli\os coros.—<br />

2 4 8 I o<br />

Allá dirige las hinchadas lonas.<br />

Son todavía mas musicales algunos de los siguientes<br />

de Jovellános: en la Descripción del Paular:<br />

2 4 6 tí ¡ .i<br />

Del claro rio sobre el verde margen;<br />

en la epístola A sus amigos de Salamanca:<br />

?. 4 6 8 IJ<br />

Oue allá del Termes en la \ erde orilla;<br />

y en la otra A sus amigos de Sevilla:<br />

2 4 6 8 I o<br />

l.e cresa algún placer al alma una.—<br />

2 4 6 8 I 1<br />

Oue sobre seca rama nunca el malo.


Y MKTIUCA. 4.) I<br />

Así es que no sirven para este verso las palabras de<br />

un gran número de sílabas, porque como cada dicción<br />

no tiene por lo regular mas de un acculo, no<br />

puede evitarse que falte en alguna de las sílabas en que<br />

la medida lo requiere, l'or esto Amato Benedicto se<br />

vio obligado á decir:<br />

Y Ili , maldita,<br />

Que en id verso un calles, v es preciso<br />

iJocir iiücrjira á parle de Iuliva.<br />

En muchas poéticas se prescribe ademas que la cesura,<br />

es decir, la pausa que hacemos en medio del endecasílabo,<br />

se halle después de la cuarta, quinta, sesta<br />

ó séptima sílaba, y que la sesta sea la acentuada, si<br />

la cesura cae después de ella. Ileglas que tengo por<br />

superJíuas, no existiendo en mi sentir tal cesura prosódica<br />

por las razones que espongo al fin en la nota L.<br />

Los versos de doce sílabas, llamados de arte mayor,<br />

que tanta fama cobraron desde que los puso en<br />

boga Juan de Mena, apenas se usan boi dia, sino cuando<br />

nuestros ingenios hacen alarde de reproducir esta<br />

antigualla, según lo ejecutó íriartc en la fíbula 3!) El<br />

retrato de golilla. I). Leandro ¡Nloratin en el danto al<br />

Príncipe de la Paz , y Arriaza en el Himno de los<br />

guardias de la real persona. Su estructura es propiamente<br />

la de dos versos de seis sílabas juntos, y hai un<br />

descanso perfecto en la sesta, donde termina siempre<br />

la palabra, de modo que si la quinta es una final aguda,<br />

vale por dos, como en este verso de ÍNIoralin,<br />

Y. luego o de sí [ vo/.eros mando.<br />

1 si consta este verso, no obstante que solo tiene diez<br />

sílabas, también estaría cabal con catorce, si las vozes<br />

finales de los dos hemistiquios fuesen esdrújulas,<br />

según en este,<br />

l'asaran las águilas | de (ialia los términos.<br />

Por lo que respecta á su acentuación, el Pinciano ex i-


•132 1MIOSOI1IA<br />

ge (pág. 287) que quiebre en la quinta, octava y undécima,<br />

no reconociendo por versos los que carecen<br />

de esta lei; doctrina que refutó Cáscales en la Tul/u<br />

quinta de un modo embrollado y sin fundamento. Nu<br />

liai otra cosa que añadir á lo sentado por el Pinciano,<br />

sino que conviene, para que sean numerosos estos<br />

versos, que tengan el acento en las segundas de ambos<br />

hemistiquios: la octava que el Pinciano señala, es<br />

precisamente la segunda del hemistiquio último.<br />

Menos usados que los versos de doce silabas son los<br />

de trece, de que nos ha dado una muestra Iriarie en<br />

la fábula que empieza,<br />

í.n rierla catedral una campana liaiti'a<br />

Oue ,-olfi se locaba algún solemne (lia.<br />

Y en verdad que no pudo escoger metro mas duro, ni<br />

mas proporcionado para pintar el son desapacible de<br />

Ja campana.<br />

Con Jos versos de catorce sílabas, conocidos bajo el<br />

nombre de alejandrinos, empezó á ensayarse Ja Musa<br />

castellana , pues de ellos se sirvieron el autor del<br />

Poema, del Cid, Berceo, Juan Lorenzo Segura y otros,<br />

los cuales eran poco escrupulosos en que sobrasen o<br />

faltasen al verso una ó mas sílabas; á no ser que apelemos<br />

á la distinta pronunciación que ellos darían á<br />

algunas vozes . ó á lo defectuoso de los códices, que<br />

es á lo que mas se inclina el erudito I). Tomas Antonio<br />

Sánchez. Iriarte , que se propuso en sus fábulas<br />

presentar una gran variedad de versos, empleó los alejandrinos<br />

para. Ja fábula X , cuyo principio es :<br />

Yo leí no se dónde, rpic en lengua !ier!ai!ana<br />

Saludando al lomillo la yerlia pan el aria, ele.<br />

Á todas estas especies de metros deben añadirse las<br />

varias tentativas hedías por nuestros escritores desde<br />

el tiempo de Berinúdez basta los actuales, para imitar<br />

en castellano el hexámetro y penláineiro , el ásele -<br />

piadeo , el sálico, el adouico y oíros de los latino.-;


Y MI.TU IT,Y.<br />

pero en todos sus conatos se advierte lo incierto de<br />

nuestra prosodia, y la suma diferencia que liai bajo<br />

este respecto entre las lenguas modernas y las antiguas.<br />

DE LAS COMPOSICIONES POÉTICAS CORTAS DE MAYOl! VSC.<br />

Infinita es la variedad con que pueden combinarle<br />

los pies ó versos de que hasta aquí he hablado, y muchos<br />

los rumbos nuevos que descubrirán con el tiempo<br />

nuestros poetas, á pesar de ser ya tantos los practicados<br />

basta el dia. No siendo posible abrazar en csie<br />

epítome las muchas especies que enriquecen nuestro<br />

Parnaso, habré de limitarme á aquellas pocas, que por<br />

mas frecuentes han logrado una denominación particular.<br />

Llámanse paveados ó parejas dos versos de cualquier<br />

medida que tienen consecutivamente un mismo<br />

consonante, como sucede en casi toda la siguiente fábula<br />

de El sato legista de Mora:<br />

Primer ano di: leyes estudiaba<br />

iM icil'uf, y aspiraba<br />

(ion 1 odos sus róñalos<br />

A ser oidor del crimen de los gatos.<br />

I'.sllidiando una uoidu: en las Partidas,<br />

llalli) aquellas palabras tan sabidas:<br />

,¡.l udgador non seuieve á las garduñas,<br />

(la manso el non de turtos es su oficio,<br />

l'.t faga el sacrilicio<br />

lie cnrlarse las uñas. 11<br />

Sin unas! dijo el galo: bueno es oslo,<br />

Mas me sirven las uñas (pie el Digesto.—<br />

^ a\ alise con lerdones<br />

VI i [ 11' • uarió ron malas intenciones.<br />

Como las composiciones que constan de solos parcados,<br />

son las menos apacibles al oido por su poca variedad<br />

y sobrada inmediación de la rima , suelen los<br />

poetas entremezclar otra consonancia, según lo vemos<br />

en dicha fábula después del verso,<br />

•1 u Igadnr non M:ine\e á las garduuas


•l.'v! 1'llOSOllTA<br />

y en la siguiente cantilena de Saavcdra, al llegar al<br />

octavo:<br />

Por un alegre prado,<br />

de llores esmaltado,<br />

y de una clara fuente<br />

con la dulce corriente<br />

de aljófares regado,<br />

mi dueño idolatrado<br />

día cogiendo llores,<br />

mas bella y mas lozana<br />

«pie lunfa de IJiana.<br />

Mil risueños Amores<br />

en torno la cerca 1 lan ,<br />

y en su falda jugaban, etc. etc.<br />

El terceto consta de tres versos endecasílabos; y si<br />

los versos son de arte menor, se denomina tercerilla.<br />

La consonancia de los tres admiie (oda la variedad de<br />

que son susceptibles, pues á vezes terminan por un<br />

solo consonante; otras es uno mismo el del verso primero<br />

y segundo; ya consona el primero con el (cicero;<br />

ya el segundo con el tercero.—(Ion los tercetos, entrelazando<br />

el consonante del verso suelto del primero<br />

con dos versos del terceto siguiente, suelen escribir<br />

nuestros poetas las epístolas, elegías y sátiras, y lo<br />

emplean ademas para Jas poesías descriptivas, églogas<br />

é idilios.<br />

La cuarteta ó redondilla (que tiene también el nombre<br />

de cuarteto, si los versos son endecasílabos) consta<br />

de cuatro versos, que conciertan entre sí, bien los<br />

dos del medio y los dos de los eslremos, bien alternativamente,<br />

es decir, el primero con el tercero y el<br />

segundo con el cuarto.— Los polos y tiranas, género<br />

tan conocido del canto nacional español, no son mas<br />

que cuartetas con asonantes en los versos segundo y<br />

cuarto; y los romances se componen regularmente de<br />

cuartetas de versos de ocho sílabas con una misma asonancia<br />

desde el principio hasta el lin ; distinguiéndose<br />

fie las endeclias , mas por el objeto doloroso y irisie<br />

de las últimas, que por las seis ó siete sílabas de la me-


Y MÉTRICA. Ai)В<br />

dida en que de ordinario están escritas.—En todas las<br />

composiciones de asonancia lia de evitarse cuidadosamente<br />

que no la haya en los versos impares; por cuya<br />

razón es defectuosa la primera cuarteta de la oda<br />

de Cienfuégos El amante desdeñado, que dice:<br />

A pai ­<br />

ili'l risueño J'ármrs.<br />

cu una ancli 11 rosa vega,<br />

aln ¡I . (I ' J ra i u a 1111 o //í / 'r y,<br />

lau \ amoroso reina.­ ­<br />

Los cu arle los, semejantes á los cuatro primeros versos<br />

de una octava, tienen el nombre de se/venlcsios,<br />

y los poetas suelen emplearlos para las epístolas, como<br />

lo hizo Noroñ'a en Ja que empieza (página 1Í>8 del<br />

tomo segundo) así:<br />

Al abrir oslo pliego. Sii\ ta amada, ele.<br />

Otra variedad mui frecuente en Jas cuartetas es la que<br />

resulla de interpolar Jos versos endecasílabos con los<br />

eptasilabos, según lo practicó el mismo Aoroíta en la<br />

oda á D. Juan Antonio Caballero:<br />

(iorilo amado, cuando con dulzura<br />

í alebras á l'ilena,<br />

O mitigar hílenlas la ainaigura<br />

De mi terrible pena;<br />

Uelresca id fiero mar su movimiento,<br />

Kl rio su corriente,<br />

Su crecido furor el ronco viento,<br />

N sus aguas la fueul e, ele.<br />

La quintilla se compone de cinco versos, en que Jos<br />

poetas admiten , respecto de los dos consonantes diversos<br />

que debe tener, casi todas Jas combinaciones<br />

posibles; y para darle aun mayor variedad, emplean<br />

el eptasílabo en los versos 1 o<br />

, 3 o<br />

y 4 o<br />

, entremezclado<br />

con dos endecasílabos en el '2° у Г>.° Este género<br />

de metro y el que sigue, son los mas generalmente usa­<br />

So' *


A'M'l PIÍOSOPÍA<br />

dos para la oda, y en él tradujo el ¡Mt.ro. Diego González<br />

el Magníficat, cuya primera estrofa es,<br />

Alaba y engrandece<br />

A su Dios y Señor el alma mia,<br />

V en mi espíritu crece<br />

111 gozo y alegría<br />

F.n Dios, mi salvador, en quien confía.<br />

La scstiíla, que también llamamos redondilla de<br />

seis versos, por constar de este número, admite seis<br />

formas por lo menos en la variación de sus consonantes;<br />

lo que sería sobrado largo esplicar ahora. Es común<br />

interpolar Jos versos quebrados de siete sílabas<br />

con Jos de once ; aunque para composiciones largas y<br />

didácticas,, se prefiere siempre el endecasílabo, como<br />

lo observamos en el poema de ü. Nicolás ¡Moral.in intitulado<br />

Diana, ó arte de la caza.<br />

No son frecuentes las composiciones en estancias de<br />

siete versos; mas no faltan entre los modernos, pues<br />

las ha usado Meras en varias odas que se hallan en el<br />

final del tomo segundo , Noroña en las dos de las páginas<br />

147 y 184 del tomo primero,- González Carvajal<br />

traduciendo el salmo '28, y don Leandro Moratin en<br />

la oda A los colegiales de S. C/e/nen/c de JJolonia.<br />

Colocaré en este lugar la seguidilla, porqué si bien<br />

no es lijo el número de sus versos, consta por lo regular<br />

de siete; el 1 o<br />

, .>" y (>" de siete sílabas, y de<br />

cinco los restantes. Su parle primera es una cuarteta,<br />

cuyo verso 2 a<br />

y 4 o<br />

son asonanfados , teniendo después<br />

un asonante diverso el . l<br />

) ü<br />

y el 7", los cuales forman<br />

con el (>" lo que se llama estribillo. Esta especie de<br />

composición se canta á la guitarra , acompañándola<br />

laminen el baile de seguidillas ó bolero.<br />

o<br />

Si la pasión le riega,<br />

mira primero<br />

dónde pones los ojos,<br />

no llores luego:<br />

los ojos abre,<br />

mira que (liando acuerdes,<br />

ya será tarde.


La octava, que toma su nombre ele los ocho versos<br />

de que consta, es muí usada por todos los poetas, así<br />

para asuntos aislados, como para Jos razonamientos y<br />

Jas descripciones en nuestras antiguas comedias. Sirve<br />

en particular para Jos poemas didácticos, y puede decirse<br />

que esclusivamente para los épicos. Cuando sus<br />

versos son endecasílabos, tiene con propiedad el nombre<br />

de octava, porqué si son de ocho sílabas, se denomina<br />

la copla redondilla de ocho versos. Hai libertad<br />

en combinar del modo que mas guste el poeta,<br />

Jas consonancias de los seis primeros versos, siendo lo<br />

regular el terminar la octava con un pareado. Para no<br />

dejar sin algún ejemplo esta clase de estrofa, tan usual<br />

á nuestros poetas, copiaré la siguiente octava de Saavedra<br />

en el canto III del Paso honroso:<br />

La fresca juvcnliul licita y lozana<br />

Lo su luido semillante relucía,<br />

Y sos iuc|¡llas cual de nieve ) mana<br />

Con púdico rubor enrojería:<br />

Mas India


d.nS i'imsoniA<br />

número de versos, y á que sus consonantes guarden Ja<br />

misma Jei que en la primera.<br />

La décima se compone de diez versos de ocho sílabas,<br />

que conciertan por lo regular el i° con el 4 o<br />

y<br />

5 o<br />

, el 2 o<br />

con el 3 o<br />

, el 6 o<br />

con el 7 o<br />

y 10°, y el 8 o<br />

con el 9.° Puede darse á los consonantes otra distribución;<br />

pero cuídese en esta, como en toda composición<br />

de consonantes, de no interponer entre estos<br />

mas de tres versos, á fin de que no se olvide el eco de<br />

la consonancia ni desaparezca este artificio de la poesía.<br />

A pesar del largo tiempo que lia trascurrido desde<br />

Lebrija , no se ha hecho ninguna novedad en la<br />

máxima que sentó en el lib. íl capítulo X de la Gramática<br />

castellana por estas palabras: «]Xo pienso que<br />

hai copla en que el quinto verso torne al primero,<br />

salvo mediante otro consonante de la inesrna caída; lo<br />

cual por ventura se deja de hacer, porqué cuando viniese<br />

el consonante del quinto verso, ya sería desvanecido<br />

de la memoria del auditor el consonante del<br />

primer verso." Sin embargo Meléndcz en la oda El fanatismo<br />

ha hecho consonar el verso 2 o<br />

con el 7 o<br />

, interpolando<br />

cuatro de diversas consonancias; y lo mismo se<br />

nota varias vezes en la Epístola X del tomo tercero,<br />

y en el capítulo X de Isaías, traducción de González<br />

Carvajal. Nuestros poetas antiguos practicaron Jo mismo,<br />

según se nota en Ja canción de Jáuregui que empieza,<br />

En la espesura de un alegre soto;<br />

pues en la estrofa,<br />

tai olíanlo así la voz enternecida,<br />

entre Jos versos que llevan los consonantes aplica y replica,<br />

ocurren cuatro intermedios, Pero en todos estos<br />

ejemplos se nota el vacío que poco hace hemos indicado.—La<br />

estructura de las décimas se echará de ver<br />

en el siguiente epigrama de D. ¡Níc. Moratin:<br />

A din! rose un poli ligues<br />

Uc ver tpie cu su liorna infancia


Y MÉTRICA. -l'.VJ<br />

•\ ludía el autor a la indecisión de los rusos cu derlaiio ..<br />

contra Napoleón.<br />

Todos los niños cu l'" rancia<br />

Supiesen hablar francos.<br />

A rio d labóbca es.<br />

Dijo, lorclondo el mostacho.<br />

(Juo para hablar en gabacho<br />

L'n (¡dalgo en Portugal,<br />

Llega á viejo, y lo habla mal,<br />

Y aquí lo parla un muchacho.<br />

La última composición corta de un determinado numero<br />

de versos es el soneto, que consta por lo íogu<br />

Jar de catorce endecasílabos, divididos en dos cuartetos<br />

y dos tercetos, cuyos consonantes están en (relazados<br />

con suma variedad, los del primer cuai icio con los<br />

del segundo, y los de ambos tercetos entre sí. Valga<br />

por muchos que pudieran citarse, este de Gallego al<br />

(entonces) conde de \Vellíngton, con motivo de la reconquista<br />

de Badajoz:<br />

A par del grito universal que llena<br />

De go/.o y gratitud la eslera hispana,<br />

\ del manso, v va libre. Guadiana<br />

Al raudaloso Tamesis resuena:<br />

Tu gloria, ó conde, á la región serena<br />

De la inmortalidad sube, y ufana<br />

Se go/.a en ella la nación beilana.<br />

Tiembla y se humilla el Vándalo del Sena.<br />

Sigue, y despierte el adormido polo ( l<br />

)<br />

\l golpe de tu espada; en la pelea<br />

Te en\libe Alarle y te corone Apolo:<br />

1 si al triple pendón que al aire ondea.<br />

Osa Alecto amagar, tu nombre solo<br />

Prenda de unión como rio triunfo sea.<br />

De todas las diferentes especies de sonetos que los<br />

escritores de poéticas enumeran , ninguna me parece<br />

digna de mencionarse aquí, sino el soneto con cslrainbote,<br />

nombre que se da á tres ó cuatro versos que á<br />

vezes se añaden á los catorce del soneto , para con-


•|-'iO l'UOSOlllA<br />

cluir y redondear el pensamiento. Como no me acuerdo<br />

de que haya ninguno de esta clase en nuestro Parnaso<br />

moderno, copiaré el tan sabido de Cervantes, según<br />

se halla en el manuscrito que poseí, y parecía ser<br />

de la propia mano de su inmortal autor. JNo he hecho<br />

en él mas alteración que descifrar las dos abreviaturas<br />

V/n. y S. r<br />

del verso decimotercio, y acomodarlo<br />

á la buena ortografía, porqué en este punto era<br />

aquel grande ingenio mas descuidado todavía que Ja<br />

generalidad de sus contemporáneos.<br />

Vive Dios que me espanta esta grandeza,<br />

Y que diera un doblón por descrebilla,<br />

Porque! ,'á quilín no suspende y maravilla<br />

Esta máquina insigne, esta riqueza; 1<br />

Por Jesucristo vivo, cada pieza<br />

A ale mas de un millón, y que es mancilla<br />

Que esto no ilure un siglo, ó gran Sevilla,<br />

Jloina Iriiinlanle en ánimo v nobleza.<br />

Apostaré que el ánima del muerto,<br />

Por gozar de este sitio, lioi lia dejado<br />

La gloria donde \¡\e eternamente.—<br />

Esto ovó un valentón, y dijo, es cierto<br />

Cuanto dice voacé, señor soldado;<br />

Y el que dijere lo contrario, miente.—<br />

V luego incontinente<br />

Cabí el chapeo, requirió su espada.<br />

jYliró al soslayo, fuese, y no hubo nada.<br />

Las composiciones que van esplicadas, tienen todas<br />

un número constante y bjO de versos: paso ahora á<br />

señalar las mas usuales entre las cortas, cuyo número<br />

de versos es indeterminado.<br />

Las rn¡!>


Y MK'JT.ICA . 44\<br />

sudones; aunque los versos de Jos villancicos tenían una<br />

Jei ínui diversa de las arias modernas.<br />

Las estancias de las arias constan de dos versos por<br />

Jo menos, y de siete cuando mas; y si aquellas son dos,<br />

lia de ser igual el número de versos de entrambas, igual<br />

el número de sílabas, y uno mismo el consonante final,<br />

que debe ser agudo. La rima se varía á gusto<br />

del poeta, quien puede también intercalar algún verso<br />

suelto. Véanse casi todas estas circunstancias en el<br />

coro con que D. Leandro Moratin terminó el Cántica<br />

á ta Anunciación:<br />

\ írgru , madre, casta espesa,<br />

Sola tu Ja venturosa,<br />

La escogida sola fuiste,<br />

Que en tu seno concebiste<br />

El tesoro celestial.<br />

Sola tú con tierna planta<br />

Upriinisl e la garganla<br />

De la sierpe aborrecida.<br />

Que en la bu mana frág i 1 \ ida<br />

Esparció cd dolor mortal.<br />

Otras vezes no es el verso final de las dos estrofas el<br />

único que consona , sino alguno mas á voluntad del<br />

poeta, como en estas de Quintana:<br />

flos avrr eramos.<br />

V boi sota y mísera<br />

ino ves 11orando<br />

a par do ti.<br />

¡Mira est as lágrimas,<br />

mírame trémula,<br />

donde gozando<br />

me estremecí.<br />

Damos la denominación de romance á las composiciones<br />

, cortas por lo común, de octosílabos, cuyos<br />

versos pares tienen todos un mismo asonante, siendo<br />

sueltos Jos impares; y el de romance real ó heroico,<br />

si ios versos son endecasílabos. Aunque bai también<br />

romances en cptasílabos, estos sirven mas de ordinario<br />

para las anacreónticas.


44'1 l'KOSOIII A<br />

La letrilla suele ser mas breve que el romance, del<br />

cual se distingue en la gracia y lijereza de las imágenes.<br />

Está unas vezes en asonantes , y otras en consonantes:<br />

sus versos son de seis ú ocho sílabas, repitiéndose<br />

en algunas ocasiones al fin de todas las estancias<br />

uno (3 dos versos, que se conocen con el nombre<br />

de cslrililllo.<br />

El madrigal comprende dos ó mas estancias , que<br />

todas juntas no esceden de quince versos , cuya consonancia<br />

y número de sílabas eslán ai arbitrio del poeta.<br />

\ case aquí uno de Arriaza:<br />

Pues diste, liella enemiga,<br />

Tu tierno pecho á las halas.<br />

Si marchitó la {'aliga<br />

De lu hermosura las galas,<br />

Es (pie Venus le castiga<br />

De haber ¡lidiado á l'álas.<br />

I'ero al caho la alegría<br />

A olvera á tu hernioso cielo,<br />

Pues por su ¡uleros un día<br />

Dirá Venus : lln el suelo<br />

¡lá'mio habrá una efigie una,<br />

Si yo rompo osle modelo!<br />

La oda se diferencia del tierno y delicado madrigal<br />

, no solo en ser casi siempre mas larga, sino en la<br />

valenlía, nervio y nobleza de su asunto.<br />

Uai una especie de oda corta llamada lira, que consta<br />

de estrofas de cinco ó seis versos, parte endecasílabos,<br />

y parle de sielc ú ocho sílabas , cuya acentuación<br />

y tono se ajustan para ser cantados al son de algún<br />

inslrumenlo; de donde ha tomado el nombre de<br />

//'/•// ú oda lírica.<br />

La canción consta desde cinco hasla doce estancias,<br />

cada una de fas cuales ni tiene menos de nueve versos,<br />

ni mas de vcinle ; siendo una misma la lei de los<br />

consonantes y del número de sílabas en todas, y teniendo<br />

al fin una estrofa menor, llamada despido, vuelta,<br />

remate ó ritornelo, en que ora se recapitula la canción<br />

, ora se espresa el objeto principal de ella. Los


Y Al É'IT, IC A . -Hj<br />

versos de la canción son de once sílabas mezclados con<br />

quebrados de siete.<br />

La silva es la composición mas libre de todas, pues<br />

ni tiene medida determinada para las estancias, ni estas<br />

guardan entre sí la menor conformidad, ni bai regla<br />

lija para la consonancia de sus versos, que tienen<br />

once o siete sílabas á discreción del poeta , siéndole<br />

permitido intercalar algún verso suelto, cuando bien<br />

le parezca.<br />

Los caracteres del epigrama, égloga, idilio, elegía,<br />

oda ¡lindarlea, sátira y demás composiciones en serso,<br />

no pueden tener lugar en un compendio tan sucinto<br />

como este, sino en las poéticas, donde se bailaran<br />

espJicados. Me contentaré con observar aquí, que<br />

tanto las elegías como las epístolas, sátiras y iodos los<br />

poemas en tercetos, concluyen siempre por un cuarteto,<br />

cuyo verso último va encadenado con el segundo.<br />

DE LAS LICENCIAS POÉTICAS.<br />

No será muí largo este capítulo, por ser pocas las<br />

libertades que en todos tiempos se lian tomado nuestros<br />

poetas, y no permitirse á los actuales que salgan<br />

de los límites que los antiguos se prescribieron en esta<br />

parte; con tal rigor, y aun injusticia, si se quiere, que<br />

se les reprueba el uso de algunas que se bailan autorizadas<br />

por aquellos. Pueden reducirse á las siguientes:<br />

P Los poetas cuentan siempre por una sílaba la<br />

última de una dicción y la primera de la que va después<br />

de ella, si aquella termina y esta principia por<br />

vocal. Llámase esto sinalefa; y no debe reputarse por<br />

licencia poética, porqué el habla común elide en semejantes<br />

casos una de Jas vocales, cuando no tenemos<br />

que hacer pausa en Ja primera, por quedar bastante<br />

perfecto el sentido de la oración; ó si principia la sílaba<br />

siguiente por Inte, que suena casi como gtte, según<br />

se advierte en huésped, Inieste, eic. Dije en la Ortografía,<br />

(pág. áo'ij que también se percibe Ja // en ah,


•4-Í4 l'liUSUIHA<br />

halia, oh etc.; por lo que uo deben contundirse estas<br />

dicciones con Ja vocal de la voz que precede ó sigue<br />

á la h que se aspira; y si algún ejemplo se baila en<br />

contrario, se hace siempre la contracción con Ja Jelra<br />

e, y no con otra vocal alguna.<br />

Apelan sí los poetas á una de las libertades que les<br />

son permitidas, siempre que dejan de cometer la sinalefa,<br />

(lo que rara vez sucede) ó cuando usan de ella<br />

repugnándolo el modo de Jccr la sentencia, como en<br />

este verso de D. Nic. Moratin en Ja caución A Pedro<br />

Homero:<br />

El ancho anfiteatro. Allí su adunia;<br />

donde sobra una sílaba, si ha de recitarse según lo<br />

pide la puntuación del pasaje. En este otro de Me-<br />

Jéndcz,<br />

Engaños hasta aquí absorto tuvieron,<br />

para que sea verso, y de todos modos le faltará fluidez,<br />

ha de detenerse la voz en a


Y MÉTRICA • 44 í><br />

y don L. Moralin en el acto T escena 1 a<br />

de El viejo y<br />

la niña:<br />

y en el acto I escena 2 a<br />

1~ ti é\ e II ! niCllillo l'll Vi'l'.<br />

lírrilic 101 su rasa ti /MI humhre;<br />

de la Mojigata,<br />

< .liando \ aya ti alguna parle.<br />

De Meléndez, que lia abusado, como algunos modernos<br />

, de esta licencia , es mui fácil amontonar los<br />

ejemplos:<br />

Yo alado ti un trisle cargo.—<br />

Y añila a' un tiempo en mil partes.— 1<br />

Y tus Momias sellas<br />

xi ti yímor eslender.<br />

etc. etc. etc.<br />

II a<br />

La reunión de dos vocales en medio de la voz<br />

proporciona, ó su contracción en diptongo por la sinéresis,<br />

si no lo forman en el modo ordinario de pronunciar<br />

las palabras; ó su disolución por la diéresis,<br />

cuando solo conslituycn una sílaba en la prosa. Es mui<br />

común lo primero en las dicciones esdrtíjulas que terminan<br />

por diptongo:<br />

Me puso la duren rilara en la mano.<br />

(Sondo de i). Me. .Moralin.)<br />

Drama el Horras, l'idi/.es.<br />

^Doii L. Moralin, Sobre la utilidad de la Itistoria.)<br />

Eslando el acento en la vocal última ó penúltima, ya<br />

se hace mas violento contraerlas ambas en una sílaba,<br />

Sin embargo, ademas de haber dicho Arriaza, que no<br />

es la mejor pauta de dicción pura,<br />

Placeres , halagos,<br />

(¡uctlaos á ser\ ir,<br />

hallamos en las Villanescas de Iglesias,<br />

he ipucro v me huelgo<br />

de hacerle bobear:


d"1(> ÍMIOSOIK V.<br />

en los Romances del mismo,<br />

Alina real en cuerpo hermoso.<br />

Tros ve/.cs de imperio digna;<br />

en la égloga Butilo de Meléndez,<br />

Ao a mi gusto sea dado;<br />

en la oda primera del tomo IV del mismo,<br />

0 en el la/.o ¡alai cae de la muerte,<br />

y en la oda A las Musas de Lista,<br />

Lueienlo aterra , cuando cae del liado.<br />

González Carvajal hace con mucha frecuencia disílabos<br />

á Israel y Jchova, y Saavedra ha puesto en el romance<br />

segundo de El inoro cspdsito,<br />

On ilea mi a suave al ha I i I o chd \ ion lo. —<br />

Desahoga al lin su cora/un mc/apunn.<br />

Ya se habrá notado que semejante licencia quila la<br />

fluidez al verso, y bai algunos en que se hace iniolcrablc,<br />

como en estos del romance octavo de la misma<br />

leyenda,<br />

•(••


Y MÉTRICA. 447<br />

son pasajes cstractados de las obras de Melcndoz. En el<br />

sonólo á la memoria de este por i). Leandro Moralin,<br />

leemos :<br />

Del Tormos . cuya voz armoniosa:<br />

en la Profecía ele Isaías traducida por González Carvajal<br />

:<br />

Pe .lelinvá la vo/. imperiosa.—<br />

De liuieldas culiicrlu el radianlr.—<br />

No le iridies. Señor, demasiado-,<br />

y en los Trenos ele Jeremías del mismo:<br />

JVcaiiios , ai ! v en duros van enes.<br />

I'or esta licencia hace tan frccuenlcmente á piadoso<br />

de cuatro sílabas, y á la segunda e larga de reprenda<br />

la desató en dos en el capítulo 29 de Job:<br />

US i que con mas rigor íe re rrr¡irnda.<br />

I!!' 1<br />

Les os permitido añadir una c al fin do ciertas<br />

palabras, con lo que ganan una sílaba y un consonante,<br />

como peze. do pez, troje de tro/', y en N ¡liaviciosa<br />

bailo lenaze por tenaz. Carvajal dice incndaze, ra/'zc<br />

y ce/oze<br />

/ero;.:<br />

por mendaz, raíz y celoz, y Mora Jcroze por<br />

\ I i i 11 de ll o in i¡ li :c<br />

el rielo ludio piedad. , Mrldlldr-.. '<br />

Esta /¡ardgogc so usó mucho en todos los romances<br />

antiguos terminados generalmente por asonantes agudos;<br />

y sin ella tallaría la asonancia en muchas do sus<br />

cuartetas, como en esta del romanee del conde Guarnios<br />

:<br />

í'.n ni isa e-,1 a el coi pe raí iur<br />

Alia en sai 11 .luán de 1 ,e I ral ir.<br />

(ion el isla lia I do\ íno ^<br />

l'l t rgel de la fuerza grande.<br />

Con él fin Dordin d' < liilnu.i<br />

K don Claros de ,\lon I a l\ano el. .:<br />

y en esta otra del romance del conde de Irlos


4 48 PROSODIA<br />

Mas el buen conde de Irlos<br />

Ruega mucho al emperante,<br />

Que el y todos los Doce<br />

Se quisiesen ayuntare.<br />

Cuando todos fueron juntos<br />

En la gran sala reale , etc.<br />

En Otras vozcs terminadas en cz añaden una a, diciendo<br />

con nuestros antepasados amarilleza , estrecheza<br />

por amarillez i estrechez; y un arcaísmo de esta clase<br />

lia reproducido Saavedra en este verso ,<br />

1 se pizga seguro cu su alliee:a.<br />

En algunas por fin agregan una o, como cuando González<br />

Carvajal dice en el salmo 46:<br />

Nos difl en h orrdan i leu I o . y do Jiicobo<br />

La lo rinosu ra preciosa<br />

Que Je arrebata el alma en dulce robo.<br />

T\ a<br />

Pueden quitar una consonante al fin de ciertas<br />

vozes, cuales son apena (apenas), entonce (entonces),<br />

mientra (mientras), bien para lograr un nuevo consonante,<br />

bien para disminuir una sílaba , si estas dicciones<br />

están cu el medio, y las sigue alguna que principie<br />

por vocal.<br />

Entonce el pecho generoso herido. (Melendez. '<br />

Que tuve por beldii. (El mismo.)<br />

Orden, belleza, earicdii esl remada. (El mismo.)<br />

Cuando iijicna empezaba. (Mor de Fílenles.)<br />

De Fili (Filis) un tiempo la prescinda hermosa.<br />

(Jovclldnos.)<br />

A vezes les es concedido suprimir una sílaba entera,<br />

y poner diz por dicen, do por donde, á do por á donde,<br />

do ipaier por donde ipiiera: en Garcilaso y en i\leléndez<br />

bailamos stínz por sauce, y en Juan de la Cueva<br />

vi.cn por viene. Usando de esta facultad, lia suprimido<br />

una c Mcléndez en el romance XIII del tomo<br />

segundo:<br />

Y en el seno pon (pone) sus llores;


en la epístola III del tomo tercero,<br />

.1 uventud llora en su rudez sumida.—<br />

ÍMI tibiez mueva, su pereza aguije;<br />

y González Carvajal en el capítulo 32 de Isaías,<br />

i la justicia en el Carmel resida.<br />

Pero no todas estas libertades merecen imitarse, y menos<br />

la del mismo traductor en el capítulo 14 de dicho<br />

profeta :<br />

A! torren/ fiérrente) de los sauces es llevado.<br />

K\) otras ocasiones, bien que son raras, quitan una vocal<br />

, y hasta una sílaba compuesta, del principio de<br />

la dicción. Meléndez ha dicho,<br />

Hierven hora- en mi pecho.—<br />

Por su nudez de frío.—<br />

Los mcuazaiites gritos.-—-<br />

Mírame en la/, pacible,<br />

en lugar de altara, desnudez,, amenazantes y apacible;<br />

Martínez de la llosa,<br />

Has!rundo van por las desiertas ralles,<br />

al modo que Bartolomé Leonardo de Argcnsola dijo,<br />

Tropel lar la quietud del espondeo;<br />

y González Carvajal en el capítulo 33 de Job,<br />

lie lu pisliria tan cendrada y pura,<br />

y en el capítulo IV del Cántico de ¿os cánticos,<br />

ÍNarilo. el -afran , el nardo lloreeicnl e.<br />

Bien que tanto hora, como rastrar, tropellar y ruga.<br />

por arruga se hallan usados por nuestros prosistas<br />

del mejor tiempo.<br />

\ :i<br />

Con los mismos fines emplean la sincope en<br />

otras vozes quitándoles una letra de en medio, diciendo<br />

crueza por crudeza, debría por debería,<br />

2:)<br />

despa-


daO rrnsimiv<br />

rcccr por desaparecer, despiadado por desapiadado,<br />

guaríe por guárdale, //c»' por Jadiéis, pudieides por<br />

pud iéredes, vientes por viéredes:<br />

De espíelas . que dirliosa. ( 31 eléndcz.)<br />

JSspirlu varonil de] ruarlo (laidos. (Joeelliínos. '<br />

Herrera usó de JSaydes en Jugar de IXávades, Pérez<br />

de Montaban (¡ucrubes por querubines, y Juaude íud'o<br />

alba/coque por albaricoque; aunque también lie leído<br />

esta última voz en algunos auiores prosaicos de aquel<br />

tiempo. Con todo semejante Jiccneia es la mas extraordinaria<br />

que puede tomarse , y lioi apenas se tolera<br />

sino en las v ozes crueza, despiadado y desparecer,<br />

y en algunas otras, en que omitiendo una letra intermedia<br />

se logra un nuevo consonante, como en rundala,<br />

con lino, de/el o, diño, ejelo, Egilo, insíne, repuna<br />

por conducta, continuo, defecto, digno, efecto,<br />

-Egipto, insigne, repugna. ftle parece pues digno de<br />

censura lo que ha hecho ¡Martínez de la llosa en el<br />

poema de Zaragoza , donde ha puesto dos vezes solmente<br />

por solamente en los versos,<br />

A I un' don de lo> i i id os ! 'I ti so! inc ti I e.—<br />

\ crsr soloicnlr huesa., v sepulcros;<br />

á pesar de haberle precedido en usar de esia síncope<br />

.(ovellános, cuando dijo en la epístola A sus amigos<br />

de Sevilla,<br />

Pero (d sensible cora/.on . a! caslo<br />

1' uego de la auiislad solinenle abierto.<br />

A í :l<br />

Añaden por el contrario una letra en medio de<br />

algunas dicciones, cometiendo entonces la epéntesis,<br />

como cuando dicen coránica, Ingalalerra, revendo por<br />

crónica, .Inglaterra, viendo; si bien los escritores del<br />

siglo \\ ! usaron de estas tres vo/.es aun en la prosa;<br />

bajo cin o aspecto pudiera reputarse esta licencia como<br />

de la clase que pasamos á esplicar.<br />

\ M' !<br />

Se les disimula que usen de ciettos arcaísmos,


y miVhíica. 4~> 1<br />

ya en las conjugaciones, v. g. amalle, contallo, cicle,<br />

i'ielo, vistes por viste y visteis, (*) etc.; ya usando de<br />

palabras anticuadas, como anhélito, braveza, conhor­<br />

tar, cuidoso, destjuc, (desde que) espejarse, esplender,<br />

exicial, pensoso, so etc.; ya añadiendo la a al prin­<br />

cipio de algunos serbos que en lo antiguo la llevaban,<br />

v. g. abajar, abastar etc. etc.<br />

Ue la i 11 ¡ 11 < 11 ­ L; 11 corona que le aliénele, fjovclla'nos.)<br />

VA Ionio paso del nevado enero,<br />

i a\aro c! so! se niega á su hemisfero. (Tornee. '<br />

Y del baldando está. (¡\I cléndez.)<br />

Y en noche oscura sombras apalpañilo.<br />

( Carvajal, salmo 7(i.)<br />

Ser en lu casa con liinni! llaneza, {leí. salmo So.)<br />

Mas en todo lo dicho , y particularmcnle en apelar al<br />

modo antiguo de conjugar los verbos, deben ser mu i<br />

parcos, porque­ no deja de chocar que un poeta diga<br />

ahora canldredes por cantares, ó eonlartehé por le<br />

contaré, como Jovellános en la epístola A sus amigos<br />

de Salamanca:<br />

A'! 1 í :1<br />

( ai o I a ros !! ;r \) lie o ií inri! nir arre nal a .'<br />

Se consienle también que el poeta se valga de<br />

vo/.es tomadas del laiin, por mas quesean poco cono­<br />

cidas en la prosa castellana, v. g. debelar, flamígero,<br />

fragoso, meta, ¡¡¡infero, proceloso, vate etc.<br />

í !(imo sale del Ionio un |arro humilde.<br />

Si un Ioí a enipe/aslc .'<br />

i'.l mo/o ¿m/ierlie iuirlgase en los campos.<br />

{ Marlinez de la Jiosa. 1<br />

l.liorir risi e s. с lean as Ie s ele. por viste V visteis , ciárnos­<br />

le \ e!,im,islei.>, era general en Indas las pro\ lorias de i'..-­paña<br />

donde se halda el casi e I laño, en el siglo \ \ V |> Г ¡ u cip ios il e I \ \ I ;<br />

pe i o pon i á poco I leuií a ser pri val l \ o de Л 11 da 111 с la . ,Nll embargo,<br />

romo esta I) a 11 ad o 1 a 111 os рое I as q 11 e pasara li por mod e los en<br />

indas las edades, los cuales no se han desdeñado de recurrir a<br />

' sle minio andaluz de coniugar el prelérilo absolulo de niihraliui;<br />

piede inni bien disimularse el uso de semejanle licencia,<br />

ruando es nerrsaria: mas no. si de nada sirve, romo en osle pasaje<br />

de l,i Ir.idurcion de .toh por González Carvajal r;;p. ~i,">.":<br />

Nari \ o. v Iti n­.icis/cs de igual modo.


d.l-i IMlOSOIlhV<br />

(.) que las emplee en un sentido algo diverso de! que<br />

tienen en Ja prosa, según sucede respecto del veibo velar<br />

en aquel pasaje de Quintana,<br />

Y ;i velar lus cucan Los vencedores<br />

liajcn en crespas ondas tus cabellos.<br />

Por igual motivo pueden acogerse á construcciones puramente<br />

latinas, como González Carvajal en el capitulo<br />

43 de Isaías:<br />

No Le fueron mejores,<br />

en lugar de, No fueron mejores que tú.<br />

IX a<br />

Tampoco disuenan en la poesía las palabras enteramente<br />

nuevas, con tal que estén acomodadas á la<br />

índole de nuestra lengua y al carácter de Ja composición<br />

en que se emplean. Tales son Jas que siguen:<br />

Murmullante te afanas. (Meléndez-.)<br />

Los dorados undívagos cabellos. (Don /.. Moratin.)<br />

Allí en augusta tropa los sombríos<br />

bosques y las lauríferas orillas. [Lista..)<br />

Hidrópicos de aurívoro veneno. (Arriaz-a.)<br />

Sin c! que es la beldad? Ilor inodora. (Quintana.)<br />

Los bullíanos pisaban los ver|eles<br />

fiel aromoso Edén. (lieinoso.)<br />

De llores odorantes coronada. (Saaveilra.)<br />

Del pomífero otoño. (JSiirgos.)<br />

Al paso que son cstravagantes muchas de las usadas pnr<br />

Mor de Fuentes, parecidas á estas:<br />

V (:oo reparas cómo niaiiin/.a<br />

El roseante violin uueslro oído: 1<br />

Pero el fogoso corazón brotante<br />

De humanidad.<br />

Bien que nadie ha llegado á Cienfuégos, ni en la multitud,<br />

ni en lo descabellado de Jas palabras de invención<br />

propia, de que dan los siguientes pasajes una lijera<br />

muestra:<br />

Píen como en el abismo honditronantc.—<br />

La alega ía otoñal:' \a palidece.—<br />


v Mi"TI:ir Y.<br />

liustiipiccido<br />

Con nimio indiestra de robustas ramas.—<br />

¡Ni la bondosa<br />

Inesperiencia que inocente ríe,<br />

Cual á amigo liermanal , ;¡ cada humano.<br />

En el último ejemplo todo es nuevo y todo es malo.<br />

X a<br />

Pueden dislocar el acento en ciertas vo/,es, diciendo<br />

Eólo, féretro, meteoro, océano en vez de liólo,<br />

féretro, metéoro, océano; ó haciendo por la inversa<br />

esdníjtilas las dicciones que no lo son, v. g. implo, sí/icero,<br />

por impío, sincero, INoroña dijo,<br />

Los que. a Yillaxiciosa V Tome oyeron,<br />

en lugar de Tomé; González Carvajal en el salmo '.)3,<br />

Con quien contare pues que me iiusiííe,<br />

en vez de ausilie, y Saayedra en el romance XII de<br />

El moro cspo'sito,<br />

lian visto cu tan brc\istmo periodo.<br />

XI A<br />

Cuando lo necesitan, usan del artículo masculino<br />

por el femenino, si empieza la voz siguiente por<br />

vocal, aunque no sea ella la acentuada, y dicen, por<br />

ejemplo, el alteza por la alteza. ¡Mas no parece tolerable<br />

que muden los géneros de los nombres, como<br />

lo hizo Meléndez para ganarse una sílaba y un asonante<br />

, cuando dijo,<br />

Semeja y su íi'agtnria<br />

la aroma mas subilla;<br />

pues aroma en este significado es indudablemente masculino.<br />

Ya dejamos reprobado en Ja pág. I ó 7 que Lista<br />

dijera, el aura risueño.<br />

XII a<br />

En algunos casos omiten totalmente el artículo,<br />

por mas que la gramática lo requiera. Así Arriaza<br />

calló el definido cu el Himno de la victoria:<br />

Los su reos se A' ucl ven<br />

sepulcro á (los) tiranos.


•I VI VKPSOIIIA<br />

Quintana se dejó el indefinido en la oda A España<br />

das pues de la revolución de marzo:<br />

Así rola la vela, abierto el lado,<br />

(mi) Pobre bajel á naulragar candila.<br />

XflP Alteran á vezes el régimen de los nombres y<br />

verbos, separándose algo del usual, como Meléndez,<br />

Lna en medio (dv) las aguas;<br />

González Carvajal en el versículo 1 ° del Cántico de Habacuc,<br />

en el salmo 84,<br />

Yierontc, y le temblaron;<br />

Ese tu Salvador que suspiramos;<br />

y siempre que dice te resistir, se estrellar, le mostrad,<br />

le acuerda, se acordando, por buscar el acento que el<br />

verso pide. O bien emplean una preposición distinta<br />

de la que requiere el uso, procurando empero que no<br />

disuene al oido la que adoptan, según lo practicó Carvajal<br />

en el salmo 104,<br />

y en el 108,<br />

Hasta dentro en (de) palacio, en los reales,<br />

En perpetua orfandad de esquina a (en) esquina,<br />

Jovellános en los tres pasajes siguientes:<br />

N así eonsiinl o . en medio «'(de) Ja carrera.—<br />

i en ; con) pios e inocentes ejercicios<br />

Saúl dicas I u ocio. —<br />

Y (d alma henchida cu (de) celestial consuelo;<br />

y D. Leandro Moratin en este:<br />

^ sus marinóles abre d (para) recibirme.<br />

Otro tanto debe decirse de lo que hizo el mismo ÍYÍoratin<br />

en el romance A una daaia que le pidió versos,<br />

usando del indicativo por ci subjuntivo:


Y MÉTRICA. -i.'».»<br />

Y cuando un 11 :• 11-¡a log re<br />

ha í el!/ ulad que es [tcra.<br />

Su nuevo Augusto lia I lara<br />

Aiaronrs que le ce le bi'uu .<br />

Mas no pueden inflingir abiertamente ¡as reglas We la<br />

gramática, como Arriaza en los siguient.es pasajes:<br />

l.a selva se oslromive e:i cou) sus rugidos.—<br />

líadine guirnaldas lud las<br />

tus (|ue sabéis amar,<br />

(|iie de Hollina en (con) ellas (ll<br />

i|iuern la írenle ornar<br />

l*e (|iie Silvia me amó, venid, decirme. [I]<br />

Si Silvia piensa cu mí, si Silvia es liraie.—<br />

Descubre alzado un pálido coloso,<br />

IJue eran los Pirineos<br />

l'asa buinilde á sus miembros giganteos:<br />

en cuyo último lugar Iiai una dislocación de partes<br />

que no puede tolerarse. Otra falta contra la recta construcción<br />

cometió el mismo Arriaza, cuando escribió,<br />

Mil ecos gloriosos<br />

d irán : varo a-1 ll i<br />

i| m eu fue su d iv isa<br />

1 limitar o morir;<br />

I Igual á esia equivocada construcción es aquella deOiunlana<br />

,<br />

Sembrada de placer, ornada en. flores.<br />

lisíala, ó quien sea el autor del prólogo á las Jumas de 11errera.<br />

comprendidas en la colección de i), llamón Vernández , establece<br />

como principio que la /irc/iosician. en, usada- /me de ó<br />

con, es ]>octica, sin otro fundamento qne babor dicho Herrera,<br />

Y en oro y lauro rornnó su líente.—<br />

Tai turra sangre el ancho mar cuajado, ele. ele.<br />

Yo opino por el contrario que Herrera falló en estos y olios lo<br />

gares á las reglas del lenguaje de su tiempo, coi i iiH'al ló( Vr\ antes<br />

en los casos que dejo notados en las páginas .ili.i y alil.<br />

- Por decidme ó a' decirme. Tengo niiii présenle que po<br />

«Irán o i I árseine pasajes paréenlos á osle de los au I ores antiguos,<br />

pero va he dicho en otra ocasión , que debemos miliarios en stis<br />

ordinarias bellezas, V no en las incorrecciones que ronorulamente<br />

se les han escapado.


4~)ti VIH ISO III A<br />

donde empicó una locución vulgarísima, que hubiera<br />

evitado con este giro, de quien fue divisa. Pero le escedió<br />

con mucho Cicnfuégos, como ha escedido á tollos<br />

en lo malo, cuando puso en El Otoño la siguiente<br />

greguería:<br />

Suspendido á (de) los hombros el vacante<br />

Hondo mimbre. Corred , y en (con) pampanosas<br />

Guirnaldas coronad mi temulenta<br />

Sien.<br />

Tampoco me gusta que el purísimo Carvajal dijera<br />

en el salmo 93,<br />

¿A quien habrá que mi defensa fie?<br />

en lugar de ¿Quién habréi al que mi defensa fie? ni<br />

que Iglesias, el cual estaba mui embebido de nuestra<br />

buena locución, la olvidase cuando dice,<br />

Y bebamos alegres<br />

brindando en sed beoda;<br />

y menos aquel galicismo de Melcndcz,<br />

En un huido de aromas<br />

le pagáis de. sus fuegos.<br />

Son infinitas las vezes que este poeta ha usado de la<br />

preposición en por la con, violando las reglas del lenguaje<br />

á trueque de ganarse una sílaba, según lo comprueban<br />

los lugares que siguen:<br />

Pero ah ! ([lie en mano avara le escasea<br />

Cruda Elora su encienso delicioso<br />

liusco en ánimo sencillo<br />

Ea verdad.—<br />

V encanta en su saber los corazones.—<br />

Y inda en planta lijera.—<br />

Ee haces volar en corazón seguro.—<br />

Hebras (le oro en que ornó naturaleza.—<br />

En tiempo en lira de marfil me oiste<br />

Cantar ufano mi fugaz ventura.<br />

La lei del metro nunca debe forzar hasta este punto<br />

al buen poeta, y campo le queda para espresar de otro


V MKTHIOA. A 'ÉL<br />

modo su pensamiento. Martínez de la TI osa alegará sin<br />

duda que es una incorrección frecuente en el estilo familiar,<br />

la que lia prohijado en el acto I de La niña en<br />

casa etc., haciendo decir á D a<br />

Leoncia,<br />

y en el II,<br />

l'Tié casa de unas anuyas,<br />

Vamos<br />

Casa de las primas.—r-<br />

Vavan casa de mis primas;<br />

pero yo entiendo que al mal uso deben atajársele los<br />

pasos, y que si nunca conviene que lo fomenten los escritores,<br />

mucho menos cuando está en sus principios.<br />

XIV a<br />

No quiero dar á entender por lo susodicho,<br />

que no se permitan ciertas inversiones, propias del metro,<br />

por las cuales se distingue de la prosa, como aquella<br />

de Mcléndez,<br />

y esta otra de Forner,<br />

De sus pechos entonces,<br />

en la calma en que yacen,<br />

medir los ojos pueden<br />

el ámbito agradable;<br />

Cuantos , preso entre míseras pasiones,<br />

Cusía placeres el enjambre urbano.<br />

Pero ¿ tienen algo de común estas trasposiciones inteligibles<br />

y racionales con la confusa y violenta de este<br />

pasaje de Mcléndez?<br />

Las arpas de oro<br />

Con so armó meo I ri mi<br />

-Me elevan de los ángeles.<br />

XV a<br />

íNo obstante que la pronunciación de la b debe<br />

ser diversa de la que (¡ene la v, y que Juan de la Encina<br />

fué tan rígido en su Arte poética, que repula solo<br />

por asonantes á viva y resciba, á probervios y soverbios,<br />

que había hecho consonar,¡ñau de Mena en la Coronación;<br />

se confunde tan generalmente el sonido de<br />

una y otra letra, y ha esperimenlado tal variación la


4,")iS PROSOülA<br />

ortografía en este punto, que no debe estrañ'arse que<br />

el poeta las mire como letras unísonas. No diremos<br />

otro tanto de la s y Ja z, letras enteramente diversas<br />

y que solo puede confundir la defectuosa pronunciación<br />

andaluza y valenciana. Así es que todos los ejemplos<br />

que pueden citarse de este error, serán de poetas<br />

de aquellas dos provincias; y aun yo no los lie bailado<br />

smó en los escritores de la primera. (I) Por haber<br />

nacidí) en ella González Carvajal , ha hecho concertaren<br />

el salmo V á tasa con rechaza y á gozen con reliasen,<br />

en el 12 á goza con rebosa, en el 23 á Jase<br />

con nace, en el capítulo 12 de Job á doblczcs con<br />

reveses, y en el cap. 22 á rebozo con enojoso; y el<br />

granadino Martínez de la llosa ha dicho (2) en el cauto<br />

I de su Poética,<br />

Tal vi:/, ron oía) y ricos pabellones<br />

Ornará ilc un pasínr la humilde choza,<br />

\ con níslires ramos y lesiones<br />

l)e un monarca la eslaneja suntuosa.<br />

Menos disimulable es el siguiente pareado del salmo<br />

103, en que resalta otro delecto de pronunciación provincial:<br />

('.rinda adrede por designio luvo<br />

Pal a alialir su orgullo;<br />

pues se ve que Carvajal pronuncie) argayo. La rima<br />

española es tan rigurosa en esta parte como la francesa<br />

é italiana, y carece de consiguiente de la franqueza<br />

con que caminan los poetas ingleses, los cuales suelen<br />

contentarse con una consonancia mui imperfecta,<br />

como cuando hacen concertar á celérily con jeslivity,<br />

con pity y aun con Itberty; ó bien emplean como cou-<br />

i \lgo se añade sobre el particular en la nula :M de las<br />

del lin.<br />

'1 En esl e v ol ros 1 u gares qu e c¡ 11: en la prunela edición, no<br />

podía referí riñe smó á la i|ue salió á lu/. en ¡K'i v del lomo primero<br />

de las obras de Marline/, de la liosa. En la segunda edición<br />

ipie publicó el mismo en t,S.il , eurrigió rsle y otros descuido.-,<br />

con una docilidad propia del verdadero sabio.


Y .UKTUICA. -!.">9<br />

sonantes dicciones que lo son á la vista, y no al oido,<br />

v. g. la uncir y (lóndri) y dry (drai), love (laf) y prove<br />

(pruf); y á las vezes palabras que no consonan ni á la<br />

vista ni al oido, según sucede con cry (crai), que bailo<br />

rimado con póve.rty (póverti). Se tomó de consiguiente<br />

sobrados ensanches Arriaza, cuando quiso hacer pasar<br />

conio consonantes á lidia y Silvia en estos versos:<br />

Ll misino t'olio por vonrcrlos íiiii/i.<br />

Cuando ovo ol nomina' do mi Silvia 011 olios,<br />

Y hasta las Alosas, ru nomhi'ando a' óo/eñí,<br />

Pohlan al calilo los sagrados ruellos.<br />

Meléndcz hace consonar en la oda Xí de! tomo tercero<br />

á himnos con divinos, en la epístola X del mismo<br />

tomo á benigno con con/ino y á divina con indigna,<br />

y en el discurso .111 del lomo cuarto á objeto con insecto<br />

y per/celo; pero es claro que en estos lugares ha<br />

de leerse hinos, benino, indina, inscio y perfelo, con<br />

arreglo á la licencia quinta, para que no se eche menos<br />

la runa.<br />

Lo Tin ico que en este particular se tolera, es que las<br />

vozes finales agudas de los últimos versos de las arias<br />

sean asonantes en vez de rigurosos consonantes. En la<br />

letrilla de Meléndcz que principia,<br />

¡Merced á t us [ramones,<br />

hallamos que favor<br />

beldad.<br />

concierta con corazón, y hd con<br />

XVI a<br />

\las libres son los españoles en la asonancia,<br />

pues validos de la grande afinidad que hai entre la e<br />

y la /, la o y la u, las miran casi como iguales, siendo<br />

frecuentísimo asonantar / énus con pecho, brindis<br />

con lides, frágil con suave y cáliz con sabes. Aun ha<br />

hecho mas Meléndcz asouantando tumba<br />

en esta cuarteta :<br />

con cuidan<br />

Le adii Liras ron rila.'<br />

,' ó allá en la l na tu ni hit<br />

los n 11 s r r o s i p i ' ' 11 o i • r i o i ' 11,<br />

dr lagnmas sr i'ianitu .'


4 (¡O PIIOSOIHA<br />

y en la oda LV JII del tomo primero tornáis con idolatre,<br />

animáis con embriague y prestáis con esmalte;<br />

lo cual no puede disimularse, porqué ni tumba es asonante<br />

de cuidan, ni la á aguda, es decir, las dos aa<br />

pueden asonantar con las sílabas a e.<br />

La sustitución de las vocales aliñes no es enteramente<br />

desconocida en la consonancia, en especial si vienen<br />

cu su apoyo la derivación de las vozes y la autoridad<br />

de buenos autores. Forner se buscó de este modo un<br />

consonante , cuando dijo,<br />

La soberana paz , sin que ¡nirrrumpa,<br />

conservando en este compuesto la o del simple romper,<br />

é imitando á Ercilla y otros escelentes poetas que habían<br />

usado de esta misma licencia.<br />

I\o me queda que añadir sobre el particular de que<br />

estói tratando, sino que los buenos alumnos de las Musas<br />

son niui parcos en usar de estas licencias, y que<br />

procuran recurrir solo á las que están autorizadas por<br />

varios escritores de primera nota, no bastándoles que<br />

puedan citarse uno ó dos ejemplos , aunque sean de<br />

Jos autores del mejor tiempo. Pues por mas que bailemos<br />

en la Flor de enamorados de Juan de Linares,<br />

Mas quiero vivir segura<br />

(*) n osla sierra á mi soltura;<br />

en el antiguo romance del conde de IrJos,<br />

L nos creían que era murrio,<br />

Oíros 'negarlo por la maro;<br />

y en otro del Homanccro general,<br />

i'.n cas 1<br />

de [.aura se viesen;<br />

no se toleraría hoi que un poeta suprimiese la primera<br />

vocal de un verso , cuando concluye también por<br />

vocal el anterior , ni que quitase la a del verbo ane-<br />

* Para rpie pueila disimularse osla licencia , lian (le leerse los<br />

dos versos de modo que (orinen solo uno, sin hacer la menor<br />

pausa al finalizar el primero.


Y MÍ'.TTtiCA. d()l<br />

gar ó del sustantivo casa. Lo propio digo de la c del<br />

verbo enamorar, no obstante que leemos en Juan de<br />

la Encina,<br />

Opis gar/.os luí la nina,<br />

(filien gelos "nanioraría;<br />

y en Boscan,<br />

Tratando allí las cusas 'Humoradas;<br />

porque semejantes libertades están mostrando sobrado<br />

á las claras la necesidad en que se vio el poeta de descartarse<br />

de una sílaba , que es lo que le sucedió á Ercilla,<br />

cuando tuvo que decir,<br />

Las cicaladus anuas relucían;<br />

y á Góngora en el Polifcmo,<br />

Sudando néctar, la ¡ubicando olores.<br />

La fuerza del consonante obligó también á Cervantes<br />

á poner moslros por monstruos en la Canción de Grisdslomu:<br />

\ el norlrro mieroal de los Iros cusiros,<br />

(ion oirás mil (¡mineras v mil moslros.<br />

Menos se permitiría la licencia que se tomaron Malón<br />

de Cliaide y el Miro. León de cortar un adverbio, tal<br />

vez sin verse precisados á ello, y solo por hacer alarde<br />

de imitar á los latinos. El primero tradujo así el principio<br />

del capítulo ¡V del profeta Amos en la Conversión<br />

de la Magdalena:<br />

()íi 1 me . Yaras gorilas<br />

De! moni,' de Samaría.<br />

A ilo paréis las verlias regaladas,<br />

V las orr¡as sordas<br />

A olved va i: o! 1011 a riaiMcnlc.<br />

d(d Yelde paslo dése u u huios.<br />

Y pocos han dejado de leer en las poesías de Er. Luis<br />

de León,<br />

^ miénIras iniseralde-<br />

Mcntc se eslan los olios abrasando.


4fí1 rl'.OSIUM.V у jnVntii-­A.<br />

Si cuando Jovcllános compuso la epi'siola A sus amigos<br />

de Salamanca, no hubiese csiado en la edad que<br />

muchas vczcs equivoca lo esiraordinario con lo bueno,<br />

apenas podría disculpársele de que usase csia licencia<br />

no menos que en tres ocasiones, y escribiendo en verso<br />

suelto, cjue tantas facilidades da al poeta para variar<br />

el giro de la frase. Tampoco veo que nadie baya imitado<br />

al Miro. León en añadir una a. al adverbio cerca,<br />

como lo hizo él traduciendo la égloga V1.!I de Virgilio:<br />

Acerca do C.­.I­': ::l!w v ara sagrada.<br />

I\o es menos irregular concluir el verso con un artículo,<br />

con el relativo ó partícula que, ó con alguna conjunción<br />

, como en la estrofa 7¡J del salmo lió' de la<br />

versión de Carvajal:<br />

.! u.­-.los , t iniora! os . y<br />

f.os (¡no conocen tus leyes;<br />

y en estos dos lugares de la Historia del Amor de<br />

Lista:<br />

iS ogro rizado cabello.<br />

Torna! i les ¡nano . . t¡ae<br />

liolian al jazmín .­- 11 al luirá.—<br />

¡('.minios siglos de i ucocos<br />

i ­-isano su l'ii . lias! a une<br />

i\lo с uni con MI can) e rio<br />

l'.l desengaño cruel !<br />

Kslól mui lejos de creer con el Pinciano (pág. 2B'i)<br />

que se m cpi ni es licencias se las toman los buenos jinetas<br />

por grandeza y discreción , siéndoles fácil mudar<br />

el verso de otra manera; рею sí opino con él, que se<br />

distingue el verdadero poeta del que lo es contra la<br />

voluntad de Apolo, en el modo de levantarse de estas<br />

caulas; á la manera que el diestro danzante recoge<br />

con gracia la capa que ha dejado caer, y no acierta á<br />

cogerla bien aquel a quien se le cayó de turbado y por<br />

impericia.


NOTAS.<br />

A<br />

(Pág. V del prólogo.)<br />

(>o.\iO so liare iiiconrcliilile a' personas dorias y versadas en<br />

nurslra literatura que liava alindado \u con pleno ronociniicnto.<br />

(pío Ls/iaña es mas rica I o las dol es cpie los hu hiera n pe: pci 11 ado<br />

en cd teatro. Se harán sin duda v se estudiarán como niod'dos<br />

de lenguaje correcto v 'le oirás minólas belh z.i , . f,<br />

manera que est m I ¡amos la Ce le s lina v la Lena . y (d nomi ire de


464 NOTAS.<br />

Inarco aparecer:! siempre al halo de los de Terenoio y Moliere;<br />

pero sus comedias TÍO Jarán mucho provecho á los actores. Moratin<br />

debió pronosticarse este resultado, puesto que reconocía,<br />

al hablar de las tragedias de Montiano. que «es una verdad sabida<br />

que pueden hallarse observarlos en un drama loi/us los preceptos<br />

, sin que por eso deje de ser intolerable á vista del público;"<br />

y al Burlador de Sevilla de Tirso de Molina lo calificó<br />

de (t comedia que siempre repugnará la sana crítica, y siempre<br />

será celebrada del pueblo.» 1,1 ingenio pues y otras dotes son<br />

las que sostienen las obras literarias, como lo esperiinenlamos<br />

en el Don Quijote, mas apreciado sin disputa al presente, que<br />

cuando estalla en vigor la manía de los libros caballeo cscos , que<br />

Cervantes se propuso ridiculizar; v lo mismo sucede con nuestras<br />

comedias del siglo ХЛ 11 , cuya celebridad todavía dura. Si<br />

Jas de Moratm desaparecen dentro de algunos años de la escena,<br />

como yo lo creo, en otra rosa consistirá, y no en que el ffc'iiero<br />

cómico solo súfrala pintura de ¡os vicios j' errores vigentes,<br />

según él lo sienta cil la advertencia á Tu comedia, nueva.<br />

Los campeones de las insulsas unidades , que tanto nos citan á<br />

Aristóteles y á Horacio, lian olvidado que las dos naciones que<br />

nieior conocen los clásicos griegos y latinos, la Alemania é Inglaterra,<br />

nunca han querido dar entrada á las comedias ajustadas<br />

á los dcean tad os prereptos del arte ; que la franela , donde<br />

Moliere, Ivacine Y Comedie crearon una esruela nacional, va<br />

desviándose basta tal pun to de las b uel I as de estos d ramal iros,<br />

que el Icairo /'ranees, por escelencia, está casi siempre desierto,<br />

al paso que los parisienses corren desalados á comedias que no<br />

son ya sino cuadros sueltos, pues sus arlos no guardan la menor<br />

rol ario n en Iré sí; v que nuestro pueblo, por masque le p red<br />

iqu en los prcrepl islas , ha 11 ado hasta ahora en la manía , у I le va<br />

liazas d e man tener la . de que le di \ i orle un d rama , si hai en el<br />

liel pintura de las cosí timbres V complicación ingeniosa de sucesos<br />

que mantenga en especlaliva el animo del publico. Son ademas<br />

poco consec u enl es en no a p liear al I eat ro los mismos p ri nripios,<br />

por que examinan y admiran la inmortal obra de Cer\aillos.<br />

La reputan V ron fundamento, superior á cuanto ha dado<br />

á luz la imaginación de linios los escritores ; la miran como parí o<br />

de una i n spi rar mu queso echa me nos cillas domas eomposic iones<br />

del mismo autor; ron lie san que los hombres instruidos, cuando<br />

leen el Telemaco, por ejemplo, no llenen por imposible<br />

hacer algo que se le parezca , mientras humillan sus rahezas (leíanle<br />

de aquella producción sublime; y miran ron desprecio á<br />

los criticastros (pie osan notar en (día los descuidos en que incurrió<br />

< iervánl es. ocupado I a n solo en e jee u! ar la porten losa idea<br />

ipie llenaba su inenle por enleio: ,'por qué pues no juzgar de<br />

n uesl r.is comedias por las mismas reg las .',' Cu lé n advierte (pie<br />

liiiiz de Alarron infringe en los J:m¡>rños de un engaño las unidades<br />

de, lugar y tiempo, por lo bien que guarda la de acción.'


N O T A S » 463<br />

• Qué importa quo don Diego sane de su grave herida en el intermito<br />

dcd primer acto al segundo, que donjuán vaya de Madrid<br />

a' Se v illa , y vlich a de allí ¡i la corle en el mi sino I ienipo, y que<br />

el breve que osla' cuido el telón desde la jornada .segunda a la<br />

terrera . rio lugar a' que se reslablezca don Diego de la calda mortal<br />

que del balcón ha dado';' El espectador no repara en ninguno<br />

de oslos incidentes accesorios, atento cselusiv amento á la han<br />

urdida Irania, de que resulta que á despecho de los obstáculos<br />

que se van acumulando, da por lin don I liego la mano de esposo<br />

a Teodora. Iguales nbscrvaí iones pueden hacerse sobre La taquera<br />

vi-cu ¡na de l'érrz de M onl al van , o u \ o primer arlo osen<br />

\ alladolid . mientras los dos sigiiienl es pasan en Madrid .('.orno<br />

para responder ron un hecho a' la escinda de los unit arios,<br />

compuso Hojas el drama Entre bobos andar!juego, en el que<br />

lodo el ¡uleros de la acción osla íntimamente enlazado con la<br />

mudanza de. lugar, que es distinto, no solo al lio de cada acto,<br />

sino de. una escena á otra, según se advierte en las seslas del<br />

primer acto y dcd terrero. Y ;í buen seguro que no ohslanle la<br />

inobservancia de las reglas , queda el espectador nimbo mas satisfecho<br />

de cualquiera parle de aquella comedia , que d c los dos<br />

primeros actos de l.a niña en casa, y la madre en la máscara,<br />

en los que nada hai rpie oscile su curiosidad , pues apenas se da<br />

un paso para complicar el enredo. Sin moverse casi de una pieza<br />

, hablan, ú mas bien disocian los que suoesivanien I e se prese<br />

n la n cu la rso ua , v r I 1 rr I ni romo el o\ en I e saben desde las<br />

pi nueras, que iloiia l.eouria se arrepentirá de sus eslrsvaganrias.<br />

que se descubrirán las trampas y embustes de don Teodoro,<br />

y que dando doña ines la mano á don Luis, quedara' premiada<br />

su virtud. I.o propio nos surede con la inavnr parle de<br />

las comed las d e I d la . que por esto al raen tan poco á los es pe el adores<br />

. ni ¡ v ni ras se Urna el I ral ro . cuando so echa cualquiera de<br />

la.-, antiguas, porqué si loen están, desarregladas y tienen disparatrs,<br />

aquellos disparates y tapie! desarreglo son /ajos del<br />

ingenio . y no de la estupidez. Tienen defectos enormes . es<br />

verdad; pero entre estos de ¡celos se hallan cosas que tal vez<br />

sitsprnden r con muí: cen al espectador en te'riuinos de hacerle<br />

o'eitbir ó disculpar cuantos desaciertos lian precedido. Com-<br />

párense nuestros autores i7


466 N O T A S .<br />

fia de las unidades , sogon lo panl entizan La verdad sospechosa<br />

V algunas otras de Pwiiz de Alarron: si van ronoriendo que<br />

fas de lugar v tiempo no son tan esenciales como Ja de acción;<br />

en una palabra . si empiezan á dudar de la necesidad de atenerse<br />

;¡ los cánones de los preceptistas, reconociendo que en el<br />

drama como en la epope\ a , puede sobresaliese por caminos iiiui<br />

diversos; que si fueron escritores eminentes Tasso v Moliere,<br />

no se encuentran á rada esquina un Ariosto ni un Shakespeare;<br />

y que no debemos avergonzarnos de colocar nuestro üon (Jaijote<br />

al lado del Tclcmaco l'ranres.<br />

En esta nota hablo del teatro español cual se hallaba dore años<br />

atrás , absteniéndome por ahora de cal i hcar los ensayos de la escocia<br />

novísima. Diré sí desde luego , que con arreglo a los principios<br />

que a n I ecetl cu , v á los que espuse en ¡a ad v ertenr la a la<br />

]•lioinda v otras poesías surllas de don Ángel de Saavcdra. mi<br />

drsaproi Mr ion solo podría recaer sobre los desaciertos ó el mal<br />

desempeño en parí ir u lar de a Igunas de las comed las que se han<br />

publicado, y no sobre el rumbo que siguen sus autores, l'ara<br />

mí todos ios sistemas que son capotes de errar los honiln es<br />

dotados ¡le verdadero ingenio, paeden conducir al acierto.<br />

tillando se ese riña una poética I u miada en esta iná\ una . tan 11 heral<br />

romo nei la, entonces redundara en descrédito de una obra<br />

que se le aplique la censura , tic que no está ajustada tí las reglas<br />

del arle.<br />

1!<br />

(Pág. T' de la obra.)<br />

En esta definielan señalo como I uen t o de lodo lengu;qe el uso<br />

que es general entre las personas que por su dignidad . Iiizes ó<br />

ed mar ion han deludo esmerarse en c u 111 \ arlo ; y no id de uno lí<br />

otro escritor, por muí distinguido y recomendable que sea. En<br />

lo cual sigo al gran maestro Oniíl I i Piano , que dice en el capitulo<br />

ti" del libro I de sus Instilaciones: Coiisue.lndo ccrlissima loquenili<br />

magis/ra: ulendumqae plañe sermone ai mínimo, cui<br />

publica forma es!. Consiieliiiliuvm sermoiiis vocaho coiisensum<br />

erudiloruin , sicul. vivenili, eonsensum. honorum. Jamas<br />

ha empleado el vulgo las vozes auspicios, circunscribir, condensar,<br />

inerme, inerte, obstruir, precoz, srtrntriou y mil<br />

otras, ipie ocurren en lodos los libros y forman parte del lengua<br />

|e dorio; y por mas (pie < ic r\ án I es ha \ a 11 lo I IO / / as ta lo por<br />

Im/'on , Sigi'u liza lnrquiiullur por miniar la voz al llragr a' la<br />

pubrrtad, i.ope de \ cga bul inilzar, \ elez de I oirvara rnrorbados.<br />

Tirso de Molina roehiqnizav \ J'regonizar, D. \uloliio<br />

de Mendoza c och erizar s r . P( :<br />

rez de Monlal\aii dcsahulatese<br />

x de se u t u e rt u r, x (.aséales angrlirar v il'(' s liare is a.r; oo<br />

ha bastado la respetable autoridad de estos escritores, ni lo<br />

oportuno y sig n il iral i\ o de algunas de estas \ ozes , para darles


N O T A S . 467<br />

cabida en ];i lengua easlel lana, porrjiu' l;i generalidad de los; autores<br />

v de los sujetos culLos no lia tenido á bien prohi jar semejantes<br />

novedades. Convendría no obstante introducirlas, bajo<br />

la clasifiracion de ¡'ozes de capricho , en el Diccionario , si ha<br />

de mirarse como lili repertorio completo del lenguaje de nuestros<br />

escritores claMcos.—Por esta imperiosa leí del uso se tendría<br />

ahora ]»or galicismo imitar a nuestros antepasados empleando<br />

a defender v reprotdie cu e] sentido de prdubir y lacha . al.<br />

paso e¡uc las vuzes flamantes cortejo , jra(¡ue , RTUIGÍJ pueden<br />

usarse sin temor di; olender á ja pureza de la locución.<br />

[\ o filiará quien diga, que siendo la gramática el cuerpo de<br />

Jas reglas observadas por los doctos , no es tan desacertado llamaría<br />

el (trie de ¡tablar y escribir bien, y correctamente , que<br />

us el mudo mas coniun de definirla, Pero entiendo que !¡a¡ eu<br />

esto una gra\ e equivocación . nacida de fallar en todas las í -ramálicas<br />

el capítulo mas principal de una lengua . es decir . ¡n.\<br />

realas generales del estilo, \A\ las lenguas v¡\as es necesario<br />

feno\ ar cada cincuenta años este capítulo del estüo , para atemperarlo<br />

al uso corriente. 81 la gramática de la lengua di'los Argén<br />

solas podría aspirar con justicia al título de ¡tac no y correcto<br />

¡tablar, no será por eso la (pie merezca una esclusiva preferencia<br />

en nuestros días; ni ¡amas podrá decirse que la altisonancia,<br />

piropos e hinchazón de Ouevedo y ParaViciuo constituyen una<br />

huena y correcta locución, aunque estos adornos formaban la<br />

mas [iriiiniih'iiíc V M'tiaiada de i;:s lacciones de su lengua. Ls claro<br />

de en 11 si ;.. 1,1 e n l e , que las reg bis de la gramática de una lengua<br />

pueden estar en uposieíou abierta con los principios ciertos e<br />

invariables del arle de bien hablar.<br />

(mando en la prunela edición de esta Gramática definí la de<br />

la lengua casi el la na en los términos en que entonces lo hice , no<br />

deje de prc\ er cuanto Í bocana á algunos (pie me separase de<br />

la definición comunmente recibida, líe \ isto después con particular<br />

gusto (pie mis nicas habían coincidido con las de un escritor<br />

tan insigue como ,! o v el ianns . el cual d ice en los j indo/u 1<br />

titos<br />

de graimiliea ,<br />

,<br />

jtscreadas pitra hablar bien ana ¡entina.<br />

\ luego añade : JAS tus 1 egla.- , establecidas por el uso y reunidas<br />

por la íthMTN ación . Itn-rcn en. parte defiendas de la nata<br />

ra le - a . y e/i iittrte de conibiiKtcioncs arbitrarias; Y pía- t\su<br />

¡tai algunas ry.'/e ,w¡/i eontunes d (odas las lenguas del manda,<br />

"y ¡Aras tjue son propias f ¡¡coaltares de caita lengua jxtrtica.lar.<br />

Al conjunto de realas de la priaiera. clase daremos ai<br />

nombre de grama l ica genera I , y al de la secunda de gramática<br />

particu lar.<br />

30


N O T A S .<br />

C<br />

(Pág. 57.)<br />

F.s tan general 1 íi costumbre entre nuestros gramáticos (le colocar<br />

á ama lia como segunda t crin i nación de loque llaman |>rr<br />

torito imperfecto del subjuntivo , dii iendo •)'() amara , amaría y<br />

amase, que no puedo dispensarme de producirlos principales<br />

fundamentos (pie be tenido para formar con ella este tiempo ríe<br />

indicativo . denominándoloJitlii.ro condicional, atendida su naturaleza,<br />

v el haberme precedido en darle este nombre algunos<br />

de los estranjeros que han escrito Gramáticas españolas en<br />

sus lenguas.<br />

Es indudable que las terminaciones ra y se del subjuntivo fueron<br />

lomadas de los latinos, siendo amara su amai em v amase su<br />

amacissem , sincopado; \ que la terminación ria ó el futuro condicional<br />

, y el futuro simple del indicativo traen su origen del infinitivo<br />

y el ausiliar haber. Caliluihc, can/ar/ids etc., cantar<br />

habla ó Ida, cantar hablas ó hias etc., decían nuesl ros nia\ ores<br />

á lo rpie nosotros cantaré, cantara's, cantaría , cantarías. Afín<br />

al presente se resuelve bastante bien id futuro condicionaI por<br />

el había de y el infinitivo, pues me halda de alegrar viene á<br />

valer lo misino que me alegrarla. Y si en esta oración , ,Ve lia dicho<br />

que llega, hui , que ha llegado ahora mismo , que llegó ayer,<br />

que llegará mañana , que habla de llegar pronto , lodos los determinados<br />

son del modo indicativo, ni permite otro la índole<br />

de nuestra lengua; no se descubre por (pica su cqiiiMiIcnlc<br />

llegarla lo hemos de creer tiempo del s>ibpinli\o en la liase.<br />

Se ha. dicho que llegaría pronto, la cual se diferencia poco ó<br />

nada de. Se ha dicho que. halda de llegar pronto.<br />

Lo propio se advierte en las oraciones de inlerrogarile, las<br />

cuales, p lid ion do empezar por rualq ni era d e los I ¡enipos de i m! icativo<br />

, V mi ura por los d e subj u ni i vn . por la razón seña ha la en<br />

las págs. 17 S y 1.711, prior i p la n á vez es por e 1 ful u ro comí icio na I.<br />

J'oi á verle? iba á. verle :' irá á rcr/c :' irlas á verle :' mas no,<br />

['aya á verle:' fuera a' verle :' /'acres á vcrlr .'<br />

La lengua lal nía punas emplea id subjunl i\ o para es presar csíe<br />

1 ¡r uipo que no le I ué conocido, sin ó que acude al rod eoq no lleva<br />

en si id futuro activo ó pasivo del infinitivo: Pensaba, que Id.<br />

no se mofarla de mi, es lando yo alísenle. — lixislimaram le<br />

nuinquam ludibrio besiiriim esse me absentem, ó , me iiumq a a ni<br />

alísentela ii le ludibrio licdenditin esse, (i bien, como dice Cicerón.<br />

/•risliiiiaram me nec absentem ludibrio liesuiu ni.<br />

No nos (le pi ai le mas dudar de la u 111 ma c( i u ex i o 11 de este tiempo<br />

con (d ful uro de i mbcal i vo . V de la ninguna que ain I os 1 ic ríe n<br />

con los ind. tini los de su b) uní i \ o , e I \ er que siguen aquellos<br />

eoiist au loineul e unas mismas anomalías , al paso i [lie los mil chin


NOTAS. 4(j'J<br />

(los se eoulurman con las del peí íeeto absoluto de indicativo<br />

([lag. til). Dire, dirla; dijo, dijera, dijese ; dormire', dormiría<br />

; durmió , durmiera , durmiese ; liare , baria ; hizo , hiciera,<br />

luciese, y lodos los denias verbos irregulares son una prueba<br />

convincente de esta verdad.<br />

»<br />

(Pag. 118.)<br />

El verbo haber tiene tres significaciones bien determinadas;<br />

primera, la activa del liaberc latino, tener, ipie es la suya propia,<br />

auiupié boi esta anticuada (pag. 218); segunda , conio ausi-<br />

1 lar , en cuyo caso conserva de algún modo su f uer/.a prillili ¡va,<br />

pues, lie leido la. Araucana , viene aserio misino que , Tengo<br />

leída bi. Araucana; y terrera , la de verbo neutro de estado equi,<br />

valiendo ;i ser ó existió. En ninguno de ios tres seni idos se loma<br />

cu las locuciones del genero de esta . Hai ó hubo fiestas reales.<br />

es decir,.Se celebran ó se celebraron fiestas reulrs ; y (inno no<br />

puede un nombre plural regir una persona verbal del singular,<br />

ni ('abe (pie varíe un verbo de significado solo (aiando.se usa en<br />

la lerecra persona de este ninnerò , es necesario esplicar de un<br />

modo mas conlóeme con nuestra sinlávis y con la historia, digámoslo<br />

así , (.lid verbo haber , las frases en que se empica con<br />

el calaci or de un personal.<br />

En el Poema del Cid, escrito a' fines del siglo XII . (pie es ci<br />

monumento mas antiguo que nos ha quedado de la lengua castellana<br />

, se usa siempre en la acepción de tener, ¡a cual conscr-<br />

\a aun \ elido de ausiliar; por lo que el participio pasivo concuerda<br />

cu género v número conia persona paciente de la m'arimi.<br />

Son contados los casos ;qiu/.á no llegan á veinlel en que<br />

subsiste indeclinable id participio. Eí \ erbo ser desempeñaba<br />

en aquel tiempo las 1 unciones de ausiliarcon mas Irecuencia<br />

(¡IIC babee. Ambas circunstancias reúne el verso l(i(>:<br />

Tuiloi ion eOdo.s (ti,iti Slittilo), lai pi;ei-l.ii .ii'j.ul.is ^TCJ.ittü) liuil aìiisi-las.<br />

Tampoco usurpaba en tlinces fiabec lauto romo ahora id lugar<br />

de! verbo ser, seguii lo comprueba entreoíros iníunlos el verso<br />

1.21;,,<br />

Grande alegría es cutre todos esos cristianos.<br />

Del babee (anno impersonai tal ve/, no se hallan mas ejemplos<br />

(pie los del verso 7


470 NOTAS.<br />

I.a terrera persona del singular Itui no se encuentra ni una ve/<br />

siquiera , aunque el verso .).')17),<br />

Tales y lia (|ue jireudeu , tales y ha que non,<br />

nos sugiere va la idea de cómo pudo formarse.<br />

(¡circo, uo mu 1<br />

, posterior al autor del Poema del Cid, lince<br />

igual uso del verbo haber, empezando solo ;í notarse que haber<br />

de rige los infinitivos, como en la copla 521 de la Vida de san<br />

Al Ulan,<br />

El tercero libriello habernos de decir;<br />

si bien lo mas ordinario es emplear haber d, según se halla en<br />

la copla 87 de los M ilugros de nuestra Señora,<br />

Ocicron d parí irse tristes de la batalla.<br />

También principia á conjugar los verbos ron el he , hia etc. pospuestos<br />

al iuhiiitivo. Así se nota en la copla 811 de los Milagros:<br />

E tornarlo hie luego en toda su honor.<br />

Es mui frecuente el adverbio^- después del coexistente habla,<br />

como en las coplas J 11<br />

y 7)7)0 de los misinos Milagros:<br />

Habíc V grand abolido de buenas arboledas.—<br />

Jlabíe v un calonje de buena alcavera.<br />

Pocas novedades nos ofrecería el Poema de Alejandro, por<br />

pertenecer también a la mitad del siglo Xlll, si no bal lasemos<br />

ya la persona singular huí, ya vezes con nombres plurales, (pie<br />

parecen el supuesto de la oración, v. g. en la copla 17)07),<br />

Ha y en esta cibdat íimi olorosos vinos.<br />

Algunos años después se compusieron las Partidas, cu las<br />

que eonl iIIlia id v erbo haber con la significación casi invariable<br />

de tener, y cuando hace id oficio de alisi liar , concuerda generaime<br />

n le el participio pasivo con el caso objetivo de la frase. Se repile<br />

muchísimo )-/w , pues solo en los principios de la lei<br />

til. \\ll ven la l'líl.\\\ de Ja Parí ida séptima lo hallamos<br />

cinco vezes. y dos de ollas con construcción singular, donde<br />

dice: Maldat comísenla /'aren bornes y ha casándose dos rezas<br />

a' sabiendas , y, i.iisandeeen d las vegadas bornes y ha,<br />

esloes, 1 fui hombres que hticen maldad conocida , y, llui hombres<br />

fine cusandeern. Por el contrario el lia y es de rarísima<br />

ocurrencia , siendo uno de los lugares en que se halla la lei 7i' 1<br />

1 i:. \ VI de la Partida primera : Pero jiorque hu y algunos dolías<br />

i/ue comienzan mas alna ó ser cntc/idudos que otros.


NOTAS. -171<br />

Las poesías de Juan Rui/., arcipreste de Hila, casi un siglo<br />

mas modernas que las Partidas , nos denuiesl ran que c I ad vcrliin<br />

y iba mas de ordinario después, qucánLos (!


472 NOTAS.<br />

guiar ó dul plural, cuando vemos (pie nunca precede él ó ellos<br />

á /mi, ni ellos á hubo , porqué semejantes locuciones nada significarían.<br />

Kesulta por consiguiente, que en la frase, Ilaiú Hubo<br />

fiestas rea/es, este nombre es un caso objetivo, y que (¡ene que<br />

Mipür.-o por la elipsis un supuesto diciendo, J:.l concejo, el<br />

ayuntamiento , c! pueblo , laciudad de tal ha'• y (tiene ó celebra<br />

allí) /¿estas reales; yque en osla otra, IIabrá fiestas reales en<br />

Segovia, debemos mirar, por la silepsis, romo nominal ¡yo el<br />

nombre que va regido por la preposición en, (pie lia de suprimirse,<br />

ala numera queso hace preciso añadir un que en los dos<br />

pasajes arriba rilados de la sépluna Partida , á fin de dejar la sentencia<br />

arreglada á la relia consl rucoinu. l'or el mismo osliloquu<br />

liemos esplicado estos ejemplos, deben aclararse todos los de<br />

igual ciase que tanto se menudean boi en el habla castellana. 1 fallemos<br />

de acudir también á la elipsis para Ja frase, lía, hace (i<br />

hará veinte dius que no le he visto , la cual diría oslando llena,<br />

lil dia de. hoi há (tiene), lince 6 liara :<br />

veinte (lias etc.; locución<br />

(pie se halla completa en aquel lugar de la parle primera capílulo<br />

7)9 del Don Quijote : Este, (año) hará veinte y dos años que<br />

salí de casa de mi padre. Lo que manifiesla que el cautivo había<br />

dejado la casa paterna cu un (lia del ano, posterior al de su<br />

relación. lSÍ hubiese sido anterior, habría dicho, J.slc año lia<br />

hecho veinte y dos; y si el (lia coincidiera con el de su narración<br />

lioilia.ee veinte y dos años etc.<br />

En virtud del principio espucslo en la presento nota, y del<br />

(pie yo sigo respecto del caso objetivo del pronombre masculino<br />

él. (pa'gs. tlil y tií/i) uso siempre lo , y no le , en las frases del tenor<br />

de las siguientes: Confesemos el error, cuando lo hai cu<br />

nuestras producciones; Beberemos vino, si lo hai cu el lugar.<br />

E<br />

(P;lg. 158.)<br />

No debe cegarnos el amor propio, al evaniiiiar las bellezas y<br />

los deferios de nuestra lengua. (i elébrense cuanto se quiera la<br />

riqueza y variedad de los tiempos de su verbo, y la libertad de<br />

su construcción ; pero confesemos de buena fe que es sobre malí<br />

era im perfecta e i iiev ac la en el pronombre de la [ creerá persona.<br />

Esta falta se origina principalmente de (pie el caso nlilieuo<br />

se vel adjetivo posoM\o su , que de él se deriva, dicen relación<br />

igualmente á las personas y a las cosas de lodos los géneros y<br />

ulimeros. J)e donde la anfibología en los ca.-os siguientes: j]/e<br />

lia traillo este libro clSr. de A gando : su modo de. discurrir me<br />

gusta mucho; Acaban de eslar aquí Antonio y su esposa, y<br />

ayer vi á su madre; l.os guardas descubrieron luego til conlriibundisla;pero<br />

por su cobardía se terminó pronto el combate.<br />

En algunos de estos ejemplos se trasluce lo que quiere decir-


NOTAS. 473<br />

se; pero no es lo mismo que nos entiendan, que esplicarnos de<br />

numera que no puedan dejar de entendernos. Quare non ut<br />

iulc/li gere possit (judex). sed nc amaino possil non intclllgerc,<br />

ciirand.um, dijo saliiamenle CJuinl i llano en el libro "V 111, capítulo<br />

2 o<br />

, hablando de la claridad. 1.a lengua francesa, que es<br />

inlerior á Ja nuestra por tantos títulos, no dejaría la menor ambigüedad<br />

cu el último de los tres ejemplos, por tener el pro-<br />

Tiombrc Icur para el plural. Nada digo fie la inglesa que ha llegado<br />

en esta parte á lo sumo de la perfección . pues con solo<br />

decir en id primer caso il s doctrine , lier mol lier en el segundo,<br />

y cu el tercero /lis cowardice , se disiparía toda duda.<br />

La primera vez que leí este período de Mnraliu en et^pr^Iogo<br />

al lomo segundo (e(|icioii de Madrid de lísñOV Es admirable<br />

el generoso tesón con i/ne lleco (Eeijoá) adelante la empresa<br />

de ser el desengañador del pueblo , d pesar de los que aseguran<br />

su priendo interés cu hacerlo estúpido; me quede parado<br />

al pronto eslrañando dijera Moratin , que Ve i joó trabajó conslautemenle<br />

en despreorupar al pueblo, sin embargo de (pie algunos<br />

aseguran que tenía un interés particular en mantenerle ludo.<br />

Pero á la segunda lectura note , que su designio era dar á<br />

entender, que Vcijoii había sido infatigable en ilustrar al pueblo<br />

, á despecho de los que alianz.au su particular conveniencia<br />

en ciiibrulecerle. i: la principal causa de un cqui\ocacion consistió<br />

cu lo poco determinado ded pronombre ,sv/. (mando pregunta<br />

un comerciante á su corresponsal . si bal en el puerto un<br />

buque á la carga para la Habana v para Vera-Cruz, y cual será<br />

el cha de: ,v/í salida; no se entiende, si quiere saber si hai un<br />

buque que haciendo la escala en la Habana, vaya á \ era-Cruz,<br />

ó si su demanda tiene por objeto indagar, si hai un buque para<br />

la Habana y olro para Vera-Cruz. Ln francés lo dejaría claro<br />

el número del pronombre, pues en el primer caso se diría, et<br />

le jour de son depurl, y en el segundo de leur depart. Lo propio<br />

sucede en esta otra oración, Iban juntos Juan y Antonio,<br />

cuando cayó el sombrero de este, y cu seguirla se lo puso;<br />

pues ignoramos casi, si es la misma persona á quien se le cayó.<br />

Ja que se lo puso, ó si el otro lo cogió y lo puso á su compañero.<br />

Si digo, Ha llegado et sabio gciigraj'o JJunilxdd; yo procurare'<br />

presentarle (i I (I.. no se sabe quién ha de ser el presentado,<br />

si llumbold, ó bien la persona a' quien (d discurso se<br />

dirige. Kn francos quedaría claro diciendo . Je tucherui de roas<br />

le presenter, ó de vous peescúter ti lui, según lo (pie quisiéramos<br />

significar; al modo (pie en ingles diríamos. /'IIprocure,<br />

lo introduce liim to yon, ó yon lo hiin. No es decir que no baya<br />

medios de desvanecer estas dudas en español : poro cuando os<br />

necesario recurrir a rodeos, y emplear mas palabras de las que<br />

cu otra lengua requiere la Irase sene illa para espresar lo mismo<br />

, es prueba evidente do la pobreza o imperfección de la que<br />

tiene que apelar á semejantes recursos.


474 N O T A S .<br />

Compensa en parte esta falta, que ingenuamente manifestamos<br />

, la ventaja (le que nuestro pronombre uxlcil llene los (los<br />

números. Tanto el volts (ranees eomo (4 yon. Ingles conciertan<br />

siempre con el verbo en plural, y equivalen indistintamente á<br />

usted y ustciles. De modo (pie si un amo dice á dos criados suyos,<br />

Vayanse Vnis., no liaí equivocación en que los despide á<br />

ambos: y si cu singular, l /<br />

dyasc /•'"(/., que habla solo con aquel<br />

a quien dirige la vista o á quien nombra . y (pie el olio ha de<br />

quedarse. Ku aquellas lenguas se dina ('vacíamente lo mismo cu<br />

ambos casos.<br />

lierbí cuggcr pretende, en el prólogo á su Curso de temas<br />

J' raíiceses, que se ñola una ambigüedad parecida a la que acabamos<br />

de esponer, en muchas frases de relativo, por cuanto ci<br />

que sirve en castellano para los casos recto y objetivo, mientras<br />

el francés tiene qul para el primero , v que para el otro ; y<br />

observa que cuando la Academia delinc una de las acepciones<br />

de la palabra pié, diciendo que es elidas medias, catéelas ó<br />

botas la parle (pie cubre el pie', ignoramos si el pie es el cubierto<br />

ó el (pie rubro. Con lodo me parece que sin necesidad de<br />

recurrir á la inversión pasiva , lajiarte por la cual es cubierto<br />

el pie, ni á esta olía mas sencilla, la parte con que se cubre el<br />

pie', bastaba que se hubiese puesto, la parte que cubre al pié,<br />

para desvanecer I odo escrúpulo, líe aquí la conveniencia (le seguir<br />

estrictamente la regla sentada en las págs. '2.11 y 2t2 de colocar<br />

la preposición // delante de las cosas, si se necesita osle<br />

medio piara lijar el agente y el paciente del verbo. Juzgo que<br />

en lenguaje correcto debe decirse, /'./ castillo que domina a la.<br />

ciudad, y. /;/ fuerte que rrsguarda a la cindadela- , porque<br />

omitida la preposición cnlciideríainos (pie la ciudad es la que<br />

domina , y la cindadela la que resguarda.<br />

F<br />

(l'a'g. iCA.)<br />

La opinión de los que dicen siempre la y las , tanto en el dativo<br />

eomo en el acusativo del pronombre ella, se funda en que<br />

ni en griego , ni en lalin , ni en lengua ninguna, cuando un articulo,<br />

adjetivo ó pronombre tiene tres terminaciones, puede<br />

sor femenina en un caso la que fui: masculina en otro Luego<br />

leiiicndo Iros nuestro pronombre él ella ello, y siendo le y les<br />

masculinas , es un absurdo . una incongruencia gramatical hacerlas<br />

también femeninas. Si se dice , /:/ juez prrndiií d un jllauo<br />

. le lomó declaración y le conde mí d mué rlo , ('no esta pidiendo<br />

la .oíalogía que se diga, l'rcndiít a'una ¡llana , la tomó<br />

dec/aeiieiou y la eondenii d uiuer/r:' , Por que , le tonu't ileclai<br />

aeinn }' la condeuii':' l.e es una es [ice u: i le ron I rar e IO u de a' el,<br />

v /( s [amblen lo es del anticuado ((' cites por ti ellos : de ( un-


­.И) О [LI­­ .ill!) • f ) i l ï L¡L'M '.// /ПОЛЛ? .9.7/ 97» Л .if • SO.T.ÌM.i­H 'ЧЦ[<br />

­чп! ЛР (i\t|.»|i|ii USI:.) j,> .v.;/ s.i pMiipl |.) ii'.j './/,/ 7>¡ n ,>/ ns.­ir.>t/<br />

;»/• "M \\ ' UIIIU,)III.)( |.t H.IIMI I>¡ A o I : I [ H > s* i ; 111 [,> IMIMI Л/ UMSM .ui|<br />

­ M r'II N' i .1 j) 11 \ I 11 > 1111 ) o s IM i л li,) si:. 1111.) ш i • so.I л I \УА sotpui: , ,p 11. (<br />

­N [IL [.)[ i A .11: j 1 ­ N I s I •)]) .i |П л UU:A I |.).M!S,U S'D \ I ¡I:|i su¡ IMIMI ­ э imd<br />

Dim .t .ni nop .//i,)/ о ì/i j л•//,>,! ,>/' " ii.i.iij) so 11 l.i.) A so.! |s;)ii У 'ouiji'T<br />

.'/// I .i| > /'//.' // iio *•'//•> // .).I(|IMOUO.M I |.) " i:[|.) ouio.) " о [in j i.i.t.i inn j<br />

• HIL A ' H.I |S,)I1 II I! i .III!) .) 111,11I i HI loi S IMI IMI I o.i IM (IM i lì 11 Л i:S\Ì.M[LUR i; J<br />

ii.i •)[).),ms .nib o| .ITM IÏX.i нлрилАиол " i:s,i[h'IN i:j T: NI sturili ]IMÌ<br />

siMi.Wu.ij si:¡ t: лi.un .юл .inb ii.iitj siiti I o.I л (| '.) | IDI in: ) u i ¡si |ни s'O.I.ui<br />

­л Vi si ) J sopo I i:,n:d ìli .)ÌJ] \ Л.пр ч ,i A .IL s J H.m [ il pi n л OH'. ; IN | IH.) I IS<br />

Л : O \ i ),) L( JO os'i:.i | .> I:.o:d }i í<br />

.I.ÌIJ í<br />

liti if л о | J.I.I pi ti л // ' л Y.v ' л У<br />

'S,) no I л.: I ni i.ì.i i s.i.i i s.: j r]l\ I II.) ,)LL,L ) ' с ion i: IS.) 11.) LITI 11.) о SOU .oil)<br />

1 ­<br />

o.ujinono.iil PIP .iiji:s III^ рмнр! N.i.IIIIIIN pip SO,I|11.HI sosi:.> s.i.i)<br />

SOI i is m! so j л P > о n 1 o 111 o i j IL os j i:n¡> ].) 1 o \ i )i:.)o \ A o A i p:'­u .и: 1<br />

o v<br />

­l)HimilO!i j.) Á " .H![ MWMK |¡)¡) S 1M I I 11. ) 111. i j S.HMM.HÌ M 1111,1.) | |l!.Ml[ll |.)<br />

il.) si:.i)n;iu nos SIMI.WII.I| SIMJIUI; U.I s.ni'l ь .мцпнш pip soj sopoj<br />

y. sonni pu ;> i s* .> is 1<br />

on OI.nl : N.i .mi IMI OJOS IMI I: soni j ij.r.'iiii.i.i i.)<br />

SOU is ' A Oniti.I.ïi n.i KJ.I.II.I s.) i : N 1X i : i и i'l 4<br />

\''j '.ii.i.i|t .tub oWp:<br />

лгкрм.[ ;ìp Ылр on t<br />

o.i|o n.i N.nm.iW O IJSIP ,ip .in] .nib CJ OSI:.)<br />

Tin тго i:imioin.)| л .is' .iptml on * S'.HIOI.UMHIH.I ,n s;i.i | .in;n­| л.крншг<br />

un o[MII:TI.) ' Sinihn.)] si:[ si:|io| п.) oui) ;i[) d | u л un i Н.п: pi ;>.H|oни HAH!) OU ­Uli) * О VI |>:P P) r.AV.d y¡}¡ Л V¡ Л | U Л HUM !ЦМ U Л ]Ч'1 S 0[)НЛ| d<br />

­ni л tun j ли I) so j . i [ i " о u.i л [мни о on W M IM: 1<br />

inni А p; л о ] ми о рил мои<br />

­о.» о чт ':н,|::л | иол о| Л1М1|.м:.п[ ил i:lt¡)U.)\ лоилш о .loAHiu IÎJ лр<br />

л i ил i : 1 ni л и is " oui ми Luì .lud о А шли i и л s о j isi: * so А г) л I pi: sop so j<br />

­s.i s.i p.p:u i [лл pu : iMOip: iKis.nij A ' рмпр! ил i>.t /ìu/is­.yt/u.) \ y;>f/<br />

­Din I) A " л I i p i и 1 s ил i).i,)iii !>}}>>].) A a,Dill) л л dun л is IM I: J рм| л s on.hi]<br />

­и i: ¡ [\\Л. 1<br />

\ (\ miop) pi i: p.f pp " лмлр<br />

лпЬ oiusitu o[ IÎKI;IS Ь<br />

vìuntpì.ioipt?) v¡ ^\p}> L<br />

VI/.Í (/ vijcp v "/­'./<br />

v,)iL opaviij<br />

1<br />

os.)[i[> as 'ь'лоиля min лр ÍISOринткл| is 'oju.uiiois'


47t> NOTAS.<br />

non dos terminaciones para el nominativo , según queda dicho,<br />

pueden emplear tres en el caso o!>|cli\ o , pues si lo es paca el<br />

masculino , y /«.para el femenino , el neutro es lo ó il, v. g.<br />

¡•o so, íl so. I'hi el singular se diferencian su dativo v acusativo<br />

según id genero ; pero cu el plural , si liien empican constantemente<br />

// en el acusativo masculino y lo en el femenino, loro<br />

es su dativo único : yitol placero loro significa uniere complacerles<br />

(á ellos ó a' ellas). Colígcse de acpú que la práctica inconcusa<br />

de estas dos lenguas va acorde con la nuestra en el<br />

modo que yo la establezco, y no según la quieren reformar los<br />

¡aislas.<br />

Si pide la analogía que diciéndose , J'-l juez prendió á un jitano<br />

, le lomó declaración, y le condenó d muelle , se diga,<br />

prendió duna. jituna, la lomó declaración y la condenó d muerte;<br />

no tengo por tan grande absurdo , que siendo en el plural,<br />

íl juez prendió d dos jil anos, les tomó declaración y los condenó<br />

, se diga , prendió d dos jitanas , les lomó declaración y<br />

las condenó; pues si allá vale la identidad de las terminaciones<br />

para el masculino , algo significará aquí su diversidad.<br />

No me acuerdo de haber leido en nuestros antiguos d clles<br />

por d ellos , aunque sí de haber visto ele , el/e y e/U por el.<br />

Mas sea de esto lo que se quiera , me parece que siendo los pronombres<br />

yo , tú , el los uniros que tienen en castellano declinación<br />

propiamente dicha , v estando lomados del latín . no sería<br />

impropio sacar le de i/li y les de illis ; ni afirolar que pues<br />

//// é illis sirven para todos los géneros cu el dativo, al paso<br />

que hai terminaciones diversas para cada genero en los acusativos<br />

, lo mismo sucede con el te y les de la lengua española ; y<br />

que respecto de este pronombre se verifica lo propio que respecto<br />

dej me mi , te ti, los cuales se refieren igualmente á los<br />

nombres masculinos que á los jemeumos.<br />

_Me atreveré por fin á presenlar a los señores que siguen una<br />

opinión div ersa de la una . ciertas locuciones , á fin de que \ can<br />

si les ofrecen algún en i lia razo con arreglo á su sistema. • \ o les<br />

disuena que se diga , A ella, la pareció , a ella la concilio , d,<br />

ella la estuco bien , d. ellas las pareció , d ellas las convino, d<br />

ellas las estuvo bien':' ¿Osarían decir , Acudieran las tropas,<br />

si las hubiese llegado la orden, ó bien, Asi (pie supo que estaba<br />

allí la reina , se la presentó (se presentó á ella ó se le presentó)<br />

para pedir sus órdenes :' Muí parecido al último ejemplo<br />

es aquel pasaje del capítulo IX de la parle segunda del Hidalgo<br />

manchego: } don. íluijote se le ofreció (á doña Cristina)<br />

con. asa z de discretas y comedidas razones ; el cual debería<br />

leerse. 1" don (Juijoic se la ofreció con asaz de discretas )'comedidas<br />

razones , si hubiésemos de creer á los que pretenden<br />

que la y las son los verdaderos dativos del pronombre ella.


NOTAS. 477<br />

G<br />

(Pág. 1(35.)<br />

Señalaré ante Mulo los fundamentos ríe los que sostienen, que<br />

le del>e ser el único acusativo masculino del pronombre el. v<br />

espundia! luego los de sus adversarios, que usan siempre para<br />

dicho caso y genero el lo; reservando para el lili los que he tenido<br />

presentes al seguir el termino medio que he adoptado.<br />

Así ionio el articulo definido y los adjetivos demostrativos<br />

ese , este y aquel tienen tres terminaciones, peculiar una del<br />

üéncro masculino , otra del femenino , y la tercera que nunca<br />

•se ¡unta con un sustantivo , (por no haberlos neutros en castellano)<br />

sino con los adjetivos . cuando quedan indeterminados;<br />

ó bien se refiere ¡i una proposición entera, ó á algún objeto cuyo<br />

nombre no se espresa; del mismo modo el pronombre el e/la<br />

ello tiene en el nominativo estas tres terminaciones, v en el<br />

acusativo otras tres, leíalo, acomodadas á aquellos mismos<br />

usos. Cada una de dichas terminaciones es de su género , y no<br />

puede pasar á masculina cli el acusativo la que lué neutra en<br />

el nominativo. Si décimo* pues . El, ese , esle ó aquel caballo<br />

es hermoso , y nunca . Ello , evo , esto ,/iquello caballa . y sí<br />

diríamos , hablando del mismo animal . El tiene gran brío; no<br />

bal ra/.on para que caballo varíe do género en la orarnm . J'oi<br />

ti llcearXe a i ¡tica tleeo . y tal sucedería . si pusiéramos llreiirlo.<br />

— Ilesii 11 a r ía también en ciertas frases un .-cutido torpe do emplear<br />

el lo como caso objetivo de algunos verbos . v. g. corlar,<br />

ciar, meter. jieillr, sacar, locar, por cuanto el uso reinita el<br />

lo como un sustantivo que significa la parte sexual del hombre<br />

v de la mujer , y con d verbo hacer denota el mismo acto<br />

did enil o.<br />

.I.os ¡aislas (nombre que se da á los del otro sistema) han<br />

creído que se diferencian miqor los casos dativo V objetivo del<br />

pronombre el . usando le. para id primero y lo para id segundo;<br />

acercándose mucho cu oslo á lo (pie practican los italianos, 'fienon<br />

ademas escelenles autoridailes en su favor: V lo (pie sucedo<br />

on el plural, donde les sirve para ambos géneros en el dativo,<br />

mientras los las es indisputablemente el aeusa'ivo. ha<br />

podido mili bien guiarlos para el uso de los misinos casos en el<br />

singular.<br />

Por plausibles que sean las razones de los unos y los otros,<br />

como me he propuesto fundar mi Gramática solo en la .¡uloridad<br />

del uso, no me era permitido seguir á ninguno do ellos<br />

ose I u si v amo n t o , por cuanto ningún escritor de los q no Horco ¡cron<br />

antes do la última centuria, ni do los buenos posteriores<br />

(si no se ha declarado partidario de una li otra escinda' deia de<br />

usar casi indistintamente el le y el lo para el acusativo masen-


478 N O T A S .<br />

lino. Sentada osla base , v conociendo que convendría lijar el<br />

uso de cada terminación . solo me restaba indagar, en que casos<br />

propenden , sai advertirlo , los autores correctos á emplear<br />

el lo. Desunes de babel'Indiarlo que sil oficio mas general es referirse<br />

á las cosas que carecen de sevo , (i ;i las que perleneeen<br />

á los reinos ínmeral v vegetal, me lie atrevido a aconse |arlo como<br />

el medio mas fácil ile lijar de algún modo la incertidunibre<br />

del uso. No ine cngolíaré ahora en comprobarlo con ejemplos<br />

de nuestros antiguos, contentándome con los de algunos escritores<br />

modernos de Jos mas sobresalientes. Ni mencionare por<br />

Cata U Í Í á (ion/ale/. Carvajal, porqué los leistas me le recusarían<br />

por auiiaiu/, . y porqué sigue un sistema , aunque lo abandona<br />

iuad A 'crudamente en varias ocasiones como en las siguientes:<br />

Pero si en Dios confía<br />

\ le teme — Salino 7)2.<br />

\ en el cómbale fuerte<br />

Le ausilía y lo libra de la muerte. Jbitl.<br />

Librar salles del fuerte que le oprimí;.<br />

Salmo 7) !.<br />

J.e (ai nombre) hará inmortal y de perpetua gloria.<br />

Salmo 78.<br />

Marina también parere muí inclinado al lo; pero con algunos<br />

descuidos , como de Carvajal lo hemos observado , pues en la<br />

pág. LOO del lomo primero de la / lila de nuestro señor Jesucrislo<br />

leemos: JS o permitid al marido cobabiltir con. su mujer,<br />

Г aun le aut orizitba paca de hilarla d. los juez­es ; en la 280. I a.<br />

resjmcsla de Jesus le cíoiipromclla: cu la UiO de! lomo segundo,<br />

si ma ne'siale , (á tu hermano) celiceli ríele : v en la 107 del<br />

cuarto emplea ambas t ermi nací unes : ) aprentliendolo (á Simon),<br />

le compelieron a' l le car sobre s l la ceti z. \ o puedo sacar<br />

pruebas de este autor para apocar uu sistema , por ser , como<br />

lie dicho , ni ili amigo del lo para lodo noi id ire masculino: p ero<br />

las ha liaré cu \ i 1 lai i ne v a v en ( ! I elilelie l n , los cuales han escrito<br />

sin seguir otro norte que la in ceri Id umbre del uso v de lo<br />

|)i'ac I icaibi por diestros clasicos. l'.I primero dice i n su tratado<br />

De la lección de la .sa gratta i'.scrilurti en lenguas vitlgaecs .<br />

pág. .'ili: ha íg/íc rancia del ¡incido ganó al cieco . у \valriijo d<br />

sa ¡jai lido; pag 71. 7:7 mundo no luco ijucn lo criase; y en la<br />

pág. !.(>.), Del monje Simeón leemos... ipie aspirtiba íllcncrun<br />

ej cui ¡llar tic las carias tir san Pablo... ¡¡ara ruciarlo b un hermana<br />

suyo. Entiéndese que en muchas ocasiones se aparta de<br />

mi regla, conio cuando dice en la pag. /7), Trillado ¡el ciiniijto<br />

' por Cristo tpie le untino para t/ue tras el le iindueie'scm<br />

os no sol ros. I leinenc; u en el prólogo de su comentario al Dan<br />

(Jiiijolc, pag 4 \ \ Y : 1­1 si'orzaba.... la necesitiad de comentar<br />

el I Kiijote ¡tara entenderlo y lee.rlo con fruí o ; pág. \\.\Vlli,


NOTAS. 47!)<br />

Figúrese el lector ..que le acompaño cu su tarea; p¡íg. XXXIX,<br />

Una cárcel tlió nacimiento til Quijole ,y un retiro /orzado...<br />

Jo lia titulo ti. su. comentario; pag. Lili , Lean Hebreo... vivía<br />

el año tic 1192 , en que la es/ntlsioii de los j aillos... lo obligó<br />

cío. sN o hai necesidad de que salgamos del mismo prólogo,<br />

para \ er que ('.Icniencin vacilaba Laminen en osla parle, pues<br />

en la página XXXYll leemos: Mayans... lo posponía (al Ouijote)<br />

tí los Trabajos Ambos literatos , tiunt/uc unientes y<br />

beneméritos del (Hiijole , manijeslaron que no le entendían.<br />

(loligc.se sí de eslos lugares, que los buenos escritores, por una<br />

especie de inslinlo y sin cuidarse parlirularlnenLe de ello, se<br />

arriman las ma; vc/.es á mi doctrina.<br />

Si de la autoridad pasamos á las razones, creo que noseanini<br />

fundado asegurar , (pie no pilede decirse publicarlo baldando<br />

de un libro , porqué sería igual á publicar lo libro. Si algo valiese<br />

semejante raciocinio, habría el misino inconvcnienl e para<br />

decir corlarlo y liarlo, siendo bien conocidos los sustantivos<br />

que han de suplirse, 'tampoco me hace gran fuerza lo de la<br />

obscenidad que arrojan oslas y oirás 1 rases . pueslo (pie id buen<br />

escritor busca los rodeos necesarios para salvarlas, según (ondean<br />

(pie prarlicarlo los leistas en ¡níinilas ocasiones respecto<br />

de los mismos \ erbos. A no \ ariar el giro de la oración . no podrán<br />

ellos dejar ile decir. Siendo Matilde la única que podía<br />

sacarle del apuro, r'l se lo pulió ;qur le sacase^ ron toda la<br />

e/icaria que inspira el deseo de salvar ¡a vida. I)e igual e-prdicnle<br />

tendrían qi i e \ a le rsr cu esle pasa je del Palm crin tic í)/iva,<br />

capítulo .),) : Como vieron, que era llora de irse , convino-<br />

Íes (á i'almcrin v á su señora} liaccr\o. bu esta oración , I'rosrgiila<br />

el novicio arrebatado en. su discurso ; /¡ero el sn/irrior<br />

conociendo que ralla mas cortárselo: (: se adelantaría morho<br />

para el eufemismo, si so-l il o \ eramos corltirsc\e'.' Hai casos en<br />

que me disuena lanío id le , que no sé si habría alguien que se<br />

atreviera a ufarlo . v. g. ruando ''. I emenr i o en sus notas al capílulo<br />

lo de la parle primera del Quijote éire : Todavía llevan,<br />

también el sayo de cuero , que llevaba el arriero . ti i/uien se<br />

lo abru'i tlon (Jui/o/r de uti/t eu chilla da. Yíiirhn dudo (|ue nadie<br />

ih|cse. a quien se le abrió) don tliiijote tic nuil cuchillada.<br />

Sea ilirhn eslu solo ron el lio de hacer wrque las ventajas que<br />

se anuncian para que nos separemos del oso , ; si lauto nos es<br />

dado en las lenguas \ i\ as son menos rlorias de lo (pie a primer<br />

\lsla aparece, for lo demás, si en algunas locuciones usamos<br />

ind isl in I ame ni e de cualquier ó riialquirra, por consentirlo el<br />

niodo de hablar roinuii de las personas dorias, lampero debe<br />

haber embarazo en emplear para un misino caso le x lo, ruando<br />

el uso lo autoriza.


480 N O T A S .<br />

ii<br />

Siento no poder dar ahora ron el pasaje de ulio de los escritos<br />

publicados en Londres por un literato español hacia los años<br />

l!s'2j ó Lo'2(>, en (pie dijo, si nial no me acuerdo, ipic nosolros<br />

no leñemos, como los ingleses, verbos (pie muden do significado<br />

por la preposición (pie bis acompaña. Sin dejar de confesar<br />

rpie ocurren mucho menos en nuestra lengua que en la inglesa,<br />

tengo por insostenible la aserción de aquel escritor, si fué absoluta,<br />

como lo creo. Л 1 refutarla con la lista (pie va puesta desde<br />

la página Я ib hasta la 7)11, debo observar, t" ( v)ue dicha lisla<br />

osla niui distante de poderse llamar completa. 2" Que de intento<br />

no menciono significación alguna (pie penda de tomarse<br />

ei verbo en un sentido metafórico, á cuva (¡ase pertenecen<br />

abrirse con algalio por franquearse con e'l, averiguarse con<br />

uno por avenirse con el, dar Iras uno por perseguirle . creer­<br />

se de alguno por fiarse de e'l, entenderse con una persona por<br />

estar conveniílo con ella, esta ellai se con. uno por contradecir­<br />

le , j/agarse de una. hermosura por quedar prendado de ella,<br />

ponerse, con alguno por compararse con e'l. Tenderse por amigo<br />

por fingirse tal. y otros muchos, lie evitado todavía mas<br />

comprender Jas significaciones que nacen do alguna otra parte<br />

de la oración añadida al verbo, V lio de una preposición, como<br />

sucede con dar ahajo por dejarse caer, decir bien por ser elo­<br />

cuente, dejar alias por anl iciparsr ñ aventajar , echar ile ver<br />

por advertir, echar de menos algo por notar la Jalla de algu­<br />

na cosa , echar por alio por menosprceitir . cebarse de teeio<br />

por apretar o instar, entrar bien algo por Ceñir al caso , en­<br />

trar tic por medio por conciliar. hablar alio ó recio por gri­<br />

tar, ir adelante por jiros с guie. ii se por alto una cosa por no<br />

cnleudci la. ó no advertirla.. ¡nisar por alto por omitir , //asar<br />

jioc encima por atrepellar , jninersc mal con alguno por dis­<br />

gustarse con el. ser que fulano por estar en, su lugar, tener<br />

en mucho por estimar, tener d alguno en /meo ó ¡toca cuenta<br />

con alguno por nienos¡ireciarlc , é infinitos mas, que son de la<br />

misma (dase que lo full tlnwii, lo l'clch away , lo jind faull, lo<br />

pass away, lo prevail aguinst, v los á ellos parecidos (pie expresan<br />

los gramáticos ingleses. 7)" Oue la rique/.a de la lengua<br />

castellana hace menos necesario este recurso. 1" Oue muchos de<br />

los verbos que aquellos gramáticos colocan en sus largas listas,<br />

no varían de sentido, sino que rigen sencillamente alguna preposición,<br />

como se verifica respecto de los dos por que ('.obbell<br />

principia la suya. I tibitle in litis /muse; I ubide withyoii: v<br />

semejantes ( imsl mociones pertenecen á la idea general (pie lio<br />

procurado dar sobre rada preposición.


NOTAS. 481<br />

I<br />

(Pág. 406.)<br />

Por mas sencillas que parezcan las reglas queda la Academia<br />

acerca de los nombres que llevan dos vocales ¡unías al fin, no<br />

es fácil retenerlas en la memoria, y minios observarlas en la<br />

practica. La de acentuarlas vozes, reputando siempre las dos<br />

•cocales como (pie J'orinan sílaba, es la que eslá sujeta á menos<br />

escepcinnes. y la que seguí, lauto en la Irene y Claia, como<br />

en el '/'rutado de la llegalla de España por ( aunpoinancs, obras<br />

que publique en 18Г)0 ; У antes que yo la había prohijado Cíemelo<br />

in en el Elogio de la reina católica doña Isabel. Ksle ha<br />

hecho mas, pues ha contado siempre como dos vocales enteramente<br />

separadas las de los diptongos que lorinan la sílaba penúltima<br />

ciclas vozes. de modo que acentúa á reina, amaina ele.<br />

Mas al paso que es cierto que no choca a' la vista este nuevo<br />

método de acentuar, no cabe duda en que la sobrada repetición<br />

de los acentos fatiga al que escribe. Л ale pues mas seguir por<br />

ahora el sistema que propongo en esta Gramática, ya que no<br />

son muchas las reglas, ni bal lugar por otro lado a' escepcioues<br />

ni á equivocación alguna.<br />

J<br />

(Pag. 1 L1­)<br />

Aunque la novedad de partir las palabras, haciendo que la ique<br />

se halla cutre dos vocales, yaya junta con la primera, ha<br />

sido ya puesta en práctica por varios escritores en los últimos<br />

tiempos ; conviene ind loar las razones que la aconsejan , no obstante<br />

lo mucho que repugna á primera vista, por la costumbre<br />

que tenemos de unir con la vocal siguiente toda consonante<br />

puesta entre dos vocales.<br />

1' Ls regla general en castellano, que no puede empezar<br />

sílaba por la consonante ó consonantes que no empiezan dicción<br />

. pág. 780j y no sería esto, si la г (ere) se hallase al principio<br />

de una sílaba . pues cuando comienza una palabra , siempre<br />

es erre, es decir, que se pronuncia fuerte.<br />

'i' 1<br />

Vis ahorraríamos las escepcioues que hacemos ahora dique<br />

la г se pronuncia erre después de /. n , s. y en las vozes<br />

compuestas, pues bastaría decir, que es fuerte , siempre que<br />

empieza silaba: por lo que al presento nos venios obligados á<br />

pronunciar de diverso modo la sílaba ro en pe­ro que en guarda­ropa<br />

v en pro­rogar.<br />

л' 1<br />

Por mas que parezca que pronunciamos carre­ra , co­ro,<br />

esta pronunciación, V la necesidad que algunas personas inleli­<br />

31


482 ROTAS.<br />

gentes mellan asegurado liai de hacerlo así en el canlo, pudieran<br />

ser facticias , y nacidas de la idea


NOTAS. 48.1<br />

tica, y lo poquísimo que apunto en esta nota, liare ver liien<br />

claro el rumbo que yo adoptaría, sime propusiese dilucidar esta<br />

materia con la ostensión (pie merece.<br />

L<br />

(Pág. 151.)<br />

.Los autores de poéticas (pie pasan por mas exactos, se ven<br />

obligados á distinguir la cesura prosódica (lela ortográfica de<br />

recitación ú de sentido, para sostener un precepto, cu va utilidad<br />

no puede descubrirse, y (pie se llalli desmentido por la<br />

práol ira de los poetas do mas lino oido. Confiesan por lo misino,<br />

que al recitar osle verso de Sanianicgo ,<br />

Y cuándo? Cuando en todas las naciones,<br />

se hace la mayor pausa después de la tercera sílaba, aunque la<br />

cesura está en la séptima. Lien anali/.ada la cuestión, se vera',<br />

(pie lia nacido su error de no considerar atentamente el efecto<br />

que produce el acento en el verso endecasílabo. Como este bu<br />

de llevar el acento dominante , por csprcsarinc así, en la sosia,<br />

ó bien en la cuarta y octava, es positivo, que al pronuiu ¡arlo<br />

nos detenemos algo, pueslo (pie de id depende la música del<br />

verso, y (pie de consiguiente no puede dejar de bailarse la llamada<br />

cesura, ó en la cuarta, si es la última do la voz v osla' en<br />

(día uno do los a ce ul os domi liantes : ó en la quinta , si es la que<br />

l erini na una d ico ion aguda en la penul tuna : (ion la se.si a , si existe<br />

allí la mayor apoyatura del verso: o en la séptima, st la pala<br />

lira araba con illa, v tiene el acento en la penúltima sílaba. A1<br />

leer este verso de Sánchez líarbero,<br />

si si cuando una nube tormentosa,<br />

bien queremos pararnos en la sílaba nu . que es donde esforzamos<br />

la voz para marcar id aconto principal del v crso : pero la necesidad<br />

de completar el sentido con el lodo de la palabra, hace<br />

(pie no v orifiquemos la pausa basta babor pronunciado id be. que<br />

es la sílaba séptima. Ln el V ei'sti que sigue del misino autor.<br />

En el oriente cárdeno aparece,<br />

habría que hacer la pausa por esta razón en la octava: pero los<br />

(¡lie no ai bul I en civil ra sino basta la séptima, la liaran en la q u I illa<br />

. á lindo so -I o no r su principio. \u cabo duda cu que si la silaba<br />

sesla es acentuada v lina] de dicción al misino lienipo, hai<br />

(pie hacer cu ella la detención, como cu osle verso.<br />

Sinjiu amarillez , sin fin tinieblas.<br />

31 *


4S4 NOTAS.<br />

Prro aun aquí lian tomarlo los prosodistas la causa por el oferto,<br />

cuando establecen , que la scslu luí íle serla acentuada , si cae<br />

la cesara después de ella; ilrlneii(ío por el contrario haber dirho,<br />

(¡no .s7 nos paramas m la sesla silaba, es por reunirse<br />

en ella el acento dominante y el fin de una dicción ; de modo<br />

que eoiieiirreo la entonación y el scut ido gramatical para hacer<br />

que marquemos con cierta detención aquella sílaba.<br />

J\ o me ocupare ahora en inaiiilcslar que la máxima establecida<br />

por .Martille/, de la liosa, ' pág. f/.') de su Poética) de que la<br />

sílaba sesta acentuada no ha de pedir que se le una otra dicción<br />

para completare! sentido, se halla contradicha á cada paso pollos<br />

poetas mas dulces, por un (jarcilaso, un Lope de Vega y<br />

un Meléndez; v que si fuese cierta, resultarían versos defectuosos<br />

lodos aquellos en (pie la sílaba sesta acentuada no es la<br />

final de una dicción.<br />

.Heme del cuido lauto en combatir estos errores, porqué los<br />

veo adoplados por prosodislas niiii distinguidos, y porqué lodo<br />

el inundo Jos cree de buena le. como me bahía sucedido a'<br />

mí hasta al ora. Y los hubiera repelido en esta (.rainalira. si id<br />

Sr. Man rv i su gol o que llene dadas pr lie lias en su lis pugne poél i-<br />

(pie v en ¡as composiciones con que lia enriqueció o nuesl ro Parnaso,<br />

del profundo estudio que ha hecho sobro la mcLrilicarion)<br />

no me hubiese hecho ver el piuco lundamenlu con que se establecía<br />

la cesura romo Ici eon-liluliva de nuestro endecasílabo,<br />

apoyado priueipalmeiil e en las razones que espone en una carta<br />

que me escribió . la nial no le pe-aira al Irruir de ver I ras bulada<br />

en osle a pe nd ir e , por las esc cien tes ñor iones que (losen\ ucl\ c<br />

rio la nieirira.<br />

Estimado paisano y señor mió: re grrsatlo al campo . tltoide<br />

se vice mas drspario rpic en esa Habilonia . voi á .sentar sobre<br />

el papel algunas ideas acerca del asunto de uneslras últimas<br />

con \'e es tic ion e s.<br />

Qué entienden por cesura los que la ponen como elemento<br />

de nuestro verso heroico:' Es la cesura latina':' Prio tupir lia<br />

tenia solamente relación con la construcción del pié métrico,<br />

consistiendo el corle que esta voz implica . cu que un final de<br />

vocablo pítese principio tic pié.—Es la cesura francesa ? Pero<br />

lo que esta hace, es corlar el verso en parles sicmpic las<br />

mismus.<br />

Mngaiia


NOTAS. 485<br />

IV.r gentes liumilis sli'aviL pavor: ¡lie llagranli<br />

Aul Allio, aul Rhodopen, aul alia Ceraunia telo<br />

llejicit.<br />

Tines corles y otros semejantes , que bien, se ve no son lo que<br />

los latinos llamaron cesura, los solemos imitar:<br />

Cedió la fuerza á la dulzura: doma<br />

Al lerrilde león I,lauda paloma.—<br />

Que ya el Tunante su invencible diestra<br />

Alza: los cielos reventaron: arde<br />

La inmensidad.<br />

Llcabalgar tic un verso sobre otro, tan aborrecido de los clásicos<br />

Jcattceses, no nos choca, y tal vez nos agrada: lo mismo<br />

acontece con las pausas irte gu la ees, que son a', vezes de<br />

un ar/tfirio mui feliz, como en. el último ejemplo que precede.<br />

Vpeescindiendo tic toda intención imitativa, se puede recomendar<br />

el uso ¡tendente tic tales giros en obsequio de la<br />

variedad. Por ellos aprecia mas el oitlo la. irregularidad de<br />

las cadencias al fin del verso, como en el sistema musical el<br />

emjileo de las disonancias realza, el halago tic la concordancia<br />

¡iceferia. Pero tupidlos corles no ¡tertcnecen. al ritmo: lo<br />

que varían, son. los miembros del ¡te riodo; mecanismo de<br />

¡muios y criuitis .- aeei tic ni es sin cone.eion alguna con. el artificio<br />

que buce que once silabas sean un verso. Ao hai punto<br />

del endecasi¡abo donile. no se. pueda cometer cesura; no hai<br />

ninguno donde se ¡metía ¡>t escribir; ó si tal se hace, saldrán<br />

millares de. ejem/tlos ti proles lar contra la Ici.<br />

A dicha , los que quieren cesura obligada en nuestro verso<br />

heroico, lotéenlo pite suponerlo compuesto de ¡lies métricos<br />

como los latinos. .Sueña tic dilell aul es latinistas , ti quienes<br />

pitillera el endecasílabo resjtondeeles con dos cesuras,<br />

Uaud equideni tali me dignor bonore.<br />

Dáctilos y anapestos, troqueos, yambos etc., cuales los percibimos<br />

en/a ¡masía antigua , también los encontraremos en<br />

nuestros versos modernos, y aun en. nuestra prosa; y lo mismo<br />

inijiortan aquí que allá: pueden engalanar, mas no son<br />

parle constitutiva. A'o ha llegado entre nosotros ti tal ¡junio<br />

de ¡ic rfeccion,, ni el arle, ni el instrumento. (: Cual es ¡mes<br />

el elemento constitutivo de nuestro verso heroico:' El que. lo<br />

fue tic la versifieucion latina vulgar; el que hizo ritmo, tintes<br />

tic introducirse el primor del metro: el que determina el<br />

ritmo musical; cu. fin, lo que, ti falla tic mejor vocablo, hemos<br />

llamado acento<br />

Pues no se Ira/u de!, verdadero acento, dil'ercnciatlo ei:


486 N O T A S .<br />

grave y en agudo, de que han escrito Cicerón y Ouinl i/ian o ;<br />

de esa operación particular (le la voz. perteneciente á las<br />

entonaciones , á la cantaría /le las palabras : esl eliaiu m<br />

' I le'. • 1111 o ([u'nlain cantus. Nada tiene que vec con el. ritmo este<br />

acento , que nuestros humanistas han eipiicocado con. el otro,<br />

enredando así la \


NOTAS. 4S7<br />

4 3<br />

Abandonando la desierta playa.<br />

Las ríos condiciones de r/ue pende CJIJC sean verso estos ríos<br />

renglones, son. Irrs solas que el poda tiene en el oído, cuando<br />

esta', componiciirlo. A lo mas, en el verst) rpie estriba cu la<br />

cuarta y octava, añadirá el cuidado de r/ue el acento de la<br />

cuarta no sea pie de esdrújulo.<br />

4 8<br />

Huye la tórtola del iddo amado,<br />

es combinación que sonaría ti dos vcrsillos de endecha.<br />

Huye la tórtola<br />

del nido amado.<br />

.,/hocit bien, no todos los cndi'casílabos ¡pie ent'ontrttra<br />

Id. por tibí , se hallarán tan reducidos á la act'n 1 intcto/i pee<br />

asa. como los dos que he tlispucsto para el caso, llastaba a'tai<br />

intento Jueseu cabales y abonados: tienen ademas la recomendable<br />

calillad tic. la fl.uirlcz ; pero /es /'altan otras que cu muchas<br />

ocasiones se echarían de menos.<br />

Le superllu , ehose tres-necessaire,<br />

lia tlieho ciin su desembarazo acostumbrado el escritor universal.<br />

Digamos cu nuestro asunto, que acentos , superfinos<br />

para la exactitud del ritmo , suelen ser necesarios ¡tara la.<br />

propiedad del verso.<br />

De estos acentos supernumerarios los que obran con mayor<br />

eficacia , son. los que caen en silabas pares, ti verso,<br />

por ejemplo , acentuado en. las silabas rítmicas cuarta , sesta<br />

y octava, puede tlceirsc verso dos rezes. jiucs reúne en si<br />

las tíos condiciones distintas que constituyen los dos modos<br />

de endecasílabo•'<br />

4 6 8<br />

El Hacedor que cuelo y tierra adoran.<br />

Secia algo mas grave y adecuado con un acento mas cu la.<br />

segunda, como,<br />

2 4 6 8<br />

El sacro Autor que cielo y tierra adoran.<br />

A'o le falta número al siguiente , aunque reducirlo ti un solo<br />

acento facultativo .<br />

Que ile la soledad está prendado.


Pero por mas que se hulle sostenido con un uusiUur, ensilaba<br />

rítmica también , tiene menos eara'eter estotro,<br />

4 6<br />

La soledad es lodo su deseo.<br />

JKuce esta, diferencia de que los accidentes de la primera<br />

parle del. verso influyen mucho menos que los de la. segunda.<br />

Asi entre los antiguos , siendo Jaezada la disposición de ¡os<br />

últimos pies del hexámetro y del segundo hemistiquio del<br />

pentámetro, en lo demás quedaba el poeta con alguna libertad.<br />

Los acentos t a cal ta I leo s en silaba impar dan corto ausitio<br />

al número, y cabe perjudiquen d la armonía. Alil va un verso<br />

con lautos ausitiares como el mas sostenido que acabamos de<br />

ver, y que mni poco se le ¡tareco:<br />

I 3 6 9<br />

Cielo v tierra te adoran , Autor sarro.<br />

Pueden como quiera ¡os acentos impaces surtir buenos efectos.<br />

Es particularmente de notar ¡a combinación siguiente , en<br />

que liac.cn un juego mui gracioso con el constitutivo de la silaba<br />

sesla:<br />

3 6 7<br />

La de candida fe . crédula ninfa.<br />

Conserva bastante donaire este verso, aunque' le falle el primer<br />

giro dactilico,<br />

4 6 7<br />

La de sincera fe , crédula ninfa.<br />

Sigue haciendo fin ele hexámetro con. ese. golpe dado en la se'piima,<br />

después que el de la sestil ha asegurado el endecasílabo;<br />

pero esta'lejos de sentar tan bien el mismo goljie sobeo<br />

la séptima en el verso que estriba en cuarta y octava:<br />

4 7 8<br />

Siempre lie de ser , ai de mí! fiel y ciego.<br />

Es, porqué pasada la sesla. sin apoyo, como el oído c si d pidiendo<br />

el de la otra silaba rítmica que queda , le enfada una<br />

suspensión que se le atraviesa al llegar. De ahí ha disgustado<br />

el verso de 1 ciarte ,<br />

4 7 8<br />

Las maravillas de aquel arte canto.<br />

En los ¡¡rimeros ejemplos el acento siijicrnumerario se a firma,<br />

ron el constitutivo; en estos al con/cario choca con él. Aun<br />

peor choque ha ¡iiidido parreer a id. el del final de mi verso,<br />

. . . . 9 1'<br />

(..icio \ tierra te adoran , Autor sacro,


MOTAS. 'i B 9<br />

pues tí lo menos licalilo a' primera vista . riíino los valencianos que<br />

no distinguen la .v de la z , caen menos en este descuido cpie los<br />

a n da luz es . los cuales no hacen al cabo ol ra rosa que 1 ras! roí ar la<br />

pronunciación. 'Tal vez deberá oslo atribuirse á que la lengua<br />

castellana tiene q no ser aprendida v ni m est ni hada por los e - cro<br />

tures de talcual nota del reino de Valencia . mientras los andaluzes,<br />

que escriben con corla diferencia la lengua que hablan,<br />

fácilmente equivocan estas consonantes. reputando la c ó .:•. por<br />

-V-<br />

1 1<br />


490 N O T A S .<br />

lu e[ui: realmente valen, v descuidándose una que otra vez respecto<br />

de la .5, por su vicioso modo de pronunciarla. Lo rierlo<br />

es. que pudleudo citarse \ arios ejemplos de semc|aule inadverfruria<br />

sacados de los poetas andaluzes de todas operas, no recuerdo<br />

uno siquiera de los jinetas \alcncianos de mediano mérito.<br />

La tengo jior rosa tan peculiar de los primeros . que á lalla<br />

de decirnos Nicolás Antonio la patria de Aloróte, que tanqioeo<br />

lie podido rastrear por ningún otro escrilor, me le presenta<br />

como hijo de la llolica el siguiente jiareado del acto I , escena K' 1<br />

de la comedia Trampa adelante :<br />

Y si á cobrar venís, sabed la casa;<br />

One si volvéis á repetir la traza etc.


ÍNDICE ALFABÉTICO<br />

LAS COSAS MAS NOTA i! LES DE ESTA GRAMÁTICA.<br />

A , los principales usos c!e osla preposición. . . .<br />

Paginas.<br />

2l8-2.jt<br />

Cuándo lia de cspresai'sr antes del acusal¡\o. . 210-2L.I<br />

Su valor romo partícula coinponcnlc 4.1<br />

Al? i'i i/l)s . partícula componente . su valor L><br />

Alicccdario ó alfabeto, su esplieaoion •> }' j<br />

Aludir, \ crlio dcd'crtivo '' J<br />

AIu'cn ¡aturas usuales en las impresiones v en lo manas-<br />

• rito H2-ILI<br />

Las


492 ¡ M U . r,.<br />

Pu'GS.<br />

si hora, -varios usos ríe esta parlieula '.'.ó I<br />

Alborear. verbo impersonal 9. ><br />

Almiar, su conjugación OS<br />

Alfabeto c: pañol, sus signos y su valor > V I<br />

Alguien v alguno cuándo se usan ¡ó!<br />

A/gano, pospuesto ¡il sustanlivo . equivale ¡í ninguno. • . ¡o!<br />

(alando pierde la vocal del (iu L.i2<br />

A Imorzur, su conjugación 70<br />

Aiiiaucccr. verbo impersonal 9.i<br />

Deja de serlo á vezes 222<br />

Amolar, su conjugación 7(1<br />

A'mollar, su conjugación 70<br />

Anacreóntica . de que versos suele rom ponor.-e 111<br />

.Analogía . primera parte de la gramátira . que es. . . 1 y '1<br />

Andar, su clin pi gar ion . . 77<br />

Anochecer . verbo impersonal 95<br />

No lo es en algunos casos 222<br />

Anomalía qué significa 17)<br />

A ule. u-os de esta preposición 2.7!<br />

Su valor como partícula componente. 17)<br />

Antes por (pié no es preposición 100<br />

Anli, partícula, qué significa en composición. . . 17) y 1 I<br />

A ¡lacen tur, cuál es su conjugal ion OS<br />

A/icruar. su conjugación OS<br />

A pócope que es 17)2<br />

Suelen usarla los poetas 11S y | |()<br />

Aporcar, su conjugación 70<br />

A ¡tostar , su ron pigarion 70<br />

Apó-lrof'o qué es, v cuándo se usa -100<br />

Ajiielar, su conjugación OS<br />

A ipil, varios usos de este adverbio 27)1<br />

A rraí-inos cu la declinación v conjugación. . . . 571-7)70<br />

Cuales se permiten cu la poesía '17)0 y 17)1<br />

Argüir, su conjugación 7.3<br />

Arias, á (pié composición poética llamamos así y su leí. I 10 y 111<br />

Los ver.-os finales de sus dos estrofas pueden ser asonanlados<br />

1.39<br />

Arrecirse , verbo defectivo 93<br />

Arrendar, su conjugación 08<br />

Arrepentirse , su conjugación 71<br />

Arrogar no es irregular 70<br />

Artículos, ruántos hai ; su definición y declinación. . . :7t<br />

Sus oficios y su sintaxis 116-1.37<br />

Pueden cambiarlos ó omitirlos los poetas. . . 1.37i y 1:31<br />

Cuándo se muda el femenino en masculino. . . 1.3(> y 157<br />

No debe confundirse el definido con los pronombres<br />

él, la 157<br />

Ascender, su conjugación 6S


iNnirir. 493<br />

_ Pag,-.<br />

Así, varios osos do esta partícula —.j i \ '!.).><br />

Asir, su conjugación . . . / j \ . S<br />

lis ver'no do! rrt ivn 9.)<br />

Asonancia i|iu :<br />

os en la poesía ¡2Í-12.)<br />

Libertades (|ue respecto de (día se perinilen á los pnelas<br />

I y ItiO<br />

f lomo es (pie no la lian adoptado los italianos. . . . 1217<br />

Alenrlcr, su ron ¡ligación I>X<br />

Alentar on ipic caso es verbo irregular ':S<br />

Aterrar, cuando es su conjugación irregular OS<br />

Aterrarse, .significando arrimarse d la tierra, es irregular. liS<br />

Atestar en - i '27><br />

Capmdia uué es. v para ipié servía 10. ,iMi \ ]()."¡<br />

Cav; I mas , (pié arias se denominan así ! Í0<br />

Cegar, su conjugación. • (i.*-'<br />

enir, su conjugación.<br />

Cerra , no delie conlarse cnlrc las pre|iio,irioncs. 1'<br />

Cerner cómo se conjuga


494 ÍNDICE.<br />

Pa'gs.<br />

08<br />

Cesura, qué es lo que prescriben los prosodistas respecto<br />

171<br />

. Pruébase que nula bai en el endecasílabo. . . 487, -189<br />

denlo cuándo pierde la sílaba lo . . 158 y 17,9<br />

Cimentar, su conjugal ion<br />

08<br />

Cireum ó circón, partícula componente, su valo •. . . . 11<br />

Cis y citra. panículas, su significado en composición. 4 1<br />

41<br />

Ti)<br />

—.—Es poco usado en algunas personas. . 7 (<br />

.),


ÍNDICE. 495<br />

Pugs.<br />

Consolar, su conjugación 70<br />

Consonancia (|iui rs un la poesía J — L<br />

Si- guarda rigurosamente un la poesía española.'<br />

. . .' 119, 13« y 139<br />

• Casos en ipie pueden no guardarla absoluta los<br />

poelas. . 119, 12ll y 1.39<br />

Constar (dando es verbo impersonal 9,3<br />

Constreñir, su conjugación 72<br />

Contradecir de qué manera se conjuga NL<br />

Contar, su conjugación /0<br />

Contentar es \erlio regular . (i9<br />

Contra, significado de esla preposición 2.373 y 2.3 I<br />

——Su fuerza en los compuestos i l y 1.7<br />

A \ i7.es es adverbio 27,7)<br />

Conlroecrlie, su conjugación. /1<br />

Convenir en (pie sentido es verbo impersonal 9.3'<br />

Convertir, su conjugación ,1<br />

Coplas de alie mayor, su estructura. - . . 1)1, 1 >'- y 17,7<br />

Costar, su conjugación /0<br />

Crema qué es, y para lo que. sirve ifllj<br />

Cual cu (pié ocasiones va precedido del artículo definido 17.3<br />

Cualquier V cualquiera cuándo se usan t.i.7<br />

Cuanto, adverbio, en qué rasos piérdela sílaba /o. 112 y 217<br />

Cuanto mas ó cuanto y mas, lrase adverbial, su significado<br />

' '. . 279<br />

Cuarteta v euarl el o , lo (pie son -I.i I<br />

Cuyo, sinla'vis de este adjetivo 173.i y Lili<br />

Dar, su conjugación /9 y Sil<br />

De, los usos principales de esta preposición. . . 2.jl-2ii0<br />

Su valor en las palabras compuestas I.)<br />

Deber de qué significa 2.,9<br />

Decentar, su conjugación (>S<br />

Becuna ipic es i>8 y 1,9<br />

Decir, su conjugación MI y Ni<br />

declinación del nombre 1.2<br />

—•— Cómo se suple en castellano 119<br />

Deleehvos. Véase l'erbos defectivos.<br />

DeJender, su conjugación (>8<br />

Deferir, su conjugal ion /1<br />

Degollar cómo se conjuga /D<br />

Delinquir es verbo regular (>/ v /.,<br />

Demás, sinla'vis de este adjetivo Cu y 171<br />

Denodar.se , su conjugal ion /!><br />

J/enosttir. cuál es su conjugación 7<br />

Dental-, su conjugación i> s<br />

Derogar no es irregular 7O<br />

Derrengar , su conjugación 'is<br />

Derretir, su conjugación 72


4 9 6 Ixnrrí!.<br />

Pdgs.<br />

Des, iliúdis, partícula componente . su valor v usos. . . lo<br />

Descender, su conjugaeinn 68<br />

Desenliar, cuales su con ¡ligación 7"<br />

Descornar, su con ¡ligación 70<br />

Desde, usos lio esta preposición 260 y 26 I<br />

Desdecir, su conjugación ,N|<br />

Desjlocar de rpie manera se conjuga 70<br />

Desleír, su conjugación 72<br />

Desmembrar cómo se conjuga (i8<br />

De so llar, su conjugación 70<br />

Despeinar, su conjugación (>8<br />

Despertar, cuál es su conjugación Ü8<br />

Despido, que parle de la canción se llama así i 12<br />

.Desplacer no es de loe I i\ o 96<br />

Después no es prrposiiion . i0(i<br />

Desterrar, su conjugación 68<br />

Destronar es verbo regular 70<br />

Desvergonzarse , su conjugación 70<br />

Detentar no es verbo irregular 60<br />

Detras es adverbio V no preposición 106<br />

Jtezmar, su conjugación 68<br />

Di ó ilis. \ caso Des.<br />

"Diéresis ipV es '1-1.)<br />

Diferir, su conjugación 71<br />

Digerir, cual es su conjugación 71<br />

Diminutivos. \ éase i\ timbres aumentativos y diminutivos.<br />

Diptongos cuántos v cuales son 7 y .)00<br />

.Discernir , su conjugación 71<br />

Diseori/ar cómo se conjuga 70<br />

j)i\tilvrr, su conjugación 70<br />

Distinguir no es verbo irregular 7.)<br />

Divertir, su conjugación 71<br />

Doler de epié manera se conjuga 70<br />

Dormir, su con ¡ligación 8 1 y 82<br />

J:. es ó ex , partícula, su íuer/.a en composición. . . I.i v 16<br />

Elegir, su conjugación 72<br />

Klípsis (pie es 117<br />

pm , parlírula componente, sus usos 16<br />

.'Embestir, su conjugación 72<br />

Emendar ó Enmendar, cuál es su conjugación. 6S<br />

Empecer, su conjugación /1<br />

Empedrar, su conjugación 68<br />

Empezar cómo se conjuga 68<br />

Emporcar, su lonjugacion 70<br />

/:'//, usos principales (le esta preposición 261-267)<br />

como parlírula romponente. \ case Eni.<br />

Encender, su conjugación 68<br />

¡•Inolil ico.-, • i'ronmnbrcs) qiió-son. y su sintaxis. . . 17)9-1.66


498 ÍNDICE.<br />

Págs<br />

Freír, su conjugación<br />

Futuro (Tiempo), su definición !)!><br />

• absoluto ib; indicativo, cuál os 5(i<br />

— — Su sintaxis 182<br />

do subjuntivo , cuál es .')(><br />

Su sintaxis IK7-HU<br />

do imperativo, cuál es .o7 y 7>S<br />

• Su sintaxis lí>7<br />

condicional de indicativo, cuál es • .)(><br />

Su sintaxis ISI-lSii<br />

.Debe reputarse como tiempo rio indicativo. I(i8 y Iti'.)<br />

de subjuntivo , cuál es '>(><br />

Su sintaxis If 1 y H>2<br />

CfCniír, su cnnpigaciou /2<br />

(¡(moro do los nombres. . . l(i-27 . tt l-I Ki, US y 121-121»<br />

neutro lo (¡uo significa y cuál es su carácter. . . . t(i<br />

(icrund ni . su definición i I<br />

Su sintaxis I7ü- 178<br />

Irire límelas ve/.es el oficio do adverbio 217<br />

(


ÍNDICI:. 4U[)<br />

l'ligs.<br />

Indefinidos (Tiempos) del subjuntivo, su sintaxis. . 1.92-199<br />

Indicativo, definición de este modo ó I<br />

Su sintaxis 178 y I7i><br />

Inferir, su conjugación 71<br />

Infernar, su conjugación (>8<br />

Infinitivo qué es o 1<br />

•——Su uso en la oración 171 -I i 8<br />

Infra , partícula componente, su valor 17<br />

Ingerir, su conjugación 71<br />

Inquirir cómo se conpiga /(><br />

Intentar, su eonpigacion es regular di)<br />

ínter, parlírula romponeule . su significado W<br />

Interjecciones qué son, y sus significados 1.118 y 1(1!)<br />

Su sintaxis >.).)<br />

I nlerroganle (Oraciones de), su sintaxis 2.>(i -1.ó!<br />

Interrogar es verbo regular 7l)<br />

Inlro, ad\erbio latino , su valor cu los cumplíoslos. 17<br />

Invernar, su conjugación dS<br />

1 n versiones q lie son permitidas en la poesía. . . . \.u<br />

Invertir, su conjugación . . . . 71<br />

su conjugación 8.i y 8(i<br />

Jaulas, varios usos de este adverbio 2.1/ y 2oS<br />

Jugar, su conjugación 8(i<br />

La, le, lo, las, les, y las, casos oblicuos del pronombre<br />

el, sus usos. . . " llu-Kili y 171-179<br />

Lectura (Reglas para la) 7i-ll<br />

Letras, su numbrey figura 5 y 1<br />

vocales 1<br />

consonantes 1<br />

•—— I iquillas (i<br />

.—— Pronunciación de algunas :i y (i<br />

• Su uso como números romanos (i y 7<br />

mayúsculas cuándo se usan 18/-j,S()<br />

radirales del verbo cuales son .'m<br />

Letrillas qué mam enlre bis antiguos I [ti<br />

A qué composición poética llamamos ahora así. . . 1 12<br />

Licencias, cuántasy cómo se permiten á nuestros jimias. 11.) - Ki'2<br />

Lira, leyes de esta composición poética 1 12<br />

Lucir ríe qué manera se conjuga 7 2<br />

Luego, significaciones de esla parlírula 2. >Si<br />

LJovcr , verbo uii|)crsunal é irregular 9a<br />

Lloviznar , verbo impersonal •<br />

Madrigal, leves de esla 1 0111 jmsicion juni ir a .112<br />

Maltle.eir . su conjugación M<br />

¡Muní frslar , cual es su ron pigarion. . dS<br />

Mas, diversos significados de esta |>aiiírula 2.>í> v '-">'.'<br />

Mu/iir cuándo loma el jirclérilo pasivo de morir. • . 1,0 \ 17.1<br />

Mrrcr, su rouiugarion. . /1


500 Í.mück.<br />

Jledir. su «loiijiigacioii<br />

Pdgs .<br />

i'L<br />

Mrnlar, cuál os su conjugación . . (¡,S<br />

Mentir . su conjugación 71<br />

.1/ere miar, su conjugación (¡S<br />

Mclros. A dase tersos.<br />

Alio, sintaxis ilc este posesivo 17) l y l"><br />

Mudos del verbo qué son y cuantos >l<br />

Su uso ñor lo que toca á la sintaxis 1/1-1.81<br />

Monosílabo qué significa 8<br />

Moler, su conjugación /0<br />

M~ordcr de qué manera se conjuga /0<br />

Morir, su conjugación 82<br />

Mostrar, cual es su conjugación /1)<br />

Mover, su conjugación /0<br />

Nacer, verbo defectivo é irregular i'()<br />

Nadie y ninguno cuándo se usan l.)t<br />

Negaciones. Véase Partículas negativas , y ademas. .1.)/<br />

Negar (Frases de), su sintaxis 22.i-2.il)<br />

Negar, su conjugación 08<br />

Arvtir, verbo impersonal é irregular !t)<br />

Ni, sintaxis v significados de esta negación. 22,>,22.S v —- >'-í I L<br />

No, usos y s'mlaMs de esta negación. . . 22.)-2.I.I y 2.i'.l-21t<br />

Nombre . su definición 'I<br />

adjct¡\ o t i , L2(i y 127<br />

ambiguo éi dudoso qué es IC<br />

apelativo qué es 11<br />

aniñenIal i\ o emi 1 es 12<br />

• eolciiivn, su defunción 11 v 12<br />

rompueslo < nal es 12<br />

—— común qué es 1.8<br />

. Cuál es su sintaxis 12.)<br />

diminutivo cómo se define 12<br />

epiceno qué es 1.7 y I 8<br />

—.— Su sintaxis I2()<br />

propio, su definición II<br />

• simple qué es 12<br />

su.-a'anlivo 11, i2(i v 127<br />

• Su género l()-27 y 12¡-I'2(><br />

verba], su definición 12<br />

Nombres que carecen de singular ó de plural. . ll-lli<br />

Obser\ ación sobre los que se emplean en di\ erso sonlulo<br />

en rada nlimero 12.)<br />

adjetivos, sus lerminai iones 27-2!)<br />

Su sinláxis 128-137<br />

posilivos. comparativos y superlativos 7)0 \ ,'it<br />

Sinláxis de 1 os comparal iv os. . . 17)1, 1.7)2 v I I (><br />

aniñen I al i v os v d i n li 11 u I i v u> 12 y Ti L-"i(i<br />

. Coiisi ivan el género del nombre de su origen. 2/


ÍNDICE. 'I 01<br />

Nombres colectivos, su sintaxis lt(¡\ L17<br />

gentilicios ó nacionales, su definición 27<br />

• derivativos >('- 11<br />

compuestos )/<br />

: (.ómo forman el plural L> y I I<br />

l,o une hai «pie ol'serx ar sobre sus géneros. 27) -'27<br />

• primitivos, su delinicion 7>(i<br />

A T<br />

os por yo en (pié casos se usa IOS<br />

Numerales, su división y delinicion 2'.) y 7(1<br />

-—— Su sintaxis 178- I 10<br />

Número en id nombre (pié es, y cómo se divide. 12, 127) y 121<br />

• C.ónio se forma el plural 12-11<br />

. Observaciones sobre el plural de algunos nombres<br />

en particular I.) y 12.)<br />

• Su oficio en los verbos >¡S<br />

11cglas sobre su concordancia 11 I - 1 i0<br />

Algunas otras relativas a su sintaxis. . 1.2.) \ 121<br />

Números romanos (('uno se escriben<br />

Alinea, usos de este ad\erbio . . loj \ 2.»S<br />

Aitnca jamas, liase adverbial 2.», \ 2.)«<br />

O, conjunción, sus significados V sintaxis >IOv .).)()<br />

O i¡ oh, partícula componente, su valor 17<br />

Octava de ipie versos consta y con (pié leí f>7<br />

Oda de ipié \ crsos se compone 112<br />

1711 ipie se diferencia del madrigal 112<br />

lírica. \ éase Lira.<br />

()(C, su conjugación 79<br />

O/cr cómo se conjuga. 70<br />

''pialo o, (pié modo suele denominarse asi ISO<br />

Orden directo é inverso de la oración 12f<br />

Ortografía (|llé es 2<br />

•——Sus reglas >,-/-lil<br />

Parce , verbo defectivo 0.<br />

Para, prim ipalcs usos de i'sl a preposición. . . . 20.1-20',<br />

Suele juntársele la preposición ron 'II<br />

Paragoge ipié es I ! .•<br />

Pareados ó parejas (pié son lo.»<br />

Parecer cuando es verbo ¡inperson.il '.'.», 221. v 222<br />

Parles de la oración, cuántas v cuales II<br />

Participio . por (pié se i lama así y cuan I os bal. . . . . 'I<br />

ac ti vo . c mil es son sus u sos v sin l áx is. t / I v 1. 2<br />

• •—•— Pos hai con dos terminaciones 1,2<br />

—— Estaba nías en uso entre los antiguos. . ,o !<br />

pasivo, .su sintaxis v sus varios significados 1,2-i. O<br />

• l-'.s irregular el de algí s v ei bes. . 0, \ OS<br />

— — Tienen dos ciertos \ erbos • OS |li|<br />

—— Los antiguos empicaban ii v iv.e., lo.s niegiilarcs<br />

en lugar de ios regúlales 'ili"


flO'i IMlICK.<br />

Participio de fu!uro, activo y pasivo<br />

/v,e.í.<br />

[7S<br />

i';.".­!i_'uíaí componentes ­Hf.)<br />

Pedir, su conjugación 2<br />

Pensar, su conjugación íiS<br />

Per, partícula, su fuer/.a en los ((impuestos 17<br />

Perder, su conjugación (>X'<br />

Personas del veriio qué son<br />

Cuál es en la oración la agente y cual l.¡ pa­<br />

5o'<br />

riente 75. 11!) v 120<br />

Pervertir, su con ¡ligar i on /•!<br />

Placer, verbo defectivo o irregular !><br />

Pie par, su conjugación (>X<br />

Pleonasmo qué es 22.i<br />

i ollar, su conuigacion /0<br />

Poder cómo se conjuga f¡(> y S/<br />

Podrir ó podrirst'. su con ¡i i gacuin /­2/2<br />

Su \ alor en ais com p ues¡ os 1/<br />

Pos , parí ícela com pone n I e . su significado. . . . 17 y 18<br />

Posición (pie es en la prosodia L(¡ \ ''IS<br />

Potencial, por (pié tiene este noinbre vi optativo. , . . f'SI)<br />

Pie, ])artíeula. (pié fuer/.a tiene en coinposieion. . . . |,S<br />

Predecir, su conjugación SI<br />

Preferir, su con ¡ligación 71<br />

Lis :.u:el as . (pié sintaxis se guarda en (días. . . . 27i'­2.i2<br />

Preposición . cómo se de'ine fO.i<br />

— — ¡ai (pie se diferencia del adverbio III.) y |P(><br />

ClianIas son f'Ki<br />

Sus usos generales. . 21X­2/.')<br />

fin sintaxis 511­517<br />

ínsla de las que rigen algunos nombres, verbos v<br />

adverbios en parí nadar 27(i­5aa<br />

— ­— Pista de algunos verbos que varían de significado por<br />

la priqiosn ion ene los acompaña 57(i­5ll<br />

l'r, posiciones inseparables. \ ( ;<br />

asc Partículas componentes.<br />

Presente 'Tiempo', su definición á;><br />

de indicativo , si i siguí licad o >a<br />

Su sintaxis IX!<br />

Pre'/cr, partícula com poiiei 11 c , su valor IX<br />

bírlenlo ('flenqui s't (bdine ion i.'j<br />

eoevisl laií e de indicativo, su deílnition >()


ÍNDICE. OÜJ<br />

Pi"i;Lc'rÍ!.o absoluto tic indicativo, su sintaxis.<br />

Vdgs.<br />

. ISt v LN2<br />

perfecto de los gramáliros, cuál es .).) y :>ú<br />

|irii\itno . cuál es y su sinláxis Í.W v 200<br />

— —absoluto cooxislenle, cuál es y su sinláxis. . . . 201<br />

• pluscuamperfecto, á que tiempo dan este nombre los<br />

gramáticos 201<br />

Pro, parlírula, su valor en los compuestos -18<br />

Probar, su conjugación 70<br />

Proferir, su conjugación 71<br />

Pronombres, su definición y declinación al v ,)2<br />

• Su sintaxis l.)S-l(iK<br />

Inexactitud del pronombre de la tercera persona y<br />

fiel jiosesn o su -1/2-471<br />

• \ ( :<br />

ase ylfijos y liucliticos.<br />

P/'ororar es verbo regular 70<br />

Prosodia qué es 2<br />

Sus reglas .1 l.j-l19 v.i.il<br />

— —fu las comparaciones se convierte en de lío<br />

Que, sintaxis de este adp'lixo 17)1)<br />

pudiera inducir ambigüedad en aleónos casos. . . 17-1-<br />

ÍJiittaiir. su conpigacum 1)8<br />

Querer, su con itigacion o9<br />

Quien, sinláxis de este relativo !7>() y 17)7<br />

Quienquiera , su sintaxis !i7<br />

Qnic/iquier es anticuado i.)7<br />

(Juinlilla de qué versos se compone I7i.)<br />

7í, ruando se pronuncia lueiie y cuándo suave. (i, 7)81 y ,)/


504 ÍNIMCI:.<br />

licir, su conjugación<br />

P.igS.<br />

/2<br />

He/ampaguetir, verbo impersonal '.'.><br />

Heñíale ele la canción que es I 12<br />

lie mentía}', su conjugación ('•"><br />

Jlent/ir, cuál es su conjugación . . . 72<br />

Jlenovar, su conjugación /•'<br />

Heñir, su conjugación /2<br />

Jit'jietir cómo se conjuga /2<br />

Heponcr por replicar es del ortivo 9/<br />

lícepierir, su con Ligación. /1<br />

Jlcsconlrar (almo se conjuga /0<br />

lies ollar, su conjugación<br />

; l<br />

-<br />

llesoleer, cuál es su conjugación 70<br />

Helar cómo se conjuga (i.S \- (;'J<br />

Ucee nlar. su conjugación (>8<br />

Hecertcr. su con ugai ion 08<br />

llima. \ case Consonancia.<br />

liiLorneio que es 112<br />

Hotlar, su conjugación /0<br />

Hoce, verbo doled ivo 0/<br />

Varar de qué manera se conjuga él<br />

llomam c real ó lirroit o qué es MI<br />

Romances de qué \ ersos de componen -bal \ III<br />

Jíomb) qué especie do composición poélira es. . . . .110<br />

S, no deben < on íii n d u la bis podas ron la c l.tS<br />

• Por (pié. se lidian mas e je ni ¡d os de esl a con I lisio n en<br />

los jindas andaluzes que en los valenriauns. . . ¡: (<br />

) \ ¡00<br />

Sa, partícula conipouenle, su \alor 18 y 10<br />

Saber, su conjugación /8<br />

Salir, su ronjiigarum 00<br />

Sanio en qué casos pierde Ja sílaba lo . lo.)<br />

Sarmruttir , su conjiigarioii OS<br />

Satisfacer, su eonpigacion 8.i<br />

Se, panícula, sus usos en composición<br />

red up 1 icar ion que se emplea para espresar la voz pa­<br />

19<br />

siva. 100 y 170<br />

Segar, su conjugación 98<br />

Seguidilla que especie de composición es I.i0<br />

Seguir, su conjugación. . . /2<br />

Según, usos principales de esla preposición 2/2<br />

Seminar, su con ¡ligación 08<br />

Senil (pié valor lleno en los eoinpucstus '10<br />

Sentar, su conjugación (¡8<br />

Sentir, cual es su conjugación /1<br />

Ser, su (oujugacion 90 y 91<br />

l'7s laminen yerbo uujiersonal 2t.) \ 22 I.<br />

I'bi qué se ililcrencia del verbo csiar. . . . 211-21/<br />

Su siuiavis 21,)-217


Serrar, su con'¡iiLgncicjn<br />

Sorveiitesios i¡iu ; sen<br />

Servir, su conjugación<br />

Sesi/ni, partícula, su valor en los compuestos<br />

Sestilla de «pie. versos consta<br />

Si, diversos usos de esta partícula.<br />

So sintaxis, cuando es dubitativa. .<br />

Sienijire /amas, frase adverbial de alirmacioii<br />

Sílaba . su div ision<br />

Silabeo , sus reglas<br />

Silepsis


506 ÍNDICE.<br />

Subrogar, su conjugación es regular<br />

Pa'gs.<br />

70<br />

Suceder en qué significado es verbo impersonal. . . . 97)<br />

Sugerir, su conjugación 71<br />

Super, significado de esta partid] la i unipouentc. . . . .3-0<br />

Superlativos. "\ éase Nombrespositivos, cvmpamlii'os, etc.<br />

Supuesto de la oración qué es .).) y i LO<br />

Sus, partícula componente, su significado 19<br />

Susodicho qué es 81<br />

Sustantivos. Véase Nombre sustantivo.<br />

Suyo, sintaxis de este posesivo 17)1<br />

Tanto y cuanto cuándo pierden la sílaba lo. . . . lio y'2 17<br />

Tañer, verbo defectivo 9/<br />

Teatro antiguo español, su mérito -iO.i-lbd<br />

Temblar, su conjugación ()8<br />

Tender cómo se conpiga 98<br />

Tener, su con |ugacion 91 \ 92<br />

•—•— Su sintaxis y significados 218 \ 220<br />

Tentar, su conjugación 08<br />

Teñir, su conjugación '2<br />

Tercerilla qué es I' I<br />

Terceto qué es •''•> I<br />

Terminación en los verbos qué es .'>.><br />

Tiempos dad verbo qué son y cuántos .'>.)-.>S<br />

• Su formación V '>'<br />

• Su uso en la oración 181-202<br />

(Los) compuestos no deben formar parto de la conjugación<br />

'8 > I 1<br />

-'/<br />

Su significad o y sinl áx ¡s 19/-20-<br />

1 ¡ranas qué especie de cantar son . . -L)l<br />

Todo cuándo lleva el artículo definido I-'"}' L.'iO<br />

Si va en la frase , puede suprimirse la negación. . • -'29<br />

Torcer, su conjugación<br />

Tostar, su conjugación /9<br />

T'ra trans ó Iras, partícula, sus usos en los ((impuestos.<br />

T J raer, su conjugación •<br />

.i0<br />

-J- 0><br />

Tras, lo (pie significa esta preposición 2/1 V 2/.)<br />

Toma á ve/.es ante sí la preposición de ib'<br />

Trasrrnder, su conjugación 9°<br />

Trascordarse, su conjugación<br />

Trasegar cómo se conjuga 98,<br />

Tras ferie , su conjugación 'j_<br />

Trasposiciones , las hai viólenlas en algunos poetas. . . lo/<br />

Tripl ongos rúenlos V cuáles son / y->''0<br />

Trocar, su conjugación /d<br />

Tronar, verbo impersonal é Irregular /0 y 9.)<br />

Trojjczar , su ron jiigarion 98<br />

'luyo, sinláxis de osle adjetivo L.iJ V L id<br />

l-ltra, partícula coniponcnle . su significado /0


ÍNDICE. 507<br />

Pa'gs.<br />

Uno, artículo indefinido, su sintaxis 116 y 117<br />

(anuo se distingue del numeral uno 17)8<br />

Cuándo pierde la vocal última 17)8<br />

l.'slrd., pronombre , ruando lo empleamos. . . . 1U> V i(>7<br />

V ,'i.al no debiera confundirse con la /; en la pronunciación<br />

. . . o y 778<br />

. i'i'i'o los poetas pueden mirarlas como unísonas para<br />

los consonantes 1 V 1)8<br />

Cómo se pronuncia ()<br />

Valer, su conjugación Ol.)<br />

Venir de tpié manera se conjuga. ib y 9J<br />

Cuál es su sintaxis como ausdiar. Ci<br />

Ventear, verbo impersonal ib<br />

/ 'enlisear es verbo impersonal !b<br />

Ver , ,u conjugaciou 01<br />

Verbales ipié son 12<br />

Yerbo, su definición :>.)<br />

.Su división V.) v<br />

Su sintaxis 20.S-2I.»<br />

Sus v ozes >•"> • •' 1<br />

V K'8 170<br />

Sus letras radicales >.»<br />

Sus modos, cuántos '1 V o.)<br />

Sintaxis de los modos I, I - I S I<br />

.Su s t iein pos , o mí n I os >.) -.¡8<br />

Sintaxis de los tiempos l*l-2f>2<br />

I.os antiguos lo reservaban para el lin de la oración. ,i()2<br />

Verbos regúlalas, su conjugación en la activa. . . . (>l-(>7><br />

en la misiva (i I \ (77<br />

recíprocos . su conjugación (vi V ('(><br />

Su sintaxis 222-22 1<br />

neutros cómo se oonpigan ('1<br />

—— Su sintaxis 222-221<br />

ausiliarcs, su con uigat ion 7. , S.i. 8 I . ) V '.U<br />

Su sintaxis. ' ' t77. 17 I y 217-221<br />

irregulares en la con pi g;o ion. U J - J O<br />

— --- en ucei-, eeer \ oeer, su conplgacion / t V /2<br />

• en (d\Cr, cual es su participio pasivo 0<br />

en neir, su conjugación ,1 V .2<br />

en iiir, cual es su conjugación /.»<br />

(pie tienen una c, la eh , la //, ó la ñ antes de la lernunacioii<br />

sus anonialías<br />

ipie tienen una conjugación |)ernl]ar á cada uno. ,()-'.'¡<br />

impersonales !M \ *>'.<br />

Su sintaxis 22 i v 222<br />

deleolivos. porque se I lama 11 así. v (líales son. ib<br />

que tienen irregular el participio pasivo. . . ib \ '.)<br />

que tienen dos participios pasivos - 1'' i


08 ÍNDIfT..<br />

1\l Q'S .<br />

Verbos (Los) determinante y determinado qué relación<br />

guardan enLre sí 2' IS<br />

Algunos varían de significado en ra/.on de la proposición<br />

(pie los acompaña >7¡i-7 i 1<br />

A o es esto peculiar de los ingleses IM)<br />

Versos, sus espiados mas usuales 12a- 177<br />

—— Cuáles se denominan llanos 12)<br />

Cuáles agudos Í2a<br />

Cuales esdrújulos 12a<br />

—.— sueltos, libres ó blancos cuáles son v sus leyes. . . 121<br />

quebrados, de pie quebrado ó de redondilla menor.<br />

cuáles son 127 y 128<br />

• enteros (niales son .|2S<br />

. de redondilla mayor cuáles son 128<br />

• endecasílabos ó heroicos cuáles son y sus leyes<br />

" . 128- ¡71 , 488 y '189<br />

(le arte mayor cuáles son 171 . 172 y 177<br />

alojan d linos cuáles son 17 2<br />

Verter, su conjugación (18<br />

T'esllr, su conjugación 72<br />

\ ilhmoieos, su leí era diversa de la que henen las arias<br />

modernas. , 1 [ i.<br />

Yo/.es did verbo, aoliva y pasiva aa y 10S--17O<br />

/iitar, su conjugación 70<br />

jotrar de qué manera se. conjuga A)<br />

Volver, su conjugaidon 70<br />

Vos, cuándo usamos do osle pronombre 10/ y IOS<br />

A ludía lo que es en la canción 112<br />

Y, conjunción, su siutávis >I7-aa0<br />

} a , varios usos de osla paiiícubi 211 v 21a<br />

Yacer, verbo defectivo ó irregular 97<br />

} aijiic, frase adverbial, sus usos 21a<br />

'Aa. partícula, su fuerza en los cumplíoslos. . . . 18 y 19<br />

Zaherir, su conjugación / l<br />

'Zedilla cómo se escribe 780<br />

I i N.


¡?>1<br />

m

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!