You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(Algimo^)j'e¿s^J5iie^a ,<br />
b <<br />
fai'''rómance es hablar como se<br />
habla en e~]ljjjfjVEp,'fyio conocen,«que el bien, hablar no es<br />
común» %injp^góci
GRAMÁTICA<br />
DE LA<br />
LENGUA CASTELLANA<br />
SEGÚN AHORA SF. HAIH.A,<br />
ORDENADA<br />
FOR<br />
DON VICENTE SALVA.<br />
TERCERA EDICIÓN,<br />
KOTVDUMESTE CORREGID.*. V AUMENTADA.<br />
PARÍS,<br />
T.IBRKRÍA I)K I.OS SS. ÜON VICIANTE SALVA É HIJO,<br />
c.M.i.i' ni: 1.11.1.E , № 4.<br />
1837.<br />
v¡,.( W^V^<br />
J ^« MMu/cRCJinAD DE MALAGA<br />
BIBLIOTECA UN Vtno u ....
ENTUK los libros con que la prensa enriquece dia<br />
riamente la república de las letras, se cuenta un cre<br />
cido número de Gramáticas de los principales idiomas<br />
europeos para el uso de Jas personas que los hablan;<br />
aunque pocas á juicio de los inteligentes están desem<br />
peñadas bajo un plan sencillo y metódico. No puede<br />
gloriarse España de semejante abundancia ; y si bien<br />
compite con Jas naciones mas civilizadas en buenos<br />
historiadores y poetas, siendo superior á cada una de<br />
ellas en escritores ascéticos, y mas rica que todas jun<br />
tas en escelcntes (*) comedias; apenas puede presentar<br />
unos cuantos filólogos que se hayan dedicado á señalar<br />
el rumbo que conviene seguir, para evitar el desaliño<br />
é incorrección del habla común , los errores de una<br />
gran parte de los libros que andan impresos , y los<br />
casuales descuidos aun de los pocos que merecen ser<br />
propuestos por modelos de lenguaje y de estilo.<br />
El primero, que yo sepa, haber publicado una Gra<br />
mática, sobre la lengua castellana bajo el titulo y for-<br />
* Puede verso mi opinión sobre nuestro anticuo teatro en<br />
Ja nota A al lin de este volumen.
VI<br />
nía de tal, fué el distinguido restaurador de las buenas<br />
letras, Antonio de Lebrija. «Yo quise echar la prime<br />
ra piedra,» dice dedicando Ja obra á la reina dona Isa<br />
bel, «é hacer en nuestra lengua lo que Zeno doto en la<br />
griega é Crátes en la latina. Los cuales, aunque fueron<br />
vencidos de los que después dellos escribieron, á lo me<br />
nos fué aquella su gloria, é será nuestra que fuimos<br />
los primeros inventores de obra tan necesaria.» ¡Nadie<br />
puede en efecto disputarle este timbre, ni el de haber<br />
aplicado con acierto á la lengua española el método<br />
que pocos años antes había adoptado en sus Introduc<br />
ciones para la enseñanza de la latina. Pero la lengua<br />
castellana no había llegado entonces á tal grado de<br />
perfección, que debiera temerse mas bien su decaden<br />
cia que esperarse su mejora, como aseguraba Lebrija.<br />
Y cuando así no fuese , y nos conviniera estudiar el<br />
castellano de aquel siglo, no deberíamos hacerlo por<br />
unos elementos de 61 hojas en cuarto , diez y nueve<br />
de las cuales se emplean íntegras en tratar de la in<br />
vención de Jas letras, de su oficio, orden y modo de<br />
pronunciarlas, y de Jas figuras de dicción. La misma<br />
división de Jas partes de Ja oración en diez, no obs<br />
tante que incluye á la interjección en el adverbio, hace<br />
confuso lo que pudiera mirarse como útil en la tenta<br />
tiva de este célebre gramático.<br />
Siguióle Francisco de Támara, de quien se impri<br />
mió en Ambéres el año 1 550 una Suma y erudición<br />
de gramática en verso castellano. No sé de ella otra<br />
cosa sino lo que dice don Juan de loarte en el prólogo<br />
de su Gramática latina, á saber, que consta de 35<br />
hojas en octavo, que comprenden 1 GÍ3 estancias de ver-
VII<br />
so de arle mayor, unas compuestas de ocho versos y<br />
otras de diez, fuera de tres décimas, formadas de dos<br />
quintillas cada una en metro de ocho sílabas; y que<br />
en ellas se trata de todas las partes de la gramática<br />
y sus atributos, y aun del Arte métrica. Fácil es cono<br />
cer que hubiera servido de poco para mi propósito<br />
poder consultarla, en razón del tiempo en que salió á<br />
luz, de lo niui compendiada que debe de ser, y por la<br />
circunstancia de estar en verso, la cual, si puede con<br />
tribuir para que se fijen mejor en la memoria los pre<br />
ceptos, embaraza siempre para darlos con estension<br />
y claridad.<br />
Tampoco he visto la que el año de 1558 publicó el<br />
licenciado Villalon en Ambéres con el título de Ar<br />
te breve y compendiosa para saber hablar y escri<br />
bir en la lengua castellana congrua y decentemente.<br />
Mayans (pág. 101 del Specimcn bibliothecae hispano-<br />
majansiarme) considera este libro digno de algún apre<br />
cio, y lo reputa por el primero que se escribió de gra<br />
mática castellana; porqué ¡os preceptos de la de Lebri<br />
ja, dice el, son casi todos comunes á nuestra lengua y d<br />
la latina, y no peculiares de aquella, corno debería ser.<br />
Se han ocultado también á mis diligencias Jas Ob<br />
servaciones de Juan de Miranda sobre ¡a lengua cas<br />
tellana, impresas en Vcnecia el año de 1 567 , que men<br />
ciona INicolas Antonio, y la Gramática castellana del<br />
maestro Pedro Simón Abril. No es menester que sea<br />
la mejor obra de este apreciable humanista, para que<br />
lleve grandes ventajas á la Nueva y sutil invención<br />
del licenciado Pedro de Guevara, no obstante que nos<br />
asegura este en la misma portada, que con ella jacili-
vi»<br />
siniamentc y en mu i breve tiempo se aprenderá lodo el<br />
artificio y estilo de las Gramáticas, que hasta agora<br />
se han compuesto y se compusieren de cu¡uí adelante.<br />
No queda el lector rnui instruido con las brevísi<br />
mas Instituciones de la gramática española, que el<br />
maestro Bartolomé Jiménez Patón publicó en 1614,<br />
é incorporó después el año de 1 621 en su Mercurius<br />
trimegistus, pues nada hai realmente en ellas, que<br />
variados Jos ejemplos, no viniera bien á otras lenguas.<br />
Toda Ja Sintaxis está reducida á cuatro reglas genera<br />
les sobre la concordancia.<br />
Ni fué mucho mas estenso Gonzalo Correas, cuyo<br />
Trilingüe, impreso el año 1627, comprende en un vo<br />
lumen en octavo la gramática de las lenguas castellana,<br />
latina y griega. En este, aunque no tanto como en la<br />
Ortografía, se manifestó Correas amigo de noveda<br />
des, útiles algunas, inoportunas las mas, y caprichosas<br />
otras. Cuento entre las primeras haber reducido á tres<br />
las partes de la oración.<br />
Patón y Correas florecieron en una era tan bri<br />
llante para nuestra lengua, que no es de eslrañar cre<br />
yesen superfluo comprender en reglas lo que todos<br />
practicaban con tanto acierto, y se contentasen con<br />
una especie de nomenclatura de las varias clases de<br />
nombres, verbos y las demás partes del discurso. No<br />
previeron que sus contemporáneos inspirarían tal res<br />
peto, y, por decirlo así, tai veneración á los venide<br />
ros, que apenas se atreverían á abandonar sus huellas,<br />
en cuanto se Jo permitiese el uso común ; y que Jas<br />
obras de algunos harían estudiar en todas Jas edades<br />
la lengua española de aquella época, al modo que
IX<br />
aprendemos la griega, para entender en sus originales<br />
á Homero, Píndaro, Eurípides, Dcmóstenes y Tucí-<br />
dides; y Ja latina, para poder leer á "Virgilio, Hora<br />
cio, Cicerón, Tito Livio y Tácito. ¡Rara prerogativa<br />
de los autores eminentes, que logran inmortalizar con<br />
sus obras la lengua en que han escrito!<br />
Faltábales ademas á Patón y á Correas el fino y<br />
delicado gusto que se ha introducido en la gramática,<br />
no menos que en los demás ramos de las letras huma<br />
nas, desde que el mayor esmero con que se cultivan<br />
la ideologia y la metafísica, ha facilitado el análisis<br />
de los principios gramáticos. Mas en honor de la ver<br />
dad, y para gloria de aquel siglo y de nuestra nación,<br />
debe decirse, que quizá no descollarían tanto los nom-<br />
Lres de Locke, Brosscs, Condillac, Dumarsais, Beau-<br />
zée, Ilorne Tooke, Destutt-Tracy y Degerando, si no<br />
Jes hubiesen servido de antorcha las profundas inves<br />
tigaciones de los solitarios de Puerto-real; ni estos<br />
hubieran dado á luz su Lógica, su Gramática gene<br />
ral y los Nuevos métodos, griego, latino y castellano,<br />
á no haber bebido Jos fundamentos de su doctrina en<br />
la inmortal Minerva del Brócense. Celébrense en ho<br />
ra buena los notables adelantos de los ideólogos mo<br />
dernos , pero tributemos el justo loor á nuestro com<br />
patriota Francisco Sánchez; y si los cstranjeros, poco<br />
impaciales , se obcecasen en alabar solo á sus escri<br />
tores , digámosles con Iriarte,<br />
Presumís cu vano<br />
De esas composiciones peregrinas:<br />
¡Gracias al que nos trajo las gallinas!<br />
El Espejo general de la gramática en diálogos
X<br />
para saber la natural y perfecta pronunciación de la<br />
lengua castellana, de Antonio de Salazar, impreso en<br />
Rúan Ja vez primera el año 1622 y después en 1 672,<br />
esta puesto en diálogos para enseñar prácticamente<br />
por ellos, mas bien que por reglas, á hablar el es<br />
pañol. Como destinada á los franceses, lleva la cor<br />
respondiente traducción en otra coluna, para facili<br />
tarles la inteligencia del testo.<br />
No debemos estrañar que en la mitad última del<br />
siglo X\'ÍI y en la primera del siguiente se imprimie<br />
sen pocas Gramáticas españolas , de modo que apenas<br />
merezca mencionarse otra que la publicada en verso<br />
por Marcos Márquez el año de 1716. Es fortuna que<br />
no las escribiesen autores que hubieran apoyado los<br />
preceptos con ejemplos viciosos y de mal gusto. Pero<br />
desterrado este con los esfuerzos que empezaban á ha<br />
cer algunos literatos reunidos á la sombra de la Aca<br />
demia española, ó sostenidos por su respetable auto<br />
ridad, pronto se advirtió la falta que había de una<br />
Gramática de nuestra lengua. Laque publicó en 1 743,<br />
y reimprimió después con varias enmiendas y adicio<br />
nes en 1769, D. Benito Martínez Gómez Gayoso, es<br />
realmente la primera digna de tal nombre. Su autor<br />
da ya muestras de conocer, que no basta esplicar ais<br />
ladamente todas las partes de que se compone una len<br />
gua, si no se señalan sus modismos mas usuales: aun<br />
que ni en lo uno ni en Jo otro guardó el método mas<br />
acertado, ni dio á estos el lugar que reclaman de<br />
justicia.<br />
En el mismo año 1 769 salió á luz el Arle del ro<br />
mance castellano por el P. Benito de san Pedro, y
XI<br />
si bien el libro primero de las Épocas de nuestro ro<br />
mance, no pertenece rigurosamente á una Gramática,<br />
ni los otros están desempeñados cual era de desear; no<br />
es tan inferior á la de Gayoso , como se pretende en<br />
el volumen intitulado, Conversaciones críticas recogi<br />
das por el Lic. don Antonio Gobc'/os, anagrama im<br />
perfecto de D. Benito Gayoso.<br />
La de Ja real Academia española, publicada la pri<br />
mera vez en el año de 1771 , atendió con bastante par<br />
ticularidad á los idiotismos, esplicados mui de pro<br />
pósito en la lista de las preposiciones que rigen cier<br />
tos nombres y verbos, y por incidencia en otros va<br />
rios lugares. Esta parte de aquella Gramática, la<br />
esplicacion de algunos tiempos, y de la armonía que<br />
guarda el verbo determinante con el determinado, y<br />
varias otras observaciones, no menos juiciosas que de<br />
licadas, manifiestan que se confió desde luego su re<br />
dacción á sugeíos hábiles, y que también lo han sido<br />
los que han cuidado sucesivamente de todas Jas edi<br />
ciones hasta Ja cuarta. Mas los sabios que han perte<br />
necido en los cincuenta años últimos á aquel cuerpo,<br />
distraídos por tareas mas gratas y de mayor gloria, ó<br />
faltos de constancia para reducir á reglas los princi<br />
pios de lenguaje que tan bien han sabido observar en<br />
Ja práctica; no han llenado hasta hoi los muchos va<br />
cíos de su Gramática, ni han encerrado en Ja Sinta<br />
xis todo Jo que á ella pertenece , y se halla ahora<br />
esparcido por el libro desde la página duodécima. La<br />
misma Academia ha manifestado, con los deseos de me<br />
jorarla, la imposibilidad en que se lia visto de hacer<br />
lo, dejando en la edición que años pasados reprodujo,
XII<br />
la fecha que llevaba la cuarta, es decir, la de 17%.<br />
Poco antes, y después de haier ya rectificado su<br />
trabajo la Academia en la segunda y tercera edición,<br />
publicó en 1 791 don Juan Antonio González de Val-<br />
des una Gramática de la lengua latina y castellana<br />
en tres cuadernos abultados en octavo marquilla. A<br />
pesar de lo que el autor dice en el prólogo, y de que<br />
en varios pasajes manifiesta no carecer de cierta ins<br />
trucción y de la lectura de nuestros clásicos; juzgo mu i<br />
difícil que nadie aprenda el Jatin por su libro, y mu<br />
cho menos el castellano, de que solo se encuentra una<br />
que otra especie acá y allá, sin orden , sin discerni<br />
miento y sin gusto. Tal vez corregir/a algunos de es<br />
tos defectos en la segunda edición que dio en 1796',<br />
la cual he visto citada con el título de Gramática i?reo<br />
co-latina y castellana.<br />
No recordaré los varios epítomes de la gramática<br />
castellana que se han impreso después del 1800, por<br />
qué todo su mérito consiste en haber compendiado,<br />
mas ó menos bien, la de la Academia. Sin embargo<br />
no debe pasarse en silencio á D. Juan Manuel Calle<br />
ja, ya que procuró en sus Elementos de gramática<br />
castellana, publicados en Bilbao el año de I 81 8, apli<br />
car á nuestra lengua los principios de Dcstutt-Tracy<br />
y de Sicard, abandonando Ja rutina de los que Je ha-<br />
hían precedido. Por haber querido singularizarse so-<br />
Lrado, los jóvenes, particularmente los que ya han<br />
estudiado por Otra Gramática, hallarán alguna oscu<br />
ridad en esíos Elementos, en que no tuvo la cautela<br />
de introducir poco á poco novedades, que serán un<br />
escollo para los lectores, hasta que nos hallemos tan
XIII<br />
familiarizados con el nuevo lenguaje metafísico, como<br />
lo estamos con la nomenclatura , divisiones y subdi<br />
visiones de los gramáticos antiguos. Se notará acaso<br />
que yo be pecado por el estremo contrario, cuidando<br />
demasiado de emplear un lenguaje mui conocido, y que<br />
recurro para ello á largos rodeos y á frecuentes repeti<br />
ciones, de modo que son mui contadas las vezes que<br />
he empleado las frases de complemento directo é indi<br />
recto, y aun esto después de esplicada su significación.<br />
Espondré aquí algunas de las consideraciones que mo<br />
tivan mi timidez , que no pocos calificarán de nimia*<br />
Nada parece á algunos mas sencillo , que hacer de<br />
un golpe todas las mejoras imaginables en la gramá<br />
tica, y escribirla de una manera enteramentefilosófica*<br />
Así debiera ser sin disputa , si mientras el sabio exa<br />
mina en pocas horas los diversos sistemas de una cien<br />
cia , y aun crea nuevas hipótesis, no costase muchos<br />
años á la mayor parte de Jos hombres el adelantar un<br />
solo paso. El análisis del lenguaje , de que tantas ven<br />
tajas reporta Ja metafísica, puede mui bien ser perju<br />
dicial, aplicado á los Elementos para enseñar la gra<br />
mática de una lengua. ¿Qué inconveniente presenta á<br />
primera vista, que sentado el principio de un signifi<br />
cado único para cada voz, miremos á Ja dicción que<br />
solo como un relativo, aun cuando parece liacer las<br />
vezes de conjunción? Las frases, Manda que no salgas,<br />
Ordenó(¡ue atacasen, son en realidad eJ compendio de<br />
estas otras, No salgas , es la cosa que manda, Ata<br />
quen, es la cosa que ordenó. Si un principiante infi<br />
riese de estos ejemplos, como podía mui bien suceder,<br />
que Je era permitido decir, Ordeno que ataquen, al
XIV<br />
modo que se dice, Manda que no salgas; liabría per<br />
dido mucho en creer que puede emplear un tiempo<br />
que el uso repugna, al paso que ningún mal resul<br />
ta de que denomine al que, ya relativo , ya conjun<br />
ción, según los diversos oficios que desempeña. Bueno<br />
es hacer conocer insensiblemente los fundamentos y<br />
origen de ciertas locuciones, cuando por hacerlo no<br />
se embrollan ni oscurecen las cosas. Los que preten<br />
den que los jóvenes pueden recibir toda doctrina, de<br />
cualquier modo y en cualquiera dosis que se Jes su<br />
ministre, se olvidan de Jas muchas vigilias que Jes ha<br />
costado desenmarañar y poner en claro Ja de Jos au<br />
tores que han Jeido. Y ciertamente los hombres, que<br />
siendo maestros en la facultad y estando acostumbra<br />
dos á desentrañar sus principios, emplean largos ratos<br />
de meditación para penetrar los sistemas de los otros;<br />
no debieran figurarse que el suyo, por nuevo que sea,<br />
logrará la prerogativa de ser comprendido con facili<br />
dad por cualquiera principiante. Cuando Francisco<br />
Sánchez, al notar de bárbaras las locuciones Dico quod,<br />
credo quod, sciendum est. quod, observó que el quod,<br />
reputado conjunción en varios pasajes de los clásicos<br />
latinos, era la terminación neutra del qui, quac, quod,<br />
y que faltaba algo por la elipsis; anunció una idea que<br />
todos pudieron entender. Mas si hubiese añadido, que<br />
ut tampoco era conjunción, que se escribía utianti<br />
guamente , y que no era otra cosa que el Ó'TI termina<br />
ción neutra del relativo griego, según lo esplicaHorne<br />
Tooke; pocos le hubieran comprendido, ni sería dado<br />
adivinar las ventajas que puede sacar de tal esplica-<br />
cion el que empieza á aprender la lengua latina.
XV<br />
Con igual paridad, después de saber el que se pro<br />
pone estudiar el español, que las partículas indecli<br />
nables han sido primitivamente otros tantos nombres<br />
con significación determinada ; después de haber in<br />
vestigado que los adjetivos no son nombres sino ver-<br />
hos, ó por el contrario, que el verbo es un verdadero<br />
nombre, de cuya composición con otros han resultado<br />
las terminaciones de la conjugación ; después de hallar<br />
se, en una palabra, rodeado de confusión por el cho<br />
que de estas nuevas nociones con las que ha oido desde<br />
su infancia y no le será fácil olvidar; ¿habrá adelan<br />
tado mucho para conocer el uso de los tiempos, ni el<br />
empleo oportuno de todas las partes del discurso, esto<br />
es, para hablar bien y propiamente la lengua castella<br />
na? ¿Le facilitará al menos el camino para conseguirlo»<br />
poseer los conocimientos de todos los ideólogos que<br />
han existido, y aun mayores, si se quiere? ¿No habrá<br />
algunos de los que miramos como modelos de lenguaje,<br />
que jamas hayan saludado la moderna metafísica? ¿Se<br />
conocía, cuando hrillaron los célebres escritores, sin<br />
cuyo estudio siempre quedaría manco é imperfecto el<br />
que se hiciera de nuestra lengua? No vacilaré en afir<br />
mar , que la lectura de una página de Triarte, Clavijo,<br />
Mo ralin ó Jovellános, ó Ja de un solo capítulo de este<br />
ensayo mió, cuyas imperfecciones reconozco, servirán<br />
infinitamente mas para saber en qué consiste Ja buena<br />
locución castellana, que la sublime doctrina conteni<br />
da en los muchos volúmenes de ideología y de gramá<br />
tica general, que de un siglo acá se han publicado.<br />
Tratemos siempre las artes y las ciencias de un modo<br />
que las haga IÍtiles al linaje humano, no tomando la
XVI<br />
puntería sobrado alta, porqué como dice el cómico<br />
latino.<br />
id arlutror<br />
Apprime ill vita esse utile , ut ne quid nimis.<br />
No olvidemos que hai unos límites prefijados á nuestro<br />
entendimiento, como los tiene la Jijereza de los ciervos<br />
y la fuerza de los leones. Quizá por este motivo la tal<br />
cual perfección de las cosas humanas precede tan de<br />
cerca á su decadencia. El estado de barbarie en que<br />
yacen Grecia y África, depósitos un tiempo del saber,<br />
y el atraso en que Hernán Cortes encontró á los me<br />
jicanos, olvidados enteramente de las artes que habían<br />
cultivado sus mayores; prueban que tal es por desgra<br />
cia la alternativa en que están constituidas todas las<br />
cosas de este globo. Puede ser que el admirable des<br />
cubrimiento de la imprenta Jo estorbe; pero sin ella<br />
¿qué obstáculo se Je ofrece al hombre pensador, para<br />
que los cultos europeos reemplazen dentro de mil anos<br />
á los beduinos y á los hotcntotes? Sin salir de la ma<br />
teria que me ocupa en este libro, ni de nuestra casa,<br />
¿no anunciaba el siglo de los Avilas, de los Mendozas,<br />
los Granadas y Jos Cervantes, que j^ronto los segui<br />
rían Góngora, Quevedo, Paravicino, Gracian, Polo de<br />
Medina, y la demás comparsa de culteranos? Apenas<br />
habían renacido las buenas letras á mitad del siglo úl<br />
timo , y llegó la lengua á su madurez en los escritos<br />
de un Jovcllános, un íriartc y un Muñoz, ¿no vimos<br />
ya aparecer á Cienfuégos, que tantos imitadores ha<br />
tenido, y que aun encuentra quien le escuse y le elo<br />
gie? ¿Qué prueba todo esto sino lo limitado de nuestra<br />
inteligencia, la detención con que lian de desarraigarse
xvi r<br />
las preocupaciones , y la diferencia que debe hacerse<br />
en lodos los ramos entre el hombre que posee profun<br />
damente una facultad, y el común de los que la pro<br />
fesan? En todas hai verdades abstrusas, una recóndita<br />
filosofía y un santuario, por valerme de esíe símil,<br />
de arcanos, reservado al sabio que las profundiza, é<br />
impenetrable á la generalidad de los alumnos que las<br />
cultivan; y esta parte elevada y misteriosa de la gra<br />
mática, poco útil y acaso perjudicial á los que desean<br />
aprender un idioma, se halla precisamente en las pro<br />
fundas investigaciones sobre el lenguaje. Llegan estas<br />
á formar un género de escolasticismo, como los cálcu<br />
los, mui sublimes é inaplicables á ningún cómputo ni<br />
demostración usual, lo son en las ciencias matemáticas.<br />
No es lo mismo trazar una gramática general, que<br />
escribir la de una lengua particular. El ideólogo toma<br />
una especie de este idioma y otra de aquel, y anali<br />
zando el rumbo y progresos del discurso humano, des<br />
cribe las lenguas como cree que se han formado, ó<br />
que debieron formarse. Pero al escritor de la Gramáti<br />
ca de una lengua no le es permitido alterarla en lo mas<br />
mínimo: su encargo se limita á presentar bajo un sis<br />
tema ordenado todas sus facciones, esto es, su índole<br />
y giro; y la Gramática que reúna mas idiotismos y en<br />
mejor orden, debe ser la preferida. Al retratista nunca<br />
se le pide una belleza ideal, sino que copie escrupulo<br />
samente su modelo. Cuantas mas facciones suyas trasla<br />
de al lienzo, cuanto mejor retenga su colorido, y cuan<br />
to la espresion de los ojos y de todo el semblante, la<br />
actitud del cuerpo y el vestido mismo se acerquen<br />
mas á la verdad, tanto mas perfecto será el retrato.<br />
b
xvm<br />
Les modismos constituyen un carácter tan esencial<br />
de las lenguas como las mismas palabras. Porqué no<br />
solo el que diee,X« empresa no tuvo suceso(huen éxito),<br />
Vd. es demasiado honesto (atento), empleando estas dos<br />
vozes en un sentido que nosotros no conocemos, habla<br />
mal el español; sino que haría lo propio el que dijese,<br />
iVb soi que un torpe, Todo anticuario que era; donde<br />
las palabras son castellanas, aunque ordenadas según<br />
el giro francés; ó bien se apartase del régimen que cier<br />
tos verbos piden; falta que cometen los que anuncian<br />
con mucha seriedad, que pueden pasarse de una cosa,<br />
ó que van á ocuparse de ¿ainegocio. Por esto, tanto<br />
el que escribe en una lengua, como su gramática, no<br />
pueden desviarse del uso, el cual no es siempre filo<br />
sófico, sino que tiene mucho de caprichoso. Cuando<br />
vemos que es corriente insepulto, y que no lo es sepul<br />
to, y menos el verbo insepullar; que son castizos in<br />
consútil, inmaculado, insólito, inulto, invicto,posesio<br />
narse, y que no lo son consútil, maculado, sólito, ulto,<br />
victo, posesionar; que decimos batalla figurada, y no<br />
fingida, piedra arenisca, y no arenosa; que está di<br />
cho con propiedad, Para míes todo uno, me es indife<br />
rente, mientras no lo estaría, Me es todo uno, para<br />
mí es indiferente; que se habla con ó por la nariz, y<br />
solo por boca de ganso; que heredar á uno quiere decir,<br />
ya ser su heredero, ya darle heredades; y finalmente<br />
que informar significa dar forma, al paso que es infor<br />
me lo que carece de ella; ¿podremos poner en duda el<br />
grande influjo que tiene en escribir bien la observancia<br />
de Ja propiedad , con que se emplean y colocan todas<br />
las partes, aun las mas pequeñas, del discurso?
XIX<br />
Este uso no está sujeto á leyes: es lujo del habla del<br />
vulgo ; fórmale también el roze que nos proporcionan<br />
con otros países el comercio, los nuevos descubrimien<br />
tos y las mismas guerras. Contribuyen á él igualmen<br />
te, así el gusto que domina entre ios literatos, como<br />
las ciencias que suele cultivar con especialidad cada<br />
una de las naciones. Por eso no debe estranarse que<br />
esté espuesto á continuas vicisitudes, si bien apoyadas<br />
siempre en un fondo nacional. Este tipo forma Ja basa<br />
de Ja lengua, como la forman en nuestro traje la capa<br />
y la mantilla. Dense á la primera todas las variacio<br />
nes imaginables en Jas vueltas, esclavina y cuello; por<br />
la capa y por el modo de embozarnos, somos distin<br />
guidos entre todos Jos pueblos de Europa , así como<br />
Ja elegante mantilla, cualesquiera que sean su tela y<br />
hechura, imprime á nuestras mujeres la gracia que<br />
con mas singularidad las caracteriza.<br />
Cuando estas novedades varían notablemente la len<br />
gua, cosa que apenas puede dejar de suceder á la vuelta<br />
de cincuenta aíios , según observo al fin de este libro<br />
en la nota B, se requiere una nueva Gramática que las<br />
esplique.Esta reflexión, que me parece de una exactitud<br />
incontestable, evidencia la falta en que han incurrido<br />
Jos gramáticos, cuyos preceptos pueden aplicarse igual<br />
mente al modo de hablar de D. Alonso el sabio, que<br />
al de Granada, al de Soto Marne y al de González Car<br />
vajal, no obstante que cada una de Jas épocas en que<br />
han florecido estos cuatro escritores, tiene una fisono<br />
mía peculiar que la diversifica de las otras. Por no ha<br />
ber atendido á esta distinción, nos mueve á risa Garres<br />
con su empeño de resucitar, en el tratado del Fundab<br />
*
XX<br />
viento del vigor y elegancia de la lengua castellana,<br />
el giro rancio de fines del siglo XV J.<br />
El otro defecto que se celia de ver en todas las Gra<br />
máticas puramente castellanas, es lo poco que se de<br />
tienen sus autores en desentrañar las frases usuales, de<br />
que debieran hacer una exacta anatomía, para señalar<br />
á cada «na de sus partes el sitio que reclaman el uso y<br />
el oido delicado de ¡os que hablan bien la lengua. Ha<br />
bituados á ella Jos que las compilan, y con ¡a idea de<br />
que escriben para sus compatriotas, pasan por alio mu<br />
chas de ¡as circunstancias que constituyen el estado pre<br />
sente del idioma. Tampoco hubiera yo reparado en al<br />
gunas, si mi larga residencia en diversos países estran-<br />
jeros; la lectura de los libros que se han escrito para<br />
enseñar Ja lengua castellana á Jos franceses, italianos é<br />
ingleses; y las preguntas de las personas que la estudia<br />
ban, no me hubiesen hecho advertir ciertos pormeno<br />
res, que se escapan fácilmente al que está rodeado desde<br />
su infancia de los que conversan siempre en español.<br />
Si mis lectores convienen conmigo en la verdad de<br />
las observaciones que preceden , no estrañarán , que<br />
con Ja afición de toda mi vida á las buenas letras, y<br />
con el estudio de las lenguas principales entre las muer<br />
tas y las vivas, se me haya escitado el deseo de llenar<br />
de algún modo el vacío de una Gramática de la ac<br />
tual lengua castellana. El amor á las cosas patrias se<br />
aviva ademas mucho con Ja distancia, y llega casi á<br />
delirio la predilección al propio idioma, en viéndose<br />
el hombre rodeado de los que no lo hablan. Obligado<br />
á conversar diariamente con los buenos escritores, que<br />
se leen entonces con mayor ahinco, estudia con mas
XXI<br />
detención su lengua, y adopta, para hermosearla, al<br />
gunas metáforas, imágenes y pensamientos de los au<br />
tores estrafios. Séame licito observar con este motivo,<br />
que los españoles que residieron en cortes estranjeras,<br />
y Jos que militaron mucho tiempo en Italia y Flándes,<br />
no son los que han contribuido menos á enriquecer<br />
nuestro idioma. Lebrija , Torres Naharro , Urríes,<br />
Garibai, Hurtado de Mendoza, Avila y Zúñiga, Gar-<br />
cilaso , Juan Valdes , Antonio Pérez , Alemán , Colo-<br />
ma , Velázquez de Velasco, Cervantes, Suárez de Fi-<br />
gueroa , los dos Argensolas, Viriles, Mira de Amescua,<br />
Mesa , I\ei de Artieda , Moneada , Meló , y muchos<br />
otros que pudieran citarse de los antiguos; y Luzan,<br />
Cadalso, Azara, García de Ja Huerta, López de la<br />
Huerta y don Leandro Moratin en los últimos tiem<br />
pos, pueden ser apoyo de esta observación.<br />
Habiéndome decidido á manifestar por medio de este<br />
corto trabajo, que no me son indiferentes mi lengua<br />
ni mi patria, formé el primer bosquejo sin ausilio de<br />
libros. La práctica de enseñar y mis estudios me ha<br />
bían proporcionado, no solo una copia regular de no<br />
ticias, sino aquella especie de tacto, que se siente mas<br />
bien que se esplica en los conocimientos humanos; y<br />
así no era una temeridad emprender esta jornada sin<br />
lazarillo que me guiase. Ya que no debiera prometer<br />
me llevar al cabo de esta manera la obra según la<br />
había concebido, estaba á lo menos seguro de no es-<br />
ponerme á copiar á ninguno de los que me habían<br />
precedido, ni en el plan general, ni en los pormeno<br />
res. No se hallará en efecto en mi libro un capítulo,<br />
ni una serie siquiera de nombres ó de verbos, en que
XXff<br />
yo concuerdc exactamente con los otros gramáticos.<br />
No quiero decir con esto que mi doctrina sea origi<br />
nal, pues no puedo menos de coincidir en muchos pun<br />
tos con lo que ellos establecen; y es indispensable que<br />
camine acorde con ¡o que asienta la Academia en su<br />
última Ortografía, habiéndome propuesto esplicar su<br />
sistema, por ser el seguido generalmente en las mejores<br />
ediciones. Creo no obstante haber simplificado mucho<br />
sus reglas, y que en las de la acentuación he espuesto<br />
metódicamente los principios, que es probable tuvo<br />
á la vista aquel cuerpo al tratar de esta materia.<br />
En los tres años que he dejado reposar mi bosquejo<br />
para irlo corrigiendo y adicionando, he intercalado<br />
en sus lugares cuantas observaciones me han parecido<br />
adecuadas de las que se hallan en las demás Gramá<br />
ticas y en los escritos de Aldrete , Mayans , Burriel,<br />
López de la Huerta, Garces, los dos Iriartes, Capmany,<br />
Marina, Vargas Ponce , Sicilia, Gómez Hermosilla,<br />
Martínez de la Rosa, y en fin de los pocos que direc<br />
ta ó indirectamente han tratado de la propiedad ó sin<br />
taxis castellana. No obstante el cuidado que he puesto<br />
en reunir los materiales diseminados en estos autores,<br />
todavía me lisonjeo de que la mayor parte de lo que<br />
contiene el presente volumen, es fruto de mi larga me<br />
ditación sobre nuestros buenos escritores. ¡Ojalá hu<br />
biese podido disfrutar varias obras del Sr. Jovellános,<br />
que deben entrar en la colección que ha empezado ya<br />
á publicarse en Madrid! Pluma que ha sabido ame<br />
nizar Jas cuestiones mas áridas, y que con tal maes<br />
tría manejaba nuestra lengua, no puede menos que<br />
desenvolver curiosos y delicadísimos puntos en los liu-
XXIII<br />
dimentos de gramática francesa é inglesa, en los<br />
Principios generales de lógica, metafísica é ideolo<br />
gía, en el Tratado sobre la descomposición y análisis<br />
del discurso, en los Principios de gramática general,<br />
ó sea introducción al estudio de las lenguas, y en las<br />
Lecciones de gramática castellana. Pero el deseo de<br />
poner cotos al estado casi de delirio, en que me lia<br />
ido constituyendo el empeño de llevar adelante un Ira-<br />
tajo que miré al principio como cosa de entreteni<br />
miento, me obliga á no dar mas largas á concluirlo.<br />
No pudiendo descansar ni dormir por el cúmulo de<br />
especies que á cada paso me ocurren, me he decidido<br />
á imprimirlo, antes de perfeccionarlo hasta el punto<br />
de inspirarme la debida confianza, para recobrar mi<br />
tranquilidad , fijando de algún modo por medio de la<br />
imprenta estos apuntes, y aguardando de los sabios y<br />
del tiempo las muchas enmiendas que pueden recibir.<br />
Deseando seguir el camino común y trillado, mien<br />
tras no se saquen grandes ventajas de su abandono, he<br />
dividido mi obra en los cuatro tratados, que com<br />
prenden de ordinario las Gramáticas. En el intitula<br />
do Analogía espongo ante todas cosas las reglas para<br />
leer y pronunciar correctamente, y en seguida trato<br />
de Jas partes de la oración , limitándome á poner la<br />
declinación del nombre, sus géneros, las modificacio<br />
nes que sufre para pasar á comparativo, superlativo,<br />
aumentativo ó diminutivo, ó en razón de ser deriva<br />
do ó compuesto; á la conjugación de los verbos, así<br />
regulares como irregulares, y á dar una idea mui en<br />
globo de las partículas indeclinables. Esplicar el uso<br />
que lia de hacerse de estas mismas partes, cómo lian
xxiv<br />
de colocarse en el discurso, y las mutaciones que sufren<br />
según que van antepuestas ó pospuestas, es oficio pro<br />
pio y esclusivo de la Sintaxis; como también el sena-<br />
lar las delicadas v casi imperceptibles diferencias que<br />
hai en los diversos modos de decir. Para eslo me be di<br />
latado en el uso general de las preposiciones, y en la<br />
lista de las que rigen particularmente algunos nombres,<br />
verbos y adverbios. Noto varios usos que parecerán<br />
menos necesarios á ¡os castellanos; pero que pueden ser<br />
provechosos á los demás españoles, para evitar los pro<br />
vincialismos en que mas de ordinario incurren. En la<br />
Sintaxis he tratado también de los caracteres princi<br />
pales del estilo castellano de nuestros dias, haciéndo<br />
lo resaltar con Ja contraposición del que se usaba en el<br />
siglo XVí y con el de otras naciones, porqué con ar<br />
reglo á las ideas que llevo espues'as en el presente pró<br />
logo, debo mirar como incompleta aquella parte de la<br />
gramática , si le falta este capítulo. Siguen en ¡a parte<br />
tercera las reglas de la Ortografía, y en la cuarta y<br />
última las de nuestra Prosodia, con algunas nociones<br />
acerca del metro y de las composiciones en verso.<br />
He procurado no embarazar al principiante, sobre<br />
todo en la Analogía, con un gran número de reglas,<br />
y menos con largas escepcicnes; por lo que las he co<br />
locado frecuentemente en notas al pié , á fin de que<br />
pueda leerlas una 6 dos vezes, sin abrumar la memo<br />
ria con una árida é inconexa lisia de nombres , tan<br />
dificultosa de aprender como fácil de olvidar. Otras<br />
notas que le son de menos importancia, aunque la tie<br />
nen para esclarecer los fundamentos de mi sistema, se<br />
han reservado para el fin del libro.
xxv<br />
Apoyado cu los misinos principios de sencillez, y<br />
con el objeto de que no aprendan los jóvenes sino lo<br />
que les sea indispensable ó sobre manera útil, be omi<br />
tido por entero la doctrina que sobre las figuras de<br />
dicción se nos enseña con tanto aparato en las escuelas;<br />
contentándome con csplicar algunas, ó la cosa misma,<br />
por incidencia. Poco importa que uno ignore qué es<br />
hipérbaton, pleonasmo etc., palabras cuyo significado<br />
solóse retiene con facilidad, sabiendo la lengua de que<br />
se han tomado, si al cabo conoce, cómo y por qué se<br />
emplea la trasposición ó Ja redundancia de las vozcs.<br />
Los principios que me han guiado en la formación<br />
de estos elementos, justifican suficientemente su títu<br />
lo de Gramática de la lengua castellana, según ahora<br />
se habla, y el que haya citado casi siempre , para com<br />
probación de sus reglas, ejemplos de los autores que<br />
han florecido después de mediado el siglo último. Y<br />
no ha sido para mí lo menos trabajoso haber busca<br />
do y escogido los pasajes á que me refiero, cuando<br />
para valerme de nuestros clásicos antiguos, me bas<br />
taba acudir á los muchos apuntes que tengo reuni<br />
dos sobre lo mas notable de su dicción. Puedo ase<br />
gurar sin escrúpulo , que he leido veinte volúmenes<br />
de los antiguos por cada uno de nuestros modernos:<br />
ni debe parecer estrano que dos siglos de saber, de<br />
glorias, de conquistas y del descubrimiento de un nue<br />
vo mundo, produjeran muchos mas escritos origina<br />
les, que los ochenta años que escasamente han corrido<br />
desde que algunos literatos principiaron á purgar nues<br />
tro idioma del follaje ridículo, con que el mal gusto<br />
lo había sobrecargado por espacio de una centuria.
XXVI<br />
Desde muí niño me familiarizó mi padre con las obras<br />
del Mtro. Avila, santa Teresa de Jesús, Granada, lli-<br />
tadeneira y Nieremberg. Esta feliz casualidad me afi<br />
cionó tanto á su lenguaje, que antes de cumplir los<br />
diez y seis años, había ya devorado por elección los<br />
escritos de Guevara , Sigüenza , san Juan de la Cruz,<br />
Estella , Venégas, Márquez, Malón de Chaide , Yé-<br />
pes y otros príncipes del romance castellano. Empeza<br />
ba á conocer entonces, y lo descubrí mejor posterior<br />
mente, que solo embebiéndome en su estilo, lograría<br />
arraigarme en los principios que constituyen nuestra<br />
buena locución, y precaverme del contagio, que sin<br />
este antídoto debía pegárseme de otros libros, que mis<br />
estudios me forzaban á leer, ya en sus originales, ya<br />
en pésimas y afrancesadas traducciones. Me afané pues<br />
por engolfarme en la lectura de los autores que forman<br />
el principal depósito del habla castellana, sin que me<br />
retrajese de este empeño lo voluminoso de algunos, ni<br />
lo abstracto de su asceticismo, ni la nimia profusión<br />
con que suelen engalanar una misma idea. Tales mi<br />
lagros obra en nosotros la afición: porqué no es me<br />
nester mucha para estudiar la lengua castellana en el<br />
ameno pensil de su Parnaso, en su rico cuanto varia<br />
do teatro, ó en los escritos de un Mariana, un Men<br />
doza, un León, un Meló, un Alemán ó un Cervantes.<br />
De mí sé decir, que cuando en el discurso de mi vida<br />
he querido distraerme de ocupaciones mas serias, no<br />
dar entrada al tedio, ó disipar alguna pena de las que<br />
tantas vezes acibaran nuestra miserable existencia; no<br />
he hecho, ni hago hoi dia otra cosa, que echar ma<br />
no de alguno de nuestros poetas, de cualquiera de núes-
XXVII<br />
tras ingeniosas comedias, ó de uno de nuestros nove<br />
listas ó historiadores. Su lectura lo hermosea todo co<br />
mo por encanto á mi vista, y el majestuoso lenguaje<br />
y íliiicla versificación de aquellos escritores, me hace<br />
olvidar la insulsa regularidad, el monótono clausular<br />
y el filosofismo de muchos de mis contemporáneos.<br />
Nadie crea que incluyo en este número á los au<br />
tores que cito en mi Gramática , aun cuando sea con<br />
el fin de notarles algún defecto, pues cabalmente mu<br />
chos de ellos pertenecen á lo mas florido de nuestra<br />
moderna literatura. Sin embargo, para que esto no<br />
induzca á los jóvenes en algún error acerca de los au<br />
tores que deben escoger para pauta del buen lenguaje,<br />
me veo precisado á advertir, que se le han deslizado<br />
al dulce Meléndez algunos galicismos, mezclados con<br />
muchas de las palabras anticuadas que se usan actual<br />
mente en Castilla la vieja; que no tengo por riguro<br />
samente puros á Arriaza, Burgos y Quintana, cuyo<br />
estilo hallo algo mas castigado en el tomo segundo de<br />
las Vidas de españoles célebres que acaba de publi<br />
car ; que Vargas Ponce y Mor de Fuentes carecen de<br />
fluidez, particularmente el segundo, que es de una<br />
dureza insoportable ; y que Cienfuégos ha escrito en<br />
una lengua que le pertenece eselusivamente , pero que<br />
no es la castellana de ninguna época. Le ha cabido con<br />
todo la suerte de tener muchos prosélitos, como los tu<br />
vo el gongorismo en su tiempo, porqué es carrera mas<br />
ancha y desembarazada Ja de desatinar cada cual á su<br />
antojo, que la de escribir con pureza y corrección.<br />
Para hacer olvidar, si es posible, sus obras poéticas,<br />
que convendría no hubiesen visto la luz pública , me
XXVIII<br />
he desviado, respecto de este solo escritor, de la fría<br />
templanza con que debe hablarse al notar los defectos<br />
ajenos. Es sugeto con el que no he tenido trato ni des<br />
avenencia de ninguna especie, y á quien miro con<br />
cierta predilección por su gloriosa muerte, y por sus<br />
conocimientos en las humanidades, de que dan buen<br />
testimonio algunas producciones suyas en prosa. No<br />
son por tanto la preocupación, la rivalidad ni el re<br />
sentimiento los que han guiado mi pluma, al hablar<br />
de un modo poco favorable de su lenguaje. Por haber<br />
visto lo mucho que alaba Quintana el mérito de Cien-<br />
fuégos en la Introducción á la poesía castellana del<br />
siglo XFIII, he vuelto á leer detenidamente sus com<br />
posiciones , y al paso que le hallo muchas vezes buen<br />
versificador, me ratifico en tenerle por mal poeta y<br />
peor hablista. Sería una desgracia, que el juicio, que<br />
tal vez la amistad ha arrancado á Quintana, deslum<br />
hrase á algún joven, y que tuviéramos por su culpa<br />
un solo cienfueguista.<br />
Aun de nuestros mas distinguidos escritores, de los<br />
antiguos igualmente que de los modernos, cito pasajes<br />
que desapruebo ; y cuando después de sentar la regla,<br />
noto que tal autor se ha separado de ella, indico su<br />
autoridad para el que prefiera seguirla , aunque esté<br />
poco conforme en mi sentir con lo que se halla mas<br />
admitido. En lo cual es mi plan muí diverso del de<br />
Garces, á quien basta descubrir una locución en cual<br />
quiera scscentisla, para calificarla de donosa y ele<br />
gante. Mas si tachamos sin reparo el estilo de los hom<br />
bres formados en tiempos de exactitud y refinamiento,<br />
y que han publicado con el mayor esmero sus obras,
XXIX<br />
¿habrá razón para venerar como otros tantos dogmas<br />
del lenguaje todo lo que nos ha trasmitido la prensa<br />
hasta mediados del siglo ХУЛ, cuando era casi des<br />
conocida la corrección tipográfica; cuando pasaban los<br />
originales por el viciado conducto de copistas poco<br />
inteligentes, y cuando el desaliño y la falta de lima<br />
formaban el carácter de la literatura de aquel siglo?<br />
No hallamos inconveniente en tildar como descuidos<br />
algunas locuciones de un JovellánOs, un Iriarte y un<br />
Moratin; y ¿no ha de sernos permitido suponerlos en<br />
Hurtado de Mendoza, en Coloma ó en Moneada? De<br />
cimos que se ha pegado á nuestros coetáneos esta ó la<br />
otra espresion de su rozc con los italianos ó france<br />
ses , y olvidamos que nuestros clásicos mas sobresa<br />
lientes demoraron mucho tiempo en los países estran<br />
jeros, y que pudieron por lo mismo contagiarse de sus<br />
modismos. Por mui respetables que sean ¡as obras de<br />
nuestros mayores, no solo no debemos ponernos por<br />
su autoridad en guerra abierta con el uso, retenien<br />
do las palabras y giros suyos que mira este como an<br />
ticuados ; sino que tenemos un derecho incontestable<br />
á calificar algunos de contrarios á las reglas grama<br />
ticales de aquella época , y á reputar otros por ver<br />
daderos galicismos ó italianismos.<br />
Los que hallen larga mi Gramática comparándola<br />
con la de la Academia, tal vez no habrán tenido pre<br />
sente , que falta en esta por entero todo lo que con<br />
cierne á la Ortografía, á la Prosodia y á la Poética;<br />
y que si al volumen de la Gramática de la Academia se<br />
agregase el de su Ortografía, la diferencia de tama<br />
ños sería menos notable. Fuera de que una Gramática
XXX<br />
nunca puede resultar bieve, por mucho cuidado que<br />
se ponga en simplificar las reglas, y por mas que se<br />
desee compendiar los preceptos, cuyo número es y no<br />
puede dejar de ser considerable. La Gramática de una<br />
lengua, si bien es el primer libro que toma en las manos<br />
el que se propone estudiarla , llega á hacerse un in<br />
separable compañero del que nunca pierde de vista el<br />
perfeccionarse en ella. INo porqué enseñe á escribir<br />
bien, sino porqué señala los defectos de lenguaje que<br />
se deben evitar. Cierto es que puede uno estar esento<br />
de ellos, y escribir al mismo tiempo sin soltura ni ner<br />
vio, faltar la proporción y número á sus períodos, y<br />
carecer en una palabra de buen estilo. Mayans no pue<br />
de ser propuesto como modelo en esta parte, aunque<br />
no se le hayan imputado muchos yerros gramaticales:<br />
el que lea las obras del correctísimo don Tomas de<br />
Triarte , no hallará acaso en su lenguaje otro mérito<br />
que el estar libre de defectos; y Capmany, nimio quizá<br />
en la pureza de la lengua, es duro y bronco en su es<br />
tilo. Pocos disputarán entre tanto á Jovellános la pal<br />
ma de ser el primer escritor español entre Jos moder<br />
nos, no obstante que dormita una que otra vez ad<br />
mitiendo frases y vozes nuevas, se complace sobrado<br />
en las anticuadas, y también se resiente de provin<br />
cialismos.<br />
Aunque el primer borrador de esta Gramática quedó<br />
concluido á mediados de 1827, lo he dejado descansar<br />
hasta hoi; y si bien no se han pasado los nueve años<br />
que aconseja el preceptista mas juicioso de la antigüe<br />
dad , he esperimentado lo ventajoso que es trabajar con<br />
pausa, y no mandar los escritos calientes y de pri-
XXXI<br />
mera mano á la imprenta. Yo solo sé las grandes me<br />
joras y correcciones que ha recibido mi libro en este<br />
intervalo, pues no ha pasado semana ni casi dia, sin<br />
que lo haya añadido ó alterado en algo.<br />
No contento sin embargo con esto, y deseando ar<br />
dientemente el acierto, lo he sometido por último al<br />
examen de mi paisano don Joaquín Lorenzo \illanue-<br />
va, juez el mas idóneo en la materia, así por sus mu<br />
chas obras en que Campea la lengua castellana con toda<br />
su pureza y gala, corno por estar dedicado algunos años<br />
hace á compilar un diccionario de Ja misma. Me han<br />
dispensado también el favor de examinar y corregir mi<br />
trabajo don Antonio Alcalá Galiano, profesor de la<br />
lengua y literatura españolas en Ja Universidad de Lon<br />
dres, y don Pablo Mcndíbíl, sugeto bien conocido por<br />
sus escritos relativos á las mismas. Ambos unen á su<br />
instrucción el espíritu observador que se adquiere con<br />
el hábito de enseñar, y el orden, exactitud y detenida<br />
prolijidad que son el alma de las obras elementales.<br />
Ya se deja entender, que entre los sugetos á quienes<br />
me ha ocurrido molestar para que inspeccionasen la<br />
obra, no habré dejado ocioso á mi amigo don Mateo<br />
Seoane, cuyos conocimientos en la propiedad de nues<br />
tra lengua aparecerán mui claros en el Diccionario<br />
comparado del español é ingles , que mui en breve<br />
disfrutará el público.<br />
Hubiera querido sujetarla ademas al dictamen de al<br />
gunos dignos españoles residentes en la Península; pero<br />
no he podido verificar una consulta en que no suele<br />
ser inútil oir las razones que han guiado al autor. Tam<br />
poco he podido implorar el ausilio de los que se hallan
XXXII<br />
en París, capazes de mejorar en aran manera mi traba<br />
jo, porqué habiendo venido á esta capital, con ánimo<br />
en e! principio de que mi permanencia fuese por poco<br />
tiempo, quise aprovecharlo cuidando yo mismo de la<br />
impresión, y procedí desde luego á ponerla por obra.<br />
Á los unos y á los otros ruego encarecidamente me<br />
favorezcan con sus observaciones, para tenerlas presen<br />
tes en la segunda edición. Mírese la primera como una<br />
nueva tentativa en esfe ramo, y aun, si se quiere, como<br />
un ensayo confidencial que someto al examen de los<br />
inteligentes, con el fin de que se sirvan dirigirme cuan<br />
tas advertencias conduzcan á rectificarlo. Háganseme<br />
pública ó privadamente, con ánimo hostil ó por el<br />
deseo de buscar la verdad, pueden vivir seguros mis<br />
censores de que no las desestimaré, cuando llegue el<br />
caso de poderlas aprovechar. Mí deseo es acertar, no<br />
altercar, ni sostener con empeño lo que una vez haya<br />
errado. Siempre me han parecido inútilmente emplea<br />
dos el tiempo y calor que se gastan en semejantes con<br />
troversias , y una prenda funestísima la disposición<br />
natural que algunos tienen para sostenerlas y aun bus<br />
carlas. Por este medio nadie se da por convencido, por<br />
qué todos se obstinan en no ceder el terreno que se les<br />
disputa. Lo peor es, que si alguna especie útil se halla<br />
mezclada entre las muchas injurias, personalidades y<br />
denuestos con que suelen favorecerse los contrincan<br />
tes , debe tenerse por perdida, pues todavía no he vis<br />
to escrito alguno de esta catadura que haya sobrevi<br />
vido un ano á su publicación.<br />
t'ui'is , ;í riO He ¡ijjuslo<br />
de 1X3(1.
ADVERTENCIA<br />
PREFIJADA Á LA SEGUNDA EDICIÓN.<br />
EMPIEZO dando gracias al público por el aprecio que<br />
ha hecho de ini ensayo. Cuando lo publiqué á fines de<br />
i 831 , fué mas con el designio de dar á conocer la li<br />
brería que acababa de establecer en Paris, que con la<br />
esperanza de que se agolaran tan pronto los 1 .'>00 ejem<br />
plares de aquella edición. Sin embargo este hecho, el<br />
mas decisivo para proceder á la segunda, no prueba<br />
tanto la bondad de mi Gramática, como lo incomple<br />
to y diminuto de cuantas la han precedido.<br />
Desde que me fué dado regresar á mi patria des<br />
pués de una ausencia de cerca de once años, me pro<br />
puse verificar esta reimpresión en Madrid, donde re<br />
siden varios literatos que hubieran aclarado las du<br />
das cjue tenía sobre algunos puntos. Pero hallándose<br />
Valencia amenazada de la terrible enfermedad que ha<br />
salido del Asia para devastar también las otras partes<br />
c
XXXIV<br />
del mundo, y que tantas víctimas cuenta ya en Eu<br />
ropa, como la mas poblada; tuve que suspender el<br />
viaje, á fin de poder prestar á mi cara familia los con<br />
suelos y ausilios, que nadie tiene tanto derecho á re<br />
clamar de mí. Descoso de emplear el tiempo de mi<br />
permanencia en esta capital, y siendo no menos fre<br />
cuentes que considerables Jos pedidos que continúan<br />
haciéndose de esta Gramática, he debido ordenar de<br />
priesa mis numerosos apuntes, rodeado de los estra<br />
gos de la muerte, que ha arrebatado vidas para mí<br />
mui preciosas, y ejecutar la reimpresión sin poder ad<br />
quirir todas las aclaraciones que apetecía. Algunas he<br />
debido á mi amigo D. Agustín Aicart, quien en me<br />
dio de la calamidad general y de sus complicadas ocu<br />
paciones, ha destinado muchos ratos á revisar con<br />
migo una gran parte de la obra, particularmente la<br />
Prosodia. Sus vastos conocimientos en las letras hu<br />
manas y en la enseñanza de la juventud, por el largo<br />
tiempo que ha ejercido los destinos de profesor y di<br />
rector del colegio de nobles de esta ciudad, le hacen el<br />
censor mas diestro para libros de la clase del mió.<br />
En el prólogo de la primera edición que precede á<br />
esta advertencia, no he tenido por necesario hacer mas<br />
que algunas lijeras correcciones, y suprimir los pa<br />
sajes cuya oportunidad ha desaparecido; pero en el<br />
cuerpo de la obra he dado lugar con mano franca á<br />
todas las variaciones, mejoras y aumentos, que me han<br />
sugerido el tiempo y Jos consejos de algunas personas.<br />
Debo citar particularmente á D.José Gómez Ileimo-<br />
silla, pues se ha tomado una tarea sobrado molesta<br />
en inspeccionar mi libro, dirigirme sus advertencias
XXXV<br />
y contestar á mis repetidas preguntas, para que pueda<br />
yo omitir su nombre sin caer en la nota de ingrato.<br />
Creo haber examinado las observaciones que él y<br />
otros sugeíos inteligentes me han dirigido, con el mis<br />
mo espíritu que las ha dictado á sus autores, esto es,<br />
con el mas puro deseo del acierto, sin la menor preocu<br />
pación á favor de lo que había escrito: así es que para<br />
evitar Jos engaños del amor propio, he preferido la<br />
opinión ajena, siempre que hallaba la menor duda en<br />
el camino que debía seguir. Pero como en la perso<br />
na que se ha dedicado especialmente á un ramo, y que<br />
tanto se ha desvelado para presentar segunda vez su<br />
obra mas digna de la atención pública, debe suponerse<br />
una suma de conocimientos que difícilmente reúnen<br />
los ciernas; no parecerá cstraño que haya dejado de ad<br />
mitir muchas correcciones y reparos , los unos por<br />
juzgarlos poco acertados, y los otros por separarse del<br />
sistema que he adoptado después de un maduro exa<br />
men. Á esta clase pertenece cuanto se me ha inculcado<br />
sobre la conveniencia de atenerme á los principios ideo<br />
lógicos mas bien que á los prácticos, y sobre el uso<br />
del le, la y lo. Ni he podido desimpresionarme de que<br />
una lengua lia de hablarse y escribirse como lo hacen<br />
los hombres doctos, y no como lo pedirían las regías<br />
de una gramática, racional y sencilla cuanto se quie<br />
ra, pero destituida del apoyo de la autoridad; ni be<br />
notado en nuestros mas distinguidos escritores cosa al<br />
guna que me haga reformar Jo que he sentado en la<br />
Sintaxis acerca de los casos oblicuos deí pronombre<br />
c7, ella. Solo respecto de los modos y tiempos del ver<br />
bo, me he inclinado ahora á abrazar la senda ideo-
XXXVI<br />
lógica, y he seguido tina, tan racional á mi parecer,<br />
como nueva. Con esta alteración he adelantado mucho<br />
para esplicar en la Sintaxis, con cuanta claridad y sen<br />
cillez me ha sido posible, el verdadero significado y<br />
fuerza de los tiempos. —Alguno ha juzgado exagera<br />
das é injustas mis reflexiones de la nota E sobre la<br />
inexactitud de nuestro pronombre de la tercera perso<br />
na y del adjetivo su que de él se deriva: sin embargo<br />
vo he hallado diariamente motivos para afirmarme<br />
mas en ellas.<br />
No he dejado de aprovecharme también de los va<br />
rios compendios de la gramática castellana que he te<br />
nido ocasión de ver en los tres anos últimos. Los liu-<br />
dintcntos, compuestos por Puig, y publicados de orden<br />
del Sr. Climent en Barcelona en 1 7 70, aunque no abra<br />
zan mas parte que la Analogía, contienen en las notas<br />
algunas indicaciones que demuestran el carácter obser<br />
vador del que las hizo, pues no pudo copiarlas de nin<br />
guno de los gramáticos que le habían precedido. La<br />
Gramática reducida á diálogo, que en I 823 dio á luz<br />
D.José Garriga, (otro de los sugefos que se han servi<br />
do comunicarme algunos reparos sobre la mia) si bien<br />
contiene pocas especies nuevas, es uno de los mejores<br />
compendios de la Gramática de la Academia que pa<br />
ra las escuelas se han formado. Pertenece á una clase<br />
enteramente diversa la Gramática elemental con un<br />
compendio de Ortografía, que sacó á luz el año de<br />
1828 en Madrid D. Jacobo Saqueniza , nombre con<br />
que disfrazó el suyo D. Joaquin Cabezas. El método<br />
analítico que en ella se emplea, y la gran cabida que<br />
se da á la nomenclatura y máximas ideológicas, ofre-
cen á los principiantes los misinos obstáculos, que por<br />
lo respectivo á los Elementos de Calleja apunto en el<br />
prólogo que antecede. Confieso con todo, que es el<br />
libro de que mas fruto he sacado para corregir algu<br />
nas definiciones, y aun para clasificar los tiempos, no<br />
obstante el distinto rumbo que ambos hemos seguido.<br />
Tampoco me han sido inútiles algunas de las notas<br />
que se hallan en el Comentario al Don Quijote por<br />
Cíemencin, del que solo van impresos hasta hoi tres<br />
tomos. (*) Algún tanto he aumentado el capítulo de<br />
los nombres derivados, de resultas de haber leído la<br />
Nomenclatura geográfica de España por Caballero,<br />
obra de un género absolutamente nuevo, en la que<br />
sobresale no menos el profundo estudio que de nues<br />
tra geografía ha hecho su autor, que el tino con que<br />
ha sabido aplicar á esta materia los principios del len<br />
guaje. No he encontrado mies tan copiosa, como me<br />
había prometido, en los tratados gramaticales de Jo-<br />
vellános.La brevedad de unos, el estar destinados otros<br />
para la juventud en clase de rudimentos, y el no ser en<br />
general sino apuntes, á que no dio la segunda, y me<br />
nos la última mano aquel insigne literato; son otros<br />
tantos motivos de que no se adviertan en ninguno de<br />
ellos el criterio, buen orden y abundancia de noticias,<br />
que caracterizan otros escritos suyos.<br />
Si he omitido muchas cosas de las que me han in<br />
dicado mis amigos, y de las que he hallado en las Gra<br />
máticas que nuevamente he recorrido, es porqué ten<br />
A<br />
l'ara la lerrcra edición di: esla dramática lie tenido ya<br />
présenle el lomo cuarlo del Caniculario de Clemencia..
XXXVII г<br />
go рог largo у fastidioso, cuando fuera posible, redu<br />
cir á reglas todas Jas frases, giros y caprichos de una<br />
lengua, Ja cuaJ nunca puede aprenderse por una Gra<br />
mática, aunque sea mui estensa, pues como dijo cuer<br />
damente Quiníiliano (lib. I. cap. (>.), Milii non invenus<br />
te dici videlur, aliadcsse latine, aliud grammalice lo<br />
qui. El que desee escribir con soltura y elegancia, ha de<br />
juntar á un gran caudal de conocimientos la lectura<br />
asidua de nuestros clásicos. Estudíelos noche y dia el<br />
que aspire á figurar entre los escritores recomendables<br />
por su puro lenguaje, y nadie presuma conseguirlo por<br />
el mero hecho de haber nacido ó vivido largo tiempo<br />
en un pais en que se hable el castellano. Ai leer cual<br />
quiera página de Jovellános, Moratin, Hojas Clemen<br />
te, Marina, González Carvajal ó Villanucva, al ins<br />
tante se advierte que han derivado su bueno y castizo<br />
estilo del raudal de puro lenguaje de nuestros mejores<br />
libros, que procuraron reducir al cauce de la gramáti<br />
ca, para que no se desviase del curso que debe seguir.<br />
Como estói al presente mas firme en algunos puntos<br />
sobre que me hallaba antes perplejo, pienso ya seria<br />
mente en formar un Compendio de la gramática cas<br />
tellana para el uso de las escuelas. Los libros elemen<br />
tales son cabalmente los mas difíciles de redactar, y<br />
lian de fundarse en otra obra mas lata, á la que debe<br />
referirse de cuando en cuando el autor, por si gustan<br />
consultarla los principiantes, y aun los maestros, á fin<br />
de instruirse mas á fondo sobre alguna materia, im<br />
ploro para este trabajo, y para rectificar los desacier<br />
tos ó suplir las faltas que se notan en la presente reim<br />
presión, el ausilio y las luzes de iodos aquellos que no
X X X I X<br />
miran con indiferencia, que la lengua castellana man<br />
tenga el esplendor y la majestad que la distinguen entre<br />
todas las de Europa.<br />
He hecho cuanto he sabido para mejorar mi libro,<br />
aumentando notabili'simamenle la lista de las preposi<br />
ciones que rigen algunos nombres y verbos, siguiendo<br />
un nuevo rumbo en puntos mui capitales, y manifes<br />
tando en algunos con mejor acuerdo una opinión dia-<br />
metralmente opuesta á la que antes había profesado.<br />
Siempre que he variado de dictamen, ó me ha parecido<br />
templar el aire positivo que llevaba mi crítica, he de<br />
jado subsistir el mismo lugar del autor que anterior<br />
mente citaba, para que pueda notar mejor mi retrac<br />
tación ó duda el que haya vislo la primera edición. Á<br />
los que se lomen la molestia de leer la segunda, ó me<br />
conozcan á fondo, no les quedará duda de que tales<br />
alteraciones son hijas de mi convencimiento, y no de<br />
consideración alguna á personas, ni á sus empleos. En<br />
la república de las letras no se conocen mas jerarquías<br />
ni distinciones que las del saber: las de altos puestos<br />
y condecoraciones honoríficas no tienen ademas otro<br />
valor para mí que el poder servir de estímulo y re<br />
compensa del mérito, y en cualquiera caso me harían<br />
aumentar mas bien que disminuir lo fuerte de la cen<br />
sura, para que á nadie le quedara escrúpulo sobre si<br />
temo ó lisonjeo al poder. El trascurso de tres aii'os<br />
me ha dado lugar para examinar muchas cosas á nue\ a<br />
luz, y para oir ó leer las reflexiones de personas ins<br />
truidas en la materia. Esta ha sido la única causa de<br />
las notables variaciones que he hecho cu mi Gramá<br />
tica, la que presento al publico cre)eudo que contiene
ahora muchas menos equivocaciones que en la prime<br />
ra edición. Quien la coteje con esta, notará el ímprobo<br />
trabajo que en ella he puesto, y que he cumplido lo<br />
que ofrecí de no perdonar diligencia con el objeto de<br />
mejorarla. Si debe reputarse por delirio en las empre<br />
sas humanas creer que se ha llegado á la perfección, no<br />
lo es aspirar á ella, adelantando algún paso en el cami<br />
no que conduce á fin tan remoto como deseado.<br />
Valencia, a' 10 de noviembre<br />
ile 1831.
DOS PALABRAS<br />
SOBRE ESTA NUEVA EDICIÓN.<br />
HABIENDO creido conveniente reproducir los prólo<br />
gos de las dos ediciones anteriores, no son muchas las<br />
cosas de que me resta hablar ahora.<br />
Á mediados del año próximo pasado quedaban ya<br />
pocos ejemplares de los dos mil de la segunda, que se<br />
publicó al principiar el mes de febrero de 1 835. Como<br />
nunca he cesado de corregir y aumentar esta Gramá<br />
tica, el deseo de consultar con alguna persona inteli<br />
gente las variaciones que había hecho, fue uno de los<br />
motivos que me trajeron á Madrid. Las sujeté en efec<br />
to á la censura de D. José Gómez Hermosilla, quien<br />
ha tenido la bondad de examinarlas, y manifestarme su<br />
opinión con la misma franqueza con que otras vezes lo<br />
había ejecutado.<br />
Descansando en tan respetable apoyo, me he deci<br />
dido á que salgan á luz los muchos aumentos que ocur-
Madrid, á 20 de, lebrero<br />
de 1857.<br />
XLH<br />
ren ahora á cada paso, particularmente en la lista<br />
(cap. Vil de la Sintaxis) de los nombres, verbos y ad<br />
verbios que piden una preposición particular. Son mui<br />
notables las adiciones que se han verificado en las pá<br />
ginas 16, 34, 40, 65, 66, 114, 124, 125, 128, 129,<br />
141,142, 148, 1 54, 160, 161, 162, 165, 1 72, 1 73,<br />
1 74, 211 , 237, 239, 244, 258, 359 y 474, según po<br />
drá advertirlo el lector cotejándolas con ios correspon<br />
dientes pasajes de la segunda edición.<br />
En nada que sea verdaderamente esencial, he va<br />
riado el plan que para aquella adopté, no inducién<br />
dome á hacerlo ni las Gramáticas que últimamente<br />
be visto, ni las observaciones que de diversas perso-<br />
uas he recibido.<br />
Antes de comenzar esta reimpresión, había puesto<br />
mano al Compendio par-a el uso de las escuelas, tan<br />
tas vezes prometido; pero apenas tendría bosquejada<br />
como una tercera parte, el honroso encargo que he<br />
debido á mis conciudadanos, me arrancó de los ne<br />
gocios particulares, para engolfarme en los públicos.<br />
Así que pueda destinar un par de meses á este trabajo,<br />
me dedicaré á concluirlo, pues nada deseo tan de ve<br />
ras como complacer á las muchas personas que lo re<br />
claman con instancia.
XLIII<br />
Ell RATAS NOTABLES.<br />
i'n la piig. Tí del prólogo, lilis. 2 y 5 , tioiiile dice, de Antonio<br />
di; Sala/.ar, impreso en lluau la vez primera el año i(i'22,<br />
¡case, de Ambrosio de Saladar, impreso en lluau la vez primera<br />
el año !.(¡ LI.<br />
Kn la p"'g. L)l, Un. 25, en lugar de, cu tales casos, debe<br />
decir, en muchos casos.
TABLA.<br />
De ln gramática y su división i<br />
ANALOGÍA.<br />
CAPÍT. T. De las letras y su pronunciación.—Del<br />
silabeo y la lectura 3<br />
CAP. II. De las partes de la oración en general,<br />
y del nombre en particular.—De sus<br />
números y géneros.—De los adjetivos<br />
11<br />
CAÍ'. III. De los comparativos y superlativos.—<br />
De los aumentativos y diminutivos.<br />
•—De los derivados. —* De los compuestos<br />
5o<br />
CAP. IV. Del artículo y del pronombre 5l<br />
CAP. V. Del verbo.—De sus modos y tiempos. 53<br />
CAP. VI. De las conjugaciones de los verbos regulares<br />
Gi<br />
CAP. VII. De las conjugaciones de los verbos irregulares.<br />
. . . . . . . . . 67<br />
CAP. VIII. Verbos (pie tienen una conjugación peculiar<br />
. . . . 7G<br />
CAP. IX. Irregularidades de los verbos, tanto<br />
impersonales como defectivos, y de<br />
algunos participios pasivos Cjfy<br />
CAP. \. De las partículas indeclinables, es decir,<br />
del adverbio, déla preposición,<br />
de la conjunción y de ta interjección, i o?<br />
/•„ s.<br />
si NT \ \ íH l i o<br />
CAP. I. Del régimen y la concordancia. . . . 111
XLVI TABLA.<br />
/-'«/-.<br />
CAP. II. Del nombre en general i i q<br />
Del número i '•'••'><br />
Del género<br />
Del nombre considerado como sustan<br />
12.4<br />
tivo y adjetivo 12(¡<br />
De los numerales<br />
De los comparativos y superlativos, y<br />
13o<br />
de las locuciones de comparación. . l/\.0<br />
Cap. III. De los artículos.—Del indefinido. . . i^G<br />
Del artículo definido l/yj<br />
CAP. IV. Del pronombre • . . . loo<br />
CAP. V. Del verbo i'JH<br />
De las vozes íbid.<br />
De los modos.-—Del infinitivo 171<br />
Del indicativo 17ÍI<br />
Del subjuntivo 179<br />
Del imperativo<br />
De los tiempos de indicativo. — Del présenle,<br />
y del pretérito y futuro ab<br />
loo<br />
solutos loi<br />
Del pretérito coexistenle 1 íc>.<br />
Del futuro condicional 1M4<br />
Del futuro de subjuntivo 1 7<br />
Del futuro condicional de subjuntivo. 1 r¡ 1<br />
Del indefinido absoluto lyi<br />
Del indefinido condicional i(¡><br />
Del ful uro de imperativo )(>7<br />
De los tiempos compuestos<br />
De los verbos determinante y determi<br />
íbid.<br />
nado 202<br />
De los verbos ser y eslar 2i3<br />
De los verbos haber y tener<br />
De los verbos impersonales, de los neu<br />
217<br />
tros y los recíprocos 221<br />
De las frases para negar, preguntar y<br />
esclamar 22o<br />
CAP. VI. Del adverbio y las frases adverbiales. 235
TABLA. XLVII<br />
l'ág.<br />
CAP. VII. De la preposición 248<br />
CAP. VIII. De las conjunciones é interjecciones. . 3/¡.j<br />
CAP. IX. Del estilo castellano actual 3 5 3<br />
CAP. X. De los arcaísmos en los nombres y en<br />
la conjugación de los Yerbos. . . . 071<br />
ORTOGRAFÍA 077<br />
Letras del alfabeto que pueden ofrecer alguna dificultad<br />
. . . . 378<br />
De la partición de las sílabas y la separación de<br />
las palabras 38F)<br />
De la puntuación. 3f)D<br />
De la acentuación<br />
0 2<br />
4<br />
Reformas que convendría adoptar<br />
1 1<br />
4<br />
Lista de las abreviaturas rnas usuales en las impresiones<br />
modernas y en lo manuscrito<br />
1 2<br />
4<br />
PROSODIA.<br />
De la cantidad y el acento 4'5<br />
Del consonante, del asonante y del verso libre. . A:¿i<br />
De las distintas especies de verso 4'-Í5<br />
De las composiciones poéticas cortas de mayor uso, 433<br />
De las licencias poéticas 445<br />
NOTAS.<br />
A opinión sobre nuestro anticuo teatro. . , 4^3<br />
li Sobre la definición de la gramática /¡.'oú<br />
C El tuluro condicional pertenece al indicativo,<br />
y no al subjuntivo. 4>JO<br />
I) Sobre las oraciones de impersonal del verbo<br />
haber 4b'RJ<br />
E Inexactitud del pronombre de la tercera persona<br />
y del adjetivo su 47 2<br />
I Lti qué se fundan los que dicen que la y las<br />
son los dativos del pronombre ella 4?4<br />
G Razones por que pretenden unos que /(.' debe<br />
ser el acusativo de el, otros que lo, y yo,
XLVIIÍ TABLA.<br />
que lia de seguirse un término medio. . . /J-y<br />
II No es peculiar de los ingleses, SINO que sucede<br />
también en nuestra lengua, que muchos verbos<br />
varían de significado en razón de la preposición<br />
que se les junta. 400<br />
I Sobre un nuevo sistema de acentuar /j.01<br />
J Fundamentos que lia i para unir la /• que se<br />
llalla entre dos vocales , á la vocal que la<br />
precede íbid.<br />
I\ Autores que he consultado sobre la cantidad<br />
y el acento de las sílabas f¡.{)2<br />
L No debe admitirse cesura alguna en nuestro<br />
endecasílabo.—Observaciones sobre la acentuación<br />
de este verso<br />
M Por que los poetas andaluzes confunden la c<br />
con la s mas que los valencianos 4
LA GRAMÁTICA<br />
Sü DIVISIÓN.<br />
Y<br />
LA gramática de la actual lengua castellana no es<br />
otra cosa, que el conjunto ordenado de las reglas de<br />
lenguaje que vernos observadas en los escritos o' conversación<br />
de ¿as personas doctas que /rabian el castellano<br />
o español, (1) pues de ambos modos se designa nuestro<br />
idioma. Llámase castellano, como que es el de ambas<br />
Castillas; y español, por ser el que se habla en la mayor<br />
parte de las provincias de la Península; el usado, aun<br />
en aquellas donde no es la lengua común, para perorar<br />
en el pulpito, abogar en los tribunales, enseñar<br />
en las escuelas, y para casi todo lo que se escribe é<br />
imprime ; y porqué se estienden en él Jas escrituras<br />
y privilegios, desde que así lo dispuso en 1260 el rci<br />
D. Alonso el sabio. (2)<br />
Siendo el objeto de la gramática el lenguaje, deberá<br />
considerar ante todo las propiedades y accidentes, y<br />
Ja filiación ó procedencia de sus partes separadas; y<br />
después el modo de ordenar dichas partes, para formar<br />
con ellas las proposiciones, incisos ó colones; con<br />
estos los periodos ó cláusulas, y finalmente el discurso<br />
ó habla, de que nos valemos para comunicarnos<br />
con nuestros semejantes. Llaman unos Analogía y otros<br />
1 "Véase la nota 15 de las que van al fin de esta Grama!ira.<br />
2 Mariana llist. de España , Yih. XIV , cap. 7, y Alende/,<br />
de Silva, Catálogo real y genealógico tic España . lo 1. 101.<br />
1
'i DIVISIÓN I1V. I.A CHAmÁTK'.A.<br />
.Etimología á lo primero; pero todos dan á loiíliimo<br />
el nombre de Sintaxis, voz griega que significa coordinación<br />
6 arreglo.<br />
Ambas partes bastarían para que los hombres fueran<br />
correctos en hablar y escribir su lengua, si no se necesitara<br />
ademas fijar por medio de ciertos signos la estructura,<br />
división yaun entonación de los períodos.Habiéndose<br />
introducido en consecuencia el refinamiento<br />
de escribir las vozes con las letras y acentos correspondientes,<br />
y las cláusulas con cierta puntuación juiciosa;<br />
es ya indispensable que se comprenda en toda Gramática<br />
la Ortografía.<br />
La poesía constituye también al presente uno de los<br />
ramos mas agradables del saber humano; y corno puede<br />
y suele ejercitarla el que , estando dotado de una<br />
buena disposición natural, ha adquirido las nociones<br />
que ensena la gramática, no debe parecer estraño que<br />
forme otra parte de ella la Prosodia, que esplica la<br />
música de las palabras, esto es, la división de Jas sílabas<br />
en largas y breves, ó mas bien en agudas y graves,<br />
si nos referimos á las lenguas vivas ; Ja naturaleza del<br />
metro ó rima , y las combinaciones mas usuales que<br />
suelen darle los poetas.<br />
Resulta dividida naturalmente la gramática en Analogía,<br />
Sintaxis, Ortografía y Prosodia, que son las<br />
cuatro partes que me propongo examinar respecto de<br />
Ja lengua castellana.
PARTE PRIMERA.<br />
ANALOGÍA.<br />
CAPÍTULO I.<br />
DE LAS LETRAS Y SI' PRONUNCIACIÓN. — O El, SILABEO<br />
Y L.V LECTURA.<br />
AL tratar por separado de las partes de la oración,<br />
se ofrecen ante todo las letras, c¡ue son los elementos<br />
de que se componen las vozes, ó lo que es lo mismo el<br />
Jhecedario ó alfabeto español.<br />
Consta de 27 signos, (aunque no sean tantos sus sonidos)<br />
cuyas figuras y nombres van puestos á continuación.<br />
i lauras mnvúsriilas y Figuras mayúsculas V Nombres de las<br />
minúsculas de tale- minúsculas de la le- letras,<br />
tra Í/c imprenta, re- tvnde mano, cursi va,<br />
donda cí romana. bastardilla ó itálica.<br />
A a J a A<br />
B b B b Bc<br />
C e C c Ce<br />
CU eh Cil c.h Che<br />
D d D d üe<br />
E e E e E<br />
F<br />
G<br />
II<br />
f<br />
g<br />
h<br />
F<br />
G<br />
JI<br />
f<br />
g<br />
h<br />
Efe<br />
Ge<br />
A che<br />
i i I i I vocal
А "BSF.r,V ACIONES SOBRE LAS LETRAS.<br />
л<br />
L<br />
i<br />
1<br />
J<br />
L<br />
j<br />
l<br />
Jola<br />
Ele<br />
LL II LL и Elle<br />
M m M ra Eme<br />
J\ o N n Ene<br />
N Ti N ñ Eñe<br />
0 o O 0 O<br />
P<br />
o<br />
l\<br />
P<br />
q<br />
r<br />
P<br />
Q<br />
R<br />
P<br />
9<br />
r<br />
Pe<br />
Cu<br />
Erre<br />
s s S s Ese<br />
T t T t Te<br />
и<br />
V<br />
X<br />
u<br />
V<br />
X<br />
и<br />
V<br />
X<br />
и<br />
V<br />
X<br />
I) vocal<br />
U consonante<br />
Equis<br />
Y<br />
Z<br />
У<br />
z<br />
Y<br />
Z<br />
У<br />
z<br />
I griega<br />
Zeta tí zeda.<br />
He puesto el abecedario según se usa en la actualidad,<br />
y no cual debiera ser considerado filosóficamente<br />
, para que correspondiese un solo signo á cada uno<br />
de los sonidos de la lengua española. En tal caso deberían<br />
desterrarse la h que nunca suena; la c y Ja q,<br />
que podían suplirse con la y la x, que es un verdadero<br />
nexo de la c y la s, 6 de la g suave (guc) y<br />
la s. La g, antepuesta á las vocales, debería herirlas<br />
siempre suavemente , bastando escribir ga, ge, gi, go,<br />
gu, para que pronunciásemos ga, gue, gui, go, gu; y<br />
la ch, 11, ñ y /•/• convendría cspresarlas por un signo<br />
sencillo, y no con dos letras, ó con una y un acento,<br />
puesto que cada cual es una verdadera letra.<br />
De las 27 de nuestro actual alfabeto hai cinco vocales,<br />
es decir, que forman voz (¡silaba cada una por si sola<br />
y sin la ayuda de otra letra; las cuales son la a, la e,<br />
la i, la o y Ja u: Jas demás se denominan consonantes,<br />
porqué no pueden pronunciarse sino acompañadas de<br />
alruiia vocal.
OBSERVACIONES SOBRE T.AS I.KTRAS. 5<br />
Como esta Gramática se destina esclusivarnente para<br />
las personas que hablan el castellano en ambosmundos,<br />
no hai necesidad de entrar eu el mecanismo de la pronunciación<br />
de las letras, esplicando cómo se emite el<br />
•aliento, se colocan los labios y se mueve la lengua para<br />
articularlas, porqué es imposible que lo ignore ninguno<br />
que haya mamado nuestra lengua con la leche. Semejantes<br />
reglas de Ortología pueden servir únicamente<br />
á los estranjeros que se dediquen á estudiar el español,<br />
bastando para los demás las siguientes advertencias:<br />
Primera. Conocido una vez el sonido de cualquiera<br />
letra, debe siempre dársele el mismo, esceptuándosc<br />
de esta regia la c y la g, que se pronuncian delante de<br />
la e y la i de diverso modo que cuando preceden á las<br />
otras vocales , pues en dichas combinaciones la c se<br />
pronuncia como la z, y la g como laj; la d, la cual<br />
en fin de dicción apenas suena, leyéndose virtud casi<br />
como si estuviera escrito virtú, y por eso la omitían<br />
de todo punto los antiguos en la segunda persona del<br />
plural del imperativo de muchos verbos, escribiendo<br />
como pronunciaban mira, abrí, tañé ike; la/, que si<br />
va sola haciendo el oficio de conjunción, se pronuncia<br />
i; y la u, que nunca se oye después de la g y de Ja q,<br />
si Ja Jet ra que sigue á Ja u es la c ó la i, pues si es alguna<br />
de las otras vocales, ó hai puntos diacríticos sobre Ja u<br />
que precede á la c ó á Ja i, también se pronuncia: guerra,<br />
guiar; agua, aguoso, agüero, argüir; que, quise;<br />
quando, quocicntc; eloqüentc, propinqüidad; bien que<br />
ahora se escribe cuando, cuociente, elocuente, propincuidad,<br />
con Jo que no hai lugar á equivocación.<br />
Segunda. Aunque la b y la v son confundidas por la<br />
generalidad de los castellanos, los cuales pronuncian<br />
varón como barón, y valido como balido; debe procurarse<br />
el distinguirlas, por la razón , cuando otra no<br />
hubiese, deevitar que sean unísonas vozes de significado<br />
tan diverso como las cuatro citadas y otras muchas. Será<br />
bueno por tanto acostumbrarse á emitir en todas las<br />
escritas con v el verdadero sonido de esta letra, la cual
h (illSK.KVAc'.IONKS SOlillK I.AS l.KTB \S.<br />
se pronuncia por medio de una suave compresión del<br />
labio inferior contra ios dientes de abajo, mientras los<br />
de arriba lo tocan lijeramente, y el labio superior deja<br />
espedita la salida de la voz.La b no requiere ninguna de<br />
estas posturas de la boca, pues basta para pronunciarla,<br />
juntar los labios y soltar el aliento al despegarlos.<br />
Tercera. La se pronuncia fuerte, es decir, como si<br />
estuviera doble, cuando se halla, ó sola para nombrarla,<br />
(r) erre; ó al principio de dicción, razón, liorna; ó<br />
después de la s, la / ó la n, Israel, alrota, Enrique;<br />
ó cuando comienza Ja segunda de las dos palabras de<br />
que consta alguna compuesta, como en des-rabotar,<br />
mani-roto, ob-repticio, pre-rogativa, pro-rata , subrogación.—<br />
En derogar y erogar es sin embargo suave<br />
(ere).<br />
De Jas varias clases en cjue suelen subdividirse las<br />
letras del alfabeto , ninguna hai que merezca ponerse<br />
en noticia de los jóvenes que empiezan á estudiar la<br />
gramática, sino la de las líquidas, nombre dado á la /,<br />
n y r, porqué tienen una pronunciación fluyente, bien<br />
después de las vocales, como en alcohol, encartar, tintín,<br />
bien precedidas de una consonante con la cual<br />
principian sílaba, (lo que no puede tener Jugar respecto<br />
de Ja n) como en blando, bronco, Clóris, criba, dragón,<br />
flor , fraude, gloria, grave, pliegue, prado, trigo.<br />
Tampoco parece necesario dar á conocer Ja letra<br />
agoticada ó semigdlica , ni la gótica, no obstante lo<br />
mucho que la usan en las portadas y títulos los ini-<br />
<strong>Eresores</strong>, dando en esto una prueba de que los llorares<br />
se cansan de las mejores cosas , si se acostumbran<br />
á ellas por largo tiempo. Así debe de ser, cuando el<br />
mal gusto de los primeros impresores, que abandonaron<br />
el sencillo, nítido y hermoso tipo romano por<br />
el gótico, logra tantos secuazes, á pesar de lo adelantados<br />
que creemos estar en las bellas arfes.<br />
Mas útil será sin duda mencionar el uso que tiene el<br />
alfabeto mayúsculo, como numeración romana, ya que<br />
hace de ordinario este oficio en los libros impresos.
La I va<br />
La V<br />
La X<br />
La L<br />
le<br />
OBSERVACIÓN** SOBRK LAS I.KTRAS.<br />
I 0<br />
SO<br />
La 0 vale<br />
La í) ó K)<br />
La 31 ó CA'J<br />
i 00<br />
500<br />
1000.<br />
Los únicos números que pueden repetirse, son í, X,<br />
C y Al : así es que 11 equivale á 2, XX á 20, CO á<br />
200 y 3131 á 2000 ; mas nunca se hallan repetidos el<br />
V , el L ni el 1). — Cuando en una serie de números<br />
romanos precede el menor al mayor, se ha de rebajar<br />
aquel de este: IV es 4, IIX 8, XC 90, C3I 900, etc.<br />
Sobre el silabeo.<br />
La misma voz silaba ó reunión parece denotar que<br />
todas constan de muchas letras ; y así es en general,<br />
mirándose como una escepcion las sílabas llamadas<br />
simples ó formadas de una vocal sola. Todas las demas<br />
son compuestas de una vocal y de una ó mas consonantes,<br />
ó de dos ó tres vocales, que pueden también<br />
ir acompañadas de alguna ó algunas consonantes.<br />
Si hai en una sílaba dos vocales, decimos que forman<br />
diptongo ó sonido de dos vocales, y si tres , triptongo<br />
ó sonido de tres vocales.<br />
En nuestro modo de pronunciar suena como dip<br />
tongo toda reunión de dos vocales diversas , menos<br />
cuando precede la a á la e ó la o, ó bien la r a la a,<br />
porqué entonces formamos siempre dos sílabas de cada<br />
una de ellas. Resultan pues diez y siete diptongos, que<br />
son ai ó a y , (esta y es una verdadera i vocal; pero<br />
por un abuso ortográfico la escriben algunos en los<br />
diptongos al fin de dicción) au, cu, ció ey, c,o, ra.<br />
ia, le, io, iu, oe, oi ú oy, ou, ua, ue, ui ó uy y uo.<br />
Los triptongos son cuatro, iai, ici, uai ú uay, uri í><br />
uey. Guando alguna de las vocales lleva los punios<br />
diacríticos, v. g. suave, viuda, forma sílaba por sí,<br />
y queda disuello el diptongo ó triptongo. LO MISMO
cS REGLAS TAHA i.A LECTORA.<br />
sucede casi siempre que una de ellas está acentuada,<br />
como, creí, manía; uiénos en la segunda persona del<br />
plural del presente y futuro de indicativo y del futuro<br />
de subjuntivo, en que se escribe andáis, oiréis, salgáis,<br />
¿ornéis, siendo siempre monosílabas, ó de una<br />
sola sílaba, las terminaciones ais y r.is. Al tratar de<br />
Ja acentuación en Ja Ortografía, se pondrán otros casos<br />
menos frecuentes , en que tampoco se disuelve el<br />
diptongo , por mas que lleve acento alguna de sus vocales<br />
, como sucede en Cáucaso y periodo.<br />
Por cuanto de Ja exacta división de las sílabas pende<br />
en gran parte Ja recta pronunciación, conviene saber,<br />
que si bai una consonante entre dos vocales, se une,<br />
para formar sílaba, con la vocal que la sigue; si bai<br />
dos ó una consonante duplicada , va de ordinario la<br />
una con la vocal anterior y Ja otra con la siguienle;<br />
si tres, las dos se juntan con la vocal primera, y la otra<br />
con la segunda; y si cuatro, dos acompañan á una vocal<br />
y las dos restantes á la otra. Ejemplos: a-se-gu-rar,<br />
doc-to, am-pa-ro, cons-tan-te , obs-tar , cons-lruir.<br />
A la Ortografía pertenece especialmente la doctrina<br />
de Jos acentos; pero no pueden dejar de anticiparse<br />
aquí tres reglas como indispensables para Ja lectura.<br />
Si no son tan constantemente observadas como convendría,<br />
consiste en que no todos los autores siguen<br />
una misma ortografía, ni todas las ediciones son puntualmente<br />
exactas en pintar los acentos.<br />
1 a<br />
Se supone que el acento está en la penúltima,<br />
si la voz acaba por vocal simple ó por un diptongo<br />
cuya última vocal no sea la t, si es un nombre del<br />
plural, (3 si es la persona de algún verbo terminada<br />
con n 6 s; y en la última, siempre que Ja voz acaba<br />
por consonante ó por un diptongo que Jlcva al fin la i.<br />
Así es que en alma, montes, damos, dieron, agua,<br />
serie, se sobrentiende el acento en la penúltima, y<br />
en adalid, ajuar , cairel, halcón, portugués , guirigai,<br />
Mulé i, se pronuncia acentuada la última, por<br />
el mero hecho de no llevar acento eslas dicciones.
REGLAS PARA I.A LECTURA. 9<br />
2 a<br />
Se espresa el acento, siempre que no se pronuncia<br />
Ja palabra con arreglo al canon que precede,<br />
y cuando el acento se baila en la antepenúltima, v. g.<br />
allá, árbol, están, vendrás, ejirnero.<br />
3 a<br />
Cuando el acento está en Ja cuarta ó quinta sí-<br />
Jaba antes del fin , se pronuncia otro en la última ó<br />
penúltima: doctamente, magníficamente, imputándosela<br />
, tráigasemele se pronuncian doctamente , magníficamente<br />
, imputándosele, tráigasemele. Descomponemos<br />
propiamente estas v07.es para pronunciarlas,<br />
'haciéndolas entrar así en las reglas generales, lo mismo<br />
(JUC si estuviera escrito, docta mente, magnifica<br />
mente , imputándose le, tráigase melé; con lo que no<br />
es necesario acelerar Ja voz ni suprimir vocal alguna,<br />
como en otras lenguas sucede.<br />
Resulta de lo dicho, que Ja ortografía española, sin<br />
embarazar sobrado con acentos Ja escritura, espresa<br />
Jos necesarios para aue cualquiera, bien penetrado de<br />
lo que en las precedentes reglas se establece, pueda<br />
leer sin dificultad. Si en el siguiente pasaje de Cadalso<br />
en sus Cartas marruecas hubiéramos de señalar todos<br />
los acentos que la pronunciación pide, escribiríamos:<br />
Adoro lá esencia dé mí Criador: traten otros dé sus<br />
/:tributos. Sá magnificencia , su. justicia, sú bondad<br />
llenan mi alma dé reverencia para adorarle , no mí<br />
pluma dé orgullo para quererle penetrar. Quítense de<br />
este breve trozo los 32 acentos que lleva, y teniendo<br />
presentes los principios arriba sentados, se verá, que<br />
de todas Jas dicciones, las unas son monosílabas, como<br />
la, de, mi, sus, su, no, Jas cuales no pueden dejar de<br />
acentuarse en la única vocal que tienen; otras concluyen<br />
por vocal ó diptongo que no tiene Ja i al fui , y<br />
por lo mismo llevan el acento en Ja penúltima: tales<br />
son adoro, esencia, magnificencia , justicia , alma:<br />
reverencia, para, adorarle,pluma, orgullo, quererle,<br />
Criador, bondad y penetrar acaban en consonante, por<br />
cuya razón se les acentúa en la última; y Jas demás,<br />
que son traten, otros, atribuios , llenan , pertenecen
10 RKOI.AS PARA I.A T.KCTUR A .<br />
á la clase de nombres plurales ó personas de verbos,<br />
los cuales entran en la regla mas general de todas, que<br />
es la de suponer el acento en la penúltima , si no lo<br />
hai espreso. Veamos ahora otro pasaje del mismo autor<br />
que dice : Por cada uno que se emplee en un arte<br />
mecánica , habrá un sinnúmero que están prontos cíe,<br />
donde se hace preciso señalar el acento en las vozes<br />
mecánica , habrá, sinnúmero y están, porqué recae<br />
sobre una sílaba distinta de las que designa la regla<br />
general. Así es cómo la ortografía castellana representa<br />
casi siempre ¡a verdadera pronunciación , á pesar<br />
de ser pocos los acentos que espresa; y no fuera malo<br />
que en todas las lenguas se adoptase el mismo sistema.<br />
Las reglas que he dado aquí relativas á la división<br />
de las silabas y á la acentuación, están sujetas á varias<br />
escepciones que señalaré en la Ortografía, pareciéndome<br />
que basta inculcar estas nociones generales á los<br />
principiantes , sin abrumar su memoria con los casos<br />
raros y singulares. Asimismo debo observar, que los<br />
cánones de la acentuación van acordes con los que espongo<br />
en la Ortografía, los cuales se diferencian algo<br />
de los observados aun en Jas mejores ediciones.<br />
Resta solo advertir, en razón de que la ortografía<br />
actual es algo diversa de la que pocos años hace estaba<br />
en uso, que en casi todos los libros impresos antes<br />
de 1808, y en muchos de los que se han publicado<br />
después, la x tiene delante de las vocales la misma pronunciación<br />
fuerte que Ja y, á no ser que lleven aquellas<br />
una capucha ó acento circunflejo. De modo que antes<br />
se escribía di.ro, luxo, xarabe, en lugar de dijo, lujo,<br />
jarabe; y para decir exigir, era necesario acentuar<br />
circunflejamente la i de este modo, exigir, distinción<br />
que sería superílua ahora , por tener siempre<br />
la :// el doble sonido de es ó gs. — Ln. u tampoco era<br />
líquida en todas ocasiones después de la q , como lo<br />
es al presente , sino solo cuando seguía a la u una /<br />
(') la c, de manera que las vozes cuanto, cuota, según<br />
ahora se escriben , se pronunciaban antes del mismo
PARTES DI 7<br />
. I.A ORACIÓN'. DF.I. NOMBRE. 1 i<br />
modo, no obstante cjue estaban escritas quanto, quota.<br />
Con estas observaciones será fácil" al discípulo comprender<br />
el sistema ordinario y usual de la lectura de Jos<br />
libros castellanos: al maestro toca irle haciendo observar<br />
las pocas cscepciones que ocurran, á fin de que no<br />
contraiga una pronunciación viciosa en ninguna voz.<br />
CAPÍTULO lí.<br />
DE I„v.S PAUTES Di; LA ORACIÓN EN GENERAL, Y DEL NOMBRE<br />
EN PARTICULAR. — DE SUS NÚMEROS Y GÉNEROS.—<br />
DE LOS ADJETIVOS.<br />
PI'EDE simplificarse el número de las partes de la<br />
oración, reduciéndolas á tres, á saber, nombre, verbo<br />
y partículas; aunque de ordinario se cuentan nueve,<br />
por añadirse el articulo, pronombre y participio, cuyos<br />
accidentes son los mismos del nombre; y por especificarse<br />
las partículas indeclinables, que son preposición<br />
, adverbio, interjección y conjunción.<br />
Reputan por nombres los gramáticos las palabras<br />
que significan un ser o una calidad, y que son susceptibles<br />
de números y géneros. Si el nombre denota<br />
un ente ó una calidad en abstracto, es sustantivo, porqué<br />
no necesita de que lo acompañe otro nombre espreso<br />
ni tácito, y puede subsistir solo en la oración,<br />
como lobo, valentía. Pero si califica á algun otro nombre,<br />
esplícito ó sobrentendido, llámase adjetivo, como<br />
carnicero, valiente, en animal carnicero y en soldado<br />
valiente.<br />
Como al tratar de los números y géneros del nombre,<br />
ocurrirá hablar de algunas de las clases en que<br />
se divide, anticiparé aquí sus definiciones. Es nombre<br />
propio el que espresa la idea de un individuo determinado<br />
de cualquiera especie, v. g. Mariquita, Mongíbelo,<br />
Sevilla, Tajo. — Apelativo el que abraza á<br />
todos los individuos de la misma clase ó especie, v. g.<br />
mujer, monte, ciudad, rio. — Colectivo el que sigui-
12 NL.MlíHOS Olí LOS XOMBRKS.<br />
fica la colección ó el conjunto de muchos individuos<br />
semejantes que forman un cuerpo ó grupo, como multitud<br />
, pueblo, rebaño. — Verbal el que derivándose<br />
de un verbo, espresa su acción como que se da ó se<br />
recibe, el efecto de ella, ó Ja aptitud ó imposibilidad<br />
de producirla: definidor, definición, definible son verbales<br />
del verbo definir.—Simple el que consta de una<br />
sola palabra, como muñidor , posibilidad, razón, sillita,<br />
sombrerero. —Compuesto el que se forma de dos<br />
ó mas dicciones , v. g. carricoche , pasilargo , destripaterrones<br />
, infiel, correvedile.-—Aumentativo el que<br />
espresa con aumento la significación del nombre de<br />
que se deriva, como caballón respecto de caballa, y<br />
perrazo respecto de perro. — El diminutivo la disminuye,<br />
según se nota en cabaUuelo, perrito.<br />
De los números.<br />
Número es en el nombre la circunstancia, de significar<br />
las cosas á sus calidades refiriéndose á un solo<br />
objeto, (en cuyo caso se JJama singular) dbien diciendo<br />
relación él muchos, y entonces lo denominamos plural.—<br />
Por carecer la lengua castellana, como casi todas<br />
las modernas, de los casos, desinencias ó terminaciones,<br />
que tenían las antiguas, está reducida á dos<br />
Ja declinación de sus nombres, la una para el singular,<br />
y la otra para el plural. Únicamente Jos pronombres<br />
tienen verdaderos casos, según Juego veremos.—<br />
En el discurso de esta Gramática llamaré casi<br />
siempre recto el caso que suele denominarse nominativo;<br />
objetivo el conocido con el nombre de acusativo,<br />
y oblicuos á los demás.<br />
Fórmase el plural añadiendo una s al singular, cuando<br />
este termina por una vocal no aguda; ó bien toma<br />
la sílaba es, si acaba el singular por consonante, ó por<br />
alguna vocal ó diptongo que lleven el acento agudo.<br />
Así decimos el libro, los libros; discreto, discretos;<br />
discreta, discretas; la mujer, las mujeres; el tahalí,
NÚMEROS HE I.OS NOMURES. 13<br />
los tahalíes; cruel, crueles; el ai, los ayes; clhuei, los<br />
bueyes; el convoi, los convoyes. Se esceptúan mamá,<br />
papá, sofá y todos los terminados en c con acento agudo,<br />
como corsé, tupé, los cuales forman el plural añadiendo<br />
solamente la los sojas, los corsés, los tupés.<br />
También debe csceptuarse la palabra lord, tomada<br />
del ingles, cuyo plural es lores y no lordes, val, que<br />
dice valles y no vales, y flamen que sigue la declinación<br />
latina dicicndo//a/7izHCj.—31araveditieac dos plurales,<br />
maravedís y maravedises. Por igual analogía<br />
formó Cervantes los pluralescianiis y zoltanisáe cianií<br />
y zoltani, monedas de Jos argelinos.<br />
Los acabados en x reciben Ja c en el plural siguiendo<br />
la declinación latina, como ónix, sardónix que<br />
hacen ónices, sardónices.—Debería señalarse aquí como<br />
una escepcion, ortográfica cuando menos, que carcajes<br />
, relojes, cruces, voces, etc. sean los plurales<br />
de carcax , rclox , cruz , voz , si escribiendo carcaj,<br />
reloj , cn/zes y vozes , no se desvaneciera toda especie<br />
de anomalía ó irregularidad.<br />
Los nombres que concluyen por s y llevan el acento<br />
en la penúltima ó en la antepenúltima, tienen el<br />
plural como el singular: el estasis, los estasis; el martes,<br />
los martes. Lo mismo debe decirse de los apellidos<br />
acabados en ¿, cuyo acento no va en Ja última: Gutiérrez,<br />
los Gutiérrez; Sánchez, ¿os Sánchez; pero<br />
si es otro cualquier nombre, entra en Ja regla general:<br />
el alférez, los alférezcs; Guzman , los Guzmanes.<br />
También los nombres compuestos, cuyo segundo simple<br />
está en plural, terminan en este número de la misma<br />
manera que en el singular, como el ó los besamá/ios<br />
, el ó los sacabotas, un ó unos azotacalles, un.<br />
6 unos lameplatos.<br />
Hai compuestos que forman su plural con los plurales<br />
de ambos simpies , v. g. calofrió, casamata, gentilhombre<br />
, ricohornc ó ricohombre , que dicen calosfríos,<br />
casasmalas, gcntilesliombres, rícosho/nes y ricoshornbres;<br />
y algunos la ponen solo en el primero de
14 NÚMEROS DIO I.OS NOMBRES.<br />
Jos componentes, como hijodalgo, cualquiera, quienquiera<br />
, cuyos plurales son hijosdalgo , cualesquiera,<br />
quienesquiera. Pero lo general es añadirla al fin de<br />
la dicción, según se ve en aguachirle, barbacana, falsabraga<br />
, vanagloria; y de seguro así se verifica en<br />
todos aquellos , en que recibe Ja mas mínima variación<br />
cualquiera de ¡os componentes, v. g. cuellilargo,<br />
dentivano , gallipavo, leopardo, pelicorto, rectángulo;<br />
ó si alguno de ellos es un verbo, como misacanta.no,<br />
papahígo , parara yo.<br />
Carecen generalmente de número plural los nombres<br />
propios de personas, Antonio, Irene; de las partes<br />
del mundo, Europa, Asia; de reinos, España,<br />
Inglaterra; de provincias, Aragón, Estremadura;<br />
de ciudades, Cádiz, Sevilla; de mares, Mediterráneo,<br />
Océano; de rios , Manzanares, Pisuerga; de virtudes<br />
mentales y corporales, caridad, robustez; los de<br />
significación abstracta , codicia, destemplanza, pereza<br />
, pobreza,; algunos de los colectivos, infantería,<br />
plebe; los de ciertos frutos, corno arroz, canela, miel,<br />
trigo, vino, aunque estos no dejan de usarse una que<br />
otra vez en el número plural, corno cuando decimos,<br />
Echar por esos trigos de Dios; Se ven unas cebadas<br />
muilozanas este año, y Maritornes dice en el Don Quijote<br />
: Que todo eso es cosa de mieles; los de profesiones,<br />
ebanistería, jurisprudencia; de metales, aro,<br />
plata; y algunos otros, como jama, hambre , poderío,<br />
sangre, sed, etc. Tampoco tienen plural los adjetivos<br />
ni los infinitivos de los verbos, cuando unos y<br />
otros se toman en un sentido sustantivo, v. g. Lo conveniente,<br />
lo provechoso , el pasear.<br />
Hai por el contrario otros que solo tienen este número,<br />
que son ¡os notados al pié, (*) y algunos, cuyo<br />
* Los nombres osados sedo en el plural son : ylbsolvedcriis<br />
adentros, adivas, adrales, afueras, aguaderas, agua/as,<br />
a juagas, albricias, albures, alcamonías, alicates, alrededores,<br />
andaderas, undularías, andurriales, anexidades, angarillas,
Ni'JUKnO.S TIF. I.OS NOMBRES. 1 5<br />
significado es enteramente diverso en cada número,<br />
como algodones y cendales , que denotan ios que se<br />
echan en el tintero; esposas y grillos, especies de prisión<br />
; panes, sinónimo de ritieses; parles, que lo es<br />
de prendas; zelos , que significa Ja pasión de la desconfianza<br />
amorosa etc. etc. —Ya se entiende que carecen<br />
de singular todos los nombres, cuyo significado no<br />
les permite mas que tener plural, como lo son los numerales<br />
cardinales después de uno, así, dos, tres, cuatro<br />
etc., y los adjetivos ambos y sendos.<br />
Debe advertirse, que los nombres que designan cosas<br />
únicas en su especie, y parece por lo mismo que no<br />
pueden tener sino singular, se emplean también en<br />
plural, cuando ó se alude á dos regiones que tienen<br />
una denominación común, como las Américas, las<br />
Españas , las dos Sicilias, el emperador de las Rusias,<br />
las Andalucías, las dos Castillas etc.; ó el discurso<br />
nos fuerza á usar de la voz en el plural. Sirvan<br />
de ejemplos : JSadie dice epte haya muchas lunas; Todos<br />
saben (pie la población de Madrid equivale á la<br />
de tres Zaragozas; Durante el reinado de los Felipes.<br />
Muchos nombres, verdaderos plurales, son considerados<br />
como del número singular, porqué designan<br />
un pueblo solo. Por esto decimos, Cienpozuclos es de<br />
antiparras, añicos, aproches, arraigadas, arras, arrastraderas,<br />
atriceses. bártulos, bicos, bizazas, bragas, rachas, cachetas,<br />
caderillas, cargadas, carnestolendas, carótidas, cartiliatias,<br />
comicios, completas, comlos (miüc.) contraapi oches,<br />
contri/armiños, conlraalaipics. cónyuges, corlas, cosquillas,<br />
creces, cháncharras, máncharras, chof'es, dales y tomares,<br />
despabiladeras, dimes y diretes, dimisorias, dolantes, efemérides,<br />
entrepiernas, espensas, esponsales, exequias, fasces,<br />
Janees , gachas, granzones , gropos , guadafiones , herpes,<br />
idus , inj'ulas , lares , largas, lavazas, livianos, llares, maitines,<br />
mementos, modales, nonas, nuégados, nupcias, palomaduras.<br />
Pandectas, parias , parrillas , pediluvios , pertrechos,<br />
poleadas , preces , puches , quipos, semejas, setenas, sobreeruzes<br />
, tarreñas , tenazas , tinieblas , trébedes , relumbre.';<br />
(miticiiiiclo por velaciones), vísperas , víveres, y ¡ilgtm otro
I () Nl'.MMltlS I(K I.OS .SOMlillKS.<br />
la provincia de Madrid, Los-Arcos pertenece á la de<br />
Navarra, y Dos-Barrios está en la Mancha.<br />
Be los géneros.<br />
El sexo del animal representado por el nombre,<br />
constituye su género masculino ó femenino, (*) según<br />
que es macho ó hembra, ó según que se le considera<br />
gramaticalmente por de este ó del otro sexo. Perro es<br />
del masculino, y por tanto le unimos el articulo masculino<br />
cly la terminación masculina del adjetivo lijero.<br />
Luego si hablando de un navio, digo el navio lijero,<br />
por mas que navio no tenga en realidad sexo alguno,<br />
conozco que se le atribuye el género masculino gra-<br />
* No hablo í.quí sino de dos géneros , porque ni reconoce<br />
otros la naturaleza, ni tendría que tratar mas que de ellos la<br />
gramática castellana , á no evistir el articulo el, la, lo , el pronombre<br />
él, ella, ello , y los adjetivos alguno , alguna, algo;<br />
ar/uel, aquella, aquello; aquese , aquesa , aqueso; ar/ucsle,<br />
aquesta, aquesto, esíe , osla, esto; ninguno, ninguna; nada,<br />
los cuales esta'ti dotados de una tercera terminación del genero<br />
neutro, ó que no es ni masculino ni femenino El neutro mas<br />
bien que genero, es ausencia ó falta de genero. Pueden mirnr.se<br />
también como del ¡••enero neutro los adjetivos sustantivados,<br />
v. g. Lo débil del muro; lo mas recio del combate;<br />
;Ai cuánto {'/"('' canlidad) lio dolores,<br />
Cuánto de mal al pecador insano<br />
Lt: espera!<br />
Carvajal, salmo 31,<br />
Y á semejantes adjetivos no puede agregarse ningún nombre<br />
sustantivo , por lo mismo que llevan embebida su idea. Son<br />
igualmente neutros cual, otro, que, tal y todo en ciertos casos<br />
, y en general todos los adjetivos que acompañan ¡í otros<br />
nombres neutros , romo , Esto es cierto; aquello es malo, según<br />
lo esplica Clemencin en las páginas IG y 17 del tomo Ti"<br />
y en la 2(>() del -1° de su Comentario al JJou (Quijote. Siendo<br />
solo de notar que el genero neutro nunca se aplica en castellano<br />
á palabras que representan individuos ó cosas materiales,<br />
sino ideas morales ó abstractas ; y que es privativo del número<br />
singular, pues jamas bailamos en el plural ninguno de los<br />
usos ó terminaciones peculiares que le acabamos de señalar.
DE LOS GÉNEROS. 1 7<br />
mático, por cuanto Je cuadran bien el artículo y las<br />
mismas terminaciones de los adjetivos que á los animales<br />
de dicho género. De donde se infiere, que á no<br />
haber artículos y adjetivos con diversas terminaciones,<br />
sería fatiga inútil conocer el género de Jos nombres,<br />
que ahora nos es indispensable averiguar , tanto por<br />
su significado , como por su terminación.<br />
En razón de la significación<br />
Son masculinos: 1 o<br />
Los nombres propios y apelativos<br />
de los varones (v. g. Antonio, hombre); los que<br />
denotan sus ocupaciones, profesiones, destinos ú oficios<br />
(alcoranista, anacoreta, atleta, cónsul, ebanista, maestrescuela,<br />
papa, poeta, polichinela, profeta, sastre),<br />
ó sus grados de parentesco (primo, suegro); los nombres<br />
que significan la secta, orden religiosa, nación ó<br />
casta á que pertenece el individuo del sexo masculino<br />
de que se trata, como carmelita, cisterciense, escriba,<br />
iconoclasta, ismaelita, jesuíta, paria; y los que<br />
designan animales machos, v. g. león, mono.<br />
9 U<br />
Son también masculinos los nombres de rios<br />
(Manzanares, Turia), siendo femeninos tan solo Esgueva<br />
y Iluerva, que muchos hacen ya masculinos.<br />
Pertenecen igualmente al género masculino los nombres<br />
que significan los meses del ario (enero, abril, setiembre);<br />
los de montes y volcanes (Cáucaso, Etna),<br />
y Jos de vientos (levante, poniente, sur), con la sola<br />
escepcion de brisa, tramontona, que son femeninos.<br />
3 o<br />
Los propios y apelativos de las mujeres (Beatriz,<br />
mujer), los que significan sus dignidades, ocupaciones<br />
y oficios (emperatriz, cocinera), y sus grados<br />
de parentesco (nuera, sobrina), son femeninos,<br />
como también los nombres de las hembras de los animales<br />
(leona , mona), menos haca ó jaca, caballo pequeño<br />
, que es femenino.<br />
Se esceptúan de estas reglas los nombres epicenos,<br />
es decir, los que comprenden ambos sexos bajo una
1 8 DE EOS GÉNEROS.<br />
misma terminación, porqué esta es la que respecto de<br />
ellos da á conocer su género, según lo liaré ver después.<br />
Así milano, sacre son masculinos, y paloma, rata<br />
femeninos, bien se bable del macho ó de la hembra de<br />
estos animales. Hai con lodo algunos que bajo una sola<br />
terminación son comunes, esto es, masculinos ó feméniños<br />
, según (¡ue se refieren á un individuo de aquel ó<br />
de este sexo, v. g. ánade, llama (un animal); y lo propio<br />
sucede con los que no designan una clase ó especie,<br />
sino alguna circunstancia ó calidad aplicable á las personas<br />
de ambos sexos: tales son comparte, compatriota,<br />
cómplice, consorte, cultiparlista, dueño, homicida, intérprete,<br />
mártir, sirviente, testigo, virgen.—Caerlos<br />
nombres plurales masculinos significan complexamente<br />
á los hombres y las mujeres, como los condes, los duques,<br />
los hermanos, los padres, los reyes, los tios ele,<br />
con que solemos denotar al conde y á la condesa, al<br />
duque y á la duquesa, á los hijos é hijas de unos mismos<br />
padres, al padre y á la madre, al re i y á Ja reina,<br />
y á los tios de ambos sexos. Pero esto no tiene fugaren<br />
los nombres apelativos de destinos ó empleos, como<br />
los alcaldes, los juezes, los regidores, porqué con<br />
ellos solo significamos á los sugetos que desempeñan<br />
estos oficios, y nunca á sus mujeres, que son la alcaldesa,<br />
la mujer del juez y la regidora respectivamente.<br />
4° Los nombres propios de reinos, provincias, ciudades,<br />
villas etc., son femeninos, siempre que acaban<br />
en a; pero los que tienen otra terminación son generalmente<br />
masculinos: Salamanca quedó desierta; Toledo<br />
está sitiado; Madrid estaba alborotado; Carabanchei<br />
es divertido. Si alguna vez se hallan usados como<br />
femeninos Jos nombres de ciudades , villas etc. , que<br />
no terminan en a, es por sobrentenderse los nombres<br />
región, provincia, ciudad etc., como sucede cuando<br />
se dice, Toledo fué combatida , Madrid abandonada,<br />
que es lo mismo que si dijéramos, La ciudad de Toledo<br />
fué combatida, la villa de Madrid jué abandonada.<br />
5 U<br />
En los nombres de ciencias, artes y profesio-
Di; LOS GÉNEROS. I 9<br />
i.es se sigue la misma regla, de ser masculinos los acabados<br />
en o, y femeninos ¡os demás: por eso pertenecen<br />
á la primera clase derecho, dibujo, grabado, y á la<br />
segunda carpintería , jurisprudencia , equitación.<br />
G° Los nombres de las figuras de gramática, retórica<br />
y poética son todos femeninos, v. g. la silepsis,<br />
la sinécdoque; menos los acabados en o ó en on de origen<br />
griego, como elpleonasmo, el polisíndeton. Si se<br />
encuentra alguno de los en on usado como femenino,<br />
ó es latino, v. g. la esclamacion, la interrogación, ó<br />
se sobrentiende la palabra figura.— Análisis é hipérbole<br />
son ambiguos ó dudosos, es decir, que se pueden<br />
usar en ambos géneros. Lo mismo puede entenderse<br />
de énfasis y epifonema, que hacen masculinos algunos<br />
respetables escritores. En Viera (Noticias de las<br />
islas de Canaria) hallo ademas á hipótesis masculino<br />
en la pág. 35 del tomo I, y femenino dos páginas mas<br />
adelante; y catástrofe es también masculino en la página<br />
77 del tomo 11. Á pesar de ser recomendable la<br />
autoridad de \ iera , no me atrevería á usar ninguna<br />
de estas dos vozes sino como femeninas. — Climax<br />
en mi sentir del género masculino.<br />
es<br />
7 o<br />
Los nombres de las letras del alfabeto son femeninos,<br />
por entenderse Ja palabra letra: la a, lab etc.;<br />
mientras Jos de las notas músicas son masculinos, por<br />
referirse á la voz signo 6 tono: el do, el re etc.<br />
Hemos visto en las reglas 3 a<br />
, 4 a<br />
, 5 a<br />
y 6 a<br />
de las<br />
precedentes, que muchas vezes no basta conocer la<br />
significación de las palabras, para determinar su género,<br />
sino que es necesario recurrir á la terminación,<br />
la cual señala el género del gran número de las que<br />
no están comprendidas en las clasificaciones que anteceden.<br />
Pasamos pues á hablar del género de los nombres
20 riK i.os GÉM-aios.<br />
En razón de la terminación.<br />
Regla única. Son femeninos los acabados en a (*)<br />
* Se csccptúaii Adema, agá, aliácea, baja, cantarada (en<br />
las acepciones en que ahora se emplea), día, guardacosta,<br />
guarda-vela, indígena , maná, mapa,papá, sofá, tapaboca,<br />
viva, v unas pocas vozes mas, que si bien son castellanas , no<br />
tienen un uso mui frecuente. Mclc'ndez hace también masculino<br />
a alcorza en la ocla De la nieve, que es la XLY11 del tomo<br />
primero de la última edición:<br />
V alcorza tteticn'lo<br />
parecen on el brillo;<br />
pero esto pudiera ser yerro de imprenta. Son igualmente masculinas<br />
casi todas las tomadas direclamente del griego, que son<br />
muchas, como Argonauta,, clima, déspota, dilema., dogma,<br />
idioma,, monarca , sofisma etc. —AIbalá (según CJcmencin,<br />
pa'g. 210 del tomo 7>° de su Comentario, es mucho liunrpo hace<br />
usado como masculino por nuestros escritores), anatema, centinela,<br />
cisma, emblema, epigrama, espía (la persona que esla'<br />
en acecho por encargo de otro), guia, (el que enseña el camino),<br />
hermafrodila, híbrida, lengua (el intérprete), maula (el<br />
que es artificioso ó petardista), nema, n.euma y reuma tienen<br />
ambos géneros. En igual categoría coloca la Academia a Diadema,<br />
en todas las ediciones de su Diccionario; pero al presente<br />
lo hacemos siempre femenino.— Aromacs masculino como<br />
nombre genérico de las gomas, yerbas etc., que despiden un<br />
olor fragranté, aunque algunos lo hacen femenino. Es indisputablemente<br />
de este género , cuando designa la Mor del aromo.<br />
•— A talaya, por el hombre que está atalayando, es masculino,<br />
y femenino en las demás acepciones. .— Aunque Centinela no<br />
tiene mas género que el femenino en el Diccionario de la Academia,<br />
lo creo masculino, si designa al soldado que esta de<br />
centinela.—Cólera, por la enfermedad que nos ha venido del<br />
Asia , se usa como masculino , por sobrentenderse morbo , y<br />
aun á vezes se dice el cólera-morbo.— Cometa, cuando significa<br />
un cuerpo celeste , es masculino ; y cuando el armazón de<br />
cañas V papel , ó un juego de naipes, femenino. — Consueta es<br />
masculino donde equivale a apuntador de la comedia; y femenino,<br />
donde es el añalejo, ó bien en plural, ciertas conmemoraciones<br />
del oficio divino.—Contra, en el sentido de lo contrario<br />
á lo que alguno dice ó hace . es masculino , v. g. Defender el<br />
pro y el contra; y femenino , ó á lo menos ambiguo, cuando
DE EOS GÉNEROS. 21<br />
y en d. (1) Los que terminan de cualquier otro modo,<br />
son del género masculino. (2) — Por esta misma re-<br />
en el lenguaje familiar equivale a' contradicción , obstáculo ó<br />
dificultad, v. g. La contra que eso tiene, pues hai quien dice.<br />
El contra que eso tiene. Como tecla del órgano es femenino.<br />
•—Guarda es solo masculino, si denótala persona que está<br />
encargada de la conservación ó cuidado de alguna cosa; (la<br />
Academia, en la última edición de su Diccionario , le da el genero<br />
común en este sentido) así como guardia es únicamente<br />
femenino, cuando espresa el cuerpo de gente armada que defiende<br />
algún puesto ó persona, ó la misma custodia ó guardia<br />
hecha por esta gente.—• Guardaropa, por el mueble ú oficina<br />
destinados para custodiar la ropa, tiene el género femenino; y<br />
el masculino, si denota la persona encargada de dicha oficina.<br />
— Fantasma es masculino en todas sus acepciones , menos en<br />
la de espantajo.-—• Llama es del género femenino: solo cuando<br />
significa un cuadrúpedo de este nombre de la América meridional<br />
, entra en la clase de los comunes. — Levita, por el diácono<br />
ó el que pertenece á la tribu de Leví, es masculino; pero<br />
cuando significa una especie de vestido de los hombres, es femenino.<br />
—Algunos antepone:!» los artículos masculinos ¡i Nada.<br />
y nonada, diciendo, Un nada, un nonada; pero es mas seguro<br />
nacerlos femeninos. —Planeta, como cuerpo celeste, es del<br />
género masculino; y del femenino, como una especie de casulla.—<br />
Recluta, por el soldado que lia sentado voluntariamente<br />
plaza, es masculino; y femenino, siempre que significa el reemplazo<br />
de tropa. — Sota, denotando el subalterno ó segundo<br />
de alguno, es masculino; v como una figura de los naipes, femenino.<br />
•— Tema, como proposición ó asunto de un discurso,<br />
está dotado del género masculino ; y del femén¡no, significando<br />
obstinación ó manía. —. Trompeta , instrumento de guerra, se<br />
distingue de la persona que lo toca, en que el primero es femenino<br />
, y el segundo masculino.<br />
1 Son masculinos Adalid, alamud (anllc), almud, ardid,<br />
áspid, ataúd, azud, césped, huésped , laúd, sud y talniud.<br />
2 Son tantas las terminaciones de los nombres del género<br />
masculino, y tan crecido el número de las eseepciones que algunas<br />
comprenden , que es necesario, para la debiela claridad,<br />
tratar de cada terminación por separado.<br />
De los nombres acabados en e.<br />
Son femeninos A gil achirle , alache , alarije, aljarfc . alune.<br />
auagálide, ave (por pájaro), avenate, azumbre, barbarie, base,<br />
cachunde, calvicie, calle, capclardcnlc (»\\\.). cariátide, cante,
'22 TíY. T.OS GÉNEROS.<br />
gla son masculinos todos los nombres que solo tienen<br />
plural, si este no acaba en as: ¿os bojes, las angari-<br />
catástrofe , certidumbre, cicloide, clámide (ant.), clase, clave<br />
(en todas sus significaciones, menos en la de clavicordio), clemátide<br />
, cohorte, compage, congerie , consonante (hablándose<br />
de las letras que lo son), corambre, corriente, corte (en el<br />
senLido de residencia del monarca, de comitiva y de obsequio),<br />
costumbre, crasicie (ant.), creciente (no significando uno de<br />
los cuartos de la luna, ó una de las figuras de los escudos de<br />
armas), crenche (ant.), cumbre, chinche, dulcedumbre, efigie,<br />
egílope, elatine, elipse, enante, epipdclide, eringe, escorpioide<br />
, esferoide , especie , eslacte , estirpe, estrige , cliópide,<br />
falange, falce , fambre ájame (nnl.>), Jase, Je , fiebre , frase,<br />
fuente, galaciitc , ganapierde , gente, grege (ant.), grinalde,<br />
hambre, hélice , hermionile, hemorroide, herrumbre , hipocistide<br />
, Hipocrene , hojaldre , hueste, índole , ingle , intemperie,<br />
isagoge , jiride. , labe (poco usado), landre, laringe, laude,<br />
leche, legumbre , liebre, liendre, lile, lumbre, llave, madre,<br />
mansedumbre , menguante (menos cuando se halda de. los cuartos<br />
de la luna), mente , miente (ant.), mole , molicie , monostro<br />
fe, muchedumbre , muerte, mugre , nave , nieve, noche,<br />
nube , olimpiada (anlic). o ñique , p alude (antic), panace , parálage<br />
, parasclene , parle (es masculino , cuando significa el<br />
correo esli'aoi'dinario ó el despacho que lleva), pule , patente,<br />
pelde , pelitre , pendiente (es masculino , si denota ei adorno<br />
de las orejas), pepliile , pesadumbre , peste , pirámide , píxide<br />
, planicie , plebe , pléyade , podre , podredumbre , progenie,<br />
prole, quiete , raigambre, s alumbre , salve (un» oración á la<br />
Virgen santísima), sangre, sanie, secante (en geometría), .vetle,<br />
serie, servidumbre , serpiente , sierpe , simiente, sirle,<br />
suerte, superficie, tangente, tarde, trame, leámide., techumbre<br />
, temperie , tilde, I ingle, torce, torre, trabe , troje , ubre,<br />
urdimbre , vacante , variante, várice, veste (anlic), vislumbre,<br />
vorágine , y unas pocas vozes mas, facultativas todas ó<br />
inui poco usadas. —Arle, cerasle, dote, hijidrbole , moje,<br />
pringue , puente , tilde , tizne y trípode son ambiguos : vinagre.<br />
es femenino en el habla familiar déla provincia de Madrid, como<br />
aceite en la de Valladolid ; mas los escrilores los hacen constantemente<br />
masculinos. — Arles en plural es femenino, cuando<br />
junto con un adjelivo denota ciertas profesiones ó ramos,<br />
como las arles mecánicas , las bellas artes , tas artes liberales;<br />
pero en los demás casos se usa de ordinario en el genero<br />
masculillo, v. g. Los aites para coger pezes , los arles de la<br />
gramática y de la re tétrica. — i :<br />
or mas que corriente sea del<br />
genero femenino, se dice dejarse llevar del corriente ó de la
DE [.OS C ENEROS. 2.)<br />
¿¿as. Sin embargo es masculino ajueras, y femeninos<br />
creces, efemérides, /asees, fauces, liespérides, ¿lia-<br />
corriente; circunstancia (L: que se aprovechó Melrndez para<br />
poderlo usar como masculino en la oda JJc unas; ¡miomas, que<br />
es la Mili del tomo primero:<br />
\ ul comente su eulrc^a<br />
([Un Id va en pos llevando.<br />
Cuando decimos , En mi anterior del dia 22 del corriente , no<br />
es ya sustantiva esta palabra, sino adjetiva, pues se sobrentiende<br />
mes. — Frente es femenino , menos cuando significa la fachada<br />
, el objeto delantero ¡i esterior de una cosa , por ejemplo<br />
, el frente de un edificio , cífrente de un batallón, estar ó<br />
ponerse al frente de un negocio ¿de una empresa. Sin embargo,<br />
Quintana dice hacia el fin de la vida del tiran Capitán : El Gobierno<br />
d cuya frente estaba el duque de Alba. — La Academia<br />
ha dado siempre el genero femenino á lente desde la primera<br />
edición de su Diccionario; pero en las dos últimas lo hace masculino,<br />
conformándose con e[ uso actual. Meléndez aun puso la<br />
lente en la oda X del lomo cuarto, intitulada 1'anillad de las<br />
quejas del hombre contra su. Hacedor, cuando hubiera sido lo<br />
mismo para la medida del verso haber dicho el. lente. — Mimbre<br />
por la mimbrera es femenino; y masculino, si denótalas varitas<br />
que. produce. — Postre es femenino en la frase adverbial tí la<br />
postre.<br />
Ve ios acabados en i.<br />
Son femeninos graciailci, gr'ci, lei, espinacardi, palmacristi,<br />
y lodos los nombres derivados del griego , que tienen el acento<br />
en la penúltima ó antepenúltima, como diesi, diócesi, metrti-<br />
¡>uli, partifrasi. —Tengo por error lipogralico el que ehaeoli<br />
esté puesto como femenino en la última edición del Diccionario<br />
de la Academia.<br />
De los acabados en j,<br />
Los cuales se escribían ánles con x , solo hai uno femenino,<br />
que es tro/. La Academia da el mismo género a' almoraduj en la<br />
última edición de su Diccionario ; pero yo lengo por masculina<br />
esla voz , según se halla calificada en el Diccionario grande de<br />
la misma.<br />
De los acalmóos en 1.<br />
Sun Icmcuinus Atgazul, cal, cu ¡nial ^ Uuiic-lrúpull; , corcel.
mi EOS GÉNEROS.<br />
(¡es, hipoc.rénidc.s, llares, preces, trébedes y celambres<br />
por velaciones.— Modales y puches se usan indistintamente<br />
en uno y otro género.<br />
col, cordal, decretal, hiél, miel, pajarel, piel, sal, señal<br />
v vocal (la letra).-—Canales masculino, cuando significa un<br />
gran conducto de agua , ó figuradamente el medio ]>or donde<br />
se sabe, consigue ó indaga alguna cosa: en las demás acepciones<br />
es femenino. — Sal es usado á las vezes como si lucra ambiguo<br />
, y así decimos sal amoniaco ó amoniaca.<br />
De los acabados en n.<br />
Son femeninos los verbales en on que se derivan de verbos<br />
que existen en nuestra lengua, ó están tomados de nombres lalinos<br />
en io también del género femenino. A esta clase pertenecen<br />
Armazón (como voz de carpintería, ó significando la acciony<br />
efecto de armar), barbechazón, binazon, cargazón, cavazón,<br />
clavazón, oración, población,propensión, segazón y trabazón,<br />
que vienen de armar, barbechar, binar, poblar, cargar, cavar,<br />
clavar, orar, propender, segar y trabar; y complexión, condición<br />
, jurisdicción, ocasión , polución, religión y razón, que<br />
no son otra cosa que el eomplexio , conditio , juris dictio , oceasio<br />
,pollutio , religio y ralio con terminaciones castellanas. Hai<br />
con todo unos cuantos verbales derivados de verbos castellanos,<br />
que son del género masculino; pero nótese que es mui raro el<br />
tpie acaba en ion, (terminación casi esclusivamente del género<br />
femenino) y que tienen de ordinario una fuerza aumentativa,<br />
como se advierte en Apretón, arañon, empujan, encontrón,<br />
estrujón , forcejón , limpión, resbalón, reventón , salpicón,<br />
trasquilón y algún otro, llai ademas estos poros nombres terminados<br />
en n del género femenino: Ación, arrumazón , clin ó<br />
crin, diasen , fustán, imagen , mdrg.cn (algunos lo hacen masculino,<br />
como Lista en la oda La vida humana , y Jovellános lo<br />
da por ambiguo en los Jiudimentos de gramática castellana),<br />
plomazon, surten, sazón y sien. — Orden, en la significación<br />
de la colocación, clase, serie ó sucesión de las cosas, ó del sacramento<br />
de este nombre, es masculino ; pero si denota el decreto<br />
ó mandato de una autoridad, el estatuto de algún, cuerpo<br />
ó el. mismo cuerpo, es femenino. Se dice por tanto, Dio entonces<br />
S. M. la orden, para que las Ordenes militares se colocasen<br />
según el orden acostumbrado, dejándose preceder de las<br />
religiosas . r mucho mas de una orden tan esclarecida como la<br />
de santo Domingo. Con lodo en la Vida de Hernán Pérez del<br />
Pulgar escrita por Martínez de la liosa leemos á la pág. 11:<br />
Caminar en buena arrien . lo que de ningún modo debe disi-
DE LOS GÉNEROS. 25<br />
Observaciones generales.<br />
Todos Jos compuestos conservan el género de su<br />
segundo simple, si este se halla en singular: por cuya<br />
razón son femeninos aguamiel, cerapez, contrahaz,<br />
inular.se. No puedo mirar sino como una inadvertencia,
2(> DE EOS (-.ENEROS.<br />
guardaropa, portabandera, tragaluz; y masculinos<br />
archilaud, guardacantón, portafusil y gloriapatri,<br />
pues patri es de este género, por entrar en la regla<br />
general de los acabados en i. Pero si el segundo de<br />
ios simples está en plural , los compuestos toman el<br />
género masculino, según es de ver en cortaplumas,<br />
portacartas, sacabotas y tragaleguas; y con mayor<br />
fundamento se da este género á las vozes que denotan<br />
empleosú ocupaciones peculiares de los hombres, v.g.<br />
guardacabras, guardajoyas, quitamanchas y sacamuelas,<br />
pues en este caso, aun cuando el segundo sim-<br />
sus acepciones), y los nombres que llevan el acento en la penúltima<br />
ó antcpenúkiina , que son lomados casi todos de la lengua<br />
griega, v. g. bilis , parénesis , tisis. Esceptúanse Apocalipsis,<br />
estasis , Génesis , herpes , (si no me equivoco en creer (pie<br />
puede usarse en el singular ) iris , paréntesis y algún otro, (pie<br />
son masculinos, y cutis y análisis , que son ambiguos. Muchos<br />
hacen también á énfasis del genero masculino.<br />
De los acabados en u.<br />
Puede decirse que solo Iribú es comunmente femenino, aunque<br />
Marina, imitando á nuestros antiguos escritores , lo ha empleado<br />
como masculino , y la Academia lo hace ambiguo en la<br />
última edición de su Diccionario. Son también del género femenino<br />
mu , equivalente á sueño, y pu ¡i escremento ; vozes<br />
peculiares del lenguaje familiar.<br />
De los acabados en x<br />
Tampoco bai mas que uno femenino , que es sardónix. No<br />
tengo inconveniente en dar el misino género ¡i ónix , por mas<br />
que la Academia lo haga masculino.<br />
De los acabados en z.<br />
Son femeninos, cerviz, cicatriz, codorniz, coz , cruz,choz,<br />
faz , / o luz , foz ¡antic.) , haz (la cara ó la tropa ordenada),<br />
hez , hoz , lombriz , luz , matriz , nariz , nuez , paz , perdiz,<br />
pez (no significando pescado), pómez, raíz , sobrepelliz , tez,<br />
vez , voz, y todos los (pie denotan alguna propiedad ó calidad,<br />
como altivez , doblez , niñez , sencillez, vejez , etc.; pero doblez<br />
en el sentido de pliegue es masculino, l'orlapaz es ambiguo.
DE EOS f.ÉNEROS. DE EOS ADJETIVOS. 17<br />
pie esté en singular, debe ser masculino el compuesto<br />
en razón de su significado, (Véase la pág. 1 7) como en<br />
maestrescuela. Guando los nombres son aplicables á<br />
uno y otro sexo, se hacen comunes, según sucede en un<br />
ó una azotacalles, un ó una desuellacaras.—Esceptúase<br />
chotacabras, nombre de un pájaro, que es femenino.<br />
—Contrapeste es masculino, por estar comprendido en<br />
la idea general de remedio. Veo también que Jovcllános<br />
usa varias vezes tornapunta como masculino en el<br />
Elogio deD. Ventura Rodríguez, acaso para escitamos<br />
la idea de un madero, aunque la Academia le señala el<br />
género femenino.—Pasamano es quizá masculino para<br />
conformarse con el género común de los acabados en o.<br />
Los aumentativos y diminutivos guardan el género<br />
del nombre de su origen: gozquecillo y leonazo son<br />
masculinos por serlo gozque, y león. Entiéndese que no<br />
lo ha de impedir su terminación, pues esta hace que<br />
los acabados en e, in y on sean masculinos, y los en<br />
a femeninos, no obstante el género de los nombres de<br />
que se derivan, como lo vemos en pipote, peluquín,<br />
callejón y coriezon, que vienen de pipa , peluca, calle<br />
y corteza , y en moquita, que sale de moco.<br />
De los adjetivos.<br />
Los adjetivos tienen en general una, ó dos terminaciones.<br />
Si acaban en o, ete ú ote, mudan la vocal<br />
última en a para el género femenino: hombre bello,<br />
mujer bella; regordete, regordela; altóte, altóla. Si<br />
terminan por cualquiera otra letra , sea vocal ó consonante<br />
, no tienen mas de una terminación , como<br />
persa, endeble, feroz, ruin, sutil. Se esceptúan algunos<br />
adjetivos gentilicios ó nacionales, esto es, que<br />
denotan la nación, provincia ó pueblo de que uno es<br />
natural, pues muchos de estos, aunque acaban en consonante,<br />
forman la terminación femenina añadiendo la<br />
a, v. g. andaluz, andaluza; español, española; genoves,<br />
genovesa.Hacen lo propio algunos adjetivos en n, como
2R<br />
TIF, EOS ADJETIVOS.<br />
haragán, hará gana; preguntón, preguntona; y los<br />
acabados eu or, v. g. malhechor, malhechora; traidor,<br />
traidora; pero inferior, mayor, mejor, menor, peor,<br />
superior y ulterior solo tienen una terminación.<br />
En los adjetivos de dos terminaciones sirve la primera<br />
para juntarse con las neutras de los artículos ó<br />
adjetivos que las tienen : Lo flaco de nuestra carne;<br />
csplicado aquello así¡ esto sentado.<br />
Algunos de los adjetivos, que gramaticalmente hablando<br />
, debieran tener dos terminaciones , solo son<br />
usados en la una, por aplicarse esclusivamente á nombres<br />
masculinos ó á femeninos. Alomado, por ejemplo,<br />
que solo se dice del caballo, y gurrumino, que tínicamente<br />
se entiende del hombre, no tienen mas terminación<br />
que la masculina; al contrario que carantoñera,<br />
paridera y letona, epítetos peculiares de las<br />
hembras; cediza, que nunca se dice mas que de la<br />
carne, y llovediza, que se refiere siempre á agua.<br />
Son mui pocos los adjetivos de tres terminaciones,<br />
pudiéndose reducir en castellano á los siguientes:<br />
Sing. Alguno, algún ó alguien, (para el masculino)<br />
alguna , (para el femenino) y algo (para el neutro).<br />
Aquel, aquella , aquello.~\ n i ,<br />
,. ' ' ' ' I rara los tres géneros resr.se<br />
, esa , eso. > , °<br />
,. , , , i nectivamente.<br />
r.ste , osla , esto. J 1<br />
Ninguno, ningún ó nadie , (para el masculino)<br />
ninguna, (para el femenino) y nada (para el neutro).<br />
Plur. Algunos, algunas.<br />
Aquellos, aquellas. I P a r a j n l n s c u l i n o f e m e .<br />
I niño respectivamente.<br />
hstos, estas. I 1<br />
Ningunos, ningunas. '<br />
Ya diré en la Sintaxis cuándo ha de emplearse cada<br />
una de las tres terminaciones masculinas de alguno y<br />
ninguno.<br />
Los adjetivos mió mia, tuyo luya, suyo suya tienen<br />
otra terminación común á ambos géneros en el singular,<br />
que es mi, tu, su, y de consiguiente forman dos
DE LOS ADJETIVOS. 29<br />
plurales diversos, el uno míos mías, tuyos tuyas,<br />
suyos suyas, y el otro mis, tus, sus, que sirve para<br />
el masculino y femenino. En la Sintaxis se esplicará<br />
el uso de estas dos terminaciones, y también lo concerniente<br />
á los tres únicos adjetivos que hai indeclinables,<br />
á saber, rada, demás y que, cuyas terminaciones<br />
subsisten las mismas en el plural que en el singular.<br />
De los numerales.<br />
Entran en la clase de adjetivos los numerales cardinales,<br />
ios ordinales y los proporcionales.<br />
Los cardinales, que toman su nombre de ser como<br />
el fundamento ó quicio (llamado en Jatin cardo) de las<br />
demás combinaciones numéricas, son : uno ó un, dos,<br />
tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez,<br />
once, doce, trece, catorce, quince, diez y seis, diez<br />
y siete, diez y ocho, diez y nueve , veinte, veinte y<br />
uno etc., treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta , setenta,<br />
ochenta, noventa, ciento, doscientos, trecientos<br />
, cuatrocientos , quinientos , seiscientos , setecientos<br />
, ochocientos, novecientos, mil. Son todos de una<br />
sola terminación, menos uno y Jos compuestos de ciento<br />
, como doscientos, doscientas etc.<br />
Los ordinales, ó que sirven para contar por orden,<br />
son primero ó primo, segundo, tercero ó tercio, cuarto<br />
, quinto, sesto, séptimo, octavo, nono ó noveno,<br />
décimo ó deceno, undécimo ú onceno, duodécimo ó<br />
docena, decimotercio ó treceno , decimocuarto ó catorceno,<br />
decimoquinto ó quinceno, décimosesto, decimoséptimo,<br />
decimoctavo, decimonono, vigésimo, trigésimo<br />
etc., tomándolos todos de Jos latinos respectivos.<br />
Estos son adjetivos de dos terminaciones.<br />
Llámanse proporcionales los que significan Ja proporción<br />
que una cosa guarda con otra en razón de<br />
Jas vezes que la incluye, como duplo, triplo, triple<br />
ó tríplice, cuadruplo, quintuplo etc., tomados también<br />
del Jatin. — Los acabados en o son de dos ter-
30 COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS.<br />
minaciones, y de una sola los que concluyen por e.<br />
Los colectivos, que abrazan muchas unidades, como<br />
par, decena, docena, catorcena, quincena, millar, millón;<br />
y ¡os partitivos ó distributivos, que señalan por el<br />
contrario la parte de algún todo, como mitad, tercio,<br />
cuarto, (ó bien tercia, cuarta) quinto, diezmo, son<br />
todos verdaderos nombres sustantivos.<br />
CAPÍTULO III.<br />
DE LOS COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS.— DE LOS AUMEN<br />
TATIVOS Y DIMINUTIVOS.—DE LOS DERIVADOS.—<br />
DE LOS COMPUESTOS.<br />
De los comparativos y superlativos.<br />
Los adjetivos que espresan sencillamente una calidad<br />
sin aumento, diminución ni comparación, son<br />
denominados positivos, y de ellos se forman los comparativos,<br />
añadiéndoles las partículas mas ó menos,<br />
y los superlativos, con la partícula muiú otra espresion<br />
adverbial equivalente, cual es sobre manera, en<br />
alto grado etc. : lijero, mas ¿i/ero , mui ó en gran<br />
manera lijero. El superlativo se forma también añadiendo<br />
al positivo la terminación ¡simo, y quitando<br />
la vocal del positivo, cuando acaba por ella: de caro<br />
sale carísimo, de civil civilísimo, de cortes cortesísimo.<br />
Los adjetivos que rematan en co y go, toman (piísimo<br />
y gilísimo en razón de la ortografía , para conservar<br />
el mismo sonido que tienen la c y la g en los<br />
positivos: riquísimo, vaguísimo.—Los en lo convierten<br />
estas dos vocales en ¿simo, á fin de evitar ¡a repetición<br />
de las dos ii: limpísimo, recísimo; esceptuándose<br />
agriísimo , (poco usado) friísimo y piísimo.<br />
Los adjetivos cuya terminación es ble, la mudan<br />
en bilisimo para el superlativo, como afable afabi-
COMPARATIVOS Y SLTF.nLATIVOS. 31<br />
¡¿simo; acaso para retener el mismo superlativo latino,<br />
que también conservan los siguientes: antiguo dice antiquísimo<br />
, benéfico beneficentísimo , bueno bonísimo,<br />
céiebre celebérrimo, fiel fidelísimo, fuerte fortísimo,<br />
integro integérrimo, libre libérrimo, magnífico magnifieentísimo,<br />
mísero misérrimo, nuevo novísimo, sagrado<br />
sacratísimo, salubre salubérrimo y sabio sapientísimo.<br />
Algunos positivos terminados en iente pierden la i<br />
en el superlativo , porqué este no la tiene en la lengua<br />
latina: tales son ardiente ardentísimo, ferviente ferventísimo,<br />
luciente lucentísimo, valiente valentísimo.<br />
Este superlativo en ísirno parece de mayor fuerza<br />
en castellano que la circunlocución muí con el positivo<br />
: una torre altísima dice algo mas que una torre<br />
muí alta<br />
Tenemos unos cuantos comparativos y superlativos<br />
tomados del latín, que suplen á vezes á los que da la<br />
analogía. Así, en lugar de mas alto y altísimo, decimos<br />
en ciertos casos superior, supremo. Los nombres que<br />
tienen esta irregularidad, son:<br />
Positivo.Comp.irrcg. Comp.rcg. Supcrl. iri eg. Sitpcrl. reg.<br />
Alio — Superior (mas alto) — Supremo (altísimo).<br />
lSajo •— Interior (mas bajo) — Ínfimo (bajísimo).<br />
Bueno — Mejor (mas bueno) — Oplñno (bonísimo).<br />
Orando •— Mayor (mas grande) .—. Máximo (grandísimo).<br />
Malo .— Peor (mas malo) — Pésimo (malísimo^.<br />
Pequeño — Menor (mas pequeño) — Mínimo (pequeñísimo).<br />
De los aumentativos y diminutivos.<br />
El aumento ó Ja diminución que pueden tener en<br />
la naturaleza Jos objetos espresados por los nomines<br />
sustantivos, y Jas cualidades enunciadas por los adjetivos,<br />
se espresan en castellano por medio de ciertas<br />
terminaciones. Las que indican aumento, son azo, on<br />
y ote, (aza, ona y ota para el género femenino) las<br />
cuales se añaden al nombre primitivo, si acaba por
32 AUMENTATIVOS Y DIMINUTIVOS.<br />
consonante, ó sustituyen á la vocal, si los nombres terminan<br />
por ella. De gigante sale gigantazo, de carne<br />
carnaza , de bellaco bellacon, de señor señorón, de<br />
muchacha muchachona, de libro libróte y de grande<br />
gratulóte. Esceptúanse algunos nombres que, para<br />
pasar á aumentativos, pierden la i del diptongo ie, si<br />
este forma la penúltima sílaba, como certísimo, ternísimo<br />
y vejóte (que ocurre en el cap. 23 de Ja parte<br />
segunda del Quijote) de cierto, tierno y viejo; ó<br />
bien mudan el diptongo ue en o, como bonazo de bueno,<br />
boyazo de buei; y corpanchón, poblachon añaden<br />
ademas otra irregularidad , pues se derivan de<br />
po y pueblo. — Bobalicón, bobarron, grandillón, mozeton<br />
, pobreto/;, hombracho , ricacho , vivaracho , y<br />
algunos otros aumentativos parecidos á estos, pertenecen<br />
al lenguaje familiar.<br />
De los mismos aumentativos pueden formarse otros<br />
de mayor fuerza, v. g. de bobon bobonazo, de picaron<br />
picaronazo.<br />
Los aumentativos dan en algunos casos magnitud,<br />
ensanche ó estension al significado del simple; pero<br />
lo mas general es usarlos en sentido de menosprecio,<br />
burla ó enojo.<br />
La diminución se espresa por lo común con las terminaciones<br />
ejo, ele, ico, ¿lio, in, ilo y uelo, (*) que<br />
se añaden á ios nombres, cuando acaban por consonante,<br />
y si por vocal, la sustituyen aquellas. De cordel<br />
sale cordelejo, de ánade anadeja, de aria árlela,<br />
de pobre pobrete , de santo santico, de picaro picari-<br />
* Son pocos los acabados en acha , como de cueva covacha,<br />
de hila hilacha; ó en ajo, como cascajo , ranacuajo 6 renacuajo;<br />
ó en alo, como ballenato, cegato, cervato, chivato, lebrato,<br />
lobato , muíalo (anl.); ó en ezuo , como gamezno , judezno (hallase<br />
en Gonzalo de Bcrcco), lobezno, pavezno (como 1 lama al<br />
pollo did pavo el Arcipreste de Hila en las coplas 271 v 277),<br />
perrezno , rufezno (que Gonzalo de Berreo usa por rufiancil'o)<br />
. y viborezno; ó en iche , como boliche; ó en ino , como<br />
anadino ¡ansarino, cebollino, cigoñino, colino, palomino , por-
AUMENTATIVOS Y DIMINUTIVOS. ?) r¡<br />
lio, de espada espadín , de mozo mozito, de arroyo<br />
arroyuelo y de rodaja rodajuela. Pero Jos diminutivos<br />
en ico, z'//o é ito reciben una c antes de dichas<br />
terminaciones, ó una z antes de we/o, si concluye el<br />
nombre por e ó por Jas líquidas n ó /•, según se ve en<br />
simplecillo, trolecillo, avecilla, capitancillo, ruineillo,<br />
leoncico, cantar cico, mujercilla, dolor cilio, autor zuelo,<br />
ladronzuelo. Los femeninos que se derivan de nombres<br />
masculinos en or , mudan la a en cica , cilla,<br />
cita, v. g. pastora, terminación femenina de pastor,<br />
dice en el diminutivo pastorcilla. Son pocos los nombres<br />
acabados en o que la convierten en ecillo , ecito:<br />
con todo formamos á buenecilio, (poco usado) huevecillo,<br />
manecila, praclccillo y truenecillo de bueno,<br />
huevo , mano , prado y trueno. — También tienen su<br />
diminutivo en ecillo ó czuelo muchos de los nombres,<br />
en que se muda el diptongo ic en c y el ue en o, como<br />
se advierte en los ejemplos que Juego citaremos.<br />
De los nombres que acaban por consonante, hai<br />
muchos que reciben las terminaciones ccico, ecillo,<br />
y czuelo por entero, v. g. arbolecico, florecilla, panecillo,<br />
reyezuelo, diminutivos de árbol, flor, pan<br />
y reí. Lo mismo se verifica respecto de los en a, que<br />
Ja cambian en dichas terminaciones, v. g. coflezuela,<br />
obrecilla.<br />
Algunos pierden, como en los aumentativos, la i<br />
del diptongo ie, si este forma Ja penúltima sílaba, v. g.<br />
ccguecillo, pedrezuela, serpezuela, serrczuela, ternezuelo,<br />
ventrezuelo, si bien son usados los diminutivos<br />
riño; ó en izo, romo canalizo; ó en acha, como casucha; ó en<br />
ucho, como aguilucho; ó en 011, como anadón, ansarón , cajón,<br />
callejón , carretón , cascaron , carrejon, liebrastón ó liebratón<br />
, limpión , perdigón , plantón , plumón , ratón. Mas reducido<br />
es todavía el número de los terminados en on que significan<br />
no solo diminución , sino carencia total , cuales son pelón y rabón.<br />
i\ T<br />
o conozco mas que tres en ote , anclote , islote y pipote.<br />
Tenemos también algunos diminutivos en u/a y ulo tomados del<br />
latin, como drula, cápsula, célula partícula , opúsculo, régulo.
34 AUMENTATIVOS V DIMINUTIVOS.<br />
regulares ciegiiecillo, píedrczuela y sierpe zuda , al<br />
modo que de bestia sale no solo bestiezuela, sino<br />
también bestezuela , irregular.—Otros mudan el diptongo<br />
ue en o, v. g. boyezuclo de buei, cobanillo de<br />
euébano , esportilla de espuerta, fortezuelo de fuerte,<br />
osecillo de hueso, porquecilla de puerca, y portezuela<br />
de puerta; pero también decimos bueyecillo, huesecillo<br />
, puerquecilla , puertezuela.— Corregüela 6 correhuela<br />
es diminutivo de correa, como lo es aldehuela<br />
de aldea, fchuela de /¡?ffl, lamprehuela de /«my<br />
riachuelo de /70.•—Tamarrizquito y tamarrusquito<br />
son diminutivos familiares de tamaño (pequeño).<br />
De los nombres propios son mui pocos Jos que,<br />
como Francisquito, se conforman con Ja regla general.<br />
— Hai algunos en « ó «5 que toman las terminaciones<br />
£'/« ó élas , v. g. Lucihuela, Mar ¿cuela v<br />
r¿huela , Mencigüela y Maliliuélas de Lucia, María,<br />
Mcncía y Matías. Los en OÍ tienen el diminutivo en<br />
/VOÍ, v. g. Carlitas , Marquítos , de Carlos , Marcos.<br />
Los demás suelen formarse de un modo irregular, v. g.<br />
Antoñito de Antonio, Marica y Mariquita de María,<br />
y Perico de Pedro; y en algunos desaparecen todos<br />
los vestigios de su raiz, siendo mui difícil que nadie<br />
adivine , por ejemplo, que Pepe es diminutivo de Jo-<br />
Paco de Francisco , Catana ó Caíanla de Catalina,<br />
Concha de Concepción , Maruja de María etc.<br />
Aunque pudiera disputarse, si estos nombres son diminutivos,<br />
ó bien Jos mismos José, Francisco, Catalina,<br />
Concepción, María, según prefiere usarlos Ja<br />
conversación familiar y confidencial. — Los diminutivos<br />
femeninos acaban por a en eJ singular y por as<br />
en el plural, aun cuando se deriven de un nombre que<br />
termine por otra letra que la a. De Irene formamos<br />
Ir en ¿ta, y de Dolores y Mercedes, Dolor citas y Merceditas.<br />
Menos si el primitivo femenino es en o ú os,<br />
porqué entonces conservan estas terminaciones: llos<br />
arito y Socorrito vienen de liosa rio y Socorro, así<br />
como Desamparadlos de Desamparados.
AUMENTATIVOS Y DIMINUTIVOS. .'i ."><br />
De los diminutivos pueden sacarse otros mas diminutivos,<br />
v. g. de Perico, Periquillo, Periquilliío, y<br />
de chiquillo ó chiquito, chiquitillo, chiquililo, chiquituclo,<br />
chiquitiliuelo, chlquillilo, chiquirritín, chiquirritito,<br />
chiquirriiillo y chlquirrituelo. A vezes se<br />
forman de los mismos aumentativos, así de arqueto?i,<br />
arque ton cilio, de corlezon, corlczoncilo , de picaron,<br />
picaroncillo y picaronzuelo.<br />
Con los diminutivos espresamos ora la ternura, ora<br />
el cariño, ora Ja compasión, ora el desprecio que nos<br />
inspiran los objetos; lo cual necesita de un circunloquio<br />
en otras lenguas, y da mucho realze y gracia a<br />
la castellana.<br />
Es digno de notarse que muchos diminutivos y aumentativos<br />
, que se formarían en el principio bajo el<br />
concepto de tales, han servido después para significaciones<br />
determinadas, según aparece en bovedilla, cegato<br />
, espadín, gusanillo, husillo, islilla, ladillo, matón,<br />
moquillo , pastilla, peluquín y otros muchos.<br />
Parece superfluo observar, que no son aumentativos<br />
ó diminutivos lodos los nombres terminados como<br />
ellos, pues nadie contará en dichas clases á castillo,<br />
empellón, espejo, flechazo, garlito , jigote , no obstante<br />
sus terminaciones.<br />
j\o sería menor equivocación creer, que todos los<br />
nombres pueden recibir las varias terminaciones que<br />
hemos especificado, para aumentar ó disminuir su<br />
significación; lo cual debe hacerse solo en los términos<br />
que lo permite la tiranía, por decirlo así, del uso,<br />
que consiente que digamos piedrecilla, pcdrezucla, y<br />
no pedraza; leoncillo, leonazo, y no leonote; cuerpccillo,<br />
cornezuelo, carpazo, corpanchón, y de ningún<br />
modo corpole; y gigantazo , gigantón , mejor que<br />
giganlote. El mismo uso hace que en algunos nombres<br />
prefiramos recurrir á un adjetivo para espresar la idea<br />
de aumento ó diminución, mas bien que valemos de<br />
las terminaciones antedichas , siendo tan corriente oir,<br />
f',s una ciudad muí grande ó mu i pequeña , como in-
36' DE EOS DERIVADOS.<br />
sólito llamarla ciad adaza ó ciudadita, vozes con que<br />
JNYiíi'ez de Taboada ha abultado su Diccionario de la<br />
lengua castellana. Sin embargo , mientras los aumentativos<br />
y diminutivos estén formados con la debida<br />
analogía, no puede disputarse á un escritor la libertad<br />
de emplearlos oportunamente , sobre todo en las<br />
comedias y cartas familiares.<br />
Be los derivados.<br />
Los nombres, así los sustantivos como los adjetivos,<br />
cuando no traen origen de otros ni de ninguna de las<br />
demás partes de la oración castellana, tienen el dictado<br />
de primitivos , y el de derivativos ó derivados en<br />
el caso contrario. Los últimos nacen por lo común de<br />
otros nombres, como de agua, aguacero y aguada,<br />
de árbol, arboleda, de Galicia, gallego, de mar,<br />
marítimo, de solo, soledad y solitario; y los bai derivados<br />
de un verbo, Jos cuales se denominan con peculiaridad<br />
verbales, como de amar salen amador,<br />
amante, amado, amabilidad, de proponer, proposición,<br />
de valer, valimiento, va/ido etc. (*)<br />
* Son tañías las terminaciones (le los derivativos, que es preciso<br />
circunscribirnos á las mas usuales y (pie tienen una significación<br />
determinada y general , aunque no tan esclusiva que<br />
comprenda todos los nombres que terminan del mismo modo.<br />
Losen aro, arito , alia y tiza denotan interioridad, mala<br />
calidad ó estravagancia de la cosa, v. g. I ib rae o , pajarraco;<br />
populadlo, vinacho , vulgacho; antigualla , gentualla; canalluza,<br />
carnuza. — La terminación acho da algunas vezes tuerza<br />
aumentativa á las palabras , como lo prueban hombracho , ricacho<br />
, vivaracho.<br />
Ada. significa unas vezes la colección de muchos individuos ó<br />
cosas de una misma especie, como armada, cabal güila, cañada,<br />
estacada , manada , mesnada., torada, vacada; y otras la capacidad<br />
ó la duración de las cosas, v. g. calderada. , cestada,<br />
tonelada , mesada , temporada.<br />
Esta terminación , como también co , ida., cuto, on y or,<br />
sirven para los sustantivos que significan el acto de hacer alguna<br />
cosa, ó dan la idea en abstracto del verbo de que se derivan,
TíE EOS XOMIIISKS COMPUESTOS.<br />
De los compuestos.<br />
Los unos se forman de dos nomines, v. g. agua-<br />
ó con el que. guardan relación , v. g. aceitada, algarada, bajada.<br />
, puñalada; cucliichco , gimoteo ; partida. , salida; aprovechamiento<br />
, mantenimiento ; observación , turbación ; dolor,<br />
hervor.<br />
TAI ado y alo terminan muchos nombres que denotan empleos<br />
ó dignidades, ó el distrito V jurisdicción de las mismas, como<br />
arzobispado, condado, electorado, papado; canonicato, cardenalato<br />
, deanalo , generalato , priorato. Concubinato significa<br />
el trato (i cohabitación con una concubina.— La terminación ado<br />
señala ademas el cuerpo ó congregación de las personas constituidas<br />
en dignidad , v. g. apostolado , senado. En los adjetivos<br />
(prescindiendo ahora de las significaciones que tienen como participios<br />
pasivos) denota la semejanza con alguna cosa, en cuyo<br />
caso suele preceder al nombre la partícula a., v. g. acaballado,<br />
lo que se parece al caballo, alagartado , lo que tiene los colores<br />
de la piel del lagarto.<br />
Siignifica ajo la ruindad de la cosa ó el desprecio que hacemos<br />
de ella , como bebistrajo, colgajo, comistrajo (mezcla extravagante<br />
de manjares), escobajo, espantajo , trapajo.<br />
Las terminaciones al, ar , ego , eno , esco, ico é il denotan<br />
comunmente en los adjetivos la simple calidad de la cosa: así artificial,<br />
carnal, igual es lo cpie tiene artificio, carne, igualdad;<br />
mortal lo que esta sujeto á la muerte ; aquilonal ó aquilonar y<br />
Jamiliar lo que pertenece al aquilón v á la familia; aldeaniego<br />
y veraniego lo tocante á la aldea y al verano ; moreno , obsceno,<br />
lo que tiene el color de los moros , y lo que incluye obscenidad;<br />
fineiieseo , gigantesco , picaresco, villanesco , lo perteneciente<br />
a las dueñas , gigantes, picaros y villanos: anacorético y profetice<br />
lo que es propio de los anacoretas y profetas ; cocheril v<br />
escuderil lo que pertenece á los cocheros y escuderos.— Xo se<br />
apartan de esta idea las terminaciones ego y esco , siempre que<br />
se aplican á los gentilicios, como manchego , pasiega , riberiego<br />
; arabesco , chinesco , turquesco. Ci islianesco es lo que<br />
remeda los usos de los cristianos.<br />
En los nombres sustantivos, las mismas terminaciones al y ar,<br />
y también eda y edo , sirven para los nombres colectivos que<br />
comprenden muchas cosas ó individuos de: una misma especie,<br />
como acebuchal, arena!, romeral; colmenar, manzanar, olivar,<br />
pajar , palomar , pinar , tejar; alameda, aliseda, arboleda,<br />
Jresuella ; acebedo , viñedo v infinitos otros.<br />
Los derivados en an, ana ; in, i na ; on , ona : ¡a- , ora : muchos<br />
de: Jos cuales se usan de ordinario como siislanl i\os. cipo-
?>8 IIF. T.OS NOMBRES COMPUESTOS.<br />
chirle, barbilampiño, gallipavo, nuestramo, pelicorto,<br />
puntapié; otros de nombre y verbo, v. g. quitasol,<br />
valen en cierto modo á los participios activos con que guardan<br />
relación. Holgazán , holgazana es el que ó la que holgazanea;<br />
bailarín , bailarina , el ó la bailante , esto es , el ó la que baila,<br />
que es el modo mas corriente ele espresar los participios activos<br />
en nuestra lengua; burlón , burlona, el ó la que se burla por<br />
hábito, pues la terminación on añade alguna fuerza especial á<br />
los derivados, como también se observa cu muchos de los acabados<br />
en or, v. g. en alborotador, hablador etc., si Iñcn abrazador,<br />
amenazador, asustador, significan simplemente el que<br />
abraza, amenaza ó asesta. — Algunas de dichas terminaciones<br />
sirven ademas páralos nombres gentilicios, según es de ver eu<br />
alemán, catalán v mallorquín.<br />
Los en ancia , anclo, unza , encia , cz , eza , dad , icia , ia,<br />
atl y ura , denotan la calidad genérica de las cosas , ó la idea en<br />
abstracto del adjetn o (i del verbo, de que trae su origen el nombre,<br />
según es ele ver por ios siguientes ejemplos: abundancia,<br />
fragrancia; cansancio, rancio; (es nmi corto el número de<br />
Jos do esta terminación) danza, mudanza , templanza; dolencia,<br />
obediencia; lobreguez , rustiquez ; presteza , simpleza;<br />
bondad, maldad , posibilidad; malicia , pericia; alegría, cortesía.;<br />
exactitud , prontitud; arquitectura , cultura.<br />
Es casi peculiar de adjetivos la terminación ano, y denota la<br />
pertenencia, procedencia ó el pueblo de naturaleza, v. g. aldeano,<br />
castellano , cortesano , persiano , romano, sevillano.<br />
Las terminaciones aulc. ario, ente , ero, isla, y también laor<br />
indican generalmente el destino, secta, profesión , oficio ú ocupación.<br />
Por ejemplo: comediante, sobrestante; herbolario, lapidario;<br />
escribiente , intendente ; sombrerero , zapatero; calvinista,<br />
organista , pleitista; pintor, torcedor; pero ario se<br />
halla ademas en ciertos nombres que significan el sitio donde se<br />
g i ¡arda 11 Hinchas cosas de ¡a especie que I os mismos manifiestan,<br />
ó bien aquello que las contiene. Por eslo campanario, herbario,<br />
osario, relicario, sagrario quieren decir el lugar donde están<br />
las campanas , las yerbas , los huesos , las reliquias , las cosas sagradas<br />
; y antifonario, devocionario, los libros que comprenden<br />
las antífonas, ó las devociones respectivamente.—Pe dichas<br />
terminaciones la ario se halla en algún gentilicio, v. g. baleario,<br />
canario, el natural de las Islas baleares 3' el de Canarias, y en<br />
muchos la ero, según lo prueban ccclavincro, habanero, laranconero<br />
v o! ros. Son rarísimos los patronímicos de esta terminación<br />
, como ¡curio. — V'.ro es terminación propia de las palabras<br />
que significan localidad , como derrumbadero, desembarcadero,<br />
granero, lavadero, matadero, picadero.
DE LOS NOMBRES COMPUESTOS. 39<br />
perdonavidas, sacábalas; otros de nombre y adverbio,<br />
v. g. bienaventurado, recienvenido; otros de<br />
La terminación asco cu los masculinos y asea cu los femeninos<br />
, tiene unas vezes íuerza diminutiva , como en ¡Pincarrasco<br />
(una especie de pino pequeño) y vardasca (vara delgada); aumentativa<br />
otras , v. g peñasco (peña grande), nevasca ií nevas -<br />
eo (temporal de mucha nieve); y en algunos casos sirve para<br />
las vozes colectivas, según se ve en el mismo nevasca, y ademas<br />
en hojarasca, que es un conjunto de hojas.<br />
Con la terminación astro denotarnos inferioridad en sumo<br />
grado: criticas Lio, filos o fas tro, poetastro no son otra cosa cjue<br />
un pésimo crítico , un filósofo despreciable , y un poeta á quien<br />
no miran con ojos halagüeños las nueve Hermanas. También sirve<br />
páralos grados de parentesco entre las personas quemas de<br />
ordinario se odian (píese estiman, como hermanastra, hermanastro,<br />
hijastra, hijastro, madrastra, padrastro.<br />
La azgo, que algunos escriben , según la costumbre antigua,<br />
ailgo , está destinada á señalar los empleos, encargos, prorogativas,<br />
jurisdicción , y a vezes el parentesco de las personas<br />
representadas por los sustantivos de que se derivan: v. g. albaeeazgo,<br />
alguacilazgo, almirantazgo, compadrazgo, mayorazgo,<br />
patronazgo, villazgo.<br />
La azo significa generalmente el golpe dado con arma, instrumento<br />
ú otra cosa; balazo, codazo, /lechazo, latigazo, varazo.<br />
Es privativa la terminación ble de los nombres que denotan la<br />
capazidad , posibilidad , aptitud ó mérito para algo , cuales son<br />
aborrecible, creíble, helable, mudable, tachable. Para igual<br />
objeto suele servir la terminación ero, como se advierte en casadero,<br />
crecedero , cobradero, cocedero, colgadero, comedero,<br />
contadero, cumplidero, divididero, hacedero, perecedero.<br />
Unto y cño significan en los adjetivos la calidad del sustantivo<br />
de su origen , y muchas vezes en un grado especial : así avariento<br />
es el que está mui poseido de la avaricia , ceniciento lo<br />
que tiene el color de ceniza, polvoriento loque se halla cubierto<br />
de polvo , sediento el que tiene mucha sed, agraceño lo que<br />
participa de las calidades del agraz , aguileno el que se distingue<br />
por su nariz parecida al pico del águila , guijarreño lo que<br />
abunda en guijarros , trigueño lo que tiene el color del trigo.<br />
pedigüeño el pesado en pedir . halagüeño, risueño etc.. aquel<br />
que habilualmente halaga ó rie. — llai también muchos gentilicios<br />
en eño, v. g. a/cautareño, alearrcito, estremciio, madrileño,<br />
malagueño.<br />
Oíros acaban en es. v. g. alavés, aragonés. /'ranees, portugués;<br />
siendo pocos los derivados en es, que , como corles v<br />
montañés, no pertenecen á dicha clase.
40 DE T.OS NOMHR ES COMPUESTOS.<br />
nombre y preposición, v. g. anteojos, concuñado; otros<br />
de dos verbos, como ganapierde, y en la formación<br />
Con las terminaciones este y estre se traducen las es lis y<br />
estéis latinas , peculiares de los adjetivos tpie incluyen la ¡dea<br />
del sustantivo tle que traen su origen, romo cam/icstrc, celeste,<br />
lo que es del campo ó del cielo ó pertenece a' ellos.<br />
La terminación ez no solo sirve para los sustantivos abstractos<br />
, según antes indique , sino también para los patronímicos.<br />
Es sabido que Alvarez, Fernández, López, Niiñez, Pérez, liodriguez,<br />
Sánchez etc. fueron los nombres dados al principio á<br />
los hijos de los Alvaros , Fernandos , Lopes , Ñuños , Peros ó<br />
Pedros , Rodrigos , Sanchos etc.<br />
Fzno lleva consigo la ¡dea de pequenez , como lo prueban<br />
los diminutivos mencionados en la nota de lapcíg. 52, torrezno,<br />
pedazito de tocino frito , rezno , la florecilla del olivo , y rodezno,<br />
cilindro que viene á ser una rueda pequeña. Clemencin cree<br />
(pa'g. 118 del tomo 7i" de su Comentario) que con alguna semejanza<br />
de esla terminación llamamos chozno al hijo del biznieto.<br />
La circunstancia de estar hecha una cosa de otra , ó bien de<br />
parecerse ó pertenecer á ella, se espresa en muchos adjetivos<br />
con la terminación ino, v. g. acerino, alabastrino, ambarino,<br />
cervino, cipresino, corderino, corvino, cristalino, ferino Por<br />
dicha razón sirve frecuentemente para los gentilicios, v. g. alcalaino,<br />
alicantino, bilbaíno.<br />
La misma terminación ino, igualmente que izc.o v uzeo, manifiestan<br />
la tendencia del cuerpo á ser de este ó del otro color:<br />
azultno, purpurino, blanquecino, blanquizco, negruzco es<br />
Jo que tira a' azul , púrpura . blanco ó negro respectivamente.<br />
Ismo significa peculiaridad ó propiedad singular, por lo que<br />
sirve también para espresar las religiones , sectas etc.: así catolicismo,<br />
galicismo, grecismo, judaismo, protestantismo.<br />
Isla se aplica casi siempre á las personas que siguen una profesión<br />
ó secta, como aparece en dentista, jurista, naturalista,<br />
v lo Un is la, ate is la, tom is t a.<br />
Iva denota generalmente en los adjetivos que se tiene la<br />
fuerza ó virtud de hacer algo, como confortativo, destructivo,<br />
impeditivo, provocativo. En algunos equivale al participio<br />
activo , v. g. afirmativo, ahorrativo, compasivo, contentivo,<br />
devolutivo , discursivo , figurativo, reflexivo, vengativo, que<br />
significan lo que ahorra, compadece , contiene etc. En otros,<br />
y acaso en el mayor número, se reviste del significado del participio<br />
pasivo, como abusivo, adoptivo, alternativo, consuctivo,<br />
convulsivo, derivativo, electivo, furtivo, recitativo, votivo, los<br />
cuales vienen á ser sinónimos de abusado, adoptado, etc.. Abortivo<br />
significa lo que hace abortar y lo abortado ó el aborto. Ca
TIE I.OS NO.YII'.RES COMTUESTOS. 41<br />
de correveidile entran tres, un afijo y una conjunción;<br />
y otros finalmente de nombre y alguna de estas partículas<br />
componentes: A, ab , abs , ad, ante, and,<br />
circum ó circun, cis, citra, co, corn, con, contra, de,<br />
ritaiivo, facultativo y unos pocos mas denotan lo que es propio<br />
de la caridad ó facultad , ó lo que pertenece á ellas ; v ejecutivo<br />
lo que lia de ejecutarse pronto , como pensativo el que piensa<br />
profundamente.<br />
Izo significa, en los sustantivos, la persona que tiene el encargo<br />
ó cuidado de alguna cosa, según es de ver en boyeriza,<br />
cabrerizo y yegüerizo; y en los adjetivos, la disposición ó tendencia<br />
á alguna calidad física ó moral : bermejizo, cobrizo, enfermizo<br />
, llovedizo, movedizo, olvidadizo, rojizo; y también<br />
la capazidad ó aptitud para algo , v. g. caedizo, cocedizo, compradizo,<br />
heladizo, regadizo, serradizo.<br />
Orrio y orro indican diminución ó desprecio, v. g. aldeorrio,<br />
y aldeorro, villorrio, ceporro, que es la cepa vieja.<br />
Oso manifiesta abundancia en grado aventajado, v. g. cariñoso,<br />
pasmoso, plumoso, sustancioso, van a glorioso.<br />
Oso, como también cuto, izo, usco, modifican id significado<br />
del primitivo, cuando se habla de colores, v. g. verdoso, amarillento,<br />
rojizo, pardusco.<br />
La terminación ote imprime álos pocos derivados que la llevan<br />
, la idea de desprecio ó de ser la cosa de mala calidad , cual<br />
aparece en caballerote, guisote (guisado grosero), monigote,<br />
pegote, principole.<br />
Las terminaciones tico V ucho, que son poco comunes , parecen<br />
reservadas para las cosas despreciables ó malas, como se advierte<br />
en carraco, casuco, frailuco; a.vcchuc/io, calducho,<br />
papelucho, blancuclio. ¡pie es un blanco sucio , y cogucho, el<br />
azúcar de inferior calidad<br />
Udo de no I a alguna calidad en alto grad o ; por lo que barbudo,<br />
colmilludo, forzudo, testarudo significan uno que tiene las<br />
1 lar has mui pobladas , grandes colmillos, esl raori linarias fuerzas<br />
y suma obstinación : v así pueden considerarse como aumentativos<br />
de los adje! [vos con quienes dicen relación, como ¡o es barbudo<br />
respecto de barbado, y caprichudo y forzudo relativamente<br />
á caprichoso y á fuerte.<br />
Uno es casi peculiar de los adjetivos que denotan lo que es<br />
propio de alguna clase de animales , ó pertenece a' ella , como<br />
boyuno, caballuno, cabruno, carneruno, cervuno, chotuno,<br />
hombruno, lebruno, ovejuno, porcuno y vacuno. Esta terminación<br />
sirve para denotar vileza v desprecio ; por loque se llama<br />
perruna un pan moreno v grosero que se amasa para bis<br />
perros.
42 DE EOS NOMliR.ES COMPUESTOS.<br />
des, di, dis, e, e/n, en, entre, egui, es ó ex, cstra, im,<br />
in, infra, ínter, o, ob, per, por, pos, prc, préier, pro,<br />
re, sa ó za, se, serni, sesqui, sin, so, sobre, son, sos,<br />
su, sab, super, sus, ¿ra, trans ó tras, y ultra. De todas<br />
daré ejemplos: A tambor, absuello, abstenido, adjunto,<br />
anteiglesia, antisocial, circumpolar, circunvalación,<br />
cismontano, citramontano, coopositor, composición,<br />
condiscípulo, contrabajo, decaimiento, despegador,<br />
director, disgusto, emisión, embolso, encubrimiento,<br />
entretalladura, equidistante, espurgo, estrajudicial,<br />
imposible, inútil, infraescrito, intercesión, opuesto,<br />
obligatorio, perturbación, pormenor, pospuesto, preexistencia<br />
, preternatural, procuración, reenganche,<br />
sahumo, sesquimodio, zaherimiento, seducción, semidiós,<br />
sinrazón, socapa, sobresuelo, sonsaca , sostenimiento,<br />
supresión, subarriendo, superfino , suspensión,<br />
trasudor, transmutación ó trasmutación y ultramontano.<br />
Como casi todas son verdaderas preposiciones, latinas<br />
ó griegas, que nada significan por si solas en<br />
castellano, las denominan comunmente los gramáticos<br />
preposiciones inseparables; mas no siendo tales preposiciones<br />
en nuestra lengua, habiendo algunas, como<br />
el sa ó za, son y sos, que tampoco lo son en aquellas,<br />
y contándose entre ellas varias de nuestras preposiciones,<br />
he preferido comprenderlas todas bajo la denominación<br />
genérica de partículas componentes. Antepuestas<br />
á las palabras, sirven para aumentar, disminuir<br />
ó variar el significado del simple, con arreglo<br />
á la fuerza ó valor que tienen en la lengua de que las<br />
hemos adoptado.<br />
Debo advertir, que no obstante que en esle capítulo<br />
se trata solo de los nombres compuestos, citaré<br />
aquí varios ejemplos de verbos compuestos rí derivados<br />
, ya por la dificultad de encontrar nombres en<br />
que se hallen ciertas partículas componentes, ya porqué<br />
la fuerza de estas es la misma, cualquiera que<br />
sea la parte de la oración en que se las introduzca.
DE LOS NOMBRES COMPUESTOS. A?)<br />
La a , que nada influye en la significación de algunas<br />
vozes, porqué lo mismo es adoctrinar, arremolinado,<br />
y asalmonado que doctrinar, remolinado, salmonado;<br />
varía conocidamente Ja de otras: abatir, acallar,<br />
acortar, alargar, aprobar, apuesto, asolar, atraer,<br />
aunque tienen alguna relación con batir, callar, cortar,<br />
largar, probar, puesto, solar y traer, no son<br />
ciertamente sus sinónimas. Precede por lo común á<br />
los verbos que denotan Ja acción, ó el uso ó empleo del<br />
nombre de que se derivan, según lo evidencian abotonar<br />
, abrazar, acuñar, adoctrinar, amortajar,<br />
amostazar, apasionarse, apechugar, aprestar, aprovechar<br />
, arrodrigonar. — Los antiguos la usaban en<br />
muchísimas vozes en que al presente se omite, como<br />
en abajar, acaluminar, acaladura, acerca, afijacion<br />
, a taladrar etc., y la omitían por el contrario<br />
en algunas, en que ahora es indispensable, puesto que<br />
decían bastecer, delgazar, divinar, postar, rebañar,<br />
rebatar etc.<br />
Ab y abs denotan segregación ó separación: así absuclto<br />
es suelto ó libre de algún cargo; abstener, tener<br />
el apetito , deseo etc. , separado de alguna cosa.<br />
Ad equivale á nuestra preposición á, de modo que<br />
adjunto no es mas que junto d aquella cosa, á que el<br />
discurso se refiere. En muchos casos solo sirve para<br />
dar mayor fuerza al significado del simple, como en<br />
el anticuado adamar, que quiere decir amar con vehemencia,<br />
y en adoptar, que es prohijar, porque optamos<br />
ó aceptamos con predilección particular á la<br />
persona que prohijamos.<br />
La preposición latina ante denota, como nuestro<br />
adverbio antes, prioridad de lugar ó tiempo, cual<br />
se ve en antecámara , antecoger, antesala. Algunas<br />
vezes se inclina mas á la significación del adverbio delante,<br />
ó nuestra preposición ante, pues entra en dicciones<br />
que significan la cosa que se pone delante de<br />
otra, así en antecama, anteojo, antepecho.<br />
Anli, que es la tínica preposición griega de que nos
44 DE EOS NOMBRES COMPUESTOS.<br />
valemos en composición , retiene por !o común su significado<br />
de contra, bien en las vozes puramente griegas,<br />
como antier tí ico , antipatía, antipolítico , bien<br />
en las híbridas, ó formadas de dos idiomas, como ant¡pontificado,<br />
antisocial.<br />
Circum, que se escribe cirrun, cuando no le sigue<br />
Ja b ó la p, significa al rededor. Por esto circuncidar<br />
es cortar en derredor; circundar, dar una vuelía al<br />
rededor ; circunvalar, ceñir en derredor una ciudad,<br />
una fortaleza etc.; circunvecino es el que está al rededor,<br />
como pueblos circunvecinos; y circunspecto es<br />
el que mira al rededor de sí ó examina las cosas con<br />
detención y por todos sus lados.<br />
Las pocas vozes en que se hallan las preposiciones<br />
latinas cis y cilra, conservan toda la fuerza de su significado,<br />
que es de la parle de acá, como lo observamos<br />
en cismontano, cispadano y citramontano.<br />
Coy com, aunque solo se hallan en composición, no<br />
son otra cosa que la preposición con, c implican por<br />
esta causa compañía, reunión ó cooperación de varias<br />
cosas ó personas. Así conllevar es llevar con otro algún<br />
trabajo, pena etc.; componer es poner ó arreglar<br />
muchas cosas juntas; comprometer , prometer que pasaremos<br />
por la decisión de un tercero; compartir,<br />
partir las cosas en partes proporcionadas; coapóslol,<br />
el que es apóstol juntamente con otro; consentir, es<br />
sentir con olio, pues esto es necesario para que adhiramos<br />
á lo que él quiere ó piensa , que es lo que significa<br />
consentir; condiscípulo el que es discípulo al<br />
mismo tiempo que otro de un maestro de ambos; cohabitar,<br />
hacer vida maridable con alguna persona, y<br />
correlativo lo (pie tiene relación con otra cosa. De cuyos<br />
ejemplos se infiere, que la partícula con pierde la n,<br />
cuando el simple principia por vocal ó por //; que la<br />
muda en rn, por una regla de ortografía que se pondrá<br />
en su lugar, siempre que la sigue la /; ó la p, y en /•,<br />
cuando el segundo simple empieza por esta consonante.<br />
Las palabras, en cuya composición entra la pie-
DE LOS N0.MURES COMPUESTOS. •!.<<br />
posición contra, denotan , ya lo que está opuesto á<br />
otra cosa ó la invalida, v. g. contrabatería, contracedula,<br />
contracosta, contraescritura, contrapilastra;<br />
ya lo que se deriva ú origina de algo, ó simplemente<br />
dice relación con ello, como su principal, v. g contracambio<br />
, contracanal, contramaestre , contrabajo;<br />
ya la cosa que sirve de precaución ó de resguardo á<br />
otra ; como contraamura , contrahilera , contraseña;<br />
ya finalmente lo que imita á alguna cosa , de donde<br />
saca su fuerza el verbo contrahacer.<br />
fíe , des , di y dis comunicar) á los compuestos la<br />
significación contraria de sus simples, según se advierte<br />
en desconcierto, despegar, dijic.il, disfavor y<br />
disparar; vozes que significan lo contrario precisamente<br />
que concierto, pegar , fácil, favor y parar.<br />
En algunos vocablos, como en degeneración, aunque<br />
no signifique lo contrario del simple, denota una cosa<br />
mui diversa ó aparvada de este. — Des manifiesta á<br />
vezes que se deja de hacer aquello que el simple significa,<br />
sin hacer por eso lo contrario, v. g. desamparar<br />
es no amparar á uno á quien antes patrocinábamos,<br />
sin pasar á la parte de perseguirle. Así desamorado<br />
significa sencillamente no estar enamorado, y desamar<br />
se toma generalmente por no amar en nuestros buenos<br />
escritores, aunque bai pasajes en que parece sinónimo<br />
de aborrecer.— Tanto des como dis no hacen<br />
en algunas ocasiones mas que dar una significación,<br />
ya aumentativa, ya distributiva, al simple, v. g. despartir,<br />
despicarse , disponer; y cu otras apenas varían<br />
el significado del simple, como desecar, discantar<br />
y discurso, (cuando se toma por el curso ó duración<br />
del tiempo) que vienen á ser sinónimos de secar, canlar<br />
y curso. — Desalarse es correr con mucho alan<br />
y de consiguiente con muchas alas, mientras parece<br />
que debiera significar desprenderse de ellas.<br />
E, es ó ex sirven para espresar la acción de espeler<br />
ó arrojar alguna cosa de un lugar. Por lo mismo varían<br />
poco la significación del simple, si este lleva ya em-
46 DE LOS NOMBRES COMPUESTOS.<br />
bebida aquella idea, como sucede con emanary espeler;<br />
pero se ve claro la fuerza que añaden en emisión<br />
y esclamar, por ejemplo.<br />
Las vozes compuestas de la preposición entre llevan<br />
embebido su significado de interposición ó colocación<br />
entre varios objetos. Por esto cnlretcjedur es el que<br />
mete hilos cu la felá para que forme labores, entrecejo<br />
el espacio que divide las cejas, y entretiempo la<br />
estación media entre invierno y estío. En ciertas dicciones<br />
corresponde á Jos adverbios mal, tijera ó escasamente<br />
: así entreabrir es abrir á medias , entrecano<br />
el que no está cano del todo, entretalladura<br />
media talla, y entreuntar significa untar por encima.<br />
Sin embargo cntreordinario equivale á basto ú ordinario.<br />
Equi, voz latina que denota igualdad , significa lo<br />
mismo en las pocas en que se halla , tomadas todas<br />
del latin , como equilátero, equivalencia, equivoco.<br />
Estra es la preposición extra de Jos latinos, y significa<br />
como entre ellos juera de, según aparece en estr<br />
a judicial y cstraordinario.<br />
La preposición latina in corresponde exactamente<br />
á la castellana en, y se convierten en im v ern con<br />
arreglo á los principios de nuestra ortografía, cuando<br />
va á continuación suya una b ó una p.~Tanto la ///<br />
ó irn , como la en ó cm , llevan consigo una significación,<br />
ya de empuje, como en engolfar, inflamar, influir,<br />
infundir; ya de localidad, como en embeber, encastillar,<br />
imponer, insacular; ya de acción, como cu<br />
encubrimiento, enlutado. En ciertas vozes solo determinan<br />
su significado en cuanto es algo diverso del que<br />
tiene el simple, como encargar, encerrar, impresión,<br />
impugnar; y cu otras apenas añaden cosa alguna, porqué<br />
enalbardar, enarbolar, encabestrar, inaugurar,<br />
inflexión, informar é intentar se diferencian mui poco<br />
de albardar , arbolar , cabestrar , augurar , flexión,<br />
formar y tentar. Pero lo mas frecuente es usar de in<br />
como una negación que destruye el valor de la voz
DE LOS NOMÜHES COMPUESTOS. -17<br />
simple, v. g. imprudente , indócil, irresoluto.— Nótese<br />
que Ja partícula in pierde la n, cuando Ja palabra<br />
empieza por /•, duplicándose esta letra, para conservar<br />
la pronunciación fuerte que tiene al principio de<br />
toda dicción, v. g. irregular, irremediable.<br />
Infra denota que está la cosa puesta bajo de otra,<br />
según se ve en infraescrito, esto es, abajo firmado; ó<br />
que es menos principal ó notable que lo designado<br />
por el simple. Por este motivo, siendo el dia primero<br />
y último de una octava los mas solemnes de ella, se<br />
da el nombre de infraoclava á los seis intermedios.<br />
Todos los compuestos de la preposición latina Ínter<br />
participan de su significado entre, como interlocución,<br />
plática entre muchas personas, interponer, poner unas<br />
cosas entre otras, intervenir , meterse en un negocio<br />
como autoridad ó como mediador. Lo mismo se verifica<br />
en Jas pocas dicciones que se componen del adverbio<br />
latino intro; pero todas son, ó puramente latinas,<br />
como introducir, introito, ó bien anticuadas,<br />
pues ahora decimos entrometerse á lo que antiguamente<br />
intrornet erse.<br />
O ú ob y per añaden fuerza ó vehemencia al simple:<br />
así obligar es ligar, atar ó mover eficazmente á alguno,<br />
perturbar es turbar en gran manera, perilustre<br />
, mui esclarecido , perdurable Jo que dura tanto<br />
que es eterno ; y Jo mismo se advierte en obsequiar,<br />
observar, persistir respecto de Jos simples Jatinos sequor,<br />
servo y sislo, que no tenemos en castellano, pues<br />
servar está ya anticuado. —El -verbo perjurar se esceptúa<br />
de dicha regla, cuando significa jurar en falso;<br />
y la confirma, equivaliendo á maldecir ó jurar<br />
con calor.<br />
En los pocos vocablos en que entra la preposición<br />
por, conserva su significado: pordiosero quiere decir<br />
el que pide por Dios, y pormenor las circunstancias<br />
ó particularidades de una cosa.<br />
Pos, c[vc es el pos/ de los latinos ó nuestro después,<br />
y pre, que es antes, añaden sus respectivos significados
Í(S I)F. I.OS SOJMÜIIES COMPUESTOS.<br />
á los simples, según aparece en posponer y preocupar.<br />
Sin embargo prc sirve á vezes solo para aumentar la<br />
significación de los nombres ó verbos ¡i que se agrega,<br />
como en preclaro , predominar, preeminente, prefulgente<br />
, prepotente.<br />
Pre'ter viene ele la preposición latina praeter que<br />
significa sobre, mas allá; y así se nota en las poquísimas<br />
vozes que del latín hemos adoptado, en cuya<br />
composición entra, como en preterir y preternatural.<br />
La partícula pro modifica de diversos modos la significación<br />
de los simples. Unas vezes las contrae á casos<br />
particulares: así se nota en proclamar , que es clamar<br />
6 gritar, para que lleguen á noticia de todos las órdenes,<br />
bandos etc. de la autoridad pública; y en<br />
procrear , que es producir engendrando : Jo mismo<br />
debe entenderse de promediar, prometer, promover<br />
y proponer. Otras, denota que la persona goza ciertas<br />
prerogativas ó parte de la autoridad propia del empleo<br />
que designa la voz simple, como procónsul, propretor.<br />
En algunas palabras manifiesta antelación,<br />
como en progenitor. Pero los nombres que empiezan<br />
por pro, son casi todos latinos, y solo pueden mirarse<br />
como compuestos con relación á aquella lengua;<br />
mas no respecto de la nuestra, cuando no existen en<br />
ella los simples de que se forman.<br />
Plc manifiesta repetición , como en reexaminar;<br />
aunque en algunos casos solo da mas fuerza al simple<br />
, ó fija su significación de un modo particular,<br />
v g. en representar, reposo, resolución. A consecuencia<br />
de su oficio mas general forma parle de algunos<br />
nombres que designan ciertas piezas, oficinas etc. repelidas,<br />
como se nota en recámara , recocina. Hai<br />
vozes en que lejos de aumentar ó doblar el re la fuerza<br />
del simple, la disminuye, como en reblandecer,<br />
redolor , rehuir , resentirse.<br />
Sa ó za se hallan en muí pocas vozes, y en todas<br />
sirven para darles una nueva significación sin desviarlas<br />
enteramente de la de sus primitivos. Zabullir es ha-
TIF. LOS NOMDHF.S COMPUESTOS. -19<br />
cer mover ó hervir el agua metiendo algo debajo de ella;<br />
zaherir, herir á alguno motejándole; sahumar 6 zahumar,<br />
dar á las eosas un humo purificante ú oloroso.<br />
Se entra únicamente en la composición de algunas<br />
palabras latinas , significando segregación ó abstracción,<br />
según de abs dijimos, v. g. seducción, separar.<br />
Serni'es palabra latina equivalente á mitad ó medio,<br />
y tal es su fuerza en todas sus compuestas, v. g.<br />
semicírculo, semidiós, semivivo. Por esta razón denota<br />
á vezes inferioridad ó imperfección, como en semipocta,<br />
semiracional, porqué no es ciertamente buen<br />
poeta el que lo es á medias, ni tiene buen seso el que<br />
no goza de racionalidad completa.<br />
La dicción indeclinable latina sesquiequivale á vez<br />
y media, y esta misma fuerza conserva en sesquilútero,<br />
sesquipedal y sesquitercio, que nos vienen del latin.<br />
Como la preposición sin denota falta ó carencia,<br />
comunica esta fuerza á sus compuestos sinrazón y<br />
sinsabor.<br />
So que significa debajo, imprime generalmente esta<br />
idea á los compuestos, v. g. sobarba, socapa, socava,<br />
sollamar , sopalancar; pero en algunos debilita el significado<br />
del simple, como en soasar y sofreír, asar<br />
y freír lijeramente.<br />
Sobre denota adición, v. g. sobrecarga, sobreceño,<br />
sobrecincha , sobrecubierta , sobrevenir ; ó las cosas<br />
que recaen ó están sobre otras, v. g. sobrecama , sobrecarta<br />
, sobrellevar , sobremesa , sobrepuerta etc.<br />
Son debilita un tanto la significación del simple; por<br />
lo que sonreírse , sonrosar , sonsacar denotan reirse<br />
lijeramente , dar una media tinta de color de rosa, y<br />
sacar poco á poco y ocultamente.<br />
Con el sos y sus damos á entender que la acción<br />
del verbo es en la parte de arriba,ó que viene de arriba,<br />
como en sostener, que es tener de arriba, y suspender,<br />
colgar arriba. Son poquísimas las palabras en que esta<br />
partícula se convierte en sor, como en sorprender, que<br />
algunos escritores antiguos dicen sosprender, prender<br />
4
f)0 TIF. l.OS NOMBRES COMPUESTOS.<br />
ó coger súbitamente , y por Jo mismo con ventaja ó<br />
superioridad.<br />
Sub por el contrario significa debajo ó segundo en<br />
orden : así subdividir es dividir una parte de lo que<br />
ya estaba dividido, de modo que es una segunda división;<br />
subteniente, el segundo deJ teniente ó el que<br />
hace sus vezes; subterráneo, lo que está bajo de tierra.—Esta<br />
partícula pierde la b, cuando el simple principia<br />
por ra ó por p , v. g. suministrar, sumisión,<br />
suplantar, suponer, supresión. En surrepticio se toma<br />
en lugar de Ja b una r por Ja razón que se apuntó al<br />
hablar de la in.—Se convierte en so en Jos compuestos<br />
castellanos que no tienen dependencia del Jatin,<br />
como se ve en socavar, sochantre, conservando en todos<br />
la fuerza de sub.<br />
Super manifiesta siempre superioridad , sobra , ó<br />
aumento cuando menos; idea que comunica á las palabras<br />
en cuya composición la hallamos, cuales son,<br />
superabundancia, supereminencia, superfino.<br />
Tra , trans ó tras significa al través ó de la otra<br />
parte; y esta es su fuerza en casi todas Jas vozes en<br />
cuya composición entra, como tramontar, transpasar<br />
ó traspasar, trasluz. En algunos verbos denota Ja<br />
remoción de un lugar á otro, v. g. trasferir , trasponer.—Otras<br />
vezes es el adverbio Iras ó detras, como<br />
en trascoro , trascuarto , trastienda.<br />
Los pocos nombres en que se JiaJla la preposición<br />
latina ultra , retienen su significación de mas allá ó<br />
de la otra parte. Esto se echa de ver en ultramar,<br />
ultramontano, ultrapuertos.<br />
Sería sobrado largo dar reglas sobre la derivación<br />
y composición de Jos nombres, y hacer ver Jas alteraciones<br />
que sufren respecto de sus primitivos; lo cual<br />
se aprenderá poco á poco fácilmente con la lectura<br />
de Jos buenos libros.
CAPÍTULO I V .<br />
DEL ARTÍCULO Y DEL PRONOMBRE.<br />
EL artículo es una palabra corta que, antepuesta al<br />
nomine ó á alguna otra parte de la oración que haga<br />
sus vezcs , señala la especie á que pertenece el objeto,<br />
ó bien nos sirve para empezar á determinar el individuo<br />
de que hablamos, á mas de designar siempre<br />
su número y género. Un, una es el artículo indefinido,<br />
de que nos valemos para significar en general alguna<br />
especie , v. g. un rio, una fiesta , unos bandoleros,<br />
unas vides; y el, la , lo el artículo definido , con que<br />
principiamos á singularizar un objeto determinado,<br />
v. g. El lobo que la ha mordido; los fraudes empleados<br />
por los vendedores de caballerías.<br />
Declinación del artículo indefinido.<br />
S¡n"ula" (Un, pava
52 m :<br />
.j. piioxoMimE.<br />
tres pronombres propiamente dichos, que son los llamados<br />
personales por los gramáticos. Estos pronombres<br />
tienen verdaderos casos , y su declinación es como<br />
sigue:<br />
Sing. To , en el recto.<br />
Pl,ra ambos<br />
1<br />
Me, en el caso objetivo. V ros según el sexo<br />
( 1<br />
Mi y me, en los casos oblicuos. I ° l a<br />
s c<br />
P" " l a :<br />
J<br />
'<br />
J que se refiere.<br />
Plur. Nos, para todos los casos y los dos géneros; pero mas<br />
comunmente se usa de Nosotros, para el masculino, y de Nosotras,<br />
para el femenino.<br />
Sing. Tú, en el recto. • °\ ^ i i<br />
° _ ' i i • .• I De los dos gene-<br />
Te, en el obietivo. > v-<br />
. .. I ros como Yo.<br />
Ti y te, en los casos Oblicuos. I<br />
Plur. Vos, para todos los casos y los dos géneros , y Vosotros,<br />
para el masculino , y Vosotras, para el femenino.<br />
Os, para todos los casos , menos el recto , y para los<br />
dos géneros.<br />
Sing. El, ella, ello, para el masculino, femenino y neutro<br />
respectivamente en todos los casos.<br />
Le y lo , la , lo , en el caso objetivo para dichos Ires<br />
géneros, y<br />
Le, para todos los géneros en el caso oblicuo, que llaman<br />
los gramáticos dativo.<br />
Plur. Ellos, para el género masculino, y<br />
Ellas, para el femenino én todos los casos.<br />
Les<br />
Las,<br />
y los, para el masculino<br />
•<br />
para el leinemno<br />
1 , , • , •<br />
> en el obietivo.<br />
j '<br />
Les, para ambos géneros en el dativo.<br />
Este pronombre suele tomar sí y se para los casos<br />
oblicuos , y se para el objetivo de ambos números. Se<br />
dice por lo mismo, El hombre piensa de sí, y , Los<br />
hombres piensan de sí; El prefirió tomarse un veneno<br />
, y , Ellos prefirieron tomarse un veneno; El i ico<br />
no puede acostumbrarse, y, Los ricos no pueden acostumbrarse.<br />
Los pronombres que suelen los gramáticos denominar<br />
demostrativos, que son aquel, ese, este, y sus
DEL PRONOMBRE. DEE VERBO. 53<br />
compuestos aquelotro, agüese, aqueste, esotro y estotro;<br />
los conocidos con el nombre de indefinidos ó<br />
indeterminados , alguno, ninguno, otro; los posesivos,<br />
mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, y los relativos,<br />
cual, cuyo, que, quien, no son masque adjetivos, y<br />
la declinación de los que tienen alguna irregularidad,<br />
queda ya anotada en la pág. 28.<br />
CAPÍTULO V,<br />
DEL VERBO. — DE SUS MODOS Y TIEMPOS.<br />
EL verbo es la parte de la oración que espresa los<br />
movimientos ó acciones de los seres, la impresión que<br />
estas causan en nuestros sentidos, y algunas vezes<br />
el estado de los mismos seres, ó la relación abstracta<br />
entre dos ideas.<br />
El verbo recibe ciertas terminaciones que constituyen<br />
reunidas su conjugación , en la cual hai que considerar<br />
cinco cosas, á saber, las letras radicales, la<br />
voz, el modo, el tiempo, el número y la persona.<br />
Ll amamos letras radicales las que subsisten sin sufrir<br />
mudanza alguna en todas las variaciones de la<br />
conjugación , y son precisamente las que preceden á<br />
las terminaciones ar, er ó ir del infinitivo: serán de<br />
consiguiente am las letras radicales del verbo amar,<br />
conced de conceder, y combat de combatir.<br />
Voz activa es la que espresa Ja acción que recae<br />
en Ja persona ó cosa, que son el objeto de la acción.<br />
En , El alguacil persigue á. los ladrones, aquel es la<br />
persona agente de la persecución, cuyos resultados<br />
padecen los ladrones. En la voz pasiva pasa á ser supuesto<br />
ó nominativo el que era persona paciente ó<br />
acusativo en la oración de la forma activa, como sucedería<br />
, si dijésemos, Los ladrones son perseguidos<br />
por el alguacil. Este ejemplo nos demuestra que el<br />
español carece de verdadera voz pasiva , pues feriemos<br />
que apelar á un circunloquio ó rodeo para suplir la
54 DEL VE» 110 EN GENERAL.<br />
pasiva de las lenguas sabias, que está reducida á una<br />
sola dicción.<br />
Los modos indican la manera con que al hablar<br />
consideramos la significación del verbo. Son cuatro,<br />
infinitivo, indicativo, subjuntivo é imperativo. El infinitivo<br />
toma su nombre de que no determina el tiempo<br />
, la persona ni el número. Es, digámoslo asi, el<br />
verbo en abstracto, cuyo significado lijan otras palabras:<br />
en, Yo quise amar , se refiere á una cosa pasada<br />
y á la primera persona del singular : en, Tú no piensas<br />
sino en amar, hablamos de una cosa que está haciendo<br />
la segunda persona de dicho número; y en , Aquellos<br />
se desdeñarán de amar, significamos Jo que aun<br />
han de ejecutar personas de la tercera del plural. Lo<br />
mismo exactamente puede aplicarse al participio y al<br />
gerundio, según luego diremos. El primero de estoses<br />
un verbal que participa del significado del verbo v de<br />
la declinación del nombre. Hai uno con significación<br />
activa, amante, y otro que la tiene pasiva, amado. El<br />
gerundio es otro verbal, de significación activa ó neutra,<br />
que conserva siempre el régimen del verbo, lo<br />
que rara vez hacen los participios activos. INo se puede<br />
decir amante á los hombres , sino de los hombres,<br />
como si fuese el verbal amador, al paso que no puede<br />
dejar de decirse, amando á los hombres. Las terminaciones<br />
del participio ante ente, a do ido, y la del<br />
gerundio ando iendo, como que pertenecen al infinitivo<br />
, necesitan de un verbo que fije el tiempo , la<br />
persona y el número : Fui, soiy seré amante ó amado<br />
, son los tres tiempos de pasado , presente y futuro,<br />
como lo son Estuve, estóiy estaré amando. —El indicativo<br />
cspicsa Ja idea del verbo sin dependencia de<br />
otro , aunque uno de sus tiempos pide la coexistencia<br />
de algo , y otro una condición , para completar el<br />
sentido de la frase: Yo amo; yo amé; yo amaré; Yo<br />
amaba cuando vine ; Yo amaría, si encontrase una<br />
persona digna de mi cariño.—Por el contrario el<br />
subjuntivo tiene que ir unido á otro verbo, bien es-
DK1. VERilO EN GENERAL. J<br />
plíciío, Lien sobrentendido, que Jo determina, y con<br />
el cual se enlaza por medio de alguna partícula conjuntiva<br />
: Espero ijue id. le hable. En Dios lo haga,<br />
se suple , lluego á Dios que lo haga.—El imperativo<br />
sirve de ordinario para mandar, y algunas vezes para<br />
aconsejar, suplicar ó permitir: Estudia la lección;<br />
Procurad ser virtuosos; Dadme una limosna; Guardadlo<br />
para vuestro uso.<br />
Si Jo que c! verbo significa , sea acción , estado ó<br />
existencia, coincide con el acto de Ja palabra, se dice<br />
que está en tiempo presente; si se verificó antes de<br />
enunciarlo, que en pretérito , y si ha de suceder ó<br />
existir después , que en futuro. Hai pues tres tiempos<br />
fundamentales , porqué todo suceso tiene que considerarse<br />
en calidad de actual, de pasado ó de venidero.<br />
Mas como lo pasado puede enunciarse, bien bajo<br />
de un respecto vago, bien con Ja circunstancia de ser<br />
reciente, ó remoto, ó de haberse verificado simultáneamente<br />
con otra cosa ; y lo futuro puede también<br />
mirarse simplemente como tal, ó indicarse si está mas<br />
ó menos distante, ó bien si pende el acontecimiento de<br />
alguna condición; y pueden ademas darse terminaciones<br />
en el verbo que se emplean promiscuamente para<br />
lo presente, lo pasado y lo futuro ; he aquí el origen<br />
del mayor número de tiempos que nos presentan algunas<br />
lenguas, según que varían poco ó mucho las<br />
terminaciones de su conjugación.<br />
No puede tener tiempos el infinitivo propiamente<br />
dicho, ni el participio ni el gerundio, que son terminaciones<br />
de este modo, según arribase ha demostrado.<br />
La naturaleza del indicativo permite que sea el<br />
modo mas abundante de tiempos. Yo amo en el momento<br />
en que lo eslói diciendo: aquí tenemos el presente.<br />
Amé, tal vez ayer, acaso dos anos hace, ó en<br />
mi juventud; y al hablar de esta pasión mía, quizá<br />
la considero aislada é independiente de cualquiera olio<br />
suceso: tal es el carácter del pretérito absoluto (el per-
56 PKI. VKRBO KN CKNKRAI..<br />
fecto de los gramáticos). Amaba yo el juego hasta que<br />
me castigó su inconstancia: mi afición á jugar y mi<br />
escarmiento pertenecen á una misma época ya pasada;<br />
por esto me parece mas significativo llamar pretérito<br />
coexistente al imperfecto de los gramáticos. Amaré<br />
dentro de una hora, mañana, de aquí á seis meses, ó<br />
cuando mis estudios me permitan vacar al amor: este<br />
es un futuro absoluto, porqué puede ser próximo ó remoto,<br />
y acaso pender de una condición. Pero al tiempo<br />
, que la requiere en la mayor parte de los casos, Yo<br />
amaría, si encontrase una persona digna de mi cariño,<br />
ningún nombre corresponde con tanta propiedad<br />
como el de futuro condicional.<br />
El subjuntivo tiene solo cuatro tiempos, todos de<br />
un carácter particular, por los oficios que este modo<br />
desempeña, y por el uso que hacemos de sus diversas<br />
terminaciones. Desde luego no hallo en general las<br />
calidades de presente en el que denominan tal los gramáticos:<br />
en, Manda S. M. que venga; Guárdeme el<br />
cielo de semejante desgracia, y en casi todas Jas demas<br />
frases en que entra este tiempo, observo que se<br />
habla de cosas venideras; por esto lo llamo futuro.<br />
El que conocen con este nombre los gramáticos, es<br />
un verdadero futuro condicional; pero de clase distinta<br />
que el de indicativo , en razón del modo á que<br />
cada uno pertenece. El de indicativo pide la condición<br />
en otro inciso de la frase: No me salvaría de la muerte,<br />
si allegase las riquezas de Creso; y cuando lo precede<br />
la partícula si, es como dubitativa, y no como<br />
condicional: Dudo si, vendría con malas intenciones;<br />
Pregunté si le visitaría. El de subjuntivo por el contrario<br />
forma él mismo la condición : No me salvaré<br />
de la muerte, aunque ó si allegare las riquezas de Creso.<br />
Las locuciones de los dos tiempos de subjuntivo que<br />
llevamos esplicados , pertenecen con toda claridad á<br />
sucesos que aun han de realizarse. No así aquellas para<br />
las que se emplea la terminación ara era. Tiene la<br />
significación de pretérito en, Le obligaron á que se rin-
DEL VERBO EN GENERAL. 57<br />
diera; Bien pudiera haber venido antes; No me lo arrancaran<br />
de las manos ni media docena de hombres;<br />
y en todos los casos en que se usa por algún pretérito<br />
de indicativo, como, Cuando el. Cid combatiera (combatió)<br />
á Falencia; Tan poco atinado anduviera, (había<br />
andado) en sus disposiciones. De presente en, Quisiera<br />
coserle ahora mismo ápuñaladas. De futuro por fin en<br />
muchas de las oraciones condicionales, como, Diera<br />
limosna, si mis facultades me lo permitiesen, que vale<br />
casi lo mismo que, Daré limosna, cuando mis facultades<br />
me lo permitan. Véase por qué me he decidido<br />
á dar á este tiempo el nombre de indefinido absoluto,<br />
ya que su índole es algo parecida al aoristo de los<br />
griegos. El mismo carácter tiene el tiempo en ase ese.<br />
En la frase, Le obligaron á que se rindiese, hablamos<br />
de un hecho pasado: de uno que parece presente en,<br />
Le cosiera ahora mismo á puñaladas, si le tuviese entre<br />
mis manos; y de uno futuro en, Diera limosna, si<br />
mis facultades me lo permitiesen. Se ve por los dos<br />
ejemplos últimos, que cuando este tiempo entra en<br />
una frase condicional, no puede emplearse mas que<br />
para espresar con él la condición, y por esto lo llamo<br />
indefinido condicional, para diferenciarlo del absoluto.<br />
Queda demostrado por lo dicho el poco fundamento<br />
con que los gramáticos comprenden en la clase de<br />
pretéritos estos dos tiempos, y el ninguno con que forman<br />
uno solo de tres terminaciones tan diversas, como<br />
ara , aria , ase , debiendo resultar un tiempo de cada<br />
una, y perteneciendo la segunda al indicativo, según<br />
lo espongo con alguna cstension al fin en la nota C.<br />
El modo imperativo no puede tener mas que futuro:<br />
todo lo que se manda, aconseja, suplica ó permite,<br />
ha de hacerse, y lo ha de ejecutar la persona del<br />
singular ó plural, á la que dirigimos la palabra. Por<br />
esto no tiene mas que un tiempo, ni mas que una<br />
persona en cada número, y es en efecto la única que<br />
hallamos con terminación distinta de las de los otros<br />
tiempos: Haz ó haced tal cosa. Si digo, llaga él,
58 liF.I. VKHBO EX OENKRAT..<br />
hagamos nosotros, hagan ellos tal cosa, empico ya<br />
personas del futuro de subjuntivo, y se entiende que<br />
digo , Mando que haga él, que hagamos nosotros , ó<br />
que hagan ellos tal cosa.<br />
Con una inconsecuencia mu i digna de reparo, ios<br />
mismos gramáticos que amontonan en un solo tiempo<br />
las terminaciones ara , aria, ase, los forman diversos<br />
de cada frase que resulta de la unión del verbo<br />
haber con el infinitivo ó con el participio pasivo de<br />
Jos verbos. Los modos y Jos tiempos no son distintos<br />
sino cuando varía la terminación del verbo , y no bai<br />
mas razón para pretender que había de amar, habré<br />
amado sean otros tantos tiempos del verbo amar,<br />
que para decir que voiáprobar, queda sentado, lo son<br />
de los verbos probar y sentar. Sin embargo, me liaré<br />
cargo en Ja Sintaxis de estos tiempos compuestos, que<br />
nada tienen que ver con Ja conjugación del verbo.<br />
El número determina en el verbo, si el supuesto es<br />
un nombre del singular ó del plural.<br />
El verbo, ya en razón de su terminación , ya por<br />
el pronombre que se le añade , designa si es yo el<br />
supuesto, y entonces toma la denominación de primera<br />
persona del singular; la de segunda, cuando es el<br />
pronombre tú; y la de tercera, siempre que es supuesto<br />
un nombre singular diverso del yo ó del tú.<br />
Nosotros, bien espreso, bien sobrentendido, señala,<br />
siendo supuesto del verbo , Ja primera persona del<br />
plural; vosotros la segunda, y los demás nombres plurales<br />
son precisamente de la tercera. En castellano<br />
basta decir hablo, porqué su terminación supone el<br />
yo, así como en hablas se suple el tú, y habla, solo<br />
puede referirse á un tercero que no sea yo ni tú. El<br />
nominativo de hablarnos no puede dejar de ser nosotros<br />
, el de habláis es vosotros , y el de hablan otras<br />
personas ó cosas diversas de nosotros y vosotros.<br />
Entre las muchas denominaciones que reciben los<br />
verbos, en razón de su significado, son las mas frecuentes<br />
Jas que siguen.
DEE \ EUISO EN GENI.II \E. .')!)<br />
Verbo neutro ó intransitivo es el que no admite objeto<br />
estenio sobre que recaiga su acción , como andar,<br />
nacer, pascar, salir, pues á Jo mas pueden usarse<br />
algunos como recíprocos, v. g. pasearse, salirse.<br />
Sustantivo el que significa Ja existencia, estado ó<br />
situación de Jas personas ó cosas, y suele servir para<br />
agregarles alguna calificación, como, Aquilcs fue valiente<br />
; Ambrosio estuvo pesado; Existía en aquel<br />
llano una torre.<br />
Primitivo se llama el que no se deriva de ninguna<br />
parte de la oración castellana, como prender, ver; y<br />
derivado, por el contrario , el que trae su origen de<br />
alguna palabra de nuestra propia lengua : de columpio<br />
se ha formado columpiarse, de feliz felizitar, de<br />
tú tutear, de llover lloviznar, de delante adelantar<br />
y de ce cecear.<br />
Los verbos derivados toman la denominación de<br />
compuestos, cuando entra en su formación un verbo<br />
unido á un nombre ó á alguna de las partículas componentes,<br />
v. g. aliquebrar, antever , predecir. La de<br />
incoativos, si denotan por sí solos el principio de la<br />
acción de su significado , como amanece , anochece,<br />
Antonio barbea, hombrea ó envejece. La de frecuentativos,<br />
cuando manifestamos con ellos una acción repetida<br />
, como beborrotear , besucar , temblequear. La<br />
de diminutivos, siempre que conservan el significado<br />
del primitivo, si bien con alguna diminución ó modificación:<br />
así corretear, juguetear y lloviznar significan<br />
algo menos que correr, jugar y llover; y pintorrear<br />
quiere decir pintar mal. Son finalmente imitativos<br />
ú onomatoplcos, cuando el sonido del verbo nos da<br />
Ja idea de su significado, como ajear, aplastar, clamorear,<br />
croajar, crascitar, gimotear, gorgoritear etc.<br />
Toda esta nomenclatura no es realmente de grande<br />
utilidad; pero me ha parecido no omitirla, á fin de<br />
que losjóvenes tengan algún conocimiento de ella, cuando<br />
la hallen empleada en los Diccionarios ó en las Gramáticas.<br />
Algo mas les importa ahora saber, que el ver-
60 ni-X VF.nnO KN C.KNI'.llAI. .<br />
ho se denomina, relativamente á su conjugación ó á los<br />
tiempos que forma con otros verbos, activo, reciproco,<br />
regular, irregular, impersonal, defectivo y ausiliar.<br />
El verbo activo ó transitivo es el que, en la acepción<br />
de tal, admite objeto para su acción , aunque á<br />
vezes no lo lleve espreso. Yo amo, es decir, yo esto'i<br />
poseído de ¿apasión del amor, está en Ja voz activa<br />
ni mas ni menos que , Yo amo á Inés.<br />
Tiene el nombre de reciproco, reflexivo ó pronominal<br />
el que lleva en el infinitivo el pronombre se, que<br />
se convierte en los tiempos de los otros modos en me<br />
y 7ios para Jas primeras personas, y te y os para las<br />
segundas , guardando el mismo se para las terceras,<br />
v. g. abstenerse , airarse , arrepentirse , atreverse,<br />
ausentarse , desentenderse , dignarse , jactarse. Son<br />
pocos ios verbos que pertenecen eselusivamente á esta<br />
clase, al paso que todos los activos pueden usarse como<br />
recíprocos, v. g. afligir, afligirse; contener, contenerse;<br />
olvidar, olvidarse; y son muchos los neutros<br />
que toman el pronombre en el caso objetivo, como<br />
morir, morirse ; pasear , pasearse ; salir, salirse.<br />
Regulares llamamos los que siguen el tipo ó norma<br />
de la conjugación á que pertenecen, é irregulares<br />
ó anómalos los que se desvían de ella.<br />
Defectivos son los que no se usan mas que en ciertos<br />
tiempos y personas , á cuya clase pertenecen los<br />
impersonales, que solo tienen infinitivo y las terceras<br />
personas del singular, sin llevar nunca sugeto ni objeto,<br />
es decir, persona agente ni paciente, de donde<br />
ha venido llamarlos impersonales: amanecer, lloviendo,<br />
nevado, relampaguea , tronó.<br />
Denominarnos finalmente ausiliares unos pocos verbos,<br />
que con el infinitivo ó el participio pasivo forman<br />
los tiempos llamados compuestos y la voz pasiva.<br />
Los mas frecuentes son estar, haber y ser, sirviendo<br />
solo el último para espresar la voz pasiva en castellano:<br />
eslói aturdido; habré acertado; hube de incomodarle<br />
; fuiste corregidor; fué sorprendido por la tropa.
CAPÍTULO VI.<br />
DE LAS CONJUGACIONES DE LOS VERBOS REGULARES.<br />
61<br />
LAS conjugaciones de los verbos regulares son tres:<br />
á la primera pertenecen los verbos cuyo infinitivo<br />
acaba en ar; á la segunda los en er, y á la tercera<br />
los en ir. Los de la primera conservan generalmente<br />
la a en el principio de la terminación de las personas<br />
del indicativo, mientras las conjugaciones segunda y<br />
tercera tienen la e ó la i.—La conjugación tercera se<br />
diferencia solo de la segunda, en la primera y segunda<br />
persona del plural del presente, en los dos futuros<br />
del indicativo, y en el plural del imperativo: en los<br />
demás modos y tiempos caminan acordes ambas conjugaciones<br />
, como vamos á verlo.<br />
VOZ ACTIVA.<br />
PLUMIÜLA CONJUGACIÓN. SF.ÜCNDA CONJ. TERCF.UA CONJUGACIÓN.<br />
INFINITIVO. INFINITIVO. INFINITIVO<br />
AM-AR. CONCED-ER. COMRAT-IH.<br />
Participio activo.<br />
Am-ante. (*)<br />
Participio pasivo.<br />
Am-ado.<br />
Gerundio.<br />
Am-ando.<br />
Participio activo.<br />
Conced-cntc.<br />
Participio pasivo.<br />
Cunccd-ido.<br />
Gerundio.<br />
Concctl- ¡cudo.<br />
Participio activo<br />
Combat-ientc.<br />
Participio pasivo.<br />
Comba t-¡do.<br />
Gerundio.<br />
Combal - ¡í ndo.<br />
INDICATIVO. 1 NDIC A TLL'L), INDICATIVO.<br />
Presente. Présenle. Présenle.<br />
S. Yo am-o S. Yo conecd-o. S. I o combal-o.<br />
Tu am-as.<br />
El ama.<br />
Tú conccd-cs.<br />
El conced- e.<br />
Tú combut-es.<br />
El combat-c.<br />
La mayor parte de los verbos carecen del participio activo<br />
, según diremos en la Sintaxis.
Primera conjugación. Segunda eonjug.<br />
P.Nos. am-amos.<br />
Vos. am-dis.<br />
Ellos am-an.<br />
P. Nos. conccd-cmos.<br />
Vos. conced-e'is.<br />
Ellos conced-en.<br />
Preterito coexistente. Prêt, coesistente.<br />
S. Yo am-aba.<br />
Tú am-abas.<br />
El am-aba.<br />
P. Nos. am-dbamos.<br />
Vos. am-abais.<br />
Ellos am- aban.<br />
S.Yo conced-ta.<br />
Tú conecd-ias.<br />
El conced-ía.<br />
P. "Sos.conced-íamos.<br />
Vos. conced-¿ais.<br />
Ellos conced-ian.<br />
J creerá conjugación.<br />
P. Nos. combat-imos.<br />
\ os. combal-is.<br />
Ellos combal-en.<br />
Pretérito coexistente.<br />
S. \ o eombat-ia.<br />
Tú combat-ias.<br />
EI combat-ia.<br />
P. N os.comba/-tamos.<br />
Y os. eombat-íais.<br />
E'los combal-ian.<br />
Pretérito absoluto. Pretérito absoluto. Pretérito absoluto.<br />
. Y'o am e'.<br />
Tú am-aste.<br />
El am-ó.<br />
. Nos. am-amos.<br />
Vos. am-asleis.<br />
Ellos am-acou.<br />
Enturo absoluto<br />
S.Yo am-are.<br />
Tú am-ards.<br />
El am-ard.<br />
P. Nosotros amaremos.<br />
Vos. am-are'is.<br />
Ellos am-arán.<br />
S. Yo conced-i.<br />
Tú conced-isle.<br />
El conced-iò.<br />
1 J<br />
. Nos. conecd-imos.<br />
Vos. conccd-islcis.<br />
Ellos couecd-ierou.<br />
Futuro absoluto.<br />
S.Yo conced-eré.<br />
T ú co ne ed- erd s.<br />
El conced-eid.<br />
P. Nosotros concederemos<br />
.<br />
A os.eonced-crc'is.<br />
Ellos conced-erdn.<br />
Futuro condicional. Enturo condicional<br />
S. Yo am- aria.<br />
Tú am- arias.<br />
VA am-arìa.<br />
P. N osol ros amaríamos<br />
.<br />
\ os. am-ari'ais.<br />
Ellos am - arían.<br />
SUI'.JIJNTIYO.<br />
Ftiluro.<br />
S. Yo am- e.<br />
Tú am-es.<br />
El ain-c.<br />
P. rs os. am- emos.<br />
Vos. am eis.<br />
Ellos am-en.<br />
S. t o conced-cria.<br />
Tú conced-crías.<br />
VA conced-cria.<br />
P. Nosotros concederíamos<br />
.<br />
X os.conced-cria.is.<br />
ÌLMos conced-crían.<br />
SlinjUNTIVO.<br />
Enturo.<br />
S. Yo conced-a.<br />
Tú eonecd-as.<br />
El conced-a.<br />
S. Yo combat-i.<br />
Tú combal-istc.<br />
El combat -iti.<br />
I 1<br />
. Nos. combat-imos.<br />
Y os. combatisteis.<br />
i Ai os comb at-iei-on.<br />
Ful uro absoluto.<br />
S.Yo combat-ire.<br />
Tu combat'-iras.<br />
El combat-ird.<br />
P.Nosotros combat-<br />
tremos.<br />
\ os. combal-irc'is.<br />
Elles comit al-irail.<br />
Futuro condicional.<br />
S. Yo combat-iria.<br />
Pli comhal-irias.<br />
El combat-iria.<br />
P.Nosotros combat-<br />
iria mos.<br />
V'os. combat-iit'ai s.<br />
YUoscombal-ii tan.<br />
SUIIJCN'TIYO.<br />
Futuro.<br />
S. Yo combat a.<br />
Tû combat-as.<br />
El combat-a.<br />
P. Nos. conecd-amos. P. Nos. combat-amos.<br />
Y os. conced-dis. \ os. combat-dis.<br />
Ellos conced-an. Ellos combat-an.
CONJUGACIONES REGULARES. G3<br />
1> cimera conjugación. Segunda conjug. Tercera conjugación.<br />
Fuluro condicional . Futuro condicional. . Fuluro condicional.<br />
S. Yo am-are. S.Yo concccl-iere. S. Yo combat-iere.<br />
Tú ama-res. Tú conced-icres. Tú combat-ieres.<br />
El am-arc. El conccd-icrc. El combat-iere.<br />
V . ¡Nosotros am P. Nosotros conced P. Nosotros combatáremos<br />
. iéremos. iéremos.<br />
Vos. am-arcis. Yos.eonccd-iercis, Vos.combat-icreis.<br />
Ellos am-arcii. Ellos co necd-ic ren. Elloscombat-icren.<br />
Indefinido absoluto. Indefinido absoluto. Indefinido absoluto.<br />
s. . Yo am-ara. S.Yo conccd-icra. S. Yo combat-iera.<br />
Tú am-aras. Tú conecd-icras. Tú combat-ieras.<br />
El am-ara. El conecd-iera. El combat-iera.<br />
1' . Nosotros am P. Nosotros conced P. Nosotros combatáramos.<br />
iéramos. iéramos.<br />
Vos. am-aráis. Vos. conced-ierais. Y os. combat-ierais.<br />
Ellos am-aran. E1.1 os conce d-icran. Eììoscombat-icran<br />
lndef. condicional. Indef. condicional. lndef. condicional.<br />
S. Yo am-ase. S. Yo conced-icsc. S.Yo combal-iese.<br />
Tú am-as es. Tú conced-ieses. Tií comi/at-ieses.<br />
El am-ase. El conced-icsc. El eombat-iese.<br />
P. Nosotros am P. Nosotros Conced P. Nosotros combatásemos<br />
. iésemos. iésemos .<br />
Vos. am-aséis. V os.conecd-ieseis. \ oü.eombal-iescis.<br />
Ellos am-as en. Ellosco nc c d-icsc n. YAioscombatáescn.<br />
lAH'I'.H ATIVO. IMrEllVTIVO. IMPERATIVO.<br />
Futura. Fuluro. Futuro.<br />
S. Jm-a Ili. S. Ctmccd-e 1 ú. S. Comba/-c tú.<br />
P. A ni-a'd \ o.s- l\ Concc d-ed vos 1'. Combat-id vosol<br />
IMS. otros. ot ros.<br />
Se ve por el ejemplo de estas tres conjugaciones,<br />
que ios tiempos de todos los modos pueden formarse<br />
del infinitivo, con solo mudar las terminaciones. Sin<br />
embargo , el futuro condicional y los indefinidos del<br />
subjuntivo pudieran deducirse mejor de la tercera persona<br />
del plural del pretérito absoluto de indicativo,<br />
mudando solo el ron en re para el futuro, y en ra y<br />
sr para los dos indefinidos: á lo menos así parecen<br />
pedirlo las conjugaciones segunda y tercera , y el lie-
G4 CONJUGACIONES REGUI.AItKS.<br />
cho de que siempre que dicha persona padece alguna<br />
irregularidad en los verbos de que hablaré en los dos<br />
capítulos siguientes, se halla la misma en el futuro<br />
condicional y en los indefinidos del subjuntivo. Es mas<br />
natural sacar concediere, concediera y concediese , de<br />
concedieron, que no de conceder; y combatiere, combatiera,<br />
combatiese, de combatieron, que no de combatir.<br />
En los verbos estar, haber y ser, cuyas conjugaciones<br />
se pondrán en el capítulo Ylií , se observa,<br />
por ser los tres irregulares, que estar dice estuviere,<br />
estuviera, estuviese en el subjuntivo; haber dice hubiere,<br />
hubiera, hubiese; y ser dice fuere, fuera, fuese;<br />
formados todos de los respectivos pretéritos irregulares<br />
de aquellos verbos, estuvieron , hubieron , fueron.<br />
Lo mismo sucede en andar, caber, hacer, poder, poner,<br />
querer, saber, tener y venir, cuyas terceras personas<br />
irregulares en el plural del pretérito absoluto<br />
de indicativo son anduvieron, cupieron , hicieron, pudieron,<br />
pusieron, quisieron, supieron, tuvieron y vinieron,<br />
de las que pueden formarse perfectamente el<br />
futuro condicional y los indefinidos del subjuntivo, que<br />
no podrían sacarse de los infinitivos de estos verbos.<br />
Los verbos neutros se conjugan del mismo modo<br />
que los activos : pasear sigue las inflexiones de amar;<br />
correr las de conceder, y vivir las de combatir.<br />
l'arliripio pasivo<br />
Sido ainado.<br />
VOZ PASIVA.<br />
Esta voz no es otra cosa que el ausiüar ser, cuya<br />
conjugación se halla mas adelante en las páginas !)0 y<br />
91 , unido al participio pasivo del verbo > en esta forma:<br />
INFINITIVO.<br />
SER AMADO.<br />
Gerundio.<br />
Siendo ainado.
CONJUGACIONES REGULARES. 65<br />
I N D I (', A 1 1 V O.<br />
Presentí'.<br />
Sing. Yo soi limado. Plur. Nosolros somos amados.<br />
Tú eres amarlo. Vosotros sois amados.<br />
El es amailo. Ellos son amados .ele'.ele.<br />
En el infinitivo y en las terceras personas , tanto<br />
del singular como del plural, suele espresarse también<br />
la voz ó significación pasiva por medio del verbo y<br />
la reduplicación se, la cual puede ir delante ó detras<br />
del verbo, menos en el infinitivo, gerundio c imperativo<br />
, pues en estos modos precisamente ha de posponerse.<br />
La ciudad puede tomarse, es lo mismo que,<br />
La ciudad puede ser tornada: Temióse un ataque;<br />
se sabían los resultados, equivalen á, Fué temido un<br />
ataque; eran sabidos ¿os resultados. De Jos casos en<br />
que puede emplearse este modismo, y cuándo la reduplicación<br />
se ha de anteponerse ó posponerse al verbo,<br />
ya se hablará en su propio lugar en la Sintaxis.<br />
V E l i r . ü RECIPROCO.<br />
ISriNITI V O.<br />
J A C T A R S E .<br />
Participio pasivo. Gerundio.<br />
Jaelddosc. Jactándose.<br />
I N D I C A T I V O .<br />
Presente.<br />
Sing. Yo me jacto ó jactóme yo.<br />
Tú te jactas ó jactaste lú.<br />
El se jacta ó jactase el.<br />
Plur. Nosotros nos jactamos ó jactémonos nosotros.<br />
Vos. os jactáis ó jacláisos vosotros. (Lo último es poco<br />
usado.)<br />
Ellos se jactan ó jáctanse ellos.<br />
Á este tenor se conjugan los demás tiempos de indicativo.
66 i: O N .1L' G AC10 NES REGULARES.<br />
S LRJu N T í V O.<br />
i'uturü.<br />
Bine. A a me jarte ó jdeleme ve.<br />
Tú Ze jactes.<br />
El se jacte o jáctese él.<br />
Plur. Nusol ros lias jactemos ó jactémonos nosotros.<br />
Vosotros os jactáis.<br />
Ellos se jacten ó jáctense ellos.<br />
Enturo condicional.<br />
Sing. Yo me jactare ó ¡acláreme, yo.<br />
Til le jactares ó jactares le lu. etc. etc.<br />
i m r i: it \ t i \ o.<br />
ITltu.'U.<br />
Sing. Jáctate tú. l'lur.- Jactaos vosotros.<br />
Cuando los verbos recíprocos llevan el pronombre<br />
en el caso llamado dativo y rigen á otro nombre en<br />
el objetivo, se conjugan de esta manera:<br />
1 N I- I N I T ] V O.<br />
ECHARSE Ó ECHARSE Á SI (la Cllljia).<br />
Participio pasivo. Gerundio.<br />
Ecliádosc o echádose á st. lidiándose ó echándose asi.<br />
i s » i c: A t iv o.<br />
Presente.<br />
Sing. Yo me echo ó yo me echo á mí.<br />
Tú te echas ú tú te echas a' ti.<br />
El .re echa ó él se echa á si.<br />
Plur. jNosot. nos echamos ó nosot. nos cehamos á nosotros.<br />
Vosotros os echáis ó vosotros os echáis á rosoli os.<br />
Ellos .ve eclntn ú ellos Se echan d si. etc.ele.<br />
i m r i; u s t i v o.<br />
Eul oro.<br />
Sing. Échale tu éi c'diule t(i //<br />
Plur. Echaos \ o: olí os ó echaos \ o.'Otros íí vosotros.
CONJUGACIONES IKKF.GUEAIiES. (¡7<br />
Algunos recíprocos prefieren la preposición para,<br />
v. g. reservarse (una noticia), que se conjuga: 10<br />
me reservo ó yo me reservo para mí: tú le reservas<br />
ó tú te reservas para ti etc. etc. ; y otros toman indiferentemente<br />
la á ó la para, como, "V o me apropio<br />
ó me apropio á mí ó para mí (esta hacienda).<br />
CAPÍTULO VII.<br />
DE LAS CONJUGACIONES DE EOS YERBOS IRREGULARES. (*)<br />
Los verbos irregulares, que son muchos en la lengua<br />
española, pueden reducirse á seis clases.<br />
Pertenecen á la primera varios verbos acabados en<br />
ar y cr, que tienen la vocal e en la penúltima sílaba.<br />
Su irregularidad consiste en que ¡ornan una ¿antes de<br />
dicha e en las pocas personas que ahora diré, pues en<br />
las demás es regular su conjugación.<br />
ACERTAR.<br />
INDICATIVO. si: n.i C \T I V o.<br />
Presente. Enturo.<br />
Si il ít . \ o ac-i-crlo. >l<br />
"' n<br />
o- ^ " ue-l-eile.<br />
Tú ac-i -crías. Tú uc-i-er/es.<br />
YA ac A-crl a. El acA-críe.<br />
Plur. Ellos acA-cilan. Plur. Ellos ac-\-ertrn.<br />
* ¡N~o hablaré aquí de los verbos , que si bien mudan alguna<br />
letra en su conjugación, es sido en razón de la ortografía, ó para<br />
conservar el sonido que su última radical tiene en el ¡niinitivo,<br />
porqué estos no son en reahd.nl irregulares. Muchos nmdan<br />
el'ect ¡valúente la c en IJII o cu . la g en g// ó en /', la / en )'. v<br />
la i/u. en r, sin que por eso sea anómala su conjugación. I)r^rvocar<br />
sale ¡>rovoqm ;<br />
'; de vencer, venzo; de halagar, fia,',¡e,nc;<br />
de afligir, aflija: de creer, huir, raer, roer, ei eyo, linyera, rayendo,<br />
í-oyendo, y de delinquir, delinca; porqué no puede escribirse<br />
jirovoce', venco . hnlir_\e . ujli^a , delinquir., si la última<br />
letra radical ha de conservar el saludo que tiene en los ínlinit ivos<br />
provocar, vencer, lia/a^ar. afligir, delinquir: y ha de escribirse<br />
creyó. -'creía, ra >'< udo . rocen d'o , porqué a' la /entre<br />
ilos vocales la pronunciamos romo una)-, haciendo que hiera á<br />
la segunda . según se dirá cu la Ortografía.<br />
.) *
(¡tí CON HT.Af.IONF.S IRUEr.UI.ARES.<br />
Sing. Yo c-\-crno.<br />
Tú C-I-CIIICS.<br />
] U I' r. 11 V T IV».<br />
Futuro.<br />
Sing. Ac-l-crta tú.<br />
I N 1' ! N I T I V O.<br />
CERNER. (*)<br />
1 N I) I C A T I V O.<br />
Presente.<br />
Fl c-i-eme.<br />
Plur. Kilos c-i-ernen.<br />
" Pertenecen á los irregulares de la prii'nera eluse los verlíos<br />
siguientes :<br />
A corlar<br />
Acrecentar<br />
Adestrar<br />
Alentar<br />
Apacentar<br />
Apernar<br />
Apretar<br />
Arrendar<br />
A scender<br />
Atender<br />
Alentar, significando<br />
Ir á tientas.<br />
Aterrar, por Echai-por<br />
tierra..<br />
Aterrarse, en el<br />
sentido de Arrimarse<br />
á la<br />
tierra<br />
Atestar , cuando<br />
es sinónimo de<br />
Henchir apretando.<br />
Atracesar<br />
A venial-<br />
Calentar<br />
Cegar<br />
Cerner<br />
Cerrar<br />
Cimentar<br />
Comenzar<br />
Concertar<br />
Confesar<br />
Decentar<br />
Defender<br />
Dentar<br />
Derrengar<br />
Deseen da-<br />
Desmemlirar<br />
Despernar<br />
Despertar<br />
Desterrar<br />
Dezmar<br />
Emendar ó<br />
Enmendar<br />
Empedrar<br />
Iínipe zar<br />
Encender<br />
Encomendar<br />
Encubertar<br />
Enhestar<br />
En sangrentar<br />
Entender<br />
En terrai-<br />
Errar (*)<br />
Escarmentar<br />
Estregar<br />
Fregar<br />
Gobernar<br />
11 c dalle<br />
nder<br />
Herrar<br />
Incensar<br />
In fernar<br />
Invernar<br />
Manifestar<br />
Mentar<br />
Merendar<br />
Negar<br />
Pensar<br />
Perder<br />
Piegar<br />
(Juchrui:<br />
Eecomendar<br />
Ite gallimi<br />
cullar<br />
Jieven tur<br />
Iìcverlcr<br />
Sarmaitar<br />
Se gai-<br />
Se mbrar<br />
S'aitar<br />
Serrar<br />
Sosegur<br />
Sol errar<br />
Temblar<br />
Te n der<br />
Tentar<br />
Trascender<br />
Trasegar<br />
l'ropczur<br />
Heller.<br />
Clemencin eri la pag. '20(> del tomo 7)" de su Comentario dice<br />
que de retar se forma rielo , conio lo usa Cer\antes. No ci'co<br />
* Eri este vcrtto .se toma ta y eli Illuni* de la i . y escrii)irnos } f.l'ro , yt-rras<br />
, yerra eli', poi'iue ninguna ilirrion 011 e 'niellano principia por ic, sino poi*<br />
yc , como se dirá cu la Ortografia.
CONJUGACIONES U!REGUl.AliK.S. (>!'<br />
S iJ I! .1 U N V 1 \ U.<br />
FlliUl'O.<br />
Sing. Yo c-i-ema. El v-i-crii.i<br />
Tú c\-cruas . l'lur. Jallos c-i-f/vziíí/.<br />
1 Al 1" F. II K T ! V O.<br />
Fulnro.<br />
Sin C-i-ernc fú.<br />
Son de la segunda clase algunos verbos acabados en<br />
ar ó cr, cuya penúltima sílaba tiene la vocal o, la<br />
cual se muda en ue en las mismas personas en que los<br />
de la primera toman la i.<br />
INFINITIVO.<br />
ACORDAR.<br />
INDICATIVO. SUtlJUNTIVO.<br />
Presente. Futuro.<br />
Sing. ^ o ac-we-crílo. Suig. ^ o ac-ne-rde.<br />
Tú ae-nv-rdas. Tú ac-nc-rdvs.<br />
El ae-nc-rda. YA ac-ue.-rile.<br />
Plur. Ellos ac-ac-rdan. I'lur. Ellos ac-ue-rdeit.<br />
i Al r ti 1! \ r i v o.<br />
Futuro.<br />
Sing. c-nc-rda tú.<br />
que sea este su modo general de conjugarse, sino que Cervánli-s<br />
interpuso la i según lo hizo en despliegue y entricgainc,<br />
eitados por el misino Cleuiencin.<br />
¡NOTA. i\'¡ en esta clase ni en las siguientes pondré los verbos<br />
que cualquiera puede conocer que son compuestos, como asentar,<br />
aserrar, condescender, contender, desacertar, desalentar,<br />
desatender, estender, renegar, requebrar etc.. porqué es<br />
sabido que lodos siguen la conjugación de sus simples , menos<br />
contentar, detentar, intentar, los cuales son regulares, aunque<br />
no lo es tentar. ¡Menos necesidad hai de mencionar los reflexivos<br />
ó los neutros con reduplicación, por ser claro que sentarse, sosegarse<br />
ele. se conjugan como sentar, sosegar, añadiendo solo<br />
la reduplicación propia de aquellos verbos.
70 CONJL'GAf.K<br />
I NDIC vnvo.<br />
Frésenle.<br />
Sino. Yo m-iw-lo.<br />
Tú m-nr-lcs.<br />
El m-iiv-lc.<br />
l'lur. Ellos m-uv-!en.<br />
)NKS IRREGULARES.<br />
I N I T I V O.<br />
MOLER.<br />
SUBJUNTIVO.<br />
Futuro.<br />
King. Yo m-\w-ì.a.<br />
Tú m-av.-las.<br />
Fi m-uv-la.<br />
Plur. Ellos m-ue-lau.<br />
I M P E R A T I V O .<br />
Futuro.<br />
Sing. AT-uè-/e tú. (*)<br />
Siguen esta conjugal ion los verbos que á continuación se<br />
cspresau:<br />
y¡ bsolvcr Cos tai- Encordar Rcsconlrar<br />
ylcoi ¡lar Degollar Encovar Rcsollar<br />
yl ros lar Eenod/trsc Eng rosar Re solver<br />
yífor ai\r\\ ando (aut.) Eni orlar Radar<br />
significa Dar Denostar Eorzar Ro gutfueros.<br />
Descollar Holgar, So 1 in-<br />
Agorar Descornar 11 ollar Sold ar<br />
Almorzar Desfleca r Moler So 1 tat-<br />
Amolar Desollar Morder So nar<br />
yjm ollar Desvergon M ostrar Sonar<br />
yí¡¡orear zarse. Mover Torccr<br />
Apostar Discordar Oler To star<br />
yl vcrgonzi •ir Disolver Poblar Trascordarsc<br />
Colar Doler Probar Trocar<br />
Colgar Emporcar llccordar Tronar<br />
Concordar Encoclarse Rocoslar Volar<br />
Consolar Encontrar Pego hlar Vol car<br />
Contar Encorar Renovar Volver.<br />
Eos verbos en olver tienen la singularidad de que su participio<br />
pasivo termina en uello: absuelto , disucllo , -vuelto. •—<br />
Oler toma una h en todas sus personas irregulares, yo huelo, tú<br />
hueles etc. , porqué no puedo pronunciarse el diptongo tic en<br />
principio de sílaba sin que lo preceda la aspiración.<br />
Va se lia dicho en la nota anterior, que los compuestos siguen<br />
Ja inflexión de sus simples , de cuya regla debemos esrepluar<br />
aquí todos los compuestos del verbo rogar, cuales son abrogar,<br />
arrogar, derogar, erogar, interrogar, prologar y subrogar,<br />
como también á destronar y entronar, aunque estos no<br />
se (orinan de tronar, sino de una partícula componente y el<br />
suslanliv o trono.
CON.TÜC.ACTOXFS innrr.Iil.ATiFS. 71<br />
Están comprendidos en la clase tercera todos los<br />
verbos que acaban en acer, ceer (*) y occr, (menos cocer,<br />
hacer y los compuestos de ambos) y los en ucir,<br />
todos los cuales reciben una z antes de la c en las<br />
personas que siguen.<br />
I N F I \ I T 1 V O.<br />
CONOCF.n .<br />
1 N D I C \ T I V O.<br />
LYoSellte.<br />
Sing. Yo cono-z-co.<br />
S U B J U N T I V O .<br />
Futuro.<br />
Sin". Yo cono-z-ca. 1 tur. Vosotros cono-z-camos.<br />
Tú cono-z-cas. vosotros cono z-cais.<br />
VA cono-z-ca. Ellos cono-z-can.<br />
Los verbos terminados en ucir tienen ademas estas<br />
otras anomalías :<br />
I J F I S I T IVO.<br />
TR AllUCin.<br />
I N I) I r. \ TI V 0 . SUBJUNTIVO.<br />
Preterito absoluto. Futuro conilieional.<br />
Yo traduje. Siili;. Yo tradujere.<br />
Tú tradujiste. Tú tradujeres.<br />
El tradujo. YA tradujere.<br />
Vosotros Iratttijimos. t'lur. Vosotros Irada jet cutos.<br />
Vosotros tradujisteis-. Vosotros tradujereis.<br />
Ellos tradujeron. Ellos tradujeren.<br />
Esc-opliíasc el verbo mecer, i|ue es regular, si bien raía<br />
vez ocurre su primera persona del singular del presente de indicativo,<br />
}YJ mezo. En cuanto ;í empecer, es también poco<br />
usada ibcba persona; pero en caso necesario )o diría empezó, y<br />
no empezco.
72 CONJUGACIONES IRREGULARES.<br />
Indefinido absoluto. Indefinido condicional.<br />
Sing. Yo tradujera. Sing. Yo tradujese.<br />
Tú tradujeras. Tú tradujeses.<br />
El tradujera. El tradujese.<br />
Plur. Nosotros tradujéramos. Plur. ¡Nosotros tradujésemos.<br />
Vosotros tradujerais. Vosotros tradujeseis.<br />
Ellos tradujeran. Ellos tradujesen.<br />
Se esceptúa de esta regla lucir, que con sus compuestos<br />
se ajusta á Ja conjugación del verbo conocer.<br />
Á Ja ciase cuarta pertenecen algunos verbos acabados<br />
en ir que tienen e en la penúltima sílaba, los cuajes<br />
mudan dicha e en i, en los tiempos y personas que<br />
ahora señalaré.<br />
I N [' I N 1 T I V O.<br />
COLEGIR. (*)<br />
Gerundio.<br />
Col—\-giendo.<br />
i N o i c A T i v o.<br />
Presente.<br />
Sing. Yo col-i-jo. El col-i-ge.<br />
Tú eol-i-ges. Plur. Ellos col-i-gen.<br />
Pretérito absoluto.<br />
Sing. El col-i-gió. Plur. Ellos col-'i-gieron.<br />
S Ü II J U N T I V O.<br />
l'uliiro. Enturo condicional.<br />
Sing. Yo col-i-ja. Sing. Yo vol-'i-girre.<br />
Tii cid-i-jas.<br />
r<br />
J"ii eol-i-gieres.<br />
El col-i-ja. El col-\-giere.<br />
Plur. Nosotros col-i-jamos. Plur. Nosotros col-i-giéremos.<br />
Vosotros col-i-jdis. Vosotros col-\-gicreis.<br />
Ellos col-i-jan. Ellos col-i-gieren.<br />
Ceñir<br />
Colegir<br />
Comedirse<br />
Competir<br />
Concebir<br />
Constreñir<br />
Derretir<br />
Los verbos de la clase cuarta son<br />
Desleír<br />
Elegir<br />
hmbestir<br />
Engreír<br />
Estreñir<br />
Ereir<br />
Gemir<br />
Henchir<br />
Heñir<br />
Medir<br />
P ediilic<br />
gir<br />
lieir<br />
liendir<br />
Heñir<br />
II epe tii-<br />
Scguir<br />
Servir<br />
Teñir<br />
Vestir.
CONJUGACIONES IRREGULARES. 73<br />
Indefinido absoluto. Indefinido condicional,<br />
Sing. Yo col-'i-gicra. Sing. Yo eol-'t-giese.<br />
Tú col-i-gieras. Tú col-i-gieses.<br />
El col-l-gicra. El col-\-gicsu.<br />
Plur. Nosotros coligiéramos. Plur. Nosol. col-\-gic'semos,<br />
\ usotros col-i-gicrais. Y (esotros col-\-giescis.<br />
Ellos col-'i-gicraii. Ellos eol-i-giesen.<br />
i M P i; a A T I N O .<br />
Enturo.<br />
Sing. Col-i-gc tú.<br />
Los verbos que tienen una e inmediata á la terminación<br />
ir, reunirían dos ii en algunos tiempos, siguiendo<br />
Ja inflexión de colegir, y para evitarlo, convierten<br />
Ja segunda en y, v. g. desllyó, friyera, riyendo.<br />
Los verbos de esta clase, ó cualesquiera otros, que<br />
antes de Ja terminación tienen Ja ch, la lió Ja ñ, hacen<br />
el participio en endo y no en leudo, porqué el<br />
diptongo ie mu i rara vez se baila después de aquellas<br />
consonantes. Se dirá pues ciñendo , hinchendo, riñendo,<br />
como se dice bruñendo , gruñendo, mullendo , /tfñendo,<br />
y de ningún modo ciñiendo, hinchiendo , ?vñiendo,<br />
bruñiendo , gruñiendo, mulllendo, tañienclo.<br />
Por la misma razón se suprime Ja / antes de la terminación<br />
de las terceras personas del pretérito absoluto<br />
de indicativo, y de todas las del futuro condicional<br />
é indefinidos del subjuntivo: /v'/Jo", constriñe ron,<br />
engulleres, hiñere, tañera, tíñese. Tal vez deberá<br />
hacerse una escepcion respecto de la tercera persona<br />
del singular del perfecto absoluto de indicativo de<br />
henchir, porqué diciendo hincho', y no hinchió, se<br />
confundiría con la del verbo hinchar. Pero de ninguna<br />
manera puede ser henchid, ni henchicron la tercera<br />
persona del plural, según la usó González Carvajal<br />
en la traducción poética de Job, cap. 20.<br />
Los verbos en ir con e en la penúltima , que en
74 CONJTtruaOXFS TTtRFOCT.VRFS.<br />
unos tiempos adquieren una i antes de Ja r, como lo<br />
hacen ¡os de Ja dase primera, y en otros mudan la a<br />
en ¡\ como los de la cuarta, son los que constituyen<br />
Ja clase quinta, cuyas irregularidades manifiesta este<br />
ejemplo:<br />
nnsmvi).<br />
ADVERTIR. (*)<br />
Gerundio.<br />
A dv-\-r tiendo.<br />
I N D I C A T I V O .<br />
Présenle.<br />
Sing. Yo adv-'\-crto. YA udv-\-crle.<br />
Tú adv-'i-erles. Plur. Ellas adv-\-erlcn.<br />
Pretérito absoluto.<br />
Sing. El adv-'i-rlió. Plur. El los adv-\-rtieron.<br />
S II R J U N T I V O.<br />
Futuro. Enturo condicional.<br />
Sing. Yo adv-\-er' a. Sing. Yo adv-\-rl¡crr.<br />
Tú iuIv-\-i-rías. Tú adv-'i-rticrcs.<br />
El adv-i-cr/a. Y \ adv-i-rlicrc.<br />
Plur. Nosotros udv-\-rtamos, Plur. Nos. adv-\-rl ¡e'remos.<br />
Vosotros fftív-i-r/a'ís. Y esotros adv-\-rticreis.<br />
Ellos adv-i-crtan. Ellos adv-l-rt¡ereu.<br />
Siguen las irregularidades de. la (dase quinta:<br />
Adherir Deferir Inferir lie fci ir<br />
.Advertir .Diferir Ingerir lieipierir<br />
Arrepentirse Digerir Invertir Sentir<br />
Concernir Discernir ¡Mentir Sugerir<br />
Conferir Divertir Pervertir Trasfciir<br />
Controvertir Herir Preterir Zaherir.<br />
Convertir Hervir Proferir
CONJUGACIONES IR RF.CULARF.S.<br />
Indefinido absoluto. Indefinido condiciona].<br />
Sing. Yo aih'-x-rlicra. Sing. ^ o adr-i-rticsc.<br />
Tú adr-\-i-tierqs. Tú t:drA-r!ieses.<br />
YA adv-\-rí¡cra. YA ade-\-rt¡rsc.<br />
Plur. Nosot. adr-i-rt¡eramos. Plur, ÍSosol. ti tir-\-rlie.somos.<br />
\ esotros a dvA-iiicrais. \ osntrus title-\-rlicscis.<br />
Ellos adr-'\-rlicran. Ellos advA-rticsrn.<br />
i M P F. R A. T i y o.<br />
Futuro.<br />
Sing. slde-i-crle tú.<br />
Componen por fin Ja clase sesta Jos verbos en u¿r,<br />
cuando Ja u forma sílaba por sí, (*) los cuales toman<br />
una y antes de las terminaciones de algunas personas<br />
en el presente de indicativo y el futuro de subjuntivo.<br />
1 X F I X I T IVO.<br />
ARGÜIR.<br />
1 V D 1 C A T I V O.<br />
Presente.<br />
Sing. Yo argu-y-o. YA argu-v-c.<br />
Tú argu.-y-es. Plur. Ellos urgu-v-cn.<br />
S U B J U N T I V O .<br />
Futuro.<br />
Sing. Yo argu-x-a. Plur. Nosotros argu - v-umos.<br />
Tú argu-y-as. Vosotros ar
76 CONJUGACIÓN' DE ADQUIRIR.<br />
CAPÍTULO VIII.<br />
VERBOS QUE TIENEN UNA CONJUGACIÓN PECULIAR. ("*)<br />
EN la imposibilidad absoluta de reducir estos verbos<br />
á ningún sistema de clasificación, Jos colocaré por<br />
el orden alfabético, espresando en cada uno los pocos<br />
que se Je parezcan en el todo, ó en Ja parte principal<br />
de sus anomalías.<br />
INDICATIVO.<br />
Presente,<br />
Sing. \o adijuiero.<br />
Tú adquieres.<br />
El adquiere.<br />
Plur. Ellos adquieren.<br />
ADQUIRIR.<br />
SUBJUNTIVO.<br />
Futuro.<br />
Sing. Yo adquiera.<br />
Tú (iflij II ir ras.<br />
El adquiría.<br />
Plur. Ellos adquieran.<br />
i M r E 11 A T i v o.<br />
Ful uro.<br />
Sing. yldipiicre tú.<br />
El verbo inquirir sigue la inflexión de adquirir.<br />
" Obsérvese que en las lenguas , tanto antiguas como modernas,<br />
son easi unos mismos los verbos irregulares, y que sus<br />
anomalías se aumentan a' proporción que es mas frecuente su<br />
uso , el cual los gasta , ni mas ni menos que las cosas materiales.<br />
Por eso los verbos ausiliares haber y ser son siempre los<br />
nías irregulares. Lo misino lia sucedido con los nombres propios,<br />
siendo losmas usuales los que mayores variaciones lian sufrido.<br />
I)e Francisco se lian derivado Francho, Frasco, Pancho, Paco,<br />
Curro, de José', Pepe; y Santiago en unas provincias es Diego,<br />
Jaime en oirás, Jacobo en algunas; y si subimos un poco a'<br />
los siglos anteriores, le bailaremos mudado en Ja'comc, lago y<br />
Jdcques. Y ¿quien soñaría que nuestra María, ó Maruja es la<br />
Urraca de la edad media, nombre que como el de Marica ha<br />
conservado la picaza?
CONJUGACIÓN DE ANDAR, ESTAR Y ASIR 77<br />
La irregularidad de este verbo consiste solo en el<br />
preferito absoluto de indicativo, y de consiguiente en<br />
e! futuro condicional y en los indefinidos del subjuntivo,<br />
que se forman de él, según advertimos en la página<br />
huí!;.<br />
Plur.<br />
S¡7<br />
I'll<br />
I NI) ICA T ivo.<br />
Preterito<br />
absoluto.<br />
Yo anduve.<br />
Tú anduviste.<br />
F.l anduvo.<br />
Nosotros anduvimos.<br />
Vosotros anduvisteis.<br />
Ellos anduvieron.<br />
El los anduvieren.<br />
Indefinido absoluto.<br />
Sing. Yo' anduviera.<br />
Tii anduvieras.<br />
El anduviera.<br />
Plur. Nosotros anduviéramos.<br />
\ osotros audu.vierais.<br />
Ellos anduvieran.<br />
SUBJUNTIVO.<br />
Indefinido condicional.<br />
Enturo condicional. Sing, i o aniluvicse.<br />
Yo anduviere.<br />
Tú anduvieses.<br />
Tú anduvieres.<br />
VA anduviese.<br />
YA aniluvirre.<br />
Plur. Nosotros anduviésemos.<br />
N osotros anduviéremos Y osotros a nduvieseis.<br />
Vosotros anduviereis.<br />
Ellos anduviesen.<br />
El verbo estar tiene las mismas anomalías que andar,<br />
(*)y á mas la de decir en el presente de indicativo<br />
yo estói, tú estás, él está, ellos están.<br />
ASIU.<br />
Apenas se usa en las pocas personas que tiene irregulares,<br />
según se dirá mas adelante.<br />
INDI !'. A T I V O.<br />
Présenle.<br />
Sinij. Yo asno.<br />
* l.a irregularidad de estos dos verbos parece nacida de la<br />
locución antigua andar /iu.lie , estar hubiera , de cpie reso11 aria,<br />
con la supresión del ar, andliube , est/tubiera, y variada solamente<br />
la ortografía, anduve, estuviera.
78 CONJUGACIÓN DE ASIR, CABER Y SABER.<br />
Sin.tr. Yo asga.<br />
Tu asgas.<br />
ti asga.<br />
Sing<br />
Sing<br />
PÍur.<br />
Sin-'.<br />
INDICATIVO.<br />
Presente.<br />
Yo quepo.<br />
Pretérito absoluto.<br />
\ o cupe.<br />
Tú cu pis le.<br />
El cupo.<br />
N o s o t r o s t.' u p i ai (I s.<br />
Vosotros cu pis l cis.<br />
Ellos cupieron.<br />
Enturo absoluto.<br />
Yo cabré.<br />
s u n J u n t i y o<br />
itiltuo.<br />
Plur Nosotros asgamos.<br />
\ oso! ros as £tus .<br />
hilos asean.<br />
Tú cabrás.<br />
El cabrá..<br />
PJur. Nosotros cabremos.<br />
\ esotros cabréis.<br />
Ellos cabrán.<br />
Euluro condicional.<br />
Smg. Yo cabria.<br />
Tú cabrias.<br />
Él cal,, la.<br />
Pí'.tr. Nosotros rabilamos.<br />
\ esotros cabríais.<br />
Ellos cubi iau.<br />
s u n J u n T i v o.<br />
Enturo. Indefinido absoluto.<br />
Sing. Si, quepa. ^"ig. ~\ o cupiera.<br />
Tii quepas. Til cupieras.<br />
E! quepa. El cupiera.<br />
Í'lur. Nor.nlros quc/iamos. Plur. Nosotros enpie'rumos.<br />
Vosotros quepáis. \ o.-otros eiijiierais.<br />
Ellos i¡u.epan. Ellos cupieran.<br />
Enturo condicional. Indefinido condicional.<br />
Sing. Yo cupiere. Sing. Y o cupiese.<br />
Tti cupiere s. .ITi cu pic s v s.<br />
El cupiere. El cupiese.<br />
Plur. Nosotros cupiéremos. Plur. Nosotros cupiésemos.<br />
\ osoiros cupiereis. Vosotros cupieseis.<br />
V.Wos cii/iicrcn. Ellos cupiesen.<br />
Saber sigue la conjugación de caber; pero la primera<br />
peisona del singular del presente de indicativo<br />
es yo sé.
CONJUGACIÓN DE CAER. OÍR, COCER Y BAR. 79<br />
Este y sus compuestos son irregulares en las pocas<br />
personas siguientes:<br />
l MI I I: A T L V ü.<br />
Presente.<br />
Sin:;', i o caigo.<br />
S I' I! i V N T I \ O.<br />
rule; o.<br />
Sin ir. Y c> caiga, I'LUR. Nosotros caigamos.<br />
Tú caicas. \ o.,utros caigáis.<br />
El cai^a. Ellos culpan.<br />
El verbo oír con sus compuestos toma también las<br />
letras ig cu las mismas personas que caer; y ademas<br />
convierte en muchas otras la /'en r, por la razón indicada<br />
en la nota de la piíg. ú 7 .<br />
cocr.ii.<br />
Toma con Sus compuestos el diptongo ¡te en Jugar<br />
de la o, en los mismos tiempos y personas une ios irregulares<br />
de la segunda clase (pá ag. u9)<br />
INDICATIVO. SUBJUNTIVO.<br />
Presunto. Futuro.<br />
iSiny. Yo cuezo (poco usado). (Todo él es poro usado.)<br />
Tú cueces. '^' n<br />
tí- cueza.<br />
El cuece. Tu cuezas.<br />
Plur. Ellos cuecen. El cueza.<br />
Pl tir. í.í ios cae z un.<br />
1 AI l 1<br />
K li A T I \ O.<br />
Futuro.<br />
Sing. Cite re i li •<br />
DA K .<br />
Es irregular Cu las mismas personas (¡ue estar (véase<br />
la pág. 7 7 ) ; pero sus terminaciones son dil'erenics,<br />
menos en la primera persona de indicativo, que ES y 0<br />
doi, como yo eslái.
80 CONJUGACIÓN DE DAR Y DECIR.<br />
I XI) 1C \ T1 v i).<br />
Pretérito absoluto.<br />
Sing. Yo di.<br />
Tú diste.<br />
Él Í/Í'O.<br />
Plur. Nosotros dimos.<br />
Vosotros disleis.<br />
Ellos dieron.<br />
SUBJUNTIVO.<br />
Futuro condicional.<br />
Sing. Yo diere.<br />
Tú dieres.<br />
El diere.<br />
Plur. Nosotros diéremos.<br />
Vosotros diereis.<br />
Participio pasivo.<br />
Dicho.<br />
Gerundio.<br />
Diciendo.<br />
ixnir. \TIV0.<br />
Presente.<br />
Sing. Yo diao .<br />
Tú dices.<br />
Él dice.<br />
Plur. Ellos dicen.<br />
Preterito absoluto.<br />
Sing. Yo dije.<br />
Tú dijiste.<br />
Él dijo.<br />
Plur. N osol.ros dijimos.<br />
Vosotros dijisteis.<br />
Ellos dijeron.<br />
Futuro absoluto.<br />
Sing. Yo diré.<br />
Tú dirás.<br />
El ./»(/.<br />
Plur. Nosotros diremos.<br />
\ esotros diréis.<br />
DECIR.<br />
Ellos dieren.<br />
Indefinido absoluto.<br />
Siiíg. \ o diera.<br />
Tú dieras.<br />
El diera.<br />
Plur. Nosotros diéramos.<br />
\ oso!ros dierais.<br />
Ellos dieran.<br />
Indefinido condicional<br />
Síiicr. \ o diese.<br />
I u dieses,<br />
El diese.<br />
Plur. Nosotros diésemos.<br />
Vosotros diese is.<br />
Eilos diesen.<br />
Ellos dirán.<br />
Futuro condicional.<br />
Sing. Yo diría.<br />
Tú dirías.<br />
E1 tt'i i i a.<br />
Plur. Nosotros diríamos.<br />
Vosotros diríais.<br />
Ellos dirían.<br />
SUBJUNTIVO.<br />
Futuro.<br />
Silig. Yo diga.<br />
Tú dirías.<br />
Él diga.<br />
Plur. Nosotros digamos.<br />
Vosotros digáis.<br />
Ellos digan.<br />
Futuro condicional.<br />
Sing. Yo dijere.<br />
Tú dijeres.<br />
El dijere.<br />
Plur. Nosotros dijéremos.<br />
Vosotros dijereis.<br />
Ellos dijeren.
CONJUGACIÓN DE DECIR Y DORMIR. SI<br />
Indefinido absoluto. Indefinido conditional.<br />
Sing. Yo dijera. Sing. Yo dijese.<br />
Tú dijeras. Tú dijeses.<br />
El dijera. El dijese.<br />
Plnr. Nosotros dijéramos. Plur. N osol ros dijésemos.<br />
Vosotros dijerais. Y oso Iros dijeseis.<br />
Ellos dijeran. Ellos dijesen.<br />
i M p E R 1 T I V O .<br />
Futuro.<br />
Sing. Di tú.<br />
De los compuestos de decir solo contradecir, desdecir<br />
y predecir se conjugan como él, menos en Ja<br />
segunda persona del singular del imperativo, que es<br />
contradice tií, desdice tú, predice tú. Los verbos<br />
bendecir y maldecir se separan mas de su simple, y<br />
tienen regulares los dos futuros: bendeciré, maldeciré;<br />
bendeciría, maldeciría. El imperativo de ambos<br />
es bendice tú, maldice tú, como contradecir, y en el<br />
participio pasivo, bendecido y bendito, maldecido y<br />
maldito. — Susodicho no tiene mas que este participio<br />
pasivo, y lo mismo debe entenderse de entredicho,<br />
que viene del anticuado entredecir.<br />
DOII Mili<br />
Muda en unos tiempos la o en u, y en otros en el<br />
diptongo tic de este modo:<br />
Gerundio.<br />
Durmiendo.<br />
IXDICATI vo.<br />
Presente.<br />
Sing. Yo duermo.<br />
Parí iripio arlivo.<br />
Durmiente.<br />
Tú duermes.<br />
F. 1 duerme.<br />
Plur. Ellos duermen.<br />
Pretérito absoluto.<br />
Sing. El durmió.<br />
Plur. Ellos durmieron.
82 CONJUGACIÓN PC DORMIR, MORIR Y ESTAR.<br />
Sl'nf<br />
Plur.<br />
Sins<br />
Plur.<br />
Futuro.<br />
Yo duerma.<br />
Tú duermas.<br />
YA duerma.<br />
Nosotros durmamos.<br />
"Vosotros durmáis.<br />
YA los duerman.<br />
Futuro condicional.<br />
Yo durmiere.<br />
'YA durmieres.<br />
YA durmiere.<br />
Nosotros durmiéremos<br />
Vosotros durmiereis.<br />
Ellos durmieren.<br />
N T i v o.<br />
Indefinido absoluto.<br />
Sing. Yo durmiera.<br />
Tú durmieras.<br />
El durmiera.<br />
Plur. Nosotros durmiéramos.<br />
Vosotros durmierais.<br />
Ellos durmieran.<br />
I M P E R A T I V O .<br />
Indefinido condicional.<br />
Sing. Yo durmiese.<br />
Tú durmieses.<br />
El durmiese.<br />
Plur. Nosotros durmie'semos.<br />
Vosotros durmieseis.<br />
Ellos durmiesen.<br />
Futuro.<br />
Sing. Duerme tú.<br />
Morir convierte la o en u y en el diptongo ue en<br />
los misinos tiempos y personas que dormir, y ademas<br />
es irregular su participio pasivo, pues dice muer lo.<br />
Sir<br />
Plur.<br />
Sing.<br />
Plur.<br />
Sing.<br />
Gerundio.<br />
Muriendo.<br />
INDICATIVO.<br />
Presente,<br />
Yo muero.<br />
Tú mucres.<br />
El muere.<br />
Ellos mueren.<br />
Pretérito absoluto,<br />
El murió.<br />
Ellos murieron.<br />
sun JUNTIVO.<br />
Futuro.<br />
Yo muera.<br />
Plur.<br />
ftiril;<br />
Tú mueras.<br />
El muera.<br />
Nosotros muramos.<br />
Vosotros muráis.<br />
Ellos mueran.<br />
Futuro condicional.<br />
Yo muriere, etc.<br />
Indefinido absoluto.<br />
Si ing. Yo muriera, etc.<br />
Indefinido condicional<br />
ESTAR.<br />
Sing. Yo muriese, etc.<br />
1MPF.P.ATI \ o.<br />
Futuro.<br />
Sing. Mucre tú.<br />
Véase su conjugación en la pág. 77.
Participio acli\ o.<br />
Habiente.<br />
Presente.<br />
CONJUGACIÓN DE HABER. 83<br />
Gerundio.<br />
Habiendo.<br />
Sing. Yo he.<br />
Tú lias.<br />
Él ha. (2)<br />
Plur. ¡Nosotros hemos (ó habernos,<br />
que es regular.<br />
Ellos han.<br />
Pretérito absoluto.<br />
Sing. Yo buhe.<br />
Tú hubiste.<br />
El hubo.<br />
Plur. ¡Nosotros hubimos.<br />
\ (esotros bulasteis.<br />
Ellos hubieron.<br />
Futuro.<br />
Sing. Y'o haya.<br />
Tú huyas.<br />
El haya.<br />
Plur. Nosotros hayamos.<br />
Y esotros hayáis.<br />
Ellos hayan.<br />
Futuro condicional.<br />
Sing. ^ o hubiere.<br />
Tú hubieres.<br />
El hubiere.<br />
Plur. Nosotros hubiéremos<br />
V osotros hubiereis.<br />
Ellos hubieren.<br />
Participio pasivo. 1l)<br />
Habida.<br />
A T i v o.<br />
Enturo absoluto.<br />
Sing.<br />
Yo habré.<br />
Tu ludirás.<br />
El habrá.<br />
¡Nosotros habremos.<br />
Y osotros habréis.<br />
Ellos habían.<br />
Futuro condicional.<br />
Sing. Yo habría.<br />
Tú habrías.<br />
El habría.<br />
Plur. ¡Nosotros habríamos<br />
\ osotros habríais.<br />
Ellos habrían .<br />
S U B J U N T I V O .<br />
Indefinido absoluto.<br />
Sing. Yo hubiera.<br />
Tú hubieras.<br />
El hubiera.<br />
Plur. Nosotros btibie'ramos<br />
Vosotros hubiera is.<br />
Ellos hubieran.<br />
Indefinido condicional.<br />
Sing. Yo hubiese.<br />
Tú hubieses.<br />
El hubiese.<br />
Plur. Nosotros hubiésemos.<br />
Y osol ros hubieseis.<br />
Ellos hubiesen.<br />
1 Gomo ausiliar , carece este verbo de los dos participios,<br />
que son regulares en su conjugación , y solo se emplean en. K\<br />
significado de tener.<br />
2 liui es la tercera persona de este tiempo, en el seun'do de<br />
celebrarse , existir, verificarse ó cosa semejante.<br />
G *
8 1
CONJUGACIÓN DE IR.
86 CONJ. Di: IR, JUGAR, MORIR, OÍR Y PODER.<br />
El LOS fueran. YA fuese.<br />
Indefinido condicional. Plur. Nosotrus./I/t\VF/HO.í.<br />
Siug. V» fuese. \ OÍSOIV OÍS fueseis.<br />
Tu Jiieses. Ellos fuesen.<br />
i 111' i: n A T i v o.<br />
E uturo.<br />
Sing. T'é lú.<br />
JUGAR<br />
Recibe una e después de la u en las tres personas del<br />
singular y en la tercera del plural del presente de indicativo<br />
y del futuro de subjuntivo, y en el singular<br />
del imperativo.<br />
1 N1)111 ATI YO. SU 11.1 UN TI YO.<br />
Presente. Futuro.<br />
Sing. Yo juego. Sing. Yo juegue.<br />
Tú juegas. Tú juegues.<br />
YA juega. Él juegue.<br />
Plur. Ellos juegan. Plur. Ellos jueguen.<br />
i AI i> i: «i T i v o.<br />
Futuro.<br />
Sing. Juega tú.<br />
MORIR .<br />
Véase su conjugación en la pág. 82.<br />
OÍR .<br />
Véase caer en la pág. 79.<br />
PODER.<br />
Este verbo muda la o en u en unas personas, y en<br />
el diptongo ue en otras, y pierde la e de la terminación<br />
del infinitivo en los futuros del indicativo, del<br />
modo siguiente:
CONJUGACIÓN DE PODER V PODRIRSE. 87<br />
I NDIC.VTI VO.<br />
Gerundio.<br />
Pudiendo.<br />
Presente.<br />
Futuro.<br />
Sing. Yo puedo. Siug . Yo pueda.<br />
Tú puedes.<br />
Tú puedas.<br />
YA puede.<br />
YA pueda.<br />
Plur. Ellos pueden. Pliu . Ellos puedan.<br />
Pretérito absoluto.<br />
Sing. Yo pude. Sing . Yo pudiere.<br />
Tú pudiste.<br />
Tú pudieres.<br />
YA pudo.<br />
El pudiere.<br />
Plur. ¡Vosotros pudimos. Pluí . Nosotros pudiéremos.<br />
Vosotros j>udisteis.<br />
Yosolros pudiereis.<br />
Ellos pudieron.<br />
Ellos pudieren.<br />
Enturo absoluto.<br />
Enturo condicional.<br />
Sing. Yo podría. Sing.<br />
Ti'i podrías.<br />
El podría.<br />
Plur. Nosotros podríamos. Plur.<br />
Vosotros podríais.<br />
Ellos podrían.<br />
SUBJUNTIVO.<br />
Futuro condicional.<br />
Indefinido absoluto.<br />
Sing. Yo podre'. Sing<br />
Tú podrás.<br />
VA podrá.<br />
Plur. Nosotros podremos. Pliu<br />
Y r<br />
Yo pudiera.<br />
Tú pudieras.<br />
YA pudiera.<br />
. Nosotros pudiéramos.<br />
osolros podréis.<br />
Y esotros pudierais.<br />
Ellos podrán.<br />
Ellos pudieran.<br />
Indefinido condicional<br />
Yo pudiese.<br />
Tú pudieses.<br />
YA pudiese.<br />
Nosotros p u di es emos.<br />
Vosotros /ludieseis.<br />
Ellos pudiesen.<br />
La significación de este verbo fe impide tener imperativo;<br />
pero si ocurriera usarlo en dicho modo,<br />
sería también anómalo en el singular: puede id.<br />
El verbo podrir ó podrirse, que no es mui usado,<br />
convierte la o en u en las mismas personas en que poder<br />
toma la u ó el diptongo ue: Yo me pudro. — Jo<br />
me puhí.— Yo me pudra. — Yo me pudriere. — lo<br />
me pudriera. — Yo me pudriese-
88 CONJUGACIÓN UE PONEJi<br />
PONER<br />
Con sus compuestos es anómalo en los tiempos<br />
personas siguientes:<br />
frésente.<br />
Sing. Yo pongo.<br />
Pretérito absoluto.<br />
Sing. Yo puse.<br />
Tú pusiste.<br />
El puso.<br />
Plur. Nosotros pusimos.<br />
\ osolros pusisteis<br />
Ellos pusieron.<br />
Enturo absoluto.<br />
Siug. Yo pondré'.<br />
Futuro.<br />
Sing. Yo ponga.<br />
Tú pongas.<br />
El ponga.<br />
Plur. Nosotros pongamos.<br />
Y o s o I r o s p ou gáis.<br />
Ellos pongan.<br />
Futuro condicional.<br />
Sing. Yo pusiere.<br />
Tú pusieres.<br />
El pusiere.<br />
I'lur. Nosotros pusiéremos.<br />
\ esotros pusiereis.<br />
Ellos pusieren.<br />
Participio pasivo.<br />
Puesto.<br />
o i c A T i v o.<br />
Tú pondrás.<br />
El pondrá.<br />
Plur. Nosotros pondremos.<br />
Y esotros pondrc'is.<br />
El los pondrán.<br />
Futuro condicional.<br />
Sing. Yo pondría.<br />
Tu pondrías.<br />
El jiondila.<br />
Plur. Nosotros pondríamos,<br />
Y o s o t r o s p o u driais.<br />
Ellos pondrían.<br />
B J U N T I V O .<br />
Indefinido absoluto.<br />
Sing. Yo pusiera.<br />
"W pusieras.<br />
El pusiera,.<br />
Plur. Nosotros pusiéramos.<br />
Y esotros pusierais.<br />
Ellos pusieran.<br />
Indefinido condicional.<br />
Sing. Yo pusiese.<br />
Tú pusieses.<br />
El pusiese.<br />
Plur. Nosotros pusiésemos.<br />
Y T<br />
osotros pusieseis.<br />
Ellos pusiesen.<br />
i AI I' r. II A T i v o.<br />
Enturo.
CONJUGACIÓN "DE QUERER Y SABER. 89<br />
QUEUE 11.<br />
Las irregularidades de este verbo y sus compuestos<br />
son las que siguen:<br />
Sing.<br />
Piar.<br />
Sing.<br />
Phil-.<br />
Sing.<br />
Plnr.<br />
Sing<br />
Pini<br />
INDICATIVO.<br />
Presente.<br />
Prelérilo absoluto.<br />
Yo quise. Sin<br />
Tii quisiste.<br />
Él quiso.<br />
, Nosotros quisimos. Plt<br />
Y osotros quisisteis.<br />
Ellos quisieron.<br />
Ful uro absoluto.<br />
SUBJUNTIVO.<br />
Futuro.<br />
Yo quiero. SinJJ Yo quiera.<br />
Tíi r/tticres.<br />
Tú quieras.<br />
YA quiere.<br />
YA quiera..<br />
Ellos quieren. Plnr. Ell os quieran.<br />
Yul 111 o eoniTicioiíal.<br />
Yo quisiere.<br />
Tú quisieres.<br />
YA quisiere.<br />
N oso! ros quisiéremos.<br />
Y osolros quisiereis.<br />
Ellos quisieren.<br />
1 niletinido absoluto.<br />
Yo querré. Sing. Yo quisiera.<br />
Tú querrás.<br />
I u quisieras.<br />
YA querrá.<br />
YA quisiera-.<br />
Nosotros querremos. Pli r. Nosotros quisiéramos.<br />
Y' osol ros querréis.<br />
Vosotros quisierais.<br />
Ellos querrán.<br />
Ellos quisieran.<br />
Futuro condicional.<br />
Yo querría. Sing.<br />
Tú querrías.<br />
YA querría..<br />
Nosotros querríamos. Plnr.<br />
\ osotros querríais.<br />
til los querrían.<br />
I M p F. 11 A T i v o.<br />
Ful uro.<br />
Sing. Quiere tú.<br />
SAI; E P..<br />
Indefinido condicional.<br />
Yo quisiese.<br />
Til quisieses.<br />
YA qu i.i ie s e.<br />
Nosotros quisii'semos.<br />
\osol ros quisii'seis.<br />
Ellos quisiesen.<br />
Se ha dicho cuál es la conjugación de este verbo,<br />
al hablar de la de caber eu Ja pág. 78.
90 CONJUGACIÓN .DE SALIR Y SER.<br />
Las anomalías de este verbo son las que ahora diremos.<br />
INDICATIVO. I'llir. ¡Nosotros saldríamos.<br />
Presente.<br />
A osolros salaríais.<br />
Ellos saldilan.<br />
Sillo • ^" salgo.<br />
Futuro absoluto.<br />
Sing. i o saldré.<br />
Tú saldrás. Sin y.<br />
El saldrá.<br />
Plur. ¡Vosotros saldremos.<br />
VosoLros saldréis. Plni'.<br />
Ellos saldrán.<br />
Futuro condicional.<br />
Sing. Yo saldría.<br />
Tú saldrías.<br />
Ei saldría. Sina<br />
SUBJUNTIVO.<br />
Futuro.<br />
Yo salga.<br />
Tú salgas.<br />
El salga.<br />
¡Nosotros salgamos.<br />
Vosotros salgáis.<br />
Ellos salgan.<br />
Sal tú.<br />
IMPERATIVO.<br />
Futuro.<br />
Las mismas irregularidades tienen su compuesto sobresalir<br />
y valer con el suyo equivaler. Presente de indicativo,<br />
Yo valgo; futuro absoluto, Yo valdré etc.;<br />
futuro condicional, Yo valdría etc.; subjuntivo, futuro,<br />
Yo valga etc.; imperativo, Val tú.<br />
Presente.<br />
Sing. Yo sol.<br />
Tú eres.<br />
Él es.<br />
Plur. ¡Nosotros somos.<br />
V osolros sois.<br />
Ellos son.<br />
Pretérito coexiste lite.<br />
Sing. Ì o era.<br />
Tú eras.<br />
INDICA T IVO.<br />
El era.<br />
Plur. Nosotros éramos.<br />
Vosotros erais.<br />
Ellos eran.<br />
Preterito absoluto.<br />
Sing. Yo ful.<br />
Tú fuiste.<br />
Él fué.<br />
Plur. Nosotros fuimos.<br />
Vosotros fuisteis.<br />
Ellos fueron.
CONJUGACIÓN DE SER Y TENER. 91<br />
Futuro.<br />
Sing. Yo sea. ^ m<br />
g.<br />
Tú seas.<br />
II .VCFÍ.<br />
Piur. Nosotros seamos. Plur.<br />
Vosotros seáis.<br />
Lllos sean.<br />
Futuro condicional.<br />
SL"IiJ U N T I V O.<br />
Sing. Yo fuere. Sing.<br />
TÚ fueres,<br />
VA fuere.<br />
Plur. Nosotros fuéremos. Plur.<br />
V osotros fuereis.<br />
El los fueren.<br />
i M v F. n A T i v o.<br />
Futuro.<br />
Sin"'. Sé tú.<br />
TENER<br />
Indcíinidu absoluto.<br />
Yo juera.<br />
Tú _ fueras.<br />
VA fuera.<br />
N ii so I ros _ / «eramo s.<br />
A "osotros fuerais.<br />
Ellos fueran.<br />
Indefinido condicional.<br />
Yo fuese.<br />
Tú fueses.<br />
El fuese.<br />
Nosotros _ /'« c'.v c«i o s-.<br />
Vosotros fueseis.<br />
Ellos fuesen.<br />
Es irregular con sus compuestos en los tiempos y<br />
personas que se espresan á continuación:<br />
I NDIC VTIVO.<br />
Preseute.<br />
Sing. Yo tengo.<br />
Tu lien.es.<br />
El lieue.<br />
Plur. Ellos lienen.<br />
Preterite absolute.<br />
Sing. A, o tnve.<br />
Tu lueis/e.<br />
El (ffl'O.<br />
Plur. Nosolros tu.vimos.<br />
A osolros tuvisteis.<br />
Ellos tuvieron.<br />
Future absoluto.<br />
Sing. Vo tender.<br />
I li tendrils.<br />
El tendril.<br />
Plur. Nosotros tendremos.<br />
A r<br />
osolros tendréis.<br />
El los tendrán.<br />
Futuro condicional.<br />
Sing . Yo leñarla .<br />
Tú tendí ias.<br />
Él tendría.<br />
Plur. ¡Nosotros tendríamos.<br />
Y osotros tendríais.<br />
Ellos tendrían.<br />
SU 11.1 U N TI VO.<br />
Ful uro.<br />
Sing. Y o tenga.<br />
Tii tengas.<br />
Él lenga.<br />
Plur. Nosotros ténganlos.<br />
\ osolros tengáis.<br />
Ellos temían.
92 CONJLT.ACION DE TENER V TRAER.<br />
Ful uro condicional.<br />
Sing. Yo tuviere.<br />
Tú tuvieres,<br />
YA tuviere.<br />
Piur. Nosotros tuviéremos.<br />
Yosolros tuviereis.<br />
Filos tuvieren.<br />
Induíijiiilo absoluto.<br />
Sing. Yo tuviera.<br />
Tú tuvieras.<br />
Sing.<br />
Sillg.<br />
Sing.<br />
Plur.<br />
Silig.<br />
Plur.<br />
IUf i<br />
F .ituro.<br />
Sing.<br />
VA tuviera.<br />
Plur. Nosotros tu\ ir'ramos.<br />
\ osotros tu vierais.<br />
Filos tuvieran.<br />
Indefinido condicional.<br />
Sing. Y o tuviese.<br />
Tú tuvieses.<br />
El tuviese.<br />
Plur. Nosotros tuviésemos.<br />
Vosotros tuvieseis.<br />
Ellos tuviesen.<br />
K \ T i v o.<br />
Ten ni.<br />
Tiene con sus compuestos las siguientes anomalías:<br />
Présenle.<br />
Yo traigo.<br />
Pretérito absoluto.<br />
Y'o traje.<br />
Ful uro.<br />
1 N I) I C \ T 1 V O.<br />
S u i: .1 u J i iv i).<br />
Yo traiga. Sing.<br />
Tú traigas.<br />
YA traiga.<br />
Nosolros traigamos. Plur.<br />
\ osotros t.raigiíis.<br />
Id los traigan.<br />
En ! uro condicional.<br />
Yo trajere. Sing<br />
Tú trajeres.<br />
YA trajere.<br />
Nosotros trajéremos. Plu<br />
Vosotros trajereis.<br />
Ellos trajeren.<br />
Tu Ira/isle.<br />
YA trajo.<br />
N osolros Ira ¡i mos,<br />
\ osolros trajisteis.<br />
Ellos trajeron.<br />
Indefinido absoluto.<br />
Yo trajera.<br />
I'ii trajeras.<br />
YA trajera.<br />
Nosotros trajéramos.<br />
Y ;<br />
osotros trajerais.<br />
Ellos trajeran.<br />
I ndelinido condicional.<br />
Yo trajese.<br />
Tú trajeses.<br />
El trajese.<br />
Nosol ros trajésemos.<br />
\ osotros trajeseis.<br />
Ellos trajesen.
CONJUGACIÓN DK VALER Y V EN IR .<br />
Véase salir en la pág. 90.<br />
VF.N1H.<br />
Este verbo y sus compuestos observan Jas irregularidades<br />
que se espresan aquí: .<br />
Participio activo, (anlic.)<br />
Finiente.<br />
Gcrimilio.<br />
yiniendo.<br />
INDICATIVO.<br />
Presente.<br />
Sing. Yo vengo.<br />
Tú vienes.<br />
YA viene.<br />
Plur. Kilos vienen.<br />
Preleril o absoluto.<br />
Sing. Y o vine.<br />
Tú viniste.<br />
YA vino.<br />
Plur. Nosotros vinimos.<br />
\ osolros vinisteis.<br />
Ellos vinieron.<br />
(Algunos dicen vcnisle , ve<br />
¡linios , valisteis.)<br />
Ful oro absoluto.<br />
Sing. Y o vendré'.<br />
Tú vendrás .<br />
YA vendrd.<br />
Plur. Nosotros valdremos.<br />
\ osol ros rrndre'is .<br />
Filos vendrán.<br />
X ul uro ciool icional.<br />
Sing. ^ o vendría.<br />
Tú vendrías.<br />
VA vendría.<br />
Plur. Nosotros vendríamos.<br />
Y o so tros vendríais.<br />
Kilos vendrían'.<br />
StiliJ C N TINO.<br />
Futuro.»<br />
Sing. Yo venga.<br />
Tú vengas.<br />
YA venga.<br />
Plur. N osol ros ven gamos.<br />
\ osol ros i'euga'is.<br />
Kilos vendan.<br />
Futuro en adicional,<br />
Sing. 1 o viniere.<br />
Fú vinieres.<br />
YA viniere.<br />
Plur. Nosotros viniéremos.<br />
Xosolros viniereis.<br />
VA Ios vinieren<br />
Indefinido absoluto.<br />
Sing. 'I o viniera.<br />
Til vinieras.<br />
VA viniera.<br />
flor. \ oso! ios viniéramos.<br />
\ osol ros vinierais.<br />
Kilos vinieran.<br />
I udefiuiilo condicional.<br />
Sing. Ui viniere.<br />
Tú vinieses.<br />
YA viniese.<br />
Plur. Nosolros vinie'seoíos.<br />
Vosotros vinieseis.<br />
Kilos viniesen.
94 CONJUGACIÓN l)K VENIR Y J'ER.<br />
1 \l I' i: I! A T U ü.<br />
Futuro.<br />
Sing. Veu lú.<br />
Este verbo con sus compuestos loma una e antes<br />
de Ja terminación en Jas personas que espresamos aquí.<br />
Su compuesto proveer recibe ademas otra e en eJ infinitivo,<br />
Ja cual retiene también en Jos futuros de<br />
indicativo, en el pretérito absoluto del mismo modo,<br />
y en los demás tiempos que de él se forman; convirtiendo<br />
en y Ja i del simple ver en el pretérito absoluto<br />
de indicativo, y en el futuro condicional y los<br />
indefinidos del subjuntivo, así, proveeré; proveería;<br />
proveyó; proveyere; proveyera; proveyese.<br />
Participio pasivo.<br />
Visto.<br />
INDICATIVO. Ellos veían. (*)<br />
Presen le. SUBJ UN TI V0.<br />
Sing. Yó veo. Futuro.<br />
Pretérito coexistenle. Kínp Yo vea.<br />
Sinü,'. Yo veía. Tú veas.<br />
Tú veías. El vea.<br />
El veía. Plur. ¡Nosotros veamos.<br />
Plur. Nosotros veíamos. \ osolros vedis.<br />
Vosotros veíais. Ellos vean.<br />
CAPÍTULO IX.<br />
IRREGULARIDADES DE LOS VERBOS, TANTO IMPERSONALES<br />
COMO DEFECTIVOS, Y DE ALGUNOS<br />
PARTICIPIOS PASIVOS.<br />
Los siguientes verbos impersonales se usan soJo en<br />
Jas terceras personas del singular, á escepcion de acae-<br />
Antcs se decía, y aun ahora lo dicen muidlos, yo vía vAe.
VERBOS IMPERSONALES Y TIEFEC.TI Y OS. 95<br />
cer , acontecer, conducir, constar, convenir-y suceder,<br />
los cuales se emplean también en las terceras del plural.<br />
Tienen las anomalías que se notan á continuación<br />
de cada uno.<br />
Acaecer.<br />
A conícccr.<br />
Alborear.<br />
Amanecer.<br />
Anochecer.<br />
Conducir. (Ser útil ó á proposito. )<br />
Constar. ( Significando ser claro ó manifiesto.")<br />
Convenir. ( Por ser importante.)<br />
Escarchar.<br />
Granizar.<br />
Helar. Toma una i antes de la e en el presente de indicativo y<br />
el futuro de subjuntivo.<br />
Importar. ( En el sentido de ser conveniente.;)<br />
Llover. Convierte la o en ue en el presente de indicativo y el<br />
futuro de subjuntivo.<br />
Lloviznar.<br />
Nevar. Kcribe la /' antes de la e en el presente'de indicativo y<br />
elluturode snbjunlivii.<br />
Parecer. ( En vi significado de afirmación dudosa.)<br />
Relampaguear.<br />
Suceder. ( Cuando significa acaecer.)<br />
Tronar. Muda la o en ue en el presente de indicativo y el futuro<br />
de subjuntivo.<br />
Ventear.<br />
Ventiscar.<br />
Hai otros verbos que se usan en mas tiempos y<br />
personas que los antecedentes; pero son defectivos, por<br />
carecer dé algunas. Tales son estos:<br />
Abolir. No es usado en el presente de indicativo, ni<br />
en los futuros del subjuntivo é imperativo.<br />
Arrecirse. Solo esfá en uso en el pretérito coexistente,<br />
y á lo mas en el futuro absoluto de indicativo.<br />
Asir. Rara vez se usa en la primera persona del<br />
presente de indicativo , y en todo el futuro del modo<br />
subjuntivo.<br />
Cocer, que es poco usado en algunas de sus personas<br />
irregulares, según se notó en la pág. 79, lo es mucho<br />
menos en las dos primeras del futuro de subjuntivo,
96 YERROS DEFECTIVOS.<br />
pues nunca oimos decir, Nosotros cozamos, vosotros<br />
cozáis.<br />
Erguir. No se usa en el presente de indicativo , ni<br />
en el futuro de subjuntivo, aunque Jovellános dice en<br />
su epístola A Herminio:<br />
lrguc allanero la ceñuda frente;<br />
mas si yo tuviera que usar esta persona del presente<br />
de indicativo, preferiría decir jet 'gue; no solo porque<br />
erguir parece que deba conjugarse como hervir, sino<br />
poiqué dicha persona y Ja del singular del imperativo<br />
son una misma en casi todos ios verbos; y en un villancico<br />
munuscrilo del siglo XVI he leido:<br />
Yvrgiic , Juan , el pelo<br />
v escucha el rebato,<br />
que relumbra el cielo<br />
v se hunde el halo;<br />
lo cual es indudablemente el imperativo del verbo erguir,<br />
de raro uso entre los antiguos, y mucho mas<br />
en nuestros diaS.<br />
Nacer. Es mui poco usado en la primera persona<br />
del singular del presente de indicativo, Yo nazco, y<br />
menos en el singular del imperativo, Nace tú, porqué<br />
en efecto apenas puede ocurrir el haber de emplearlas<br />
en la conversación.<br />
Placer. Carece también de Ja primera persona del<br />
singular del presente de indicativo, y casi solo se usa<br />
en la tercera, que es regular, Place, y en las terceras<br />
del singular de los siguientes tiempos, siendo irregular<br />
en todas ellas : pretérito absoluto de indicativo,<br />
Plugo; futuro de subjuntivo, Plegué ó Plegó, y también<br />
Plazga; (Plazca, dice Martínez de la Rosa en<br />
Ja Eiela ele Hernán Pérez del Pulgar, pág. 82.) futuro<br />
condicional, Pluguiere, y en Jos indefinidos, Pluguiera,<br />
.Pluguiese. Pero puede usarse también como<br />
verbo regular, en todas las personas del futuro absoluto<br />
de indicativo: lo placeré, tú placerás etc.—<br />
Sus compuestos complacer y desplacer no son defee-
VERBOS DEFECTIVOS. PARTICIPIOS. VAS. IR1IEG. 97<br />
tivos,y siguen toda la conjugación de los irregulares<br />
de la tercera clase (pág. 71).<br />
Pacer ^ ^°<br />
o s t ; i n u s n o s<br />
^<br />
e n<br />
^ a<br />
Primera persona<br />
Raer ' ' C<br />
'°' s<br />
l l ; i 1<br />
'"o ' '<br />
i e s e n l e<br />
P de indicativo, ni<br />
Roer i °" °' ' u u r 0<br />
'<br />
c<br />
' c<br />
subjuntivo; y si alguno de<br />
J ellos puede usarse, es sin duda el verbo roer.<br />
Reponer. En el sentido de replicar se usa solo en<br />
el pretérito absoluto de indicativo: repuse, repusiste<br />
, le repuso etc.<br />
Soler. Únicamente se halla empleado en el presente<br />
de indicativo: Yo suelo, tú sueles, él suele; Nosotros<br />
solemos, vosotros soléis, ellos suelen; y en el pretérito<br />
coexistente : Yo solía , tú solías etc.<br />
Tañer no se usa ahora en la primera persona del<br />
singular del presente de indicativo, la cual era irregular<br />
entre los antiguos, que la lomaban del latin, diciendo<br />
tango.<br />
Yacer. Gerundio, Yaciendo; indicativo, presente,<br />
Yo yazgo y yago antiguamente, (ambos poco usados)<br />
léi yaces etc.; pretérito coexistente, Yo yacía, tú yacías<br />
etc.; futuro absoluto, J o yaceré, tú yacerás cíe;<br />
futuro condicional, Yo yacería , tú yacerías etc.; subjuntivo<br />
, futuro, Yo yazga, (yaga en lo antiguo, como<br />
lo ha usado aun Jovellános:<br />
Yaga en austera reclusión sumirla;<br />
y según Meléndcz en la elegía IV del tomo segundo,<br />
yazca) tú yazgas etc.; futuro condicional, Yo yaciere,<br />
tú. yacieres etc.; indefinidos. Yo yaciera, yaciese etc.;<br />
imperativo, Yaz tú, yaced vosotros.<br />
Irregularidad de algunos participios pasivos.<br />
Forman de un modo irregular el participio pasivo:<br />
INFINITIVO. l'ARTICUMO I'.VSIY'O.<br />
Abrir Abierto.<br />
Cubrir Cubierto.<br />
Decir i)ieho.<br />
7
9 8 PARTICIPIOS PAS. ti! nice. YERROS CON DOS PART . PAS.<br />
INFINITIVO. TAI'.'I ICIt'IO I'VSIVO-<br />
Kserilnr Escrito.<br />
Hacer, Hecho.<br />
Morir Muerto.<br />
Poner Puesto.<br />
i> i f Uesiielto r<br />
licsolver í ., \ , " r . • \<br />
\ LIESOLULO. (anlic.)<br />
Satisfacer Satisfecho.<br />
Solver Suelto.<br />
Ver Visto.<br />
Volver Vuelto.<br />
La misma irregularidad siguen sus compuestos, si<br />
esceptüamos á bendecir, maldecir, inscribir, prescribir<br />
xproscribir, los cuales tienen un participio pasivo<br />
regular, de que los primitivos carecen; y otro irregular<br />
ó contracto, cuyos caracteres son mas de nomine<br />
adjetivo que de verbo, según se dirá en la Sintaxis.<br />
Y no son dichos verbos los únicos que están dotados<br />
de dos participios pasivos , sino' todos los de la lista<br />
que va á continuación.<br />
Infinitivn.<br />
\iisortarse (antic.)<br />
Abstraer<br />
Accender (antic.)<br />
Acep lar<br />
Adquirir<br />
Abrumarse<br />
Alijir [antic.)<br />
Afligir<br />
Aguzar<br />
A hilarse<br />
Alertarse<br />
Angostar<br />
Astringir (antic.)<br />
\ I CURLER<br />
vverter (antic.)<br />
Üendecir<br />
I arruncidar<br />
I '. • i mar<br />
i .lucharse<br />
1<br />
o;o|KIGINAR<br />
' "üpclcr<br />
Part, pasivo rcg.<br />
Absortado (antic.)<br />
Abstraído<br />
Arcendido (antic.)<br />
Aceptado<br />
Adquirido<br />
A lie ionado<br />
Alijido (antic)<br />
Afligido<br />
Aguzado<br />
A hilado<br />
A loriado<br />
Angostado<br />
Astringido (antic.)<br />
Atendido<br />
A vertido (antic.)<br />
bendecido<br />
Circuncidado<br />
Col mudo<br />
Combado<br />
Compaginado<br />
Competido<br />
Parí, ¡tusivo irreg.<br />
A hsorl o.<br />
A list i act o.<br />
Accenso. (antic.)<br />
Acoplo.<br />
Aclquísito. (antic.)<br />
Afecto.<br />
Afijo.<br />
A flic l o. (poco usado)<br />
Agudo.<br />
Ahilo.<br />
Alerto.<br />
Angosto.<br />
Astricto.<br />
Atento.<br />
A \ erso. (antic.)<br />
JSendilo.<br />
Circunciso.<br />
Colmo, (antic.)<br />
Combo.<br />
Compacto.<br />
Compulso.
Infinitivo.<br />
Completar<br />
Comprender<br />
Comprimir<br />
Conceder<br />
Concluir<br />
Concretar<br />
Confesar<br />
Confundir<br />
Consumirse<br />
Contener<br />
Contentarse<br />
Contraer<br />
Contundir<br />
(Convelerse<br />
Convencer<br />
Convertir<br />
Convulsarse<br />
Corregir<br />
Corromper<br />
Corvar<br />
Crespar (antic.)<br />
Cruentar (antic.)<br />
Cuadrar<br />
Cultivar<br />
Densar<br />
Descalzar<br />
Desertar<br />
Desnudar<br />
Despertar<br />
Destruir<br />
Difundir<br />
Digerir<br />
Dirigir<br />
Dispersar<br />
Distinguir<br />
Dividir<br />
Elegir<br />
Enhestar<br />
Enjugar<br />
Erigir<br />
Esceptüar<br />
Esc luir<br />
Escretar<br />
Escnlar<br />
Espelcr<br />
Espesar<br />
VERBOS CON DOS PARTICIPIOS PASIVOS. 99<br />
Part. pasivo rcg.<br />
C omplelado<br />
Comprendido<br />
Comprimido<br />
Concedido<br />
Concluido<br />
Concretado<br />
Confesado<br />
Confundido<br />
Consumido<br />
Contenido<br />
Contentado<br />
Coutraido<br />
Contundido<br />
Convelido<br />
Convencido<br />
Convertido<br />
Convulsado<br />
Corregido<br />
Corrompido<br />
Corvado<br />
Cresnado (antic. )<br />
Cruentado (antic.)<br />
Cuadrado<br />
Cultivado<br />
Densado<br />
Descalzado<br />
Desertado<br />
Desnudado<br />
Despeii ado<br />
Destruido<br />
Difundido<br />
Digerido<br />
Dirigido<br />
Dispersado<br />
Distinguido<br />
Dividido<br />
Elegido<br />
Enhestado<br />
En jugado<br />
Erigido<br />
Esceplüado<br />
Escluido<br />
Escretado<br />
Escolado<br />
Espelido<br />
Espesado<br />
Part. pasivo irreg..<br />
Completo.<br />
Comprenso.<br />
Compreso.<br />
Conceso, (antic.)<br />
Concluso.<br />
Concreto.<br />
Confeso.<br />
Confuso.<br />
Consunto.<br />
Contento, (antic.)<br />
Contento.<br />
Contracto.<br />
Contuso.<br />
Convulso.<br />
Convicto.<br />
Converso.<br />
Convulso.<br />
Correcto.<br />
Corrupto.<br />
Corvo.<br />
Crespo.<br />
Cruento.<br />
Cuadro.<br />
Culto.<br />
Denso.<br />
Descaí 7.0.<br />
.Desierto.<br />
Desnudo.<br />
Despierto.<br />
Dcslrueto. (antic.)<br />
Difuso.<br />
Digesto, (antic.)<br />
Directo.<br />
Disperso.<br />
Distinto.<br />
Diviso.<br />
Eleclo.<br />
Enhiesto.<br />
Enjuto.<br />
Erecto.<br />
Esecplo.<br />
Escluso.<br />
Escreto.<br />
Esento.<br />
Espulso.<br />
Espeso.<br />
7*
100 YKI1DOS QUE TIENEN<br />
Infinitivo.<br />
Espresa r<br />
Entender<br />
Esthiguir<br />
Estraer<br />
Estrechar<br />
Estreñir<br />
Eximir<br />
Faltar<br />
Favorecer<br />
Fechar<br />
F'ijar<br />
Fingir<br />
F rehilar<br />
ta r<br />
Iludir (anlic.)<br />
Imprimir<br />
Improvisar<br />
Incluir<br />
Incurrir<br />
Ifldccidirse (tlesus.")<br />
Parí, pasivo reg. Part. pasivo ir,<br />
Espresado Espreso.<br />
Estendido Esténse<br />
Estinguido Estinto.'<br />
Estraido Estrado.<br />
Estrechado Estrecho.<br />
Estreñido Estricto.<br />
Eximido Exento.<br />
Faltado Falto.<br />
Favorecido Favorito-<br />
Fechado Fecho.<br />
Fijado Fijo.<br />
Fingido Ficto:<br />
Freido Frito.<br />
1 [arlado Harto.<br />
Iludido (antic.) Iluso.<br />
Imprimido Impreso.<br />
Improvisado Improviso.<br />
Incluido Incluso.<br />
Incurrido 1 ocurso.<br />
Indecidiflo(desus.") Indeciso.<br />
Indcl'ender(/;oco us.) I n dele n d i do [poco u s.) l n d e f e n so<br />
Infartar<br />
lnfa'tado<br />
Infarto.<br />
Infectar<br />
Inficionar<br />
Infectado<br />
Inficionado<br />
Infecto.<br />
Infundir<br />
Infundirlo<br />
Infuso.<br />
Ingerir<br />
Ingertar<br />
Inscribir<br />
Ingerido<br />
Ingerladü<br />
Inscribirlo<br />
Ingerto.<br />
}<br />
Inscrito.<br />
Inserir<br />
Insertar<br />
(antic.) Inserido<br />
Insertado<br />
(anlic.<br />
Inserí 0.<br />
Instruir<br />
Instruido<br />
Inslr'itclo. (antic.<br />
Interrumpir<br />
Interrumpido Interroto. [antic.<br />
Intocar (desusado) Intor ,u\i>(des usado) Inlacto<br />
Intrusarse<br />
Intrusado<br />
Intruso,<br />
Invertir<br />
Inv erlirlo<br />
liive rso.<br />
Juntar<br />
Juntarlo<br />
.1 unto.<br />
Limpiar<br />
-Lim piarlo<br />
Limpio.<br />
Maldecir<br />
Maldecirlo<br />
Maldito.<br />
Malquistar<br />
Mab|iiistarlo<br />
Malquisto.<br />
Mani (oslar<br />
Manifestado<br />
Manifiesto.<br />
Marchitar<br />
Marchitado<br />
Marchito.<br />
Merecer<br />
Merecido<br />
Mérito, (antic.)<br />
Mutilar<br />
Mutilarlo<br />
Mutilo.<br />
Nacer<br />
Nacido<br />
Nato.<br />
Nublar<br />
Nublarlo<br />
Nublo.<br />
Ocultar<br />
Ocultado<br />
Oculto.
POS PARTICIPIOS PASIVOS. 101<br />
Infinitivo. Pcirt. pasivo reg. Part. pasivo irreg.<br />
Omitir Omitido Omiso.<br />
Óprimir Oprimido Opreso.<br />
Oscurecer Oscurecido Oscuro.<br />
Pasar Pasado Paso.<br />
Perfeccionar Perfeccionado Perfecto.<br />
Permitir Permitido Permiso, (uulic,)<br />
Pervertir Perv ertido Perverso.<br />
Pplucionar(poco US .) Poluci'ona(lo(/WO«í. ,)Poluto.<br />
Poseer Poseido Poseso.<br />
Prender Prendido Preso.<br />
Prescribir Prescriliido Prese rito.<br />
Presumir Presumido Presunto.<br />
Pretender Pretendido pretenso.<br />
Proferir Proferido Proferto, (antic.)<br />
Profesar Pro fosado Profeso.<br />
Propender Propendido<br />
Propenso.<br />
Proscribir<br />
Proscrihido Proscrito.<br />
Prostituirse Prostituido Prostituto.<br />
Proveer Proveído Provisto.<br />
Raer Raido Raso.<br />
Ranciarse Ranciado Rancio.<br />
Rarefacer Rarefacido Rarefacto.<br />
Recluir Recluido Racluso.<br />
Reflejar Reflejado Reflejo.<br />
Refriugir R efringido Refracto.<br />
Repletar Repletado Repleto.<br />
Restringir<br />
Restringido<br />
Restricto.<br />
Rizar Rizado Rizo.<br />
Romper Piompid o Roto.<br />
Salpresar<br />
Salpresado Salpreso.<br />
Salvar Salvado Salvo.<br />
Secar Secado Seco.<br />
Selegir (no usado) Selegido (no usado) Selecto.<br />
Sepultar Sepultado Sepulto.<br />
Situar Situado Sito.<br />
Soltar Soltado Suelto.<br />
Sujetar Sujetado Sujeto.<br />
Suprimir Suprimido Supreso.<br />
Surgir Surgido Surto.<br />
Suspender Suspendido Suspenso.<br />
Sustituir Sustituido Sustituto.<br />
Tender Tendido Tenso.<br />
Teñir Teñido Tinto.<br />
Torcer Torcido Tuerto.<br />
Vaciar Vaciado \ aeio.<br />
Zafarse Zafado Zafo.
102<br />
CAPÍTULO X.<br />
DE LAS PARTÍCULAS INDECLINABLES, ÉS DECIR, DEL ADVER<br />
BIO , DE LA PREPOSICIÓN, DE LA CONJUNCIÓN '.<br />
Y DE LA INTERJECCIÓN.<br />
TODOS los gramáticos llaman indeclinables estas partículas,<br />
por carecer de la declinación ó inflexión, que<br />
hallamos en el nombre y en el verbo, pues si bien<br />
falta á nuestro nombre la diversidad de casos que tiene<br />
el de los griegos y latinos, no deja de tomar nueva terminación<br />
para significar el plural , y son muchos los<br />
adjetivos que tienen una para cada género,<br />
Algunas no merecen ciertamente el nombre de partículas<br />
(partccillas), pues adverbios hai en castellano<br />
de nueve y de mas sílabas, cuales son impertincntísirnamenlc,<br />
contrarevolucionariamenle. Pero á escepcion<br />
de las que pueden reputarse como dicciones<br />
compuestas, todas las partículas son palabras cortas,<br />
y no debe parecer estraño que se Jas distinga con<br />
un nombre que conviene á todas las preposiciones, á<br />
las conjunciones mas usuales, á Jas interjecciones y á<br />
Ja mayor parte de Jos adverbios.<br />
Del adverbio.<br />
Llámase de esta manera porqué se junta con cualquiera<br />
palabra , (ad verbum) esto es, con cualquiera<br />
parte de Ja oración , menos con Jas conjunciones é<br />
interjecciones , para modificar su significado en virtud<br />
del que tiene eJ mismo adverbio. En Poco diestro;<br />
hablaste bien; menos prontamente; mas hacia el bosque<br />
, Jo vemos en efecto junto con un nombre, con<br />
un verbo, con otro adverbio y con una preposición.<br />
Conocer qué adverbios son de lugar , de tiempo,<br />
de cantidad etc. etc., es mas propio del estudio de Ja<br />
lengua en Jos autores y en los diccionarios, que de<br />
las nociones generales que deben darse en la grama-
OEL ADVEHIIIO. I 03<br />
tica. En esta basta observar, que los ha i simples, como<br />
antes, no, nunca, sí; y que otros son compuestos,<br />
v. g. demás, tamlnen. La mayor parle de los últimos<br />
se forma de ios adjetivos , añadiendo mente á su<br />
terminación femenina: de discreto , fuerte, hábil salen<br />
discretamente, fuertemente, hábilmente. Sin embargo,<br />
hai que atenerse al uso para la admisión de<br />
los adverbios así formados, porqué él admile á desgraciadamente<br />
y santamente , y no ha querido aun<br />
dar entrada á malhadadamente y beatamente.— Estos<br />
adverbios ni significan , ni son otra cosa que la<br />
terminación femenina de los adjetivos, que concierta<br />
con el ablativo latino mente; por lo que píamente,<br />
pru.de/itemenle no significan mas que con pin mente,<br />
con prudente mente , ó mas bien, de un modo pió, de<br />
un modo prudente. En los derivados de Jos numerales<br />
ordinales ó de los adjetivos que espresan orden,<br />
lugar ó tiempo, hallamos la idea de su origen. Por<br />
ejemplo: Tratemos primeramente, esto es, e/i primer<br />
lugar; He tenido últimamente carta suya , es decir,<br />
en los últimos días , ó por el último correo.<br />
Otros son verdaderos nombres, ora sustantivos, ora<br />
adjetivos, que se emplean adverbialmente, como claro,<br />
junto , mal, presto , pronto, solo , tarde etc., los cuales<br />
no pueden distinguirse mas que por su colocación<br />
y significado. Cuando digo , El paseo me ha probado<br />
mal; tarde nos veremos, uso adverbialmente Jas vozes<br />
mal y larde , que son sustantivas en estas frases,<br />
El mal se le agrava; la tarde está fresca; y en esta<br />
otra , Mal ejemplo nos ha dado, llena mal las funciones<br />
de adjetivo.<br />
Hai por fin frases ó modos adverbiales, que se componen<br />
de dos ó mas dicciones, así á deshora, á duras<br />
penas, de veras, mal de su grado, por acaso etc.<br />
Los adverbios tienen los mismos grados de comparación<br />
y con las idénticas irregularidades, que los adjetivos<br />
que con ellos dicen relación.liecordando pues<br />
lo que sobre los comparativos y superlativos se ha
¡ 0*1 ni:i. AnvKiir.io.<br />
dicho en cJ capítulo ITT, es fácil conocer, que de velozmente<br />
se forman mas ó menos velozmente, muí velozmente<br />
ó velocisimamente; de afablemente, mas<br />
afablemente, muí afablemente ó afabilisimamenle; de<br />
sabiamente , mas sabiamente , muí sabiamente ó sapientísimamente<br />
; de altamente, mas altamente ó superiormente<br />
, mui altamente ó altisimamcnte el superlativo<br />
supremamente es mui poco usado); de bajamente,<br />
masbaj cimenten inferiormente, mui bajamente,<br />
baj ísimamente ó ínfimamente¡ de bien ó buenamente,<br />
mas bien ó mejor, mui bien ú óptimamente; de grandemente<br />
, mas grandemente ó superiormente, mui<br />
grandemente ó grandísimamcnle. (El superlativo<br />
máximamente casi nunca se usa, y mas bien se halla<br />
el mismo máxime latino, aunque solo en la conversación<br />
familiar, como cuando dona Irene dice en el<br />
acto I escena IV del Si de las niñas de Moratin: No<br />
es maravilla que cuanto hace y dice, sea una gracia,<br />
y máxime á los ojos de usted, que tanto se ha empeñado<br />
en favorecerla.) De mal ó malamente, mas<br />
mal 6 peor , mui mal, malisimarnente ó pésimamente;<br />
de mucho, mas , (nunca se dice mas mucho) muchísimo,<br />
y raras vezes mui mucho; y de poco, menos,<br />
(mas poco no está casi en uso) mui poco ó poquísimo,<br />
pero nunca mínimamente.<br />
Si el uso ha introducido algún adverbio superlativo<br />
en ísimamente , obsérvese que se deriva siempre<br />
de un nombre en ¿simo, según se nota en muchos de<br />
Jos citados, y en mil otros, v. g. pronto, mui pronto<br />
ó prontisimamenle. En Jos demás hai que contentarse<br />
con el superlativo compuesto deJ adverbio y la partícula<br />
mui, v. g. cerca., mas cerca, mui cerca; lejos,<br />
mas lejos, mui lejos ; porqué no puede decirse<br />
cerquisimamente ni lejísimamente. Usamos con todo<br />
de lejisirnos como superlativo, pero solo en el lenguaje<br />
familiar.<br />
liara vez sacamos los adverbios de nombres aumentativos<br />
ó diminutivos, que en tal caso retendrían la
ITET. APVF.R1U0.— T*E I.A PREPOSICIÓN. 105<br />
fuerza de su origen; y los pocos adverbios de aumento<br />
ó diminución que ha admitido el uso, vienen mas<br />
bien de otro adverbio simple , que de un nombre,<br />
v. g. cerquita, lejitos. De los aumentativos y diminutivos<br />
preferimos formar frases adverbiales , cuales<br />
son, á lo valentón, á hurtadillas , de puntillas.<br />
De la preposición.<br />
Llamamos preposiciones unas pocas partículas de<br />
significado bastante vago, que espresan indispensablemente<br />
la relación entre dos partes de la oración, contribuyendo<br />
106 ni', I.A PREPOSICIÓN .<br />
do : muchas de las preposiciones tienen una significación<br />
bastante vaga, y nunca tan determinada como<br />
los adverbios, según lo haré ver en la Sintaxis. El tercer<br />
carácter de la mayor parte de las preposiciones,<br />
(por mas que los ideólogos y etiinologistas las crean<br />
nombres anticuados, ó fragmentos de nombres) es el<br />
deberse reputar ahora como vozes simples ó primitivas<br />
; lo que no puede aplicarse á los adverbios , que<br />
son casi todos, ó derivados, ó compuestos, y algunos<br />
verdaderos nombres empleados adverbialmente.<br />
Ni obsta para que juzguemos la naturaleza de las<br />
preposiciones diferente de la que tienen los adverbios,<br />
que puedan resolverse estos por una preposición y un<br />
nombre, v, g. Pensar cuerdamente, esto es, con cordura;<br />
obrar concertadamente, ó, de concierto; suceder<br />
casualmente , es decir, por casualidad. Esto<br />
confirma cabalmente mi doctrina ; porqué si no puede<br />
dudarse, que supliendo estas preposiciones y nombres<br />
á los adverbios respectivos , modifican como ellos Jos<br />
verbos que acompañan, menos duda cabe en que enlazan<br />
por precisión Jos sustantivos con los verbos; oficio<br />
que nadie ha soñado jamas atribuir á los adverbios.<br />
Lo único que de esto debe inferirse, es que apenas hai<br />
adverbio que no pueda resolverse por una preposición<br />
y uno ó mas nombres, como «///'por en aquel lugar,<br />
abajo por en la parte inferior, cuando por en el tiempo<br />
que, indudablemente por sin duda etc.<br />
Con estos antecedentes, me parece que solo deben<br />
clasificarse entre Jas preposiciones las siguientes partículas<br />
: á, ante, bajo, con, contra, de, desde, en,<br />
entre, hacia, hasta, para,por, según, sin, so, sobre y<br />
tras. Omito á antes, cerca, después y detras, á pesar<br />
de que las reputan como preposiciones casi todos los<br />
gramáticos, porqué después de unidas dichas partículas<br />
al verbo , no se advierte que falte nada para el<br />
buen sentido de la oración , v. g. liemos observado antes;<br />
lia quedado cerca; Te lo contaré después; Deltas<br />
viene. Verdad es que parecen preposiciones en
DE I-A 'PREPOSICIÓN. DE LA CONJUNCIÓN. 107<br />
algunas frases, como en estas, Hemos observado antes<br />
de.ahora;Ha quedado cerca de la ermita; Te lo contaré<br />
después de la cena; Viene detras de nosotros;<br />
Jo cual sucede también con infinitos otros adverbios,<br />
v. g. Ha obrado correspondientemente éi su clase , ó,<br />
separadamente de los suyos; Delante de testigos;<br />
Dentro de la casa; Ademas de los peones; Fuera del<br />
parque; Lejos de mi tal pensamiento. Esto solo prueba<br />
que para juntar otra idea a" la del adverbio, tenemos<br />
que agregar algo en ciertos casos; pero las preposiciones<br />
reclaman siempre semejante complemento, Si no Jo liai<br />
en, Habla bajo, es porqué bajo no es aquí' preposición,<br />
sino adverbio que significa en voz baja. Dígase,<br />
El hijo menor está bajo, y notaremos al momento la<br />
necesidad de añadir, la autoridad paterna, Ó alguna<br />
circunstancia parecida.<br />
De la conjunción.<br />
Las palabras que sirven para espresar la relación<br />
que hai entre las partes de la oración ó entre los incisos<br />
del discurso, sin modificar el significado de las<br />
dicciones ni contribuir para fijarlo, llevan el nombre<br />
de conjunciones.<br />
Son copulativas las que espresan la simple reunión<br />
de dos pensamientos, á cuya clase pertenecen y , é,<br />
también, para afirmar; ni, tampoco, para negar; y<br />
que, para juntar los dos términos de una comparación,<br />
ó los verbos determinantes con sus determinados.<br />
Las disyuntivas sirven para la separación ó alternativa<br />
de los pensamientos, y por el segundo de estos<br />
oficios toman el nombre de distributivas. Tales son,<br />
o', ú, ora, ahora, ya, bien, que, siquiera y sea que.<br />
_ Con Jas adversativas se denota oposición ó contrariedad,<br />
oficio que desempeñan pero, empero, mas,<br />
con iodo, sin embargo , aunque, bien que, cuando,<br />
sino etc.<br />
Incluyen condición las condicionales, en cuyo númc-
108 DF. l.A CONJUNCIÓN. lili I.A INTKIUECCION .<br />
ro deben contarse sí, como, cuando , con ¿ai t/ue etc.<br />
Las comparativas espresan Ja comparación entre<br />
los pensamientos, y esto hacen como, así, asi como,<br />
tal corno, según, y otras frases, con que esplicamos Ja<br />
semejanza de una cosa con otra.<br />
Aprovechan Jas causales para significar la causa ó<br />
motivo de una proposición, como porqué, pues,puesto<br />
que , ya que etc.<br />
Las finales señalan el fin ú objeto del pensamiento,<br />
según Ío hacen para que, á fin de que etc.<br />
Las ilativas acompañan la ilación ó consecuencia<br />
que se saca de las premisas sentadas , para lo cual<br />
usamos de pues, por tanto, por lo mismo, de consi^<br />
guíente etc.<br />
Con las continuativas , v. g. así que, á mas de, de-mas<br />
de, entre tanto, otrosí ele., proseguimos el discurso<br />
y solemos anudar unas cláusulas con otras.<br />
De la interjección.<br />
Se distinguen con el nombre de interjecciones ciertas<br />
palabras ó frases mui cortas, con que espresamos<br />
rápidamente los movimientos ó afectos del ánimo.<br />
Como son de ordinario una manifestación repentina<br />
de Ja pasión que nos agita, pende mucho su significado<br />
del tono con que Jas pronunciamos, ó de Ja acción<br />
con que las acompañamos; y así es que una misma<br />
voz sirve para espresar afectos mui diversos. Con<br />
Ja ai nos alegramos unas vezes, otras nos entristecemos<br />
; en estas damos á entender mofa ó sorpresa, y<br />
en aquellas nuestro horror y espanto. Con la he amenazamos,<br />
llamamos la atención ó denotamos no haber<br />
entendido lo que se nos dice, según los casos, variando<br />
Ja inflexión de la voz ó el gesto. Con todo , muchas<br />
están destinadas á manifestar este ó el otro afecto con<br />
arreglo á lo establecido en la clasificación que sigue.<br />
Espresan admiración, horror, dolor ó pesar estas,<br />
Ah, ai, ascuas, hola, oh, caramba, cáspila , caer-
Dli LA IN'l'iai.lKCCIOX. I 0!)<br />
po de Dios, Dios rnio, Jesús, mal pecado, soga, válgame<br />
Dios.<br />
Alegría , Ah , ai, ea , hola , lio , bravo , bueno, vaya,<br />
viva.<br />
Amenaza, enfado é indignación, Ah, ai, he, oh,ya,<br />
ya ya , aparte , fuera , oxlc , quita , soga , vaya.<br />
Aprobación , Bien , mui bien , bravo , bueno, bueno<br />
bueno , grandemente , lindo , vaya.<br />
Burla y escarnio , Ai, ha , hahe , hi, hi hi, ta , ta<br />
ta , tale , ya , pues ya.<br />
Desagrado por percibir un mal olor, Puf, peste.<br />
Deseo , Así, ojalá, haga Dios,plegué á Dios, quiera<br />
Dios.<br />
Sirven para animar, Ea, sus, ánimo, vamos, vayai<br />
Para contener , Hola , la , late , cuidado , guarda,<br />
guarle, que es contracción de guárdale, y vaya.<br />
Para imponer silencio, Chito, chilon, callar, si-^<br />
lene lo , punto en boca.<br />
Para llamar Ja atención , Ce, ea, ho • he, hola, to^<br />
afuera, agua va, cuidado, guarda, plaza.<br />
Para detener las caballerías, Xo ó So, y JI.TRA hacerlas<br />
andar, arre.<br />
Para manifestar que se recuerda alguna cosa ó que<br />
se viene de repente en conocimiento de ella, Ta, tute.<br />
Sobre las interjecciones poco mas liai que añadir:<br />
no sucede lo mismo respecto de las otras partículas<br />
indeclinables, cuyos usos y significados espondré detenidamente<br />
en Ja parte que sigue.
TARTE SEGUNDA.<br />
SINTAXIS.<br />
ESPLÍCASE en la Sintaxis el uso, colocación y variaciones<br />
que tienen en el discurso las diversas partes<br />
suyas que van hasta aquí analizadas. Si me empeñase<br />
en señalar todas las combinaciones que pueden darse<br />
á las palabras en la variada, rica y libre lengua española,<br />
quizá no bastaría un volumen diez vezes mayor<br />
que este, y al cabo no habría agotado Jos tesoros de<br />
tan abundante minero. Me limitaré por tanto á los<br />
modismos ó maneras de hablar mas usuales, dejando<br />
los otros al cuidado del maestro y á Ja constante atención<br />
del discípulo.<br />
Al momento que tratamos de espresar un pensamiento,<br />
lo que en lenguaje gramático se llama formar<br />
una oración, hallamos que Jas partes que la componen,<br />
guardan todas cierta dependencia mutua, es decir,<br />
que unas rigen á otras, y que las declinables se corresponden<br />
ó concuerdan en sus varías terminaciones.<br />
Examinemos pues ante todo lo que es régimen y concordancia,<br />
y hecho esto, recorreremos Jas partes de<br />
Ja oración por el mismo orden que ocupan en la Analogía,<br />
para señalar su sitio en el discurso, y las alteraciones<br />
que pueden sufrir en su estructura y significado<br />
según la manera con que están colocadas.
CAPÍTULO I.<br />
T)F.r- I1KCIMF.N Y LA CONCORDANCIA.<br />
Régimen es la dependencia que una parte de lá<br />
oración tiene de otra : llámase esta la i/ue rige , y<br />
aquella la regida. Regir es según esto, pedir la dicción<br />
principal, que se halle en tal modo ó en tal tiempo<br />
Ja que de ella pende, (3 bien reclamar tal adverbio,<br />
tal preposición ó tal conjunción, para que logremos<br />
espresar nuestros juicios, sin desviarnos de las reglas<br />
del buen lenguaje. En Ja sentencia, La mano del Criador<br />
sacó á los hombres de la nada, decimos que la<br />
mano rige. Ja preposición de y por su medio el sustantivo<br />
Criador, no menos que el pretérito absoluto de<br />
indicativo saed, el cual rige por su parte la preposición<br />
A y con ella el caso objetivo los hombres, al mismo<br />
tiempo que la preposición de y el nombre la nada,<br />
para complemento de la idea que nos habíamos propuesto<br />
enunciar.<br />
Las palabras, que pueden regir á otras, son el nombre,<br />
el Verbo, las preposiciones y las conjunciones;<br />
pero ninguna rigen los adverbios ni las interjecciones,<br />
salvo la ai en ciertos casos.<br />
La armonía de las diversas terminaciones de las<br />
palabras declinables constituye la concordancia , la<br />
cual es la correspondencia que guardan entre sí los<br />
nombres, concertando en género y número, ó bien<br />
estos con el verbo, conviniendo en número y persona.<br />
En razón de esta conformidad decimos, lén /¡ero leopardo<br />
le acometió; Los juezes me hicieron caritis preguntas<br />
intempestivas; lo estudio; tú juegas; vosotros<br />
corréis. En estas frases es evidente que no puede M E <br />
nos de decirse', //ero y acometió, por ser leopardo<br />
masculino, uno solamente y de la tercera persona del<br />
singular: siendo muchos ios jucze.s y de Ja tercera<br />
persona del plural, el verbo hacer ha de estar en la<br />
misma : al nombre sustantivo plural preguntas del
1 1 '2 DI: LA coNc.or.DANCIA.<br />
género femenino corresponden los adjetivos varias é<br />
intempestivas de su género y número; y yo, tú y<br />
vosotros deben concertar respectivamente con Jas terminaciones<br />
de la primera y segunda persona del singular,<br />
y la segunda del plural de los verbos estudiar,<br />
jugar y correr. Del que falta á estas reglas de la buena<br />
construcción, se dice que comete solecismos. Cervantes<br />
era sobrado descuidado en Ja corrección para<br />
que estrafiemos hallar en su Don Quijote los siguientes:<br />
Si las nubes de polvo... no les turbara y cegara la<br />
vista; Los encamisados era gente medrosa; Les sirvió<br />
de peine unas manos; L^es sucedió cosas; Válgate mil<br />
satanases; El peligro en que me pusieron haberlas<br />
leido; Se le vino á la imaginación las encrucijadas<br />
etc. El mismo desaliño y falta de lima se notan en<br />
el Tratado de la regalía de España por Campománes,<br />
de donde he estractado los pasajes que siguen : Estos<br />
dos actos.... es la potestad verdadera de la Iglesia;<br />
Aquellas reservas... no se pudo hacer con derecho;<br />
Estas confirmaciones reservadas no es un derecho<br />
nuevo; Por punto general se reservó á la cámara ó<br />
hacienda apostólica los cspollos. A Moneada, aunque<br />
mas correcto que estos autores, también se le escapó<br />
el solecismo, Se tuvo nuevas de la. liga, que de ningún<br />
modo debe escusarse.<br />
Si dos ó mas nombres del singular, unidos por alguna<br />
conjunción , rigen un verbo , debe estar en plural<br />
, y también el adjetivo que á ellos se refiere: La<br />
hermosura, y brillantez deslumbradoras del trono nos<br />
seducen; IV i la amistad, ni la compasión tenían cabida<br />
en su. pecho. Lo propio sucede cuando solo Jiai<br />
un sustantivo, si se sobrentiende ademas otro, como<br />
en, El ejército de Valencia y Murcia estaban en marcha,<br />
porqué la oración completa sería, El ejército<br />
de Valencia y el ejército de Murcia etc. Con mucha<br />
mas razón ha de estar el verbo en plural, cuando uno<br />
de los supuestos es de este número; sin que haya necesidad<br />
de repetir el verbo en el singular para refe-
DK LA CONCORDANCIA. I 13<br />
rírlo al nominativo singular , como con cierta afectación<br />
lo hizo Cervantes diciendo: i los consejos y compañía<br />
del maestro Elisabal le fué y le fueron de mucho<br />
provecho.<br />
El único caso en que dos ó mas nombres del número<br />
singular, junios por medio de alguna conjunción,<br />
llevan el verbo en dicho número, es, si este los<br />
precede con cierto carácter de impersonal. Solo puede<br />
decirse, Se vende mucho vino y aceite; y, El vino y<br />
el aceite se venden bien. Pero si el verbo no se anuncia<br />
como impersonal, por mas que se halle antepuesto<br />
á muchos nombres singulares, puede usarse de<br />
cualquiera de los dos números: pospuesto, ha de ir<br />
indispensablemente al plural. Puede decirse, Falla,<br />
ó bien, Faltan la dedicatoria y la portada; mas invertido<br />
el orden, solo estará bien, La dedicatoria y<br />
la portada faltan. No puede por tanto disimularse al<br />
autor del Don Quijote, que dijera, A los que Dios y<br />
naturaleza hizo libres; Aunque' ¿a hambre y desnudez<br />
pudiera fatigarnos ; y, La hora, el tiempo, la<br />
soledad, la voz y la destreza del que cantaba, causó<br />
admiración. En dichas frases debía estar el verbo<br />
en plural, y también debía estarlo el adjetivo tabernario<br />
en la pág. IX del nuevo prólogo que va al frente<br />
del tomo segundo de las obras de Moratin (edición<br />
de 1830) donde dice: Personajes y estilo tabernario.<br />
De esta manera el epíteto califica solo el estilo, y no<br />
el estilo y los personajes, según lo pide la sentencia.<br />
En un escritor tan culto y limado como Moratin no<br />
pueden suponerse descuidos de esta clase, y cuando<br />
ocurren, debemos estar segures de que son yerros de<br />
imprenta.—Importa poco para la observancia de lo<br />
que acabamos de sentar , que el segundo nombre de<br />
la serie esté en el número plural, pues no hai inconveniente<br />
en decir, No era (ó, No eran, según lo ha<br />
puesto Navarrete) ciertamente ¿a adulación, ni los<br />
respetos debidos á estos altos personajes , los que dictaban<br />
etc. Aunque ya les causaba (dice Martínez de la
I I 'I 1)1' I. A r.ONCÍHIDANCU .<br />
Rosa en la Vida de Hernán Pérez del Pulgar, pág. 11)<br />
no pequeño embarazo.... lo agrio y estrecho de las sendas<br />
, las cargas y el fardaje. En lo cual disconvengo<br />
enteramente de Clemencin , tpie sienta en la pág. 3 I ><br />
del tomo 3 o<br />
de su Comentario, que hizo mal Cervantes<br />
en decir: Lo mismo confirmó Cárdenlo, j). Fernando<br />
y sus enmaradas, pues el uso no sufre que un<br />
verbo esté en singular, cuando alguno de los supuestos<br />
está, en plural corno aquí. A mi modo de entender<br />
el uso y la práctica de los mejores escritores, antiguos<br />
y modernos, están contra el aserto de Clemencin.<br />
No es aplicable esta regla á Jos casos en que se aglomeran<br />
muchos nombres como supuestos del verbo, si<br />
van sueltos, y no enlazados por conjunción alguna.<br />
Entonces el verbo, ora los preceda , ora los siga, puede<br />
ponerse indistintamente en cualquiera número. Estará<br />
bien dicho, Ninguna especie de ambición , ninguna<br />
mira de provecho personal le escitaba en mi<br />
espíritu, según hallo en Jovellános; ó bien, le cscitaban<br />
en mi espíritu; pero pruébese á añadir cualquiera<br />
conjunción entre los sustantivos, y se notara la<br />
necesidad del plural. Ninguna especie de ambición y<br />
ninguna mira de provecho etc. Ni la ambición, ni el.<br />
provecho etc. La ambición ó el provecho etc.: todos<br />
estos tres giros pedirían que se dijese, le escitaban. El<br />
mismo autor puso á continuación de la clausula antedicha<br />
esta otra: Escitábanle solamente el ardiente<br />
amor que profeso á mi patria , y la esperanza de<br />
los grandes bienes etc.<br />
Mas difícil es atinar con Jo que conviene hacer,<br />
cuando la conjunción retine nombres de diversos géneros,<br />
y acaso de números también diversos. El adjetivo<br />
que á ellos se refiere, va entonces en plural y<br />
en la terminación masculina , á no ser que se halle<br />
junto al nombre femenino plural , y el masculino esté<br />
mas remoto y en singular. Así lo prueban los ejemplos<br />
siguientes sacados de las obras de Jovellános : Si hubiese<br />
incurrido en algún error o equivocación , es-
DE LA CONCORDANCIA. 1 15<br />
taré pronto (i retractarlos; La causa, del mérito y la<br />
inocencia ultrajados y perseguidos; Dejando sembrados<br />
el rencor y la fidelidad en el corazón de sus hijos<br />
cautivos. Pero por mucha preferencia que haya<br />
de darse al sustantivo masculino, no deberá ser el<br />
adjetivo de este género, si tiene mas inmediato un<br />
nombre femenino del número plural, y mucho menos<br />
si son femeninos, aunque singulares, todos los sustantivos<br />
que el adjetivo califica. Solo pueden salvarse, mirándolos<br />
como descuidos del autor ó del impresor,<br />
estos pasajes del mismo Jovellános: Siendo tan encontrados<br />
las costumbres, los derechos, lasprerogaíivas<br />
y los intereses de tantas provincias; Cerrados para<br />
ellos sus casas y pueblos de naturaleza; Allí no había<br />
otra defensa ni seguridad que Jos que ofrecía su<br />
situación. No puede recaer igual censura sobre esta<br />
locución de Martínez Marina: Egipto y África quedaron<br />
vencidas y sujetas al reí de Babilonia, porqué se<br />
entiende que habla de Jas provincias de Egipto y A frica;<br />
y menos sobre esta otra del mismo , Tenían sus<br />
usos y costumbres, ya comunes, ya variadas y diferentes,<br />
porqué es también del número plural y está mas<br />
inmediato el nombre femenino. Con todo, es tal Ja predilección<br />
que nos merece el masculino en igualdad de<br />
número, aun cuando esté mas apartado, que no habría<br />
dificultad en decir variados; y sería indispensable hacerlo<br />
así, trasponiendo los nombres, de modo que el<br />
masculino plural fuese el mas inmediato al adjetivo:<br />
Tenían sus costumbres y usos, ya comunes, )'« variados.<br />
Hallo pues otras tantas desconcordancias, que<br />
pudieran rnui bien ser errores tipográficos, en los siguientes<br />
ejemplos; de Jovellános en las Lecciones de<br />
retórica y poética: ¡So solamente, se perfeccionaron,<br />
las figuras y tropos, que en su origen serian toscas v<br />
mal aliñadas, sino que se crearon otras que etc. ; de<br />
Quintana en la I ida del Gran Capitán: Doscientas<br />
banderas y dos .pendones reales que adornaban el tú»<br />
mulo, tomadas por él d los enemigos del Estado; y
116 DE l.A CONCORDANCIA.<br />
del epígrafe de la oda L del tomo primero de las poesías<br />
de Mcléndez: Las penas y los gustos forman mezcladas<br />
la tela de la vida.<br />
Se ve por lo que llevamos esplicado, que está perfectamente<br />
diclio, Son útiles el estudio y la. conversación<br />
con los sabios. Mas si en vez de los sustantivos<br />
usamos los infinitivos, emplearemos el singular:<br />
Es útil estudiar y conversar con los sabios; á no ser<br />
que, variada la frase, espresemos un plural, que requiera<br />
el verbo y el adjetivo en este número, como<br />
sería si dijéramos , Estudiar y conversar con los sabios<br />
son dos cosas mui útiles.<br />
Alguna vez los nombres llamados colectivos, por<br />
significar en el singular una muchedumbre ó pluralidad,<br />
conciertan con un adjetivo ó un verbo del plural;<br />
en cuyas locuciones se atiende mas á la idea que concibe<br />
el entendimiento , que á formar una buena concordancia<br />
; y á esto damos el nombre de silepsis: Se<br />
agolpo' el pueblo, y amotinados se dirigieron á casa<br />
del gobernador : La gente que acá no saben leer ni<br />
escribir, ha dicho Capmany en la pág. Í) (<br />
J del discurso<br />
preliminar del Teatro de ¿a elocuencia española ; y<br />
González Carvajal en el salmo 23:<br />
Efita es la gente pía.<br />
Que al Dios de Jaco!) buscan.<br />
Para que esto pueda hacerse, son necesarios dos requisitos;<br />
primero, que los nombres colectivos signifiquen<br />
muchedumbre de cosas ó personas indeterminadas,<br />
como gente, infinidad, multitud, pueblo, pues<br />
no diremos, El rebaño siguió su camino, y entraron<br />
en el redil; ni, El ejército, después de. haber<br />
peleado, se retiraron á la ciudad; porqué rebaño y<br />
ejército comprenden una muchedumbre de cosas determinadas,<br />
como lo son las ovejas y los soldados.<br />
Segundo , que el nombre colectivo no vaya pegado al<br />
adjetivo ó verbo, pues nadie dice, El pueblo amotinados<br />
se agolparon ; ni, La gente no saben leer. Es-
T)K I. A CONCOilDANCIA. 1 17<br />
plícase con esto por qué nos suena Lien que diga Hurtado<br />
de Mendoza: La gente (¡ue sacó, fueron ochocientos<br />
infantes; y parece un descuido de los muchos que<br />
hubiera corregido este escritor, si hubiese limado su<br />
Historia (te la guerra de Granada, el que haya puesto,<br />
La rnisma gente salieron en público.<br />
Hai otros nombres, que sin ser colectivos, se revisten<br />
del carácter de tales, unidos á un nombre plural<br />
ó á dos singulares por medio de la preposición de, como,<br />
clase, especie, género, parte etc. Por esto decimos,<br />
Parte de los enemigos picaron nuestra retaguardia;<br />
y en el Juicio de la obra de Depradt por Villanueva<br />
hallamos: Creyendo que pudieran perjudicarles<br />
esta especie de transacciones. No deben con todo reputarse<br />
por colectivos para este propósito, sino los<br />
nombres en que el ejemplo de los buenos escritores<br />
autoriza semejante silepsis, pues á pocos dejará de disonar<br />
que diga Viera en el prólogo de su Historia de<br />
Canarias: Exornado con las... notas que el fondo de<br />
las mismas materias dieren naturalmente de sí.<br />
Otras vezes se toma por el contrario un nombre<br />
plural por su equivalente del singular. En estos versos<br />
de Meléudez,<br />
Empero mis amores,<br />
donosa sonriendo , ete.<br />
nadie nota desconcordancia alguna, porqué se entiende<br />
que mis amores está en lugar de mi querida. Ó bien<br />
se comete la figura elipsis, es decir, que falta algo para<br />
que esté completa la oración , como en el siguiente<br />
pasaje de la égloga JBalilo del mismo Meléndez:<br />
No ;¡ mí sea dado (disfrutar ó poseer)<br />
Riquezas enojosas,<br />
Ni el oro que cuidados da sin cuento;<br />
y en este otro del Diccionario de Valbuena en el verbo<br />
Pluo: Llueve ó ha llovido piedras , donde es menester<br />
suplir el supuesto cielo. En las frases, Pasa tres minutos<br />
de las cuatro , y, Hace ó há seis años, hai que
1 ],8 DIO LA CONCORDANCIA.<br />
añadir el tiempo de, para que nada falte en buena gramática:<br />
Pasa el tiempo de tres minutos de las cuatro;<br />
Hace ó lid el tiempo ó el espacio de seis años.<br />
Pudiera alguno referir á estas las frases que se forman<br />
con las terceras personas del singular del verbo<br />
haber, v. g. Hai, había, hubo, habrá /¡estas reales.<br />
Pero en la nota D del fin pruebo con alguna prolijidad<br />
, que en estas oraciones las fiestas reales no son<br />
el supuesto, sino el caso objetivo regido por el verbo<br />
haber, y que lo mismo debe entenderse cuando decimos<br />
en singular, Hai ó hubo tal función. De modo<br />
que en semejantes locuciones ó existe el supuesto, ó lia<br />
de suplirse, á fin de que conservando el verbo haber<br />
su primitivo significado de tener, rija como persona<br />
paciente á la que nos parece agente á primera vista.<br />
En razón también de Ja silepsis decimos, V. M.<br />
(Vuestra Majestad) es justo; V. B. (Vuestra Beatitud)<br />
está bien informado, por entenderse que los adjetivos<br />
justo é informado se refieren al reí y al papa, que son<br />
del género masculino; así como decimos de un sugeto,<br />
que es un gallina, un bestia,, un tronera ó un veleta,<br />
porqué nuestro ánimo es denotar que es un hombre<br />
cobarde, estúpido, atolondrado ó voltario.<br />
Por Ja misma silepsis, ó mas bien por Ja elipsis, rigen<br />
á vezes las dos primeras personas del singular el<br />
verbo en Ja tercera; Jo cual sucede únicamente, cuando<br />
después del supuesto se halJa eJ verlio ser, y precede al<br />
otro verbo un relativo. Por ejemplo, si en lugar de, Yo<br />
sol el que lo digo, ó, quien lo digo, ó, Tú eres el que lo<br />
dices, usamos de la tercera persona, Yo soi, ó, tú eres<br />
el que lo dice, ó, quien ¿o dice; es por entenderse entonces<br />
, Yo soi, ó, tú eres c/sugeto que lo dice. No estói de<br />
acuerdo con Clemencin que opina (pág. 422 del tomo<br />
segundo de su comentario al Don Quijote) que ofende<br />
á los oidos delicados la espresion, Yo soi el que me hallé<br />
presente, y que estaría mejor, Yo soi el que se halló<br />
présenle. Lo que no puede dudarse es que sería intolerable<br />
este modismo en las dos primeras personas del
DF. LA CONCORDANCIA DEL NOMBRE. 1 19<br />
plural, respecto de las cuales no hai mas que una manera<br />
de espresarse: Nosolros somos los que lo decimos;<br />
vosotros sois los que lo decís. Tampoco tiene lugar la<br />
locución en las personas del singular, si las sigue otro<br />
verbo que ser; por Jo que no puede decirse, Yo eslo'i<br />
aquí que lo sostiene, sino, Yo eslo'i aquí que ¿o sostengo;<br />
Tú estás aquí que lo sostienes, y no, que lo sostiene.<br />
Si forman el supuesto de un verbo el pronombre<br />
de la primera persona y cualquiera otro nombre por<br />
medio de una partícula, copulativa ó disyuntiva, lia<br />
de ir el verbo á la primera del plural; pero si en<br />
lugar del pronombre de la primera persona se halla<br />
el de la segunda del singular, pide Ja oración el verbo<br />
en la segunda del plural: Ellos y yo hemos pascado;<br />
Tú y los demás muchachos estabais disputando;<br />
Tú ó ella gritabais. Y mucho mas claro es que deben<br />
emplearse estas personas, cuando entran formando<br />
parte del supuesto la primera ó la segunda del plural,<br />
v. g. Tanto los catalanes como nosotros pertenecemos<br />
á la corona de Aragón; Vosotros como los demás de<br />
la vanguardia habíais principiado el ataque.<br />
CAPÍTULO II.<br />
DEL NOM1IRE EN C.ENERAL.<br />
COMO la lengua española no tiene para ei nombre las<br />
desinencias ó casos que la latina, es preciso que los<br />
supla con varias preposiciones. j\o las necesita el nominativo<br />
ó caso recto, porqué representa el nombre sin<br />
relación alguna. Cuando unido á un verbo activo espresa<br />
la persona que obra, es el supuesto, y lo denominamos<br />
persona agente. El genitivo de los latinos denota<br />
el dueño ó poseedor de una cosa, ó bien la que es la<br />
principal respecto de otra, y entonces se le da el nombre<br />
de genitivo de posesión, v. g. La casa de mi.padre;<br />
el muro de la ciudad. Va también en genitivo la materia<br />
de que algo esta hecho, como, Estatua de bronce,
120 SINTAXIS<br />
y tiene este caso otros varios usos, que casi todos se su<br />
píen en castellano con la preposición de, según por los<br />
ejemplos alegados aparece. Colócase en dativo aquello<br />
á que resulta daño ú provecho de la acción del verbo,<br />
sin ser el objeto directo de ella, cuando lo hai; y<br />
para esto empleamos en unas locuciones la preposición<br />
á y en otras la para: Ofrecer socorro á los sitiados; El<br />
padre trabaja para sus hijos. El acusativo recibe en<br />
latin la acción del verbo, y por esto lo llamamos persona<br />
paciente ó caso objetivo. Este lleva la preposición<br />
d, si es una persona, v. g. lie visto áJuan; ó bien va<br />
sin ella, si es un animal irracional ó una cosa, v. g.<br />
He visto muchos prodigios. El vocativo de Jos latinos<br />
termina en general como el nominativo, y espresa la<br />
persona con quien hablamos, la cual está sola ó precedida<br />
de la inlerjeccion oh, como entre nosotros sucede:<br />
Oíd, hijos míos; oíd, ó valientes. Sirve el ablativo<br />
para significar la materia de que se trata, el modo de<br />
ejecutar una acción, el instrumento que se emplea, la<br />
persona agente en la oración de forma pasiva etc. etc.,<br />
lo cual espresamos con las preposiciones de, sobre, con,<br />
por y otras. Teniendo los pronombres jo, tú, él, nosotros,<br />
vosotros y ellos terminaciones para el acusativo<br />
y el dativo , según en su declinación se ha notado,<br />
nos ahorramos el rodeo de la preposición á en muchas<br />
locuciones en que es necesario para los demás nombres:<br />
Le (al sugeto de quien se habla) lian herido; JSos<br />
(á nosotros ó á nosotras) abruman los pesares; Os (á<br />
vosotros ó á vosotras) han dado una buena lección.<br />
No es lo mas frecuente que en la variada construcción<br />
castellana ocupen los casos un sitio fijo, como<br />
lo prescribe á los suyos la ordenanza, por decirlo así,<br />
rigurosa de otras lenguas. No hai de consiguiente que<br />
buscar en ella Ja regularidad de que el supuesto unido<br />
á su genitivo, si lo hai, preceda al verbo, y que<br />
sigan á este el caso objetivo, (ó el complemento directo)<br />
y el dativo y ablativo, que son los dos casos denominados<br />
complemento indirecto por los gramáticos
DKI. NOJÍIYRE. 121<br />
modernos. Foreste motivo, si la sintaxis de otras lenguas<br />
parece exigir que se siga el orden llamado directo<br />
ó lógico, el cual pide que vaya delante el supuesto<br />
con sus dependencias, luego el verbo, después el acusativo<br />
y por fin el complemento indirecto; nosotros<br />
preferimos el orden inverso ú oratorio, obedeciendo á<br />
nuestras pasiones, y anteponiendo ó postergando las<br />
diversas partes de la oración , según Jo reclaman los<br />
antecedentes y consiguientes, la eufonía, (que es, la colocación<br />
de las palabras y de los miembros del período,<br />
y la rotundidad de este que mas gustan á nuestro<br />
oido) y la particular énfasis con que nos proponemos<br />
enunciar estas ó Jas otras dicciones de la frase.<br />
Si los estranjeros dicen regularmente, La espada del<br />
vencedor confundid á ellos con el resto de la muchedumbre<br />
en tan horroroso estrago; Jos españoles preferimos<br />
decir , En tan horroroso estrago los confundió<br />
la espada del vencedor con el resto de la muchedumbre;<br />
ó, Confundiólos en tan horroroso estragóla espada<br />
del vencedor con el resto de la muchedumbre;<br />
ó, Los confundió la espada del vencedor en tan horroroso<br />
estrago con el resto de la muchedumbre cíe. etc.<br />
Esta otra oración, Su protección preservó á nosotros<br />
de riesgo tan inminente, tendrá un giro mas castellano<br />
de estos modos: Preservónos de tan inminente riesgo<br />
su protección; Preservónos su protección de tan<br />
inminente riesgo; De tan inminente riesgo nos preservó<br />
su protección.<br />
Solo en Jas cláusulas que no llevan dependencias<br />
ni complemento indirecto, nos conformamos con el<br />
orden lógico: Dios es misericordioso; Los hombres pueblan<br />
la tierra. Pero si dejan de estar aisladas y pasan<br />
á formar parte de un período, caminamos ya con<br />
nuestra franqueza acostumbrada diciendo: Que es Dios<br />
misericordioso, ó, Que es misericordioso Dios, alega<br />
el pecador encenagado en los vicios: l )<br />
ucblan la tierra<br />
los hombres, y olvidados de lo (pie deben al supremo<br />
Hacedor, etc.
122 SINTAXIS<br />
El genitivo de posesión es el caso que va mas generalmente<br />
después del sustantivo que lo rige. Con<br />
todo no es raro colocarlo antes, ó intercalar algo entre<br />
él y el sustantivo, en especial si acompaña á este<br />
algún relativo: De los soldados parios no era tan temible<br />
el ataque como la retirada; De este caballero fué<br />
hijo el conde-duque, ó, Fué hijo el conde- duque de este<br />
caballero; La noticia que se ha divulgado de los últimos<br />
acaecimientos. Pero ha de cuidarse que no sea<br />
lo interpuesto otro uomhre, que pudiendo regir el<br />
genitivo que Jo sigue, ocasione oscuridad ó duda,pues<br />
Ja locución resulta entonces defectuosa, como lo es la<br />
del principio del capitulo sesto de la parte primera<br />
del Don Quijote: Pidió las llaves ú la sobrina del<br />
aposento; donde debió decir, Pidió las llaves del aposento<br />
éi la sobrina , ó bien , Pidió á la sobrina las llaves<br />
del aposento, como lo exige en rigor el donde estaban<br />
los libros, que se añade. —El poner muchos<br />
genitivos continuados, dependientes unosde otros, hace<br />
embarazosa y oscura la dicción. Si Capmany en Jugar<br />
de, No quieren perdonar á un escritor del siglo de los<br />
delirios del ingenio, (pág. 373 del tomo V del Teatro)<br />
liubiese dicho, del siglo en que solo se aplaudían<br />
los delirios del ingenio, ó bien, del siglo en que todos<br />
los ingenios deliraban; haJjn'a quedado clara Ja<br />
sentencia.<br />
El dativo puede colocarse oportunamente en diversas<br />
partes, así: La condesa dio limosna ti los pobres;<br />
A los pobres dio limosna la condesa; D¿ó á los pobres<br />
limosna la condesa; Dio limosna la condesa tí<br />
los pobres; Dio la condesa limosna á los pobres.<br />
Lo mismo sucede con el acusativo, pues tan bien<br />
está, La caballería apremiaba al cuerpo de reserva,<br />
como, Al cuerpo de reserva apremiaba la caballería.<br />
Con mucha mas razón hai esta libertad respecto<br />
de lo que espresaban los latinos por su ablativo. La<br />
lectura de los buenos autores, el examen atento de su<br />
JocLicion, y aquel cierto lino que llamamos gusto, de-
DEL NOMBRE. 123<br />
ben decidir siempre en la preferencia que se dé á Jas<br />
diversas formas de que puede vestirse una misma frase.<br />
Del número.<br />
Todo Jo que pertenece á la sintaxis del número de<br />
Jos nombres, queda esplicado en el capítulo que precede,<br />
y únicamente ocurre observar aquí, que si hablamos<br />
de una cosa que se halla sola en los individuos,<br />
aunque el sustantivo que los espresa, esté en plural,<br />
Ja cosa única subsiste en el singular, v. g. Todos los<br />
animales llenen cabeza, y no cabezas, porqué entonces<br />
se entendería que cada uno de ellos tiene muchas<br />
cabezas. Diremos bien que tienen manos, pies etc.<br />
Cuando no puede haber lugar á equivocación , usamos<br />
el plural, como sería si dijésemos, Salimos con las<br />
cabezas rotas.<br />
En el capítulo segundo de la parte primera se advirtió<br />
, ( pág. I 5 ) que algunos nombres que tienen ambos<br />
números, se emplean en el plural con una significación<br />
peculiar y diversa de Ja que Jlevan en el<br />
singular. Alfileres, por ejemplo, denota lo que se asigna<br />
á una señora para sus gastos particulares, ó la<br />
gratificación que se da á Jas criadas ; baquetas , los<br />
palillos de tambor, ó el castigo tan usado en la milicia;<br />
caldos, los réditos devengados; conveniencias,<br />
las utilidades que se dejan á los sirvientes fuera de su<br />
salario; corchos, los chapines; cortadores, los primeros<br />
dientes entre los colmillos; corladuras , los desperdicios<br />
de tela ó de papel ; cortes, la reunión de los<br />
procuradores de un reino; espadas, uno de los palos<br />
de la baraja; manos, el trabajo manual; saludes, las<br />
espresiones de cortesanía etc, etc. Esto no quita que<br />
las mismas palabras tengan también en plural el significado<br />
del singular , pues no hai dificultad en que se<br />
diga, En este papel hai un millar de alfileres¡ Fulano<br />
es hombre de muchas conveniencias; Iban armados<br />
todos de espadas y broqueles.
124 SINTAXIS<br />
De los nombres á que no pueden negarse los dos<br />
números, son algunos mas usados en el uno que en el<br />
otro, pues si, según vimos en la pág. \í, los hai que<br />
raras vezes se encuentran en el plural, otros, como<br />
ante/jasados, dádivas, riquezas, tijeras, treguas etc.<br />
es lo mas frecuente usarlos en este número. Y para<br />
que se vea con qué nimiedad ha de estudiarse la índole<br />
de cada lengua, la nuestra permite que se diga, La<br />
sagrada .Escritura ó las sagradas Escrituras, v solo<br />
puede decirse, Las santas Escrituras; de modo que el<br />
adjetivo que se añade al sustantivo, le hace variar de<br />
número.<br />
Del género.<br />
No tendríamos que hablar del género de los nombres,<br />
sino hubiese adjetivos y artículos , cuyas varias<br />
terminaciones están destinadas á acomodarse esclusivamente<br />
á cada uno de los géneros.<br />
Se dieron en el capítulo segundo de la parte primera<br />
Jas reglas para conocerlos, ya por el significado,<br />
ya por Jas terminaciones de los nombres; á lo cual<br />
solo hai que añadir ahora, que existen muchos con<br />
dos terminaciones y los dos géneros que á ellas corresponden.<br />
Tales son aguatocha, aguatocha, árgano,<br />
árgana, barreno, barrena, bolso, bolsa, caldero, caldera,<br />
capacho, capacha, carrasco, carrasca, caserío,<br />
casería, cayado, cayada, cencerro, cencerra, conventículo,<br />
conventícula, cribo, criba, cuarto, cuarta,<br />
chocolatero, chocolatera, grito, grita, higo, higa,<br />
jaco, jaca, lejío, lejía, leño, leña, madero, madera,<br />
mirlo, mirla, resto y también restante , resta , rezago<br />
, rezaga, saco, saca, tercio, tercia etc., aunque<br />
algunos de estos no son absolutamente sinónomos.<br />
También dijimos allí (pág. 19 ) que los nombres de<br />
las letras del alfabeto son del género femenino, por<br />
sobrentenderse la palabra letra. Este mismo género<br />
retienen, aun cuando no las consideramos en calidad<br />
de letras, sino de preposiciones ó conjunciones; loque
nn. NOMBRE. 12')<br />
no sucede siempre con las demás partículas, por mas<br />
que terminen por a. Así es que decimos, La á interpuesta<br />
entre los dos verbos; y, El para o el siquiera<br />
interpuesto entre los dos verbos. Con mucha mas razón<br />
usamos del masculino, si la terminación de las partículas<br />
no es en a, como, El porque es causal; Añadido<br />
un mas en la cláusula; lo cual es un verdadero idiotismo,<br />
pues todas Jas palabras á que podemos aludir en<br />
este caso, son del genero femenino, á saber, preposición,<br />
conjunción, interjección, partícula, ó las genéricas<br />
palabra, dicción, voz. Sin embargo si se hallase<br />
alguna de estas últimas mui inmediata en el discurso,<br />
bien podría decirse, La por tiene en tal caso la fuerza<br />
de etc.; La ai denota atpd dolor. Pero respecto de las<br />
letras aisladas solo puede usarse el género femenino,<br />
v. g. La y une ambas dicciones; La o tiene fuerza de<br />
admiración.<br />
Los iiomlires comu/iM , como que significan calidades<br />
aplicables á los dos sexos, pueden llevar en rigor<br />
el género del sugeto á que se refieren: el ó la cómplice,<br />
el ó la consorte. Asi se lo dijo una sotaermitaño, leemos<br />
en el cap. %í de la segunda parte del Quijote. No cabe<br />
por tanto duda en que hablándose de un hombre, estará<br />
bien dicho, Abochornado con la pregunta el virgen;<br />
y de una mujer, La santa mártir, mi dueño querida;<br />
pero es tanta la fuerza de las terminaciones en<br />
los géneros, y tal el hábito que tenemos de aplicar<br />
casi esclusivamente el nombre virgen al sexo femenino,<br />
y los de dueño, homicida, mártir y testigo al masculino,<br />
que el buen escritor evita las locuciones, en<br />
que choca al oido el génerodadoá losnombrescomunes.<br />
Respecto de los que en plural significan complexamente<br />
á los hombres y las mujeres, es indispensable<br />
usarlos en dicho número, para que pueda precederlos<br />
el artículo masculino, porque á nadie se le disimularía<br />
hoi que dijese con Mariana (Hist. ¿ib. XX cap. 10):<br />
Entregó al ingles los reiy reina de Francia; debiendo<br />
ser los reyes de Francia.
12() SINT.ÍMS<br />
Para dar á conocer el sexo de Jos nombres epicenos<br />
, no hai otro arbitrio sino agregarles la palabra<br />
macho ó hembra, pues el artículo ó adjetivo demostrativo<br />
que precede al nombre, debe ser siempre el<br />
correspondiente al género de este, aunque los adjetivos<br />
del resto de Ja oración no disuenen, si van acomodados<br />
al sexo del animal, v. g. Un milano hembra<br />
estaba guardado ó guardada en un aposento; La perdiz<br />
macho cania, por mas que esté encerrado ó encerrada<br />
en una jaula.<br />
Por las reglas generales de Ja concordancia los adjetivos<br />
y artículos han de acomodarse al género del<br />
sustantivo con que se juntan. Sin embargo á vezes se<br />
prefiere el género que corresponde á la terminación<br />
del sustantivo, sin hacer caso del que este tiene, como:<br />
La guarda del camino estaba inmediata. Otras es mas<br />
atendido el género del significado que el real del nombre,<br />
cometiéndose la silepsis de que se trató anteriormente,<br />
v. g. Resuelto Su Majestad á ser obedecido.<br />
Hai frases en que ha introducido el uso una desconcordancia<br />
manifiesta, como en á ojos cegarritas, «<br />
ojos vistas, á pié juntillas y otras.<br />
Del nombre considerado como sustantivo<br />
y adjetivo.<br />
De ambos dimos una noción general en Ja primera<br />
parte, reservando el aclarar en esta la dificultad que<br />
pudiera originarse de su misma definición. Ls cieilo<br />
que, regularmente hablando, todo lo que denota la<br />
calidad de una cosa ó de un individuo, es adjetivo;<br />
y que, mirados bajo este aspecto, Jo parecen muchos<br />
sustantivos, como labrador, carpintero, madre, matrona,<br />
que significan un hombre ocupado en la labranza<br />
ó en la carpintería, y una mujer que tiene los<br />
honores de la maternidad, ó que es respetable por su<br />
edad y presencia. Pero como estas palabras van generalmente<br />
solas en el discurso, lo que constituye la
nr.T. NOYITIHF.. 1 27<br />
esencia del nombre sustantivo , las contamos en esta<br />
clase, por mas que digamos en alguna ocasión, Nos<br />
salió al encuentro un hombre labrador; Era maestro<br />
carpintero; Es ya mujer madre ó matrona. De Jos<br />
mismos adjetivos decimos que se usan sustantivamente,<br />
cuando son empleados en la acepción en que suelen<br />
ir sin sustantivo. En, Es una obra docta, se ve<br />
patente que docto es adjetivo; y sin embargo en la frase,<br />
Los doctos escriben, decimos que se ha hecho un sustantivo<br />
del adjetivo, por ser mas frecuente espresarse<br />
así, que no, Los hombres doctos escriben. Bajo cuya<br />
idea, si no están mal colocados en la clase de sustantivos<br />
los nombres de dos terminaciones en on, y ona,<br />
porqué la mayor parte, inclusos picaron, soplón\, valentón<br />
etc., se usan de ordinario sustantivadainentc;<br />
no puede decirse otro tanto de los acabados en or y<br />
ora, los cuales se presentan casi todos con los caracteres<br />
de adjetivos, como amenazador, que lleva siempre<br />
el adminículo de ademan ó algún otro sustantivo.<br />
Lo mismo digo de ablandador, atormentador, destructor,<br />
y de otros muchos que podrían citarse. T\i se<br />
opone á lo espueslo que se diga, Es un bufón, un bribón<br />
ó un tumbón, pues por mui usuales que sean las<br />
frases, No degeneremos de nuestros antepasados; Conviene<br />
seguir las máximas de los sabios; nadie llamará<br />
sustantivos á antepasados y sabios. Estos, como lodos<br />
los otros adjetivos , van solos ose usan sustantivadamente,<br />
cuando lo que antecede y se sigue en el discurso,<br />
da Lien á entender el sustantivo que debe por<br />
precisión acompañarlos. Nadiedudaráciertamente que<br />
diciendo, Es un esperto, un soltero, una habladora,<br />
una impertinente, nos referimos en los dos primeros<br />
ejemplos á un hombre, y en los otros á una mujer.<br />
Suele darse por regla general á los principiantes,<br />
para que distingan fácilmente si el nombre es sustantivo<br />
ó adjetivo, que le añadan las palabras cosa ó<br />
persona, y si repugna su unión, es ciertamente un<br />
sustantivo. Ocurre, por ejemplo, el nombre escelen-
128 SINTÍMS<br />
te, que cuadra bien con cosa, ó serio, que se junta con<br />
oportunidad á la \ oz persona en su terminación correspondiente:<br />
luego tanto escelcnte como serio son dos<br />
adjetivos. Dánsenos por el contrario los nombres costilla,<br />
palacio; y como no los podemos amalgamar con<br />
cosa ni persona,<br />
sustantivos.<br />
sacamos por consecuencia que son<br />
Los adjetivos pueden, generalmente hablando, anteponerse<br />
ó posponerse á los sustantivos: el brillo resplandeciente,<br />
ó el resplandeciente brillo. No es con<br />
todo esta regla tan general, que podamos prescindir<br />
de las siguientes observaciones.<br />
I a<br />
Suele preceder el adjetivo, cuando significa una<br />
calidad propia ó esencial del objeto, v. g. Amarga<br />
adelfa, duro hierro , dulce miel, blanca nieve, oficiosa<br />
abeja, tardo buei, negro etiope. En efecto, si traspusiéramos<br />
el adjetivo en algunos de estos ejemplos,<br />
diciendo, La adelfa amarga, la miel dulce, el etiope<br />
negro, denotaríamos que hai alguna especie de<br />
adelfa y de miel que tienen otro gusto, y que no todos<br />
los etíopes son negros. Por el contrario se posterga comunmente<br />
el adjetivo, si denota alguna circunstancia<br />
accidental ó que no es de la esencia de la cosa, como,<br />
Vino agrio, música instrumental, sonido estrepitoso,<br />
banco estrecho, calle angosta, hombre flaco, marinero<br />
frunces, medias azules, agua fría, hombre urbano.<br />
2 ;l<br />
Va por lo regular delante el adjetivo, si lo arrancamos<br />
de su significación recta, y lo usarnos en una<br />
impropia ó figurada. Por esto decimos, Fulano es un<br />
pobre escritor; José es un buen hombre. Y sin salir<br />
del adjetivo bueno, llamamos á un taimado, y quizá<br />
á un picaro, una buena alhaja; y cuando alguno nos<br />
engaña ó pega un peta i do, decimos que nos haj'ugado<br />
una buena pieza. En ninguno de los dos casos puede<br />
posponerse el adjetivo , porqué en una alhaja buena,<br />
una pieza buena, califica la bondad de la alhaja y de<br />
la pieza. Por esto bueno se toma por consolador, oportuno<br />
ó cosa semejante donde dice el cautivo (parle
DEL NOMBRE. 129<br />
primera del Quijote, cap. 40): Tomé mi buen dinero;<br />
y por mucho en aquel otro lugar de la segunda parte,<br />
cap. 20: Cuando ¿as tales gracias caen sobre quien<br />
tiene buen dinero. En el último sentido lo hallamos<br />
en la frase irónica, Buen dinero es ese, para denotar<br />
que es poco. (Sin embargo un hombre de bien nos<br />
merece la calificación de ser un buen sugelo y decimos,<br />
Dar buena cuenta, y no, cuenta buena de su persona.)<br />
Por el mismo motivo se usa decir negra honr¿¿la,<br />
negras caballerías , triste figura, y nunca al<br />
revés. El Caprichoso, académico de la Argamasilla,<br />
en su soneto en loor de Rocinante , dijo en este sentido<br />
la alta Mancha, esto es, la insigne, la esclarecida<br />
, pues no quiso significar la Mancha alia como<br />
contraponiéndola á la baja.<br />
3 a<br />
De donde proviene la gran diferencia de sentido<br />
que nos dan ciertas frases, en razón de estar el adjetivo<br />
antes ó después del sustantivo, según se notará<br />
en los ejemplos antecedentes, si sustituimos un escritor<br />
pobre, un hombre bueno. Igual distinción se observa<br />
en estas, Un gran caballo, y, un caballo grande; Varios<br />
papeles, y, papeles varios; Tenía una cierta esperanza<br />
de conseguirlo, y, Tenía una esperanza cierta<br />
de conseguirlo. Unido el adjetivo cierto á otros nombres,<br />
como fe , por ejemplo , no puede variar de significado<br />
; pero yo siempre lo pospondría en el de<br />
verdadero ó indubitable, y siento hallar en el Elogio<br />
de D. Ventura Rodríguez por Jovellános, De las<br />
cuales no existe ya monumento ni vestigio alguno de<br />
cierta fe. — Hai adjetivos que tienen una colocación<br />
determinada respecto de tal y tal nombre; así es que<br />
no podemos separarnos de decir, El Espíritu santo,<br />
la santa Biblia y los santos Padres. En esta oración,<br />
Una sola mujer bastó para desarmarle, ¡cuan diverso<br />
es el significado del adjetivo solo al de esta otra, Una<br />
mujer sola no pudo defenderse de su violencia! En la<br />
primera decimos, que fué suficiente el valor, no ya<br />
de un hombre, sino el de una mujer, y el de una sola<br />
9
130 S1NTÁV.IS<br />
mujer, para desarmarle; y en la segunda queremos<br />
significar, que Ja mujer , por estar sola , no pudo defenderse<br />
de su violencia.<br />
4 d<br />
La colocación del adjetivo pende muchas vezes<br />
de lo que pide la cadencia ó música del período y de sus<br />
miembros ; por cuya razón suele ir delante el sustantivo,<br />
si es monosílabo , y el adjetivo de tres sílabas<br />
por lo menos, aunque denote este una calidad esencial,<br />
como, Sol resplandeciente que con tu luz dorada. Pero<br />
si acompaña á los nómbrese! artículo definido, \a puede<br />
preponerse el adjetivo, especialmente si no escede<br />
de tres sílabas, v. g. La dorada luz del sol.<br />
5* Hai sin embargo adjetivos que no pueden dejar<br />
de preceder al sustantivo, cuales son Ambos, cada,<br />
cuanto, demás, mismo, mucho, otro y sus compuestos,<br />
poco, propio, (en el sentido de mismo) que y cual, (en las<br />
oraciones de interrogante y admiración, ó cuando, sin<br />
precederlos el artículo definido, se asocian con un nombre,<br />
y la locución equivale al nombre con artículo,<br />
seguido del relativo que) tanto, todo y los numerales<br />
cardinales, v. g. Ambos capitanes, cada silla, cuanto<br />
temor, los demás jinetes, el mismo calor, mucho concurso,<br />
otro capitulo, aquelotro caballero, poca atención,<br />
el propio motivo, ¿¡Que hora es:' ¿Por cuál puerta<br />
de las dos saldremos? Contó qué sucesos habían<br />
causado su desventura , Dígame Vd. cuáles pecados<br />
ha cometido etc., (oraciones que significan lo mismo<br />
que estas, Contólos sucesos que habían etc.; Dígame<br />
Vd. los pecados que. lia cometido) tanto ruido, diez<br />
ducados, todo escritor, y en el plural, añadido después<br />
el artículo definido, todos los escritores, si bien<br />
cabe decir en este número , los escritores todos.<br />
6 :l<br />
También van delante del sustantivo los adjetivos<br />
demostrativos ese, este, aquel y sus compuestos,<br />
v. g. Ese taimado, aque.se escaño, este guerrero, aquella<br />
quinta; y solo con un rodeo impropio dicen algunos,<br />
El taimado ese, Ja quinta aquella etc.<br />
7 a<br />
Siempre que precede al sustantivo algún arlí-
DEt. NOMBRE. 131<br />
culo, adjetivo ó adverbio, van los adjetivos posesivos<br />
mío , ¿ujo, suyo, nuestro, vuestro después del sustantivo:<br />
Un crínelo mío; el, caballo tuyo; Eran irreconciliables<br />
enemigos suyos; muí señor mío; Tan favorecedores<br />
nuestros se mostraron. Decir, Un mi criado; el<br />
tu caballo; Tan nuestros favorecedores se mostraron, es<br />
un arcaísmo que á nadie se disimularía ahora, y menos<br />
decir con Cervantes, Aquel gran su amigo, Ambrosio.<br />
8 a<br />
Pero siempre que usamos las terminaciones mi,<br />
tu y su de los adjetivos mió, tuyo y suyo, (véase Ja<br />
pág. 28) es indispensable que antecedan al nombre, sea<br />
sustantivo ó adjetivo, v. g. Mi capa, tus ricas posesiones,<br />
sus ganados.<br />
3 d<br />
Cuando mió se junta con Ja persona á Ja que<br />
dirigimos Ja palabra, pide el uso que lo pospongamos:<br />
Hijo mió, oyentes mios. En cualquiera otro caso se<br />
diría , Mi hijo, mis oyentes.<br />
10 a<br />
Alguno precede comunmente al sustantivo y al<br />
verbo en Jas oraciones afirmativas, v. g. Alguna consideración<br />
merecía; y va detras de ambos precisamente<br />
en las negativas: No guardo miramiento alguno, que<br />
es lo mismo que, No guardo' miramiento ninguno. Infiérese<br />
de aquí que este nombre toma la significación<br />
negativa, cuando sigue al sustantivo, como se ve por<br />
la diferencia que hai entre, en algún tiempo, y, en<br />
tiempo alguno. Pero de, modo alguno eran personajes<br />
ápropósito para una epopeya; De modo alguno impedirán<br />
que los actores sigan el instinto de su corazón,<br />
son dos pasajes de las obras de Martínez de la llosa.<br />
i'i' d<br />
Ninguno se pospone al verbo en las frases que<br />
llevan la partícula no, y entonces puede hallarse antes<br />
ó después del sustantivo: No hai. ningún soldado, ó,<br />
No hai soldado ninguno. En Jas otras precede por necesidad<br />
tanto al nombre como al verbo, v. g. Ninguna,<br />
respuesta he tenido.<br />
12' Los adjetivos mayor, mejor, menor y peor<br />
van delante, si comparamos la cosa con todas las de<br />
su clase que existen en el mundo. Por esto decimos,<br />
9 *
] 32 SINTAXIS<br />
Es la mayor maravilla de la. tierra ; es mi mejor<br />
amigo; es el menor animal de Jos e/uc conocemos;<br />
el peor hombre del mundo. Si nos referimos á Jos individuos<br />
de alguna ciudad , famiJia etc., se colocan<br />
donde lo pide la eufonía: Es el mejor edificio de esta<br />
calle, ó, Es el edificio mejor de esta calle; No lia i<br />
casa mayor que esta, ó , No hai mayor casa que<br />
esta en todo el barrio. Á no ser que el sustantivo esté<br />
precedido de los adjetivos alguno, ninguno, otro, pues<br />
entonces es preciso postergar á mayor, mejor etc.,<br />
v. g. No se descubre en esta calle otro edificio mejor;<br />
No hai en lodo el barrio ninguna casa mayor que<br />
esta. Lo mismo debe hacerse con los dos adjetivos<br />
mayor y menor, cuando concretándonos á una ciudad,<br />
familia etc., no se espresa el término de la comparación.<br />
Esta es la causa de que digamos, Voiála iglesia<br />
mayor; es su hijo mayor ó menor, pues no debemos<br />
imitar el giro de Cervantes en la parte primera<br />
del Quijote, cap. 42: Es mi mayor hermano... Mi menor<br />
hermano está en el Pirú.<br />
De las reglas que acabamos de dar, se deduce, que<br />
cuando mió, tuyo y suyo preceden ai nombre, pierden<br />
la última sílaba en el singular, y en el plural las<br />
mismas letras que en eí singuJar: mi, tu, su, mis, tus,<br />
sus. Lo propio se notará en su lugar de los numerales<br />
uno y ciento. Hablemos ahora de los otros adjetivos<br />
que están sujetos á igual apócope, (ó diminución<br />
de sílaba ó letra finales) siempre que van delante del<br />
nombre é inmediatos á él. Tales son alguno, bueno,<br />
malo , ninguno , postrero , primero , tercero , pues se<br />
dice, Algún feliz acontecimiento, buen soldado, mal<br />
poeta , ningún refugio, primer galán, tercer párrafo<br />
, al tercer dia , (no falta quien diga al tercero dio)<br />
postrer ataque. Delante de los femeninos varía el uso<br />
respecto de primero, tercero y postrero, pues aunque<br />
se dice, á primer vista ó á primera vista, solo está<br />
dicho con propiedad, en la tercera hoja, y, á la<br />
postrer hora. Para que alguna y ninguna puedan per-
DEL NO.YIDKE. 1 3 J<br />
der la a, es indispensable que el nombre que inmediatamente<br />
sigue, sea un sustantivo que empieze también<br />
por a, y que esta letra lleve el acento de la palabra.<br />
Todas estas circunstancias reúnen algún alma<br />
y ningún águila; y sin embargo aun dicen muchos, alguna,<br />
alma y ninguna águila. Serían pues otras tantas<br />
desconcordancias, Ningún ágil corza, algún espada<br />
y ningún hora. — Grande pierde de ordinario la<br />
sílaba de , si lo sigue un nombre que principia por<br />
consonante: gran cofre, gran castillo, gran fiesta;<br />
grande amor, grande enemistad. Lo mismo sucede, sx<br />
denota, no calidad y estimación, sino cantidad ó tamano,<br />
v. g. Había una gran águila en el escudo de armas;<br />
Hizosc gran acopio de trigo. — Santo pierde en<br />
el singular el lo de la terminación masculina, ya empieze<br />
por vocal, ya por consonante el nombre propio<br />
que sigue: san Antonio, san Elculcrio, san Francisco,<br />
san Juan. Pero si es un nombre apelativo, aplicado<br />
á alguna invocación particular, se conserva entero<br />
el adjetivo santo, como, El santo Ángel Custodio. El<br />
uso quiere que guarde también sus dos sílabas en santo<br />
Domingo, santo Tomas, santo Tome y santo Toribio,<br />
y que pierda la última, precediendo á otros nombres<br />
que principian igualmente por do y lo, según lo acreditan<br />
san Donato y san Torcuato.—Para que Jos adjetivos<br />
que hemos mencionado, pierdan la vocal ó sílaba<br />
que se ha dicho, es indispensable que se hallen inmediatos<br />
al sustantivo, pues se mantienen íntegros, si se<br />
interpone cualquiera dicción, según es de ver en, Mió<br />
es el sombrero; Tuya reputo la ventaja; El primero<br />
y sesto dia ; Su bueno y respetable amigo; Tan malo<br />
como solapado en sus intenciones; / «¿grande la carestía;<br />
Santo en toda la estension de la palabra Elias etc.<br />
Después de haber esplicado la colocación que tienen<br />
los adjetivos , y las variaciones que sufren en razón<br />
de ella, nos resta todavía señalar las particularidades<br />
de algunos.<br />
Dijimos en la pág. 28 que alguien era una de las
1 34 SINTAXIS<br />
terminaciones masculinas de alguno, como nadie lo<br />
es de ninguno. Alguien y nadie se refieren á las personas<br />
sin limitar su clase ó número, y toman el carácter<br />
de sustantivos, porqué jamas acompañan á ningún<br />
otro nombre. Es mui corriente esta frase, Vino<br />
alguien á verme?—Nadie ha estado. Mas no se dice,<br />
Nadie de los escritores lo ha afirmado, por referirnos<br />
ya á una clase de hombres en particular. Á ve/.es<br />
se usa de alguno y ninguno en lugar de alguien y nadie,<br />
v. g. Ha estado alguno á verme? Ninguno ó Nadie<br />
tiene la franqueza de confesar su cobardía; pero<br />
nunca emplearnos á alguien y nadie por alguno y ninsuno:<br />
Alguno de los concurrentes; N inmuno de cuantos<br />
D O - O<br />
pasaban , no pueden mudarse en Alguien de los concurrentes;<br />
iS'adie de cuantos pasaban. Los ejemplos<br />
que se hallen de nadie tomado en este sentido, deben<br />
atribuirse á inadvertencia ó poca corrección de los escritores.<br />
Los adjetivos cada y demás, notables por acomodarse<br />
á todos los géneros y todos los números, Jo son<br />
también por su sintaxis. Cada tiene fuerza distributiva,<br />
según se ve en , Cada dos dias le visitaba; Cada uno<br />
ó Cada cual de ellos tuvo su recompensa; Tropezar á<br />
cada paso; Comerse una albondiguilla de cada bocado.<br />
TSo puede juntarse con sustantivos del plural; pero sí<br />
con numerales cardinales, aunque entonces los pasa al<br />
singular, v. g. Cada mil soldados tenía un capitán. JNo<br />
sería con todo una gran falta decir tenían. Lo usamos<br />
en ciertos casos como un equivalente de siempre: Se<br />
pascaba cada y cuándo quería.— Demás viene á ser<br />
sinónimo de otro, y va en todas ocasiones precedido<br />
del artículo definido, como se nota en, La demás gente;<br />
Los demás se fueron; Lo demás pudo escusarsc.<br />
En las frases, Ser ó Estar demás ó por demás, que<br />
significan, Ser inútil ó Estar de sobra, parece llenar<br />
las funciones de adverbio , y Jas de conjunción continuativa,<br />
cuando equivale á ademas, como en, Demás<br />
de esto.
nía. jiDiiiini:. 1 .11<br />
Cual lleva delante de sí el artículo el, siempre que<br />
es relativo , y lo precede el sustantivo con que guarda<br />
relación: Despertó á su criado, el cual todavía estaba<br />
durmiendo. Pero omitimos el artículo en las oraciones<br />
elípticas, donde se halla el sustantivo pospuesto<br />
á cual. La breve sentencia, _A'6> sabe cuál camino tomar,<br />
es, bien analizada, el compendio de esta otra:<br />
Entre los varios caminos uuc se le presentan, no sabe<br />
el camino, el cual es el camino que le. conviene tomar.<br />
Carece también de artículo definido en las frases de<br />
admiración é interrogante, y en el significado de como,<br />
ó cuando se hace distributivo equivaliendo á uno ú<br />
otro , porqué en todos estos casos deja de ejercer las<br />
funciones de relativo. Ejemplos: Cuáles su ignorancia!<br />
Cuál se gallardea! Cual canta, cual llora, esto es,<br />
El uno canta, el otro llora. — Son corrientes las dos<br />
terminaciones de cualquier ó cualquiera , adjetivo que<br />
sale de cual. Usamos con preferencia de la primera<br />
delante de los sustantivos, en particular si empiezan<br />
por vocal, v. g. Cualquier animal, cualquier hombre,<br />
cualquier cosa, y también cualquiera cosa: y de la<br />
segunda, si está callado el sustantivo, ó se interpone<br />
alguna dicción: Cualquiera conoce esta verdad; Eso<br />
lo sabe cualquiera; Asi lo diría cualquiera buen escritor;<br />
Cualquiera que fuese el accidente. Su plural<br />
es cualesquier, si va junto á un sustantivo, v. g. En<br />
cualesquicr circunstancias; y cualesquiera , cuando<br />
no va inmediato á él, ó bien tiene que suplirse el sustantivo,<br />
v. g. Cualesquiera que sean las circunstancias;<br />
Es menester aprovechar todos los recursos, cualesquiera<br />
que fueren. Queda entendido, que es un grave<br />
error usar cualesquiera para el número singular, ó<br />
cualquiera para el plural , como lo hacen íituchos.<br />
Cuyo no es como los otros adjetivos de relación,<br />
que conciertan en género y número con la persona ó<br />
cosa á que se refieren, pues en lugar de concordar ct.n<br />
el sustantivo de quien se afirma (3 duda que alg-.i le<br />
pertenece, busca el género y número del sugelo ó cosa,
\'36 SINTAXIS<br />
cuyo propietario ó principal designamos ó nos proponemos<br />
averiguar, v. g. El oficial cuyas buenas calidades<br />
he descrito. Por esto prefieren algunos denominarlo<br />
posesivo, mas Lien que relativo.<br />
Los adjetivos rnio y luyo suelen omitirse , y también<br />
el artículo definido, delante de los nombres padre<br />
y madre , cuando se trata de los padres de cualquiera<br />
de las personas entre las que pasa un diálogo:<br />
Padre no ha venido; Diga Vd. á madre (pie me alegro<br />
de su mejoría.<br />
El adjetivo que es indeclinable : El lobo que destrozó<br />
nuestro ganado; La cabra que salta; Los pastores<br />
que sestean ; Las montañas que vemos.<br />
Este relativo lleva algunas vezes antepuesto el artículo<br />
definido, el cual se ajusta á Jas reglas de la<br />
concordancia: Inés, la que está de primer dama;<br />
Maltrató de palabra á mis hermanos, Jos que viéndose<br />
injuriados etc. Por referirse siempre á la persona<br />
ó cosa que lo preceden en la oración, se distingue<br />
fácilmente de la conjunción que, cuyo oficio es enlazar<br />
los dos términos de una comparación, ó el verbo<br />
determinante con su determinado, según mas adelante<br />
se verá.<br />
En lugar del relativo que suele usarse el adverbio<br />
donde, tanto para las oraciones de estado ó permanencia<br />
, como para las de movimiento: La obra donde<br />
(en que) manifiesta mas su saber; Los reyes católicos,<br />
dice Jovellános, nacidos jjara levantar ¿a autoridad<br />
de su corona á un punto de grandeza, donde (á<br />
que) no habla subido hasta entonces.<br />
Quien es ahora quienes en plural, aunque algunos<br />
escritores lo miran todavía como indeclinable queriendo<br />
imitar á los antiguos. El autor de quien lo he<br />
aprendido; La moza de quien se refiere este cuento;<br />
Los juez.es á quienes apeló el reo; Los hombres por<br />
quienes fué vendido; Platón es quien lo afirma.— Nótese<br />
que el relativo quien, y su equivalente el que, tienen<br />
que usarse después de preposición ó del verbo ser,
D1ÍL KOMliRE. 137<br />
según se colige de estos ejemplos, y que ambos solo<br />
pueden referirse á personas , y no á cosas, debiendo<br />
mirarse como una especie de afectación de arcaísmo<br />
que Jovellános baya dicho en el Elogio de las nobles<br />
arles: Casi al tiempo que fundaba las sabias Academias<br />
, por quienes ¿a lengua castellana etc.; y lo que<br />
pone Muñoz en la pág. XXVil del prólogo á la Historia<br />
del Nuevo-mundo: Eslo mucho mayor la historia,<br />
á quien por instituto etc.— Quién? como interrogativo<br />
solo puede referirse á Jas personas.<br />
Este adjetivo, empleado sustantivamente, se reviste<br />
en ciertas frases de una significación distributiva, como,<br />
Quien grita, quien se queja; es decir, Este grita<br />
, aquel se queja. Así lo usó Navarrcte en este pasaje<br />
de la vida de Cervantes: Quienes viajaban o permanecían<br />
en liorna á pretender beneficios...; quienes se<br />
encaminaban á recibir su educación en el colegio de<br />
Bolonia...; quienes militaban en los tercios que guarnecían<br />
aquellas plazas...; quienes, siguiendo la carrera<br />
de la jurisprudencia o' de ¿os empleos políticos, iban<br />
á procurar su acomodo y colocación éi la sombra y con<br />
el favor de los vireyes. Solo en este sentido, ó en los<br />
Casos de pregunta, puede principiar la cláusula ó inciso<br />
por quien, pues es vicioso decir, por ejemplo,<br />
Quien no esté contento con su suerte, etc., en lugar<br />
de, El que. no esté contento con su suerte, etc. — Fórmase<br />
de quien el adjetivo quienquiera, cuyo plural es<br />
para mí quienesquiera, no obstante que la Academia<br />
lo da como indeclinable. Nunca lleva en la oración<br />
unido inmediatamente el sustantivo: Quienquiera que<br />
fuese su amigo. Nada mas ocurre que observar acerca<br />
de su sintaxis, ni aun respecto de sus terminaciones,<br />
pues la quienquier está anticuada.
138 SI NT Л VIS<br />
De los numerales.<br />
Sobre los cardinales ha¡ que notar, que cuando лап<br />
dos , los une alguna conjunción , v. g. Dos y tres, seis<br />
ó siete, treinta y dos, cuarenta y ocho; y si se encuentran<br />
mas de dos, solo se pone la conjunción jantes<br />
del último, colocándose todos por gradación desde<br />
el mas alto : Cinco mil, ochocientos diez y seis. — Ciento<br />
y sus compuestos se juntan con mil sin que los enlaze<br />
conjunción alguna, v. g. Cien mil, doscientos mil etc.<br />
Uno pierde la o siempre que está inmediato el nombre,<br />
sustantivo ó adjetivo, con el que concuerda: Un<br />
negocio , un difícil negocio. En la terminación femenina<br />
no puede suprimirse la a, si el nombre inmediato<br />
no es un sustantivo que principia por esta letra , y<br />
es ella la acentuada, v. g. Tomó un arma en las manos;<br />
y también se dice de ordinario, una arma. Pero de ningún<br />
modo puede decirse, un hábil actriz, por ser adjetivo<br />
el nombre que va junto al numeral; ni un hebra,<br />
porqué empieza por e ( la h para nada se cuenta en la<br />
pronunciación) y no por a la palabra; ni un almeja,<br />
por no ser la primera silaba la que lleva el acento.<br />
También es indispensable decir una a, hablando de<br />
la vocal de este nombre.<br />
Aunque por perder el numeral uno la o cuando precede<br />
al nombre, pudiera confundirse: con el artículo<br />
masculino, no es difícil distinguirlos. Dicho numeral<br />
solo entra en las oraciones, cuya esencia depende, digámoslo<br />
así, de la fuerza numérica del uno. Por ejemplo<br />
en esta frase, c; Cómo había de resistir un hombre<br />
á los tres (jue le acometieron? cualquiera conocerá que<br />
un es numeral; mientras en esta, ¿Cómo había de resistir<br />
un hombre á tanta belleza y tales atractivos?<br />
no esotra cosa que el artículo indefinido; el cual tiene<br />
ademas plural, (unos unas) lo que no es dado al<br />
numeral uno. (pág. 12)<br />
Ciento pierde la sílaba lo, si está antes del nombre:
DEL NOMBRE.<br />
Aquí hai cien grandes volúmenes; Cien soldados; y,<br />
Los volúmenes ascendían á ciento; Los soldados no<br />
pasaban de ciento. Si ¡o precede otro numeral, y los<br />
enlaza la conjunción y , retiene el lo; mas lo pierde, si<br />
nada inedia entre ambos numerales. He aquí la razón<br />
de decir, Ciento y veinte pesos, y, Cien mil pesos.<br />
En el caso de ser d la conjunción que los divide , me<br />
parece que puede decirse, Ciento ó doscientos pesos,<br />
ó bien, Cien ó doscientos pesos. Cuando entra este numeral<br />
para la composición de algún nombre, pierde<br />
en unos la sílaba to, como en Cienpozuélos, y la retiene<br />
en otros, como en cientopies.<br />
Por mas que los números cardinales puedan tomarse<br />
todos délos latinos respectivos, según lo notamos en la<br />
Analogía, ahora preferimos los cardinales, luego que<br />
se pasa del décimo ó del duodécimo, por parecer los<br />
otros sobrado largos; de modo que mas frecuente es<br />
decir, capitulo cuarenta y tres, que, capitulo cuadragésimo<br />
tercero. — Son poco usados los ordinales Primo,<br />
cinqueno, seteno, deceno, onceno, doce no, veinteno,<br />
treinteno, y otros que se bailan en el Diccionario;<br />
y nunca pueden emplearse sino separados, porque si<br />
sería tolerable decir, capitulo veinteno, ciertamente no<br />
lo sería añadir, capitulo veinteno tercio ó'tercero.—<br />
Los ordinales conciertan siempre en género y número<br />
con el nombre á que se juntan: Libro cuarto, hoja sesta.<br />
Estos números sirven para contar las cosas por su<br />
orden, de donde toman el nombre; pero para los dias<br />
del mes usamos de los cardinales: A dos de enero, á<br />
seis de febrero. Sido el día primero puede llevar el<br />
ordinal con el artículo definido y sin la preposición<br />
á, pues con ella ha de emplearse precisamente el cardinal<br />
: Sucedió esto á uno de abril, ó, el primero de<br />
abril, que es lo mas usado. Sin embargo, refiriéndonos<br />
á vezes al orden de numeración que guardan los dias<br />
del mes, decimos, El din primero de junio cobran las<br />
viudas, el segundo los oficinistas, el cuarto los retirados;<br />
pero ninguna dificultad hai en decir, el dos los
140 SINTAXIS<br />
oficinistas, el cuatro los retirados. — En Jas fechas de<br />
Jas cartas no es indispensable decir, Cádiz, á b de<br />
agosto de 1820, sino que puede ponerse, Cádiz, agosto<br />
6 de 1820; y algunos dicen también, Cádiz y<br />
agosto, á 6 de 1820.<br />
Los números ordinales pueden ir casi indistintamente<br />
antes ó después del sustantivo , v. g. El segundo capitulo,<br />
ó, el capitulo segundo; mientras Jos cardinales<br />
han de preceder siempre á los nombres que acompañan<br />
, v. g. Dos valientes soldados. Tienen también los<br />
últimos la singularidad de hallarse á vezes solos en<br />
Ja oración sin referirse á ningún sustantivo determinado<br />
, como cuando decimos, Dos y tres son cinco.<br />
De los comparativos y superlativos, y de las<br />
locuciones de comparación.<br />
Se dijo en la parte primera cómo se formaban los<br />
comparativos y superlativos, sin prevenir cosa alguna<br />
sobre las circunstancias que debe tener el positivo.<br />
Es constante que no podemos sacarlos de aquellos adjetivos,<br />
cuyo significado los imposibilita de admitir<br />
ninguna especie de aumento ó diminución. Tales son<br />
los gentilicios, como americano, catalán, italiano, y<br />
los adjetivos eterno, fundamental, imposible, inaudito,<br />
infinito, inmenso, inmortal, invicto, con otros muchos<br />
negativos, nulo , omnipotente, primero, principal,<br />
segundo, todopoderoso, triangular, único, y<br />
otros de su clase, los cuales trasladamos de su significación<br />
propia á Ja metafórica , en el instante que<br />
los aumentamos ó disminuimos. Cuando digo, Pedro<br />
es mas español cpie Juan, quiero significar , que es mas<br />
amante de su patria, ó mas grave, ó mas afecto á las<br />
costumbres españolas que el otro. Si digo, Es mui andaluz,<br />
muí aragonés ó mui valenciano, denoto que es<br />
mui fanfarrón, mui testarudo ó mui lijero de cascos;<br />
y si, que es mui, nulo, lo tomo por inepto ó estúpido.<br />
Con el nombre de cálculo infinitesimal designamos,
TMX NO.MBRK- 1 A 1<br />
por este motivo, aquella parte de las matemáticas que<br />
trata de las cantidades sobre manera pequeñas. — Lo<br />
mismo se verifica, siempre que formamos el comparativo<br />
de un nombre sustantivo, porqué con decir, Antonio<br />
es mas soldado que Pedro, doi á entender, que<br />
es mejor ó mas valiente soldado que Pedro.<br />
Es de notar que los pocos comparativos que tenemos<br />
lomados del latin, (pág. 31) reciben los grados de<br />
comparación como si fueran positivos, bien que conservando<br />
en todos los Casos su significación comparativa.<br />
Mayor, mejor, menor y peor nunca pasan á superlativos,<br />
y en calidad de comparativos van precedidos<br />
del adverbio mucho en lugar de mas, así: José es<br />
mucho mayor, menor, mejor ó peor que su hermano;<br />
sin que digamos mas mayor etc., ni mui mayor etc.<br />
Pero de inferior y superior salen mas ó mui inferior,<br />
y mui superior, porqué mas superior no recuerdo haberlo<br />
visto. Otro tanto sucede con anterior y posterior,<br />
palabras que hemos adoptado con su fuerza comparativa<br />
de la lengua latina, laque debe contarlas sin duda<br />
entre sus comparativos irregulares, v. g. Este hecho<br />
es mas ó mui anterior ó posterior al otro.— Ninguna<br />
de estas vozes puede hallarse en las comparaciones modificada<br />
por el adverbio menos, ni la frase equivalente<br />
á este, no-tan, que solo caen bien con Jos positivos alto,<br />
antiguo, (que puede reputarse como el positivo de<br />
anterior) bajo, bueno, grande, malo y pequeño. Hablando<br />
de un suceso, lo llamaremos menos reciente ó<br />
nuevo que otro , porqué no es permitido decir menos<br />
postrero; y este parece el positivo de posterior.—Sobre<br />
algunos de estos comparativos ha hecho Clemencin,<br />
en el tomo 3 o<br />
, pág. 100 de su Comentario, observaciones<br />
que nos parece oportuno copiar: «De lo<br />
«agradable y de lo útil no se dice mejor ni peor, sino<br />
"mayor ó menor... Por esta regla decimos, mayor qus-<br />
"to, mayor virtud, y no, gusto mejor ni virtud mejor.<br />
"Lo mismo se observa en lo nocivo y agradable. En<br />
»ambos casos, como el nombre espresa la calidad, bas-
1-12 SINTAXIS<br />
»ta que el adjetivo indique la cantidad: lo demás es<br />
«redundante y superfiuo.» Y mas adelante en la página<br />
4-41: «Las personas que hablan correctamente,<br />
"dicen agrada mas, y no, agrada mejor; aprovecha<br />
"mas, y no, aprovecha mejor. Otro tanto sucede con<br />
"Ja palabra peor: no decimos peor dolor, sino mayor<br />
"dolor: se supone la calidad como evidente, y solo se<br />
«espresa la cantidad.»<br />
Las comparaciones se establecen entre dos objetos,<br />
bien cotejándolos de igual á igual; bien el superior,<br />
mayor ó mejor con el inferior, menor ó peor; bien<br />
el inferior, menor ó peor, con otro superior, mayor<br />
ó mejor. Cada uno de estos tres modos tiene determinadas<br />
dicciones para ambos términos de Ja comparación.<br />
En la de Igualdad, si el primer término es un nombre<br />
^ y lo precede lanío, debe corresponderle como ó<br />
cuanto; siendo de notar, que los adverbios tanto y<br />
cuanto pierden la sílaba lo, siempre que preceden inmediatamente<br />
á otro adverbio, ó á un nombre adjetivo.<br />
Ejemplos: El jazmín es tan blanco como la nieve;<br />
Tía dicho tantas mentiras cuantas palabras. Nótese<br />
que si empleamos en el segundo término Ja partícula<br />
como, puede Omitirse el tan en el primero: El jazmín<br />
es blanco como la nicOc:—j\ vezes el adverbio tanto<br />
acompaña al último término, y entonces se halla<br />
cuanto en el primero, v. g. Cuan blanca es la nieve,<br />
tan blanco es el jazmín , ó, tanto lo es el jazmín. Si los<br />
adverbios igualmente ó no menos van delante ó después<br />
del adjetivo , pues en ambas partes pueden hallarse<br />
, ha de seguir la partícula (¡ue: El jazmín es<br />
igualmente o no menos blanco que la nieve; ó bien,<br />
El jazmín es blanco igualmente tí no menos que la nieve.<br />
Mas si sustituye á dichos adverbios Ja frase ni mas<br />
ni monos, suena esta mejor tras del adjetivo é inmediata<br />
al (pie: ¡Jljazmín es blanco ni mas ni menos que<br />
la nieve. — Los antiguos emplearon en este sentido las<br />
partículas asi-i¡ue, como el maestro León: La tradi-
1'iF.J, XOMIIRF.. 1 -13<br />
clon es así necesaria que /« escritura} lo cual se reputaría<br />
iioi justamente por un galicismo.<br />
Ocurre advertir aquí, que si el adjetivo fuere comparable,<br />
igualó alguno de los otros, que, según veremos<br />
mas adelante, piden las preposiciones á ó con,<br />
hasta darle el régimen que le corresponde, sin emplear<br />
entonces la partícula (pie : La destreza es igual<br />
á la fuerza, ó comparable á lo menos con ella.<br />
Las mismas reglas que para los adjetivos, valen<br />
para los adverbios, solo sí que nunca los precede el<br />
nombre tanto: lia bailado tan bien como su hermana;<br />
lia bailado igualmente ó no menos bien que su<br />
hermana; lia bailado bien igualmente ó no menos<br />
que su hermana; lía bailado bien, ni mas ni menos<br />
que su hermana.<br />
En los verbos se hacen las comparaciones de igualdad<br />
con las mismas dicciones: El jazmín blanquea tanto<br />
como la nieve; tanto cuanto la nieve; igualmente,<br />
no menos, ó, ni mas ni menos que la, nieve; ó sencillamente,<br />
blanquea como la nieve; Cuanto blanquea<br />
la nieve, tanto blanquea el jazmín; ó al revés, suprimiendo<br />
el verbo en el segundo miembro, Tan to blanquea<br />
la nieve, ct/anto el jazmín.<br />
Si cotejamos una cosa ó persona superior, mayor<br />
ó mejor con otra inferior, menor ó peor, ( lo que se<br />
denomina comparación de superioridad) hacemos uso<br />
de las partículas mas-que: Se mostró mas cortesano<br />
que ¿cal; Mas tragaba que comía; Escribe mas correcta<br />
que elegantemente. Pudiera añadirse sin inconveniente<br />
el adverbio bien después de la partícula<br />
mas diciendo, Se mostró mas bien cortesano que leal;<br />
Mas bien tragaba que comía.<br />
Para las comparaciones de inferioridad, sirve menos<br />
correspondido por que, y notan ó no tanto seguidos<br />
de cuanto ó como. Ejemplos: La miel es menos<br />
agradable que el azúcar; Precavido no tanto cuanto<br />
o como convenía ; Los sabuesos corren menos que los<br />
galgos, ó, no corren tanto como, ó, cuanto los galbos.
M4 SINTAXIS<br />
Dase Ja preferencia al como, para evitar el sonsonete<br />
de tanto-cuanto.<br />
Entiéndese, que no pueden tener lugar los adverbios<br />
mas, menos y no, siempre que hai en la frase un<br />
adjetivo que Jos lleva embebidos, como lo son mejor,<br />
menor, ninguno etc., los cuales equivalen á mas bueno,<br />
menos grande, ni uno etc. Se dice por esto, López es<br />
mejor d menor que Sosa; Ningún caballero fué tan.<br />
aventajado como Suero de Quiñones, esto es, Ño hubo<br />
caballero tan aventajado como Suero de Quiñones.<br />
Caso de haber muchos nombres , verbos ó adverbios<br />
continuados, basta poner el mas, menos ó tan<br />
delante del primero: Gonzalo es mas o menos especulador,<br />
avaro y rico que Pedro; Gonzalo es tan especulador,<br />
avaro y rico como Pedro. Pero no habría<br />
inconveniente en repetir dichos adverbios antes de cada<br />
adjetivo, particularmente si queremos autorizar Ja<br />
sentencia.—Los verbos pueden repetir estos adverbios,<br />
si los llevan pospuestos: Comió mas, bebió mas y<br />
habló mas que sus compañeros; pero también bastaría<br />
espresar el adverbio mas solo tras del último verbo:<br />
Comió, bebió y habló mas que sus compañeros. No podría<br />
decirse, Comió mas, bebió y habló que sus compañeros;<br />
al paso que está bien, Mas comió, bebió y habló,<br />
ó, Mas comió, mas bebió y mas habló que sus compañeros.<br />
— Hospedo de los adverbios , sucede Jo mismo<br />
que con los nombres: Pronuncia tan clara , distinta<br />
y articuladamente como el otro orador; ó bien,<br />
Pronuncia tan clara , tan distinta y tan articuladamente<br />
como el otro orador.<br />
En lugar de poner el adverbio de comparación antes<br />
del primer nombre, verbo ó adverbio de la serie,<br />
puede colocarse detras del último; pero no es así como<br />
se acostumbra ordinariamente: Gonzalo es especulador<br />
, avaro y rico mas ó menos que Pedro; Comió,<br />
bebió y habló mas que sus compañeros; Pronuncia clara,<br />
distinta y articuladamente tanto como (ó ni mas<br />
ni menos que) el otro orador.
ЛЕТ. NOMBRE. I 'i J<br />
Cuando debe preceder al segundo término de la<br />
comparación la partícula que, se convierte en de, si<br />
va inmediato otro que, para evitar la cacofonía, que<br />
es el sonido desagradable que resulta de Ja repetición<br />
inmediata de las palabras, de su viciosa colocación ó<br />
de su misma estructura: Es mas presumido que galán,<br />
menos erudito que su hermano; Es mas docto de lo<br />
que algunos creen; Era ruónos fuerte de lo que ñus<br />
habían pintado. Por esto dijo Viera hablando de la historia<br />
de Canarias: Es mas fecunda en grandes sucesos<br />
de lo que parece á primera vista. Si bien en otro<br />
lugar convierte el que en de, sin requerirlo la eufonía,<br />
cuando dice: Los Guanches<br />
usufructuarios.<br />
no eran mas de unos<br />
También se prefiere el de, siempre que á Jas partículas<br />
mas ó menos precede cualquier verbo diverso<br />
de ser ó estar, y la oración es afirmativa: en las negativas<br />
suena mejor el que; pero puede emplearse á<br />
vezes el de. Sirvan fie ejemplos: Es mas sabio que<br />
su primo; Está mas alto que los otros; Necesitaba mas<br />
de dos onzas para ponerse en camino; Л o necesitaba<br />
mas que dos onzas etc.; aunque bien pudiera pasar,<br />
No necesitaba mas de dos onzas etc.<br />
Д т<br />
о obstante que los comparativos piden un objeto<br />
de comparación, no aparece, cuando cotejamos á un<br />
individuo con todos los de su especie, pues entonces<br />
la frase adquiere en cierto modo el valor del superlativo:<br />
A g oblad o por el mas cruel dolor, esto es, por<br />
cí mas cruel de lodos los dolores, equivale á, A gobiado<br />
por un dolor muí cruel; así соню, Es ¿i menos apto<br />
de los de su clase, dice todavía algo mas que, //////<br />
poco apto ó mili inepto.<br />
Los giros que van esplicados, son los mas usuales<br />
para las comparaciones, y los únicos de cuya sintaxis<br />
ocurría algo que advertir. Tales la bija cual sa. madre,<br />
ó, La hija es tal cual su madre; Si es hermosa<br />
la una, también lo es, 6, no lo es menos la o/ra; Es<br />
i gua Im en le buena que agraciada; Tiene la misma ¡'dad<br />
10
] AG SINT'AIS<br />
que su prima; Cual ruge el león en la selva, asi bramaba<br />
de coraje, son sin disputa otras tantas comparaciones<br />
de igualdad: en, Quería A sus hijos, ¡tero señaladamente<br />
a l mayor, la hai de superioridad; y en,<br />
.Era esjaezado, aunque no cual lo requería la. empresa,<br />
la tenemos de interioridad, á pesar de que no aparecen<br />
en semejantes locuciones el tan, el mas, ni el menos<br />
en el un miembro, correspondidos por el como,<br />
el cuanto, ó el que en el otro. Pero estas maneras de cspilcarse<br />
entran en las reglas generales de la gramática,<br />
•y sabe emplearlas cualquiera que conoce medianamente<br />
la variada frase de nuestra lengua,<br />
CAPÍTULO III.<br />
BE LOS ARTÍCULOS.<br />
Bel indefinido.<br />
Un una sirve para indicar algún individuo de cualquiera<br />
clase, especie ó género sin particularizarlo. Con<br />
la espresion de, Un /ierro le mordió, denoto la especie<br />
á que el animal pertenecía; nías no señalo qué perro<br />
fué: doi solo la noticia vaga de que Uno de los individuos<br />
de la especie perruna, le mordió. Por cuyo giro<br />
se demuestra que el artículo indefinido representa implícitamente<br />
al numeral uno.<br />
En algunos casos comunica una énfasis especial á la<br />
frase, pues al decir de alguno que Es un cobarde, no<br />
significamos que la cobardía es otra de sus calidades,<br />
SIMÓ que es la principal y casi característica. En igual<br />
sentido se dice, Es un borracho, un matón, un embustero<br />
etc. Por esto, cuando hai varios sustantivos de<br />
seguida que necesitan de cierta calificación, se repite<br />
este artículo delante de cada uno de ellos, v. g. Un<br />
gato, una zorra y un lobo son los personajes que se<br />
introducen en la presente jábala.
1>E T.OS ARTÍCULOS. 1 47<br />
Lo hallamos también delante de los nombres propios<br />
, y á vezes en lugar del artículo definido: Un Chileros<br />
no podía dejar de ser respetado; Un hombre<br />
entregado á los estudios se cuida poco de las diversiones;<br />
en cuyo último caso pudiera decirse, El hombre<br />
entregado etc.<br />
El artículo uno una, puesto en la oración sin que<br />
lo acompañe ningún sustantivo, equivale á un hombre<br />
ó una mujer, á alguno, nadie, ó bien á la oración<br />
en impersonal. Es difícil que uno se acostumbre á<br />
padecer hambre, quiere decir, Es difícil que un hombre,<br />
alguno ó nadie se acostumbre á padecer hambre,<br />
y mejor, Es difícil acostumbrarse á padecer hambre.—<br />
Otras vezes dice relación al sugeto que habla,<br />
y entonces vale tanto como una persona de mi clase,<br />
de mi educación etc., v. g. si un rico dijese, No puede<br />
uno familiarizarse con la miseria. \ es digno de reparo,<br />
que cuando se usa el uno en este sentido, cae<br />
bien aun en boca del sexo femenino , porqué entonces<br />
no se refiere rigurosamente á la persona que habla,<br />
sino que se establece en cierto modo una máxima general<br />
, como lo sería si una señora dijese, No tomo otra<br />
casa mayor, porqué tiene uno que acomodarse á sus<br />
circunstancias, ó lo que es lo mismo, porqué tiene<br />
cada uno que acomodarse á sus circunstancias. — El<br />
plural unos unas, junto con Jos números cardinales,<br />
significa cerca de, poco mas ó menos, en corta, diferencia<br />
etc., según lo demuestran estos ejemplos : El<br />
atalaya descubrió unos mil enemigos; De Madrid á<br />
Zara goza hai unas cincuenta y cuatro leguas.<br />
El artículo indefinido pierde Ja vocal de sus dos<br />
terminaciones, en Jos mismos términos que respecto<br />
del numeral uno quedan espJicados en Ja pág. 138.<br />
Del artículo definido.<br />
Este artículo, que en casi todas las lenguas de Europa<br />
es una fracción deJ pronombre latino Ule , illa,<br />
10*
1
JIM l.OS AUTICIM.OS. I \0<br />
minadas frases el artículo: tan correcta es la locución,<br />
Honrarás padre y madre, como esta otra, Honra al<br />
padre y á la madre.<br />
Es evidente que no necesitan del artículo definido<br />
las cosas únicas en su especie, como Dios, octubre,<br />
jueves; y si apartándonos de esta regla decimos, El<br />
sol, el demonio, el cielo, el infierno, el. Océano, el<br />
Manzanares, el Parnaso, la Europa, la Estremadura,<br />
el Ferrol, el invierno, el Dante, (*) la teología,<br />
la jé , el mentes, la siesta , éi la una, yo aprendo el<br />
francés etc. etc.; á poco que estudiemos estas frases,<br />
se advertirá que denotamos con ellas, El luminar llamado<br />
sol; el espíritu que se denomina demonio; el<br />
sillo que conocemos con el nombre de ciclo ó inferno;<br />
el mar Océano; el rio Manzanares; el monte Parnaso;<br />
la parle del mundo que lleva el nombre de Europa;<br />
la provincia de Eslrcmadura; el puerto que se llama<br />
Ferrol; el tiempo que denominan invierno; el escritor<br />
apellidado Dante; la ciencia, que llamamos teología;<br />
la. virtud que se denomina, je; el ella llamado martes;<br />
la división del dia que se conoce con el nombre de siesta;<br />
á la hora que designamos como la primera; yo<br />
aprendo el idioma francés. Cuando hablamos sin elipsis,<br />
decimos, Europa está devorada, por la guerra;<br />
España tiene posesiones en las cuatro partes del globo;<br />
El mundo se divide en Europa, Asia, etc. Y de<br />
seguro nunca acompaña el artículo á los nombres de<br />
reinos ó provincias que se denominan lo mismo que<br />
sus capitales, según se observa en Kápoles, Valencia,<br />
Valladolid. Hablando de las virtudes teologales, las<br />
enumeramos también sin el artículo,yi.', esperanza y<br />
caridad; y lo omitimos delante de los cuartos y minutos,<br />
si van después de la hora: Las cinco, tres cuartos<br />
* Imitamos e n usto li los italianos. citando nos oruiTo 11 a -<br />
iilar de sus elasicos antiguos, pues rcspcrio de los model nns,<br />
y inni de nlgunosde los otros, prclei'imos deeir sin e] ailieiilo,<br />
a laespaiìula, Alfieri, Bulla, Cateeiai ilino , J/aquinve/n.
1 50 SINTAXIS<br />
y ocho minutos; pero se dice, Son ya los tras cuartos<br />
para las diez, si bien es Jo mas usual, Son las<br />
diez menos cuarto.<br />
También lia de suplirse algo para reducir el artículo<br />
definido á su oficio verdadero, siempre que va delante<br />
de los nombres adjetivos empleados en significado<br />
sustantivo; de los gentilicios; de los de sectas, órdenes<br />
religiosas, profesiones etc.; de los comunes ó apelativos,<br />
de que se afirma una calidad ó circunstancia que<br />
conviene á toda la clase ó especie; de los abstractos<br />
y los genéricos que se toman en un sentido lato; de<br />
los propios, precedidos de sus empleos ó destinos, ó<br />
del epíteto señor; de los adjetivos posesivos, si se les<br />
sobrentiende algún sustantivo de otro miembro del período;<br />
y finalmente de los sustantivos plurales, cuando<br />
está delante de ellos el adjetivo todo, v. g. El verde<br />
simboliza la esperanza; Los españoles son fuertes<br />
y graves; Los benedictinos de san Mauro eran muí<br />
instruidos; La zorra es mui astuta; Las mujeres gustan<br />
de las modas; Los ricos apartan ¿a. vista de los<br />
pobres ; El vino forma uno de los principales ramos<br />
de comercio de España; El reí Carlos IV; El capitángeneral<br />
Mazarredo; El señor don. José Conde; La señorita<br />
de 11 aro; Mi casa es mucho mayor que la luya;<br />
Todos los hombres. Estas frases se aclaran, espresando<br />
lo que falta, según de las anteriores se previno, como<br />
sería, El color verde — los hombres españoles — los<br />
monjes benedictinos—la hembra llamada zorra — las<br />
hembras que tienen el nombre de mujeres, gustan<br />
de las vanidades que denominamos modas, etc. etc.<br />
También bai elipsis, aunque de diverso giro, en las<br />
locuciones en que ocurren los adjetivos mismo ó propio,<br />
cuando Je es sinónimo, los cuales van precedidos<br />
de este artículo , v. g. El mismo ó el propio motivo<br />
me ha inducido, que, llena la oración, sería, El mismo<br />
ó el propio motivo que acaba de asignarse , me<br />
ha inducido. Por uno de los caprichos que tan ordinarios<br />
son en las lenguas, decimos, En propias manos,
DIS LOS ARTÍCULOS. 151<br />
y no, En las propias manos de fulano de tal; y omitimos<br />
también el artículo en igual y semejante, que<br />
tan parecidos son á mismo: Igual ó semejante motivo<br />
me ha inducido. Tampoco llevan artículo, como únicos<br />
en su especie, Jos nombres propios, v. g. Guillermo,<br />
Serafina , Badajoz, á no separarlos de su estricta<br />
significación, ó darles alguna especial y relativa, según<br />
sucede con las frases, La Antonia, la Dorotea; La<br />
Magdalena del Corregió está en el Escorial; La lengua<br />
castellana lia sido restaurada por los Cadalsos,<br />
los Iriartes etc.; Jas cuales equivalen á, La mujer que<br />
vive en tal calle, ó que está casada con fulano, llamada<br />
Antonia ó Dorotea; La pintura del Corregió<br />
que representa á santa María Magdalena, está en<br />
el monasterio del Escorial; La lengua castellana ha<br />
sido restaurada por los escritores, Cadalso , Ir ¿arte<br />
etc.; bajo cuyo giro ya no existe la impropiedad que<br />
parecía resultar de que acompañase á aquellos nombres<br />
propios el artículo definido. — Naturaleza sigue<br />
unas vezes la regla general, y otras, y con mas frecuencia,<br />
lleva el artículo.—Cuando para denominar<br />
el globo terrestre, Jo llamamos la tierra, es indispensable<br />
el artículo, porqué arrancamos la palabra<br />
de su significado frecuente, para darle el particular de<br />
aquel planeta.<br />
Se lia indicado al principio que este artículo puede<br />
casi sustituir á aquel; por lo que no se baila, cuando<br />
el adjetivo precedente, en especial si es demostrativo<br />
ó posesivo, basta por sí solo para calificar ó designar<br />
el nombre sustantivo, v. g. Padeció grandes trabajos;<br />
Tuvo mucha fortuna; Ese caballo, aquella mujer,<br />
mi coche, tu quinta; y solo de un modo violento é<br />
impropio dicen algunos, El coche mió, la quinta tuya,<br />
esto es, El coche que es mío, la quinta que es tuya.<br />
Cuando sigue al sustantivo un relativo, puede emplearse<br />
con oportunidad este rodeo, como, La palabra<br />
tuya que mas me irritó. Si hallamos en .avellanos<br />
, Las mandó pasar al vuestro fiscal, ó bien es
1 :V2 SINTAXIS<br />
uno de los arcaísmos á que tanto propendía este escritor,<br />
ó de los muchos que conservan las fórmulas<br />
y lenguaje del foro.<br />
En razón del carácter de este artículo, no es necesario<br />
delante de los vocativos: Oye, Señor, mi ruego;<br />
Escuche i'(i., señora doña Pascasia; mientras decimos,<br />
El Señor oyó su ruego; La señora, doña Páseosla<br />
la escucho: ni en las calidades inequivocables<br />
de un sugefo, como, Salomón, hijo de David, y no,<br />
el hijo de David: ni en las esclamaciones y admiraciones,<br />
así, Buena maula! gran discurso! ni en los<br />
numerales ordinales, v. g. Felipe V, primer reí de la<br />
dinastía de los Barbones en. España; y si dijésemos<br />
para mayor énfasis el primer rei, se entendería el (pie<br />
fué primer rei: ni finalmente cuando nos proponemos<br />
tíejar indeterminada la estension del significado de la<br />
palabra, ó darle á la frase el carácter de abstracción,<br />
0 dejarla mas desembarazada ; por lo que decimos,<br />
XÍ? llamó á gritos; le dio de patadas; dádivas (¡uebrantan<br />
peñas; juego de manos; duelos con pan son menos;<br />
á vista de ojo etc. Los concertados disparates,<br />
leemos en Cervantes, si disparales (sin el artículo)<br />
sufren concierto.<br />
El artículo se halla pues siempre que es necesario<br />
concretar los nombres á una idea particular; por lo<br />
que si digo, Hubo mucho concurso el segundo y último<br />
dia de la feria, entiendo que el segundo fué el<br />
último; mas si dijera, Hubo mucho concurso el segundo<br />
y el último dia de la feria, querría manifestar,<br />
que estuvo concurrida el dia segundo y otro posterior,<br />
que fué el último. Por igual principio se comprenderá<br />
la diferencia que hai entre ciertas frases,<br />
según que llevan ó noel artículo definido, v. g. Abrir<br />
escuela, y, abrir la escuela; A justar con razón su<br />
deseo, y, ayustar con la razón su deseo; Dar alma,<br />
y , dar el alma; Dar hora, y , dar la hora ; Dar en<br />
blanco, y, dar en el blanco; Dar perro, y, dar el ¡¡erro;<br />
Estar en cama, y, estar en la cama; Estar en
DE EOS AlrnCl.'EOS. 1 53<br />
capilla, y, estar en la capilla; Estar un libro en prensa,<br />
y, estar en la prensa; Ganar horas, y , ganar las<br />
horas; Hacer cama, y, hacer la cama; Hacer canias,<br />
y , hacer las camas; Otro (lia, y , el otro día; (*) Poner<br />
casa, y, poner la casa á alguno; Tener mala lengua,<br />
y, tener mala la lengua; Tirar á blanco, y, tirar al<br />
blanco; Tomar hábito, y, tomar el hábito etc. Ponerse<br />
á bordo de un bajel es, según nota CJemencin (pág. 242<br />
del torno 3.° de su Comentario), embarcarse en él, y,<br />
Ponerse al bordo de un bajel, es arrimarse á su lado.<br />
Observaré aquí que en algunas locuciones todavía no<br />
se lia lijado el uso respecto del artículo, puesto que<br />
decimos, Mostrar dientes, ó, Mostrar los dientes;<br />
Estar á mano, ó, Estar á la mano.<br />
Empleamos por fin el artículo delante de las calificaciones<br />
de los individuos, á quienes ponemos en<br />
parangón con todos los de su especie, época etc.; y<br />
si Jos comparamos en particular con alguno de su<br />
clase, Jo omitimos indefectiblemente, de modo que nos<br />
sirvccomo de contraseña en lascomparaciüues. Llamamos<br />
A JNeron el mas cruel de los hombres, y á Juan<br />
de Mena el poeta mas aventajado de su siglo, mientras<br />
decimos, Nerón fué mas cruel que Colígala ; Mena<br />
fué poeta mas aventajado que Pérez de Guzman.<br />
Respecto de su construcción, conviene no perder<br />
de vista las siguientes observaciones:<br />
I a<br />
El artículo definido solo puede preceder á un<br />
nombre, sustantivo ó adjetivo, (concordando con él<br />
* ¡So se me oculta que los antiguos , menos refinados que<br />
nosotros en eslas didieade/.as . usaban iudisl hitamente de otro<br />
(lia y el otro tliti; mas ho¡ damos un sentido niui diverso a<br />
cada una de eslas maneras , denotando con la primera un illa<br />
roa/quiera dislinio itc aquel tic que se baya /labiado, y con<br />
la última />ocos ditis hace ; v si se añade la preposición d ( al<br />
otro dia), yii es el ¡lia siguiente. También se halla en aquellos,<br />
Trabajos de I'ersl/es , Obras del maestro Oliva , para significar<br />
todos los trabajos v todas las obras, mientras para nosotros<br />
solo tiene la Tuerza, sin el artículo, de algunos trabajos<br />
y algunas obras.
154 SINTAXIS<br />
en género y número) ó á Jos adverbios y al infinitivo,<br />
cuando hacen Jas vezes de nombre; pero entonces<br />
usamos esclusivamente Ja terminación mascuJina del<br />
singular. Así, El caballo; Los clorados grillos; Le<br />
dio el si, esto es, su aprobación; Descuídenlo con el<br />
7io seco (jue le había dado, esto es, con la negativa seca;<br />
Esplicasle el por qué, ó la causa; Le refirió el cuándo<br />
y el corno del suceso, que vale lo mismo que el<br />
tiempo y las circunstancias del suceso; El leer instruye,<br />
ó, la lectura instruye.<br />
2 a<br />
Aunque generalmente va el artículo inmediato<br />
al nombre ó al infinitivo, se interpone á vezes alguna<br />
dicción, v. g. La nunca bastante ponderada égloga;<br />
El no sé si llamarlo temor; El sobrado pasear cansa.<br />
3 a<br />
Si hai muchos sustantivos continuados, se repite<br />
el artículo delante de cada uno de ellos, cuando<br />
se les quiere dar una particular énfasis, ó si son diversos<br />
sus géneros. Cuando la justicia, dice Jovellános,<br />
la fidelidad, el honor, la compasión, la vergüenza<br />
y todos los sentimientos que pueden mover un corazón<br />
generoso etc. Sin embargo, suelen descuidarse en esta<br />
parte aun los buenos escritores, y así es que leemos<br />
en el mismo: No cual estará representada por el clero<br />
y (falta la) nobleza, y por los ilustres diputados de<br />
sus pueblos. Esta omisión que en tales casos se hace<br />
disimulable, no lo sería, si estando juntos dos nombres,<br />
sustantivos ó adjetivos, hubiera de resaltar la<br />
diferencia de las cosas ó calidades que designan, como<br />
si dijéramos, Los turcos y los cristianos se portaron<br />
aquel día con igual valor; Los hombres blancos y los<br />
negros pertenecen á la misma especie.<br />
4 a<br />
En la conversación familiar suele usarse del adjetivo<br />
posesivo su en lugar del artículo, como cuando<br />
decimos, Su hijo de Vd. ó de Vds.; pero si se refiriese<br />
á un pronombre distinto del Vd. ó Vds., ó á otro<br />
nombre, habría de emplearse precisamente el artículo<br />
definido, pues no puede decirse, Su hermana de ellos;<br />
Su primo de los dos.
DF. LOS ARTÍCULOS. 1,").J<br />
5 a<br />
Es reparable la predilección que tenemos á emplear<br />
la terminación femenina de este artículo para<br />
Jas frases elípticas proverbiales. En singular decimos,<br />
A quien Dios se Ja dio, san Pedro se Ja bendiga;<br />
Echarla, de guapo; Hacerla; La pagará; Ereírsela ó<br />
Pegarla á alguno; Tomarla con alguno; y en plural,'<br />
Cortarlas en el aire; Donde las dan, las toman; El<br />
diablo las carga; Haberlas ó /Jabéeselas con alguno;<br />
Liarlas; Pagarlas con las setenas; Pelárselas; Quien<br />
las sabe, las tañe; Se las chanto; Tomar Jas de Villadiego,<br />
con otras muchas que no es del caso acumular.<br />
Verdad es que igual preferencia damos al género<br />
femenino de ciertos adjetivos en diversas locuciones,<br />
elípticas también y proverbiales, como, J las primeras;<br />
Andar á malas, á derechas ó á las bonicas; á<br />
tontas y á locas; De buenas á buenas; De buenas á<br />
primeras; De oídas; De una en otra pararon; Hacer<br />
de las suyas; Hacerla cerrada; Hacerse de nuevas;<br />
//• de rota; Irse de todas; Llevar la contraria; Mala<br />
ta. hubisteis; .Ni por esas; No dejar ni, una mínima;<br />
No saldréis bien de esta ; No tenerlas todas consigo;<br />
Pagarla doble; Salir con la suya; Tenerlas tiesas;<br />
Tenerse<br />
te ; etc. etc.<br />
en buenas; Ver la suya; Vista Ja presen<br />
6 a<br />
La terminación lo se junta mui de ordinario<br />
con Jos adjetivos tomados sustantivamente, que pueden<br />
suplirse entonces por un sustantivo abstracto, de<br />
modo que, Lo alto de la torre, lo bueno de un negocio,<br />
significan La altura de la torre, la bondad de un<br />
negocio. No parece posible que se junte con nombre<br />
alguno sustantivo, no habiéndolos neutros en castellano:<br />
sin embargo, por uno de los idiotismos mas<br />
singulares de nuestra lengua, precede á los apelativos,<br />
revistiéndolos también de una significación abstracta:<br />
Habló á lo reina, se portó á lo duque, quiere decir,<br />
Habló según corresponde á la majestad regia, se<br />
portó como lo pide la dignidad ducal. Un gracioso<br />
coplero del siglo último dijo con mucha propiedad,
'!;)() SINTAXIS<br />
hablando de una sobrinita que tenía en casa, y le incomodaba<br />
no poco:<br />
Con decir que es granadina,<br />
os doi suficiente luz<br />
de esta insoportable cruz;<br />
porqué mas no puede ser,<br />
si ¡i lo terco y lo mujer<br />
se le añade lo andaluz.<br />
— Todo lleva, en el sentido de que vamos hablando,<br />
el artículo masculino, pues no decimos, lo todo de la<br />
cuestión, sino, el lodo, esto es, la totalidad de la, cuestión.<br />
Pero cuando se usa como neutro, y no sustantivadamente,<br />
lo antecede, no el artículo, sino el pronombre<br />
lo neutro: Estos cuerpos lo tenían, ó, teníanlo<br />
todo bajo su inspección, v de ningún modo, Estos<br />
cuerpos tenían lodo bajo su inspección, francesismo<br />
que hallo en Viera pág. 105 del tomo tercero. En los<br />
demás casos el nombre que sigue al adjetivo todo, va<br />
Ó no precedido del artículo definido con arreglo á<br />
los principios sentados en las páginas 148 y 152. Por<br />
esta razón se espresa en, Salió toda, la gente á verle,<br />
y se omite en, Es digno de loda consideración, pues<br />
en la primera sentencia nos referimos á Ja gente de<br />
un pueblo ó número determinado, y en la segunda no<br />
hai necesidad de fijar hasta dónde estendetnos la pa-<br />
Jabra consideración.<br />
7 a<br />
El artículo femenino suele convertirse en el<br />
masculino delante de algunos sustantivos que empiezan<br />
por a, si lleva esta letra el acento de la palabra,<br />
como, El alma, el ave, el arca, el águila, en lugar<br />
de La alma, la ave, la arca, la águila; pero decimos,<br />
La altura, la altivez, la actividad, porqué no es<br />
la a la sílaba acentuada; y, la, alta torre, poiqué alta<br />
es adjetivo y no sustantivo. Esto se entiende ahora;<br />
que nuestros clásicos escribieron, El alegría, el acémila<br />
, el alia sierra, para evitar en todos los casos el<br />
concurso de las vocales, y mas el de las dos aa,, que<br />
es mui desagradable. Los ha copiado Quintana, cuan-
TIF, LOS MmCX'T.OS. I ó 7<br />
do dice en la vida de Pizarro: 6072 el ayuda de los<br />
insulares. — Los nombres femeninos que principian<br />
por a acentuada, y llevan por esta razón el articulo<br />
masculino, reclaman no obstante la terminación femenina<br />
en todos los adjetivos que con ellos concuerdan:<br />
El. alma atribulada, el aura blanda , sin que pueda<br />
sufrirse , El alma atribulado, ni<br />
Mientras vuela risueño<br />
El aura ríe la vida,<br />
como ha dicho Lista. AI que no le agrade amalgamar<br />
el artículo masculino con un adjetivo del género femenino,<br />
libertad le queda para decir, La alma atribulada<br />
, la aura blanda ó risueña.<br />
8 a<br />
Con el mismo designio de evitar la reunión de<br />
las vocales, se elide la e del articulo masculino, siempre<br />
que lo preceden las preposiciones de ó a, diciéndose<br />
ahora generalmente del y al; bien que Jovellános<br />
y algún otro moderno todavía han retenido el de<br />
el v á el de nuestros antiguos. Los cuales por el contrario<br />
suprimían la e. de la preposición de delante del<br />
pronombre él, (*) ella, ello, y decían del, della, dello;<br />
Jo que nunca se practica al presente. No tiene otra<br />
escepcion esta regla, sino cuando sigue al artículo el<br />
dictado, sobrenombre etc., por el cual se apellida un<br />
sugeto, v. g. liui Díaz fué tan temido con el renombre<br />
de el Cid ele. Fuera de este caso, semejantes denominaciones<br />
entran en la regla general, como, El caballo<br />
del Cid se llamaba Babieca.<br />
* Creo que nadie confundirá' el aiiirnlo definido, el, ta, lo,<br />
ron el pronombre él v sus acusativos la , lo. El primero es el<br />
el único que puede preceder a los nombres aislados . al paso<br />
que el pronombre él. es por precisión el supuesto de un verbo,<br />
}' su caso oblicuo la , lo es siempre persona paciente de la<br />
oración : El cielo , la ventana , lo peor del caso; El vino , la<br />
viste , lo dijo.
158 SINTAXIS<br />
CAPÍTULO IV.<br />
DEL PRONOMBRE.<br />
Los pronombres, yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos,<br />
se omiten regularmente cuando son supuestos del verbo,<br />
bien se hallen delante ó después de él : Veo que<br />
estuvieron en la junta, después que nos salimos, y que<br />
no fuisteis sorprendidos; Glorióme de contarle entre<br />
mis discípulos; Sacúdele esa pulla. Es necesario que<br />
nos propongamos llamar la atención hacia ellos, para<br />
que se espresen en castellano, como cuando decimos,<br />
Yo soi el que haré ver á todo el mundo que él es un<br />
menguado; ó bien que por tener el tiempo dos personas<br />
de una misma terminación, (corno sucede en el<br />
pretérito coexistenle y el futuro condicional de indicativo,<br />
y en los futuros é indefinidos de subjuntivo)<br />
pida necesariamente Ja sentencia que se determine desde<br />
luego que habla la primera persona, así, Vino mi<br />
cuitado, y como no quería yo desazonarle etc.<br />
Estos pronombres, que constituyen la persona agente<br />
del verbo, pueden precederlo ó seguirlo en todos<br />
los modos , menos en el imperativo , en el que lian<br />
de posponerse, como también en las preguntas, según<br />
mas adelante observaré: Vosotros me aturdís,<br />
ó, Me aturdís vosotros con tanto grito; Escucha tú,<br />
alma mía, etc.<br />
Para el dativo y el acusativo tienen dichos pronombres<br />
dos terminaciones, á saber, mi, ti, si, él, ella,<br />
ello, nos y nosotros, vos y vosotros, sí, ellos y ellas,<br />
cuando los rige alguna preposición; y me, te, se, le<br />
y lo, la, lo, nos, os, se, (*) les y los, las, los, cuando<br />
están solos sin preposición alguna. En el último caso<br />
* La circunstancia de poderse referir el afijo se y el adjetivo<br />
su , que de él se deriva, tanto a las personas como á las cosas,<br />
y lo mismo al número singular que al plural , da margen á los<br />
inconvenientes que esplico en la nota E.
ii'.l. l'TÜ'N'ninHK. ! 'é)<br />
van pegados al verbo, distinguiéndose con el nombre<br />
de afijos; y con el peculiar de enclíticos, si se bailan<br />
después de él: Para, mise hicieron las desdichas; Me<br />
cabrá gran satisjacción; Aquel tiro se dirigía á ti;<br />
Te acusa roa de traidor; Examinó por sí mismo lodos<br />
los documentos; Para el iba la carta; No quiero hablarle;<br />
A ella locaba responder; Bien hiciste en despreciarla;<br />
Lisonjeósc de ello; Lo evidencié; Por nos<br />
fué mandado; Ante nosotros ocurrió todo eso; ISos incumbe<br />
el negocio; Se ha quejado á vosotros de la Injuria;<br />
A vos suplico; Os calumniaron; Se encamina<br />
hacia ellos; Lo guardaron para sí; Se arrepentIrán<br />
pronto; Aguardábalos; Les intimó la rendición; Cansado<br />
de perseguirlas. Y si se quieren reunir dos, no<br />
hai inconveniente en decir, L* robádmelo; Nos lo mostraron.<br />
En calidad de enclíticos, pueden alguna vez<br />
juntarse basta tres, v. g. Tráigascmclc al instante.—<br />
Cuando la preposición con acompaña á los casos oblicuos<br />
////, //, sí, ha de agregarse al fin bisílaba go, de<br />
modo que resultan las vozes compuestas, conmigo, contigo,<br />
consigo.<br />
Siempre que la oración lleva un alijo, puede también<br />
añadirse el pronombre de la misma persona, precedido<br />
de la preposición á; pero este no puede estar sin el<br />
afijo, á no espresarsc otro acusativo sobre que recaiga<br />
la acción del verbo. Está bien dicho, Le hirió, ó, Le<br />
hirió á él; pero no, Hirió éi él, sin el afijo: Escribióme,<br />
ó, Me escribió J aun á mi, mas no, Escribió Juan<br />
él mi, á no agregarse una carta, ó algún otro acusativo;<br />
y aun así tiene algo de violento la frase. Sin embargo<br />
decimos con frecuencia, ¿Lo destinaba Id. á<br />
mié Cualquiera otra preposición que acompañe al pronombre<br />
, escluye al afijo de la misma persona. Solo<br />
puede decirse, Tino un mensaje para mi; Hablaba<br />
contigo; y de ningún modo, Me vino un mensaje, para<br />
mi; Te hablaba conli
1 (¡O SINTAXIS<br />
1 a<br />
Los afijos ó enclíticos, que son, me, te, se, le<br />
y lo, la, lo, nos, os, se, les y los, las, los, van ánics<br />
ó después del verbo; pero sin que pueda interponerse<br />
entre ellos y el verbo otra cosa que el ausiliar haber<br />
en Jos tiempos compuestos: Las habló, ó, hablólas;<br />
nos habla visto, ó Jjien, habíanos visto. Puede ademas<br />
intercalarse el verbo determinante de un infinitivo,<br />
según lo haré ver en la regla cuarta.<br />
2 a<br />
Cuando se juntan mas de uno, se coloca primero<br />
el que está en acusativo ó es eJ objeto de la acción<br />
del verbo, (*) menos si es alguno de los afijos de tercera<br />
persona, le, la, lo, les, las, los, pues estos seis,<br />
colocados delante ó después del verbo, van siempre<br />
detras de los otros, según Jo comprueban Jos siguientes<br />
ejemplos: Ríndeteme; rludídsenos; quise dármele<br />
ó. conocer; voi á esplicároslo; debía entregárnoslos;<br />
digo que le me rindas; ijue se nos dé; que os lo entreguen;<br />
tjue me le traigan vivo ó muerto.<br />
3 a<br />
Los afijos se usan con mucha oportunidad después<br />
del verbo, si este principia el período ó algún<br />
miembro de él. Di rase, Le quieren sus hermanos, ó,<br />
Quiércn/e sus hermanos; y solo, Sus hermanos le quieren,<br />
porqué no es usado el giro, Sus hermanos quiere<br />
ule. Por lo que toca á comenzar los incisos, véase<br />
cómo Hojas Clemente lo pospone, con la elegancia que<br />
* ¡'arrecí';! difícil en las lenguas que carecen de cases, como<br />
la española, ( onecer cuál de los nonilircs soln'e q ue recae en! era<br />
(¡parcialmente I;. acción del \ erlio , esta en acusativo, y cual e n<br />
da! i vo. Sin eniliargn nada liai mas sencillo con sido \ ol\ er la ora<br />
cion i>or jiasi\ a , ¡mes ol dal i vo sulisisle siempre ol mismo caso,<br />
ni ir n tras c I ac usa ti \ o pasa a ser su puesto ó nominal i \ o en !a \ o/,<br />
pasiva. /:/ maestro enseña, d los niños la cartilla: si dudamos<br />
cual es aq uí el acusati vo , dése á la frase el se ul ido pasi vo , y mis<br />
liara \ er que es la. car/illa , pues no podemos menos de deeic:<br />
¡.a ('artilla es enseñada por el maestro á, los niños, l'or i:;u;d<br />
medio puede averiguarse , cuando el verbo que lle\a reduplicación,<br />
es ac ti vo . cu c u vo caso pe rnn l e la ni \ er.-, ion pasi\ a . como,<br />
Vo u/e culpo, yo sai culpado pur mi'; y cuando es neiilro con<br />
inllev ion reci'p roe a , porq no r n I on ees no su I re id '.;iro pasi vo: en,<br />
). o me duermo, no es dable decir, lo so/ dormido por mi.
DEL PHONO.MI1HF,. 1 (> 1<br />
acostumbra, en la pág. 76 del Tratado de la vid común<br />
: La agricultura, siguió la triste suerte de las<br />
ciencias; hizóse ignorante y grosera., oscurecióse y<br />
perdió toda su gloria, conservándose únicamente apreciada<br />
de los árabes, herederos de las luzes de Atenas<br />
y de liorna.<br />
4-'- 1<br />
Ha i que postergarlos precisamente en el gerundio<br />
c imperativo, pues solo puede decirse, visitándoos,<br />
despertádnos; v lia de reputarse como un arcaísmo que<br />
diga Jovcllanos: Pero no lo haciendo, les dejará. Ubre<br />
el recurso á la justicia. También van después de) infiniti\o<br />
propiamente dicho, si el afijo es de la misma<br />
persona que el supuesto del verbo determinante, como,<br />
SI quieres pasear le, y no, te pasear. Mas tanto en el<br />
infinitivo como en el gerundio, puede colocarse el afijo<br />
antes del mismo determinante, v. g. Me estaba levantando;<br />
Le voi á buscar; Si te quieres pasear, mas no.<br />
Si quiéreste pasear. IVo hai enibaiazo en decir, / oile<br />
ói buscar, por ser el afijo le diverso del nominativo<br />
del determinante voi, que es yo; pero lo hai ciertamente<br />
en que se esprese el supuesto después del afijo,<br />
pues no puede decirse, Me yo estaba levantando; Le<br />
ella Iba á buscar etc.; construcción mui corriente en<br />
el siglo XIII, y así es que hallamos á cada paso frases<br />
por el estilo de la siguiente de la lei 2 a<br />
tít. XVII de<br />
la Partida, séptima : Si el marido fuere tan negligente<br />
que la él non quisiese acusar.<br />
5 a<br />
En los verbos recíprocos, y siempre que se repite<br />
algún pronombre de la misma persona, van este<br />
y el afijo juntos ó separados , v. g. Yo me avergüenzo,<br />
ó, Me avergüenzo yo; A vosotros os importa, ó bien,<br />
Os importa á vosotros; A mi me hará al caso, ó,<br />
Me hará á mi al caso; L-.es repartieron á ellos, ó<br />
A ellos les repartieron, ó, Repartiéronles á ellos una<br />
gratificación. Pero si el se es Ja reduplicación que<br />
sirve para dar sentido pasivo á Ja frase, van eniónces<br />
juntos, precediendo siempre aquella: Se nos dio,<br />
ó, D lósenos una limosna; Se les aplicó, ó, A pilcóse les<br />
11
1 ()2 SINTAXIS<br />
la pena. Si el verbo está en infinitivo, gerundio ó imperativo,<br />
el alijo va pegado á ellos según la regla cuarta<br />
, ¡ludiendo el pronombre anteponerse ó posponerse<br />
al infinitivo , lo que no sucede en el gerundio é imperativo,<br />
donde precisamente lia de ir después del<br />
verbo: Pudo á nosotros engañarnos, ó, engañarnos á<br />
nosotros; (lldndonos nosotros; Déjame á mi estar; Jáctate<br />
tú; Jactaos vosotros. Y esta colocación es la única<br />
que puede darse al verbo recíproco, cuando está<br />
en el futuro de subjuntivo y se calla el miembro de<br />
antecedente: Jáctcme yo cuanto quiera; Jáctestc tú;<br />
Jáctense ellos; Jactémonos nosotros; Jáctense dios: y<br />
solo deja de decirse, Jac/cisos vosotros, por la ra/.on<br />
que se espresa al fin de la regla 7.''Por el contrario,<br />
si va espreso el inciso antecedente que en dichas frases<br />
se sobrentiende, ya es indispensable que los pronombres<br />
y sus afijos, ó estos por lo menos, precedan<br />
al verbo, porqué solo puede decirse, Está bien que<br />
yo me jacte, ó, que me jacte yo; y de ningún modo,<br />
Está bien que jáctcme yo; y lo mismo sucede con las<br />
demás personas.<br />
b a<br />
¡No colocamos los afijos después del verbo, sino<br />
antes, cuando lo precede el supuesto, v. g. Eos cazadores<br />
le descubrieron; El juez le. manda comparecer.<br />
Tocaría hoi en arcaísmo, Los cazadores descubriéronle,<br />
y sería una locución que no podría disimularse<br />
, El juez mándale comparecer. Por lo mismo es<br />
necesario gran pulso para usar los afijos después del<br />
verbo; y los (pie careciendo de él, se aventuran á estas<br />
frases, incurren en los despropósitos mas ridículos.<br />
7 a<br />
El afijo ó Ja reduplicación se puede ir delante<br />
ó detras del verbo en todos los tiempos y modos, menos<br />
en el infinitivo, el gerundio y el imperativo , en<br />
los que constantemente se pospone: creerse, juzgándose<br />
, véanse; y en los tiempos compuestos, en (pie va<br />
precisamente con el verbo haber. Solo puede decirse,<br />
Se ha publicado tal libro, y á Jo mas, fíase publicado<br />
tal libro; pero de ningún modo , Jla publteádose tal
DFX PRONOMBRE. 1(33<br />
libro, poique hal pocos oidos que puedan soportar<br />
aquel, De ellas ha enteramente ahuyentádose, que<br />
puso Vargas Ponce en la pág. 43 de su Declamación.<br />
Tampoco puede ir detrás de una persona de verbo que<br />
termine por s, porqué juntándose dos no se oiría mas<br />
que una: así no podemos decir espltcarássclo ni dejémosselo<br />
en lugar de se lo esplicarás y podemos dejárselo.<br />
El alijo os, suena también duro después de las<br />
personas que acaban por s, y boi no diríamos como<br />
Mira de Mescua en La Fénix de Salamanca:<br />
Y agraeia'isos, si decís<br />
que salís al campo.<br />
8 2<br />
Observaré por último , que si el afijo nos va<br />
detrás del verbo, hace perder á este Ja s última: Avergonzámonos<br />
ó nos avergonzamos; y Ja d final del imperativo<br />
desaparece también delante del afijo os: Haceos<br />
de pencas, y no, hacedos. Pero se retiene en el<br />
verbo Ir,
1 ()'| SINTAXIS<br />
Pero si liai of.ro nombre que reciba la acción del verbo,<br />
y el pronombre femenino está en dativo, es lo mas<br />
seguro usar del le y les: Asi que vio á nuestra prima,<br />
le (lióesta buena noticia; A pesar de ser dos señoras,<br />
no quiso cederles la acera. Es con todo mui frecuente<br />
en el lenguaje familiar decir la y las, particularmente<br />
en Castilla la vieja y en la provincia de Madrid;<br />
y no falta quien sostenga que esto es Jo mas razonable.<br />
Escritores tan cultos como D. Tomas de Triarte y<br />
D. Leandro Moratin , no adoptaron ciertamente por<br />
casualidad este modismo, que se baila también en la<br />
Le i agraria de Jovellános: Después que aquella conquista<br />
la hubo dado mas estabilidad; y en el tomo tercero<br />
de Viera: .Elpresente mas funesto que las suele,<br />
hacer la vecina costa de Berbería. (*) —Conviene advertir<br />
en este lugar á los principiantes, que bai muchos<br />
verbos que piden este pronombre femenino, ya<br />
en acusativo, ya en dativo, según que es ó no el término<br />
de su acción. Diremos de consiguiente, Z« imbuí<br />
en el menosprecio del mundo, y, Le imbuí el menosprecio<br />
del mundo, porqué estas oraciones, vueltas por<br />
pasiva , dirían, Ella fué imbuida por mi en el menosprecio<br />
del mundo, y, El menosprecio del mundo fué<br />
imbuido á ella por mí.<br />
Algo mas dudoso está el uso de los doctos respecto<br />
del pronombre masculino; y si bien hai quien dice<br />
siempre lo para el acusativo sin la menor distinción,<br />
y le para el dativo; lo general es obrar con incerlidu::.hre,<br />
pues los escritores mas correctos que dicen<br />
adorarle, refiriéndose á Dios, ponen publicarlo, hablando<br />
de un libro. Pudiera concillarse esta especie<br />
de contradicción , estableciendo por regla invariable,<br />
usar del le para el acusativo, si se refiere á los espíritus<br />
ú objetos incorpóreos y á los individuos del gé-<br />
* A fin que el lector escoja el paríalo que mejor le acomode,<br />
recopilo en la ñola V las razones que alegan los que liaren<br />
a la. y las dativos del pronombre ella.
1IF.1. PKONOUlUU:. I (),")<br />
ñero animal; y del lo, cuando se trata de cosas que<br />
carecen de sexo , y de Jas que pertenecen á los reinos<br />
mineral ó vegetal. (*) Así diré examinarle, si se trata<br />
de un espíritu, un hombre ó un animal masculino, y<br />
examinarlo, si cié un hecho. Sin embargo, liáblese de<br />
lo que se hable, no puede menos de usarse el le, siempre<br />
que el pronombre masculino está precedido de la<br />
reduplicación se en Jas locuciones de sentido pasivo,<br />
v. g. JS'o perteneciendo ya á esta secretaría las dependencias<br />
de las mesas que ocupaban aquel salón, se le<br />
ha destinado para recibir en los días de audiencia,<br />
esto es, lia sido destinado para recibir etc. Esto se<br />
entiende en ¡a suposición de querer adoptar semejante<br />
giro, pues la frase quedaría mas desembarazada de<br />
monosílabos diciendo, se ha destinado. Y es tan necesario<br />
este le después del se, reduplicación pasiva,<br />
que únicamente cuando no tiene el carácter de tal,<br />
se hace indispensable decir lo, separándonos de la regla<br />
general, como para indicar que hai entonces un<br />
supuesto en la frase. Se le ve llegar, tiene por sí solo<br />
un carácter de impersonal, y es como si dijésemos,<br />
llega, ó, le ven llegar; pero, Se lo ve llegar, supone<br />
que existe una persona determinada que presencia su<br />
arribo, v. g. Cuando su padre Je creía aun en Bolonia,<br />
se lo ve llegar con los brazos abiertos.— No cabe duda<br />
en que le y les son los dativos de este pronombre:<br />
Referirle un cuento,' Les propuso un cambio; y por<br />
esto me parece que equivocó Marina el caso en la memoria<br />
Sobre el origen y progresos de las lenguas,<br />
cuando dijo : Los enseñaran el arle de leer; y también<br />
Quintana en este pasaje de la vida del Gran Capitán:<br />
Añadiría este servicio á los demás que ya los<br />
había hecho, donde la gramática pide evidentemente<br />
Para el que guste eulerarse (le. los motivos por que pretenden<br />
unos, (pie solo puede usarse le en id caso objetivo de él,<br />
al paso que sus antagonistas reconocen únicamente a lo por<br />
acusatno masculino de este pronombre . pringo al lio en la<br />
nota (.1 los fundamentos de ambos sistemas.
SINTAXIS<br />
les. — Los parece el acusativo mas propio del plural:<br />
Los aniquilaron, amábalos; aunque no sería ni una<br />
gran falta, ni cosa que care/.ca de buenas autoridades,<br />
decir, Les aniquilaron, amábales; terminación que se<br />
emplea de ordinario, cuando precede el se al afijo y<br />
al verbo, y nos referimos á personas ó cosas del género<br />
masculino, v. g. Se les acusa. Sin embargo, siendo<br />
positivo que el afijo se halla en estas locuciones en<br />
acusativo, no puede reprobarse absolutamente que<br />
diga Quintana: Por grandes que se los suponga; Se<br />
los mantendría en el libre ejercicio de su religión; Si<br />
se los hace teatrales, dejan de ser pastoriles.<br />
Escusado es advertir que nuestros clásicos antiguos,<br />
menos delicados que nosotros en estas pequeríczes, ofrecen<br />
numerosos ejemplos de todos estos diversos usos,<br />
sobre los cuales aun no se han convenido los buenos<br />
escritores de la última era.<br />
Antes de concluir advertiré, que la terminación neutra<br />
de este pronombre lo, á mas de su significación<br />
general de esa cosa ó aquella cosa, v. g. Lo oigo, lo<br />
advertí; nos ahorra en muchas cláusulas la repetición<br />
de alguno de sus miembros. Ejemplos: Me convidó á<br />
comer, porqué lo insinuósu hermano, esto es, porqué<br />
su hermano insinuó que me convidase á comer; Las<br />
mesas estaban puestas, según lo previno, ó lo que es<br />
lo mismo, según previno que estuviesen puestas; lina<br />
obra tan célebre como lo fué en su tiempo el Frai Ge -<br />
rundió, significa, Una obra, tan célebre como el Frai<br />
Gerundio, que fué una obra muí célebre en su tiempo.<br />
La lengua castellana tiene un pronombre que le es<br />
peculiar, para las personas á quienes dirigimos la palabra,<br />
si no tenemos con ellas un parentesco, dominio<br />
ó familiaridad que nos autorize á tutearlas ; lo<br />
que solo hacen los padres con sus hijos, algunos amos<br />
con sus criados, y los amigos íntimos , particularmente<br />
si lo son desde la niñez. Eslc pronombre es el usted<br />
en singular, y ustedes en plural, (Vd. y Veis, por<br />
abreviatura) que siendo una contracción de vuestra
UV'.T. VBUNfiMI'.HF.. I (¡7<br />
merced (Vm.) y vuestras mercedes (Vms.), que es corno<br />
se usaba antiguamente, concierta siempre con el<br />
verbo en tercera persona, lo mismo que los demás<br />
tratamientos de }• ueseñoria,, Useñoría o Usía, (I . S.)<br />
Vuecencia ó Vuecelencia, (/. V.) I uesaeminencia,<br />
(V. E/n. :{<br />
) Vuesalleza, (/ . A.) I íicsamajeslad (I . /1/.),<br />
Este pronombre consiente que dejemos de agregarle<br />
su afijo le ó les, bien baya ó no un acusativo cslraño<br />
en Ja oración, (¡¡verso en esto de los otros pronombres.<br />
(Véase Ja p;íg. 1 5D.) Por ejemplo: Escribióá l ti.,<br />
ó, Le escribió á Vd.; Escribió á / ds. esa caria, ó,<br />
Les escribió d I ds. esa caria.<br />
El pronombre usted tiene la singularidad de que lo<br />
usan los castellanos viejos y los de la provincia de ¡Madrid<br />
en vocativo: Es verdial, usted:' modismo que pertenece<br />
no ya al lenguaje lamiliar, sino al bajo, pues<br />
no se oye sino en boca de las gentes que carecen de<br />
toda educación.<br />
El eos está reservado para hablar con Dios, con la<br />
Virgen santísima y con los sanios; y las personas del<br />
estado llano suelen usarlo en ciertas partes de Castilla<br />
, cuando dirigen la palabra á los hidalgos, corregidores<br />
etc. No es sin embargo irregular hablar á Dios<br />
y á los santos de tú, sin que disuene esta sobrada familiaridad,<br />
si se quiere, por lo que encierra de afectuoso.<br />
Parece de consiguiente lo mas propio emplear<br />
el eos, cuando discurrimos de la grandeza de Dios ó<br />
de nuestra miseria; y el tú, cuando apelamos á nuestros<br />
afectos y á espresiones tiernas y de cariño: Vos,<br />
Señor, (pie sacasteis de la nada este mundo y cuanto<br />
//ai en el, quisisteisvestir nuestra miserable carne.<br />
Haz, Dios mió, que reconocida mi alma á este beneficio,<br />
te manifieste su gratitud adorándole en espíritu<br />
y verdad. Se ve por aquí que el vos, como que es<br />
una contracción de vosotros, rige el verbo en la segunda<br />
persona..del plural. —Vos se halla ademas usado,<br />
en las provisiones reales y en los despachos de algunos<br />
tribunales, en lugar de usted, si bien el verbo va
SINTAXIS<br />
siempre en la segunda persona del plural: Por cuanto<br />
me hicisteis presente vos, clon Martin de Barreda etc.<br />
También el nos, abreviación de nosotros, rige el<br />
verbo en la primera persona del plural, cuando lo<br />
emplea una autoridad superior; aunque por decir relación<br />
á una persona sola, también lleva el verbo en<br />
singular, con tal que se halle algo (listante del pronombre,<br />
pues si nadie dice, Nos don Carlos IV pedí parecer<br />
á los fiscales etc., leemos á cada paso, Nos don<br />
Carlos IVetc., habiendo examinado con detención el<br />
parecer tpic pedí á los fiscales de mi consejo etc. En<br />
este sentido lo usa solo el rei, los príncipes y los prelados.<br />
— Estas mismas personas pueden sustituir el posesivo<br />
nuestro á mió, y hablando con ellas empleamos<br />
el vuestro: Es nuestra real voluntad; Los eclesiásticos<br />
de nuestra diócesi; Vuestra majestad, vuestra alteza,<br />
vuestro favor, vuestra justicia etc.<br />
CAPITULO V.<br />
DEL VEUIÍO.<br />
ANTES de hablar de la sintaxis del verbo , corresponde<br />
que demos una esplicacion estensa y fundada<br />
de lo que acerca de sus vozes , modos y tiempos no<br />
hicimos mas que indicar en la parte primera.<br />
De las vozes.<br />
Nuestro verbo solo tiene voz activa, según lo insinué<br />
en las páginas 53 y (>í, careciendo de Ja pasiva<br />
de los latinos. La suplimos sin embargo con el ausiliar<br />
ser y el participio pasivo: Nosotros fuimos azotados;<br />
VI delincuente fue ahorcado por el verdugo. En algunas<br />
oraciones también logramos esprcsarla con el verbo<br />
estar y el mismo participio pasivo, porque, Las tropas<br />
estaban mandadas por buenos oficiales, me parece<br />
que se diferencia mui poco de, Eran buenos los<br />
oficiales (juc mandaban las tropas.
DEL VER 110. I ()í)<br />
Se espresa igualmente Ja voz pasiva por medio de<br />
Ja reduplicación se en el infinitivo, el gerundio y las<br />
terceras personas del indicativo y subjuntivo, como,<br />
Evitándose el primer golpe , no debe temerse el segundo;<br />
JJidse la sentencia por el juez; Es probable<br />
se vendan bien los caballos, ó lo que es lo mismo, Si<br />
es evitado el primer golpe, no debe ser temido el<br />
segundo; Fué dada la sentencia por el juez; Es probable<br />
sean bien vendidos los caballos. Mas como el<br />
mismo monosílabo se (casos objetivo y oblicuo del<br />
pronombre él) entra también en la conjugación de los<br />
verbos recíprocos, conviene notar las diferencias que<br />
presentan las oraciones en uno y en otro sentido. Primeramente,<br />
al se recíproco puede añadirse sin dificultad<br />
el si mismo; lo que no es dado respecto del se<br />
pasivo. La legión se escudo con los broqueles, ó, se<br />
escudó cí sí misma, con los broqueles , serían dos frases<br />
igualmente tolerables, mientras nadie dice, Divulgóse<br />
el rumor á si mismo, ni, Se vendían á si mismos<br />
los libros. En segundo lugar, el supuesto, en las<br />
oraciones pasivas de esta clase, va pospuesto regularmente<br />
al verbo, y en las reflexivas lo precede de ordinario:<br />
Solía movido una dispula; Se dio la orden;<br />
y, El toro se adelantó hacia la estacada; El hombre<br />
debe armarse de paciencia. Por último, siempre<br />
que puede tener lugar en estas frases el sentido<br />
reflexivo, se supone que es este el que lia querido<br />
dárseles , y no el pasivo. Así dudamos al pronto de<br />
la mente del escritor, cuando Clcmencin lia dicho<br />
(pág. XXXII del prólogo á su Don Quijote): Se ríen las<br />
ocurrencias del primero, en lugar de, Se ríe el lector<br />
de las ocurrencias etc., ó, Causan risa, las ocurrencias<br />
etc. El mismo Clcmencin notó con razón, que no estaba<br />
bien lo de, Consentía que se tratasen los andantes<br />
caballeros, que pone Cervantes en el capítulo tercero<br />
de la parte primera del Quijote, y dice, que estaría<br />
mejor, se traíase á los caballeros andantes. Por igual<br />
motivo al oir, Los necios se alaban, nadie entiende
1 70 SINTAXIS<br />
que liaí alguien que los alabe , sino que ellos tienen<br />
entre otras la sandez de alabarse. Lo eual es tan constante,<br />
que aun en las oraciones en que el sentido reflexivo<br />
no es el mas frecuente, se supone siempre, si<br />
no se esplica bien el pasivo, añadiendo el caso objetivo<br />
del pronombre él. Basta que digamos alguna vez,<br />
Se enterró en una sima; se enterró en vida en un<br />
claustro, para que sea difícil comprender, que se enterró<br />
significa fué enterrado. Por esto me disuena que<br />
Quintana en el epítome de la vida de Don Juan Pablo<br />
Forner, (tomo I\' de las Poesías selectas castellanas)<br />
baya dicho: Falleciócí los 41 años, y se enterró<br />
en santa Cruz, en lugar de se le enterró, y mejor,<br />
fué enterrado. Otro pasaje parecido á este hai en la<br />
pág. 147 de la vida de Pizarro, también de Quintana:<br />
Mandó en seguida que se reservase á Tómala y-se entregasen<br />
los otros á los indios lumbcclnos; donde yo hubiera<br />
dicho , fuesen entregados los otros. Con lo cual<br />
quedaría la frase libre de la anfibología, que no escusarán<br />
cuantas autoridades puedan traerse de nuestros<br />
antiguos escritores , poco dignos de imitación en todo<br />
lo que concierne ;i la exactitud y precisión gramatical.<br />
Entiendo que por esta misma razón, siempre que se<br />
habla de una persona que se ha quitado la vida, debemos<br />
usar del participio matado y no muerto, y que<br />
solo puede emplearse este con el se recíproco para la<br />
significación neutra de morir. Antonio se ha. muerto,<br />
no puede confundirse de este modo con, Antonio se ha<br />
matado.<br />
Algo parecido al sentido pasivo que damos á nuestro<br />
verbo por medio de la reduplicación se, es el que<br />
tiene, cuando se halla en la tercera persona del plural,<br />
y rige un caso objetivo , sin que aparezca ningún supuesto<br />
, aunque pueda suplirse por la elipsis. Han divulgado<br />
este rumor; Ya sé. que le nombraron á Vd. intendente,<br />
es tanto como si dijéramos, Este rumor ha<br />
sido divulgado; Ya sé que fué L d.nombrado intendente.
Dra. víanlo. 171<br />
De los modos. — Del infinitivo.<br />
En la Analogía (pág. .54) deje sentado, que ninguna<br />
de las cuatro terminaciones del modo infinitivo, á saber<br />
, )a del llamado así por escciencia, las de ambos<br />
participios y la del gerundio, tienen tiempos, personas<br />
ni números. Si, Haber amado, haber de amar,<br />
estando amando, habiendo amado, habiendo de amar,<br />
ofrecen una significación de tiempo algo mas determinada,<br />
la reciben sin disputa de los verbos ausiliares<br />
que se juntan. Mayor la tendrían aun, si dijésemos,<br />
Hube amado, eres amante, estáis amando etc.; en<br />
cuyos casos el verbo determinante fija la significación<br />
vaga del infinitivo, como mui pronto diremos.<br />
El infinitivo propiamente dicho, cuando lleva algún<br />
artículo, bien esplícito, bien elíptico, hace las<br />
vezes de sustantivo masculino del número singular,<br />
como, El cazar es buen ejercicio; Poco le aprovechará<br />
llorar, ó, el llorar; Un disputar tan fuera, de proposito<br />
me incomoda; esto es, La caza es buen ejercicio;<br />
Poco te aprovechará, el lloro; Una disputa- tan fuera de<br />
proposito me incomoda. Donde se nota, que todo artículo<br />
que precede al infinitivo, debe ser masculino precisamente<br />
v del singular.<br />
Los participios activos de los pocos verbos que lo<br />
tienen en uso, varían en sus caracteres esenciales. Los<br />
unos participan á un tiempo de las calidadesde nombre<br />
y de las de verbo, como abundante, correspondiente,<br />
obediente, participante, perteneciente, tocante , que<br />
conservan el régimen de abundar, corresponder, obedecer<br />
, participar, pertenecer y locar: y otros pasan á<br />
la clase de meros sustantivos ó adjetivos, sin que les<br />
quede del verbo mas que Ja significación. Calmante,<br />
por ejemplo, no puede regir un acusativo como calmar,<br />
y por esto decimos calmante del dolor, y no,<br />
calmante el dolor: Habitante, oyente son usados como<br />
sustantivos, al paso que ardiente, doliente como ad-
172 Sl.NTVXIS<br />
jefivos. A Igunos retienen una sola tic las varias acepciones<br />
del verbo, como errante, cjue significa el que<br />
vaga, y no el que. cae en error; y otros hacen mas,<br />
pues se desvian de Ja rigurosa idea que presenta su<br />
raiz , según Jo vemos en corriente respecto del verbo<br />
correr, y en ferviente, que es mui diverso de hirvicnte,<br />
aunque jervir y hervir son un mismo verbo; v está<br />
en uso ferviente , habiéndose anticuado Jervir. Los<br />
lia i por fin que solo pueden usarse en ciertos casos,<br />
como consenciente y haciente, que apenas ocurren sino<br />
en el refrán: Hacientes y consencientes merecen Igual<br />
pena; habiente, que no tiene casi cabida mas que en<br />
poderhabiente; queriente, que no se oye ahora sino en<br />
la frase parientes y bien querientes; y teniente, que<br />
se usa solo en lugarteniente y terrateniente.--'Yodos<br />
los participios son adjetivos de una sola terminación,<br />
y si alguno toma Ja femenina anta , pasa entonces á<br />
ser sustantivo, según Jo prueba D. Tomas de.Liarte<br />
en una Carta que se halla al fin del tomo 8° de sus<br />
Obras (edición de 1 805). Por esto decimos, La asistenta<br />
de Sevilla, y, La mujer asistente á los divinos<br />
oficios; La sobresáltenla de la comedia, y, Persona<br />
sobresaliente en virtud. A esta clase pertenecen los<br />
nombres comedianta, danzan/a, farsanta, giganta,<br />
maldíganla, penitenta , presidenta , recitanta, representanta,,<br />
sirvienta, los cuales son sustantivos, ni mas<br />
ni menos que los nombres que designan las hembras<br />
de ciertos animales, como elefanta. En los demás<br />
aprovechan las terminaciones ante ó ente para ambos<br />
géneros: decimos, Una mujer dominante, Intrigante,<br />
vacilante; la casa reinante; la Iglesia militante ó<br />
triunfante; Su esposa estaba presente etc. — Queda<br />
ya dicho que el uso priva de participio activo á la<br />
mayor parte de los verbos, y así nunca se nos oírecen<br />
peleante y véjenle, por ejemplo, aunque tengamos<br />
Jos verbos pelear y ver.<br />
Algunos participios pasivos retienen el régimen de su<br />
verbo, pues si decimos, Aferrado en su opinión; Ene-
TIFI. VF.KTÍO. 173<br />
mistado con su primo; Prendado de la virtud; Colocado<br />
en vasijas etc., es porqué Ajeriarse, enemistarse,<br />
prendarse y colocar piden aquellas preposiciones.<br />
Á la manera que los adjetivos de dos terminaciones,<br />
tienen que concertar en género y número con el sustantivo<br />
á que se juntan, menos cuando van determinados<br />
porel ausiliar haber. Entonces subsisten indeclinables,<br />
y no vanan, por mas que sean distintos el género<br />
ó el número del objeto de la acción del verbo; lo cual<br />
no sucedía siempre así en lo antiguo: Tía. cantado una<br />
seguidilla; Los males que habrán causado los enemij'os;<br />
Habla demostrado estas verdades; Todas las criaturas<br />
(¡ue él había hecho. Todas las criaturas que él<br />
hable fechas, leemos al principio de la Partida 11<br />
y, Suficientemente creo haber probada la autoridad<br />
de la poesía, en el Arte poética de Juan de la Encina.<br />
Pero si van con el participio pasivo Jos ausiüares<br />
ser, estar, tener, llevar, quedar etc., sucede todo lo<br />
contrano: Lleva cantada una seguidilla; Los males<br />
que serán causados por los enemigos; Están ó quedan<br />
dcinoslradas estas verdades; Todas las criaturas que<br />
él tenia lieclias. — El verbo venir, como ausiliar, tiene<br />
una construcción que le es privativa, pues rige á otro<br />
verbo, ya en infinitivo por medio de la preposición á,<br />
ya en el gerundio sin ella, dando en ambos casos una<br />
fuerza diferente á la locución. Lino á decirle, equivale<br />
á, Le dijo en resumidas cuentas; y, 1 ¿no d le leudóle,<br />
á , Le dijo en el. acto de venir; si bien en este caso<br />
ya no puede mirarse verdaderamente como ausiliar.<br />
De los dos participios pasivos, que, según el capítulo<br />
nono de la parte primera , tienen muchos verbos,<br />
el irregular, que también se denomina contracto, no<br />
suele ser sino el participio pasivo que los mismos verbos<br />
tienen en Ja lengua latina, de Ja cual Jos hemos<br />
^adoptado. INosot ros hacemos gran diferencia entre ellos,<br />
pues el contracto, siendo un verdadero nombre, solo<br />
se usa cu sentido absoluto, y nunca significando movimiento,<br />
sea en el giro activo ó el pasivo. Por lo mis-
174 SINTAXIS<br />
rao puede ir acompañado, como Jos adjetivos, de los<br />
verbos ser, estar, quedar y otros; mas no deJ ausiliar<br />
haber, para formar los tiempos compuestos de la<br />
voz activa, por no poderse decir, Hubo convicto, he<br />
contracto, sino, Hubo convencido, he contraído. Tampoco<br />
puede llevar tras de sí una persona agente regida<br />
de la preposición por, pues entonces se convertiría<br />
en verbo pasivo, lo que no es dado al nombre.<br />
Se dirá de uno que Está confuso, converso ó espulso;<br />
pero no añadiremos, por su contrario, por el misionero,<br />
por el juez, debiendo usarse para semejante giro<br />
délos pretéritos regulares, Confundido por su contrario,<br />
convertido por el misionero, espelido por el juez.<br />
Los pretéritos irregulares frito, preso y provisto, son<br />
los únicos que pueden usarse con el haber y suplir el<br />
pretérito regular : La cocinera había Jrilo ó freído<br />
el pescado; Han prendido ó preso al condestable; lYo<br />
se' si habrán ja provisto ó proveído el empleo. Sin embargo<br />
en esto, como en todo, se presentan, para formar<br />
escepciones, los caprichos del uso: mas me agrada, Me<br />
la ha freído Vd., por me ha engañado, que no, Me<br />
la ha frito Vd.: muchísimo mas, Yo lie prendido, ó,<br />
Tahas prendido al condestable, que, Yo he preso, ó, Tú<br />
has preso al condestable; y tengo por mejor, S. M. ha<br />
provisto (que no proveído) el canonicato, y, S. M.<br />
ha proveído (que no provisto) lo necesario para la defensa<br />
del reino. Inscrito, prescrito, proscrito y rolo<br />
suenan mejor que los regulares en los tiempos compuestos,<br />
pues lo mas ordinario es decir, Le han inscrito<br />
en la lista; Había prescrito su derecho; Le habrán<br />
proscrito de su patria; Has roto el vaso. Por eJ<br />
contrario son poquísimos los que emplean para Jos<br />
tiempos compuestos á ingerto, opreso y supreso. Aunque<br />
es rnui preferible, Fue elegido guardián por la<br />
comunidad, pudiera pasar, Fue. electo guardián por la<br />
comunidad, sin que este participio forme nunca tiempos<br />
con haber. Impreso parece eJ único participio de<br />
imprimir, por referirse casi siempre á las producciones
DF.I. VF.RT.O . 17")<br />
del arte tipográfico; pero entiendo que si tratamos de<br />
cosas que no tienen relación con él, puede usarse imprimido,<br />
y que no estaría mal dicho, El carácter indeleble<br />
(pie le habían Imprimido los órdenes sagrados.<br />
No deiie pasarse en silencio la estraordinaria irregularidad<br />
del verbo activo matar, el cual para su participio<br />
pasivo toma el del verbo neutro morir, en el<br />
sentido de dar la muerte; reteniendo el participio<br />
matado, cuando significa herir ó llagar auna bestia.<br />
¿Cuan conocida no es la diferencia entre un caballo<br />
muerto y un caballo matado? Pero solo puede decirse,<br />
Un paisano le ha muer lo, y, El capitán fué muerto por<br />
sus soldados. — Queda esplicado en Ja pág. 170, por<br />
qué respecto de un suicida, es preferible decir, Se ha<br />
matado, y no, Se ha muerto.<br />
Antes de salir del participio pasivo, bai que advertir,<br />
que no todos son usados como adjetivos, aunque<br />
Jo sean la mayor parte, porqué si enfurecido,<br />
entendido, osado, porfiado son verdaderos adjetivos,<br />
no lo son casi nunca andado, llevado, mecido, nacido,<br />
tenido, y muchos otros que apenas ocurren mas<br />
que formando los tiempos compuestos de sus respectivos<br />
verbos. Esto tiene que suceder con mayor razón<br />
en los verbos sustantivos, porqué no pueden admitir<br />
significación activa ni pasiva, y toman una ú otra todos<br />
Jos participios que entran en la clase de nombres.<br />
Acabamos de indicar que algunos reciben un significado<br />
activo , y en este sentido se refieren siempre á<br />
personas, y no á cosas, como, Joven leído, aprovechado,<br />
callado , que denota el que Jee, aprovecha y calla;<br />
acompañado, el acompañante; heredado, el que hereda;<br />
parida, la hembra que ha parido poco tiempo<br />
liace; sufrido, el que sufre, etc. etc. Estos participios<br />
tienen ademas el significado pasivo, determinando el<br />
contesto del discurso en cuál de los dos se les emplea.<br />
En esta frase, Juan es hombre mu i callado y sufrido,<br />
está patente el sentido activo, corno el pasivo en, Los<br />
males sufridos en aquella época, son mas para calla-
1 7íJ SINTAXIS<br />
dos que para escritos. — Otros se separan mas todavía<br />
de su origen, pues llegan casi á perderla significación<br />
del verbo. Cuando digo, Un caballo calzado; (Ja r/i: es i<br />
subido; Cerrado de mollera; Su cara estaba demudada;<br />
Es de un genio abierto; La feria de este año ha<br />
sido muisocorrida; Le dio un tabardillo pintado; Es<br />
un labrador acomodado ; Tiene la voz tomada; Era un<br />
hombre contrahecho; Anda //.'///soplado; ÍS'o he visto<br />
niño mas bien mandado; apenas nos sirve conocer lo<br />
que significan Calzar, subir> cerrar, demudar, abrir,<br />
socorrer, pintar, acomodar, lomar, contrahacer, soplar<br />
y mandar, para comprender toda la fuerza y<br />
propiedad de los adjetivos Calzado, subido, cerrado,<br />
demudado, abierto, socorrido, pintado, acomodado,<br />
contrahecho, soplado y mandado. Menos le ocurrirá<br />
á nadie, que significando deslenguar arrancar ó cortar<br />
la lengua, nos merezca el epíteto de deslenguado<br />
el que Ja tiene sobrado larga. Pero bien reflexionado,<br />
se hallará, que este participio pasivo viene del reflexivo<br />
deslenguarse, que es sinónomo de desvergonzarse.<br />
Por esta razón todos los participios pasivos que se usan<br />
como adjetivos en cualquiera acepción, debieran en mi<br />
sentir ocupar un lugar en los diccionarios como tales<br />
adjetivos, no bastando decir que son participios pasivos<br />
de este ó del otro ve rbo; al modo que se notan como<br />
sustantivos Calzado-, colchado, colorido, grabado, hecho,<br />
puesto etc., cuya significación» sustantiva ó de<br />
participio, solo puede distinguirse por los antecedentes<br />
y consiguientes. J£n esta oración, Es un hecho que<br />
la Cena de Vine i está felizmente espresa da en el grabado<br />
de Dlorg/wn, no obstante que le falla ¿/colorido<br />
de la pintura; las palabras hecho, grabado y colorido<br />
son sustantivas, pasando á ejercer las funciones de participios<br />
pasivos en esta otra, Aunque el fresco de la<br />
Cena hecho por Vinel, está ///«/colorido y deteriorado<br />
, ha sido grabado con acierto por Morghen.<br />
Por mas que el gerundio sea tan indefinido como el<br />
riguroso infinitivo, sus oficios son de mui diversa natu-
nía. vEimn. 1 77<br />
raleza. Unido á estar, (nunca puede ir con ser) significa<br />
casi lo mismo que el verbo de su raíz, en el modo,<br />
tiempo y persona que tiene dicho ausiliar: Estás<br />
cantando , viene á ser lo mismo que, cantas. Lo propio<br />
sucede con //•, si el gerundio lo es de otro verbo de<br />
movimiento, v. g. Iba corriendo, fué. galopando, esto<br />
es, Corría, caloñó. Pero con Jos domas verbos denota,<br />
que la persona ó cosa ;i que se reliere, se halla ejerciendo<br />
la acción, ó en el estado que el gerundio significa,<br />
en el tiempo y modo prefijados por los verbos<br />
que lo acompañan: Me ocurrió lerendo á Tirso de<br />
Molina; he encontrarán I ds. cazando, es decir, Me<br />
ocurrió cuando leí á Tirso de Molina; Cuando le encontrarán<br />
Vds., estará cazando. Lo propio debe entenderse,<br />
si un gerundio rige á otro, porqué el tiempo<br />
del verbo con que ambos se juntan, es también el que<br />
los determina, como sucedería, si en el primero de los<br />
dos ejemplos anteriores dijésemos, Me ocurrió estando<br />
leyendo éi Tirso de Molina.<br />
Fuera de este uso general, tiene otro parecido al<br />
ablativo absoluto de los latinos; caso que espresamos<br />
nosotros, bien por el participio pasivo, bien por el<br />
gerundio solo, y mas comunmente por el gerundio<br />
con la preposición en. Dicho esto, Diciendo esto, En<br />
diciendo esto, se despidió de nosotros, valen los tres<br />
modos tanto como, Después de haber dicho esto, ó,<br />
Asi que dijo esto, se despidió de nosotros. Quitados<br />
del medio los dos, ó, En quitando del medio á los<br />
dos, fácil me será acabar con el tercero, es decir,<br />
Después que haya quitado, Cuando quite, ó, Si quito.<br />
Y á este lugar pertenece aquel donoso idiotismo de<br />
nuestra lengua, en que á mas de usar de Ja preposición<br />
en y el gerundio, lo juntamos por medio de la<br />
conjunción que con el mismo verbo repetido en el futuro<br />
del subjuntivo, v. g. En llegando que llegue, esto<br />
es, Tan pronto como llegue.<br />
Finalmente, el gerundio tiene en ciertas frases el<br />
valor de la preposición con y del infinitivo del mismo<br />
l l í
178 SINTAXIS<br />
verbo, ó bien de su verbal: Venciendo se engríen los<br />
conquistadores, es decir, Los conquistadores se engríen<br />
con vencer, con el vencimiento ó con la victoria.<br />
El dar al gerundio español el valor de un participio<br />
de presente, como los que dicen , Remito á Id.<br />
cuatro cajas conteniendo mil Jusiles, es copiar malamente<br />
la pobreza de la lengua francesa, que emplea<br />
una misma forma para ambos giros.<br />
Hai todavía que considerar en el modo infinitivo<br />
otros dos verbales, que denominan los gramáticos latinos<br />
participio de futuro activo y pasivo, terminado<br />
aquel en rus ra, y este en dus da: ro ra y do da<br />
en castellano. Del primero apenas tenemos mas que<br />
el verbal futuro, futura, y en Jovellános leo: Los<br />
fondos de encomiendas vacantes tí vacaturas. Del segundo<br />
nos quedan Cogitabundo, doctorando, educando,<br />
errabundo, examinando, execrando, graduando,<br />
laureando, memorando, moribundo, multiplicando,<br />
ordenando, tremendo, tremebundo, vagabundo, venerando,<br />
vitando, y unos pocos mas, todos verdaderos<br />
nombres, que en nada participan del régimen ni de<br />
las demás calidades del verbo.<br />
Del indicativo.<br />
El carácter de este modo es enunciar la significación<br />
del verbo sin depender de otro. (pág. 54) En efecto,<br />
tres de sus tiempos pueden espresar pensamientos<br />
aislados, v. g. Tú paseas; ya se lo advertí; pronto<br />
saldré. El pretérito coexistente reclama la simultaneidad<br />
de otra acción, á la que no está subordinado,<br />
así como no lo está el futuro condicional al verbo que<br />
completa sus frases, pues por el contrario este va determinado<br />
siempre por aquel.<br />
En razón de esta independencia es el único modo<br />
por que pueden espresarse las oraciones de admiración,<br />
y las preguntas en que no intervienen ni verbo antecedente,<br />
ni condición subsiguiente, como, ¿Trac,
DEL VERBO. 1 79<br />
traía, trajo, traerá ó traería algún recado? Ningun<br />
sentido presentarían estas otras, ¿Traer, trayendo,<br />
traído, traed, traiga, trajere, trajera ó trajese<br />
algún recado? En Jas de interrogante, que pueden<br />
empezar, Lien que con cierta violencia, por el indefinido<br />
absoluto, es indispensable que siga una condición,<br />
la cual ninguna falta hace en el indicativo, v. g. ¿Malbaratara<br />
(mejor Malbarataría) toda su hacienda, sino<br />
se lo estorbasen?<br />
Cuando digo que es del carácter del indicativo el no<br />
pender de otro verbo, hablo de su índole ordinaria<br />
en las mas de las locuciones, pues no deja de haber<br />
algunas, en que pierde esta independencia, por manera<br />
que lo rigen , no solo tiempos del mismo modo,<br />
sino también de los otros. Ejemplos: Particípele Vd.<br />
epie ya voi, (jue estaba el comisario en su casa á las<br />
nueve, que llegue ayer, (pie me pondré en camino<br />
esta tarde; lían dado palabra de que le nombrarían;<br />
Escusado es preguntar si le convidarían á comer.<br />
Del subjuntivo.<br />
No sucede lo mismo con este modo: es de esencia<br />
suya que todas las frases de sus tiempos estén determinadas<br />
por un verbo de los otros modos, con el que<br />
las enlaza alguna conjunción; de donde ha tomado el<br />
nombre de subjuntivo: Conviene que estudies; Vino para<br />
que le viesen. Así es que no puede empezar la oración<br />
por él, á no estar traspuesto el verbo que lo rige,<br />
como, Que saliesen todos los moriscos, fué mandado<br />
por pregón; donde el orden natural sería, Fué mandado<br />
por pregón que saliesen lodos los moriscos. O bien<br />
se sobrentienden el antecedente y la partícula conjuntiva<br />
, como, Acudieran las tropas, si les hubiese llegado<br />
la orden; en la cual falta al principio, Es Indudable<br />
que acudieran etc. Por no empezarse cláusula<br />
con el subjuntivo, no puede hallarse tampoco al principio<br />
de una oración de interrogante ni de admiración,<br />
i °2 *
180 SINTAXIS<br />
según poco hace hemos manifestado. Aun en las de deseo,<br />
lia i que suplir algún antecedente, pues en, (hilera<br />
Dios, entendemos, Espero que quiera Dios, y en,<br />
Ojalá venga ó viniese pronto, Ja partícula ojalá, como<br />
que es interjección, contiene un pensamiento cabal,<br />
pues vale lo mismo que, Deseo (que venga pronto),<br />
ó, Serta conveniente (que viniese pronto). Pero como<br />
semejantes locuciones van por lo común desnudas del<br />
verbo determinante, y parecen propias de este modo,<br />
Jo han designado muchos con el nombre de optativo;<br />
al paso que otros lo denominan potencial, por servir<br />
para ciertas frases que denotan voluntad, posibilidad<br />
ó poder, cuales son estas, Quisiera pascar; Pudiera<br />
ir al teatro. En otras todavía aparece mas evidente<br />
Ja fuerza potencial de este modo: cuando digo, Con<br />
tal que tenga ¿as calidades que requiere la leí, denoto<br />
las que ya están señaladas por ella; mientras<br />
diciendo, Las calidades que requiera la leí, doi á entender<br />
que aun no las ha lijado, ó que no cstúi seguro<br />
de lasque son, ó que rezelo podrán haber variado,<br />
cuando llegue el caso á que aludo. La idea quedaría<br />
igualmente bien espresada, si dijésemos, las calidades<br />
que puede requerir la leí. Sin embargo en estas locuciones<br />
y en las condicionales que principian por el indefinido<br />
absoluto, es necesario que supongamos alguna<br />
elipsis, como, Aseguro que (quisiera, pasear); No Jiai<br />
duda que (pudiera Ir al teatro,) sime diese la gana;<br />
para sostener que es de esencia del subjuntivo estar<br />
subyugado á otro verbo precedente. A no ser que digamos,<br />
como lo hicimos del indicativo, que tal es su<br />
carácter ordinario con mui pocas escepciones.<br />
Del imperativo.<br />
La naturaleza de este modo se halla bien definida<br />
en las páginas 55, 57 y 58. Puede tener dependiente<br />
de sí algún verbo por medio de las partículas conjuntivas,<br />
como el indicativo, y ninguna puede enlazarlo
nía. vKiuio. I S I<br />
con otro verbo precedente : Tocad la campanilla, para<br />
que venga el criado. Su significado de mando, súplica,<br />
permiso ó consejo lo distingue principalmente del<br />
indicativo, y le impide que pueda bailarse en oraciones<br />
de admiración ó interrogante, que son peculiares<br />
de dicho modo.<br />
De los tiempos de indicativo.<br />
Del presente, y del pretérito y futuro absolutos.<br />
Poco hai que observar acerca del uso de estos (res<br />
tiempos fundamentales. El presente denota que está<br />
sucediendo aquello de que hablamos, como, l'u escribo;<br />
ahora llueve; ó bien, por medio de otro inciso,<br />
nos trasladamos al momento, pasado ó venidero, en<br />
que estuvo ó estará sucediendo la cosa. Siempre que<br />
me escribe, da memorias para Vd.; Si vengo, ya lo<br />
lomaré; es lo mismo que decir, Siempre que me ha<br />
escrito, ha dado memorias para Vd.; Cuando venga,<br />
ya lo tomaré. El sentido en ambas oraciones se refiere<br />
al tiempo en que él estuvo escribiendo, y al en que<br />
yo estaré viniendo. De esta clase son las frases usuales,<br />
Vuelvo al momento; Qué se hace Vd. esta noche?<br />
y Ja contestación, Voi al teatro; en lugar de decir,<br />
Volveré al momento; Qué se hará, Id. esta noche? —<br />
Iré al teatro; como también el giro que adoptan los<br />
historiadores, cuando, para animar mas la narración,<br />
ponen en presente los sucesos pasados: Llega Cortés<br />
y habla á los suyos; pero el pavor los había sobrecogido<br />
hasta tal punto que no pensaron sino' en huir. —<br />
Con el presente designarnos ademas Jas ocupaciones ó<br />
Jos empleos habituales, como cuando decimos, La Mahbran<br />
canta muí bien; La Pinto está de graciosa<br />
en el, teatro del principe.<br />
El pretérito absoluto se refiere á un tiempo pasado,<br />
que puede ser inmediato ó remoto: si se espresa, nunca<br />
tiene conexión con el actual, y la acción se verificó
182 SINTAXIS<br />
precisamente en la época designada, no antes ni después.<br />
Lo mismo se dice, Antonio estuvo aquí en 1 800,<br />
que, Antonio estuvo ayer á visitarme, porqué tan<br />
completamente pasado es el dia de ayer, como pueda<br />
serlo el año de 1 800. En, Cuando viajé por Italia, visítelas<br />
ruinas del Ilerculano, refiero un suceso pasado,<br />
sin determinar la época. Si la señalo, Cuando viajé por<br />
Italia en 1817, visité las ruinas del Ilerculano, fijo<br />
el tiempo de mi viaje á Italia y el de mi visita al<br />
Herculano; de modo que si mi viaje hubiese empezado<br />
en 1 81 6, ó se hubiese alargado hasta el 1 81 8, solo<br />
estaría dicho con perfecta exactitud, Cuando viajé por<br />
Italia, visité en 1817 las ruinas del Ilerculano, ó,<br />
Cuando en 1817 estaba viajando por Italia, visité las<br />
ruinas del Ilerculano. Eso no quita, que si tuviese yo<br />
que responder á quien me preguntara dónde había estado<br />
en 1 81 7 , ó al que afirmara que dicho año había<br />
yo residido en Paris, le replicaría bien, Un 1817 estuve<br />
en Italia, porqué se trata ya aquí de indagar<br />
especialmente el punto donde residí aquel año. Pero<br />
refiriéndolo como un hecho de la biografía de una persona,<br />
sería siempre impropio usar el pretérito absoluto,<br />
si estuvo también antes ó después del 1 81 7. Pronto<br />
ocurrirá otro ejemplo que confirma esta doctrina aun<br />
con mayor claridad.<br />
Al futuro pertenecen todos los sucesos venideros, y<br />
por tanto suele suplir al imperativo, y aun lo preferimos<br />
para determinadas locuciones: mas vezes decimos,<br />
Honrarás padre y madre, que, Honra al padre<br />
y ala madre, porqué el futuro de indicativo lleva en<br />
estos casos mas fuerza de mando que el modo imperativo,<br />
el cual se limita en no pocas ocasiones á dar<br />
un consejo, y también á hacer alguna súplica.<br />
Del pretérito coexistente.<br />
Dimos á entender en la pág. 56, que este tiempo indica<br />
que una acción pasada fué simultánea con otra
DEL VEBB0. 1 83<br />
también pasada: acaso ambas duraron lo mismo, y tal<br />
vez la una principió antes que la otra, ó continuó después<br />
de haber esta cesado. De todas maneras siempre<br />
se necesita otro miembro con verbo, ó un adverbio ó<br />
alguna frase que designe la segunda acción, para que<br />
se realize la coexistencia de los dos sucesos. En esta<br />
oración, No puedo negar que amaba á mi prima, mientras<br />
la pasión no me permitía notar sus defectos, doi<br />
igual duración á mi amor que á mi ceguedad. En esta,<br />
Me paseaba d caballo, cuando le salude', el acto de<br />
pasear antecede al encuentro; y en esta otra, A su salida<br />
de Kiena aun seguía haciendo estragos la epidemia,<br />
vemos que esta había continuado después de finalizarse<br />
el hecho que con ella concurrió. En lo cual<br />
se diferencia este tiempo del pretérito absoluto, que á<br />
mas de limitar á una época precisa, si se señala, las<br />
acciones, no necesita la simultaneidad de otra para<br />
que se complete el sentido de la frase. Cuando digo,<br />
Juan llegó anteayer, la oración queda perfecta; pero si<br />
dijera, llegaba anteayer, preciso sería que añadiese,<br />
cuando nosotros le vimos apear, ó alguna cosa semejante.<br />
Salía en aquel punto la aurora alegrando d los<br />
mortales, es inciso de sentido cabal, porqué se lo dan<br />
las palabras en aquel punto, que se refieren al hecho<br />
de que debe de haberse tratado en la cláusula anterior.<br />
Si decimos, Cicerón fue' cónsul el año (>30 de<br />
la fundación de Roma, manifestamos que fué cónsul<br />
solo aquel año, y no en el anterior ni posterior; pero<br />
al anunciar que era senador consular el ano 6!)3, dejamos<br />
indeciso si lo fué solamente aquel año, o si<br />
también en el que precedió, ó en el siguiente, ó tal<br />
vez en ambas épocas.<br />
Empleamos por esta razón el pretérito coexisteníe<br />
para denotar los deslinos, ocupaciones, costumbres<br />
etc. habituales de toda la vida, en contraposición del<br />
absoluto, con el que solemos señalar las eventuales ó<br />
pasajeras, según se ve claro en estos ejemplos: Cicerón<br />
era orador elocuente, y, Cicerón fué cuestor. Puede
|8'1 SINT.ÍMS<br />
sí suplir el absoluto al coexistcnte, pero no al revés;<br />
porqué si está bien dicho , Cicerón fué orador elocuente,<br />
no lo está de seguro, Cicerón era cuestor, anunciado<br />
así á secas y sin alguno de los acontecimientos relativos<br />
á su cuestura, como si añadiésemos, cuando Roma<br />
padeció escasez de trigo.<br />
Se echa mano por fin del pretérito coexistcnte para<br />
la narración, á fin de dar mayor interés y vida á los<br />
hechos, representándolos como mas inmediatos ó mas<br />
enlazados ala época actual. En el opúsculo intitulado<br />
Elogio fúnebre de los valencianos que murieron en la<br />
larde del 28 de junio de 1808, después de espouerse<br />
en presente de indicativo todos los males que Napoleón<br />
fraguaba, prosigue felizmente el autor usando del<br />
coexistcnte: El tirano de la humanidad contaba para<br />
conquistaros con vuestra corrupción política.... Ignoraba<br />
que en las dinastías anteriores etc. ¡Cuánta mas<br />
alma tiene este giro que si dijera: El tirano de la humanidad<br />
contó.... Ignoró que etc.!<br />
Del futuro condicional.<br />
Cuando se emplea este tiempo, existe por lo común<br />
una condición, bien tácita, bien espresa, en el mismo<br />
período. No es necesario para que la haya , que se descubra<br />
la partícula si, como en este ejemplo: Le dedicaría<br />
éi la jurisprudencia, si se inclinase á la profesión<br />
de abogado; pues hai otras muchas locuciones que<br />
pueden resolverse por el si, aunque no lo lleven. Pensaría<br />
ocultarse embozándose; Se equivocaría Vd. en<br />
asegurarlo; Acudiría á su socorro, á habérmelo pedido;<br />
Aunque le viese, no le hablaría; Favorecido de<br />
las leyes, progresaría rápidamente; Sería una desgracia<br />
que lloviese; En otras circunstancias se contentaría<br />
etc.; También yo gustaría de tener muchos<br />
y buenos libros, pero me fallan los medios para adquirirlos:<br />
estas y otras frases semejantes, es claro que<br />
pudieran recibir este otro giro: Pensaría ocultarse, si
DKI. VERBO. 1 85<br />
se embozaba; Se equivocaría Va 1<br />
., si lo asegurara;<br />
Acudiría á su socorro, si me lo hubiese pedido; Aun<br />
si le viese, no le hablarla; Progresaría rápidamente,<br />
si le favoreciesen las leyes; Sería una desgracia, si<br />
lloviese; Si las circunstancias fuesen otras, se contentarla<br />
etc.; También jo gustaría de tener muchos<br />
y buenos libros, si contase con los medios para adquirirlos.<br />
— Por lo que mira á la condición sobrentendida,<br />
no es menos evidente, que si digo, Me alegraría<br />
de verle, supongo, si pudiese ir, si el me lo<br />
permitiese, si la lluvia no lo estorbase, ó cualquiera<br />
otra condición que se refiera á los antecedentes del<br />
discurso.<br />
Fuera del caso mas frecuente de implicar una condición,<br />
puede usarse en los siguientes:<br />
Primero: cuando el verbo determinante de la oración<br />
denota conjetura , esperanza, temor, promesa ó<br />
afirmación, y precede á la partícula que; y también<br />
cuando un determinante, que significa pregunta ó investigación<br />
, está antes de la partícula dubitativa si,<br />
según lo prueban estos ejemplos: Creo que vendrían<br />
unos mil enemigos; Pensaba que su criado acudiría<br />
á la hora señalada; Rezeló que la, asaltarían nuevos<br />
cuidados; Ojrecio que restituiría los doscientos pesos;<br />
Dijo el embajador que vendría su. secretario; Aseguró<br />
que guardaría silencio; Preguntó si tardarían<br />
en llegar; Quiso averiguar si se atreverían á acometerle.<br />
Téngase presente que no siempre se espresa el verbo<br />
determinante de conjetura, promesa etc., ni la partícula<br />
que, como en este pasaje de INavarrete, en el lomo<br />
primero de la Colección de. viajes: Mandando que...<br />
no fuesen reconocidos ni molestados los mercaderes<br />
hasta los puertos, donde pondría el rei hombres buenos<br />
etc., esto es , donde, ofreció el rei que pondría.<br />
Con igual supresión del verbo determinante dice Campománes<br />
en el 'Tratado de la regalía de España:<br />
Porqué sin duda como todas eran fundadas de nuevo
1 86 SINTAXIS<br />
por los reyes y bienhechores, estos últimos, á titulo de<br />
fundadores, querrían disponer á su arbitrio de ellas;<br />
donde debe sobrentenderse, es de presumir que querrían,<br />
ó bien, debió temerse que querrían disponer á<br />
su arbitrio de ellas. Por los mismos principios ha de<br />
esplicarse Ja elipsis de esta oración : El lunes encontré<br />
á Quintero en la calle de Alcalá,; ¿irla al prado? ó,<br />
tal vez irla al prado. Completa en ambos giros, dirá:<br />
pregunto si iría al prado, ó, presumo que (es el equivalente<br />
de tai vez) iría al prado. En otras ocasiones<br />
se llalla el determinante disfrazado en algún adverbio,<br />
como en este pasaje de la vida de Pulgar, escrita por<br />
Martínez de la llosa: Publicó aquella hazaña... probablemente<br />
cuando aun vivirían algunos de los que<br />
delta habían sido testigos; lo que vale tanto como,<br />
Publicó aquella hazaña, cuando es probable que aun<br />
vivirían etc.<br />
Segundo: se emplea este tiempo para manifestar<br />
probabilidad, y entonces equivale á debió de. Creería<br />
que yo le engañaba , puesto que falló á la cita, es<br />
decir, Debió de creer que yo le engañaba, puesto que<br />
etc. En este sentido dice Viera : No se debe dudar, que<br />
el gobierno monárquico se establecería en las Canarias...<br />
Al principio estaría depositada toda la suprema<br />
autoridad etc.<br />
Tercero: también tiene lugar en las interrogaciones<br />
y esclamaciones, ó en las frases que se les parecen por<br />
espresar deseo, menos si este se manifiesta con Jas interjecciones<br />
ojalá, asi, pluguiese á Dios, ó alguna<br />
otra equivalente: ¿Buscarialc en alguna de las juntas<br />
provinciales? (Jovclláuos,) ¡Cuan distante estaría de<br />
pensarlo! Bueno sería que le prendiesen pronto. Pero<br />
no olvidemos que en estos ejemplos, como en el anterior,<br />
falta siempre un determinante: Es regular que<br />
al principio estaría; Pregunto si le, buscaría; Es<br />
indudable que estaría muí distante de pensarlo; Es<br />
positivo que sería bueno etc.
DEL VEIU',0.<br />
Del futuro de subjuntivo.<br />
187<br />
Llamólo futuro por espresar comunmente sucesos<br />
venideros, (pág. 56) sin que destruyan esta noción<br />
general algunas locuciones que se refieren á cosas presentes,<br />
como, Puede ser que aun esté lloviendo; No<br />
hai quien no conozca la importancia de esta verdad;<br />
donde los determinantes, puede y hai, como tiempos<br />
de presente, comunican su fuerza al futuro de subjuntivo,<br />
para lo que contribuye ademas en el primer ejemplo<br />
el adverbio aun. Con tales adminículos apenas<br />
encontraríamos tiempo alguno, al que no lográsemos<br />
hacer perder su propio significado. Tal vez estará lloviendo<br />
todavía, quiere decir, Acaso todavía llueve;<br />
Tengo despachado ese negocio desde la semana pasada,<br />
viene á ser, Despaché ese negocio la semana pasada;<br />
y, l'avoí, vale tanto como, Iré inmediatamente:<br />
á pesar de eso no diremos que estará es presente,<br />
tengo pretérito absoluto, ni coi futuro de indicativo.<br />
Es fuera de esto indudable que nadie tiene por locuciones<br />
de presente, sino de tiempo venidero, las<br />
de imperativo; y se cree hasta tal punto que la fuerza<br />
de este modo y la del futuro de subjuntivo son una<br />
misma, que todos los gramáticos toman tres personas<br />
del último para hacer figurar cinco en el imperativo,<br />
en vez de las dos únicas que yo le atribuyo, (pág. 57)<br />
Hadado lugar á esta equivocación que todas las frases<br />
del imperativo caen bien en el futuro de subjuntivo,<br />
así, Orad á toda hora; Ore el hombre éi toda<br />
hora; — Dame, una limosna por Dios; Déme Vd. una<br />
limosna por Dios; ó bien si quiere tomarse un giro<br />
que sea indisputablemente de subjuntivo, Blando que<br />
oréis á toda hora; Ihiégole que me des una limosna<br />
por Dios. No debe pues parecer cslraíio que se pongan<br />
en este tiempo los verbos que van determinados<br />
por un antecedente de mandato, precisión, conveniencia,<br />
utilidad, ruego ó permiso, como, Es necesario
188 SINTAXIS<br />
que te moderes; Bueno es que te distraigas; Convendrá,<br />
dice Jovcllános, que el Gobierno establezca escuelas<br />
, donde se enseñen los principios generales etc.<br />
Pertenecen por tanto á este tiempo las locuciones<br />
en que espresamos el objeto de nuestra voluntad , ó<br />
el poder ó posibilidad de hacer las cosas con arreglo<br />
á Ja índole del subjuntivo, (pág. 180) v. g. Seré breve<br />
cuanto Vd. quiera; Me alegro de que le coloquen; Deseo<br />
que no tarde; Permítame Vd. que lo tome; De<br />
forma que pueda el Gobierno tener noticia de cuanto<br />
pasa. De consiguiente uno de sus principales oficios<br />
es designar el lin de las proposiciones: Te envió para<br />
que venga; iYo lo menciono á fin de que me pagues.<br />
Siendo de notar que en lugar de estas y otras conjunciones<br />
finales, se pone en ciertos casos el que solo, según<br />
lo practicó González Carvajal en el capítulo II!<br />
de los Trenos de Jeremías:<br />
Mu cantan<br />
Guillares que me cien afrenta y pena;<br />
esto es, para que me den afrenta y pena.<br />
En este ejemplo se descubre uno de los usos mas<br />
frecuentes del futuro de subjuntivo, el cual sirve para<br />
los casos en que hai incertidumhre de parte del que<br />
habla , ó cuando no se fijan el tiempo, lugar etc. de<br />
la acción, pues vemos que por no ser cierto que los<br />
cantares darían pena al profeta, por mas que lo procurasen<br />
sus enemigos, se espresa con el me den, que<br />
convertido en me dan sería ya una proposición afirmativa.<br />
Igual comentario puede recaer sobre lo que<br />
dice Beñ'a en Ja fábula XVI:<br />
Y entonces la voz al viento<br />
suelto , como Icnga gana,<br />
ó, si tengo gana: usando del indicativo, cómo tengo<br />
gana, se manifestaría la voluntad positiva, por equivaler<br />
á del modo que quiero. Jovcllános empleó con<br />
oportunidad este tiempo en Ja Lci agraria: Cierta-
7>r.T, VKIMK). 1 89<br />
mente que se podrán citar algunas provincias en que<br />
la feracidad del suelo.... ó la laboriosidad de sus moradores<br />
hayan sostenido etc. Aquí no determinó Jas<br />
provincias; pero si las hubiese señalado diciendo, Ciertamente<br />
que se podrán citar las provincias de Valencia<br />
y Granada; habría tenido que recurrir al indicativo<br />
para concluir la frase de esta manera, han sostenido.<br />
En otra parte de sus obras leemos, Mientras<br />
no tengamos una Academia de ciencias. El adverbio<br />
mientras significa un tiempo indefinido: pruébese á<br />
sustituirle ahora ó en el siglo último, y no podrá<br />
menos de variarse Ja frase diciendo: Ahora que no tenemos,<br />
ó, En el siglo último cuando no teníamos.<br />
Ftai Luis de Granada liabla así con el pecador : Si<br />
quieres saber que tantos sean los pecados que en tiempos<br />
pasados tienes hechos, discurre etc.; y á buen seguro<br />
que no le hubiese apostrofado, dando este otro<br />
giro á la frase, Bien sabes cuántos sean los pecados,<br />
sino, cuántos son los pecados. En el primer caso<br />
se trata de averiguarlos, en el segundo suponemos hecha<br />
Ja investigación. Con lo cual se esphea por qué<br />
usamos de este futuro, sin que nos suene tan á propósito<br />
el presente de indicativo, en las locuciones, No<br />
ha entrado hoi barco ninguno, que yo sepa; La válvula,<br />
ó cómo se llame; Donde haya prohibición, habrá<br />
monopolio. En tales ejemplos declaro , que si bien<br />
no tengo noticia de que haya entrado ningún barco,<br />
no poseo las necesarias para afirmar rotundamente que<br />
no ha llegado. Si hubiese yo hablado con el vigía, capitán<br />
del puerto ó quien tuviese que saberlo, diría sin<br />
vacilar por el indicativo: Sé (en vez de que yo sepa)<br />
que hoi no ha entrado barco ninguno. Manifiesto igualmente<br />
que no tengo certeza de que se llame válvula<br />
la parte del instrumento á que me refiero; y no determino<br />
la nación, reino ó provincia donde existe la<br />
prohibición, contentándome con anunciar la máxima<br />
vaga, de que en cualquiera punto donde pueda haberla<br />
, la acompañará el monopolio. Si no fuese tal mi
190 SINTAXIS<br />
designio, y quisiera hablar positiva ó individualmente,<br />
diría: La válvula, sin aditamento ninguno, ó bien, La<br />
válvula, pues de este modo se llama etc.; En Italia,<br />
porqué hai prohibición, abundan los monopolistas.<br />
No sería difícil, siguiendo esta misma idea, esplicar<br />
por qué las proposiciones negativas universales van<br />
al subjuntivo, y convertidas en afirmativas piden por<br />
fuerza el indicativo. Parece al pronto que, No puede<br />
discurrirse miseria humana que no haya recopilado<br />
Voltaire en su Cándido; No hai mal que sobre mí no<br />
caiga i significan lo mismo que, Voltaire ha recopilado<br />
en su Cándido todas las miserias que pueden<br />
discurrirse; Todos los males caen sobre mi. Sin embargo,<br />
bien examinadas estas sentencias, se advierte<br />
que encierran duda las de negación, tanto que pueden<br />
resolverse por una pregunta, conservando siempre el<br />
futuro de subjuntivo: ¿Qué mal hai que sobre mino<br />
Caiga? mientras en calidad de positivas no envuelven<br />
ninguna especie de incertidumbre: Todos los males<br />
caen sobre mí.<br />
En esta delicada materia no hai pequenez que no<br />
deba notarse, y la observación nos da á conocer que,<br />
sin embargo de no poderse atinar fácilmente el motivo,<br />
unas partículas piden el futuro de subjuntivo en<br />
las mismas frases en que otras el presente de indicativo.<br />
Corno sea cierto, decimos, que la verdad arrastre<br />
el convencimiento, y, Por cuanto es cierto que la verdad<br />
arrastra el convencimiento; Se ¿o preguntaré, cuando<br />
le vea, y, Se ¿o preguntaré, si le veo; lia convenido<br />
en capitular, con tal que ó como no le lleguen socorros<br />
dentro de cinco días, y, lia convenido en capitular,<br />
sí no le llegan socorros dentro de cinco días.<br />
No negaré por fin que en ciertas locuciones es permitido<br />
emplear cualquiera de los dos tiempos antedichos,<br />
v g. No lo recuerdo porqué quiero ó quiera<br />
mortificarle; No lo han prohibido las leyes porqué entorpece<br />
ó entorpezca los progresos de la agricultura;<br />
Como pocos desconocen ó desconozcan la utilidad de
DEL V Eli DO. 191<br />
la maquinaria; Envíame una minuta de lo que consta<br />
ó conste por los libros de esc archivo, cuya copia<br />
no se halla ó halle en el de la casa de ayuntamiento.<br />
En otras es indiferente usar este futuro ó el de indicativo<br />
: Creo que no tarde ó tardará en venir; Temo<br />
que le llegue, ó llegará la noticia antes de estar prevenido,<br />
aunque con io segundo manifestamos un rezclo<br />
mas positivo que con el llegue. Pero esto no impide<br />
que nos pongamos mui alerta al leer los autores, que<br />
comoJovellános y Martínez de la llosa, son tan propensos<br />
al futuro de subjuntivo, que lo emplean usurpando,<br />
ánii modo de ver, los oficios propios del presente<br />
ó de algún otro tiempo del indicativo. De estos<br />
dos escritores pudieran citarse muchos pasajes parecidos<br />
á estos. De las obras de Jovellános , pág. 149 del<br />
tomo primero: De aquí se sigue, que los gremios sean<br />
(son) un estorbo para el aumento de la población; y<br />
de las de Martínez de la Rosa, pág. 104 del tomo segundo:<br />
Uno de los mejores trágicos que bol posea (posee<br />
) esa nación. Lo cual prueba que todavía no se han<br />
fijado con perfecta claridad los verdaderos límites de<br />
este tiempo; y aunque yo lo he intentado, no dejaré<br />
por eso de recomendar á los jóvenes, que procuren<br />
adquirir aquel tino que se forma con la lectura de los<br />
buenos modelos, única guia que puede conducirlos al<br />
acierto.<br />
Del futuro condicional de subjuntivo.<br />
Este tiempo entra, como el condicional de indicativo<br />
, en las oraciones que encierran una condición;<br />
pero siguiendo el carácter del modo á que pertenece,<br />
va en semejantes casos después de la partícula conjuntiva,<br />
mientras el condicional de indicativo siempre Ja<br />
precede, (pág. 56) Por manera que no podemos decir,<br />
Saliere ápasear, si no llovería; pues debe ser, Saldré<br />
éi pascar, si no lloviere ó llueve, lia i ademas entre dichos<br />
dos tiempos la diferencia de que las oraciones de<br />
este hablan constantemente de sucesos futuros, niién-
192 SINTAXIS<br />
tras las del otro condicional se refieren alguna vez á<br />
cosas pasadas.<br />
El significado vago de los dos indefinidos los habilita<br />
para sustituir en cierto modo á este futuro condicional<br />
; pero si se verificase tal cambio en el ejemplo<br />
susodicho, convendría trasladar el determinante al condicional<br />
de indicativo, Saldría á pasear, si no lloviera<br />
ó lloviese. No faltará quien mirando como cosa de<br />
poca monta la sustitución de una Í por una /•, crea que<br />
lo mismo es, Saldré á pasear, si no lloviese , que, si<br />
no lloviere; pero yo encuentro lo último mucho mejor,<br />
y me atreveré á decir, que es lo único que se<br />
ajusta á la rigurosa propiedad. Así aparece mas claro<br />
en el siguiente ejemplo: Cuando fuere ó sea (y no fuese)<br />
mayor, le destinaremos á la labra/iza. En efecto, á<br />
pesar de ser constante que el indefinido absoluto puede<br />
sustituir al condicional en todos los casos, como luego<br />
veremos, de ningún modo nos es permitido decir,<br />
Saldré á pascar , si no lloviera; Cuando fuera mayor,<br />
le destinaremos á la labranza.<br />
Pero en muchísimas ocasiones no se necesita mudar<br />
el tiempo del verbo antecedente, aunque entre el indefinido<br />
condicional á ocupar el puesto del futuro condicional.<br />
En este pasaje de Jovcllános, Igual recurso<br />
tendrán los artistas, cuando las partes, con quienes<br />
hubiesen tratado, no les pagaren el precio, ni cumplieren<br />
las condiciones estipuladas; •, qué dificultad<br />
habría para decir, no les pagasen, ni les cumpliesen,<br />
sin tocar á lo demás de la cláusula?<br />
Del indefinido absoluto.<br />
Este, lo mismo que el otro indefinido, entra á cada<br />
paso en locuciones de pretérito y de futuro: su significado<br />
de presente es de mas rara ocurrencia, (pág. 57)<br />
Donde quiera que se emplee, ha de hacerse según las<br />
reglas que pongo á continuación.<br />
I a<br />
Puede suplir al otro indefinido en todos los ca-
DEL VERBO. 1 9Á<br />
sos, y al futuro condicional de indicativo en las frases<br />
que llevan una condición esplícita, tácita ó disfrazada<br />
bajo alguno de los giros indicados en la página 184.<br />
Ejemplos: Dijo el embajador que viniese ó viniera su<br />
secretario; (1) Bien fuese ó Juera por miedo ó por<br />
cautela; Deseabas que te facilitase ó facilitara, la entrada;<br />
Estaba preparada la mesa para todos los que<br />
llegasen ó llegaran; Me irla ó fuera cí la Granja, si<br />
lograse ó lograra el pasaporte; Te engañarías ó engañaras<br />
, si le creyeses ó creyeras hombre honrado;<br />
¿lezc/d que la asaltarían, asaltaran ó asaltasen nuevos<br />
cuidados; (2) ¿Quién se atrevería ó atreviera á<br />
contradecirle? Pero conviene observar, que si en las<br />
oraciones condicionales que anteceden, ocupase el lugar<br />
de los indefinidos el futuro de indicativo, habría<br />
que trasladar el verbo determinado al presente del<br />
mismo modo: Me iré á la Granja, si logro el pasaporte;<br />
Te engañarás , si le crees hombre honrado.<br />
2 :i<br />
Los antiguos emplearon por gala este tiempo<br />
en lugar del pretérito de indicativo que se forma del<br />
ausiliar había y el participio pasivo; amara por había<br />
amado. Algunos modernos han prodigado hasta la<br />
náusea esta singularidad, de que gustaba mucho Jovcllános,<br />
y de consiguiente nos ha dejado numerosos<br />
ejemplos de ella: Así fui, dice en la memoria A sus<br />
compatriotas, el mas fiel á su amistad en la desgracia,<br />
como fuera el mas sincero y desinteresado en la<br />
1 líe repetido aquí de propósito el ejemplo puesto pitra el<br />
futuro condicional de indicativo, a fin de hacer notar la dilerencia<br />
entre esta frase y la de, Dijo el embajador que vendría su.<br />
secretario. Por esta anunció el embajador de un modo positivo<br />
la venida del secretario, mientras la otra, Dijo el embajador<br />
que viniese ó viniera su. secretario, incluye el mandato formal<br />
de que se presente.<br />
2 Si bai alguna diversidad en esta locución por emplearse<br />
los indefinidos de .subjuntivo ó el condicional de indicativo, consiste<br />
en que por los primeros denotamos un temor mas remoto,<br />
pues cuando digo, liezeló que la asaltarían nuevos cuidados,<br />
se manifiesta un temor mas fundado . ó mayor probabilidad di:<br />
que suceda la cosa.<br />
i:>
194 SINTAXIS<br />
prosperidad. No es en este pasaje en el que yo hallo<br />
reprensible semejante modismo, pues aquí parece que<br />
el autor se propuso hacer mas reparable, y autorizar<br />
en cierta manera su dicho, usando de una locución<br />
menos frecuente; objeto que no hubiera logrado empleando<br />
el pretérito absoluto.<br />
Suele también evitarse oportunamente por este giro<br />
el sonsonete de varios pretéritos agudos en Ja última,<br />
repetidos en un corto intervalo, como lo ha hecho<br />
Canga en el tomo primero, pág. 222 de Jas Observaciones<br />
sobre la guerra de España: Desde Barcelona<br />
voló á Asturias, recibió el mando de una división, y<br />
peleó con ella, tan bizarramente como el mundo le<br />
viera combatir en otras épocas sobre las aguas.<br />
En los casos en que no ocurre ninguna de Jas referidas<br />
circunstancias , no tengo por acertado este giro,<br />
que me disuena por lo mismo en estos lugares de la<br />
memoria de Jovellános poco há citada: Eché yo de<br />
ver que los que partieran por la. mañana y tarde; Don.<br />
Sebastian de Jocano y el barón de Sabasona que vinieran<br />
también por el rio; Se nos enteró de haberse<br />
llamado allí al mismo general, que antes fuera nombrado<br />
capitán general de Andalucía; Para gozar en<br />
paz del pequeño patrimonio... del cual... quedara yo<br />
poseedor; Pasaran ya tres semanas desde nuestra,<br />
llegada, y en el 25 de marzo etc. Son muchos los pasajes<br />
parecidos á los dichos que pudieran citarse de<br />
este escritor, el mas recomendable bajo mil otros respectos.<br />
Por tanto deben caminar los principiantes con<br />
gran cautela en usar de este idiotismo, del que será<br />
lo mas prudente se abstengan, hasta hallarse tan familiarizados<br />
con la lengua , que su oido y gusto puedan<br />
guiarlos en el recto uso de eslos primores, sin<br />
riesgo de emplearlos fuera de propósito, lil saber la<br />
lengua latina, que no desconoce aquella locución, puede<br />
facilitarles el manejo de este y otros modos igualmente<br />
delicados de espresarse. Pero debo desde ahora<br />
advertirles, que si es sumamente arriesgado, y quizá
DEL VK111JO. 1 9")<br />
vicioso usar el tiempo de que estamos tratando, por<br />
el pretérito absoluto, de ninguna manera puede disimularse<br />
que se emplee en lugar de este el indefinido<br />
condicional, por mas respetable que sea la autoridad<br />
de los escritores que lo lian hecho. Jovellános en la<br />
Lei agraria: Lo que sucedió fué, que siendo insuficiente<br />
el fondo señalado,... hubiesen (por han) corrido<br />
ya mas de treinta años etc. El mismo en la pág. I 50<br />
del torno primero de sus obras: Se le obliga d partir<br />
con sus compañeros las materias que acopiase (ha acopiado,<br />
y mejor y mas conforme con lo que sigue, acopia<br />
ó acopie); Viera pág. 13b del tomo primero de su<br />
Historia: Asi sucedió que casi toda la Canaria se poblase<br />
(en vez de se pobló) dentro de pocos años, etc.<br />
Martínez de la llosa en la pág. 246 del tomo segundo:<br />
fueron causa de que pueda contarse ese paso casi<br />
como el único ventajoso que diese (debiendo ser dio)<br />
la tragedia en aquella época.<br />
3 a<br />
Observaré por fin otro idiotismo, en que figura<br />
este indefinido, no menos que el condicional, y<br />
consiste en omitir la partícula si, posponiendo el nominativo<br />
al verbo; pero entonces se hace indispensable<br />
principiar el segundo miembro de la sentencia<br />
con las partículas que ó y: Hubiese ella pedido mi<br />
protección, que yo se la hubiera dispensado; ó bien,<br />
Pidiera ella mi protección, y yo se la dispensara.<br />
Aunque es lo mas usual en castellano, SI ella hubiera<br />
pedido ó pidiera mi protección, yo se la dispensara.<br />
Bel indefinido condicional.<br />
Algunos de los ejemplos que anteceden, nos demuestran<br />
que este tiempo entra en las oraciones condicionales<br />
; pero como es el único de los dos indefinidos<br />
que no puede formar parte de ellas sino después de<br />
la partícula conjuntiva, es decir, siguiendo la naturaleza<br />
del modo á que pertenece, be aprovechado esta<br />
circunstancia para distinguirlo del otro con el epíteto<br />
13 *
1f)() SINTAXIS<br />
de condicional. Es imposible que se halle en el miembro<br />
antecedente de la condición, por no ser nunca<br />
verbo determinante, sino determinado, es decir, que<br />
va siempre después de una partícula conjuntiva, ó después<br />
de un adjetivo relativo, que se refiera á algún<br />
nombre regido por otro verbo anterior, v. g. Aunque<br />
fuese tarde, determinó entrar en el teatro; No le daba<br />
cuidado que yo lo notase; ¿Qué seria pues, dice<br />
Gómez Hcrmosilla , de una (crítica) que fuese mas<br />
estensa, y á la cual siguiese luego la de los italianos,<br />
españoles, ingleses, franceses y alemanes?<br />
Puede sentarse por regla bastante general, que este<br />
tiempo halla cabida en todas lastrases en que la tiene<br />
el indefinido absoluto, si esceplüamos aquellas en que<br />
hace este las vezes del condicional de indicativo; ó lo<br />
que viene á reducirse á lo mismo, que casi nunca puede<br />
sustituir á dicho condicional. Así, Estaba a guardando<br />
que se incorporaran ó incorporasen con su división;<br />
pero no diré, Ble alegrase de su venida, porqué<br />
caería aquí bien el condicional de indicativo: Me<br />
alegraría de su venida. Diremos sí, Me lo anunció<br />
para que me alegrase, por no estar bien, para que<br />
me alenraria.<br />
o<br />
Lo que como regla inconcusa establecimos en las<br />
p.igs. I 92 y 193, á saber, que puede sustituir en todas<br />
ocasiones al indefinido condicional el absoluto, debe<br />
servirnos de piedra de toque para examinar los pasajes<br />
citados en la pág. 11)5 y cuantos ofrezcan alguna<br />
duda acerca del uso que se ha hecho del indefinido<br />
condicional. Con tal prueba hallaremos que no suena<br />
bien, Lo epie sucedió fué que hubieran corrido treinta<br />
años; Se le obliga d partir las materias que acopiara,<br />
y, Sucedió que la Canaria se poblara. ISos choca menos,<br />
Fueron causa de que pueda contarse ese paso<br />
como el único que diera la tragedia; pero tiene el inconveniente<br />
de que diera está usado en lugar de dio,<br />
y no de kabia dado, único sentido que pudiera hacer<br />
disimulable la locución en nuestros dias.
ny.L VKIUiO. 197<br />
Del futuro de imperativo.<br />
El tono rápido é imperioso de su enunciación liace<br />
que principiemos por el verbo, y que se pospongan<br />
los pronombres tú y vosotros, en el caso de espresarsc:<br />
Págame tú lo que me debes; Desechad vosotros el<br />
miedo. Este misino carácter nos impide buscar el rodeo<br />
de las partículas negativas, aun en Jas frases de<br />
súplica; por lo que no sirve para Jas oraciones de<br />
negación. Jamas ocurre, No me niega un pedazo de<br />
pan, siendo mas breve, Dame un pedazo de pan. Contribuye<br />
á ello el no tener mas que segundas personas,<br />
que no podrían emplearse, si no fuesen familiares del<br />
que les dirige la palabra, ó inferiores á él en edad ó<br />
bajo cualquiera otro respecto. A los que nos merecen<br />
mas miramiento, les procuramos disfrazar nuestras<br />
demandas rebozándolas con palabras, cuyo número es<br />
mayor cu las frases negativas del subjuntivo, como,<br />
No deje Id. de darme un pedazo de pan, porqué me<br />
muero de hambre.<br />
De los tiempos compuestos.<br />
He querido desembarazarme de todos los tiempos<br />
que arrojan las diversas terminaciones de la conjugación<br />
española, antes de esplicar las frases que resultan<br />
del verbo haber unido á los participios pasivos , las<br />
que be designado basta ahora con la denominación de<br />
tiempos compuestos, sin darles entrada en Ja conjugación<br />
del verbo, contra Ja costumbre de los gramáticos.<br />
Han hecho estos ademas dos tiempos del infinitivo<br />
regido de haber de; pero sea que los haya asustado<br />
dar nombre diverso á tantos tiempos como resultarían,<br />
sea que la inconsecuencia acompañe de ordinario á las<br />
operaciones erradas en su principio, lo cierto es, que<br />
hai mucho menos fundamento para colocar á haber<br />
de amar, habiendo de amar (tomo este verbo como
Ií)8 SINTÁIS<br />
paradigma ó ejemplo de lodos) en el infinitivo, que<br />
para formar otros tantos tiempos de he de amar, liabía<br />
de amar, hube de amar, habría de amar, haya<br />
de amar, hubiere de amar, hubiera de amar y hubiese<br />
de amar. Digo que liai menos fundamento, porqué<br />
es mucho mas difícil dar cabida á los tiempos en el<br />
infinitivo que en los demás modos, (pág. 54) y porqué<br />
es raro el uso de haber de amar, que no puede emplearse<br />
sino como un equivalente de la necesidad de<br />
amar. iVunqué no es de tan estraordinaria ocurrencia<br />
habiendo de amar, no se ofrece en cada página como<br />
las locuciones lie de amar, había de amar etc. Mas<br />
frecuentes son todavía he amado, había amado, hube<br />
amado etc., y por lo mismo estas y aquellas nos merecen<br />
un Jugar en la Sintaxis, aunque no se lo hayamos<br />
dado en la conjugación.<br />
La frase haber de amar equivale á tener que amar<br />
ó tener necesidad de amar, es decir, que comunica<br />
el valor de futuro á todo tiempo con que se junta,<br />
porqué no se tiene que hacer lo que se está haciendo,<br />
y menos lo que se ha hecho. Por el contrario, haber<br />
amado significa tener amado, esto es, haber ya amado;<br />
de donde el sello de pretérito que imprime á todas<br />
Jas frases en que se encuentra , como también lo<br />
notamos en, Queda, está, dejo ó tengo demostrado.<br />
Nuestra lengua formó dos de sus tiempos actuales de<br />
las frases he de amar (tengo que amar) y había de<br />
amar (tenía que amar), omitiendo el de, incorporando<br />
el ausiliar como terminación, y aun sincopando<br />
el había en Ida para mayor comodidad. Algunos siglos<br />
ha durado amar lie, amar has, amar ha, amar hemos,<br />
amar liéis, (por habéis, que es como lo decían Jos<br />
antiguos) amar han, amar hía, amar hías etc. Múdese<br />
Ja ortografía, y nos saldrán puntuales los dos futuros<br />
de indicativo amaré, amarás, y amaría, amarías.<br />
Apunté en la nota de la pág. 77, que igual fué<br />
el origen de los pretéritos anduve y estuve.<br />
Sabiendo que haber de es tener que en todos los
отх vKuno. 199<br />
tiempos, y que si alguna vez nos ocurre, Por haber<br />
de acudir á los del ala izquierda; Con haber de atender<br />
á tantos negocios, etc. valen lo misino estas locuciones<br />
que, Por la necesidad de acudir, Con la precisión<br />
de atender; ó se ignora de todo punto la lengua<br />
castellana , ó el que la haya saludado, no vacilará en<br />
el modo de usar esta frase. Juzgo por tanto inútil entretenerme<br />
mas cu su esplicacion, é imponer nombre á<br />
las locuciones que de ella resultan en todos los modos.<br />
Haber con el participio pasivo significa también tener<br />
hecha alguna cosa, y parece que debiera bastar<br />
por toda esplicacion saber que tal es su equivalente.<br />
Pero son de tan frecuente uso y tan distintas las frases<br />
que se forman del presente y los pretéritos de indicativo<br />
de este verbo, cuando hace de ausiliar , que<br />
no quiero dispensarme de esplicarlas; y les señalaré<br />
ademas á cada una su nombre, como si fuesen otros<br />
tantos tiempos, á fin de que me sea mas fácil designarlas<br />
en lo sucesivo.<br />
Con el presente de haber y el participio pasivo<br />
(he amado) manifestamos que ha sucedido ya la cosa;<br />
pero que esta ó la época á que aludimos, todavía duran,<br />
ó bien que no ha cesado la práctica, la esperanza^<br />
por lo menos la posibilidad de que vuelva á repetirse<br />
Jo que la frase significa. Es según esto fácil<br />
distinguir su significado del que tiene el pretérito absoluto,<br />
el cual se refiere siempre á épocas y hechos<br />
completamente concluidos. Hé aquí el fundamento que<br />
tengo para llamar pretérito próximo á este tiempo,<br />
y aclarado por qué decimos, Pasé por Dublin en 1 82b,<br />
y, He viajado por casi toda Europa, pues se espresa<br />
en el primer caso un tiempo enteramente pasado, cual<br />
es el año 1826, y me refiero en el segundo á mi vida,<br />
la que no ha llegado aun á su fin. Lo mismo debe entenderse<br />
de, En el segundo año de esta centuria fué<br />
general Ui sequía, y, Este siglo ha dado copiosa materia<br />
éi los historiadores etc.; Juan estuvo malo dos<br />
dias hace, y, Juan ha estado malo dos dias, pero ya
200 SINTAXIS<br />
se lialla del ludo recobrado. En, He diferido hasta ahora<br />
responder á su carta, usamos del pretérito próximo<br />
, porqué todo el tiempo en que yo he estado difiriendo<br />
la respuesta, tiene una íntima conexión con el<br />
presente. Decimos también , Esta mañana he cantado,<br />
por mirarla como parte del dia que aun no ha pasado;<br />
y aunque algunos digan, He visto ayer áFulano, parece<br />
que sería mas exacto, ya que no lo repugna el uso,<br />
Vi ayer á Fulano. Decimos, Cervantes ha escrito muchas<br />
obras ingeniosas, porqué existen; pero habiéndose<br />
perdido el Buscapié, diríamos: Los mejores críticos<br />
opinan que Cervantes no escribió el Buscapié, y<br />
de ningún modo, no ha escrito el Buscapié. Cicerón<br />
ha escrito muchas oraciones, porqué se conservan, y<br />
decimos que escribió varias composiciones poéticas,<br />
porqué solamente lo sabemos por el testimonio de los<br />
autores ó por algunos fragmentos que se han salvado.<br />
De una persona que murió ó ha interrumpido su correspondencia<br />
con otra, dirá esta: Mientras me escribió,<br />
nunca olvidó cuanto nos debía; y si su trato<br />
epistolar continúa, deberá decir, Siempre que me escribe,<br />
confiesa las obligaciones que nos debe; ó bien,<br />
Siempre que me ha escrito, ha confesado las obligaciones<br />
que nos debe ó nos debía. Varias vez.es me ha recomendado<br />
don Pascual el mérito del pretendiente, si<br />
vive aquel todavía , y de consiguiente no existe una<br />
imposibilidad de que repita sus recomendaciones; pero<br />
si hubiese fallecido, solo podrá decirse, Varias vezes<br />
me recomendó don Pascual el mérito del pretendiente.<br />
España ha tenido muchos y buenos poetas, porqué<br />
continúa teniéndolos, ó suponemos que así puede suceder;<br />
y, España tuvo muchos y buenos poetas en el<br />
siglo XVII, porqué se ha cerrado ya el plazo para<br />
que pueda tener ni uno mas en la centuria que se fija.<br />
Nunca se usa el pretérito próximo, sin que por<br />
medio de otro miembro siguiente , en que se halla un<br />
pretérito absoluto , denotemos que Ja acción de que<br />
acaba de hablarse, es pasada é inmediata; por lo que
DEL VERIJO. 20 I<br />
suelen precederlo las frases adverbiales asi que, cuando,<br />
después que, tan pronto corno, ya que etc.; ó: bien<br />
va el participio pasivo delante del hubo interpuesta Ja<br />
partícula que. En ambos casos Ja frase significa lo que<br />
el pretérito absoluto precedido por los adverbios al<br />
instante que, así que etc.: Apenas hube cantado el aria,<br />
es lo mismo que, Apenas canté el aria; Descifrado<br />
que lo hubo, esto es, Luego que lo descifró.<br />
Había amado (el pluscuamperfecto de los gramáticos)<br />
participa de la naturaleza del coexistente, y denota,<br />
que algo había ya sido, había sucedido ó estaba<br />
hecho, antes, al tiempo, ó después de acontecer alguna<br />
otra cosa: Hablase atrincherado antes que llegase<br />
el enemiga; Había yo suspendido mi arenga, al hacerme<br />
Vd. aquella advertencia; Había la gente empezado<br />
á respirar el aire libre á los dos meses de<br />
levantado el cordón. Su significado me obliga á llamarlo<br />
pretérito absoluto coexistente, porqué la acción<br />
queda aquí terminada al verificarse Ja otra simultánea,<br />
y en el otro coexistente puede no estar concluida,<br />
(págs. 182 y 183)<br />
Tengo por escusado llenar el papel engrosando la<br />
nomenclatura de los tiempos, y especificando el valor<br />
de los demás compuestos del ausiliar haber y del participio<br />
pasivo. Basta indicar que el uno (habré amado)<br />
significa que tal cosa que aun ha de suceder, se habrá<br />
ya realizado antes ó después de otra; ó bien se infiere<br />
que debe haber sucedido la una, por la existencia,<br />
cierta ó presumida, de la otra. Ejemplos : La paz se<br />
habrá ya firmado, cuando lleguen los avisos que espera;<br />
Yo habré vuelto del campo el lunes inmediato;<br />
Guzrnan habrá llegado, puesto que vi ayer á su hijo;<br />
Se habrá escondido /)ara que no le prendan. El otro<br />
(habría amado) denota, que no ha sucedido lo que<br />
estaría hecho, si se hubiese verificado tal condición,<br />
v. g. Le habría confiado mi pena, si él rae hubiese<br />
prometido callarla. Por fin los tiempos compuestos de<br />
subjuntivo , como los de indicativo , hablan siempre
202 SINTAXIS<br />
de cosas pasadas, ó que lo serían, si se combinasen<br />
ciertas circunstancias.<br />
Be los verbos determinante y determinado.<br />
En la esplicacion de Jos modos y los tiempos, hemos<br />
aludido mas de una vez á los que debian ocupar<br />
en el discurso, tanto el verbo determinante ó antecedente,<br />
como el determinado ó consiguiente. Entraremos<br />
ahora á hablar de la correspondencia que guardan<br />
entre sí estos dos verbos, para que dado el tiempo y<br />
modo en que se halla el primero, y el objeto á que<br />
se encamina el discurso, pueda resolverse en qué modo<br />
y tiempo debe ponerse el segundo. Materia vasta y difícil<br />
de fijar , y mas aun de observarse en la práctica,<br />
según lo demuestran los descuidos que iremos notando<br />
de buenos escritores, y también de algunos de primera<br />
clase.<br />
Colígese desde luego de Jo dicho, que á mas de conocer<br />
eJ verbo determinante, necesitamos tener noticia<br />
de Ja intención del que habla ; quitados ciertos<br />
casos, en los que con solo el antecedente puede ya señalarse<br />
sin vacilar á dónde tiene que ir el determinado.<br />
En este tema, Mandar ai criado ensillar el<br />
caballo, si se me da por primer miembro, Mandó al<br />
criado, no puedo menos de completar el segundo así,<br />
que ensillara ó ensillase el caballo. Pero en este otro,<br />
Ser ceguedad perder los hombres el tiempo en semejantes<br />
disputas, no basta el antecedente, Es ceguedad,<br />
siendo preciso que se me anuncie juntamente, si se<br />
quiere hablar de disputas pasadas, presentes ó futuras.<br />
Teniendo eJ segundo dato, diré,
DEL VERI!O. 203<br />
unidos de tres maneras: primera, por medio de un<br />
relativo; segunda, llevando el consiguiente al infinitivo<br />
con preposición ó sin ella; y tercera, cuando Jos<br />
enlaza una conjunción ó una frase que liaga sus vezes.<br />
De cada una de ellas hablaré con separación.<br />
Primera.<br />
Cuando junta al determinante con su determinado<br />
un relativo, hai cabida para tantas combinaciones en<br />
cJ discurso, que no solo pueden requerir los verbos<br />
en cualquiera de los modos, sino que también pueden<br />
estar ambos verbos en el indicativo ó en el subjuntivo,<br />
aunque no en el infinitivo ni en el imperativo.<br />
Sirvan de ejemplo los siguientes: Sabida es la<br />
cobardía délos enemigos que nos asaltan, asediaban,<br />
asaltaron, han asaltado, asaltarán; Leíamos una noocla<br />
que acaba ó acababa de publicarse; Refería la<br />
desgracia que los afligió; Pensaste en la. suerte que<br />
cabrá ó cabría, á estos desgraciados; No seré yo el<br />
primero que se atreva; Se alegrarán muchos que ahora<br />
ÍW ¿o manifiestan; Aunque me lo refieran personas<br />
que estén o estuvieren libres de toda sospecha; No<br />
son nuestros amigos los que se alegran, se alegraron<br />
ó se alegrarán de nuestra ruina; Escuchad vosotros,<br />
los que estdls, estabais, estuvisteis, habéis estado ó<br />
estaréis atribulados. Ningún sentido hallar/amos en,<br />
Acude pronto para líbra%e de esta fiera, ni en, Acudir<br />
pronto para librarme de esta fiera; al paso que<br />
nos lo daría Ja combinación de Jos dos modos, Acude<br />
pronto para, librarme de esta fiera.<br />
Para que haya reJativo en la oración, no se necesita<br />
que aparezcan los sabidos que, el cual ni quien,<br />
si se encuentran nombres, y aun adverbios, que hagan<br />
sus vezes, v. g. La obra de Herrera sera' siempre<br />
leída de cuantos se dediquen á la cultura de los campos,<br />
esio es, de todos los que se dediquen ii la tultura<br />
de los campos; Formó un depódlo, donde se re-
204 SINTAXIS<br />
uniesen ¿os dispersos, es decir, en que se reuniesen ¿os<br />
dispersos.<br />
En estas locuciones todo pende del sentido que intentamos<br />
dar ai discurso; debiendo solo advertirse,<br />
que en algunas puede emplearse el futuro de subjuntivo<br />
por el de indicativo, (pág. 191) pues, No seré<br />
yo ei primero que se atreva, es lo mismo que, No<br />
seré yo el primero que se atreverá; asi como el indefinido<br />
absoluto por el pretérito absoluto coexistente:<br />
No he sido yo el primero que se atreviera ó había<br />
atrevido, (pág. 193)<br />
Segunda.<br />
Se halla el verbo determinado en el infinitivo propiamente<br />
dicho, siempre que es uno mismo el supuesto<br />
suyo y el del verbo antecedente, v. g. Queréis pasear;<br />
La noticia puede traslucirse, porqué vosotros es á un<br />
tiempo nominativo de queréis y de pasear, así como<br />
noticia lo es de puede y de traslucirse. Por donde los<br />
ausiliares haber de, tener que y deber llevan siempre<br />
en el infinitivo el verbo determinado, porqué ei supuesto<br />
suyo y el del antecedente no pueden dejar de<br />
ser uno mismo: Ella hubo de acudir; Tengo que callar;<br />
Ellos deben de andar muí ocupados.<br />
Esceptúanse de esta regla los antecedentes que manifiestan<br />
una aseveración firme y decidida de nuestra<br />
voluntad. Así decimos, Quieto, ó, no pienso salir, y,<br />
Afirmo, declaro que saldré, mejor que, Afirmo, declaro<br />
salir. Con todo el verbo protestar es susceptible de<br />
uno y otro giro: Protesto salir, ó, que saldré. Decir<br />
no puede ser antecedente de un infinitivo, porqué<br />
siempre que lo empleamos para anunciar nuestras propias<br />
acciones, no es con el designio de referirlas, sino<br />
con el de manifestar nuestra resolución de ejecutarlas:<br />
Digo que saldré. No es locución tolerable por ningún<br />
título, Digo salir.<br />
En algunos verbos varia el significado del determi-
DEL VEIIBO. 205<br />
nante, según que va el determinado al infinitivo ó al<br />
subjuntivo. Pienso mejorar de habitación, es, Me propongo<br />
mejorar de habitación, y , Pienso (pie mejoro de<br />
habitación, es, Me parece (pie gano de habitación.<br />
Sé tocar la flauta, es decir, que tengo esa habilidad;<br />
mientras, Sé (pie toco la flauta, denota la certeza que<br />
tengo de estarla tocando.<br />
A vezes antecede el determinante á alguna de estas<br />
preposiciones d, de, para, por, bien solas , bien formando<br />
parle de las frases conjuntivas á fin de, á causa<br />
de, con condición de etc., y por medio de ellas rige<br />
al verbo consiguiente en el infinitivo,- v. g. Decidióse<br />
el general á dar la batalla; Ved pasear; Estaba ya<br />
cansado de sufrir; Se presentó para ó á fin de obsequiarle;<br />
Se tapó la cara por no verlo; Le nombró su<br />
heredero universal con condición de llevar su apellido.<br />
Cuando el determinante es un impersonal ó el sustantivo<br />
ser, y el determinado no lleva supuesto, va el<br />
segundo verbo al infinitivo: Es útil cultivar las letras<br />
; Conviene a' los hombres dedicarse á las ciencias.<br />
Y no puede dejar de ser asi, porqué el verdadero supuesto<br />
de Ja oración es aquí el mismo infinitivo que<br />
hace las vezes de nombre; oficio que no es dado á los<br />
otros modos. Dichas sentencias equivalen á estas, El<br />
cultivo de las letras es útil; El estudio de las ciencias<br />
conviene d los hombres. Pero si tiene supuesto el<br />
determinado, busca precisamente el subjuntivo: Conviene<br />
(pie yo estudie; Es útil que los hombres se dediquen<br />
á las ciencias. Por esto debió decir Martínez<br />
de la liosa (tomo primero, pág. 194): Difícil es que<br />
aventaje nadie á Lope de Vega en facilidad para versificar,<br />
y no, Difícil es aventajar nadie á Lope de Vega<br />
en facilidad para versificar. Omitido el supuesto, estaría<br />
perfectamente dicho, Difícil es aventajar d Lope<br />
de l' ega en facilidad para versificar. — Los verbos de<br />
mando emplean una y otra forma, pues ya decimos,<br />
Les ordenó atacar, ya, Les ordenó que atacasen. í\o<br />
obstante, el verbo decir, en el sentido de mandar, pide
20G SINTAXIS<br />
necesariamente el determinado en el subjuntivo: Dice<br />
que ataquen, dijo que atacasen.<br />
Tercera.<br />
Las combinaciones de hallarse el antecedente enlazado<br />
á su consiguiente por medio de una conjunción,<br />
aunque son iníinilas, pueden comprenderse en estas<br />
reglas cardinales.<br />
1 a<br />
Cuando el determinante está en infinitivo, en el<br />
presenten futuro de indicativo, ó en el imperativo, y<br />
pide el verbo consiguiente en el subjuntivo, va de ordinario<br />
á uno de Jos futuros de este modo, como lo<br />
prueban los siguientes ejemplos: Estorbar que se cometan<br />
injusticias es el objeto de las leyes; Deseo que<br />
me favorezcas; No lograreis que le castiguen: Se reforzará<br />
el puesto, si fuere necesario; 'Permítele que<br />
se retire. He dicho, que esto es lo que sucede de ordinario,<br />
porqué los verbos de conjetura y aseveración,<br />
precedidos de la partícula 720, pueden llevar el segundo<br />
verbo en cualquiera de los dos indefinidos, si bien<br />
parece preferible el condicional: No creo que me pagara<br />
ó pagase; No digo que viniera ó viniese d insultarme.<br />
En todos los demás casos debe mirarse como<br />
un defecto que se halle el determinado en el indefinido<br />
condicional, si su determinante está en el presente ó<br />
el futuro de indicativo, pues yo tengo por gramaticalmente<br />
viciosos los siguientes pasajes de la Leí agraria:<br />
Sí es justa y debe ser permitida cualquiera que<br />
un colono pactase (pacte) con el propietario,... no puede<br />
serióla ¿ci que privase (prive) al propietario de esta<br />
libertad; Nunca será tan justa... como cuando su producto<br />
se destinase (destine) etc.<br />
2 a<br />
Si se halla el determinante en el pretérito coexislenfc,<br />
en el absoluto, en el absoluto coexistente ó<br />
el condicional de indicativo, ó en el indefinido absoluto;<br />
se coloca precisamente el determinado en uno de<br />
los indefinidos, cuando el sentido de la sentencia exige
ntíL Y En DO. 207<br />
que esté en el modo subjuntivo: Se detenia, se detuvo,<br />
se había detenido, se detendría para que llegara ó<br />
llegase; Quisiera ella, que yo me adelantara ó.adelan-<br />
•tase. — 'Ei pretérito próximo y el futuro compuesto<br />
dé indicativo tienen su determinado en el futuro ó<br />
en los indefinidos de subjuntivo, v. g. He sentido que<br />
no se convenza, convenciera ó convenciese; Jlabrd llamado<br />
para que le abran, abrieran ó abriesen.<br />
3 a<br />
Los verbos antecedentes del indicativo tienen<br />
en general el determinado en diclio modo, si es uno<br />
mismo el supuesto de ambos verbos, como, Creo que<br />
le convencere fácilmente; Reflexionare lo que he de<br />
hacer. Pero si cada verbo lleva distinto supuesto, puede<br />
el consiguiente hallarse en el indicativo ó en el<br />
subjuntivo, v. g. Penseque iba d matarla; Penseque<br />
despachara ó despachase un propio; Dijo que, su nieto<br />
había acudido; Dijo que su nielo acudiera ó acudiese.<br />
En el caso de estar en subjuntivo, han de observarse<br />
siempre las dos reglas que acaban de establecerse.<br />
4 a<br />
Pero los verbos que denotan alegría, temor,<br />
deseo ó algún acto de la voluntad; los de mando, permisión<br />
ó prohibición; los de promesa ó amenaza, y los<br />
que significan menester ó necesidad, son menos vagos<br />
en esta parte, porqué su determinado va siempre al<br />
subjuntivo, como Jo testifican estos ejemplos: Apetecer<br />
que se lo concedan ó concediesen; Ordenado que. se<br />
congreguen ó congregasen; Mandándome que escriba<br />
ó escribiese; Habiendo querido que, le incorporen ó incorporasen;<br />
Me resolveré á que Id. me acompañe; Se<br />
decidióá que fe llevaran ó ¿levasen en una litera; i\Vcesilo<br />
que, acuda; Fué menester que se le intimara ó<br />
intimase la orden etc. En cuyas locuciones y cu cuantas<br />
puedan ocurrir, solo ha de cuidarse de no olvidar<br />
Jas dos reglas primeras.<br />
5 a<br />
Cuando Ja partícula slcs dubitativa , y la persona<br />
que habla, duda lo que ha de hacer, habiéndolo<br />
de decidir ella misma; puede ir el verbo al indicativo,<br />
aJ subjuntivo ó al infinitivo, v. g. Aun no he pensado
208 SINTAXIS<br />
si conviene tí convendrá otorgárselo; Pensare si he<br />
de contestarle; No sé si salga tí si salir d buscarle.<br />
Pero si no pende de nuestra voluntad el desvanecer<br />
la incertidumbre en que nos hallamos, el verbo se pone<br />
precisamente en el indicativo: No estói cierto si lo<br />
lograré; Ignoro si saldré; ¿Sise habrá muerto mi tio?<br />
Por esto la frase, No sé si vengan mis sobrinas, incluye<br />
mi irresolución acerca de permitirlas ó no que<br />
vengan; al paso que diciendo, No sé si vendrán mis<br />
sobrinas, manifiesto mi ignorancia de lo que sucederá.<br />
6 a<br />
Las partículas A pesar que, aunque, no obstante<br />
que, por mas que, si bien, supuesto que, ya que , etc.<br />
piden el verbo en el indicativo, cuando Ja frase encierra<br />
Ja afirmación de algún hecho, v. g. Ya que me<br />
pagas tan mal, no te volveréd favorecer;<br />
mabas o afirmaste que nada sabías del robo,<br />
Aunqueafir<br />
ahora sales<br />
complicado; Supuesto que llegará hol, no ha i necesidad<br />
de escribirle. Y hé aquí el motivo por que<br />
disuena á nuestros oídos este pasaje de Marina, en la<br />
memoria Sobre el origen y progresos de las lenguas:<br />
Si bien en la mayor parle de los elementos de aquel<br />
lenguaje se descubran aun las fuentes de que dimanan,<br />
respecto de otros es imposible etc. Por el contrario,<br />
cuando con estas partículas pretendemos sefialar una<br />
condición, que puede ó pudo dejar de realizarse, pero<br />
en cuyo cumplimiento reposa el otro inciso de la sentencia;<br />
el verbo regido por ellas, tiene que hallarse<br />
en el subjuntivo, así; Por mas que lo asegures, nadie<br />
te. creerá; Ya que seas malo, no causes á lo menos escandido;<br />
Aunque estuviesen bien armados, no hubieran<br />
podido defenderse. Es igual á decir, En caso que<br />
lo asegures; Si eres malo; Aun en la suposición de<br />
haber estado bien armados.<br />
Después de haber espucsto con bastante detención,<br />
sin que por eso se haya agotado la materia, los principales<br />
usos de los modos y tiempos, y la relación<br />
entre el determinante y determinado, parece ya oportuno<br />
señalar la colocación que tiene el verbo en las
DEL. V En 110. 209<br />
sentencias con arreglo á la sintaxis española. Recuérdese<br />
aquí lo que apunté (pág. 120) sobre la libertad<br />
conque nosotros colocamos tanto el nombre como el<br />
verbo. Entre los antiguos se prefería que el verbo fuese<br />
al lin del inciso, para imitar mas Ja manera de Jos latinos.<br />
En la inmortal novela del Don Quijote se halla<br />
mui seguida esta práctica, de que ya empezó á desviarse<br />
su autor en el Persiies, inclinándose bastante á la<br />
estructura moderna, que solo por gala, ó por atemperarse<br />
á la eufonía, imita una que otra vez la construcción<br />
latina. Más de ordinario, después de los relativos;<br />
porqué como estos tienen que ir pegados al nombre<br />
con que guardan relación, quedan ya menos parles que<br />
colocar libremente, y es mas factible que vaya el verbo<br />
al fin. Ejemplos: Tal vez por ser la única, que con<br />
signos mas perceptibles y usuales se insinúa; (Carvajal<br />
prólogo á los Salmos.) En la lengua que cada uno de<br />
ellos entienda. (Villanueva Cartas eclesiásticas.) Pero<br />
Jo mas frecuente es usar de variedad, consultando principalmente<br />
el oido, y loque el sentido y objeto de la<br />
frase exigen.<br />
Se halla algún tanto coartada esta libertad de colocar<br />
donde mas acomode el verbo , cuando lleva espreso<br />
el supuesto y rige ademas dos nombres que no<br />
son afijos, el uno en acusativo y el otro en dativo,<br />
pues entonces es casi indispensable para Ja claridad,<br />
que el verbo se interponga entre dichos casos, particularmente<br />
si lo preceden el acusativo ó el dativo. Sirva<br />
de ejemplo, El correo dio esta noticia á mi hermano;<br />
inciso que puede volverse de este modo , Esta<br />
noticia dio el correo á mi hermano, ó de este otro,<br />
A mi hermano dio el correo esta noticia; pero si sería<br />
violento decir, Esta noticia á mi hermano dio el correo<br />
, ó , A mi hermano esta noticia dio el correo; lo<br />
seria mucho mas , Esta noticia á mi hermano el correo<br />
dio; aunque pudiera tolerarse , Dio el correo esta<br />
noticia á mi hermano.<br />
También hai precisión de que el supuesto vaya,<br />
M
210 SINTAXIS<br />
unas vezes delante del verbo, y otras junto á él por<br />
lo menos, cuando de no hacerlo así resulta por de<br />
pronto cierta anfibología, por masque la desvanezca<br />
el examen atento del resto del período ; lo cual<br />
se verifica en aquel pasaje del Pan y Toros, folleto<br />
atribuido quizá sin el debido fundamento á la docta<br />
pluma de Jovellános: Un jurisperito creía Atenas que<br />
no se formaba sin el socorro de todas las ciencias.<br />
Esta sentencia quedaría clara con solo colocar ambos<br />
supuestos inmediatos á sus respectivos verbos, mudando<br />
así la frase: Creía Atenas que no se formaba un<br />
jurisperito sin el socorro de todas las ciencias, ó bien,<br />
Atenas creía que un jurisperito no se formaba sin etc.<br />
Igual defecto se nota en aquel lugar de la Le i agraria:<br />
Una terrible sedición causó mucho después el<br />
empeño de ejecutar estas leyes; por no haber quitado<br />
toda duda con esta colocación , El empeño de<br />
ejecutar estas leyes causó mucho después una terrible<br />
sedición. La misma ambigüedad ocurre en este lugar<br />
de Muñoz: Elpresente compuso el año 1542, por<br />
no haber dicho, Compuso el présenle el año 1.'>42, y<br />
mejor , en el año I .)42.<br />
Si es persona, ya espresa, ya sobrentendida, ó un<br />
nombre propio lo que recibe la acción del verbo, lleva<br />
antes de sí la preposición á de este modo: Divisó<br />
á su amigo; No hallaron á ninguno de los huéspedes;<br />
Vemos á unos sumamente ajanados, desidiosos d otros;<br />
Saquearon á liorna; He visto á Consta ni inopiai.— No<br />
antecede esta preposición á los nombres propios, si<br />
van calificados por el artículo definido ó por un numeral<br />
que haga sus vezes, v. g. He visitado la Polonia;<br />
conquistó el Ferrol; arruinóda Inglaterra; Blata<br />
un hombre; Derrotó trecientos enemigos. — Si lo<br />
que está en acusativo, es cosa, no hai preposición:<br />
Olía la rosa; arrojaste la. piedra; chocando por esto<br />
que Capmany escribiera en la pág. 80 del discurso<br />
preliminar al Teatro de la elocuencia: Esclarece á<br />
cada una de sus ideas y á cada una de sus pruebas;
DEL VEHBO. '1 I I<br />
y Quintana en la vida del principe de Viana: Temía<br />
á aquel ínteres que Inspiraban sus desgracias, al respeto<br />
que se granjeaban sus virtudes, á la seducción<br />
que llevaba etc. Ni nos sorprende menos que Jovellános<br />
omitiera tan frecuentemente la preposición antes<br />
de las personas, pues son muchos Jos pasajes que hallamos<br />
en sus escritos semejantes á este de Ja Leí<br />
agraria: Que tanto ha dividido (á) los economistas<br />
modernos. Lista la omite casi siempre, aun en casos<br />
en que es indiferente para la medida del verso. Cuando<br />
Ja persona paciente es un animal irracional, liai<br />
variedad en el uso, pues unos dicen Romero mató el<br />
toro, y Clemencin en la pág. 441 del tomo 3 o<br />
de su<br />
Comentario pone, Hiere al toro en el ccrviguillo.<br />
Esta regla general tiene alguna escepcion, cuando<br />
está la persona en acusativo,}' va á continuación de<br />
ella un dativo regido de la misma preposición á, pues<br />
entonces la omitimos antes de la persona, para no juntar<br />
dos á á tan inmediatas. Decimos por tanto, Abandonemos<br />
á esa mujer, y, Abandonemos esa mujer á<br />
sus remordimientos. No por otra razón la calló Jovellános<br />
después del verbo en este lugar: Somete unos<br />
y otros á la codicia de los maestros. Ni tuvo otra<br />
Moratin para apelar á un arcaísmo en este pasaje de<br />
La derrota de los pedantes: Reducía á los hombres<br />
en vida social; aunque mas sencillo sería decir, Reducía<br />
los hombres á vida social, omitiendo la á antes<br />
de los hombres. Si termina por vocal la dicción que<br />
precede á la preposición d, y empieza también por<br />
vocal la siguiente, suprimimos la preposición, á fin<br />
de evitar la cacofonía que resulta de la reunión de<br />
tres vocales, y decimos, Vio aquella ninfa, y, I^ogró<br />
ver á aquella ninfa. Pero si el nombre es propio, aun<br />
en este caso lleva la preposición, v. g. Pióá Antonio;<br />
asaltó á Antioquia. Tampoco puede omitirse delante<br />
de las cosas, si de hacerlo hubiese lugar á duda sobre<br />
cuál era el agente y cuál el paciente, atendida la variedad<br />
que para colocarlos se permiten los españoles.<br />
1 4 *
212 SINTAXIS<br />
Esta es la causa de decir, El bullicio siguió al silencio,<br />
porqué si dijéramos, El bullicio siguió el silencio,<br />
quedaba vago el sentido. Así es que cuando no<br />
lo está, deja de espresarse la preposición, como, Pedro<br />
siguió el consejo de su podre.<br />
También la llevan los verbos que no indican acción<br />
que recaiga en el caso objetivo, sino solo posición de<br />
una cosa respecto de otra. Es evidente que acompañar,<br />
preceder, seguir, sustituir etc. son verbos activos , y<br />
que si digo, La cruz precedía ó seguía á la custodia,<br />
se halla esta en acusativo, pues diríamos por pasiva,<br />
La custodia era (mejor, estaba ó iba) precedida ó<br />
seguida por ó de la cruz. No así, El ejército sitiaba<br />
la plaza, siendo esta la que sufre ó padeced sitio. —<br />
Por de contado lodo sustantivo que está en dativo,<br />
sea persona, sea cosa, va precedido de esta preposición<br />
, v. g. Añadió otro piso á la casa; Pondrá término<br />
á la disputa.<br />
Forman igualmente escepcion los verbos que no rigen<br />
de ordinario sino cosas, porqué cuando su acción<br />
recae sobre personas, suele variar el sentido de la frase<br />
por callarse ó ponerse la preposición á. Vcsc esto<br />
patente en el verbo perder, cuyo caso objetivo es casi<br />
siempre una cosa ó un animal, pues decimos de un<br />
viudo que ha perdido su mujer, mientras pierde á su<br />
mujer el que da margen á sus estravíos. Lo propio<br />
sucede con el verbo robar, y por esto los romanos robaron<br />
las sabinas, y las gitanas roban los muchachos.<br />
En efecto si estos acusativos llevasen la preposición á,<br />
se convergirían en dativos, y daríamos á entender, que<br />
tanto á las sabinas como á los muchachos se les había<br />
quitado dinero, alhajas etc. Por una razón totalmente<br />
diversa, si el verbo no rige por lo común cosas, es<br />
indiferente espresar ó no la preposición á, siendo lo<br />
mismo, parir un niño, que, parir á un niño.<br />
Sin embargo, esta es una de las materias en que mas<br />
decide el buen oido y el conocimiento de lo que han<br />
practicado los escritores correctos, pues ni por las
DI;I. VEUI'.O. '2 í .5<br />
reglas precedentes ni por ninguna otra sabría yo fijar<br />
por qué decimos, El tiene buenos amigos; El rei ha<br />
nombrado los oficiales para el ejercito; El papa creó<br />
los cardenales; á no decirse que el verbo tenerse refiere<br />
de ordinario á ias cosas; esplicacion que no es<br />
ciertamente aplicable á los verbos nombrar y crear.<br />
Tampoco se descubre la razón de poner la á delante<br />
de los nombres apelativos de cosas en unas locuciones,<br />
v. g. Es un sugelo (pie honra á su nación; al paso que<br />
la rehusan otras, como, Se puso d contemplar la fuente;<br />
ni por qué nos suena tan bien, Honrarás padre<br />
y madre, sin preposición, como, Honra al padre y á<br />
la madre, que la lleva. Yo á lo menos no me siento<br />
con fuerzas para apurar tanto las ¡numerables varia<br />
ciones del habla castellana.<br />
Antes de cerrar el capítulo del verbo, diré algo<br />
sobre la construcción, modismos y demás accidentes<br />
de los ausiliares ser, estar, haber y tener, ya que<br />
ocurren tan á menudo en el discurso; tratando al fin<br />
de los impersonales, neutros y recíprocos.<br />
De los verbos ser y estar.<br />
Es mu i frecuente usar de estos verbos en sentido<br />
impersonal, v. g. Es temprano, está averiguado.<br />
No es raro omitirlos por una elipsis elegantísima,<br />
según se advierte en los siguientes pasajes de Jovellános:<br />
JYo solo cuando reinos separados, (en vez de cuando<br />
eran reinos separados) sino después de su reunión<br />
en la corona de Castilla; Llena nuestra vida de tantas<br />
amarguras, (es decir, Estando nuestra vida llena<br />
de tantas amarguras) ¿quéhombre sensible no se complacerá<br />
en endulzar algunos de sus momentos? Porqué<br />
es mas perfecta, cuando repelida y mas meditada;<br />
El poder legislativo es mas perfecto, cuando<br />
repartido en dos cuerpos, que cuando acumulado en<br />
uno solo. En el primero de los dos últimos ejemplos<br />
falta un es, y en el segundo el está en dos lugares.
11 -i IH: i os v r u n o s<br />
Y si en semejantes casos no es lo mas ordinario usar<br />
de esta elipsis, es seguro hallarla en el segundo miembro<br />
de toda comparación, pues en él omitimos siempre<br />
el verbo ser, v. g.Juan es tan alto como Santiago,<br />
es decir, como lo es Santiago. —Á vezes se omite<br />
con mucha gracia no solo el verbo ser, sino un relativo,<br />
como en aquel pasaje de la memoria de Marina<br />
Sobre el origen y progresos de las lenguas, en que<br />
dice: Las mas poderosas naciones, casi nada en su<br />
origen, no se engrandecieron etc., esto es, que casi<br />
nada habían sido en su origen.<br />
Estos dos verbos suelen pasar á recíprocos con particular<br />
donaire, como cuando decimos, Yo de mió me<br />
sol pacifico; Tú te estás aun en tus trece.<br />
Como muchos hallan dificultad en saber, cuál de<br />
Jos dos verbos, ser ó estar, han de emplear en determinados<br />
casos, convendrá fijarlo por medio de esta<br />
regla sencilla: Se usa del verbo ser, cuando la idea<br />
espresada por el sustantivo, adjetivo ó participio que<br />
se le junta, no se considera como una idea de estado;<br />
y del verbo estar, cuando se considera como tal, sea<br />
el estado permanente ó transitorio, esencial ó accidental.<br />
Así decimos,/?.? desgraciado ahora; .Es sublime<br />
su estilo, cuando debiera, ser sencillo; Solo fué afortunado<br />
en aquella ocasión; Estuvo lleno de satisfacciones<br />
toda su vida; Los santos estarán contentos por<br />
toda una eternidad. Sácase también de aquí la diferencia<br />
entre estas frases, Laura es delicada, y, está<br />
delicada; llicardo es bueno, y, está bueno; Claudio<br />
es un borracho, y, está borracho; Julián es cojo, y,<br />
está cojo; Aquella naranja es agria, y, está agria;<br />
Yo sol de tal parecer, y, esto'i de tal parecer; La<br />
casa es grande, y, está llena de muebles; La señora<br />
estaba de recibo, y, el género es de recibo; Julián<br />
es aficionado á la música, y, esta dedicado d ella;<br />
Ahora es de dia ó es la una, y, esta claro ó nublado.<br />
Un viejo de setenta anos, fresco y bien conservado,<br />
csti joven, por mas que no sea joven. Separóse de esta
SER Y ESTJÍR - 215<br />
regla Muñoz, cuando, imitando acaso á los antiguos,<br />
que eran en esto menos refinados que nosotros, dijo<br />
en la pág. XVI del prólogo á Ja Historia del Nuevornundo:<br />
Varios hechos d que fué presente.<br />
De Ja máxima general que establezco, se deducen<br />
los siguientes corolarios:<br />
Primero. Ha de usarse el verbo ser, siempre que<br />
espresamos simplemente la existencia, la propiedad,<br />
el destino ó la procedencia de las cosas, ó bien la materia<br />
de que están formadas, v. g. Esa puerta es magnifica;<br />
El libro es de aquel caballero; La rosa es para<br />
Mariquita; Este vino es de Canarias; Todo su servicio<br />
es de plata. Por lo mismo se baila este verbo en<br />
casi todas las preguntas en que entran como signo interrogativo<br />
qué, cuyo, de quién ó de qué', v. g. Qué es<br />
su padreé Cuyo es el ganado? De quién es la capa?<br />
De qué es aquella estatua?<br />
Segundo. Se emplea el verbo estar para significar<br />
la situación ó disposición de bascosas, ó para regirá<br />
otro verbo por medio de una preposición, ó bien al<br />
gerundio ó al pretérito de participio sin ella. Ejemplos:<br />
Salamanca está junto al Termes; La obra está<br />
ordenada de modo etc.; Valencia está bien situada;<br />
Estol en no dejarle de la mano; En casa estuve hasta,<br />
que llegó; Mi criado está para salir; Estuve por<br />
preguntarle; Estol por reñir con él; Eslói sin conseguir<br />
nada; Dios está sufriendo nuestras faltas;<br />
Mientras el mar nos está suministrando los pezes, la<br />
tierra nos está brindando con las mas sabrosas carnes;<br />
La carta está fechada en París. Se baila el verbo<br />
estar por consiguiente en Jas preguntas que se anuncian<br />
por cómo, en dónde ó en qué, v. g. Cómo está de<br />
salud? Dónde está colocado? En qué está entretenido?<br />
Tercero. Las circunstancias ó calidades de Jas cosas<br />
que se perciben por el oido y por el olfato, se espresan<br />
con el verbo ser, al paso que las que se sujetan<br />
de un modo bien sensible al tacto, llevan el verbo<br />
estar. Decimos de un enfermo, que su respiración es
2 I (i F)F T.OS VF.nBOS<br />
frecuente, libre, uniforme; que la voz es intercadente,<br />
apocada, que sus gritos son agudos, y que el aliento<br />
es pestífero. Al mismo tiempo añadimos, que £«<br />
¿'/¿«está flexible, húmeda y limpia; y que ¿a piel está<br />
blanda, seca ó entresudada. La circulación de la sangre<br />
no la percibimos tocándola inmediatamente, sino<br />
interpuestos los tegumentos que Ja cubren; así es que<br />
unos dicen, El pulso es débil, fuerte; y otros, El pulso<br />
está débil, fuerte. Creo que el uso de los buenos<br />
escritores se inclina mas á lo último.<br />
Cuarto. A vezes apenas hacemos alto en si aplicamos<br />
ó no la idea de estado á la espresion; por Jo que<br />
decimos indistintamente, Eso está ó es claro, para<br />
manifestar la evidencia de una cosa. En el significado<br />
pasivo de Jos verbos usamos á vezes, ya del estar, ya<br />
del ser; pero si bien se observa, hallaremos alguna<br />
diversidad entre las frases que parecen idénticas. A<br />
primera vista creemos que es lo mismo, Estuve acusado<br />
de tal delito, que , Fui acusado de tal delito. Sin<br />
embargo un momento de reflexión nos hace conocer,<br />
que con lo primero manifestamos que ha cesado la<br />
acusación y los efectos de ella, mientras con lo segundo<br />
podemos designar una acusación , cuyos trámites<br />
estén todavía pendientes. Nuestros antiguos decían indistintamente<br />
, Es muerto, y, está muerto: con todo,<br />
lo uno significa que la persona dejó de existir, y lo<br />
otro, que está todavía insepulta.<br />
Para que los principiantes puedan salir de su embarazo,<br />
cuando lo tengan por la antedicha incertidumbre,<br />
me atreveré á darles una regla general, para<br />
que conozcan á lo menos dónde puede usarse del verbo<br />
estar; que es en todas las ocasiones en que podría emplearse<br />
con bastante propiedad el reflexivo hallarse,<br />
como , Ricardo se halla bueno; Salamanca se halla<br />
junto alTórmes etc. Nótese bien que esta equivalencia<br />
no tiene lugar, cuando estar rige á otro verbo por<br />
medio de una preposición ; y que disuena en muchos<br />
de los casos en que precede al gerundio, porqué ni
HABER Y TENER 217<br />
puede decirse, Me hallo en hablarle, en lugar de, Estol<br />
en hablarle; ni sonaría bien, Dios se halla sufriendo<br />
nuestras faltas, en vez de, está sufriendo nuestras<br />
faltas. Por fortuna en ninguno de los dos casos<br />
puede caber la menor duda , habiéndose ya fijado por<br />
principio invariable en el corolario segundo , que el<br />
verbo estar rige á otro verbo por medio de una preposición<br />
, y al gerundio sin ella; lo que no es dado<br />
al verbo ser.<br />
De los verbos haber y tener.<br />
Dije en la conjugación del verbo haber, (pág. 83)<br />
que la primera persona del plural del presente de indicativo<br />
es hemos ó habernos. Lo primero es lo mas<br />
usado, aunque lo segundo se halla no solo en Jos autores<br />
antiguos, sino en algunos modernos de Ja mejor<br />
nota. Debe respetarlas, corno habernos jurado todos<br />
sus miembros; La santa y justa causa que todos habernos<br />
jurado seguir, son dos pasajes de Jovellános<br />
en la memoria A sus compatriotas.<br />
También advertí en la nota segunda de la pág. 83<br />
la singularidad, de que cuando haber significa celebrarse,<br />
existir, verificarse etc., es su tercera persona<br />
en el singular del presente de indicativo hai; y en Ja<br />
pág. 118, que las terceras personas del singular de todos<br />
sus tiempos parecen servir también para supuestos<br />
del plural, como, Hai, había, hubo, ha habido, habrá<br />
ele. muchos que sean de igual modo de pensar;<br />
aunque ya indiqué allí mismo, que en tales locuciones<br />
es persona paciente la que tienen algunos por agente.<br />
Esto nunca puede suceder, si va unido al haber<br />
algún participio pasivo de otro verbo, pues entonces<br />
se observan las reglas generales de Ja concordancia:<br />
Han venido mis primos de Tudcla; Asi que hubieron<br />
entrado los primeros etc. Y parece no estar acorde<br />
con ellas aquel pasaje de la pág. 177 del tomo segundo<br />
de las obras de Martínez de la Rosa: No se había
218 DE EOS VEUHOS<br />
visto en Francia sino' ios Actos de ios apóstoles; á no<br />
suponerse que falta algo, y que Ja oración complela<br />
es, No se había visto en Francia otra cosa sino los Actos<br />
de los apóstoles.<br />
Haber es el único verbo que puede repetirse en Jos<br />
tiempos compuestos, sirviéndose él mismo de ausiliar:<br />
He habido, había habido, he de haber, había de haber.—Su<br />
equivalente tener solo puede repetirse en los<br />
tiempos compuestos con el infinitivo, y no con el participio,<br />
pasivo, v. g. Tuve que tenerle para que no se<br />
despeñase. — La significación de haber por tener está<br />
anticuada al presente, pues nadie dice, Yo he, había ó<br />
hube muchos vales, por, Yo tengo, tenia ó tuve muchos<br />
vales. Solo conservamos un vestigio de ella en<br />
Jas frases haber menester, (tener necesidad) he aquí,<br />
hele ahí, y en las fórmulas de bendición ó imprecación<br />
, Bien haya, Mal haya, Santa gloria haya etc.<br />
Este verbo se omite á vezes, como cuando diceJovellános<br />
: La diferencia de una y otra época, si alguna,<br />
(esto es, si alguna había) era de mayor apuro<br />
en la édtima. Esta elipsis es menos frecuente que la<br />
de callarlo, siempre que bai una serie continuada de<br />
varios participios pasivos ausiüados por él, salvo si<br />
van tantos incisos de seguida, que se hace preciso reproducirlo<br />
al cuarto ó quinto, como para que Ja sobrada<br />
distancia no Jo baga olvidar. Por todas partes,<br />
dice el mismo autor, se graduaba corno delito haber<br />
ido á Bayona, permanecido en Madrid, ó residido en<br />
otros puntos dominados por el Gobierno intruso; haberse<br />
humillado á. jurarle, ó, obedecer sus órdenes,<br />
ó á sufrir, aunque violentamente, su yugo y su desprecio.<br />
Y algo mas adelante: Si la Junta central se<br />
hubiese instalado en Madrid, y establecídose desde<br />
luego en el palacio real, antigua residencia de los soberanos,<br />
y rodeádose de lodo el aparato que no desdijese<br />
de la modestia y economía que convenia á un<br />
Gobierno tan popular; si se hubiese colocado al frente<br />
de los primeros tribunales etc. Mas el omitirlo abso-
HABER Y TENER • 1 ! O<br />
lulamente en la oración, no precediendo en otro miembro,<br />
es sin disputa vicioso, corno en este pasaje de la<br />
vida de Mclcndcz: Provisto en mayo de i 789 para<br />
una plaza de alcalde, y (falta habiendo) tomado posesión<br />
de ella en el mismo año etc., á no ser que se<br />
lea, y lomada posesión de ella etc.<br />
Cuando es empleado este verbo como ausiliar en<br />
los tiempos compuestos, precede siempre boi dia al<br />
participio pasivo con que se junta: Yo he visto; Habrás<br />
andado macho; y sería arcaizar el decir, Visto<br />
he yo; Andado habrás macho. El supuesto de la oración<br />
puede ir en tal caso antes del ausiliar, ó después<br />
de él, es decir, entre el ausiliar y el participio; ó bien<br />
seguir á este. Yo había preguntado, Había yo preguntado,<br />
ó, Había preguntado yo, son tres giros igualmente<br />
castellanos, sobre cuya preferencia solo ha de<br />
decidir el buen oido en vista de las partes que componen<br />
el periodo. — Esccptúansc de esta regla las preguntas,<br />
en las cuales el supuesto va siempre tras de<br />
los dos verbos: Ha llegado el correo?<br />
Pero si el participio pasivo va delante del nominativo,<br />
interpuesta cutre él y el ausiliar la partícula i/ue,<br />
equivale la frase á luego que; y entonces la persona<br />
ó cosa regida, no menos que el supuesto, si lo bai<br />
espreso, lian de ir por precisión detras de! verbo haber<br />
ó ser: Se me previno que dado que hubiese cuenta;<br />
Llegado que hubimos, se nos enteró; (Jovcllános.) Terminada<br />
que fué la fiesta. Mas si la persona regida es<br />
un pronombre afijo, se pone este antes del ausiliar:<br />
Hado que la, hubiese.<br />
El pretérito absoluto de este verbo, rigiendo á otro<br />
en infinitivo por medio de la preposición de, equivale<br />
á los determinantes deber de, ó, ser regular que: Hubo<br />
de propagarse en aquel tiempo la ilustración , es<br />
decir, regularmente se propagaría. Á vezes significa<br />
estar ápique de, cual se baila en aquel pasaje de<br />
Ja Historia de Canarias por Viera (tomo primero,<br />
pág. 293): Esta cscalahubo de malograr la espedicion,
220 DE T.OS VERBOS HABER V TENER.<br />
porqué suscitándose.... un furioso motín, hubiera tenido<br />
acaso funestas consecuencias, si Bethencourt etc.<br />
Otras, verse obligado á, ó, tener que, como en dicha<br />
Historia (tomo tercero, pág. 32): Se renovó no obstante<br />
el tumulto de manera, que hubieron de echarle<br />
de la villa.<br />
El verbo haber adquiere mucha gracia usado como<br />
recíproco en ciertas espresiones, v. g. Vosotros os las<br />
habréis con ellos.<br />
Sobre el verbo tener debemos observar, que nosotros<br />
no solo tenemos las cosas materiales, sino también<br />
las inmateriales; en cuyo último caso denotamos<br />
mas bien que una posesión, el estado de las personas<br />
ó de las cosas. En este sentido decimos , Tengo [rio,<br />
calor, hambre, rabia; Aquella montaña tiene mucha<br />
elevación; lo que equivale á, Estol frió, acalorado,<br />
hambriento, rabioso; Aquella montaña es mui elevada.<br />
Tener ejerce Jas funciones de ausiliar como haber,<br />
con la diferencia que he señalado en la pág. 173, á<br />
saber, que el participio pasivo, el cual subsiste indeclinable<br />
después de haber, se ajusta á las reglas de la<br />
concordancia después de tener, cuando sigue un caso<br />
objetivo al tiempo compuesto: Yo he escrito á mi madre;<br />
Yo he escrito dos cartas á mi madre; Yo tengo<br />
escrito á mi madre (porqué mi madre está en dativo<br />
y no en acusativo), y, Yo tengo escritas varias carias<br />
á mi madre.<br />
Este verbo rige también, como haber, al determinado<br />
en infinitivo por medio de la preposición de, y<br />
la frase denota entonces la intención de hacer algo, ó<br />
la probabilidad de que suceda la cosa,v. g. Tengo de<br />
hacer la cocina, á ver si puedo pasar sin criada. O<br />
bien la precisión en que nos vemos de ejecutar algo,<br />
en cuyo caso enlaza al infinitivo la partícula que, como,<br />
Tengo que hacer la cocina, porqué se me ha ido la<br />
criada. Jovellános usó con todo la preposición de en<br />
este sentido, cuando dijo: Xa cuenta que se formare,<br />
pues que de formarse tiene; lo cual hizo acaso para
DE EOS VERBOS IMPERSONALES. 221<br />
huir la repetición inmediata de la partícula que.~<br />
Haber, cuando se une con el infinitivo, no puede llevar<br />
después de sí la conjunción que, y para el significado<br />
de necesidad emplea la preposición de, según<br />
antes se ha sentado, pues, Había de acudir á la cita,<br />
en nada se diferencia de, Tenia que acudir á la cita.<br />
De los verbos impersonales, de los neutros y<br />
los recíprocos.<br />
Los verbos impersonales se usan solo en e! infinitivo<br />
y en las terceras personas del número singular.<br />
A mas de los especificados en la pág. 95 , hai otros<br />
que se revisten también del carácter de impersonales,<br />
como ser, siempre que se junta con un adverbio de<br />
tiempo, con el sustantivo menester ó con Jos adjetivos<br />
bueno, conveniente, necesario, útil etc. v. g. Es larde,<br />
es temprano, será sobrado pronto, era menester, fué<br />
preciso etc. Lo mismo sucede respecto de otros verbos,<br />
cuando denotan las circunstancias del tiempo, la<br />
oportunidad de hacer ó no hacer algo, ó bien si anuncian<br />
cualquier acontecimiento, según aparece de estos<br />
ejemplos: Hacia un remusgutllo que traspasaba; Convino<br />
suspenderlo para que no sucediese algún chasco.<br />
Antes de ahora hemos mencionado varias frases en que<br />
se emplean los ausiliares ser y haber en sentido impersonal,<br />
como, Es de dia; Hai varios modos de hablar;<br />
y lo mismo debe entenderse de los verbos parecer,<br />
placer y soler, v. g. Me parece bien; que me<br />
place; suele ocurrir á vezes. — El verbo parecer deja<br />
su construcción impersonal, cuando enlaza un sustantivo<br />
con un adjetivo que lo califica, v. g. Ellos parecen<br />
prontos para el combale; Tú parecías dispuesta<br />
á favorecerle; ó cuando es determinante de un verbo<br />
que está en infinitivo, v. g. Los hombres parecen olvidarse<br />
de que han de morir. Dése otro giro á estas<br />
oraciones, y recobrará al instante su carácter impersonal:<br />
l?arece que ellos están prontos para el combate;
lll DF. LOS VF.r.r.OS IMPERSONALES.<br />
Parecía que tú te hallabas- dispuesta á favorecerle;<br />
Parece que se olvidan los hombres de que han de morir.<br />
Pertenecen igualmente á las frases de impersonal<br />
aquellas, en que se hallan las terceras personas del<br />
singular con la reduplicación se sin supuesto alguno,<br />
v. g. Se empezó d completar los regimientos; Se dice<br />
que ha ¿legado la escuadra; á no ser que todo el inciso,<br />
que ha llegado la escuadra, se mire como nominativo<br />
del verbo. — Cuando se encuentran las terceras<br />
personas del plural sin supuesto, como, dicen,<br />
cuentan, es sabido que se sobrentiende las gentes, los<br />
papeles, etc.<br />
Nadie crea sin embargo, que los antedichos verbos<br />
nunca se usan sino de un modo impersonal, ó que solo<br />
ocurren en las terceras personas del singular, pues no<br />
es estrano oir, Amanecimos en Salamanca; Anocheceré<br />
en Alcalá,, etc. Yo que soi Neplu.no, decía el loco<br />
del cuento que refirió el barbero al Hidalgo manebego,<br />
lloveré todas las vezes que se me antojare; y Solis<br />
refiere que los mejicanos acudieron á Cortes clamando<br />
sobre que no llovían sus dioses. En los mismos verbos<br />
que van comunmente desnudos de supuesto, ha de sobrentenderse<br />
con arreglo á lo que hallamos espreso<br />
en los poetas, Jos cuales dicen que Dios truena ó anochece,<br />
y que el cielo relampaguea.<br />
Los verbos neutros, en calidad de tales, no llevan<br />
persona que reciba su acción, y por esto se llaman<br />
intransitivos. Pero algunos se usan como activos: tal<br />
es el mismo verbo llover en este pasaje del Quijote:<br />
Tengo para mí que aunque lloviese Dios reinos sobre<br />
la tierra. Los hai que pasan á recíprocos, guardando<br />
los unos su significación, y perdiéndola oíros. Dormirse,<br />
pasearse, por ejemplo, significan poco mas ó menos<br />
lo mismo que dormir, pasear; pero correrse ya<br />
se distingue notabilísimamentc de correr, pues equivale<br />
á avergonzarse, ó bien, á hacerse un. poco á la<br />
derecha ó d la Izquierda los que están en línea. — Nacer<br />
es uno de los verbos neutros que nunca se usan
DE I.OR VERBOS NEUTROS. 11,1<br />
como recíprocos, y por lo mismo hizo mal Cervantes<br />
en decir en la parte primera del Don Quijote, capítulo<br />
28: JSo parecían sino dos pedazos de cristal, que<br />
entre las otras piedras del arroyo se hablan nacido.<br />
No es menor el número de los que son neutros y<br />
aclivos al mismo tiempo, si bien con distinto significado,<br />
pues con el mismo, solo se emplean algunos para<br />
las frases en que imitamos el pleonasmo (ó acumulación<br />
de palabras redundantes) de los latinos, como,<br />
Atesorar tesoros; Dormir un buen sueño; Llorar lágrimas<br />
de gozo; Pasear un largo paseo; l ' ivir vida alegre.<br />
Hai por el contrario verbos activos que parecen<br />
neutros en las locuciones en que se omite, por sabido,<br />
su caso objetivo, v. g. JYo ama quien olvida; Hace<br />
como el que piensa; Estaba meditando; Se puso d<br />
reflexionar un rato.<br />
En cuanto á los neutros que son también activos,<br />
ya se ha dicho que varía su significación el sentido en<br />
que se les emplea. Al paso que correros caminar con<br />
velozidad, correr d uno quiere decir perseguirle ó abochornarle.<br />
Dormir, como neutro, es estar dormido, y<br />
dormir d un niño, es arrullarle para que duerma. Asir,<br />
cuando es activo, significa coger con la mano; y solo<br />
con el caso objetivo se, agarrarse de alguna parte; reduplicación<br />
que falta en este pasaje de la vida del<br />
Gran Capitán por Quintana: Asió con la. mano izquierda<br />
de una almena. — En razón también del distinto<br />
significado en que se toman estos verbos, suele variar<br />
Ja preposición que rigen; por loque decimos, Acorda<br />
rse con alguno, y, Acordarse (le alguno.<br />
Los jóvenes deben por tanto ser mui cautos en esta<br />
parte, pues la recta y castiza locución pende de estas<br />
distinciones casi imperceptibles. Todos saben que pasear,<br />
como verbo neutro, significa andar con el fin de<br />
espaciarse, y, como activo, hacer pasear ó sacar á<br />
paseo á entes ú objetos materiales. Por haber arrancado<br />
Cienfucgos de su significación natural este verbo,<br />
según loba hecho con otros muchos, se equivocan los
224 DE J.OS VFRROS RECÍPROCOS.<br />
lectores en lo que ha querido dar á entender por aquello,<br />
de que el anciano Palemón<br />
un siglo entoio pasea<br />
por la verde v fresca alfombra.<br />
Alguno creerá que se estuvo paseando un siglo entero,<br />
y otros, que se hizo niñera del siglo, y lo sacó en brazos<br />
para divertirlo; pero como ambas interpretaciones<br />
repugnan, es menester adivinar que quiso decir el poeta<br />
, que es un viejo de cien años el que se pasea.<br />
El saber qué verbos recíprocos piden delante del<br />
pronombre puesto en dativo la preposición a ó la para,<br />
según se apuntó en Ja pág. 67, pende absolutamente<br />
del uso, cuyos principales casos señalaré en el capítulo<br />
Vil de esta parte. El nos enseña con electo que<br />
debe decirse, Te guardaste para ti el dinero, y, Te<br />
aplicaste á ti lo mejor de la herencia; mientras es<br />
corriente decir, Te apropiaste á ti ó para ti la capa.<br />
La índole del idioma tiene hasta el capricho de permitirnos<br />
esta segunda reduplicación en unas frases, y<br />
de rehusarla en otras, aun respecto de un mismo verbo.<br />
No estrañanios oir. Quiso, como valiente, guardarse<br />
para sí lo mas peligroso de la empresa; y á nadie le<br />
ocurre decir nunca, Al ver á su padre, se guardó<br />
para sí la carta, en lugar de, se guardó la carta.<br />
En los recíprocos, si el pronombre objetivo va tras<br />
del verbo, sigue á ambos mediata ó inmediatamente<br />
el supuesto, en el caso de espresarlo, v. g. Acuerdóme<br />
yo; Olvidóse el criado de la esquela, ú, Olvidóse<br />
de la esquela el criado. De ningún modo se dirá, Yo<br />
acuerdóme, y sería un poco violento, El criado olvidóse<br />
de la esquela. Otras circunstancias mui importantes<br />
sobre Ja colocación de los pronombres y alijos<br />
de estos verbos se esplicaron ya en la pág. 1 61 regla 5. a
De las frases paja negar, preguntar<br />
y esclamar.<br />
225<br />
He desuñado un artículo especial para estas locuciones,<br />
porqué es necesario estudiarlas atentamente,<br />
tanto por el modo y tiempo que en cada una se emplea,<br />
como por Jas partículas de que van acompañados<br />
ios verbos, y Ja colocación de todas las partes que<br />
Jas componen.<br />
La negación no va siempre pegada al verbo precediéndolo,<br />
y también al ausiliar, si lo bai: No pensé<br />
en ello; No pudiste concurrir; No habremos adelantado<br />
poco; No tenías aun andada la mitad del camino.<br />
Antes no se practicaba esto siempre, pues la<br />
negación se baila no pocas vezes después del verljo<br />
determinante y junto al infinitivo determinado: Haciendo<br />
lo (pie deben no hacer, leernos en nuestras antiguas<br />
leyes.<br />
Si el supuesto de la oración está espreso, va, ó de-<br />
Jante de la negación, ó después del verbo, mediata ó<br />
inmediatameníe: Morelo no ha escrito esta comedia;<br />
No ha escrito 3/oreto esta comedia, ó, No ha escrito<br />
esta comedia ñlorclo. Pero si en lugar del no ocurre<br />
el ni, por tener el inciso mas de un miembro de negación<br />
, va el nominativo después de ella, ó después<br />
del verbo, como, Ni sus amigos le admiten, ni le<br />
tolera la, sociedad; ó bien, Ni le admiten sus amigos,<br />
ni le tolera la sociedad; Ni el uno ni el otro le suministraron<br />
el menor socorro.<br />
Los casos oblicuos de los pronombres van siempre<br />
después de Jas negaciones, mientras los rectos suelen<br />
precederlas: Yo no la hablé; Tú no le disputaste el<br />
mayorazgo; El no te alcanzó; Ellos no nos dijeron una<br />
palabra de lo ocurrido; (Jomo nosotros no nos dimos<br />
d conocer, no os,permitieron la entrada. Nuestros antepasados<br />
decían á vezes, Cualquier que lo no hiciere<br />
'15
224 ni: j.os VFRROS RECÍPROCOS.<br />
lectores en Jo que lia querido dar á entender por aquello,<br />
de que el anciano Palemón<br />
un siglo enturo pasea<br />
por la verde v fresca alfombra.<br />
Alguno creerá que se estuvo paseando un siglo entero,<br />
y otros, que se hizo niñera del siglo, y lo sacó en brazos<br />
para divertirlo; pero como ambas interpretaciones<br />
repugnan, es menester adivinar que quiso decir el poeta<br />
, que es un viejo de cien años el que se pasea.<br />
El saber qué verbos recíprocos piden delante del<br />
pronombre puesto en dativo la preposición « ó la para,<br />
según se apuntó en la pág. 67, pende absolutamente<br />
del uso, cuyos principales casos señalaré en el capítulo<br />
Vil de esta parte. El nos enseña con efecto que<br />
debe decirse, Te guardaste para ti el dinero, y, Te<br />
aplicaste á ti lo mejor de la herencia; mientras es<br />
corriente decir, Te apropiaste á ti ó para ti la capa.<br />
La índole del idioma tiene hasta el capricho de permitirnos<br />
esta segunda reduplicación en unas frases, y<br />
de rehusarla en otras, aun respecto de un mismo verbo.<br />
No estrañanios oir. Quiso, como valiente, guardarse<br />
para sí lo mas peligroso de la empresa; y á nadie le<br />
ocurre decir nunca, Al ver á su padre, se guardó<br />
para sí la carta, en Jugar de, se guardó la carta.<br />
En los recíprocos, si el pronombre objetivo va tras<br />
del verbo, sigue á ambos mediata ó inmediatamente<br />
el supuesto, en el caso de espresarlo, v. g. Acuerdóme<br />
yo; Olvidóse el criado de la esquela, ú, Olvidóse<br />
de la esquela el criado. De ningún modo se dirá, Yo<br />
acuérdame, y sería un poco violento, El criado olvidóse<br />
de la esquela. Otras circunstancias mui importantes<br />
sobre la colocación de los pronombres y alijos<br />
de estos verbos se esplicaron ya en la pág. 1 61 regla 5. a
Be las frases para negar, preguntar<br />
y esclamar.<br />
225<br />
He destinado un articulo especial para estas locuciones,<br />
porqué es necesario estudiarlas atentamente,<br />
tanto por el modo y tiempo que en cada una se emplea,<br />
como por Jas partículas de que van acompañados<br />
los verbos, y Ja colocación de todas Jas partes que<br />
las componen.<br />
La negación no va siempre pegada al verbo precediéndolo,<br />
y también al ausiliar, si lo bai: No pense<br />
en ello; No pudiste concurrir; No habremos adelantado<br />
poco; No tenias aun andada la mitad del camino.<br />
Antes no se practicaba esto siempre, pues la<br />
negación se baila no pocas vezes después del verbo<br />
determinante y junto ai infinitivo determinado: Haciendo<br />
lo que deben no hacer, leemos en nuestras antiguas<br />
leyes.<br />
Si el supuesto de la oración está espreso, va, ó delante<br />
de la negación, ó después del verbo, mediata ó<br />
inmediatamente: Moreto no ha, escrito esta comedia;<br />
No ha escrito 3/orelo esta comedia, ó, No ha escrito<br />
esta comedia Moreto. Pero si en lugar del no ocurre<br />
el ni, por tener el inciso mas de un miembro de negación<br />
, va el nominativo después de ella, ó después<br />
del verbo, como, Ni sus amigos le admiten, ni le<br />
tolera la, sociedad; ó bien, Ni le admiten sus amigos,<br />
ni le tolera la sociedad; Ni el uno ni el otro Le suministraron<br />
el menor socorro.<br />
Los casos oblicuos de ¡os pronombres van siempre<br />
después de las negaciones, mientras los rectos suelen<br />
precederlas: Yo no la hablé; Tú no le disputaste el<br />
mayorazgo; El no te alcanzó; Ellos no nos dijeron una<br />
palabra de lo ocurrido; (Jomo nosotros no nos dimos<br />
á conocer, no os permitieron la entrada. Nuestros antepasados<br />
decían á vezes, Cualquier que lo no hiciere<br />
15
226 l'K l.AS PIIASFS<br />
ansí; dureza ;í que se rcsisicn nuestro oírlo y nuestra<br />
p ronuueiacion.<br />
Cuando usamos de la negación en oraciones que<br />
llevan el fono imperativo, nunca empleamos este modo,<br />
sino el subjuntivo. Se dice, Haz es/o; id á pascar;<br />
pero nunca, l\o haz csfo; no idá pasear, sino,<br />
No hagas esto; no vayáis á pasear, (pág. 1!)7.)<br />
Dos ó tres negaciones niegan en español con mas<br />
fuerza, como, Nadie dijo nada; No le traté nanea;<br />
No acudió tampoco; No me habían avisado nada, de<br />
lo que pasaba; Nadie ha negado nunca; No vi nunca.<br />
ningún espectáculo tan triste. Y si bien pudiera evitarse<br />
en algunos de estos casos el repetir las negaciones,<br />
invirtiendo el orden de la senlencia ó variándola<br />
un tanto , v. g. Nadie dijo una palabra; Nunca le traté;<br />
Tampoco acudió; Nada me habían avisado de lo<br />
que pasaba; Nunca vi un espectáculo tan triste; es<br />
indispensable la concurrcncia.de las negaciones en ciertas<br />
frases y en ciertos giros. Por ejemplo, si se pospone<br />
nada ó ningún al verbo, solo puede decirse, No<br />
habremos hecho nada; No hai aquí ningún ladrón; ni<br />
cabe decir mas que, Sin que alguno en nada les aventaje,<br />
y sería sumamente forzado imitar á Alemán que<br />
pone en su Guzman de Aljdrache: Habremos hecho<br />
nada; No hai aquí algún ladrón; Sin que alguno en<br />
algo les aventaje. — Esto de que muchas negaciones<br />
niegan con mayor eficacia, se entiende, si ambas no se<br />
destruyen recíprocamente, según se verifica en aquel<br />
pasaje de la Lei agraria de Jovellános : No sin gran<br />
razón se reclama, en favor de la agricultura una, libertad;<br />
que es tanto como decir, Con gran razón se<br />
reclama etc. Así es como se anulan ambas negaciones<br />
en la frase no sino, bien que siempre imprimen á la<br />
sentencia una fuerza que no tiene la proposición afirmativa.<br />
No pretendo sino verle, denota que pretendo<br />
verle, con la circunstancia de que á esto se reduce mi<br />
pretensión. No obstante en otros casos se acerca mas<br />
á la simple afirmación: Es este su hijo? no, sino su
PARA NEGAR. '2'27<br />
nielo; No faltaba sino que vinieras á reprenderme; ó<br />
bien, Es este su hijo? es su nieto; Faltaba que vinieras<br />
á reprenderme.<br />
Cuando las vozes nada, nadie, ninguno, nunca, sin,<br />
tampoco etc. principian la sentencia, ya no puede tener<br />
Jugar la partícula no, ni antes ni después del verbo.<br />
Así decimos, Nada ha ocurrido de nuevo; Nadie<br />
vino; Ninguno de ellos habló; Nunca disgustan los honores;<br />
Sin dejarle descansar; Tampoco ha habido esta<br />
tarde toros; y no puede decirse, Nada no ha ocurrido;<br />
Nadie no vino; Ninguno de ellos no habló; Nunca<br />
no disgustan los honores; Sin no dejarle descansar;<br />
Tampoco no ha habido esta tarde toros; y menos, Nada<br />
ha ocurrido no; Nadie vino no, etc. porqué, según<br />
queda dicho poco há, Ja negación no precede siempre<br />
al verbo. — Me parece oportuno notar aquí, que decir<br />
alguno no por ninguno ó nadie, como ocurre en el<br />
capítulo 34 de la parte primera del Quijote, ó también<br />
no por tampoco, según se halla en varios lugares<br />
de dicha obra, y señaladamente en el capítulo 40 de<br />
la 'misma parte; no se disimularía lioi ni al autor mas<br />
descuidado.<br />
Para las frases que principian por la partícula no<br />
y ¡levan después los nombres nada ó nadie, tenemos<br />
tres sustantivos que los suplen, á saber, gota y palabra<br />
á nada, y persona á nadie: No veo gota; No entiende<br />
palabra de medicina; No hable con persona<br />
que 7io me insultase. Lo misino sucede, si en lugar de<br />
no se usa de la preposición sin, v. g. Estuve sin vagóla;<br />
Salió de ¿as escuelas sin aprender palabra de<br />
medicina; Se fué sin que persona le viese. El uso de<br />
la palabra persona en estos y semejantes casos, lejos<br />
de poderse tachar de galicismo, es mui castizo, como<br />
lo observa oportunamente Clemencin en la<br />
del tomo primero de su comentario al Don Quijote.<br />
Pero cuidado con estas frases que tienen sabor á gálicas<br />
, porqué á mui poco que nos separásemos del<br />
giro que canoniza el uso, como si dijésemos, por ejem-<br />
15 *
228 I)F. EAS FRASES<br />
pío, Persona no me ha visto, cometeríamos ya un<br />
grave francesismo.<br />
Cuando ocurren en una sentencia dos sustantivos,<br />
dos adjetivos, dos verbos ó dos adverbios, sobre que<br />
recae la fuerza negativa , debe unirlos Ja conjunción<br />
ni, y no la y: No era joven ni mui viejo; Murió sin<br />
haberse acreditado de valiente ni de pundonoroso;<br />
Pero no habló ni obró en aquella ocasión; Nadie le<br />
disputó entonces ni mas adelante la palma. Quintana<br />
olvidó dos vezes esta circunstancia de la buena locución<br />
en el siguiente pasaje de la vida de ílóger de Lauria:<br />
Ningún marino, ningún guerrero le ha superado antes<br />
y después en virtudes y prendas militares, en gloria<br />
ni en fortuna. Esto espresa cabalmente una cosa del<br />
todo diversa de la que quiso significar Quintana, porqué<br />
Ja conjunción y en casos semejantes hace que la<br />
negación no sea ya absoluta, sino parcial, y hai necesidad<br />
de otro miembro adversativo que determine<br />
los límites de la negación. No malgastó su hacienda<br />
ni la ajena, ó bien, ni su hacienda ni ¿a ajena, quiere<br />
decir, que no se le puede imputar absolutamente<br />
el vicio de haber sido un malgastador. ÍUas si digo,<br />
No malgastó su hacienda y la ajena, doi á entender<br />
que malgastó una ú otra, y es preciso completar Ja<br />
oración añadiendo, pero si todo su. patrimonio, ó,<br />
aunque si lo mejor de su patrimonio.<br />
La locución, No poder no, equivalente á, No poder<br />
menos que, ó, No poder dejar de, aunque tomada del<br />
latin, disuena un poco en castellano. La han usado con<br />
todo buenos escritores, y entre ellos Jovellános, en<br />
cuya memoria yl sus compatriotas leemos: MI honor<br />
no puede no respetar su voz; No podían no ser cómplices<br />
en la usurpación de la autoridad; No puede no<br />
ser una relevante prueba de su fidelidad. Antes que<br />
él había ya dicho Cervantes (Don Quijote, parte segunda<br />
, capítulo 59): Ni vuestro nombre puede no acreditar<br />
(esto es, puede dejar de acreditar) vuestra<br />
pi esencia.
PARA NEGAR. '210<br />
En las comparaciones suele hallarse Ja partícula no<br />
pleonástica ó redundante: Me gusta mas el paseo de<br />
las Vistillas que no el Prado; Samanie go es poeta<br />
mas fácil y fluido que no Iriarte; La acción, dice<br />
Martínez de la llosa, está mejor imaginada y dispuesta<br />
en ¿a tragedla de Jovellános que no en la de Moratin.<br />
De modo que en todos estos ejemplos quedaría<br />
igual el sentido, aunque se quitase la negación.<br />
Es igualmente pleonástica en muchas oraciones de<br />
pregunta y admiración, como luego diré; en Jas de temor<br />
ó duda, y en Jas que ocurre la frase adverbial por<br />
poco ó en poco, ó la que le equivale, fallar poco para<br />
que, pues podemos decir , Temía que lo declarasen, ó,<br />
Temía no lo declarasen; Dudaba que se le hubiese escapado<br />
alguna palabra indiscretamente, ó bien, Dudaba<br />
no se le hubiese escapado etc.; Por poco no cayó<br />
en el pozo; Faltó poco para que no cayera en el pozo;<br />
En poco estuvo que no le despeñó, ó, En poco estuvo<br />
que le despeñase; pero en el último giro ha de sustituir<br />
el iudeiinido condicional al pretérito absoluto de<br />
indicativo, caso de callarse la negación, al modo que<br />
en Jos dos primeros ejemplos es indispensable poner<br />
la conjunción que, cuando falta el no.— A. este lugar<br />
pertenecen sin duda los modismos familiares, Casi no<br />
me ha derribado; Apenas no hubo leído la carta; aunque<br />
en ambos casos omitirá la negación cualquiera que<br />
se precie de hablar con mediana propiedad.<br />
Por el contrario en las frases en que espresamos un<br />
tiempo calificado por el adjetivo todo, solemos suprimir<br />
la negación, no obstante que su sentido la requiera,<br />
v. g. En toda la noche he podido dormir; En todo<br />
el año ha hecho tanto frió como hoi; En toda mi vida<br />
he visto semejante cosa. Lo propio se verifica no<br />
estando espreso el adjetivo todo, si se sobrentiende,<br />
como, Los versos, aunque'yo en mi vida los hice; pues<br />
llena la oración diría, aunque yo en mi vida no los<br />
hice, que es la manera en que lo espresó el Pinciano<br />
en la pág. 108 de la Filosofía antigua.
2 3 0 ))K LAS l'RASK.S<br />
Suprímese también, si se halla en el antecedente de<br />
Ja oración Ja palabra seguro ó alguna de su significado,<br />
v. g. A fé mía que se llegue á ello; y así dijo<br />
1 riarte en Ja fábula El Lobo y el Pastor:<br />
Seguro está<br />
Que la piquen pulgas ni otro insecto vil.<br />
Cállase ademas la negación, cuando se halla el adjetivo<br />
alguno después del sustantivo, por revestirse entonces<br />
del significado de ninguno, como ya se advirtió<br />
en la pág. 131; y en las frases donde ocurre la partícula<br />
siquiera, según lo comprueban Jos siguientes pasajes<br />
de Jas obras de Martínez de Ja Rosa (tomo cuarto,<br />
pág. 254): Es ele advertir que La Motlc... siquiera<br />
echó de ver etc., y en su Edlpo (acto 1 1 , escena IV):<br />
¡Y qué, Edipo, siquiera le mcre/.co<br />
Lúa voz (le consuelo, una palabra!<br />
y en el acto ífí, esc. 3 a<br />
de La niña en casa y la madre<br />
en la máscara:<br />
Yo siquiera tuve aliento<br />
para levantar la vista.<br />
Pero si agregásemos un ni, y dijéramos, /// siquiera<br />
echó de ver; ni siquiera te merezco una, voz de consuelo;<br />
Yo ni siquiera tuve aliento etc., cobrarían mayor<br />
brio estas locuciones.<br />
¡íespecto de las preguntas, hai que observar lo siguiente<br />
:<br />
i" Cuando va acompañado el verbo de un ausiliar,<br />
se coloca el nominativo antes ó después del participio<br />
pasivo, y nunca antes del ausiliar: Habéis vosotros ¿do<br />
al Museo? ó, Habéis ido vosotros al Musco:' Fué saqueada<br />
la, ciudad? ó, Fué la ciudad saqueada,:' Pero<br />
si el ausiliar es haber, y se halla en alguna de las personas<br />
del singular del presente de indicativo, se pospone<br />
el supuesto al participio pasivo: He jugado yo?<br />
Has dicho tú cuanto yo te había prevenido ? Ha comido<br />
Vd? En el plural es menos insólito, ¿Hemos<br />
nosotros sollado tal prenda? Habéis vosotros pregan-
PARA PREGUNTAR. 2 . ) !<br />
taclo eso? Pero jamas oímos en la tercera persona,<br />
¿Han ellos venido, sino, ¿Han venido ellos con el designio<br />
de incomodarnos?<br />
S° No es raro que empieze la pregunta en otros<br />
casos por el nominativo, aunque la entonación de interrogante<br />
principia entonces inmediatamente antes<br />
del verbo, v. g. Su amo de Vd. ¿está en casa?<br />
3° Si la pregunta Jleva negación , va antes del<br />
verbo, y aun del ausiliar, cuando lo hai: Cómo es t¡ue<br />
la niña no canta? ¿No lo ha asegurado el pocos minutos<br />
hace?<br />
4 o<br />
En ciertas preguntas parece que esté de sobra<br />
la partícula negativa; á lo menos es positivo que quitada,<br />
no varía mucho el sentido de ellas. Que no diría<br />
la Europa, al oir tal alentado? es casi igual á,<br />
Qué diría la Europa, al oir tal atentado? No es cierto<br />
que llegó anlc^^r? solo se diferencia de, Es cierto<br />
que llegó anteayer? en que Ja primera pregunta supone<br />
que alguien lo contradice, ó que lo repugnan de algún<br />
modo los antecedentes del discurso; y la segunda<br />
se dirige á indagar simplemente Ja JJegada del sugeto.<br />
5 o<br />
Pero es indispensable la negación en aquellas<br />
frases que pasarían á afirmativas, si no llevaran el<br />
tono interrogante, v. g. No los vencieron los romanos?<br />
si se quiere significar, Eos vencieron los romanos. También<br />
en las que el no tiene la fuerza de Dejar de ser,<br />
de sucederé de hacer algo. Tal es el sentido de estos<br />
pasajes del Elogio de la reina doña Isabel por Clemenein:<br />
¿Cómo pudiera ser que esos delitos no ofendieran<br />
la rectitud de nuestra princesa? y un poco<br />
después: ¿Cómo no respetaría ¿a equidad y la razón<br />
en sus vasallos, quien asi la respetaba en el enemigo?<br />
Es decir, ¿Cómo pudiera ser que esos delitos dejaran<br />
de ofender la rectitud etc.? ¿ Cómo dejaría de respetar<br />
la equidad etc.? — Cuiden mucho los principiantes, al<br />
formar períodos largos en que se halle la negación<br />
en este sentido, de no equivocarse poniendo en el colon<br />
segundo un /¿¿'por un y, según ha sucedido á los
232 VK LAS vnBC.l'N'TAS<br />
traductores del Boutenvek en el prólogo, por retener<br />
aun el eco de Ja negación que va al principio: ¿Quién<br />
7io olvidará ridiculas y esclusivas pretensiones nacionales,<br />
al leer y meditar las escelenles obras de muchos<br />
escritores de aquellas ilustres naciones, ni (debe<br />
decir y) se atreverá á negar el copioso fruto (pie pudieran<br />
conseguir los españoles del conocimiento y estudio<br />
de tan bellos modelos? — Hai ciertamente oraciones<br />
en que ni hace Jas vezes de y; mas esto tiene<br />
solo Jugar , cuando habiendo principiado el período<br />
en tono afirmativo, arranca el interrogante en el segundo<br />
miembro inmediatamente después de la partícula<br />
ni. Vese esto en el siguiente ejemplo: No pudo<br />
descubrirle; ni ¿como juera posible encontrarle, estando<br />
cubierto por las matas? donde pudiera mui bien<br />
decirse, y ¿como fuera posible etc.<br />
6 o<br />
Cuando son dos pronombres Jípfcjue constituyen<br />
Ja persona agente y la paciente, va esta delante, y la<br />
agente al fin: Me llamaba Vd? Os reportaréis vosotros<br />
de insultar? Y si ademas de estas dos personas<br />
hai una tercera en dativo, se coloca delante de todas:<br />
Me lo dirá Vd? Nos lo comunicará este? Mas si hubiese<br />
solo un pronombre y estuviese en dativo, va delante<br />
ó después del verbo, según se dijo al hablar de<br />
Jos afijos: Me<br />
ponder?<br />
tocaba responder? ó, Tocábame res<br />
En la sintaxis de las esclamacioncs son notables las<br />
tres particularidades que siguen.<br />
Primera. Siempre que entran en ellas los verbos<br />
ser ó estar, preceden al supuesto, el cual cierra la<br />
admiración, v. g. Cuan rica provincia es Cataluña. 1<br />
Qué graciosa es la niña! Qué fría estaba la mañana!<br />
Segunda. Si Ja persona agente y Ja paciente son<br />
dos pronombres, su colocación es Ja misma que en<br />
Jas preguntas: Cómo me asustó Vd! ¡Cuánto nos ha<br />
divertido ella con sus cuentos! Pero si el acusativo es<br />
cualquier otro nombre, va el nominativo después del<br />
verbo, y el caso objetivo á continuación de este: / Cómo
Y ESCI.AMACIONES. 233<br />
buscaba ella su conveniencia! ¡Cuánto apetecíais vosotros<br />
el descanso!<br />
Tercera. Como en las comparaciones é interrogaciones,<br />
así también en las esclamaciones suele usarse<br />
la negación pleonástica, según lo hizo Jovellános en<br />
la memoria A sus compatriotas: ¡Qué ejemplo tan<br />
nuevo y admirable de desgracia y resignación no presentaron<br />
entonces á nuestra afligida patria tantos<br />
fieles servidores suyos! y en la Lei agraria: ¡Qué no<br />
ha costado de pleitos y disputas en el territorio de<br />
Sevilla ele! y mas adelante: ¡Qué de privilegios no<br />
fueron dispensados á las artes etc.!<br />
CAPÍTULO VI.<br />
DEL ADVEItlíIO Y LAS FRASES ADVERBIALES.<br />
Los adverbios se diferencian esencialmente de las<br />
preposiciones, como se notó en las páginas 105 y 106;<br />
lo que no impide que las partículas bajo, contra y<br />
sobre sean una cosa y otra, pues dada una frase, se<br />
conoce al instante la función que desempeñan. Cualquiera<br />
las calificará sin titubear de adverbios en, Se<br />
lo esplicaba tan bajo, que apenas le entendió; Yo lo<br />
sostuve, y él habló contra; Sobre ser rnui larde, aun<br />
practiqué la diligencia.<br />
También tienen un carácter enteramente diverso de<br />
Jas conjunciones c interjecciones, y sin embargo hai algunos,<br />
que por sustituirlas en ciertos casos, y por sus<br />
varios usos y significados, van á merecernos un recuerdo<br />
mui particular.<br />
ACÁ<br />
Es adverbio de lugar, que significa aquí ó en esta<br />
parte, en contraposición de allá, que denota un lugar<br />
mas remoto, aunque también se designa con él algunas<br />
vezes un tiempo mas lejano. Por eso dijo Jovellános:
Allá cuando nuestra, desgraciada y vieja. Constitución<br />
ándala en decadencia,... se dispuso etc.<br />
Si lo precede ia preposición de ó la desde con algo<br />
que denote un tiempo determinado, sefiaia todo el<br />
trascurrido desde aquel hasta el presente, como, De<br />
ayer acá, ó, Desde ayer acá; y lo propio sucede con,<br />
Después acá.<br />
AHORA,<br />
Á mas de significar el tiempo presente, sirve como<br />
de conjunción distributiva, que se escribe también hora<br />
ú ora. Asi'Jovellános: Ahora se considere la atrozidad<br />
de su naturaleza, ahora, el número y carácter de las<br />
personas á quienes se imputa, ahora la indistinta, generalidad<br />
con que les fueron imputadas etc. Y en otra<br />
parte: Entonces, ora seamos provocados, ora llamados,<br />
ora admitidos á él, compareceremos tan serenamente<br />
ante nuestros juezes, como ante nuestros acusadores.<br />
En este sentido se suple por los adverbios<br />
bien ó ya, según luego diremos.<br />
AQUÍ<br />
JNo solo denota en este lugar, sino en este tiempo,<br />
particularmente en las frases, Cala aquí, lié aquí, ó,<br />
Veis aquí que entra nuestro hombre.<br />
A vezes equivale á en el otro caso ó en la otra parte,<br />
contrapuesto al adverbio allí, como en este pasaje<br />
de Jovellános: Allí se trataba de evitar peligros<br />
internos, aquí de rechazar el mas grande y inminente<br />
peligro; es decir, En el un caso se trataba de evitar<br />
peligros internos, en el olio de rechazar etc.<br />
ASÍ<br />
En su acepción general vale tanto como De ese ó de<br />
este modo, y por ello se le emplea para afirmar, v. g.<br />
Asi opino; Así discurría yo; Asi es lo cierto.
DEL AlIVFRllfO. 235<br />
Hai ocasiones en que significa tan, lo mismo, igualmente,<br />
y suele estar correspondido por el adverbio<br />
como: Así aplicable á las juntas como á las Cortes,<br />
dice Jovellános.<br />
Con el futuro ó indefinidos del subjuntivo significa<br />
deseo, y es propiamente interjección: Así Dios me<br />
ayude! Asi se me nombrara! Asi hubiese hecho la solicitad,<br />
que no me hallara ahora sin la prebenda!<br />
INo pocas vezes es conjunción causal, y suple á por<br />
esto, de suerte que, v. g. Asi no satisfecho con su respuesta<br />
etc.; y la misma fuerza tiene, Así es que no<br />
satisIecho con su respuesta.<br />
Vale á vezes luego, v. g. Así que se divulgó la noticia,<br />
ó lo que es lo mismo, Luego que se divulgó la<br />
noticia.<br />
Algunas Jleva la fuerza de tanto ó de tal modo, v. g.<br />
Asi se defendía, que no ¡judieron rendirle.<br />
Repetido, denota mediocridad; pero pertenece este<br />
idiotismo al estilo familiar exclusivamente: No era un<br />
actor ilistinguido, sino así así.<br />
Se une con otros adverbios, v. g. Asi corno, 6, bien<br />
asi como, (del modo que) así bien, (también) etc.<br />
BIEN<br />
Se contrapone en su sentido ordinario al adverbio<br />
mal; pero varia notablemente en razón de los antecedentes<br />
y consiguientes del discurso.<br />
En unos casos vale lo mismo que las conjunciones<br />
como,ya, ora ó ahora, v. g. Bien venga solo, bien<br />
acompañado.<br />
En otros denota anuencia ó aprobación: Bien, quedo<br />
enterado; y en algunos descontento ó amenaza: Bien<br />
eslii, ó, Bien, bien, ya nos veremos las caras.<br />
Cuando precede al subjuntivo, manifiesta la prontitud<br />
de ánimo para, ó la conveniencia de hacer una<br />
cosa, aunque pendiente siempre de alguna condición<br />
que lo dificulta ó lo persuade: Bien me decidiera á
236 SINTAXIS<br />
escribirle, pero temo que me haga un desaire; Bien<br />
pudiera haberle visitado, aunque no fuese mas que<br />
por cortesanía. Pero cuando bien va con Jos tiempos<br />
de indicativo, equivale á poco mas ó menos, probablemente<br />
ó ya, según Jo confirman estos ejemplos: Bien<br />
tendría diez años cuando vino; Bien habrá estado,<br />
puesto que me han dado su tarjeta; Bien serán cuatrocientos<br />
infantes los que se han presentado.<br />
Unido á Jos adjetivos, verbos ó adverbios, es lo mismo<br />
que mui ó mucho: Bien diligente ha andado en<br />
buscarle; Almorzaste bien; Corrió bien; lino bien<br />
tarde. Donde se ve que acompañando á nombres ó adverbios,<br />
tiene que precederlos; y si á verbos, se pospone<br />
por lo regular, aunque también puede ir delante<br />
de ellos, v. g. Bien almorzaste; Bien corrió.<br />
Se junta ademas con otros adverbios para formar<br />
las frases Bien como ó bien así, (á la manera que, ó,<br />
así como) no bien, (apenas) y bien, que vale tanto<br />
como vamos, sigue, al cabo, según las circunstancias.<br />
COMO<br />
Denota en general la manera cómo está ó se hace<br />
alguna cosa, ó bien la semejanza ó relación que hai<br />
entre dos objetos; y así es que sirve para Jos términos<br />
de toda comparación, no menos que para citar á Jos<br />
autores: Le dije cómo me hallaba; Jlepara cómo yo<br />
lo pronuncio; Es tan obstinado como su hermano; La<br />
educación, como afirma Luis Vives etc. En consecuencia<br />
de esta acepción primaria, equivale en algunos casos<br />
á semejante ó á la manera de, v. g. Divisamos una<br />
como sombra de árbol.<br />
Como significa también en ademan de, en tono de,<br />
fingiendo que etc. Por ejemplo: Le hizo señas como<br />
exhortándole á que se alejase; Se dejó caer como si<br />
estuviese muerto.<br />
A vezes significa luego (pie, v. g. Como acabó su<br />
discurso, lodos le aplaudieron. Dcb.0 sin embargo ob-
DEL ADVERBIO. 237<br />
servar, que el como en semejantes ocasiones tiene un<br />
cierto sabor de antigüedad.<br />
Otras vale lo mismo que cuanto, particularmente<br />
si se le contrapone el adverbio tanto: ¡Cómo me alegraría<br />
que esto sucediese! Era reparable tanto por<br />
su hermosura como por su modestia.<br />
En algunos casos suple á Ja conjunción que, y en<br />
otros á por que'? v. g. Le avise' corno habíamos naufragado;<br />
¿Cómo se ha lomado Vd. esa libertad?<br />
También tiene Ja fuerza condicional del si, v. g.<br />
Te abriré, como vengas antes de las doce.<br />
Pospuesta esta partícula á un participio pasivo,<br />
estando seguida de algún ausiliar, equivale al gerundio.<br />
Convencido como eslói de la inutilidad de este<br />
paso, no quiero darlo, es lo mismo que, Estando convencido<br />
de la inutilidad etc.<br />
También pueden resolverse por el gerundio las oraciones,<br />
si ejerce su uso mas frecuente, que es el de<br />
regir, en calidad de conjunción, los verbos en el subjuntivo:<br />
Como no tuviese dinero á mano, ó, No teniendo<br />
dinero éi mano etc.<br />
Como que, unido á los verbos de indicativo, denota<br />
unas vezes probabilidad, v. g. Como que acierto<br />
por qué lo hace Vd., esto es, Me parece que acertaré<br />
por qué lo hace Vd. Otras á supuesto que, así: Como<br />
que le vi pasear con su hermano, pensé que se habrían<br />
reconciliado: No tardaré en hablarle, como que iré<br />
esta misma, larde á verle.<br />
JAMAS<br />
Es sinónimo de nunca, no habiendo entre los dos<br />
adverbios otra diferencia, sino que nunca parece destinado<br />
mas particularmente para las locuciones de pretérito,<br />
mientras jamas entra en estas, no menos que<br />
en las de presente y futuro.<br />
De estos dos adverbios juntos se forma nunca jamas,<br />
frase que niega con gran fuerza; y si precede el adver-
238 SINTAXIS<br />
bio siempre á jamas, pierde este su significado y toma<br />
el opuesto. Nanea jamas le veré, quiere decir, que no<br />
es ya posible que le vea, ó que evitaré su vista por<br />
cuantos medios estén á mi alcau/.e. Por siempre jamas<br />
habrá pleitos entre los hombres, afirma, que los<br />
pleitos durarán tanto como la especie humana. (*)<br />
LUEGO<br />
Denota dos cosas harto diversas; posterioridad de<br />
tiempo, lugar ú orden, como adverbio, é ilación ó consecuencia<br />
de lo que se lleva dicho, como conjunción:<br />
No me reconvengas luego; Iban delante los gremios,<br />
seguían luego ¿os individuos del ayuntamiento; Pienso,<br />
luego existo.<br />
En razón de la primera de Jas dos significaciones<br />
lleva á vezes Ja de pronto, de allí á poco, al instante<br />
, v. g. Luego descubrirnos la villa; Luego que nos<br />
apartarnos del camino real etc.<br />
MAS,<br />
En calidad de adverbio, incluye la idea de superioridad,<br />
mayoría, sobra, esceso etc.: El mercurio pesa<br />
mas de lo que yo creta; Es mas astuto que su contrario.<br />
Como partícula adversativa, es sinónima fie pero:<br />
Lo dice Tácito , mas no convienen con él los otros<br />
historiadores.<br />
Hai locuciones en que significa otra cosa, v. g. Esto<br />
no es mas que una muestra del afecto que toda, mi<br />
vida te he profesado.<br />
Se une á otras muchas partículas: masque signifi-<br />
* Esta razón alega enli'e ollas J). Juan triarle jiara sostener<br />
, que jamas no es adv orino de negar ion . En cf cr I o en nues-<br />
Iros escritores antiguos se halla alguna vez como sinónimo de.<br />
siempre.
239<br />
ca aunque ó sino, cuando no enlaza los dos términos<br />
de una comparación, v. g. No lo admitiría mas que me<br />
brindasen con ello; No quiero mas que darle un vistazo;<br />
No venían mas que dos; en cuyo último ejemplo,<br />
y en otros de igual clase, puede usarse mas de<br />
en lugar de mas que.—No mas que significa solamente,<br />
v. g. Lo hizo no mas que, ó , nada mas que por incomodarme.—<br />
Cuanto mas ó cuanto y mas es en algunos<br />
casos principalmente, mayormente ó mucho mas:<br />
No me descuide en darle parle, cuanto mas habiéndome<br />
prevenido que lo hiciese; Bastaba la, comida<br />
para diez personas, cuanto y mas para seis. En otros<br />
tiene la fuerza de ademas, fuera de esto, v. g. Le manifesté<br />
que no había sido mi animo ofenderle, cuanto<br />
mas que estaba pronto d. darle cualquiera especie de<br />
satisfacción que desease.<br />
NI y N0.<br />
Queda esplieado poco liacc el lugar que ocupan estos<br />
adverbios en las liases de negar, preguntar y admirarse.<br />
Resta señalar Jas reglas peculiares á cada uno de<br />
ellos para su construcción general.<br />
Ni se coloca en primer lugar delante de las personas<br />
ó cosas que citamos como último término de ponderación<br />
para lo que nos proponemos decir, en las (rases<br />
de la clase de esta , No podría, arrancarla de sus<br />
manos ni el mismo Hércules, que vale lo mismo que<br />
decir, No sería posible arrancarla de sus manos, aun<br />
cuando el mismo Hércules lo intentara. Dudo que tuviera<br />
por justa semejante disposición ni el mismo que<br />
la dictó, esto es, J\l e parece que. nadie tendría por justa<br />
semejante disposición, aun cuando lo preguntásemos<br />
al mismo que la. dictó.<br />
Precede también en las oraciones negativas á la<br />
partícula siquiera, con tal que le esté inmediatamente<br />
conexa, como, Lejos de dar toda la latitud debida<br />
éi la defensa, ni siquiera dejó hablar al abogado. Mas
240 SINTAXIS<br />
interponiéndose algo entre el siguiera y Ja negación,<br />
ha de espresarse esta precisamente con el no: No dejo<br />
hablar siquiera al abogado.<br />
Cuando la negación ha de repetirse delante de todos<br />
los nombres ó verbos que forman una serie, es Jo mas<br />
usual poner el no en el primero , y ni en los demás,<br />
sobre todo si lo que'sigue á la negación, es verbo. IN o<br />
fué el favor, (son palabras de Jovellános) ni la intriga,<br />
ni la amistad, ni el parentesco, ni el paisanaje; fué<br />
solo el amor á la patria etc. Suele preferirse por el<br />
contrario el ni para todos, si precede desde el principio<br />
á nombres: Angustiado, dice el mismo escritor,<br />
por el continuo y amargo sentimiento de (pie ni la<br />
intención mas pura, ni la aplicación mas asidua, ni<br />
el zelo mas constante, bastaban etc.; y en otro Jugar:<br />
Ni la templanza y benignidad del clima, ni la escelencia<br />
y fertilidad del suelo, ni su aptitud para las<br />
mas varias y ricas producciones, ni su ventajosa posición<br />
para el comercio marítimo, ni en fin tantos<br />
dones corno con larga mano ha derramado sobre ella<br />
la naturaleza, han sido poderosos á vencer los estorbos<br />
que esta situación oponía á sus progresos. Sin embargo<br />
ningún inconveniente hai en usar del no desde el<br />
primero, y repetirlo delante de todos los demás nombres<br />
ó verbos de la serie, v. g. No la gloria, no una<br />
ambición noble, no el deseo de hacer feliz d la Francia,<br />
le decidieron d. abrir esta campaña; sino el frenesí<br />
de borrar del mapa un pueblo (pie había proclamado<br />
morir, o mantener su Independencia.<br />
Por de contado no debe empe/.arse cláusula por el<br />
ni, si su segundo miembro lleva la conjunción y, pues<br />
sería indispensable que se repitiese en este la ni. Peca<br />
contra lo dicho aquel pasaje de Marina en la memoria<br />
intitulada las Antigüedades hispano-hebreas, convencidas<br />
de supuestas y fabulosas, inserta en el tomo tercero<br />
de las de Ja Academia de la Historia: Ni Vtllalpando<br />
va de acuerdo con Gonzaga, y ambos disienten<br />
de R. Schern Tob, pues debió decir, Vlllalpando no
DEL AIIVEIUMO . '2-1 1<br />
va de acuerdo etc., ó bien , Ni Villa/pando va de acuerdo<br />
con Gonzaga, ni convienen ambos con li. Schém. Tob.<br />
Cuando va delante del verbo alguno de ios nombres<br />
ó adverbios de negación nada, nadie, nunca,, jamas<br />
etc., ya dijimos en la pág. 2 2 7 , que no podía tener<br />
lugar la partícula no, aunque puede emplearse la ni,<br />
v. g. Ni nunca pensó en solicitarlo; pero si el nunca.<br />
estuviese pospuesto al verbo, no habría inconveniente<br />
en decir, No, ó, Ni pensó nunca, en solicitarlo.<br />
Ni equivale también ¡i y no, como, No lo creo, ni<br />
me lo persuadirá' nadie; .La peste ha cesado, ni hai<br />
motivo para temer (juc se reproduzca.<br />
st,<br />
Como adverbio, lleva siempre la fuerza de afirmación,<br />
menos cuando, empleado en sentido irónico, toma<br />
el significado contrario.<br />
Pero en calidad de conjunción, varían notablemente<br />
sus acepciones y usos. Los principales son:<br />
Primero. Denotar una condición simplemente relativa,<br />
con la que va enlazado otro suceso, v. g. Si<br />
quieres acompañarme, voi d salir; ó causal é imprescindible,<br />
v. g. Tendrás el caballo, si. lo pagas; ó cscepcional,<br />
v. g. No lo haría, sime importara la vida,<br />
esto es, aunque, ó, por mas que me importara la vida;<br />
ó esplicafona, como, Tuvo el valor, si tal nombre merece<br />
una acción temeraria, de combatir solo con tantos<br />
enemigos; ó finalmente exagcrativa, como cuando<br />
decimos, /' aliente, si los hai. En ninguno de estos sentidos<br />
puede hallarse el verbo en el futuro de subjuntivo,<br />
lo que puede suceder, cuando se emplean en su<br />
Jugar las partículas como, con tal que etc.: No lo haré,<br />
si no es con este objeto; No lo haré, como no sea con<br />
este objeto, según ya se notó en la pág. 1:;0.<br />
Jovellános usa mui elegantemente esta partícula condicional<br />
para ciertas locuciones elípticas, como lo<br />
prueba, ademas de los pasajes citados en las páaiuas 2 i 3<br />
iü
14'2 SINTAXIS<br />
y 218, este otro: En que no se lut de hacer novedad<br />
en el presente estado de las cosas, d si alguna (ha de<br />
hacerse), debe ser etc.<br />
Segundo. Es dubitativa, siempre que la precede<br />
un verbo que espresa averiguación, duda, sospecha ó<br />
temor, v. g. Quiero esperimentar si emplea bien el<br />
tiempo; ¿SI habrá llegado el correo? Mira, si viene;<br />
No sé si lo haga; liezelo si le habrán atropellado.<br />
Cuándo debe en estos casos ir el verbo al indicativo,<br />
al subjuntivo ó al infinitivo, queda esplicado en las páginas<br />
207 y 208.<br />
Tercero. La han empleado de un modo mui parecido<br />
al distributivo los escritores del mejor tiempo,<br />
cual se advierte en este pasaje de la vida de santa<br />
Teresa de Jesús escrita por la misma: Y como le toma<br />
(al cuerpo), se queda siempre; si sentado, si las manos<br />
abiertas, si cerradas; esto es, ahora sentado,<br />
ahora las manos abiertas, ahora cerradas. Mas aquí<br />
ocurre realmente una elipsis, que reduce la frase á la<br />
condición simple, porqué la santa quiso decir: Si está<br />
sentado, se queda sentado; si está con las manos<br />
abiertas, se queda con las manos abiertas; si las tiene<br />
cerradas, se queda con las manos cerradas.<br />
Penden de estos varios significados Jos de las frases<br />
conjuncionales ó adverbiales si acaso, si bien,<br />
sino etc. etc.<br />
En la conversación familiar se emplea con mucha<br />
frecuencia la partícula si de varios modos, que no<br />
corresponden exactamente á ninguno de los que van<br />
esplicados, pues unas vezes lleva la fuerza de es que,<br />
otras de cuando, otras de porqué, y otras por fin de<br />
ya; significados en que tropiezan los estranjeros, al<br />
ieer en la Mojigata de Moratin los pasajes siguientes:<br />
J). Martin. Ouc respuesta! y la Tnesila?<br />
Doña lúes. Si (Ks «pie) acal«> (le entrar. (\ct. II, ese. ~>.)<br />
JJ. Claudio \:\ lo veo,<br />
pero yo .SV (Ks opie) puede ser<br />
ijue se detenga en Ciruelos.
nr.i. AnvF.nnid. 'M.i<br />
]). Luis. Y bien, allí le hallaras.<br />
D. Claudio. Es f/ue el cura os algo nuestro. . . .<br />
¿So es mejor estarnos quedes,<br />
si (cuando) el al cabo ha de venir?<br />
One manía!<br />
t>7 (Es que) esíói sin botas. . . .<br />
Si (Es que) está<br />
nublado (Esc. Lo.)<br />
Lucia. cS7 (Es que) no es eso.<br />
D. Claudio. Voi á ver si en la posada<br />
encuentro ínulas. Sí, vamos:<br />
si (ya) yo lo premeditaba;<br />
si (ya) lo dije ; si (es que) Perico<br />
me ha metido en esta danza.<br />
Lucia. Si (Es que) no me queréis «ir,<br />
si (es que) es locura declarada<br />
la que tenéis. Si (Es que) don Luis<br />
está de enojo que salta. . . .<br />
Si (Es que) el mismo don Luis me lia dicho:<br />
. . Si (Es que) me mandó<br />
que no os dijera palabra.<br />
iSV (Es que) él se encarga<br />
de todo (Act! 111, esc. '.).)<br />
Perico. Si (Es
244 SINTAXIS<br />
tro León : Y la abundancia, d, si decimos, ia tienda<br />
y el mercado etc.<br />
Si es pleonástico en este lugar de la vida de Hernán<br />
Pérez del Pulgar, escrita por Martínez de la llosa:<br />
Acercándose el ejército á la sorda, apenas si se oía<br />
el confuso rumor de los pasos.<br />
YA<br />
Es un adverbio de tiempo que comunica mucho brío<br />
á las sentencias, como, Ya vino; Ya. te lo daré á entender;<br />
Ya (pusiera ella etc. Con los pretéritos absoluto<br />
y próximo viene á significar efectivamente, es<br />
indudable que, v. g. Ya lo noté; Ya ha llegado. Con<br />
el presente denota estar inmediato el suceso : Ya viene;<br />
Ya le aguardan; y con el futuro suele ser Jo misino<br />
que en otra ocasión , á su tiempo, por mas adelante,<br />
v. g. Ya lo reflexionaré; Ya se lo cspllcara'n d J d. Sin<br />
embargo acompañando al presente, equivale en muchos<br />
casos á sí, cierto, según se advierte en, Ya conoce<br />
Vd.; Ya lo oigo.<br />
En ciertas locuciones tiene Ja fuerza de ahora, al.<br />
presente, como en esta estrofa del Alcázar de Sevilla<br />
de Saavedra:<br />
Murlias deliciosas noebes,<br />
ruando aun ardiente lali'a<br />
niirít helado pecho , alegres,<br />
de concurrencia escogida etc.<br />
En igual sentido decimos, El comercio de negros está<br />
ya abolido; y el mismo tiene en aquella cuarteta de<br />
un romance antiguo:<br />
De antes jugaban papeles,<br />
palabras tilines y ciertas;<br />
nías ya. moneda que corre<br />
y pasa en toda la I ierra.<br />
Sin embargo en el otro de Góngora, que empieza, Se
»!X AUVEH1Ü0. '2 lj<br />
gun vuelan por el agua, parece significar antes, en<br />
otro tiempo:<br />
Grandeza de un duque ahora,<br />
título ya de marques.<br />
Precediendo al ya la partícula condicional si, vale<br />
aun, acaso , por ventura, v. g. Os referiré la historia,<br />
si ya no la sabéis; ó bien el si ya no juntos ocupan<br />
el lugar de una conjunción esccpíiva, como, La defenderé,<br />
si ya no me jaltan las fuerzas, es decir, d. no<br />
faltarme, ó, d no ser queme fallen las fuerzas.<br />
En varias ocasiones sirve de partícula alternativa,<br />
v. g. Ya le mecía en la cuna, ya le arrullaba en los<br />
brazos; y en otras de disyuntiva: Ya fuese de día,<br />
ya de noche su llegada.<br />
Repetido, denota unas vezes amenaza, y otras aseveración,<br />
v. g. Ya ya te lo dirán de misas; Ya ya<br />
esté i en ello.<br />
Ya que equivale en unos casos á así que, v. g. Yaque<br />
hubo requerido las cinchas, esto es , Así que hubo<br />
etc.; y en otros á supuesto que, v. g. J a que lo<br />
habéis bien mirado etc.<br />
Esplicada la índole de estos adverbios que pudieran<br />
olrecer alguna dificultad, hablaremos de la sintaxis<br />
de todos en general. El adverbio se coloca de ordinario<br />
detras de los verbos, y delante de las otras partes de<br />
la oración; por lo que mas, mu i, menos y tan preceden<br />
casi siempre á las dicciones que modifican, pues<br />
rara vez van con los verbos: Ella es mu i hacendosa;<br />
J/a llegado el correo mas temprano que el martes último;<br />
Pensaba cuerdamente; Le hablé después. Y<br />
aunque á vezes antecede con elegancia al mismo verbo,<br />
deben los principiantes abstenerse de semejante giro,<br />
pues por haberlo adoptado buenos escritores, han sido<br />
duros unas vezes, y oscuros otras. Adviértese lo primero<br />
en aquel lugar de Jovellános: Nunca tanto sudaron<br />
sus prensas; y lo segundo en este de Martínez<br />
de la Rosa en las notas á la Poética: La comedia...
246 SINTAXIS<br />
no menos intenta que influir en la mejora de las costumbres,<br />
y en los siguientes de su vida de Pulgar: No<br />
menos determinó aquel valiente moro que sepultarse<br />
bajo las ruinas de la ciudad; Que no menos soñaba...<br />
que cerrar el paso al ejército castellano; No menos<br />
intentaron que seguir el alcanze á los moros. Todos<br />
estos pasajes quedarían claros, si los adverbios tanto<br />
y menos estuviesen detrás de Jos verbos. El Diccionario<br />
enseña que no menos, así junto, vale tanto como<br />
igualmente, lo mismo; y en este sentido sirve para<br />
uno de los términos de las comparaciones de igualdad,<br />
(pág. 143) Pero hai adverbios, cuales son apenas,<br />
casi, nunca y algún otro, que suenan mejor antepuestos<br />
á ios verbos, v. g. Nunca le he hablado, ó bien,<br />
No le he hablado nunca; Casi le maté; Apenas tengo<br />
tiempo para comer. Sin embargo Jovellános en el<br />
Elogio de Carlos III dice: Mi plan me permite apenas<br />
recordarlas; Ya se oyen apenas entre nosotros<br />
aquellas vozes bárbaras. Con paz sea dicho de tan<br />
gran varón, en el primer caso hubiera yo antepuesto<br />
el adverbio apenas á me permite. — Los adverbios<br />
cuando, cuanto, donde se anteponen, corno, Cuando<br />
llegaste, te estaban nombrando; Cuánto contribuyan<br />
las buenas leyes, es fácil inferirlo etc.; Donde mas<br />
claro se ve esto , es en las reuniones populares; y sería<br />
necesario variar el giro, ó que la frase pidiera otro<br />
sentido, para que fuesen tras del primer verbo, aunque<br />
siempre tienen que preceder al otro con el que<br />
los une la nueva forma que ha recibido la sentencia,<br />
v. g. Llegaste cuando le nombraban; Las buenas leyes<br />
contribuyen cuanto quiere el legislador etc.; Se<br />
ve mas claro esto donde hai reuniones populares.<br />
En todas circunstancias ha de cuidarse mucho de<br />
que el adverbio vaya bastante pegado á la dicción que<br />
modifica, para que de su mala colocación no resulte<br />
á Ja sentencia un sentido diverso del que intentamos<br />
darle, porqué si digo, Solo dos hombres le detuvieron,<br />
manifiesto que bastaron dos hombres para detenerle,
DEL ADYEJU1I0. 147<br />
ó que solo eran dos hombres los que le detuvieron; al<br />
paso que diciendo, Dos hombres le detuvieron solo,<br />
daría á entender, que no le causaron mas vejación que<br />
la de detenerle.<br />
Cuando hai de seguida dos ó mas adverbios acabados<br />
en mente, se omite esta terminación en todos, menos<br />
en el último: Le recibió franca y amistosamente;<br />
Insistió en su dicho tenaz, orgulloso c Inoportunamente.<br />
También se suprime en el primero, siempre que<br />
hai dos unidos por las partículas aunque, pero, que,<br />
si bien etc., v. g. No menos fuerte que inopinadamente;<br />
Delicada aunque af aniñadamente.<br />
Es de notar que los adverbios conservan el régimen<br />
de los adjetivos de que se derivan: así proporcionadamente<br />
y relativamente piden la preposición á después<br />
de sí, como proporcionado y relativo, v. g. No gasta<br />
mucho relativamente á sus facultades.<br />
Observaré por fin, que el gerundio ejerce en muchos<br />
casos los oficios de adverbio, como, Paseaba galopando;<br />
No le hables gritando.<br />
Los adverbios cuanto y tanto pierden la sílaba lo,<br />
siempre que esteín pegados al adjetivo ó adverbio que<br />
califican en el primer miembro de Ja comparación,<br />
v. g. Era tan ignorante como osado; Cuan Ignorante<br />
era, tanto tenía de osado; Tan bárbaramente le apaleó<br />
que le dejó muerto. Pero se usan íntegros, si van<br />
separados del nombre: Tanto era ignorante como osado;<br />
si lo acompañan en el segundo miembro de la comparación:<br />
Era, tan ignorante, cuanto osado; y finalmente<br />
si modifican otra parte de la oración que no<br />
sea un adjetivo ó un adverbio, como, Tanto adelanta<br />
cuanto estudia; Tanto le apaleó que le dejó por muerto.<br />
En algunos casos estos adverbios se convierten en<br />
adjetivos, sin que varíe su fuerza, como sucede en este<br />
lugar de Jovellános: En fin se les trató con tanta maj or<br />
generosidad, cuanto empezaban los reyes d mirarlos<br />
etc. Con todo, en el segundo miembro no me atrevería<br />
á usar como adjetivo el cuan/o diciendo, En fin se
SINTAXIS<br />
les traló tanto mas generosamente, cuanta mayor protección<br />
empezaban el dispensarles las leyes, pues preferiría<br />
, cuanto mayor protección.<br />
CAPÍTULO VIL<br />
DE L A PREPOSICIÓN.<br />
HABIENDO dicho en la Analogía lo que he juzgado<br />
necesario sobre la naturaleza de Jas preposiciones, me<br />
toca ahora hablar sobre Jos usos de cada una. Paso<br />
por tanto á esplicar sus oficios con bastante especificación;<br />
con lo que resultarán reunidas en esta parte<br />
de la sintaxis muchas construcciones y frases, que se<br />
Jiallan esparcidas en todas las Gramáticas, al tratar<br />
ya del nombre, ya del verbo.<br />
Á.<br />
Esta preposición, que es Ja ad de Jos latinos apocopada,<br />
indica comunmente el término, objeto ó tendencia<br />
de la acción. Por lo que no solo va delante de<br />
la persona que recibe la del verbo, (pág. 210) y delante<br />
de aquella á Ja cual resulta el daño ó provecho;<br />
(páginas 1 20 y 212) sino también después de todos los<br />
verbos de movimiento, y en las frases que espresan la<br />
distancia de un lugar (3 tiempo á otro, la diferencia<br />
entre dos objetos , ó el punto á donde alcanza la cosa.<br />
Bueno será comprobar con ejemplos estos diversos<br />
usos. Para el acusativo : La noticia alborotó á todos.<br />
Para el dativo: Daba limosna á los necesitados; Ocupó<br />
tres plazas al poder de I rancia; Tomarle á uno<br />
el dinero. En los verbos de movimiento : loi d leer;<br />
Llega/nos a Aibarracln; Se volvió á la pared. Pero<br />
si el punto (3 sitio se espresa con un adverbio de lugar,<br />
no puede preceder á este la preposición á, por<br />
mas que JovcIJános la haya puesto en Ja parle segunda<br />
de la Memoria en defensa de la Junta central,
DE LA PREPOSICIÓN. 2-19<br />
donde dice: Comisionamos al príncipe Pió, su antiguo<br />
amigo, A fin de que pasando á allí, (á Aranjuez)<br />
le redujese etc. Para las distancias de lugar y tiempo,<br />
y para la diferencia entre dos cosas: Fué en tres dias<br />
de Madrid d. Cádiz; De las ocho á las nueve se estuvo<br />
leyendo los papeles públicos; De la magistratura<br />
al mando supremo hai gran distancia. El punto á donde<br />
alcanza alf'o: Le llcpaba el agua á. la boca; Subía<br />
la cuenta á. mil ¡tesos.<br />
Fuera de estas tiene las significaciones que voi á señalar.<br />
I' 1<br />
El modo de hacer una cosa: A caballo, á condición<br />
que, al contrario, d gritos, á ojos cerrados, d.<br />
oscuras, á pié, á manos llenas, á pecho descubierto,<br />
al revés, d rienda suelta., á sangre fria, el todo correr<br />
etc.; Le ganaba, d luchar.<br />
2 :l<br />
El tiempo en que algo sucede: A la tarde, al<br />
anochecer, d las dos de la mañana, al di a siguiente,<br />
d su llegada, á su advenimiento al trono. Por esto<br />
ha dicho Jovellános:<br />
Lleudo é curia edad á que se engulle.<br />
no obstante que era lo mismo para la medida del verso,<br />
en corta edad, v en la pág. 1 (»1 del lomo quinto:<br />
Coronado «/(en) febrero de una hermosa pina de blancas<br />
flores.<br />
3' 1<br />
El lugar: Sentarse, á. ta mesa ó á la derecha;<br />
.Estar á la sombra; Crecer á su abrigo; La vi éi la<br />
venia na; l /ve á. la esquina; Se asomo al balcón; 'Estaba<br />
tí. la puerta ; Le puso una cadena al cuello; Llevaba<br />
la venera al ¡¡echo; Perder al juego veinte doblones.<br />
Sin embargo no puede usarse de la preposición á para<br />
la localidad en todos los casos, pues decir, por ejemplo,<br />
Estói á liorna, sería un galicismo intolerable.<br />
No lo hai en la frase de Ouiniana hablando del oríncipe<br />
ele Vi ana : El mismo amor y reverencia... le siguieron<br />
á Sicilia, porqué es elíptica, y se entiende que<br />
quiso decirse, le siguieron cuando pasó á Sicilia.
250 SINTAXIS<br />
4 a<br />
El motivo: Á impulso de sus amigos, á instancias<br />
de los parientes, á ruegos de su madre, etc.<br />
Despertar á las votes de alguno; Rendido á la fatiga<br />
y acaecimientos del viaje, Ico en Jovellános.<br />
5 a<br />
Para afirmar: A fé de caballero, á leí de hidalgo,<br />
á fuer de hombre honrado, á buen seguro etc.<br />
6 a<br />
Significa semejanza, el uso ó la costumbre:<br />
v. g. Corló el nudo á lo Alejandro; Una berlina á la<br />
inglesa; Una montera á la española; Obrar á lo soldado;<br />
Ser caballero á lo eclesiástico. Por esto equivale<br />
en muchos casos á según, v. g. A lo acostumbrado<br />
que estaba; A lo que tú vas á tardar, bien tendré tiempo<br />
para córner.<br />
7 a<br />
Denota el instrumento con que se hace algo:<br />
Le sacó d brazos; Pasó los habitantes d cuchillo; Le<br />
abrieron las carnes á azotes; Tocar unas seguidillas<br />
ala guitarra; Quien á hierro mata, á hierro mucre;<br />
Le molieron á palos.<br />
8 a<br />
El precio de Jas cosas: A 20reales lavara; ó bien<br />
la cuenta proporcional: A diez por ciento; á pichón<br />
por barba. En este sentido se dice real de á cuatro y<br />
de á ocho, porqué cada uno tiene cuatro ú oclio reales.<br />
9 a<br />
Las diversiones y entretenimientos, v. ¡¿.Jugar<br />
él las cartas; Divertirse al mallo.<br />
10" La hallamos á vezes en Ja oración donde parece<br />
debiera estar la de, en cuyos casos se suple algo<br />
por la elipsis. Cuando Viera (tomo llí, pág. 14) dijo,<br />
En la demanda al mayorazgo de Gurniel, y no, del<br />
mayorazgo, es porqué sobrentendió puesta. En igual<br />
sentido decimos, Capitán á guerra, juez á mediar,<br />
procurador á Cortes, esto es, capitán que entiende en<br />
lo tocante á guerra, juez designado á ó para mediar,<br />
procurador enviado á las Cortes. Leemos también en<br />
uno de los informes de Jovellános: El comercio á Indias<br />
(es decir, de los géneros que se remiten á Indias)<br />
está ya libre de sus antiguas trabas. No se intente csplicar<br />
por esta elipsis lo de sacos d tierra,<br />
evidente galicismo.<br />
que es un
DE LA PREPOSICIÓN'. 251<br />
Puesta la o delante del infinitivo, equivale al subjuntivo<br />
con si. A conocer su perfidia, es lo mismo que,<br />
iSV conociera su perfidia: y si se le junta el artículo<br />
definido, vale tanto como el gerundio: Al examinar<br />
la obra, quiere decir, Examinando la obra.<br />
Colocada entre un nombre repetido, significa movimiento<br />
pausado y continuo, v. g. Gola á gota, hilo<br />
d hilo, paso d paso; ó bien que nada media entre dos<br />
objetos, como, Le hable cara á cara, boca aboca, ó<br />
rostro á rostro; Ir mano d mano, que designa la familiaridad<br />
de dos personas, ó que un asunto pasa entre<br />
ellas solamente; y, Navegar costa á costa, que es navegar<br />
mui arrimado á tierra.<br />
Entra ademas en la composición de muchas frases<br />
adverbiales, v. g. A lo menos, á menudo, á tontas y<br />
á locas, á trueque de etc. etc.<br />
Á consecuencia de los usos generales de esta preposición<br />
, la hallamos después de los adjetivos Acostumbrado,<br />
aficionado, amarrado, asido, contrario, igual<br />
y cien otros; como también después de los verbos que<br />
vienen de, ó dan origen á dichos adjetivos, v. g. Acostumbrarse,<br />
aficionarse, amarrar, asirse, contrariar,<br />
ipualar etc.<br />
ANTE<br />
Es en latin, como en castellano, una de las preposiciones<br />
de mas constante significado, pues denota en<br />
presencia ó delante de, v. g. El reo compareció ante<br />
el juez; Estaba ante la puerta; ó bien prioridad<br />
de tiempo ó lugar en unas pocas espresiones, como en<br />
ante todo.<br />
Los antiguos la empleaban para algunas frases en vez<br />
de la á, como cuando decían, paso ante paso.<br />
BAJO<br />
Debe contarse entre las pocas preposiciones de alcurnia<br />
inmediata española, pues no es otra cosa sino
el adjetivo ó el adverbio bajo. Reteniendo su significado,<br />
denota la dependencia, subordinación, inferioridad<br />
ó la colocación menos elevada de una cosa respecto<br />
de otra, v. g. Está bajo sus órdenes; Los cobijaba<br />
bajo sus alas; Lo guarda bajo tres llaves; La<br />
jachada de la Iglesia está bajo el campanario.<br />
A consecuencia de esta idea precede á los objetos<br />
que están sobre nosotros al hacer alguna acción, como,<br />
Los romanos pasaron bajo las horcas caudlnas; á los<br />
que defienden ó protegen algo, v. g. Esta casa se halla<br />
bajo los fuegos de la ciudadela; y metafóricamente á<br />
todo lo que sirve de resguardo en los contratos, ajustes,<br />
convenios, conciertos etc. v. g. Le entregaste el<br />
dinero bajo recibo ; Se ha, rendido la plaza bajo tales<br />
condiciones; La seducirá bajo palabra de casamiento.<br />
CON<br />
Es sin disputa la cum de los latinos, y denota la<br />
compañía de una persona ola concurrencia de un objeto<br />
para cualquiera acción. Así es que precede á la<br />
persona con la que tenemos algún trato, conversación,<br />
amistad ó disputa, ó que se reúne en alguna parte<br />
con nosotros. En estos sentidos se halla comunmente<br />
tras los verbos ylbocarse, acompañarse, ajustarse,<br />
casarse, combinar, córner, comparar, comprometerse<br />
, comunicar, concertar, concordar, concurrir, conferenciar,<br />
confesarse, consultar, convenir, desahogarse,<br />
disputar, hablar, y los á ellos semejantes. En<br />
cuyos casos rige la preposición con á la persona con<br />
quien se trata ó habla, ó ala persona ó cosa respecto<br />
de la cual se establece la comparación, combinación<br />
ó conveniencia. Por lo cual decimos, Iba con ylntonio;<br />
Me ajusté con él; Hablabas con el regidor; Se familiarizó<br />
con sus criados; Heñiste con Pedro; ¿Qué<br />
tiene que ver una cosa con otra?<br />
Designa por lo mismo la manera, el medio ó el instrumento<br />
con que hacemos las cosas, para lo cual se
m: I.A PREPOSICIÓN. -->3<br />
usó mucho el curn en los tiempos de baja latinidad:<br />
.Escribir con método ó con orden; Le iiableiba con interés;<br />
Con sus instancias logro el perdón; Abrir la tierra<br />
con el arado; Tocar con sus manos; Le dio con un<br />
puñal; Le ha herido con una daga.<br />
Es análogo á este uso el que tiene, cuando antecede<br />
á las cosas que sirven de pábulo, entretenimiento ú<br />
ocupación, v. g. El juego se alimenta con la leña;<br />
Embarazado con los muchos negocios á (pieha de atender;<br />
Vivía distraído con su afición d ¿os libros. En este<br />
sentido ha dicho Jovellános en la pág. 152 del tomo<br />
sesto de sus obras: No están todavía ocupados con el<br />
asunto, separándose del régimen de este verbo, que<br />
pide de ordinario la preposición en.<br />
Con arreglo á su significado va también después de<br />
los verbos que denotan contacto, ó bien aquiescencia<br />
ó conformidad de la voluntad: La silla se roza con la<br />
cómoda; Restregar una mano con otra; Se contenta<br />
con poco; Se (liópor salisjecho con sus escusas.<br />
Unida al infinitivo, equivale este á un nombre sustantivo,<br />
y la locución entera al gerundio: Con enseñar<br />
también se. aprende, es lo mismo que, Con la enseñanza,<br />
ó, Enseñando también se aprende.<br />
Con el mismo infinitivo lleva otras vezes la fuerza de<br />
sobre ó á pesar de. La vida del hombre, con ser tan corta,<br />
nos suministra abundantes pruebas de esta verdad.<br />
Suele juntarse á otras partículas ó palabras, v. g.<br />
Con (pie, (así) con todo ó con lodo eso, (no obstante) etc.<br />
CONTRA<br />
Es, como bajo, un adverbio que desempeña mui frecuentemente<br />
los oficios de preposición, con el mismo<br />
significado de oposición ó contrariedad: Salieron 'osunos<br />
contra los otros; Obró contra el dictamen délos<br />
médicos; No hai padre contra su hijo.<br />
Denota por igual razón lo que tiene el objeto de contener<br />
ó precaver algo, como, Se construyó un malecón<br />
contra las avenidas del rio; Contra esos siete vicios
254 SINTAXIS<br />
hai siete virtudes; y por estension Jo que se halla<br />
opuesto ó situado frente á otra cosa, v. g. Su tienda<br />
está contra la casa del corregidor; La fachada está<br />
contra oriente.<br />
DE<br />
Lleva embebida en castellano, no menos que en latin,<br />
la idea de procedencia, origen, causa etc. Por Jo<br />
cual sirve<br />
1 o<br />
Para regir la persona agente, cuando el verbo<br />
está en la voz pasiva, v. g. El rei se vela odiado de sus<br />
subditos y perseguido de los estraños. Agitada largos<br />
tiempos de disturbios domésticos, dice Clemencin en<br />
el Elogio de la reina católica. Asi es que llevan la preposición<br />
de algunos participios pasivos, no obstante<br />
que no puede emplearse en Jos mismos verbos, cuando<br />
tienen la significación reflexiva. Está perfectamente<br />
dicho, Acompañado de su amigo; Ocupado de una<br />
idea; Rendido de la necesidad; y serian otros tantos<br />
barbarismos, Acompañarse de su amigo; Ocuparse de<br />
una idea; Rendirse de la necesidad, prescribiendo Ja<br />
buena sintaxis que se diga, Acompañarse con su. amigo;<br />
Ocuparse en una idea; Rendirse d la necesidad.<br />
En Jas primeras locuciones acompaña el amigo, ocupa<br />
Ja idea y rinde la necesidad , y en las segundas es la<br />
misma persona la que se acompaña, se ocupa y se rinde;<br />
y como deja de ser agente lo que hacia las vezes<br />
de tal en el participio pasivo, recobra el verbo la preposición<br />
que el uso le asigna. Si fuere esta la de, no<br />
habrá inconveniente en colocarla después del participio<br />
pasivo, el cual sirve también para denotar el sentido<br />
reflexivo, siempre que va señalado el motivo de<br />
la acción. (;Quc duda tiene que si puede decirse, Acobardarse<br />
de miedo; Fatigarse del trabajo; Resentirse<br />
de una. palabra; no habrá dificultad en que lo espresemos<br />
por el participio pasivo, que es uno de Jos<br />
modos del verbo, y que digamos, Acobardado de miedo;<br />
Fatigado del trabajo; Resentido de una palabra:'
Vil'. J.A r-HIÍl'OSICION. 255<br />
Hai pues que consultar ante todas cosas, si el verbo<br />
reflexivo pide como construcción propia la preposición<br />
de; lo cual no debe inferirse de que la bailemos después<br />
del participio pasivo , donde suple en muchos<br />
verbos á la por, rigiendo á la persona agente.<br />
2 o<br />
Se espresa también con ella el paraje de donde<br />
uno viene, el origen ó principio de las cosas, y el tránsito<br />
de una situación á otra: Venía de Madrid; Sedió<br />
de paseo; Estuvo en camino de las ocho d las doce;<br />
De ayer acá; Acaba de llegar; Despertó del sueño;<br />
Empieza d decaer de su celebridad. Los escritores del<br />
siglo XVII la usaron en un sentido mui análogo á este<br />
por la desde, y si no estrafiamos que por una licencia<br />
poética diga Lista,<br />
Y á su herniosa criatura<br />
Ledo sonríe el Pudre de. la altura;<br />
me parece que en prosa debiera escusarse decir, Quedó<br />
de (desde) entonces Hernando del Pulgar como alcaide<br />
de aquella fortaleza.<br />
3 o<br />
La materia de que algo está hecho, su naturaleza,<br />
especie ó empleo, y también el todo de una parte,<br />
como, Cuchara de piala; Culebra de cascabel; Encuadernador<br />
de libros; La puerta del cuarto.<br />
i° Lo que espresaban los latinos por su genitivo<br />
de posesión, como, La estatua de Venus; La ciencia<br />
de los astros.<br />
5 o<br />
El modo: Le ha herido de corte; Canta de garganta;<br />
Estaba de gala; y este es uno de sus usos mas<br />
ordinarios, habiendo resultado de ahí un sinnúmero de<br />
frases adverbiales: De corazón, de grado, de industria,<br />
de palabra, de propósito, de puntillas etc. etc.<br />
b° La causa: No podía moverme deJrio; Lloraba<br />
de alegría; Loco de contento; Ciego de cólera; Caerse<br />
de su peso alguna cosa. Escandecido de tan gran perfidia,<br />
dice ftlarina; y Quintana en la vida de Vasco<br />
Núñ'ez de Balboa, Hasta que de fatigados y beodos<br />
quedaban sin sentido.
25() SINTAXIS<br />
7° El tiempo: De mañana; De. ella y de noche;<br />
De madrugada.<br />
8 o<br />
El asunto de que se trata: Estuvo hablando de<br />
las ventajas que trae consigo la vida social; Predicará,<br />
de san Juan Bautista.<br />
9 o<br />
Se antepone á los nombres propios de reinos,<br />
provincias, ciudades, villas, pueblos, islas etc., si están<br />
precedidos de los genéricos respectivos, como, El reino<br />
de España; La. provincia de Segovia; La ciudad de<br />
Barcelona; La, villa de Albacete; El pueblo o lugar<br />
de Ballécas; La isla, de Malla. Y lo propio sucede<br />
con las estaciones, años, meses y dias: La estación del<br />
invierno ; El año de 183/ ; El mes de junto ; El, día del<br />
jueves; aunque es mas frecuente decir el año 1 837, sin<br />
la preposición, y junio y el jueves, omitidas las palabras<br />
mes y día. jNunca decimos, el rio de Duero, sino,<br />
el rio Duero, y mas de ordinario, el Duero; y lo mismo<br />
hacemos con los nombres propios de todos los demás<br />
ríos. Lebrija notó en el libro cuarto, capítulo IV<br />
de su Gramática, castellana, que se cometía un error<br />
diciendo , mes de enero, día del martes, hora de tercia,<br />
ciudad de Sevilla, villa de Medina etc., porqué (son<br />
sus palabras) el mes no es de enero, sino el niesmo es<br />
enero; ni el día es de martes, sino él es martes; ni la<br />
hora es de tercia,, sino' ella es tercia ; ni la ciudad<br />
es de Sevilla, sino ella es Sevilla; ni la villa, es de Medina,,<br />
sino ella es Medina etc. Pero sea la que se quiera<br />
sobre este punto la filosofía del lenguaje, á mí me tocaba<br />
esponer lo que pide el uso, del cual no podemos<br />
apartarnos.—Aquí puede referirse la írase tí la, hora<br />
de esta, modo familiar de espresar la hora presente.<br />
1 0 o<br />
Algo parecido al caso anterior es el de colocar<br />
la preposición de entre los sustantivos y las calificaciones<br />
que los preceden, para comunicar mas vigora<br />
la espresion, por ejemplo, El ladrón de Ginesillo; El<br />
bribón del escribano; El charlatán del abogado;<br />
Se solazaba el triste de .Invino.<br />
(Jovelldnes.)
nF. LA PREPOSICIÓN . ¿:i/<br />
Este mismo autor J"o ha empleado oportunísimamente<br />
en igual sentido después del cuanto neutro , diciendo,<br />
Cuanto hai en ellas de opresivo.<br />
'11° Algunos usan el de al presente, con afectación<br />
estranjera, antepuesto á sus apellidos, como para denotar<br />
lo distinguido de su alcurnia; y es mui corriente<br />
que el llamado Antonio López, cuando pobre y oscuro,<br />
se denomine Antonio de López, si llega á juntar<br />
algún caudal ú obtener un buen empleo. Entre los antiguos<br />
eran estos des propios de sugetos de alta prosapia,<br />
como Pedro de Mejia, don Diego de Saavedra;<br />
y servían de ordinario, para distinguir con un segundo<br />
apellido las ramas de un tronco ó apelación común,<br />
v. g. Cervantes de Saavedra, Vélez de Guevara, Nudez<br />
de Castro. Va hoi ademas Ja preposición de entre<br />
el apellido de las mujeres casadas y el de sus maridos,<br />
como, Doña Rosalía Gómez de Porlocarrero. En esios<br />
casos pudiera entenderse que ha querido significarse,<br />
Cervantes de la familia de Saavedra, Doña Rosalía<br />
Góaiez, esposa de Porlocarrero.<br />
12° Rige también los sustantivos puestos después<br />
de las interjecciones de conmiseración ó de amenaza,<br />
ó de las frases que les son equivalentes: Ai de rni!<br />
Triste de ti! ¡Desventurados de ellos, si se apartan<br />
de la senda de la virtud!<br />
i 3 o<br />
Sirve esta preposición para unodc los términos<br />
entre que se señala alguna diferencia: Es el uno mui<br />
diverso<br />
pobre.<br />
del otro; lia i erran distancia<br />
o<br />
de un rico á un<br />
i í° Rige el contenido de una cosa, como, Una botella<br />
de vino; una pipa de aguardiente; aunque semejantes<br />
frases pudieran referirse al genitivo de posesión.<br />
15° Aquello de que se saca alguna ilación ó consecuencia<br />
: De lo dicho se colige.<br />
16° La edad: Era dedos años; Somos de grandes<br />
lo t/ue hemos sido de niños.<br />
17° La parte en que se manifiesta alguna calidad<br />
física ó moral, como, Cojea del píe derecho; Es<br />
17<br />
tuerto
del ojo izquierdo; Se dolía, del pedio; J enia a/alo de<br />
sus llagas; Le preguntó, que talle iba. de salud; Jilo<br />
de euerpo; Ilobusto de miembros. En este sen litio dice<br />
Quintana, tomándolo de nuestros mayores, El de su<br />
persona era ágil.<br />
1 8 Ü<br />
Los empleos ú oficios que alguno ejerce: Pasó<br />
de embajador; Estaba de presidente; Iba de capitán<br />
1). Rodrigo JUene'ses; Trabaja de carpíate? o.<br />
19" Por una razón casi igual se halla la de ánles<br />
de las palabras oficio, profesión, condición, genio eic.<br />
v. g. Era médico de profesión, de oficio sastre, bueno<br />
de su natural, recio de condición, blando de genio, de<br />
trato apacible.<br />
20° Para la abundancia ó calidad predominante:<br />
Año de trigo; Estación de calenturas; Hombre de<br />
bien; Mozo de provecho; Mujer de gobierno; Tierra<br />
de pan líevai\<br />
21° ilace el oficio de por, como en aquel pasaje de<br />
Marina: La clase sacerdotal velaba de oficio sobre la.<br />
inversión de los caudales públicos; y en este otro de<br />
Muñoz, pág. (> de la Historia del JSuevo-mundo: La<br />
bañan de uno y otro lado.<br />
22'' Significa también en traje de, v. g. / íslióse<br />
de marinero; Estaba de lulo.<br />
23° Si precede á un nombre que se repite en segui -<br />
da con la preposición á, denola igualdad de circunstancias,<br />
como, J)a jucrie á juerle, esto es, .siendo tan<br />
tuerte el uno como el otro; de hombre á hombre, es<br />
decir, ambos sin otra ayuda queso.-, tuerzas ó sus armas.<br />
Muchos verbos llevan después de sí Ja preposición<br />
de, porqué sobrentendemos en Jas locuciones ///; pedazo,<br />
un poco, parte, algo etc., como, P robó del asado;<br />
Gustaste del Jerez; Dame de tu dinero; Envíame<br />
de ese jüato; De nada he tomado; Le daré de<br />
comer ó de beber; Acortó de razones; Se abonó de<br />
palabras; Aprende de impresor; esto es, Probó algo<br />
del asado; Gustaste un poco del Jerez; Dame algo ó<br />
parte de tu dinero; Envíame algo de ese jjlalo; IS'o
lili l.A VRKI'OSIC.IO.N. '2.7' 1<br />
he ¡ornado porción ninguna de nada; Le daré algo de<br />
comer ó de beber; y! cor Id el ¡nímero de razones; Se<br />
ahorró un montón de palabras; A'prende el oficio de<br />
impresor. i)e esta manera deben laminen reducirse<br />
á la recia construcción aquellas liases de Cervantes:<br />
Los
2(50 sintaxis<br />
mu su construcción propia, tales son Capaz, digno, escaso,<br />
escuta, fácil, fastidiado, libre, natural, participe<br />
etc., y los verbos que con algunos de estos nombres<br />
tienen relación, como, Caber, dignarse, escasear,<br />
esenlar, fastidiarse, librar, participar etc., pues si<br />
decimos, Capaz de alegría, también se dice, No caber<br />
de gozo; Digno de premio, y, Dignarse de escuchar;<br />
Escaso de medios, y, Escasear de dinero etc.— La<br />
piden igualmente los adverbios Acerca, antes, cerca,<br />
contra, debajo, delante, dentro, después, detrás, aunque<br />
no siempre, v. g. Cerca de un año; Dentro de<br />
casa, pues el dentro en casa que hallamos en Hurtado<br />
de Mendoza , es ciertamente un arcaísmo.<br />
Por si los jóvenes no se atrevieren á usarlo, temiendo<br />
incurrir en un galicismo, conviene notar, que<br />
Ja preposición de ha sido interpuesta, en las frases<br />
de pregunta y admiración, entre el que y el sustantivo<br />
que Je va unido, por muchos cJásicos nuestros,<br />
á quienes han imitado á vezes los modernos de superior<br />
nota, según se advierte en los dos pasajes de Jovellános<br />
que dejo citados en Ja pág. 233.<br />
Por fin, para no alargarme mas en las clasificaciones<br />
de esta preposición, observaré, que entra en varias<br />
frases proverbiales, como,De balde, de modo que,<br />
de perlas, de por medio, de ll á mi, del lodo etc.<br />
DESDE<br />
Decíase en lo antiguo dende, que se formaría acaso<br />
del adverbio latino inde; y señala siempre, como<br />
este, el principio ó el término de que procede, se origina<br />
ó ha de empezar á contarse alguna cosa: Desde<br />
aquel desastre ra no levantó cabeza; Te aguardé desde<br />
las seis de la mañana; Vengo en posta desde la Coruña;<br />
en cuyo último ejemplo pudiera usarse la preposición<br />
de, Vengo de la Coruña. en posta.<br />
Para nuestros mayores valía esta preposición tanto<br />
como de allí; arcaísmo que entre otros ha intentado
DI: LA PREPOSICIÓN. 2(>l<br />
resucitar Martínez de la Rosa en la Vida de Hernán<br />
Pérez de Pulgar, pág. 11 : En tal manera que desde<br />
á pocos dias salió con abundantes pi ovisioncs.<br />
Corresponde de ordinario á esta la preposición hasta,<br />
para indicar el término opuesto en las distancias<br />
de lugar ó tiempo, como, Desde Madrid, hasta Aranjuez<br />
hai siete leguas; Estuvo perorando desde las<br />
tres basta las cinco de la tarde.<br />
Se une á algunos adverbios, que son todos de Jugar<br />
ó tiempo, como, Desde ahora, desde allí, desde aquí,<br />
desde entonces, desde luego etc.<br />
EN,<br />
Que es el in latino, señala localidad, ó el sitio en<br />
que se baila ó se hace una cosa, y la embarcación,<br />
carruaje ó cabalgadura en que uno va. Ejemplos: La,<br />
comida, está en la mesa; Sopa en vino; (I) Vive en<br />
Burgos; Reside en la colegiata; Mora en tal villa;<br />
Viene en coche; Regresó en un bergantín. (9)<br />
También precede ahora en varias locuciones, y mas<br />
frecuentemente en lo antiguo, al lugar hacia donde nos<br />
dirigimos ó encaminamos, como, Entró en la iglesia;<br />
Fué en casa de su tía; Cayeron en un pozo; Andar de<br />
zeca en Meca ó de zocos en colodros; Saltó en ta lumbre,<br />
esto es, á la lumbre.<br />
1 Pero solo se dice, Sopa con. ó de leche, y, Arroz con<br />
leche.<br />
2 No siempre que en este caso y olíais semejantes se empica<br />
la preposición con, se incurre en el valencianismo ele confundirla<br />
con la en. También dicen los castellanos, Salió d recibirla<br />
con coche, y, Fuéd la espedicion con una. fraga la; pero entonces<br />
se intenta denotar especialmente el modo de liacer la cosa,<br />
esto es, que fue en coche cónio salió á recibirla, y que formó<br />
parte de la espedicion embarcado en una fragata, y no en otra especie<br />
de buque. Por eso parece mas oportuno en semejantes casos<br />
interponer algo entre el verbo y el modo de su acción, pues<br />
á no referirnos precisamente al modo, se diría, Salió en coche<br />
á recibirla; Fué en una fragata d la espedicion.
If'íl<br />
Denota ademas<br />
SIXTVXIS<br />
I o<br />
El tiempo: Salimos en jallo; De lioi en adelante;<br />
En breve lo veremos; No lo hará en lo sucesivo;<br />
Vino en cuarenta y ocho horas; .En mala, ocasión<br />
lie ¿¡aréis; En la tarde de, ayer me lo preguntaron.<br />
En cuyo sentido la omitimos con mucha frecuencia<br />
antes de los nombres día, mes, año, tiempo etc., bien<br />
espresos, bien sobrentendidos, á condición de anteponerles<br />
el artículo definido ó un adjetivo demostrativo:<br />
El dia doce, ó simplemente, el doce de. marzo<br />
entró en Zamora; Hubo gran carestía aquel año; Ha<br />
trabajado mucho la noche pasada; I\'o he dejado la<br />
capa todo el verano.<br />
2 o<br />
El modo: Le llevaban en volandas; Le vieron<br />
en camisa; Llegó en carnes ó en cueros.<br />
3 o<br />
El estado de la cosa: Erutos en. leche; Lasandía<br />
estaba en su sazón; No han de cogerse las manzanas<br />
en Jlor; Las uvas en agraz son buenas para<br />
refrescar.<br />
4° La causa: En vista de esto, ó, en virtud de orden<br />
superior tomó la posta; Fué condenada la, obra,<br />
en odio de su autor; Lo hizo en venganza del ultraje.<br />
5 o<br />
La profesión ú ocupación: Está muí adelantado<br />
en la botánica; Se divierte en cazar; Se entretiene<br />
en pintar; Trabaja en oro.<br />
b° En denota á las vezes el fin , equivaliendo entonces<br />
á la preposición para : Le irritó en daño suyo;<br />
Fué la mudanza en provecho de la ciudad; Trataba<br />
con los enemigos en perjuicio del Estado. Ni puede<br />
entenderse de otro modo esta preposición en aquel pasaje<br />
de Jovellános : Como en el fabricante no solo el<br />
dinero es dinero, sino etc.<br />
7 o<br />
Puesta entre un nombre repetido, denota un<br />
acto continuo ó reiterado, v. g. De boda en boda; De<br />
claro en claro; de hito en hito; de rato en rato.<br />
8 o<br />
Se dijo en la pág. 17 7, que cuando va delante<br />
del gerundio, tiene el valor de luego que, asi que ó<br />
cuando, v. g. En sabiéndolo, se pondrá muí contento.
DI- T..V PREPOSICIÓN. >.><br />
9° Si el determinante del infinitivo es el verbo<br />
haber acompañado de un supuesto, suele seguir á este<br />
la preposición en. Por ejemplo: A o había inconveniente<br />
en aguardarla; Hubo dificultad en introducirnos.<br />
Hai varios verbos une la piden después de sí como<br />
su construcción propia, tales son Cabalgar , comerciar,<br />
incidir, incurrir, insistir, invernar, invertir,<br />
meditar, morar, nadar, pensar , permanecer, perseverar<br />
, posar, redundar , sumergir, surgir, traficar,<br />
tardar, vacilar; y los reflexivos Alucinarse, embarcarse,<br />
emplearse, esmerarse, mezclarse, ocuparse,<br />
revolearse, tras figurarse, etc. etc. Algunos nomines,<br />
como, Diligente, e.cacto, lento, pareo, tardo, versado,<br />
etc. requieren igualmente la preposición deque<br />
estamos hablando.<br />
Entra ademas en las frases En especial, en fin, en<br />
general, en medio de, en razón de , en una palabra,<br />
y en muchas otras.<br />
ENTRE<br />
Denota, como e! ínter de Jos latinos, la situación<br />
media entre dos ó mas cosas ó acciones, conservando<br />
algo de esta primitiva significación en ios varios casos<br />
que ahora especificaré.<br />
I o<br />
Equivale á dentro de en las frases, Discurrí a<br />
entre mi; Pensaba entre sí.<br />
2" A medio en estas: listaba Antonio entre pesaroso<br />
y alegre; Entre confuso -y pensativo nos respondió;<br />
Dejó la puerta entreabierta.<br />
3o A durante: Ocurrió entre la conversación etc.<br />
4° A cerca , poco mas o menos, ó bien significa<br />
un tiempo medio entre los dos que se designan: / inleron<br />
entre veinte ó veinte y cinco carabineros ; Serían<br />
entre cinco y seis de ¿a tarde; i'] ni re noche y<br />
(lia llegamos á la posada.<br />
•>" A fuera.de ó ademas de, como, Entre otras<br />
razones ijuc me ello para atraerme á su partido , me<br />
alegó etc.
2(vl SINTAXIS<br />
6° A contados, v. g. Acudieron entre todos cuatrocientos<br />
infantes.<br />
I o<br />
Significa en medio de, en el número de, en el<br />
país de, en, para con, por, etc. en algunas frases<br />
corno estas: Entre (en el pais de tí para con) los espartanos<br />
eran permitidas ciertas raterías; Tenemos<br />
varios fundamentos para creer (dice Jovellános) que<br />
entre (en el pais de) los antiguos griegos, igualmente<br />
que entre (en) otras naciones, el poeta cantaba<br />
sus versos; Quintana cuenta con razón á Herrera<br />
entre (en el número de) los primeros poetas españoles;<br />
Se disputa entre (por) los doctores.<br />
8 o<br />
Rige finalmente á las personas que se reúnen<br />
para algún contrato ó discusión, ó para repartirse alguna<br />
carga; y sirve también para espicsar las acciones<br />
mutuas, v. g. Se convino entre los dos; Concertaron<br />
entre st lo que debían hacer; Se pago' la cantidad<br />
entre lodos; Se abrazaban entre si;<br />
Di.'is v ñor lies<br />
Jinlrc el estudio y oración repartes.<br />
(Jevclldnos.)<br />
Se une á otras preposiciones conservando su significado<br />
de medio. Por ejemplo: De entre unas matas<br />
es desde el medio de unas matas, y, Por entre una<br />
reja significa por medio de una reja.<br />
HACIA.<br />
Esta preposición, una de las pocas que no vienen<br />
de la lengua romana, parece derivarse de la palabra<br />
faz ó haz, y en efecto sirve para señalar el objeto á<br />
que mira ó tiene tendencia la acción, ó cerca del cual<br />
sucede algo: Se encamino hacia la puerta; Inclinado<br />
hacia la pared; Está nublado hacia Guadarrama.<br />
A consecuencia de este significado manifiesta también<br />
el tiempo, en que sobre poco mas ó menos lia<br />
sucedido ó lia de suceder alguna cosa, v. g. Hacia el<br />
medio dia nos veremos.
D E E A P R E P O S I C I Ó N . 265<br />
HASTA.<br />
No me satisface completamente la derivación que<br />
da Covarrúijias á esta palabra, que se pronunciaba<br />
en lo antiguo fasta, sacándola del nombre latino jas,<br />
que vale Jo justo, Jo sumo, Jo último. Sin embargo<br />
no me ocurre otra etimología menos forzada, ni es<br />
necesario investigarla para mi propósito de buscar el<br />
uso, y no el origen, de las vozes. Con arreglo pues á<br />
rni plan debo observar, que hasta denota precisamente<br />
el termino de cualquiera cosa, bien sea esta un lugar,<br />
un tiempo, un número ó una acción. Así, Viajo<br />
hasta Jerusalcn; Estuvo esperando hasta las tres;<br />
Eran hasta dos mil caballos; No heredará hasta que<br />
su tío muera.<br />
A vezes equivale á también, aun, como , Hasta tuvo<br />
la impudencia de echármelo en cara; Eres hasta indiscreto<br />
en mencionarlo.<br />
IT a i quien usa de esta preposición en el seulido de<br />
dentro de, como Arroyal en el epigrama 3" del libro<br />
tercero:<br />
Y lleva el desconsuelo<br />
de que hasta pocos anos<br />
se hablará en jerigonza,<br />
que no entienda el diablo;<br />
lo cual no propondré á nadie para su imitación.<br />
La frase adverbial hasta no mas espresa el mayor<br />
punto á que puede exagerarse alguna cosa, v. g. Le<br />
molió hasta no mas, corno si dijera, hasta no ser<br />
posible mas; Estaba borracho hasta no mas, esto es,<br />
cuanto cabe, ó, cuanto podía estarlo.<br />
PARA.<br />
Si no tuviera mis escrúpulos en señalar á esta preposición<br />
un origen griego, cuando todas las otras lo<br />
tienen latino ó castellano, nada sería tan sencillo como<br />
derivarla, conAldrctey Covarrúbias, de la preposi-
2/)() SINTAXIS<br />
cion TSÍPÍ, que corresponde á Ja acl de Jos latinos. En<br />
tal duda, y no ai reviéndome á fijar su etimología,<br />
indicaré solo que tiene una relación mui estrecha con<br />
el verbo parar {ir á un término ó llegar él un fui),<br />
pues significa eJ objeto á que se dirige la acción del<br />
verbo. Por esto se espresa con ella, unas vezes la<br />
persona ó cosa á que se sigue el daño ó la utilidad,<br />
v. g. Trajiste un vestido para mi; y otras, va detras<br />
de los verbos de movimiento, equivaliendo á hacia,<br />
v. g. El acero corre para el ¿man; Salló para. Titoría;<br />
en cuyo último caso pudiera sobrentenderse el<br />
verbo ir, ó algún otro de significación semejante, aunque<br />
entonces deber/a preceder la preposición á al<br />
nombre Vitoria de este modo, Safó para, ir d Vitoria.<br />
Significa también el fin ó la cau-a final de la liase,<br />
v. g. Le d.trriltu para vencerle; Le avisó para que<br />
acudiese; Le diste diaero para pescado, ó, para<br />
comprar pescado. En muchas ocasiones denota el uso<br />
de las cosas , su aptitud , capazidad ó suficiencia , v. g.<br />
Es bueno ¡jara comer; Prontos los comitalienl.es para<br />
embestirse; Tuve bastante para el gasto; en algunas,<br />
Ja proximidad Ó Ja resolución de hacer algo , como,<br />
Estaba para ponerme en camino; ¡Csltíipara darle<br />
con un garrote; y en otras íinalmeuíe el tiempo en<br />
que ha de suceder alguna cosa: Lo reservo para la,<br />
semana entra/de; Me pagara' para Navidad; Vendrá,<br />
'}' d. para la ¡cria.<br />
Fuera de estos usos, que tienen todos cierta relación<br />
entre sí, pues se reducen á rspresar el objeto á<br />
que el discurso se encamina, empleamos esta preposición<br />
para los siguientes:<br />
1° Denota la proporción entre las cosas, equivaliendo<br />
unas vezes á según, respecto de, lo (pie, o lauto<br />
como; oirás á no obstante, y otras á consideración<br />
habida, de ríe, y así lo evidencian estos ejemplos: No<br />
plagasteis el caballo pura loque valía.; No es hermosa<br />
para lo (/ue la alaban; Para, ser nuevo en las tablas,<br />
ao lo hace del todo mal; Era alta para su edad,
!>!••. 1.A PÜF/POSICION. ü')"7<br />
aunque pudiera aquí entenderse, para lo que prometía<br />
su edad. En cuyas liases contraponemos evidentemente<br />
el precio pagado con el valor del caballo, la<br />
Hombradía de la hermosura de una mujer con la que<br />
en realidad tiene, la circunstancia de ser nuevo el actor<br />
con su mediano desempeño, y la estatura de la<br />
moza con su poca edad.<br />
2° Significa la acción interna y la convicción que<br />
uno tiene de la certeza de algo: Leyó la caria piara<br />
si; Para /ni te/ií'O une etc.<br />
r>° lin las preguntas suele equivaler á por, v. g.<br />
Para qué me llama Vd.? esto es, por qué:' si bien esta<br />
frase vale tanto como, ¿Para qué fin, ó, para, qué<br />
objeto me llama Vd.é con arreglo á la idea general<br />
de esta preposición.<br />
4-° Es redundante casi siempre que va unida á la<br />
con: por ejemplo, ¿Qué es su. nobleza, para, con la de<br />
su. marido:' De nada valen las riquezas para. con. la<br />
muerte; No debe haber reserva para con los amigos.<br />
o ' Se usaba antiguamente en algunas frases de juramento,<br />
como, Para mis barbas; para mi santiguada.<br />
Precediendo para al infinitivo (3 al participio pasivo,<br />
equivale en varias locuciones á la condicional<br />
si, y al presente de indicativo de haber rigiendo otro<br />
verbo en infinitivo por medio de la preposición de:<br />
Para decir verdad, no he almorzado; No lo haré,<br />
para no salir bien; Para aprendido es rnui dificultoso;<br />
esto es, Si. he de decir verdad, no he almorzado;<br />
No lo haré, si. no he de salir bien; ICs mui dificultoso,<br />
si ha de a prenderse.<br />
I.)e la significación general arriba espuesla resulta la<br />
de las frases Para ahora, para ruando, para entonces,<br />
pura eso, para siempre, y otras vanas, de que<br />
forma parte la preposición para.<br />
POII.<br />
Algunos de los usos oue tiene esta preposición, nos<br />
manifiestan que ha sustituido a las pro v per Jalmas,
268 SINTAXIS<br />
particularmente para los casos en que se las empleaba<br />
en la edad inedia. Asi es que sirve, como en<br />
los tiempos de mala latinidad, para espresar Ja causa<br />
eficiente de una cosa, ó el motivo por que ó para que<br />
se liace: Fuimos por verle; Por ella se hizo; Por mí<br />
no le malo; y esta es la causa de que la hallemos después<br />
de ciertos verbos y adjetivos, cuales son Afanarse,<br />
ansioso, cuidadoso, solícito etc. De aquí viene<br />
también que se emplea esta preposición para regir la<br />
persona agente en la voz pasiva, v. g. Estaba decretado<br />
por Dios; que sirve para las frases proverbiales<br />
Por consiguiente, por eso, por lo mismo, por sí d por<br />
710 etc.; y que sustituye algunas vezes á Ja preposición<br />
para, cuando significa esta el fin ó el motivo por que<br />
se ejecuta alguna cosa, v. g. Por no fallar á la cita,<br />
me he quedado sin comer. Pero es de notar, según la<br />
delicada observación de Villanueva en su carta al<br />
Dr. Puigblanch, pág. 20, que «si bien por significa,<br />
como para, el motivo de hacer alguna cosa, el uso<br />
ha hecho que denote los afectos, y para la acción.<br />
Decimos, Suspira por riquezas, esto es, las desea con<br />
ansia; mas no decimos, Se prepara por entrar en el<br />
baño, sino para. Dice un sediento, Hablo por beber;<br />
mas no dice, Tomo el vaso por beber, sino para.»<br />
A la primera de las tres significaciones arriba dichas<br />
pertenece aquella locución tan frecuente de, Doctor<br />
por Salamanca, puesto que la oración completa diría,<br />
Doctor graduado 6 aprobado por el Claustro ó<br />
por la Universidad de Salamanca. Los que han recibido<br />
la borla<br />
vellános.<br />
por la capilla de santa Bárbara. Jo<br />
Tiene fuera de esto mui diversos usos, siendo los<br />
mas señalados los que siguen:<br />
1 o<br />
Denota el tránsito por una parte, v. g. Volaba<br />
por el aire; el medio por que ó con que se hace alguna<br />
cosa: Lo obtuvo por el secretario; Lo contó por los<br />
dedos; ó bien la parte ó el título de que nos redunda<br />
alguna utilidad, como, Tenía renta por la Iglesia;
DE LA PREPOSICIÓN. 269<br />
Reunía un salario de dos mil ducados por su empleo,<br />
2 o<br />
Unida á Jas épocas ó tiempos, sirve por Jo regular<br />
para determinados, como, Me ausento por dos<br />
semanas; Le hablé por la mañana. Pero otras vezes<br />
no Jos fija, sino que señala tanto los tiempos como<br />
las demás cosas con alguna incertidumbre, equivaliendo<br />
á hacia, como en este ejemplo : Por aquellos contornos<br />
se vio por enero una culebra. Tal es el giro<br />
con que designamos siempre las épocas de que no estamos<br />
bien seguros: Sucedió su muerte por los años<br />
'270 SINTAXIS<br />
de entonces por hijo; Tomó la capa de su hermano por<br />
la. suya, csío es, Le tuvo en lugar de hijo; Tomóla<br />
capa de su hermano en vez de la. suya.<br />
b° Vale pava alionar, amenazar, admirar y suplicar.<br />
Ejemplos: Por vida mia, que me la. habéis de pagar;<br />
Por Dios, que la habéis hecho buena'. Por la<br />
Virgen sanlisima, no me abandone id.! —lía: casos<br />
en que rige ;í la persona contra la cual nos indignamos,<br />
ó de la que nos quejamos, como en estas frases, / óigaos<br />
Dios por cazadores; Válganle mil salariases por<br />
encantado/' y gigante Malainbruno.<br />
I o<br />
Es lo mismo que en favor ó defensa de, ó bien<br />
de parle, de ó en represen!'ación de: Intercedió por<br />
él un amigo; Murió por nosotros. En igual sentido<br />
se dice, La oración de Cicerón por Ligarlo; Acudid<br />
á las Corles por Toledo; La oposición que podría haber<br />
por la ciudad de Ubcda y sus vecinos. (¡Navarrcte<br />
en la Vida de Cervantes.)<br />
8° Algunas vezes equivale á en opinión de: Todos<br />
le tenían por docto; Quedó por menguado.<br />
9 o<br />
(Mías á en busca de, á comprar, ó en. demandade,<br />
v. g. Fue por carne; He enviado por la medicina;<br />
Clamaba por socorro; Me pregunta en todas sus caitas<br />
por t/i salud.<br />
10° También significa en cuanto á ó por lo que<br />
respeta á, v. g. Por mi, mas que nunca lo hagas.<br />
Cae perdonéis por la paga, decía en este sentido al<br />
ventero don Quijote.<br />
11° Elige igualmente la parle por donde cogemos<br />
un objeto ó hacemos alguna cosa: Le asió por el brazo;<br />
Le agarró por las barbas; Le hirieron por detras.<br />
1 2 ° Tiene en algunos casos fuerza distributiva, como,<br />
A dos por ciento; 'Repartieron dos libras de pan<br />
por soldado ; ñ'os pagaron, á trescientos reales por<br />
mes; Refiere los sucesos por años, esto es, de año en<br />
año; Le aguardo por momentos, que es lo mismo que,<br />
de un momento á otro.<br />
13° Si SI halla en medio de una palabra repetida,
IH'. I.'. Pul" POS IT ION. 2/ 1<br />
denota individualidad ó detención, v. g. Cosa por cosa,<br />
punto por punto, una por una.<br />
Precediendo al subjuntivo, vale ¡o mismo que las<br />
partículas adversativas aunque, no obstante (pie, v. g.<br />
Todos tienen con que vivir, por infelizes que sean;<br />
Valdrá cien ducados, por inuclio que cueste; El pecador,<br />
por pecador que sea, fes decir, aunque, sea gran<br />
pecador) siempre liedla asilo en la misericordia de<br />
Dios.<br />
Puesta entre algunos verbos determinantes y el infinitivo,<br />
lleva embebida la idea de falta, v. g. Para<br />
que nada quedase por indagar, es decir,jaita de<br />
indagaciones; y mas generalmente equivale á sin, v. g.<br />
Aada dejo por registrar; El almacén estaba por alquilar.<br />
Donde debe notarse la gran diferencia que hai<br />
entre esta preposición y la para, cuando es estar el<br />
verbo determinante, pues la primera significa simplemente<br />
que una cosa no está hecha, mientras con la<br />
para, damos á entender, que está inmediata, ó dispuesta<br />
al menos á hacerse. Este almacén está para aleudar,<br />
quiere decir, que está pronto y cómeme para ser alquilado;,<br />
y, está por alquila/-, que se halla vacante,<br />
sin que se entienda por eso que su dueño piensa en arrendarlo,<br />
ni que el almacén csiá en disposición de ello.<br />
Lo mismo se advierte en estas oirás frases, El pleito<br />
está por verse , y , está para, verse ; La causa está por<br />
concluirse, y, está para concluirse etc. Sin embargo,<br />
siempre que con el estarse inanifiesra la voluntad inmediata,<br />
aunque no bien decidida, de hacer algo, usan<br />
algunos del por en lugar de para, como, Estol por<br />
matarle. Se entiende Jo susodicho, si son diversos el<br />
verbo determinante y el determinado; porqué si son<br />
uno mismo, y particularmente si media entre ambos<br />
el ndxei l;io solo, ó las (rases nada mas ó no mas, equivale<br />
el segundo miembro entero á sin motivo, sin causa<br />
, por antojo, sin necesidad etc.: Gritaba, por gritar;<br />
Lo hacia nada mas por hacerlo; Le castigó solo por<br />
casli garle; Eso no es mas que alborotar por alborotar.
Antes de los participios pasivos vale lo mismo que<br />
corno si con un ausiliar en el indefinido absoluto de<br />
subjuntivo: así, Tengase por hecho, es lo mismo que,<br />
Téngase como si se hubiera hecho; Sentémoslo por cosa<br />
averiguada, esto es, como si fuera cosa averiguada.<br />
De las antedichas significaciones penden las varias<br />
que tiene esta preposición, cuando se junta con otras<br />
partículas, como en De por sí, por entonces, por jamas,<br />
por manera que , por cuanto, por encima, por<br />
mas que, por si acaso, etc. etc.<br />
SEGÚN<br />
Tiene, como el secundum de la baja latinidad , las<br />
siguientes significaciones, que guardan todas cierta relación<br />
entre sí.<br />
1 ;i Denota semejanza y equivale á como, v. g. Esta<br />
copia es según la maestra.<br />
2 a<br />
La conformidad del estado de unas cosas con<br />
el de otras, ó con el que las mismas han tenido antes<br />
ó tendrán después: Devuelvo el libro según lo recibí;<br />
Pagaré, el trigo según el precio que tenga de aquí á<br />
dos meses.<br />
3 a<br />
Equivale á del modo que, con arreglo á, y en<br />
este sentido suele emplearse para las citas de los autores,<br />
como, El procede según lo que es; Así sucedió<br />
según Mariana, ó, según refiere Mariana.<br />
4 a<br />
Á vezes vale lo mismo que tanto, á lo que, v. g.<br />
No podía tener mejor fin según era de. arriesgado; y<br />
de aquí las frases Según creo, según opino etc.<br />
SIN<br />
Es una de las preposiciones mas pobres de significados,<br />
como lasine latina de que se formó, pues siempre<br />
denota privación ó falta de una cosa. Por ejemplo:<br />
Sin dinero lodo son trabajos; Estaban los campos sin<br />
cultivar. De donde proceden las frases adverbiales Sin
DE I.A PREPOSICIÓN. '273<br />
duda, sin embargo, sin falta, sin mas ni mas, sin
27-1 SINTAXIS<br />
un tributo sobre sus vasallos; Descollaba sobre todos<br />
los granaderos; Mandaba sobre aquella provincia;<br />
Tratado sobre la alquimia; Discurrió sobre la fragilidad<br />
de nuestra vida. De cuya significación participan<br />
las frases adverbiales Sobre manera<br />
bre mano etc.<br />
,¡nobre si, mano so<br />
Hai varios casos sin embargo en que se desvía de<br />
esta significación, como en los siguientes:<br />
1 o<br />
Equivale á la preposición en, como, Disputaron<br />
sobre mesa, esto es, en la mesa después de haber<br />
comido ó cenado; Subió sobre el asno, es decir, en<br />
el asno.<br />
2 o<br />
A ademas de, v. g. Sobre haberme ofendido,<br />
aun creía tener razón; pero en este caso parece mas<br />
bien adverbio que preposición.<br />
3" A hacia , poco mas ó menos, ó cerca, v. g. Fino<br />
sobre la tarde; Se encaminó sobre la derecha; Me costó<br />
sobre cien reales; Estaba sobre los cincuenta (años);<br />
Amaneció sobre la ciudad.<br />
4-°<br />
comida.<br />
A después de: Movióse ¿a conversación sobre<br />
.5° Sirve para denotar las cosas que se dan en seguridad<br />
ó fianza: Le prestó mil daros sobre una finca.<br />
TU AS<br />
Puede mui bien derivarse de la preposición latina<br />
trans, que significa de la otra fiarle, del otro lado,<br />
allende, pues loque se baila tráns Tíberim, por ejemplo,<br />
está para nosotros al otro lado del Tíber ó tras<br />
el Tíber. Según esto denota lo que se baila , viene ó<br />
sucede después de otra cosa, v. g. La casa, está tras<br />
la plaza; Iban unos tras otros; Le reconvino tras esto<br />
por no haberle aguardado.<br />
Así es que puede resolverse en unas oraciones por<br />
después de, corno, Tras haberme fallado á la palabra,<br />
todavía se atrevió d reconvenirme, lo cual vale Jo<br />
mismo que, Después de haberme fallado etc.; y en
L A IMtlíl'OSICION . 275<br />
otras por, en seguimiento ó en persecución de, v. g.<br />
Corría el alguacil tras el ladrón.<br />
AI verbo cerrar suele añadirse Ja frase tras sí, equivalente<br />
en tal caso á después de haber entrado, v. g.<br />
Cerró tras sí la puerta del cuarto.<br />
Aunque van ya esplicados los principales usos de<br />
cada una de las preposiciones, bueno será completar<br />
este capítulo con una lista de Jos nombres, verbos y<br />
adverbios, en que puede ocurrir alguna duda respecto<br />
de la preposición que piden. Como solo me propongo<br />
comprender los casos en que pudieran vacilar aun<br />
Jas personas que saben medianamente la lengua, ó la<br />
hablan por lo menos por haberla mamado con la leche;<br />
no van puestos aquellos, en que, por sobrado<br />
claros, no puede haber lugar ó dificultad alguna. Por<br />
esto no menciono los de la preposición á, cuando designa<br />
la persona que recibe la acción del verbo, ó el<br />
daño ó provecho de dicha acción; ni cuando está después<br />
de los verbos de movimiento,!) señala el término<br />
de un tiempo ó distancia; ni los (le la preposición<br />
con, siempre que denota la manera, el medio ó el instrumento<br />
con que hacemos una cosa, la persona con<br />
quien tenemos trato ó conversación, ó la persona ó<br />
cosa con las (pie establecemos alguna comparación; ni<br />
los de la preposición de, si rige el genitivo de posesión<br />
ó la cosa de que se trata; ni los de la en, empleada<br />
para denotar el lugar donde esta ó se hace algo;<br />
ni los de la preposición pura, si acompaña el fin ú<br />
objeto hacia el cual se encamina el discurso; ni los de<br />
la preposición por, cuando señala el motivo ó la causa<br />
eficiente de una cosa, ó la persona agente en la voz<br />
pasiva y después de los participios pasivos. 'Tampoco<br />
ocurrirán mucho las preposiciones ante, bajo, contra,<br />
hacia, sin, so ni tras, en atención á la poca ó ninguna<br />
variedad de sus respectivos significados. Sin embargo<br />
una que otra vez recordaré estos usos generales, si es<br />
que lleva el verbo la misma preposición en sentido<br />
diverso, ú otra diferente para una acepción idénli-<br />
1» *
27() SINTAXIS<br />
ca ó algo parecida, á fin de disipar cualquiera duda.<br />
En la siguiente lista no solo lie procurado designar,<br />
cuándo un verbo rige diversas preposiciones para significar<br />
una misma cosa, una sola preposición para<br />
cosas diferentes, ó varias para diversos significados;<br />
sino que be señalado generalmente, si después de la<br />
preposición puede bailarse ya un nombre, ya un infinitivo,<br />
ó si tan solo una de dichas dos partes de la oración;<br />
y cuáles son las preposiciones que pueden regir<br />
cada una de ellas, pues las que van delante de los nombres,<br />
no pueden preceder á vezes al infinitivo, y respecto<br />
de otras sucede lo contrario.<br />
Van notadas con un * las dicciones que requieren<br />
una preposición peculiar, cuando las rige tal verbo,<br />
para formar con el una frase proverbial, ó un modismo<br />
cuando menos. Será fácil distinguir así estas locuciones<br />
especiales, de las otras que se ponen solo como<br />
un ejemplo de los muchos que pudieran citarse.—Cuando<br />
para una misma frase pueden emplearse dos ó mas<br />
preposiciones, si no se espresa después de cada una el<br />
artículo definido, es prueba de que ha de omitirse donde<br />
no va mencionado, según se verifica en, Pálido de,<br />
en el semblante; Tomar la lección de, en la memoria;<br />
Traducir al, en ingles, porqué decimos, Pálido de<br />
semblante, y, Pálido en el semblante; Tomar la lección<br />
de memoria, y, Tomarla en la. memoria; Traducir<br />
un libro al Ingles, y, Traducirlo en Ingles. Pero si<br />
lo que precede al sustantivo, es el artículo indefinido ó<br />
un adjetivo, hai que repetirlo á cada una de las preposiciones<br />
que lo rigen, como en, Proporcionarse d,<br />
con sus facultades, lo cual equivale á, Proporcionarse<br />
á sus facultades, y á, Proporcionarse con sus facultades.<br />
Abalaii/.arsc á los peligros'—á herir.<br />
Abandonarse ¡i la prostitución — á estafar—en manos fde la<br />
Pro\ idencia.)<br />
Abatirse con , por una pérdida — de ánimo.<br />
Abochornarse de su imprudencia—de mendigar.
ш. ].л PREPOSICIÓN. 277<br />
Abogar por su oliente.<br />
Abordar á un navio (con el navio, el ice Diego ilc Torres en<br />
igual sentido en su Historia de los Jarifos, cap. Ti,pa'g. 211.)—<br />
шиш bergantiu (auna goleta)—en España.<br />
Aborrecur'du muerte.<br />
Aborreeiblo á todos.<br />
Aborrecido de los suyos.<br />
Abrasarse de calor—en amor (de Dios)—(el pecho) en ira.<br />
Abreviar con la partida (o la partida)—(una materia) en po<br />
Cas palabras.<br />
Abrigado de nionles.<br />
Abrigar ó abrigarse con una capa—de la 11 uv ¡a—cu una choza.<br />
Abrir (las carnes) á azotes—(brecha) en la muralla.<br />
Abrirse á, con un amigo—de brazos.<br />
Abroquelarse con , de su autoridad.<br />
Absolver (á alguno)*;» culpa y pena—de la culpa.<br />
Abstenerse de la carne—de pascar.<br />
Abultado de cara.<br />
Abundar de , en población.<br />
Aburrirse de las visitas—de trabajar.<br />
Abusar de la indulgencia.<br />
Acabar con su contrario —con una obra—[sus días) con una<br />
sangría—con uno (algunacosa, esto c.v, consegun la o alcanzarla<br />
de el) — * con sigo, con las. colas, por las mismas let ra>—de 11 egar—en<br />
paz IMI carrera)— en punía—cu, por vocal —por decir<br />
Acaecer a alguno—en tal epoea.<br />
Acalorarse con la, cu la disputa—por la respuesta.<br />
Acarrearla lomo—en carro—por agua.<br />
Acceder ;í la propuesta—;i recibirle.<br />
Accesible a los niencsl crosos.<br />
Acendrarse (el amor) con el trato. (En el trato, dijo . y no<br />
mal, Jlií/ux cu la comedia Entre bobos anda el juego.)<br />
Acepto á los buenos.<br />
Acerca de un asunto — de ir (a' visitarle).<br />
Acercarse á la quinta—á esruchar.<br />
Acertar al, con el, en el blanco—a pasar—con la puerta—(su<br />
gusto) en esto — en hacer (una cosa).<br />
Acoger (a'alguno) cu (entre dice Л avarrele) su familia.<br />
Acogerse á la iglesia—á mendigar.<br />
Acometido de cuartanas.<br />
Acomodar d e ropa 1 impia(á alguno)— (áalguno)eu un empleo .<br />
Acomodarse al tiempo—al, con el dictamen—á sufrir — con<br />
un amo — de criado—de lo necesario — en las ancas.<br />
Acompañado de, por un paje.<br />
Acompañar (á otro) al teatro — con, de dominen I OS.<br />
Acompañarse con su laúd.<br />
Aconsejar (lo mejor) á su hijo.<br />
Aconsejarse ron, de un letrado.
278 SINTAXIS<br />
Acontecer á alguno (tal cosn)—(un chasco á alguno) con un<br />
jitano.<br />
Acordarse (le) á uno (la lección)—con su enemigo—(alguno)<br />
de la leccion--de enviar—de haber leido. (Cervantes omitió<br />
alguna, vez la pre/iosicion.J<br />
Acortar de razones.<br />
Acosado de los cazadores.<br />
Acostumbrarse á la parsimonia—a' ayunar. (Los antiguos decían<br />
también , en ayunar.)<br />
Acre de genio.<br />
Acreditado en la, para la guerra.<br />
A: i editarse con su poder (Hallo en Maleo Alemán, en su<br />
poder.)—con, para con alguno—de valiente.<br />
Acreedor á la, de la estimación general—de mi casa.<br />
Actuarse de los, en los negocios—en escribir.<br />
Acudir á la plaza—á, en una casa—con id remedio—*en tropa<br />
ó tropel.<br />
Aciisar'á muerte (anlic.)—(;í alguno) al, ante el juez—de un<br />
delito—de haber robado.<br />
Acusarse al confesor—de sus pecados.<br />
Adaptar (una cosa) á otra.<br />
Adelantar á otro—á correr—en los estudios.<br />
Adelantarse á los, de los demás—en las letras—en cantar.<br />
Ademas de lo espuesto—de alborotar.<br />
Adherente á la caballería—de la caballería (tomando adherente<br />
como sustantivo).<br />
Adherir «adherirse á un dictamen—a' opinar.—con sus compañeros<br />
(a' IaI partido).<br />
Adiestrarse á ¡a pistola—á tirar—en la esgrima—en escribir.<br />
Admirarse de un portento—por su magnitud.<br />
Adolecer de achaques.<br />
Adoptar (a' uno) en lugar (de hijo)—por hijo.<br />
Adorar á, en una mujer—(¡i una señora) por su dueño.<br />
Adornar con , de rosas.<br />
Advertir (á alguno) de alguna cosa (Va regularmente sin<br />
preposición.)—en alguna cosa. (Suele también omitirse en este<br />
sentido.)<br />
Afanarse en, por conseguir (un empleo)—por las riquezas.<br />
Afecto a' su abuelo — de algún mal.<br />
Aferrado al, con el áncora.<br />
Aferrarse á, con, en su opinión—(una nave) con otra—en<br />
sostener.<br />
Alunizar con su hacienda—*de calumnia.<br />
Abalizarse de la aldaba—en, sobre una mesa.<br />
Afición a' la agricultura.<br />
Aficionarse á su hermosura (En el siglo de Cervantes se decía<br />
de , lo que miraríamos hoi como un arcaísmo.)—á beber.<br />
Afilar (el cuchillo) con agua—en una piedra.
Fifi LA P R E P O S I C I Ó N . 279<br />
Afirmarse en un propósito—en los estribos.<br />
Afligido de la, por la peste.<br />
Aforrar con (Lujan de Sayavedra en su Guzman de Alfarache<br />
dice en) tafetán.<br />
Afrentarse do la pobreza—de mendigar.<br />
Ágil de miembros.<br />
Agobiarse con el, del trabajo.<br />
Agradable al paladar—de , pala beber.<br />
Agradecer ¡i alguno (su favor).<br />
Agradecido á su bienhechor—por tantas mercedes.<br />
Agraviarse de alguno—de oír—de, por una palabra.<br />
Agregarse á la turba—á trabajar—con los sediciosos.<br />
Agrio al gusto.<br />
Aguardar á la mañana—por el remedio.<br />
Agíalo de ingenio—en sus dichos.<br />
Aguerrido en las batallas.<br />
Ahilarse de conserva—de comer.<br />
A bogarse de calor—de trabajar—en el rio.<br />
Ahorcajarse en id asno.<br />
Ahorrar de palabras (dijeren los antiguos ; pero al presente<br />
callamos la prej/osicion).<br />
Aburrarse tic razones—de. hablar-—*No ahorrarse con ninguno.<br />
Airarse con alguno—con la, déla pregunta.<br />
Ajeno á, de su estado — de pundonor — de obsequiar.<br />
Ajustado á la \erdad — *a üor—en su conducta.<br />
Ajustarse á jornal—á la razón—á trabajar—con sus acreedores.<br />
Alabar (una prenda) de , en alguno.<br />
Alabarse de luchador—de haberle muerto.<br />
Alargarse á la aldea — á decir.<br />
A Icanzar al cielo—(algo) á. con, por ruegos—(a'uno)*de razones—<br />
(á alguno) en dias (Hallamos laminen en nuestros clasicos,<br />
de dias.).— (el dineroVpara el gasto — (á otro) en la carrera.<br />
AlcgarNIe, en su derecho.<br />
Alegrarse con, de. por su venida (Decir en su venida, huele,<br />
algo ii arcaísmo.)—de , por verle—por su bien.<br />
Alegre con la, de la noticia.<br />
Alejar o alejarse de su casa.<br />
A leular (á uno) con la esperanza. (En la esperanza, dice fiera<br />
en el prólogo del lomo tercero de la Historia de Canarias.)<br />
Alguno de los parientes.<br />
A liincntar.se con , de pan—con , de comer.<br />
Alindar (una heredad) con otra.<br />
Alistarse en una compañía—por soldado.<br />
Aliviar (á uno) de la carga—de, cu sus deudas—(á otro) en<br />
su desgracia (ó su desgracia).<br />
Almorzar de las sobras (ó bien sin preposición alguna).
280 SINTAXIS<br />
Alternar (la abundancia) ton la miseria—cutre la abundancia<br />
(y la miseria).<br />
Alio con su fortuna—de bombeos.<br />
Alucinarse en su opinión. (De su opinión, hallo en Fiera<br />
pcig. 46 e/el lomo //rimero.)<br />
Alzar las manos) al cielo—*de codo (Se elice igualmente alzar<br />
el codo.)—'de obra—(á umr por rci.<br />
Alzarse*;! mayores—con la dignidad.<br />
Allanar (la ciudad) con el suelo.<br />
Allanarse á alguno—á lo juslo—¡í hablar.<br />
Amable á todos—de genio—en la conversación.<br />
Amante de las diversiones.<br />
Amañarse á la . con la vida solitaria—a' enseñar.<br />
Amar (á uno)*de corazón—'de lo íntimo (del corazón).<br />
Amargo al paladar.—de gusto.<br />
Amarrar al banco—(el bote) al, del árbol.<br />
Amasar en trabajos (la vida).<br />
A mas de lo dicho—du insultnrma.<br />
*Ainhos á dos.<br />
Amenazar (á uno) con la miseria—(H uno) en la cabeza.<br />
Amigo de chanzas—-en la adversidad.<br />
Amor á la , de la vida.<br />
Amoroso con su hijo.<br />
Amparar (á uno) de sus perseguidores--*en la posesión.<br />
A mpararse con el—del castillo.<br />
Amueblado con, de rica sillería.<br />
Análogo á alguna cosa.<br />
Ancho de espaldas.<br />
Andar á caballo—á palos—al sereno (A In aspereza de! agua,<br />
elice Morolo.)—ú la sopa—*á tres (menos cuartillo)—*al trole<br />
—con cuidado—con su amigo—con malas compañías—"ron el<br />
bullo (á alguno)—con muletas — "con el tiempo—"con, en rodeos—con,<br />
en zancos—de capa—de ¡arana — de lado — "de pié<br />
quebrado—en coche—en disputas—'en aprnharinn (p'rusc algo<br />
rancia (¡uc significaba , pasar el noviciado cu algu u ejercicio é)<br />
profesión.)—*(de nial) en peor—en el bolsillo—"en dimes y<br />
d¡relés, ó 'en dares y tomares—en malos pasos—"en lenguas—<br />
*en un pié—en trabajos—"en llores (con alguno)—en, por una<br />
senda—por mil parles (Mele'/ielcz., en mil partes, acasoj/or razón<br />
el el verso.)—por la sel \ a—sobre una cuerda—•* sobre av i so.<br />
Andarse*(¡No) en chiquitas (Esta frase es elel lenguajeJ'anuliar.¡—<br />
"en llores.<br />
Anegar en sangre.<br />
Angosto de conciencia.<br />
Anhelar á, por un empleo—á, por conseguir.<br />
Animar (á uno) á Ja batalla—á trabajar.<br />
Animoso á los , en los peligros.<br />
Ansiar por las riquezas, (l'ueelc omitirse la //reposición.)
Ansioso ile, por la gloria.<br />
I)E LA PREPOSICIÓN. 281<br />
Anteferir 1 / < ,<br />
> (una persona o cosa; a otra.<br />
Anteponer J<br />
Anterior á los suresos.<br />
Anlcs'con antes — de mi llegada—'de ayer—del dia-—de<br />
comer.<br />
Anticiparse a' otro—á, en contar.<br />
Añadir ( agua) al v nio.<br />
Apacentarse con . de recuerdos.<br />
A parar en c] sombrero.<br />
A parecerse á alguno.<br />
Aparejarse á la. para la muerto—á . para morir.<br />
Apartar (a los malos) de los buenos.<br />
A parí arse á un rincón—á conferenciar—il e lo j usto — de tratar.<br />
Apasionarse a jugar—á la, de la. por la pintura.<br />
Apearse al suido — del caballo.<br />
Apechugar con cd trabajo—"por todo.<br />
Apedrear ion las palabras.<br />
Apegarse al convite.<br />
Apelar al juez — (de un tribunal) á. para otro — de la sentencia.<br />
Apercibirse á la, para la guerra—á , para luchar—de armas<br />
— de una visión.<br />
Apesadumbrarse de lo hecho.<br />
A pesar de su resistencia — de importunarle.<br />
Apetecible á los ojos.<br />
Apetecido del . por el vulgo.<br />
.Apiadarse de los infeli/.es.<br />
Aplacar (el motín) con so presencia.<br />
Aplicar (sus manos) al trabajo.<br />
Aplicarse alas letras—á estudiar.<br />
A poderarse de una fortaleza.<br />
A portar a' . en Cádiz.<br />
Apostar al juego—á cantar.<br />
"Apostárselas á . con alguno.<br />
A postal nr de su religión.<br />
Apo\ar (MI dicho) ron buena autoridad.<br />
Apo\arse de, en Inicuos argumentos [T.o último es lo mas<br />
regular. (Jnintana lia dicho también : Apoyados roo su voto<br />
los dos generales , y no lia dicho mal.)—en los estribos—cu<br />
el , sobre el báculo.<br />
Apreciar (una cosa) en . por su valor.<br />
A premier á bailar — con tal inaesl i o — (una lengua) con la leche<br />
i'l'amlne n ¡nidiera ser en la leche . esto es , en la niñez . y<br />
asi lo dijo Malón de C/iaidc.)—de música—de zapatero—de<br />
otro (una cosaj — en cabeza ajena — en tal libro (esta \crdaiP.<br />
A presurarse a' la posesión — á decir—en el discurso — en responder—por<br />
la merienda—por alcanzarle.<br />
Apretar (la espada) con las dos manos (Kn las dos manos,
pone, Cervantes , como si dijera, entre las dos manos.)—por<br />
la r ¡n I ига :' á alguno!.<br />
Anrobado do boticario.<br />
Aprobarse en teología.<br />
Apropiado al , para ei míenlo.<br />
Apropiarse á, para sí.'alguna cosa).<br />
Apropuu uarse :í alguna parte.<br />
Aprovechar en la v irl ud .<br />
Aprovechar (No) con el avaro (los ruegos).<br />
Aprovecharse de las circunstancias (d Apiovc.char Jas circiiuslaneias).<br />
A proviinarse al rio.<br />
Apio para los esludios—para correr.<br />
A purad o de recursos.<br />
Apurarse en , por su infortunio — por carecer (de medios).<br />
Aquí de l)ios.<br />
Aquietarse con. por su palabra — en la contienda.<br />
Arder (i arderse de rabia—eti guerras in vi les — en deseo: de<br />
vengarse ).<br />
A rg üi r de и n о I \ ido (á al gu no) — ((al designio) cu una perso na.<br />
Armar (esto) á. con nuestra naturaleza—con. de fuerza (la<br />
ra/.on) — de caballero (á alguno. Se omite de ordinario la preposición,<br />
j— (un buque) de genoveses — *en corso—'en guerra.<br />
A rmai se con u n l ra bu с o — * (1 e todas armas — *de cabal loro > i. и<br />
esta frase .se suprime comunmente ta preposición.)—'cu corso.<br />
Arraigarse en lavirlud.<br />
Arrancar (lágrimas) á alguno—fuña provincia) á la, de la<br />
dominación (otomana) — (una planta) de la tierra—(un árbol)<br />
*de cuajo — (un suspiro) del cora/.on.<br />
Arrastrar á alguno (la capa)—por la calle.<br />
A rrasar.se á а Igu no (los ojos)— 'con. de, en lágrimas (los ojos).<br />
Arrebatar (los ojos) á uno—(algo) de cualquiera parte—de<br />
un pan. (Es lo mas ordinario omitir la preposición.)<br />
Arrebatarse de cólera.<br />
Arrebozar (una fruta) con, de azúcar.<br />
Arrebozarse con la, en la capa.<br />
A rrceirse de icio.<br />
Arreglarse á su dinero.<br />
Arregostarse (familiar) á alguna cosa—á petardear.<br />
Arremeter a' derribarle—a' la, contra la ciudad (Eos antiguo;<br />
emplearon la preposición con cueste sentido , pues decían.<br />
Arrímele!' con el enemigo.)—contra, para alguno.<br />
Arrepentirse (le sus faltas — de jugar.<br />
Arrestarse á un peligro—á salir.<br />
Arribar al puerto—con felizidad.<br />
Arriesgarseá una empresa—á hablar.<br />
Arrimarse á los buenos.<br />
Arrinconarse en un pueblo.
OE LA PREPOSICIÓN. 2M.")<br />
Arrogarse á sí (un derecho).<br />
Arrojar (algo) á la ralle—del. desde el. por el babón.<br />
Arrojarse al mar (En la mar , decían lanibicii cu lie/upo de<br />
Cervantes.)—á pelear.<br />
Arropar ó arroparse con una maula.<br />
Arroslrar á la , ron la muerte.<br />
Asar al fuego—al, en el horno — en parrillas.<br />
Asarse al sol — de calor.<br />
Ascender á coronel—de comándame (a' coronel).<br />
Asegurar (una cosa) á. de (jira — con ola\os—(á uno) de alguna<br />
cosa. (De ordinario se calla la preposición.)<br />
Asegurarse de una cosa—de alguno — de ser cicrlo.<br />
Ascnlar (bien) á alguno (el vestido. Cervantes usa d vezes<br />
de la prcpí)sicitui. en para esta frase.)<br />
Asenlir á un diclánien—en tal cuestión.<br />
Asesorarse con, de un abogado.<br />
Asimilar (una cosa) á, con otra.<br />
Asir de un pan (Esta locación es anticuada , ¡mes abara<br />
omitimos la ¡¡reposición.)—(á alguno) del, por el brazo.<br />
Asirse á, de una maroma — con una persona.<br />
Asistirá sus padres—á, en una (unción—en una enfermedad,<br />
(a' alguno)—en lal casa.<br />
Asociarse á los, con los malos.<br />
Asomar í la risa) á la cara.<br />
AMMII;II'.SU (las lágrimas) á los ojos—á escuchar—á la, por la<br />
ventana.<br />
A sombrarse de un lobo.<br />
Asparse'á gritos—por alguna cosa—por conseguir.<br />
Áspero al, para el paladar—con sus hijos—de genio — en la<br />
con versación—en pa labras.<br />
Aspirar á la dignidad--á obtener.<br />
Asqueroso á la vista—de, pava comer—en su traje.<br />
Asuslarse*de , por poro.<br />
Atar á la, en la estaca—(á alguno)* de pies y manos (ó bien,<br />
los pies v las manos).<br />
Alarse á sus opiniones—á callar-—en las resoluciones—por<br />
los obstáculos.<br />
A ta\iarsc con . de muchas galas.<br />
A temorizarse de las, por las amenazas — de. por saber.<br />
Atención (Estar conj á sus lecciones.<br />
Atender á un discurso—á defenderse.<br />
Atenerse á sus rentas—á referir.<br />
Alentar á una empresa. (Puede omitirse la prcp.TIsiciem.)<br />
Átenlo al sermón—á observar—con sus maestros.<br />
A testiguar con alguno.<br />
Atinar al, cu el blanco—á decir—con la puerta—con decirlo.<br />
Atoll arse en un pantano.
284 SINTAXIS<br />
Atónito (1(4, por ül sucoso.<br />
Atraer (á alguno) á su parecer—con dadivas.<br />
Atracarse (familiar) (le fruta.<br />
Atragantarse con un hueso.<br />
Atrasado de medios—en su obra.<br />
Atreverse á la empresa—á esponer—con sus inavores.<br />
A 1 rihuir á la casualidad.<br />
A triImiarse con las, en las adversidades—por la pérdida.<br />
Atrincherarse con un parapeto—en una batería.<br />
Atrepellar por todo.<br />
Atrepellarse en los negocios.<br />
A tillarse de. por una palabra—en la conversación.<br />
Aumentar (el socorro) con 500 hombros. (
D E Е Л P R E P O S I C I Ó N . 285<br />
Bambolear en la maroma.<br />
Bandear (á uno) de una eslorada.<br />
Bañar ó liañarse eon.de, en lágrimas—en agua fresca—en<br />
lumbre (celeslial) — (las espaldas) en sangre.<br />
Barar cu la plava.<br />
Barbear con la tapia.<br />
Basta con eslo—con presentarse (l'.n ambos casos es ¡o mas<br />
frecuente omitir la preposición.)—de penas—de gritar,<br />
liastar al , para el objeto.<br />
Bastardear de sus antepasados—en su porte.<br />
Bastecer (una pla/.a) con . de víveres,<br />
líalir'en ruina (una fortaleza).<br />
Bebcr'á alguno (los pensamientos)—'a' la , por la salud (de<br />
alguno) — con. de, en un vaso—de un licor {Puede omitirse<br />
la preposición en este caso. )—de, en una luenic—en vino ^una<br />
medicina) — por tal parte (del vaso) — 'sobre tarja.<br />
Benéfico á la, para la salud—con los pobres — para con los<br />
desvalidos.<br />
Benemérito de la patria.<br />
Besar (la mano) á alguno—(a' uno) en el rostro (ó simplemente<br />
, el rostro).<br />
Blanco de culis—(le pluma.<br />
Blandear con alguno.<br />
Blando de corteza.<br />
Blasfemar (le líios.<br />
Blasonar de noble —de ser (noble). (Nuestros antepasados<br />
lo usa/ja/L iamhirn como rcrlio activo en el sentido de alabar<br />
ó engrandecer, y de. consiguiente sin. la preposición de.)<br />
Bogar al remo, (¡\ucstros eta'steos callan d nienudo la preposición,<br />
y dicen bogar el remo, hacíanlo transitivo ó activo<br />
el vaho bogar.)<br />
Boidar'á tambor — con, de oro — de imaginería—*de pasados<br />
— "de realzo.<br />
Borracho con el, del \ ¡no—de alegría—por haber (bebido).<br />
Borrar (á uno) de la lista.<br />
Bosl e/.ar < I e pereza.<br />
Bolo ile punta.<br />
Binante en los negocios.<br />
Bramar de coraje.<br />
Brear a' gol pes.<br />
üre\ e de razones — cu la respuesta.<br />
Brindar'á la salud de alguno) — (a' alguno) a' beber—ron la<br />
copa—ion un canoiueaio — en un convite—[tur los ainejos.<br />
Bronco de comí icion.<br />
Bueno de su natural — de, para comer—para la labranza.<br />
Bular de rabia.<br />
Bu 11ir en , por todas parles.<br />
Burlarse con sus mayores—de sus amos.
286 SINTAXIS<br />
Roscar á uno*(Ia lengua o la boca)—de todas yerbas (para ensalada).<br />
Cabalgar en un unicornio.<br />
Caballero en sus acciones—en, sobre su jumento.<br />
Caber á uuo(la suerlei — de pies—cu una a/.iunbre—(algo)Vn<br />
suerte—(No) en alguno (una fechoría) — (iluda) en alguna cosa.<br />
Caer'á pedazos—á los pies (de alguno. Ccrednles dice también<br />
, ante los pies.)—(bien) á caballo—(bien ó nial un vestido)<br />
á alguno — al, en el suelo — á, en. por tierra—(una ventanaj á<br />
la, hacia la calle—con calentura—(bien ó mal una cosa) con<br />
otra — (enfermo) ron. de tercianas—del tejado — de cabeza —<br />
*dc, golpe — "de pies — "de su asno — (una nota) en alguno—(mudanza)<br />
en alguna cosa (Esta liase sabe un tanto и raneta, i —<br />
en la calle—en adviento — (el desmayo) en el enemigo — *en la<br />
cama ó en cama—en alguna cosa—'n; la cuenta — "en falta — "en<br />
llor—*en gracia—en monotonía (el estilo)—en poder (de sus<br />
contrarios) — en la I en t ación — por lenidad—sobre su contrario<br />
— sobre una peña—(bien) sobre la silla.<br />
Caerse*;! pedazos — de sueño— "de ánimo—"de su peso (alguna<br />
cosa) — en el pozo — "en flor.<br />
Caerse'(Xo) de, por poro.<br />
Calar en el cuerpo (la espada).<br />
Calarse de agua—por un agujero.<br />
Calentarse á la lumbre—con leña.<br />
Cal leu te "de cascos.<br />
Cabíicar (á alguii'i) de docto.<br />
Calumniar (á alguno) con, en epigramas—de ladrón.<br />
Calzarse*;! alguno — con un raimniealo—de abarcas.<br />
Callar (la verdad ! á sus padres—de. por miedo.<br />
Cambiar con su compañero—(id sombrero) con la, por la<br />
gorra — de vestido — (el placer; en pesar.<br />
(laminar á su perdición—"á pié—á perderse—á . para I ánp'r<br />
— "ron pies 'de plomo)—"con, de pié derecho—en diligencia<br />
— en bu с n órd en— cu el , por el campo—por una senda sol ir с<br />
la arena.<br />
Cansarse con el peso— de la. por la fatiga—de pretender—<br />
en (d eami no( n a\rrr.;¡iarionrs en buscar.<br />
Cantar á \ crsos {Tirso en No bal peor sordo etc.) — de sus<br />
alabanzas (Asilo usa Cuicaj al; jic io es mas oiulinaiio omitir<br />
la preposición.}— de garganta—"de plano—en tono tosco—en<br />
voz baja — por música.<br />
Capaz de cien pi rsonas—del, para el empleo — de conociniien<br />
I o— (le sufrir.<br />
Capitular con el enemigo—(á alguno) de cobecho.<br />
Caracterizar (á uno) de prudente.<br />
Carecer de lo indispensable.<br />
Cargado'de espaldas—(le л mo.<br />
Cargar" ¡i líete — á, sobre al gima parle — con la culpa —de dúo
DE LA Pnr.rOSlniON. 287<br />
las (un buque)—(ladrilles) un un mulo—(contribuciones) en,<br />
sobre un pueblo — sobre alguno (ludas las desgracias) — "sobre<br />
uno [fior instarlo],<br />
Cargarse (el \ ionio) al sur—de razón.<br />
í aniño (Tener ; a' la \ lila.<br />
( 'asarse ' de , en segundas nupcias.<br />
Casiigar de. pin- una falla ( I'rc/icro In preposición yor Jiara<br />
la /ir! ir ii, y In de juna Ut ¡i tisica , ti fin tir ilis I inga ir la /ter stilla<br />
ti gei/I e . tiri intt li co por (jttr se li air una rosa . 'r. g'. Le cas-<br />
I igó j'tir su aire\iiinc n I o . y , Curdo l'irli castigado tir su aire-<br />
V11111 r o I o ) —. a a 1 L'il 11 o ) en la bolsa.<br />
t'al eq 11 izar (';í a I L; uno ¡ para e! l'obo — para pasear.<br />
( 'ausar (ilano) a los enemigo:-.—(un despojo);!, eli su jurisdiri<br />
io n.<br />
Cautivar ron. por hai agos.<br />
''a\ar'(h; 111 la i u ac ion o"; con la imaginación— eli al una cosa<br />
(la una;; ¡ nac ion TI con la imaginación).<br />
Cazcalear a una parle (de olra)—de una parle (á ofra).<br />
( adiar con esperanzas.<br />
Cebarse con encarnizamiento—en la víctima (De la gaiianciti,<br />
Icemos en Hurlado de Mcndoza.)—en matar.<br />
Ceder a la adversidad—de su derecho-—de. en un empeño<br />
•—en favor (de otro)—en Inen commi—en la elocuencia—en<br />
perorar.<br />
( lensiirar (algo) de malo.<br />
Ceñirse á las pruebas—á relatar.<br />
('erra de Sigíien/.a—de caer.<br />
( 'errado de pe ligeos.<br />
Cercano a la capital — á morir.<br />
Cerciorar (una cosai á alguno—; a' otro) ile la noticia.<br />
( '.erciorarse de un hoc ho.<br />
('errar*;! piedra y á lodo—con los, contra ios enemigos.<br />
Cerrarse en un aposento—en callar.<br />
Cesar del trabajo—de escribir.<br />
Ciego de ladera.<br />
Cierto de su dicho.<br />
Ciliar ¡la (e I izii ladi en la virtud,<br />
(airarse á u na esp I icacion—á esplicar.<br />
Circunscribirse á lo actuado—á referir.<br />
Ciscarse (J TI miliar } en alguno—en la calle,<br />
(damar á Dios— *á gritos—*¡¡ voz cu grito r/*ií A oz en cuello<br />
—cu alta voz — por justicia.<br />
Clamorear por los difuntos.<br />
( 'lacearse de hambre.<br />
Clavado*(ol reloj) á las tres.<br />
Clavar (el pié del capitan) á la cubierta (ile la galera) — (un<br />
clavo ) ala, de la . en la pared — ( los ojos) en el suelo.<br />
Coartar (las facultades) al procurador.
288 SINTAXIS<br />
Cobrar (lo los deudores.—eu buena moneda—por los atrasos.<br />
(En estajease no es intlis/ieiisab/e la ¡¡reposición, tí no espresarse<br />
atlemas algnn caso objetivo, como cien pesos, una<br />
gruesa suma etc.)<br />
Coeer'á la lumbre mansa—(la loria) con vino—(las fruías)<br />
en almíbar—(la carne) en agua.<br />
Codicioso de ganancia—de, por adquirir.<br />
('oetáneo á , de otro.<br />
Coger (la palabra) á alguno—(¡¡ alguno) con e] burlo (en las<br />
manos)—l;I uno) de buen humor—(á su tio) de la casaca— en<br />
tiempo (una fruta)—(á uno) en el hurlo—en mentira—"por los<br />
cabezones (¡í alguno).<br />
Cojear de un pié.<br />
Cojo de la pierna derecha—de un balazo.<br />
Colegir de lo , por lo dicho.<br />
Colmar de bendiciones.<br />
Colocar con , en orden (las palabras).<br />
Columpiarse en id aire.<br />
Combatir con, contra alguno.<br />
Comedirse con el presidente—en las palabras.<br />
Comenzar a obrar—de deseonlenlarse (¡i tomar libertad . es<br />
frase de I/arlario ile Mendoza.)— por dicterios—por lal autor<br />
(En Aristóteles, dice Cervantes.)— por decir. E'easc Empezar.<br />
Comcr'á escote — *á dos carrillos—"(el pan) á. en manteles<br />
•—con un amigo—'el pan) con su sudor ( En el sudor de nuestros<br />
rostros , dijo Cervantes: pero ¡toco bien d mi entender.)<br />
— cor. apetito — de todo — 'de mogollón — de su pan (En este<br />
caso se omite por lo regular la preposición.)—en dos bocados<br />
(una manzana) — en casa—en píalos (de China).<br />
(loiuercianle de , en papel.<br />
Comerciar con , en naranjas—"por mayor.<br />
Comerse'de zelus—de piojos.<br />
Cometer (un asesinato) en alguno.<br />
Compadecerse (nial una cosa) con otra (Es anticua tía esta<br />
significación del verbo compadecerse.)—did pobre—de , por<br />
sus trabajos.<br />
(lompañero de , en id viaje.<br />
Comparar (una cosa) á, con otra. (Lo último es mas usado.)<br />
Compartir (el dinero) enlrc los socios.<br />
Compatible con el deber.<br />
Compeler (á otro) á la riña—á disputar.<br />
('(impelir con alguno — en fuerzas—en , por derribarle.<br />
Complacer a una señora.<br />
Complacerse con la, de la, en la lectura— de. en hacer bien.<br />
(La prejitisirion en es en este caso la mas segura, j<br />
Cómplice del reo — en el robo.<br />
Componerse al espejo—con sus acreedores—de \ arios ingredientes.
DE LA PREPOSICIÓN. 289<br />
Comprar'al contado—al , del mercader (una tela).—*dc comer—en<br />
rales reales—en, por cien doblones (un caballo)—por<br />
mucho dinero.<br />
Comprensible al entendimiento.<br />
Comprobar (la verdad) al juez.—con los testigos.<br />
Comprometer (un litigio) en un arbitro.<br />
Comproiiieler.se á (minar— al, en el cambio—con el vecino—<br />
en un arbitro—en avisarle.<br />
Comulgar (á uno) * con ruedas (de molino).<br />
Común á lodos—*de dos.<br />
Comunicar á su corresponsal (la novedad)—con esta fecha—<br />
(secretamente) con los sitiadores (/•'//. este sentido lo osa Cervantes<br />
como activo, comunicar á uno , en el capitule) 55 de. la<br />
parle primera ilcl\hn\ (Quijote.)— (alguna cosa) con el ministro<br />
— de unos (á otros. Hurlado de Mendoza, en otros.)<br />
Concebir (una cosa) de I al niod o — en el e ni endimien lo—por lili I.<br />
Conceder (la palma) á alguno—con su demanda (Arcaísmo:<br />
ahora omitimos la preposición, j—*de gracia—(la pahua á alguno)<br />
en la contienda—(la palma á alguno) en perorar.<br />
Concentrar (la imaginación) á , en un solo objeto.<br />
Conceptuar (á alguno) de . por docto.<br />
Concertar en. por tal precio—(la paz) entre marido (ymujer).<br />
Conciliar (autoridad) con los lectores (de un libro).<br />
Concillarse (respeto) de los vasallos.<br />
Concluir con las. en las, por las mismas letras.<br />
Concordar (una cosa) con otra. (Jovcl/a'nos lia dicho sin. embargo<br />
, concordante d una cosa.)<br />
Concurrir á la junta(en el hospital, dice Hurtado de ¡Mendoza)—á,<br />
para este Ini — á, para votar—con otros — con el voto —<br />
en un designio — en la iglesia—en pensar.<br />
Condecorado ion, de títulos.<br />
Condenar (al reo) á galeras—á morir— á, cu crecidas multas<br />
•—con, en costas — (á muerte) en pena (di' un homicidio)—por<br />
un delito — por haber (robado. De haber faltado, dice Marina;<br />
mas no lo apruebo).<br />
Condescender á los, con los ruegos—á, en ir—(con alguno)<br />
cii su demanda.<br />
Condolerse de los miserables—por sus allicciones.<br />
Conducir al intento—al lugar—á animarle.<br />
< '.oiil'erir (un enipl eo) al piel c ud ic ule— (una cosa) con otra—<br />
(algo) con los. cutre los amigos.<br />
Confesar (el robo) al juez—'á cuestión (de tormento) — con<br />
el semillante — *de plano — en el tormento.<br />
Confesarse á i)ios—con un clérigo — con arrepentimiento<br />
de los pccados---de haber (mentido).<br />
Condar (el secreto) a' su mujer—de . en alguno—en recibir.<br />
(Un i'ste último caso no es ¡Uitispcnsable la preposicion. :<br />
Conliarse á, de alguno—á la , en la suerte—en su poder.<br />
19
290 SINTAXIS<br />
- 'Confinar (a' uno) a , en una plaza—(una provincia) con otra.<br />
Confinarse á vivir--á , en un rincón.<br />
Confirmar (á alguno) de , por mentecato- (á otro) en la<br />
creencia.<br />
Confirmarse en su dicho.<br />
Conformar (su semblante) al , por el ajeno.<br />
Conformarse á hablar—álos, con los estatutos—con su suerte—<br />
(los autores) en tal hecho — en verle.<br />
Conforme á, con su opinión.<br />
Confundirse de una acción—en el discurso—en contemplar<br />
— por la prisa—por tener (sobradas atenciones).<br />
Congraciarse con alguno.<br />
Congratularse con su amigo—del, por el ascenso—de ser (el<br />
primero).<br />
Conjeturar de las, por las señales.<br />
Conmutar (una escopeta) con, por un fusil — (la disciplina)<br />
en ayuno—(una pena) en , por otra.<br />
Conocer de una profesión (ti una profesión)—(á otro) de<br />
nombre—de reputación — de, en un pleito — (lo futuro) en las,<br />
por las estrellas — (á uno) en la, por la \ oz—(una planta) por<br />
tal nombre.<br />
Consagrar (una iglesia) á Dios.<br />
Consagrarse á la virtud — á trabajar.<br />
Consentir en la prebenda—en obtenerla.<br />
Conservarse en ia inocencia.<br />
Considerar (una cuestión) bajo, en lodos sus aspectos (i T<br />
stt<br />
lo itlltmt) Jove llttnos , auiii¡ur' es mas frecuente lo primero. 1<br />
—<br />
en la virtud. (Uicelo Cernióles; pero mejor sera' callar la<br />
¡¡reposición,)<br />
Consistir en el patrocinio—en baldarle.<br />
Consolar (a' uno) en la muerte (de su padre).<br />
Consolarse ron sus deudos—con el ejemplo (de otro)—con<br />
ios, en los estudios—de la desgracia — en un trabajo.<br />
Conspirar á un mismo (in—;i destruir—con los enemigos—<br />
(dos) en un intento.<br />
Constante en sus empresas.<br />
Constar de muchas partos—délos, por los documentos—en<br />
el archivo— por escrito.<br />
( oiisollar á los , con los sabios—(á alguno) para un empleo.<br />
Constituirse en campeón (dice Quintana: yo omitiera Iti<br />
prci>osicion ).<br />
Consumado en la jurisprudencia.<br />
Consumirse al fuego— de pena (J en pena, si riñéremos imitar<br />
a ¿os antiguos.)—de, en cavilar—en la soledad.<br />
Contagiarse con su rozo—de una enfermedad.<br />
Contaminarse con el rozo—de herejía—en los vicios.<br />
Contar á su hermana (lo acaecido) — con su padrino — con su<br />
renta—(á alguno)"con los muertos—con poder (acudir)—con,
D E L A P R E P O S I C I Ó N . '291<br />
éntrelos mejores—por docenas—por hecho—*por los dedos—<br />
'por menudo.<br />
Contemplar en la bondad divina. (Pudiera también omitirse<br />
la ¡¡reposición.)<br />
Contemporizar con las preocupaciones.<br />
Contender con los herederos—sobre la hacienda. (Los antiguos<br />
decian , cu la hacienda.)<br />
Conteníase en las palabras- rn su obligación.<br />
Contentarse con poco (//
292 SINTAXIS<br />
on próspera bonanza.—en el mismo rumlio—en busca (de la<br />
ínuerle) — (la agua) en, por una canal—"por bordos — por una<br />
senda ( A'o es tu/ni indispensable la- preposición, i—'las mismas<br />
razones) por u nos ipic por otros (dice ¡j ra na da. A liara j> referimos<br />
, Valer las mismas razones para unos que para oíros.)<br />
— (un velo) sobre algún acontecimiento—sobre un bajel.<br />
Correrse de. vergüenza — de , por haberlo (herhoj.<br />
Corresponder á los benelicios — (los hechos) á las . con las palabras—<br />
(la gravedad) á , en un magistrado—con la gratitud.<br />
Corresponderse con los enemigos.<br />
Corromperse en las costumbres.<br />
('orlar (una piorna) al enfermo—de vestir—por la rodilla —<br />
*por el pie—sobre la rodilla.<br />
('orto de manos — de medios — de oído—de razones — en obras.<br />
Coser*(la boca) á alguno — (á uno) á puñaladas—(un vestido)<br />
á , para una señora.<br />
Coserse con la tierra—(unos) con otros. (Alemán dice, en<br />
otros.)<br />
(•oslar (lágrimas) á alguno.<br />
Cotejar (la copia) con id original.<br />
Crecer en conocimientos.<br />
Crecido de cuerpo—en caudales.<br />
Creer di' otro (alguna cosa) — (algo) de su deber—en Dios—<br />
en sueños ¡ 'A'o sonaría tampoco mal sin la. preposición.)—por<br />
la fe —(á alguno) sobre su palabra.<br />
Creerse tic alguna cosa (Falta de ordinario la preposición.)<br />
—de alguno.<br />
Criar á los pedios—con lecho—en buenas costumbres.<br />
Cruel á los, con los, para con los \ eneldos.<br />
Cruzar"(la cara) á alguno—sobre las cosías.<br />
Cruzarse *d c brazos.<br />
('iiadrar (una cosa) á alguno—(la persona) con las señas.<br />
Cuál de . entre e I los?<br />
Cualquiera de los (los.<br />
Cubrir ó cubrirse con la capa (En tiempo de Cerednt es se<br />
omitía'la preposición, y decían, Cubrirse una capa, un herreruelo,<br />
un manto.)—con la rodela (De la na lid a. era mu i frecuente<br />
entre los escritores de nuestra mejor época.)—con, de alfombra—de<br />
lodo.<br />
CiK hareiear cu un negocio.<br />
Cuenta (Tener) con las emboscadas—con apercibirse.<br />
Cuidado con fu laño.<br />
Cuidadoso de su hacienda—por el éxito (de un negocio).<br />
Cuidar á , de un enfermo—de no caei—de , en buscar.<br />
Cuidarse de su obligación—de estudiar. (Es mas usado con<br />
negación : ¡\'o cuidarse etc.)<br />
Culpar (á alguno) de indolente—de, por haber (fallado)—(el<br />
atrevimiento) en una persona.
i)!-; LA ¡>iiici>osii:io.\ . 2í)j<br />
Cumplidero al bien general.<br />
Cumplir con su obligación—con alguno—{sus obligaciones)<br />
con uno—con su palabra (o su palabra , sin preposición)—en<br />
uno (la sentencia;.<br />
Cumplirse en uno (la profecía).<br />
Curar (á uno) de sus manías. (Puede omitirse lu preposición,<br />
y aun parece mas usual decir, < airar á a 1 gu no las Hacas que de<br />
Jas llagas.)<br />
Curarse con medicinas — de la enfermedad — de alguna i osa<br />
(
294 SINTAXIS<br />
música—por poeta (Puede añadirse el afijo lo diciendo, Darlo<br />
por poeta.)—"por el pie—sobre el campo enemigo.<br />
Darse á las matemáticas—á rollevionar.— *á entender—(buena<br />
maña) á, en hacer (algo) — "de las astas—*de calabazadas —<br />
(buena maña) en un negocio—por vencido—por orden ó aviso<br />
(alguna cosa).<br />
Dársele (á alguno mucho) por un negocio.<br />
Debajo de su autoridad.<br />
Deber (dinero) al casero—de justicia — de hacer (algo).<br />
Decaer de la autoridad — 'de ánimo—en la salud.<br />
Decidir de , sobre todo.<br />
D. eidirse á , por un partido.— á , por salir.<br />
Decir á las gentes—*á , en alta voz—(bien ó mal una cosa)<br />
con otra—'con paz (de alguno)—con , por las mismas razones<br />
(una cosa)—(bien) de alguno — de un asunto—'de coro (la lección)—de<br />
sí—"de, en verdad—(la verdad)*cn la cara (á alguno)<br />
—(su parecer) en un asunto—(algo)'entre dientes—(una cosa)<br />
por alguno—(una cosa) por otra.<br />
"Decírselo (á alguno) de misas.<br />
Declarar a I público (una cosa) —(a' uno) por traidor (o t raulor).<br />
Declararse á sus padres—á favor (de una persona)—con alguno—por<br />
tal partido.<br />
Declinar á , hacia una parte—de la razón—en vicio.<br />
Dedicar (una obra) al rei.<br />
Dedicarse á las letras—á estudiar.<br />
Deducir de los , por los antecedentes.<br />
Defender (la entrada) á los enemigos—(la ciudad) del ataque.<br />
Defenderse con un parapeto—de su contrario.<br />
Deferir al dictamen ajeno.<br />
Defraudar (algo) a' los, de los caudales públicos—(á uno) de,<br />
en alguna cosa — (a' alguno) en las cuentas—en el justo precio.<br />
Degenerar de sus mayores—(le ser (lo que era)—en otra especie.<br />
Dejar (un legado) á sus sobrinos—(el caballo)*;! buen recado<br />
— (á lililí)';! pié—(deudas) á, en su muerte—(á alguno)*con tantas<br />
narizes—(á alguno)*eon la palabra (en la boca)—(á uno) con<br />
la vida—(á uno) con , en su desgracia—de escribir—en malas<br />
nianus—*en pelota cl'en cueros (á alguno)—en el testamento—<br />
(una cosa) en , por prenda—para otro (lia—(algo) por bueno—<br />
(á alguno) por necio. (Nuestros mayores dijeron igualmente,<br />
para necio.)<br />
Dejarse de alguna cosa—de molestar.<br />
Delante de los acusadores. (Puede callarse la ¡¡reposición.)<br />
Delatar (i delatarse al juez—por reo.<br />
Deleitarse con el , del, en el canto—de, en cantar.<br />
Delgado de cuerpo—en la cintura.<br />
Deliberar entre muchos—sobre tal materia.<br />
Delirar en una cosa.
a I.A PREPOSICIÓN. 295<br />
Demandar cu juicio.<br />
Domas do esto—.de dolerle.<br />
Dentro de su cuarto—de una hora. (No faltan ejemplos de<br />
buenos autores , donde se omite el de.)<br />
Departir con otro—de alguna cosa—(dos) entre si.<br />
Depender de sus jefes.<br />
Deponer (á alguno) de su destino—en un pleito.<br />
Depositar (el dinero) en el arca—(la prenda) en manos (de<br />
alguno).<br />
Depresivo de su autoridad.<br />
Derivar de las premisas.<br />
Derramarse á Jos , por los placeres —en palabras.<br />
Derrenegar (verbo del lenguaje familiar) de su creencia.<br />
Derribar ~1 , . i % i , , ,<br />
Vía alguno) (le una liarte—(una casal por tierra.<br />
Derrocar J K ° ' 1 V ' 1<br />
Desabrirse con su lio.<br />
Desacordarse de alguna cosa.<br />
Desacreditar ó desacreditarse con, pararon alguno—en una<br />
empresa.<br />
Desagradable al paladar.<br />
Desapoderar (á uno) de su hacienda.<br />
Desagradecido á los beneficios.<br />
Desahogarse ron otro—de su allieciou.<br />
Desalojar (al enemigo) de su posición.<br />
Desapropiarse de las pasiones.<br />
Desarraigar (una impresión) del ánimo.<br />
Desasirse de una amistad.<br />
Desatar (la lengua) en maldiciones.<br />
Desalarse en quepis.<br />
Iíesavenirse (los unos) con los, de los otros.<br />
Desayunarse con la novedad—con chocolate — de la noticia<br />
'—de pecar.<br />
Deshancar (á uno) de su favor.<br />
Descabezarse con, en alguna cosa—en acertar.<br />
Descalabazarse en algo—en adivinar.<br />
Descalabrar con las palabras.<br />
Descansar del trabajo—de estudiar—en alguno (de sus cuidados).<br />
Descantillar del pan (un pedazo).<br />
Descararse á pedir—con alguno.<br />
Descargar (la cólera) en, contra, sobre alguno.<br />
Descargarse de la culpa—en su compañero.<br />
Descartar de un libro (lo superfino).<br />
Desenliarse de un naipe — de un huésped — de convidarle.<br />
Descender á 1 os pormenores—al palio—a' referir—de buenos<br />
— en autoridad — por la escalera.<br />
Descolgarse al suelo—déla, por la ventana.<br />
Descollar entre, sobre sus iguales—por los tejados.
296 SINTAXIS<br />
Descomponerse eon alguno—en la conversación—en ademanes.<br />
Desconfiar de alguno.<br />
Desconocido á sus favorecedores—de los suyos—en id pueblo—(lal<br />
especie me es desconocida, ó es desconocida) para mí.<br />
Descontar (algo) de una suma.<br />
Descontento con, de alguno.<br />
Descuidado de su casa—en su empleo.<br />
Descuidar en su oficio.<br />
Descuidarse con alguno—de, en su obligación—de, en obsequiarle.<br />
D.-sdccir de su carácter.<br />
Desdecirse de lo prometido.<br />
Desdeñarse de su amistad—de mirarle.<br />
Desdichado en paz—-para los combates.<br />
Desechar (algo) de sí.<br />
Desembarazarse de los estorbos.<br />
Desembarcar de la nave—en ('alais.<br />
.Desemejante de los suyos.<br />
Desenfrenarse en los vicios.<br />
Desengañarse de un error—por sus ojos.<br />
Desenredarse de una dificultad.<br />
Desenterrar del polvo (la memoria de las hazañas).<br />
Deseo (Tener) de riquezas.<br />
Deseoso de gloria—de lucir.<br />
Desertar al enemigo—de sus banderas. •<br />
Desesperar de la salud—de mejorar.<br />
Desfalcar (algo) de su caudal.<br />
Desfallecer'de ánimo.<br />
Desfigurar con afeiles—(á una matrona) en ramera.<br />
Desfogar (la cólera) en alguno.<br />
Desgajar de una encina (un ramo).<br />
Desgajarse al mar—de la cumbre.<br />
Deshacerse a' gritos—á llorar—de una prenda—de dolor --en<br />
llanto—en pedir.<br />
Desimpresionarse de una idea.<br />
Desistir de un empeño—de intentarlo.<br />
Desleal a' su amor.<br />
Deslizar ó deslizarse en errores.<br />
Desmentir á los testigos.<br />
Desmentirse (una rosa) de otra—en las palabras.<br />
.Desnudarse de toda pasión—de la ropa. (Hai f/uicn calla la<br />
¡¡reposición, en es la Dase.)<br />
Despedirse de alguno — de hablarle.<br />
Despegarse de las vanidades.<br />
Despeñar ó despeñarse al abismo—de lo alto—en una sima—<br />
por la ladera.<br />
Despertar a' golpes—á las seis—del sueño.
D E LA. P R E P O S I C I Ó N . 297<br />
Despicar (el enojo) en su contrario.<br />
Despicarse del agravio.<br />
Despoblarse de gente.<br />
Despojar ó despojarse de los vestidos.<br />
Desposeer (á uno) del patrimonio.<br />
Desprenderse de los hábitos.<br />
Desprevenido de todo.<br />
Después de su padre—de oirle.<br />
Despuntar de agudo. (Hacer del ingenioso.)<br />
Despuntarse de agudo. (Pasarse de ingenioso.)<br />
Desquiciar (á uno) de la privanza.<br />
Desquitarse de la perdida—de haber (perdido)—en el juego<br />
—en robar.<br />
Desternillarse de risa.<br />
Desterrar (á uno) á, para Filipinas—(a' alguno) de su patria.<br />
Destilar de un árbol (el licor).<br />
Deslinar (algo) ¡i. para tal uso.<br />
Destituir (á uno) del empleo.<br />
Destrizarse á gritos—á cavilar—de enfado.<br />
Desvergonzarse con alguno—de pía labras—en la con versación.<br />
Desviarse del camino.<br />
Desvivirse en un negocio—por sus hijos—por educarlos.<br />
Detenerse á la, en la mitad (del camino) — á, en contar—de<br />
algumigCosa—de, en ir (El uso de la ¡/reposición de es algo añilen<br />
a il o.)— en dificultades.<br />
Determinar de juntarse, (sisi lo hallo en la Guerra de Granada<br />
por Hurlado de ¡Mendoza, y asi suelen decirlo los naturales<br />
de Castilla; pero lo corriente es no poner la ¡/re/>osicion.<br />
Idease lo que dijimos en la j/dg 2;>9 de la. Sintaxis.)<br />
Determinarse á una cosa—á emprenderla—en favor (de una<br />
persona ó cosa)—por alguno.<br />
Detestar de alguno (cí á alguno).<br />
Detras de la casa.<br />
Deudor á su asistente—de la vida—en una gruesa cantidad.<br />
Devolver (id caballo) á su dueño—con mejoras.<br />
Devoto de la \ írgen— en sus maneras.<br />
Diestro en cantar—en, para una cosa. (Calderón, act. I de<br />
Mañanas de abril y niavo, dice, diestro de ellas.)<br />
Diferencia entre uno (y otro).<br />
Diferenciarse en la forma.<br />
Diferente do otro—en las facciones.<br />
Diferir (algo) á, para otro dia—de un (lia 'para otro).<br />
Difícil de, para digerir—en determinarse.<br />
Dignarse de aceptar. (Es lo mismo si se omite el de.)<br />
Digno de elogio — de referirse.<br />
Dilatar (una cosa)al, para el dia si guie ule—de un d ia (para otro).<br />
Dilatarse en palabras.<br />
Diligente en los pleitos — en buscar—para su negocio.
298 SINTAXIS<br />
Dimanar di: utnis cansas.<br />
Diputar (;i alguno) á, paca tal encargo.<br />
Dirigir á, para un fui—(al oliente) en el pleito.<br />
Discernir (una rosa) de otra.<br />
Discordar de sus compañeros—en, sobre tal cuestión.<br />
Discrepar (una cosa) de otra—en algo.<br />
Disculpar (al general) con el rei.<br />
Disculparse con alguno—de una falta. (Es dur disculpas á<br />
alguno de la Jalla que liemos cometido , ti echarle la culpa de<br />
la.Jalla que se nos imputa.)<br />
Discurrir (de un asunto) á, en otro—de un asunto (á otro)—<br />
de la, sobre la religión.<br />
Disentir de alguno—en tal materia.<br />
Disfrazar (la curiosidad) en devoción.<br />
Disfrazarse con un dominó—con, en traje (de marinero)—<br />
de marinero—en otra persona.<br />
Disfrutar á, de alguno—(Dtccsc , Disfrutar una rosa, sin la<br />
prejiosicitin á, ó) de una rosa.<br />
Disgustarse ron. de alguno—de estudiar—por el trabajo.<br />
.Disimular (su mal) con alguno—en el semblan te. (una pena).<br />
l)isol\ er en agua.<br />
Dispensar (á uno) de las pruebas.<br />
Disponer de sus rosas—(su tropa) en colimas—(las palabras)<br />
por orden alfabético.<br />
Disponerse al , para el asalto—á, para ejecutarlo.<br />
Dispuesto*( bien) de talle.<br />
Disputar (el empleo) á alguno—con los compañeros—de , sobre<br />
una jugada—por una (y otra piarte)—sobresalir.<br />
Distante de la costa.<br />
Distar (un pueblo) de otro.<br />
Distinguir (una cosa) de otra—*de colores.<br />
Distinguirse de los demás—en la botánica—en perorar—entre<br />
sus condiscípulos—por su elocuencia.<br />
Distraerse á puntos inconexos—á responder—con, por bagatelas-<br />
-del objeto principal—de trabajar—en la conversación<br />
— en cazar.<br />
Distribuir (la tropa) en los, entre los bajeles—(la herencia)<br />
entre los parientes.<br />
Disuadir á alguno (una cosa)—(á alguno) de una cosa—de<br />
reñir.<br />
Diverso de otra persona ó rosa.<br />
Di\ ci'tiisc á puntos secundarios—á la pelota—á contar—á jugar—con<br />
sus amigos—del íin primario—en el juego—mi correr.<br />
Dividir (el pan) con los pobres—(una cosa) de otra—en, por<br />
parles — (la hacienda) entre los herederos—por mitad.<br />
Doblar (á uno)';! palos—"por un difunto.<br />
Doble de lo justo.<br />
Dócil á los consejos.
D E L A PUErOSlCIO.N . 299<br />
Docto en teología.<br />
Dolerse con otro (del nial común)—con alguno (en su desgracia)—de<br />
la cabeza—de una calamidad—(con alguno) en su<br />
pérdida.<br />
Dormir ron otro—con compañía—en cama blanda—en compañía<br />
(de alguno)—sobre un proyecto—sobre eJ duro suelo.<br />
Dotado de ciencia.<br />
Dotar con, de gracias—(á su mujer) en mil duros.<br />
Dudar de su dicho—de una cosa ¡ Jui el último caso y cu los<br />
que se le parecen, no hai dificultad en omitir la preposición.<br />
Los antiguos usan alguna vez de la en ¡¡ara lo mismo.';—de<br />
hablar (Puede callarse la preposición.)—cutre el amor (y la<br />
ofensa).<br />
Dudoso del acierto—en sus determinaciones.<br />
Dulce al paladar—de. condición—en el gusto — en el trato.<br />
Duraren un propósito—en, por todos los siglos.<br />
Duro de mollera.<br />
Echar (algo)*á buena o mala parte—*á pares y nones—"(mano)<br />
á la espacia—á correr—á la , en la calle—*á la , en la (
300 SINTAXIS<br />
Emendarse con la, por la corrección — de, en sus defectos—<br />
de mentir.<br />
Empacharse de una acción—de cometerla—en, por un negocio.<br />
Empalagarse de algo.<br />
Empapar ó empaparse de, enagua.<br />
Emparejar con alguno.<br />
Emparentar con los nobles.<br />
Empedrar con, de guijarros.<br />
Empeñar (su palabra uno) con otro—(á uno) cu lal nouoi io.<br />
Empeñarse con el juez—en un negocio—en alcanzar—en, por<br />
lal cantidad — por el delincuente.<br />
Empezar (el interrogatorio) con, por tal pregunta—(la causa)<br />
en, por indicios—en, por poro. Véase Comenzar.<br />
Emplear (el tiempo) en el estudio—en pasear.<br />
Emplearse con una persona—con provecho—en la agricultura—en<br />
trabajar.<br />
Emprender (una operación) por su mano.<br />
Empujar (á alguno) ala calle—á prcí ipilarse—del balcón.<br />
Kmiilo de sus contemporáneos.<br />
Enajenar (á alguno) de su obligación—de asistir.<br />
Enajenarse de los negocios—de una linca—de gozo.<br />
l'.nainorarse ríe sus prendas.<br />
Enamoricarse ( l autiliur) de una niña.<br />
Encajarse en la tertulia—por una puerta.<br />
í.nral lar en la arena.<br />
Encallecer en la depravación.<br />
Encapricharse en su opinión — en una cosa.<br />
Encaramarse á la torre—cilla, por la, sobre la pared.<br />
Encararse á, con alguno.<br />
Encargarse de un negocio.<br />
Encarnizarse en los enemigos.<br />
Encasquetarse (el sombrero) en la cabeza—en romper.<br />
Encastillarse en una alquería.<br />
Encenagarse en los vicios—en jugar.<br />
Encender (una pajuela) á la lumbre—en un fósforo—en las<br />
mejillas (suj>onic'ndolus uiui acaloratlas).<br />
Encenderse con, contra alguno—en ira.<br />
Encerrarse en un gabinete.<br />
Encomendar (la cosa) á un criado.<br />
Encomendarse á Dios (A ni igua mente decían, en Dios ó en sus<br />
oraciones , lo tpic aun conservan algunas provincias.)—en la<br />
oración.<br />
Enconarse en perseguir.<br />
Encontrar con alguna persona ó cosa.<br />
Encontrarse con alguno—en los dictámenes.<br />
Encuadernar (un libro)*a la rústica—'de, en taliletc—*cn<br />
pasta.<br />
Encumbrarse á las , sobre las nubes.
ЛЕ Т.Л PREPOSICIÓN. 301<br />
Eneharrarse'dc agua—cu el agua.<br />
Endurecerse al , сип el , del . cu id trabajo.<br />
Enfadarse con . contra alguno.<br />
Enfermar de amor—del pedio.<br />
Enfermo con, de calentura—de amor—de los ríñones.<br />
Enfrascarse en la conversación—en leer.<br />
Engalanarse con un \ estillo—con, de (lores. (J)ccir en , como<br />
Aeriaza , es nuil lenguaje.)<br />
Engañarse en su plan—en creer—en las , sobre las palabras<br />
(de alguno).<br />
Engastar (una joya) con diamantes—(un diamante) en la joya<br />
— (una perla) en oro.<br />
Engendrar en tal señora (á un hijo).<br />
Engolfarse en los negocios.<br />
Engolosinarse con la esperanza (de algo).<br />
Engreírse con la , de la fortuna.<br />
Enjuto tic rostro.<br />
Enlazarse á las , con las primeras casas.<br />
Enloquecer de amor.<br />
Enmendarse. T'casc Emendarse.<br />
Enojarse con, contra alguno.<br />
Enojoso á sus hermanos—en el trato.<br />
Enredarse (una cosa) con otra—en pleitos.<br />
Enriquecer con , de galas.<br />
Enroscarse (la culebra) á , con un árbol.<br />
Ensangrentarse en la disputa.<br />
Ensayarse á la esgrima—a, en cantar—cu el , para el canto<br />
—para cantar.<br />
Enseñado en la historia.<br />
Enseñar (la gramática) á los niños—(á alguno) a'malas mañas<br />
(ó bien sin lii preposición)—á escribir.<br />
Enseñarse a buenos ejemplos—á sangrar—en una persona.<br />
Ensef orearse de Europa.<br />
Entapizar con , de alfombras.<br />
Entender de su olicio—en sus negocios.<br />
Entenderse con alguna cosa—con alguno—(lo de la amenaza)<br />
con alguno—(dos) entre sí.<br />
Entendérsele (á uno) de alguna cosa.<br />
Enterar ó enterarse de , en un asunto.<br />
Enterrarse con una obra.<br />
Entrar'á la partс—'á saco (una ciudad)—*á fuego y sangre<br />
*á uno—a' reinar—á la , en la iglesia 'con alguno (cu campo)<br />
"con buen pié lí'con el pie derecho—'de guardia—de mayordomo—<br />
de semana — "en años, "cu (lias íí'cn edad — "en batalla<br />
en campo (con alguno)—en la carrera diplomática—en cuentos<br />
—en el numero (de sus amigos) — 'en docena — (algo)*en provecho—en<br />
desconfianza—"cu sí—(uno) en 1 ligar (d e otro' р ( и |. IS<br />
casas ajenas—por carne—por algo ó por mucho (en un negocio).
302 SINTAXIS<br />
Entregar (la plaza) al enemigo—(la carta) en propias manos.<br />
Enli'egarse ;¡ las diversiones—de las exislcnrias—en los bienes<br />
(según Campoma'nes y Cervantes en Ea lia fingida).<br />
Entremeterse ó entrometerse en negocios ajenos—en gobernar.<br />
Entresacar (lo bueno) de lo malo.<br />
Entretejerse (la parra; al , con el . en el olmo.<br />
Entretenerse á la lumbre—á jugar—con las diversiones—en<br />
frioleras'—en leer.<br />
Entristecerse con la, de la , por la mala suerte.<br />
Envanecerse con el, did triunfo—de haber triunfado.<br />
Envejecer en los negocios—por los trabajos.<br />
Enviar (á alguno) á la botica—á pascar—por un libro.<br />
Enviciarse en el juego—en hurlar.<br />
Envolver con , en papel—en disputas.<br />
Envolverse con la . en la capa—en dudas.<br />
Enzarzarse en disputas.<br />
Equipar (á uno) con , de armas.<br />
Equivocar (una cosa) en , por otra.<br />
Equivocarse con alguno — en la cuenla—en pronunciar.<br />
Eriulilo en la bibliografía.<br />
Escabullirse entre la gente — por entre la gente.<br />
Escapar ó escaparse á la plava—*;i todo correa'—a' su penetración<br />
(A uvurre/e en la ¡>dg. .')!"! ¡le la, vida de Corvantes dice, Lo<br />
(pie no pudo escaparse de su ingenio; pero no me atrevería tí<br />
usarlo.) — con vida—de la lormcnla—en una tabla.<br />
Escarólenla!' con su ejemplo—con , por alguna cosa—de sus<br />
errores—en cabeza ajena.<br />
Escaso de medios—en erudición (Se emplea la preposición de,<br />
cuando al adjetivo escaso precede el verbo estar, y la en, cuantío<br />
io precede el vcr/io ser.) — en dar—para el vestido.<br />
Esceder de veinte duros — (á alguno) cu virtudes.<br />
Esecptüar d csceplüarsc de la regla general.<br />
Escilar (á alguno) á , para hablar—para una obra. (Esrilar su<br />
augusta justificación «/ remedio de ellos, leemos en Jovella'uos.)<br />
Esrluir (á alguno) (le la compañía—de entrar.<br />
Escoger cu una persona ¡en lugar de á una persona, se. usa<br />
felizmente en el Don Oui jol e . fiarle primera , capitulo 2:>l.<br />
Esconderse al , del peligro — del maestro—en la cueva — entre<br />
los , tras los zarzales.<br />
Escribirúina carla)á su tio—con alguno (como su amanuense.)<br />
. con esta fecha (F.s ¡novación reciente, c infundada decir, en<br />
esta fecha.) — con buenos cai'aet eres ( De leemos en el Diablo o o -<br />
juelo de C nevara.'—con , de su mano—con , en buen estilo —<br />
de Ulano — de buena letra — *de propio puño—en abreviatura—<br />
en cifra—en prosa—sobre el papel.<br />
Escrupulizar en algo—en acompañarle.<br />
Escuchar con , en silencio.
D E L A E H E E O S I C I O N . 303<br />
Escudarse con el , did broquel.<br />
Esculpir en bronce.<br />
Escupir (¡¡ uno) á la , cu la cara — al . hacia el cielo.<br />
Escurrirse del peligro.<br />
Esrusar.sc con alguno — del convite — de cantar.<br />
Esencial á una cosa. (Clemencia ilicc , en el sexo.)<br />
Esentar (á uno) de la contribución — de pagar.<br />
Esculo de taclia—de pagar.<br />
Esforzarse á, en hacer (algo). (Los autores del siglo X11 emplearon<br />
igualmente la preposición de.)<br />
Esiuallar con , de varias llores—en oro.<br />
Esmerarse cu el trabajo—en trabajar.<br />
Espantarse del ligre — de , por verle.<br />
Esparcir [las aguas) en raudales.<br />
Espcler (á alguno) de la sociedad—ale la , por la boca.<br />
Esperar al buen tiempo—á que suceda algo — (algo) de los<br />
hombres—en Dios—en casa.<br />
Esperhuenlar (gusto) con la , en la lectura.<br />
Esperto en los negocios.<br />
Espolvorear con , de sal.<br />
Esponerse al peligro—á naufragar.<br />
Esprcsar (una cosa) con, en términos claros—(un concepto)<br />
en poesía.<br />
Estampar (los dedos) en id rostro—en id , sobre id papel.<br />
Estar a derecho. —*á diente — 'á la razón—*á sueldo — a salario<br />
— á la e\ i reino -(el \ es I ido bien ó nial) á alguno — á esperar —<br />
*á los. en los pies (de los caballos) — ("bien ó mal) con alguno—.<br />
*cou un pié (en la sepultura) — con caleniura—'con cuidado, Kn<br />
cuidado, es /'casi' moderna ipte uo conviene segui/ 1<br />
.)—con. cu<br />
ánimo (de hacer algo) — "de cuidado — de lulo -de nial humor —<br />
de [irisa—
304 SINTAXIS<br />
Estrañar (á lino) de su patria.<br />
Estraño de la materia.<br />
Estraviarse á otras eosas—del objeto.<br />
Estrecharse ron alguno—'de ánimo—en los gastos—en gastar.<br />
Esl rocho de conciencia.<br />
Estrellarse con alguno—contra, en una roca.<br />
Estrenarse con un negocio—con un parroquiano—en su oficio.<br />
Estribar en la , sobre la base — en saber.<br />
Estropeado de la, en la mano izquierda.<br />
Estropear (á uno) en la mano. (Coloma usó la preposición de<br />
para esta frase.)<br />
Estudiar con buenos catedráticos (En eslafrase no cal/e dada<br />
en lo que quiere espresarse; pero cuando puede haberla, como<br />
si digo, Estudió conmigo la teología, no parece que deba en I enrícese<br />
que fue mi discípulo , sino que fué conrlisclpulo mió en<br />
dicha ¡'acuitad.) — en los modernos (las ciencias exactas)—(la<br />
teología) por tal au I or.<br />
Exacto en su palabra—en cumplirla.<br />
Examinar (á uno) de, en filosofía.<br />
Exhalarse en ecos—en maldecir.<br />
Exhortar á la perseverancia—á combatir.<br />
Eximir ó eximirse de las contribuciones—de acudir.<br />
Exonerar (á uno) de su empleo.<br />
fabricar con , de madera (una casa).<br />
fácil á todos—con , para con alguno—de bolsa—de digerir.<br />
Eall ar á lo prometido — (algo) á Ja , de la suma — 'de ánimo—de<br />
SU rasa—de comer—de dar vozes—(dice Cervantes por, Dejar<br />
de dar vozes. que es lo corricn!с.)—(una palabra) cu la oración<br />
— (tanto) para la cuenta—para llegar (una legua)—por probar<br />
(uuni/ue puerle omitirse la preposición).<br />
bailo de juicio.<br />
bailar con, en tono magistral.<br />
Easlidiarse de los libros—de leer.<br />
fatigarse de trabajar—del , por el trabajo—en el paseo—en<br />
buscar—por alguna cosa—por conseguirla,<br />
favorable á los intereses — para lodos.<br />
favorecer (á alguno) con obras (aunque Mateo Alemán dice,<br />
de obras).<br />
favorecerse de la oscuridad.<br />
favorecido de la naturaleza. (Es mas usado que, por la naturaleza.)<br />
Eeeuudo en arbitrios.<br />
Fértil de pan—en recursos.<br />
Fiar (algo) á, de su criado—á la, en la amistad.<br />
Fiarse á , de . en su hijo.<br />
Fiel á, con sus amigos—en la amistad—en su ministerio.<br />
Fijar (el número de los diput ados) en doce—(en alguno) una facultad—<br />
(el car te J) en la pared— (los ojos) en, sobre una persona.
DE LA PREPOSICIÓN. 30 j<br />
Fijarse en la cuestión—en demostrar.<br />
Firmar con , de su nombre—"(como) en un barbecho—*por<br />
un barbecho—por otro<br />
Firme en la palabra—en su puesto.<br />
Flaco de memoria.<br />
Flanqueado de torres.<br />
Plaquear en la fe prometida—(una casa) por la esquina.<br />
Flexible á la razón.<br />
Flojo de vientre—en el trabajo.<br />
Florecer en sabiduría.<br />
Fluctuar en la decisión—entre dudas.<br />
Forastero en la historia.<br />
Formar ó (orinarse con el estudio—(quejas) con, de alguno—<br />
de tierra—en la desgracia—'(los soldados) en coluna—"por batallones—por<br />
el dechado.<br />
Forrar de , en pieles.<br />
Fortificarse en un castillo.<br />
Forzar (á uno) al negocio—a' entrar.<br />
Franco á, con, para, para con sus amigos—en las palabras.<br />
Franquearse ¡í, con sus dependientes.<br />
Fruir (huevos) con. en aceite.<br />
Frisar con los cincuenta años—(una cosa) con otra—(algo) en<br />
desvergüenza.<br />
frustrar á uno (su proyecto). (No me acuerdo de que diga,<br />
ningún buen, escritor, frustrarle de los tesoros, como lo lia.<br />
puesto Quintana en la vida de fizar ro; en lo cual hallo una j altade<br />
sintaxis y una mala aplicación del verbo Ilustrar.)<br />
Fuera de la ciudad.<br />
Fuerte de genio.<br />
1.'lunar en pipa.<br />
blindarse en razón—en haber oido.<br />
furioso de ira—por un revés.<br />
(>anar (á alguno) á la pelota—á correr—(prudencia) con los<br />
años — de habitación — *de tercio y quinto — de los turcos (la isla)<br />
—-cu uno (algo)—en talento—'por la mano.<br />
(justar (el dinero) en libros.<br />
Generoso con los amigos—de ánimo.<br />
Curar (la rueda) á torno — (una letra) a' favor ó á la orden (de<br />
alguno) — á cargo de , contra , sobre un banquero — de una parte<br />
(á otra) — por lal ralle—sobre el eje.<br />
Gloriarse de su lozanía—de, en ser valiente— en el Señor.<br />
Gobernar para el i ni eres general.( 1 o no tt'iiia, en el interés<br />
general de sus siibdil os , como lo hallo en la ¡Jilg. 53 de. la vida<br />
de Melcndez, que precede illa ultima edición de sus Poesías.)<br />
Golpear (paños) en el batan.<br />
Gordo de rara.<br />
Gozar (de favor) con el , en el , entre el pueblo—del campo<br />
—del placer (ó el placer)—de , en oir.<br />
20
306 SINTAXIS<br />
Go/.arsc cciii las criaturas—de una liuena acción (l.os de Castilla<br />
suelen usar la•• preposición un.)—de socorrer (á los desvalidas).<br />
Gozoso de su destreza.<br />
Grahar"al agua tuerte—en colire—"en dulce—*ni linceo.<br />
Graduar':! claustro pleno—(auno) de doctor—(algo) de, jiur<br />
útil— ;a uno) cu filosofía,<br />
í *rande de cuerpo.<br />
Granjear (la voluntad) á los , de los oyentes—para sí.<br />
(«raí o al paladar.<br />
(i ra v osi i a los su vos.<br />
Grilar'a voz (en cuello)—'en cuello.<br />
Grueso de carrillos.<br />
Guardarse del fresco—de tropezar.<br />
Guarecerse con el mar — de la intemperie—(le, en un portal.<br />
Guarnecer (un vestido) con festones—(una plaza) con dos mil<br />
liomlires—de oro.<br />
Guiado de, por un lazarillo.<br />
( miarse por la razón.<br />
(.mudarse ( au/ic. ) por la panal.<br />
Guiñar de o jo (dice Jl ateo A lemán si guien do la. costumbre de<br />
los castcllanos viejos;pero lo regular es decir. Guiñar el ojo).<br />
(instar del vino (Puede omitirse la jteeposicion , aunque sin<br />
ella es ya diverso el sentido.)—de beber.<br />
(insto á la lectura — did placer.<br />
1 labor (á iinii)"» las manos- -de pasear. (Id ge también, el nombre<br />
por medio de. iapreposiciou de e.n la léase , líe llios baya,<br />
si no pi'e I eiimo s con Carees tenerla por elíptica en lugar de,<br />
Haya el bien ó el repodo de ílins. esto es, recíbalo de í)ios. [.o<br />
mismo sucede con las semejantes tiesta, Mal baya del bribón<br />
(pie me engaño; aunque lo mas ordinario es omitirla: Mal baya<br />
el pai! re que me enge ndró.)<br />
'Haberlas con alguno — "de los cascos—de haber.<br />
Hábil en la, para la pintura—para leer.<br />
Habilitar á, para una cosa — de dinero—para un destino.<br />
Habituarse á los olores—á fumar—en el ejercicio—en leer.<br />
I lablar al aire — *á coros— "a la mano — a , con sus d iscíp tilos-- •-<br />
*á, con, cu voz. baja- —con los ojos—con, en seso — con la, por la<br />
nariz — "de memoria—"de oposición (frase que so/o se halla en<br />
el (Quijote, parte se gnu ti a . cap. Yl.) — ' d e perlas— d e . cu c lian -<br />
za — de , sobre tal materia (Los escritores del siglo -A / / decían,<br />
también , I la blar en una persona (i en un asunto.)—cu ¡erigen za<br />
— en latin (A ve-es se omite la preposición en las frases de<br />
esta csju'cic. )—*cu pro (>*en contra — cu, por voz file otro': —<br />
en el, segun el carácter (de los héroesj—'entre dientes—por<br />
el reo — por señas — "por los codos—'por boca (de ganso).<br />
Hacer a' dos sentidos—*á todo — "á dos manos — "á I odos vientos—(á<br />
alguno) á buenas manas — (á uno) á baldar (la verdad) —
D E E A PllEPOSICION. 307<br />
(ima cosa) con alguno (Lo usa oportiinisimaincnle Cervantes<br />
cn ci capitalo 59 ile la parte primera ilei Don (Juijotc.)—(un<br />
cj empi ai') con a Igni io—( [imi) con . ile I ialina — ^ ti tv orcio) con la,<br />
fio la mujer—ilei iltslratiio {Putliera iguulmcnte tlecirse, llacer<br />
el ili si l'aiti (O —ile [io r! ero — 'una rosa) tic maligno — 'tic 1 e uer po<br />
—(ronijuislas) ilei dominio (de alguno. Jovclldiios ilice, sobre<br />
el dominio de los morus trontcriy.os.)—"dei ojo — (prenda; de,<br />
cu palahras— ;un rei t'alo) de, en tnarinol—(rstrago) en los stliadores—<br />
(algo; co regia — "(alio) en algo — ; impresimi ) cu los,<br />
solire los oventcs—[eira si'- — por alguno — [uir liahlarle.<br />
llacer salici' de intesi ros sueesus. ,' I.o Inni usitelo los aa/ores<br />
mas tlistingaitlos entre los del siglo XII; pero lioi dia supriminitis<br />
Iti preposieion.)<br />
liacerse al mar—*;i la Aida—*a' la lineila villa—(ii^'i 1 ni) a, con<br />
litro — con . de un libro (Lo ¡irime.ro es mas corrici!Ie traliint/ose<br />
de un ol/jclo ilelerniinailo , conio lo es el libro . y denotando<br />
su adtpiisicion. Jtespecto de las cosas geuericas ti tu<br />
globo, cn (pie equivale la Incuciali t/proveerse ti surlirse , prefrriinos<br />
decir, liacerse de niucldes, de ropa bianca , ctc.)—de<br />
polire (riro)—del sordo [Por mas que se lutila en algunos sesccnlislas<br />
, nosolros ileeiinos , liacerse sordo a los gritos e/c.)<br />
— "de pcncas — "de rogar—Mina cosa) en regia.<br />
Ilallar con un 1 copie '.o--d e conici' — en el calumo.<br />
11 al larse a , en su I legai la — r mi rieu 11 u ros— {I a cu TI mal ) con<br />
rimi cosa — de secretano — 'de mas — en la iglesia—'por lierra.<br />
I iartar de bollos.<br />
I lal'tarse de pan—de Itablar.<br />
Il,da,'se de Ilio.<br />
ileiti hir (las medi,las) li alguno — (las velasi con. de violilo.<br />
II ere dar a su I io ( una t uni e suina)—(uni d uros ) desìi I io — (a<br />
su Ini'; e 11 e i e 11 ,1 u c a 11 o s.<br />
Ilerido de su diebo- — de inuerte—de la. en la cabe/.a.<br />
Ilerir con la mano ( :\ ti debemos imitar ti Errilla cn aqitcllo<br />
ile, I liei e la I i erra ile il na v ol ra ulano, ni iti a ti ito- del Li sua ri e<br />
de (irrida, tpte dice , Los berla roti su espada tic tali crueies<br />
golpes.)—con . de un bala/o—'de niueiie — en la repulanon —<br />
en el oidi» , ti simp/cmentc , el olilo)—"por los nusinos lilos.<br />
11ervir de , en r liiorIics.<br />
Ilincarse a los pios vdel ri ut t'esor)* d e rodillas.<br />
I lo, irai' cu el cieno.<br />
i litigar li holgarso con alguno (Sigilil'ira en su oonipama , r<br />
laminai, Sarai' burla de old — con la. de la, [ini' la ut,lina-—<br />
con , de dirla. (A vez-cs eailaiiios la pre/iosiriou , V. g. Jlolgaria<br />
\ cric. ')<br />
Molla,lo con los piés — de los, por los eiiemigos.<br />
Ilombrear ron alguno — cn lal balli lidad .<br />
11,mrarse con sus produrnones—con . de agasa|arle.<br />
lluésped de casa — en las mal cntat icas.<br />
W *
308 SINTAXIS<br />
ITuir ó huirse á la ciudad—del enemigo—de las malas compañías.<br />
(En esta y algunas otras frases puede omitirse la preposición,<br />
si se emplea el verbo huir sin reduplicación.J<br />
Humanarse á los, con los pobres—á limpiarlos.<br />
Humano con los vencidos—en sus conquistas.<br />
Humedecer con, en agua.<br />
Humillarse á los , con los poderosos—á pedir.<br />
Hundir o hundirse en el oprobio.<br />
Hurtar (las cosechas) al labrador—en la medida—en el precio.<br />
Hurlarse á los ojos (de alguno).<br />
Idóneo para las artes.<br />
Igual á , con otro—en valor.<br />
Igualar (una cosa) á, con otra-—en el peso.<br />
Igualarse á sus condiscípulos—en la letra—en leer.<br />
Imbuir (á alguno) de, en buenas máximas.<br />
Impaciente de la , por la tardanza—de , por distinguirse.<br />
Impedir (á alguno) de despeñarse («' bien , el despeñarse).<br />
Impeler (á u n o ) al robo—á desvergonzarse.<br />
Impelido del , por el hambre.<br />
Impenetrable á sus amigos — en el secreto.<br />
Impetrar del rei (el perdón).<br />
Implacable en sus venganzas.<br />
Implicarse con, en un negocio.<br />
Imponer (un castigo)al delincuente—en el oficio (alaprendiz)<br />
—(contribuciones; sobre los comestibles.<br />
Imponerse de la, en la taquigrafía.<br />
Importar (la notaría) á los comerciantes—(vinos) de Francia<br />
•—(aguardiente) en Inglaterra.<br />
Importunado de súplicas—por los pretendientes.<br />
importunar á, c o n súplicas.<br />
Imposibilidad de obtenerlo.<br />
Imposibilitar (á uno) de sentidos—de cobrar.<br />
Impotente para la pelea—para galardonar (mejor c/ue, a' galardonar<br />
, como dice Quintana),<br />
Impresionar de, en tal concepto.<br />
Imprimir'á plana renglón—con, de letra nueva—del, por el<br />
original—en el ánimo — e n buen papel—en la, sobre la cera.<br />
Impropio á, en, para su edad.<br />
Impugnado de, por todos.<br />
Impugnar (alguna cosa) á otro.<br />
Imputar (el delito) á otro—(á uno alguna cosa) á descuido.<br />
Inaccesible á los suyos.<br />
Inapeable de sus preocupaciones.<br />
Incansable en el trabajo.<br />
Incapaz de consuelo—de sacramentos—de descubrirlo.<br />
Incesante en sus tareas.<br />
Incierto del resultado—en su determinación—en obrar.<br />
Incidir en culpa—en cometer.
D E L A P R E P O S I C I Ó N , 309<br />
Incierto délo ocurrido—en su determinación.<br />
Incitar (a'alguno) ¿ la, un la, parala contienda—á reñir.<br />
Inclinar (á alguno) á las armas—(¡i otro) á votar.<br />
Inclinarse á los poderosos—a' la derecha—á dormir—por<br />
alguno.<br />
Incluir en la cuenta—entre los convidados.<br />
Incompatible con la virtud.<br />
Incomprensible álos, para los ignorantes.<br />
Inconsecuente ó inconsiguiente con, para con sus amigos—<br />
en su conducta.<br />
Inconstante en sus principios.<br />
Incorporar (una cosa) á, con, en otra,<br />
lnereible á, para todos.<br />
Inculcar (buenas máximas) á sus hijos.<br />
Incumbir á alguno.<br />
Incurrir en Taitas—en cometer (tal desacierto).<br />
Indeciso en sus deliberaciones—en, para obrar.<br />
Indemnizar (á alguno) de, por sus pérdidas. (Generalmente<br />
se omite la prejjosicion.J<br />
Independiente de otro.<br />
Indignarse con, con tra su hijo — de, en, por ver (esta sinrazón).<br />
Indigno de alabanza—de reproducirse.<br />
Indisponer (a' alguno) con, contra sus parientes.<br />
Inducir á, en error—á estra\uirse.<br />
1 ndurlivo de: error.<br />
Indulge ni e con . para, para con sus hijos.<br />
Indultar (á uno) de la pena.<br />
Infamar (á alguno) de cobarde.<br />
Infatigable en el estudio.<br />
1 nfalnarse con , en una composición.<br />
Infecto de liebre amarilla.<br />
Inferior á sus compañeros—en memoria.<br />
Inferir de los antecedentes—por las señales.<br />
Infestar con, de alguna enfermedad (á un pais).<br />
Inficionado de los vicios.<br />
Infiel á la amistad,<br />
inflamar (al pueblo) en ira.<br />
Inflexible á la razón—en su dictamen.<br />
Influirá, con alguno — en los negocios—en nombrarle.<br />
Inlorniar (al abogado) del , sobre el espediente—en un pleito<br />
•—en estrados.<br />
Infundir (valentía) á, en alguno—en el pecho (de alguno).<br />
I ngerir (un árbol) de , en otro.<br />
Ingerirse en los negocios ajenos.<br />
Ingrato á los beneficios—á. con sus bienhechores.<br />
Inhábil para las ciencias — para gobernar. (A administrar , /tice<br />
Quintana.)<br />
Inhabilitar (a alguno) para Ja empresa—para pelear. (Inbabi-
310 SINTAXIS<br />
litado do poder mostrar, dice Don Quijote en la parte primera,<br />
capitulo L>0;pero no es esto lo mas corriente en la actualidail.)<br />
Inhibir (al juez) del, en el conocimiento (de la causa).<br />
Iniciarse en los misterios.<br />
Inmediato á su Un—;í salir.<br />
Inocente del, en el robo.<br />
Inquietarse de la, por la calumnia.<br />
Insaciable de honores.<br />
Insensible ¡i las oleosas.<br />
Inseparable de la virtud.<br />
Insertar (un articulo) en la gazetn.<br />
Insinuar (una especie) al autor.<br />
Insinuarse at, con el magistrado.<br />
Insípido al paladar.<br />
Insistir en un proyecto—en afirmar—sobre el negocio.<br />
Inspirar (su valor) á otro—en su pecho (la confianza).<br />
Instalar (a uno) en el empico.<br />
Instar por el despacho (de la solicitud)—por verte.<br />
Instruido á costa de otro — con el ejemplo (de: otro)—en la<br />
lengua griega.<br />
Instruir ó instruirse de la , en la religión (Lo segundo es mas<br />
seguro.)—en manejarse.<br />
inteligente en las matemáticas.<br />
Intentar (un mal) a' su prójimo—(la venganza) en alguno.<br />
Interceder con cd juez—por el reo.<br />
Interesar (á otro) en su negocio.<br />
Interesarse con id ministro—en un asunto—en , por tal suma<br />
(en una empresa)—por los desvalidos.<br />
Internarse con el corregidor — en o! ra pieza — en la materia.<br />
Interpolar (unos colores) con otros.<br />
íntorpóner (su vaIiinienIo) con el magislrado — (su autoridad)<br />
en la disputa.<br />
interponerse ron el juez—por el delincuente.<br />
Interpretar de una lengua—en otra.<br />
intervenir en un negocio—por la parte contraria.<br />
Introducir (á uno) al conocimiento (de tal persona)—á, con<br />
otro—en la amistad (de otro).<br />
Introducirse á hablar—con el secretario—en una casa—en<br />
analizar—entre la turba—por la puerta.<br />
Inundar de . cu sangre.<br />
Inútil para cd gobierno ) J/eparece mas seguro que , inútil al<br />
gobierno, cómalo usa frecuentemente. (Juinlana )—para correr.<br />
In\adido de los, por los enemigos.<br />
Invernar cu los cuarteles.<br />
I n verso de otra cosa.<br />
Invertir (ilinero) en libros—cu edificar.<br />
Ir a' Madrid — ¡Í caballo—*a la mano ;a .. Igiiuo) — "á la parte<br />
— *á sueldo — a' cazar—á la , en la zaga—al , en socorro (de algu-
D U L A P R E P O S I C I Ó N . 31 1<br />
no)—"(do m;il) á, en peor—con alguno—con buena compañía<br />
—con grillos—"con pies (de plomo ) — de \ranjuez (líOcaña)- -<br />
*de mal (en peor)—de corregidor—de guia—de ronda—*de<br />
cuartillo—"lie oculto—"de rola—'(l'.llo.va) de errar—(bien) de<br />
salud — de, en traje nublar — en coche—*(\aya) cu gracia—en<br />
algo (la vida) — (el honor) en la riña — cu alas (del deseo' 1<br />
— "en<br />
persona— "en aumento—'(¡N o i r) en zaga—en compañía (de ol ro)<br />
— (ol honor) en salir—en, sobre un |iuuenlo — hacia Jaca — para<br />
el lugar—para volver—por la calle — "por tierra—por vino<br />
— 'por su pie'—sobre alguno — sobre un negocio.<br />
Irle á alguno (la vida) —'( Xo ir le) cu c I lo (nada).<br />
lrse'á la mano—"con la corriente — "con la paz (de Dios)—de<br />
oros — "de boca—"de eolias — de entre manos—"en paz—"por<br />
alto—"por sus pies — "(iSo irse) por pies.<br />
.laclarse de sus luer/.as—de vencerle.<br />
Jubilar (al intendente) de su empleo.<br />
Jugar al mcdialor—á torear—con sus amigos—(un color) con<br />
otro—con buenas cartas—"de lomo—"de manos—"del vocablo<br />
— en un negocio.<br />
Juntar (una labial ;i, con otra.<br />
Jurar en l'also (i¡ falso sin preposición ) — en sus locuras—por<br />
los dioses — por su espada—sobre los Y.\auge 1 ios.<br />
.1 usl idearse de una acusación — de haber ^de limpudo )—para<br />
con sus amigos.<br />
Juzgar á. de alguno—a' la. por la lista — de la disputa — de<br />
los, en los delitos — (de los demás) por sí — por lo alegado — sobre<br />
opiniones.<br />
Lahrar"á fuego — (chocolate) con cacao.<br />
Ladear á la derecha — (la sierra) por la falda.<br />
Ladearse á una parle—con una persona.<br />
I.ad rar ;i ta ore (a.<br />
Ladrones en cuadrília.<br />
Lamentarse de, por su suerte—de perder.<br />
.Lamer de su sangre (dice González Carvajal en el Salmo G7;<br />
pero no es necesaria la preposición}.<br />
Lanzar (la espada) al campo enemigo.<br />
Lanzarse á la. cu la arena.<br />
Largo de talle—"de manos—en palabras.<br />
Lastimarse con, en una piedra — de un pobre—en un pié.<br />
Laurear (;¡ alguno) de poeta.<br />
Laurearse de poeta.<br />
Lavar (la cara) á alguno — (la cara) á alguna cosa —(la ropa)<br />
con, cu agua — (la airen ta) con, en sangre—(la ropa) en la colada .<br />
Leer (la Biblia) a los oyentes — (algo) en las historias. (Bullas<br />
historias, ¡tice Hallado de Mendoza..)<br />
Legar (cien ducados) á su pruno.<br />
Lejano del ol ro pueblo.<br />
Lejos de su patria — de hablarle.
312 SINTAXIS<br />
Lento en sus ¡icriones—en obrar.<br />
Levantar (la vista) al rielo—a las , por las nuiles—(una carta)<br />
del suelo—"de codo (ó simplemente , el codo)—"de cascos (á alguno)—(una<br />
cosa) "de su cabeza— "de patilla—"en alto— "en vilo.<br />
Levantarse*;! mayores—con el dinero—de la cama—"de la<br />
nada—en las puntas (de los pies)-—sobre los (lemas.<br />
Liberal con, para, para con sus amigos—de su cuerpo. (Hurtado<br />
de Mendoza.)<br />
Libertar o libertarse del peligro—de raer.<br />
Librar (una letra) á treinta dias — (el reino) al trance (de una<br />
batalla)—del riesgo—de servir—en, sobre algo (su subsistencia).<br />
Libre de vicios—en sus acciones—en el hablar.<br />
Ligar (una cosa) con otra.<br />
Ligarse con indisoluble nudo. (Verdad es (¡nc dice Cervantes<br />
parle primera, capitulo 27 del Quijote: Quedaron en indisoluble<br />
nudo ligados; pero solo puede disimularse aipii la preposición<br />
en, atendiendo al verbo quedar que la precede.]<br />
Lijero de lengua—"de cascos—en la conversación—enhablar.<br />
Limitado de alcanzes—en saber.<br />
Limitar (las facultades) ;í una persona—para tal cosa.<br />
Limitarse á lo espuesto—á decir-—en los gastos.<br />
Limpiar con, en lejía—de malhechores (el país).<br />
Limpiarse (las manos) con, en una toballa (Lo primero es<br />
mas corriente.)—de una acusación.<br />
Limpio de culpa—en su porte.<br />
Lindar (una posesión) con olra—(una acción) en atrevida.<br />
Lisonjearse con , de ilusiones—de evitarlo.<br />
Litigar con alguno — con mal pleito—por pobre.<br />
Loco de amor—"de atar—de, por estudiar.<br />
Lograr ¡una prebenda) del rei—(su amor) en una mujer.<br />
Lucliar'a brazo partido—con alguno — con armas ¡guales—por<br />
su bolsa — por arrancársela.<br />
Ludir (una cosa) con ol ra.<br />
Id amar á la puerta—(á uno) a' cuentas—(la atención) á, hacia<br />
su persona—con, de Don (á alguno: ambas locuciones se hallan,<br />
en el Quijote)—con, por señas—(á alguno) de alevoso<br />
[Ls lo mas común callar el de)—(á uno) por su nombre.<br />
Llamarse*» engaño.<br />
Llegará la calle—á saber—"(al cabo) con una empresa—de<br />
embajador.<br />
Llenar con , de sus nombres (á toda la nación)—de agua.<br />
Lleno de júbilo.<br />
.Llevar (el trigo) al molino — (la palma) á lodos — *al estremo<br />
•—(una cosa)*á ejecución—*á cuestas— *á bien b á mal ( una réplica)—<br />
*á, en hombros—consigo (algo) — "con, en paciencia<br />
— de la mano (á un ciego) — (algo)*de calles — "de los cabezones<br />
(á alguno)— (un caba 11 o) del, por el d ¡esl ro --(auno) de la,<br />
por la mano — en silla de manos—en cadenas—"en peso—(la
D E L A P R E P O S I C I Ó N . 3 1 3<br />
cuenta) por el rosarlo—'por delante—(las cosas)'por el cabo-<br />
'Llevarlas (No) (todas) consigo.<br />
Llevarse (bien) con alguno — (algo ó á uno)*de calles—de una<br />
pasión—de ver (su hermosura,;.<br />
Llorar de dolor—de, por sus pecados —en las, por las desgracias<br />
ajenas.<br />
Llover (plagas) en. sobre un pueblo — sobrealguno (todos los<br />
niales) — 'sobre mo|ado.<br />
'Machacar ó Majar en hierro frió.<br />
Maldecir de los suyos. (Puede sustituirse la preposición ;í<br />
por las reglas generales de la sintaxis.)<br />
Maliciar en una acción.<br />
.Malo de su natural—de cocer—para el trabajo.<br />
Mamar (una cosa) con la, en la loche. (Lo segundo se llalla<br />
cn buenos escritores antiguos ; mas no condene usarlo.)<br />
Manar (sangre) de la herida—(la herida) en sangre.<br />
Mancipar ;t escura vida. (Asi Jovelldnos escribiendo en verso<br />
: tul vez seria mus natural cn.)<br />
Manco de una mano.<br />
Manchar con, de vicios (su conducta)—con, de, en sangre<br />
(un vestido)—las manos) en la sustancia (de los pueblos).<br />
Mandar (el ejercicio) ;í los soldados — ( una caria) al correo —<br />
*á baqueta d ;í la baqueta —a', en un reino —por vino.<br />
Manifestar (su modo de pensar' ;¡ alguno—(su opinión);! la, en<br />
la junta — (la vcrdad)*cn el rostro.<br />
Manifestarse á, con alguno.<br />
Manso de corazón— en palabras—en conversar.<br />
Mantener (la palabra) á alguno—(;í uno) en la posesión — (;í<br />
un país) en paz.<br />
Mantenerse con, de pan—de coser—en paz—en su resolución—<br />
*en sus trece-—cn afirmar.<br />
Maquinar en, sobre un proyecto.<br />
Maravillarse del portento—de oirlo.<br />
Marcar ;i, con hierro—(el rostro) con una señal—(el dinero)<br />
por suyo.<br />
Mas de dos cu.irlas — de derir.<br />
Mascar á dos carrillos.<br />
Malar auno (Hiriendo y matando cn ellos, dice (Jitinlana en<br />
la y ida de Las ('asas, imitando dios antigu os.) — de una estocada.<br />
Matarse á puro trab;i|o — á estudiar — con alguno—en trabajar<br />
— por un ingrato—por conseguirlo.<br />
Matizar con , de sedas.<br />
Mayor de sesenta años—*de, en edad. (Son dos cosas diversas.)<br />
Mearse ;í la, en la pared — en alguno—en la cama.<br />
Medianero en las pazos—para hacer (Ia paz).<br />
Mediano de cuerpo—en ingenio.<br />
M ciliar con el gobernador—en una con! leuda — en I re los combatientes—por<br />
su cliente.
314 SINTAXIS<br />
Medio (Estilo) entre el llano (y el sublime).<br />
Medir ¡i, por palmos—(id peligro) con el, por el temor.<br />
Medirlo (todoj'eou un rasero o"por el mismo rasero.<br />
Medirse con sus fuerzas—ron sus mayores—en las palabras.<br />
Meditar en, sobre un proyecto. (Se umile de ordinario la<br />
preposición.)<br />
Medrar'á palmos—en el comercio.<br />
Mejorar de destino—(á un hijo) en el quinto.<br />
Mendigar (favoresj ¡i, de alguno.<br />
Menor de edad.<br />
Menos de una legua.<br />
-Mentir'por Ja barba—"por la mitad (de la barba).<br />
Menudear (los males) sobrealguno.<br />
Merecer (miudias atenciones) á, de una persona—con alguno<br />
•—por sus servicios—(una pona)'por igual (que otro).<br />
Mesurarse en las palabras.<br />
Metamorfosis (ríe la bacía) en \ elnio.<br />
Meter*;! luego (v sangre)—amano) á la espada—(la espada)<br />
en la vaina—¡á alguno) en un mal paso — "en color—(la discordia)<br />
entre dos — por incalió (de las lilas).<br />
"Meterlo á broma, á bulla ó á barato.<br />
Meterse á farolero—á baldar — con sus mayores — con alguno<br />
(en un negocio) — en los peligros—"en harina—en decidir—"cu,<br />
de por medio — eni.re bastiones—por medio (de los enemigos).<br />
Mezclar (un licor) ron otro.<br />
Mezclarse en los negocios — en gobernar.<br />
Mirar al rielo — (una casa) al norte—á lo porvenir (Los antiguos<br />
preferían, en lo porvenir.) — ron ceíio—de la torre (abajo)—<br />
de través — (su hermosura) en id espejo— por su sobrino.<br />
Mirarse*á los pues—al, en el espejo—cu alguno—cn la letra<br />
— en hablar.<br />
.Misericordioso ron los, para con los pobres.<br />
Moderarse en las acciones—en beber.<br />
Molarse de alguno.<br />
Mojar (el pan) en vino — en un negocio.<br />
Moler á azotes—á, con súplicas—en tahona.<br />
Molerse'á gritos—á, de trabajar.<br />
Molestar ron cartas.<br />
Molesto á sus amigos—en el trato.<br />
Molido á , de píalos—fie andar.<br />
Montado en , sobre un caballo.<br />
Montara caballo—á una gran suma—en cólera—en una muía<br />
(Puede omitirse utpii la preposición.)—sobre la torre.<br />
Montarse en cólera—en, sobre una muía.<br />
Morar en la ciudad.<br />
Morder en un confite (tí un confite).<br />
Moreno ile rostro.<br />
Morir á cuchillo—a' manos (de otro)—al, para el inundo—en
Dlí LA PIlMPOSTCION. O I 5<br />
el Señor—cji olor (de santidad)—p»r su palria —(ol pez) JHIV la<br />
boca.<br />
Morir ó morirse de pena—de edad avanzada—por una buena<br />
comida—por hablar.<br />
Mortificarse en la mesa—en dejar (de beber).<br />
Alustrar (el camino) al \ ¡ajante.<br />
Motejar (á alguno) de grosero—di: ignorar.<br />
Motivar (una providencia) con razones.<br />
Moverse á compasión—á tal parle — á obrar—del puesto.<br />
Muchos de los soldados. (Decimos de ordinario, muchos<br />
soldados.)<br />
Mudar (la silla) á ol ra sala—(el amor) a', en otra persona—de<br />
plan—de traje—(una cosa) en otra.<br />
Mudarse á una posada (Los antiguos ti vez-es , en una posada.)—de<br />
casa ( También decimos , Mudar casa.)—(la liberalidad)<br />
en prodigalidad — en el amor—en otro.<br />
.Multiplicar (los la\ ores) en alguno.<br />
Murmurar del prójimo—entre dientes.<br />
Nacer'cou buena estrella—"con dientes — "con, cu bueno 6<br />
mal signo — (algo) de tal suceso — "de pies—(do.-.) de un parto—<br />
para la esclavitud—para trabajar.<br />
Nadar en un estanque — en deleites—"entre dos aguas.<br />
Natural (Ser una cosa) a alguno.<br />
¡Navegar á r'.spaña— a' ocho n:i 1 Lis —-con buen vienlo — "de bolina—<br />
"de conserva—cu una fragata—"en popa—para las indias<br />
•—(a' diez millas) por hora.<br />
Necesario a la, para la vida.<br />
Necesitar de dinero—de acudir (ó bien sin la ¡¡reposición,<br />
tanto para los nombres como para los injinilivos j—para la<br />
compra— para medrar.<br />
Negar (la verdad) al maestro.<br />
Negarse á alguno—á recibir.<br />
Negligente en sus negocios.<br />
Negociante en lanas.<br />
Negociar en paños.<br />
N ¡mió en sus cosas.<br />
Ninguno de los convidados.<br />
¡Nivelarse á Injusto—á, con sus iguales.<br />
¡N oble i|e nacimiento — de , en linaje — en sus acciones—por su<br />
nacimiento.<br />
Nombrar (a' uno) para algún empleo.<br />
Notar (un hecho) con la aprobación (Carvajal lia dicho de III<br />
aprobación en el salmo LI8.) — (a alguno) de indolente —(la nobleza)<br />
en su proceder.<br />
Noticiar \ ,, . . .<br />
s l , l U ; l l t :<br />
Notificar / ' ' a<br />
) i d<br />
Novicio en el robo.<br />
Nutrir con buenos alimentos—con, de. en buena doctrina.
316 SINTAXIS<br />
Obedecer :il reí—á su mandato. (Siempre que este verbo rige<br />
d una persona , es i/tt/ispc/istti/le la pi eposicion; pero si<br />
rige alguna cosa, comoen el último tic los dos ejemplos, es lo<br />
regalar omitirla.)<br />
Obligar ú obligarse á la satisfacción—á hacer—en , por prenda<br />
•—por otro.<br />
Obligarse de suspiros.<br />
Obrar'en conciencia—en justicia.<br />
Obstar (una cosa) á otra.<br />
Obstinarse en un capricho—en negar.<br />
Oblcncr del obispo (el permiso).<br />
Obviar á una dificultadlo bien sin preposición).<br />
Ocultar (su alliecion) á, de alguno—con el sombrero—de la<br />
vista.<br />
Ocupado de, por un pensamiento.<br />
Ocupar (las temporalidades) á un obispo—(á alguno) en un<br />
trabajo.<br />
Ocuparse en c] dibujo (Un escritor dolado de tan ventajosas<br />
calillarles no se ocupase escIusivainenlc de ellas. Ico cn. la Introducción<br />
á Ja poesía caslellana del siglo XVJll; lo cual tengo<br />
por un. evidente galicismo, ('case lo sentado cn la ¡>dg. 2jl)<br />
—en dibujar.<br />
Ocurrir á alguno (un pensamiento).<br />
Odioso al publico.'<br />
Ofenderse con, de una palabra—de oírlo.<br />
Oirecer (un premio) á los artistas.<br />
Olreeor.se á alguno—al peligro—á representar (De representar,<br />
dijeron también los antiguos.)— para el servirlo.<br />
Oh'*á, (Asi Alemán en el (inzuían de Allarache.) con, por<br />
sus oidos—(retorna) de un profesor — Me , en confesión—del<br />
niaestni (la esplicacion. IIai tpiien dice , al maestro , aunque' no<br />
con propiedad ti lo que cnlicntío. A lo menos es indudable que<br />
vuelta la oración por pasiva, estará' bien ilícito. La esplicacion<br />
fue oida por mí del maestro; y no lo estará-, La esplicacion fué<br />
oída por mí al maestro.)—en las matemáticas (á un profesor)—.<br />
"en justicia.<br />
Onde á uno (muchas blasfemias).<br />
Oírse de, en boca (riel vulgo tal espresion).<br />
Oler á lomillo.<br />
Olvidarse de la lección—de acudir.<br />
(lucroso á alguno.<br />
Opinar (bien ó mal) de una persona—cn, sobre un asunto.<br />
Oponerse a la traición. (Opuesto tic sus valentías, dijo Cervantes,<br />
fallando tí las buenas reglas de la gramática.)<br />
Oportuno al, para el logro.<br />
Oprimir ron la autoridad.<br />
Optar á un empleo.<br />
Orar cn latiu—cu defensa (de alguno).
DE LA PREPOSICIÓN. 317<br />
Ordenado á, para este fin—a', para facilitar.<br />
Ordenar ú ordenarse de diácono.<br />
Orgulloso con , por su saber.<br />
Orillar á lal parle—(un pañuelo) por todos los lados.<br />
Otro de sus designios.<br />
Pacer de la yerba (Ai lo mejor y nías usual omitir la preposición<br />
)—en el prado.<br />
Padecer de la gota (o bien, la gota)—del pecho.<br />
Pagar'al contado—*á pla/.os — (la vara) á dos reales—(las hechuras)<br />
al sastre — con cumplimientos— con palabras (En palabra<br />
de casamiento obras etc., dice Moreto cu la comedia La ocasión<br />
hace el ladrón.)—(un favor) con (en, decían también los antiguos<br />
y Mor alia en La Derrota de los pedantes pdg. 10) una<br />
fineza—"con las setenas—'de contado — de su bolsillo—'de una<br />
vez—en la misma moneda—en oro — por otro.<br />
Pagarse con el trabajo — de: una buena cara—de vestir bien —<br />
por si misino.<br />
Paladearse con la noticia.<br />
Paliar (el hecho) con escusas.<br />
Pálido de, en el semblante — de miedo.<br />
Palpar con. por sus manos.<br />
Parar á la puerta—de pronto—*en bien ó en mal—'(mientes)<br />
en uno (anlic.)—en la fonda—en una propuesta—en matarse.<br />
Pararse á la entrada—á rellexionar—con alguno—de repente<br />
— e n ililicu 11ades—en una empresa—en el precio (de una cosa).<br />
Parco en la comida—en comer.<br />
Parecer á alguno (lal cosa) — de alfeñique — *de perlas—en el<br />
tealro.<br />
Parecerse á su hermano—de rostro—en el andar.<br />
Participar (la noticia) al interesado—con la misma fecha—del,<br />
en id robo.<br />
Particularizarse con su sobrina—en el sombrero—en vestir.<br />
Parí ir ó partirse*;! galope — á, para Exorna—de España — *de<br />
carrera—*iíc vacío.<br />
Partir';! parles iguales—(la capa) con su prójimo—en dos<br />
parles — (id dividendo) entre los accionistas— 'por en l ero—* por<br />
medio ó por en medio.<br />
"Pasado en autoridad (de cosa juzgada) ó en cosa juzgada.<br />
Pasante de abogado—"de pluma — en leves.<br />
fasar á España ( M afina dice . en España . lo cjue es una imitación<br />
algo a¡eetaila de los antiguos.)—(de padres) á hijos — a'<br />
otra materia — *;! cuchillo — a' espnner — (de unos) a, en otros<br />
(Lo primero es lo mas admitido.)—(un dicho) á , en. por proverbio—<br />
ion la cabeza (á los otros) — (adelante) con el. en el<br />
escrutinio — de Toledo (á Sevilla' 1<br />
— de tres — "en cuenta — 'de<br />
largo—' en silencio—'en v eras—(las horasj en sabrosos roloq u ios<br />
— entre los montes—por el desierto — por ambicioso- por tales<br />
condiciones—(los añoso los trabajos) por alguno—por la deci-
318 SINTAXIS<br />
sion (de un tercero)—*por encima—(un libro)'por la visla<br />
(los ojos) por un libro—'por las armas—'por burlas—'por las<br />
picas.<br />
Pagarse (una fruta) de madura—(algo)'de la memoria—(id<br />
pestillo) en la ccrra|a—sin una cosa.<br />
Pasear (la calle) á una llama.<br />
Pasearse con otro—en el, por el prado.<br />
Pasmarse de la visión — de frió.<br />
Patear de despecho.<br />
Pecar de bueno—en la lógica—en pensar—en , por largo—<br />
por estenderse sobrado.<br />
Pedir ;!¡mo-na) á los ricos (En unesIrus clásicas se halla ana<br />
(fue alia vez , de los ricos. '—*al liado—á grilos—con instancia<br />
— 'con. de, en justicia—de gracia—por Dios—por favor—por<br />
un facineroso.<br />
Pegar ! una tabla) á , con otra—(un edicto) á la, contra la , cu<br />
la pared.<br />
Peinar'ícl cabello) en bucles.<br />
Pelarse por golosinas — por charlar.<br />
Pelárselas en cantar.<br />
Pelear en defensa (de la libertad)—por la patria.<br />
Peligrar á la, en la subida — al. en salir.<br />
Penar en esta vida—por los hijos—por colocarlos.<br />
Pender de la resolución.<br />
Pcncl ;ado de dolor.<br />
Penel rar á o[ ro (sus pe n saín lentos) — en la el lev a — en una ciencia—entre<br />
la inalc/.a — hasta las en I rañas — por la mm bed¡imbr.•.<br />
Pensar en lo . sobre lo fui uro — en una cosa (o' .so lamen le, una<br />
cosa) — cu cst lidiar -enI re sí — para consigo.<br />
Perder al, en el juego — con buenas cartas—(un ohjelo)\ie<br />
vista.<br />
Perderse *d e vista—de. por amores—en su amor—en el m o lite—en<br />
un discurso — cu el juego — por la lengua— por una buena<br />
comida— por hablar.<br />
Perdonar á los enemigos—( So) á d i li ge ocias. (Es lo mas asnal<br />
omi/ir la preposición.)<br />
Perecer á hierro — á manos (de su contrario) — 'á traición —al<br />
furor (de sus enemigos)—de , por hambre.<br />
Perecerse de risa—por los Inicuos bocados.<br />
Peregrinar por el mundo.<br />
Peregrino en su patria.<br />
Perfecto en su línea.<br />
Perfumar con incienso.<br />
Perjudicial á la , para la salud.<br />
Permanecer en el misino propósito—en la misma casa.<br />
Permitir ÍIIIIII cosa) á alguno.<br />
Permutar (una cosa) con , contra , por otra.<br />
Pernicioso a' la salud—en el trato—por su ejemplo.
D K L A PIIIÍPO.SICION. 319<br />
Perpetuar (sus nombres) en la posteridad. (A la posteridad,<br />
dice Jovelltlnos , bien que escribiendo cu verso.)<br />
Perseguido de ladrones.<br />
Perseverar 1 • .<br />
-,, . . Ven su intento—en acusar.<br />
Persistir J<br />
Persuadir (ú alguno) a' la obediencia—á, para una fechoría—<br />
(una cosa) á alguno—á quedarse.<br />
Persuadirse á la paciencia—á esperar—ron las , de las razones—de<br />
una verdad ( Jocclltínos y Muñoz usan, de, persuadirse<br />
a' una rosa, en esle último sentido.J—de los , por los argumentos.<br />
Pertenecer (la herencia) al mayor.<br />
Pertinaz en (Hurtado de Mendoza dice, de) su opinión.<br />
Pertrechar o pertrecharse con ¡o, de lo necesario.<br />
Pesado de manos—en sus chanzas—en baldar.<br />
Pesar (su valor) con el . por id aprecio genera!.<br />
Pesarle á alguno—de sus faltas—de haberlo (olvidado':—por<br />
sus hijos (es/o es , á causa de sus lujos. Si/i. embargo jirrcíMI -<br />
/urnte en este sentido leemos , de mis hijos , en el capitulo 47<br />
ile la parle primera del Ouijote . y cn los romances antiguos<br />
ocurre con mucha frecuencia, pesarle á uno de tal persona, cu<br />
lugar de, posarlo :í uno por lid persona.)<br />
!Vsrar*a bragas enjutas—á la luna—con red—en el rio.<br />
Ciar por u na prest amera.<br />
Picar ron un alíiler - ron fuerza—de. en lodo—en poeta —<br />
(la abe|a) cu una flor i ti una flor) — "en las espaldas. ( '\ o rs absolutaiiientc<br />
nrrrsaria Itt jjreposirion ru esíu liase. •<br />
Picarse con alguno—de la conversación—de buen mozo—de<br />
cantar (bien).<br />
Piutar'al fresco—(;¡ alguno) con sombrero — de almagre—(un<br />
aposento por de fuera) de llamas (En es/e saltillo tlijo I e'lez.<br />
tic (ittreiirtí, pintar una portada de sonajas ) — "de buena tí de<br />
mala IIIÍHIO — "de perfil.<br />
Pintiparado á otro—para lal objeto.<br />
Pisar sobre las huellas (de otro, ó bien , las huellas de otro).<br />
Plagarse do mosquitos.<br />
Plantar (arboles)*;! cordel — (á alguno) en Toledo—*en la<br />
calle. ' °<br />
Plantarse de pies — en llléseas.<br />
Plegué, plugo TI pluguiera a Dios.<br />
Pleitear por la dote.<br />
Poblar de a'rboles — cn los montes.<br />
Poblarse de gente.<br />
Pobre de bienes.<br />
Podio- (la |iasiou'i con uno (liniz. de ..llnrcon en Ouieii engaña<br />
masa quien, dice, en uno.) — (No) con el dolor — (mucho)<br />
con , pai'a con alguno.<br />
Poderoso ;¡ vencer (Úsalo Jocc/binos cu la l.ei agraria, ¡mi-
3'20 SINTAXIS<br />
tanilo d los antiguos.)—de inspirar (El mismo, cometiendo un<br />
arcaísmo.)—para una batalla—para contar.(Lo autorizan nuestros<br />
clasicos.)<br />
Ponderar (un manjar) de dedicado.<br />
Poner (algo)al sol—á la lotería—(á su lujo) ¡ísastre—álarucnta<br />
(de otro alguna cantidad)—(¡i otro) á un desaire—"(mano) a'<br />
la espada—"(las piernas) al caballo—á secar—;¡ que (11 cgará boi)<br />
•—de costado—'desuparte — (á alguno) de picaro—*de plantón<br />
— "de oro y azul—"de vuelta v media—en la dispensa — (¡í alguno)<br />
en un empeño—(el grito) en el cielo—(algo) en disputa—•<br />
(los pies) en el suelo—"en ejecución (una cosa)—"en orden —<br />
(las manos) en alguno ó cu una cosa—{algo)*cn cobro—"un olvido—<br />
'cu ejercicio — "en juego—"(pie's) en pared—(á alguno)<br />
"en cuidado (la enfermedad de su amigo)—en contingencia (uu<br />
negoeio)—"en guarda—(algo)"en aven!ura— *(la lanza) en ristre<br />
— "en lela (de ji icio)—en favor (á uno con otro) — en un torrero<br />
(la decisión de un negocio) — "(pies ó los pies) en polvorosa<br />
— en, por lal precio (un libro)—en las, por las, sobre las nubes<br />
•—por uno (de los jugadores)—(á alguno) por corregidor—(á<br />
alguno ó algo)*por justicia—(á alguno d algo)"por tierra—i,algo)<br />
*por escrito—"por obra—(el pie) sobre el pescuezo.<br />
Ponerse a' la mesa—á un peligro—*á cubierto—á comer—con<br />
los primeros literatos—(serio) con alguno—(triste) con la, de la<br />
noticia—de luto—"de parte (de uno)—"de jarras — "de mil colores—<br />
"de pies (en un negocio) — "de rodillas—"de uñas.— de, en<br />
espía—(malo) de, por comer ( demasiado )—"en camino—"en<br />
cuentas — 'en duda—"en franquía—*en guarda — "cu peligro-<br />
*cn razón — "en razones (con alguno)—'(remedio) en la alíenla<br />
— "en, de por medio — (el ave) en la, sobre la rama — (algo)"por<br />
delante.<br />
Porfiar con alguno—en la disputa—sobre tal punto.<br />
Portarse con dccoro.<br />
Posar cu una fonda.<br />
Poseerse de temor.<br />
'Posponer (una persona o cosa) á otra.<br />
Posterior á otro.<br />
Postrarse a' sus pies—á orar—con, de calentura—*de rodillas<br />
— en cania—en , por tierra.<br />
Práctico en la guerra—cu defender (causas).<br />
Precaverse del contagio.<br />
Preceder á alguno—cu dignidad.<br />
Prcocd ¡do d c , por ol ro.<br />
Preciarse de agudo—de las heridas—de pintar.<br />
Precipitarse al abismo—de lo alto—en la carrera — en obra 1<br />
—<br />
por la ventana.<br />
Precisado á mendigar.<br />
Precisar (á alguno) á robar.<br />
Preeminencia (de las armas) sobre las letras.
III". LA I'UIU'OSICIOA . .: 1 I<br />
Preferido ¡¡ otro—do, por alguno.<br />
Preferir (una rosa) á otra.<br />
Preguntar (la li-rrion) á los discípulos—por (d teatro—por,<br />
para averiguarlo. i<br />
Prendarse de sus circunstancias.<br />
Prender con alfileres—de un clavo—cn la tierra — (el fuego)<br />
en un edificio.<br />
Preocuparse con, de una opinión.<br />
Preparación ( La) para la muerte.<br />
Preparar (á alguno) á , pala recilnr (el grado).<br />
Prepararse á la , para la defensa—ii , para defender—con las<br />
municiones necesarias.<br />
Preponderar (una cosa) a', sobro otra.<br />
Prescindir ti prescindiese de las hablillas.<br />
Presentar (el huésped) á su amigo—en el verdadero punto<br />
(ile vista)—(ii alguno) para una prebenda.<br />
Presentarse al magistrado—de luto—en la visita—por pie<br />
tendiente.<br />
Preservar ó preservarse de la caida.<br />
Presidido de , por otro.<br />
Presidir á otro—á , en una composición (Capinany ha usada<br />
lo último , y Mtirina tlice , presidir nuestras conversaciones,<br />
sin preposición alguna.,'—en una ¡unta.<br />
Prestar (el caballo) á su pruno — (dinero)'á ínteres—(la ICIIta)<br />
para los gastos-- sobre prenda.<br />
Presto á, para salir — en airarse — para id combate.<br />
Presumir de valienli — "de sí (alguna cosa)—-de hablar bien<br />
—de , en una persona (tal perfidia).<br />
Prevalecer (la verdad) sobre la mentira.<br />
Prevenir (algo) al criado.<br />
Prevenirse á los , en los , para los lauros—ron , de armas —<br />
para la batalla — para pelear.<br />
Primero (Ser el) de, entre lodos—en una empresa—en proponer,<br />
(./ofclltintis tlice laminen , á proponer.)<br />
Principe de los , entre los poetas.<br />
Principiar por estos versos. ( i"n , dijeron también los eset itores<br />
de nuestro siglo tic oro.)<br />
Pringar ó pringarse con . de manteca—en un negocio.<br />
Privar con el . para con el rol — (á alguno) de sus sentidos.<br />
(11 ai ejemplos de buenos tintures i/ur han saprimitlo la preposición,<br />
separándose del uso común.)<br />
Probar (una rosa) á alguno— a andar—de un guisado (En cuyo<br />
ti/limo caso puede eseusarse la preposición.)—(el freno:<br />
en un rahalln.<br />
Proceder á la . en la votación — á.en \otar — (rrueluien lirón<br />
alguno—con cuidado — (a' alguno lal renta) de sus bienes<br />
de levante—del padre—"en infinito.<br />
Procesar (a' alguno) por un hurlo—por ladrón.<br />
'21
322 s i n t a x i s<br />
i'rofiiiiiiiit' (á uno) por presidente'. (No es aquí absolutame/ite<br />
necesítela la preposición.)<br />
Procurar de ir ( Aunque lo dijeron nuestros mayores, ahora<br />
parecería un galicismo, pues siempre callamos la preposición.)<br />
—por otro.<br />
Pródigo de sus caudales' — en palabras.<br />
Producir (los testigos) en juicio—(olee lo ti impresión) en una<br />
persona ó cosa.<br />
Profesar (amistad) con migo ÍMoretocn La ocasión liare el<br />
ladrón , jornada 2'' alJin: ahora decimos , profesarme amistad. ¡<br />
—en la religión.<br />
Prolongar (el plazo) á alguno.<br />
Prometer (un aguinaldo) á alguno—de acompañarle (Se halla,<br />
cn nuestros antiguos; pero hoi din omitimos la preposición.)<br />
— en matrimonio—por esposa.<br />
Prometerse de un campo (gran cosecha. No me atrevería di<br />
decir con Quintana en. la villa tic Mele'ntlez , .lo\olíanos vio<br />
llenas las esperanzas que se había prometido en su talento.);—<br />
en casamiento.<br />
Promover (á un silgólo) á alguna dignidad.<br />
Pronto a', para lodo — en responder—para obrar.<br />
Propagar en el , por el inundo.<br />
Propasarse á castigarlo—¡i las, cn las injurias—en la conversación.—en<br />
hablar.<br />
Propender á la aristocracia.<br />
Propenso á las armas—á llorar.<br />
Propicio .-i alguno—con los vencidos.<br />
Propio de la ignorancia (lis el orgullo)—para esle fin.<br />
Proponer (algo) á los directores—(:i alguno) en segundo lugar—(á<br />
uno) para una cátedra—(á un autor) por modelo.<br />
Proporcionar (el gasto), á las rentas — para algo.<br />
Proporcionarse á , con sus facultades—para algo.<br />
Prorogar (el plazo) á alguno.<br />
Proriuupir en lloros—en gritar.<br />
Proseguir en el llanto. ¡No es Indispensable la preposición.)<br />
Prosternarse á sus pies—á orar—en el suelo.<br />
Prostituir (la pluma) al hileros.<br />
Proteger (á alguno) en sus pretcnsiones.<br />
Provechoso al , para el cuerpo.<br />
Proveer ! á las colonias) con sus productos—(la plaza) de municiones—<br />
(á alguno) de oro ¡Marina en. el. discurso subí e las<br />
A ntigüe dad es h ispa 11 o -1 ud n'eas , (¡tic se h ulla. en el tomo tercero<br />
tic las memoi ias t/c la .1ratlcmia tic la Historia, tlice: Haber<br />
proveido España plata, oro y otros electos á Salomón ; pero este<br />
giro no es el mas usado.)—de remedio (ó el remedio)—(un<br />
empleo) en alguno — (á alguno) en un empleo (fuese provisto<br />
de una hora , leemos en el resumen de la vida tic Jovelldnos<br />
por Quintana. }—(auno) por oidor.
D E LA l'liEl'll.sli.loN. SI.)<br />
Provenir ele otra causa.<br />
Provocar á risa— á reñir—con (lítetenos.<br />
Próximo á Ja muerte—á caer.<br />
Pudrirse con . (ie un discurso (En su leyenda, dice Vc'lez tic<br />
Guevara cu el Diablo cojiudo.)—en la soledad.<br />
Pugnar con la razón— por la albarda—por salir.<br />
Pujar con los, contra los obstáculos—en fuerzas (cou otro)<br />
— hacia adelante — por aleona cosa.<br />
Purgar ó purgarse con crémor—de: las impurezas.<br />
Purificarse de la imputación.<br />
Quebrantar (los huesos) á alguno.<br />
Quediranlarse: de pena.<br />
Quehrar*(el corazón ) a' alguno — 'de: salud—en un nuliuii—<br />
por alguno—por Jo mas dclgadei.<br />
Quebrarse (un diente) cou un hueso.<br />
Quedar á alguno (una pena)—á deber (algo)—-con su amigo<br />
(cned salón ó en hacer algo)—"con Dios — (algo) de' una don oia<br />
— (malparado) de tina refriega—*de pié—(algo á uno) de , por<br />
una herencia—en la estacada—(con alguno) en mala opinión—<br />
en alguna cosa (cou otro)—'en carnes—en poder sirvo—*ou<br />
limpio — "en pié (la dificultad) — en ir—en. para execración (de<br />
la posteridad)—(un lole) por alguno (C.S'ÍÍ) CS . á su favor) — por<br />
un desvergonzado (cs ilcc¡r_ en opimen de tal - la íu .-la; por<br />
eí enea icslo cs, no hacerse por oo asisiirid eur.i) — pnr.su !.i tn<br />
(i'.v/r> cs. liarle"— el pleiln) por la parte contraria vc.< decir,<br />
ganarlo ¡a parle confiaría —por ver.<br />
Qu celarse' á oscuras — á ees pal das— a' ci nar—*á , con tilos — con<br />
una finca—*de: asiento—e-n casa—en la elemanela — *cu bianeai—<br />
*en los huesos.<br />
Quejarse al rol— *á grito herido—ente, en un tribunal—<br />
de una sentencia—de sus eahuuiiiadorcs— ele pmia—de padecer.<br />
Quemarse con una chispa — de, por un dicho—por alguna cosa—<br />
por hablar claro.<br />
Querellarse al , ante el juez — ele. la injuria—de babeo (sido<br />
robado).<br />
Querido el v f od o ed mundo.<br />
Quii'u de los, entre los combatientes.<br />
Quitar (la hacienda) á alguno — (la mota) del ojo.<br />
Quitarse roo alguno (de palabras) — de palabras (con otro).<br />
Hablar de corap: — por su respucsia — por vengarse.<br />
I>ailiearse en la virtud.<br />
IVaer (los gusanos) del epie'so.<br />
I ial lar (las tripas) a' al g uno.<br />
Uayar á lo mas alto—con la virtud—í'n de'SV e'i'güen/.a.<br />
l'ii'bajar (diez lluros) de' la suma total.<br />
Iie'balsarse (edaglla) en el eslanepic.<br />
Pii'balir (une finí! ¡dad ) de ol ra.
324 SINTAXIS<br />
Rebosar (el vaso) con el vino—de vino—de, cn Inicuas máximas<br />
-cn llanto.<br />
Rebozar (los si-sos) con huevo.<br />
Rebujarse en una capa.<br />
Recabar (una cosa) con , de alguno.<br />
Recaer en la enlerinedad—.(la elección) en tal persona.<br />
Recalcarse en lo dicho—cu exagerar.<br />
Recatarse de sus superiores — de parecer (en público).<br />
Recetar (una<br />
sa a|ena.<br />
medicina) á, para alguno — (dinero) sobre bol-<br />
Recibir*;! buena cuenta—á capitulación—(á alguno) a' salario<br />
-—del sastre—(á alguno) de abogado—en el salón—en su homenaje<br />
(á otro)—por el correo.<br />
¡leeibirse de abogado.<br />
Uerio de condición.<br />
Rceilnr'por el escrito.<br />
Heclinarse en la , sobre la almohada.<br />
Recluir (a la niña) en un convento.<br />
Recobrarse de la indisposición.<br />
Recoger (una piara) del bosque.<br />
líecogerse á su celda—;í considerar (En considerar, ¡ittllt) cu<br />
núeslros<br />
t erior.<br />
escritores del mejor tiempo.)—del bullicio—en su in-<br />
Recomendar (un asunto) á su corresponsal.<br />
Recompensar ion favores.<br />
Reconcentrar (un sentimiento) en (d pecho.<br />
Reconciliar (el sueño) á alguno.<br />
1<br />
Reconciliarse con sus padres—cu la grana (de otro).<br />
Reconocer (niurlio ingenio) en<br />
riente.<br />
alguno — (¡Í uno) por su pa<br />
Reconvenir (á alguno) con sus mismas palabras—de mal criado—por<br />
una falta — sobre su (Iridio.<br />
Recordar (su promesa) á alguno—de un sueño.<br />
Recostarse en la silla—en , sobre un sola.<br />
Recrearse con , en su pona—en cantar.<br />
Recudir (á alguno) con la pensión.<br />
Redoblar de vigilancia. (Asi lo dicen, muchos uhoru , olvidando<br />
que es menester redoblar la vigilancia, para que no se.<br />
nos peguen los galicismos.)<br />
Redondearse de negocios.<br />
Reducir (algo) a' una inilad ([.os antiguos decian.laminen,<br />
en una mitad.)—(á alguno) á pordiosear.<br />
Reducirse á lo indispensable—á ayunar. Irle halla usai/u<br />
igualmente la preposición, en por nuestros clasicos.)<br />
Redundar en ti! dolad ,<br />
Reempla/.ar (á alguno) en el empleo.<br />
Referir (la disputa) á la decisión—(un (liento) de alguno —<br />
'por menudo.
DF. LA lMVEPOSIdOX. 325<br />
Rcllejar (la luz) sobre un objeto.<br />
Rcllcvionar en , sobre nuestra miseria.<br />
Refocilarse con las hacas.<br />
Reformarse en las costumbres.<br />
Refugiarse á , en una (milita.<br />
Regalar (á alguno) con un caballo (ií un caballo V<br />
Regalarse con un plato — en la imagen (de su amada).<br />
Regar con . de lágrimas.<br />
Rcgcnerar'en Cristo.<br />
Reglarse á la lei — por su ejemplo.<br />
Regocijarse de la noticia—en id Señor,<br />
Regodearse ron un buen plato—con la , cu la comida.<br />
Rehusarse á la persuasión — á conceder.<br />
Reinar en los corazones.<br />
Reincidir en la culpa.<br />
Reintegrar en la posesión.<br />
Reirsc'á carcajadas—*á lo socarrón — de alguno — de oírle.<br />
Relajarse en el servicio.<br />
Rematar á favor (de alguno una prenda) — á, con su enemigo—<br />
(un cuento) con una moralidad—con una aventura [ una<br />
aventura) — en punta—(un lote) en el . por el mejor postor—<br />
por ofrecer.<br />
Remirarse en id trabajo.<br />
Remitirse, á su decisión.<br />
llcmoular.se en alas—por el aire.<br />
Remover (una cosa! de lal parle—(á alguno) de su empico.<br />
Renacer a la gracia—por el bautismo.<br />
Rendirse á las instancias—á la, de la fatiga—á condescender<br />
— de caminar—por hambre.<br />
Renegar de su creencia — de haber (nacido).<br />
Renunciar á, de un provecto ( /.c primero cs muciio mas<br />
osudo ijue ¡o se pando. I—(sus bienes) en un hermano—(su derecho)<br />
á , sobre una cosa.<br />
Reo de muerte—de un robo.<br />
Reparar cu un objeto. (Alguna vez- se omite la pre/iostcton.J<br />
— en dificultades—en presentarse.<br />
Repararse de la latiga.<br />
Repartir (el pan)á los, entre los pobres (i.os antiguos emplearon<br />
una que otra vez las preposiciones con ) por en. esta<br />
Jrasc, y aun aliara decimos, repartir pur cabezas. Quintana<br />
lia usado en varias ocasiones este arcaísmo.)—á, por iguales<br />
parles—de sus bienes (Ví.f frase peculiar de. los antiguos: alioru<br />
omitimos la preposición.)—en, por paquetes (una cosa) —<br />
*por adra.<br />
Reprender (sus fallas) ¡í alguno — de, por sus tallas (á alguno).<br />
Representar sobre un agravio (ó bien, un agravio, aunque<br />
no es este el modo mas frecuente)..<br />
Representarse (alguna cosa) á la, en la imaginación.
326 SINTAXIS<br />
Reputar (á uno) ñor saino (Puede callarse la ¡¡reposición.)<br />
—en tanto (alguna rosa).<br />
Requerir ríe amores.<br />
Requerirse (la claridad; en el estilo.<br />
Resbalarse de las manos.<br />
Resentirse de una injuria.<br />
Resfriarse en la devoción.<br />
Resguardarse con el parapeto—de alguna cosa.<br />
Residir de asiento—cu la ciudad — por un mes. (No hai dificultad<br />
en cjue se diga , un mes , sin preposición.)<br />
Resignarse a' su suerte—á la . en la voluntad (de Dios).<br />
Resolverse a lo, por lo peor (Hartado de Mendoza. en una<br />
cosa, y esto era lo corriente en aquel siglo. J/oi esta' resrroada<br />
la locución, resolverse en, para los objetos materiales<br />
que mudan de estado por alguna causa, j'isiea.)—;í navegar—<br />
en agua.<br />
Resonar con loores. (Melen.dc.z ha. usado, de sus loores.)<br />
Respaldarse con las tropas ausiliares—contra id muro.<br />
Resplandecer en virtud.<br />
Responder á una carta—con su cabeza—del dinero — en, por<br />
hora (de otro)—por una persona.<br />
Restar (una cantidad) de otra.<br />
Restituir (la alhaja) á su dueño.<br />
Restituirse á su reino. (En su reino, leemos en Cercantes.)<br />
Resuelto á (Hartado de Mendoza, de) obedecer—en, para<br />
obrar.<br />
Resultar de las premisas—de estudiar.<br />
Retar la descortesía (á otro) — (á uno) de traidor.<br />
Retirarse á su celda (Los antiguos . mirándola auno verbo<br />
de quietud por el resultado final de su acción., usaron de la<br />
prc¡iasicion en.)—á orar—"con, en buen (irfien — de] mundo —<br />
de I ratar.<br />
Retractarse o retratarse de lo dicho.<br />
Retraerse á su casa (!'n , bailo también, en los mejores autores<br />
del siglo Xyipor la razón, ¡toco lid. indicada.)—á orar—<br />
de las concurrencias—de acudir.<br />
Retroceder al pueblo inmediato — de aquel punto.<br />
Reventar (la risa) á alguno — (alguno) de risa—de. comer — cu<br />
llamas — en una carcajada—(la furia) por los ojos—por hablar.<br />
Revestir i'á alguno; con , de poderes.<br />
Revestirse de severidad — de juez.<br />
Revolearse en oí barro — sobre un colrhon.<br />
Revolver ó revolverse al , contra el , hacia el, sobre el enemigo—<br />
(algo) en (d pensamiento.<br />
R e/.a r por las cuentas.<br />
Rezelarse de alguno — de ir.<br />
Rczeloso de a 1 g a n mal.<br />
Rico de, en doctrina—con la p! esa — por la herencia.
D E L A VREPOSIOÍCO-. .52/<br />
Ridículo cn sus modales.<br />
Rígido cu las acciones—en censurar.<br />
Hollar (el dinero) á alguno—de la tesorería (los caudales públicos).<br />
Rodar (la c¡¡r.alcra)*de cabeza—por el suido.<br />
Rodear (una plaza) con , de murallas—(á alguno) por todas<br />
partes.<br />
Hogar á Dios—por la salud—por esrapar.<br />
líompcr ron su amigo— (una lanza i ron alguno (En id, diré<br />
Quintana hablando de. V'orncr, rcputdnilole sin iluda jior un<br />
euerjjo muerto, ó como que no ¡¡odia presentarse a' rombutir<br />
con armas iguales.)—(un rejón) en un loro — codicíenos—cn<br />
llorar—por jo mas delgado—por una dificultad—*por lodo.<br />
liólo de velas.<br />
Hozarse ron los malos—en la conversación.<br />
Saber á mi id — *á que al enerse—con poco I raba jo ( A por o I ra<br />
bajo, dice Aloratin cn La derrota de los pedantes , imilanilo la<br />
frase castiza de á juica cosía.) — de todo — de buena tinta—del<br />
gobernador (una noticia)—"de coro—para sí (una rosa)—'junios<br />
dedos.<br />
Sabio en las artes.<br />
Saborearse con los manjares — en una cosa — en cantar.<br />
Sacar (algo) al público — (1 os colores) á alguno —¡¡lucir — "ron<br />
bien —-"con los |>iés (adelante á alguno) — de la esclavitud — (un<br />
retrato) de jieriil — de entre los guijarros—de mendigar — "rn<br />
limpio-—jior consecuencia—"por el lulo (el o\ illo).<br />
Saciar de sangre (;í una llera).<br />
Saciarse de dulces—de mirarle.<br />
Sacrificar (la vida) á, por Dios—(al jmeblo) con gabelas.<br />
Sacrificarse á , por sus lujos — en pagar.<br />
Sacudir de la silla (al jinete).<br />
Sacudirse de un pelmazo.<br />
Salir al prado—á veinte reales (la vara)—al jiago—(los colores)<br />
á la cara—á su abuelo (el nielo)—(una senda) á tal camino<br />
—al campo (En campo , pone Hurtado de Mendoza.) — *á la. en<br />
la colada--*a', en corso—á pascar—"con los pies (adelante) —<br />
con una simpleza—con la pretcnsión—de sus casi 1 las—de la cui-<br />
dad—de cuidados—(le una mercancía—de regulo! -<br />
— de gala—<br />
de ronda—(un I iiinor) en la cara — en público— "por el albaña 1 —<br />
Jior la deuda—por el reo—por fiador.<br />
"Salirse uno) ron la suva.<br />
Salpicar ron . de agua—de lodos los ¡datos.<br />
Sal 1 ar á los ojos (las I ligrimas)—a Leu el (llego — a' , en I ion a<br />
— ron una patochada—de la cania — de alegría— "en pedazos<br />
"(de rama) en rama — (de la misa) en el sermón i }:.: Ira s c de<br />
Maleo Alemán, si bien, debe reputarse como anticuada.) —<br />
per las bardas.<br />
Salvar (la vida) lí alguno — del peligro.
328 SINTAXIS<br />
Su !y;n'r,.' ':i uña (fie: caballo)—con los pies. ( ¡.os antiguos algunas<br />
vezas , por los pies.)<br />
Sanar de la herirla.<br />
Sangrar rn salud (á uno).<br />
Sano de intención—de culpa—de , en su persona.<br />
Satisfacer ;i la pregunta (Puede eseusurse la ¡¡reposición.)<br />
—(á alguno) de la duda—por la deuda.<br />
Satisfacerse con , de verlo—del dinero.<br />
Satisfecho con , de , por su saber.<br />
Secarse de sed —(los campos) por falta (de agua).<br />
Seco de carnes.<br />
Sediento de oro—de saciar (su venganza).<br />
Segregar (á uno) a tal parte—de las malas compañías.<br />
Seguir con su narración (ó su narración)—por comerciante<br />
(esta es , abrazando la profesión de comerciante).<br />
Seguirse de lo demostrado.<br />
Segundar ron otro golpe. [Estaría igualmente bien sin la<br />
preposición.)<br />
Seguro de habióle (á las manos)-—de , en su valor.<br />
Sembrar de esmeraldas [Quintana dice con. en el prólogo<br />
riel lomo primero de las Yidas de españoles celebres.)—(trigo)<br />
en el campo.<br />
Semejante á los suyos — en las costumbres.<br />
Semejar ó semejarse á otro—en el habla—-en hablar.<br />
Sensible a las ofensas.<br />
Sentar con un amo.<br />
Sentarse :i la, en la mesa—¡í comer — de presidente — en una<br />
silla — sobre un 1 anco.<br />
Sentenciar (al ladrón) á presidio — e n derecho — 'en revista<br />
—por un robo—por haber (robado)—según la leí.<br />
Sentir ron otro—(dolor) de los , en los riñónos.<br />
Sentirse de una csprcsiou—de oírlo.<br />
Señalarse cn las letras.<br />
Separar (el grano) de la paja.<br />
Sepultado con el , en el sueño—entre sus abuelos.<br />
Sepultarse en la tierra—en la ignorancia.<br />
Ser a' gusto—al, del caso— 'uní alguno— (lo mismo)"con corta<br />
diferencia — de alguno — de grandes fuerzas—dei gusto (de<br />
alguno) — (ocasión) de vicios [silemán diré , ¡í vicios.) — de utilidad<br />
— de pensar— "en cargo (á algo no) —'( con alguno) en bal al la<br />
— *' parle) en, para alguna cosa — para el duque—"para en uno.<br />
Ser\¡r'á merced—á, do , pura d i si ram le (Eo primero lo censura<br />
Clcmenrin en el Don (Juijoto , pu'g. Eli" del tomo primero.)—<br />
de avada de cámara—de estorbo—de madre (á alguno; —<br />
e n palacio — e n calidad (de oficial) — para la cocina.<br />
Servirse de alguno — de escribir . IJeluule de los uifin.itiros<br />
suele omitirse la prejio,wrion • ' — para sus pretcnsiones—para
DE EA PREPOSICIÓN. 329<br />
Severo en la amistad—en censurar.<br />
Significar (una rosa) á alguno.<br />
Silbar á los , en los oídos.<br />
Sincerarse ante id público—de la calumnia.<br />
Sin embargo do lo dicho—de verle.<br />
Singularizarse con sus parientes—en las modas—en cantar.<br />
Sisar del , en el almuerzo.<br />
Sitiado de los, por los enemigos.<br />
Sillar con un ejército—por hambre.<br />
Situarse al lado—en el bosque—sobre la colina.<br />
Soberbio con su fortuna—con , para con sus iguales—por su<br />
empleo.<br />
Sobrellevar con resignación (los trabajos)—*con, en paciencia—(á<br />
alguno) en sus trabajos.<br />
Sobrepujar en fuerzas.<br />
Sobresalir en las matemáticas—en escribir—entre los condiscípulos.<br />
Sobresaltarse de verle—de , por su venida.<br />
Sobreseer en un procedimiento.<br />
Sobrio en la bebida.<br />
Socorrer (al necesitado) con una limosna.<br />
Sojuzgado del , por el temor,<br />
¡solazarse con comilonas—en festines.<br />
Solicitar con las lágrimas (una merced)—con el, del príncipe<br />
(una gracia. I.o segundo es lo mus usado.)—por socorro (á<br />
alguno) — por su provecho. ( De su particular provecho , Ico cou<br />
gasto cu Cervantes , pero sin atreverme d imitarle.)<br />
Solícito cu los negocios—por el premio—por alcanzarlo.<br />
Someterse á la decisión—á abjurar.<br />
Sonar (una campana) á rajada—(música) en la sala.<br />
Sonsacar (el secreto) á alguno—(la criada) de la casa.<br />
Souar'á ojos abiertos—á , con su amigo—en una cosa. (Puede<br />
pasarse por alto la preposición. 1<br />
Soplar á uno (la dama)—el viento de, por tal parte.<br />
Sopnrtar'con , en paciencia.<br />
Sordo á los avisos—de un oido—'de nacimiento.<br />
Sorprender (á alguno) con tropir—en una conspiración—*eu<br />
fragant i.<br />
Ñu-prendido de . por sus reconvenciones.<br />
Sospechar (á alguno 1 de traidor— la lrairioindc.cn alguno.<br />
Sospechoso á sus compañeros—en , por su conduela.<br />
Sostener (el cuerpo) con las, en las-alas.<br />
Subdivulir en partes.<br />
Subir á caballo—al pií 1 pilo (I.os antigaos decían con maelia<br />
I'ccciic.nciu', en eI pul pilo.) —á predicar — de la cueva— 'deprecio<br />
-.-'de punto — de sacar (vino)—en , sobre una silla ó un cabal lo.<br />
Subordinado a un reí. (En mi rei . se encuentra alguna vez<br />
en. nacstrus clásicos .)
330 SINTAXIS<br />
Subrogar (una cosa) en lugar (de olra) — por otra.<br />
Subsistir de un sueldo—de enseñar—en el mismo dictamen.<br />
Suceder (una cosa) ¡¡ alguno—con las lcj'es (lo que con las<br />
telarañas)—de tal acontecimiento (Esta acepción ele suceder<br />
por resultar, es hoi anticuada.)—(á alguno) en el gobierno—<br />
en esta cosa.<br />
Sudar en el trabajo—en trabajar.<br />
Sufrido en la escasez. (No aconsejaré d nadie c/uc diga con<br />
Quintana, Se mostraban menos sufridos d los rigores de la estación.)<br />
Sufrir con, de su suegra(algun sinsabor)—'con, en paciencia.<br />
Sugerir (el plan) al arquitecto.<br />
Sujetarse al dominio—á trabajar.<br />
Sumergir (al perro) en el agua.<br />
Suministrar (lo necesario) ¡i alguno.<br />
Sumir ó sumirse en la miseria.<br />
Sumiso á su voluntad.<br />
Supeditado de los, por los contrarios.<br />
Superior á los demás—cu fuerzas.<br />
Suplicar de la sentencia—'tu apelación—por el reo—por<br />
conseguirlo.<br />
Suplir (las fallas) á alguno—por otro.<br />
Surgir en el puerlo.<br />
Surtir (un morcado) de géneros.<br />
Suspenderse con sogas—de lo, en lo alto.<br />
Suspendido en el aire.<br />
Suspenso de oíicio—en su resolución.<br />
Suspirar por lo perdido—por ir.<br />
Sustenlarse con. de esperanzas—en su reputación.<br />
Siisliluir (á olio) en el empleo—en el poder-—(el poder) en<br />
otro — (la cátedra) por alguno.<br />
Sustraerse de la obediencia—de obedecer.<br />
Tai liar ile cobarde — de menfir.<br />
Tachonar de diamantes.<br />
Tañer (an.lic.)'-Á muerto—Me ocioso—en una vihuela. (Lo<br />
decían los antiguos: hoi omitimos la preposición. J<br />
Tapar (la boca) á a i gu no.<br />
'lardar en la ejecución — en llegar.<br />
Tardo de comprensión—en sus resoluciones — en airarse.<br />
Tasar (las peras) á dos cuartos—(la bebida) al enfermo—(id<br />
libro) cu cien reales.<br />
Tc]er una lela) con, de oro.<br />
Temblar con el, por el miedo—de frió—-*dc pie y de mano—<br />
de llios. (Carvajal.)<br />
Temer de su criado (la traición é> (pie le vendiese) — (le tener<br />
oración (diceSta. Teresa; pero no me gusta esta, locución. I —<br />
de , por su salud - por (Hurtado de Men daza , de) su persona.<br />
Temeroso de la murrio— de la, por la amenaza — de hablarle.
Л Е Е Л PREPOSICIÓN -<br />
. 331<br />
Temerse de alguno—de pelear.<br />
Temible á sus enemigos—por su osadía.<br />
Temido de lodos.<br />
'Temor (Tener) á la, de la muerte.<br />
Templarse en la conversación—en comer.<br />
Tener (¡lucio») á las lelras — *» menos—"¡i bien o á mal (una<br />
cosa)—(una cnsa)*á merced—(afición) ¡i bailar—(lástima) á, de<br />
alguno—*á, por milagro (una cosa) — ¡í, por honra (algo)—(a/.ar)<br />
con alguno ó con alguna cosa—(cuidado) con, de su casa (Los<br />
antiguos preferían la preposición, con en este sentido , y nosotros<br />
hacemos lo mismo en. las locuciones elípticas de amonestación<br />
ó amenaza:: Cuidado con ello; cuidado con lo que<br />
\ d. hace.)—(cuenta) cou , de una persona ó cosa ¡ Cervantes<br />
dice, Sin lener cuenta d ningún honesto respeto; lo que ahora<br />
no se usa.)—(indujo ó ascendiente) cou, sobre una persona—<br />
( buena opinión) de alguno — (aúllelo) de gloria—'de buena tinta<br />
—(un hijo ó sucesión) de , en doña Шанса—(aullido) de . por sobresalir—<br />
(una cosa) de , por costumbre—(indujo ó aseendionIe)<br />
en un asunto — (algo)'en el corazón — (¡i alguno) en buena opinión—(fe)<br />
e 11 alguno (lía i quien dice, . con а I gu no , y asi lo usa<br />
la Academia, su la. palabra i'e de su Diccionario) — *en paz (la<br />
tierra, p'rase que usaban mucho nuestros mayores.)—'en cuenta<br />
(un servicio) — "en poco — *en precio—(una cosa) cu gran cuidado—<br />
*(el pié) en dos zapat os — '(el а I та) e n los. en I re los d imites—<br />
en. para sí—(dominio : cu. sobre una pro\ ¡nria — (derecho)<br />
en , sobre una linca (I.o primero es mas casi e llano }—(api 11 ud )<br />
para el canto—(aptitud) para cantar—(aullido) por la gloria —<br />
(¡i uno)por santo—(á uno)por otro —, el mcul ir)' por costumbre.<br />
'Tenerlas con alguno—'¡No tenerlas (ludas) consigo.<br />
Tenerse ¡i caballo—en los estribos—"en mas (que olio) — *en<br />
buenas — *cn pié — por valiente.<br />
Teñir con , en sangre de verde.<br />
Terciar en un cuidado.<br />
Terminar cu tal punto—en cúspide — por pedir.<br />
Tirar ¡í la derecha—al hlaucoal llórele ¡i \ crde— 'a' caballero—á<br />
matarle — de un carro [Pudiera omitirse la prcpusicuui<br />
en esta frase. i—(¡i alguno) de la capa—.*de la espada—por la<br />
izquierda —por la Iglesia.<br />
'I 11' 11; 11' de , por el Crio.<br />
i ilubear en las resoluciones—en salir.<br />
locado de la cabeza —de calentura.<br />
I orar (la herencia) al hijo — 'á rebato — "¡i inucrlo—*al ruin<br />
pas—a los manjares—á, cu alguna cosa—á recogerse —; la roe •<br />
da) con la , en la viga—"con . por sus manos — "de cerca — 'de<br />
paso — "en historia—(¡i alguno'! en la cara — en una materia (/.'.>•ta<br />
igualmente bien dicho .Tocar una materia.) — en un puerto<br />
(con la cabeza) en el techo (d el lecho)—*en cadencia—en<br />
suerl e_por lal cuerda—(á piebou^'por barba.
332 SINTAXIS<br />
Tocarse de poeta.<br />
Tocado de una enfermedad.<br />
Tolcrar'cou , en paciencia.<br />
Tomar (el dinero) á alguno—(el dinero) á interés—*á su cargo<br />
(un asunto)—(los géneros)*;! cambio—(algo)'á pechos—*;í<br />
renta—(la bendición) al, del obispo—á.por su cuenta (una cosa)—(algo)<br />
con piac.iencia—'(armas) con alguno (e/i vez de , pelear<br />
con alguno, es frase anticuada.)—(ol libro) con las, en<br />
las manos—de la mesa—(ocasión) de una cosa.—(las armas) de<br />
los arsenales (En, dice Quintana.)—de un plato—"de coro (la<br />
lección)—(una décima)*de, en la memoria—(represalias) del,<br />
en el enemigo—(venganza) de los, en los dos—(á una señora)<br />
de la, por la mano—(al niño) cn brazos—(puntos) en una media—en<br />
alguno (la ambición la ma'scara del patriotismo)—"en<br />
buena parte—"en cuenta (una partida)—(á alguno) por docto<br />
— (á uno) por otro—(la sartén) por el mango—por la derecha<br />
—por asiento (una obra)—"por su cuenta (una empresa)—(un<br />
objeto) por blanco (de la puntería)—"por dicha (alguna cosa).<br />
'.I ornar (ÍNo)'en la boca ó en boca (una cosa).<br />
Toniarse'eon alguno—del vino—de moho—por la humedad.<br />
Topar con, en una cosa. (¡Muchos lo hacen verbo activo,<br />
callando la preposición.)—-"(No) en barras.<br />
Torcido de cuerpo—en sus designios.<br />
Tornar á casa—'á las andadas—á ver—del campo—por tal<br />
camino.<br />
Trabajar*;! destajo—-con ahinco—de ébano—de zapatero—mi<br />
el hierro (ó sin la preposición)—en plomo—en un proyecto—<br />
en madurarlo—por la paga—por otro—por alcanzar.<br />
Trabar (unas maderas) con, de otras—en alguna cosa—(á alguno)<br />
por la mano.<br />
Trabarse de, en las palabras.<br />
I calmearse cn el concepto—en hablar.<br />
1 raibu ir al , en ingles—del español.<br />
Traer á casa—*;! colación—consigo—del campo—*de comer<br />
— (un caballo) uel , por el diestro—*en bocas— "en lenguas- -<br />
(una cosa)*entre manos—(algo)*pur los cabellos—*(la barba)<br />
sobre los hombros—sobre sí (un vestido).<br />
'Traficar ron su empleo—con , en sombreros.<br />
Trajinar ron ¡nulos.<br />
Tras de la cortina (o tras la cortina).<br />
Trasferir á otro tiempo—(id derecho) á , en Otro.<br />
Traslerir.se al campo—tic la ciudad.<br />
Trasligurarse en ángel.<br />
Trasformar ó Irasformarse en león.<br />
Trasladar á su casa—de la tienda.<br />
Traspasar (el empleo) á otro—á , en uno (su derecho)—con<br />
la espada.<br />
Traspasarse
D E L A P R E P O S I C I Ó N . 333<br />
Traspirar por los poros.<br />
Trasplantar á , en otra región—del campo.<br />
Trasportar á la ciudad—de la aldea.<br />
Trasportarse :i la vista (de una pintura)—de júbilo—en contemplar.<br />
Tratar*:! baqueta ó á la baqueta (á otro)—con alguno—con,<br />
de bueno (El) á . en salir—de todos.<br />
Ultrajar con palabras injuriosas—.'de palabra—por escrito.<br />
Uncir (los hueves) al carro—(el carro) con hueves.<br />
Ungir con aceite—por rei (a alguno. Los antiguos usaron<br />
también, la preposición en para esta frase).<br />
IJ meo en su clase.<br />
I I<br />
informar (una cosa) a' . con otra.<br />
U nir (una tabla) á . ron otra.<br />
Unirse ;! los, con los contrarios—en comunidad—en un designio—<br />
en parentesco (con otro)—en pensar—entre sí.<br />
Uno de , entre muchos.<br />
L nlar con , de aceite.<br />
I sar (crueldad) con alguno (No apruebo que Quintana diga.<br />
cn los ballesteros genoveses.) — de buenas palabras (si ígnitos<br />
omiten la //reposición.}—(de engaños) con alguno.<br />
Usurpar (la autoridad) á . de alguno.<br />
I 111 a alguno—para tal rosa.<br />
Utilizarse con , de, en alguna cosa.<br />
N arar ;i los estudios—de las armas.<br />
V ariar en la I uripiesa.<br />
Vaciarse del vino—en palabras — por la boca.<br />
Vacilar en la declaración — en responder — entre varios ponsainienlos.<br />
Varío de sentido.
334 SINTAXIS<br />
Vagar por la ciudad.<br />
Valor (mil roa les)'con corta diforo ocia—con, para con alguno—<br />
(Diosa uno) por quisquilloso. (En este, sentido s e usa siempre en.<br />
imperativo, según se ve por ¡os ejemplos eitai/oscu la pdg. 270.)<br />
Valerse de alguno—de ser noble.<br />
Valiente de su persona.<br />
Valuar á diez reales—en poco—por mucho dinero.<br />
Vanagloriarse de su destreza—de bailar.<br />
Variar (un suceso) de otro—de opinión—en los pareceres.<br />
Vecino á la , de la iglesia.<br />
Velar en , sobre su conducta (Pudiera también callarse la<br />
preposición.')—en, por su seguridad.<br />
Velloso en el cuerpo.<br />
Vencer en el. combate.<br />
Vencerse á creerlo — a' las , de las reflexiones.<br />
Vencido de los . por los contrarios—de la razón.<br />
Vender (algo) al mejor postor—al contado—*al quitar—de,<br />
por cuenta (de otro)—en , por tal precio—'por menudo—(gafo)<br />
por liebre.<br />
Venderse álos ministros—por dinero—por amigo—por esclavo.<br />
Vengar (una ofensa) en una persona.<br />
Vengarse de un agravio—cn sí mismo (de la imprudencia)—<br />
en negar.<br />
Venir á Paris—á alguno (un pensamiento)—á miseria *á<br />
composición—( pintiparado) a alguno—'á cuento—*á tiempo<br />
*¡¡ tierra—á pasear— ron alguno—con un empeño—'(pié) con<br />
bola—'con malas cartas—de hijos—*dc molde — de cazar—en<br />
conocimiento—en libertad (J si lo leemos , y no suena del lodo<br />
mal, cn el cap. 50 de la paría primera del Don tjuijolc.)—mi<br />
la propuesta — *en carnes—en un pensamiento—en un parecer<br />
— algo) en voluntad ' l.as tres j rases últimas son algo anticuadas.<br />
) — en ello — en hacer (algo )— por buen camino — por su<br />
orden (tiene dos sentidos , guardando el orden correspondiente<br />
, y, obedeciendo á las elídenos de alguno)—sobre una ciudad .<br />
\ enirse'á buenas-—*á un partido—*á tierra—con chanzas.<br />
Ver (el finja, de una guerra—bajo, en diferente aspecto —<br />
'con, por sus oj os — (las cosas) *d e una ojeada — de 1 o jo izquierd o<br />
por una ventana — por entre una relosía—'por vista (de ojos).<br />
Versado en rontroverslas — • en disputar.<br />
Verse con alguno—'de , en letra de molde — 'en ello—cn un<br />
apuro.<br />
\ erler de una lengua — en otra.<br />
Vestir ó vestirse á lo letrado — á la moda—con buena ropa—de<br />
gala — de seda—de sus ropas (Un. la última J rase es lo mas<br />
usual calliir la. preposición, .)'' siempre decimos , Vestirse un<br />
habito.) — en hábito (de doncella).<br />
Vibrar (la lanza), en la mano.<br />
Viciarse en el juego—en fumar.
IJE L A P R E P O S I C I Ó N . 335<br />
Vigilar sobro los novicios.<br />
Vincular (su gloria) en sus escritos (Vinculó la gloria de los<br />
oti'os á la suya propia, dice Naearrete, malamente, según<br />
opino.)—(los bienes) en su familia.<br />
Vindicar (la gloria) á la nación.<br />
Violentarse á tal humillación—á suplicar—en la conversación—en<br />
callar.<br />
Visible á, para sus amigos.<br />
A ivir á la esquina—al Caballero de gracia—*á costa ajena—<br />
"á gusto—con alguno—con opulencia—con pan—"con el tiempo—<br />
del aire—del altar—de su trabajo—*de mogollón—"de<br />
prestado — de trabajar — *de , por milagro — en la ciudad— en la<br />
opulencia—en compañía (de otro) — para los suyos—para divertirse<br />
(Aunque Calderón di jo , Vive á mentir . J'ue'sin iluda<br />
obligado del ucrso.)—sobre la ha/, (d c la t ierra).<br />
\ olar al elido—por el aire.<br />
\ olver á la posada—(el dinero) al amigo — (una obra) al . en<br />
castellano — á registrar — del latin (al castellano)—*de rabo —<br />
del campo—(airas) en el camino—(el bien) en mal (.En este,<br />
sentido leemos en el Don Quijote, que la princesa Micomicona<br />
se había vuelto en una particular doncella , y la bacía en yelmo<br />
de Mamhrino. En ambos casos suprimiríamos hoi dia la ¡¡reposición.)—<br />
*en sí—por la senda—(la oración) por pasiva—por<br />
la verdad —"sobre sí.<br />
Volverse (la música) en sollozos.<br />
A otaren el pleito—por su amigo.<br />
Zabullirse ó zambullirse en el agua.<br />
Zafarse, de un mal negocio—de ir.<br />
Zambucarse (familiar) en alguna parle.<br />
Zamparse (familiar) en el convite.<br />
Zampuzarse en el agua.<br />
Zapatearse (familiar) con alguno.<br />
Zebcodesus glorias—en su encargo — en representar (su<br />
papel)—por su fama--sobre su honra.<br />
Zozobrar cent ra, en un escollo—en la 1 orinen I a—por el poso.<br />
Zurrar*( la badana) á alguno, (lis frase familiar.''<br />
Co¡npletaré la listo que precede, con la ele algunas<br />
fr.'iscs en que varia nota lilemente el significado de los<br />
vernos según la preposición que se les junta; no tanto<br />
para hacer ver que nuestros verbos conocen tamílico<br />
este transito de significación , que tan común es á los<br />
ingleses, ('*) cuanto para que nadie se equivoque en<br />
\ éase sobre esto la nota II del (til.
336 SINTAXIS<br />
creer, que siempre que un verbo rige un nombre ó un<br />
infinitivo por medio de diversas preposiciones, es en<br />
un mismo é idéntico sentido.<br />
Acordarse con alguno es Ponerse de acuerdo con él.<br />
Acordarse de alguno — Renovar su idea en la memoria.<br />
Ahorrarse (N o)con una persona—Decirle c 1 áramenLe su sentir.<br />
Ahorrarse (No; por una persona—No perdonar gasto ó fatiga<br />
en favor de ella.<br />
Al/.arse con una cosa—Apropia'rsela.<br />
Alzarse para una cosa—Levantarse para hacerla ó para dirigirse<br />
hacia ella.<br />
Animoso á los peligros—El que tiene valor para acometerlos.<br />
Animoso en los peligros—El que no se acobarda por verse cu<br />
ellos.<br />
Aplicarse á un libro-—Estudiarlo con eficacia.<br />
Aplicarse un libro—Adjudicárselo 6 tomarlo para sí.<br />
Aportar á Cádiz—Llegar á aquel puerto sin designio y por<br />
estravío.<br />
Aportar en Cádiz—Tomar puerto allí como fin ó escala de la<br />
navegación.<br />
Apresurarse á responder—No tardar a' responder.<br />
Apresurarse en responder—Dar una respuesta precipitadamcnle.<br />
Apretar á alguno- Estrecharle.<br />
Apretar con alguno—Embestirle.<br />
Asir a' uno de la mano — Tenerle para que no caiga ó se escape.<br />
Asir á uno la mano—Cogérsela para saludarle ó espresar señahidamenle<br />
el contenió.<br />
lícher de un vaso — lieber parte del licor que contiene.<br />
beber en un vaso—L'sar de él para beber parte ó el todo de<br />
su contenido.<br />
Caer á la plaza—Tener una casa salida ó vistas á la ¡liaza.<br />
Caer en la plaza—Dar una calda en ella.<br />
Capitular ai gobernador—Hacerle cargos.<br />
Capitular con el gobernador- -Hacer algún ajuste ó convenio<br />
con él.<br />
Cargar con alguno—Llevársele.<br />
Cargar sobre alguno—importunarle.<br />
Cerrar á alguno—i ni pedirle (pie salgado un cuarto ó cualquier<br />
otro paraje determinado.<br />
Cerrar con alguno—Acometerle con furia.<br />
Compadecerse de la pobreza—Tener compasión del pobi e.<br />
Compadecerse con la pobreza—Avenirse con ella.<br />
Comproniel ersc con uno — Ourdar en riesgo de romper las relaciones:"!<br />
c amistad que tenemos con alguno , ó es puestos á des<br />
avenirnos con él.
I)K I.A l'IU.l'OSlCUI.N . ."Í.Í7<br />
Comprometerse i:n uno—Poner en manos de otro nuestra voluntad<br />
respecto de algún asunto, sujetándonos á ronlorniarnos<br />
con su voto ó decisión.<br />
Comunicar á uno la resolución — Participársela.<br />
Comunicar con uno la resolunon — Consultarla con él.<br />
Conilc nar con costas—! .onde nar a. a I gu na | ir na y a ¡na.-, al ¡lago<br />
de las costas.<br />
Condenar en costas—Sentenciar á alguno por todo instigo a<br />
que pague las costas del proceso.<br />
Contar una cosa—licfcruda.<br />
Contar ron una rosa—Confiar conseguirla, ó suponerla existente<br />
para algún lili.<br />
(.aullar ¡í un sugeto— Hacerle la relación de algo.<br />
ConIar con un sugeto— Hacer memoria de él . tenerle presente<br />
para alguna rosa, ó estar seguros de su cooperación o favor.<br />
Convenir á uno—Serle útil.<br />
Convenir con uno—Ser de su dictamen , ó quedar acorde con<br />
él sobre alguna cosa.<br />
Correr á alguno—Perseguirle ó abochornarle.<br />
Correr con alguno—Tenor trato ó intimidad ron él.<br />
Dar á comer .ve usa resjiecto tle las ¡icesanas concilladas y<br />
tratándose solarle ana ¡oírte tic la comida, v. g. be diiíá conier<br />
un buen platollar<br />
de comer, respecta tle los tlc¡>cntlicntes , ti de los t/ue<br />
¡nigan la comida: i) tuníhic.'i rr.s¡>erto tle [tis roncitltidos. manilo<br />
se com¡ircntle la ¿oíttltdutt de los ¡ítalos t¡nc tu co;u¡>onen.<br />
Esto se. nota, en las Ircs J'rascs ¡¡tic siguen , l.e da de comer;<br />
Aquí se tía de comer ; be (luí de comer una olla v un prin ripio,<br />
con lo (¡ue denotamos t¡ue ti esto se ¡•ctlujo toda la comida.<br />
Dar algo— Donarlo.<br />
Dar ron algo—Euconl raido o pegar contra ello.<br />
Dar en algo — Empeñarse en alguna rosa, y acertar con ó incurrir<br />
en el la.<br />
Dar por algo — Encapricharse en una cosa.<br />
Dar á uno—Donarle algo.<br />
Dar sobre uno—Acometerle.<br />
Dar la mano—Estenderla para ayudar ó prestar ausilio.<br />
Dar de mano — Dejar ó abandonar.<br />
Dar en manos — Caer en las garras de alguno.<br />
Dar ron el pié—Traiar ron desprecio.<br />
Dar por el pié—Derribar ó destruir completamente.<br />
Deber ir á Madrid — Tener una precisión de hacer el \ i.ije.<br />
Deber de ir ¡í Madrid — Haber una probabilidad de ir.<br />
Declararse ¡i alguno — Confiarse ron él.<br />
Declararse por alguno — t'a\ ore.cei le.<br />
Desconocido (Ser) ¡i sus bienhechores — Selles ingrato.<br />
Desconocido (Serj de sus bienhechores — 1 \ o oonneei le estos,<br />
ó rehusar ya el favorecerle.<br />
O.)
338 SINTAXIS<br />
I lese sperai' a' al;.; il mi — I luparie n tari e.<br />
Desesperar il r alguno—Desconfiar ipic mejore lísieaómorallllenle.<br />
Deshacerse alguna cosa — Llegar á su destrucción.<br />
Deshacerse de alguna cosa—Desapropiarse de ella.<br />
Deshacerse por alguna cosa—Apetecerla con ansia.<br />
Disponer sus alhajas—Ordenarlas o prepararlas.<br />
Disponer de sus alhajas — Enajenarlas 'i re parí ir las.<br />
Di \ e rl irse á ron lar— Disi raerse á coniar.<br />
Divertirse en coniar—Tener gusto en contar.<br />
Doblar a alguno—Inclinarle li inducirle á alguna cosa.<br />
Doblar por alguno — Turar las campanas porqué ha muerto.<br />
Dormir en una empresa—Manejarla con descuido v llopdad.<br />
Dormir sobre una empresa — lU'llexiouarla con detención.<br />
Echar tierra á una cosa — Ocultarla.<br />
Echar un género en tierra—Desembarrarlo.<br />
Echar un edilieio por tierra — Arrumarlo.<br />
Ei liar un libro por tierra — Menospreciarlo.<br />
Entender una cosa—( ^imprenderla.<br />
Entender en una cosa — Ocuparse en ella ó manejarla.<br />
Entender de un negocio — Ser inteligente en él.<br />
Entender en un negocio—Manejarlo.<br />
Entrar alguno—Introducirse uno cu alguna parle.<br />
Entrar a alguno — Tratar de persuadirle.<br />
Entrar con alguno—Tratar ron él , ó entraren su compañía.<br />
Entregarse al dinero — Alicionar.se á él.<br />
Entregarse del dinero — Recibirlo ó encantarse de él.<br />
Escapar á buenas—Escapar sm replicar ni oponer resistencia.<br />
Escapar de buenas — Salir de algún grande aprieto.<br />
Estar á alguna cosa — Responder de ella.<br />
Estar en alguna cosa—Quedar enterado ó persuadido de el la.<br />
Estar sobre alguna cosa—Instar su despacho ó ejecución.<br />
Estar á todo—Estar preparado para cualquier evento.<br />
Estar en todo—Atender a Indas las rosas.<br />
Estar ron cuidado—l.slar alerta ó inquieto.<br />
Estar de cuidado — Estar enfermo de peligro.<br />
Estar en sí—Estar con plena advertencia.<br />
Estar sobre sí—Estar orgulloso.<br />
Estar ron alguno—Ser de su opinion.<br />
Estar por alguno—favorecerlo.<br />
Estar en hacer alguna cosa—Estar resucito ó dispuesto á hacerla.<br />
Estar para hacer alguna cosa—Estar inmediato a'ejecutarla.<br />
Estar de presidente—Ser presidente.<br />
Eslar por presidente—Presidir conio sustituto.<br />
Estar sal is le e ho del d me го— Hai bulo с aba I , ó quedar pagad o<br />
de lo que á uno le debían.
1)K I.A l'llKl'ÜSICiO.N . 3'3'J<br />
Estar satisfecho con el ó por el dinero—Estar ufano por poseer<br />
grandes riquezas.<br />
Estimular á uno á la empresa—Hacérsela acometer.<br />
Estimular á uno en la empresa— A minarle á i[uc siga en ella<br />
después de principiada.<br />
Es I re c liarse á al gu no— L n irse intímame ni e con id , ó ganarle.<br />
Estrecharse con alguno—Hablarle con empeño.<br />
(instar un plato—Probarlo ó calarlo.<br />
(instar ile un plato—Tener gusto en comerlo.<br />
Hacer á uno hablar la verdad—Obligarle á decirla.<br />
Hacer á uno á hablar la verdad—Acostumbrarle á decirla.<br />
Hacer una cosa en tiempo—Hacerla con oportunidad . á propósito.<br />
Hacer una cosa con tiempo—Prevenirse á hacerla, para ipie<br />
no nos falte el tiempo de ejecutarla.<br />
Hacerse á una cosa—Acomodarse ó acostumbrarse á ella.<br />
Hacerse con una cosa—Adquirirla ó lograrla.<br />
Hacerse de una cosa—Surtirse ó proveerse de ella.<br />
Hallarse algo—Encontrarlo.<br />
Hallarse con algo—Tenerlo.<br />
Ingerir un peral de un manzano—Tomar de este id ingerto<br />
para el peral.<br />
Ingerir un peral en un manzano — Poner el ingerto del primero<br />
en el manzano.<br />
Ir con alguno — Ser de su opinión , estar de su paite , o escucharle.<br />
Ir sobre alguno—Acometerle.<br />
Ir por algo—Ir á buscarlo ó á lomarlo.<br />
Ir sobre algo—Seguir abi neadanien t e un negocio.<br />
Ladearse á al guno- — I no 1 ¡liarse a su opinión ó partido.<br />
Ladearse con alguno—Emne/ar á enemistarse con el.<br />
Levantarse á la supremacía — Aspirar á ella.<br />
Levantarse con la supremacía — Apoderarse de ella.<br />
¡Mayor de edad — El que tiene la señalada para salir de I ul ela<br />
ó curadoría.<br />
¡Mayor en edad- —El que tiene mas años que otro.<br />
Participar una cosa—Noticiarla.<br />
Participar de una cosa—Tener parte en ella.<br />
Pasar de cruel — Ser cruel con eseeso.<br />
Pasar por ei llel — Ser tenido por tal.<br />
Pecar en largo—Tenor el defecto de ser algo largo.<br />
Pecar por largo — Sor largo en drina-ía.<br />
Pedir con pislicia—Tener razón para pedir algo.<br />
Pedir en justicia — Acudir al juez con alguna demanda.<br />
Poner una cosa en tierra—Dejarla en el suelo.<br />
Poner una cosa por tierra—Menospreciaría.<br />
Poner con cuidado — (lolocar con líenlo.<br />
Poner en cuidado — Alarmar ó sobresaltar.<br />
0 0 *
340 SINTAXIS<br />
Preguntar á litio — Interrogarle.<br />
Preguntar por uno—Buscarle.<br />
Prevenirse á ó para un lauro—Disponerse para ruando llegue.<br />
Prevenirse en un lance—Tomar todas las precauciones cuando<br />
estamos en él.<br />
Proceder a la votación—Principiarla.<br />
Proceder en la votación — Continuarla.<br />
Propasarse á las injurias—Llegar á injuriarse.<br />
Propasarse en las injurias—lisredcrse en las mismas injurias.<br />
Quedar en liaccr una cosa—Prometer Laceria.<br />
Quedar una cosa por llacer—No estar todavía lloclla.<br />
Repararse con la artillería—Defenderse con ella.<br />
.Repararse de la artillería—Ponerse á cubierto contra sus tiros.<br />
Responder una cosa—Dar una respuesta.<br />
Responder ríe una cosa—Salir fiador de ella.<br />
Saber á cocina — Tener algo el aspecto lí olor de rocina.<br />
Saber de cocina—Tener conocimiento de los guisos.<br />
Salir con una empresa — Llevarla á buen cabo.<br />
Salir de una empresa — No tener va parte en ella.<br />
Salir á la prueba—Olrecerse á darla.<br />
Salir con la prueba—Darla de un modo satisfactorio.<br />
Salir de la prueba — Concluir]» bien ó mal.<br />
Salir á su padre—Parecerse :i él.<br />
Salir con su padre—Ir con él.<br />
Salir de su padre—Salir de la patria potestad.<br />
Salir por su padre—Abonarle ó ser su fiador.<br />
Salir regidor—Ser nombrado regidor.<br />
Salir de regidor—Drpir de serlo.<br />
Salir ron una mercancía—Presentarse con ella inesperadamente.<br />
Salir de una mercancía—Deshacerse de ella ó venderla.<br />
Ser ron alguno — Tralar. hablar ú opinar con (4.<br />
Ser de alguno — Seguir su partido.<br />
Ser para alguno—lisiar desliuada la cosa para él.<br />
Ser parle en alguna rosa — Tener indujo en ipie se baga.<br />
Ser parle para alguna rosa —Servir para algo,<br />
'fardará (Xn) lí venir—Debe llegar pronto,<br />
'fardará (No) cu venir—Se detendrá poco en el camino.<br />
Tener á nimo de hacer una cosa— formar propósito de bar orla.<br />
Tener ánimo para hacer una cosa—Hallarse con valor jiaia<br />
ejecutarla.<br />
Tener consigo — Llevar encuna.<br />
Tener para sí—listar persuadido.<br />
Tener cuenta con una persona—Guardarle consideración o<br />
respeto.<br />
Tener cuenta de una persona—Cuidarla ó custodiarla.<br />
Tener en cuidado una cosa—listar alerta v en vigilancia sobre<br />
ella.
T)E I.A PREPOSICIÓN. 3-J 1<br />
Tener con cuidarlo una eosa—'Tenerla en las manos cuidadosamente.<br />
Tener de. hacer algo — Hacer algo por voluntad propia ó con<br />
el designio de probar cómo sale.<br />
Tener que hacer algo — Hacerlo por obligación ó fuerza , e independientemente<br />
de nuestra voluntad.<br />
Tocar una cosa—Ejercitar en ella el senhdo del tacto.<br />
Tocar auna cosa—Llegarse á olla. I .a última fea se se emplea<br />
mas tic ordinario para las preposiciones negativas.<br />
Topar con una cosa—Encontrarla ó tropezar con ella.<br />
Topar en una cosa (Frase anlieu.atla)—Consistir ó estribar en<br />
ella.<br />
Trabarse de palabras—Reñir de palabra.<br />
Trabarse en las palabras—Tartamudear ó rozarse en el habla.<br />
Tratar de vinos—Hablar sobre vinos.<br />
'Tratar en vinos—Comerciar en este caldo.<br />
Vender al contado—\ ender á dinero contante.<br />
Vender de contado—Vender al instante.<br />
Venir :i la ciudad'—'Trasladarse á ella.<br />
Venir sobre la ciudad—Acometerla.<br />
Volver á la razón—Recobrar el juicio.<br />
Volver por la razón—Defender lo justo.<br />
Volver en razón de tal cosa—Regresar por tal motivo.<br />
Implicados ya los usos de cada una de las preposiciones<br />
y los que tienen las mismas en la larga serie de<br />
modismos que precede, resta decir, que no solo suelen<br />
pedir la determinada preposición de los verbos que en<br />
este capítulo van espresados, los adjetivos que con ellos<br />
guardan relación, sino también los sustantivos verba-<br />
Jes suyos, sobre todo si están acompañados de algún<br />
adjetivo posesivo , en cuyo caso equivale la frase al<br />
verbo tener ú otro semejante con el relativo. Mi afición<br />
á las letras; Tu aptitud para las armas; Su dominio<br />
en ó sobre aquella provincia, es lo propio que<br />
decir, La afición que yo tengo á las letras; La aptitud<br />
que tú posees para las armas; El dominio que<br />
el ejerce en ó sobre aquella provincia. Por este principio<br />
dijo Jovellános (pág. 149 del tomo sesto): i\tice<br />
de una fuerte sensibilidad de su corazón á la importancia<br />
de las verdades etc. La misma eli'psis se<br />
comete á ve/.cs, aun precediendo al nombre el articulo<br />
definido, v. g. El anhelo por sobresalir le alu-
'i'VI SINTAXIS<br />
ciñó, es decir, El anhelo que tenia por sobresalir, etc.<br />
También puede llevar el sustantivo aislado Ja preposición<br />
propia del verbo de que se deriva, v. g. Le mató<br />
en venganza del insulto que. había recibido, esto es,<br />
por vengarse del insulto etc. Pero cn la materia de que<br />
estamos tratando, no es donde menos aparecen las inconsecuencias<br />
del uso, pues si bien Jos derivados en<br />
on de verbos activos, como imitación, lección, persuasión,<br />
toman en general Ja de llevando después de<br />
sí una especie de genitivo de posesión, los liai que retienen<br />
el régimen de Jos verbos de que se derivan, v. g.<br />
La atención á los negocios; La preparación para la<br />
batalla. En algunos nombres, que no son verbales é<br />
indican algún afecto, se dice indistintamente, El amor<br />
á la, ó de la patria; El temor á la ó de la muerte;<br />
El anhelo de o por enriquecerse; pero en otros no hai<br />
nías que un modo de espresarse, v. g. La afición di la<br />
caza; El cariño á su hermana; El deseo de la gloria.<br />
En cuanto á la sintaxis de las preposiciones, pueden<br />
estas regir un nombre, un verbo en el modo infinitivo,<br />
ó un adverbio, precediendo inmediatamente á<br />
Ja parte de la oración que rigen, v. g. iba d Toledo;<br />
cansado de esperar; desde allí; hasta dentro; Lo vende<br />
por mas ó por menos. ISo obstante suelen trasponerlas<br />
á vezes Jos buenos autores como por gala, diciendo,<br />
Se al blanco que tiras, en vez de, Sé el blanco<br />
ó que tiras; Era cosa de ver con la presteza que los<br />
acometía, esto es, la presteza con que los acometía.<br />
Pero esto no puede liacerse en las combinaciones en<br />
que resulta alguna anfibología por separar Ja preposición<br />
del nombre que afecta, como cuando Jovellános<br />
dice: Siendo insuficiente el fondo señalado para tan<br />
grandes empresas. La mente del escritor se dirigía<br />
cn esle caso á la insuficiencia de los fondos para el objeto,<br />
y debió por Jo mismo adoptar este otro giro. Siendo<br />
Insuficiente para tan grandes empresas el fondo<br />
señalado, ó bien, Siendo el fondo señalado Insuficiente<br />
para tan grandes empresas. Todavía clioca mas con
ni-: i.» i'iiKi'osii'ioN . .••(.<<br />
Jas reglas de la perspicuidad aquel pasaje de Quintana,<br />
liacia el Jiu de la I ida del Gran. Capitán: Que trataba<br />
secretamente con el papa, para pasando a Italia<br />
tomar el cargo de general de la Iglesia. Tengo inui<br />
presente que no hizo en esto mas que imitar a Hurtado<br />
de Mendoza en el Jil>. 1 de la Crucera de Granada:<br />
Para juntándose con Farax entrar en el Albambra.<br />
Pero difícilmente podré persuadirme de que ninguno<br />
de nuestros mejores escritores, ni de los antiguos ni<br />
de los modernos, deba ser imitado en lo que conocida -<br />
mente cometió un descuido, ó faltó á las reglas de la<br />
buena locución. Este lugar quedaría claro, colocando<br />
las palabras así: Para entrar en el Albambra juntándose<br />
con Furax, ó bien, después de haberse juntado<br />
con Farax, si quería denotar que el juntarse con<br />
Farax debía preceder á la entrada cu el Albambra;<br />
lo cual está ahora espresado con alguna oscuridad cu<br />
el testo de Mendoza. Por lo que toca al pasaje de Quintana,<br />
yo lo variaría de esta manera: Que trataba secretamente<br />
con el sumo pontífice, para lomar el cargo<br />
de general de la Iglesia, pasando á llalla; con lo cual,<br />
ademas de liaJIarse Ja preposición junta al infinitivo<br />
que rige, se evitaría Ja desagradable concurrencia de<br />
cuatro sílabas pa y de nueve aes continuadas en el<br />
pequeño trozo de, el papa, para pasando d Italia.<br />
Van fuera de la regla que acabamos de establecer,<br />
las frases en que dos preposiciones diversas rigen un<br />
mismo nombre ó verbo, pues entonces la una no puede<br />
dejar de bailarse algo lejos del regido. lista construcción<br />
, que es muí frecuente en ingles, y algunos<br />
reputarán por un anglicismo, ha logrado feliz cabida<br />
en varios lugares de las obras de Jo\ellanos, de quien<br />
son los siguientes: IS T<br />
o eran en realidad mas que providencias<br />
momenti/neas exigidas por y acomodadas al<br />
estado actual de la nación; Todo lo cual fue cónsul lado<br />
á y obtuvo la aprobación de la Junta suprema. \<br />
aunque en el segundo ejemplo es forzada la construcción,<br />
pues estaría mejor, Todo lo cual fue consultado
34-1 SINT.ÍMS<br />
d la Junta suprema y obtuvo su aprobación; todavía<br />
es mas violenta cuando dice, La razón de entradas un<br />
y salidas de la tesorería.<br />
Por evitar este modismo, se incurre frecuentemente<br />
en el vicio de hacer que una misma preposición sirva<br />
parados verbos que piden diverso régimen, según se<br />
advierte cn las definiciones que da ci Diccionario de<br />
la Academia de enzarzar y lltcrcro. En la primera leemos<br />
, Poner ó cubrir de zarzas; y en la segunda, El<br />
(jue guia y cuida de la litera. Debiera decirse en buena<br />
sintaxis, Poner zarzas o cubrir con ellas, y , El(¡ue<br />
guia la litera y cuida de ella. Este descuido se ha escapado<br />
mas de una vez á Valbuena en su Diccionario<br />
latino-español; así es que dice en el artículo Appcn-<br />
(li.r: Todo aepiello (¡ue depende colgando y está asido<br />
á otra, cosa; en Jugar de, Todo aquello que depende<br />
colgando de otra cosa y está asido á ella. A JBellatrix<br />
Jo traduce también , La que gusta y es propia para,<br />
la guerra, en vez de, La que gusta de la guerra y<br />
es propia para ella.<br />
Á vezes van juntas dos preposiciones, de modo que<br />
el verbo ó nombre lleva, á mas de la usual, otra que<br />
no le corresponde, por ser la locución elíptica, como,<br />
Salgo de con él, esto es, Salgo de hablar, ó de estar<br />
con el; Sacar de entre las peñas, es decir, Sacar del<br />
espacio ó terreno que hai entre las peñas.<br />
Mientras corre<br />
Por sobre nuestras vidas , aguijada,<br />
dijo felizmente Jovellános, cn vez de, por encima; con<br />
lo que se ve que usó á sobre como adverbio y no como<br />
preposición.<br />
Lo mismo es aplicable á los casos en que se retinen<br />
Jas preposiciones para y con, cuando bastaría cn rigor<br />
cualquiera de las dos. Diciendo, Hacer méritos para<br />
con alguno, entendemos, Hacer méritos para congraciarse<br />
con alguno; Tenia mucho valimiento para con<br />
el reí, esto es, para entrar á hablar ó tratar con el
lü". I.A PREPOSICIÓN . 3-!,")<br />
reí. Bajo y tras suelen también llevar la preposición<br />
de sin una necesidad conocida, como, Padeció bajo del<br />
poder de Poncio Pílalo; Se escondía tras de la tapia.<br />
Pero cuando toman la de ante sí, con lo que se forman<br />
los adverbios debajo y detrás, se hace preciso repetir<br />
después la misma preposición así, debajo del<br />
poder, detrás de la tapia, y ningún inconveniente<br />
bal en decir, bajo el poder, tras la tapia.<br />
Al paso que todos estos ejemplos nos presentan una<br />
redundancia de preposiciones, bai otros en que ninguna<br />
aparece, á pesar de ser indispensable para la recta<br />
construcción: modismo que liemos imitado de los griegos,<br />
los cuales omitían á cada paso la preposición vtaTi.<br />
Esta elipsis era mui usada de nuestros mayores, como<br />
cuando refiere Mariana (Histor. lib. XXY.Í, cap. lo)<br />
que el rei de Calicut. recibió á Gama en un estrado,<br />
vestido de. una ropa de algodón blanca.... (falta con)<br />
los brazos y piernas desnudos á, la. costumbre de la<br />
tierra , pero con ajorcas de oro. 1 (con) la lanza baja<br />
arremetió contra el primero jralle, dice Cervantes.<br />
Góngora es el escritor que mas lia prodigado semejante<br />
helenismo, como en la canción ¡Quéde envidiosos montes<br />
levantados etc.:<br />
Que en sabrosa fatiga<br />
Vieras niñería la voz . suello el eabello,<br />
La blanca bija de la blanca espuma<br />
Aquí para espresar la preposición con, hubiera sido<br />
preciso preponer el artículo , y decir, Fieras con la<br />
voz muerta, con el cabello suelto. La estrofa siguiente<br />
principia:<br />
Desnuda (en) el brazo, (c/i) el pecho descubierta.<br />
De los varios pasajes de sus romances que nos ofrecen<br />
este modismo, mencionaré solo dos:<br />
Desnuda (en) el pecho anda (día<br />
(Con) Ambas manos en el remo.<br />
y (con) ambos ojos en la tierra.
3d(S SINTAXIS<br />
Hale imitado en esto Saavedra mas que nadie entre los<br />
modernos, bastando citar de los muchos ejemplos que<br />
se hallan en su Moro espósito, (composición que tardará<br />
á tener rival en nuestro Parnaso)el siguiente cuarteto<br />
del romance duodécimo:<br />
En dos tilas 011 pos , á Ionio paso,<br />
("aullando Jlosana. con hórrido ronco,<br />
"Veinlu monjes, (ro/i) las albas desceñidas.<br />
Gruesa la pan/.a , (cun) el cerviguillu gordo.<br />
Repítese aquí la trasposición del artículo, que según<br />
hemos observado poco hace, no puede tener lugar, si<br />
va espresa la preposición, puesto que no había mas<br />
que un modo de decir, con la panza gruesa; circunstancia<br />
mui digna de repararse en estas locuciones.<br />
(Coronado<br />
do [lampallos (e/i) las sienes,<br />
leernos también en la oda 28 del tomo tercero de las<br />
poesías de Meléndez, y, Situada (en las) orillas del mar,<br />
en la pág. 23 de la vida de Pulgar por Martínez de<br />
la Rosa. Es mas frecuente de lo que se cree esta elipsis,<br />
pues no es de otra clase la que cometemos al decir,<br />
Asistió (en) el enero á la feria; No sosegué (en)<br />
toda la noche; Dormir (por) cuatro horas la siesta;<br />
léstóí pidiéndolo (por) dos años; Sucedió (en la) víspera<br />
de san Juan; .Estarse (con la) mano sobre mano;<br />
Ponerse (con la) boca arriba ó abajo; etc. etc.<br />
Para reunir aquí todo lo concerniente á la sintaxis<br />
de las preposiciones, recordare lo que advertí en la<br />
pág. 1 ób' sobre que solo pueden hallarse después de<br />
ellas las terminaciones mi, ti, sí, él, ella, ello, nos y<br />
nosotros, vos y vosotros, sí, ellos y ellas de los pronombres;<br />
y la observación de la pág. 159 acerca de<br />
la sílaba go paragógica que toman los casos oblicuos<br />
mí, ti, si, cuando Jos precede la con, de modo que se<br />
forman las dicciones conmigo, contigo, consigo.<br />
La preposición entre es la única que requiere nos
I)K I. \ l'KKl'OSICIO'N . .Vi i<br />
dilatemos algo mas respecto de cómo rige á los pronombres,<br />
pues si bien se colocan en el caso oblicuo,<br />
según sucede siempre quese hallan después de las otras,<br />
v. g. Pensaba cnlrc mi; Discurría entre sí; La disputa<br />
ipie hai entre mí y ellos; La diferencia está entre<br />
mi y ella; deben esceptüarse las oraciones cn (¡ue siguen<br />
á la preposición entre dos pronombres que son<br />
supuestos del verbo, como, Entre tú y yo lo haremos.<br />
También se esceptúan aquellas, cn que uno solo de los<br />
pronombres es de la primera ó segunda persona, y va<br />
cn el último Jugar, como suceder/a, si se invirtiese uno<br />
348 SINTAXIS<br />
mo, Los cuidados, los temores y ¿os sobresaltos. Se<br />
espresa empero delante de cada palabra, cuando se<br />
Jes quiere dar mas vigor y energía, como donde dice<br />
Jovellános: Y no temo añadir, que si toda la Junta sevillana....<br />
y los mismos que la movieron á insurrección,<br />
y sus satélites, y sus emisarios, y sus diaristas,<br />
y sus trompeteros y fautores pudieran ser sinceros,<br />
etc. Por el contrario se suprime absolutamente,<br />
cuando se quiere comunicar movimiento y rapidez á la<br />
sentencia, como lo ejecutó el mismo autor en este lugar:<br />
Pero la menor edad de Carlos IIfué demasiado<br />
agitada, triste, supersticiosa para, etc. Por cuanto<br />
en la Vida de Hernán Pérez del Pulgar se ha propuesto<br />
su autor imitar el modo de decir vivo y conciso<br />
de Hurtado de Mendoza, calla mui de ordinario<br />
esta conjunción , como en los dos pasajes que siguen:<br />
La fortaleza de Salobreña, escasa de presidio, de mantenimiento<br />
, de agua; Próxima, segura, inminente<br />
contaba ja su pérdida.<br />
Si dos adjetivos califican un mismo sustantivo, van<br />
unidos por la conjunción y, no menos que los números<br />
cardinales (pág. 138) cuando ocurren dos juntos,<br />
v. g. La población consta de cincuenta y seis casas,<br />
cómodas y aseadas.<br />
Se convierte Ja j en é, siempre que la sigue una voz<br />
que principia por i ó hi, que para la pronunciación<br />
es lo mismo, v. g. La miseria é indigencia; padre é<br />
lujo. Jovellános es uno de los pocos escritores modernos<br />
que retienen la jen estos casos, faltando á la culonía<br />
é imitando á los antiguos, y así es que dice, Grande<br />
y importante; nula y ilegitima; constitucional y<br />
indeleble. -Aótese que si se halla después de esta conjunción<br />
una voz que empieza por ble, se retiene la j ,<br />
v. g. destroza y hiere; porqué entonces no principia<br />
la dicción por una i vocal, sino propiamente por la<br />
j consonante: hiere se pronunciaría lo mismo, si se<br />
escribiese jere; y por esto hai tantos que escriben hielo<br />
, y cío, y hierba , yerba indistintamente.
JiH I.AS CONJUNCIONES. 3'lf)<br />
La conjunción que hace en algunos casos las vezes<br />
de la y, precediendo siempre en ellos á la negación<br />
no, v. g. Conmigo las lia de haber, que no con ese pobre<br />
viejo, ó lo que es lo mismo, y no con ese pobre<br />
viejo.<br />
Cuando equivale á sino, y se halla delante de dos<br />
nombres ó dos verbos enlazados por una partícula, ya<br />
copulativa, ya disyuntiva, precede solo al primero.<br />
Parece que no deba atribuirse mas que á yerro de imprenta<br />
ó á inadvertencia el que leamos en Jas páginas<br />
39 y 40 de la introducción de Quintana al tomo<br />
primero de la Masa épica castellana: No puede producir<br />
otro efecto que risa (i que fastidio.<br />
i\o es raro callarla, si va delante de un verbo determinado<br />
del modo subjuntivo: ISo quiso le alcanzase:<br />
Debía esperar venciese su partido, en lugar de, ¡So<br />
quiso que le alcanzase j Debía esperar que venciese su<br />
partido. Aun hallándose el determinado en el modo indicativo,<br />
la omitió iSavarrete en la pág. 33 de Ja Vida<br />
de Cervantes: Creyó por ellas (que) era uno de los<br />
principales caballeros de España.<br />
En cuanto á los varios significados de esta conjunción,<br />
ni es de mi instituto csplicarlos, ni tendría que<br />
hacer otra cosa , que estraelar los que ha juntado<br />
Garces cu el lomo primero del Fundamento del vigor<br />
y elegancia de la lengua castellana, cap. Ib, aiiíc. 5,<br />
añadiendo aquel tan gracioso de colocar esta partícula<br />
entre un nombre repetido, dando al segundo la fuerza<br />
de un comparativo absoluto ó de un superlativo, precedidos<br />
de la conjunción y. Cuando el caballero del<br />
.Bosque dijo á don Qu ¡jote (parle primera, cap. 14):<br />
Mis esperanzas muertas que muertas, y sus mandamientos<br />
y desdenes vivos que vivos; quiso dar á entender,<br />
que sus esperanzas estaban muertas y muí muerlas,<br />
y que sus mandamientos y desdenes seguían vivos<br />
y mas vivos de cada, día.<br />
La mas usada de Jas partículas disyuntivas es la ó.<br />
Ja cual se convierte en ií, si la sigue una voz que em-
3Í)0 SINTAXIS<br />
pieza por o ú ho, v. g. Su ambición ó su envidia; por<br />
este ú otro motivo; el dio. ú hora. El oido pide igual<br />
variación, si la voz que precede á la partícula ó, termina<br />
por esta letra y no hacemos la menor pausa en<br />
ella, v. g. Con otro ú el mismo fin.—En todos los ejemplos<br />
susodichos es la tí simplemente disyuntiva; pero<br />
en algunas frases ejerce el oficio de adversativa, v. g.<br />
Responded, si ó no; y en otras el de esplicativa, como<br />
en, Los moriscos ó moros convertidos.<br />
Hace ademas de distributiva, como todas ¡as de su<br />
clase, (pág. 107) en lo que la sustituyen en muchos<br />
casos los adverbios ahora ú ora, bien, ya, y el verbo<br />
ser: Bien salga, bien se quede en casa; Sea. que me<br />
lo avise, sea que lo olvide, (págs. 234, 235 y 245)<br />
Cuando dos supuestos del singular unidos por una<br />
conjunción, copulativa ó disyuntiva, rigen algún verbo,<br />
va cn plural, y en la primera persona, si se halla<br />
esta entre los supuesios; ó en la segunda, si alguno de<br />
los supuestos fuese de la segunda y no hubiese ninguno<br />
de la primera: Tú y yo lo hemos visto; Tú tí él podéis<br />
arreglarlo, (pág- 11 D)<br />
Siempre que dichas conjunciones unen dos verbos,<br />
ambos deben ser de un mismo número y persona, pudiendo<br />
ser distinto el modo, y también el tiempo en<br />
todos los modos, menos en el infinitivo, cn el que no<br />
se consiente siquiera la mezcla de un infinitivo compuesto<br />
con otro simple, y menos la de esle con los<br />
participios ó el gerundio. Podemos decir, Pedro ha<br />
llegado, y vendrá lio!, d verme; pero no, Jorge (pulere<br />
ir y haber de habla/de, ni, quiere ir y hablándolc,<br />
sino, quiere ir y hablarle.<br />
SI las mismas conjunciones preceden á los pronombres<br />
////', tiy si, es necesario que se interponga alguna<br />
preposición. ÍNo puede decirse, Liso toca á tu padre<br />
y mi, sino, a' tu padre y á mi; ni. Lo decía por el<br />
presidente d ti, sino, por el presidente tí por ti. En los<br />
oíros pronombres pudiera ¡jasar, La parle asignada<br />
d tu hermano y nosotros ¡ No lo envió para ella ñivos-
nií T.AS C O N J U N C I O N E S . .Vil<br />
otros; aunque es mas seguro decir, La parte asignada<br />
d, tu hermano y á nosotros; JSo lo envío para ella ni<br />
para vosotros.<br />
La partícula copulativa que y las frases conjuntivas<br />
á fin de que, para que, porqué etc., tansolo pueden<br />
hallarse entre el verbo determinante y el determinado,<br />
cuyos modos, tiempos, números y personas pueden<br />
ser diversos, como ya lo esplicamos desde la pág. 20b<br />
hasta la 20o.<br />
A mas de las conjunciones señaladas en la pág. 10/,<br />
hacen también el oficio de adversativas las locuciones<br />
adverbiales A pesar de, con lodo eso, no obstante que,<br />
por mas que, si bien, sin embargo etc., v. «. JSo lo<br />
concedería,, aunque se lo suplicasen; Compareció finalmente,<br />
por mas que lo rehusaba.<br />
Las partículas adversativas empiezan siempre cláusula<br />
ó inciso, v. g. Aunque no pudo venir; Pero se detuvo<br />
en el camino, pues el decir, Se detuvo pero en el<br />
camino, es peculiar de los italianos. Sin embargo, no<br />
obstante y con todo, son las únicas que pueden ir después<br />
de un nombre, ó de un verbo; mas no me suenan<br />
lan bien pospuestas» los nombres, como á los verbos.<br />
IMe parece por esfo algo mas análogo á la índole del<br />
castellano, Salló sin embargo la sentencia á su favor,<br />
que, .La sentencia sin embargo salió á su favor.<br />
Pueden ser diversos los modos, tiempos, números y<br />
personas de los verbos enlazados por estas partículas,<br />
v. g. Por es/a vez hemos vencido, aunque los contrarios<br />
pueden después hacernos pagar caro el triunfo; Tuvo<br />
que ceder el terreno, pero retirándose en buen orden.<br />
Las condicionales piden el verbo en el infinitivo, indicativo<br />
ó subjuntivo con arreglo á lo establecido en<br />
las págs. 188, ISO, 207 y 208.<br />
Los verbos unidos por las comparativas, pueden no<br />
convenir en el modo, en el tiempo, en el número ni<br />
en la persona. Por ejemplo, Trinaba en su can/o, romo<br />
suele hacerlo el jilguero; Estabais atorincnlándido<br />
a la manera que un galo se entretiene cu ¡ugar en,.
un ratón antes de devorarlo; Obra según quisieras haber<br />
obrado á la hora de tu. muerte.<br />
Hemos colocado (pág. 10b') á la partícula pues entre<br />
Jas causales y entre las ilativas, porqué denota el motivo<br />
de una preposición, v. g. Estará enfermo, pues<br />
no me escribe; ó se refiere por lo menos á él, como cn<br />
este ejemplo: Pues que tal es el estado de las cosas,<br />
tratemos de aplicar algún remedio al mal. Así es que<br />
en sus varios usos, que señalamos á continuación,<br />
siempre aludimos á los antecedentes del discurso, y<br />
como que apoyamos en ellos nuestra estrañeza, pregunta<br />
o reconvención.<br />
En unas locuciones tiene la fuerza de partícula adversativa,<br />
v. g. Pensó que yo le disinndaría su. atrevimiento;<br />
pues ahora verá que no ha de abusar tan á<br />
las claras de. mi bondad; cn otras robustece las frases<br />
fie afirmación y amenaza , como, Pues no dude Vd. que<br />
ha venido; Pues yo le lo aseguro; ¿ Pues habla yode,<br />
callar? En estas oraciones de interrogante equivale<br />
ademas, unas vezes á por ventura ó acaso: (Pues he de<br />
bajarme yo d. suplicárselo? otras á que diremos? corno,<br />
Su persona, era estremada; ¿pues su bondad? y<br />
cn algunas forma ella sola, asociada á otra partícula,<br />
una pregunta enfática, v. g. Pues como?pues no?pues<br />
que? y pues?<br />
En Jas comparaciones puede hacer los oficios de asi,<br />
de la. misma manera , v. g. ¿ IJabéis visto dos lobos que<br />
se disputan la presa?pues no peleaban con menor en -<br />
carnizamienlo los dos combatientes por conseguir la<br />
glor i a de l triunfo.<br />
Cuando se halla al principio de la cláusula cn el<br />
sentido general de ilación, y no la sigue la panícula<br />
que, suele anteponérsele alguna dicción: Sol ¡mes de<br />
sentir; Lo que sucedió pues, fué etc. Los antiguos las<br />
empezaban por el pues con mucha mas frecuencia (¡ue<br />
nosotros.<br />
Notaré por fin, antes de ponerlo al capítulo de las<br />
conjunciones, que ademas de los diversos oficios que
I»-. LAS ÍNTF.KJECCIONES. 3fl3<br />
se les señalaron en Ja Analogía, liaí algunas que indican<br />
un tiempo, cuales son Canudo, después (pie, entre<br />
tanto
354 D E L E S T I L O<br />
como lo indico en el prólogo y en la nota T>, para<br />
pasarlo en silencio; y aunque eslói seguro de que lo<br />
dejo mui lejos de la peifeccion que cabe en él y no desconozco,<br />
me resuelvo á abrir este camino, no dudando<br />
que otro, mas hábil que yo y mas dichoso, tendrá la<br />
gloria de allanarlo y perfeccionarlo.<br />
La locución consta de palabras y frases: las frases<br />
comprenden las imágenes ó metáforas, y la estructura<br />
de los incisos y períodos. De todo voi á hablar, cn<br />
cuanto dice relación con la lengua española.<br />
De las palabras y frases.<br />
Dos vicios deben huirse igualmente en toda lengua<br />
viva: incurren cn el uno los que están tan aferrados á<br />
los escritores clásicos que nos han precedido, que no<br />
creen pura y castiza una voz, si no está autorizada por<br />
ellos; y el otro, que es el mas frecuente, como que se<br />
hermana mas con la ignorancia, consiste en adoptar<br />
sin discreción nuevos giros y nuevas vozes, dando á las<br />
cosas que ya conocieron y llamaron por su nombre<br />
nuestros antepasados, aquel con cpie á nuestros vecinos<br />
les place designarlas ahora. Para hablar con pureza el<br />
castellano, conviene evitar uno y otro escollo; y pues<br />
nuestra lengua debe á la latina gran parle de su riqueza,<br />
de ella pueden tomarse las palabras de que tuviéremos<br />
una absoluta necesidad, acomodándolas á la<br />
inflexión y genio del español, esto es, parce delorta,<br />
según previene Horacio. Con menos rezelo pueden<br />
adoptarse las palabras que para las ciencias ó artes se<br />
requieran, ó hayan empleado ya los escritores de otras<br />
naciones, sacadas de la lengua griega, que es el depósito<br />
universal de las nomenclaturas técnicas; pero hemos<br />
de ser sumamente cautos en todo lo que recibimos<br />
de los franceses, ya poiqué la índole de la suya<br />
es, sin parecen lo, mui diversa de la de nuestra lengua;<br />
ya poiqué el ro/.e con los de esla nación y la continua<br />
lectura de sus libros no pueden menos de llenar-
C A S T E L L A N O A C T U A L . 355<br />
nos Ja cabeza de sus idiotismos, haciéndonos olvidar<br />
los nuestros. En todo hemos no obstante de someternos<br />
á la lei irresistible del uso, entendiendo por tal<br />
la autoridad de los escritores mas distinguidos.<br />
Con arreglo á estas máximas, que me parecen indisputables,<br />
asignaré las principales diferencias entre<br />
las palabras y frases de nuestro lenguaje corriente y<br />
el de los autores del siglo XVI, para que se vea, que<br />
si bien debemos estudiarlos, como dechados de saber<br />
y de sonoridad en la locución; no nos es permitido<br />
copiarlos tan servilmente, que pretendamos oponernos<br />
á las novedades, que en Jas lenguas, como en todo, ha<br />
causado el trascurso de dos siglos. Creo que estas diferencias<br />
pueden clasificarse del modo siguiente.<br />
I a<br />
Vozes y frases del siglo XVI que están anticuadas<br />
al presente, como Ayuntar, cabo (por capitán ó<br />
jefe militar), crecer (por aumentar), holganza, maguer,<br />
obsequias, pláceme, solaz, topar, tristura, dar<br />
á saco, parar mientes, pararse feo, ponerse de hinojos;<br />
y muchísimos verbales en miento, como alegramiento,<br />
azotamiento, cansamlenlo, callamiento, cicatiizamienlo,<br />
cortamiento, malamicnto, mudamiento,<br />
pleitearnícnlo, etc. etc. A esta misma cíase han de referirse<br />
muchos verbos que llevaban entonces antepuesta<br />
la preposición a, la cual se omite al presente, como<br />
Abajar, abastar, adamar, alimpiar, alienar, amalar,<br />
amenguar, asosegar, atapar; y Jas dicciones<br />
que no retienen su antigua acepción, como haber, que<br />
ya no significa tener, sino en pocos y determinados casos;<br />
ser, que equivalía muchas vezes á vivir, v. g. Si<br />
Homero juera en estos tiempos, en lugar de, si viviera;<br />
ir ó andar, que valían en algunas ocasiones tanto<br />
como estar, v. g. Por ir tan llena de lección y doctrina,<br />
dice Cervantes de Salazar, у Л elásquez de Yelasco<br />
en la Lena: De ¡pie el corazón anda (por está)<br />
lleno; y el verbo necesitar, que era activo y significaba<br />
la mismo que nuestro obliga/, en cuyo sentido<br />
lo tengo por anticuadísimo, si bien la Academia no lo
356 D E L E S T I L O<br />
reconoce por tal.—Donde, como adverbio de lugar,<br />
solo denota aquel en que está ó se hace algo, mientras<br />
en lo antiguo significaba ademas el de que procedía,<br />
ó al que se encaminaba alguna cosa; y aun suplía<br />
comunmente á los relativos, v. g. Los ejemplos por<br />
donde los hombres deben gobernar su conducía.—Cuyo<br />
no lo usamos en las preguntas, y pocas vezes como relativo,<br />
prefiriendo decir, De quien, del cual, de él etc.<br />
No se entienda que apruebo la calificación de anticuadas<br />
que se da á las palabras de uso poco frecuente,<br />
porqué rara vez ocurre hablar de las cosas que significan;<br />
y á las que no tienen un equivalente en la actualidad.<br />
Son de las primeras liohordar, burdégano,<br />
calamcrrar, cripta, crismar, crisuela, cuaresmar,<br />
jubelería, judicativo etc.; y de las segundas, Allende,<br />
amblador, aparatoso, aplebeyar, arrufaldado, badajear,<br />
cadañal, cadañero, eolcedra, condesil, confesante<br />
(el que se confiesa), conflátil, consejable, conservero,<br />
consumitivo, consuntivo, convocadero, cosible,<br />
cuartamente, descerebrar, despluaiadura, enlabiar,<br />
enseñadero, espectable, escomulgamiento (que es el<br />
acto de cebar la escomunión), eviterno, filaucia, grilla/-<br />
(por cantar los grillos), liojecer, insuflar (por inspirar<br />
en el ánimo una cosa), misar, orfebre, orfebrería,<br />
y muchas otras, que llevan en el Diccionario el<br />
signo de anticuadas.<br />
ií a<br />
Muchas vozes que usaion nuestros mejores escritores,<br />
serían lio i miradas justamente como verdaderos<br />
galicismos: tales son yí jamado (por hambriento),<br />
asaz, atender (por esperar), averar, aviso (por dictamen<br />
ó parecer), caporal (por cabo de escuadra), contralla<br />
(porpais), defender (porprohibir), doma/e (por<br />
daño), ensamble, entretener (por mantener), l/abillado<br />
(por vestido), hacer el amor (por enamorar), letra<br />
(por carta), meter (por poner), nombre, (por mímero),<br />
otramente, reprochar, reproche, sujeto (por asunto),<br />
tirar (por sacar), etc. etc.<br />
Algunas, aunque no fueron desconocidas á nuestros
C A S T E L L A N O A C l C A E . .!.')/<br />
mayores, eran tan raras entre ellos como frecuentes cn<br />
el habla moderna, á cuyo número pertenecen Abocarse,<br />
aliado, atribución, beneficencia, clientela, confederado,<br />
chocante, chocar, ensayo, fascinar, inerme,<br />
lealtad (por fidelidad), morbidez, municipal, pisaverde,<br />
posición (por situación), sociabilidad, veleidad etc.<br />
Algunas que entre ellos no lo eran, son familiares,<br />
y aun bajas para nosotros, como bacín por bacía ó barreño,<br />
oreja por oído. Regoldar fué usado por ¡os mejores<br />
escritores del tiempo de Cervantes, si bien este<br />
lo calificó (Don Quijote, parte segunda, cap. 23) de<br />
uno de las mas torpes vocablos que tiene la lengua castellana;<br />
y á mí como tal me suena, no obstante que<br />
la Academia no lo reputa por del estjlo bajo, ni aun<br />
del familiar, y que Garces en el prólogo al tomo segundo<br />
del Fundamento del vigor y ele gánela de la lengua<br />
castellana, se empeña en vindicarlo de toda nota<br />
de bajeza ó malsonancia.<br />
Otras han tomarlo un significado distinto del que<br />
antes tenían, como Arenga, arengar, auspicio (cuando<br />
lo usamos por recomendación), bolsa (por lonja),<br />
cortejar, cortejo, despacho oficial, deslino (por el empleo<br />
que uno tiene, ó la suerte que le ha cabido), encadenamiento<br />
de los sucesos, entrevista (por conferencia),<br />
época, otro de ellos (por uno de ellos), noticia<br />
de oficio, patriota etc. Algunas de estas vozes, y aun<br />
de las verdaderamente anticuadas, están cu uso todavía,<br />
bajo su significación primitiva, en varios pueblos<br />
y cutre ciertas gentes de Castilla la vieja.<br />
I la i dicciones y frases enteramente nuevas, las<br />
cuales no debemos ya escluir del tesoro de la lengua.<br />
Tales son Acción (de guerra), bello-se.ro, bilocar, bilocarse,<br />
cenamerienda, desmoralizar, divergencia,<br />
exaltado (por acalorado cn las opiniones), fraque,<br />
función (por fiesta), funcionario, garantía, garantir,<br />
inmoral, intriga, organizar (por ordenar), paralizar,<br />
patriotismo, petimetre, presidir (por intervenir como<br />
parte principal), quincalla, quinquillero, rango, tras-
358 DKI. -ESTILO<br />
porte (por rapto), y muchas mas, que sena sobrado<br />
Jargo referir. Otro tanto debe decirse de las frases A<br />
propósito, á pesar de, erigirse cn, etc. etc.<br />
Ño ignoro que algunos autores repugnan emplear<br />
muchas de estas vozes y frases, las cuales habiendo sido<br />
prohijadas por otros de primera nota y por el uso<br />
general, gozan ya de una indisputable ciudadanía. Y<br />
¿quién sabe si obtendrán algún dia del mismo modo<br />
carta de naturaleza Asamblea, coqueta, detalle, cscelta,<br />
moción, municipalidad, nacionalizar etc., palabras<br />
que andan hoi como vergonzantes al apoyo de<br />
uno que otro escritor; ó si se esparcirán por todo el<br />
suelo español Ayar, alfarrazar, cenojiles, curiana,<br />
é infinitas mas, que están circunscritas ahora al estrecho<br />
ámbito de una provincia . De este modo hemos visto<br />
que panal (por el esponjado 6 azucarillo) era treinta<br />
años atrás provincial de Andalucía, y no solo está<br />
al presente admitido cn Madrid, sino que ha hallado<br />
ya cabida en el Diccionario de Ja Academia.<br />
Es también nuevo el uso de las espresiones, ya adverbiales,<br />
ya conjuncionales, con que se confirma alguna<br />
cosa, ó se saca por ilación de la que antecede.<br />
Tales son Así que, por eso, por lo mismo, por lo tanto,<br />
etc., cuyas vezes solía hacer la conjunción que, la<br />
cual suplía también cn muchos casos al porqué causal.<br />
Se han fijado al présenle ciertas palabras, cuya significación<br />
era mui vaga cn lo antiguo, (hilen servía<br />
entonces para todos Jos números, y para las cosas Jo<br />
mismo que para Jas personas, y ahora puede referirse<br />
solo á Jas personas del singular. Con eJ adjetivo este<br />
señalamos un objeto cercano, y con el ese aquel sobre<br />
que recae nuestra conversación con alguno; distinción<br />
que no conocieron nuestros antepasados, como ni la que<br />
hemos puesto entre estatuto, instituto, ordenamiento,<br />
ordenanza y regla, que ellos miraban casi como sinónomas.<br />
Osaban muchas vezes indistintamente de los<br />
verbos ser y estar, cuya diferencia, establecida en las<br />
páginas 214 á 21 7, es ya una regla de que no debemos
C A S T E L L A N O A C T U A L . 359<br />
separarnos. Hacían mas, pues empleaban el verbo se r<br />
como ausiliar cn lugar del haber, así es que leemos cn<br />
ellos: Luego que Jaeres salido; nosotros somos venidos.<br />
Tampoco se cuidaban del refinamiento de mudar las<br />
conjunciones y, d en e', ú, cuando sigue á la primera<br />
una i, y á la segunda otra o. La preposición á denotaba<br />
localidad en mucbasfrases en que se prefiere ahora<br />
la en, puesto que decían, VI á tu pecho la insignia.<br />
La en suplía á la de ó sobre cn las frases, Hablaba en<br />
tu negocio; Contendían los dos hermanos en la herencia,<br />
etc. etc.; y la por, causal casi esclusivanientc para<br />
nosotros, designaba con mucha frecuencia el objeto<br />
final cn tiempo de nuestros mayores.<br />
Hai que añadir, lo poco que se paraban en repetir<br />
una palabra cn sentencias mui cortas, y acaso en un<br />
mismo renglón; lo que miramos como un desaliño, y<br />
pudiera todavía notarse como una falta, atendido el<br />
ancho campo que para la variedad ofrece la lengua<br />
castellana. Este, que puede llamarse descuido, forma<br />
otro de los caracteres de su estilo.<br />
Se han introducido ademas en Ja dicción las siguientes<br />
inovaciones harto notables: I a<br />
Usamos de ordinario<br />
de la reduplicación se en Jas oraciones en que<br />
no aparece persona alguna agente, y la paciente se espresa<br />
solo por medio del pronombre c'/ cn el caso oblicuo.<br />
Decimos, Se le nombró para la embajada, cu<br />
lugar de, Fue nombrado para la embajada. Entre los<br />
antiguos era mui raro, pero no desconocido, semejante<br />
giro, pues lo usó Cervantes en el prólogo del Quijote:<br />
Como quien se engendró en la cárcel; y el Arcipreste<br />
de Hita había dicho ánies que él, cn Ja copla :>'., !<br />
3:<br />
l'or aule los pescados se toman so las ondas.<br />
2' 1<br />
Muchas vezes los verbos hacer ó poner, iinmVs a<br />
algún sustantivo ó adjetivo, suplen á Jos verbo;, sim<br />
pies, v. g. lincee distinción por distinguir, hacer l/.i<br />
ñor por honrar, poner en duda por dudar, poner ea<br />
ridiculo per ridiculizar, ponerse desesperad) por des
ЗгЮ ПЕГ. ESTILO<br />
esperarse, etc. 3 a<br />
Empleamos, mas que los antiguos,<br />
los participios contractos, sin darles nunca el significado<br />
pasivo de los pretéritos regulares; cosa que ellos<br />
solían practicar, como cuando Hurtado de Mendoza<br />
dice en el Jib. I de la Guerra de Granada: Murieron<br />
rotos por Osrnin. 4 a<br />
Escaseamos por el contrario mas<br />
que ellos los aumentativos, los diminutivos y los superlativos,<br />
pues aunque sea cierto que la lengua española<br />
no hace tanto uso de los diminutivos como la<br />
toscana, según lo observó Herrera en sus notas á Garcilaso<br />
(pág. 354), no dejaban de ser frecuentes en aquellos<br />
tiempos, y lo son aun boi día en la conversación<br />
familiar. 5 a<br />
Somos también mas parcos en emplear los<br />
infinitivos tornados sustantivadamente , prefiriendo decir,<br />
Los gemidos de la desventurada traspasaron su<br />
corazón; La abundancia, de las riquezas nos estraga,<br />
en vez de, El gemir de la desventurada traspasó su<br />
corazón; El abundar en riquezas nos estraga.<br />
IV a<br />
Las ciencias naturales y las exactas, que tantos<br />
progresos han hecho últimamente, han dado un nuevo<br />
colorido al lenguaje por las metáforas, imágenes y<br />
símiles que de ellas tomamos, en lugar de los que sacaban<br />
Jos antiguos de las flores, de un riachuelo ó de<br />
los animales, es decir, de la naturaleza misma; ó bien<br />
de la medicina galénica, única que entonces conocían.<br />
La esfera de los conocimientos, la divergencia de las<br />
opiniones, la parálisis del comercio, una posición poco<br />
segura, son metáforas que hemos pedido prestadas á<br />
la astronomía, á Ja óptica, á la medicina y al arle<br />
militar respectivamente. Meléndcz ha cantado mas de<br />
una vez el cáliz de Jas flores, y aludido á sus dos sexos<br />
con arreglo ya á los recientes sistemas de botánica.<br />
De los incisos y los período?,.<br />
Гага los unos y los otros debemos seguir la pauta<br />
de los antiguos, que abundan en períodos largos y compuestos<br />
de muchos miembros, interpolados con otros
CASTELLANO ACTUAL. 3(11<br />
de menos ostensión. Pero cuídese sobre todo de que el<br />
pensamiento de cada cláusula tenga unidad y quede<br />
bien redondeado, sin saltar de unas ideas en otras con<br />
solo el enlazo de un relativo, de una conjunción ó de<br />
un participio activo; vicio en que caen á cada paso los<br />
malos escritores de nuestros dias. La respiración de un<br />
buen lector no ha de fatigarse al recitarlos ó leerlos en<br />
alia voz; para lo cual es necesario que Jas pausas estén<br />
en los Jugares convenientes, y que el final de Jos miembros<br />
ó colones, y particularmente el de los períodos,<br />
sea musical y grandioso. Ha de procurarse pues que<br />
no terminen por uno, y menos por muchos monosílabos;<br />
y no es Jo mejor que acaben por sílaba aguda, á<br />
no ser en las oraciones de interrogante. Sale mas cadencioso<br />
el remate, cuando lo forma una palabra aguda<br />
en la penúltima; aumentándose mucho su fluidez,<br />
si la precede una esdrújula, como, candida azucena,<br />
intrépido soldado. Por tener los requisitos que preceden<br />
esplicados, puede leerse sin fatiga la siguiente clausula<br />
de Hojas Clemente en el prólogo á la Agricultura<br />
general de Herrera, edición de 181o, no obstante<br />
que peca por larga: Asi es que cuando de allíéi poco<br />
deslumhrada la soberbia, liorna por el brillo de sus<br />
trofeos, se obstinó en mirar como el mejor fruto de<br />
ellos las especies metálicas de las provincias, y no las<br />
vegetales con que solían antes enriquecer las ferazes<br />
campiñas del Laclo; cuando la corrupción de las Ideas<br />
y de las costumbres, compañera inseparable de la pasión<br />
deloro, había enervado las venerables instituciones<br />
antiguas, y lo que era aun peor, pervertido enieramenle<br />
la opinión pública; cuando en suma el suela<br />
de Saturno, saleado dilles por los domadores de Carta<br />
go, los d leí adores y los hijos de los dioses, sorprendido<br />
y como avergonzado de verse en brazos esclavos<br />
y mercenarios, se rehusaba, tenazmente d rendir el.<br />
alimento necesario para el populacho degenerado de<br />
la capital del mundo, que ya. so/o clamaba por pan y<br />
espectáculos; entonces el pueblo español, mas cuerdo
362 1IEI, ESTILO<br />
y mas fiel á los mandatos de su Columela, colocando<br />
su principal ambición en fomentar la agricultura, disfrutaba<br />
de pingües cosechas y progresivamente mayores,<br />
cuyo sobrante salvó no pocas vezes en sus mas<br />
desesperados apuros á la metrópoli opulenta.<br />
Nuestros mayores empezaban con mas frecuencia que<br />
nosotros las cláusulas por una conjunción, ó por Ja<br />
partícula porque, equivalente á La causa de esto es<br />
que; en lo cual convendría que los imitásemos, pues<br />
vale mas emplear una sola dicción que seis, entre Jas<br />
que se bailan nada menos que cuatro monosílabas.<br />
La diferencia principal entre los incisos y períodos<br />
de los antiguos y los nuestros, consiste en la colocación<br />
del verbo, que reservaban aquellos generalmente<br />
para el fin, según la costumbre de Jos latinos; en particular<br />
si esto favorecía á la mejor cadencia, á la cual<br />
llegaron á sacrificar en varias ocasiones hasta la claridad<br />
y la exactitud de la sentencia. En todos los escritores<br />
de aquella época es mui familiar la sintaxis de<br />
Jos siguientes pasajes del Don Quijote: ÍSl el canto de<br />
las aves que muchas y mui regocijadamente la venida<br />
del nuevo día saludaban (parte primera, cap. 8 o<br />
); Las<br />
claras fuentes y corrientes rios, en magnifica abundancia,<br />
sabrosas y trasparentes aguas les ofrecían<br />
(cap. 11); Se puso algún tanto á mirar cí la que por<br />
esposo le pedía (parte segunda, cap. ;>()). Los genitivos y<br />
dativos iban también mui de ordinario delante de los<br />
nombres ó de Jos participios pasivos que los regían,<br />
como sucede en el capítulo 58 de Ja parle segunda de<br />
dicha obra, Dos guirnaldas de verde laurel y de rojo<br />
amaranto tejidas,<br />
No es decir que al presente no ocurra ni deba usarse<br />
nada de esto, sino que semejante colocación era mucho<br />
mas común en lo antiguo, pues ahora solamente<br />
la emplean Jos buenos escritores para variar la dicción,<br />
ó por pedirlo así la eufonía del período.<br />
Ya observé en los capítulos IV y Y de esta segunda<br />
parte, que nuestros escritores eran poco escrupu-
C A S T E L L A N O A C T U A L . 3(53<br />
Josos en punto á Ja exactitud gramatical; que empleaban<br />
indistintamente le y lo, les y los, le y la para los<br />
acusativos masculinos y el dativo femenino singular<br />
del pronombre él, la, lo, y que no guardaban una<br />
norma constante en las frases de negación. En este mismo<br />
capítulo be notado otros casos en que vacilaba su<br />
dicción: ni se crea que son los únicos en que no estaba<br />
fijada, ó que eran á lo menos rígidos observadores<br />
de las reglas comunes del lenguaje, pues se olvidaban<br />
á vezes de las usuales de su siglo. Sin salir del<br />
Don Quijote ni del capítulo 11 antes citado de la parte<br />
primera, leemos: No había la fraude, el engaño,<br />
ni la malicia mezclddose con la. verdad y llaneza; y<br />
según lo prescrito en la pág. 162, debió decirse, No<br />
se había mezclado la fraude etc., ó bien, La fraude,<br />
el engaño y la malicia no se habían mezclado. En el<br />
capítulo 9 o<br />
: No nada apasionados; en el 40 : Corno ninguno<br />
de nosotros no entendía el arábigo; en el ;>(> de<br />
la parte segunda: Que nunca, otra tal no habían visto;<br />
y en el 5L): Ni Sancho no osaba tocar á los man/ares;<br />
en cuyos cuatro lugares sobra Ja negación no, según<br />
lo prevenido en Jas páginas 227 y 241 .En el capítulo 8 o<br />
de Ja parte primera dice: Contra el primero fraile, y<br />
en el 10°: El grande marques de Mantua; lo cual se<br />
opone á lo prescrito en las págs. 1 32 y 7 33. En el capítulo<br />
22 de esta misma parte hallamos, Opresos de los<br />
mayores, no mui de acuerdo con lo que se ha sentado<br />
en la Sintaxis (página 1 74) sobre la que guardan Jos<br />
participios contractos. Ha i á vezes preposiciones empleadas<br />
fuera de todas sus significaciones usuales, como<br />
cuando en el capítulo 13 dice: Comemos el pan en el<br />
sudor de nuestros rostros, en lugar de con, y en el 14:<br />
Los que me solicitan de su particular provee lio, en vez<br />
de, por su particular provecho. En ciertos casos se notan<br />
hasta partes de la oración del iodo redundantes, como<br />
se advierte en este pasaje del capítulo 2 o<br />
de la parte<br />
primera: ¿Quién duda sino que en los venideros tiempos,<br />
cuando salga á luz la verdadera historia de mis
364 «El. ESTILO<br />
famosos hechos, que el sabio que los escribiere, no ponga<br />
etc., donde hai de mas un sino, un que y un no,<br />
como sobra la preposición en, cuando dice en el capítulo<br />
15: Para darle á encender, Panza, en el error en<br />
que estás. Está repetida inútilmente la conjunción si<br />
en el capítulo 25 de la parle segunda, donde se lee:<br />
De una señora sé yo que preguntó á uno des tos figureros,<br />
que si una perrilla de jalda pequeña que tenia,<br />
si se empreñaría y pariría. Poco mas adelante, al capítulo<br />
32, bailo imperfecto el sentido de este período:<br />
Llegó la de la fuente, y con gentil donaire y<br />
desenvoltura encajó la fuente debajo de la barba de<br />
don Quijote, el cual sin hablar palabra, admirado<br />
de semejante ceremonia, creyendo que debía ser usanza<br />
de aquella tierra, en lugar de las manos lavar<br />
las barbas; y asi tendió la suya etc.; por no haber<br />
puesto , admiróse de semejante ceremonia , ó bien,<br />
admirado de semejante ceremonia, creyó que etc. En<br />
el siguiente lugar del capítulo 23 de la parle primera,<br />
Los muslos cubrían unos calzones al parecer de<br />
terciopelo leonado, hai anfibología por la razón que<br />
apunté en ¡a pág. 210, y toda se desvanecería colocando<br />
el supuesto ánles del verbo, y después el caso<br />
objetivo, de esta manera: Unos calzones, al parecer<br />
de terciopelo leonado, cubrían los muslos. Son irecuentes<br />
Jas inadvertencias de esta clase que ocurren en el<br />
Don Quijote, y se hallan notadas en el Comentario que<br />
acaba de publicar Clemencin. Semejantes descuidos,<br />
que en nuestros mejores clásicos ocurren á cada paso,<br />
prueban que si bien deben servir como objetos de imitación<br />
en su ílúido y ordinario modo de escribir, no<br />
puL'den serlo en aquellos pocos pasajes en que conocidamente<br />
dormitaron, separándose de su misma sintaxis<br />
y de Ja de todos sus contemporáneos. En ellos,<br />
como en los mejores modernos, ocurren lunares; y si<br />
los disimulamos en un rostro hermoso, cuando son<br />
obra de la naturaleza, nunca manifestará el mejor gusto<br />
la belleza que se desfigure con semejante artificio,
Ce n'est pas seulement la vie<br />
¡le Louis AlV tpéoti prétend<br />
écrire; on se propose lin plus<br />
grand objet. On veut essayer<br />
de peindre à la postérité, non<br />
les actions iLuii seul homme,<br />
mais l'esprit îles hommes dans<br />
le siècle le plus éclairé qui fut<br />
jamais.<br />
Tous les temps ont produit<br />
des héros et des politiques;<br />
tous les peuples ont éprouvé<br />
des révolutions ; toutes les<br />
histoires sont presque, égales<br />
pour qui ne veut mettre que des<br />
faits iluns sa mémoire. Mais<br />
quiconque pense , et , ce qui<br />
est encore plus rare , quicon-<br />
(¡ue a. du goi'it, ne compte que<br />
quatre siècles dans t histoire<br />
du monde. Ces quatre âges<br />
heureux sont ceux oit les arts<br />
ont été¡icrf eclionnés , et qui,<br />
servant d'époque 11 ht grandeur<br />
île L'esprit lointain , sont<br />
Ve.xemplc tic lu postérité.<br />
C A S T E L L A N O A C T U A L . 3()5<br />
y menos la que lo prodigue hasta el punto de afearse-<br />
Pata confirmar la doctrina de todo este capítulo,<br />
y hacer ver la analogía que nuestra lengua guarda con<br />
la francesa, italiana é inglesa, que son las mas conocidas<br />
entre nosotros, y el método que ha de observarse<br />
cuando traducimos sus libros, á fin de que la versión<br />
tenga un aire castellano ; pondré aquí el principio de<br />
la introducción al Sieclc de Loi/is XIV", con una traducción<br />
ajustada al giro francés, sin faltar á la propiedad<br />
castellana.<br />
No se pretendo escribir so-<br />
Límente la villa de Luis XIV,<br />
se propone un objétenlas grande.<br />
Se quiere hacer el ensaco<br />
de pintar á la posteridad,- no las<br />
acciones fie un' hombre solo, sino<br />
el espíritu ile los hombres<br />
en el siglo mas ilustrado que jamas<br />
hubo.<br />
Todos los tiempos han producid<br />
o héroes v po I í tic os; I od os<br />
los pueblos han esperimentadr?<br />
revoluciones; todas las historiasson<br />
casi iguales para el que no<br />
se propone mas que encomendar<br />
hechos á la memoria. Vero<br />
cualquiera quepien'sa, y, lo que<br />
es todavía mas raro, cualquiera<br />
que I ¡ene gusi o . no cuenta nías<br />
que cuatro siglos en la historia<br />
delinundo. ¡islas cuatro edades<br />
fin llosas son aquellas en que sé'<br />
han perfeccionado lasarles, v<br />
que s¡r\ icnd o de época á la grande/.a<br />
del tálenlo I nina no. son<br />
un ejemplo para la posteridad.<br />
Para que no desdijese este trozo del rumbo que suelen<br />
adoptar nuestros escritores, sería necesario traducirlo<br />
por el siguiente estilo:<br />
••Al escribir la vida de Luis XIV, me propongo el<br />
grandioso objeto de trasmitir á la posteridad, no los<br />
hechos particulares de un individuo, sino el genio que
3íl() nr.L ESTILO<br />
desplegaron los hombres en el mas ilustrado de los<br />
siglos.»<br />
«Es constante que en todos han descollado héroes y<br />
profundos políticos; que las naciones cuentan todas alguna<br />
revolución en sus anales, y que las páginas de<br />
]a historia apenas se diferencian en los acontecimientos<br />
que refieren. Sin embargo el hombre que discurre<br />
y tiene gusto, lo que no es mui frecuente, solo distingue<br />
en el vasto campo del tiempo cuatro épocas que<br />
puedan servir de pauta á los venideros, por lo mucho<br />
que las artes progresaron en ellas, y por el rápido<br />
vuelo que tomó el entendimiento de los mortales.»<br />
A pesar de que este escritor no es el mas cortado<br />
y sentencioso de los franceses, y que de propósito no<br />
cito el principia de su Essai des mœurs de divers peuples,<br />
ni ninguno de los pasajes de sus obras en que<br />
sobresale señaladamente aquel estilo; es fácil notar,<br />
cuánto tenemos que huir, traduciendo las obras francesas,<br />
de este monótono clausulado, que tan mal se<br />
aviene con la pompa y majestad de Ja lengua castellana.<br />
También debemos evitar algunos modismos de<br />
locución, que teniendo á la vista un original francés,<br />
pueden deslizarse sin advertirlo, por las diversas vozes<br />
y frases que sus libros y su trato han hecho ya corrientes<br />
entre los que no se cuidan mucho de estudiar<br />
su idioma nativo.<br />
En los italianos de buena escuela y no contaminados<br />
del gusto francés, no se tropieza con el primer inconveniente;<br />
pero sí con el de adoptar alguna construcción<br />
ajena de la índole de nuestra lengua por lo mismo<br />
que tienen las dos tanta afinidad cutre sí. Y este peligro<br />
no es de hoi, como lo acreditan los italianisions<br />
que se han escapado á nuestros mas distinguidos escritores.<br />
Garcilaso dijo en su primera y mejor égloga:<br />
Cosa |iu
Io attribuisca in gran parie<br />
a codest o maestre di halle/ /pai<br />
sr/ìlunelil(i dis fi^'orrvolc , r<br />
farse anelie un poco cs a genito,che<br />
mie rimasto ne II' inIimo<br />
del cuore, su la nuziali franccsc,<br />
che pure ha miche delle piacevoli<br />
e ricercai/ili (piali!à.Ma<br />
le grimo impressioni in rpielV<br />
chi lenera /'udiràIc , non si<br />
scancellano mai più. e. difficilmente<br />
indeboliscono , crescendo<br />
gli anni ; la ragione le va<br />
poi combat.tcmio , ma bisogna<br />
sempre rombai le re per giudicare<br />
spassionatamente , e farsi<br />
1<br />
non ci si ari iva. Due altre<br />
cose parimente rilrovo, rrecupe<br />
zza li do rosi 'e mie idee primitive,<br />
che ni hanno persili da<br />
ragazzo fallo estere antigallo:<br />
/' una e, che essendo lo ancora<br />
in .1 sii nella casa paterna,<br />
pr/iiia che mia madre /lassasse<br />
a Ile terze no zze ./> a ssa di (/nella<br />
eilii la duchesa di l'arma<br />
,1l'aure se. di nascita , la t/ualc<br />
C A S T E L L A N O ACTUAL. 3()7<br />
Es puramente italiano el uso de la voz caria por papel<br />
en la égloga tercera, como lo es ¿rásenlo por bufón<br />
en el capítulo 7 o<br />
de la segunda parte del Don Quijóle;<br />
paléela por doncella en el 4í, y el diminutivo<br />
limicela del 70. En la misma parte usó Cervantes de<br />
tres locuciones enteramente italianas, á saber, Colosazo,<br />
comilón (pie Id eres, y, El roto (lo roto) mas<br />
de las armas que del tiempo, en el capítulo 2", v, No<br />
lie cisto que el sol, en el 4í). Los esfravíos en que incurrieron<br />
tan grandes hombres, aun escribiendo obras<br />
originales, deben ponernos mu i alerta, siempre cjue<br />
estemos traduciendo algún autor italiano, aunque no<br />
sea afrancesado, y pertenezca al buen estilo moderno<br />
de aquella nación, como pertenece indudablemente<br />
Alfieri , de cu va Vida copio el siguiente pasaje de la<br />
época segunda, capítulo ír\<br />
A Intuivo cu gran parle a' este<br />
maestro de l'ade la idea poro<br />
favoralde, y qm/.á algo exagerada,<br />
que he rouser\ ado siempre<br />
de la narion Iraure.'a , oo<br />
obstante las agradables v premisas<br />
calidades cpie sus naturales<br />
poseen. Laspr un eras ideas<br />
cpie se nos imprimen Varraigan<br />
en la infancia, nunca se horran,<br />
y di líe i I meni e se debili lari,<br />
andando el tiempo: la ra/.on<br />
pugna por que las deséchenlos;<br />
pero I encinos (pie estar en conlinua<br />
lucha para poder jii/.gar<br />
desapasionadamente . y araso<br />
no lo ronseguinios. Otras dos<br />
rosas hallo, reraparitando sobre<br />
mis ideas pruni! ivas , quo<br />
me han hecho igualmente initií'ranres<br />
desde muchacho ; la<br />
una es, que oslando todavía en<br />
Asli en mi casa paterna, antes<br />
(pie mi madrose, casase la lercera<br />
ve/.. pasó por aquella lindad<br />
la duquesa de l'arnia, Iranresa<br />
de nación, en su viaje á l'aris,
368 D E L E S T I L O<br />
o andava o veniva eli Parigi.<br />
Quella carrozzata ili lei e rielle<br />
sue .darne e donne , tutte impiastrate<br />
di quel rossaccio, che<br />
usavano allora esclusivamente<br />
le francesi, cosa di' io non<br />
ave a vis la mai ; mi colpi singolarmente<br />
lafant'isla, e ne parlai<br />
pev pia anni, non potendomi<br />
persuadere rte/r intenzione<br />
, ne deli effetto di un ornamento<br />
così bizzarro, c ridicolo<br />
, e contro la natura delle cose;<br />
poiché quando , o per' malattia,<br />
o per briachezza , o per<br />
altra cagione , un viso umano<br />
elèi, in codesto sconcio rosso' e,<br />
lutti se lo nascondono potendo<br />
, o mosIrandolo , fanno ridere,<br />
o si lan compti/ire. Corlesti<br />
ceffi francesi mi lasciarono<br />
una lunga e j/vof onda<br />
impressione di spiacevolezza<br />
e eli ribrezzo per la parte femminina<br />
eli lincila nazione.<br />
de ida tí de vuelta. Su romitiva,<br />
y la de sus damas y camaristas,<br />
embadurnadas todas de aquel<br />
colorete, que usaban entonces<br />
eselusivainente las francesas,<br />
cosa que yo nunca había visto<br />
; hirió en gran manera mi<br />
fantasía, y estuve hablando de<br />
ello por intirho tiempo , no podiendo<br />
concebirla intención ni<br />
el efecto de adoptar un adorno<br />
tan Cstravaganle, ridículo y<br />
contrario á la misma naturaleza;<br />
puesto que cuando por enfermedad,<br />
ó por embriaguez , ó<br />
por otra causa sepone el rostro<br />
eslraoi dinai ¡ámenle encarnado,<br />
todos lo ocultan pudiendo hacerlo;<br />
\ si se presentan en publico,<br />
oscilan la risa ó la compasión.<br />
I',stas nia'scaras í rau rosas me dieron<br />
una idea tan desagradable<br />
y asquerosa del sexo femenino<br />
de aquella nación , que jamas<br />
la he podido desechar.<br />
Los libros ingleses son los que menos tropiezos ofrecen<br />
al buen traductor español, pues al paso que la estructura<br />
de sus periodos se parece mucho á la nuestra,<br />
sus modismos y aun Ja sintaxis tienen poco de común<br />
con Ja lengua castellana ; y de consiguiente no es temible<br />
que Ja semejanza del giroy palabras de las frases nos<br />
alucine al traducirlas, corno sucede á cada paso, cuando<br />
Se tiene á la vista un original francés ó italiano. Bastan<br />
para convencerse de esto las dos cláusulas conque principia<br />
Hume cJ bosquejo del carácter de la reina Isabel.<br />
'J'herc are fcw ¡icrsonugcs ¡ Ocurren pocos persona jes cu<br />
i/ihistory, who have, bee u mo • i la historia, rpie liavan estado<br />
re e.cposed lo /he ca/tiiiiiiy oí j mas cspucslosá la calumnia de<br />
cnemics , unil /he adiilation qf ^ los enemigos v á la adulación de<br />
frieuds, Ihan qitecii IJisabcth; \ sus parluiai ;os, que la reina I saaml<br />
yet l/iere /'.•; scarc.ely any, [ bel ; y con lodo apenas habrá<br />
wbosc rcpittutiou has beca I ninguno, cuya reputación hava<br />
-locc ccrlainly elclcrmiucd bj- | fijado de un modo mas posilh o
the unanimous consent of posterity.<br />
The unusual length of<br />
her administration , and the<br />
strong features of her character,<br />
were able to overcome all<br />
prejudices; and, obliging her<br />
detractors to abate much of<br />
their invectives , and her admirers<br />
somewhat of their panegyrics.<br />
have , at last, in spile<br />
of political factions , and<br />
what is more , of religious animosities<br />
, produced uniform<br />
judgment with regard to her<br />
conduct.<br />
C A S T E L L A N O A C T U A L 369<br />
Para señalar por fin prácticamente las diferencias<br />
entre nuestro estilo y el del siglo XVI, que es el objeto<br />
primario que me be propuesto en el presente capitulo,<br />
escogeré el mas célebre y menos anticuado de<br />
sus escritores, y el pasaje que en razón de su contenido,<br />
debe estar escrito en el estilo mas corriente de<br />
aquella época. Sírvanos pues de ejemplo el principio<br />
del discurso de don Quijote (parte primera, capítulo<br />
37) sobre las armas y las letras, haciendo en él las<br />
variaciones, que creo adoptaría su ilustre autor, si boi<br />
lo escribiese.<br />
Testo ¡le Ccrva'nles.<br />
Verdaderamente si bien se<br />
considera, señores mios, grandes<br />
é iuaudi tas cosas venios que<br />
profesan la orden de la andante<br />
caballería. Si no ¿cuál de los<br />
vivientes habí'// en el mundo,<br />
que ahora por la puerta deslc<br />
castillo entrara, y de la suerte<br />
que estamos nos viera, que juzgue<br />
y crea que nosoLros somos<br />
ijuien somos? ¿Quien podrí/ decir<br />
rpie esta señora que está<br />
á mi lado, es la gran reina que<br />
lodos sabemos , y que yo soi<br />
aquel caballero de la Triste pi-<br />
el unánime consentimiento ríe la<br />
posteridad. Por la estraordinaria<br />
duración de su reinado, y por<br />
ser tan particularmente señaladas<br />
sus buenas y malas calidades,<br />
llegaron á acallarse tudas<br />
las pasiones: V rebajando los calumniadores<br />
muela) de sus invectivas,<br />
y bis admiradores algo<br />
de sus panegíricos, se obtuvoíina<br />
buen te. á despecho délas faccionespolíticas,<br />
y, lo quemases,<br />
de las desaveneneiasreligiosas,<br />
un juicio uniforme respecto de<br />
su conducta.<br />
F.l mismo algo variado.<br />
Verdaderamente si bien se<br />
considera, señores mios, grandes<br />
e inaud it as cosas ven los que<br />
siguen ta orden de la andante<br />
caballería. Porque', ¿quien liabr/
370 DEL ESTII.1)<br />
gura que anda por allí cu boca<br />
de lafama?yY//o/'rtnohaique dudar,<br />
sino queestaarte y ejercicio<br />
e s c e d e á ¿ o ¿/«.? aquellas y aquellos<br />
que /04' hombres inventaron,<br />
y Lauto mas se ha de tener<br />
en estima, cuanto á nías peligros<br />
es ta su jeto. Quítenseme delante<br />
los que dijeren que las letras<br />
hacen ventaja ¡í las armas;<br />
que les diré,y sean quien se lucren,<br />
que no saben lo que dicen:<br />
porqué la razón que los tales<br />
suelen decir, y á lo que id los<br />
mas se atienen , es, que los trabajos<br />
del espíritu esceden álos<br />
del cuerpo, y que las armas solo<br />
con el cuervo se ejercitan;<br />
como si fuese su ejercicio oficio<br />
de ganapanes, para el cual<br />
no es menester m:\sde buenas<br />
tuerzas; ó como si en esto que<br />
llamamos armas los que las profesamos,<br />
no se encerrasen los<br />
actos de la fortaleza, los cuales<br />
piden para ejecirtallos macho<br />
entendimiento; ó como si no<br />
trabajase el ánimo del guerrero<br />
que tiene á su cargo un ejército<br />
ó la defensa de una ciudad<br />
sitiada, así con el espíritu como<br />
con el cuerpo. Si 110, \ éase<br />
sí se alcanza con las tuerzas<br />
cor por a lesa saber y conjeturar<br />
el intento' del enemigo , los designios,<br />
las estratagemas, las dificultades,<br />
e I p re \ en ir los daños<br />
que se temen; que todas estas<br />
rosas son acciones del entendimiento,<br />
en quienno tiene parte<br />
alguna el cuerpo. Siendo pues<br />
«/ísi'que las arinasreqiiieren espíritu<br />
como las letras, \ eamos<br />
ahora cuál dr iosdos espíritus,<br />
el del letrado ó el del guerrero,<br />
trabaja mas; yesto se vendrááeonocerporellin<br />
v paradero<br />
á que cada uno se encamina,<br />
gura que anda por ahí en boca<br />
de la fama? ¡No hai pues que<br />
dudar que esta arle y ejercicio<br />
escede/i á todos los que inventaron,<br />
los hombres , y tanto<br />
mas se ha/i de estimar, cuanto<br />
á mas peligros está/i sujeto.v.<br />
Quítenseme de delante ios<br />
que dijeren que las letras llevan<br />
venLaja á las armas; que<br />
les diré, sean quienes fueren,<br />
que no saben lo que dicen:<br />
porqué la razón que los tales<br />
suelen alegar, yá Zaque ellos<br />
mas se alienen , es, que los trabajos<br />
del espíritu esceden á los<br />
del cuerpo, y que las armas se<br />
ejercitan solo con el cuerpo;<br />
como si el ejercitarlas fuese<br />
oficio de ganapanes, piara el cual<br />
no es menester mas que buenas<br />
fuerzas; ó como si en esto que<br />
llamamos armas los que las seguimos,no<br />
se encerrasen todos<br />
los actos de la fortaleza, los cuales<br />
piden mucho entendimiento<br />
en el que ha de ejecutarlos; ó<br />
como sino trabajase el ánimo del<br />
g Herrero que I lene á su cargo un<br />
ep'i'cito ó la defensade una (dudad<br />
siLiada, así con el espíritu,<br />
como con el cuerpo. Si no, véase<br />
si se alcaliza con las tuerzas<br />
cor pora lesa con jet arar y sal/rila<br />
intención dil enemigo, los<br />
designios, las estratagemas, las<br />
dificultades, elpreyenir los daños<br />
que se temen: que todas estas<br />
cosas son actos del entendimiento,<br />
en que 110 tiene parle<br />
alguna el cuerpo. Sicndopues<br />
asi ipil: las armas requ ¡eren c/¿tendimiento<br />
comolas letras, leamos<br />
ahora cuál trabaja mas,<br />
si el del letrado ó el del guerrc<br />
-o ; v esto se \ endrá a cono<br />
er por el lili y paradero<br />
á (pie cada uno se encamina,
C A S T E L L A N O A C T U A L . 371<br />
porque aquella intención se ha | porqué aquella intención se ha<br />
de estimar en mas, que tiene ¡ de estimar en mas, que tiene,<br />
por objeto mas noble fui. j por objeto unfin mas noble.<br />
Por esta muestra puede advertirse, que si Lien hemos<br />
de evitar cuidadosamente algunas vozes y frases<br />
de nuestros clásicos, de ellos, y no de otros, hemos<br />
de aprender el giro, la medida y el número de los períodos,<br />
que tan lastimosamente cortan los que han acostumbrado<br />
su oído y gusto á Jos autores franceses de<br />
mitad del siglo último, los cuales parece que clausulaban<br />
con grillos, según son estremados su compás y<br />
monotonía. Algo mas noble y cadencioso es el giro que<br />
van adoptando los escritores actuales de aquella nación<br />
; pero todavía ha de pasar algún tiempo iiasta que<br />
lleguen á olvidar el estilo que hicieron como de moda<br />
iNIontesquieu y sus contemporáneos.<br />
A mas de los puntos en que, según he esplicado, se<br />
distingue nuestro lenguaje del que era usual en el siglo<br />
XV f y en la primera mitad del XVI!, hai otras<br />
diferencias mas palpables y mas peculiares de la gramática,<br />
que forman el objeto del<br />
CAPÍTULO X.<br />
DE LOS AUCAÍSMOS EN LOS NOMBRES Y EN LA<br />
CONJUGACIÓN DE LOS VEtlliOS.<br />
HE reservado para este capítulo, que tiene una conexión<br />
íntima con el precedente, las observaciones mas<br />
indispensables al que, no contento con saber Ja lengua<br />
española cual boi se habla, quiera estudiarlos beJJos<br />
modelos é ingeniosas obras de nuestra literatura.<br />
Las singularidades principales respecto del nombre<br />
están reducidas á que,<br />
I o<br />
Evitaban los antiguos cuanto podían que el artículo<br />
femenino la precediese á voz que principiase por<br />
a, tomando en su Jugar el masculino, aunque la dicción<br />
siguiente no fuese un nombre sustantivo, ni !a a la<br />
24*
372 ARCAÍSMOS Kiv I.OS NOMHRF.S<br />
sílaba acentuada, únicos casos en que hacemos ahora<br />
este cambio. A cada paso hallamos en sus obras el acémila,<br />
el afición, el alegría, el amistad, el antigüedad,<br />
el aspereza, el autoridad, el azuzena, el alta<br />
sierra, y Hurtado de Mendoza repite mucho el Alpujarra<br />
y el Andalucía. Algunos observaban esta práctica,<br />
aun cuando el nombre empezaba por vocal distinta<br />
de la a, como Lebrija que pone el ortografía, y el<br />
autor ó autora del Palméela de Oliva dice el espada.<br />
También suprimían antes de otra a la del artículo indefinido<br />
una, cosa que ahora no todos practican, y escribían<br />
un alma, un ave; y el I'. Sigüenza en la Vida<br />
de san Gerónimo hizo mas, pues dice, aquel alma por<br />
aquella alma; lo cual imitó i uarle en el JSuevo Ilo/iinson:<br />
Aquel agua tiene un sabor amargo, por Aquella<br />
agua, y Lista;<br />
Aquel alma noble V sabia.—<br />
i un uquel alma ib\ ¡na.<br />
Gustaban ademas en esf.remo de amalgamar la preposición<br />
decow el adjetivo este, diciendo deste, des ta etc.<br />
Les placía por la inversa el concurso de vocales, si la<br />
misma proposición de ó la d se unían con el artículo<br />
el, v. g. ¡le el señor, éi el señor, en lugar de del señor<br />
y al señor, como nosotros decimos.<br />
Ji 0<br />
Muchos nombres, ahora de un solo género, gozaban<br />
de los dos antiguamente: tales son Calor, cisma,<br />
clima, color, chisme, desorden, diadema, doblez,<br />
enigma, enjambre, estratagema, fénix, fin, fraude,<br />
honor, linde, loor, maná, mapa, maravedí, margen,<br />
metamorfosis, método, olor, orden (en el sentido de<br />
coordinación), origen, prez, pro, pro-comunal, puente,<br />
rebellón, zalá, ele.<br />
Jfl ü<br />
Suprimían frecuentemente la c, que termina<br />
sílaba en medio de la dicción, para evitar esta pronunciación<br />
cacofónica, y casi siempre escribían Condula.,<br />
conduto, defeto, dilado, efeto, letor, lición, per feto,<br />
reduto, tradulor, vilorta. En razón de la eufonía de-
Y F.N LOS VF.r,V,OS. ,)y .<<br />
ci'an también Aceto, ñuto, conecto, cceto, Egito, diño,<br />
inclinación, preceto y repuna, en Jugar de Acepto,<br />
acto, concepto, excepto, Egipto, digno, Indignación<br />
, precepto y repugna; y coluna y oscuro por colunina<br />
y obscuro, aunque ahora se escriben ya generalmente<br />
estas dos vozes de la misma manera que<br />
eJlos lo practicaban. Eran por el contrario mas duros<br />
que nosotros en la pronunciación de unas pocas dicciones,<br />
pues decían Cobdlcioso,<br />
judgar.<br />
cobdo, clubda, frítela,<br />
1\ 0<br />
Quien era por Jo común indeclinable, sirviendo<br />
para todos los géneros y números, y para las cosas<br />
igualmente que para las personas; circunstancia<br />
que parece ignoraba Munárriz, cuando en su traducción<br />
de las Lecciones de Blair lo notó en Cervantes<br />
como una taita, y también lo repartí Martínez de la<br />
llosa (tomo segundo, pág. 13) en Juan de la Cueva.<br />
V o<br />
Desde la infancia del romance castellano hasta<br />
por ¡os anos 1500, se empleo mucho Ja reduplicación<br />
¡ j c en Jugar de nuestra se, v la conserva aun Cervántes<br />
en aquel proverbio, Castigante mi madre, y mi<br />
trompdgelas. Juan Lorenzo Segura, poeta que floreció<br />
en la mitad última del siglo XI!!, es el único de<br />
los antiguos que yo sepa, haber usado del ge por el<br />
oblicuo le, según se advierte en muchas coplas de su<br />
Poema de Alejandro, siendo una de cll.is la ¡SI b, donde<br />
dice:<br />
litan Milu e c\ reí por I rninrargr ia calor.<br />
Mas notables son las diferencias que se advierten en<br />
la conjugación de los verbos, tanto regulares, como irregulares,<br />
siendo estas las mas dignas de observarse:<br />
I a<br />
Los anteriores al siglo XVI terminaban la segunda<br />
persona del plural de lodos Jos tiempos y modos<br />
en des en lugar de is, diciendo Can/ades, canta<br />
lindes, canlástedes, canlaredes, cauta/ludes, canlcdcs,<br />
cuiitdrcdcs, canlárades, cantúsales, por Cuntí!¿s, can-
374 ARCAÍSMOS lí.N LOS NOMIir.l'.S<br />
tabais, cantasteis, cantaréis, cantaríais, cantéis, cantareis,<br />
cantarais, cantaseis. Por esta analogía decían<br />
sodes en Jugar de sois.<br />
2 3<br />
Cuando iba algún pronombre unido al futuro<br />
ó al condicional del indicativo, y á vezes aunque no<br />
hubiese pronombre alguno, separaban la terminación<br />
del verbo, á Ja que añadían una li, é interponían el<br />
pronombre, si Jo había, entre el infinitivo del verbo<br />
y Ja terminación de aquellos tiempos, diciendo verlohé,<br />
vcrlohla en lugar de lo veré, lo vería, lo cual equivale<br />
exactamente á nuestro he de verlo, había de verlo.<br />
En la segunda persona del plural decían ve/iohedes por<br />
lo que arriba se ha esplicado. Pero en los verbos, cuyo<br />
futuro ó condicional eran anómalos en la conjugación,<br />
se desentendían siempre de la irregularidad, y<br />
apelaban al infinitivo añadiendo he, has ó lila, lilas:<br />
no decían harlohé, dirlehla, sino hacerlohé, decirlehía.<br />
3 :l<br />
Sustituían á menudo la e á la a, de la terminación<br />
del coexistente y del futuro condicional de indicativo;<br />
por lo que hallamos hables, serie y podriemos<br />
en vez de habías, sería, y podríamos; y terminaban la<br />
tercera persona del plural del pretérito absoluto de indicativo<br />
en orón en todas las conjugaciones; así es que<br />
leemos en Juan de Mena llevaron, vinioron.<br />
4-' J<br />
Omitían la d de la segunda persona del plural<br />
del imperativo, v. g. Decí, hace, mira, esto es, decid,<br />
haced, mirad; ó bien convertían Ja d en z, conforme<br />
Ja pronuncian todavía los castellanos viejos, que<br />
dicen escribíz por escribid. Y si seguía el afijo le, la,<br />
lo, anteponían la / á la d final del verbo, para evitar<br />
esta terminación dura de sílaba, escribiendo Contalda,<br />
ha ce,Ido, bcndecllde.<br />
5 1<br />
Tenían muchos participios activos que han caído<br />
ahora malamente en desuso, como Ajlígenlc, catante,<br />
cayente, colante, consuinienlc, desplaciente,<br />
hablante, hallante, matante, mirante, pedlente, principiante,<br />
quebrante, rlente, usante, validante, velante,<br />
veyente, etc. etc.
6 a<br />
Cici'los verbos eran conjugados por ellos de nuil<br />
diverso modo que por nosotros, y así leemos diz por<br />
dicen; convenía y ver nú por convendrá, vendrá; por-<br />
Jiia por pondría; irnos por vamos; quesillo por querido;<br />
quics por quieres; saiisfiz por satisfice, y j¿'t por .s¿,<br />
segunda persona singular del imperativo del verbo ser.<br />
Muchos verbos, irregulares ahora, no Jo fueron en<br />
lo antiguo, pues se decía do, esto', so, vo por doi, cstói,<br />
soi, voi; yo cayo, yo caya por jo caigo, yo caiga; yo<br />
oyó, yo oya por yo oigo, yo oiga; yo ¿rayo, yo ¿raya<br />
por yo ¿raigo,yo ¿raiga; yo valo, yo vala por yo valgo,<br />
yo valga; traducid por tradujo, y yo vía por yo vela.<br />
Por el contrario el pretérito absoluto de este verbo<br />
era yo vide, él vldo, irregular, y ahora yo vi, él vio,<br />
regular. Algunos pretéritos absolutos de indicativo que<br />
llevan al presente una u en la penúltima, tenían entonces<br />
una o, como copo, kobo, (que se escribía ovó)<br />
morid, sopo por cupo, hubo, murió, supo.<br />
7 a<br />
Los escritores del siglo XVI retuvieron una que<br />
otra vez algunas de estas singularidades, como la 2 a<br />
,<br />
la paite última de la -í a<br />
, lo de omitir la g cu algunos<br />
de Jos verbos que se espresan en la 6', el vía imperfecto<br />
del verbo ver, y el pretérito absoluto irregular<br />
con todos los tiempos que de él se derivan, del<br />
verbo traer: truje, trajere, trajera, trajese. Fuera<br />
de lo cual, añadían muchas vezes una s ;i la segunda<br />
persona del singular del pretérito absoluto de indicativo,<br />
ó bien omitían la / de la segunda del plural, diciendo<br />
vistes, entcndist.es por viste, visteis, entendiste,<br />
entendisteis. En los siglos anteriores se cstendió<br />
esta terminación á los demás tiempos; por lo que leemos<br />
veres por veréis. También convertían con mucha<br />
frecuencia, como sus predecesores, la /• de los infinitivos<br />
en cuando seguí.i el pronombre él, la, lo en<br />
sus casos oblicuos: amalle, ve lie, aillo, referill.es, en<br />
Jugar de amarle, verle, cirio, referirles.<br />
tsplicar que cabe ó cabo significaba hacia; condecabo,<br />
otra vez; connusco, con nosotros; de y aso, aba-
37(¡ AKC.AÍjMOS CKAUATICAI.S'S.<br />
jo; e ó et,y; so, debajo; suso, sobre ó arriba etc. etc.<br />
pertenece mas bien á un Diccionario, que á la lijen'<br />
sima noción que me he propuesto dar aquí de los ar<br />
caísmos mas notables en los nombres y en la conjuga<br />
cion de los verbos castellanos.
PARTE TERCERA.<br />
ORTOGRAFÍA.<br />
SERÍA de desear que no hubiese mas reglas para Ja<br />
ortografía que Ja pronunciación. Aunque nuestra escritura<br />
no sea enteramente perfecta, puede sin temor<br />
asegurarse, que ninguna de Jas lenguas vivas, inclusa<br />
la italiana, nos lleva ventajas en esta parte. Porqué es<br />
la primera regla del ortografía castellana, según sienta<br />
el docto Lebrija, que asi tenemos de escribir como<br />
pronunciarnos, ¿pronunciar como escribimos. Nos desviamos<br />
pues diariamente de la etimología ajusfándonos<br />
á la pronunciación, y vamos corno de camino para conseguir<br />
este objeto. Las reglas de nuestra ortografía no<br />
pueden tener por lo mismo el carácter de permanentes<br />
y estables, sino el de transitorias. En la carrera<br />
que llevamos, quieren los unos que se proceda poco<br />
á poco, mientras otros prefieren llegar de un golpe al<br />
fin de Ja jornada. Yo pienso que conviene caminar con<br />
alguna pausa, porqué á Jas mismas personas ilus! radas<br />
desagradan y repugnan Jas grandes novedades ortográficas;<br />
y si se adoptasen muchas á la vez, inutilizaríamos<br />
cuantos libros hai impresos, ó sujetaríamos<br />
á todo el mundo á que aprendiese dos ó I res sistemas<br />
de ortografía; y ya vemos cuan difícil es que se sepa<br />
uno medianamente bien.<br />
Por tanto consideraré la ortografía española cual se<br />
usa al presente en las ediciones mas correctas, advirtiendo<br />
las variaciones que desde 1 S08 se han introducido,<br />
para que se lean sin embarazo los libros impresos<br />
antes de aquella época; y notando por fin las
. J<br />
>/ (S oirían aiA 11 A.<br />
novedades que reclama la simplificación de la escritura,<br />
por ser las que menos chocarían á los lectores;<br />
inconveniente, el principal, si ya no el único, para<br />
que se ejecuten de un golpe todas ¡as reformas.<br />
Según se halla hoi nuestra ortografía, es todavía<br />
necesario recurrir al origen de Jas vozes y al uso de<br />
¡os que escriben correctamente, según lo liaré ver al<br />
esplicar los casos en que se emplea cada una de las<br />
LETUAS DEL ALFABETO QUE PUEDEN OFRECER<br />
ALGUNA DIFICULTAD.<br />
B-V<br />
Aunque en algunas provincias suenan diferentemente<br />
estas dos letras, y las personas doctas procuran distinguirlas,<br />
son en lo general confundidas, pronunciándose<br />
ambas como la b; de modo que el verdadero<br />
sonido de la v está casi olvidado. Por esto no solo<br />
conservan la b las palabras que la tienen en su orígen<br />
, v. g. Deber, haber, prohibir; las terminaciones del<br />
coexisíente de indicativo de la primera conjugación,<br />
colmaba, ciaba; y Jas partículas ab, oh y sub, cuando<br />
se hallan en Jas dicciones compuestas; sino que la toman<br />
todas las de origen dudoso ú desconocido, (menos<br />
aleve, atreverse, viga, vihuela y algunas otras) y el<br />
uso la ha introducido también en unas pocas que indudablemente<br />
debían escribirse con v atendida su etimología;<br />
tales son Abogado, abuelo, basto (por rústico<br />
ó grosero), barrer, berrueco, buitre, etc. El número<br />
de las últimas es sin embargo mui corto, por<br />
ser regla general, que solo se escriben con v las palabras<br />
que la tienen en su origen, algunos nombres acabados<br />
en ava, ave, avo, y casi todos los que terminan<br />
en iva, Ivo; habiéndola recobrado por esta razón muchas<br />
(jue antes se escribían con /;, como verruga , volar,<br />
volver. Se escribe también la v después de ¡as sílabas<br />
a/i, cu, i/¿, on, un, v. g. envidia, invocar, convidar,
OI;T(}I;I;AFIA . .i" í)<br />
y I.i b tras las silabas am, cm, irn, o///., um., v. g. ámbito<br />
, embudo.—-\o me acuerdo de que se halle nunca<br />
la /; antes del diptongo i'u, ni la v antes del diptongo<br />
ui: escribimos efectivamente buido y viudo.<br />
En castellano, como en latin, no puede preceder la<br />
v á las líquidas /, /•, para formar sílaba con la vocal<br />
siguiente, sino que ha de usarse la b por precisión,<br />
v. g. blando, bronce.<br />
Muchas vozes latinas que tienen p , la convierten<br />
en /; al pasar á nuestra lengua; así caber de capcrc,<br />
cabeza de capul, saber de supere, víbora de vípera.<br />
La b se omite ahora en muchos casos en que la sigue<br />
la s, escribiéndose y pronunciándose oscuro, óslenla/-,<br />
sustancia, sustituir, que es en efecto mas suave<br />
que obscuro, obstcnlar, substancia, substituí/'. La<br />
retenemos sin embargo en la pronunciación y escritura<br />
de obsceno, obstar, obstinarse , obstruí/-, y todos<br />
sus derivados; cuando al obs sigue una vocal, como<br />
en obsequio, observar; y en iodos los compuestos de<br />
la partícula abs, v. g. abstener, abstracto.<br />
C-Z<br />
La c no puede confundirse con ninguna otra consonante<br />
, puesta delante de las vocales a, o, u: canto,<br />
cola, curso; pero como delante de la e y la i tiene<br />
el mismo sonido que Ja z, es necesario consultar los<br />
buenos Diccionarios y las ediciones correctas, para saber<br />
cuál de estas dos letras tiene cabida en cada voz.<br />
Para mi propósito basta observar, que se conserva la<br />
letra del origen en Jas que lo tienen conocido, v. g.<br />
Cena, Cesar, zefiro, (aunque la Academia escribe ccíi<br />
i'd) zelo, Zenon; que conviene conservar la z en todas<br />
las dicciones que Ja llevan en su raiz ó en el singular,<br />
puesto que debe propenderse á que vaya quedando esta<br />
letra esclusivamente para su sonido , y que así es<br />
mas acertado escribir Cruzes, pezes, vozear, arcabuzcro,<br />
infellzc,felizidad, jelizitar, hecliizero, mozero,
380 ORTOCÜAFÍA.<br />
ya que vienen de cruz, pez, voz, arcabuz, feliz, hechizo<br />
y moza; y que la c suple á la / latina que precede<br />
á dos vocales, según se nota en gracia, oración y<br />
tercero, que vienen de gratín, aratio y terlius.<br />
La c con una virgulilla bajo en esta forma (c) espresaba<br />
en las ediciones de cien anos atrás lo que la z<br />
ó la c antes de c y de i, y tenía el nombre propio de<br />
zedilla : Carugoga , esto es, Zaragoza.<br />
G-J<br />
Tampoco hai equivocación respecto de la g antes de<br />
Jas vocales a, o, u; mas sí en los ca>os en que la sigue<br />
una c ó una i, por tener entonces igual sonido<br />
que Ja j. Es regla general emplear estas dos consonantes<br />
con arreglo á lo que pide la etimología de las vozes,<br />
v. g. Coger, gigante, jerarquía, Jesús, religión,<br />
y así no cabe duda en que debe escribirse majestad,<br />
viniendo de rnajestas. Parece también lo mas natural<br />
inclinarnos á la /', cuando reemplaza esta pronunciación<br />
gutural á una letra diveisa de la g o la y', v. g.<br />
ajeno que viene de alienas, dije de di.vi, herejía de<br />
haeresís , monje de monachus , mujer de mulier y vejiga<br />
de vesica; siempre que no es bien claro el origen<br />
de los nombres, como en alfanje. , forajido , gorjeo,<br />
granjear, mojicón, rnojIgato; y aun la Academia, que<br />
en su último Diccionario está sumamente varia en la<br />
escritura de los nombres que preceden, se lia decidido<br />
á escribir constantemente con / todos los acabados en<br />
aje y sus derivados, cuales son boscaje, carruaje, carruajero<br />
,pasaje, pasajero etc. Estos principios be seguido<br />
en la presente Gramática; pero be puesto sugeto<br />
por persona, para distinguirlo de sujeto, partic.<br />
pió pasivo del verbo sujetar.<br />
Aunque la sencillez de la ortografía pide que la z<br />
y la j queden escJusivamente para todos Jos casos en<br />
que ocurre su pronunciación , á fin de evitar el grande<br />
inconveniente de que tengan que saberse las lenguas
OuTOOR APiA . ?)P,\<br />
de que traen su or/gen nuestras dicciones; será bueno<br />
conservar todavía la c y la g en Jas que tienen estas<br />
letras en Ja lengua latina ; y ahora y siempre miraré<br />
como sumamente arriesgado adoptar semejante novedad<br />
en Jos nombres propios, porqué no lia: mejor fundamento<br />
para escribir Jenofonte, Virjilio, que Zizeron^<br />
C/tesaroti, Huso, Saqttespir, Sniíz, Folter, con lo cual<br />
llegaríamos á desconocer algunos de estos nombres.<br />
Pero caso que los doctos rio desestimen mi opinión,<br />
será menester reproducir el acento circunflejo ú otro<br />
distintivo, para manifestar que Ja x hiere como j á<br />
la vocal siguiente en Xenojonte , y que la c/i, equivale<br />
á la qu en Cliersoneso, Cilio y los demás nombres propios<br />
tomados del lalin , que al presente escribimos<br />
Oucrsoneso, Quio.<br />
II<br />
Conservamos esta letra en casi (*) todas las vozes<br />
que Ja tienen en su origen, v. g. liara, hostia; en las<br />
tomadas del griego, si llevan en esta lengua el espíritu<br />
áspero *» tuerte , v, g. hemistiquio, homogéneo; en<br />
las (pie lia desaparecido la J que tenían en la lengua<br />
de cpie se derivan, como hacer de /acere, hijo de filias,<br />
horno de furnusó furnax; y á vezes la ponemos<br />
sin mas objeto que separar las vocales que pudieran<br />
formar diptongo de otra manera, como ahí.<br />
Es cierto que no existe otra letra tan inútil en nuestro<br />
abecedario , pues en ninguna provincia de España<br />
se la pronuncia poco ni mucho, si se esceptiían las<br />
Andalucías y ciertas partes de Estreniadura , donde<br />
suena casi como una j. En la lengua general castella-<br />
llc piarlo cierta rcsl lií'í'loií a' la regla general, porqué<br />
la omitimos en armonía , arpa, arpia, asía, eléboro , Jispana,<br />
español, subasta, y unas puras mas, no olislanlc ipie vienen<br />
(le harmonía, harpa, harpya , hellcborn.s , ¡Jispania , híspanas<br />
y subíais tú. — La Academia en su Diccionario pone a hexámetro<br />
con h y sin ella.
?>c)1 OI'.TOCIÍAI'ÍA.<br />
na lian quedado algunos vestigios de esta pronunciación<br />
, y por esto decimos haca ó jaca indistintamente.<br />
El único caso en que se percibe quizá en todas las<br />
lenguas la aspiración, es en las sílabas que empiezan<br />
por el diptongo ue, en las cuales se ha de pintar por<br />
tanto la h, bien estén al principio ó en medio de la<br />
dicción, v. g. hachea, hueco, huérfano , pihuelas , vihuela.<br />
Omitimos la h en Ueste y sus compuestos üesnor'áeste,<br />
ües-sudiiesle, porqué en estas dicciones no<br />
forman diptongo las dos vocales, y así suele mudarse<br />
la a. en o, escribiéndose oeste, ocsnorüesle, oes-sudüeste.<br />
También llevan // las sílabas que comienzan por el<br />
diptongo le, como hiél, hiena, adhiero, enhiesto. Algunos<br />
en principio de dicción omiten la h y convierten<br />
la i en y, pues no és raro ver y cío ó hielo , yerba<br />
ó hierba: el Diccionario de la Academia pone con<br />
///la primera voz, y con ye la segunda. Aunque hallo<br />
en el mismo hiedra, yo prefiero escribir yedra.<br />
Percíbese bastante Ja aspiración en Jas interjecciones<br />
ah, haha, oh, y acaso convendría hacerla oir suavemente<br />
al leer las composiciones de los poetas andaluzes,<br />
que no olvidando la pronunciación de su pais,<br />
dejan de cometer muchas vezes Ja sinalefa, si empieza<br />
por // la dicción que sigue á Ja terminada por vocal.<br />
"Véanse dos ejemplos de esto en la primera estrofa de<br />
la Profecía del Tajo del Mtro. Fr. Luis de León:<br />
Foliaba el reí Rodrigo<br />
Con la /¡erinnsa fiaba en la ribera<br />
Del Tajo sin testigo;<br />
El peelio saró tuera<br />
El rio , y le Aabló de esta manera.<br />
I-Y<br />
La i es letra vocal , así como la y pertenece á las<br />
consonantes. Esto no obstante la Academia usa de la<br />
y en los diptongos cuya última vocal es la i, si se ha-
f)llTOnr.AF¡A. .ÍS3<br />
lian en fin de dicción, y escribe reina y rey, sois y<br />
soy, fuiste y ra «y-, por mas que la pronunciación sea<br />
una misma tanto en el remate como en el medio de<br />
la palabra. A un'me ha parecido que podía darse un<br />
paso mas para simplificar la ortografía, poniendo también<br />
la i al fin de las dicciones estol, hoi, mal, coñvol,<br />
leí etc., si bien be retenido la y para estos mismos<br />
nombres en el plural, convoyes, leyes, porqué<br />
sería ridículo al presente, y acaso lo será siempre, escribir<br />
convoies, leles, puesto que colocada esta letra:<br />
entre dos vocales, hiere á la segunda, ó lo que es lo<br />
mismo, se le da la fuerza de y , no pudiendo por este<br />
motivo silabearse convol-es, lei-cs. Por igual razón<br />
vimos en la pág. 67, que la toman algunos Verbos en<br />
lugar de la i de su raiz; y puede establecerse por regla<br />
general, que jamas se encuentra la i en medio de'<br />
dos vocales, ni tampoco al principio de dicción, siguiéndose<br />
la e, sino la y.—Donde hace evidentemente<br />
esta última letra las vezes de vocal, es cuando se emplea<br />
como conjunción, v. g. El padre y los hijos; y<br />
en lo manuscrito al principio de cláusula ó en los<br />
nombres propios, poiqué siempre ocupa el Jugar de<br />
la i mayúscula , v. g. Yntcntó S. Ygnaclo etc., que en<br />
lo impreso será , Intentó S. Ignacio etc.<br />
K - W<br />
Estas dos letras no pertenecen realmente al alfabeto<br />
español, pues solo se usan en algunas vozes csí.rafías<br />
, ó para los nombres de algunos de los reyes godos,<br />
que hubo en España, como If'ainba, ll'iliza,<br />
Lliva; y aun algunos escriben Varnba, Vítiza, Liuva.<br />
M-N<br />
Por mas que la ni suene de un modo algo parecido<br />
á la n antes de Ja /; y la p, y aunque sea poco conforme<br />
á la índole del castellano que termine ninguna sí-
• Í.'M OR TOI'.H A I í A.<br />
Jaba por aquella consonante dura ; retenemos en esta<br />
parte ¡a ortografía latina, que no permite colocar la<br />
n antes de la /; ni de la p, v. g. temblar, comprar.<br />
Algo hemos empezado á desviarnos de Ja etimología,<br />
omitiendo Ja n en los compuestos de la partícula<br />
trans , pues lioi preferimos escribir traspasar, traspinta<br />
r.<br />
La Academia conserva todavía la n duplicada en algunas<br />
vozes que Ja Jlevan en Jatin , corno Innumerable,<br />
perenne, innovar, Innegable, y también en connivencia,<br />
connubial; pero tengo por mas análogo á nuestro<br />
modo de pronunciar el no duplicarla, pues solo<br />
se oye ¡negable, ¡novar, inumerabie, perene, conivencía<br />
etc. No así en ennegrecer, ennoblecer, sinnúmero,<br />
donde claramente percibimos las dos nn , lo mismo<br />
que en todas Jas personas de los verbos terminadas<br />
por n, si se les agrega eJ alijo nos, v. g. dirdimos,<br />
verianaos.<br />
V<br />
Esta letra no principia sílaba con otras consonantes<br />
(¡ue la / ó la /•, v. g. plato, prado. De consiguiente<br />
la omitimos en neumática, salmo, sendo, que se<br />
escribían pocos anos hace pneumática, psalmo, pseudo.<br />
Qü<br />
No se hallan juntas al presente estas dos letras mas<br />
que en las combinaciones cpic , qui, en Jas cuales es<br />
líquida ó no suena la u, como Je sucede también en<br />
Jas combinaciones guc, gui. Ejemplos: quejoso, quintar,<br />
guedeja, guijo. En las demás ha sustituido la c<br />
á la q, como en cuantioso, cuota, que antes se escribían<br />
quanlioso , quola.<br />
R<br />
Esta consonante es suave, (en cuyo caso le dan algunos<br />
el nombre de ere) cuando finaliza dicción, ó cuan-
OKTO
ЗЯ() ORTOORA [••¡A.<br />
/его, seslo; aunque el uso no es todavía constante en<br />
este punto, y todos escriben aun exdiputado, exprior,<br />
etc. Exsangüe no puede dejar de escribirse así, á no<br />
pronunciarse esangiie.—La h por de contado se reputa<br />
como si no existiese en la palabra, y por tanto nadie<br />
escribe eshalar, eshibir, sino exhalar, exhibir.<br />
Todavía conservan algunos la x al fin de las vo/.es<br />
con el sonido de/', v. g. box, relox; si bien parece<br />
preferible escribir boj, reloj, guardando la x final<br />
para las dicciones, en que esta letra, ó nías bien nexo,<br />
tiene su sonido doble, como en fénix, flux, Pólux.<br />
—A carcax lo pronuncian unos con x, y otros con /.<br />
Cualquiera que coteje las buenas ediciones que abura<br />
salen á luz, con lo que se baila practicado en las<br />
de fines del siglo último, y aun en muchas de los primeros<br />
años de este, advertirá que Jas mas notables<br />
variaciones son Jas siguientes: l a<br />
Que empleamos Ja g<br />
ó Ja j en muchas vozes que antes se escribían con x,<br />
como dijo, jarabe, jicara en lugar de dixo, xarabe,<br />
xicara. 2 a<br />
Que no teniendo ahora la x mas sonido que<br />
el doble de es, á lo menos en medio de las dicciones,<br />
es ya inútil la capucha ó acento circunflejo, que puesto<br />
sobre la vocal siguiente á la x, denotaba antes (pie<br />
no tenía el sonido gutural de la j ; de modo que si entonces<br />
era preciso escribir exigir, exornar, hexámetro,<br />
basta en el sistema actual poner exigir, exornar,<br />
hexámetro. 3 я<br />
Como la с suple al presente á la q,<br />
siempre que suena la и que la sigue , y escribimos<br />
cuando, cuociente, lo que nuestros padres tptando, ipio<br />
cíente; es ya inútil el distintivo de los puntos diacríticos<br />
que colocaban ellos sobre la //, si no se Jiquidaba<br />
y precedía á la e, para decir elotpíente, por ejemplo<br />
, en que no cabe ya equivocación escribiendo elocuente.<br />
4 a<br />
Ha desaparecido enteramente la h después<br />
de la с y la l en Jas palabras tomadas del griego, v. g.<br />
choro, Chrysdstorno, rnathcmiítlcas, ¡/teología, y con<br />
mucha mas razón, por lo que respecta á la sencillez,<br />
la ph, que espresamos con la f ahorrándonos así dos
ORTOr.r, A'TA . ,i,S7<br />
letras en filosofía.—ha h se conserva sin sonar después<br />
de la c en algunos nombres estraños, como Amele<br />
ch, etc.<br />
Á estas novedades ha añadido la Academia en la última<br />
edición (la de 1 832) de su Diccionario, el sustituir<br />
la j á la g en muchas dicciones, con el designio<br />
de que vaya quedando reservada la primera letra para<br />
todas las sílabas, en que ocurra esta pronunciación<br />
gutural. En los preceptos que anteceden, y en el sistema<br />
seguido en el presente libro, he procurado ampliar<br />
algo esta máxima, y la otra que dimana del mismo<br />
principio de sencillez, de que la c desaparezca poco<br />
á poco de las vozes en que usurpa el sonido de Jaz.<br />
Con todo , por temor de inovar sobradas cosas á la<br />
vez, he respetado aun el origen de las palabras, no<br />
obstante que basta dicha cscepcion, para que esta parte<br />
de nuestra ortografía quede fuera del alcanze de<br />
una gran mayoría de las personas bien educadas.—La<br />
singularidad de escribir la ¿en el fin de los diptongos,<br />
cuando no están en medio de dicción seguidos de una<br />
vocal , se halla autorizada por muchos escritores antiguos<br />
y modernos, y como no son frecuentes los casos,<br />
no creo pueda encontrar obstáculos en la práctica.<br />
Después de conocer el uso de las letras en que pudiera<br />
ofrecerse alguna duda, es lo primero saber, que<br />
las mayúsculas se emplean solo al comenzar clausula<br />
ó cita, y en los principios de los versos coleros, esio<br />
es, de mas de siete sílabas, no menos que en los nombres<br />
propios de personas, regiones, rios, etc. y en los<br />
apellidos , v. g. Era es/e don Antonio de Ozedriz suge/o<br />
de apacible condición , tanto (pie el P. Js/a en<br />
su Dia grande de ¡Navarra le celebra con estas palabras:<br />
..Otros alabaran en el señor Ozcáriz esto y aquello<br />
, y lo de mas allá ; pero yo.... la serenidad alabo.<br />
(Juo se a I liorol o el abismo,<br />
(ble el rielo se caiga al)a|o,<br />
One el Kliro se pase al 'tajo.<br />
Don Antonio siempre el Husmo - » etc.<br />
2.. *
388 OK TOCHA FIA .<br />
Las oraciones de interrogante ó de admiración no<br />
mui largas, puestas consecutivamente, no necesitan<br />
principiar todas por letra mayúscula , pues parecen<br />
mas bien una sola cláusula con varias pausas intermedias,<br />
como en este pasaje de González Carvajal en<br />
las notas á los Trenos de Jeremías: A quién destrujes,<br />
Señor? á tu propia viña? á la progenie de tu siervo<br />
Ahí•alian ¿á tu pueblo escogido que ha sido siempre<br />
el objeto de tus amores? También debe reputarse como<br />
un período continuado aquel, en que si bien cesa<br />
Ja entonación admirativa ó interrogante, el contesto<br />
misino indica que todavía no está completo el sentido<br />
de la cláusula, como en esta de Iriarte en el folleto<br />
Donde las dan las toman: ¡Bonito era el tal Horacio<br />
para decir palabritas al aire! j un verbo cuando menos,<br />
que no es ningún epíteto de aquellos que se suelen<br />
escapar por ripio.<br />
Al fin del presente capítulo van puestas muchas abreviaturas<br />
que se escriben con letra mayúscula, por mas<br />
que no la lleven Jas dicciones que representan , v. g.<br />
He leído en varios A A. que existe este MS. en la biblioteca<br />
del Vaticano, esto es, He leído en varios autores<br />
que existe este manuscrito en la biblioteca del<br />
Vaticano. Y en la clase de abreviaturas pueden contarse<br />
para este efecto las letras mayúsculas, cuando se<br />
emplean como números romanos, según queda esplicado<br />
al principio de esta Gramática.<br />
Sirven ademas los caracteres mayúsculos para hacer<br />
reparar el significado especial que damos á alguna palabra,<br />
si la contraemos del general, v. g. lia escrito<br />
un tratado sobre la Hacienda. Igual razón milita en<br />
Cortes, Junta central, los santos Padres etc., en Estado,<br />
cuando denota una nación ó el pais dominado<br />
por algún príncipe, en Genio, una divinidad de los<br />
antiguos, en Gobierno, por la forma ó ministerio de<br />
un Estado, en Iglesia, significando la reunión de lodos<br />
los fieles de la católica , en Península, si espresa<br />
la que forman España y Portugal, etc. etc. Lo mismo
OHTOGRAI'IA . iiíií)<br />
parece que fieba hacerse con las vozes A/no/; Destino,<br />
Discordia, Fortuna, Furia, Furor y oirás, cuando<br />
Jas personifican los poetas haciéndolas deidades. También<br />
merecen á algunos Ja misma singularidad los nombres<br />
de los cuerpos científicos, como Academia, Colegio,<br />
Universidad, y las palabras Don, San y Señor,<br />
antepuestas á los nombres propios, si bien muchos las<br />
escriben con letra minúscula.—En la fórmula epistolar<br />
Muí Señor mió, casi todos escriben Señor con letra<br />
grande. De igual distinción goza esta palabra y los<br />
epítetos yutísimo, Criador, Hacedor, Omnipotente,<br />
Supremo, Todopoderoso etc., siempre que designan á<br />
Dios; nuestra Señora, cuando significa la N írgen santísima;<br />
y todos los tratamientos honoríficos, v. g. Vuestra<br />
Majestad, Vuestra Alteza, Serenísimo Señor, Mal<br />
Poderoso Señor, Muí Ilustre Señor, V'ueslra Beatitud,<br />
Beatísimo Padre, I ueslra Santidad, etc. etc.<br />
D E IJA PARTICIÓN D E LAS SÍl.AliAS Y LA SEPARACIÓN<br />
D E LAS CALA (¡HAS.<br />
Antes de esplicar cómo se dividen las sílabas, conviene<br />
saber, que nunca comienzan en español por letra<br />
ó letras que no puedan hallarse al principio de las<br />
dicciones; y que estas jamas empiezan por dos consonantes,<br />
á no ser la segunda alguna de las líquidas /, r:<br />
aun respecto de la /, no puede precederla una d ni<br />
una Por lo mismo, siendo la .?; un nexo de dos consonantes,<br />
no puede principiar por ella ninguna palabra.<br />
Las vozes gnomon, pneumática, /láscala, llascaltcca,<br />
tmesis etc., no pertenecen al romance castellano,<br />
y algunas ya han perdido las letras de su origen<br />
para acomodarse á nuestra ortografía , de modo que<br />
escribimos nomon y neumática.—La /• (ere suave) es<br />
Ja única consonante que da principio á sílabas, aunque<br />
Jas dicciones no principian por ella sino por la /'<br />
fuerte: ca-ra, ra-ro, ti-ro.<br />
Pero no sucede lo mismo respecto de la conclusión
390 ( TÍTOGHAI-TA.<br />
de las sílabas, pues bai muchas que rematan por consonantes<br />
que no pueden bailarse al fin de ninguna voz<br />
española, como se nota en ab-s'oluto, ac-ceso, amparo,<br />
ap-lo, at-mósfera. La d se pronuncia también<br />
mucho mas fuerte y clara en ad-(parir, por ejemjilo,<br />
que en esclavitud o en libertad.<br />
Como los diptongos y triptongos no forman sino una<br />
sílaba, es necesario saber qué reunión de vocales los<br />
constituye, para silabar las palabras y dividirlas bien<br />
al íi11 de cada renglón. Hai en castellano diez y siete<br />
diptongos, que son ai, au, ca, ci, co, eu, la, le, ¿o,<br />
iu, oc, oi, ou, ua, ue, ui y ao; y cuatro triptongos,<br />
iai, ¿el, nal y uet. Si alguna de las vocales lleva puntos<br />
diacríticos, está disuelto el diptongo ó triptongo,<br />
es decir, que sus vocales forman dos sílabas, como sucede<br />
en embaidor. Pero si la vocal señalada con los<br />
puntos diacríticos es la u puesta después de una g, entonces<br />
indican solo que se pronuncia la u, y no que el<br />
diptongo se ha disuelto, como en halagüeño. El acento<br />
sobre alguna de las vocales de un diptongo ó triptongo,<br />
denota en general su disolución, según lo vemos en<br />
decíais, leí, reunios. Escepíúanse las segundas personas<br />
del plural del presente y futuro de indicativo y del<br />
futuro del subjuntivo, cuyas terminaciones ais ó eis<br />
están acentuadas, siendo monosílabas, v. g. andáis, conocéis,<br />
cenaréis, huiréis, olvidéis, paséis; el presente<br />
cstói, los pretéritos absolutos dio, fué, vid, y algunas<br />
otras vozes, por las razones que se espondrán mas adelante,<br />
cuando demos las reglas de los acentos.<br />
Si se halla entre dos vocales una consonante, forma<br />
sílaba con la vocal que la sigue; y si dos, (contando<br />
como tal para este fin á la h, á pesar de que no suena)<br />
ó una consonante duplicada, (que solo pueden estarlo<br />
la c, la n y la /•, pues ya dije que !a 11 era verdadera<br />
letra y no una / duplicad,".) la una pertenece<br />
á la vocal anterior, y la otra á la siguiente; á no ser<br />
que la última de las dos consonantes sea la l ó la r,<br />
en cuyo caso ainbas pertenecen á la vocal que las si-
ORTOGRAFÍA. 301<br />
gue , así ac-ci-den-te , ad-hc-rir, a-le-lar-gar , «/lia-ja,<br />
a-prie-to, ar-ro-jo, at-lan-te , ra-llar, c-xigir<br />
, (*) ha-blar, sin-nú-mc-ro.<br />
Esceptúanse de esta regla las vozes compuestas, las<br />
cuales se dividen separando las simples de que constan,<br />
v. g. sub-arriendo, des-acordar; y todas las que<br />
tienen una s antes de la / ó /', pues entonces, no pudiendo<br />
la Í con otra consonante empezar sílaba, porqué<br />
no conocemos la i líquida en castellano, tiene que<br />
unirse á la vocal anterior, v. g. is-leno, Is-rael.—Desertar,<br />
desollar etc. se parten de distinto modo que<br />
des-acordar, por no ser verbos compuestos. Pero si<br />
la primera parte del componente acaba por la misma<br />
consonante por que empieza la segunda, en cuyo caso<br />
sequila una, la consonante se une á la vocal siguiente,<br />
como en de-semejante, de - servicio , di-sentir.<br />
Cuando liai tres consonantes juntas, dos van con la<br />
vocal anterior, y la tercera con la siguiente, si dicha<br />
tercera no es alguna de las líquidas /, pues en tal<br />
caso se juntan las dos últimas con la vocal que las sigue,<br />
l'or esto silabamos de un modo á coas-tante,<br />
obs-tar, y de otro á des-truir, ejem-plo. Si hubiese<br />
cuatro, (que es lo mas que puede suceder) dos acompañan<br />
á la una, y dos á la otra vocal, como en construcción<br />
, trans-florar.<br />
Las frases adverbiales ó conjuncionales A fin que. ó<br />
d fin de que, á mas de, d pesar de, así que, con todo,<br />
en fin, en tanto, entre tanto, no obstante, para, que,<br />
sin embargo, sobre manera, se escriben separadas, y<br />
lo propio sucede respecto de tan bien, tan poco, que<br />
se diferencian perfectamente de esta manera de las conjunciones<br />
también, tampoco. Van unidas por el contrario<br />
Acaso, adelante, ademas, ahora, alrededor,<br />
I.a Academia prescribe ru su ú 11 una Orí ogral ía q ue silabemos<br />
así la voz. exigir. < Ion lodo, no siendo la x ol ra cosa qoc un<br />
novo de la es ó do la fi, es claco que no pertenece por culero<br />
á ninguna rio las dos vocales, y (pie será lo mas a( ertailo no separarla<br />
de ellas.
3')'2 f:HT(lr,ll AFÍ'A .<br />
asimismo, aunque, conque' (equivaliendo á de manera<br />
que), defuera, enfrente, otrosí, tansolo; todos los afijos<br />
que están después de los verbos , v. g. adorarla,<br />
disputárselo, y el verbo haber, cuando ocupa el misino<br />
lugar que los afijos, como casarmehé.—Sino va junio,<br />
equivaliendo á ma
Om'(VT,An A. 393<br />
DE EA PUNTUACIÓN.<br />
No es de menos importancia que el saber las letras<br />
con que se escriben las palabras, y el modo de silabarlas,<br />
conocer las notas ó signos que se han adoptado<br />
, para que la escritura esprese lo mejor que sea<br />
posible, las pausas é inflexiones de la voz en el modo<br />
ordinario de hablar ó de leer. Los signos que para las<br />
pausas usamos, son la coma ó inciso (,), el punió y<br />
coma ó colon Imperfecto (;), los dos punios ó colon<br />
perfecto (:), el punto final ó redondo (.) y el paréntesis<br />
( ). Denotan la inflexión de la voz la interrogaclon<br />
ó punto Interrogante (:'), la admiración (!), los<br />
puntos suspensivos (....) y los acentos, de que hablaré<br />
mas adelante por separado.<br />
L'sase de la coma después de cada uno de los sustantivos<br />
ó adjetivos, ó de los verbos de un mismo tiempo<br />
y persona, que van puestos en serie; pero no después<br />
del penúltimo, si entre este y el siguiente se halla<br />
alguna conjunción, v. g. La guerra, la hambre, la,<br />
peste y lodos los males (pie mas afligen di. la pobre<br />
humanidad, se aunaron contra los sitiadlos; pero ellos<br />
persistieron resueltos, firmes, Impávidos. En vano los<br />
convidó, persuadió, instó y aun rogó el general enemigo<br />
á.
39 A OHTOOHAKÍA.<br />
Se comprenden entre comas los incidentes cortos de<br />
la oración, quitados los cuales no se destruye el sentido<br />
ni la construcción de las demás partes de ¡a sentencia;<br />
y así es que solían incluirlos dentro de paréntesis<br />
en los dos siglos últimos. Ejemplo tomado de las<br />
Lecciones instructivas sobre, la historia y la geografía<br />
por L). Tomas de Triarte : Contribuyo' á la empresa con<br />
sus zelosas exhortaciones el confesor de la misma soberana<br />
Fr. Hernando de Talavera, varón de acrisolada<br />
virtud y prudencia, el cual había respondido una<br />
vez á la reina etc. Por igual razón va entre comas la<br />
persona á quien dirigimos la palabra, bien lleve ó no<br />
Ja interjección o, como, Escoged, ó soldados, entre la<br />
ignominia y la gloria: decidme, valientes, cuál es la.<br />
que preferís:' Sin embargo la costumbre ha hecho que<br />
pongamos dos puntos, cuando principiamos las cartas<br />
diciendo, Estimado amigo: ayer llegó etc., ó, Mui<br />
Señor mío : en respuesta, etc.<br />
Ao se intercala la coma en las oraciones de relativo,<br />
cuando este destruye, limita ó modifica la significación<br />
del nombre que lo antecede; pero la bai antes del relativo,<br />
si la oración que con él se forma, es meramente<br />
esplicativa. Así no debe ponerse en la cláusula, El<br />
hombre (pie llene honor, se avergüenza de sus mas tijeras<br />
jaitas; porqué la oración relativa limita aquí Ja<br />
significación de la palabra hombre á la clase de los que<br />
tienen honor, en contraposición de Jos que no lo conocen.<br />
Por el contrario en esta otra , El hombre, (pie<br />
fué criado para servir y amar á Dios, no debe engolfarse<br />
en los negocios terrenales; ha de preceder la coma<br />
al relativo, porque este no limita ó coarta la significación<br />
de la voz hombre, antes la deja en toda su<br />
latitud , y es como un paréntesis que aclara la razón<br />
por la cual no conviene que el hombre se ocupe sobrado<br />
en los negocios del siglo. Es como si dijésemos,<br />
El hombre, puesto que fué criado para servir y amar<br />
á Dios, no debe etc.<br />
Donde ocurren inversiones, es preciso á vezes co-
OM'OCI! Al'Í.V . 3í',"í<br />
locar una coma en medio de la oración , a pesar de<br />
(jue parece repugnarlo Ja sintaxis. En esta cuarteta de<br />
Meléndez,<br />
Huirase mili mas presto<br />
Oía' el ravo l'ugilivo<br />
I le I so I , del mar smian t e<br />
rio apaga en los abismos;<br />
no creí yo, al reimprimir las obras de este poeta, dejaría<br />
claro el sentido del período , si por medio de<br />
Ja coma no bacía conocer al lector, que del sol era un<br />
genitivo que debía unirse con el rayo, así como del<br />
mar sonante era otro genitivo del nombre abismos que<br />
se halla al fin de la estrofa. Igual puntuación me pareció<br />
necesaria en este otro pasaje del mismo poeta:<br />
¡Olí, si el Amor le oyese,<br />
^ yo en cambio 111 viera<br />
Tu garganta y tu piro.<br />
De mi lira y mis leiras !<br />
Lo propio digo de esta cuarlela de Lisia:<br />
Ai, que demencia! (: es posible<br />
One por las iras crueles<br />
De mi enemigo , el Indago<br />
De una dulce amante trueques: 1<br />
Injiérese de estos ejemplos, que la mas ó menos pausa<br />
que ponemos en la oración para dar buen sentido á<br />
sus partes, y Ja necesidad de tomar aliento, guian mejor<br />
para Ja recta puntuación, que el conocimiento gramatical<br />
de los miembros del período. Por eso tengo<br />
la costumbre, y me atreveré á aconsejarla, de leer en<br />
voz alta lo que deseo puntuar con ¡oda exactitud.<br />
Guiado por este principio, cuando publiqué en IH.iU<br />
el Tratado de la regedla de España- por Campománes<br />
, aunque donde dice, Hasta el 1 i": 1, en epi.e tomada<br />
Granada, acabó ti poder de los mahometanos<br />
acá, pedía la estructura de este inciso, que tomada<br />
Granada estuviese entre comas; la omití después del
396 O H T O C I l A t T A .<br />
relativo, poiqué ninguna detención hacía al tiempo de<br />
Ja lectura. La coma debe según esto ponerse en todas<br />
las partes, en que descansa lijeramcnte la voz para separar<br />
unas frases de otras, ó bien Jas dicciones de que<br />
estas se componen.<br />
Y no se crea , que por ser este signo el menos notable<br />
de Ja puntuación , no puede influir, si se omite<br />
ó se Je coloca mal, en alterar el sentido de Ja frase,<br />
como se ve en, Tuvo una entrevista con el, solo para<br />
esplorar su ánimo, y en esta otra , Tuvo una entrevista<br />
con él solo, para esplorar su ánimo; Si él me<br />
(pusiera mal, podría perderme, y, SI él me (pusiera,<br />
mal podría perderme. En este pasaje de la Regalía de<br />
España de Campománes, Cuya anuencia Ilícita bastaba,<br />
por residir en ellos una entera autoridad, para<br />
la validación de semejantes donaciones; si suprimiéramos<br />
la virgulilla después (lela palabra autoridad,<br />
variaría todo el sentido del inciso. En este otro del cscelente<br />
opusculilo intitulado La Bruja: Si como este<br />
viaje es de contrabando, juera de los que se hacen<br />
en regla el año santo, tenía ya hecha mi carrera;<br />
probemos á trasponer la coma que está después del<br />
santo, de modo que se halle á la palabra regla, y<br />
notaremos cuan diversa resulta la sentencia.<br />
Tiene lugar el punto y coma después de aquellos<br />
iiicisos ó miembros de la cláusula, en los cuales, si no<br />
quedamos en un reposo perfecto, nos detenemos algo<br />
mas de lo necesario para una simple respiración. ¡Nótese<br />
esto en el siguiente lugar de una de las Carlas<br />
familiares del P. Isla: En Zamora no hai orden con<br />
orden sobre las tropas que se han arrimado á aquella<br />
plaza; y el mariscal don N. Caraveo, que viene á mandar<br />
el que se llama cordón, no ha traído instrucciones<br />
por escrito; con que lodo se va en disputas entre<br />
los Ministros, las que ya han costado la vida al intendente<br />
Amorin. Por esto suele hallarse dicha distinción<br />
antes de las partículas adversativas, si contraponen un<br />
miembro á otro del período, bastando una coma, si
ORTOr.nAI'ÍA. 397<br />
la contrariedad afecta solo dos partes aisladas de la<br />
oración. Adquirid, diríamos, gran reputación en esta<br />
breve, pero honorífica campaña. Sus émulos, envidiosos<br />
de su adelanto, le calumniaron en presencia del príncipe;<br />
pero este hizo la debida justicia á su mérito.<br />
Los dos puntos denotan ya una parada casi total,<br />
de modo que la parte que resta de la cláusula , es ó<br />
bien un miembro esplicatorio del anterior, ó se halla<br />
contrapuesto á él, callada la partícula adversativa, ó<br />
es una ilación que se saca, y aunque se omitiese, quedaría<br />
perfecto el período. Basten para muestra estos<br />
dos del Tratado de la regalía de Amortización dcCamponíanos:<br />
Mas adelante veremos, que según nuestras<br />
leyes antiguas ningún labrador podía vender sus bienes<br />
á esentos de pechar niá fumo-muerto: leyes que<br />
nadie ha revocado, y la equidad pide se renueven y<br />
mejoren , siendo tanto mas justo ahora el remedio,<br />
cuanto el mal es ya. estremado. El Concordato remedió<br />
en parte el perjuicio de la esencion de tributos: el<br />
perjuicio de los vasallos está sin remediar todavía.<br />
Todas las vezes que anunciamos una cita con las<br />
frases , Mariana se cs/)ltca así; Morales lo comprueba,<br />
por estas palabras; Zurita lo describe en los términos<br />
siguientes, ú otras semejantes, preceden los dos<br />
puntos á las palabras del autor que citamos.—Poco<br />
hace apunté que se pone este mismo signo después del<br />
vocativo con que suelen comenzarse las cartas, diciendo,<br />
Mui Señor mió: Mi apreciable amigo: etc.; pero<br />
esto se entiende , si los tales vocativos forman parle<br />
de la primera línea, porqué si van sueltos en el medio<br />
como por cabezera, lo que se hace siempre que es<br />
persona de alta jerarquía aquella á que dirigimos nuestro<br />
escrito, entonces no se pone puntuación alguna,<br />
Sin ó que va pelada la interpelación de Señor, Muí Poda<br />
oso Señor, Esceleuttsimo Señor, ó la que sea.<br />
Cuando se completa el sentido de la cláusula tan<br />
cabalmente , que no puede ya introducirse en ella nada<br />
de lo que sigue , lo manifestamos con el punto J¡-
3í)8 (l»T()(.KAI'ÍA.<br />
nal; el cual es interrogante, si /a oración Heva cí lono<br />
de pregunta; y admiración, si el de estrañeza, horror<br />
ó susto. La ortografía castellana ha introducido oportunamente<br />
, que se ponga el signo inverso de la interrogación<br />
ó de la esclamacion antes de la palabra donde<br />
empiezan. De esta manera el lector conoce fácilmente<br />
, si la oración es afirmativa, ó si incluye duda<br />
ó admiración , y el punto desde el cual ha de darle la<br />
entonación correspondiente. Hé aquí Ja razón que tengo<br />
para omitir estos signos en Jas oraciones muí cortas<br />
, en particular si Jos relativos qué, quién, cuál, ó<br />
las interjecciones oh, ojalá etc., puestas al principio,<br />
dan á entender suficientemente el rumbo de la cláusula.<br />
¿De qué servirían, por ejemplo, en el pasaje de<br />
González Carvajal que dejo copiado en la pág. 388?<br />
Pero ¡cuánto no ayudan al lector aquellos signos en las<br />
cláusulas que se parecen á esta de Muñoz en la Historia<br />
del ¡Sucvo-Mundo! Y si la distancia era menor v<br />
ocupada toda del grande Océano, (;con cuánta mayor<br />
brevedad y comodidad se haría, el comercio de la Judia<br />
por la vía. de occidente? Estas notas ortográficas,<br />
tan sencillas como útiles , merecen ser adoptadas por<br />
todas las naciones con preferencia á esa multitud de<br />
interrogantes y eselarnaciones, con que los cstranjeros<br />
pretenden á cada paso penetrarnos de la intensidad<br />
del afecto ó pasión que los posee. Verdad es que tanto<br />
los franceses como los ingleses usan , para casi todas<br />
sus oraciones de interrogante ó admiración , de una<br />
estructura particular que las da á conocer; pero se llega<br />
al fin del período sin haberlo leido con la entonación<br />
correspondiente, en los casos, que no deja de haberlos,<br />
donde la construcción no se singulariza.<br />
Dije arriba, que ciertos incidentes cortos de la oración<br />
se colocan entre comas; pero es indispensable incluirlos<br />
dentro de un paréntesis, cuando son algo largos,<br />
á fin de que estas aclaraciones ó noticias interpuestas<br />
no embarazen la claridad del pasaje, como es<br />
fácil de notaren el siguiente de Viera y Clavijo: Tra-
ORTOGRAFÍA. 399<br />
tó de formar una vigorosa espcdicion, no con ¡os altaneros<br />
designios de conquistarla, (pues bien conocía<br />
que sus fuerzas eran muí cortas para atacar de poder<br />
di poder una nación de mas de diez mil hombres<br />
de. pelea en su propio país) sino á fin de hacer alguna<br />
tentativa y examinar mas á fondo los puertos, las entradas<br />
y el estado actual de la tierra. También conviene<br />
incluir denf.ro de paréntesis ciertas frases breves,<br />
que embrollarían todo el sentido de Ja cláusula,<br />
si no se las separase de ella en cierto modo portal mcd:;io,<br />
de lo cual ocurren ejemplos en esta página, en la<br />
siguiente , en la 403 y en la 404.<br />
Los puntos suspensivos se emplean, ya para señalar<br />
las lagunas ó buceos de los pasajes que citamos , ya<br />
para denotar Ja reticencia ó suspensión del discurso.<br />
Adviértense ambos usos en el siguiente trozo de la Leí<br />
agretria: Pero si otros pueblos conocieron la trashuma<br />
clon y protegieron las cañadas, ninguno, que sepamos,<br />
conoció y protegió una congregación de pastores,<br />
reunidos bajo la autoridad de un magistrado<br />
público para hacer la guerra al cultivo y d la nanaderla<br />
estante, y arruinarlos á fuerza de gracias y<br />
esenciones; ninguno permitid el goze de unos privilegios,<br />
dudosos en su origen, abusivos en su observancia,<br />
perniciosos en su objeto, y destructivos del derecho<br />
de propiedad;.... (Aquí salto un largo inciso,<br />
que no es necesario para mi designio, á fin de acortarla<br />
cita.) ninguno legitimó sus juntas, sancionó sus<br />
leyes, autorizó su. representación, ni la opuso d los<br />
defensores del. público; ninguno.... (Esta es oportuna<br />
relicencia del autor.) Pero basta: la Sociedad ha descubierto<br />
el mal: calificarle y reprimirle toca d /-'". A.<br />
Entran en Ja puntuación otros signos , no para denotar<br />
las pausas y entonación que conviene hacer, sino<br />
para indicar una modificación en eJ sonido de alguna<br />
vocal , como Jo hace la diéresis, puntos diacríticos<br />
ó crema (••), ó bien su elisión, según lo significa<br />
el apóstrofo ('). Otros sirven solo para 11 amar la aten-
400 OHTOGHAFÍA.<br />
cion hacia alguna circunstancia, como el guión (—), las<br />
comillas ó virgulillas (
OUTOrT.AFIA. '101<br />
do el día de Dios?—Me levanto á las doce; leo los billetes<br />
dulces, almuerzo....— Chocolate?—Fi done. Una<br />
anguila di la tártara, etc. En otios casos indica el<br />
guión, que todo lo que sigue, pertenece á la materia<br />
de que vamos tratando, aunque de un modo accesorio.<br />
Varios ejemplos prácticos ocurren en la presente<br />
Gramática, señaladamente en las páginas lo, 19, 14-+,<br />
20", 239, 35() y aquí mismo.—Nos servimos del guión<br />
pequeño ó de una rayiía (-), para denotar al fin del<br />
renglón , que la palabra está cortada ; ó en el medio<br />
de él, que está compuesta de dos, como cuando se escribe<br />
barbl-lampiño, Jesu-Crisio; mas ahora se omite<br />
casi siempre en estos casos, y se forma una sola de las<br />
dos dicciones, v. g. barbilampiño, Jesucristo.<br />
Para distinguir los pasajes que se copian de cualquier<br />
escrito ó conversación, ora usamos de un carácter<br />
diverso del que lleva el testo, es decir, de la cursiva,<br />
si este va de redondo, ó al revés; ora notamos la<br />
cita con comillas marginales; ora nos conteníamos con<br />
ponerlas al piincipio y al fin de la misma. Sirva de<br />
ejemplo el siguiente de las Carlas marruecas de Cadalso<br />
en la octava: Porqué no entendió el verdadero<br />
sentido de unas cuantas cláusulas que leyó en una carla<br />
recibida por pascuas, sino ijue lomó al pié de la<br />
letra aquello de, "Celebraré que nos veamos cuanto<br />
antes por acá, pues el particular conocimiento que<br />
en la corte tenemos de sus (/preciables circunstancias,<br />
largo -mérito, servicio de sus antepasados y aptitud<br />
para el desempeño de cualquier encargo, serían justos<br />
mol/vos de complace ele en las pretensiones que quisiese<br />
enlabia/-." Los ejemplos en las obras didácticas,<br />
los títulos de las que se citan , y las palabras á que<br />
se quiere dar una particular fuerza , van siempre ríe<br />
carácter distinto del que tiene el testo en que se hallan<br />
intercaladas; de lo cual abundan las muestras en todas<br />
las páginas de este libro.— En lo manuscrito señalamos<br />
con una raya por debajo estos mismos pasajes<br />
ó palabras.<br />
2(¡
402 OHTOOIIAFÍA.<br />
El asterisco es un signo tipográfico, que se emplea<br />
para llamar la atención hacia la palabra ó sentencia á<br />
que precede, para lo que suele también servir la manecilla<br />
( O ) ; ó bien para remilir al lector á alguna<br />
cita (') esplicacion , que se hace en la margen ó al pié<br />
de Ja página , encabezada con otro asterisco.<br />
Los calderones van en algunos libros como signatura<br />
de Jos pliegos preliminares de una obra , es decir,<br />
de Jos pliegos que contienen la portada, prólogo, dedicatoria,<br />
licencias, tabla y demás que suelen preceder<br />
al cuerpo principa! del escrito.Los empleaban también<br />
no hace muchos años para señalar los parágrafos, para<br />
lo cual se ha sustituido después este otro signo<br />
y aun ahora se prefiere no poner nada, bastando que<br />
se empiezc renglón nuevo un poco separado de la línea<br />
marginal, para formar aparte ó párrafo aparte.<br />
Esta distribución material contribuye mucho al buen<br />
orden del escrito, pues por ella conocemos cuándo el<br />
autor cambia de medio en los argumentos, ó bien si<br />
pasa á alguno de los puntos subalternos que el plan<br />
del capítulo requiere. Los ejemplos se hallan repetidos<br />
á cada paso en cualquier libro.<br />
DE LA ACENTUACIÓN.<br />
Es sabido que los acentos ocupan un lugar principalísimo<br />
entre nuestros signos ortográficos, y que lodos<br />
los gramáticos los dividen en a ¿pulo ('), que designa<br />
la elevación de la voz en la vocal sobre que está<br />
pintado; en grave ('), que pide por la inversa que<br />
bajemos la voz, y en circunflejo ('), (pie siendo un<br />
compuesto del agudo y del grave, no puede estar sino<br />
sobre una sílaba en cuya pronunciación gastemos dos<br />
tiempos, uno para subir y otro para deprimir nuestra<br />
voz. En casi todos los libros impresos hasta la mitad<br />
de Ja última centuria, se halla una .suma variedad<br />
respecto de los acentos; y no es raro ver en u ¡smo<br />
libro notados con todos los tres los pretéritos ab-
OKT0(,r,AlÍA. -10.'-5<br />
solutos del indicativo de esta manera, acertó, escogió,<br />
faltó. Los monosílabos llevaban las mas vezes el<br />
acento grave. Nosotros lo suponemos en las sílabas<br />
en que ninguno hai pintado, hemos desechado enteramente<br />
el circunflejo, (•'•) y usamos solo el agudo.<br />
Siendo el objeto de la acentuación señalaren la escritura<br />
las sílabas agudas, es indudable que deberá<br />
preferirse aquel sistema que baga emplear menor numero<br />
de acentos, porqué no deja de ser engorroso el<br />
espresarlos. Conviene pues que las reglas abrazeu los<br />
mas casos posibles, cu los cuales se suponga el acento<br />
agudo, aunque omitido, y que solo se pinte en los que<br />
forman la cseepcioii. A este principio he procurado atenerme<br />
en las máximas que pongo á continuación.<br />
i ;l<br />
Las dicciones terminadas por vocal simple ó por<br />
un diptongo que acabe por a, c ú o, llevan generalmente<br />
el acento en Ja penúltima, v. g. blanco, vida, liada<br />
(preposición), justicia, especie, serio; así como<br />
las que acallan por consonante, ó por diptongo cuya<br />
última vocal es la /, (ninguna palabra castellana concluye<br />
por los diptongos au, cu, ou) lo tienen de ordinario<br />
en la última, v. g. abril, ademas, combes, correr,<br />
desden, después, gritar, lucir, virtud, carel, convoi.<br />
i\o se pintará de consiguiente en todas las vozes<br />
que se conforman con e.sl.a regla, que es la mas general.<br />
'i' Pero bal tpie e.sprosai lo en iodos los casos (pie<br />
constituyen una c.scepcioii, como en ángel, antes, as!,<br />
aunipic, báculo, Cesar, concebí, cono: /ó, Lóprz, menos,<br />
orden, Pérez, porque, sinti, ver/tai, etc. Ln ó/a-,<br />
¿á cstái dudoso, si se ove mas el acento en la o (pie en<br />
la a última, y así no hace mal la Academia pintándolo<br />
en ambas vocales en la última edición de su Dicciona-<br />
•\ ños airas se eniploó osle aeenI o . con la de nnininai'ion de<br />
Cít/niclia, para denolar ef sonido dolde de la .r . se:.;ini va lu es<br />
p resé en la pág 111a TtNt). V para se na lar e I p ir 11r 111;; r d e la e/t r o<br />
cla'ronaiiicnr , ¡7/ //•//rgit'o v oirás \ o/es . niie ahora i-siriliinios<br />
qmrvmaiicta, quirúrgico. ajiL-Uuidon».- a la prono nnariou.
'10-1 OílTOC.r. U'ÍA.<br />
rio.—Según esta rpgla no dc-lierían accnliiarsc Corles<br />
(adjetivo y apellido), delfines y leonés (nombres gentilicios),<br />
ni el adjetivo monlés; pero conviene espresar el<br />
acento en la e última de estas palabras, para que no<br />
se confundan con Jos plurales, Cortes, delfines, leones<br />
y montes.<br />
3 U<br />
En los plurales de los nombres se pronuncia el<br />
acento en la misma sílaba que en el singular, y si esta<br />
lo lleva pintado, ha de espresarse también en ei plural:<br />
Alelí, alelíes; ángel, ángeles; pié, pies; prado,<br />
prados; ropa, ropas. Forman escepcion carácter y<br />
régimen, porqué en el plural pronunciamos y escribimos<br />
caracteres<br />
rara vez se usa.<br />
y regímenes; bien que el segundo<br />
4 a<br />
En Jas personas de Jos verbos no señalamos el<br />
acento, cuando se pronuncia en Ja penúltima, bien<br />
acabe la última por vocal ó por diptongo, bien por<br />
consonante, v. g. cantaba, cantabais, cantaron, cantaremos.<br />
Por tanto hai que espresarlo, si va en la última,<br />
por ejemplo améis, decís, csltíi, están, estáis, estás,<br />
/¡abéis, huid, leed, oigáis; tomaréis; que se distingue<br />
así perfectamente de tomareis; segunda persona del<br />
plural del futuro condicional de subjuntivo; ó en la<br />
antepenúltima, como pascábamos, quisiéramos, venciéremos,<br />
veriamos.JLn andar, correr, huir etc., se sobrentiende,<br />
porqué son infinitivos y no personas de verbos,<br />
que son las únicas de que halda la presente regla.<br />
5 a<br />
Los verbos á cjue se agrega uno ó dos afijos,<br />
conservan el acento en la misma sílaba en que lo tenían;<br />
y si no estaba espreso , y recae sobre la tercera<br />
ó cuarta sílaba .antes del fin en razón de los alijos que<br />
se han añadido, hai que pintarlo. Escribimos por esto<br />
amela, contármelo, dispútasele, tañéndola, diñárnoslo,<br />
amenazándosele. Pero cuando los poetas hacen<br />
agudas estas vozes, como se observará en la Prosodia<br />
, el acento va solo en la última, y se escribe<br />
dlspuloselé, tañéndola, ó bien en ambas sílabas, v. g.<br />
disp u t os e lé, I a ñ én dolá.
(inTocr.Ai-ÍA. 40;'¡<br />
6 a<br />
Los adverbios en mente retienen el acento de<br />
ios nombres de que se derivan, por ejemplo claramente,<br />
fácilmente, magníficamente, de modo que en Ja<br />
pronunciación oímos dos acentos, ni mas ni menos que<br />
si fueran dos palabras distintas. También se perciben<br />
perfectamente ios acentos de ambas dicciones en algunos<br />
compuestos, como en primogénito, y en lodos los<br />
nombres para cuya formación euqWeainos los números<br />
ordinales, v. g. decimoséptimo , vigesimoclavo ; pero<br />
en estos suele también pintarse el acento en el primero<br />
de los dos componentes así, decimoséptimo, vigesimoclavo.<br />
T d<br />
Los monosílabos carecen de acento, á no ser que<br />
tengan diptongo y se pronuncie el acento en la segunda<br />
de las dos vocales, v. g. dio, fué, fui, pié, vid.<br />
Es una costumbre tan general como poco fundada el<br />
pintarlo en Ja preposición á y en las conjunciones é,<br />
d, tí, donde de nada sirve, porqué estas partículas no<br />
son como los monosílabos, cuyos significados diversos<br />
determina el acento, según lo esplicaré cu Ja regla duodécima,<br />
8 ;1 El acento se baila siempre en la vocal de los<br />
diptongos que es la primera en el orden alfabético,<br />
menos cuando se reúnen la i y la o, pues entonces va<br />
sobre la o, y lo mismo sucede con el diptongo eo. Yese<br />
esto confirmado por la tabla siguiente:<br />
di cuino c 11 bailes , Gurai.<br />
tía. cansa, aplauso.<br />
cii creado (cuando se hace de do» silabas).<br />
éi deleites, carci.<br />
eó Creonle , Icones (si son disílabos).<br />
cu Ceuta., ecuma.<br />
id variado, viciarle.<br />
ie pierdes, tieso.<br />
ió dioses , ¡iioclia.<br />
iu. viuda. Pero si á la u siguen dos consonantes . < o<br />
nio en triunfa , suena esla acentuada.<br />
oc Boecio , ¡¡corzas (haciéndolos disílabos).<br />
ói heroico , coueoi.
40(1 OISTOGH Al'i\.<br />
i¡u Contó, Sonsa. (Solo se llalla liste (I iplnngn en lns<br />
apollólos i|iie liemos roe ¡lio lo ile l'orl ugal v en algunos<br />
gallegos lí catalanes, como J/ciíioe, Honra.)<br />
uá guarde, suave.<br />
uc suelto , -vuelva.<br />
id cuita, des cuido.<br />
uó cuota , sinuoso.<br />
Siempre que el acento ha de pintarse por Jas reglas<br />
generales de ortografía en alguna sílaba de diptongo,<br />
lo lleva la vocal señalada en la tabla que precede, v. g.<br />
cláusula, Cáucaso, Zétixis; á no ser que se pronuncie<br />
cstraordinariamente en la otra vocal, en cuyo caso<br />
es necesario pintarlo sobre ella, como sucede en<br />
fltíldo, período, y en lodos los acabados en tíito, á cuya<br />
clase pertenecen circuito, fortuito, gratuito. Se<br />
pinta igualmente cuando el diptongo está disuelto, v. g.<br />
caímos, deslíe, coima, Crctísa, Itero ¿na, monjío, oírnos,<br />
paraíso, retina, saúco; esceptuándose tínicamente<br />
el caso de bailarse reunidas estas vocales antes de la<br />
terminación del participio pasivo: caído, leído, oído,<br />
se pronuncian como si estuviese escrito caído, leído,<br />
oído. Lo mismo ha de entenderse de los sustantivos,<br />
que no son mas que la terminación masculina ó femenina<br />
de estos participios, cuales son oído y caída.<br />
—Supónese que cuando el diptongo está disuelto, y Ja<br />
voz es esdrújula, baí que señalar el acento sobre Ja<br />
vocal correspondiente , como en coito.<br />
9 1<br />
Siempre que Jiai juntas al fin de la dicción dos<br />
vocales que no forman diptongo , (*) se da por sentado<br />
que lleva el acento la primera, si es la a, Ja c<br />
ó la o, como en sarao, hatea, deseo, canoa. Se espresa<br />
en los casos, que no son muchos, en que las dos<br />
vocales constituyen diptongo , como en línea, idóneo,<br />
hercúleo, óleo, Guipúzcoa, héroe.<br />
M) 1<br />
Por el contrario, si la primera de las dos vo-<br />
11 eiier 11.' I t'gar la 11 oí a i 11 c las i| i le \ mi poesías al lili
on TOi. i; A i A . IOy<br />
cales que se hallan reunidas en el iinal de la palabra,<br />
es la i ó Ja u, 110 se pronuncia de ordinario el acenio<br />
sobre estas letras, según se ve en arrogancia, codicia;<br />
especie, nadie; negocio, serio; agua, Mantua;<br />
arduo, perpetuo. Lo señalamos por tanto en los casos<br />
menos Frecuentes, que son todos aquellos en que la i<br />
ó la u no forman diptongo con la vocal que las sigue,<br />
v. g. diría, habia, manía; varíe; desvario, rocío; ganzúa<br />
, fluctúa.<br />
Como muchas personas de los verbos en iar y uar<br />
están sujetas á esta regla, y para ello es necesario saber<br />
si está disuclto ó no el diptongo que forman la i<br />
ó la a con la vocal que Jas sigue; bueno será notar<br />
aquí, que todos los verbos en iar disuelven el diptongo<br />
en los tiempos que mas abajo diré, á escepcion<br />
de los siguientes:<br />
Los en biar, v. g. cambiar, enturbiar.<br />
Los en ciar, como acariciar, anunciar, apreciar,<br />
arreciar, tiene/1 ciar, desperdiciar, diferenciar, espaciar,<br />
maleficiar, menospreciar, pronunciar, saciar,<br />
viciar, /¡.ociar y vaciar entran en la regla general, aunque<br />
muchos pronuncian vacia y vacie.<br />
Los en diar: compendiar, custodiar, estudiar, odiar.<br />
Los en giar: contagiar, presagiar.<br />
Los en liar, v. g. ausiliar, conciliar, aunque no<br />
falta quien pronuncie ausilio, concille. Paliar es escepcion<br />
de los de esta clase, no menos que ampliar,<br />
liar, desliar y aliarse.<br />
Los en miar, como encomiar.—Rumiar disuelve el<br />
diptongo.<br />
Los en niar, v. g. calumniar.<br />
Los en piar, v. g. columpiar, limpiar. El verbo<br />
espiar en todas sus acepciones apoya el acenio en la /.<br />
.De los en riar solo feriar, pues los otros, como<br />
cariarse, contrariar, ¡•loriar, inventariar, variar, separan<br />
la i. de la vocal siguiente , y lo mismo hacen los<br />
en driur, como vidriar, y los en mar, v. g. arriiir,<br />
chirriar, descarriar.
4* )F> OHTOCR AFIA .<br />
De los en siar, estasiar disuelve el diptongo, y ansiar<br />
y lisiar no.<br />
Los en tiar, como angustiar.<br />
Los en viar, v. g. abreviar, agraviar, aliviar.<br />
Dichos verbos disuelven el diptongo en los presentes<br />
de indicativo, y en los futuros de imperativo y subjuntivo<br />
; así Vacía, vacías, vacía, vaciamos, vaciáis,<br />
vacían; Vacía tú, vaciad vosotros; Vacíe, vacíes, vacíe,<br />
vaciemos, vaciéis, vacíen. En los demás tiempos<br />
y personas estos mismos verbos contraen el diptongo<br />
como (os otros en iar, pues vació, por ejemplo, es de<br />
dos sílabas, y vaciaba, vaciaré de tres, lo mismo que<br />
ferió, feriaba, feriaré. En el infinitivo y el participio<br />
pasivo de algunos parece que apoyamos nuestra pronunciación<br />
en la i, corno en arriar y estas'iado, mas<br />
que en otros, cuales son paliar, rociar, rumiado.<br />
Todos los verbos en uar separan la u de la a en los<br />
mismos tiempos en que los acabados en iar, disuelven<br />
el diptongo la, como acentuado, actúa, arrúan, insinuamos,<br />
graduemos, valúen; lo cual no hacen los verbos<br />
en cuar y guar, según lo prueban adecuó, desagua<br />
y evacuó, personas del presente de adecuar, desaguar<br />
y evacuar.<br />
Si no tuvieran que leer nuestros libros sino los que<br />
hablan familiarmente el castellano, y lo pronuncian<br />
bien, hubiera sido mas sencillo decir, que no pintándose<br />
el acento en la i ó la u. de estas vozes, se suponía<br />
en la sílaba anterior á dichas letras, cuando no<br />
íorman diptongo con la vocal que las sigue; y en<br />
ellas, cuando el diptongo se halla disuclto. Mas tanto<br />
para los estranjeros , como para los nacionales que<br />
no estén seguros del modo de pronunciar las palabras,<br />
es preferible dar la regla en los términos que<br />
va puesta.<br />
'I ILas vozes en que no hai mas de dos vocales con<br />
que puede formarse diptongo, se supone que lo tienen<br />
disuclto, si ninguna de ellas lleva acento; el cual se<br />
sobrentiende entonces cu la primera , cuando la dic-
ORTOCRAÍ'Í A . 409<br />
cion termina por vocal , como en eco, mía, lia, ríe,<br />
fío, ion, loe, púa, dúo; y en Ja segunda, si acaba por<br />
consonante , v. g. aun, país, raíz, sauz. Por esta razón<br />
hai que espresarJo en dio, fué, y en Jos demás monosílabos<br />
que se pusieron en Ja regla séptima.<br />
12 a<br />
Aunque algunas dicciones no deberían acentuarse<br />
, ateniéndonos á Jas reglas que anteceden, conviene<br />
que diferenciemos por medio del acento los varios significados<br />
que tienen; y de este modo contribuye Ja ortografía<br />
á simplificar Ja inteligencia de Jo que está escrito,<br />
que es su principal objeto. Por medio del acento<br />
diversificamos á té, nombre de una planta, de te, caso<br />
oblicuo del pronombre tú. Cual, equivaliendo á de<br />
(pié manera, ó bien cuando en Jas enumeraciones es<br />
sinónimo de el uno ó el otro, v. g. Cuál llega á pié,<br />
cuál á caballo; cuanto, siempre que significa qué número,<br />
hasta qué punto, en cuánto grado; que, cuando<br />
en interrogante, ó fuera de él vale tanto como qué cosa,<br />
qué especie de, cuan, cuál es el ó la; quien, en las<br />
preguntas, y significando el uno ó el otro; y tal, por<br />
asi, de esta suerte, van acentuados; y no lo están en<br />
Jas demás acepciones en que suelen emplearse estos<br />
adjetivos. Los pronombres mi, til, él, notados con el<br />
acento, no se confunden con los adjetivos posesivos mi,<br />
tu y el artículo definido el. sil, preposición unida al<br />
artículo, no se acentúa, y como adverbio que significa<br />
ademas ú otra cosa, lleva acento. Entre, para, y<br />
sobre, personas de los verbos entrar, /.airar ó parir<br />
y sobrar, llevan acento, y carecen de él las preposiciones<br />
entre, para y sobre. IIá, es decir, hace ó tiene,<br />
y hé, por yo tengo ó ten tú, se distinguen por su acento<br />
de las personas del presente de indicativo del mismo<br />
haber, cuando entran en la oración en calidad de<br />
ausiliares de los verbos; como dé y sé, personas de<br />
dar y saber ó ser, de la preposición de y del pronombre<br />
ó reduplicación se, j)á, imperativo de dar, no se<br />
conlunde así con da, présenle de indicativo del mismo<br />
verbo. Di y cé, imperativos de decir c ir, se di-
410 oiiToru; U-TA.<br />
fcrencian jior igual medio del pretérito absoluto de<br />
dar y del presente de indicativo y del imperativo de<br />
ver. Donde va con acento en las preguntas, y si equivale<br />
á (¡ué parte ó por cuál parte. Se pinta también<br />
sobre el corno, significando de (¡ué manera, y sobre<br />
el cuando, en el sentido de en (/ué tiempo ó en qué<br />
caso. Mas, adverbio de aumento ó adición, puede distinguirse<br />
así del mas, partícula adversativa, en los pocos<br />
casos en que pudieran confundirse , como en este,<br />
Soi muerto, csclamó: más no pudo decir. Acentuamos<br />
finalmente á sí, pronombre , partícula afirmativa , ó<br />
cuando suple á sino, á distinción del si condicional, ó<br />
sirviendo de contraposición; y otro tanto hacemos con<br />
Ja interjección sus, á fin de diferenciarla del plural<br />
del posesivo su.<br />
Para familiarizarse con las reglas de puntuar y acentuar<br />
, conviene consultar el oido, no menos que las<br />
ediciones hechas con algún esmero, para cuya perfección<br />
contribuyen el cuidado de los autores y correctores,<br />
y el hábito y casi instinto que contraen los buenos<br />
cajistas de atender á estas pequeñezes, que se escapan<br />
fácilmente al que no está acostumbrado. iNadie tenga<br />
esta materia por indiferente, pues no solo pende á las<br />
vezes o'e su buena ó mala puntuación el sentido de<br />
una cláusula, sino que las mismas voz.es tienen un significado<br />
mui diverso, según la sílaba en que se nota<br />
y pronuncia el acento. Arteria es un conducto de nuestra<br />
sangre, y arteria, sagacidad ó astucia: cabrio es<br />
voz, de heráldica, y también un madero que sirve para<br />
la construcción de las casas; y cabrio lo perteneciente<br />
á las cabras: célebre significa insigne ó distinguido,<br />
celebre es la tercera persona del singular de los futuros<br />
de imperativo ó subjuntivo, y celebré la primera<br />
del pretérito absoluto de indicativo, igual diferencia<br />
ocurre en intérprete, interprete é interpreté. Del mismo<br />
modo intimo y legítimo son nombres, intimo y legitimo<br />
primeras personas del singular del presente de<br />
indicativo, é intimó, legitimó, terceras del pretérito
O R T O G R A F Í A . 4 I I<br />
absoluto; lucido, participio pasivo de lucir y lucirse,<br />
es el que desempeña algo con lucimiento, á diferencia<br />
de lúcido, que significa lo que despide luz ó es luciente<br />
; y otro tanto sucede respecto de otras muchas dicciones.<br />
REFORMAS QUE CONVENDRÍA ADOPTAR.<br />
Para irnos acercando á conformar mas y mas la escritura<br />
con la pronunciación , pudiera principiarse<br />
desde luego por las siguientes novedades, que son las<br />
mas importantes, y las que menos obstáculos encontrarían<br />
en la práctica.<br />
Primera. Usar para la conjunción y de la i vocal,<br />
y nunca de la y, cuyo oficio no debe ser sino el que<br />
corresponde á una consonante. Muchos de nuestros<br />
mejores escritores de los siglos XV y XV í nos dieron<br />
el ejemplo, señaladamente Lebrija y Abril; y á mitad<br />
del último renovaron esta práctica personas mu i distinguidas<br />
, entre las que no puede pasarse en silencio<br />
á Mayans, por las muchas obras que publicó, tanto<br />
propias como ajenas.<br />
Segunda. Como la r es siempre doble al principio<br />
de dicción, y parece por tanto que no pueda empezarse<br />
sílaba por ella, tal vez convendría, cuando es suave<br />
entre dos vocales, seguir la práctica de los que dividen<br />
las sílabas uniéndola con la vocal que Ja precede,<br />
v. g. car-o, dur-o. (*)<br />
Tercera. La rr, como que es una sola letra, nunca<br />
debía partirse al fin de renglón , por la misma causa<br />
que no separamos la ch ni la //; v ya que dividimos<br />
asi á IcL-c/ui, ceiba-lio, también debiéramos silabar urrebol,<br />
ca-rru.<br />
Cuarta. La acentuación quedaría mucho mas simplificada,<br />
no acentuando sino los monosílabos (pie lo<br />
requieren para distinguirse de otros de diverso sigm-<br />
* t-lu csíu su ila t;i/.un nj;i.. |>ai rslcii.aj en la unta
412 O K TI )0.li A l'í A .<br />
ficado, ó por constar solo de un diptongo y pronunciarse<br />
el acento en la segunda de Jas dos vocales.<br />
La primera de estas inovacionos pudiera hacerse algo<br />
chocante á Ja vista délos Jectores; pero apenas repararían<br />
en las otras, aunque se guardasen con absoluta<br />
escrupulosidad. Sin embargo ninguna es tan urgente<br />
como aquella, si se quiere que desaparezca Ja<br />
mas infundada de todas las anomalías de nuestra actual<br />
ortografía.<br />
LISTA DE LAS ABREVIATURAS MAS USUALES EN LAS IMPRE<br />
SIONES MODERNAS Y EN LO MANUSCRITO.<br />
A A.—autores.<br />
«£. ;o<br />
-agosfo.<br />
anl. o ande.—anticuado.<br />
arl. ó artíc.—articulo.<br />
B — Beato.<br />
B. L. M. ó B. 1. rn. ó b. I. rn,~beso<br />
no d Jas manos.<br />
o besa la ma<br />
B. L. P. ó B. I. p. ó b. I. p— beso ó besa los pies,<br />
C. M. B. ó C. rn. b.—cuyas manos beso ó besa.<br />
C. P. B. ó C. p. b.—cuyos pies beso ó besa,<br />
Bino. P.—Beatísimo Padre.<br />
c., cap. ó<br />
col.—coluna.<br />
capíl.—capítulo.<br />
D. ó D."-don.<br />
D."~ doña.<br />
D.' ó i).'"—deudor ó doctor.<br />
J)D.—doctores.<br />
Dic. rc<br />
—diciembre.<br />
Dr.—doctor.<br />
en.''—enero.<br />
Es.""' ó Esc." 10<br />
, Es."' ü<br />
ó ii¿f."'"-Esceicntísimu,<br />
Escelenf ísima.<br />
fcb."—febrero.<br />
Jal.—folio.<br />
Er.~frai ó freí.
ORTOC.RAFÍ A. 413<br />
ib.— íbidem. (A 11 i mismo ó en el, mismo lugar.)<br />
Ill. c<br />
,<br />
sima.<br />
///.'"", ///."'"-Ilustre, liustrísimo, Ilustrí-<br />
J. C—Jesucristo.<br />
/.—libro, ó bien lei en los libros ele<br />
lib.—libro.<br />
Un.—línea.<br />
31. P. S.— Mui Poderoso Señor.<br />
jurisprudencia,<br />
Mr. ó 31.''— Monsieur o Míster.<br />
m. s<br />
a. 5<br />
—muchos años.<br />
/I/A.—ma 11 user i lo.<br />
_/)/A'A.—manuscritos.<br />
N—fulano.<br />
IV. B.—ÍNota<br />
ridad.<br />
benc , esto es, nótese con particula<br />
N. S.—nuestro Señor.<br />
N. $.'"—nuestra Señora.<br />
N. S. J. C.—nuestro<br />
jwv'.<br />
señor Jesucristo.<br />
l<br />
' n<br />
—noviembre.<br />
(') núm. — número.<br />
octS— octubre.<br />
onz.—onza.<br />
ó pdg.—página.<br />
P. ]).—posdata.<br />
par. ó !}.—párrafo.<br />
Q. á V. B. L. 31. ó Q. d J r<br />
. b. 1. m.—que á usted beso<br />
ó besa la mano.<br />
11. P. 31. ó 31lro.— \\cverendo Padre Maestro.<br />
üJ, /.'."'-real , reales.<br />
A'., iS. 1<br />
" ó Sto.—san, santo.<br />
A. //.-Su Alteza.<br />
A'. A. .'/.—su afecto amigo.<br />
Sr. á A'.'"—señor.<br />
A'. A."—Su Señoría.<br />
A. AV'-Su Santidad.<br />
se/j' c<br />
—sel icm bre.<br />
scg." ser.'" — seguro servidor.<br />
A'A. ó S." s<br />
—señores.
'114 or.TlH.KAFIA.<br />
^."'"—santísimo.<br />
SS. PP.— santos Padres.<br />
S. S. S.—su seguro servidor.<br />
/. ó rom.—tomo.<br />
V.—Véase.<br />
V., V.° ó Ven.—Venerable.<br />
V., Vcl. ó Vm.—usted, y vuesamcrced, si es que ocurre<br />
la última cifra en un escrito de mas de cien anos.<br />
V. .í.—V ucsrra Al tcza.<br />
/-•". E. ó V. Esc.' :<br />
—\ uccelencia.<br />
r. g. ó o. gr.—verJ)i<br />
iw."—versículo.<br />
gracia. (Por ejemplo.)<br />
V. AÍ.—\ ucstra Majestad.<br />
Vm. ó / md.—vuesa merced , en los escritos de un<br />
siglo de antigüedad, y usted en los 'posteriores,<br />
vol.—volumen.<br />
Veis, ó Vms.— ustedes, ó vuesasmercedes en lo<br />
tiguo.<br />
I . S.— A uesenoría.<br />
an<br />
V. S. I.—Vuescnon'a Ilustrísima.<br />
Los números ordinales se espresan con las cifras arábigas<br />
y una a. ó una o arriba, según sea la terminación<br />
que baya de usarse: así i", 2° es primero, segundo, y<br />
3 a<br />
, 4 a<br />
tercera,<br />
celera.<br />
cuarta. — Etc. ó ¿ye. quiere decir et<br />
En lo manuscrito casi todos emplean, á mas de Jas<br />
antedichas cifras, alg" alg." por alguno, alguna, cor.' 1<br />
'<br />
en vez de corriente, c.'" en lugar de cuenta, dlidó aba<br />
por dicho ó dicha, fhóy ¡lia en lugar de fecho y fecha,,<br />
gue por guarde, ii/'o por nuestro, ora, anís por<br />
orden, órdenes, p." en lugar de para,p." por pero,p. r<br />
en vez de por, p. s<br />
en Jugar de ¡raes, qf por que ,sb're<br />
por sobre, spr'e en lugar de siempre, ipó por tiempo;<br />
y omiten por lo regular el ///e.'/z de los adverbios en<br />
mente, y el mie.n de los nombres en míenlo, escribiendo<br />
santa.' 1<br />
, conocí. 1<br />
nocimiento.<br />
'' en lugar de santamente, co
PARTE CUARTA.<br />
PROSODIA.<br />
DE LA CANTIDAD Y EL ACF.NIO.<br />
Los autores que lian escrito (Je la prosodia española<br />
, lian observado desde los mas antiguos, que también<br />
tenemos nosotros sílabas largas y breves, acentuadas<br />
ó agudas y grases; y que no es indiferente emplear<br />
estas ó las otras, para que el verso consto, siendo<br />
preciso que ocupen el sitio que á cada una eorresixmde.<br />
J*)<br />
í\s indudable cpie los griegos y los latinos hacían una<br />
perfecta distinción entre la cantidad de Jas sílabas y<br />
su acento, pues aquella pende de la mayor ó menor<br />
pausa en pronunciarlas, al paso que este consiste en<br />
la elevación ó depresión de la voz. En las lenguas modernas,<br />
en que ha desaparecido casi del todo la cantidad,<br />
la conservamos en algunas dicciones, pues al decir,<br />
Por (¡lié no lia venido Vd? Porque no quise; no<br />
obstante que en ambos porqués está el acento en la última,<br />
la cantidad del primero es mas larga que la del<br />
segundo. Lo propio se advierte en la r. y // de los monosílabos<br />
el y /// en estas frases, VA auxilio que él me<br />
¡iromelió¡ Tú, gran. Dios, me. sostenías con tu gracia.<br />
i.\¡ cabe duda en que la sílaba co es mas breve en<br />
cola, cosa y cota que en concha y costa, y que lia de<br />
sonar todavía mas larga en contra, costra y consta. Sin<br />
He relien: :¡ este lugar la mila K ,¡rl Im
41G PROSODIA.<br />
embargo en razón del acento no Iiai diferencia alguna<br />
entre estas dicciones, pues todas lo tienen igualmente<br />
agudo sobre la vocal o. En las palabras auspicio, ingles<br />
son ciertamente mas largas que la acentuada las<br />
otras sílabas, por cuanto es imposible pronunciar ninguna<br />
vocal con la detención necesaria para articular<br />
distintamente la consonante que le va unida, y la que<br />
acompaña á la otra vocal, (á lo que dan los gramáticos<br />
el nombre de posición ) ni emitir las dos vocales<br />
de un diptongo, sin hacer una doble apoyatura en<br />
la sílaba. La regla de ser largos todos los diptongos,<br />
y también las vocales seguidas de dos consonantes en<br />
Jos términos antedichos, no era peculiar de los antiguos,<br />
sino que está en Ja naturaleza misma de la pronú<br />
nciacion.<br />
IVo pretendo por esto, que nosotros distingamos la<br />
cantidad del modo perceptible que aquellos; antes bien<br />
opino que son mui imperfectas las ideas que de ella<br />
tenemos; y que al leer los versos griegos y latinos,<br />
persuadidos de darles la cadencia con arreglo á la cantidad,<br />
no hacemos masque sustituir á esta el acento,<br />
lié aquí esplicado naturalmente por que nuestros poetas<br />
han creído de buena fe que hacían hexámetros,<br />
pentámetros, sábeos y adónicos, con tal que estuviesen<br />
acentuadas hacia el fin del verso, las sílabas que<br />
debían ser largas según la dimensión de los latinos; y<br />
quizá si llegáramos á conocer bien lo que era entre<br />
ellos la cantidad , no hallaríamos uno solo cabal de<br />
tantos versos de esta clase como nos han trasmitido los<br />
poetas castellanos de todos tiempos.<br />
Sin embargo puede afirmarse , que la cantidad de<br />
las sílabas pende de la mayor detención y énfasis con<br />
que se pronuncian las vocales; que estas suenan de un<br />
modo menos distinto en las lenguas del norte que en<br />
las del mediodía; y que por lo mismo la cantidad ha<br />
ido desapareciendo á proporción que las últimas se<br />
amalgamaron con las lenguas sabias. La griega tenía<br />
un modo de apoyarse en las vocales, que se había de-
V MKTP.ICA • •'! ' '<br />
buhado ya mucho en el Jjacio, olvidándosele casi de<br />
iodo punto, luego que las naciones del setcnti ion, SÍ<br />
no introdujeron completamente su idioma en las conquistadas,<br />
lograron al menos, que de su lengua y (Je<br />
las hijas de la latina se formasen las que hablan los<br />
pueblos meridionales de Europa. A pesar de tal Irastorno,<br />
y de haber reemplazado el acento á la caniídad,<br />
no ha desaparecido esta tan absolutamente que<br />
no nos quede algún vestigio, como lo prueba también<br />
la siguiente observación.<br />
Se tiene generalmente la idea de que los aniiguos<br />
median sus versos por pies, cuyas sílabas debían ser<br />
de una cantidad determinada , y que en Jos versos que<br />
admitían variedad en sus pies , podía resultar mayor<br />
número de silabas en uno que en otro; mienuas<br />
que los modernos están por el contrario atenidos al<br />
numero estricto de las sílabas, sin cuidarse nunca do<br />
la mayor ó menor pausa en su pronunciación. íYi-.;<br />
poco examen se necesiia para conocer, une la mav.<br />
parte de los versos de los antiguos, aun de aniíolivque<br />
admitían variedad en el número de sus sílabas,<br />
tenía uno mismo de tiempos; por cuanto el hexámetro<br />
, por ejemplo , no pudiendo constar sino de seis<br />
pies, ó dáctilos, ó espondeos, precisamente ha de resultar<br />
de l<br />
ií tiempos, siendo de cuatro, así el espondeo<br />
como el dáctilo. Lo propio sucede entre nosotros,<br />
pues el verso octosílabo (y lo mismo puede decirse (J,:<br />
cualquiera otra especie de metro) puede estar calía!<br />
con siete sílabas, si es aguda la última; con ocluí, cuando<br />
se halla el acento en la penúltima; con nueve, si<br />
concluye por esdrújulo; y con diez también , en mi<br />
opinión, si el acento está en la cuarta sílaba antes del<br />
fin. Pende esto de que el acento tiene que recaer siempre<br />
en la penúltima sílaba de las dicciones, porqué no<br />
es posible que termine Ja voz por un sonido agudo,<br />
sino poruno grave. De modo que en las palabras que<br />
acaban por una vocal aguda, hace la voz una especio<br />
de compensación duplicándola , á fin de que en la ;;e-
4\v) I •IIOSOWA.<br />
gunda se ejecute la declinación indispensable del tono;<br />
y pronunciamos desden, vendrá, como si estuviera escrito<br />
desdécit, vendida, con el acento circunflejo mas<br />
bien que con el agudo. Por el contrario, en los esdrújulos<br />
pasamos tan de corrida por la sílaba media entre<br />
la acentuada y la última, que no se la percibe, de<br />
modo que pronunciamos á linea , máximo, casi como<br />
si estuviera escriio lina, maxrno. Y aquí se ve cuánto<br />
caso hacemos á las vezes de la cantidad, pues casi<br />
todos nuestros esdrújulos llevan en la penúltima la vocal<br />
/', esto es, lamas breve de todas, según sucede en<br />
los superlativos, v. g. altísimo, doctísimo, y en,mil<br />
otras dicciones, v. g. cántico, solicito, útiles. Siguen<br />
á estos en número los que tienen las vocales e y u, que<br />
son también mu i tenues, como húmedo, pábulo. En<br />
general son esdrújulas en castellano las vozes tomadas<br />
del latin ó del griego, cuya penúltima es breve en dichas<br />
lenguas, como ángulo, árido, ávido, bálsamo,<br />
candido, cólera, diácono, mínimo é infinitas otras.<br />
ISunca vemos por esta razón que lleve la voz el acento<br />
en la antepenúltima, si hai inmediatamente después<br />
de ella un diptongo ó una vocal seguida de dos consonantes,<br />
la primera de las cuales pertenezca á dicha<br />
vocal y la otra á la siguiente; lo (pie sería necesario<br />
para que la primera fuese larga por posición. En geómetra<br />
y quintuplo, por ejemplo, las dos consonantes<br />
que preceden á la vocal última , forman sílaba con<br />
ella.—Las dicciones que resultan de los afijos añadidos<br />
al verbo, v. g. amáronlo, ensenádmela, aunque pueden<br />
emplearse como esdrújulas, no lo son en realidad,<br />
sino palabras compuestas de dos, según se dijo en la<br />
regla tercera de la pág. !); y lejos de ser la última esencialmente<br />
breve, como lo pide el esdrújulo, se ove<br />
tanto allí el acento, que los poetas las reputan á vezes<br />
por palabras agudas. Como tales suenan en los siguientes<br />
versos de I). Nicolás Moratin y de Quintana, ó les<br />
faltará la acentuación debida :
Y MÉTRICA. -1 1 9<br />
Pulpándoles con amorosas muestras.<br />
(Las naves de Cortes.j<br />
(.ionsa'gralo tu abominable vida.<br />
(El Pe ¡aro-)<br />
Y el antiguo romance,<br />
acaba por esta cuarteta,<br />
No es razón . dulce enemiga,<br />
Si acaso me quieres bien,<br />
V si por pobre me dejas.<br />
y te mueve el interés,<br />
si lias menester lo que valgo,<br />
- tu esclavo soi , véndeme.<br />
Puede pues afirmarse , eme nunca pasamos de corrida<br />
ni suprimimos en la pronunciación mas que las silabas<br />
breves, porque lo permiten, y no las largas, que<br />
requieren dos tiempos.<br />
Volviendo ya al acento, es claro que se halla siempre<br />
en la penúltima , ó que á Jo menos asi debemos<br />
oirlo en el final de los versos , que es donde se corta<br />
necesariamente la respiración , á fin de dar el debido<br />
tono á Ja poesia ; pues en el medio , tanto Jas vozes<br />
agudas como las esdrújulas, se computan exactamente<br />
por el número de sílabas que en realidad tienen.<br />
Según he dicho arriba, me parece que puede esfenderse<br />
esta observación á las palabras que llevan el<br />
acento en la cuarta sílaba antes del fin, porqué como<br />
la voz se precipita al pronunciar todas las sílabas posteriores<br />
al acento ; cuando hai mas de una , nos comemos<br />
de tal modo las dos sílabas intermedias , que<br />
hasta parecen consonantes, palabras que verdaderamente<br />
no lo son , á pesar del sumo rigor de la lei de<br />
nuestra consonancia. Como no me sería lácil encontrar<br />
en nuestros poetas un ejemplo perfectamente adecuado<br />
á mi propósito, disimulará el lector que ponga<br />
la siguiente cuarteta, que si bien insignificante y<br />
de ningún mérito, evidencia en todos sus estreñios la<br />
doctrina esplicada.<br />
27 *
420 I'KOSOlüA<br />
I'.s cierto f[iu' n«i enCOUl 1 ,"!ilUd.".i I<br />
Las alhajas que robó.<br />
Sin justicia el rei obró<br />
A la muerte eonilenáiulole.<br />
donde no disuena ei verso primero, pueslo que de<br />
tres sílabas mas que el segundo, y consonan bien encontrándosele<br />
y condenándole, por mas que se baile<br />
en el primero después del acento la sílaba se, que falte<br />
en condenándole. Con arreglo á estos principios tuzo<br />
Arriaza á Altísimo consonante de abismo, cuando<br />
dijo en la epístola A Próspero:<br />
Al Oiieriibin rebelde en ei abismo:<br />
lie Oran temblando el conturbado suelo<br />
\l iracundo ceño del Altísimo.<br />
Si tu hasta aquí espucsto manifiesta claramente el<br />
Caso que algunas vezes hacemos de Ja cantidad, es indudable<br />
que lo hacemos siempre del acento, por cuanto<br />
nuestro oído no halla el tono y música del verso,<br />
sin») en aquellos (¡tic tienen el acento en tales y tales<br />
sílabas, y su armonía y número se aumentan ó disminuyen<br />
en proporción de los acentos con esia ó ía<br />
otra lei. Oportunamente adviri io J uau de la Cueva en<br />
el Ejemplar poético, que el poeta ha de ser<br />
¡'uro en la lengua. \ propio en los árenlos.<br />
Y no solo es necesario que se halle el agudo en determinadas<br />
sílabas , sino ipie cuando no pide la acentuada<br />
una cnlasis especial, ó se halla al fui de palabra<br />
cuyo significado ó sentido se completa con la siguiente,<br />
es decir, que no tiene las condiciones de una sílaba<br />
larga, el verso sale lánguido y falto de sonoridad.<br />
Sentada esta noción general de la cantidad y el acento<br />
de las sílabas, enumeraré las dimensiones mas frecuentes<br />
de nuestra versilieacicii, aplicando á cada una<br />
los principios (pie acabo de cspunei ; peí и antes conviene<br />
decir algo
T>KU CONSONANTE, ПЕС ASoN.\:\TC V uEi. Vliii.s.. í.n;<br />
Si bien es verdad que nuestros poetas se hallan mas<br />
desembarazados que ios latinos por la incertidumhrc<br />
que hoi tiene la cantidad de las silabas, se han impuesto<br />
en cambio la estrecha traba del consona ni с.<br />
Consiste la consonancia en que las dicciones postreras<br />
de dos ó mas versos tengan unas mismas letras desde<br />
la vocal en que se oye el acento. Son según esto consonantes<br />
licri y tahalí, don y mansión, templo y ejemplo,<br />
Indica y angélica; y no lo son observe y observé,<br />
gótico y pórtico. Basta la antedicha regla para buscar<br />
los consonantes; pero conviene advertir que no gustan<br />
los triviales, como los acabados en ablc y oso entre los<br />
adjetivos, y los formados por las terminaciones aba,<br />
¿a, are, ando, endo, etc. de los verbos; no solo por<br />
parecer pobre el poeta que no sabe encontrar oíros<br />
en nuestra copiosa lengua , sino porqué suele acompañar<br />
á los tales consonantes una locución débil, cuaí<br />
es la que resulta de haberse repeudo y como desleí<br />
Jo el pensamiento bajo diversas tormas.<br />
Deseosos los poetas de ahorrarse estas dificultades<br />
i;iio los buenos consonantes ofrecen, han adoptado рала<br />
muchas composiciones una semirtma , llamado asolante,<br />
el cual existe siempre que dos palabras tienen<br />
Mías mismas vocales desde la acentuada, debiendo sor<br />
r.;\risas las consonantes ó la consonante que baya después<br />
iie ella; ó terminando la una dicción por consonante,<br />
si la otra por vocal. Son do esta clase ca\a .<br />
Jlor , cuesta y pesa, frenético y acérrimo , álamo y<br />
/álamos. í'ero en las vozes esdrújulas, como se ii„v<br />
tan ¡loco perceptible la pemil tima silaba que mi >r<br />
cuenta supliera para el número de las que componen<br />
el verso, según áules esplique; basta para (pee fa.a<br />
asonancia, que sean unas mismas la vocal ultima \ ¡,i<br />
• iCoul ii.ida : asi es que aui asonantes iuaei/ln y ,/,,, , ¡ .<br />
••no, áspero V ¡lampani. .'cafas \ lagrimas, ilii iaó vu
411 P R O S O D I A<br />
zcs que llevan algún diptongo en la sílaba acentuada<br />
ó en la última , solo se hace caso de la vocal en que<br />
se apoya la voz, según se esplicó en la tabla puesta en<br />
las págs. 405 y 406 de la Ortografía.<br />
Es sencillo conocer que adoptaron principalmente<br />
esta semiconsonancia , que ha llegado á ser del gusto<br />
nacional y esclusiva para ciertos géneros, porqué les<br />
daba mayor anchura que la rima rigurosa , para espresar<br />
sus ideas. Nadie se imagine que por ser diversas<br />
las consonantes , desaparece la cadencia del verso,<br />
pues ya he dicho que nuestra pronunciación hace grande<br />
hincapié sobre Jas vocales y pasa mui de corrida<br />
por Jas consonantes, de modo que si algún estranjero<br />
quiere hacer la prueba, no tiene mas , para convencerse<br />
de lo mucho que nuestra asonancia se acerca al<br />
consonante, que oir de un español esta oda de Meléndez:<br />
Siendo yo niño tierno,<br />
e.on I¡i niña Dorila<br />
me andaba por la selva<br />
cogiendo florera lias.<br />
De que alegres guirnaldas<br />
con gracia peregrina,<br />
para ambos coronarnos,<br />
su mano disponía.<br />
Así en niñezes tales<br />
de juegos y delicias<br />
pasábamos l'elizes<br />
las boras y los dias.<br />
(ion elbis poro á poco<br />
la edad corrió de prisa,<br />
y fue de la inocencia<br />
sal t and o la malicia.<br />
Yo no sé; mas al verme<br />
Dorila se reía,<br />
V á mí de solo hablarla<br />
también me daba risa.<br />
Luego a] darle las dores,<br />
(d pecho me latía,<br />
V al (día coronarme,<br />
quedábase embebida.<br />
Una tarde tras esto<br />
vimos dos tortolitas,<br />
que con trémulos picos<br />
se halagaban amigas;<br />
Y de gozo y deleite,<br />
cola y alas caídas,<br />
centellantes sus ojos,<br />
desmaj'adas gemían.<br />
A Imitónos su ejemplo,<br />
V entre honestas caricias<br />
nos contamos turbados<br />
nuestras dulces fatigas;<br />
Y en un punto cual sombra<br />
v otó de nuestra vida<br />
la niñez ; mas en torno<br />
nos dio el Amor sus dichas.<br />
Mas clara se ve la fuerza rítmica del asonante en la<br />
siguiente cuarteta de Norofia:
Y MKTHIOA. -12o<br />
Cuando vo pensaba<br />
encontrar desvio<br />
cu la /.agalló,:!<br />
por quien un- lial lo herido.<br />
Esfói seguro de que bien recitados Jos versos que preceden,<br />
creerá cualquier estranjero que liai una perfecta<br />
consonancia en Jos segundos y cuartos de todas las<br />
esliólas, particularmente en los de la última, l'ara el<br />
oido español es tan claro el asonante, que nuestros<br />
poetas tienen que evitar con el mayor cuidado que se<br />
bailen inmediatos, y menos entrelazados, consonantes<br />
de una misma asonancia , pues para nosotros es , hablando<br />
cu general, defectuosa toda versificación parecida<br />
á Ja de esta quintilla de Iglesias;<br />
Y (d Padre soberano<br />
A quien dará el divino v santo cargo<br />
One con remedio sano<br />
VA daño buque , v cure nial tan largo,<br />
A olviendo cu dulce risa el llanto amargo:'<br />
Se hace reparable que los italianos, que marcan las<br />
vocales mas todavía que nosotros , no hayan prohijado<br />
la semiriina , de que tantas ventajas han resultado<br />
á nuestra poesía. Tal vez como no hai en su lengua<br />
igual variedad en las terminaciones por razón de Jas<br />
consonantes que pueden componerlas, si no es tan difícil<br />
acertar con la rima rigurosa como con el asonante<br />
, no es ciertamente tan ancho el campo como en la<br />
española. En sola la asonancia de las vocales ao, por<br />
ejemplo, faltan á los italianos estas terminaciones, ocio,<br />
(pues aunque Ja tienen , la pronuncian como nuestro<br />
ocho) acto, ado, aguo, (que pronuncian como año)<br />
ajo, anct'o, (que es para ellos ancho) archa etc. Hai<br />
ademas de esto infinitas dicciones en español terminadas<br />
en d, j\ 1, s, x y :, y ninguna en italiano; lo<br />
cual dilata notablemente los límites de nuestra asonancia.<br />
Esle iucon\enienle debe de habet'os rotruuk de
•i'.M I'IIOSOIHA<br />
adoptarla , sobre iodo haciendo ellos grande uso , no<br />
menos que los ingleses, del verso suelto, Ubre ó blauto.,<br />
ene no está sujeto ni al consonante, ni á la seminima,<br />
sino tansolo al número de las sílabas y á la<br />
.•¡oeiitüaciou. La cual debe ser mui oportuna y esmerada<br />
en las composiciones de esta clase, porqué como<br />
se hallan desnudas de la armonía deslumbradora de la<br />
rima, se descubre en ellas cualquiera falta con facilidad<br />
, al modo que nuestros ojos advierten el menor<br />
descuido en las telas lisas, donde no hai matiz ni coloridos<br />
que sirvan para paliarlo. Conviene igualmente<br />
que el verso libre esté nutrido de imágenes robus-<br />
:„•>.«. \ mui poéticas, para que ellas, lo entrelazado de<br />
;•>:: miembros de un verso con otro, (á Jo que llaman<br />
:;,(i¡i>l>r!t!cnt ios franceses, y nosotros montarse ó ea-<br />
/'/;:"0'•;,: , los cersos) y mas que todo la diestra colocaron<br />
¡,'e !s acentos, recuerden al lector, que es poc-<br />
,:a v no ovosa lo «uc cs¡ si» epístola El Filosofastro:<br />
\ i'Tas eond iieide<br />
y 11 -A ico gallego i| ue me sir\ e .<br />
tocha !iande¡a con ta/.un < liiueseo<br />
!! el iosa 1111 o do lli r\"ion I e o! uii'n tai o ,<br />
í ¡lacion cumpl ida para Iros pro lados<br />
lieoedll"! Míos) "y" en elisia! hiélenle<br />
\giot qu;' serenó liana; de A.u.iiijai<br />
I ionio y sabroso pan . mucha abiuiibon a-:
Y MÉTRICA. -!2j<br />
i)c leves lorias y l>i/.rorlios (loros,<br />
Oue loda absorben la poción s i i; i v r<br />
Uo Soroousro, y su dureza pierden.<br />
DE LAS DISTINTAS ESPECIES DE YERSO.<br />
Los hai desde dos hasta catorce sílabas , y en todos<br />
puede verificarse el tener una menos, si son ligados,<br />
es decir, si la sílaba última es la acentuada; una<br />
mas, cuando son esdrújulos, esto es, siempre que acaban<br />
por una voz csdrújula; y dos mas, si la dicción<br />
última lleva el acento en la cuarta sílaba antes del<br />
fin, de lo que serán rarísimos, si alguno, los ejemplos<br />
que puedan citarse. Lo general es que rematen con el<br />
acento en la penúltima, donde lo tienen la mayor parle<br />
de las dicciones de nuestra lengua; y estos que constan<br />
del número cabal de sílabas que su medida pide,<br />
son conocidos con el nombre de llanos.<br />
El verso de dos sílabas lleva el acento en la primera,<br />
v. g. canto; modo; sea.<br />
VA de tres en la segunda, como, su madre; temido.<br />
Estas dos especies son al presente poco usadas, y solo<br />
se valieron de ellas los antiguos como de pies quebrados<br />
, en composiciones formadas en lo general de<br />
metros de mayor dimensión. Las que siguen, escepto<br />
las tres últimas' que también han caido en desuso, son<br />
las empleadas por los poetas modernos.<br />
El verso de cuatro sílabas tiene el acento en la tercera;<br />
variándolo ó no llevando ninguno en las dos primeras,<br />
según se advierte en la fábula j i de Sriarte:<br />
¡)oii Gabriel de CÍM:;U' na empleado también csie \er-<br />
Í O en algunos juguetes, pero mezclado con otros ina-<br />
)ore.s, porqué completar una composición con versos<br />
rao cortos, y mas si es en consonante;", tiebu icí)t¡l;;r-<br />
¿e como un esfuerzo del ai 1c.
426 IMiOSOníA<br />
El verso de cinco sílabas lleva el acento en la cuarta,<br />
y lo varía, ó no tiene ninguno en las Ires primeras.<br />
Sirva de ejemplo la linda oda de D. Nicolás Moratin,<br />
intitulada Amor aldeano, que copio entera por<br />
ser corta.<br />
I[oi mi Don'sa<br />
se va á Ja aldea,<br />
pues sr recrea<br />
viemío trillar.<br />
¡Sígola apró-ai:<br />
rítanlos placeres<br />
itlanlua I n\ ¡eres,<br />
voi á olvidar.<br />
(Juc va no quiero<br />
mas dignidades;<br />
las vanidades<br />
ine quitó A mor.<br />
J\ i lama espero,<br />
ni anhelo á mida;<br />
solo me agrada<br />
Ser labrador.<br />
Yoi amoroso<br />
para servirla:<br />
quiero seguirla<br />
por donde \ á.<br />
Y era el hermoso<br />
11 igo amaríllo;<br />
luego en el trillo<br />
se sentara'.<br />
Yo iré con ella,<br />
y el diestro brazo<br />
en su regazo<br />
reclinan:.<br />
La ninfa bella<br />
me dará \ ida,<br />
agradecida,<br />
Y iend o mi fe.<br />
J)e esotros trillos<br />
que estén mas lejos,<br />
los zagalejos<br />
me en \ ¡d laráu.<br />
Mil Cupidi'llos,<br />
viendo á la ludia,<br />
en torno de el la<br />
revolarán.<br />
Yo alborozado<br />
con dulces sones<br />
tiernas canciones<br />
la cantare.<br />
IN i habrá cuidádo,<br />
ni habrá fatiga,<br />
que con mi amiga<br />
no aliviaré.<br />
El de seis sílabas tiene el acento indispensablemente<br />
en la quinta , alternándolo en las cuatro primeras.<br />
El cctasilabo es casi peculiar de las endechas y Iclri-<br />
Jlas, y así son muchas las que Melcndez ha compuesto<br />
en este metro. Por citar una de las varias de este<br />
poeta que compiten en mérito entre sí, pongo el principio<br />
de Ja intitulada La jlor del Zurgucn. (*)<br />
* Copio esta oda según se hallaba en la primera edición de<br />
las obras de Melcndez, porqué no (nerón siempre íclizes las<br />
\ ai ¡anones que hizo el aulor para la de LS'20, según lo apunta<br />
tjuinlana en las pa'gs. GIS y OJ-'J del tomo 1Y de las Poesías se-
Pnriid , aireri'llos,<br />
no inquietos \ olels,<br />
([iu; cu placido suciìo<br />
reposa ini hic'n.<br />
Farad . v de riisas<br />
tcjcdinc un dose],<br />
puos vaco dominiti<br />
lajìor del Xargucn.<br />
Partii! , airecillos,<br />
partili y veréis<br />
ti aipie I la q ue cio'go<br />
de amor os caule:<br />
aqneI la quo alligo<br />
ini podio . cruci!<br />
la gloria del Tórmos,<br />
la Jlor del Zwgacn.<br />
Y JIKT ìucA.
común denominación de quebrados , de pié quebrado<br />
ó de redondilla menor, mientras ios que siguen , se<br />
i Ja man enteros.<br />
En el de oclio sílabas, ó de redondilla mayor, es indispensable<br />
el acento en Ja séptima, alternándolo en<br />
las (pie Ja preceden; pero será mayor su armonía, si<br />
el acento se halla en la segunda y Ja cuarta. Las composiciones<br />
en este metro , destinado particularmente<br />
para los romances y para la comedia , se hallan cu<br />
casi iodos nuestros poetas.<br />
El de nueve sílabas lleva el acento en la octava,<br />
vai'iándofo en las otras, si bien debe preferirse en las<br />
sílabas pares. Esta especie de metro , que es casi privativo<br />
de la poesía cantada, lo bailamos en Ja fábula 'I í<br />
de Iriaríc, que empieza,<br />
Si querer entender de todo<br />
Es ndieula presunción,<br />
Servir solo para una cosa<br />
Suele ser falla no menor.<br />
El de diez sílabas, que se emplea comunmente para<br />
los himnos, tiene el acento en la nona, y también en<br />
la tercera y sesta. Si falta en alguna de estas dos, se<br />
echa rnénos en el canto, y bai que suplirlo artificialmente.<br />
Sirva de ejemplo la siguiente estrofa de Beba:<br />
(y i i i; i ve/.es la candida luna<br />
(...,!:< ',.'/. Coalla rit'y;(.l:¡ ili.u .'iV:,,<br />
(i.;;,, i i.;.. •. ¡ó cío,ni..1, r:<br />
, . •:, . ii¡¡. ! , , S \ i ó la l'IM'i .lina<br />
:-..¡ ...ii T ai rar al rc\ ,doS,<br />
\ i -, S \ i', de SU rueda caídos,<br />
\ su c.-oucr/.o no pudo rendir.<br />
El verso de once sílabas ó endecasílabo, llamado por<br />
los italianos heroico, es el mas usado de todos, por<br />
cuanto entra e¡¡ ios tercetos, en las octavas, en los soi.o,<br />
o.;, y generalmente en los versos asollamados y los<br />
...jeiius tsuc se emplean para la épica y para la trage-
día. Es lei indispensable que tenga el acento en la décima<br />
silaba, y ademas en la sesta, ó en la cuarta y octava,<br />
ó no sonará por manera alguna bien, como observa<br />
el Pinciano en la pág. 2'JU de la Filosofia antigua,<br />
poética. Se apoya pues la enionaciou del endecasílabo<br />
en el acculo de la sílaba céntrica, que es la sesta, ó en<br />
los de Ja cuarta y octava que están equidistantes de Jos<br />
dos estreñios, y así no suena como verso este,<br />
s . . .<br />
(inali gramil'
4.30 nusoniA<br />
con arte, no le deja al acento de esta última dicción<br />
Ja prominencia necesaria, y el lector vacila justamente<br />
en si la apoyatura de la voz está mas en la sílaba<br />
última de aquel que en la primera de arle. Pruébese<br />
nada mas á variarlo así,<br />
Las niaras illas de los arles ranlo,<br />
y desaparecerá el defecto principal de este verso; pues<br />
lo de acabar por dos palabras disílabas, aunque conviene<br />
evitarlo, es mui frecuente en Jos poetas de mejor<br />
nota.<br />
Son mas sonoros y cadenciosos Jos endecasílabos á<br />
proporción que abundan mas de acenlos en las sílabas<br />
pares, cuales son los dos que puso Martínez de la<br />
llosa en el canto IIÍ , al tratar precisamente de esta<br />
materia:<br />
2 4 6 8 lo<br />
El eco unir no saiic acocili' v Mando<br />
2 4 6 1 n _<br />
Al son robusto, al número y cadencia;<br />
y estos otros de D. Leandro Moratin:<br />
2 4 8 lo<br />
lajeras dan/.as v lesli\os coros.—<br />
2 4 8 I o<br />
Allá dirige las hinchadas lonas.<br />
Son todavía mas musicales algunos de los siguientes<br />
de Jovellános: en la Descripción del Paular:<br />
2 4 6 tí ¡ .i<br />
Del claro rio sobre el verde margen;<br />
en la epístola A sus amigos de Salamanca:<br />
?. 4 6 8 IJ<br />
Oue allá del Termes en la \ erde orilla;<br />
y en la otra A sus amigos de Sevilla:<br />
2 4 6 8 I o<br />
l.e cresa algún placer al alma una.—<br />
2 4 6 8 I 1<br />
Oue sobre seca rama nunca el malo.
Y MKTIUCA. 4.) I<br />
Así es que no sirven para este verso las palabras de<br />
un gran número de sílabas, porque como cada dicción<br />
no tiene por lo regular mas de un acculo, no<br />
puede evitarse que falte en alguna de las sílabas en que<br />
la medida lo requiere, l'or esto Amato Benedicto se<br />
vio obligado á decir:<br />
Y Ili , maldita,<br />
Que en id verso un calles, v es preciso<br />
iJocir iiücrjira á parle de Iuliva.<br />
En muchas poéticas se prescribe ademas que la cesura,<br />
es decir, la pausa que hacemos en medio del endecasílabo,<br />
se halle después de la cuarta, quinta, sesta<br />
ó séptima sílaba, y que la sesta sea la acentuada, si<br />
la cesura cae después de ella. Ileglas que tengo por<br />
superJíuas, no existiendo en mi sentir tal cesura prosódica<br />
por las razones que espongo al fin en la nota L.<br />
Los versos de doce sílabas, llamados de arte mayor,<br />
que tanta fama cobraron desde que los puso en<br />
boga Juan de Mena, apenas se usan boi dia, sino cuando<br />
nuestros ingenios hacen alarde de reproducir esta<br />
antigualla, según lo ejecutó íriartc en la fíbula 3!) El<br />
retrato de golilla. I). Leandro ¡Nloratin en el danto al<br />
Príncipe de la Paz , y Arriaza en el Himno de los<br />
guardias de la real persona. Su estructura es propiamente<br />
la de dos versos de seis sílabas juntos, y hai un<br />
descanso perfecto en la sesta, donde termina siempre<br />
la palabra, de modo que si la quinta es una final aguda,<br />
vale por dos, como en este verso de ÍNIoralin,<br />
Y. luego o de sí [ vo/.eros mando.<br />
1 si consta este verso, no obstante que solo tiene diez<br />
sílabas, también estaría cabal con catorce, si las vozes<br />
finales de los dos hemistiquios fuesen esdrújulas,<br />
según en este,<br />
l'asaran las águilas | de (ialia los términos.<br />
Por lo que respecta á su acentuación, el Pinciano ex i-
•132 1MIOSOI1IA<br />
ge (pág. 287) que quiebre en la quinta, octava y undécima,<br />
no reconociendo por versos los que carecen<br />
de esta lei; doctrina que refutó Cáscales en la Tul/u<br />
quinta de un modo embrollado y sin fundamento. Nu<br />
liai otra cosa que añadir á lo sentado por el Pinciano,<br />
sino que conviene, para que sean numerosos estos<br />
versos, que tengan el acento en las segundas de ambos<br />
hemistiquios: la octava que el Pinciano señala, es<br />
precisamente la segunda del hemistiquio último.<br />
Menos usados que los versos de doce silabas son los<br />
de trece, de que nos ha dado una muestra Iriarie en<br />
la fábula que empieza,<br />
í.n rierla catedral una campana liaiti'a<br />
Oue ,-olfi se locaba algún solemne (lia.<br />
Y en verdad que no pudo escoger metro mas duro, ni<br />
mas proporcionado para pintar el son desapacible de<br />
Ja campana.<br />
Con Jos versos de catorce sílabas, conocidos bajo el<br />
nombre de alejandrinos, empezó á ensayarse Ja Musa<br />
castellana , pues de ellos se sirvieron el autor del<br />
Poema, del Cid, Berceo, Juan Lorenzo Segura y otros,<br />
los cuales eran poco escrupulosos en que sobrasen o<br />
faltasen al verso una ó mas sílabas; á no ser que apelemos<br />
á la distinta pronunciación que ellos darían á<br />
algunas vozes . ó á lo defectuoso de los códices, que<br />
es á lo que mas se inclina el erudito I). Tomas Antonio<br />
Sánchez. Iriarte , que se propuso en sus fábulas<br />
presentar una gran variedad de versos, empleó los alejandrinos<br />
para. Ja fábula X , cuyo principio es :<br />
Yo leí no se dónde, rpic en lengua !ier!ai!ana<br />
Saludando al lomillo la yerlia pan el aria, ele.<br />
Á todas estas especies de metros deben añadirse las<br />
varias tentativas hedías por nuestros escritores desde<br />
el tiempo de Berinúdez basta los actuales, para imitar<br />
en castellano el hexámetro y penláineiro , el ásele -<br />
piadeo , el sálico, el adouico y oíros de los latino.-;
Y MI.TU IT,Y.<br />
pero en todos sus conatos se advierte lo incierto de<br />
nuestra prosodia, y la suma diferencia que liai bajo<br />
este respecto entre las lenguas modernas y las antiguas.<br />
DE LAS COMPOSICIONES POÉTICAS CORTAS DE MAYOl! VSC.<br />
Infinita es la variedad con que pueden combinarle<br />
los pies ó versos de que hasta aquí he hablado, y muchos<br />
los rumbos nuevos que descubrirán con el tiempo<br />
nuestros poetas, á pesar de ser ya tantos los practicados<br />
basta el dia. No siendo posible abrazar en csie<br />
epítome las muchas especies que enriquecen nuestro<br />
Parnaso, habré de limitarme á aquellas pocas, que por<br />
mas frecuentes han logrado una denominación particular.<br />
Llámanse paveados ó parejas dos versos de cualquier<br />
medida que tienen consecutivamente un mismo<br />
consonante, como sucede en casi toda la siguiente fábula<br />
de El sato legista de Mora:<br />
Primer ano di: leyes estudiaba<br />
iM icil'uf, y aspiraba<br />
(ion 1 odos sus róñalos<br />
A ser oidor del crimen de los gatos.<br />
I'.sllidiando una uoidu: en las Partidas,<br />
llalli) aquellas palabras tan sabidas:<br />
,¡.l udgador non seuieve á las garduñas,<br />
(la manso el non de turtos es su oficio,<br />
l'.t faga el sacrilicio<br />
lie cnrlarse las uñas. 11<br />
Sin unas! dijo el galo: bueno es oslo,<br />
Mas me sirven las uñas (pie el Digesto.—<br />
^ a\ alise con lerdones<br />
VI i [ 11' • uarió ron malas intenciones.<br />
Como las composiciones que constan de solos parcados,<br />
son las menos apacibles al oido por su poca variedad<br />
y sobrada inmediación de la rima , suelen los<br />
poetas entremezclar otra consonancia, según lo vemos<br />
en dicha fábula después del verso,<br />
•1 u Igadnr non M:ine\e á las garduuas
•l.'v! 1'llOSOllTA<br />
y en la siguiente cantilena de Saavcdra, al llegar al<br />
octavo:<br />
Por un alegre prado,<br />
de llores esmaltado,<br />
y de una clara fuente<br />
con la dulce corriente<br />
de aljófares regado,<br />
mi dueño idolatrado<br />
día cogiendo llores,<br />
mas bella y mas lozana<br />
«pie lunfa de IJiana.<br />
Mil risueños Amores<br />
en torno la cerca 1 lan ,<br />
y en su falda jugaban, etc. etc.<br />
El terceto consta de tres versos endecasílabos; y si<br />
los versos son de arte menor, se denomina tercerilla.<br />
La consonancia de los tres admiie (oda la variedad de<br />
que son susceptibles, pues á vezes terminan por un<br />
solo consonante; otras es uno mismo el del verso primero<br />
y segundo; ya consona el primero con el (cicero;<br />
ya el segundo con el tercero.—(Ion los tercetos, entrelazando<br />
el consonante del verso suelto del primero<br />
con dos versos del terceto siguiente, suelen escribir<br />
nuestros poetas las epístolas, elegías y sátiras, y lo<br />
emplean ademas para Jas poesías descriptivas, églogas<br />
é idilios.<br />
La cuarteta ó redondilla (que tiene también el nombre<br />
de cuarteto, si los versos son endecasílabos) consta<br />
de cuatro versos, que conciertan entre sí, bien los<br />
dos del medio y los dos de los eslremos, bien alternativamente,<br />
es decir, el primero con el tercero y el<br />
segundo con el cuarto.— Los polos y tiranas, género<br />
tan conocido del canto nacional español, no son mas<br />
que cuartetas con asonantes en los versos segundo y<br />
cuarto; y los romances se componen regularmente de<br />
cuartetas de versos de ocho sílabas con una misma asonancia<br />
desde el principio hasta el lin ; distinguiéndose<br />
fie las endeclias , mas por el objeto doloroso y irisie<br />
de las últimas, que por las seis ó siete sílabas de la me-
Y MÉTRICA. Ai)В<br />
dida en que de ordinario están escritas.—En todas las<br />
composiciones de asonancia lia de evitarse cuidadosamente<br />
que no la haya en los versos impares; por cuya<br />
razón es defectuosa la primera cuarteta de la oda<br />
de Cienfuégos El amante desdeñado, que dice:<br />
A pai <br />
ili'l risueño J'ármrs.<br />
cu una ancli 11 rosa vega,<br />
aln ¡I . (I ' J ra i u a 1111 o //í / 'r y,<br />
lau \ amoroso reina. <br />
Los cu arle los, semejantes á los cuatro primeros versos<br />
de una octava, tienen el nombre de se/venlcsios,<br />
y los poetas suelen emplearlos para las epístolas, como<br />
lo hizo Noroñ'a en Ja que empieza (página 1Í>8 del<br />
tomo segundo) así:<br />
Al abrir oslo pliego. Sii\ ta amada, ele.<br />
Otra variedad mui frecuente en Jas cuartetas es la que<br />
resulla de interpolar Jos versos endecasílabos con los<br />
eptasilabos, según lo practicó el mismo Aoroíta en la<br />
oda á D. Juan Antonio Caballero:<br />
(iorilo amado, cuando con dulzura<br />
í alebras á l'ilena,<br />
O mitigar hílenlas la ainaigura<br />
De mi terrible pena;<br />
Uelresca id fiero mar su movimiento,<br />
Kl rio su corriente,<br />
Su crecido furor el ronco viento,<br />
N sus aguas la fueul e, ele.<br />
La quintilla se compone de cinco versos, en que Jos<br />
poetas admiten , respecto de los dos consonantes diversos<br />
que debe tener, casi todas Jas combinaciones<br />
posibles; y para darle aun mayor variedad, emplean<br />
el eptasílabo en los versos 1 o<br />
, 3 o<br />
y 4 o<br />
, entremezclado<br />
con dos endecasílabos en el '2° у Г>.° Este género<br />
de metro y el que sigue, son los mas generalmente usa<br />
So' *
A'M'l PIÍOSOPÍA<br />
dos para la oda, y en él tradujo el ¡Mt.ro. Diego González<br />
el Magníficat, cuya primera estrofa es,<br />
Alaba y engrandece<br />
A su Dios y Señor el alma mia,<br />
V en mi espíritu crece<br />
111 gozo y alegría<br />
F.n Dios, mi salvador, en quien confía.<br />
La scstiíla, que también llamamos redondilla de<br />
seis versos, por constar de este número, admite seis<br />
formas por lo menos en la variación de sus consonantes;<br />
lo que sería sobrado largo esplicar ahora. Es común<br />
interpolar Jos versos quebrados de siete sílabas<br />
con Jos de once ; aunque para composiciones largas y<br />
didácticas,, se prefiere siempre el endecasílabo, como<br />
lo observamos en el poema de ü. Nicolás ¡Moral.in intitulado<br />
Diana, ó arte de la caza.<br />
No son frecuentes las composiciones en estancias de<br />
siete versos; mas no faltan entre los modernos, pues<br />
las ha usado Meras en varias odas que se hallan en el<br />
final del tomo segundo , Noroña en las dos de las páginas<br />
147 y 184 del tomo primero,- González Carvajal<br />
traduciendo el salmo '28, y don Leandro Moratin en<br />
la oda A los colegiales de S. C/e/nen/c de JJolonia.<br />
Colocaré en este lugar la seguidilla, porqué si bien<br />
no es lijo el número de sus versos, consta por lo regular<br />
de siete; el 1 o<br />
, .>" y (>" de siete sílabas, y de<br />
cinco los restantes. Su parle primera es una cuarteta,<br />
cuyo verso 2 a<br />
y 4 o<br />
son asonanfados , teniendo después<br />
un asonante diverso el . l<br />
) ü<br />
y el 7", los cuales forman<br />
con el (>" lo que se llama estribillo. Esta especie de<br />
composición se canta á la guitarra , acompañándola<br />
laminen el baile de seguidillas ó bolero.<br />
o<br />
Si la pasión le riega,<br />
mira primero<br />
dónde pones los ojos,<br />
no llores luego:<br />
los ojos abre,<br />
mira que (liando acuerdes,<br />
ya será tarde.
La octava, que toma su nombre ele los ocho versos<br />
de que consta, es muí usada por todos los poetas, así<br />
para asuntos aislados, como para Jos razonamientos y<br />
Jas descripciones en nuestras antiguas comedias. Sirve<br />
en particular para Jos poemas didácticos, y puede decirse<br />
que esclusivamente para los épicos. Cuando sus<br />
versos son endecasílabos, tiene con propiedad el nombre<br />
de octava, porqué si son de ocho sílabas, se denomina<br />
la copla redondilla de ocho versos. Hai libertad<br />
en combinar del modo que mas guste el poeta,<br />
Jas consonancias de los seis primeros versos, siendo lo<br />
regular el terminar la octava con un pareado. Para no<br />
dejar sin algún ejemplo esta clase de estrofa, tan usual<br />
á nuestros poetas, copiaré la siguiente octava de Saavedra<br />
en el canto III del Paso honroso:<br />
La fresca juvcnliul licita y lozana<br />
Lo su luido semillante relucía,<br />
Y sos iuc|¡llas cual de nieve ) mana<br />
Con púdico rubor enrojería:<br />
Mas India
d.nS i'imsoniA<br />
número de versos, y á que sus consonantes guarden Ja<br />
misma Jei que en la primera.<br />
La décima se compone de diez versos de ocho sílabas,<br />
que conciertan por lo regular el i° con el 4 o<br />
y<br />
5 o<br />
, el 2 o<br />
con el 3 o<br />
, el 6 o<br />
con el 7 o<br />
y 10°, y el 8 o<br />
con el 9.° Puede darse á los consonantes otra distribución;<br />
pero cuídese en esta, como en toda composición<br />
de consonantes, de no interponer entre estos<br />
mas de tres versos, á fin de que no se olvide el eco de<br />
la consonancia ni desaparezca este artificio de la poesía.<br />
A pesar del largo tiempo que lia trascurrido desde<br />
Lebrija , no se ha hecho ninguna novedad en la<br />
máxima que sentó en el lib. íl capítulo X de la Gramática<br />
castellana por estas palabras: «]Xo pienso que<br />
hai copla en que el quinto verso torne al primero,<br />
salvo mediante otro consonante de la inesrna caída; lo<br />
cual por ventura se deja de hacer, porqué cuando viniese<br />
el consonante del quinto verso, ya sería desvanecido<br />
de la memoria del auditor el consonante del<br />
primer verso." Sin embargo Meléndcz en la oda El fanatismo<br />
ha hecho consonar el verso 2 o<br />
con el 7 o<br />
, interpolando<br />
cuatro de diversas consonancias; y lo mismo se<br />
nota varias vezes en la Epístola X del tomo tercero,<br />
y en el capítulo X de Isaías, traducción de González<br />
Carvajal. Nuestros poetas antiguos practicaron Jo mismo,<br />
según se nota en Ja canción de Jáuregui que empieza,<br />
En la espesura de un alegre soto;<br />
pues en la estrofa,<br />
tai olíanlo así la voz enternecida,<br />
entre Jos versos que llevan los consonantes aplica y replica,<br />
ocurren cuatro intermedios, Pero en todos estos<br />
ejemplos se nota el vacío que poco hace hemos indicado.—La<br />
estructura de las décimas se echará de ver<br />
en el siguiente epigrama de D. ¡Níc. Moratin:<br />
A din! rose un poli ligues<br />
Uc ver tpie cu su liorna infancia
Y MÉTRICA. -l'.VJ<br />
•\ ludía el autor a la indecisión de los rusos cu derlaiio ..<br />
contra Napoleón.<br />
Todos los niños cu l'" rancia<br />
Supiesen hablar francos.<br />
A rio d labóbca es.<br />
Dijo, lorclondo el mostacho.<br />
(Juo para hablar en gabacho<br />
L'n (¡dalgo en Portugal,<br />
Llega á viejo, y lo habla mal,<br />
Y aquí lo parla un muchacho.<br />
La última composición corta de un determinado numero<br />
de versos es el soneto, que consta por lo íogu<br />
Jar de catorce endecasílabos, divididos en dos cuartetos<br />
y dos tercetos, cuyos consonantes están en (relazados<br />
con suma variedad, los del primer cuai icio con los<br />
del segundo, y los de ambos tercetos entre sí. Valga<br />
por muchos que pudieran citarse, este de Gallego al<br />
(entonces) conde de \Vellíngton, con motivo de la reconquista<br />
de Badajoz:<br />
A par del grito universal que llena<br />
De go/.o y gratitud la eslera hispana,<br />
\ del manso, v va libre. Guadiana<br />
Al raudaloso Tamesis resuena:<br />
Tu gloria, ó conde, á la región serena<br />
De la inmortalidad sube, y ufana<br />
Se go/.a en ella la nación beilana.<br />
Tiembla y se humilla el Vándalo del Sena.<br />
Sigue, y despierte el adormido polo ( l<br />
)<br />
\l golpe de tu espada; en la pelea<br />
Te en\libe Alarle y te corone Apolo:<br />
1 si al triple pendón que al aire ondea.<br />
Osa Alecto amagar, tu nombre solo<br />
Prenda de unión como rio triunfo sea.<br />
De todas las diferentes especies de sonetos que los<br />
escritores de poéticas enumeran , ninguna me parece<br />
digna de mencionarse aquí, sino el soneto con cslrainbote,<br />
nombre que se da á tres ó cuatro versos que á<br />
vezes se añaden á los catorce del soneto , para con-
•|-'iO l'UOSOlllA<br />
cluir y redondear el pensamiento. Como no me acuerdo<br />
de que haya ninguno de esta clase en nuestro Parnaso<br />
moderno, copiaré el tan sabido de Cervantes, según<br />
se halla en el manuscrito que poseí, y parecía ser<br />
de la propia mano de su inmortal autor. JNo he hecho<br />
en él mas alteración que descifrar las dos abreviaturas<br />
V/n. y S. r<br />
del verso decimotercio, y acomodarlo<br />
á la buena ortografía, porqué en este punto era<br />
aquel grande ingenio mas descuidado todavía que Ja<br />
generalidad de sus contemporáneos.<br />
Vive Dios que me espanta esta grandeza,<br />
Y que diera un doblón por descrebilla,<br />
Porque! ,'á quilín no suspende y maravilla<br />
Esta máquina insigne, esta riqueza; 1<br />
Por Jesucristo vivo, cada pieza<br />
A ale mas de un millón, y que es mancilla<br />
Que esto no ilure un siglo, ó gran Sevilla,<br />
Jloina Iriiinlanle en ánimo v nobleza.<br />
Apostaré que el ánima del muerto,<br />
Por gozar de este sitio, lioi lia dejado<br />
La gloria donde \¡\e eternamente.—<br />
Esto ovó un valentón, y dijo, es cierto<br />
Cuanto dice voacé, señor soldado;<br />
Y el que dijere lo contrario, miente.—<br />
V luego incontinente<br />
Cabí el chapeo, requirió su espada.<br />
jYliró al soslayo, fuese, y no hubo nada.<br />
Las composiciones que van esplicadas, tienen todas<br />
un número constante y bjO de versos: paso ahora á<br />
señalar las mas usuales entre las cortas, cuyo número<br />
de versos es indeterminado.<br />
Las rn¡!>
Y MK'JT.ICA . 44\<br />
sudones; aunque los versos de Jos villancicos tenían una<br />
Jei ínui diversa de las arias modernas.<br />
Las estancias de las arias constan de dos versos por<br />
Jo menos, y de siete cuando mas; y si aquellas son dos,<br />
lia de ser igual el número de versos de entrambas, igual<br />
el número de sílabas, y uno mismo el consonante final,<br />
que debe ser agudo. La rima se varía á gusto<br />
del poeta, quien puede también intercalar algún verso<br />
suelto. Véanse casi todas estas circunstancias en el<br />
coro con que D. Leandro Moratin terminó el Cántica<br />
á ta Anunciación:<br />
\ írgru , madre, casta espesa,<br />
Sola tu Ja venturosa,<br />
La escogida sola fuiste,<br />
Que en tu seno concebiste<br />
El tesoro celestial.<br />
Sola tú con tierna planta<br />
Upriinisl e la garganla<br />
De la sierpe aborrecida.<br />
Que en la bu mana frág i 1 \ ida<br />
Esparció cd dolor mortal.<br />
Otras vezes no es el verso final de las dos estrofas el<br />
único que consona , sino alguno mas á voluntad del<br />
poeta, como en estas de Quintana:<br />
flos avrr eramos.<br />
V boi sota y mísera<br />
ino ves 11orando<br />
a par do ti.<br />
¡Mira est as lágrimas,<br />
mírame trémula,<br />
donde gozando<br />
me estremecí.<br />
Damos la denominación de romance á las composiciones<br />
, cortas por lo común, de octosílabos, cuyos<br />
versos pares tienen todos un mismo asonante, siendo<br />
sueltos Jos impares; y el de romance real ó heroico,<br />
si ios versos son endecasílabos. Aunque bai también<br />
romances en cptasílabos, estos sirven mas de ordinario<br />
para las anacreónticas.
44'1 l'KOSOIII A<br />
La letrilla suele ser mas breve que el romance, del<br />
cual se distingue en la gracia y lijereza de las imágenes.<br />
Está unas vezes en asonantes , y otras en consonantes:<br />
sus versos son de seis ú ocho sílabas, repitiéndose<br />
en algunas ocasiones al fin de todas las estancias<br />
uno (3 dos versos, que se conocen con el nombre<br />
de cslrililllo.<br />
El madrigal comprende dos ó mas estancias , que<br />
todas juntas no esceden de quince versos , cuya consonancia<br />
y número de sílabas eslán ai arbitrio del poeta.<br />
\ case aquí uno de Arriaza:<br />
Pues diste, liella enemiga,<br />
Tu tierno pecho á las halas.<br />
Si marchitó la {'aliga<br />
De lu hermosura las galas,<br />
Es (pie Venus le castiga<br />
De haber ¡lidiado á l'álas.<br />
I'ero al caho la alegría<br />
A olvera á tu hernioso cielo,<br />
Pues por su ¡uleros un día<br />
Dirá Venus : lln el suelo<br />
¡lá'mio habrá una efigie una,<br />
Si yo rompo osle modelo!<br />
La oda se diferencia del tierno y delicado madrigal<br />
, no solo en ser casi siempre mas larga, sino en la<br />
valenlía, nervio y nobleza de su asunto.<br />
Uai una especie de oda corta llamada lira, que consta<br />
de estrofas de cinco ó seis versos, parte endecasílabos,<br />
y parle de sielc ú ocho sílabas , cuya acentuación<br />
y tono se ajustan para ser cantados al son de algún<br />
inslrumenlo; de donde ha tomado el nombre de<br />
//'/•// ú oda lírica.<br />
La canción consta desde cinco hasla doce estancias,<br />
cada una de fas cuales ni tiene menos de nueve versos,<br />
ni mas de vcinle ; siendo una misma la lei de los<br />
consonantes y del número de sílabas en todas, y teniendo<br />
al fin una estrofa menor, llamada despido, vuelta,<br />
remate ó ritornelo, en que ora se recapitula la canción<br />
, ora se espresa el objeto principal de ella. Los
Y Al É'IT, IC A . -Hj<br />
versos de la canción son de once sílabas mezclados con<br />
quebrados de siete.<br />
La silva es la composición mas libre de todas, pues<br />
ni tiene medida determinada para las estancias, ni estas<br />
guardan entre sí la menor conformidad, ni bai regla<br />
lija para la consonancia de sus versos, que tienen<br />
once o siete sílabas á discreción del poeta , siéndole<br />
permitido intercalar algún verso suelto, cuando bien<br />
le parezca.<br />
Los caracteres del epigrama, égloga, idilio, elegía,<br />
oda ¡lindarlea, sátira y demás composiciones en serso,<br />
no pueden tener lugar en un compendio tan sucinto<br />
como este, sino en las poéticas, donde se bailaran<br />
espJicados. Me contentaré con observar aquí, que<br />
tanto las elegías como las epístolas, sátiras y iodos los<br />
poemas en tercetos, concluyen siempre por un cuarteto,<br />
cuyo verso último va encadenado con el segundo.<br />
DE LAS LICENCIAS POÉTICAS.<br />
No será muí largo este capítulo, por ser pocas las<br />
libertades que en todos tiempos se lian tomado nuestros<br />
poetas, y no permitirse á los actuales que salgan<br />
de los límites que los antiguos se prescribieron en esta<br />
parte; con tal rigor, y aun injusticia, si se quiere, que<br />
se les reprueba el uso de algunas que se bailan autorizadas<br />
por aquellos. Pueden reducirse á las siguientes:<br />
P Los poetas cuentan siempre por una sílaba la<br />
última de una dicción y la primera de la que va después<br />
de ella, si aquella termina y esta principia por<br />
vocal. Llámase esto sinalefa; y no debe reputarse por<br />
licencia poética, porqué el habla común elide en semejantes<br />
casos una de Jas vocales, cuando no tenemos<br />
que hacer pausa en Ja primera, por quedar bastante<br />
perfecto el sentido de la oración; ó si principia la sílaba<br />
siguiente por Inte, que suena casi como gtte, según<br />
se advierte en huésped, Inieste, eic. Dije en la Ortografía,<br />
(pág. áo'ij que también se percibe Ja // en ah,
•4-Í4 l'liUSUIHA<br />
halia, oh etc.; por lo que uo deben contundirse estas<br />
dicciones con Ja vocal de la voz que precede ó sigue<br />
á la h que se aspira; y si algún ejemplo se baila en<br />
contrario, se hace siempre la contracción con Ja Jelra<br />
e, y no con otra vocal alguna.<br />
Apelan sí los poetas á una de las libertades que les<br />
son permitidas, siempre que dejan de cometer la sinalefa,<br />
(lo que rara vez sucede) ó cuando usan de ella<br />
repugnándolo el modo de Jccr la sentencia, como en<br />
este verso de D. Nic. Moratin en Ja caución A Pedro<br />
Homero:<br />
El ancho anfiteatro. Allí su adunia;<br />
donde sobra una sílaba, si ha de recitarse según lo<br />
pide la puntuación del pasaje. En este otro de Me-<br />
Jéndcz,<br />
Engaños hasta aquí absorto tuvieron,<br />
para que sea verso, y de todos modos le faltará fluidez,<br />
ha de detenerse la voz en a
Y MÉTRICA • 44 í><br />
y don L. Moralin en el acto T escena 1 a<br />
de El viejo y<br />
la niña:<br />
y en el acto I escena 2 a<br />
1~ ti é\ e II ! niCllillo l'll Vi'l'.<br />
lírrilic 101 su rasa ti /MI humhre;<br />
de la Mojigata,<br />
< .liando \ aya ti alguna parle.<br />
De Meléndez, que lia abusado, como algunos modernos<br />
, de esta licencia , es mui fácil amontonar los<br />
ejemplos:<br />
Yo alado ti un trisle cargo.—<br />
Y añila a' un tiempo en mil partes.— 1<br />
Y tus Momias sellas<br />
xi ti yímor eslender.<br />
etc. etc. etc.<br />
II a<br />
La reunión de dos vocales en medio de la voz<br />
proporciona, ó su contracción en diptongo por la sinéresis,<br />
si no lo forman en el modo ordinario de pronunciar<br />
las palabras; ó su disolución por la diéresis,<br />
cuando solo conslituycn una sílaba en la prosa. Es mui<br />
común lo primero en las dicciones esdrtíjulas que terminan<br />
por diptongo:<br />
Me puso la duren rilara en la mano.<br />
(Sondo de i). Me. .Moralin.)<br />
Drama el Horras, l'idi/.es.<br />
^Doii L. Moralin, Sobre la utilidad de la Itistoria.)<br />
Eslando el acento en la vocal última ó penúltima, ya<br />
se hace mas violento contraerlas ambas en una sílaba,<br />
Sin embargo, ademas de haber dicho Arriaza, que no<br />
es la mejor pauta de dicción pura,<br />
Placeres , halagos,<br />
(¡uctlaos á ser\ ir,<br />
hallamos en las Villanescas de Iglesias,<br />
he ipucro v me huelgo<br />
de hacerle bobear:
d"1(> ÍMIOSOIK V.<br />
en los Romances del mismo,<br />
Alina real en cuerpo hermoso.<br />
Tros ve/.cs de imperio digna;<br />
en la égloga Butilo de Meléndez,<br />
Ao a mi gusto sea dado;<br />
en la oda primera del tomo IV del mismo,<br />
0 en el la/.o ¡alai cae de la muerte,<br />
y en la oda A las Musas de Lista,<br />
Lueienlo aterra , cuando cae del liado.<br />
González Carvajal hace con mucha frecuencia disílabos<br />
á Israel y Jchova, y Saavedra ha puesto en el romance<br />
segundo de El inoro cspdsito,<br />
On ilea mi a suave al ha I i I o chd \ ion lo. —<br />
Desahoga al lin su cora/un mc/apunn.<br />
Ya se habrá notado que semejante licencia quila la<br />
fluidez al verso, y bai algunos en que se hace iniolcrablc,<br />
como en estos del romance octavo de la misma<br />
leyenda,<br />
•(••
Y MÉTRICA. 447<br />
son pasajes cstractados de las obras de Melcndoz. En el<br />
sonólo á la memoria de este por i). Leandro Moralin,<br />
leemos :<br />
Del Tormos . cuya voz armoniosa:<br />
en la Profecía ele Isaías traducida por González Carvajal<br />
:<br />
Pe .lelinvá la vo/. imperiosa.—<br />
De liuieldas culiicrlu el radianlr.—<br />
No le iridies. Señor, demasiado-,<br />
y en los Trenos ele Jeremías del mismo:<br />
JVcaiiios , ai ! v en duros van enes.<br />
I'or esta licencia hace tan frccuenlcmente á piadoso<br />
de cuatro sílabas, y á la segunda e larga de reprenda<br />
la desató en dos en el capítulo 29 de Job:<br />
US i que con mas rigor íe re rrr¡irnda.<br />
I!!' 1<br />
Les os permitido añadir una c al fin do ciertas<br />
palabras, con lo que ganan una sílaba y un consonante,<br />
como peze. do pez, troje de tro/', y en N ¡liaviciosa<br />
bailo lenaze por tenaz. Carvajal dice incndaze, ra/'zc<br />
y ce/oze<br />
/ero;.:<br />
por mendaz, raíz y celoz, y Mora Jcroze por<br />
\ I i i 11 de ll o in i¡ li :c<br />
el rielo ludio piedad. , Mrldlldr-.. '<br />
Esta /¡ardgogc so usó mucho en todos los romances<br />
antiguos terminados generalmente por asonantes agudos;<br />
y sin ella tallaría la asonancia en muchas do sus<br />
cuartetas, como en esta del romanee del conde Guarnios<br />
:<br />
í'.n ni isa e-,1 a el coi pe raí iur<br />
Alia en sai 11 .luán de 1 ,e I ral ir.<br />
(ion el isla lia I do\ íno ^<br />
l'l t rgel de la fuerza grande.<br />
Con él fin Dordin d' < liilnu.i<br />
K don Claros de ,\lon I a l\ano el. .:<br />
y en esta otra del romance del conde de Irlos
4 48 PROSODIA<br />
Mas el buen conde de Irlos<br />
Ruega mucho al emperante,<br />
Que el y todos los Doce<br />
Se quisiesen ayuntare.<br />
Cuando todos fueron juntos<br />
En la gran sala reale , etc.<br />
En Otras vozcs terminadas en cz añaden una a, diciendo<br />
con nuestros antepasados amarilleza , estrecheza<br />
por amarillez i estrechez; y un arcaísmo de esta clase<br />
lia reproducido Saavedra en este verso ,<br />
1 se pizga seguro cu su alliee:a.<br />
En algunas por fin agregan una o, como cuando González<br />
Carvajal dice en el salmo 46:<br />
Nos difl en h orrdan i leu I o . y do Jiicobo<br />
La lo rinosu ra preciosa<br />
Que Je arrebata el alma en dulce robo.<br />
T\ a<br />
Pueden quitar una consonante al fin de ciertas<br />
vozes, cuales son apena (apenas), entonce (entonces),<br />
mientra (mientras), bien para lograr un nuevo consonante,<br />
bien para disminuir una sílaba , si estas dicciones<br />
están cu el medio, y las sigue alguna que principie<br />
por vocal.<br />
Entonce el pecho generoso herido. (Melendez. '<br />
Que tuve por beldii. (El mismo.)<br />
Orden, belleza, earicdii esl remada. (El mismo.)<br />
Cuando iijicna empezaba. (Mor de Fílenles.)<br />
De Fili (Filis) un tiempo la prescinda hermosa.<br />
(Jovclldnos.)<br />
A vezes les es concedido suprimir una sílaba entera,<br />
y poner diz por dicen, do por donde, á do por á donde,<br />
do ipaier por donde ipiiera: en Garcilaso y en i\leléndez<br />
bailamos stínz por sauce, y en Juan de la Cueva<br />
vi.cn por viene. Usando de esta facultad, lia suprimido<br />
una c Mcléndez en el romance XIII del tomo<br />
segundo:<br />
Y en el seno pon (pone) sus llores;
en la epístola III del tomo tercero,<br />
.1 uventud llora en su rudez sumida.—<br />
ÍMI tibiez mueva, su pereza aguije;<br />
y González Carvajal en el capítulo 32 de Isaías,<br />
i la justicia en el Carmel resida.<br />
Pero no todas estas libertades merecen imitarse, y menos<br />
la del mismo traductor en el capítulo 14 de dicho<br />
profeta :<br />
A! torren/ fiérrente) de los sauces es llevado.<br />
K\) otras ocasiones, bien que son raras, quitan una vocal<br />
, y hasta una sílaba compuesta, del principio de<br />
la dicción. Meléndez ha dicho,<br />
Hierven hora- en mi pecho.—<br />
Por su nudez de frío.—<br />
Los mcuazaiites gritos.-—-<br />
Mírame en la/, pacible,<br />
en lugar de altara, desnudez,, amenazantes y apacible;<br />
Martínez de la llosa,<br />
Has!rundo van por las desiertas ralles,<br />
al modo que Bartolomé Leonardo de Argcnsola dijo,<br />
Tropel lar la quietud del espondeo;<br />
y González Carvajal en el capítulo 33 de Job,<br />
lie lu pisliria tan cendrada y pura,<br />
y en el capítulo IV del Cántico de ¿os cánticos,<br />
ÍNarilo. el -afran , el nardo lloreeicnl e.<br />
Bien que tanto hora, como rastrar, tropellar y ruga.<br />
por arruga se hallan usados por nuestros prosistas<br />
del mejor tiempo.<br />
\ :i<br />
Con los mismos fines emplean la sincope en<br />
otras vozes quitándoles una letra de en medio, diciendo<br />
crueza por crudeza, debría por debería,<br />
2:)<br />
despa-
daO rrnsimiv<br />
rcccr por desaparecer, despiadado por desapiadado,<br />
guaríe por guárdale, //c»' por Jadiéis, pudieides por<br />
pud iéredes, vientes por viéredes:<br />
De espíelas . que dirliosa. ( 31 eléndcz.)<br />
JSspirlu varonil de] ruarlo (laidos. (Joeelliínos. '<br />
Herrera usó de JSaydes en Jugar de IXávades, Pérez<br />
de Montaban (¡ucrubes por querubines, y Juaude íud'o<br />
alba/coque por albaricoque; aunque también lie leído<br />
esta última voz en algunos auiores prosaicos de aquel<br />
tiempo. Con todo semejante Jiccneia es la mas extraordinaria<br />
que puede tomarse , y lioi apenas se tolera<br />
sino en las v ozes crueza, despiadado y desparecer,<br />
y en algunas otras, en que omitiendo una letra intermedia<br />
se logra un nuevo consonante, como en rundala,<br />
con lino, de/el o, diño, ejelo, Egilo, insíne, repuna<br />
por conducta, continuo, defecto, digno, efecto,<br />
-Egipto, insigne, repugna. ftle parece pues digno de<br />
censura lo que ha hecho ¡Martínez de la llosa en el<br />
poema de Zaragoza , donde ha puesto dos vezes solmente<br />
por solamente en los versos,<br />
A I un' don de lo> i i id os ! 'I ti so! inc ti I e.—<br />
\ crsr soloicnlr huesa., v sepulcros;<br />
á pesar de haberle precedido en usar de esia síncope<br />
.(ovellános, cuando dijo en la epístola A sus amigos<br />
de Sevilla,<br />
Pero (d sensible cora/.on . a! caslo<br />
1' uego de la auiislad solinenle abierto.<br />
A í :l<br />
Añaden por el contrario una letra en medio de<br />
algunas dicciones, cometiendo entonces la epéntesis,<br />
como cuando dicen coránica, Ingalalerra, revendo por<br />
crónica, .Inglaterra, viendo; si bien los escritores del<br />
siglo \\ ! usaron de estas tres vo/.es aun en la prosa;<br />
bajo cin o aspecto pudiera reputarse esta licencia como<br />
de la clase que pasamos á esplicar.<br />
\ M' !<br />
Se les disimula que usen de ciettos arcaísmos,
y miVhíica. 4~> 1<br />
ya en las conjugaciones, v. g. amalle, contallo, cicle,<br />
i'ielo, vistes por viste y visteis, (*) etc.; ya usando de<br />
palabras anticuadas, como anhélito, braveza, conhor<br />
tar, cuidoso, destjuc, (desde que) espejarse, esplender,<br />
exicial, pensoso, so etc.; ya añadiendo la a al prin<br />
cipio de algunos serbos que en lo antiguo la llevaban,<br />
v. g. abajar, abastar etc. etc.<br />
Ue la i 11 ¡ 11 < 11 L; 11 corona que le aliénele, fjovclla'nos.)<br />
VA Ionio paso del nevado enero,<br />
i a\aro c! so! se niega á su hemisfero. (Tornee. '<br />
Y del baldando está. (¡\I cléndez.)<br />
Y en noche oscura sombras apalpañilo.<br />
( Carvajal, salmo 7(i.)<br />
Ser en lu casa con liinni! llaneza, {leí. salmo So.)<br />
Mas en todo lo dicho , y particularmcnle en apelar al<br />
modo antiguo de conjugar los verbos, deben ser mu i<br />
parcos, porque no deja de chocar que un poeta diga<br />
ahora canldredes por cantares, ó eonlartehé por le<br />
contaré, como Jovellános en la epístola A sus amigos<br />
de Salamanca:<br />
A'! 1 í :1<br />
( ai o I a ros !! ;r \) lie o ií inri! nir arre nal a .'<br />
Se consienle también que el poeta se valga de<br />
vo/.es tomadas del laiin, por mas quesean poco cono<br />
cidas en la prosa castellana, v. g. debelar, flamígero,<br />
fragoso, meta, ¡¡¡infero, proceloso, vate etc.<br />
í !(imo sale del Ionio un |arro humilde.<br />
Si un Ioí a enipe/aslc .'<br />
i'.l mo/o ¿m/ierlie iuirlgase en los campos.<br />
{ Marlinez de la Jiosa. 1<br />
l.liorir risi e s. с lean as Ie s ele. por viste V visteis , ciárnos<br />
le \ e!,im,islei.>, era general en Indas las pro\ lorias de i'..-paña<br />
donde se halda el casi e I laño, en el siglo \ \ V |> Г ¡ u cip ios il e I \ \ I ;<br />
pe i o pon i á poco I leuií a ser pri val l \ o de Л 11 da 111 с la . ,Nll embargo,<br />
romo esta I) a 11 ad o 1 a 111 os рое I as q 11 e pasara li por mod e los en<br />
indas las edades, los cuales no se han desdeñado de recurrir a<br />
' sle minio andaluz de coniugar el prelérilo absolulo de niihraliui;<br />
piede inni bien disimularse el uso de semejanle licencia,<br />
ruando es nerrsaria: mas no. si de nada sirve, romo en osle pasaje<br />
de l,i Ir.idurcion de .toh por González Carvajal r;;p. ~i,">.":<br />
Nari \ o. v Iti n.icis/cs de igual modo.
d.l-i IMlOSOIlhV<br />
(.) que las emplee en un sentido algo diverso de! que<br />
tienen en Ja prosa, según sucede respecto del veibo velar<br />
en aquel pasaje de Quintana,<br />
Y ;i velar lus cucan Los vencedores<br />
liajcn en crespas ondas tus cabellos.<br />
Por igual motivo pueden acogerse á construcciones puramente<br />
latinas, como González Carvajal en el capitulo<br />
43 de Isaías:<br />
No Le fueron mejores,<br />
en lugar de, No fueron mejores que tú.<br />
IX a<br />
Tampoco disuenan en la poesía las palabras enteramente<br />
nuevas, con tal que estén acomodadas á la<br />
índole de nuestra lengua y al carácter de Ja composición<br />
en que se emplean. Tales son Jas que siguen:<br />
Murmullante te afanas. (Meléndez-.)<br />
Los dorados undívagos cabellos. (Don /.. Moratin.)<br />
Allí en augusta tropa los sombríos<br />
bosques y las lauríferas orillas. [Lista..)<br />
Hidrópicos de aurívoro veneno. (Arriaz-a.)<br />
Sin c! que es la beldad? Ilor inodora. (Quintana.)<br />
Los bullíanos pisaban los ver|eles<br />
fiel aromoso Edén. (lieinoso.)<br />
De llores odorantes coronada. (Saaveilra.)<br />
Del pomífero otoño. (JSiirgos.)<br />
Al paso que son cstravagantes muchas de las usadas pnr<br />
Mor de Fuentes, parecidas á estas:<br />
V (:oo reparas cómo niaiiin/.a<br />
El roseante violin uueslro oído: 1<br />
Pero el fogoso corazón brotante<br />
De humanidad.<br />
Bien que nadie ha llegado á Cienfuégos, ni en la multitud,<br />
ni en lo descabellado de Jas palabras de invención<br />
propia, de que dan los siguientes pasajes una lijera<br />
muestra:<br />
Píen como en el abismo honditronantc.—<br />
La alega ía otoñal:' \a palidece.—<br />
—
v Mi"TI:ir Y.<br />
liustiipiccido<br />
Con nimio indiestra de robustas ramas.—<br />
¡Ni la bondosa<br />
Inesperiencia que inocente ríe,<br />
Cual á amigo liermanal , ;¡ cada humano.<br />
En el último ejemplo todo es nuevo y todo es malo.<br />
X a<br />
Pueden dislocar el acento en ciertas vo/,es, diciendo<br />
Eólo, féretro, meteoro, océano en vez de liólo,<br />
féretro, metéoro, océano; ó haciendo por la inversa<br />
esdníjtilas las dicciones que no lo son, v. g. implo, sí/icero,<br />
por impío, sincero, INoroña dijo,<br />
Los que. a Yillaxiciosa V Tome oyeron,<br />
en lugar de Tomé; González Carvajal en el salmo '.)3,<br />
Con quien contare pues que me iiusiííe,<br />
en vez de ausilie, y Saayedra en el romance XII de<br />
El moro cspo'sito,<br />
lian visto cu tan brc\istmo periodo.<br />
XI A<br />
Cuando lo necesitan, usan del artículo masculino<br />
por el femenino, si empieza la voz siguiente por<br />
vocal, aunque no sea ella la acentuada, y dicen, por<br />
ejemplo, el alteza por la alteza. ¡Mas no parece tolerable<br />
que muden los géneros de los nombres, como<br />
lo hizo Meléndez para ganarse una sílaba y un asonante<br />
, cuando dijo,<br />
Semeja y su íi'agtnria<br />
la aroma mas subilla;<br />
pues aroma en este significado es indudablemente masculino.<br />
Ya dejamos reprobado en Ja pág. I ó 7 que Lista<br />
dijera, el aura risueño.<br />
XII a<br />
En algunos casos omiten totalmente el artículo,<br />
por mas que la gramática lo requiera. Así Arriaza<br />
calló el definido cu el Himno de la victoria:<br />
Los su reos se A' ucl ven<br />
sepulcro á (los) tiranos.
•I VI VKPSOIIIA<br />
Quintana se dejó el indefinido en la oda A España<br />
das pues de la revolución de marzo:<br />
Así rola la vela, abierto el lado,<br />
(mi) Pobre bajel á naulragar candila.<br />
XflP Alteran á vezes el régimen de los nombres y<br />
verbos, separándose algo del usual, como Meléndez,<br />
Lna en medio (dv) las aguas;<br />
González Carvajal en el versículo 1 ° del Cántico de Habacuc,<br />
en el salmo 84,<br />
Yierontc, y le temblaron;<br />
Ese tu Salvador que suspiramos;<br />
y siempre que dice te resistir, se estrellar, le mostrad,<br />
le acuerda, se acordando, por buscar el acento que el<br />
verso pide. O bien emplean una preposición distinta<br />
de la que requiere el uso, procurando empero que no<br />
disuene al oido la que adoptan, según lo practicó Carvajal<br />
en el salmo 104,<br />
y en el 108,<br />
Hasta dentro en (de) palacio, en los reales,<br />
En perpetua orfandad de esquina a (en) esquina,<br />
Jovellános en los tres pasajes siguientes:<br />
N así eonsiinl o . en medio «'(de) Ja carrera.—<br />
i en ; con) pios e inocentes ejercicios<br />
Saúl dicas I u ocio. —<br />
Y (d alma henchida cu (de) celestial consuelo;<br />
y D. Leandro Moratin en este:<br />
^ sus marinóles abre d (para) recibirme.<br />
Otro tanto debe decirse de lo que hizo el mismo ÍYÍoratin<br />
en el romance A una daaia que le pidió versos,<br />
usando del indicativo por ci subjuntivo:
Y MÉTRICA. -i.'».»<br />
Y cuando un 11 :• 11-¡a log re<br />
ha í el!/ ulad que es [tcra.<br />
Su nuevo Augusto lia I lara<br />
Aiaronrs que le ce le bi'uu .<br />
Mas no pueden inflingir abiertamente ¡as reglas We la<br />
gramática, como Arriaza en los siguient.es pasajes:<br />
l.a selva se oslromive e:i cou) sus rugidos.—<br />
líadine guirnaldas lud las<br />
tus (|ue sabéis amar,<br />
(|iie de Hollina en (con) ellas (ll<br />
i|iuern la írenle ornar<br />
l*e (|iie Silvia me amó, venid, decirme. [I]<br />
Si Silvia piensa cu mí, si Silvia es liraie.—<br />
Descubre alzado un pálido coloso,<br />
IJue eran los Pirineos<br />
l'asa buinilde á sus miembros giganteos:<br />
en cuyo último lugar Iiai una dislocación de partes<br />
que no puede tolerarse. Otra falta contra la recta construcción<br />
cometió el mismo Arriaza, cuando escribió,<br />
Mil ecos gloriosos<br />
d irán : varo a-1 ll i<br />
i| m eu fue su d iv isa<br />
1 limitar o morir;<br />
I Igual á esia equivocada construcción es aquella deOiunlana<br />
,<br />
Sembrada de placer, ornada en. flores.<br />
lisíala, ó quien sea el autor del prólogo á las Jumas de 11errera.<br />
comprendidas en la colección de i), llamón Vernández , establece<br />
como principio que la /irc/iosician. en, usada- /me de ó<br />
con, es ]>octica, sin otro fundamento qne babor dicho Herrera,<br />
Y en oro y lauro rornnó su líente.—<br />
Tai turra sangre el ancho mar cuajado, ele. ele.<br />
Yo opino por el contrario que Herrera falló en estos y olios lo<br />
gares á las reglas del lenguaje de su tiempo, coi i iiH'al ló( Vr\ antes<br />
en los casos que dejo notados en las páginas .ili.i y alil.<br />
- Por decidme ó a' decirme. Tengo niiii présenle que po<br />
«Irán o i I árseine pasajes paréenlos á osle de los au I ores antiguos,<br />
pero va he dicho en otra ocasión , que debemos miliarios en stis<br />
ordinarias bellezas, V no en las incorrecciones que ronorulamente<br />
se les han escapado.
4~)ti VIH ISO III A<br />
donde empicó una locución vulgarísima, que hubiera<br />
evitado con este giro, de quien fue divisa. Pero le escedió<br />
con mucho Cicnfuégos, como ha escedido á tollos<br />
en lo malo, cuando puso en El Otoño la siguiente<br />
greguería:<br />
Suspendido á (de) los hombros el vacante<br />
Hondo mimbre. Corred , y en (con) pampanosas<br />
Guirnaldas coronad mi temulenta<br />
Sien.<br />
Tampoco me gusta que el purísimo Carvajal dijera<br />
en el salmo 93,<br />
¿A quien habrá que mi defensa fie?<br />
en lugar de ¿Quién habréi al que mi defensa fie? ni<br />
que Iglesias, el cual estaba mui embebido de nuestra<br />
buena locución, la olvidase cuando dice,<br />
Y bebamos alegres<br />
brindando en sed beoda;<br />
y menos aquel galicismo de Melcndcz,<br />
En un huido de aromas<br />
le pagáis de. sus fuegos.<br />
Son infinitas las vezes que este poeta ha usado de la<br />
preposición en por la con, violando las reglas del lenguaje<br />
á trueque de ganarse una sílaba, según lo comprueban<br />
los lugares que siguen:<br />
Pero ah ! ([lie en mano avara le escasea<br />
Cruda Elora su encienso delicioso<br />
liusco en ánimo sencillo<br />
Ea verdad.—<br />
V encanta en su saber los corazones.—<br />
Y inda en planta lijera.—<br />
Ee haces volar en corazón seguro.—<br />
Hebras (le oro en que ornó naturaleza.—<br />
En tiempo en lira de marfil me oiste<br />
Cantar ufano mi fugaz ventura.<br />
La lei del metro nunca debe forzar hasta este punto<br />
al buen poeta, y campo le queda para espresar de otro
V MKTHIOA. A 'ÉL<br />
modo su pensamiento. Martínez de la TI osa alegará sin<br />
duda que es una incorrección frecuente en el estilo familiar,<br />
la que lia prohijado en el acto I de La niña en<br />
casa etc., haciendo decir á D a<br />
Leoncia,<br />
y en el II,<br />
l'Tié casa de unas anuyas,<br />
Vamos<br />
Casa de las primas.—r-<br />
Vavan casa de mis primas;<br />
pero yo entiendo que al mal uso deben atajársele los<br />
pasos, y que si nunca conviene que lo fomenten los escritores,<br />
mucho menos cuando está en sus principios.<br />
XIV a<br />
No quiero dar á entender por lo susodicho,<br />
que no se permitan ciertas inversiones, propias del metro,<br />
por las cuales se distingue de la prosa, como aquella<br />
de Mcléndez,<br />
y esta otra de Forner,<br />
De sus pechos entonces,<br />
en la calma en que yacen,<br />
medir los ojos pueden<br />
el ámbito agradable;<br />
Cuantos , preso entre míseras pasiones,<br />
Cusía placeres el enjambre urbano.<br />
Pero ¿ tienen algo de común estas trasposiciones inteligibles<br />
y racionales con la confusa y violenta de este<br />
pasaje de Mcléndez?<br />
Las arpas de oro<br />
Con so armó meo I ri mi<br />
-Me elevan de los ángeles.<br />
XV a<br />
íNo obstante que la pronunciación de la b debe<br />
ser diversa de la que (¡ene la v, y que Juan de la Encina<br />
fué tan rígido en su Arte poética, que repula solo<br />
por asonantes á viva y resciba, á probervios y soverbios,<br />
que había hecho consonar,¡ñau de Mena en la Coronación;<br />
se confunde tan generalmente el sonido de<br />
una y otra letra, y ha esperimenlado tal variación la
4,")iS PROSOülA<br />
ortografía en este punto, que no debe estrañ'arse que<br />
el poeta las mire como letras unísonas. No diremos<br />
otro tanto de la s y Ja z, letras enteramente diversas<br />
y que solo puede confundir la defectuosa pronunciación<br />
andaluza y valenciana. Así es que todos los ejemplos<br />
que pueden citarse de este error, serán de poetas<br />
de aquellas dos provincias; y aun yo no los lie bailado<br />
smó en los escritores de la primera. (I) Por haber<br />
nacidí) en ella González Carvajal , ha hecho concertaren<br />
el salmo V á tasa con rechaza y á gozen con reliasen,<br />
en el 12 á goza con rebosa, en el 23 á Jase<br />
con nace, en el capítulo 12 de Job á doblczcs con<br />
reveses, y en el cap. 22 á rebozo con enojoso; y el<br />
granadino Martínez de la llosa ha dicho (2) en el cauto<br />
I de su Poética,<br />
Tal vi:/, ron oía) y ricos pabellones<br />
Ornará ilc un pasínr la humilde choza,<br />
\ con níslires ramos y lesiones<br />
l)e un monarca la eslaneja suntuosa.<br />
Menos disimulable es el siguiente pareado del salmo<br />
103, en que resalta otro delecto de pronunciación provincial:<br />
('.rinda adrede por designio luvo<br />
Pal a alialir su orgullo;<br />
pues se ve que Carvajal pronuncie) argayo. La rima<br />
española es tan rigurosa en esta parte como la francesa<br />
é italiana, y carece de consiguiente de la franqueza<br />
con que caminan los poetas ingleses, los cuales suelen<br />
contentarse con una consonancia mui imperfecta,<br />
como cuando hacen concertar á celérily con jeslivity,<br />
con pity y aun con Itberty; ó bien emplean como cou-<br />
i \lgo se añade sobre el particular en la nula :M de las<br />
del lin.<br />
'1 En esl e v ol ros 1 u gares qu e c¡ 11: en la prunela edición, no<br />
podía referí riñe smó á la i|ue salió á lu/. en ¡K'i v del lomo primero<br />
de las obras de Marline/, de la liosa. En la segunda edición<br />
ipie publicó el mismo en t,S.il , eurrigió rsle y otros descuido.-,<br />
con una docilidad propia del verdadero sabio.
Y .UKTUICA. -!.">9<br />
sonantes dicciones que lo son á la vista, y no al oido,<br />
v. g. la uncir y (lóndri) y dry (drai), love (laf) y prove<br />
(pruf); y á las vezes palabras que no consonan ni á la<br />
vista ni al oido, según sucede con cry (crai), que bailo<br />
rimado con póve.rty (póverti). Se tomó de consiguiente<br />
sobrados ensanches Arriaza, cuando quiso hacer pasar<br />
conio consonantes á lidia y Silvia en estos versos:<br />
Ll misino t'olio por vonrcrlos íiiii/i.<br />
Cuando ovo ol nomina' do mi Silvia 011 olios,<br />
Y hasta las Alosas, ru nomhi'ando a' óo/eñí,<br />
Pohlan al calilo los sagrados ruellos.<br />
Meléndcz hace consonar en la oda Xí de! tomo tercero<br />
á himnos con divinos, en la epístola X del mismo<br />
tomo á benigno con con/ino y á divina con indigna,<br />
y en el discurso .111 del lomo cuarto á objeto con insecto<br />
y per/celo; pero es claro que en estos lugares ha<br />
de leerse hinos, benino, indina, inscio y perfelo, con<br />
arreglo á la licencia quinta, para que no se eche menos<br />
la runa.<br />
Lo Tin ico que en este particular se tolera, es que las<br />
vozes finales agudas de los últimos versos de las arias<br />
sean asonantes en vez de rigurosos consonantes. En la<br />
letrilla de Meléndcz que principia,<br />
¡Merced á t us [ramones,<br />
hallamos que favor<br />
beldad.<br />
concierta con corazón, y hd con<br />
XVI a<br />
\las libres son los españoles en la asonancia,<br />
pues validos de la grande afinidad que hai entre la e<br />
y la /, la o y la u, las miran casi como iguales, siendo<br />
frecuentísimo asonantar / énus con pecho, brindis<br />
con lides, frágil con suave y cáliz con sabes. Aun ha<br />
hecho mas Meléndcz asouantando tumba<br />
en esta cuarteta :<br />
con cuidan<br />
Le adii Liras ron rila.'<br />
,' ó allá en la l na tu ni hit<br />
los n 11 s r r o s i p i ' ' 11 o i • r i o i ' 11,<br />
dr lagnmas sr i'ianitu .'
4 (¡O PIIOSOIHA<br />
y en la oda LV JII del tomo primero tornáis con idolatre,<br />
animáis con embriague y prestáis con esmalte;<br />
lo cual no puede disimularse, porqué ni tumba es asonante<br />
de cuidan, ni la á aguda, es decir, las dos aa<br />
pueden asonantar con las sílabas a e.<br />
La sustitución de las vocales aliñes no es enteramente<br />
desconocida en la consonancia, en especial si vienen<br />
cu su apoyo la derivación de las vozes y la autoridad<br />
de buenos autores. Forner se buscó de este modo un<br />
consonante , cuando dijo,<br />
La soberana paz , sin que ¡nirrrumpa,<br />
conservando en este compuesto la o del simple romper,<br />
é imitando á Ercilla y otros escelentes poetas que habían<br />
usado de esta misma licencia.<br />
I\o me queda que añadir sobre el particular de que<br />
estói tratando, sino que los buenos alumnos de las Musas<br />
son niui parcos en usar de estas licencias, y que<br />
procuran recurrir solo á las que están autorizadas por<br />
varios escritores de primera nota, no bastándoles que<br />
puedan citarse uno ó dos ejemplos , aunque sean de<br />
Jos autores del mejor tiempo. Pues por mas que bailemos<br />
en la Flor de enamorados de Juan de Linares,<br />
Mas quiero vivir segura<br />
(*) n osla sierra á mi soltura;<br />
en el antiguo romance del conde de IrJos,<br />
L nos creían que era murrio,<br />
Oíros 'negarlo por la maro;<br />
y en otro del Homanccro general,<br />
i'.n cas 1<br />
de [.aura se viesen;<br />
no se toleraría hoi que un poeta suprimiese la primera<br />
vocal de un verso , cuando concluye también por<br />
vocal el anterior , ni que quitase la a del verbo ane-<br />
* Para rpie pueila disimularse osla licencia , lian (le leerse los<br />
dos versos de modo que (orinen solo uno, sin hacer la menor<br />
pausa al finalizar el primero.
Y MÍ'.TTtiCA. d()l<br />
gar ó del sustantivo casa. Lo propio digo de la c del<br />
verbo enamorar, no obstante que leemos en Juan de<br />
la Encina,<br />
Opis gar/.os luí la nina,<br />
(filien gelos "nanioraría;<br />
y en Boscan,<br />
Tratando allí las cusas 'Humoradas;<br />
porque semejantes libertades están mostrando sobrado<br />
á las claras la necesidad en que se vio el poeta de descartarse<br />
de una sílaba , que es lo que le sucedió á Ercilla,<br />
cuando tuvo que decir,<br />
Las cicaladus anuas relucían;<br />
y á Góngora en el Polifcmo,<br />
Sudando néctar, la ¡ubicando olores.<br />
La fuerza del consonante obligó también á Cervantes<br />
á poner moslros por monstruos en la Canción de Grisdslomu:<br />
\ el norlrro mieroal de los Iros cusiros,<br />
(ion oirás mil (¡mineras v mil moslros.<br />
Menos se permitiría la licencia que se tomaron Malón<br />
de Cliaide y el Miro. León de cortar un adverbio, tal<br />
vez sin verse precisados á ello, y solo por hacer alarde<br />
de imitar á los latinos. El primero tradujo así el principio<br />
del capítulo ¡V del profeta Amos en la Conversión<br />
de la Magdalena:<br />
()íi 1 me . Yaras gorilas<br />
De! moni,' de Samaría.<br />
A ilo paréis las verlias regaladas,<br />
V las orr¡as sordas<br />
A olved va i: o! 1011 a riaiMcnlc.<br />
d(d Yelde paslo dése u u huios.<br />
Y pocos han dejado de leer en las poesías de Er. Luis<br />
de León,<br />
^ miénIras iniseralde-<br />
Mcntc se eslan los olios abrasando.
4fí1 rl'.OSIUM.V у jnVntii-A.<br />
Si cuando Jovcllános compuso la epi'siola A sus amigos<br />
de Salamanca, no hubiese csiado en la edad que<br />
muchas vczcs equivoca lo esiraordinario con lo bueno,<br />
apenas podría disculpársele de que usase csia licencia<br />
no menos que en tres ocasiones, y escribiendo en verso<br />
suelto, cjue tantas facilidades da al poeta para variar<br />
el giro de la frase. Tampoco veo que nadie baya imitado<br />
al Miro. León en añadir una a. al adverbio cerca,<br />
como lo hizo él traduciendo la égloga V1.!I de Virgilio:<br />
Acerca do C..I': ::l!w v ara sagrada.<br />
I\o es menos irregular concluir el verso con un artículo,<br />
con el relativo ó partícula que, ó con alguna conjunción<br />
, como en la estrofa 7¡J del salmo lió' de la<br />
versión de Carvajal:<br />
.! u.-.los , t iniora! os . y<br />
f.os (¡no conocen tus leyes;<br />
y en estos dos lugares de la Historia del Amor de<br />
Lista:<br />
iS ogro rizado cabello.<br />
Torna! i les ¡nano . . t¡ae<br />
liolian al jazmín .- 11 al luirá.—<br />
¡('.minios siglos de i ucocos<br />
i -isano su l'ii . lias! a une<br />
i\lo с uni con MI can) e rio<br />
l'.l desengaño cruel !<br />
Kslól mui lejos de creer con el Pinciano (pág. 2B'i)<br />
que se m cpi ni es licencias se las toman los buenos jinetas<br />
por grandeza y discreción , siéndoles fácil mudar<br />
el verso de otra manera; рею sí opino con él, que se<br />
distingue el verdadero poeta del que lo es contra la<br />
voluntad de Apolo, en el modo de levantarse de estas<br />
caulas; á la manera que el diestro danzante recoge<br />
con gracia la capa que ha dejado caer, y no acierta á<br />
cogerla bien aquel a quien se le cayó de turbado y por<br />
impericia.
NOTAS.<br />
A<br />
(Pág. V del prólogo.)<br />
(>o.\iO so liare iiiconrcliilile a' personas dorias y versadas en<br />
nurslra literatura que liava alindado \u con pleno ronociniicnto.<br />
(pío Ls/iaña es mas rica I o las dol es cpie los hu hiera n pe: pci 11 ado<br />
en cd teatro. Se harán sin duda v se estudiarán como niod'dos<br />
de lenguaje correcto v 'le oirás minólas belh z.i , . f,<br />
manera que est m I ¡amos la Ce le s lina v la Lena . y (d nomi ire de
464 NOTAS.<br />
Inarco aparecer:! siempre al halo de los de Terenoio y Moliere;<br />
pero sus comedias TÍO Jarán mucho provecho á los actores. Moratin<br />
debió pronosticarse este resultado, puesto que reconocía,<br />
al hablar de las tragedias de Montiano. que «es una verdad sabida<br />
que pueden hallarse observarlos en un drama loi/us los preceptos<br />
, sin que por eso deje de ser intolerable á vista del público;"<br />
y al Burlador de Sevilla de Tirso de Molina lo calificó<br />
de (t comedia que siempre repugnará la sana crítica, y siempre<br />
será celebrada del pueblo.» 1,1 ingenio pues y otras dotes son<br />
las que sostienen las obras literarias, como lo esperiinenlamos<br />
en el Don Quijote, mas apreciado sin disputa al presente, que<br />
cuando estalla en vigor la manía de los libros caballeo cscos , que<br />
Cervantes se propuso ridiculizar; v lo mismo sucede con nuestras<br />
comedias del siglo ХЛ 11 , cuya celebridad todavía dura. Si<br />
Jas de Moratm desaparecen dentro de algunos años de la escena,<br />
como yo lo creo, en otra rosa consistirá, y no en que el ffc'iiero<br />
cómico solo súfrala pintura de ¡os vicios j' errores vigentes,<br />
según él lo sienta cil la advertencia á Tu comedia, nueva.<br />
Los campeones de las insulsas unidades , que tanto nos citan á<br />
Aristóteles y á Horacio, lian olvidado que las dos naciones que<br />
nieior conocen los clásicos griegos y latinos, la Alemania é Inglaterra,<br />
nunca han querido dar entrada á las comedias ajustadas<br />
á los dcean tad os prereptos del arte ; que la franela , donde<br />
Moliere, Ivacine Y Comedie crearon una esruela nacional, va<br />
desviándose basta tal pun to de las b uel I as de estos d ramal iros,<br />
que el Icairo /'ranees, por escelencia, está casi siempre desierto,<br />
al paso que los parisienses corren desalados á comedias que no<br />
son ya sino cuadros sueltos, pues sus arlos no guardan la menor<br />
rol ario n en Iré sí; v que nuestro pueblo, por masque le p red<br />
iqu en los prcrepl islas , ha 11 ado hasta ahora en la manía , у I le va<br />
liazas d e man tener la . de que le di \ i orle un d rama , si hai en el<br />
liel pintura de las cosí timbres V complicación ingeniosa de sucesos<br />
que mantenga en especlaliva el animo del publico. Son ademas<br />
poco consec u enl es en no a p liear al I eat ro los mismos p ri nripios,<br />
por que examinan y admiran la inmortal obra de Cer\aillos.<br />
La reputan V ron fundamento, superior á cuanto ha dado<br />
á luz la imaginación de linios los escritores ; la miran como parí o<br />
de una i n spi rar mu queso echa me nos cillas domas eomposic iones<br />
del mismo autor; ron lie san que los hombres instruidos, cuando<br />
leen el Telemaco, por ejemplo, no llenen por imposible<br />
hacer algo que se le parezca , mientras humillan sus rahezas (leíanle<br />
de aquella producción sublime; y miran ron desprecio á<br />
los criticastros (pie osan notar en (día los descuidos en que incurrió<br />
< iervánl es. ocupado I a n solo en e jee u! ar la porten losa idea<br />
ipie llenaba su inenle por enleio: ,'por qué pues no juzgar de<br />
n uesl r.is comedias por las mismas reg las .',' Cu lé n advierte (pie<br />
liiiiz de Alarron infringe en los J:m¡>rños de un engaño las unidades<br />
de, lugar y tiempo, por lo bien que guarda la de acción.'
N O T A S » 463<br />
• Qué importa quo don Diego sane de su grave herida en el intermito<br />
dcd primer acto al segundo, que donjuán vaya de Madrid<br />
a' Se v illa , y vlich a de allí ¡i la corle en el mi sino I ienipo, y que<br />
el breve que osla' cuido el telón desde la jornada .segunda a la<br />
terrera . rio lugar a' que se reslablezca don Diego de la calda mortal<br />
que del balcón ha dado';' El espectador no repara en ninguno<br />
de oslos incidentes accesorios, atento cselusiv amento á la han<br />
urdida Irania, de que resulta que á despecho de los obstáculos<br />
que se van acumulando, da por lin don I liego la mano de esposo<br />
a Teodora. Iguales nbscrvaí iones pueden hacerse sobre La taquera<br />
vi-cu ¡na de l'érrz de M onl al van , o u \ o primer arlo osen<br />
\ alladolid . mientras los dos sigiiienl es pasan en Madrid .('.orno<br />
para responder ron un hecho a' la escinda de los unit arios,<br />
compuso Hojas el drama Entre bobos andar!juego, en el que<br />
lodo el ¡uleros de la acción osla íntimamente enlazado con la<br />
mudanza de. lugar, que es distinto, no solo al lio de cada acto,<br />
sino de. una escena á otra, según se advierte en las seslas del<br />
primer acto y dcd terrero. Y ;í buen seguro que no ohslanle la<br />
inobservancia de las reglas , queda el espectador nimbo mas satisfecho<br />
de cualquiera parle de aquella comedia , que d c los dos<br />
primeros actos de l.a niña en casa, y la madre en la máscara,<br />
en los que nada hai rpie oscile su curiosidad , pues apenas se da<br />
un paso para complicar el enredo. Sin moverse casi de una pieza<br />
, hablan, ú mas bien disocian los que suoesivanien I e se prese<br />
n la n cu la rso ua , v r I 1 rr I ni romo el o\ en I e saben desde las<br />
pi nueras, que iloiia l.eouria se arrepentirá de sus eslrsvaganrias.<br />
que se descubrirán las trampas y embustes de don Teodoro,<br />
y que dando doña ines la mano á don Luis, quedara' premiada<br />
su virtud. I.o propio nos surede con la inavnr parle de<br />
las comed las d e I d la . que por esto al raen tan poco á los es pe el adores<br />
. ni ¡ v ni ras se Urna el I ral ro . cuando so echa cualquiera de<br />
la.-, antiguas, porqué si loen están, desarregladas y tienen disparatrs,<br />
aquellos disparates y tapie! desarreglo son /ajos del<br />
ingenio . y no de la estupidez. Tienen defectos enormes . es<br />
verdad; pero entre estos de ¡celos se hallan cosas que tal vez<br />
sitsprnden r con muí: cen al espectador en te'riuinos de hacerle<br />
o'eitbir ó disculpar cuantos desaciertos lian precedido. Com-<br />
párense nuestros autores i7
466 N O T A S .<br />
fia de las unidades , sogon lo panl entizan La verdad sospechosa<br />
V algunas otras de Pwiiz de Alarron: si van ronoriendo que<br />
fas de lugar v tiempo no son tan esenciales como Ja de acción;<br />
en una palabra . si empiezan á dudar de la necesidad de atenerse<br />
;¡ los cánones de los preceptistas, reconociendo que en el<br />
drama como en la epope\ a , puede sobresaliese por caminos iiiui<br />
diversos; que si fueron escritores eminentes Tasso v Moliere,<br />
no se encuentran á rada esquina un Ariosto ni un Shakespeare;<br />
y que no debemos avergonzarnos de colocar nuestro üon (Jaijote<br />
al lado del Tclcmaco l'ranres.<br />
En esta nota hablo del teatro español cual se hallaba dore años<br />
atrás , absteniéndome por ahora de cal i hcar los ensayos de la escocia<br />
novísima. Diré sí desde luego , que con arreglo a los principios<br />
que a n I ecetl cu , v á los que espuse en ¡a ad v ertenr la a la<br />
]•lioinda v otras poesías surllas de don Ángel de Saavcdra. mi<br />
drsaproi Mr ion solo podría recaer sobre los desaciertos ó el mal<br />
desempeño en parí ir u lar de a Igunas de las comed las que se han<br />
publicado, y no sobre el rumbo que siguen sus autores, l'ara<br />
mí todos ios sistemas que son capotes de errar los honiln es<br />
dotados ¡le verdadero ingenio, paeden conducir al acierto.<br />
tillando se ese riña una poética I u miada en esta iná\ una . tan 11 heral<br />
romo nei la, entonces redundara en descrédito de una obra<br />
que se le aplique la censura , tic que no está ajustada tí las reglas<br />
del arle.<br />
1!<br />
(Pág. T' de la obra.)<br />
En esta definielan señalo como I uen t o de lodo lengu;qe el uso<br />
que es general entre las personas que por su dignidad . Iiizes ó<br />
ed mar ion han deludo esmerarse en c u 111 \ arlo ; y no id de uno lí<br />
otro escritor, por muí distinguido y recomendable que sea. En<br />
lo cual sigo al gran maestro Oniíl I i Piano , que dice en el capitulo<br />
ti" del libro I de sus Instilaciones: Coiisue.lndo ccrlissima loquenili<br />
magis/ra: ulendumqae plañe sermone ai mínimo, cui<br />
publica forma es!. Consiieliiiliuvm sermoiiis vocaho coiisensum<br />
erudiloruin , sicul. vivenili, eonsensum. honorum. Jamas<br />
ha empleado el vulgo las vozes auspicios, circunscribir, condensar,<br />
inerme, inerte, obstruir, precoz, srtrntriou y mil<br />
otras, ipie ocurren en lodos los libros y forman parte del lengua<br />
|e dorio; y por mas (pie < ic r\ án I es ha \ a 11 lo I IO / / as ta lo por<br />
Im/'on , Sigi'u liza lnrquiiullur por miniar la voz al llragr a' la<br />
pubrrtad, i.ope de \ cga bul inilzar, \ elez de I oirvara rnrorbados.<br />
Tirso de Molina roehiqnizav \ J'regonizar, D. \uloliio<br />
de Mendoza c och erizar s r . P( :<br />
rez de Monlal\aii dcsahulatese<br />
x de se u t u e rt u r, x (.aséales angrlirar v il'(' s liare is a.r; oo<br />
ha bastado la respetable autoridad de estos escritores, ni lo<br />
oportuno y sig n il iral i\ o de algunas de estas \ ozes , para darles
N O T A S . 467<br />
cabida en ];i lengua easlel lana, porrjiu' l;i generalidad de los; autores<br />
v de los sujetos culLos no lia tenido á bien prohi jar semejantes<br />
novedades. Convendría no obstante introducirlas, bajo<br />
la clasifiracion de ¡'ozes de capricho , en el Diccionario , si ha<br />
de mirarse como lili repertorio completo del lenguaje de nuestros<br />
escritores claMcos.—Por esta imperiosa leí del uso se tendría<br />
ahora ]»or galicismo imitar a nuestros antepasados empleando<br />
a defender v reprotdie cu e] sentido de prdubir y lacha . al.<br />
paso e¡uc las vuzes flamantes cortejo , jra(¡ue , RTUIGÍJ pueden<br />
usarse sin temor di; olender á ja pureza de la locución.<br />
[\ o filiará quien diga, que siendo la gramática el cuerpo de<br />
Jas reglas observadas por los doctos , no es tan desacertado llamaría<br />
el (trie de ¡tablar y escribir bien, y correctamente , que<br />
us el mudo mas coniun de definirla, Pero entiendo que !¡a¡ eu<br />
esto una gra\ e equivocación . nacida de fallar en todas las í -ramálicas<br />
el capítulo mas principal de una lengua . es decir . ¡n.\<br />
realas generales del estilo, \A\ las lenguas v¡\as es necesario<br />
feno\ ar cada cincuenta años este capítulo del estüo , para atemperarlo<br />
al uso corriente. 81 la gramática de la lengua di'los Argén<br />
solas podría aspirar con justicia al título de ¡tac no y correcto<br />
¡tablar, no será por eso la (pie merezca una esclusiva preferencia<br />
en nuestros días; ni ¡amas podrá decirse que la altisonancia,<br />
piropos e hinchazón de Ouevedo y ParaViciuo constituyen una<br />
huena y correcta locución, aunque estos adornos formaban la<br />
mas [iriiiniih'iiíc V M'tiaiada de i;:s lacciones de su lengua. Ls claro<br />
de en 11 si ;.. 1,1 e n l e , que las reg bis de la gramática de una lengua<br />
pueden estar en uposieíou abierta con los principios ciertos e<br />
invariables del arle de bien hablar.<br />
(mando en la prunela edición de esta Gramática definí la de<br />
la lengua casi el la na en los términos en que entonces lo hice , no<br />
deje de prc\ er cuanto Í bocana á algunos (pie me separase de<br />
la definición comunmente recibida, líe \ isto después con particular<br />
gusto (pie mis nicas habían coincidido con las de un escritor<br />
tan insigue como ,! o v el ianns . el cual d ice en los j indo/u 1<br />
titos<br />
de graimiliea ,<br />
,<br />
jtscreadas pitra hablar bien ana ¡entina.<br />
\ luego añade : JAS tus 1 egla.- , establecidas por el uso y reunidas<br />
por la íthMTN ación . Itn-rcn en. parte defiendas de la nata<br />
ra le - a . y e/i iittrte de conibiiKtcioncs arbitrarias; Y pía- t\su<br />
¡tai algunas ry.'/e ,w¡/i eontunes d (odas las lenguas del manda,<br />
"y ¡Aras tjue son propias f ¡¡coaltares de caita lengua jxtrtica.lar.<br />
Al conjunto de realas de la priaiera. clase daremos ai<br />
nombre de grama l ica genera I , y al de la secunda de gramática<br />
particu lar.<br />
30
N O T A S .<br />
C<br />
(Pág. 57.)<br />
F.s tan general 1 íi costumbre entre nuestros gramáticos (le colocar<br />
á ama lia como segunda t crin i nación de loque llaman |>rr<br />
torito imperfecto del subjuntivo , dii iendo •)'() amara , amaría y<br />
amase, que no puedo dispensarme de producirlos principales<br />
fundamentos (pie be tenido para formar con ella este tiempo ríe<br />
indicativo . denominándoloJitlii.ro condicional, atendida su naturaleza,<br />
v el haberme precedido en darle este nombre algunos<br />
de los estranjeros que han escrito Gramáticas españolas en<br />
sus lenguas.<br />
Es indudable que las terminaciones ra y se del subjuntivo fueron<br />
lomadas de los latinos, siendo amara su amai em v amase su<br />
amacissem , sincopado; \ que la terminación ria ó el futuro condicional<br />
, y el futuro simple del indicativo traen su origen del infinitivo<br />
y el ausiliar haber. Caliluihc, can/ar/ids etc., cantar<br />
habla ó Ida, cantar hablas ó hias etc., decían nuesl ros nia\ ores<br />
á lo rpie nosotros cantaré, cantara's, cantaría , cantarías. Afín<br />
al presente se resuelve bastante bien id futuro condicionaI por<br />
el había de y el infinitivo, pues me halda de alegrar viene á<br />
valer lo misino que me alegrarla. Y si en esta oración , ,Ve lia dicho<br />
que llega, hui , que ha llegado ahora mismo , que llegó ayer,<br />
que llegará mañana , que habla de llegar pronto , lodos los determinados<br />
son del modo indicativo, ni permite otro la índole<br />
de nuestra lengua; no se descubre por (pica su cqiiiMiIcnlc<br />
llegarla lo hemos de creer tiempo del s>ibpinli\o en la liase.<br />
Se ha. dicho que llegaría pronto, la cual se diferencia poco ó<br />
nada de. Se ha dicho que. halda de llegar pronto.<br />
Lo propio se advierte en las oraciones de inlerrogarile, las<br />
cuales, p lid ion do empezar por rualq ni era d e los I ¡enipos de i m! icativo<br />
, V mi ura por los d e subj u ni i vn . por la razón seña ha la en<br />
las págs. 17 S y 1.711, prior i p la n á vez es por e 1 ful u ro comí icio na I.<br />
J'oi á verle? iba á. verle :' irá á rcr/c :' irlas á verle :' mas no,<br />
['aya á verle:' fuera a' verle :' /'acres á vcrlr .'<br />
La lengua lal nía punas emplea id subjunl i\ o para es presar csíe<br />
1 ¡r uipo que no le I ué conocido, sin ó que acude al rod eoq no lleva<br />
en si id futuro activo ó pasivo del infinitivo: Pensaba, que Id.<br />
no se mofarla de mi, es lando yo alísenle. — lixislimaram le<br />
nuinquam ludibrio besiiriim esse me absentem, ó , me iiumq a a ni<br />
alísentela ii le ludibrio licdenditin esse, (i bien, como dice Cicerón.<br />
/•risliiiiaram me nec absentem ludibrio liesuiu ni.<br />
No nos (le pi ai le mas dudar de la u 111 ma c( i u ex i o 11 de este tiempo<br />
con (d ful uro de i mbcal i vo . V de la ninguna que ain I os 1 ic ríe n<br />
con los ind. tini los de su b) uní i \ o , e I \ er que siguen aquellos<br />
eoiist au loineul e unas mismas anomalías , al paso i [lie los mil chin
NOTAS. 4(j'J<br />
(los se eoulurman con las del peí íeeto absoluto de indicativo<br />
([lag. til). Dire, dirla; dijo, dijera, dijese ; dormire', dormiría<br />
; durmió , durmiera , durmiese ; liare , baria ; hizo , hiciera,<br />
luciese, y lodos los denias verbos irregulares son una prueba<br />
convincente de esta verdad.<br />
»<br />
(Pag. 118.)<br />
El verbo haber tiene tres significaciones bien determinadas;<br />
primera, la activa del liaberc latino, tener, ipie es la suya propia,<br />
auiupié boi esta anticuada (pag. 218); segunda , conio ausi-<br />
1 lar , en cuyo caso conserva de algún modo su f uer/.a prillili ¡va,<br />
pues, lie leido la. Araucana , viene aserio misino que , Tengo<br />
leída bi. Araucana; y terrera , la de verbo neutro de estado equi,<br />
valiendo ;i ser ó existió. En ninguno de ios tres seni idos se loma<br />
cu las locuciones del genero de esta . Hai ó hubo fiestas reales.<br />
es decir,.Se celebran ó se celebraron fiestas reulrs ; y (inno no<br />
puede un nombre plural regir una persona verbal del singular,<br />
ni ('abe (pie varíe un verbo de significado solo (aiando.se usa en<br />
la lerecra persona de este ninnerò , es necesario esplicar de un<br />
modo mas conlóeme con nuestra sinlávis y con la historia, digámoslo<br />
así , (.lid verbo haber , las frases en que se empica con<br />
el calaci or de un personal.<br />
En el Poema del Cid, escrito a' fines del siglo XII . (pie es ci<br />
monumento mas antiguo que nos ha quedado de la lengua castellana<br />
, se usa siempre en la acepción de tener, ¡a cual conscr-<br />
\a aun \ elido de ausiliar; por lo que el participio pasivo concuerda<br />
cu género v número conia persona paciente de la m'arimi.<br />
Son contados los casos ;qiu/.á no llegan á veinlel en que<br />
subsiste indeclinable id participio. Eí \ erbo ser desempeñaba<br />
en aquel tiempo las 1 unciones de ausiliarcon mas Irecuencia<br />
(¡IIC babee. Ambas circunstancias reúne el verso l(i(>:<br />
Tuiloi ion eOdo.s (ti,iti Slittilo), lai pi;ei-l.ii .ii'j.ul.is ^TCJ.ittü) liuil aìiisi-las.<br />
Tampoco usurpaba en tlinces fiabec lauto romo ahora id lugar<br />
de! verbo ser, seguii lo comprueba entreoíros iníunlos el verso<br />
1.21;,,<br />
Grande alegría es cutre todos esos cristianos.<br />
Del babee (anno impersonai tal ve/, no se hallan mas ejemplos<br />
(pie los del verso 7
470 NOTAS.<br />
I.a terrera persona del singular Itui no se encuentra ni una ve/<br />
siquiera , aunque el verso .).')17),<br />
Tales y lia (|ue jireudeu , tales y ha que non,<br />
nos sugiere va la idea de cómo pudo formarse.<br />
(¡circo, uo mu 1<br />
, posterior al autor del Poema del Cid, lince<br />
igual uso del verbo haber, empezando solo ;í notarse que haber<br />
de rige los infinitivos, como en la copla 521 de la Vida de san<br />
Al Ulan,<br />
El tercero libriello habernos de decir;<br />
si bien lo mas ordinario es emplear haber d, según se halla en<br />
la copla 87 de los M ilugros de nuestra Señora,<br />
Ocicron d parí irse tristes de la batalla.<br />
También principia á conjugar los verbos ron el he , hia etc. pospuestos<br />
al iuhiiitivo. Así se nota en la copla 811 de los Milagros:<br />
E tornarlo hie luego en toda su honor.<br />
Es mui frecuente el adverbio^- después del coexistente habla,<br />
como en las coplas J 11<br />
y 7)7)0 de los misinos Milagros:<br />
Habíc V grand abolido de buenas arboledas.—<br />
Jlabíe v un calonje de buena alcavera.<br />
Pocas novedades nos ofrecería el Poema de Alejandro, por<br />
pertenecer también a la mitad del siglo Xlll, si no bal lasemos<br />
ya la persona singular huí, ya vezes con nombres plurales, (pie<br />
parecen el supuesto de la oración, v. g. en la copla 17)07),<br />
Ha y en esta cibdat íimi olorosos vinos.<br />
Algunos años después se compusieron las Partidas, cu las<br />
que eonl iIIlia id v erbo haber con la significación casi invariable<br />
de tener, y cuando hace id oficio de alisi liar , concuerda generaime<br />
n le el participio pasivo con el caso objetivo de la frase. Se repile<br />
muchísimo )-/w , pues solo en los principios de la lei<br />
til. \\ll ven la l'líl.\\\ de Ja Parí ida séptima lo hallamos<br />
cinco vezes. y dos de ollas con construcción singular, donde<br />
dice: Maldat comísenla /'aren bornes y ha casándose dos rezas<br />
a' sabiendas , y, i.iisandeeen d las vegadas bornes y ha,<br />
esloes, 1 fui hombres que hticen maldad conocida , y, llui hombres<br />
fine cusandeern. Por el contrario el lia y es de rarísima<br />
ocurrencia , siendo uno de los lugares en que se halla la lei 7i' 1<br />
1 i:. \ VI de la Partida primera : Pero jiorque hu y algunos dolías<br />
i/ue comienzan mas alna ó ser cntc/idudos que otros.
NOTAS. -171<br />
Las poesías de Juan Rui/., arcipreste de Hila, casi un siglo<br />
mas modernas que las Partidas , nos denuiesl ran que c I ad vcrliin<br />
y iba mas de ordinario después, qucánLos (!
472 NOTAS.<br />
guiar ó dul plural, cuando vemos (pie nunca precede él ó ellos<br />
á /mi, ni ellos á hubo , porqué semejantes locuciones nada significarían.<br />
Kesulta por consiguiente, que en la frase, Ilaiú Hubo<br />
fiestas rea/es, este nombre es un caso objetivo, y que (¡ene que<br />
Mipür.-o por la elipsis un supuesto diciendo, J:.l concejo, el<br />
ayuntamiento , c! pueblo , laciudad de tal ha'• y (tiene ó celebra<br />
allí) /¿estas reales; yque en osla otra, IIabrá fiestas reales en<br />
Segovia, debemos mirar, por la silepsis, romo nominal ¡yo el<br />
nombre que va regido por la preposición en, (pie lia de suprimirse,<br />
ala numera queso hace preciso añadir un que en los dos<br />
pasajes arriba rilados de la sépluna Partida , á fin de dejar la sentencia<br />
arreglada á la relia consl rucoinu. l'or el mismo osliloquu<br />
liemos esplicado estos ejemplos, deben aclararse todos los de<br />
igual ciase que tanto se menudean boi en el habla castellana. 1 fallemos<br />
de acudir también á la elipsis para Ja frase, lía, hace (i<br />
hará veinte dius que no le he visto , la cual diría oslando llena,<br />
lil dia de. hoi há (tiene), lince 6 liara :<br />
veinte (lias etc.; locución<br />
(pie se halla completa en aquel lugar de la parle primera capílulo<br />
7)9 del Don Quijote : Este, (año) hará veinte y dos años que<br />
salí de casa de mi padre. Lo que manifiesla que el cautivo había<br />
dejado la casa paterna cu un (lia del ano, posterior al de su<br />
relación. lSÍ hubiese sido anterior, habría dicho, J.slc año lia<br />
hecho veinte y dos; y si el (lia coincidiera con el de su narración<br />
lioilia.ee veinte y dos años etc.<br />
En virtud del principio espucslo en la presento nota, y del<br />
(pie yo sigo respecto del caso objetivo del pronombre masculino<br />
él. (pa'gs. tlil y tií/i) uso siempre lo , y no le , en las frases del tenor<br />
de las siguientes: Confesemos el error, cuando lo hai cu<br />
nuestras producciones; Beberemos vino, si lo hai cu el lugar.<br />
E<br />
(P;lg. 158.)<br />
No debe cegarnos el amor propio, al evaniiiiar las bellezas y<br />
los deferios de nuestra lengua. (i elébrense cuanto se quiera la<br />
riqueza y variedad de los tiempos de su verbo, y la libertad de<br />
su construcción ; pero confesemos de buena fe que es sobre malí<br />
era im perfecta e i iiev ac la en el pronombre de la [ creerá persona.<br />
Esta falta se origina principalmente de (pie el caso nlilieuo<br />
se vel adjetivo posoM\o su , que de él se deriva, dicen relación<br />
igualmente á las personas y a las cosas de lodos los géneros y<br />
ulimeros. J)e donde la anfibología en los ca.-os siguientes: j]/e<br />
lia traillo este libro clSr. de A gando : su modo de. discurrir me<br />
gusta mucho; Acaban de eslar aquí Antonio y su esposa, y<br />
ayer vi á su madre; l.os guardas descubrieron luego til conlriibundisla;pero<br />
por su cobardía se terminó pronto el combate.<br />
En algunos de estos ejemplos se trasluce lo que quiere decir-
NOTAS. 473<br />
se; pero no es lo mismo que nos entiendan, que esplicarnos de<br />
numera que no puedan dejar de entendernos. Quare non ut<br />
iulc/li gere possit (judex). sed nc amaino possil non intclllgerc,<br />
ciirand.um, dijo saliiamenle CJuinl i llano en el libro "V 111, capítulo<br />
2 o<br />
, hablando de la claridad. 1.a lengua francesa, que es<br />
inlerior á Ja nuestra por tantos títulos, no dejaría la menor ambigüedad<br />
cu el último de los tres ejemplos, por tener el pro-<br />
Tiombrc Icur para el plural. Nada digo fie la inglesa que ha llegado<br />
en esta parte á lo sumo de la perfección . pues con solo<br />
decir en id primer caso il s doctrine , lier mol lier en el segundo,<br />
y cu el tercero /lis cowardice , se disiparía toda duda.<br />
La primera vez que leí este período de Mnraliu en et^pr^Iogo<br />
al lomo segundo (e(|icioii de Madrid de lísñOV Es admirable<br />
el generoso tesón con i/ne lleco (Eeijoá) adelante la empresa<br />
de ser el desengañador del pueblo , d pesar de los que aseguran<br />
su priendo interés cu hacerlo estúpido; me quede parado<br />
al pronto eslrañando dijera Moratin , que Ve i joó trabajó conslautemenle<br />
en despreorupar al pueblo, sin embargo de (pie algunos<br />
aseguran que tenía un interés particular en mantenerle ludo.<br />
Pero á la segunda lectura note , que su designio era dar á<br />
entender, que Vcijoii había sido infatigable en ilustrar al pueblo<br />
, á despecho de los que alianz.au su particular conveniencia<br />
en ciiibrulecerle. i: la principal causa de un cqui\ocacion consistió<br />
cu lo poco determinado ded pronombre ,sv/. (mando pregunta<br />
un comerciante á su corresponsal . si bal en el puerto un<br />
buque á la carga para la Habana v para Vera-Cruz, y cual será<br />
el cha de: ,v/í salida; no se entiende, si quiere saber si hai un<br />
buque que haciendo la escala en la Habana, vaya á \ era-Cruz,<br />
ó si su demanda tiene por objeto indagar, si hai un buque para<br />
la Habana y olro para Vera-Cruz. Ln francés lo dejaría claro<br />
el número del pronombre, pues en el primer caso se diría, et<br />
le jour de son depurl, y en el segundo de leur depart. Lo propio<br />
sucede en esta otra oración, Iban juntos Juan y Antonio,<br />
cuando cayó el sombrero de este, y cu seguirla se lo puso;<br />
pues ignoramos casi, si es la misma persona á quien se le cayó.<br />
Ja que se lo puso, ó si el otro lo cogió y lo puso á su compañero.<br />
Si digo, Ha llegado et sabio gciigraj'o JJunilxdd; yo procurare'<br />
presentarle (i I (I.. no se sabe quién ha de ser el presentado,<br />
si llumbold, ó bien la persona a' quien (d discurso se<br />
dirige. Kn francos quedaría claro diciendo . Je tucherui de roas<br />
le presenter, ó de vous peescúter ti lui, según lo (pie quisiéramos<br />
significar; al modo (pie en ingles diríamos. /'IIprocure,<br />
lo introduce liim to yon, ó yon lo hiin. No es decir que no baya<br />
medios de desvanecer estas dudas en español : poro cuando os<br />
necesario recurrir a rodeos, y emplear mas palabras de las que<br />
cu otra lengua requiere la Irase sene illa para espresar lo mismo<br />
, es prueba evidente do la pobreza o imperfección de la que<br />
tiene que apelar á semejantes recursos.
474 N O T A S .<br />
Compensa en parte esta falta, que ingenuamente manifestamos<br />
, la ventaja (le que nuestro pronombre uxlcil llene los (los<br />
números. Tanto el volts (ranees eomo (4 yon. Ingles conciertan<br />
siempre con el verbo en plural, y equivalen indistintamente á<br />
usted y ustciles. De modo (pie si un amo dice á dos criados suyos,<br />
Vayanse Vnis., no liaí equivocación en que los despide á<br />
ambos: y si cu singular, l /<br />
dyasc /•'"(/., que habla solo con aquel<br />
a quien dirige la vista o á quien nombra . y (pie el olio ha de<br />
quedarse. Ku aquellas lenguas se dina ('vacíamente lo mismo cu<br />
ambos casos.<br />
lierbí cuggcr pretende, en el prólogo á su Curso de temas<br />
J' raíiceses, que se ñola una ambigüedad parecida a la que acabamos<br />
de esponer, en muchas frases de relativo, por cuanto ci<br />
que sirve en castellano para los casos recto y objetivo, mientras<br />
el francés tiene qul para el primero , v que para el otro ; y<br />
observa que cuando la Academia delinc una de las acepciones<br />
de la palabra pié, diciendo que es elidas medias, catéelas ó<br />
botas la parle (pie cubre el pie', ignoramos si el pie es el cubierto<br />
ó el (pie rubro. Con lodo me parece que sin necesidad de<br />
recurrir á la inversión pasiva , lajiarte por la cual es cubierto<br />
el pie, ni á esta olía mas sencilla, la parte con que se cubre el<br />
pie', bastaba que se hubiese puesto, la parte que cubre al pié,<br />
para desvanecer I odo escrúpulo, líe aquí la conveniencia (le seguir<br />
estrictamente la regla sentada en las págs. '2.11 y 2t2 de colocar<br />
la preposición // delante de las cosas, si se necesita osle<br />
medio piara lijar el agente y el paciente del verbo. Juzgo que<br />
en lenguaje correcto debe decirse, /'./ castillo que domina a la.<br />
ciudad, y. /;/ fuerte que rrsguarda a la cindadela- , porque<br />
omitida la preposición cnlciideríainos (pie la ciudad es la que<br />
domina , y la cindadela la que resguarda.<br />
F<br />
(l'a'g. iCA.)<br />
La opinión de los que dicen siempre la y las , tanto en el dativo<br />
eomo en el acusativo del pronombre ella, se funda en que<br />
ni en griego , ni en lalin , ni en lengua ninguna, cuando un articulo,<br />
adjetivo ó pronombre tiene tres terminaciones, puede<br />
sor femenina en un caso la que fui: masculina en otro Luego<br />
leiiicndo Iros nuestro pronombre él ella ello, y siendo le y les<br />
masculinas , es un absurdo . una incongruencia gramatical hacerlas<br />
también femeninas. Si se dice , /:/ juez prrndiií d un jllauo<br />
. le lomó declaración y le conde mí d mué rlo , ('no esta pidiendo<br />
la .oíalogía que se diga, l'rcndiít a'una ¡llana , la tomó<br />
dec/aeiieiou y la eondenii d uiuer/r:' , Por que , le tonu't ileclai<br />
aeinn }' la condeuii':' l.e es una es [ice u: i le ron I rar e IO u de a' el,<br />
v /( s [amblen lo es del anticuado ((' cites por ti ellos : de ( un-
.И) О [LI .ill!) • f ) i l ï L¡L'M '.// /ПОЛЛ? .9.7/ 97» Л .if • SO.T.ÌM.iH 'ЧЦ[<br />
чп! ЛР (i\t|.»|i|ii USI:.) j,> .v.;/ s.i pMiipl |.) ii'.j './/,/ 7>¡ n ,>/ ns.ir.>t/<br />
;»/• "M \\ ' UIIIU,)III.)( |.t H.IIMI I>¡ A o I : I [ H > s* i ; 111 [,> IMIMI Л/ UMSM .ui|<br />
M r'II N' i .1 j) 11 \ I 11 > 1111 ) o s IM i л li,) si:. 1111.) ш i • so.I л I \УА sotpui: , ,p 11. (<br />
N [IL [.)[ i A .11: j 1 N I s I •)]) .i |П л UU:A I |.).M!S,U S'D \ I ¡I:|i su¡ IMIMI э imd<br />
Dim .t .ni nop .//i,)/ о ì/i j л•//,>,! ,>/' " ii.i.iij) so 11 l.i.) A so.! |s;)ii У 'ouiji'T<br />
.'/// I .i| > /'//.' // iio *•'//•> // .).I(|IMOUO.M I |.) " i:[|.) ouio.) " о [in j i.i.t.i inn j<br />
• HIL A ' H.I |S,)I1 II I! i .III!) .) 111,11I i HI loi S IMI IMI I o.i IM (IM i lì 11 Л i:S\Ì.M[LUR i; J<br />
ii.i •)[).),ms .nib o| .ITM IÏX.i нлрилАиол " i:s,i[h'IN i:j T: NI sturili ]IMÌ<br />
siMi.Wu.ij si:¡ t: лi.un .юл .inb ii.iitj siiti I o.I л (| '.) | IDI in: ) u i ¡si |ни s'O.I.ui<br />
л Vi si ) J sopo I i:,n:d ìli .)ÌJ] \ Л.пр ч ,i A .IL s J H.m [ il pi n л OH'. ; IN | IH.) I IS<br />
Л : O \ i ),) L( JO os'i:.i | .> I:.o:d }i í<br />
.I.ÌIJ í<br />
liti if л о | J.I.I pi ti л // ' л Y.v ' л У<br />
'S,) no I л.: I ni i.ì.i i s.i.i i s.: j r]l\ I II.) ,)LL,L ) ' с ion i: IS.) 11.) LITI 11.) о SOU .oil)<br />
1 <br />
o.ujinono.iil PIP .iiji:s III^ рмнр! N.i.IIIIIIN pip SO,I|11.HI sosi:.> s.i.i)<br />
SOI i is m! so j л P > о n 1 o 111 o i j IL os j i:n¡> ].) 1 o \ i )i:.)o \ A o A i p:'u .и: 1<br />
o v<br />
l)HimilO!i j.) Á " .H![ MWMK |¡)¡) S 1M I I 11. ) 111. i j S.HMM.HÌ M 1111,1.) | |l!.Ml[ll |.)<br />
il.) si:.i)n;iu nos SIMI.WII.I| SIMJIUI; U.I s.ni'l ь .мцпнш pip soj sopoj<br />
y. sonni pu ;> i s* .> is 1<br />
on OI.nl : N.i .mi IMI OJOS IMI I: soni j ij.r.'iiii.i.i i.)<br />
SOU is ' A Oniti.I.ïi n.i KJ.I.II.I s.) i : N 1X i : i и i'l 4<br />
\''j '.ii.i.i|t .tub oWp:<br />
лгкрм.[ ;ìp Ылр on t<br />
o.i|o n.i N.nm.iW O IJSIP ,ip .in] .nib CJ OSI:.)<br />
Tin тго i:imioin.)| л .is' .iptml on * S'.HIOI.UMHIH.I ,n s;i.i | .in;n| л.крншг<br />
un o[MII:TI.) ' Sinihn.)] si:[ si:|io| п.) oui) ;i[) d | u л un i Н.п: pi ;>.H|oни HAH!) OU Uli) * О VI |>:P P) r.AV.d y¡}¡ Л V¡ Л | U Л HUM !ЦМ U Л ]Ч'1 S 0[)НЛ| d<br />
ni л tun j ли I) so j . i [ i " о u.i л [мни о on W M IM: 1<br />
inni А p; л о ] ми о рил мои<br />
о.» о чт ':н,|::л | иол о| Л1М1|.м:.п[ ил i:lt¡)U.)\ лоилш о .loAHiu IÎJ лр<br />
л i ил i : 1 ni л и is " oui ми Luì .lud о А шли i и л s о j isi: * so А г) л I pi: sop so j<br />
s.i s.i p.p:u i [лл pu : iMOip: iKis.nij A ' рмпр! ил i>.t /ìu/is.yt/u.) \ y;>f/<br />
Din I) A " л I i p i и 1 s ил i).i,)iii !>}}>>].) A a,Dill) л л dun л is IM I: J рм| л s on.hi]<br />
и i: ¡ [\\Л. 1<br />
\ (\ miop) pi i: p.f pp " лмлр<br />
лпЬ oiusitu o[ IÎKI;IS Ь<br />
vìuntpì.ioipt?) v¡ ^\p}> L<br />
VI/.Í (/ vijcp v "/'./<br />
v,)iL opaviij<br />
1<br />
os.)[i[> as 'ь'лоиля min лр ÍISOринткл| is 'oju.uiiois'
47t> NOTAS.<br />
non dos terminaciones para el nominativo , según queda dicho,<br />
pueden emplear tres en el caso o!>|cli\ o , pues si lo es paca el<br />
masculino , y /«.para el femenino , el neutro es lo ó il, v. g.<br />
¡•o so, íl so. I'hi el singular se diferencian su dativo v acusativo<br />
según id genero ; pero cu el plural , si liien empican constantemente<br />
// en el acusativo masculino y lo en el femenino, loro<br />
es su dativo único : yitol placero loro significa uniere complacerles<br />
(á ellos ó a' ellas). Colígcse de acpú que la práctica inconcusa<br />
de estas dos lenguas va acorde con la nuestra en el<br />
modo que yo la establezco, y no según la quieren reformar los<br />
¡aislas.<br />
Si pide la analogía que diciéndose , J'-l juez prendió á un jitano<br />
, le lomó declaración, y le condenó d muelle , se diga,<br />
prendió duna. jituna, la lomó declaración y la condenó d muerte;<br />
no tengo por tan grande absurdo , que siendo en el plural,<br />
íl juez prendió d dos jil anos, les tomó declaración y los condenó<br />
, se diga , prendió d dos jitanas , les lomó declaración y<br />
las condenó; pues si allá vale la identidad de las terminaciones<br />
para el masculino , algo significará aquí su diversidad.<br />
No me acuerdo de haber leido en nuestros antiguos d clles<br />
por d ellos , aunque sí de haber visto ele , el/e y e/U por el.<br />
Mas sea de esto lo que se quiera , me parece que siendo los pronombres<br />
yo , tú , el los uniros que tienen en castellano declinación<br />
propiamente dicha , v estando lomados del latín . no sería<br />
impropio sacar le de i/li y les de illis ; ni afirolar que pues<br />
//// é illis sirven para todos los géneros cu el dativo, al paso<br />
que hai terminaciones diversas para cada genero en los acusativos<br />
, lo mismo sucede con el te y les de la lengua española ; y<br />
que respecto de este pronombre se verifica lo propio que respecto<br />
dej me mi , te ti, los cuales se refieren igualmente á los<br />
nombres masculinos que á los jemeumos.<br />
_Me atreveré por fin á presenlar a los señores que siguen una<br />
opinión div ersa de la una . ciertas locuciones , á fin de que \ can<br />
si les ofrecen algún en i lia razo con arreglo á su sistema. • \ o les<br />
disuena que se diga , A ella, la pareció , a ella la concilio , d,<br />
ella la estuco bien , d. ellas las pareció , d ellas las convino, d<br />
ellas las estuvo bien':' ¿Osarían decir , Acudieran las tropas,<br />
si las hubiese llegado la orden, ó bien, Asi (pie supo que estaba<br />
allí la reina , se la presentó (se presentó á ella ó se le presentó)<br />
para pedir sus órdenes :' Muí parecido al último ejemplo<br />
es aquel pasaje del capítulo IX de la parle segunda del Hidalgo<br />
manchego: } don. íluijote se le ofreció (á doña Cristina)<br />
con. asa z de discretas y comedidas razones ; el cual debería<br />
leerse. 1" don (Juijoic se la ofreció con asaz de discretas )'comedidas<br />
razones , si hubiésemos de creer á los que pretenden<br />
que la y las son los verdaderos dativos del pronombre ella.
NOTAS. 477<br />
G<br />
(Pág. 1(35.)<br />
Señalaré ante Mulo los fundamentos ríe los que sostienen, que<br />
le del>e ser el único acusativo masculino del pronombre el. v<br />
espundia! luego los de sus adversarios, que usan siempre para<br />
dicho caso y genero el lo; reservando para el lili los que he tenido<br />
presentes al seguir el termino medio que he adoptado.<br />
Así ionio el articulo definido y los adjetivos demostrativos<br />
ese , este y aquel tienen tres terminaciones, peculiar una del<br />
üéncro masculino , otra del femenino , y la tercera que nunca<br />
•se ¡unta con un sustantivo , (por no haberlos neutros en castellano)<br />
sino con los adjetivos . cuando quedan indeterminados;<br />
ó bien se refiere ¡i una proposición entera, ó á algún objeto cuyo<br />
nombre no se espresa; del mismo modo el pronombre el e/la<br />
ello tiene en el nominativo estas tres terminaciones, v en el<br />
acusativo otras tres, leíalo, acomodadas á aquellos mismos<br />
usos. Cada una de dichas terminaciones es de su género , y no<br />
puede pasar á masculina cli el acusativo la que lué neutra en<br />
el nominativo. Si décimo* pues . El, ese , esle ó aquel caballo<br />
es hermoso , y nunca . Ello , evo , esto ,/iquello caballa . y sí<br />
diríamos , hablando del mismo animal . El tiene gran brío; no<br />
bal ra/.on para que caballo varíe do género en la orarnm . J'oi<br />
ti llcearXe a i ¡tica tleeo . y tal sucedería . si pusiéramos llreiirlo.<br />
— Ilesii 11 a r ía también en ciertas frases un .-cutido torpe do emplear<br />
el lo como caso objetivo de algunos verbos . v. g. corlar,<br />
ciar, meter. jieillr, sacar, locar, por cuanto el uso reinita el<br />
lo como un sustantivo que significa la parte sexual del hombre<br />
v de la mujer , y con d verbo hacer denota el mismo acto<br />
did enil o.<br />
.I.os ¡aislas (nombre que se da á los del otro sistema) han<br />
creído que se diferencian miqor los casos dativo V objetivo del<br />
pronombre el . usando le. para id primero y lo para id segundo;<br />
acercándose mucho cu oslo á lo (pie practican los italianos, 'fienon<br />
ademas escelenles autoridailes en su favor: V lo (pie sucedo<br />
on el plural, donde les sirve para ambos géneros en el dativo,<br />
mientras los las es indisputablemente el aeusa'ivo. ha<br />
podido mili bien guiarlos para el uso de los misinos casos en el<br />
singular.<br />
Por plausibles que sean las razones de los unos y los otros,<br />
como me he propuesto fundar mi Gramática solo en la .¡uloridad<br />
del uso, no me era permitido seguir á ninguno do ellos<br />
ose I u si v amo n t o , por cuanto ningún escritor de los q no Horco ¡cron<br />
antes do la última centuria, ni do los buenos posteriores<br />
(si no se ha declarado partidario de una li otra escinda' deia de<br />
usar casi indistintamente el le y el lo para el acusativo masen-
478 N O T A S .<br />
lino. Sentada osla base , v conociendo que convendría lijar el<br />
uso de cada terminación . solo me restaba indagar, en que casos<br />
propenden , sai advertirlo , los autores correctos á emplear<br />
el lo. Desunes de babel'Indiarlo que sil oficio mas general es referirse<br />
á las cosas que carecen de sevo , (i ;i las que perleneeen<br />
á los reinos ínmeral v vegetal, me lie atrevido a aconse |arlo como<br />
el medio mas fácil ile lijar de algún modo la incertidunibre<br />
del uso. No ine cngolíaré ahora en comprobarlo con ejemplos<br />
de nuestros antiguos, contentándome con los de algunos escritores<br />
modernos de Jos mas sobresalientes. Ni mencionare por<br />
Cata U Í Í á (ion/ale/. Carvajal, porqué los leistas me le recusarían<br />
por auiiaiu/, . y porqué sigue un sistema , aunque lo abandona<br />
iuad A 'crudamente en varias ocasiones como en las siguientes:<br />
Pero si en Dios confía<br />
\ le teme — Salino 7)2.<br />
\ en el cómbale fuerte<br />
Le ausilía y lo libra de la muerte. Jbitl.<br />
Librar salles del fuerte que le oprimí;.<br />
Salmo 7) !.<br />
J.e (ai nombre) hará inmortal y de perpetua gloria.<br />
Salmo 78.<br />
Marina también parere muí inclinado al lo; pero con algunos<br />
descuidos , como de Carvajal lo hemos observado , pues en la<br />
pág. LOO del lomo primero de la / lila de nuestro señor Jesucrislo<br />
leemos: JS o permitid al marido cobabiltir con. su mujer,<br />
Г aun le aut orizitba paca de hilarla d. los juezes ; en la 280. I a.<br />
resjmcsla de Jesus le cíoiipromclla: cu la UiO de! lomo segundo,<br />
si ma ne'siale , (á tu hermano) celiceli ríele : v en la 107 del<br />
cuarto emplea ambas t ermi nací unes : ) aprentliendolo (á Simon),<br />
le compelieron a' l le car sobre s l la ceti z. \ o puedo sacar<br />
pruebas de este autor para apocar uu sistema , por ser , como<br />
lie dicho , ni ili amigo del lo para lodo noi id ire masculino: p ero<br />
las ha liaré cu \ i 1 lai i ne v a v en ( ! I elilelie l n , los cuales han escrito<br />
sin seguir otro norte que la in ceri Id umbre del uso v de lo<br />
|)i'ac I icaibi por diestros clasicos. l'.I primero dice i n su tratado<br />
De la lección de la .sa gratta i'.scrilurti en lenguas vitlgaecs .<br />
pág. .'ili: ha íg/íc rancia del ¡incido ganó al cieco . у \valriijo d<br />
sa ¡jai lido; pag 71. 7:7 mundo no luco ijucn lo criase; y en la<br />
pág. !.(>.), Del monje Simeón leemos... ipie aspirtiba íllcncrun<br />
ej cui ¡llar tic las carias tir san Pablo... ¡¡ara ruciarlo b un hermana<br />
suyo. Entiéndese que en muchas ocasiones se aparta de<br />
mi regla, conio cuando dice en la pag. /7), Trillado ¡el ciiniijto<br />
' por Cristo tpie le untino para t/ue tras el le iindueie'scm<br />
os no sol ros. I leinenc; u en el prólogo de su comentario al Dan<br />
(Jiiijolc, pag 4 \ \ Y : 11 si'orzaba.... la necesitiad de comentar<br />
el I Kiijote ¡tara entenderlo y lee.rlo con fruí o ; pág. \\.\Vlli,
NOTAS. 47!)<br />
Figúrese el lector ..que le acompaño cu su tarea; p¡íg. XXXIX,<br />
Una cárcel tlió nacimiento til Quijole ,y un retiro /orzado...<br />
Jo lia titulo ti. su. comentario; pag. Lili , Lean Hebreo... vivía<br />
el año tic 1192 , en que la es/ntlsioii de los j aillos... lo obligó<br />
cío. sN o hai necesidad de que salgamos del mismo prólogo,<br />
para \ er que ('.Icniencin vacilaba Laminen en osla parle, pues<br />
en la página XXXYll leemos: Mayans... lo posponía (al Ouijote)<br />
tí los Trabajos Ambos literatos , tiunt/uc unientes y<br />
beneméritos del (Hiijole , manijeslaron que no le entendían.<br />
(loligc.se sí de eslos lugares, que los buenos escritores, por una<br />
especie de inslinlo y sin cuidarse parlirularlnenLe de ello, se<br />
arriman las ma; vc/.es á mi doctrina.<br />
Si de la autoridad pasamos á las razones, creo que noseanini<br />
fundado asegurar , (pie no pilede decirse publicarlo baldando<br />
de un libro , porqué sería igual á publicar lo libro. Si algo valiese<br />
semejante raciocinio, habría el misino inconvcnienl e para<br />
decir corlarlo y liarlo, siendo bien conocidos los sustantivos<br />
que han de suplirse, 'tampoco me hace gran fuerza lo de la<br />
obscenidad que arrojan oslas y oirás 1 rases . pueslo (pie id buen<br />
escritor busca los rodeos necesarios para salvarlas, según (ondean<br />
(pie prarlicarlo los leistas en ¡níinilas ocasiones respecto<br />
de los mismos \ erbos. A no \ ariar el giro de la oración . no podrán<br />
ellos dejar ile decir. Siendo Matilde la única que podía<br />
sacarle del apuro, r'l se lo pulió ;qur le sacase^ ron toda la<br />
e/icaria que inspira el deseo de salvar ¡a vida. I)e igual e-prdicnle<br />
tendrían qi i e \ a le rsr cu esle pasa je del Palm crin tic í)/iva,<br />
capítulo .),) : Como vieron, que era llora de irse , convino-<br />
Íes (á i'almcrin v á su señora} liaccr\o. bu esta oración , I'rosrgiila<br />
el novicio arrebatado en. su discurso ; /¡ero el sn/irrior<br />
conociendo que ralla mas cortárselo: (: se adelantaría morho<br />
para el eufemismo, si so-l il o \ eramos corltirsc\e'.' Hai casos en<br />
que me disuena lanío id le , que no sé si habría alguien que se<br />
atreviera a ufarlo . v. g. ruando ''. I emenr i o en sus notas al capílulo<br />
lo de la parle primera del Quijote éire : Todavía llevan,<br />
también el sayo de cuero , que llevaba el arriero . ti i/uien se<br />
lo abru'i tlon (Jui/o/r de uti/t eu chilla da. Yíiirhn dudo (|ue nadie<br />
ih|cse. a quien se le abrió) don tliiijote tic nuil cuchillada.<br />
Sea ilirhn eslu solo ron el lio de hacer wrque las ventajas que<br />
se anuncian para que nos separemos del oso , ; si lauto nos es<br />
dado en las lenguas \ i\ as son menos rlorias de lo (pie a primer<br />
\lsla aparece, for lo demás, si en algunas locuciones usamos<br />
ind isl in I ame ni e de cualquier ó riialquirra, por consentirlo el<br />
niodo de hablar roinuii de las personas dorias, lampero debe<br />
haber embarazo en emplear para un misino caso le x lo, ruando<br />
el uso lo autoriza.
480 N O T A S .<br />
ii<br />
Siento no poder dar ahora ron el pasaje de ulio de los escritos<br />
publicados en Londres por un literato español hacia los años<br />
l!s'2j ó Lo'2(>, en (pie dijo, si nial no me acuerdo, ipic nosolros<br />
no leñemos, como los ingleses, verbos (pie muden do significado<br />
por la preposición (pie bis acompaña. Sin dejar de confesar<br />
rpie ocurren mucho menos en nuestra lengua que en la inglesa,<br />
tengo por insostenible la aserción de aquel escritor, si fué absoluta,<br />
como lo creo. Л 1 refutarla con la lista (pie va puesta desde<br />
la página Я ib hasta la 7)11, debo observar, t" ( v)ue dicha lisla<br />
osla niui distante de poderse llamar completa. 2" Que de intento<br />
no menciono significación alguna (pie penda de tomarse<br />
ei verbo en un sentido metafórico, á cuva (¡ase pertenecen<br />
abrirse con algalio por franquearse con e'l, averiguarse con<br />
uno por avenirse con el, dar Iras uno por perseguirle . creer<br />
se de alguno por fiarse de e'l, entenderse con una persona por<br />
estar conveniílo con ella, esta ellai se con. uno por contradecir<br />
le , j/agarse de una. hermosura por quedar prendado de ella,<br />
ponerse, con alguno por compararse con e'l. Tenderse por amigo<br />
por fingirse tal. y otros muchos, lie evitado todavía mas<br />
comprender Jas significaciones que nacen do alguna otra parte<br />
de la oración añadida al verbo, V lio de una preposición, como<br />
sucede con dar ahajo por dejarse caer, decir bien por ser elo<br />
cuente, dejar alias por anl iciparsr ñ aventajar , echar ile ver<br />
por advertir, echar de menos algo por notar la Jalla de algu<br />
na cosa , echar por alio por menosprceitir . cebarse de teeio<br />
por apretar o instar, entrar bien algo por Ceñir al caso , en<br />
trar tic por medio por conciliar. hablar alio ó recio por gri<br />
tar, ir adelante por jiros с guie. ii se por alto una cosa por no<br />
cnleudci la. ó no advertirla.. ¡nisar por alto por omitir , //asar<br />
jioc encima por atrepellar , jninersc mal con alguno por dis<br />
gustarse con el. ser que fulano por estar en, su lugar, tener<br />
en mucho por estimar, tener d alguno en /meo ó ¡toca cuenta<br />
con alguno por nienos¡ireciarlc , é infinitos mas, que son de la<br />
misma (dase que lo full tlnwii, lo l'clch away , lo jind faull, lo<br />
pass away, lo prevail aguinst, v los á ellos parecidos (pie expresan<br />
los gramáticos ingleses. 7)" Oue la rique/.a de la lengua<br />
castellana hace menos necesario este recurso. 1" Oue muchos de<br />
los verbos que aquellos gramáticos colocan en sus largas listas,<br />
no varían de sentido, sino que rigen sencillamente alguna preposición,<br />
como se verifica respecto de los dos por que ('.obbell<br />
principia la suya. I tibitle in litis /muse; I ubide withyoii: v<br />
semejantes ( imsl mociones pertenecen á la idea general (pie lio<br />
procurado dar sobre rada preposición.
NOTAS. 481<br />
I<br />
(Pág. 406.)<br />
Por mas sencillas que parezcan las reglas queda la Academia<br />
acerca de los nombres que llevan dos vocales ¡unías al fin, no<br />
es fácil retenerlas en la memoria, y minios observarlas en la<br />
practica. La de acentuarlas vozes, reputando siempre las dos<br />
•cocales como (pie J'orinan sílaba, es la que eslá sujeta á menos<br />
escepcinnes. y la que seguí, lauto en la Irene y Claia, como<br />
en el '/'rutado de la llegalla de España por ( aunpoinancs, obras<br />
que publique en 18Г)0 ; У antes que yo la había prohijado Cíemelo<br />
in en el Elogio de la reina católica doña Isabel. Ksle ha<br />
hecho mas, pues ha contado siempre como dos vocales enteramente<br />
separadas las de los diptongos que lorinan la sílaba penúltima<br />
ciclas vozes. de modo que acentúa á reina, amaina ele.<br />
Mas al paso que es cierto que no choca a' la vista este nuevo<br />
método de acentuar, no cabe duda en que la sobrada repetición<br />
de los acentos fatiga al que escribe. Л ale pues mas seguir por<br />
ahora el sistema que propongo en esta Gramática, ya que no<br />
son muchas las reglas, ni bal lugar por otro lado a' escepcioues<br />
ni á equivocación alguna.<br />
J<br />
(Pag. 1 L1)<br />
Aunque la novedad de partir las palabras, haciendo que la ique<br />
se halla cutre dos vocales, yaya junta con la primera, ha<br />
sido ya puesta en práctica por varios escritores en los últimos<br />
tiempos ; conviene ind loar las razones que la aconsejan , no obstante<br />
lo mucho que repugna á primera vista, por la costumbre<br />
que tenemos de unir con la vocal siguiente toda consonante<br />
puesta entre dos vocales.<br />
1' Ls regla general en castellano, que no puede empezar<br />
sílaba por la consonante ó consonantes que no empiezan dicción<br />
. pág. 780j y no sería esto, si la г (ere) se hallase al principio<br />
de una sílaba . pues cuando comienza una palabra , siempre<br />
es erre, es decir, que se pronuncia fuerte.<br />
'i' 1<br />
Vis ahorraríamos las escepcioues que hacemos ahora dique<br />
la г se pronuncia erre después de /. n , s. y en las vozes<br />
compuestas, pues bastaría decir, que es fuerte , siempre que<br />
empieza silaba: por lo que al presento nos venios obligados á<br />
pronunciar de diverso modo la sílaba ro en pero que en guardaropa<br />
v en prorogar.<br />
л' 1<br />
Por mas que parezca que pronunciamos carrera , coro,<br />
esta pronunciación, V la necesidad que algunas personas inleli<br />
31
482 ROTAS.<br />
gentes mellan asegurado liai de hacerlo así en el canlo, pudieran<br />
ser facticias , y nacidas de la idea
NOTAS. 48.1<br />
tica, y lo poquísimo que apunto en esta nota, liare ver liien<br />
claro el rumbo que yo adoptaría, sime propusiese dilucidar esta<br />
materia con la ostensión (pie merece.<br />
L<br />
(Pág. 151.)<br />
.Los autores de poéticas (pie pasan por mas exactos, se ven<br />
obligados á distinguir la cesura prosódica (lela ortográfica de<br />
recitación ú de sentido, para sostener un precepto, cu va utilidad<br />
no puede descubrirse, y (pie se llalli desmentido por la<br />
práol ira de los poetas do mas lino oido. Confiesan por lo misino,<br />
que al recitar osle verso de Sanianicgo ,<br />
Y cuándo? Cuando en todas las naciones,<br />
se hace la mayor pausa después de la tercera sílaba, aunque la<br />
cesura está en la séptima. Lien anali/.ada la cuestión, se vera',<br />
(pie lia nacido su error de no considerar atentamente el efecto<br />
que produce el acento en el verso endecasílabo. Como este bu<br />
de llevar el acento dominante , por csprcsarinc así, en la sosia,<br />
ó bien en la cuarta y octava, es positivo, que al pronuiu ¡arlo<br />
nos detenemos algo, pueslo (pie de id depende la música del<br />
verso, y (pie de consiguiente no puede dejar de bailarse la llamada<br />
cesura, ó en la cuarta, si es la última do la voz v osla' en<br />
(día uno do los a ce ul os domi liantes : ó en la quinta , si es la que<br />
l erini na una d ico ion aguda en la penul tuna : (ion la se.si a , si existe<br />
allí la mayor apoyatura del verso: o en la séptima, st la pala<br />
lira araba con illa, v tiene el acento en la penúltima sílaba. A1<br />
leer este verso de Sánchez líarbero,<br />
si si cuando una nube tormentosa,<br />
bien queremos pararnos en la sílaba nu . que es donde esforzamos<br />
la voz para marcar id aconto principal del v crso : pero la necesidad<br />
de completar el sentido con el lodo de la palabra, hace<br />
(pie no v orifiquemos la pausa basta babor pronunciado id be. que<br />
es la sílaba séptima. Ln el V ei'sti que sigue del misino autor.<br />
En el oriente cárdeno aparece,<br />
habría que hacer la pausa por esta razón en la octava: pero los<br />
(¡lie no ai bul I en civil ra sino basta la séptima, la liaran en la q u I illa<br />
. á lindo so -I o no r su principio. \u cabo duda cu que si la silaba<br />
sesla es acentuada v lina] de dicción al misino lienipo, hai<br />
(pie hacer cu ella la detención, como cu osle verso.<br />
Sinjiu amarillez , sin fin tinieblas.<br />
31 *
4S4 NOTAS.<br />
Prro aun aquí lian tomarlo los prosodistas la causa por el oferto,<br />
cuando establecen , que la scslu luí íle serla acentuada , si cae<br />
la cesara después de ella; ilrlneii(ío por el contrario haber dirho,<br />
(¡no .s7 nos paramas m la sesla silaba, es por reunirse<br />
en ella el acento dominante y el fin de una dicción ; de modo<br />
que eoiieiirreo la entonación y el scut ido gramatical para hacer<br />
que marquemos con cierta detención aquella sílaba.<br />
J\ o me ocupare ahora en inaiiilcslar que la máxima establecida<br />
por .Martille/, de la liosa, ' pág. f/.') de su Poética) de que la<br />
sílaba sesta acentuada no ha de pedir que se le una otra dicción<br />
para completare! sentido, se halla contradicha á cada paso pollos<br />
poetas mas dulces, por un (jarcilaso, un Lope de Vega y<br />
un Meléndez; v que si fuese cierta, resultarían versos defectuosos<br />
lodos aquellos en (pie la sílaba sesta acentuada no es la<br />
final de una dicción.<br />
.Heme del cuido lauto en combatir estos errores, porqué los<br />
veo adoplados por prosodislas niiii distinguidos, y porqué lodo<br />
el inundo Jos cree de buena le. como me bahía sucedido a'<br />
mí hasta al ora. Y los hubiera repelido en esta (.rainalira. si id<br />
Sr. Man rv i su gol o que llene dadas pr lie lias en su lis pugne poél i-<br />
(pie v en ¡as composiciones con que lia enriqueció o nuesl ro Parnaso,<br />
del profundo estudio que ha hecho sobro la mcLrilicarion)<br />
no me hubiese hecho ver el piuco lundamenlu con que se establecía<br />
la cesura romo Ici eon-liluliva de nuestro endecasílabo,<br />
apoyado priueipalmeiil e en las razones que espone en una carta<br />
que me escribió . la nial no le pe-aira al Irruir de ver I ras bulada<br />
en osle a pe nd ir e , por las esc cien tes ñor iones que (losen\ ucl\ c<br />
rio la nieirira.<br />
Estimado paisano y señor mió: re grrsatlo al campo . tltoide<br />
se vice mas drspario rpic en esa Habilonia . voi á .sentar sobre<br />
el papel algunas ideas acerca del asunto de uneslras últimas<br />
con \'e es tic ion e s.<br />
Qué entienden por cesura los que la ponen como elemento<br />
de nuestro verso heroico:' Es la cesura latina':' Prio tupir lia<br />
tenia solamente relación con la construcción del pié métrico,<br />
consistiendo el corle que esta voz implica . cu que un final de<br />
vocablo pítese principio tic pié.—Es la cesura francesa ? Pero<br />
lo que esta hace, es corlar el verso en parles sicmpic las<br />
mismus.<br />
Mngaiia
NOTAS. 485<br />
IV.r gentes liumilis sli'aviL pavor: ¡lie llagranli<br />
Aul Allio, aul Rhodopen, aul alia Ceraunia telo<br />
llejicit.<br />
Tines corles y otros semejantes , que bien, se ve no son lo que<br />
los latinos llamaron cesura, los solemos imitar:<br />
Cedió la fuerza á la dulzura: doma<br />
Al lerrilde león I,lauda paloma.—<br />
Que ya el Tunante su invencible diestra<br />
Alza: los cielos reventaron: arde<br />
La inmensidad.<br />
Llcabalgar tic un verso sobre otro, tan aborrecido de los clásicos<br />
Jcattceses, no nos choca, y tal vez nos agrada: lo mismo<br />
acontece con las pausas irte gu la ees, que son a', vezes de<br />
un ar/tfirio mui feliz, como en. el último ejemplo que precede.<br />
Vpeescindiendo tic toda intención imitativa, se puede recomendar<br />
el uso ¡tendente tic tales giros en obsequio de la<br />
variedad. Por ellos aprecia mas el oitlo la. irregularidad de<br />
las cadencias al fin del verso, como en el sistema musical el<br />
emjileo de las disonancias realza, el halago tic la concordancia<br />
¡iceferia. Pero tupidlos corles no ¡tertcnecen. al ritmo: lo<br />
que varían, son. los miembros del ¡te riodo; mecanismo de<br />
¡muios y criuitis .- aeei tic ni es sin cone.eion alguna con. el artificio<br />
que buce que once silabas sean un verso. Ao hai punto<br />
del endecasi¡abo donile. no se. pueda cometer cesura; no hai<br />
ninguno donde se ¡metía ¡>t escribir; ó si tal se hace, saldrán<br />
millares de. ejem/tlos ti proles lar contra la Ici.<br />
A dicha , los que quieren cesura obligada en nuestro verso<br />
heroico, lotéenlo pite suponerlo compuesto de ¡lies métricos<br />
como los latinos. .Sueña tic dilell aul es latinistas , ti quienes<br />
pitillera el endecasílabo resjtondeeles con dos cesuras,<br />
Uaud equideni tali me dignor bonore.<br />
Dáctilos y anapestos, troqueos, yambos etc., cuales los percibimos<br />
en/a ¡masía antigua , también los encontraremos en<br />
nuestros versos modernos, y aun en. nuestra prosa; y lo mismo<br />
inijiortan aquí que allá: pueden engalanar, mas no son<br />
parle constitutiva. A'o ha llegado entre nosotros ti tal ¡junio<br />
de ¡ic rfeccion,, ni el arle, ni el instrumento. (: Cual es ¡mes<br />
el elemento constitutivo de nuestro verso heroico:' El que. lo<br />
fue tic la versifieucion latina vulgar; el que hizo ritmo, tintes<br />
tic introducirse el primor del metro: el que determina el<br />
ritmo musical; cu. fin, lo que, ti falla tic mejor vocablo, hemos<br />
llamado acento<br />
Pues no se Ira/u de!, verdadero acento, dil'ercnciatlo ei:
486 N O T A S .<br />
grave y en agudo, de que han escrito Cicerón y Ouinl i/ian o ;<br />
de esa operación particular (le la voz. perteneciente á las<br />
entonaciones , á la cantaría /le las palabras : esl eliaiu m<br />
' I le'. • 1111 o ([u'nlain cantus. Nada tiene que vec con el. ritmo este<br />
acento , que nuestros humanistas han eipiicocado con. el otro,<br />
enredando así la \
NOTAS. 4S7<br />
4 3<br />
Abandonando la desierta playa.<br />
Las ríos condiciones de r/ue pende CJIJC sean verso estos ríos<br />
renglones, son. Irrs solas que el poda tiene en el oído, cuando<br />
esta', componiciirlo. A lo mas, en el verst) rpie estriba cu la<br />
cuarta y octava, añadirá el cuidado de r/ue el acento de la<br />
cuarta no sea pie de esdrújulo.<br />
4 8<br />
Huye la tórtola del iddo amado,<br />
es combinación que sonaría ti dos vcrsillos de endecha.<br />
Huye la tórtola<br />
del nido amado.<br />
.,/hocit bien, no todos los cndi'casílabos ¡pie ent'ontrttra<br />
Id. por tibí , se hallarán tan reducidos á la act'n 1 intcto/i pee<br />
asa. como los dos que he tlispucsto para el caso, llastaba a'tai<br />
intento Jueseu cabales y abonados: tienen ademas la recomendable<br />
calillad tic. la fl.uirlcz ; pero /es /'altan otras que cu muchas<br />
ocasiones se echarían de menos.<br />
Le superllu , ehose tres-necessaire,<br />
lia tlieho ciin su desembarazo acostumbrado el escritor universal.<br />
Digamos cu nuestro asunto, que acentos , superfinos<br />
para la exactitud del ritmo , suelen ser necesarios ¡tara la.<br />
propiedad del verso.<br />
De estos acentos supernumerarios los que obran con mayor<br />
eficacia , son. los que caen en silabas pares, ti verso,<br />
por ejemplo , acentuado en. las silabas rítmicas cuarta , sesta<br />
y octava, puede tlceirsc verso dos rezes. jiucs reúne en si<br />
las tíos condiciones distintas que constituyen los dos modos<br />
de endecasílabo•'<br />
4 6 8<br />
El Hacedor que cuelo y tierra adoran.<br />
Secia algo mas grave y adecuado con un acento mas cu la.<br />
segunda, como,<br />
2 4 6 8<br />
El sacro Autor que cielo y tierra adoran.<br />
A'o le falta número al siguiente , aunque reducirlo ti un solo<br />
acento facultativo .<br />
Que ile la soledad está prendado.
Pero por mas que se hulle sostenido con un uusiUur, ensilaba<br />
rítmica también , tiene menos eara'eter estotro,<br />
4 6<br />
La soledad es lodo su deseo.<br />
JKuce esta, diferencia de que los accidentes de la primera<br />
parle del. verso influyen mucho menos que los de la. segunda.<br />
Asi entre los antiguos , siendo Jaezada la disposición de ¡os<br />
últimos pies del hexámetro y del segundo hemistiquio del<br />
pentámetro, en lo demás quedaba el poeta con alguna libertad.<br />
Los acentos t a cal ta I leo s en silaba impar dan corto ausitio<br />
al número, y cabe perjudiquen d la armonía. Alil va un verso<br />
con lautos ausitiares como el mas sostenido que acabamos de<br />
ver, y que mni poco se le ¡tareco:<br />
I 3 6 9<br />
Cielo v tierra te adoran , Autor sarro.<br />
Pueden como quiera ¡os acentos impaces surtir buenos efectos.<br />
Es particularmente de notar ¡a combinación siguiente , en<br />
que liac.cn un juego mui gracioso con el constitutivo de la silaba<br />
sesla:<br />
3 6 7<br />
La de candida fe . crédula ninfa.<br />
Conserva bastante donaire este verso, aunque' le falle el primer<br />
giro dactilico,<br />
4 6 7<br />
La de sincera fe , crédula ninfa.<br />
Sigue haciendo fin ele hexámetro con. ese. golpe dado en la se'piima,<br />
después que el de la sestil ha asegurado el endecasílabo;<br />
pero esta'lejos de sentar tan bien el mismo goljie sobeo<br />
la séptima en el verso que estriba en cuarta y octava:<br />
4 7 8<br />
Siempre lie de ser , ai de mí! fiel y ciego.<br />
Es, porqué pasada la sesla. sin apoyo, como el oído c si d pidiendo<br />
el de la otra silaba rítmica que queda , le enfada una<br />
suspensión que se le atraviesa al llegar. De ahí ha disgustado<br />
el verso de 1 ciarte ,<br />
4 7 8<br />
Las maravillas de aquel arte canto.<br />
En los ¡¡rimeros ejemplos el acento siijicrnumerario se a firma,<br />
ron el constitutivo; en estos al con/cario choca con él. Aun<br />
peor choque ha ¡iiidido parreer a id. el del final de mi verso,<br />
. . . . 9 1'<br />
(..icio \ tierra te adoran , Autor sacro,
MOTAS. 'i B 9<br />
pues tí lo menos licalilo a' primera vista . riíino los valencianos que<br />
no distinguen la .v de la z , caen menos en este descuido cpie los<br />
a n da luz es . los cuales no hacen al cabo ol ra rosa que 1 ras! roí ar la<br />
pronunciación. 'Tal vez deberá oslo atribuirse á que la lengua<br />
castellana tiene q no ser aprendida v ni m est ni hada por los e - cro<br />
tures de talcual nota del reino de Valencia . mientras los andaluzes,<br />
que escriben con corla diferencia la lengua que hablan,<br />
fácilmente equivocan estas consonantes. reputando la c ó .:•. por<br />
-V-<br />
1 1<br />
•
490 N O T A S .<br />
lu e[ui: realmente valen, v descuidándose una que otra vez respecto<br />
de la .5, por su vicioso modo de pronunciarla. Lo rierlo<br />
es. que pudleudo citarse \ arios ejemplos de semc|aule inadverfruria<br />
sacados de los poetas andaluzes de todas operas, no recuerdo<br />
uno siquiera de los jinetas \alcncianos de mediano mérito.<br />
La tengo jior rosa tan peculiar de los primeros . que á lalla<br />
de decirnos Nicolás Antonio la patria de Aloróte, que tanqioeo<br />
lie podido rastrear por ningún otro escrilor, me le presenta<br />
como hijo de la llolica el siguiente jiareado del acto I , escena K' 1<br />
de la comedia Trampa adelante :<br />
Y si á cobrar venís, sabed la casa;<br />
One si volvéis á repetir la traza etc.
ÍNDICE ALFABÉTICO<br />
LAS COSAS MAS NOTA i! LES DE ESTA GRAMÁTICA.<br />
A , los principales usos c!e osla preposición. . . .<br />
Paginas.<br />
2l8-2.jt<br />
Cuándo lia de cspresai'sr antes del acusal¡\o. . 210-2L.I<br />
Su valor romo partícula coinponcnlc 4.1<br />
Al? i'i i/l)s . partícula componente . su valor L><br />
Alicccdario ó alfabeto, su esplieaoion •> }' j<br />
Aludir, \ crlio dcd'crtivo '' J<br />
AIu'cn ¡aturas usuales en las impresiones v en lo manas-<br />
• rito H2-ILI<br />
Las
492 ¡ M U . r,.<br />
Pu'GS.<br />
si hora, -varios usos ríe esta parlieula '.'.ó I<br />
Alborear. verbo impersonal 9. ><br />
Almiar, su conjugación OS<br />
Alfabeto c: pañol, sus signos y su valor > V I<br />
Alguien v alguno cuándo se usan ¡ó!<br />
A/gano, pospuesto ¡il sustanlivo . equivale ¡í ninguno. • . ¡o!<br />
(alando pierde la vocal del (iu L.i2<br />
A Imorzur, su conjugación 70<br />
Aiiiaucccr. verbo impersonal 9.i<br />
Deja de serlo á vezes 222<br />
Amolar, su conjugación 7(1<br />
A'mollar, su conjugación 70<br />
Anacreóntica . de que versos suele rom ponor.-e 111<br />
.Analogía . primera parte de la gramátira . que es. . . 1 y '1<br />
Andar, su clin pi gar ion . . 77<br />
Anochecer . verbo impersonal 95<br />
No lo es en algunos casos 222<br />
Anomalía qué significa 17)<br />
A ule. u-os de esta preposición 2.7!<br />
Su valor como partícula componente. 17)<br />
Antes por (pié no es preposición 100<br />
Anli, partícula, qué significa en composición. . . 17) y 1 I<br />
A ¡lacen tur, cuál es su conjugal ion OS<br />
A/icruar. su conjugación OS<br />
A pócope que es 17)2<br />
Suelen usarla los poetas 11S y | |()<br />
Aporcar, su conjugación 70<br />
A ¡tostar , su ron pigarion 70<br />
Apó-lrof'o qué es, v cuándo se usa -100<br />
Ajiielar, su conjugación OS<br />
A ipil, varios usos de este adverbio 27)1<br />
A rraí-inos cu la declinación v conjugación. . . . 571-7)70<br />
Cuales se permiten cu la poesía '17)0 y 17)1<br />
Argüir, su conjugación 7.3<br />
Arias, á (pié composición poética llamamos así y su leí. I 10 y 111<br />
Los ver.-os finales de sus dos estrofas pueden ser asonanlados<br />
1.39<br />
Arrecirse , verbo defectivo 93<br />
Arrendar, su conjugación 08<br />
Arrepentirse , su conjugación 71<br />
Arrogar no es irregular 70<br />
Artículos, ruántos hai ; su definición y declinación. . . :7t<br />
Sus oficios y su sintaxis 116-1.37<br />
Pueden cambiarlos ó omitirlos los poetas. . . 1.37i y 1:31<br />
Cuándo se muda el femenino en masculino. . . 1.3(> y 157<br />
No debe confundirse el definido con los pronombres<br />
él, la 157<br />
Ascender, su conjugación 6S
iNnirir. 493<br />
_ Pag,-.<br />
Así, varios osos do esta partícula —.j i \ '!.).><br />
Asir, su conjugación . . . / j \ . S<br />
lis ver'no do! rrt ivn 9.)<br />
Asonancia i|iu :<br />
os en la poesía ¡2Í-12.)<br />
Libertades (|ue respecto de (día se perinilen á los pnelas<br />
I y ItiO<br />
f lomo es (pie no la lian adoptado los italianos. . . . 1217<br />
Alenrlcr, su ron ¡ligación I>X<br />
Alentar on ipic caso es verbo irregular ':S<br />
Aterrar, cuando es su conjugación irregular OS<br />
Aterrarse, .significando arrimarse d la tierra, es irregular. liS<br />
Atestar en - i '27><br />
Capmdia uué es. v para ipié servía 10. ,iMi \ ]()."¡<br />
Cav; I mas , (pié arias se denominan así ! Í0<br />
Cegar, su conjugación. • (i.*-'<br />
enir, su conjugación.<br />
Cerra , no delie conlarse cnlrc las pre|iio,irioncs. 1'<br />
Cerner cómo se conjuga
494 ÍNDICE.<br />
Pa'gs.<br />
08<br />
Cesura, qué es lo que prescriben los prosodistas respecto<br />
171<br />
. Pruébase que nula bai en el endecasílabo. . . 487, -189<br />
denlo cuándo pierde la sílaba lo . . 158 y 17,9<br />
Cimentar, su conjugal ion<br />
08<br />
Cireum ó circón, partícula componente, su valo •. . . . 11<br />
Cis y citra. panículas, su significado en composición. 4 1<br />
41<br />
Ti)<br />
—.—Es poco usado en algunas personas. . 7 (<br />
.),
ÍNDICE. 495<br />
Pugs.<br />
Consolar, su conjugación 70<br />
Consonancia (|iui rs un la poesía J — L<br />
Si- guarda rigurosamente un la poesía española.'<br />
. . .' 119, 13« y 139<br />
• Casos en ipie pueden no guardarla absoluta los<br />
poelas. . 119, 12ll y 1.39<br />
Constar (dando es verbo impersonal 9,3<br />
Constreñir, su conjugación 72<br />
Contradecir de qué manera se conjuga NL<br />
Contar, su conjugación /0<br />
Contentar es \erlio regular . (i9<br />
Contra, significado de esla preposición 2.373 y 2.3 I<br />
——Su fuerza en los compuestos i l y 1.7<br />
A \ i7.es es adverbio 27,7)<br />
Conlroecrlie, su conjugación. /1<br />
Convenir en (pie sentido es verbo impersonal 9.3'<br />
Convertir, su conjugación ,1<br />
Coplas de alie mayor, su estructura. - . . 1)1, 1 >'- y 17,7<br />
Costar, su conjugación /0<br />
Crema qué es, y para lo que. sirve ifllj<br />
Cual cu (pié ocasiones va precedido del artículo definido 17.3<br />
Cualquier V cualquiera cuándo se usan t.i.7<br />
Cuanto, adverbio, en qué rasos piérdela sílaba /o. 112 y 217<br />
Cuanto mas ó cuanto y mas, lrase adverbial, su significado<br />
' '. . 279<br />
Cuarteta v euarl el o , lo (pie son -I.i I<br />
Cuyo, sinla'vis de este adjetivo 173.i y Lili<br />
Dar, su conjugación /9 y Sil<br />
De, los usos principales de esta preposición. . . 2.jl-2ii0<br />
Su valor en las palabras compuestas I.)<br />
Deber de qué significa 2.,9<br />
Decentar, su conjugación (>S<br />
Becuna ipic es i>8 y 1,9<br />
Decir, su conjugación MI y Ni<br />
declinación del nombre 1.2<br />
—•— Cómo se suple en castellano 119<br />
Deleehvos. Véase l'erbos defectivos.<br />
DeJender, su conjugación (>8<br />
Deferir, su conjugal ion /1<br />
Degollar cómo se conjuga /D<br />
Delinquir es verbo regular (>/ v /.,<br />
Demás, sinla'vis de este adjetivo Cu y 171<br />
Denodar.se , su conjugal ion /!><br />
J/enosttir. cuál es su conjugación 7<br />
Dental-, su conjugación i> s<br />
Derogar no es irregular 7O<br />
Derrengar , su conjugación 'is<br />
Derretir, su conjugación 72
4 9 6 Ixnrrí!.<br />
Pdgs.<br />
Des, iliúdis, partícula componente . su valor v usos. . . lo<br />
Descender, su conjugaeinn 68<br />
Desenliar, cuales su con ¡ligación 7"<br />
Descornar, su con ¡ligación 70<br />
Desde, usos lio esta preposición 260 y 26 I<br />
Desdecir, su conjugación ,N|<br />
Desjlocar de rpie manera se conjuga 70<br />
Desleír, su conjugación 72<br />
Desmembrar cómo se conjuga (i8<br />
De so llar, su conjugación 70<br />
Despeinar, su conjugación (>8<br />
Despertar, cuál es su conjugación Ü8<br />
Despido, que parle de la canción se llama así i 12<br />
.Desplacer no es de loe I i\ o 96<br />
Después no es prrposiiion . i0(i<br />
Desterrar, su conjugación 68<br />
Destronar es verbo regular 70<br />
Desvergonzarse , su conjugación 70<br />
Detentar no es verbo irregular 60<br />
Detras es adverbio V no preposición 106<br />
Jtezmar, su conjugación 68<br />
Di ó ilis. \ caso Des.<br />
"Diéresis ipV es '1-1.)<br />
Diferir, su conjugación 71<br />
Digerir, cual es su conjugación 71<br />
Diminutivos. \ éase i\ timbres aumentativos y diminutivos.<br />
Diptongos cuántos v cuales son 7 y .)00<br />
.Discernir , su conjugación 71<br />
Diseori/ar cómo se conjuga 70<br />
j)i\tilvrr, su conjugación 70<br />
Distinguir no es verbo irregular 7.)<br />
Divertir, su conjugación 71<br />
Doler de epié manera se conjuga 70<br />
Dormir, su con ¡ligación 8 1 y 82<br />
J:. es ó ex , partícula, su íuer/.a en composición. . . I.i v 16<br />
Elegir, su conjugación 72<br />
Klípsis (pie es 117<br />
pm , parlírula componente, sus usos 16<br />
.'Embestir, su conjugación 72<br />
Emendar ó Enmendar, cuál es su conjugación. 6S<br />
Empecer, su conjugación /1<br />
Empedrar, su conjugación 68<br />
Empezar cómo se conjuga 68<br />
Emporcar, su lonjugacion 70<br />
/:'//, usos principales (le esta preposición 261-267)<br />
como parlírula romponente. \ case Eni.<br />
Encender, su conjugación 68<br />
¡•Inolil ico.-, • i'ronmnbrcs) qiió-son. y su sintaxis. . . 17)9-1.66
498 ÍNDICE.<br />
Págs<br />
Freír, su conjugación<br />
Futuro (Tiempo), su definición !)!><br />
• absoluto ib; indicativo, cuál os 5(i<br />
— — Su sintaxis 182<br />
do subjuntivo , cuál es .')(><br />
Su sintaxis IK7-HU<br />
do imperativo, cuál es .o7 y 7>S<br />
• Su sintaxis lí>7<br />
condicional de indicativo, cuál es • .)(><br />
Su sintaxis ISI-lSii<br />
.Debe reputarse como tiempo rio indicativo. I(i8 y Iti'.)<br />
de subjuntivo , cuál es '>(><br />
Su sintaxis If 1 y H>2<br />
CfCniír, su cnnpigaciou /2<br />
(¡(moro do los nombres. . . l(i-27 . tt l-I Ki, US y 121-121»<br />
neutro lo (¡uo significa y cuál es su carácter. . . . t(i<br />
(icrund ni . su definición i I<br />
Su sintaxis I7ü- 178<br />
Irire límelas ve/.es el oficio do adverbio 217<br />
(
ÍNDICI:. 4U[)<br />
l'ligs.<br />
Indefinidos (Tiempos) del subjuntivo, su sintaxis. . 1.92-199<br />
Indicativo, definición de este modo ó I<br />
Su sintaxis 178 y I7i><br />
Inferir, su conjugación 71<br />
Infernar, su conjugación (>8<br />
Infinitivo qué es o 1<br />
•——Su uso en la oración 171 -I i 8<br />
Infra , partícula componente, su valor 17<br />
Ingerir, su conjugación 71<br />
Inquirir cómo se conpiga /(><br />
Intentar, su eonpigacion es regular di)<br />
ínter, parlírula romponeule . su significado W<br />
Interjecciones qué son, y sus significados 1.118 y 1(1!)<br />
Su sintaxis >.).)<br />
I nlerroganle (Oraciones de), su sintaxis 2.>(i -1.ó!<br />
Interrogar es verbo regular 7l)<br />
Inlro, ad\erbio latino , su valor cu los cumplíoslos. 17<br />
Invernar, su conjugación dS<br />
1 n versiones q lie son permitidas en la poesía. . . . \.u<br />
Invertir, su conjugación . . . . 71<br />
su conjugación 8.i y 8(i<br />
Jaulas, varios usos de este adverbio 2.1/ y 2oS<br />
Jugar, su conjugación 8(i<br />
La, le, lo, las, les, y las, casos oblicuos del pronombre<br />
el, sus usos. . . " llu-Kili y 171-179<br />
Lectura (Reglas para la) 7i-ll<br />
Letras, su numbrey figura 5 y 1<br />
vocales 1<br />
consonantes 1<br />
•—— I iquillas (i<br />
.—— Pronunciación de algunas :i y (i<br />
• Su uso como números romanos (i y 7<br />
mayúsculas cuándo se usan 18/-j,S()<br />
radirales del verbo cuales son .'m<br />
Letrillas qué mam enlre bis antiguos I [ti<br />
A qué composición poética llamamos ahora así. . . 1 12<br />
Licencias, cuántasy cómo se permiten á nuestros jimias. 11.) - Ki'2<br />
Lira, leyes de esta composición poética 1 12<br />
Lucir ríe qué manera se conjuga 7 2<br />
Luego, significaciones de esla parlírula 2. >Si<br />
LJovcr , verbo uii|)crsunal é irregular 9a<br />
Lloviznar , verbo impersonal •<br />
Madrigal, leves de esla 1 0111 jmsicion juni ir a .112<br />
Maltle.eir . su conjugación M<br />
¡Muní frslar , cual es su ron pigarion. . dS<br />
Mas, diversos significados de esta |>aiiírula 2.>í> v '-">'.'<br />
Mu/iir cuándo loma el jirclérilo pasivo de morir. • . 1,0 \ 17.1<br />
Mrrcr, su rouiugarion. . /1
500 Í.mück.<br />
Jledir. su «loiijiigacioii<br />
Pdgs .<br />
i'L<br />
Mrnlar, cuál os su conjugación . . (¡,S<br />
Mentir . su conjugación 71<br />
.1/ere miar, su conjugación (¡S<br />
Mclros. A dase tersos.<br />
Alio, sintaxis ilc este posesivo 17) l y l"><br />
Mudos del verbo qué son y cuantos >l<br />
Su uso ñor lo que toca á la sintaxis 1/1-1.81<br />
Monosílabo qué significa 8<br />
Moler, su conjugación /0<br />
M~ordcr de qué manera se conjuga /0<br />
Morir, su conjugación 82<br />
Mostrar, cual es su conjugación /1)<br />
Mover, su conjugación /0<br />
Nacer, verbo defectivo é irregular i'()<br />
Nadie y ninguno cuándo se usan l.)t<br />
Negaciones. Véase Partículas negativas , y ademas. .1.)/<br />
Negar (Frases de), su sintaxis 22.i-2.il)<br />
Negar, su conjugación 08<br />
Arvtir, verbo impersonal é irregular !t)<br />
Ni, sintaxis v significados de esta negación. 22,>,22.S v —- >'-í I L<br />
No, usos y s'mlaMs de esta negación. . . 22.)-2.I.I y 2.i'.l-21t<br />
Nombre . su definición 'I<br />
adjct¡\ o t i , L2(i y 127<br />
ambiguo éi dudoso qué es IC<br />
apelativo qué es 11<br />
aniñenIal i\ o emi 1 es 12<br />
• eolciiivn, su defunción 11 v 12<br />
rompueslo < nal es 12<br />
—— común qué es 1.8<br />
. Cuál es su sintaxis 12.)<br />
diminutivo cómo se define 12<br />
epiceno qué es 1.7 y I 8<br />
—.— Su sintaxis I2()<br />
propio, su definición II<br />
• simple qué es 12<br />
su.-a'anlivo 11, i2(i v 127<br />
• Su género l()-27 y 12¡-I'2(><br />
verba], su definición 12<br />
Nombres que carecen de singular ó de plural. . ll-lli<br />
Obser\ ación sobre los que se emplean en di\ erso sonlulo<br />
en rada nlimero 12.)<br />
adjetivos, sus lerminai iones 27-2!)<br />
Su sinláxis 128-137<br />
posilivos. comparativos y superlativos 7)0 \ ,'it<br />
Sinláxis de 1 os comparal iv os. . . 17)1, 1.7)2 v I I (><br />
aniñen I al i v os v d i n li 11 u I i v u> 12 y Ti L-"i(i<br />
. Coiisi ivan el género del nombre de su origen. 2/
ÍNDICE. 'I 01<br />
Nombres colectivos, su sintaxis lt(¡\ L17<br />
gentilicios ó nacionales, su definición 27<br />
• derivativos >('- 11<br />
compuestos )/<br />
: (.ómo forman el plural L> y I I<br />
l,o une hai «pie ol'serx ar sobre sus géneros. 27) -'27<br />
• primitivos, su delinicion 7>(i<br />
A T<br />
os por yo en (pié casos se usa IOS<br />
Numerales, su división y delinicion 2'.) y 7(1<br />
-—— Su sintaxis 178- I 10<br />
Número en id nombre (pié es, y cómo se divide. 12, 127) y 121<br />
• C.ónio se forma el plural 12-11<br />
. Observaciones sobre el plural de algunos nombres<br />
en particular I.) y 12.)<br />
• Su oficio en los verbos >¡S<br />
11cglas sobre su concordancia 11 I - 1 i0<br />
Algunas otras relativas a su sintaxis. . 1.2.) \ 121<br />
Números romanos (('uno se escriben<br />
Alinea, usos de este ad\erbio . . loj \ 2.»S<br />
Aitnca jamas, liase adverbial 2.», \ 2.)«<br />
O, conjunción, sus significados V sintaxis >IOv .).)()<br />
O i¡ oh, partícula componente, su valor 17<br />
Octava de ipie versos consta y con (pié leí f>7<br />
Oda de ipié \ crsos se compone 112<br />
1711 ipie se diferencia del madrigal 112<br />
lírica. \ éase Lira.<br />
()(C, su conjugación 79<br />
O/cr cómo se conjuga. 70<br />
''pialo o, (pié modo suele denominarse asi ISO<br />
Orden directo é inverso de la oración 12f<br />
Ortografía (|llé es 2<br />
•——Sus reglas >,-/-lil<br />
Parce , verbo defectivo 0.<br />
Para, prim ipalcs usos de i'sl a preposición. . . . 20.1-20',<br />
Suele juntársele la preposición ron 'II<br />
Paragoge ipié es I ! .•<br />
Pareados ó parejas (pié son lo.»<br />
Parecer cuando es verbo ¡inperson.il '.'.», 221. v 222<br />
Parles de la oración, cuántas v cuales II<br />
Participio . por (pié se i lama así y cuan I os bal. . . . . 'I<br />
ac ti vo . c mil es son sus u sos v sin l áx is. t / I v 1. 2<br />
• •—•— Pos hai con dos terminaciones 1,2<br />
—— Estaba nías en uso entre los antiguos. . ,o !<br />
pasivo, .su sintaxis v sus varios significados 1,2-i. O<br />
• l-'.s irregular el de algí s v ei bes. . 0, \ OS<br />
— — Tienen dos ciertos \ erbos • OS |li|<br />
—— Los antiguos empicaban ii v iv.e., lo.s niegiilarcs<br />
en lugar de ios regúlales 'ili"
flO'i IMlICK.<br />
Participio de fu!uro, activo y pasivo<br />
/v,e.í.<br />
[7S<br />
i';.".!i_'uíaí componentes Hf.)<br />
Pedir, su conjugación 2<br />
Pensar, su conjugación íiS<br />
Per, partícula, su fuer/.a en los ((impuestos 17<br />
Perder, su conjugación (>X'<br />
Personas del veriio qué son<br />
Cuál es en la oración la agente y cual l.¡ pa<br />
5o'<br />
riente 75. 11!) v 120<br />
Pervertir, su con ¡ligar i on /•!<br />
Placer, verbo defectivo o irregular !><br />
Pie par, su conjugación (>X<br />
Pleonasmo qué es 22.i<br />
i ollar, su conuigacion /0<br />
Poder cómo se conjuga f¡(> y S/<br />
Podrir ó podrirst'. su con ¡i i gacuin /2/2<br />
Su \ alor en ais com p ues¡ os 1/<br />
Pos , parí ícela com pone n I e . su significado. . . . 17 y 18<br />
Posición (pie es en la prosodia L(¡ \ ''IS<br />
Potencial, por (pié tiene este noinbre vi optativo. , . . f'SI)<br />
Pie, ])artíeula. (pié fuer/.a tiene en coinposieion. . . . |,S<br />
Predecir, su conjugación SI<br />
Preferir, su con ¡ligación 71<br />
Lis :.u:el as . (pié sintaxis se guarda en (días. . . . 27i'2.i2<br />
Preposición . cómo se de'ine fO.i<br />
— — ¡ai (pie se diferencia del adverbio III.) y |P(><br />
ClianIas son f'Ki<br />
Sus usos generales. . 21X2/.')<br />
fin sintaxis 511517<br />
ínsla de las que rigen algunos nombres, verbos v<br />
adverbios en parí nadar 27(i5aa<br />
— — Pista de algunos verbos que varían de significado por<br />
la priqiosn ion ene los acompaña 57(i5ll<br />
l'r, posiciones inseparables. \ ( ;<br />
asc Partículas componentes.<br />
Presente 'Tiempo', su definición á;><br />
de indicativo , si i siguí licad o >a<br />
Su sintaxis IX!<br />
Pre'/cr, partícula com poiiei 11 c , su valor IX<br />
bírlenlo ('flenqui s't (bdine ion i.'j<br />
eoevisl laií e de indicativo, su deílnition >()
ÍNDICE. OÜJ<br />
Pi"i;Lc'rÍ!.o absoluto tic indicativo, su sintaxis.<br />
Vdgs.<br />
. ISt v LN2<br />
perfecto de los gramáliros, cuál es .).) y :>ú<br />
|irii\itno . cuál es y su sinláxis Í.W v 200<br />
— —absoluto cooxislenle, cuál es y su sinláxis. . . . 201<br />
• pluscuamperfecto, á que tiempo dan este nombre los<br />
gramáticos 201<br />
Pro, parlírula, su valor en los compuestos -18<br />
Probar, su conjugación 70<br />
Proferir, su conjugación 71<br />
Pronombres, su definición y declinación al v ,)2<br />
• Su sintaxis l.)S-l(iK<br />
Inexactitud del pronombre de la tercera persona y<br />
fiel jiosesn o su -1/2-471<br />
• \ ( :<br />
ase ylfijos y liucliticos.<br />
P/'ororar es verbo regular 70<br />
Prosodia qué es 2<br />
Sus reglas .1 l.j-l19 v.i.il<br />
— —fu las comparaciones se convierte en de lío<br />
Que, sintaxis de este adp'lixo 17)1)<br />
pudiera inducir ambigüedad en aleónos casos. . . 17-1-<br />
ÍJiittaiir. su conpigacum 1)8<br />
Querer, su con itigacion o9<br />
Quien, sinláxis de este relativo !7>() y 17)7<br />
Quienquiera , su sintaxis !i7<br />
Qnic/iquier es anticuado i.)7<br />
(Juinlilla de qué versos se compone I7i.)<br />
7í, ruando se pronuncia lueiie y cuándo suave. (i, 7)81 y ,)/
504 ÍNIMCI:.<br />
licir, su conjugación<br />
P.igS.<br />
/2<br />
He/ampaguetir, verbo impersonal '.'.><br />
Heñíale ele la canción que es I 12<br />
lie mentía}', su conjugación ('•"><br />
Jlent/ir, cuál es su conjugación . . . 72<br />
Jlenovar, su conjugación /•'<br />
Heñir, su conjugación /2<br />
Jit'jietir cómo se conjuga /2<br />
Heponcr por replicar es del ortivo 9/<br />
lícepierir, su con Ligación. /1<br />
Jlcsconlrar (almo se conjuga /0<br />
lies ollar, su conjugación<br />
; l<br />
-<br />
llesoleer, cuál es su conjugación 70<br />
Helar cómo se conjuga (i.S \- (;'J<br />
Ucee nlar. su conjugación (>8<br />
Hecertcr. su con ugai ion 08<br />
llima. \ case Consonancia.<br />
liiLorneio que es 112<br />
Hotlar, su conjugación /0<br />
Hoce, verbo doled ivo 0/<br />
Varar de qué manera se conjuga él<br />
llomam c real ó lirroit o qué es MI<br />
Romances de qué \ ersos de componen -bal \ III<br />
Jíomb) qué especie do composición poélira es. . . . .110<br />
S, no deben < on íii n d u la bis podas ron la c l.tS<br />
• Por (pié. se lidian mas e je ni ¡d os de esl a con I lisio n en<br />
los jindas andaluzes que en los valenriauns. . . ¡: (<br />
) \ ¡00<br />
Sa, partícula conipouenle, su \alor 18 y 10<br />
Saber, su conjugación /8<br />
Salir, su ronjiigarum 00<br />
Sanio en qué casos pierde Ja sílaba lo . lo.)<br />
Sarmruttir , su conjiigarioii OS<br />
Satisfacer, su eonpigacion 8.i<br />
Se, panícula, sus usos en composición<br />
red up 1 icar ion que se emplea para espresar la voz pa<br />
19<br />
siva. 100 y 170<br />
Segar, su conjugación 98<br />
Seguidilla que especie de composición es I.i0<br />
Seguir, su conjugación. . . /2<br />
Según, usos principales de esla preposición 2/2<br />
Seminar, su con ¡ligación 08<br />
Senil (pié valor lleno en los eoinpucstus '10<br />
Sentar, su conjugación (¡8<br />
Sentir, cual es su conjugación /1<br />
Ser, su (oujugacion 90 y 91<br />
l'7s laminen yerbo uujiersonal 2t.) \ 22 I.<br />
I'bi qué se ililcrencia del verbo csiar. . . . 211-21/<br />
Su siuiavis 21,)-217
Serrar, su con'¡iiLgncicjn<br />
Sorveiitesios i¡iu ; sen<br />
Servir, su conjugación<br />
Sesi/ni, partícula, su valor en los compuestos<br />
Sestilla de «pie. versos consta<br />
Si, diversos usos de esta partícula.<br />
So sintaxis, cuando es dubitativa. .<br />
Sienijire /amas, frase adverbial de alirmacioii<br />
Sílaba . su div ision<br />
Silabeo , sus reglas<br />
Silepsis
506 ÍNDICE.<br />
Subrogar, su conjugación es regular<br />
Pa'gs.<br />
70<br />
Suceder en qué significado es verbo impersonal. . . . 97)<br />
Sugerir, su conjugación 71<br />
Super, significado de esta partid] la i unipouentc. . . . .3-0<br />
Superlativos. "\ éase Nombrespositivos, cvmpamlii'os, etc.<br />
Supuesto de la oración qué es .).) y i LO<br />
Sus, partícula componente, su significado 19<br />
Susodicho qué es 81<br />
Sustantivos. Véase Nombre sustantivo.<br />
Suyo, sintaxis de este posesivo 17)1<br />
Tanto y cuanto cuándo pierden la sílaba lo. . . . lio y'2 17<br />
Tañer, verbo defectivo 9/<br />
Teatro antiguo español, su mérito -iO.i-lbd<br />
Temblar, su conjugación ()8<br />
Tender cómo se conpiga 98<br />
Tener, su con |ugacion 91 \ 92<br />
•—•— Su sintaxis y significados 218 \ 220<br />
Tentar, su conjugación 08<br />
Teñir, su conjugación '2<br />
Tercerilla qué es I' I<br />
Terceto qué es •''•> I<br />
Terminación en los verbos qué es .'>.><br />
Tiempos dad verbo qué son y cuántos .'>.)-.>S<br />
• Su formación V '>'<br />
• Su uso en la oración 181-202<br />
(Los) compuestos no deben formar parto de la conjugación<br />
'8 > I 1<br />
-'/<br />
Su significad o y sinl áx ¡s 19/-20-<br />
1 ¡ranas qué especie de cantar son . . -L)l<br />
Todo cuándo lleva el artículo definido I-'"}' L.'iO<br />
Si va en la frase , puede suprimirse la negación. . • -'29<br />
Torcer, su conjugación<br />
Tostar, su conjugación /9<br />
T'ra trans ó Iras, partícula, sus usos en los ((impuestos.<br />
T J raer, su conjugación •<br />
.i0<br />
-J- 0><br />
Tras, lo (pie significa esta preposición 2/1 V 2/.)<br />
Toma á ve/.es ante sí la preposición de ib'<br />
Trasrrnder, su conjugación 9°<br />
Trascordarse, su conjugación<br />
Trasegar cómo se conjuga 98,<br />
Tras ferie , su conjugación 'j_<br />
Trasposiciones , las hai viólenlas en algunos poetas. . . lo/<br />
Tripl ongos rúenlos V cuáles son / y->''0<br />
Trocar, su conjugación /d<br />
Tronar, verbo impersonal é Irregular /0 y 9.)<br />
Trojjczar , su ron jiigarion 98<br />
'luyo, sinláxis de osle adjetivo L.iJ V L id<br />
l-ltra, partícula coniponcnle . su significado /0
ÍNDICE. 507<br />
Pa'gs.<br />
Uno, artículo indefinido, su sintaxis 116 y 117<br />
(anuo se distingue del numeral uno 17)8<br />
Cuándo pierde la vocal última 17)8<br />
l.'slrd., pronombre , ruando lo empleamos. . . . 1U> V i(>7<br />
V ,'i.al no debiera confundirse con la /; en la pronunciación<br />
. . . o y 778<br />
. i'i'i'o los poetas pueden mirarlas como unísonas para<br />
los consonantes 1 V 1)8<br />
Cómo se pronuncia ()<br />
Valer, su conjugación Ol.)<br />
Venir de tpié manera se conjuga. ib y 9J<br />
Cuál es su sintaxis como ausdiar. Ci<br />
Ventear, verbo impersonal ib<br />
/ 'enlisear es verbo impersonal !b<br />
Ver , ,u conjugaciou 01<br />
Verbales ipié son 12<br />
Yerbo, su definición :>.)<br />
.Su división V.) v<br />
Su sintaxis 20.S-2I.»<br />
Sus v ozes >•"> • •' 1<br />
V K'8 170<br />
Sus letras radicales >.»<br />
Sus modos, cuántos '1 V o.)<br />
Sintaxis de los modos I, I - I S I<br />
.Su s t iein pos , o mí n I os >.) -.¡8<br />
Sintaxis de los tiempos l*l-2f>2<br />
I.os antiguos lo reservaban para el lin de la oración. ,i()2<br />
Verbos regúlalas, su conjugación en la activa. . . . (>l-(>7><br />
en la misiva (i I \ (77<br />
recíprocos . su conjugación (vi V ('(><br />
Su sintaxis 222-22 1<br />
neutros cómo se oonpigan ('1<br />
—— Su sintaxis 222-221<br />
ausiliarcs, su con uigat ion 7. , S.i. 8 I . ) V '.U<br />
Su sintaxis. ' ' t77. 17 I y 217-221<br />
irregulares en la con pi g;o ion. U J - J O<br />
— --- en ucei-, eeer \ oeer, su conplgacion / t V /2<br />
• en (d\Cr, cual es su participio pasivo 0<br />
en neir, su conjugación ,1 V .2<br />
en iiir, cual es su conjugación /.»<br />
(pie tienen una c, la eh , la //, ó la ñ antes de la lernunacioii<br />
sus anonialías<br />
ipie tienen una conjugación |)ernl]ar á cada uno. ,()-'.'¡<br />
impersonales !M \ *>'.<br />
Su sintaxis 22 i v 222<br />
deleolivos. porque se I lama 11 así. v (líales son. ib<br />
que tienen irregular el participio pasivo. . . ib \ '.)<br />
que tienen dos participios pasivos - 1'' i
08 ÍNDIfT..<br />
1\l Q'S .<br />
Verbos (Los) determinante y determinado qué relación<br />
guardan enLre sí 2' IS<br />
Algunos varían de significado en ra/.on de la proposición<br />
(pie los acompaña >7¡i-7 i 1<br />
A o es esto peculiar de los ingleses IM)<br />
Versos, sus espiados mas usuales 12a- 177<br />
—— Cuáles se denominan llanos 12)<br />
Cuáles agudos Í2a<br />
Cuales esdrújulos 12a<br />
—.— sueltos, libres ó blancos cuáles son v sus leyes. . . 121<br />
quebrados, de pie quebrado ó de redondilla menor.<br />
cuáles son 127 y 128<br />
• enteros (niales son .|2S<br />
. de redondilla mayor cuáles son 128<br />
• endecasílabos ó heroicos cuáles son y sus leyes<br />
" . 128- ¡71 , 488 y '189<br />
(le arte mayor cuáles son 171 . 172 y 177<br />
alojan d linos cuáles son 17 2<br />
Verter, su conjugación (18<br />
T'esllr, su conjugación 72<br />
\ ilhmoieos, su leí era diversa de la que henen las arias<br />
modernas. , 1 [ i.<br />
Yo/.es did verbo, aoliva y pasiva aa y 10S--17O<br />
/iitar, su conjugación 70<br />
jotrar de qué manera se. conjuga A)<br />
Volver, su conjugaidon 70<br />
Vos, cuándo usamos do osle pronombre 10/ y IOS<br />
A ludía lo que es en la canción 112<br />
Y, conjunción, su siutávis >I7-aa0<br />
} a , varios usos de osla paiiícubi 211 v 21a<br />
Yacer, verbo defectivo ó irregular 97<br />
} aijiic, frase adverbial, sus usos 21a<br />
'Aa. partícula, su fuerza en los cumplíoslos. . . . 18 y 19<br />
Zaherir, su conjugación / l<br />
'Zedilla cómo se escribe 780<br />
I i N.
¡?>1<br />
m