29.04.2013 Views

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

Evolución e historia de los verbos con prefijo a- y ... - habilis - UdG

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Evolución</strong> e <strong>historia</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> <strong>prefijo</strong> a- y sufijo -esçer. 1<br />

1. Introducción<br />

1.1.Los preverbios latinos: Usos y funciones<br />

1.1.1. AB-<br />

1.1.2. AD-<br />

1.1.3. IN-<br />

1.2. -SCĚRE: valor etimológico incoativo y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l valor causativo<br />

1.3. Tres esquemas <strong>de</strong>rivativos: <strong>de</strong>verbales, <strong>de</strong>nominales y <strong>de</strong>adjetivales<br />

1.4. El análisis tradicional <strong>de</strong> la parasíntesis por afijación vs. la composición parasintética<br />

1. Introducción<br />

1.1.Los preverbios latinos: Usos y funciones.<br />

1<br />

Montserrat Batllori (Universitat <strong>de</strong> Girona)<br />

montserrat.batllori@udg.edu<br />

► AB- (poco productivo; <strong>con</strong> unas 80 modificaciones): 1. valores ablativos. 1.1. Alejamiento,<br />

separación o ausencia (<strong>de</strong>l exterior <strong>de</strong> un límite) ': absum 'estar ausente' (cf. adsum 'estar presente),<br />

absisto 'alejarse' (cf. adsisto '<strong>de</strong>tenerse cerca'). 1.2. Privación y <strong>de</strong>sposeimiento: abiudico<br />

'<strong>de</strong>sposeer, privar' (cf. adiudico 'adjudicar'). 2. Otros valores. 2.1.. Acción alterna: abdicare<br />

'renunciar, anunciar que no' (cf. dicare 'anunciar'). 2.2.. Acción secuencial resultativa: abutor 'gastar<br />

mediante el uso' (cf. utor 'usar'), absorbeo 'hacer <strong>de</strong>saparecer sorbiendo' (cf. sorbeo 'sorber'). 2.3.<br />

Acción secuencial <strong>de</strong>sinente: <strong>verbos</strong> que pue<strong>de</strong>n funcionar como auxiliares aspectuales, como<br />

abstineo '<strong>de</strong>jar <strong>de</strong>' (cf. teneo 'mantener'). Acción extensional intensiva: abundo 'abundar, rebosar'<br />

(cf. undo 'moverse on<strong>de</strong>ando), abnego 'negar rotundamente' (cf. nego 'negar'). [García Hernán<strong>de</strong>z<br />

1980: 128-130]<br />

► AD- (<strong>con</strong> extraordinaria vitalidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la tradición literaria inicial; <strong>con</strong> unas 320<br />

modificaciones): 1. valores adlativos. 1.1. Aproximación, proximidad y presencia (régimen usual<br />

acusativo): adsum 'estar presente', admoueo 'arrimar a'. 1.2. Dirección <strong>de</strong> la acción hacia el objeto<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>stino (régimen usual dativo pronominal <strong>con</strong> valor reflexivo -sibi- o el preposicional en<br />

acusativo -ad se-): accedo 'acercarse, parecerse' (accedo alicui 'parecerse a', accedo ad aliquem<br />

'acercarse a'). 1.3. Adaptación y atribución (régimen usual dativo): addicere 'adjudicar, aprobar' (cf.<br />

abdicere '<strong>de</strong>saprobar'). 1.4. Adición (régimen usual dativo; en menor grado in o ad <strong>con</strong> acusativo):<br />

addo, adicio 'añadir', accedo 'sumarse' (cf. <strong>de</strong>cedo 'restarse'). 2. Otros valores. 2.1. Acción<br />

complementaria: arri<strong>de</strong>t 'ríe <strong>con</strong> el que ríe', admugit 'respon<strong>de</strong> al mugido' (mollibus in pratis<br />

admugit femina tauro). 2.2. Acción secuencial ingresiva: afficio 'empren<strong>de</strong>r' (cf. facio 'hacer');<br />

algunos modificados llegan a funcionar como auxiliares: adorior 'empezar a', aggredior 'comenzar<br />

a'. 2.3. Acción extensional intensiva: aduigilo 'vigilar atentamente' (cf. uigilo 'vigilar'). 2.4. Función<br />

reforzadora <strong>de</strong> la secuencial incoativa (ad refuerza el sentido incoativo <strong>de</strong> algunos modificados<br />

sufijales en -sco y, a la par, el sentido intensivo o aumentativo que tien<strong>de</strong>n a manifestar estos):<br />

accresco 'acrecer' (cf. cresco 'crecer'), addormisco 'adormecerse' (cf. dormisco 'dormirse'),<br />

adhaeresco 'adherirse' (cf. haeresco 'pegarse'). [García Hernán<strong>de</strong>z 1980: 131-136]<br />

► IN- presenta un cuadro <strong>de</strong> significado paralelo a AD- en sus funciones lativas y aspectuales, si se<br />

exceptúa la función locativa cuya caracterización se expresa mejor <strong>con</strong> IN-. Cuenta <strong>con</strong> unas 320<br />

modificaciones (equiparable a AD-): 1.1. valores <strong>de</strong> movimiento ilativo (quo); valores <strong>de</strong><br />

movimiento no resultativos (insido 'sentarse en' en <strong>con</strong>traste <strong>con</strong> el resultativo <strong>con</strong> función locativa<br />

inse<strong>de</strong>o 'estar sentado sobre': 1.1.1. Penetración e introducción: insero 'injertar en, sembrar', infodio<br />

'enterrar' (cf. assero 'plantar al lado', effodio 'extraer escavando'); generalmente <strong>con</strong> IN-/AD-+<br />

acusativo, aunque también se encuentra <strong>con</strong> dativo. 1.1.2. Imposición y superposición: inuoluo<br />

'hacer caer sobre', inpono 'poner sobre', inaro 'cubrir arando' (cf. exaro 'alzar arando'); <strong>con</strong> mayor<br />

1 Artículo presentado en el IX Congreso Internacional <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la Lengua Española. Cádiz 10-17 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong><br />

2012 y financiado por el proyecto <strong>de</strong> investigación FFI2011-24183.


preferencia por el régimen dativo. 1.1.3. Intromisión e imputación: implico 'enredar', intexo<br />

'entretejer' (cf. applico 'aplicar', explico '<strong>de</strong>senredar', extexo '<strong>de</strong>stejer'). 1.1.4. Relación <strong>de</strong> hostilidad:<br />

insimulo 'acusar en falso' (cf. adsimulo 'aparentar'). 2. valores locativos (ubi) 'estancia o situación<br />

interior': indormio 'dormir en', inse<strong>de</strong>o 'estar sentado sobre'; <strong>con</strong> régimen ablativo locativo. 2. Otros<br />

valores. 2.1. Acción complementaria: induco 'inducir'. 1.2. Acción secuencial ingresiva: instituo<br />

'comenzar', incipio 'comenzar, ponerse a' 1.3. Acción extensional intensiva: inuoco 'llamar a vocer'<br />

(cf. uoco 'llamar'), infringo 'quebrar violentamente' (cf. frango 'quebrar') 1.4. Acción reforzadora <strong>de</strong><br />

la secuencial incoativa (<strong>con</strong> su valor ingresivo, el preverbio refuerza el sentido incoativo <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

<strong>verbos</strong> en -scere: illucesco 'comenzar a lucir', immutesco 'enmu<strong>de</strong>cer', inar<strong>de</strong>sco 'inflamarse',<br />

ingrauesco 'agravarse'. [García Hernán<strong>de</strong>z 1980: 161-167]<br />

1.2. -SCĚRE: valor etimológico incoativo y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l valor causativo<br />

En latín <strong>los</strong> modificados en -sco → no-resultativos → admiten la <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> auxiliares<br />

ingresivos, como coepi, y la modificación ingresiva <strong>de</strong> <strong>los</strong> preverbios adlativos: AD- adsu<strong>de</strong>sco :<br />

arrancar a sudar; IN- illuscesco : comenzar a amanecer". [García Hernán<strong>de</strong>z 1980: 105]<br />

► Valor secundario intensivo o durativo, que se observa, sobre todo, en <strong>los</strong> modificados<br />

preverbiales: AB- abundo / undo : abundar, rebosar / moverse on<strong>de</strong>ando; AD- accuro / curo: cuidar<br />

diligentemente / cuidar, accresco : acrecentarse; IN- infringo / frango: romper violentamente /<br />

romper; inolesco : <strong>de</strong>sarrollarse, aumentar [García Hernán<strong>de</strong>z 1980: 95 y 105].<br />

► Valor progresivo <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> en -sc-: Algunos autores ponen en duda el valor etimológico<br />

incoativo (<strong>de</strong>scrito por <strong>los</strong> gramáticos latinos) y <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ran que el morfema -sc- no expresa<br />

propiamente el inicio <strong>de</strong> la acción, sino su <strong>de</strong>sarrollo progresivo. Estos <strong>verbos</strong> hacen referencia,<br />

según esto, el <strong>de</strong>sarrollo lento y <strong>con</strong>tinuo <strong>de</strong> un evento, más que el inicio <strong>de</strong>l evento. Marcan un<br />

cambio <strong>de</strong> estado progresivo que es experimentado por el sujeto <strong>de</strong>l verbo. Focalizan la<br />

progresividad en la instauración <strong>de</strong> un estado [Mignot 1969: 213-214].<br />

► Ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>los</strong> incoativos a indicar la acción causativa en el latín vulgar [vid. Pena 1980,<br />

Pharies 2002, entre otros]<br />

► El verbo incoativo [latino] tiene valor incoativo y voz media. La voz media se <strong>con</strong>vierte en<br />

factitiva si se dota al proceso <strong>de</strong> un agente externo que haga que se produzca el cambio <strong>de</strong> estado o<br />

la adquisición <strong>de</strong> la propiedad. De este modo el anterior sujeto pasa a implemento [u objeto directo].<br />

[Pena 1980: 31]<br />

►La formación <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominales en -ece- se da <strong>con</strong> regularidad hasta el siglo XVII [Pena 1980].<br />

► Los incoativos compuestos son casi siempre en español parasintéticos, por haber <strong>de</strong>saparecido el<br />

término base, pérdida que ya se barruntaba en latín postclásico [García Hernán<strong>de</strong>z 1980: 117, nota<br />

25].<br />

► Uso <strong>de</strong> se para la expresión <strong>de</strong> la incoatividad en romance [Malkiel , Pena 1980, etc.]<br />

► Los <strong>verbos</strong> en -sc- expresan, en español, la entrada en un estado por medio <strong>de</strong> un esquema<br />

monoactancial, y la causatividad <strong>de</strong> dicha entrada mediante un esquema biactancial. Cuando el<br />

esquema es monoactancial, el actante es un Experimentador. En <strong>de</strong>finitiva, son <strong>verbos</strong> télicos <strong>con</strong><br />

alternancia causativa [Rifón 1997: 103-105]<br />

► Análisis sintáctico: 2<br />

[Event GO ([Object Esta mujer], [Path en ([Property viejo])])]<br />

2 En el caso <strong>de</strong> amarillear, Morimoto (2001: 209) propone la siguiente EC: [Evento IR ([Objeto], [Trayectoria A<br />

([Propiedad AMARILLO])])]. Aña<strong>de</strong>, a<strong>de</strong>más, que "este tipo <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> propiedad lexicalizan la función<br />

<strong>de</strong> trayectoria y su argumento <strong>de</strong> propiedad". Según dicha autora, las EECC <strong>de</strong> <strong>los</strong> eventos <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> estado télico<br />

son idénticas a las <strong>de</strong> <strong>los</strong> eventos <strong>de</strong> <strong>de</strong>splazamiento télico y, por <strong>con</strong>siguiente, cuentan <strong>con</strong> una trayectoria inherente en<br />

su significado.<br />

2


[Event CAUSE ([Causer Esta vida tan estresante], [Event GO ([Object la], [Path en ([Property viejo])])])]<br />

1.3. Tres esquemas <strong>de</strong>rivativos: <strong>de</strong>verbales, <strong>de</strong>nominales y <strong>de</strong>adjetivales.<br />

► -SCERE: sufijo <strong>de</strong> la 3ª <strong>con</strong>jugación latina productivo en la formación <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> incoativos a<br />

partir <strong>de</strong>: a) bases verbales, mayoritariamente <strong>de</strong> la 2ª <strong>con</strong>jugación latina, que <strong>de</strong>signan un estado o<br />

propiedad (calescō < caleō), b) bases nominales (rādīcescō < rādīx) y c) bases adjetivas (longiscō <<br />

longus) [Batllori - Pujol 2012]<br />

► Las vicisitu<strong>de</strong>s históricas pue<strong>de</strong>n ayudar a enten<strong>de</strong>r la pervivencia <strong>de</strong> esquemas alternantes para<br />

un mismo verbo, en la misma área lingüística o en áreas diferentes, ya <strong>con</strong> un significado similar ya<br />

<strong>con</strong> significados distintos." [RAE, Manual <strong>de</strong> la Nueva Gramática: § 8.4]. El español no <strong>de</strong>sarrolla<br />

ni parece haber <strong>de</strong>sarrollado nunca a lo largo <strong>de</strong> su <strong>historia</strong> oposición sistemática alguna en la<br />

creación <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> dobles [...] varios <strong>verbos</strong> coexisten <strong>con</strong> dobletes [...] pero no hay entre el<strong>los</strong><br />

una nota diferenciadora <strong>con</strong>stante; es más, muchos <strong>de</strong> <strong>los</strong> dobletes coinci<strong>de</strong>n en el <strong>con</strong>tenido y se<br />

diferencian en el uso, en el área o en la extensión <strong>de</strong> uso" [Pena 1980: 83].<br />

► A pesar <strong>de</strong> que hay <strong>verbos</strong> <strong>de</strong>nominativos (<strong>de</strong>nominales y <strong>de</strong>adjetivales) en -sc- en latín (por<br />

ejemplo: igniscere en Cicerón < ignis ya en Plauto), parece que la formación en -sc- no es propia <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>nominativos, en <strong>los</strong> cuales la <strong>de</strong>rivación aparece en una época relativamente tardía respecto a<br />

la <strong>de</strong>l primitivo, sino <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>verbativos (probablemente <strong>de</strong>l sufijo indoeuropeo -sk-). Su uso en<br />

este ámbito es, pues, una innovación. [Mignot 1969: 146-147].<br />

► En lo referente a <strong>los</strong> <strong>de</strong>nominativos latinos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> adjetivos, el adjetivo pue<strong>de</strong>: i) indicar<br />

dimensiones espaciales (gran<strong>de</strong>, largo, pequeño, flaco, corto, etc.), ii) evocar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> dulzura,<br />

blandura o lentitud, iii) expresar el valor <strong>de</strong> color, o iv) focalizar en el inicio <strong>de</strong>l día o <strong>de</strong> la noche.<br />

En el primer caso el adjetivo expresa, en principio, la dimensión bajo la forma <strong>de</strong> cualidad estable y<br />

el verbo permite expresar la instauración <strong>de</strong> dicha cualidad. Así, muchos <strong>de</strong> estos <strong>verbos</strong> indican<br />

cambio <strong>de</strong> frecuencia y <strong>de</strong>nsidad. [Mignot 1969: 221-224].<br />

► En <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> <strong>de</strong>nominales en -ecer <strong>de</strong>l español la base pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>signar: i) un estado o una<br />

cualidad o propiedad que pue<strong>de</strong> ser interpretada como característica <strong>de</strong> un estado, o ii) un objeto <strong>de</strong>l<br />

cual se toma su valor <strong>con</strong>notativo (la referencias a sus características propias). En <strong>los</strong> <strong>de</strong>adjetivales,<br />

la base suele estar formada por adjetivos escalares (se pue<strong>de</strong> establecer una escala gradual, <strong>de</strong> más a<br />

menos) que permiten focalizar mejor en el cambio <strong>de</strong> estado [Rifón 1997: 106-112].<br />

► Verbos <strong>de</strong>verbales. Numerosos <strong>verbos</strong> latinos en -scěre tienen correlatos en -ēre y en -īre<br />

(grandīre, gran<strong>de</strong>scěre). El español antiguo no heredó <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> en - ēre, pero sí muchos <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

<strong>verbos</strong> en -īre (stabilīre > establir; finīre > finir), y también <strong>de</strong>rivo nuevos <strong>verbos</strong> en -ir siguiendo<br />

estas mismas pautas. Eran, pues, comunes en la lengua antigua <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> embellir, bastir,<br />

embravir, enriquir, a <strong>los</strong> que se añadieron guarir, guarnir y escarnir, <strong>de</strong> origen germánico. Todos<br />

el<strong>los</strong> se perdieron o fueron sustituidos por <strong>verbos</strong> en -ecer. Así pues, agra<strong>de</strong>cer sustituyó a gradir;<br />

embellecer, a embellir; enriquecer, a enriquir; escarnecer, a escarnir; establecer, a establir;<br />

fenecer, a finir; guarecer, a guarir; guarnecer, a guarnir; perecer, a perir"[RAE, Nueva Gramática<br />

<strong>de</strong> la Lengua Española, § 8.9c, p. 616]<br />

► Verbos <strong>de</strong>nominales. El esquema a-N-ecer solo se re<strong>con</strong>oce en la actualidad en anochecer y<br />

atar<strong>de</strong>cer. [RAE, Manual <strong>de</strong> la Nueva Gramática: § 8.3.4b].<br />

► Verbos <strong>de</strong>adjetivales. El esquema a-A-ecer se ha perdido: a-A-ecer (ablan<strong>de</strong>cer, atontecer).<br />

[RAE, Manual <strong>de</strong> la Nueva Gramática: § 8.2.3b]<br />

1.4. El análisis tradicional <strong>de</strong> la parasíntesis por afijación vs. la composición parasintética<br />

► Parasíntesis: Fenómeno <strong>de</strong>rivativo que <strong>con</strong>siste ne la adjunción simultánea <strong>de</strong> un <strong>prefijo</strong> y un<br />

sufijo a una base nominal o adjetiva (Serrano Dola<strong>de</strong>r 1995, 2012: 427).<br />

3


► Composición parasintética: Procedimiento <strong>de</strong> creación léxica que <strong>con</strong>siste en la fusión <strong>de</strong> dos<br />

bases léxicas -que <strong>con</strong>forman un compuesto no existente in<strong>de</strong>pendientemente- <strong>con</strong> su sufijo<br />

<strong>de</strong>rivativo (Serrano Dola<strong>de</strong>r 2012: 427)<br />

2. Los datos históricos<br />

2.1. Deverbales<br />

2.1.1. Voces heredadas <strong>de</strong>l latín<br />

2.1.1.1. Voces cuyo étimo coexistía <strong>con</strong> bases sin AD/AB y/o -SCO<br />

2.1.1.1.1. aborrecer<br />

2.1.1.1.2. adherecer<br />

2.1.1.1.3. adormecer<br />

2.1.1.1.4. acaecer<br />

2.1.1.1.5. aparecer<br />

2.1.1.1.6. acrecer<br />

2.1.1.1.7. adolecer<br />

2.1.1.2. Voces cuyo étimo coexistía solo <strong>con</strong> bases sin AD<br />

2.1.1.2.1. amecer<br />

2.1.1.2.2. afacer<br />

2.1.1.2.3. atorcer<br />

2.1.1.3. Voces cuyo étimo coexistía solo <strong>con</strong> bases sin -SCO<br />

2.1.1.3.1. arecer<br />

2.1.2. Derivados <strong>de</strong> creación romance<br />

2.1.2.1. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en -ir, <strong>verbos</strong> en -ecer, y <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> a- o en- y -ecer<br />

2.1.2.1.1.apodreçer<br />

2.1.2.1.2. amortecer<br />

2.1.2.1.3. aterecer<br />

2.1.2.2. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en -ir, <strong>verbos</strong> en -ecer, y <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> a- y -ecer<br />

2.1.2.2.1. a<strong>con</strong>tecer<br />

2.1.2.2.2. afalleçer<br />

2.1.2.2.3. aguaresçer<br />

2.1.2.2.4. abastecer<br />

2.1.2.2.5. a<strong>con</strong>seguescer<br />

2.1.2.3. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en -ecer, y <strong>verbos</strong> en a- y -ecer<br />

2.1.2.3.1. aplacer<br />

2.1.2.3.2. apacer<br />

2.1.2.3.3. aperteneçer<br />

2.1.2.3.4. aprovecer<br />

2.1.2.3.5. acabeçer<br />

2.1.2.4. Relación paradigmática <strong>con</strong> otro tipo <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> (i.e., <strong>verbos</strong> psicológicos)<br />

2.1.2.4.1. apetecer<br />

2. LOS DATOS HISTÓRICOS<br />

2.1. Deverbales<br />

2.1.1. Voces heredadas <strong>de</strong>l latín<br />

A <strong>con</strong>tinuación se examinana las voces heredadas <strong>de</strong>l latín <strong>con</strong> el objetivo <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar que<br />

también en <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> prefijados <strong>con</strong> AD- y/o sufijados <strong>con</strong> -SCO, se cumple la predicción <strong>de</strong><br />

(García Hernán<strong>de</strong>z 1980: 117, nota 25). En la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> casos que hemos podido <strong>de</strong>limitar <strong>los</strong><br />

incoativos compuestos <strong>de</strong>l español (como, por ejemplo, aborrecer, adherecer y adormecer) son<br />

parasintéticos, o bien porque ha <strong>de</strong>saparecido el término base (tal como explica García Hernán<strong>de</strong>z),<br />

o bien porque se ha <strong>de</strong>sdibujado la relación existente <strong>con</strong> este término a causa <strong>de</strong> la lexicalización<br />

<strong>de</strong>l mismo <strong>con</strong> un significado claramente diferenciado.<br />

Obsérvese, por otra parte, que hemos <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> lado la <strong>de</strong>finición tradicional <strong>de</strong> parasíntesis y la<br />

clasificación <strong>de</strong> algunos <strong>verbos</strong> actuales como no parasintéticos y hemos organizado las voces<br />

latinas <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la coexistencia <strong>de</strong> las mismas <strong>con</strong> tres tipos <strong>de</strong> bases:<br />

i) voces cuyo étimo latino coexistía <strong>con</strong> bases sin AD/AB y/o -SCO: por ejemplo, ABHORRESCO -<br />

ABHORREO - HORRESCO - HORREO; ADHAERESCO - HAERESCO - ADHAERO - HAEREO; APPARESCO -<br />

APPAREO - PAREO; ACCRESCO - CRESCO (incoativo <strong>de</strong> CREO) - CREO; etc.<br />

ii) voces cuyo étimo latino coexistía solo <strong>con</strong> bases sin AD: ADMISCEO - MISCEO; ADFFICIO (< [AD-<br />

+ FACIO], según el OLD) - FACIO; ATTORQUEO - TORQUEO.<br />

iii) voces cuyo étimo latino coexistía solo <strong>con</strong> bases sin -SCO: ARESCO - AREO.<br />

4


Evi<strong>de</strong>ntemente, nuestro objeto <strong>de</strong> estudio se centrará posteriormente en <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> <strong>de</strong>l primer grupo<br />

y en la relación <strong>de</strong> la evolución <strong>de</strong> estos <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> el <strong>con</strong>cepto <strong>de</strong> parasíntesis.<br />

2.1.1.1. Voces cuyo étimo coexistía <strong>con</strong> bases sin AD/AB y/o -SCO<br />

2.1.1.1.1. ABORRECER:<br />

aburrir (s. XIII; Pena 1980: 85)~ aburrirse ~ aborrecer (950; Pena 1980: 85)<br />

En general, ya en latín se hallan <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> y sin preverbio, al lado <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rivados incoativos <strong>con</strong> o sin preverbio. Resulta difícil<br />

saber cuál se dio primero. Según el Nuevo Valbuena <strong>de</strong> Vicente Salvá (1865 14 ed. ), HORREO, Ovidio 43 a. C. -17 d. C., Virgilio<br />

70 a. C. - 19 a. C., Juvenal 60 d. C. - 128 d. C. → ABHORREO, Cicerón 106 a. C. - 43 a. C., Tácito, c. 55 - 120; HORRESCO, Virgilio<br />

70 a. C. -19 a. C. → ABHORRESCO, Lactancio, c. 245-325). Horreo 'Ov. erizarse, encresparse. Juv. Temblar <strong>de</strong> miedo. Virg. Estar<br />

espantado, atemorizado, tener horror y miedo'. Horresco 'Erizarse, encresparse, atemorizarse, horrorizarse'. Abhorreo 'aborrecer,<br />

tener horror, repugnancia, aversión. Huir, retirarse, discrepar'. Abhorresco: Temer, temblar, tener miedo, temor'. OLD: ABHORREŌ<br />

~ĒRE ~UĪ [AB- + HORREO] 1. ‘To shrink back from, recoil from, shun. (w. neg., in litotes) to be attracted (to)... 2. To be averse to or<br />

opposed to, have no taste for (a course of action, etc.).<br />

El sufijo latino -sco representa una gradación incoativo-progresiva, en oposición al valor resultativo <strong>de</strong> <strong>los</strong> lexemas base: horresco -<br />

horreo: erizarse - estar erizado [García Hernán<strong>de</strong>z 1980: 94]. En ocasiones también expresa grado <strong>de</strong>sinente 'cesación <strong>de</strong> la acción'.<br />

En latín sirven a la expresión <strong>de</strong>l aspecto <strong>de</strong>sinente <strong>los</strong> preverbios adlativos AB- absisto: <strong>de</strong>sistir <strong>de</strong>; DE- <strong>de</strong>fluo: cesar <strong>de</strong> fluir; EX-<br />

exolesco: <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> crecer [García Hernán<strong>de</strong>z (1980: 101)]. Sin embargo, en abhorreo el preverbio no expresa grado <strong>de</strong>sinente, sino<br />

que inci<strong>de</strong> en la acción aportando un valor secuencial resultativo y extensional intensivo.<br />

Nebrija (1495: Vocabulario): Aborrecer. odi odisti. odio habeo.es<br />

Aborrecer agenando se <strong>de</strong> algo. abborreo a re<br />

Aborrír. í. aborrible requiere en aborrecer<br />

Covarrubias (1611): ABORRECER ... Vale querer mal vna cosa <strong>con</strong> miedo y horror que se tiene <strong>de</strong>lla, o fastidio ... Por termino mas<br />

grosero, dizen Aburrir...<br />

Dicc. Aut. (1726): ABORRECER, v. a. Tener odio, y mirar <strong>con</strong> horror y sumo disgusto alguna cosa. ABORRECER... se toma algunas<br />

veces por mirar <strong>con</strong> <strong>de</strong>safecto, disgusto y <strong>de</strong>sazón alguna cosa, no gustar <strong>de</strong> ella, no apreciarla, ni apetecerla.<br />

En el DCECH se menciona aborrecer como traducción <strong>de</strong>l it. odiare. ODIO: Odiar [1607, Oudin; Covarr., y en varios autores poco<br />

posteriores, Aut.; en poesía <strong>de</strong> Góngora sin fecha; pero falta en APal., Nebr., Percivale, Quijote y C. <strong>de</strong> las Casas, quien traduce el<br />

it. odiare sólo por aborrecer].<br />

DRAE22:<br />

aborrecer: (Del lat. abhorrescĕre) 1. tr. Tener aversión a alguien o algo. 2. tr. Dicho <strong>de</strong> algunos animales, y especialmente <strong>de</strong> las<br />

aves: Dejar o abandonar el nido, <strong>los</strong> huevos o las crías. 3. tr. aburrir (ǁ molestar). U. t. c. prnl. 4. tr. p. us. aburrir (ǁ exponer, per<strong>de</strong>r o<br />

tirar algo).<br />

aburrir: (Del lat. abhorrēre). 1. tr. Molestar, cansar, fastidiar. 2. tr. Dicho <strong>de</strong> algunos animales: aborrecer (ǁ <strong>los</strong> huevos o las crías).<br />

3. tr. coloq. Exponer, per<strong>de</strong>r o tirar algo, estimándolo en poco. Era u. especialmente hablando <strong>de</strong>l tiempo o <strong>de</strong>l dinero malgastado. 4.<br />

tr. ant. aborrecer (ǁ tener aversión). 5. prnl. Fastidiarse, cansarse <strong>de</strong> algo, tomarle tedio. 6. prnl. Sufrir un estado <strong>de</strong> ánimo<br />

producido por falta <strong>de</strong> estímu<strong>los</strong>, diversiones o distracciones.<br />

NDHE:<br />

aborrecer, aborreçer, aborreser, aborrezer, avorrecer, auorrecer, abhorrecer; aborrescer, aborresçer, abborresçer, abhorrescer;<br />

aborecer, aboreçer, aborescer, auorescer. (Del lat. abhorrescĕre `tener horror'.) Las variantes <strong>con</strong> c, ç y <strong>con</strong> sc, sç<strong>con</strong>viven a lo<br />

largo <strong>de</strong> la Edad Media, <strong>con</strong> predominio <strong>de</strong> las segundas. En el s. XVI las formas <strong>con</strong> c aumentan progresivamente, hasta hacerse<br />

exclusivas en el s. XVII. El último ejemplo <strong>con</strong> sc correspon<strong>de</strong> a 1606 ARFontecha Dicc. Med. Las <strong>de</strong>más variantes son esporádicas<br />

y pertenecen a ejemp<strong>los</strong> medievales o <strong>de</strong>l s. XVI.<br />

I. Sentir horror o aversión.<br />

1. tr. Tener odio y mirar <strong>con</strong> horror y sumo disgusto a alguna persona o cosa. Ú. t. c. recípr. y abs.<br />

c900-c950 GlEmil. 51: Nullum hominem odio habet: non aborrescet. 1490 PALENCIA Vocab. s/v <strong>de</strong>testor: Antigua mente era<br />

verbo común que es aborresco, maledigo.1495 NEBRIJA: Aborrecer: odi, odisti; odio habeo, es.<br />

1611 COVARRUBIAS Tes. 6a: Vale querer mal vna cosa <strong>con</strong> miedo y horror que se tiene <strong>de</strong>lla o fastidio. 1726 Ac.<br />

a) Al pecado, al vicio; a la acción. hábito o <strong>con</strong>ducta <strong>con</strong>traria a las normas éticas y a <strong>los</strong> sentimientos religiosos y a la persona<br />

a la que se atribuyen; a lo que nos <strong>de</strong>svía <strong>de</strong>l bien, <strong>de</strong> la verdad y <strong>de</strong> la ley divina.<br />

c900-c950 GlEmil. 53: Mensuras duplices uelut gladium diaboli perorrescit: aborrescet. c1240-50 Alexandre (ms. P s. XV ed.<br />

1934) v. 53c: Pue<strong>de</strong> [el omne] per<strong>de</strong>r su alma e Dios lo aborrés. 1292-93 Castigos e doc. (1952) 138: El omne sospechoso [...]<br />

le aborresçe Dios. p1351 Castigos e doc. (1952) 70: Aborresçió Dios la maldat <strong>de</strong> <strong>los</strong> ma<strong>los</strong> e aborresçió <strong>los</strong> sus altares e <strong>los</strong><br />

5


sus sacreficios. c1404-60 FPZGUZMÁN (NBAE XIX) 595b: La mi pobre discreción / dos errores abhorresce / [...] / hombre<br />

seglar sin officio /sin claustra religioso. 1496 ENCINA, J. Canc. 78b: Por vos me <strong>de</strong>xo per<strong>de</strong>r, / por vos pierdo mi plazer / y<br />

por vos Dios me aborrece. + 14 SIGLOS XIII-XV.<br />

c1529 GUEVARA MAurelio y Relox Príncipes (1658) 142c: Por tu estremada hermosura eres <strong>de</strong>seada <strong>de</strong> muchos, y por tus<br />

malas costumbres eres aborrecida <strong>de</strong> todos.1562 - 66 SANTA TERESA Vida f 0 70: La memoria [...] a mí cansada me tiene y<br />

aborrecida la tengo, y muchas veçes suplico al Señor, si tanto me a <strong>de</strong> estorvar, me la quite.1605 CERVANTES Quij. I 39<br />

f 0 234v 0 : Aunque la trayción aplaze, el traydor se aborrece. 1612 QUEVEDO Mundo por <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro (1945) 227a: El hipócrita<br />

peca <strong>con</strong>tra Dios [...] Y por eso, como quien sabía lo que era y lo aborrecía tanto sobre todas las cosas, Cristo, habiendo dado<br />

muchos preceptos afirmativos a sus discípu<strong>los</strong>, sólo uno les dio negativo. 1666 ZABALETA Emperador Commodo (1667)<br />

434b: No se pue<strong>de</strong> esperar <strong>de</strong>l cielo que abrigue lo que aborrece. + 70 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1738 TORRES VILLARROEL Vida Ven. Greg. F. StaTeresa (1798 XII) 31: Empezó a aborrecer el mundo aun antes <strong>de</strong> saber<br />

si estaba <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sus peligrosas asechanzas.1771 CADALSO Sancho García II v (1818) 251: Conozco el mal horrible, le<br />

aborrezco. 1837 BRETÓN HERREROS Don Fernando III I (1883 II) 27a: Dí que es don Juan un aleve, / un traidor, un<br />

ambicioso; / dí que España le aborrece / como le aborrezco yo. 1845 HARTZENBUSCH Reina sin nombre (1861) 89: Rehusó<br />

aun el verla Sisberto, <strong>con</strong>fesando francamente que aborrecía tanto a la madre, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su perfidia y envilecimiento [...] que<br />

temía no mirar <strong>con</strong> el <strong>de</strong>bido interés por la vida <strong>de</strong>l inocente fruto <strong>de</strong>l trato culpable. 1874 GALDÓS Cádiz (1905) 33: ¡Oh,<br />

amigo mío! Nada aborrezco tanto como la adulación. 1930 FDZFLÓREZ, W. Los que no fuimos 11: Surgen formas <strong>de</strong><br />

gobierno [...] a las que mis profesores no me han dicho si <strong>de</strong>bía amar o aborrecer. + 9 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) A lo que, por otras razones, es <strong>con</strong>trario al temperamento, al gusto o a la inclinación personal; a aquello que <strong>con</strong>traría<br />

nuestra voluntad, coarta nuestra libertad, nos daña, amenaza, perjudica, inspira repulsión, etc.<br />

En <strong>los</strong> temas amatorios <strong>de</strong> la lírica, <strong>de</strong> la novela y <strong>de</strong>l teatro, aborrecer equivale muchas veces a <strong>de</strong>samar, o simplemente a no<br />

correspon<strong>de</strong>r al amor <strong>de</strong> alguien.<br />

1251 Calila (ms. s. XV ed. 1906) 39,698: Et sy non temas <strong>de</strong> Çençeba, témete <strong>de</strong> sus vasal<strong>los</strong> que ha fecho atreuidos <strong>con</strong>tra ty,<br />

e te ha omjziado <strong>con</strong>tra el<strong>los</strong>. [...] ―Mucho me has fecho aboreçer la priuança <strong>de</strong> Sençeba. c1295 GConqUltramar (1503) lib. I<br />

f 0 10b: Yrse a muy gran peligro a tan estraña tierra <strong>de</strong> muy mala gente, que auorescían muy <strong>de</strong><br />

coraçón. c1350 SEMTOB Proverb. (1947) v. 45b: Las mis canas teñí las, / Non por las aborresçer, / Nin por <strong>de</strong>s<strong>de</strong>zyr las, / Nin<br />

mançebo paresçer. 1438-39 MENAComent. Coronación copla VII (1512) 7d: La segunda como madrastra aborreció <strong>los</strong> fijos<br />

<strong>de</strong> la primera. 1482-90 PULGAR Crón. (1565) 8b: Feruían assí mesmo <strong>los</strong> <strong>de</strong>leytes illícitos en todo género <strong>de</strong> voluntad, e<br />

aquél era enemigo que esto reprehendía, aquél era aborrecido a quien <strong>de</strong>splazía. c1495 FLORES, J. Grimalte giij: Tú fueste <strong>de</strong><br />

tu amiga muy amado, y yo <strong>de</strong>la mía muy auorrecido. 1499 Celestina I a[vj]v 0 : Posible es, avn que la aborrezcas quanto agora la<br />

amas [a Melibea]. + 26 SIGLOS XIII-XV.<br />

c1529 GUEVARA MAurelio y Relox Príncipes (1658) 51b: La cosa que más aborrece el próspero es pensar que es mudable la<br />

fortuna. a1550 CASTILLEJO Poes. (Clás. Cast. LXXIV) 45,782: Quéxase Verasteguí, / Que diz que le aborreció, / Por una<br />

vez que le dio / Enlodado el borceguí. 1559 MONTEMAYOR, J. Diana (1955) 19: Assí como piensas que no te quiero,<br />

queriéndote más que a mí, assí <strong>de</strong>ves pensar que me quieres, teniéndome aborrescida. 1560-67 CERVANTES SALAZAR,<br />

F. Crón. NEspaña (1914) 40: Hay [...] tan gran<strong>de</strong>s hechiceros que dicen que darán hierbas <strong>con</strong> que <strong>con</strong>cilien a <strong>los</strong> que se<br />

aborrescen y olvi<strong>de</strong>n todo rencor. 1567 GRANADA Guía Pecadores (1906) 191: Otros hay naturalmente vehementes en todas<br />

las cosas que <strong>de</strong>sean (como son ordinariamente las mujeres, las cuales dice un filósofo que aman o aborrescen, porque no saben<br />

tener medio en sus aficiones). 1585 CERVANTES Galatea I 2v 0 : No eran las buenas partes y virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Elicio para<br />

aborrecerse, ni la hermosura, gracia y bondad <strong>de</strong> Galatea para no amarse. 1589 Flor <strong>de</strong> varios romances (1957) 15b: Ya a la<br />

noche me aborreces, / ya me quies por la mañana, / ya te offendo al medio día, / yapor la tar<strong>de</strong> me<br />

llamas. 1589 RIBADENEYRA Trat. Tribulación (1605) 273a: A la manera que passa en <strong>los</strong> mochachos quando <strong>los</strong> açotan sus<br />

padres o maestros, que aborrecen y huyen <strong>de</strong>l castigo. a1603 ARJONA, J. Tebaida IV (BibAE XXXVI) 108b: El enojo y<br />

pasión <strong>de</strong> ti <strong>de</strong>stierra, / No aborrezcas sin causa a un inocente. 1609-24 BALBUENA El Bernardo(1624) 270d: Dio él en amor,<br />

y en <strong>de</strong>samores ella, / ella en aborrecer y él en amalla. 1626 FDZNAVARRETE, P. Conserv. Monarquías 46a: Y assí, vna <strong>de</strong><br />

las razones por que dize la Escritura que aborrecía Saúl a Dauid es por que, <strong>con</strong>ociendo su sabiduría, començó a tener <strong>de</strong>lla<br />

recato. 1640 SAAVEDRA FAJARDO Empresas 48 (1642) 324: Invidia el Lisonjero las felicida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Príncipe, i le aborreze<br />

como a quien por el po<strong>de</strong>r i por la necesidad le obliga a la servidumbre <strong>de</strong> la lisonja. 1645 MELO Hist. Catal. 68: Llegó en<br />

pocos días, festejólo el Bulgo, que sin discurso ama y avorrece aquellas mesmas cosas que inora. 1648 SOLÍS Hist.<br />

México 223b: En algunas partes os avrán dicho <strong>de</strong> mí que soy vno <strong>de</strong> <strong>los</strong> Dioses inmortales, [...] en otras, que soy Tirano, cruel<br />

y sobervio, que aborrezco la Iusticia y que no <strong>con</strong>ozco la Piedad. + 202 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726 FEIJOO Teatro crít. (1727) 55: De Justo-Lypsio se quenta que aborrecía la música y tenía puesta toda su recreación en<br />

flores y perros. 1738 Diario Literatos IV 206:El Rey Acab [...] no podía ver al Propheta Micheas [...]; y <strong>de</strong> la misma suerte<br />

pue<strong>de</strong> interiormente aborrecerse la mano que trahe la <strong>de</strong>sgracia, que empobrece, que quita el gusto. 1761 RAMÓN DE LA<br />

CRUZ El pueblo sin mozas (NBAE XXIII) 44b: Ya que <strong>de</strong> mi belleza te enamoras (Aráñase), / yo castigaré así lo que tú<br />

adoras. / ―Pues me aborreces tú <strong>con</strong> esquiveces, / (Aráñase) yo castigaré así lo que aborreces. 1798 LISTA Imperio<br />

Estupi<strong>de</strong>z (BibAE LXVII) 387a: En buen hora <strong>los</strong> necios aborrezcan / Los importunos sabios que <strong>los</strong><br />

burlan. 1835 LARRA Artícu<strong>los</strong> (1843 II) 303: Es una señora que a fuerza <strong>de</strong> ser hermosa y amable, a fuerza <strong>de</strong> gusto en el<br />

vestir ha llegado a ser aborrecida <strong>de</strong> todas las <strong>de</strong>más mugeres. 1839 GMZAVELLANEDA Autobiogr. (1907) 19: Yo aborrecía<br />

a mi novio tanto como antes creí amarlo. 1842 SARMIENTO, D. F.Prosa (1943) 229: Triboulet aborrece al Rey, porque el<br />

Rey lo aja, lo quebranta, lo pisotea a cada instante. 1876 VITAL AZA Aprobados y suspensos (1894) 249: ―¡Don José! [...] /<br />

―¡Es atroz! ―¡Siempre tan serio! / ¡No ayuda nada al alumno! / ―¡Nada! ―¡Nada! ―¡Le<br />

aborrezco! 1936 ALTABEF Poema (1937) 156: ¡Ay! El Filistín abhorrecido / Destruye, no menaja ningún nido. / Pero, ¡o<br />

milagro!, David el pastor, / Abate la ira <strong>de</strong>l <strong>con</strong>quistador. 1952 LAFORET Isla 265: Ella aborrecía a su marido como no había<br />

aborrecido a nadie en el mundo. + 115 SIGLOS XIX-XX.<br />

2. tr. Alejar algo <strong>de</strong> sí <strong>con</strong> horror o aversión, rechazar, abandonar.<br />

6


c1230 BERCEO StoDomingo (ms. S s. XIII ed. 1958) v. 61c: Muchos son <strong>los</strong> padres que fiçieron tal uida. / Iaçen en Uitas<br />

Patrum <strong>de</strong>l<strong>los</strong> una partida. / Toda gloria <strong>de</strong>l mundo auien aborreçida, / Por ganar en<strong>los</strong> cie<strong>los</strong> alegría <strong>con</strong>plida. c1260c<br />

1300 FJuzgo (1815) lib. 12 tít. 3 ley 15 nota 4: E si por ventura yo tornase a la creencia <strong>de</strong> <strong>los</strong> judíos e aborresciese la fee <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> cristianos. 1343 JRUIZ Buen Amor (1901) v. 628c: Por vna pequeña cosa pier<strong>de</strong> amor la muger, / E por pequeña tacha que<br />

enty podría aver / tomará tan grand enojo que te querrá aborresçer. c1400 Consol. P. Luna (BibAE LI) 572a: Et por en<strong>de</strong> las<br />

<strong>de</strong>leitaciones <strong>de</strong> <strong>los</strong> pecados que guían a las penas infernales son luego <strong>de</strong> <strong>de</strong>sechar e aborrescer. c1422 VILLENA Trat.<br />

Consolaçión (1917) 113: Quien non aborreçe a su padre a su madre, a sus parientes fijos, hermanos hermanas, avn su ánima,<br />

non pue<strong>de</strong> ser mi diçípulo. + 12 SIGLOS XIII-XV.<br />

a1511 SUÁREZ (Canc. Gen. 1511) 83c: Y mira si sentristesce, / si pier<strong>de</strong> o cobra color, / y mira si te aboresce, / y mira si<br />

mengua o cresce / en su gesto la dolor. [El poeta se dirige a una carta enviada a la amada.] c1529 GUEVARA MAurelio y<br />

Relox Príncipes (1658) 143d: La mala muger es como la raposa, <strong>de</strong> la qual tenemos en mucho la pelleja y aborrecemos y<br />

<strong>de</strong>sechamos la carne. 1554 RDGZFLORIÁN, J. Florinea (NBAE XIV) 206a: Dos doblones <strong>con</strong> bolsa, que no son ya buenos<br />

<strong>de</strong> auer, que paresce que el<strong>los</strong> y <strong>los</strong> virgos han aborrescido ya el reyno. c1565 SANTA TERESA Camino (1883) f 0 48v 0 : Aced<br />

que <strong>de</strong>see que todos me aborrezcan, pues tantas veces os e <strong>de</strong>jado a vos amándome <strong>con</strong> tanta fedilidad. 1579-83? LOPE DE<br />

VEGA Hechos Garcilaso II (1900) 216b: Por otra [mujer] la aborrece el vil villano. 1580 FDZANDRADA, P.Naturaleza<br />

cavallo 35: Con la mesma leche fue criada [...] Harpalice [...], porque vna yegua la sustentó a sus pechos, amando tiernamente<br />

a quien sus padres aborrescieron.a1593 ISABA Milicia (1594) 33: Cosa es esta que auia <strong>de</strong> ser aborrecida y lançada muchas<br />

leguas <strong>de</strong> la milicia. c1630-86 SOLÍS Poes. (1692) 300a: Y assí el Padre Soberano / Deste Gremio Religioso / Aborrece y da<br />

<strong>de</strong> mano / Al Vino, por sedicioso. + 25 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1738 TORRES VILLARROEL Vida Ven. Greg. F. StaTeresa (1798 XII) 221: Estaba ya la santa Religiosa tan enojada <strong>con</strong>sigo<br />

[...] que sin la prece<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l mandato lo hubiera aborrecido y <strong>de</strong>xado enteramente todo. a1752 ÍD. Vida (1799 XV)<br />

162: Nada me importaba tanto como salir <strong>de</strong> mis errores, aborrecer mis disparates y rendir toda mi obediencia a sus<br />

<strong>de</strong>terminaciones y <strong>de</strong>cretos.<br />

b) Dícese <strong>de</strong> algunos animales, y especialmente <strong>de</strong> las aves, que abandonan el nido, <strong>los</strong> huevos, las crías, etc., en <strong>de</strong>terminadas<br />

circunstancias.<br />

1386 LPZAYALA, P. Libro caza (1879) 325: El cuervo cuando vee <strong>los</strong> fiios salidos <strong>de</strong> sus huevos cubiertos <strong>de</strong> pelo blanco,<br />

que <strong>los</strong> non <strong>con</strong>osce por sus fiios, porque <strong>los</strong> vee blancos et non son <strong>de</strong> su color, et aborréce<strong>los</strong>, et non <strong>los</strong> quiere cebar nin dar<br />

<strong>de</strong> comer. 1611 COVARRUBIAS Tes. 6a: Aborrecer <strong>los</strong> hueuos es auer se vno apartado <strong>de</strong> la amistad <strong>de</strong> otro y <strong>de</strong>l amor que<br />

le tenía, por auerle dado ocasión a ello. Está tomada la semejança <strong>de</strong> las aues, y particularmente <strong>de</strong> las palomas, que si les<br />

manosean <strong>los</strong> hueuos, <strong>los</strong> aborrecen y no bueluen a ponerse sobre el<strong>los</strong>. 1770 Ac. 1793 CLAVIJO FAJARDO Trad. Hist. Nat.<br />

Buffon XII 132: La limpieza parece tan natural al Paca, que [...] habiéndole dado un Conejo [...] <strong>con</strong> el fin <strong>de</strong> ver si se lograba<br />

su unión, le aborreció <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el instante en que el Conejo excrementó en su jaula común, [...] y no volvió a su habitación hasta<br />

que la vio limpia y libre <strong>de</strong>l huésped asqueroso que le habían dado. a1922 REVILLA Y SÁIZ, A. Cuentos<br />

montañeses (GaLomas Dial. pop. montañés1922 s/v): L'aburrició la rajuca en cuanti nosotros esquilamos al nial.<br />

3. Rehuir, evitar aquello por lo que sentimos aversión, odio, repugnancia, etc.<br />

c1250 Poridat (1957) 45,23: Et quando creçió el ninno, quiso el padre mostrar le su mester [<strong>de</strong> texedor], et aborreció su natura<br />

aquel mester. 1251 Calila (ms. s. XV ed. 1906) 17,3: El mesturero, falso, mentiroso, que <strong>de</strong>ue ser aborreçido commo la<br />

viganbre. 1343 JRUIZ Buen Amor (1901) v. 1526b: Los quel aman [al omne] E quieren / E quien ha avido su <strong>con</strong>paña /<br />

aborresçen lo muerto como acosa estraña. 1386 LPZAYALA, P. Libro caça (1869) 100: Este azéuar le fará aborreçer que non<br />

vaya <strong>con</strong> el pico a la péñola por la su amargura. 1458 GMZMANRIQUE Canc. (Escrit. Cast. XXXIX) 8: Ninguno <strong>de</strong> <strong>los</strong> tales<br />

que a las letras se diese; e non solamente digo que las non procurauan, mas que las aborrescian. 1486 PULGAR Claros<br />

varones (Clás. Cast. XLIX) 136,11: Ouo tan buena fortuna [...] que siempre le apartaua aquello que procuraua, si al fin le hauía<br />

<strong>de</strong> ser dañoso; y se le aparejaua lo que aborrescía, si al fin le auia <strong>de</strong> ser próspero. + 30 SIGLOS XIII-XV.<br />

1540 MEXÍA, P. Silva (1662) 109b: Siendo [el trabajo] la cosa más huida y aborrecida comúnmente <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

hombres. 1569 FRANCO, F. Enfermeda<strong>de</strong>s <strong>con</strong>tagiosas 49v 0 :No sólo huyen <strong>de</strong>l agua dulce, mas también aborrescen la que<br />

está mezclada <strong>de</strong> dulce y salada. 1572 HURTADO DE LA VERA Doleria IV 111 f 0 94: Encarescer la soledad y aborrescer la<br />

compañía, auiendo <strong>de</strong> huyr y <strong>de</strong>xar <strong>los</strong> hombres por <strong>los</strong> brutos. 1600 SIGÜENZA Hist. II (NBAE VIII) 445a: Aborrecía la<br />

vista <strong>de</strong> las mugeres como cosa peligrosíssima. 1653 ZABALETA Errores (1667) 127a: Algún aliuio se le ha <strong>de</strong> dar al<br />

enfermo, algo se le ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>xar hazer que no sea medicina, porque <strong>con</strong> esto le engañan, para que no aborrezca lo que le or<strong>de</strong>nan<br />

saludable. + 62 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1730 FEIJOO Teatro crít. IV 79: Assí se ve que aun <strong>los</strong> hombres vinosos en el estado <strong>de</strong> febricitantes aborrecen el<br />

vino. 1734 Ibíd. VI 34: Aborrecía todo otro alimento que leche, y esse havía <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> la propria Ama que empezó a criarle; <strong>de</strong><br />

modo que no le <strong>de</strong>stetaron hasta pocos meses antes <strong>de</strong> morir. 1738 TORRES VILLARROEL Vida Ven. Greg. F.<br />

StaTeresa (1798 XII) 85: Porque no la tuviesen por beata o zalamera, que esto lo aborreció siempre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> niña. 1843 FLORES,<br />

A. El hortera (1851) 79a: Dejarle comer, <strong>de</strong> chocolate por ejemplo, una, dos o más libras hasta que se resienta el estómago, y<br />

el recién llegado aborrezca <strong>los</strong> géneros coloniales y ultramarinos. 1874 VALERAPepita Jiménez (1906) 35: Le muestran [al<br />

discipulo] el mal en toda su fealdad horrible y en toda su espantosa <strong>de</strong>snu<strong>de</strong>z, a fin <strong>de</strong> que le aborrezca y le<br />

evite. 1908UNAMUNO Recuerdos (1945) 52: El niño aborrece y teme la oscuridad, que las nodrizas, para po<strong>de</strong>r gobernarlo,<br />

han poblado <strong>de</strong> seres tenebrosos.<br />

b) intr. Se <strong>con</strong>struye también <strong>con</strong> la prep. <strong>de</strong>.<br />

c1385 LPZAYALA, P. Rimado (BibAE LVII) 429b: El cuytado enfermo, lasrado e doliente, / O <strong>de</strong> otra majadura que fuese<br />

paçiente, / Aborresçílo <strong>de</strong> ver <strong>de</strong> todo buen talente. c1447 Espéculo Legos (1951) 349,9: Séneca dize que aunque supiera que<br />

non lo <strong>con</strong>osçieran <strong>los</strong> dioses nin lo vieran <strong>los</strong> omes, aborreçiera <strong>de</strong> pecar. c1455 Mar <strong>de</strong> Historias FPzGuzmán (1512) 38c: E<br />

como <strong>los</strong> niños fuessen traýdos para matar, auiendo yo gran<strong>de</strong> dolor <strong>de</strong>l<strong>los</strong>, aborrecí <strong>de</strong> hazer tan cruda obra.<br />

1562-66 SANTA TERESA Vida f 0 55: Aunque algunos no tienen espiriencia, no aborrecen <strong>de</strong>l espíritu ni le ynoran. a1569 J.<br />

7


DE ÁVILA Libro Sacramento EucaristíaXIII (1759) 378: Sea, Señoras, tal vuestro vestido y trage y meneo y gravedad en el<br />

rostro, que todo dé testimonio que aborrecéis mucho <strong>de</strong> que nadie os mire <strong>con</strong> ma<strong>los</strong> ojos.<br />

4. tr. Exponer, sacrificar, gastar algo valioso, per<strong>de</strong>r o <strong>de</strong>sperdiciar tiempo o dinero.<br />

c1348 Pocma Alfonso XI (1956) v. 311a: Mi cuerpo aborreçí, / a don Iohan fiz que matasse, / el mundo todo perdí / para fazer<br />

que regnasse. Ibíd. v. 1497a: Los cristianos fueron çiento / que pasaron por el puerto; / sus cuerpos aborreçieron, / en Tarifa<br />

son entrados. 1495 NEBRIJA: Aborrecer agenando se <strong>de</strong> algo: abhorreo.<br />

1554 RDGZFLORIÁN, J. Florinea (NBAE XIV) 180a: Quiero auisar a esse paje que no aborrezca su juuentud <strong>con</strong> tales<br />

venidas. 1606 ARFONTECHA Dicc. Med. s/v abhorrere 1c: Aborrescer o enajenar. a1631 CORREAS Refr. (1924)<br />

523b: Aborrece una docena <strong>de</strong> reales y comprarle. Aborrecer medio día y hacerlo. Úsase esta manera <strong>de</strong> hablar: aborrecer<br />

precio, tiempo o trabajo, a trueco <strong>de</strong> negociar algo o probar <strong>de</strong> salir <strong>con</strong> algo; todo es aborrecer cuatro o seis reales o cuartos.<br />

1803 Supl.-1956 Ac. 1889 PEREDA Puchera 183: Juan Pedro tiene barquía [...] el tiempo está seguro, la mar estará como un<br />

plato [...] Voy a <strong>de</strong>cirle a Juan Pedro que aborrezca medio día.<br />

5. Menospreciar, tener en poco personas o cosas.<br />

c1404-60 FPZGUZMÁN (Canc. Gen. 1882 I) 71b: Tú, Señor, tanto quesiste / librarnos <strong>de</strong> daño y mal, / qu'el útero virginal / y<br />

santo, no aborreciste. a1426 ÍD. (ms. Canc. Baena) [184d]: O en la pesada vegés que aborresçe / todos <strong>los</strong><br />

plaseres. c1430 Floresta Philósophos (1904) 140,2943: De <strong>los</strong> mayores te abaxa por ser amado, e a <strong>los</strong> menores non <strong>los</strong><br />

aborrezcas. 1438 MTZTOLEDO Corbacho (1939) 9: El que su tienpo e días en amar loco <strong>de</strong>spien<strong>de</strong>, su sustancia [e] persona,<br />

Fama e rrenonbre aborresce.a1454-1517 Crón. Juan II 102a: Las palabras son aborrescidas solamente <strong>los</strong> hechos son<br />

atendidos. + 4 SIGLO XV.<br />

a1508 Amadis (1575) 204b: Se olui<strong>de</strong>n aquellas cosas que en este mundo al parecer <strong>de</strong> muchos valen algo, y en lo otro, que es<br />

el más verda<strong>de</strong>ro, son aborrecidas. a1553Biblia Ferrara (1661) Levít. 26,15: Y si en mis fueros aborecier<strong>de</strong>s y si a mis juizios<br />

<strong>de</strong>sechare vuestra alma. [Scío: si <strong>de</strong>spreciáreis mis leyes. Vulg.: si spreveritis leges meas.]a1554 Lazarillo (1900) 2,1: ¿Quién<br />

piensa que el soldado que es primero <strong>de</strong>l escala tiene más aborrescido el biuir? Ibíd. 51,1: No quieren ver en sus casas hombres<br />

virtuosos: antes <strong>los</strong> aborrescen y tienen en poco, y llaman nescios. 1605 GÓNGORA Poes. (1921 I) 266: Philósopho en el<br />

<strong>de</strong>sprecio, / Aun más que en la professión, / Debaxo <strong>de</strong> <strong>los</strong> pies tiene / El thesoro que se halló. / Tanta riqueça aborrece, /<br />

Hecho vn Midas. 1627 SIMÓN, FRAY PEDRO Noticias Indias Occ. Pról. [II 32]: Si tú te rieres <strong>de</strong> algo <strong>de</strong> mi obra, si es en<br />

secreto, no me ofen<strong>de</strong>s, [...] y si en público, otro se reyrá <strong>de</strong> ti, gustando <strong>de</strong> lo que tú aborreces, <strong>con</strong> que quedaremos en<br />

paz. c1673 MARTÍNEZ, J. Disc. Arte Pintura (1866) 41: Presumen <strong>de</strong> Tizianos y Corezos [...], son tan <strong>de</strong>svanecidos y<br />

amadores <strong>de</strong> sus obras que aborrecen todo lo que no es suyo. + 59 SIGLOS XVI-XVII.<br />

a1725 TORRES VILLARROEL Pronósticos (1795 X) 8: Las Gorronas [...] aborrecen todo Pronóstico que tenga<br />

menguantes. 1726 FEIJOO Teatro crít. I (1727) 43: Las aborrecidas o <strong>de</strong>spreciadas <strong>de</strong> sus maridos son infinitas. 1726 Ac.: ~.<br />

Latamente se toma algunas veces por mirar <strong>con</strong> <strong>de</strong>safecto, disgusto y <strong>de</strong>sazón alguna cosa, no gustar <strong>de</strong> ella, no apreciarla ni<br />

apetecerla. 1726 TORRES VILLARROEL Posdatas a Martínez (1798 XI) 259: Pues en Vmd. y en otros siempre veneré la<br />

docta Medicina, al paso que la aborrezco en aquél y <strong>los</strong> otros. c1808 FDZMORATÍN, L. Escuela maridos I 1 (1830) 15: Pues<br />

qué, ¿la vejez nos <strong>con</strong><strong>de</strong>na, por ventura, a aborrecerlo todo, a no pensar en otra cosa que en la<br />

muerte? 1839 GMZAVELLANEDAAutobiogr. (1907) 29: Como no aborrecía la vida como yo, <strong>de</strong>terminó<br />

realizarlo. 1855 ALARCÓN, P. A. Cosas que fueron (1882) 42: Aborrecéis vuestro pueblo, y no habláis <strong>con</strong> vuestros padres, y<br />

lloráis <strong>de</strong> ambición, y pensáis en suicidaros. + 11 SIGLOS XVIII-XIX.<br />

6. Abominar, mal<strong>de</strong>cir.<br />

1535-57 FDZOVIEDO Hist. Indias 2 a parte (1852) 17a: Aman espeçialmente la paz y el oçio. y blasfeman e aborresçen la<br />

guerra. a1553 Biblia Ferrara (1661) Job 9,31:Entonces en la sepultura me enteñirás: y aborrecermeán mis paños. [Vulg.: et<br />

abominabuntur me vestimenta mea.] 1588 VIRUÉS Monserrate (BibAE XVII) 518b: Quéjate <strong>de</strong>l rigor bravo <strong>de</strong>l cielo, /<br />

Duélete <strong>de</strong> tu amarga y triste vida, / Blasfema y aborrece el ser criado / Para tan miserable y triste<br />

estado. 1615 VILLAVICIOSA Mosquea (1732) 79:Quando a la Diosa Ceres hace fiesta / y Pomona se ve marchita y triste / por<br />

falta <strong>de</strong> las aguas que apetece, / que el villano en sus parvas aborrece.<br />

II. Inspirar horror o aversión.<br />

7. tr. Aburrir, cansar, fastidiar, molestar. Ú. t. c. abs. y prnl.<br />

1343 JRUIZ Buen Amor (1901) v. 279a: Con çelo e ssospecha atodos aborresçes [la enbidia], / leuantas les baraja, <strong>con</strong> çelo<br />

enfraquesçes. 1382 Revelación hermitaño (ms. Escorial ed. 1878) 69a: ¿Pues quál peccador non se abborresçe / <strong>de</strong> syenpre<br />

pecar commo fase el moro? a1460? TORRE, ALFONSO DE LA (Canc. Stúñiga 1872) 31: Quien buscó nuestra partida / Sienta<br />

el dolor que fiere, / Et quanto más ledo fuere / Le aborresca la vida.<br />

1525? GIL VICENTE Don Duardos (1942) 58, 613: ―¡Oh cuánto honran la tierra / <strong>los</strong> caballeros andantes / esforzados! /<br />

―Mucho enamora su guerra, / y aborrecen <strong>los</strong> galanes / regalados. 1538 Cortes Toledo (1903) 47: Los largos prohemios suelen<br />

aborrecer. 1571 MOLINA, A. VCast. mex.: Aborrecerse estando mohíno y enojado. 1589ERCILLA Araucana XXXII (1597)<br />

393: La vida assí me cansa y me aborrece, / Viendo muerto a mi esposo y dulce amigo. 1590-95 LOPE DE VEGA Locos<br />

Valencia I (1930) 413b: Pienso que fue tu venida / más <strong>de</strong> estar aborrecida / que <strong>de</strong> estar enamorada. 1599-1608 ÍD. Piadoso<br />

venecíano II (1913) 552a: Serán como <strong>los</strong> señores / Cuando quieren procurar / Un criado <strong>de</strong> su gusto, / Que prometen más que<br />

dan; / Porque en sabiendo que es suyo, / Es <strong>con</strong>dición natural / Tratalle <strong>con</strong> tal <strong>de</strong>sprecio / Que se aborrece o se<br />

va. 1605 HAEDO, FRAY D. Topographía Argel (1612) 38b: Se tiene por tan afrentado <strong>de</strong> auer nacido <strong>de</strong> muger (tanto le<br />

aborrecían ellas) a que si le mostrassen su madre, la mataría <strong>con</strong> sus manos. 1651 GRACIÁN Criticón I (1938)<br />

161: Aborrecidos <strong>los</strong> padres <strong>de</strong> Felisinda <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sgracia [...] <strong>de</strong>terminaron <strong>de</strong>xar la India.+ 21 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1701 VILLAGUTIERRE SOTOMAYOR Hist. 96b: Mas fingían esto por cansar a <strong>los</strong> Padres y aborrezer<strong>los</strong> y que se<br />

8


olviessen al Tipu, sin <strong>con</strong>seguir el llegar a <strong>los</strong> Itzaex.1770-1956 Ac.: Aborrecido. 1845 CAMPOAMOR Hist. Cortes (1901)<br />

139: No es posible redactar un título <strong>con</strong>stitucional ni más difuso ni menos fundamental. Por eso el gobierno, aborrecido<br />

instintivamente <strong>de</strong> su obra, asentó en uno <strong>de</strong> sus párrafos "que las <strong>con</strong>diciones necesarias para ser nombrado senador podrán<br />

variarse por una ley".1859 BORAO Dicc. Voces Arag.: ~. Molestar, cansar, importunar, y así se dice "le aborreció <strong>con</strong> tantas<br />

preguntas"; úsase también como reflexivo, p. ej. "ya me aborrezco <strong>con</strong> tanto limpiar la casa". 1884 CASANOVAS, J. Vocab<strong>los</strong><br />

incorrectos catalanes: ~ por a b u r r i r s e . Dicen algunos: "como estaba siempre solo, me aborrecía". 1895PEREDA Pachín<br />

González (1906) 21: ¡Cuántos <strong>con</strong> menos amparo al salir <strong>de</strong> casa, han vuelto <strong>de</strong> allá hechos unos príncipes, aborrecíos <strong>de</strong><br />

caudales! 1896 VIGÓN, B.VColunga (1955): A b o r r e c e s e . v.: Aburrirse, disgustarse. 1896 ARRIAGA, E. Lex.<br />

bilbaíno s/v aborresido: En bilbaíno sólo se emplea por: Aburrido, hastiado, cansado... y a las veces <strong>de</strong>sesperado. Ibíd.: A b o r<br />

r e s i d o s <strong>de</strong> andar / corre que te corre el pueblo / nos marchemos cada cual / como un chimbo a su<br />

bujero. 1908BENAVENTE Señora Ama I XI (1909) 60: Estos chicos siempre han <strong>de</strong> sofocarla a una. Venir acá, <strong>con</strong><strong>de</strong>naos,<br />

que me tenéis aborrecida. 1914 ESPINA, C. Esfinge 57: Aquí se aborrece, se pone triste, llora. c1918 céd. Ac.: Aburrir, causar<br />

hastío, como "le aborrece ya esta comida", "está aborrecida <strong>con</strong> tantos hijos". [En] Villarcayo (Burgos). 1925-<br />

1956 Ac. 1952 IRIBARREN VNavarro: adj. Aborrecido <strong>de</strong> la vida, harto <strong>de</strong> sufrir; cansado <strong>de</strong> soportar; asqueado,<br />

<strong>de</strong>sesperado, hastiado. En Navarra aborrecido tiene un significado mucho más fuerte que el <strong>de</strong> a b u r r i d o que <strong>con</strong>signa el<br />

Diccionario. Ibíd.: Segadora, segadora, / qué aborrecida te ves; / todo el día en el rastrojo, / ni aun agua pue<strong>de</strong>s beber. // Entre<br />

la mujer y el campo / me tienen aborrecido: / la mujer me pare m u e t a s (chicas) / y al campo lo coge el río. (Jotas<br />

populares). 1958 ÍD. Adic. VNavarro: ~. En la Ribera y en la Zona Media, como en Aragón, a b o r r e c e r significa<br />

preferentemente molestar, cansar, importunar. + 5 SIGLOS XIX-XX.<br />

8. tr. Horrorizar, espantar.<br />

1343 JRUIZ Buen Amor (1901) v. 1549d: Muerte, matas la vida, al mundo aborresçes. a1470 ESTACENA (Canc. Palacio ed.<br />

1945) 365, v. 2: Puxe quien quiera puxar / si dolor no'l aboreçe. c1481 CARTAGENA (Canc. Gen. 1882 I) 352b: Con jurar<br />

falso os aplazen; / pues la tal seguridad / yo's pido c'os aborrezca, / qu'en <strong>los</strong> ombres qu'esto hazen / no ay secreto ni<br />

verdad. Ibíd. 598a: ¡Qué tal <strong>de</strong>ue ser el daño / en que mi beuir fenesce, / pues tengo por bien estraño / lo que a todos aborresce!<br />

[la muerte].<br />

9. tr. Causar repugnancia física, especialmente hablando <strong>de</strong> un manjar, <strong>de</strong> un olor, etc. Ú. t. c. abs.<br />

1535 FDZOVIEDO Hist. Indias 1 a parte 93c: Porque ar<strong>de</strong> muy <strong>de</strong> grado van <strong>los</strong> indios <strong>de</strong> noche a pescar <strong>con</strong> tizones <strong>de</strong>sta<br />

leña; y en rajándole huele bien, pero no a <strong>los</strong> índios: antes les aborrece su olor. Ibíd. 104b: E lo <strong>de</strong>más <strong>de</strong> este pescado es bueno<br />

para comer, pero aborrece presto si se <strong>con</strong>tinúa algunos días. a1552 PALAU, B. Farsa Salmant. I (1900) 254 v. 486: Los<br />

manteles, compañero, / aborrescen, / que en mi <strong>con</strong>sciencia parescen / mandiles <strong>de</strong> carnicero. 1571 MOLINA, A. Vcast.<br />

mex.: Aborrecer o dar en el rostro el manjar al enfermo. a1631 CORREAS Refr. (1924) 263b: Las mozas por bien parecer y las<br />

viejas por no aborrecer. Que se procuran aliñar: por no aborrecer es por no causar aborrecimiento.<br />

Durante el s. XV las formas <strong>de</strong> pres. ind. y subj. aborresco, aborrescas se registran en la misma proporción que aborrezco,<br />

aborrezcas. A partir <strong>de</strong>l s. XVI disminuyen <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rablemente.<br />

aburrir, aborrir, auorrir; agurrir. (Del lat. abhorrēre; en la acep. 7 a pue<strong>de</strong> haber influido apurrir.) Aparecen siempre <strong>con</strong> u las<br />

formas <strong>con</strong> vocal acentuada y las formas <strong>con</strong> vocal inacentuada cuando sigue a esta vocal un diptongo (aburrieron), también <strong>los</strong><br />

futuros y el subjuntivo aburramos,a pesar <strong>de</strong> la vocal inacentuada. Con o las formas <strong>con</strong> vocal inacentuada, que llegan todavía hasta<br />

el primer tercio <strong>de</strong>l siglo XVII. Pero ya a partir <strong>de</strong> mediados <strong>de</strong>l siglo XVI aparecen aburrir y aburrido, que se generalizan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

XVII (aborrido en algunos diccionarios bilingües en 1705 y 1706: Sobrino y Stevens). Hacia esa época, la vocal u inacentuada se<br />

extien<strong>de</strong> al resto <strong>de</strong> las formas (todavía aborrí en Lucas Fernán<strong>de</strong>z, 1514, y aborrís en Gil Vicente, 1536). Es vulgar la<br />

forma agurrir, acep. 4 a a, texto <strong>de</strong> 1951. El verbo <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> uso vulgar en algunas épocas y en alguna <strong>de</strong> sus acepciones, como<br />

lo <strong>de</strong>muestra la excepcional frecuencia <strong>con</strong> que aparece en Juan <strong>de</strong>l Encina y en el habla rústica <strong>de</strong> sus imitadores, y a<strong>de</strong>más el<br />

testimonio <strong>de</strong> Ayala, 1693-1729 (TL) «Aburrir. Voz tosca y plebeya.» En gran parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> usos <strong>de</strong>l verbo aburrir, <strong>de</strong> modo especial<br />

en la serie I, al <strong>con</strong>cepto <strong>de</strong>l acto o estado psíquico se asocia una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> movimiento real o figurado: la <strong>de</strong> alejarnos <strong>de</strong> la persona o<br />

cosa que es origen <strong>de</strong>l aburrir, o la <strong>de</strong> alejarlas <strong>de</strong> nosotros. La primera se hace sobre todo patente en las acepciones 1 a y 6 a ; la<br />

segunda, en las acepciones 2 a , 4 a a y 5 a . En la acepción 4 a c, en cambio, el verbo se <strong>de</strong>spoja por completo <strong>de</strong>l <strong>con</strong>cepto <strong>de</strong> acto o<br />

estado psíquico.<br />

I. Sentir horror, aversión o disgusto.<br />

1. tr. Con un complemento como siglo, mundo, cuerpo, etc., abandonarlo, renunciar a él. Cf. aborrecer acep. 2 a .<br />

c1230 BERCEO StoDomingo (1904) v. 497b: Dela obediencia que aDios prometiestes / (e por saluar las almas el mundo<br />

aborriestes, / e <strong>de</strong>las dos partidas la meior escogiestes), / catat quelo guar<strong>de</strong><strong>de</strong>s; sy non, por mal nasçiestes. Ibíd. v. 525b: Los<br />

escapulados / que aburrieron el sieglo, uisquieron ençerrados, / eran <strong>con</strong> esti monge todos mucho pagados. Ibíd. v. 767a: Señor<br />

Sancto Domjngo, [...] / Padre, quj por la alma el cuerpo aborriste, / [...] / ruega por nos a d D o m i n u m , a qui tanto<br />

serujste.c1235 ÍD. SMillán (1780) v. 306b: El coro <strong>de</strong> <strong>los</strong> mártyres que por Christo morieron, / Que por salvar las almas las<br />

carnes aburrieron. c1300 Vida San Il<strong>de</strong>fonso (BibAE LVII) 326a: Bendicto amanesçió para mí este día, / [...] / Por cuanto<br />

or<strong>de</strong>nó en vos Santa María. / [...] / Pues ella vos mostró el mundo aborrir, / Pues que comenzastes, non quera<strong>de</strong>s fallir. c1385-<br />

1407 LPZAYALA, P. Rimado (Bib. Hispán. XXI) v. 1188d: Çierto es que non podría ninguno rresçebir / Nin alcançar la<br />

sçiençia, si se non fuere partir / Con todas las sus fuerças <strong>de</strong> en este mundo biuir, / fechos mundanales todos <strong>los</strong> aborrir.<br />

2. Mirar <strong>con</strong> horror o aversión, por motivos éticos o religiosos, cosas y personas, alejarlas <strong>de</strong> sí, especialmente cuando el verbo<br />

se predica <strong>de</strong> Dios, <strong>de</strong> la voluntad o <strong>de</strong> la ley divina. Cf. aborrecer acep. 1 a a.<br />

c1235 BERCEO SMillán (1780) v. 281d: Martiriando so cuerpo, manteniendo fuert vida, / Entendió que Cantabria era a Dios<br />

fallida, / Si non se meiorasse que serie <strong>de</strong>struida, / Ca éral' / Dios irado, aviela aborrida. c1260 FJuzgo (1815) lib. 12 tít. 3 ley<br />

5: Non es nenguno más enemigo <strong>de</strong> la verdad nin aborrece más el <strong>de</strong>recho que aquél que viene <strong>con</strong>tra la palabra <strong>de</strong> Dios o dice<br />

por lengua <strong>de</strong> su propheta: Aborridas a mi alma vuestras pascuas e vuestros sábados e vuestros comienzos <strong>de</strong><br />

meses. c1275ALFONSO X GEstoria (1930) 716b, 4: Quando les quemares las ymágenes <strong>de</strong><strong>los</strong> ýdo<strong>los</strong>, non ayan cobdicia <strong>de</strong>l<br />

9


su oro, nin <strong>de</strong>la plata <strong>de</strong>llas, [...] ca atal metal como éste aborresçiól el tu sennor Dios. Nin metas <strong>de</strong>l ýdolo atu casa, porque<br />

non seas <strong>de</strong>scomulgado como él, mas maldil y <strong>de</strong>nóstal como a cosa suzia e aborrida. 1405 MONTE, FREY L. (ms. Canc.<br />

Baena) [41c]: El ártyco polo ensu exe Estable / alunbre a<strong>los</strong> prínçipes, am[e]n la justiçia, / aburran judiós E la vyl<br />

avarjçia. 1405 VILLASANDINO (Ibíd.)[42d]: Dyme sy eres <strong>de</strong><strong>los</strong> <strong>con</strong>fondidos / [...] / o ssy te <strong>de</strong>secas commo la merluz / <strong>con</strong><br />

suzios <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> Dios aborridos. 1462 GEBIR Ley Çunna (1853) 394: Defendido es el bino, esquibado y aborrido, y todo<br />

brebaje que embriague y quite la bista o algún sentido todo es haram. Ibíd. 395: No tomen el preçio <strong>de</strong> <strong>los</strong> tales brebages, que<br />

es aborrido a la çunna <strong>con</strong> partido. + 4 SIGLOS XIII-XV.<br />

1515 VILLEGAS, JERÓNIMO Sátira Juvenal X Qiij,d: Mayor es su culpa por justa medida, / aquél<strong>los</strong> que tienen la senda<br />

seguida / <strong>de</strong> progenitores muy dignos <strong>de</strong> fama, / en vicios enbueltos yazer en su cama / <strong>de</strong> Dios y las gentes es cosa<br />

aborrida. 1768-78 JOVELLANOS Trad. Paraíso perdido (BibAE XLVI) 27b: A esto Satán así respon<strong>de</strong> al punto: / [...] No<br />

presumas / Que podrá el bien <strong>de</strong> las acciones nuestras / Ser objeto jamás. El mal solmente / Lo pue<strong>de</strong> ser; el mal, tan aborrido /<br />

De la alta voluntad que repugnamos. 1770-1956 Ac. [Con indicación <strong>de</strong> anticuado.]<br />

b) Mirar <strong>con</strong> horror y aversión cosas y personas por otra clase <strong>de</strong> motivos. Cf. aborrecer acep. 1 a b.<br />

1330 JRUIZ Buen Amor (1901) v. 1525a: De fablar en ti, Muerte, espanto me atraujesa. / Eres <strong>de</strong> tal manera <strong>de</strong>l mundo<br />

aborrida / que por bien que lo amen al omne en la vida, / en punto que tú vjenes <strong>con</strong> tu mala venjda / todos fuyen dél luego<br />

como <strong>de</strong> rres podrida. c1345 GACASTROJERIZ Trad. Regim. Príncipes (1494) 185c: Estos pocos ma<strong>los</strong>. quando enseñorean,<br />

[...] fazen muchos tuertos a sus cibdadanos, [...] así son muy aborridos <strong>de</strong>l pueblo. 1393-1407 LPZAYALA, P. Crón. Pedro<br />

I (1779) 485,2: Los males son en caso semejante <strong>de</strong> las melecinas, amargas e pesadas para el que las bebe e son aborridas dél;<br />

mas el que las pue<strong>de</strong> sofrir [...] e penar el su mal sabor, está en esperanza <strong>de</strong> bien e <strong>de</strong> salud. c1407-c1424 PÁEZ RIBERA<br />

(ms. Canc. Baena) [98b]: El pobre non tiene parientes nj amjgos. / [...] / Si fabla o dize, maguer que bien fable, / su fabla <strong>de</strong><br />

todos es muy aborrida / luego le dizen <strong>los</strong> rricos que calle, / que asý su rrazón nol será<br />

oýda. c1465 GMZMANRIQUE Canc. (Escrit. Cast. XXXIX) 75: Procura ser querido / <strong>de</strong> <strong>los</strong> buenos, / o por no ser a lo menos<br />

/ aborrido. c1465-c1495 ÁLVZGATO Poes. (1901) 105: Muchos que <strong>de</strong>sto trataron, / pobrezas y adversida<strong>de</strong>s / por bienes las<br />

aprobaron, / y por males reputaron / las gran<strong>de</strong>s prosperida<strong>de</strong>s; / mas yo veo las primeras / ser <strong>de</strong> todos<br />

aborridas. c1495 MADRID, F. Égloga (1943) 285: Mal hazes, Peligro, tú das ocasión / Que el mar y la tierra y el cielo te<br />

aburra, / Que metes tu hato do pace la burra: / Verás que no sale sin su perdición.<br />

1508-12 Questión <strong>de</strong> amor (NBAE VII) 69b: No es éste, pastor, mi graue cuydado, / mas verme penado e <strong>de</strong> muerte herido / <strong>de</strong><br />

mano <strong>de</strong> quien me tiene aborrido, / y assí <strong>de</strong>sespero <strong>de</strong> ser remediado. c1568 DÍAZ DEL CASTILLO Hist. N. España (1940)<br />

193a,38: Todos aquel<strong>los</strong> caçiques, a una, <strong>de</strong>zían mucho mal <strong>de</strong> <strong>los</strong> mexicanos, que eran tan aburridos <strong>de</strong> aquellas provinçias<br />

por <strong>los</strong> robos que les hazían, que no <strong>los</strong> podían ver, ni aun mentar sus nonbres. 1941 SILVA UZCATEGUI Dicc. Provinc.<br />

Lara: ~. El pueblo usa frecuentemente este verbo en la acepción arcaica <strong>de</strong> aborrecer. Des<strong>de</strong> que me hizo eso lo tengo<br />

aburrido.<br />

3. Alejar <strong>de</strong> sí, olvidar, <strong>de</strong>samparar, tener algo o a alguien en el abandono.<br />

c1240 Apolonio (1917) v. 277b: ¿Cómmo me lo podría el coraçón sofrir / Que yo atal amiga pudiese aborrir? / Sería mayor<br />

<strong>de</strong>recho yo <strong>con</strong> ella morir / Que tan auiltada mientre a ella <strong>de</strong> mí partir. [Apolonio se resiste a arrojar al mar el cadáver <strong>de</strong> su<br />

mujer.] 1330 JRUIZ Buen Amor (1901) v. 1527d: De mugeres leales <strong>los</strong> sus buenos maridos / <strong>de</strong>sque tú vjenes, Muerte, luego<br />

son aborridos. c1380 FERRÚS (ms. Canc. Baena) [107d]: Don Enrryque, rrey <strong>de</strong> España, / [...] / non fyzjera tal fazaña, / njn<br />

eran dél aborrydas / las tierras por ser muy frydas, / njn fuyé <strong>de</strong>la montaña. / Las Françias e Aragón / aotras muchas partydas /<br />

non fueran dél acorrydas / sy temjera tal Razón.c1405-10 VALENCIA, D. (Ibíd.) [165c]: Los maridos muy queridos / <strong>de</strong>las sus<br />

lindas mugeres / son aujdos aborrydos / <strong>de</strong>s que tú, Muerte, <strong>los</strong> fieres. c1410? VILLASANDINO (Ibíd.) [28d]: Notable señora,<br />

avós me querello / <strong>de</strong> vuestro esposso, que es mj señor, / al qual fuy sienpre leal serujdor, / [...] / avós me querello <strong>de</strong> vuestro<br />

marydo, / que non sé por qué me tiene aborrydo / E nunca me quiere fablar njn me llama. c1430 Floresta Philósophos (1904)<br />

32,521: La fortuna no es <strong>de</strong> Dios <strong>de</strong>l todo aborrida para que ansí quexen <strong>los</strong> hombres <strong>de</strong>lla.<br />

1528 LPZYANGUAS Farsa Mundo (1913) 439: Aquél<strong>los</strong> que siempre, <strong>de</strong> fe se an vestido / [...] / por ella me tienen <strong>de</strong>l todo<br />

aborrido. / [...] / Si bienes les doy, a Dios <strong>los</strong> offrescen; / si estados famosos, a Dios dan las gracias; / <strong>con</strong>oscen mis cosas ser<br />

vanas y lacias / a ellas y a mí <strong>con</strong>tino aborrescen. 1899 CABALLERO Dicc. modismos:Aburrir una cosa. Abandonarla [...] u<br />

olvidarla.<br />

b) Abandonar algo, alejándose <strong>de</strong> ello momentáneamente.<br />

1496 ENCINA, J. Canc. 98c: ―Una amiga tengo, hermano, / galana, <strong>de</strong> gran valía. / ―Juro a diez, más es la mía. / [...] / Pues<br />

<strong>de</strong> la verdad rehúsas, / aburramos las ovejas, / vamos ver las zagalejas, / no estaremos en porfía.<br />

4. Espantar, rechazar, alejar <strong>de</strong> sí, en especial lo que es <strong>de</strong>primente, molesto o incómodo. Se dice en sentido propio y figurado.<br />

c1240-50 Alexandre (ms. O s. XIV ed. 1934) v. 188c: Auían el Rey [<strong>de</strong>] Persia por <strong>de</strong>udo a seruir, / [...] / Los nietos non<br />

po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ssa red salir / si cuemo el<strong>los</strong> ueuieron queremos nos ueuir; / mas se quisier<strong>de</strong>s esto vna uez auorrir, / faré uenir a<br />

Dario a merçed nos pedir. 1496 ENCINA, J. Canc. 114b: An<strong>de</strong>mos tras <strong>los</strong> plazeres, / <strong>los</strong> pesares aburramos, / tras <strong>los</strong> plazeres<br />

corramos, / quel pesar / viene se sin le buscar.<br />

c1502 GIL VICENTE Auto pastoril cast. (1834) 8: Riedro, riedro vaya el ceño, / Aborrir quiero el pesar, / Comenzaré <strong>de</strong><br />

cantar / Mientras me <strong>de</strong>broca el sueño. 1514 LUCAS FDZ. Farsas C,b: Ya non quiero churumbella, / <strong>los</strong> albogues ni el rabé; /<br />

alegría aburriré; / pues huye <strong>de</strong> mí, yo <strong>de</strong>lla. Ibíd. C,c: ¿Quién me vio buscar plazeres, / quién me vio aborrir pesares, / quién<br />

me vio entonar cantares, / [...] / quién me vio y me vee agora, / que no llora? a1550 SALAYA, ALONSO<br />

DE Romance 70b: Despedí todo plazer, / aborrí toda alegría, / pues que no me socorrieron / quando menester auía.<br />

1726 TORRES VILLARROEL Sacudimiento mentecatos (1798 XI) 296: Yo (muy Señor mío) baylo la noche que encuentro<br />

<strong>con</strong> quién; a las melancolías <strong>de</strong>l humor negro las aburro <strong>con</strong> la guitarra. 1751 ÍD. Pronósticos (1798 XI) 163: Déxelo Vmd. por<br />

nuestra cuenta, Señor Maestro, que aunque aburramos el sueño esta noche, hemos <strong>de</strong> servir al Señor Piscator. + 8 <strong>de</strong>l mismo<br />

10


autor. 1827 DUQUE DE RIVAS Tanto vales II XXX (1855) 70: ―Sin duda embromando estás. / Si acaso por aburrir / a estos<br />

tacaños dijiste / que tus riquezas perdiste, / dinos ya... ―¿Qué he <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir? / ¡Ojalá mentira fuera! 1951 ALCALÁ<br />

VENCESLADA VAndaluz: ¡ A g u r r i l e ! : Vaya que se dan unos muchachos a otros. Es, seguramente, barbarismo <strong>de</strong><br />

¡aburrirle! `¡Agurrile!, ¡agurrile!, ¡que se vaya!'.<br />

5. Despreciar, menospreciar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar, rechazar cosas y personas. Ú. t. c. intr.<br />

c1250 Bocados (1879) 139: El fruto <strong>de</strong>l [...] preciamiento es ser aborrido. c1270 ALFONSO X PCrónGen. (NBAE V)<br />

75a,43: Quando paró mientes Julio César et <strong>los</strong> uio uenir a la muert cuemo qui uiene cobdicioso et ciego a ella, no lo touo por<br />

bien, et pesól, et dixo assí a sus compannas: [...] esta mancebía que tan <strong>de</strong>siguadamientre corre, aborrida semeia que a la uida<br />

[...]. Mas non serán feridos <strong>de</strong> la mi part. 1330 JRUIZ Buen Amor (1901) v. 1422c: Desque ya es la dueña <strong>de</strong> varón escarnjda, /<br />

es dél menos preçiada e en poco tenjda, / es <strong>de</strong> Djos ayrada e <strong>de</strong>l mundo aborrida. c1407-c1424 PÁEZ RIBERA (ms. Canc.<br />

Baena) [100c]: Otra amargura egual non sentý, / que ver me <strong>de</strong> rrico apobre torrnado, / ca por la proueza me veo abaxado; / [...]<br />

/ por ésta me tyene el mundo aborrido. + 2 <strong>de</strong>l mismo autor. 1496 ENCINA, J. Canc. 97c: Si te tuviera amorío, / sábete cierto y<br />

notorio / que aburriera el <strong>de</strong>sposorio / <strong>con</strong> todo su po<strong>de</strong>río.<br />

a1511 GARCI SÁNCHEZ BADAJOZ (Canc. Gen. 1511) 119f: Yo le dixe: "¿Si podré / a tu mal dar algund medio? / Díxome:<br />

"No, y el por qué / es por que aborrí el remedio / quando dél <strong>de</strong>sesperé." a1511 CARROZ, F. (Ibíd.) 195c: El tiempo es medida<br />

cierta / que nuestras vidas mesura. / [...] / Y la cuerda senetud, / que a bien obrar nos adiestra, / es tienpo que claro muestra, /<br />

por tan enferma salud, / <strong>de</strong> no aborrir la virtud. 1525-47 SCHZBADAJOZ Recopil. (1554) 133b: Trátala como te trata. / Vna<br />

muger no amurre, / que van tras quien las aburre / y aburren a quien las cata. 1536 GIL VICENTE Floresta enganos (1834)<br />

141: ―Después dormiré, amigo; / Entanto tú dormirás. / [...] / ―Pues aborrís la dormida, / No os vais por hí andando, / Ni me<br />

llevéis arrastrando, / Nuestramo, por vuestra vida. p1632 TIRSO Ventura <strong>con</strong> el nombre II XVII (BibAE V) 530c: El<br />

<strong>de</strong>sdichado mancebo, / Viéndose <strong>de</strong>lla aborrido, / Huyó agravios y <strong>de</strong>spechos.<br />

1751 TORRES VILLARROEL Pronósticos (1798 XI) 170: Yo no te entiendo, / infeliz, pues aburres / vida y<br />

dinero. 1903 MALDONADO, L. Del campo 86: Den<strong>de</strong> que quedó veyuda la mi ama, paece que está más retrechera. Asina<br />

vienen <strong>de</strong> mesenguines a cortejarla; pero ella, nanitas, quedó hasta el moño <strong>de</strong>l <strong>de</strong>funto, y lo que ella ice: "paran aquí tóos <strong>los</strong><br />

que aburro y el que yo quisiera colará <strong>de</strong> largo." Ibíd. 87: En esta tierra y en todas son muchas las solteras y las viudas que,<br />

como el ama Concención, aburren <strong>de</strong> <strong>los</strong> que paran y sueñan <strong>con</strong> un novio i<strong>de</strong>al que va siempre <strong>de</strong> colada.<br />

6. tr. Per<strong>de</strong>rle el gusto, tomar aversión a algo, abandonándolo o hallándose dispuesto a abandonarlo.<br />

Esta acepción, <strong>de</strong>susada a partir <strong>de</strong>l siglo XVIII, reaparece en algún escritor catalán actual por influjo <strong>de</strong> la lengua vernácula.<br />

c1275 ALFONSO X GEstoria 2 a parte, I (1957) 223a,34: Daquellas duennas dize Ouidio [...] que las unas fueron mudadas en<br />

piedras e las otras en aues. [...] Uolaron e se fueron; [...] se entien<strong>de</strong> por aquel uolar e por aquel yr que tanto fueron espantadas<br />

e esmedreadas daquel fecho, que aburrieron aquella tierra e nunqua en ella fincaron dallí a<strong>de</strong>lant. Ibíd. 420a: Dédalo [...]<br />

teniendo se por muy quexado daquella prisión en que yazie e <strong>de</strong>l so <strong>de</strong>sterramiento, e auiendo ya aborrido a Creta e muriendos<br />

<strong>con</strong> <strong>de</strong>sseos <strong>de</strong> su tierra dont era natural, començó a fablar en su quexa <strong>de</strong> la prisión en que era. 1446 ÁLVARO DE<br />

LUNA Libro Claras Mujeres (1891) 214: La noble Romana Paulina [...] solamente viuía [...] por seruir a su marido, e para esto<br />

solo guardaba su espíritu, aunque tenía aborrida su vida por <strong>los</strong> daños acaecidos al noble marido suyo, por <strong>los</strong> quales ella daba<br />

gran<strong>de</strong>s gemidos. c1457 TAFUR Andanças (1874) 242: En esta çibdat está un grant Señor por Arçobispo [...]; él mesmo<br />

cavalgava e me levava <strong>con</strong>sigo a ver las yglesias e <strong>los</strong> monesterios e <strong>los</strong> palaçios <strong>de</strong> <strong>los</strong> señores e las damas, que me paresçie<br />

que aún <strong>de</strong>l todo non las tenie aborridas.<br />

1514 LUCAS FDZ. Farsas [Aij]c: ¡Ay! Beringuella garrida, / non seas tan zahareña, / torna, torna te alagüeña / porque<br />

re<strong>de</strong>mies mi vida, / que ya la traygo aborrida / y no quiero más viuir. Ibíd. [Avj]a: El capote y berbilletas / ya lo tienes<br />

aborrido. / Traes la vida en oluido / sin <strong>de</strong> ti mesmo saber. / ¡Qué dolor he <strong>de</strong> te ver! 1564 SUÁREZ, A.Recopil. caball.<br />

43v 0 : [El caballo] aburre el mantenimiento, pues no quiere lo que le dan a comer. 1607 J. DE LOS ÁNGELES Consi<strong>de</strong>r. Cant.<br />

Salomón (NBAE XXIV) 79b: Es ordinario en las recién paridas que tienen mucha leche y sus hijos aburren la teta, buscar <strong>los</strong><br />

ajenos para dársela. ¡Oh, más que madre, que <strong>de</strong>sentrañándoos por <strong>los</strong> vuestros, ingratos, visto que aburren vuestros pechos,<br />

salís, fatigado y gimiendo, a buscar quien <strong>los</strong> tome [...]! 1627-31 TIRSO Des<strong>de</strong> Toledo a Madrid III XII (BibAE V)<br />

499a:―Llamad la justicia. ―Fuera. / Ninguno se acerque, digo, / Si no es que aburrida tenga / La vida.<br />

1736 TORRES VILLARROEL Desahuciados mundo (1794 III) 84: No <strong>de</strong>xó este camino porque era culpable, sino porque<br />

estaba cercado <strong>de</strong> barrancos dificultosos y crueles. No lo aburrió <strong>de</strong> miedo a Dios ni a su <strong>con</strong>ciencia, sino por el horror a las<br />

<strong>de</strong>scomodida<strong>de</strong>s y trabajos. 1743 ÍD. Vida (1799 XV) 14: Mi padre, Pedro <strong>de</strong> Torres, estaba estudiando la Gramática latina<br />

quando murieron mis abue<strong>los</strong> [...] y luego que se vio libre y sin obediencia, se <strong>de</strong>shizo <strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong> Nebrixa, aburrió a su<br />

patria y fue a parar a la Extremadura. 1942 AGUSTÍ, I. Mariona (1948) 65: ―Vete al cuarto. ―Está lleno <strong>de</strong> moscas y se<br />

huele el aceite <strong>de</strong> todo el vecindario. ¿Cuándo os <strong>de</strong>cidiréis a vivir como las personas? [...] Acabaré aburriendo mi casa.<br />

b) Dícese especialmente <strong>de</strong> las aves que abandonan el nido, <strong>los</strong> huevos, las crías, etc. Ú. t. en sentido fig.<br />

Cf. aborrecer acep 2. a b.<br />

1620 FRANCIOS. (TL): Aburrir <strong>los</strong> hueuos la gallina: abbandonar l'huoua la gallina, cioe non le uoler couare. 1621 FUNES,<br />

D. Hist. Gral. Aves 135: De ordinario passan <strong>de</strong> veynte gueuos <strong>los</strong> que pone esta aue, y si alguno le llega a el<strong>los</strong>, <strong>los</strong> aburre y<br />

no cría ninguno. 1679 HENRÍQUEZ Thesaurus s/v aburrido: Aburrir <strong>los</strong> hueuos [la gallina].<br />

1770-1956 Ac. 1836 GALLARDO Criticón (1928 II) 28: Una Dama andante [...] busca por prados y selvas a cierto galán<br />

Caballero [...]. Todo esto <strong>de</strong> aburrir la cándida paloma el nido casero, y al pío-pío <strong>de</strong> su pichón amante, alzar el vuelo e irse por<br />

esos mundos <strong>de</strong> Dios, ya se ve que es mui romántico. 1927 VALLE INCLÁN Corte Milagros139: ―Juanilla, hay que ver <strong>de</strong><br />

alejar el mochuelo, [...] visto el tropezón que tuvimos <strong>con</strong> <strong>los</strong> tricornios. Eso, supuesto que viniesen <strong>con</strong> el ánimo <strong>de</strong> trasponer<br />

al pájaro, que está en ciernes. ―Pues este nido hay que aburrirlo. Ibíd. 241: De ser así, ya tenemos encima el alzapié y no habrá<br />

otra que aburrir el nido. 1934 FERRAZ CASTÁNVRibagorza: ~. [...] Se emplea para indicar el acto <strong>de</strong> que <strong>los</strong> animales<br />

11


abandonen a sus crías cuando se les ha tocado el nido o por otras causas.<br />

7. Dar, gastar, ofrecer; <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> una cosa, especialmente <strong>de</strong>l dinero, para obtener otra; aventurar o apostar algo.<br />

Aplicado a la vida, arriesgarla. Cf. aborrecer acep. 4 a , así como apurrir y burrir.<br />

1406 FRAY MIGIR (ms. Canc. Baena) [17d]: El mj grant thesoro ya non aprouecha / que ove aborrydo por toda<br />

España. c1495 MADRID, F. Égloga (1943) 283,45: ¿Qué me aprouechan creçidos reuaños / [...] / Si siempre he <strong>de</strong> ser señor <strong>de</strong><br />

un ganado / Y no <strong>con</strong>ocido <strong>de</strong> pueb<strong>los</strong> extraños? / Abúrrelo todo [...] / Porque <strong>de</strong> tu nombre que<strong>de</strong> la memoria, / Que no faltará<br />

quien ponga en <strong>historia</strong> / tus hechos notables si algunos hizieres. Ibíd. 291,387: Yo siempre he sido <strong>de</strong> Panteón amigo, / [...] / Y<br />

pláceme tanto su buena intención / Que m'es enemigo cualquier que le daña / Y aburriera mi hato... y cabaña / Por un solo pelo<br />

<strong>de</strong> su çamarrón.<br />

1514 LUCAS FDZ. Farsas B d: Daldo, daldo a prigonar / y aborrí vn marauedí, / que ansí ogaño vine allar / sin tardar / vna<br />

burra que perdí. 1517 TORRES NAHARROSeraphina Intr. f 0 E c: Salga acá comigo / el zagal que más supiere / [...] / y<br />

aburramos sendos quartos / para lo que Dios quigere. a1524 ÍD. Aquilana III (1946) 521, 511: Yo aburro vn marauedí / si<br />

escapas <strong>de</strong> aqueste mal. 1545-65 LOPE DE RUEDA Camila (1895) 176: ―Ves aquí este mi cayado, [...] el cual <strong>de</strong> mi propia<br />

gana aburro. [...] ―Pues ves aquí aqueste mi vedlludo sombrero, [...] aunque sé que en el apostar te tengo ventaja. 1545-<br />

65 ÍD. Desposorios Moisén (1908 II) 384: Yôs doy fe que si vagar tuviera, que había <strong>de</strong> aburrir a la correguela dos<br />

ochavos. 1552 Auto Quinta Angustia (1912) 281,9: Que un hombre tan excelente / muriesse tan cruelmente, / ¿dón<strong>de</strong> pudo<br />

proce<strong>de</strong>r? / Sólo en pensallo <strong>de</strong> oýr, / [...] / <strong>de</strong>termino yrle a pedir / a Pylato y aborrir / la vida por tan buen hombre. 1560-<br />

67 CERVANTES SALAZAR, F. Crón. NEspaña (1914) 470: E así comenzando a subir <strong>con</strong> ánimo invencible, hurtando el<br />

cuerpo a las piedras y pa<strong>los</strong>, <strong>los</strong> que eran animosos, <strong>con</strong> coraje doblado, y <strong>los</strong> que no lo eran tanto, aburriendo las vidas <strong>de</strong><br />

vergüenza, seguían a su Capitán y a <strong>los</strong> otros compañeros.<br />

1770 Ac.: ~. fam. Aventurar o gastar algún dinero <strong>con</strong> el fin <strong>de</strong> lograr alguna ganancia o diversión [...] `aburriré mil doblones<br />

en esta flota', `quiero aburrir cien doblones por ver las fiestas Reales'. [Con diversas redacciones <strong>con</strong>tinúa hasta<br />

1956.] 1899 CABALLERO Dicc. modismos: ~. Dícese metafóricamente, <strong>de</strong>l tiempo, <strong>de</strong>l dinero, en el sentido <strong>de</strong> malgastar,<br />

<strong>de</strong>sperdiciar, etc.<br />

b) prnl. Aventurarse, atreverse, <strong>de</strong>cidirse, exponerse, arriesgarse.<br />

c1500 Canc. musical Asenjo Barbieri (1890) 181a: Muchas veces m'aborrido / A hablalla y <strong>con</strong>ocella, / Y en verme <strong>de</strong>lante<br />

<strong>de</strong>lla, / Pierdo todo mi sentido. 1517 TORRES NAHARRO Seraphina Intr. f 0 E a: ¡Al <strong>de</strong>monio do el garçón / quen topando<br />

<strong>con</strong>la moça / no s'aburre y la retoça / como rocín garañón! 1525-47 SCHZBADAJOZ Recopil.(1554) 67c: Vi<strong>de</strong> ogaño estar<br />

lauando / asu muger enla rribera / <strong>con</strong> media pierna <strong>de</strong> huera / [...] / Después <strong>de</strong> pasado vn cacho / vue me enfin <strong>de</strong> aborrir / y<br />

dígole sin enpacho: / "¡Do al diabro tal pernacho!" / Ella tómase a rreýr. c1540-80 HOROZCO, S. Canc. (1874)<br />

134a: Abúrrete, zagal, / pues la zagaleja es tal. 1554 VILLEGAS SELVAGO, A. Selvagia (1873) 287: Todavía, si tuviese<br />

algún dinero, no faltaría quien [...] se aburriese a se casar <strong>con</strong>migo. 1555 [HERNÁNDEZ VELASCO, G.] Trad. Eneida(1557)<br />

171: ¿En medio <strong>de</strong>l hiuierno quies partirte / Y al cierço y brauas olas aborrirte? a1606 QUEVEDO Poes. (1648) 653: ¿Porqué<br />

mi Musa <strong>de</strong>scompuesta i bronca / Despiertas, Polo, <strong>de</strong> el antiguo sueño? / Mira que ia mi Pluma volar orra / Pue<strong>de</strong>, i que libre<br />

te dará tal çurra, / Que no la cubra pelo, seda o borra. / Obligado me has a que me aburra, / I que a tu carta o maldición<br />

responda. 1615 CERVANTES Rufián viudo 227v 0 : ―Mi sor sea / el que escoja la prenda que le quadre / [...] / ―Abúrrome y<br />

escojo. ―Dios te guíe. / [...] / ―Digo que escojo aquí a la Repulida. 1620 TIRSO Villana Vallecas II V (1952) 816b: ―Dame<br />

esa mano. [...] / ―Hágase allá; no se aburra / por ella, que tiene dueño. 1625-35 LOPE DE VEGA Amor enamorado I (1896)<br />

255b: ―Fitón, serpiente venenosa, / [...] / Ganados <strong>de</strong>spedaza, hombres <strong>de</strong>vora. / [...] / ―Voy en busca <strong>de</strong> la fiera. / [...] /<br />

―Mire, señor, que se aburre, / Porque se le ha <strong>de</strong> mamar / Como a higo por Octubre. + 7 SIGLOS XVI-XVII.<br />

c) tr. Lanzar, soltar, disparar. Cf. apurrir.<br />

1508-12 Questión <strong>de</strong> amor (NBAE VII) 71a: Pues hela, aquí viene la que assí te mata, / [...] / e pues que te quexas que assina<br />

te trata, / abúrrele un tiro <strong>con</strong> este mi dardo.<br />

d) Aplicado al tiempo, per<strong>de</strong>rlo, disiparlo.<br />

1769 RAMÓN DE LA CRUZ Deseo <strong>de</strong> seguidillas (1843 I) 426b: Vamos a aburrir la tar<strong>de</strong>. 1770 Ac.: ~. Dícese también <strong>de</strong>l<br />

tiempo, como: he <strong>de</strong> aburrir una tar<strong>de</strong> por salir <strong>de</strong> esta curiosidad. 1821 GALLARDO Carta blanca (1928 I) 34: El hacer crisis<br />

<strong>de</strong>tenida <strong>de</strong> semejante chapuz sería aburrir lastimosa-mente el tiempo precioso. 1832 ÍD.Trovadores antiguos (1928 I) 98: Por<br />

la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l MS. se viene en <strong>con</strong>ocimiento <strong>de</strong> la naturaleza <strong>de</strong> este poema. El fin <strong>de</strong> su autor [...] fue [...] <strong>de</strong>sahogar la<br />

mente y el corazón, [...] <strong>con</strong> cuyo entretenimiento aburría las horas eternas <strong>de</strong> la soledad y el tedio. 1899 CABALLERO Dicc.<br />

modismos.<br />

8. Dejar <strong>de</strong> hacer algo, suspen<strong>de</strong>r una actividad o retirarse <strong>de</strong> ella.<br />

1496 ENCINA, J. Canc. 98a: Daca baylemos, carillo, / al son <strong>de</strong>ste caramillo. / Ora que te vaga espacio, / salta, salta sin<br />

falseta, / aburre la çapateta / y nombra tu gerenacio; / que semeges <strong>de</strong>l palacio, / aunque seas pastorcillo. 1738 TORRES<br />

VILLARROEL Vida Ven. Greg. F. StaTeresa (1798 XII) 10: La honesta hermosura <strong>de</strong> esta Señora, su dulce <strong>con</strong>dición, [...]<br />

robaron la atención y el alma <strong>de</strong> Don Diego [...] y, ansioso <strong>de</strong> gozar sin estorbo <strong>de</strong> sus gracias, aburrió <strong>los</strong> libros y arrojó <strong>de</strong> su<br />

i<strong>de</strong>a otros propósitos y <strong>de</strong>seos. 1743 ÍD. Pronósticos (1795 X) 400: Luego que acabé <strong>de</strong> darte en <strong>los</strong> hocicos <strong>con</strong> el Prólogo <strong>de</strong>l<br />

Almenak <strong>de</strong>l año pasado, hice propósito <strong>de</strong> sacudirme <strong>de</strong> Calendarios, aburrir Xácaras y es<strong>con</strong><strong>de</strong>rme en mi Campanario <strong>de</strong><br />

Estepona a repicar por mi quietud. a1751 ÍD. Sueños morales (1794 II) 19: ¡Mal haya la edad tan bruta! ¡siglo irracional! Yo<br />

tengo <strong>de</strong> aburrir lo librero y he <strong>de</strong> meterme a oficial <strong>de</strong> albardas, que ya el mundo es muy freqüente <strong>de</strong><br />

pollinos. 1832 GALLARDO Criticón (1928 I) 175: Supe que D. Martín Fernán<strong>de</strong>z Navarrete me había ganado por la mano en<br />

la publicación <strong>de</strong> <strong>los</strong> documentos <strong>de</strong>l Archivo <strong>de</strong> Indias, [...] <strong>con</strong> cuyo motivo aburrí por entonces mi empresa.<br />

II. Hacer sentir horror, aversión, disgusto o tedio.<br />

9. tr. Producir disgusto o cansancio en el ánimo. Se dice <strong>de</strong> las personas que lo motivan o <strong>de</strong> las incomodida<strong>de</strong>s,<br />

12


<strong>con</strong>trarieda<strong>de</strong>s, molestias, agobios, sinsabores, etc. Equivale, según <strong>los</strong> casos, a cansar, abrumar, incomodar, fastidiar, hartar;<br />

<strong>de</strong>salentar, <strong>de</strong>sanimar, <strong>de</strong>primir; <strong>de</strong>s<strong>con</strong>certar, <strong>con</strong>fundir; impacientar, irritar, enojar, exasperar; mortificar, ofen<strong>de</strong>r, etc. Ú.<br />

t. c. prnl., recípr. y abs. Cf. al final <strong>de</strong>l art. 0 el p. p. aburridoapartado a.<br />

c1420 SANTA FE (Canc. Palacio 1945) 204, 11: Forçada soy <strong>de</strong> mal<strong>de</strong>zir / mi esperança ya d'oy más, / pues m'a traydo d'oy<br />

en cras; / [...] / ffasta que m'a fecha venir, / ya aborrida <strong>de</strong> vevir. c1495 MADRID, F. Égloga (1943) 286,190: Dime si cuidas<br />

tan presto acauar, / Quel alma me aburre <strong>con</strong> tanto <strong>con</strong>sejo.<br />

1514 LUCAS FDZ. Farsas C ij,a: Zagales que vido / y he oýdo / que por grimas y cordojos / <strong>de</strong> amorío se han vencido, / so<br />

aborrido / ver <strong>los</strong> muertos por antojo. 1523GUEVARA Epíst. (BibAE XIII) 90b: De mí, le hago saber que estoy <strong>con</strong> todas las<br />

<strong>con</strong>diciones <strong>de</strong>l buen pleiteante, es a saber, ocupado, solícito, <strong>con</strong>gojoso, gastado, sospechoso, importuno, <strong>de</strong>sabrido y aun<br />

aborrido. a1552 PALAU, B. Farsa Salmant. I (1900) 249 v. 289: Estó aborrido / sin blanca y sin partido / don<strong>de</strong> la pueda<br />

ganar, / que por Dios que estoy perdido, / no sé qué medio tomar. c1565 BORREGÁN Crón. Perú (1948) 52: No hallaba<br />

testigos que osasen <strong>de</strong>zir ninguna cosa, ni escriuano que le diese testimonio, y como hombre aborrido [...] se vino a pedir<br />

justicia a su magestad. 1595-1603 LOPE DE VEGA Trag. Don Sebastián II (1901) 544a: Hundióse el burro; yo fui / La culpa;<br />

yo estaba loco. / [...] / ¡Ay, mi amado compañero, / Hoy me <strong>de</strong>güello, hoy me aburro! 1605 INCA<br />

GARCILASO Florida 210b: Anduuo <strong>de</strong> allí a<strong>de</strong>lante [...] como hombre aborrido <strong>de</strong> la vida, <strong>de</strong>sseando se le<br />

acabasse. 1605 SIGÜENZA Hist. III (NBAE XII) 235a: Vino a tanta tristeza [...] que por poco <strong>de</strong>xara el hábito y se saliera <strong>de</strong><br />

la religión aborrido, Apóstata <strong>de</strong>sesperado, triste. 1611? TIRSO Melancólico I I (NBAE IV) 62a: ―Acaba ya. ―No se aburra;<br />

/ mas diga: ¿cuándo se ven? 1625ESPINOSA, P. El Perro (1909) 168: Esto era para hacer aburrir a un cornudo<br />

<strong>de</strong>voto. 1654 MORETO Jueces Castilla I XI (BibAE XXXIX) 467c: ―Fembra, esperad. ―Macho, ¿a qué? / ―A oirme, si no<br />

os aburro. / ―Nunca oí fablar a un burro / Fasta que vos escoché. + 12 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1705 SOBRINO Dicc.: Aburrido. Fâché, <strong>de</strong>gouté, <strong>de</strong>solé, <strong>de</strong><strong>con</strong>certé. Ibíd.: Aburrirse. Perdre courage, se fâcher, être au<br />

<strong>de</strong>sespoir. 1726 Ac.: ~. Apesadumbrar mucho, hacer <strong>de</strong>spechar y <strong>de</strong>sassossegar a uno <strong>de</strong> suerte que no sólo le entristezca, sino<br />

que casi llegue a aborrecerse. 1748 TORRES VILLARROEL Pronósticos (1798 XI) 104:Mas, Lector, no te aburras / porque<br />

yo falte, / que hay muchos que te adulen / <strong>con</strong> disparates. / Que en todas eras / se recoge <strong>de</strong> tontos / larga<br />

cosecha. a1752 ÍD. Vida(1799 XV) 182: Aburridos enteramente <strong>los</strong> Doctores y <strong>con</strong>fesando que ya no sabían [...] <strong>con</strong> qué<br />

socorrerme, me entregaron quasi difunto a <strong>los</strong> Conjuradores. 1770-1803Ac.: ~. Causar mucho enfado, molestia o <strong>de</strong>specho.<br />

Úsase también como recíproco. 1777 IRIARTE, T. Arte poét. Horacio (1787) 25: De la boca no <strong>de</strong>xa / Los elogios <strong>de</strong>l tiempo<br />

en que era Niño; / Y aburre <strong>con</strong> sermones y regaños / A todos <strong>los</strong> que tienen menos años. 1817-1956 Ac.: ~. Molestar, cansar,<br />

fastidiar. 1832-1956 ÍD.: ~. Fastidiarse, cansarse <strong>de</strong> alguna cosa, tomarle tedio. 1832 LARRA Artícu<strong>los</strong> (Clás. Cast. XLV)<br />

104,7: Interminables y <strong>de</strong> mal gusto fueron <strong>los</strong> cumplimientos <strong>con</strong> que, para dar y recibir cada plato, nos aburrimos unos a<br />

otros. ―Sírvase usted. ―Hágame usted el favor. ―De ninguna manera. 1841 DUQUE DE RIVAS Morisca Alajuar III I<br />

(1855) 330:Y al aparecer el alba, / tomé una trillada senda / que se me ofreció, y vagando, / no sin peligro y miseria, / por todos<br />

<strong>los</strong> es<strong>con</strong>dites / <strong>de</strong> aquellas fragosas sierras / he estado, hasta que, aburrido, / vengo sin norte a Valencia / por ver si <strong>de</strong> mi amo<br />

logro, / que le quiero mucho, nuevas. 1856 FERNÁN CABALLERO Una en otra (Escrit. Cast. CXXV) 99: No se diría sino<br />

que se aburre usted <strong>de</strong> oírme. 1860-80 PALMA Tradic. Peruanas 2 a (1883) 27a: El santo arzobispo Toribio Alfonso <strong>de</strong><br />

Mogrovejo pronunció <strong>con</strong>tra el alcal<strong>de</strong> [...] la terrorífica excomunión. [...] La situación <strong>de</strong>l alcal<strong>de</strong> se hizo <strong>de</strong> día en día peor.<br />

[...] Aburrido <strong>de</strong> tanta calamidad, se puso un día <strong>de</strong> rodillas en la puerta <strong>de</strong>l templo. 1867 ROSALÍA DE CASTRO Caballero<br />

Botas Azules (1911) 101: Un amante ce<strong>los</strong>o y <strong>de</strong>s<strong>con</strong>tentadizo aburre. 1894 VEGA, R. Verbena Paloma esc.1,7: Yo me privo<br />

<strong>de</strong> fruta y tomates / durante el estío. / Los calores me ponen tan flojo / que estoy aburrío. 1905 CARDONA Primo 45: Su casa<br />

será para mí como la mía propia, créanmelo uste<strong>de</strong>s, y me propongo aburrirles <strong>con</strong> mi compañía, <strong>con</strong> que ya ven que no hay tal<br />

<strong>de</strong>saire. 1908 UNAMUNO Recuerdos (1945) 64: A niños como a hombres la trillada vida cotidiana les aburre y enoja<br />

pronto. 1911 HWAST Flor durazno (1942) 74b: Don Salvador quiere que le laves la ropa. Está aburrido <strong>de</strong> todas esas<br />

lavan<strong>de</strong>ras haraganas que por no cansarse refregándola, la blanquean a fuerza <strong>de</strong> soda y la acaban. 1934 ICAZA,<br />

J. Huasipungo (1953) 56: Aburrido <strong>de</strong>l silencio espeso <strong>de</strong> sus amigos, don Alfonso <strong>de</strong>claró en un grito casi salvaje: ¿Y uste<strong>de</strong>s<br />

no se cuentan? 1951 ALCALÁ VENCESLADA VAndaluz: Agurrir. [...] "Lo agurres <strong>con</strong> pedirle tantas<br />

cosas." 1953 LAIGLESIA, Á. Se prohíbe llorar (1954) 380: Frida, mi novia formal, <strong>de</strong> la que ya empezaba a aburrirme por eso<br />

mismo, porque era <strong>de</strong>masiado formal. + 72 SIGLOS XVIII-XX.<br />

10. tr. Apremiar, forzar, obligar; poner a alguien en necesidad <strong>de</strong> hacer una cosa.<br />

c1553 Crotalón (1871) 66: Dezíame yo ser Juan <strong>de</strong> Voto a Dios. [...] Otras vezes <strong>de</strong>zía que era vn peregrino <strong>de</strong> Hierusalén,<br />

honbre <strong>de</strong> Dios, embiado por Él para <strong>de</strong>clarar y absoluer <strong>los</strong> pecados. [...] Porque luego, en auiéndoles hecho creer que yo era<br />

qualquiera <strong>de</strong>stos dos, fáçilmente <strong>los</strong> podía aburrir a qualquiera cosa que <strong>los</strong> quisiesse sacar.1599 QUEVEDO Vida<br />

Corte (1945) 49a: Estos gariteros son ordinariamente hombres <strong>de</strong> mucha experiencia en el juego. [...] Cuando se ven superiores<br />

a <strong>los</strong> tahúres [...] <strong>los</strong> aburren y apremian a que sus pobres alhajas se las rematen, comprando siempre en veinte lo que vale<br />

ciento, <strong>con</strong> que <strong>los</strong> <strong>de</strong>jan aniquilados.<br />

1719 ARDEMANS, T. Or<strong>de</strong>nanzas Madrid (1791) 74: Quando el dueño, por su cariño, no <strong>con</strong>viene en darla, le procuran hacer<br />

todas las extorsiones posibles, para que, precisado, <strong>de</strong> aburrido la dé, [...] lo que en buena <strong>con</strong>ciencia no se pue<strong>de</strong><br />

hacer. 1803 FDZMORATÍN, L. Barón II V (1830) 387: Aquí se trata / De acosarle, <strong>de</strong> aburrirle, / De obligarle a que se<br />

vaya. 1812 ALVARADO, F. Cartas (1824 II) 425: Tal vez ha sido traidor porque [...] matándolo <strong>de</strong> hambre, lo aburrieron y<br />

precipitaron. 1827 DUQUE DE RIVAS Tanto vales III VII (1855) 82: Yo quiero / <strong>de</strong>cirle que no es posible / tenerle en casa<br />

más tiempo / y tal vez por aburrido, / viéndose aislado y sin medios, / se ausentará <strong>de</strong> Sevilla. 1828 BRETÓN HERREROS A<br />

Madrid I VI (1883 I) 33a: Creyó po<strong>de</strong>r sustentarse / en Madrid <strong>con</strong> sus talentos / [...] / pero se moría <strong>de</strong> hambre / el bueno <strong>de</strong><br />

don Abundio / [...] / Por fin, viéndose aburrido / el pobre, tomó el portante, / y, <strong>con</strong> recomendación / [...] / aquí logró<br />

acomodarse. 1920 MUÑOZ PABÓN Mansedumbre 51: Nada <strong>de</strong> guerra abierta ¿estáis? Sino sabiduría, y suavidad y<br />

diplomacia... A ver si la aburrimos entre todos y se larga <strong>con</strong> viento fresco.<br />

11. prnl. Llenarse <strong>de</strong> tedio y hastío en la soledad, en el ocio o por falta <strong>de</strong> noveda<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> diversiones, etc. Se opone a divertirse,<br />

distraerse.<br />

13


1717 REQUEJO (TL): Aburrirse. Vitam sibi acerbam ducere, taedio vitae laborare, affici. 1808 JOVELLANOS Poes. (BibAE<br />

XLVI) 42b: Pues mira a aquél, abandonado al ocio, / Ve vacías huir las raudas horas / [...]. En qué gastarlas / No sabe, y entra,<br />

y sale, y se pasea, / Fuma, charla, se aburre, torna, vuelve, / Y huyendo siempre <strong>de</strong>l afán, se afana. 1823 FDZMORATÍN,<br />

L. Cartas (1867 II) 466: Querida Paquita: [...] Diviértase usted mucho; [...] no se aburra por nada <strong>de</strong> este mundo. El buen<br />

humor es el único bálsamo que dilata la vida y la hace feliz. 1843 BRETÓN HERREROS Una noche en Burgos II V (1883 III)<br />

333b: Procura tú, mientras tanto, / que no se aburra este mozo. / Tú eres honrada, él es noble... / Bien puedo <strong>de</strong>jaros<br />

so<strong>los</strong>. 1881 ALARCÓN, P. A. Capitán Veneno 161: ¡Aquí tiene V. al oso enjaulado y aburrido, <strong>de</strong>seando tener <strong>con</strong> quién<br />

pelear! 1901 FDZGUARDIA Cuentos ticos 289: Aburrido al fin <strong>de</strong> estar solo, volvió a unirse al grupo presidido por la<br />

tía. 1920 BAROJA Sensualidad pervertida (1947) 887a: Lo que más me mortificaba era ver lo que se divertían todos. [...] Ni<br />

siquiera se fijaban en que yo me aburría. 1922 SIENNA (Onís Antol.) 882: Levantarse a la una <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>. Vestirse / [...] Irse /<br />

al ensayo, que empieza a las dos o a las tres. / Ensayar, chismorrear y fumar. Aburrirse / muy soberanamente hasta el<br />

final. 1922 BARRIOS, E.Hermano asno (1953) 71: Tráiganme pecados nuevos ―les digo―. Estoy harto <strong>de</strong> verlas reincidir en<br />

las mismas culpas. Nada hay más odioso a Nuestro Señor que la reinci<strong>de</strong>ncia. Aun Él se aburre. 1948 GAGÓMEZ, E. Silla <strong>de</strong>l<br />

Moro 69: Mme. J. P. trabó relación <strong>con</strong> un joven catedrático <strong>de</strong> la Universidad. [...] Cambiaban impresiones y libros.<br />

Mezclaban nostalgias <strong>de</strong> París y <strong>de</strong> Madrid. Confesemos que Mme. J. P., pasado el primer <strong>de</strong>slumbramiento, se aburría una<br />

chispa. 1960 GLZRUANO, C. (ABC 27 nov.) 3b: Prefieren incluso trabajar como bestias para divertirse como animales. Y yo<br />

creo que, <strong>con</strong>tra lo que se preten<strong>de</strong>, nunca nos hemos aburrido tanto. + 41 SIGLOS XIX-XX.<br />

b) Andal. Mustiarse o secarse las plantas.<br />

c1880-1910 SBARBI Dicc. andalucismos: ~. Secarse, marchitarse, extenuarse alguna cosa. 1951 ALCALÁ VENCESLADA<br />

VAndaluz s/v aburrirse: Los lirios que sembré se aburrieron.<br />

aburrido, da, aborrido, da, ahorrigo. p. p. La forma ahorrigo parece <strong>de</strong>formación rústica propia <strong>de</strong>l lenguaje pastoril o<br />

atribuida a él; su h podría ser errata <strong>de</strong> imprenta por b.<br />

a) Dícese <strong>de</strong> la persona <strong>de</strong>sesperada, <strong>de</strong>s<strong>con</strong>tenta, <strong>de</strong>spechada o amargada, y a veces <strong>de</strong> su vida. Ú. t. c. s. Cf. acep. 9 a .<br />

a1250 Flores Fi<strong>los</strong>. (1878) 17: Syenpre theme aquél que trahe su coraçón aborrido. 1313?-1528 Tristán Leonís (NBAE VI)<br />

376b: ¿Tan aborrido soys que vos queréys matar? c1400 Refund. Tercera Crón. Gen. (1896) 321,25: E <strong>de</strong>sque Gonçalo Guçios<br />

ovo fecho este llanto razonando se <strong>con</strong> las cabeças <strong>de</strong> sus siete fijos ynfantes, tomó vna espada que vido estar en el palaçio,<br />

como ome aborrido, e mató <strong>con</strong> ella siete alguaziles, allí antel rey Almonçor. p1456 GMZMANRIQUE Canc. (Escrit. Cast.<br />

XXXVI) 295:Enbidioso, pues dixiste / las causas por que tan triste / <strong>con</strong> dolores doloridos / has tus días <strong>de</strong>spendidos / e las<br />

noches mal veladas, / estando muchas vegadas / el más <strong>de</strong><strong>los</strong> aborridos. / Que por hor<strong>de</strong>n hor<strong>de</strong>nada / yo te quiero respon<strong>de</strong>r /<br />

y fazerte claro ver / ser tu tristeza maluada. 1496 ENCINA, J. Canc. 97c: ―Sábete que Bartolilla, / la hija <strong>de</strong> Mari Mingo, / se<br />

<strong>de</strong>sposó di domingo / <strong>con</strong> un garçón <strong>de</strong>la villa. / [...] / ―Me ha burlado como a niño. / [...] / Lazerado yo, aborrido, / no ay<br />

dolor que assí me duela. + 6SIGLOS XIV-XV.<br />

c1514 GARCI SÁNCHEZ BADAJOZ (Apénd. Canc. Gen. 1882 II) 482 a: Vi Don Manrrique <strong>de</strong> Lara / com'ombre muy<br />

aborrido, / su pena oscura muy clara, / <strong>de</strong> todas partes herido, / muerta la flor <strong>de</strong> su cara. 1514 LUCAS FDZ. Farsas B,c: Quien<br />

espera <strong>de</strong>sespera, / el que busca anda perdido; / no ay muerte más verda<strong>de</strong>ra / y más entera / que viuir el<br />

aborrido. Ibíd. C,a: ¡Ay <strong>de</strong> mí, triste, cuytado, / llazerado y ahorrigo, / perdido e ya mi sentido / <strong>de</strong>l todo punto<br />

agenado! Ibíd. Ciij,c: ―Soy vn hombre <strong>de</strong> seguida, / que la vida / traygo puesta enla or<strong>de</strong>nança. / ―Llamo essa vida perdida /<br />

y aborrida, / pues que enella ño ay holgança. a1552 PALAU, B. Farsa Salmant. III (1900) 272 v. 1296: Ya muriesses / que<br />

nunca más paresciesses, / pues que biues aborrida. 1567 GRANADA Guía Pecadores (1906) 422: Lo cual no se entien<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

mal odio (como el que se tienen <strong>los</strong> hombres aborridos y <strong>de</strong>sesperados), sino <strong>de</strong>l que tuvieron <strong>los</strong> sanctos a su propria<br />

carne. 1589 RIBADENEYRA Trat. Tribulación (1605) 266a: El hombre es el mayor enemigo <strong>de</strong> sí mismo y el que más cruel<br />

guerra se haze [...]. Algunos, <strong>de</strong> aborridos, se matan pensando que <strong>con</strong> la muerte acabarían las miserias y molestias <strong>de</strong> la<br />

vida.1591 PERCIV.: Aburrido. Desperate, forlorne. 1607 OUDIN: Aborrido. [...] Mal <strong>con</strong>tent, <strong>de</strong>gousté. Ibíd.: Aburrido. [...]<br />

Desesperé, <strong>de</strong>sgousté. 1611 COVARRUBIAS Tes. s/v aborrecer: Por término más grosero dizen Aburrir, y Aburrido por el que<br />

<strong>de</strong> sí mesmo está <strong>de</strong>s<strong>con</strong>tento, <strong>de</strong>spechado y <strong>de</strong>terminado a per<strong>de</strong>rse, sin reparar en el daño que se le pue<strong>de</strong> seguir. Ibíd. s/v<br />

aburrir: Aburrido, el <strong>de</strong>s<strong>con</strong>tento <strong>de</strong> sí mesmo, <strong>de</strong>spechado y medio <strong>de</strong>sesperado. 1615 CERVANTES Viejo<br />

ce<strong>los</strong>o 256a: Estoy tan aburrida, que no me falta sino echarme vna soga al cuello por salir <strong>de</strong> tan mala<br />

vida. 1620 FRANCIOS. (TL): Aburrido. Disperato, mal<strong>con</strong>tento. Aburrido se fue por esse mundo: se n'andò via mezzo<br />

disperato. c1634 CALDERÓN Gustos y disgustos II (1730) 422b: ―Está el pobre joven / tan <strong>con</strong>fuso, tan cobar<strong>de</strong>, / tan<br />

<strong>de</strong>sesperado, tan / postrado y tan miserable, / tan aburrido, que temo... / ―¿Qué? ―Que ha <strong>de</strong> meterse<br />

Frayle. 1679 HENRÍQUEZ Thesaurus: Aburrido, vi<strong>de</strong> <strong>de</strong>spechado. [Define <strong>de</strong>spechado, s/v <strong>de</strong>specho, como prae <strong>de</strong>speratione<br />

in rabiem incitatus, actus.] + 15 SIGLO XVI.<br />

1705 SOBRINO Dicc.: Aborrido [...] mal<strong>con</strong>tent, dégouté. 1706 STEVENS Dict.: Aborrido. Vext, disgusted, weary of ones<br />

Life. 1726 Ac.: Aborrido, da. adj. Lo propio que <strong>de</strong>spechado u <strong>de</strong>s<strong>con</strong>tento <strong>de</strong> sí mesmo. Es voz antiquada, porque ya se dice<br />

aburrido. Ibíd.: Aburrido, da. part. pas. Despechado y apesadumbrado. 1758 TORRES VILLARROEL Vida (1799 XV)<br />

245: Con este socorro [...] viven y han vivido en nuestros tiempos alimentados, servidos y curados quantos dolientes y leprosos<br />

remite la provi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Dios a <strong>los</strong> umbrales <strong>de</strong> esta casa, sin que haya podido la miseria, la tiranía, las mudanzas, ni<br />

revoluciones que se pa<strong>de</strong>cen en el mundo, negar el paso <strong>de</strong> la curación y el alimento a ningún <strong>de</strong>svalido <strong>de</strong> esta especie<br />

<strong>de</strong>sventurada y aburrida. 1787 JOVELLANOS Poes. (BibAE XLVI) 35b: Si alguno escapa, / La vejez se anticipa, le<br />

sorpren<strong>de</strong>, / Y en cínica e infame soltería, / Solo, aburrido y lleno <strong>de</strong> amarguras, / La muerte invoca, sorda a su<br />

plegaria. 1895 ZEROLO Dicc. Encicl.: ~. [...] Desesperado.<br />

b) Sustantivado en la acep. 2 a .<br />

a1407 VALENCIA, D. (ms. Canc. Baena) [170d]: Dios fizo al omne por sólo querer / quelo syrujesse fuese dél loado. / Mas<br />

non por dannarlo <strong>con</strong><strong>los</strong> aborridos / que por su maliçia qujsieron peccar.<br />

c) Sustantivado en la acep. 3 a .<br />

14


1531 OSUNA, FRAY F. Norte estados r[6]: Consi<strong>de</strong>rando las madres que sus hijas an menester tanta costa como ellas si las<br />

casan, <strong>de</strong>terminan <strong>de</strong> tener se las tras vn rincón, por no dotallas ni vestillas <strong>de</strong> seda; y quando tienen muchas, escogen no las<br />

mejores para casar, si no las peores, que se affeytan más [...], y las otras <strong>de</strong>xan las por tras <strong>de</strong><strong>los</strong> rin<strong>con</strong>es estériles, y [...]<br />

viendo las aborridas que son <strong>de</strong>xadas al estropajo, y que las otras sus hermanas se pintan doran para gozar <strong>de</strong>l mundo [...],<br />

paran mientes cómo busquen su remedio.<br />

d) Echado, inclinado <strong>con</strong> negligencia, colocado <strong>de</strong> manera que sugiere la postura indolente y <strong>de</strong>scuidada propia <strong>de</strong> una persona<br />

aburrida.<br />

1928 VALLE INCLÁN Viva mi dueño 113: Don Segis le dio la mano y se fue jaquetón, <strong>con</strong> el cigarro atravesado en la boca y<br />

el sombrero aburrido sobre una ceja.<br />

aburridísimo, ma. superl. <strong>de</strong>l p. p. V. acep. 11.<br />

1824 FDZMORATÍN, L. Cartas (1868 III) 25: Sin que usted me lo jure, creo muy bien que estará usted<br />

aburridísimo. 1847 VALERA Correspond. (1913 I) 53: Estoy aburridísimo a pesar <strong>de</strong> todas estas curiosida<strong>de</strong>s que veo por<br />

aquí. 1878 GALDÓS Fam. León Roch (1908 I) 39: Hágame usted el favor <strong>de</strong> entretener un rato a Pepa. Ahora está <strong>con</strong>tenta;<br />

pero <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un rato estará aburridísima. 1897 ÍD. Abuelo III I (1912) 158: Piíto, estamos aburridísimas, [...] ¿no sería mejor<br />

que nos fuéramos <strong>los</strong> tres a dar un paseo por la playa?<br />

Como pue<strong>de</strong> observarse en <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> siguientes, aborrir y aborrecer tenían significados<br />

prácticamente idénticos en <strong>los</strong> orígenes.<br />

(1) a. <strong>los</strong> fijos e mugeres por mí <strong>los</strong> aborriestes [CORDE: 1240-1250. Anónimo. Libro <strong>de</strong><br />

Alexandre]<br />

b. Padre, qui por la alma el cuerpo aborriste, quando en otra mano tu voluntad posiste [CORDE:<br />

c 1236. Gonzalo <strong>de</strong> Berceo. Vida <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Si<strong>los</strong>]<br />

c. en este mundo biuir. e fechos mundanales todos <strong>los</strong> aborrir. [CORDE: c 1378 - 1406. Pero<br />

López <strong>de</strong> Ayala. Rimado <strong>de</strong> Palacio]<br />

(2) a. crio la melezina. & el sabio uaron. non la aborresçra. [CORDE: c 1280. Alfonso X. General<br />

Estoria. Cuarta parte.]<br />

b. aman la verdad & aborrescen la mentira [CORDE: 1300 - 1305. Anónimo. Libro <strong>de</strong>l<br />

cavallero Cifar]<br />

c. non es yent que yo aborresca. [CORDE: c 1280. Alfonso X. General Estoria. Cuarta parte.]<br />

2.1.1.1.2. ADHERECER:<br />

adherecer (poco usado; 1 única documentación <strong>de</strong>l siglo XV en el CE) ~adherir (La primera<br />

documentación es <strong>de</strong>l siglo XV −CORDE−, es poco usual en el XVI y XVII, y empieza a usarse <strong>de</strong><br />

manera más regular en el XVIII; 1112 documentaciones en el CE <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el XVI al XX; adherir:<br />

1490 (Pena 1980: 86)).<br />

Derivado incoativo <strong>de</strong> formación latina: ADHAERERE ~ ADHAERESCERE. Según el Nuevo Valbuena <strong>de</strong> Vicente Salvá (1865 14 ed. ), en<br />

latín hallamos ya HAERESCO (3ª <strong>con</strong>j. Lucr. 'estar unido, junto'), ADHAERO (2ª <strong>con</strong>j. Cic. 'adherir, arrimarse, llegarse, pegarse,<br />

juntarse a otro, seguir la opinión o el partido <strong>de</strong> otro, estar cercano, vecino') y ADHAERESCO (3ª <strong>con</strong>j. Plin. 'pegarse, arrimarse,<br />

acercarse, quedar estancado, parado'. Cic. 'Titubear, dudar', Tác. 'ponerse al lado <strong>de</strong> uno cuando sale'). Gaffiot y Valbuena incluyen<br />

también HAEREO 'être attaché, fixé, accroché'. Cic., Hor. y 'estar unido, <strong>con</strong>exo, inherente, junto'. Cic. Ter. Paut., respectivamente.<br />

Según el OLD, ADHAERESCO proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> [adhaereo + -sco].<br />

En la General Estoria <strong>de</strong> Alfonso X se <strong>de</strong>fine la voz latina:<br />

"mas Plinio cuenta en<strong>de</strong> bien tantas tierras gran<strong>de</strong>s e aún más e <strong>los</strong> logares <strong>de</strong> las fortalezas d'ellas en el IXo capítulo <strong>de</strong>l quinto<br />

libro. E el capítulo comiénçase en latín Asia adheret, que quiere <strong>de</strong>zir tanto como Asia se ayunta. [CORDE: c 1275. Alfonso X.<br />

General Estoria. Primera parte]<br />

La forma más común <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que aparece hasta el siglo XVI es el participio presente adherente.<br />

Adherecer y adherir no aparecen en Nebrija ni en Covarrubias.<br />

Dicc. Aut. (1726):ADHERECER. v. a. Vale seguir el dictámen, ò partido, ò <strong>con</strong>venir en lo que otro <strong>de</strong>séa y execùta. Yá no es<br />

usado. Dicc. Aut. (1770): Lo mismo que adherir.<br />

En el Corpus <strong>de</strong>l Nuevo Diccionario Histórico no hay ningún ejemplo.<br />

15


En el DCECH, no aparece adherecer, solo adherir. ADHERIR, tomado <strong>de</strong>l lat. adhaerēre ‘estar adherido’ y este <strong>de</strong> haerēre íd. 1ª<br />

doc.: A Palencia (┼1492). Crón. <strong>de</strong> Enrique IV.<br />

DRAE22: (Del lat. adhaerescĕre).1. intr. <strong>de</strong>sus. adherir (ơ pegarse una cosa <strong>con</strong> otra).<br />

NDHE:<br />

adherecer, a<strong>de</strong>recer, adherescer, a<strong>de</strong>rescer. (Del lat. adhaerescĕre.) tr. Adherir.<br />

1770-1956 Ac. [Lo califica siempre <strong>de</strong> anticuado.] 1786 Dicc. Terreros: ~: V. adherir. 1847 SALVÁ Nuevo Dicc., &: ~: ant.<br />

1. intr. Someterse a la voluntad u opinión <strong>de</strong> otro. Cf. adherir aceps. 1 a y 2 a .<br />

c1438-56 MENA Poes. (1512) 98c: Todos <strong>los</strong> que eran fieles &1 leales al rey &1 no a<strong>de</strong>rescían a la voluntad <strong>de</strong> <strong>los</strong> gran<strong>de</strong>s<br />

eran perseguidos por el<strong>los</strong>. a1461 PRÍNC. VIANATrad. Aristót. (1509) giij: No faze al fecho, si el<strong>los</strong> hayan la sciencia, o que<br />

adherescan a <strong>los</strong> <strong>con</strong>sejos <strong>de</strong> <strong>los</strong> que la tienen.<br />

b) tr. Conformar el propio parecer o <strong>de</strong>seo <strong>con</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong> otro.<br />

1720 SIESSO (TL): ~: Conformar <strong>con</strong> la voluntad <strong>de</strong> otro. 1723 NASSARRE, P. Escuela Música II 39: A<strong>de</strong>reciendo mi<br />

dictamen a la opinión <strong>con</strong>traria digo que es razón sin fundamento esta que dan. 1726 Ac.: ~: v. a. Vale seguir el dictamen o<br />

partido o <strong>con</strong>venir en lo que otro <strong>de</strong>sea y executa. Ya no es usado.<br />

2. intr. Adherirse, pegarse una cosa a otra. Cf. adherir acep. 3 a .<br />

1555 Trad. Cauliaco 112c: El testudo o glándula o talpa que adherece, o se apega al cráneo, y aquel ensuzió y <strong>con</strong>taminó [...]<br />

mejor es <strong>de</strong>xar lo.<br />

adherir, a<strong>de</strong>rir. (Del lat. adhaerēre.)<br />

I. Con predominio <strong>de</strong>l significado figurado en el ámbito moral.<br />

1. intr. Secundar actitu<strong>de</strong>s, inclinaciones o proyectos propios o ajenos, seguir<strong>los</strong>. Ú. t. c. prnl.<br />

c1460 TORRELLAS (Canc. Herberay 1951) 29,2: Quisieron so el <strong>de</strong>nuesto <strong>de</strong> las mugeres procurar el común bien <strong>de</strong> todos,<br />

a<strong>de</strong>riendo pero todavía sus dichos a singulares intentos. Ibíd. 35,13: Mas su muy dulçe <strong>con</strong>diçión [<strong>de</strong> las mugeres], a paciençia,<br />

a benignidat a<strong>de</strong>riendo, causa que non obstante <strong>los</strong> tantos ultrages sean <strong>con</strong>duzidoras <strong>de</strong> nuestros plazeres, <strong>con</strong>soladoras <strong>de</strong><br />

nuestras tristezas. a1480 ENRÍQUEZ DEL CASTILLO, D. Crón. Enrique IV (1787) 302,22: E dixo que el Rey [...] apelaba<br />

[...] <strong>de</strong> qualquier censuras que Don Alonso Carrillo, como Arzobispo <strong>de</strong> Toledo, pusiese <strong>con</strong>tra él. [...] E luego el Maestre [...]<br />

y todos <strong>los</strong> otros [...] dixeron que se a<strong>de</strong>rían e allegaban, e allegaron a la mesma apelación <strong>de</strong>l Rey.<br />

1548-71 GRACIÁN, D. Trad. Morales Plutarco 127 (Ac. 1726 s/v): A todos <strong>los</strong> que no adherían a sus torpes y malvados<br />

<strong>de</strong>seos hacía dar la muerte <strong>con</strong> crueles y bárbaros tormentos. 1625 COLOMA, C. Guerras Est. Bajos 194: Adhería a este <strong>de</strong>seo<br />

el Papa, y que era justo que adheriese el <strong>de</strong> Humena por el <strong>de</strong>udo que tenía <strong>con</strong> Guysa.<br />

1726 Ac.: ~: a l d i c t a m e n d e u n o : Es seguir su sentencia u opinión. 1728 Doc. Paraguay (1769 III) VIII: Si venía a<br />

residir, o se le atraía, u obligaba a adherir a la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> estas Misiones. 1770-1956 Ac. [Con diversas<br />

redacciones.] 1788 FLORIDABLANCA Memorial (BibAE LIX) 319a: No quiso ahora vuestra majestad adherir a mis<br />

instancias. 1817 DUQUE DE RIVAS Poes. (1854 I) 115: El adherirme a un uso, sea villano, / Que reina en este suelo, ¿has<br />

entendido / Que marchite [...] / [...] mis virtu<strong>de</strong>s, / Si es que algunas al cielo le he <strong>de</strong>bido? 1842 MTZROSA Espíritu <strong>de</strong>l siglo t.<br />

V 360 nota: Esto sin duda fue lo que dio ocasión [...] a la hermosa carta <strong>de</strong> Luis XVIII [...] a la cual adhirieron <strong>con</strong> ostentoso<br />

alar<strong>de</strong> <strong>los</strong> príncipes <strong>de</strong> aquella familia. 1882 ALARCÓN, P. A. Pródiga 247: Para que veas hasta don<strong>de</strong> llega el fanatismo <strong>con</strong><br />

que te amo, me adhiero por hoy [...] a tu insensata furia. 1903 MONNER SANS Cast. en la Argent. 8: Leo en una publicación<br />

oficial [...] " A d h i e r o calurosamente a la indicación <strong>de</strong>l señor diputado". [...] En el sentido <strong>de</strong> d e f e r i r , que es lo que<br />

<strong>de</strong>cir quiso el diputado cuyas son las palabras transcritas. 1916 ZORRILLA SAN MARTÍN Epopeya I 702: El mismo San<br />

Martín, el antiguo compañero <strong>de</strong> Alvear y futuro general <strong>de</strong> <strong>los</strong> An<strong>de</strong>s, se ha adherido a la sublevación <strong>de</strong><br />

Fontezuelas. + 7 SIGLO XIX.<br />

b) Abrazar un partido o agrupación; sumarse a él. Ú. m. c. prnl.<br />

1725? MARQUÉS DE SAN FELIPE Comentarios I 274: La mayor parte <strong>de</strong>l Sacro Collegio adhería a <strong>los</strong><br />

Austriacos. Ibíd. 313: Dos capitanes [...] adherieron secretamente a <strong>los</strong> <strong>con</strong>jurados. 1770-1956 Ac. 1820 QUINTANA Noticia<br />

Melén<strong>de</strong>z 69: ¡Cuál <strong>de</strong>bió ser su amargura al ver que la fortuna y la fuerza, hasta entonces compañeras inseparables <strong>de</strong> aquel<br />

partido y únicas razones que la pru<strong>de</strong>ncia alegaba para adherirse a él, empezaban a flaquear y al fin le abandonaban! 1862-<br />

65 ALCALÁ GALIANORecuerdos (1878) 416: De ella [la sociedad comunera] muchos personajes <strong>de</strong> nota [...] se adhirieron a<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong> la sociedad rival dando apoyo al Ministerio. 1874 GALDÓSZaragoza (1906) 66: Y varios paisanos armados <strong>de</strong> <strong>los</strong> que<br />

espontáneamente se adherían al cuerpo más <strong>de</strong> su gusto. 1892 GLZSUÁREZ Hist. Ecuador III 24: Nuestro Arcediano se<br />

adhirió calurosamente más tar<strong>de</strong> al bando <strong>de</strong>l Oidor Rivas. + 7 SIGLO XIX.<br />

c) prnl. Mostrarse parte en una apelación sin ser apelante.<br />

1852 Leyes Hacienda parte 8 a (1894) 166a: En el mismo término podrá el apelado adherirse al recurso. 1881 Ley Enjuic.<br />

civil (1905) art. 706: Podrá el apelado adherirse a la apelación sobre <strong>los</strong> puntos en que crea perjudicial la sentencia, sin razonar<br />

esta pretensión y acompañando copia <strong>de</strong>l escrito para entregarla al apelante. 1882 Ley Enjuic. crim. art. 861: La [parte] que no<br />

haya preparado el recurso podrá adherirse a él en el término <strong>de</strong>l emplazamientoy al instruirse <strong>de</strong>l formulado por la otra,<br />

alegando <strong>los</strong> motivos que lo <strong>con</strong>vengan. 1894 Leyes adm. (1915) 296b: Se emplazará al coadyuvante, poniéndole <strong>los</strong> autos <strong>de</strong><br />

manifiesto para que [...] pueda adherirse a las excepciones alegadas por el Fiscal. 1925-1956 Ac. + 3 SIGLO XIX.<br />

2. intr. Adoptar una teoría, doctrina o dictamen; prestar asentimiento o aquiescencia a ella. Ú. t. c. prnl.<br />

16


1726-1956 Ac. 1730 MARTÍNEZ, M. Phi<strong>los</strong>ophía 314: Viendo que hombres tan doctos y pru<strong>de</strong>ntes como nuestros Theólogos<br />

están tan firmemente adheridos a ella, me es preciso creer [...] que el sistema Aristotélico <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser preciso allá en <strong>los</strong><br />

Claustros. 1785 Memorial Literario VI nov. 408: No obstante <strong>de</strong>bemos hacer presente que nosotros no adherimos a semejantes<br />

noticias, como si fueran <strong>de</strong> autoridad recomendable. 1810 JOVELLANOS Memoria Defensa Junta Central parte 2 a (BibAE<br />

XLVI) 539b:Habían entre tanto llegado a Aranjuez otros diputados y adherido a una i<strong>de</strong>a que, sobre tanta apariencia <strong>de</strong><br />

pru<strong>de</strong>nte, tenía ya tanto apoyo. 1844 LISTA Ensayos I 65: A ninguna cosa se adhieren <strong>con</strong> más firmeza <strong>los</strong> individuos y <strong>los</strong><br />

pueb<strong>los</strong> como a su relijión. 1864 BELLO DInternacional (1886 X) 384: La administración <strong>de</strong>l presi<strong>de</strong>nte Lincoln pareció<br />

cortar el nulo, adhiriendo pura i simplemente al nuevo <strong>de</strong>recho público. 1929 QUIROGA, C. B. Raza sufrida 80: ―¡Qué bien<br />

dicho, Crisóstomo! ―aplaudió doña Encarnación <strong>de</strong> Cerrero. ―¡Muy bien! ―adhirió don Edmundo Cerrero a la opinión <strong>de</strong> su<br />

esposa. 1943 RPASTOR y PADAM Matem. 2 0 65: No todos <strong>los</strong> países se adhirieron al sistema métrico. + 10 SIGLOS XVIII-<br />

XIX.<br />

II. Con predominio <strong>de</strong>l significado material según la etimología.<br />

3. intr. y tr. Pegarse o estar pegada o arrimada una cosa a otra. Ú. m. c. prnl.<br />

1726 Ac.: ~: v. n. Arrimarse, pegarse, llegarse a otro. 1730 MARTÍNEZ, M. Phi<strong>los</strong>ophía 202: El calor es vn acci<strong>de</strong>nte o<br />

entidad absoluta, adherida al sugeto. 1784Memorial Literario II jul. 9: Se halló [...] el pulmón <strong>de</strong>recho <strong>con</strong>trahído, pequeño,<br />

escirroso y adherido a la pleura. 1799 JOVELLANOS Oración sobre est. Ciencias Nat.(BibAE XLVI) 340a: Si son<br />

hambrientas y voraces [las plantas], ved cuál se adhieren a <strong>los</strong> ver<strong>de</strong>s troncos o a <strong>los</strong> ancianos muros. 1847 SALVÁ Nuevo<br />

Dicc.: ~: n[eutro] neol[ogismo]. Estar pegado a otra cosa. 1853 Supl. Dicc. Nac. Domínguez: ~: v. a[ctivo]. Pegar,<br />

allegar. 1860 ALARCÓN, P. A. Diario (1917 I) 224: C a b o N e g r o se levanta como una muralla cortada a pico sobre el<br />

mar, y está adherido por el otro lado a Sierra Bermeja. 1869-1956 Ac. [En 1869, como activo o transitivo; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1884, como<br />

neutro o intransitivo. En todas las eds., <strong>con</strong> la indicación <strong>de</strong> más usado como pronominal.] 1889 Cód. Civil art. 334: Son<br />

bienes inmuebles: 1 0 . Las tierras, edificios, caminos y <strong>con</strong>strucciones <strong>de</strong> todo génezo adheridas al<br />

suelo. 1896 MNDZPIDAL La Leyenda Infantes Lara 30: Obra allí mismo un prodigio, haciendo que la media sortija [...] se<br />

adhiera milagrosamente a la otra mitad. 1918 RDGZNAVAS Dicc. Gral. Técn.: ~:<br />

a[ctivo]. 1923 GÜIRALDES Xaimaca (1944) 108: Las fábricas <strong>de</strong> azúcar exhalan un pegajoso olor a melaza, que adhiere a<br />

nuestro olfato <strong>con</strong> traviesa insistencia <strong>de</strong> mosca. 1946 TERRADAS Neolog. 59: Sin perjuicio <strong>de</strong> <strong>los</strong> iones superficiales <strong>de</strong> la<br />

partícula, <strong>con</strong>traiones adheridos y difusos (o móviles) que forman la parte <strong>de</strong> carga positiva <strong>de</strong> la capa doble <strong>de</strong> iones coloi<strong>de</strong>s<br />

intercambiables. + 21 SIGLOS XVIII-XX.<br />

4. prnl. En sentido figurado, unirse estrechamente; adaptarse.<br />

1730 MARTÍNEZ, M. Phi<strong>los</strong>ophía 293: La Alma <strong>de</strong>l Bruto [...] se <strong>de</strong>be <strong>con</strong>fessar a lo menos que es vn Ente adherido a la<br />

materia. 1833 LARRA Artícu<strong>los</strong> (Clás. Cast. LII) 89,11: Para apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> la primera comedia antigua que se le presenta y<br />

para adherirse, como planta parásita, a la gloria <strong>de</strong> un autor difunto. 1884 PARDO BAZÁN Cisne(1885) 189: Elvira Molen<strong>de</strong><br />

[...] <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer instante se adhirió al poeta como la enreda<strong>de</strong>ra al muro. 1920 COSSÍO, J. M. Epístolas 53: Cuando la paz<br />

nos brinda algún <strong>de</strong>scanso / quisiéramos a algún tronco adherirnos. 1926 MNDZPIDAL Orígenes (1929) 255: Este latín leonés<br />

[...] se mantenía adherido fuertemente a la morfología <strong>de</strong>l latín literario. 1956 DIEGO, G. Paisaje <strong>con</strong> figuras 46: Porque tú me<br />

quieres, / novia en todo instante, / y a mis pies te adhieres / <strong>con</strong> besos <strong>de</strong> amante. + 13 SIGLOS XIX-XX.<br />

adherieron. pret. in<strong>de</strong>f. v. acep. 1 a b, pasaje <strong>de</strong> 1725.<br />

Tal como ocurría en el caso anterior adherecer y adherir presentar significados muy próximos.<br />

(3) a. Y fallamos, por relacion <strong>de</strong> official nuestro, que por solo esto hauemos alla embiado, que, assi<br />

<strong>de</strong> la parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> garcandos, vassal<strong>los</strong> nuestros, <strong>los</strong> quales adherecen algunos <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

roncaleses, vuestros vassal<strong>los</strong>, y si fazen en su fauor y ayuda tanta parte o mas que el<strong>los</strong><br />

mismos, como <strong>de</strong> la parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> Lopez, tambien nuestros vassal<strong>los</strong>, a <strong>los</strong> quales adherecen<br />

<strong>los</strong> dichos roncaleses fuera echados, hay ya metidos hartos <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nes y males, y algunas<br />

muertes <strong>de</strong> la huna parte y <strong>de</strong> la otra, y ahun caualgadas; <strong>de</strong> todo lo qual son tan principales<br />

<strong>los</strong> dichos roncaleses, adherentes a las partes, como <strong>los</strong> mismos principales <strong>de</strong>l bando, y, a lo<br />

que parece, son harto a la ygual <strong>los</strong> hunos y <strong>los</strong> otros. [CORDE: 1496. Anónimo. Fernando a<br />

<strong>los</strong> reyes <strong>de</strong> Navarra, proponiendo medidas para acabar <strong>con</strong> <strong>los</strong> daños producidos ...]<br />

b. Primeramente que cualquier persona que fuese hallada o le fuere probado que rompio algun<br />

caño, arca o arcaduz o le <strong>de</strong>stapó y quitó <strong>los</strong> tacos asi <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta villa como fuera <strong>de</strong> ella<br />

en <strong>los</strong> montes y campos por don<strong>de</strong> viene la cañeria, tenga <strong>de</strong> pena que a su costa se vuelva a<br />

a<strong>de</strong>recer <strong>los</strong> que pareciere rompido y mil y quinientos maravedis <strong>de</strong> pena por la primera vez<br />

y por la segunda doblado y por la tercera seis mil maravedis y que el Juez le pueda hechar el<br />

diestro a voluntad <strong>de</strong> V. E. e que le pareciere. [CORDE: 1571. Anónimo. Antiguas<br />

or<strong>de</strong>nanzas para la <strong>con</strong>servación <strong>de</strong>l Monte Castañar]<br />

c. fueron reprehendidos y <strong>con</strong>tradichos por muchos apostoles falsos y herejes / <strong>con</strong> el fauor <strong>de</strong><br />

algunos reyes y emperadores que adherecian: empero siempre quedaron illesos y sin<br />

corrupcion / por gracia diuina / <strong>con</strong> muchos milagros y gran<strong>de</strong>s señales: poren<strong>de</strong> no solo entre<br />

17


<strong>los</strong> latinos: mas entre <strong>los</strong> griegos que son enemigos <strong>con</strong>tra nosotros es el euangelio sancto<br />

escripto por vna sentencia / discre pante ninguno: [CE: s. XV. Bernardo <strong>de</strong> Brei<strong>de</strong>nbach;<br />

Martín Martínez <strong>de</strong> Ampiés tr., Peregrinatio in Terram Sanctam]<br />

(4)a. La terçera manera <strong>de</strong> pensar es quando adhere omne a la una parte por razones que le<br />

paresçen ser sufiçientes. [CORDE: a 1456. Alfonso <strong>de</strong> Cartagena. El Oracional] (4 ejemp<strong>los</strong><br />

en el CORDE <strong>de</strong> esta misma época)<br />

b. durante el cual busca más bien el sol naciente, se hace más angosto y don<strong>de</strong> es más <strong>de</strong>lgado<br />

se le adhieren las Indias Inferiores, semejantes a una pelta amazónica. [CE: 1552. Francisco<br />

Hernán<strong>de</strong>z (1517-1587). Antigüeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Nueva España]<br />

c. El Príncipe <strong>de</strong> Bearne escribe a las ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong>l reino y a la ciudad <strong>de</strong> París, disuadiéndoles<br />

<strong>de</strong> adherirse a la Liga. Encuentros y tomas <strong>de</strong> varias plazas y lugares por uno y otro bando.<br />

Disposiciones <strong>de</strong>l Rey Cristianísimo encaminadas a obligar al pueblo a pedir la paz.<br />

[CORDE: c 1619. Luis Cabrera <strong>de</strong> Córdoba. Historia <strong>de</strong> Felipe II, rey <strong>de</strong> España] (Primer<br />

infinitivo documentado en el CORDE; <strong>los</strong> otros infinitivos documentados −4 no<br />

pronominales− se remontan a mediados <strong>de</strong>l siglo XVIII)<br />

d. Estos buques, especialmente <strong>los</strong> primeros, <strong>de</strong>bían precisamente mantenerse en el puerto <strong>de</strong><br />

Talcahuano, resguardándose las costas <strong>de</strong> Chile, por ser así <strong>con</strong>veniente, y tenerlo resuelto S.<br />

M., pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 781 me interpeló el señor Comandante don Antonio Bacaro para que<br />

les permitiese su regreso al puerto <strong>de</strong>l Callao, representando que no podía <strong>con</strong>servarse en la<br />

estación <strong>de</strong>l invierno, ni verificar la carena <strong>de</strong>l navío "San Pedro", porque se hallaba muy<br />

<strong>de</strong>teriorado. No adherí a sus instancias, sino por el <strong>con</strong>trario lo previne, que no <strong>de</strong>samparase<br />

aquel puerto, don<strong>de</strong> se en<strong>con</strong>traban las ma<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> que aquí se carecía [CORDE: 1784.<br />

Agustín <strong>de</strong> Jáuregui y Al<strong>de</strong>coa. Relación que hace el Excelentísimo señor don Agustín <strong>de</strong><br />

Jáuregui. Documentos notariales]<br />

2.1.1.1.3. ADORMECER:<br />

adormir (en todas las épocas; probablemente favorecido por la amalgama <strong>con</strong> la preposición <strong>de</strong><br />

perífrasis <strong>de</strong>l tipo "echose adormir [CORDE: 1293. Anónimo. Gran Conquista <strong>de</strong> Ultramar. Ms.<br />

1187 BNM]" (véase 5) ~ adormirse ~ adormecer ~ adormecerse ~ endormeçer ~ dormeçerse.<br />

DORMIO es un verbo <strong>de</strong> la cuarta <strong>con</strong>jugación latina y DORMISCO es un incoativo <strong>de</strong> la tercera. Ambos se hallan en todos <strong>los</strong><br />

diccionarios. Valbuena y Gaffiot, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>los</strong> anteriores, atestiguan ADDORMIO 'dormir en compañía, o junto a otro', en Celso y en<br />

Suetonio (c. 70 - 126). Asimismo, ambos recogen OBDORMISCO 'adormecerse, empezar a dormir', en Ciceron, Suetonio y Plinio.<br />

Según el OLD, en latín existe ya ADDORMISCO [AD+ DORMIO + SCO] <strong>con</strong> el mismo significado que OBDORMISCO.<br />

Nebrija (1945. Vocabulario): Adormecer a otro. sopio.is. soporo.as.<br />

Adormecerse. dormito.as. obdormisco.is<br />

Dormir. dormío. is. dormíui<br />

NO APARECE ADORMIR<br />

En Covarrubias: ADORMECER, verbo frequentativo <strong>de</strong> dormir: y es quando uno da cabeçadas <strong>de</strong> sueño, y ni está <strong>de</strong>spierto, ni bien<br />

dormido. ADORMECERSE, la pierna o el braço, es quando <strong>de</strong> estar rato sin mouerse carga algun humorcillo que entorpece el tal<br />

miembro, y causa un ligero pasmo.<br />

Dicc. Aut. (1726): ADORMECER, v. a. Es causar en algun sugéto el efecto <strong>de</strong>l sueño ... HORTENS. ADV. Y QUAR. fol. 2. Dixo allá<br />

Calimaco à Jupiter en dorada cuna te adormeció Nemesis ... ADORMECERSE. v.r. Empezar à dormirse ...<br />

Dicc. Aut. (1770): DRAE22: ADORMECER, v. a. Dar ó causar sueño... ADORMECER.v.n. antiq. Dormir ...<br />

ADORMECERSE...Entorpecerse, entumecerse...<br />

DRAE22: (Del lat. addormiscĕre).1. tr. Dar o causar sueño. U. t. c. prnl. 2. tr. Acallar, entretener. 3. tr. Calmar, sosegar. 4. intr. ant.<br />

dormir (ǁ estar en reposo). 5. prnl. Empezar a dormirse, o ir poco a poco rindiéndose al sueño. 6. prnl. Entorpecerse, entumecerse,<br />

envararse.7. prnl. Permanecer en vicios, <strong>de</strong>leites, etc., no <strong>de</strong>jar<strong>los</strong><br />

En Corpus <strong>de</strong>l Diccionario Histórico, no aparecen ni dormecerse ni endormecer<br />

Según el DCECH: DORMIR, <strong>de</strong>l lat. DORMIRE íd. 1ª doc.: orígenes <strong>de</strong>l idioma (Cid, etc.) (...) DERIV. (...) Adormecer [h. 1250,<br />

Setenario, fº 10vº; Canc. <strong>de</strong> Baena, p. 537; Nebr.]<br />

18


NDHE:<br />

adormecer, adormeçer, adormescer, adormezer, adurmeçer; atormecer, atormeçer; dormescer, dormeser. (Del<br />

lat.addormiscĕre.) Las vars. atormecer, atormeçer poco atestiguadas (c1345 GaCastrojeriz Trad. Regim. Príncipes; c1400 Biblia<br />

Ju<strong>de</strong>o-Crist.; 1495 Nebrija; 1505 Alcalá VAráb.) pue<strong>de</strong>n proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> obdormiscĕre según GaDiego (Dicc. Etimológico 1954). Toda<br />

la serie <strong>de</strong> Diccs. <strong>de</strong>l s. XIX a partir <strong>de</strong> Salvá las califican <strong>de</strong> ant. La forma adormescer, cuyos testimonios literarios no rebasan el s.<br />

XVI, es registrada por la Ac. en 1780 Supl. - 1817 como ant. En cambio no aparece registrada en Palencia, Nebrija, Covarrubias,<br />

Guadix y Alcalá. Dormeser es variante actual registrada en el romancero jud.-esp., acep. 1 a .<br />

I. Con referencia al sueño fisiológico.<br />

1. tr. Dar o causar sueño, hacer dormir a alguien. Ú. t. c. intr. y abs.<br />

c1252-c1270 ALFONSO X Setenario (ms. s. XIV ed. 1945) 34,25: E adurmeçe por ssuenno sabroso <strong>los</strong> que uelan mucho en<br />

vanida<strong>de</strong>s. [Var. ms. E s. XV: adormeçe.] 1427-28 VILLENA Trad. Eneida (ms. s. XVIII vol. 2 0 ) 77: Capítulo Xvij. Cómo<br />

Palinuro, airoso <strong>de</strong> guiar la flota, fue por el grant sueño adormeçido &1 cayó en la mar. 1445-55TOSTADO Eusebio II (1506)<br />

94a: Vna <strong>de</strong> las cosas que adormescen son <strong>los</strong> dulces cantos; adormecen <strong>los</strong> mareantes &1 anegan <strong>los</strong> nauíos. 1495 NEBRIJA.<br />

1505 ALCALÁ VAráb. f 0 b[vj]a: Atormecer. 1555 LAGUNA, A. Dioscóri<strong>de</strong>s (1570) IV cap. LXXV 421: Vngüentos <strong>con</strong> que<br />

se suelen vntar las bruxas: la grandíssima frialdad <strong>de</strong> <strong>los</strong> quales <strong>de</strong> tal suerte las adormesce que por el diuturno y profundíssimo<br />

sueño, las imprime en el celebro [...] burlas y vanida<strong>de</strong>s. c1599 CASTRO, GUILLÉNDesengaño dichoso III (1925 I)<br />

357a: ¡Ay, engañosa sirena, / que adormece y luego mata! / ¿Si se fingirá dormido / o <strong>de</strong> veras<br />

dormirá? 1621 TIRSO Cigarrales (1913) 48:Milagrosa eficacia comunicó el cielo a la Música; <strong>con</strong> cuanto intenta sale,<br />

adormece <strong>los</strong> Argos. 1635-45 QUEVEDO Hora <strong>de</strong> todos (BibAE XXIII) 423b: Ulises <strong>con</strong> el vino le adormeció; su veneno es<br />

el sueño. 1660 ZABALETA Día fiesta tar<strong>de</strong> (1667) 369b: ¿Y cómo se llama esta fiera que sale oy al Trapillo? Hyena. Este<br />

animal adormece a <strong>los</strong> que se le acercan. + 8 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1705 SOBRINO Dicc. 1726-1956 Ac. 1730 FEIJOO Teatro crít. IV 230: El <strong>de</strong>monio, adormeciéndolas les propone aquellas<br />

representaciones en la fantasía. 1787 CLAVIJO FAJARDO Trad. Hist. Nat. Buffon IV 37: La cuna, cuyo vayvén les causa una<br />

especie <strong>de</strong> distracción que calma su llanto: la <strong>con</strong>tinuación <strong>de</strong> este movimiento <strong>los</strong> atur<strong>de</strong> y al fin <strong>los</strong><br />

adormece. 1822 FDZMORATÍN, L. Cartas (1867 II) 423: Po<strong>de</strong>rosa virtud <strong>de</strong>l garbanzo, que adormece y aletarga <strong>de</strong> tal<br />

manera que al que le come le hace dormir tranquilo. c1858 CATALINA, S. La mujer (1876) 221: Una mujer <strong>los</strong> adormecía <strong>con</strong><br />

el arrullo <strong>de</strong> su amor. 1898 RAMOS DUARTE Dicc. Mej. Supl. I: ~: (Yuc.) [...] "Ve a adormecer al niño", en vez <strong>de</strong>: "Ve a<br />

dormir al niño". 1902 BLASCO IBÁÑEZ Cañas 282: Quería tenerle en sus brazos, como <strong>de</strong> pequeño, cuando lo adormeçía<br />

cantándole.1944 Romance jud.-esp. Marruecos (Bénichou 1944) 69 v. 2: Este seviyano / que non dormesía, / tomó espada en<br />

mano, / fue a rondar la vía. [Variante 1557, MndzPidal, Flor nueva, 20: adormecía.] 1952 LAFORET Isla 99: El fuerte humo,<br />

metiéndosele en la garganta, adormeciéndola, era para ella lo mejor <strong>de</strong>l mundo. + 7 SIGLOS XIX-XX.<br />

2. prnl. Dormir.<br />

c1270 ALFONSO X PCrónGen. (NBAE V) 182a,50: Costantino [...] adormeciósse et uio en suennos en el cielo la sennal <strong>de</strong> la<br />

cruz. 1313?-1535 Demanda Grial (NBAE VI) 208b: Tanto que fue noche, adormeciéronse ambos, que mucho venían<br />

cansados. c1385 LPZAYALA, P. Rimado (Bib. Hispán. XXI) v. 105c: Lee se que Judique que ha Olifernes mató, / Desque <strong>de</strong><br />

farto vino muy farto lo syntió; / &1 <strong>con</strong> el <strong>de</strong>satiento luego se adormeçió. c1400 Biblia Jud. Crist. (1950) Jueces [4,21] 345: E<br />

él estaua atormeçido e cansado, e murióse. [Var. Biblia Ferrara: adormecido. Vulg.: Soporem morti <strong>con</strong>socians<br />

<strong>de</strong>fecit. Scio: juntado su profundo sueño <strong>con</strong> la muerte, <strong>de</strong>sfalleció.]c1450 ¿RDGZCÁMARA? Bursario (1884) 312: Trabajado<br />

el espíritu, me adormeçía, et adormeçida, segunda vez me veía en la roca. 1490 PALENCIA Vocab. s/v sopire 464b:Dizen<br />

soporatum al que luenga mente yaze adormezido. + 21 SIGLOS XIII-XV.<br />

a1508 Amadís (1959) 18,36: El rey Perión, que [...] no auía podido dormir, y aquella sazón, ya cansado y <strong>de</strong>l sueño vencido,<br />

adormescióse, y soñaua. 1567 GRANADAGuía Pecadores (1906) 155: Y como el esposo dulcísimo la ve en sus brazos<br />

adormecida, guárdale aquel sueño <strong>de</strong> vida y manda que nadie sea osado a la <strong>de</strong>spertar. 1601MARIANA Hist. I 457,34: El rey,<br />

oprimido <strong>de</strong> tristeza y <strong>de</strong> cuydados por el aprieto en que se hallaua, se quedó adormecido. Entre sueños le apareció el apóstol<br />

Santiago.p1618 MORILLO, G. Tebaida X (BibAE XXXVI) 175b: Quédanse las palabras comenzadas, / De muchos que<br />

hablando se adormecen. 1636 CALDERÓN Vida es sueño II (1909) v. 1.000: Que <strong>de</strong>xa vivo cadáver / a vn hombre, y cuya<br />

violencia, / adormecido, le quita / <strong>los</strong> sentidos y potencias. + 11 SIGLO XVI.<br />

1705 SOBRINO Dicc.: Adormecerse: s'Endormir. 1770-1956 Ac. [Con la calificación <strong>de</strong> anticuado en todas las<br />

eds.] 1801 QUINTANA Duque Viseo III I (BibAE XIX) 53a ¿Cuándo será que mis amargos males / Termine <strong>de</strong> una vez<br />

piadoso el sueño, / Y a nunca <strong>de</strong>spertar yo me adormezca, / En sus dulces imágenes envueltos? a1828FDZMORATÍN,<br />

L. Poes. (1831) 309: El niño ceguezuelo / Adormecióse un día / En el recinto oscuro / De <strong>los</strong> bosques <strong>de</strong>l<br />

Ida. 1843 MÁRMOL, J. (Antol. PHA IV 1928) 280:¿En qué hora te adormeces tranquilo sobre el lecho, / Para llamar <strong>los</strong><br />

muertos a sacudir tu sien? 1855 CAMPOAMOR Personalismo (1901) 307: Segismundo en el drama <strong>de</strong> Cal<strong>de</strong>rón, [...]<br />

adormecido <strong>con</strong> un narcótico, fi<strong>los</strong>ofa al volver en sí, asegurando que cuanto ha pasado es un sueño. 1909 VALLE-<br />

INCLÁN Resplandor 49: Después, volviéndo<strong>los</strong> [<strong>los</strong> ojos] al niño adormecido en el cuévano lleno <strong>de</strong> harapos y mendrugos,<br />

estuvo <strong>con</strong>templándole gran espacio. 1921 PZAYALA, R. Belarmino 228: Felicita, llorando cada vez <strong>con</strong> <strong>de</strong>s<strong>con</strong>suelo más<br />

dulce, resignado e in<strong>con</strong>sciente, se adormeció como un niño. + 11 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) prnl. Estar una cosa sin la actividad y movimiento que le son propios. Principalmente se dice <strong>de</strong> las ciuda<strong>de</strong>s, ríos, vientos.<br />

1643 QUEVEDO Vida San Pablo (1945) 1328b: Sucedió que una víbora que <strong>con</strong> adormecido veneno iba entre <strong>los</strong> sarmientos<br />

<strong>de</strong>spertó <strong>con</strong> el calor, y mordiendo a Pablo, se quedó colgada <strong>de</strong> su mano. 1786 CLAVIJO FAJARDO Trad. Hist. Nat.<br />

Buffon II 310: Como Volcanes casi extinguidos o por lo menos adormecidos <strong>de</strong> muchos sig<strong>los</strong> a esta<br />

parte. a1828 FDZMORATÍN, L. Poes. (1831) 312: Entre juncos y débiles cañerlas, / Manzanares humil<strong>de</strong> se adormece / Sobre<br />

las urnas <strong>de</strong> oro. c1840-65 DIÉGUEZ, J.Poes. (1888) 190: En las rociadas copas <strong>de</strong> <strong>los</strong> árboles / soñolientas las auras se<br />

adormecen. 1860 ALARCÓN, P. A. Diario (1917 I) 239: Adormecida dulcemente a la cabeza <strong>de</strong>l extenso valle, parece presidir<br />

19


<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su trono el esplendoroso espectáculo que ofrecen la llanura, la ría. 1898 GANIVET Cartas (1905) 192: En el relato <strong>de</strong><br />

Lundgren aparece Granada como adormecida y casi muerta. 1944 LAFORET Nada (1947) 118: No sabía si tenía necesidad <strong>de</strong><br />

caminar entre las casas silenciosas <strong>de</strong> algún barrio adormecido. + 6 SIGLO XIX.<br />

3. prnl. Empezar a dormirse, ir poco a poco rindiéndose al sueño; estar medio dormido.<br />

c1270 ALFONSO X PCrónGen. (NBAE V) 132b,32: Et quando él cantaua et tannie sus estrumentos, o se adormecie o yua su<br />

uía <strong>con</strong> enoio. [Var. ed. 1604: dormescie.]1435-48 DÍEZ GÁMEZ Victorial (1940) 235,29: Lebáronlo a su tienda, adormeçióse<br />

luego, e dormió fasta otro día. 1495 NEBRIJA: Adormecerse [...]: Obdormisco, is. Ibíd.:~: Dormito, as.<br />

1525-47 SCHZBADAJOZ Recopil. (1554) 80d: Me especé aquí adormecer. / Y os diré estaua asentado / [...] / espeçóme a dar<br />

el sueño. 1540 MEXÍA, P. Silva (1662) 41a:Que le venía a hablar el Ángel <strong>de</strong> Dios, y que se adormecía y<br />

pasmaua. 1611 COVARRUBIAS Tes. 16a: ~: [...] Es quando vno da cabeçadas <strong>de</strong> sueño, y ni bien está <strong>de</strong>spierto, ni bien<br />

dormido. 1617-26 QUEVEDO Política <strong>de</strong> Dios I (1945) 400a: ¿A dón<strong>de</strong> está lo que dice el Profeta: Veis aquí que no dormirá<br />

ni se adormecerá el que guarda a Israel? c1690-1736 VEN. GREG. F. STATERESA (Torres Villarroel 1798 XII) 265: Me<br />

hallo como el enfermo, que <strong>con</strong> la fuerza <strong>de</strong>l crecimiento, a veces <strong>de</strong>lira y a veces, embriagado, se adormece y siempre está <strong>con</strong><br />

inquieta <strong>con</strong>goja.<br />

1705 SOBRINO Dicc.: Adormecerse: S'assoupir. 1726-1956 Ac. [Esta acep. aparece en adormecerse como art. in<strong>de</strong>pendiente<br />

en 1726-1832.] a1781 ISLA (Pagés Dicc.1902 s/v): No <strong>de</strong>jó el sueño <strong>de</strong> hacer su oficio; y así, sintiéndome adormecido, me<br />

<strong>de</strong>snudé y me metí en la cama. 1848 RDGZRUBÍ República Conyugal I II (céd. Ac.): Y luego <strong>con</strong> humildad, / mientras se<br />

adormece Vd., / un aria le cantaré / <strong>de</strong> la esclava <strong>de</strong> Bagdad. 1909 VALLE-INCLÁN Resplandor 29: En la cocina adormecíase<br />

una abuela sentada en su sillón <strong>de</strong> enea. 1934 AMORIM, E. Paisano Aguilar (1946) 51: Marchaba todo adormecido por el<br />

¡Hopa! ¡Hopa! <strong>de</strong> <strong>los</strong> troperos y el mugir calmoso y sensual <strong>de</strong> la torada. 1936 MACHADO, M. Phoenix 11: Cuando me dé la<br />

mano el Ángel <strong>de</strong> mi guarda, / para ir a esa región que a todos nos aguarda, / sobre la eterna música me hallará adormecido.<br />

4. prnl. Enervarse, entumecerse, quedar sin movimiento o sensibilidad alguna parte <strong>de</strong>l cuerpo. Ú. alguna vez c. tr.<br />

c1345 GACASTROJERIZ Trad. Regim. Príncipes (1494) 33c: El temor faze al omne estar atormeçido &1<br />

espantado. Ibíd. 59b: Ca el temor <strong>de</strong>stemplado faze al omne estar todo adormecido que no se pue<strong>de</strong> mouer. Ibíd.: Ca la<br />

calentura natural tórnase a esforçar <strong>los</strong> miembros <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro &1 fincan <strong>los</strong> miembros <strong>de</strong> fuera todos<br />

adormecidos.a1381? Sevillana medicina <strong>de</strong> JAviñón (1885) 245: La octava [manera <strong>de</strong> <strong>con</strong>tener cámaras] <strong>con</strong> cosas que<br />

adormecen el seso.<br />

1560-67 CERVANTES SALAZAR, F. Crón. NEspaña (1914) 15: El piciete es semilla pequeña [...]; puesta entre <strong>los</strong> labios y<br />

las encías, adormece <strong>de</strong> tal manera <strong>los</strong> miembros que <strong>los</strong> trabajadores no sienten el cansancio <strong>de</strong>l trabajo. a1566 CASAS,<br />

FRAY B. Apolog. Hist. Indias (NBAE XIII) 163b: Para las bravas o ponzoñosas tienen una yerba que creo que se llama<br />

picietlh que las adormece o entomece. 1611 COVARRUBIAS Tes. 16a: Adormecerse la pierna o el braço es, quando <strong>de</strong> estar<br />

rato sin mouerse, carga algún humorcillo que entorpece el tal miembro, y causa vn ligero<br />

pasmo. 1616 CERVANTES Persiles (1917) 68: Adormécense o entorpécense a vno <strong>los</strong> dientes <strong>de</strong> ver cortar <strong>con</strong> vn cuchillo vn<br />

paño. 1653 COBO Hist. NMundo I (1890) 432: La yerba que <strong>los</strong> indios llaman C h a m i c o crece un codo [...]. Tomado su<br />

cocimiento, adormece <strong>los</strong> sentidos. c1690-1736 VEN. GREG. F. STATERESA (Torres Villarroel 1798 XIII) 316: Estando en<br />

Horas [...] parece me recogió nuestro Señor toda el alma, que aun lo exterior tenía como adormecido. + 11 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726 Ac.: ~: Vale también embotar <strong>los</strong> sentidos o nervios embarazándoles el movimiento, lo que hacen algunos medicamentos<br />

o <strong>con</strong>fecciones que <strong>de</strong> esta suerte templan o quitan <strong>los</strong> dolores. Ibíd. Adormecerse: [...] Y también se dice <strong>de</strong> <strong>los</strong> miembros,<br />

como la pierna o mano quando se entorpece por falta <strong>de</strong> movimiento y carga en él algún género <strong>de</strong> humor que, impidiendo el<br />

passo <strong>de</strong> <strong>los</strong> espíritus, le <strong>de</strong>xa torpe. 1730 TORRES VILLARROEL Vida nat. y catól. (1794 IV) 50: Y al <strong>con</strong>trario, por el ocio<br />

todos [<strong>los</strong> miembros] se adormecen, entorpecen y gravan. 1770 Ac.: Adormecerse: Entorpecerse, entumecerse, envararse. [Con<br />

leves variantes <strong>de</strong> redacción <strong>con</strong>tinúa hasta 1956.]1786 Dicc. Terreros: ~: En términos <strong>de</strong> Cirujía es quitar el sentimiento <strong>de</strong><br />

algún miembro para que se sienta menos el dolor cuando se va a hacer alguna operación<br />

violenta.1845 BALMES Criterio (1929) 98: El órgano que no funciona se adormece, pier<strong>de</strong> <strong>de</strong> su vida. 1847 SALVÁ Nuevo<br />

Dicc. 1860 ALARCÓN, P. A. Diario (1917 I) 255: Las acres o narcóticas emanaciones <strong>de</strong> las plantas o excitan <strong>los</strong> sentidos o<br />

<strong>los</strong> adormecen. 1895 ZEROLO Dicc. Encicl. 1914 Pequeño Larousse.<br />

b) prnl. Quedar sin sentido. Desvanecerse.<br />

1578 ERCILLA Araucana XXV (1597) [319]: Fue <strong>de</strong> la maça el Ginoués cogido / En el alto crestón <strong>de</strong> la celada. / [...] /<br />

Estuuo el Italiano adormecido, / Gomita sangre, la color mudada. Ibíd. XXIX 362v 0 : Cayó el pesado golpe en <strong>de</strong>scubierto, /<br />

Cargando a Rengo tanto la cabeça, / Que todos le tuuieron ya por muerto, / Y estuuo adormecido vna gran<br />

pieça. 1633 QUEVEDO Trad. Vida <strong>de</strong>vota (1945) 1422b: Los que la huelen <strong>de</strong> cerca y <strong>de</strong> asiento se adormecen y <strong>de</strong>smayan.<br />

II. En sentido figurado, <strong>con</strong> referencia a la inactividad <strong>de</strong> personas o cosas.<br />

5. tr. Privar <strong>de</strong> actividad a una persona, anular su vigilancia y diligencia; distraer a alguien <strong>de</strong> sus obligaciones, entretenerlo. Ú.<br />

t. c. abs. y prnl.<br />

p1351 Castigos e doc. (BibAE LI) 156b: Los lisonjeros son tales como las serenas que engañan <strong>con</strong> voces dulces e adormecen<br />

<strong>los</strong> homes en la placentería. 1495NEBRIJA: Atormecerse.<br />

a1511 TALLANTE (Canc. Gen. 1511) 5f: Aliuiemos reprehensiones / si al pecador l'adormece / torpe vida. 1594 MENDOZA,<br />

B. Theór. guerra (1596) 23: De ninguna suerte se efectúa esto mejor que <strong>con</strong> embiar en tales ocasiones Embaxadores a <strong>los</strong><br />

reyes, [...] adormeciéndoles <strong>con</strong> semejantes ofertas. 1617-26 QUEVEDO Política <strong>de</strong> Dios I (BibAE XXIII) 35a: La permisión<br />

adormece, y el castigo <strong>de</strong>spierta y escarmienta.<br />

1803-1956 Ac. a1811 JOVELLANOS Apuntes (BibAE L) 52a: La misma dará <strong>de</strong>masiados medios para adormecer a <strong>los</strong><br />

ministros <strong>de</strong> la ley. c1829-33 DUQUE DE RIVASMoro Expós. (1854) 125: El Con<strong>de</strong>, el Arzobispo, el pueblo todo, / Que es<br />

<strong>de</strong> Lara traición al punto piensan; / De Lara que ha querido adormecer<strong>los</strong>, / Para vengar a salvo sus<br />

20


ofensas. 1865 GAGUTIÉRREZ Juan Lorenzo III III (1866) 603a: Él, que presume <strong>de</strong> diestro, / Junto al riesgo se<br />

adormece. 1882 MNDZPELAYO Heterodoxos III 232: Los Padres <strong>de</strong> la Compañía no se <strong>de</strong>jaron adormecer por el<br />

incienso. 1909 GALDÓS Caballero encant. 211: ¿Qué es la fórmula? Pues una receta para <strong>con</strong>feccionar las mixturas y<br />

pócimas <strong>con</strong> que embriagan o adormecen a la muchedumbre gregaria. + 7 SIGLO XIX.<br />

6. tr. Enajenar, embelesar, suspen<strong>de</strong>r <strong>los</strong> sentidos o faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l alma; seducir. Ú. t. c. abs. y prnl.<br />

c1405-10 VALENCIA, D. (ms. Canc. Baena) [164d]: En él cantan las serenas / que adormeçen <strong>con</strong><br />

amores. 1567 GRANADA Guía Pecadores (1906) 150: Con esta celestial embriaguez se adormescen <strong>los</strong> sentidos <strong>de</strong>l ánima;<br />

<strong>con</strong> ésta goza <strong>de</strong> un sueño <strong>de</strong> paz y <strong>de</strong> vida. c1645-50 CALDERÓN Gran Teatro Mundo (1717) 148a: Beldad, a cuyos<br />

cuydados / se adormezen <strong>los</strong> sentidos. c1690-1736 VEN. GREG. F. STATERESA (Torres Villarroel 1798 XII)<br />

259: Adormecéis mis sentidos <strong>con</strong> <strong>los</strong> toques suavísimos, eficacísimos e inmensos <strong>de</strong> vuestro suave y fuerte<br />

amor. + 11 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726 Ac. 1727 TORRES VILLARROEL Letargo (1798 XI) 288: El Señor Corominas <strong>de</strong>spierta las modorras <strong>de</strong> sus violines,<br />

para adormecer <strong>los</strong> sentidos <strong>de</strong> su amo. c1799GLZCASTILLO Numa I III (1914) 345: Mas ¿qué sirena / tu razón adormece?<br />

¿Quién a Hermilia / <strong>de</strong>spoja <strong>de</strong> este triunfo ?1803-1956 Ac. 1843 BELLO Poes. (1883 III) 169:Como para dormirse, bajo el ala<br />

/ es<strong>con</strong><strong>de</strong> la cabeza la avecilla, / tal la niñez en su oración sencilla / adormece su mente virjinal. 1874 SELGAS Un<br />

rostro (1888) 55: Las lisonjas <strong>de</strong>l mundo tienen adormecida su alma. + 16 SIGLOS XVIII-XIX.<br />

7. tr. y prnl. Dejar sin actividad una cosa; paralizarla o inmovilizarla. Ú. t. c. intr.<br />

1511 Canc. Gen. 138c: Estando en <strong>con</strong>templación, / mi sentido <strong>de</strong>suelado, / adormesció mi reposo, / <strong>de</strong>spertó mi gran<br />

cuydado. Ibíd. 146d: Pues acuerdo entristecido / pone oluido en vuestra gloria, / para vos per<strong>de</strong>r memoria / adormesced ell<br />

oluido. 1520 GUEVARA Epíst. (1595) 258: Después que éste passó, bien estuvo adormecida la medicina otros ochenta<br />

años. 1554 RDGZFLORIÁN, J. Florinea (NBAE XIV) 221b: Ya <strong>los</strong> cuydados muy veleros <strong>de</strong> la honra se me han<br />

adormescido. 1621 QUEVEDOComent. carta Rey Fernando (1932) 451b: Pues la obediencia <strong>de</strong>bida y en su lugar es digna <strong>de</strong><br />

mérito y alabanza y es virtud, y la que no es así es perezosa bestialidad y rendimiento bruto y adormecido en las potencias <strong>de</strong>l<br />

alma. 1640 SAAVEDRA FAJARDO Empresas 98 (1642) 721: I para adormezer <strong>con</strong> la esperanza <strong>de</strong> la paz las diligencias i<br />

prevenciones. 1684 SOLÍS Hist. México 510a: Pero teniendo a menos cordura el exce<strong>de</strong>r en la <strong>con</strong>fianza, que suele adormecer<br />

el cuydado, a fin <strong>de</strong> provocar el peligro, nombró [...] doze Soldados <strong>con</strong> un Cabo cerca <strong>de</strong> su persona. + 10 SIGLOS XVI-<br />

XVII.<br />

c1797 FORNER Exequias (Clás. Cast. LXVI) 272,3: ¿Dón<strong>de</strong> estoy? ¿Cómo así, todo embebido / En <strong>de</strong>signios hipócritas,<br />

fallece / La virtud en mi pecho adormecido? 1836LARRA Artícu<strong>los</strong> (Clás. Cast. LII) 257,2: El movimiento político, esperando<br />

en la antesala <strong>de</strong> <strong>los</strong> electores y en <strong>los</strong> acantonamientos militares sucesos capaces <strong>de</strong> imprimirle nueva vida, se halla<br />

momentáneamente adormecido. c1853 FERNÁN CABALLERO Con mal o <strong>con</strong> bien (Escrit. Cast. CXXII) 329: ¡No, no! ¡que<br />

no se adormezca la <strong>con</strong>ciencia <strong>con</strong> ese subterfugio! 1898 GANIVET Trab. Pío Cid I 231: Estoy seguro que sin mi influencia<br />

en usted sola se hubiera <strong>de</strong>spertado ese sentimiento adormecido.1901 FDZGUARDIA Cuentos ticos 269: Esta revelación <strong>de</strong>l<br />

po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> sus atractivos <strong>de</strong>spertó en ella el amor propio <strong>de</strong> mujer bonita adormecido por el medio en que<br />

habitaba. 1944 LAFORET Nada (1947) 148: El paseo y el aire salinos habían <strong>de</strong>spertado aquella cavernosa sensación <strong>de</strong><br />

hambre que tenía siempre adormecida. + 10 SIGLOS XVIII-XX.<br />

8. tr. Calmar, aplacar. Ú. t. c. prnl.<br />

1560-67 CERVANTES SALAZAR, F. Crón. NEspaña (1914) 15: Los que tienen dolores <strong>de</strong> bubas lo toman para adormecer el<br />

dolor y po<strong>de</strong>r dormir. 1567 GRANADA Guía Pecadores (1906) 194: La cual, mediante las virtu<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>lla proce<strong>de</strong>n, <strong>de</strong> tal<br />

manera adormece y templa el furor <strong>de</strong> nuestras pasiones que no las <strong>de</strong>ja prevalescer <strong>con</strong>tra la razón. 1578-83 SJUAN DE LA<br />

CRUZ Subida (1912 I) 95: Porque hasta que <strong>los</strong> apetitos se adormezcan por la mortificación en la sensualidad, y la misma<br />

sensualidad esté ya sosegada <strong>de</strong> el<strong>los</strong> [...] no sale el alma a la verda<strong>de</strong>ra libertad. 1621-22 QUEVEDO Mundo caduco (1945)<br />

544a: Allí trató <strong>de</strong> adormecer estos odios y componer estas enemista<strong>de</strong>s. 1684 SOLÍS Hist. México 302b: Todo era tratar <strong>de</strong>l<br />

Viage, como si le tuviera resuelto; <strong>con</strong> que adormeció las inquietu<strong>de</strong>s, que se iban forjando, y se asseguró en la <strong>con</strong>fianza <strong>de</strong><br />

Motezuma.<br />

1789 GMZVIDAURRE Hist. Chile (1889 I) 193: En tanto que no se vaya a las raíces <strong>de</strong> estos males, el<strong>los</strong> existirán siempre, y<br />

el castigo no hará sino adormecer las pasiones. 1803 Supl.-1956 Ac. a1817 MELÉNDEZ Poes. (1820 I) 10: Y al que llora<br />

angustiado / Le adormece las penas. c1840 RDGZGALVÁN, I. Profecía Guatimoc (1927) 105: Sueño el sonido / De aquella<br />

voz que adormeció mis penas. a1882 SELGAS Dos rivales (1894) 164: El ruido <strong>de</strong>l coche que se alejaba <strong>de</strong>spertó en mí la<br />

cólera adormecida.1909 GALDÓS Caballero encant. 216: Y les entretenía <strong>con</strong>tándoles cuentos para que adormecieran el<br />

hambre. 1912 UNAMUNO Sentimiento trág. vida (1913) 33: Y otras en opio para adormecer<br />

pesares. 1952 LAFORET Isla 318: Era como una especie <strong>de</strong> inyección <strong>de</strong> morfina todo aquello. La adormecía. + 13 SIGLOS<br />

XVIII-XX.<br />

9. prnl. Con un complemento introducido por la preposición en y tratándose <strong>de</strong> vicios, <strong>de</strong>leites, etc., permanecer en el<strong>los</strong>, no<br />

<strong>de</strong>jar<strong>los</strong>. Ú. t. c. tr.<br />

1592 HOROZCO y COVARRUBIAS, J. Paradoxas 90: Procura [...] [el <strong>de</strong>monio] que se adormezcan en <strong>los</strong><br />

vicios. 1622 QUEVEDO Visita chistes (Clás. Cast. XXXI) 253,3:Pues, bribones, adormecidos en maldad, infames. c1630-<br />

86 SOLÍS Poes. (1692) 101b: Y oy, <strong>de</strong> la quietud <strong>de</strong>l centro / Tu agrado me revocó, / Haziendo que se adormezca / Mi<br />

escarmiento en mi ambición.<br />

1800 LISTA Poes. (BibAE LXVII) 310b: Y noble don <strong>de</strong>l cielo soberano, / No se adormece en langui<strong>de</strong>z ociosa. 1803 Supl.-<br />

1956 Ac. 1838 ZORRILLA Poes. (1852 I) 92a:Y era un rey esquisito en sus placeres, / Y un pueblo en su molicie<br />

adormecido. c1840-65 DIÉGUEZ, J. Poes. (1888) 161: Inerte ciudadano, / cobar<strong>de</strong> ante el peligro <strong>de</strong>sfallece: / el egoísmo<br />

insano / vilmente le adormece / en criminal letargo, en ocio vano. 1881 GALDÓS Desheredada (1909 II) 68: Cautivaba más su<br />

espíritu, adormeciéndole en cálcu<strong>los</strong> voluptuosos y combinaciones <strong>de</strong> riquezas y placeres. 1959 GASANCHIZ Tierras,<br />

21


tiempos 142: Consiéntaseme que me recree y hasta adormezca en las nobles evocaciones. + 4 SIGLO XIX.<br />

adormir, adormjr. (Del lat. addormīre.) Hasta mediados <strong>de</strong>l s. XVII parece que alterna en todos <strong>los</strong> usos <strong>con</strong> dormir. Des<strong>de</strong> el s.<br />

XVIII predomina el uso literario, casi siempre en poesía. A juzgar por <strong>los</strong> textos recogidos, podría <strong>de</strong>cirse lo mismo <strong>de</strong> su uso en<br />

América, si bien Henríquez Ureña HPop. Méjico (1938) 308 lo recoge como un simple doblete <strong>de</strong> dormir y Dihigo Léx.<br />

Cubano (1928) dice: «Forma muy corriente, aunque incorrecta, entre la gente <strong>de</strong>l pueblo [...]. No obstante la frecuencia <strong>de</strong>l uso en<br />

Cuba, no aparece en sus léxicos».<br />

tr. y prnl. Adormecer o adormecerse.<br />

!1726-1956 Ac. [En 1726, como v. a. y r.; en 1770-1869, como n.; en 1884-1914, como n. y r.; en 1925-1956, como tr. y r. Con<br />

nota <strong>de</strong> anticuado en 1770-1832.] 1786Dicc. Terreros, &.<br />

I. Con i<strong>de</strong>a predominante <strong>de</strong> sueño.<br />

1. prnl. Dormirse. Ú. t. c. intr.<br />

c1140 Mio Cid (1911) v. 405: Un sueñol priso dulçe, tan bien se adurmió. a1170 Canc. mozárabes (Al-Andalus 1952)<br />

111: Filiolo alieno, / non más adormes a meu seno.c1230 BERCEO StoDomingo (1904) v. 652c: Çerca era <strong>de</strong> gal<strong>los</strong>, media<br />

noche trocida; / adurmjóse vn poco, cansado sin medida. 1330-35 JMANUEL Lucanor (1900) 184,21:Que se adormiese en su<br />

rregaço <strong>de</strong>lla, et <strong>de</strong>sque fuese adormido, quel'<strong>de</strong>gollase. a1425 Enrique Fi <strong>de</strong> Oliua (1871) 7: Luego que el arlote fue echado e<br />

puso la cabeça sobre aquel cabeçal, fue adormido en tal manera que non sopo parte <strong>de</strong> sí. c1463 SEVILLA, D. (Canc.<br />

Herberay 1951) 41a,17: Diz el villano / que quando él s'aduerme / que esté <strong>de</strong>suelada. + 25 SIGLOS XIII-XV.<br />

a1511 GARCI SÁNCHEZ BADAJOZ (Canc. Gen. 1511) 118c: Como adormido / <strong>de</strong> sueño me recordaste, / y <strong>de</strong> amores<br />

inflamaste / mi nueuo simple sentido. 1555LAGUNA, A. Dioscóri<strong>de</strong>s (1570) IV cap. LXXV 69b: Luego que fue untada, <strong>con</strong><br />

<strong>los</strong> ojos abiertos se adurmió <strong>de</strong> un tan profundo sueño que jamás pensé <strong>de</strong>spertarla. 1600SORIANO Enferm. niños 46: Si<br />

fueren pues las quebracillas hechas [...], por auer estado mucho asidos al peçón, y auerse <strong>con</strong> él adormido [...], <strong>con</strong> ello<br />

[ungüento <strong>de</strong> gallina] vnge <strong>los</strong> labios. a1613 ARGENSOLA, L. Rimas (1634) 93: Con dos ca<strong>de</strong>nas Pedro preso estava / en<br />

medio <strong>de</strong> dos guardas adormido. c1636 CALDERÓN Dos amantes II (1730) 91a: Pues <strong>con</strong> la música el más / sañudo hechizo<br />

se vence, / rústica fiera se amansa / y cauta sierpe se aduerme. + 34 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726 Ac.: Adormirse: v. r. Lo mismo que [...] quedarse dormido. [Continúa como artículo in<strong>de</strong>pendiente hasta 1822; a partir<br />

<strong>de</strong> la siguiente ed. figura como acepción reflexiva <strong>de</strong> adormir. Des<strong>de</strong> 1770 se califica <strong>de</strong> anticuado y se<br />

<strong>de</strong>fine: Dormirse.] 1828 ESPRONCEDA Poes. lír. (1851) 33: En el regazo adormida / Del blando sueño, presentes / Mil<br />

<strong>de</strong>licias, / En tu ilusión embebida / Feliz te finges. a1840 Ibíd. 43: Cairvar yace adormido / Y tiene junto a sí lanza y escudo, /<br />

Y relumbra su yelmo. 1853ALARCÓN, P. A. Poes. (1885) 38: El mar, don<strong>de</strong> Parthénope reposa, / y se bañan las Islas <strong>de</strong> la<br />

Grecia, / cual bandada <strong>de</strong> cisnes adormidos. 1933 MANACORDA, T.Fructuoso Rivera (1946) 127: El campamento se aplasta<br />

<strong>con</strong>tra el llano, y la solda<strong>de</strong>sca, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> churrasquear, se aduerme. 1941 ALEGRÍA, C. Mundo ancho (1954) 186:Hubiera<br />

querido aferrar, retener para siempre junto a sí ese prodigio <strong>de</strong> sonidos, adormirse <strong>con</strong> el<strong>los</strong> y soñar. + 8 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) prnl. Adormecerse, empezar a dormirse o ir poco a poco rindiéndose al sueño.<br />

a1293 PERO MARÍN Mirácu<strong>los</strong> (1736) 187: Colgué un poco la cabeza, adormíme ý un<br />

poco. 1490 PALENCIA Vocab. 309b s/v nox: Den<strong>de</strong> el <strong>con</strong>cubio, quando <strong>los</strong> ombres comúnmente se aduermen. [El texto<br />

latino dice: Concubium, quum homines iam somno grauantur, vt cubitum eant.]<br />

1525? GIL VICENTE Don Duardos (1942) 109,2044: Al son <strong>de</strong> sus dulces remos / la princesa se adormía / en brazos <strong>de</strong> Don<br />

Duardos / que bien le pertenecía. 1588 Canc. LpzÚbeda 18b: En braços <strong>de</strong> vna donzella / vn infante se adormía.<br />

1822 LISTA Poes. (1837 I) 177: Quien se adurmió una vez al blando ruido / <strong>de</strong> la emboscada<br />

fuente. 1852 ZORRILLA Granada (1895 I) 58: Tal fue la tribu y las mansiones tales / Que a una margen <strong>de</strong>l Darro se<br />

extendían, / Mirándose en sus líquidos cristales / A cuyo son <strong>los</strong> dueños se adormían. a1886 ROS OLANO Poes. (Escrit. Cast.<br />

XLIII) 170: Recibe el amante valle / Con flores su <strong>de</strong>sposada; / Y ella, tras húmedos besos, / Se aduerme entre ver<strong>de</strong>s<br />

algas. 1908 PARDO BAZÁN Sirena Negra (1914) 16: Detrás <strong>de</strong> las ventanas, parecidas a ojos que <strong>de</strong>jaron caer sus párpados<br />

al adormirse ―¡qué infinito <strong>de</strong> misterio! 1926 PZAYALA, R. Tigre Juan (1928) 167: Mundo <strong>de</strong> apariencias vanas [...] en el<br />

cual vivía adormido, trasvolado en un duermevela, tomando por realida<strong>de</strong>s tangibles <strong>los</strong> sueños, <strong>de</strong> inmaterial<br />

urdimbre. + 4 SIGLO XIX.<br />

c) prnl. En sent. fig , morir, estar muerto.<br />

1851 CASTILLO, F. M. Gorostiza (1902) 507: La muerte <strong>de</strong>l poeta que lloramos, fue tranquila; era la muerte <strong>de</strong>l justo que se<br />

aduerme en el seno <strong>de</strong>l Señor. 1915-19GLZMARTÍNEZ, E. Jardines (1944) 744: Que el generoso día o la inquietud nocturna /<br />

<strong>de</strong>n a <strong>los</strong> vivos lloro o goce apetecido, / ¿qué importa al que en cenizas aduérmese en la urna, / bajo pesado mármol e<br />

inquebrantable olvido?<br />

d) tr. Dormir. Se <strong>con</strong>struye <strong>con</strong> un complemento acusativo interno.<br />

1908 LARRETA, E. Gloria DRamiro 358: El <strong>con</strong>vento <strong>de</strong> La Encarnación, <strong>con</strong> sus tristes pare<strong>de</strong>s pálidas, adormía en la noche<br />

su sosiego santo.<br />

2. tr. Hacer dormir, dar o producir sueño. Ú. t. en sent. fig.<br />

c1275 ALFONSO X GEstoria (1930) 161a,16: Et Mercurio, por matar a Arco más en salvo, trabaiáuase quanto pudie <strong>de</strong><br />

adormirle. Ibíd. 550a,47: Adurmió Dios a Adam e tomó la costiella dél. 1436 SANTILLANA Comedieta Ponza (NBAE XIX)<br />

471b: Era en el quinto <strong>de</strong> gesto amoroso, / fermosa donzella, en el mar nadante; / el sexto adormía <strong>con</strong> flauta sonante / al pastor<br />

<strong>de</strong> Ío <strong>de</strong> sueño engañoso. c1450 RDGZCÁMARA? Bursario (1884) 221: Adormiste al dragón que velando guardaua el<br />

<strong>de</strong>spojo <strong>de</strong>l carnero.c1452 SANTILLANA Poes. (1852) 254: Por sabia manera, sotil, caute<strong>los</strong>a, / Saque las mançanas do quiera<br />

22


que son; / Letárgico sueño aduerma al dragón, / Velante animalia e bestia raviosa.<br />

a1511 QUIRÓS (Canc. Gen. 1511) 139b: Y adurmióme allí el cuydado / que <strong>de</strong>suelado me auía, / y assí <strong>de</strong> verme durmiendo /<br />

vi ell agua cómo corría. 1553 CIEZA DE LEÓN, P. Crón. Perú 111a: Ella adormiría a las culebras <strong>de</strong> tal manera que nunca<br />

hiziessen mal. 1605 LOPE DE VEGA Noche toledana III (1930) 125a: Tú, que madres solícitas aduermes, / cuando tus [otras<br />

eds. traen sus] ojos Argos apercibe. 1607 OUDIN: ~: faire dormir, assopir, assommer,<br />

achomer. 1621 TIRSO Cigarrales (1913) 96:Hércules [...] adurmiendo a la vigilante guarda <strong>de</strong> las tres hespéri<strong>de</strong>s<br />

hermanas. c1661-63 CALDERÓN Castillo Lindabridis II (1698) 436a: ¿Si es la Diosa que este Templo / habita? Sí, ¿quién lo<br />

duda?, / no en vano, pues, la adurmieron / voces que <strong>los</strong> vientos sulcan. + 10 SIGLOS XVI-XVII.<br />

a1796? FDZMORATÍN, L. Poes. (1831) 144: Ese que aduermes en ebúrnea cuna / Pequeño infante, es un Guzmán; <strong>de</strong> aquella<br />

/ Estirpe clara sucesor. 1798 LISTA Imperio Estupi<strong>de</strong>z (BibAE LXVII) 391b: El hijo astuto [...] / Los ojos <strong>de</strong> Argos<br />

sucesivamente / Adurmió <strong>con</strong> la vara soñolienta. 1838 ZORRILLA Poes. (1852 I) 28a: Tú, rojo sol, entonces si <strong>los</strong> viste, /<br />

¿Por qué amantes y so<strong>los</strong> les <strong>de</strong>jaste, / Y la infernal serpiente no adormiste? 1859 Museo Universal 15 nov. 175a: Las madres<br />

aduermen a sus hijos al compás <strong>de</strong> algún monótono cantar. 1883-1911 RUEDA, S. Poes. (1911) 501: Contra tu pecho, que ha<br />

sido mi biblia, / mi altar y mi brújula, mi ser ha escuchado / mientras que mi infancia <strong>de</strong>l arte adormías, / un río muy hondo y<br />

dramático / <strong>de</strong> lamentos. 1905 UNAMUNO Vida Quij. 207: Medita en ese plañi<strong>de</strong>ro estribillo <strong>con</strong> que aduermes a tus<br />

hijos. 1948 CORYLE, M. Mundo pequeño 110: La patronita le cogió, le adurmió, cariñosa, en su falda. + 12 SIGLOS XIX-<br />

XX.<br />

3. tr. Olvidar, sumir en el olvido.<br />

1444 MENA Laberinto (1512) 91c: Serán adormidos y no relatados / <strong>los</strong> hechos <strong>de</strong> Bamba, <strong>con</strong> el nueuo vso, / rey <strong>de</strong> Castilla,<br />

que primero puso / términos justos a <strong>los</strong> obispados. Ibíd. 92c: Antes <strong>los</strong> suyos serán adormidos, / <strong>los</strong> hechos <strong>de</strong>l casto Alonso el<br />

segundo, / que hizo en Ouiedo por quien hizo el mundo / templo do fuessen sus santos seruidos. 1520 Doc. Archivo<br />

Madrid (1909 IV) 289: Agora es vuelta a España la gloria <strong>de</strong> Espanna que tantos annos pasados estuvo adormida.<br />

II. Con i<strong>de</strong>a predominante <strong>de</strong> reposo.<br />

4. prnl. Quedar sin movimiento o sensibilidad, cesar en su actividad; entorpecerse, entumecerse, aletargarse, embotarse.<br />

Refiérese principalmente a miembros o faculta<strong>de</strong>s corporales. Ú. t. c. tr. y en sent. fig.<br />

c1240-50 Alexandre (ms. P s. XV ed. 1934) v. 685d: Començól dar priesa dándol gran<strong>de</strong>s feridas, / [...] / pero non tenje Etor<br />

las manos adormjdas. c1275 ALFONSO XGEstoria (1930) 257: Cada día <strong>los</strong> uannauan <strong>con</strong> agua caliente por saber si era ell<br />

alma salida ya <strong>de</strong>l cuerpo o si yazie ý aún, assí como adormida. c1348 Poema Alfonso XI(1956) v. 865a: Las carnes tengo<br />

adormjdas, / perdí mucha sangre fuerte. a1495 VACA, F. (Canc. Gen. 1511) 77f: Con lengua medio adormida / le<br />

respondí. 1499 CelestinaXVI l[viij]: Sin seso estaua, adormida <strong>de</strong>l pesar que oue quando oý <strong>de</strong>zir que sentía dolor nuestra<br />

hija. + 7 SIGLOS XIII-XV.<br />

a1527 GARCI SÁNCHEZ BADAJOZ (Canc. Gen. 1882 II) 484a: Que avnque vía / <strong>de</strong> la presencia e sentencia / yr herido /<br />

este golpe, <strong>de</strong> adormido, / no duele hasta que enfría. 1569 ERCILLA Araucana XIV 359: Del golpe el Español quedó<br />

adormido. 1598 LOPE DE VEGA Arcadia (1602) 64v 0 : Nunca la música hace tan milagroso efeto como quando aduerme <strong>los</strong><br />

sentidos <strong>de</strong> quien la escucha. 1605 REY ARTIEDA Discursos 112: Cuyas fuerças, según son, / no ha <strong>de</strong> tener quien pelea /<br />

adormido el coraçón. c1640HERRERA SOTOMAYOR, J. Duelo <strong>de</strong> honor II (BibAE XLV) 258b: Tal vez un suave olvido /<br />

Con que se aduerme el sentido. 1653 ZABALETA Errores (1667) 117a: Los que <strong>de</strong>xan caer las manos adormidas en otras<br />

manos, no se pue<strong>de</strong> llamar dádiua: <strong>de</strong>xáronlo caer, porque no podían apretarlo. + 14 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726 Ac.: Adormirse: v. r. Lo mismo que [...] entumecerse. 1822 LISTA Poes. (1837 I) 158: Instinto natural, allá en el seno /<br />

<strong>de</strong>l hondo corazón yaze es<strong>con</strong>dido, / do el orgullo y el vicio fementido / lo aduermen <strong>con</strong> su plácido<br />

veneno. 1837 ECHEVERRÍA, E. Rimas 129: Adormida / Está su orgánica vida. c1858 CATALINA, S. La mujer(1876)<br />

200: Almas vulgares, adormidas para todo sentimiento noble. 1899 PALACIO VALDÉS, A. Alegría Ribot (1908) 250: El<br />

campo, cubierto aún <strong>de</strong> flores y perfumado por <strong>los</strong> olores penetrantes <strong>de</strong> <strong>los</strong> frutos maduros, adormía mis sentidos. 1939 AUB,<br />

MAX Campo cerrado (1943) 167: Pero [estos idiotas que pre<strong>con</strong>izan la paz] <strong>de</strong>sarman a las masas, y las<br />

aduermen. + 5 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) prnl. Normalmente usado <strong>con</strong> un complemento introducido por la preposición en, sumirse, hundirse, abandonarse,<br />

embelesarse en un vicio, en un <strong>de</strong>leite, etc. Ú. t. c. tr. y abs.<br />

1327-32 JMANUEL Estados (ms. s. XV) 112a, 40: Commo nos po<strong>de</strong>mos partir <strong>de</strong> <strong>los</strong> pecados en que estamos enbeuidos &1<br />

adormidos <strong>con</strong> el sueño <strong>de</strong> la noche. 1438MTZTOLEDO Corbacho (1939) 19: Lo peor, quel aucto vil, luxurioso, fase al<br />

cuytado <strong>de</strong>l onbre adormir en <strong>los</strong> pecados. Ibíd. 45: Primeramente, sy te viniere en la ymaginación tenptación <strong>de</strong>ste [pecado]<br />

non te aduermas en el pensar. Ibíd. 199: Quien algo <strong>de</strong>sto <strong>con</strong>sy<strong>de</strong>rase e su pensamiento en este amor verda<strong>de</strong>ro algund tienpo<br />

adurmiese, pienso que mucho errar ynposyble le sería. 1438-39 MENA Coment. Coronación (1512) 2a: Se recomendó a la<br />

<strong>de</strong>essa <strong>de</strong> la fama para que <strong>de</strong>scubra <strong>los</strong> buenos &1 virtuosos hechos &1 no estén adormidos en las tinieblas <strong>de</strong>l oluidança.<br />

c1549-c1603 GTZSANTA CLARA Hist. Guerras Perú II (1904) 123: Dios [...] llamáuale por su ynfinita bondad y<br />

misericordia que <strong>de</strong>spertasse <strong>de</strong>l mal sueño en que estaua adormido. c1578 SJUAN DE LA CRUZ Noche (1912 II)<br />

47: Adormiéndose en la sensualidad por ordinarias sequeda<strong>de</strong>s <strong>los</strong> apetitos naturales. 1578-83 ÍD. Subida (1912 I) 36: Dice que<br />

salió estando ya su casa sosegada, que es la parte sensitiva, sosegados y adormidos todos sus apetitos en ella.<br />

1785 MELÉNDEZ Poes. (1820 II) 286: Entonces sí, que el alma, en ti viviendo, / Se adormirá feliz en paz<br />

gloriosa. 1814 DUQUE DE RIVAS Poes. (1854 I) 109: Y luego alevemente, / Cuando te vio adormida en sus halagos, / De tu<br />

sangre inocente / Con bárbaros estragos, / Hizo en tu triste suelo horrendos lagos. 1862 CATALINA, S.Verdad Progr. (1877)<br />

251: Despierte al siglo <strong>de</strong> la funesta ilusión en que se aduerme. 1863 BÉCQUER Artíc. (1871 II) 138: Yo quisiera [...] llorar<br />

<strong>con</strong> mis dolores, adormido en <strong>los</strong> brazos <strong>de</strong> la pereza. 1884 ROSALÍA DE CASTRO Orillas Sar 23: Prosiguieron ahullando<br />

<strong>los</strong> lebreles... / ―¡Los ma<strong>los</strong> pensamientos homicidas!― / Y <strong>de</strong>spertaron la temible fiera... / ―¡La pasión que en el alma se<br />

23


adormía! 1909 GALDÓS Caballero encant. 146: Y adormido en sus añoranzas, le venían a la memoria <strong>los</strong> versos<br />

idílicos. + 11SIGLOS XVIII-XX.<br />

c) intr. Debilitarse, per<strong>de</strong>r fuerza.<br />

1330 JRUIZ Buen Amor (1901) v. 1231b: La viuela <strong>de</strong> arco ffaz dulçes <strong>de</strong> vayladas, / adormjento a vezes, muy alto a las<br />

vegadas.<br />

d) tr. Calmar, mitigar, sosegar; acallar, entretener. Ú. t. c. prnl.<br />

c1492? DIEGO DE SAN PEDRO (Canc. Gen. 1511) 115b: Adormid la <strong>con</strong>dición / porque yo, sotil ladrón, / haga el hurto<br />

como <strong>de</strong>uo. 1511 Canc. Gen. 167a: Aquesta dolencia amarga, / [...] / aquesta carga que carga / [...], / busquemos <strong>con</strong> que se<br />

aduerma. 1638 Laberinto amoroso (1891) 615b: ¿Por qué no cantáys, la niña, / por qué no cantáys, la bella? / Podrá ser que<br />

esta canción / a mis cuydados aduerma. 1652 TRILLO FIGUEROA, F. Poes. (1951) 118,32: Mas no eslauones arrastre /<br />

Quien, ya las prisiones rotas, / Al duro son <strong>de</strong> <strong>los</strong> hierros / Aduerme sus quexas propias. 1659 CALDERÓN Púrpura<br />

Rosa (1726) 441a: No al arma, ze<strong>los</strong>, no al arma, / que ofensas se olvidan, / y al letargo adorm[i]da la quexa, / ni llore, ni<br />

gima. + 3 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1762 RAMÓN DE LA CRUZ La Crítica (NBAE XXIII) 63a: No ese <strong>de</strong>specho mi pasión aduerma; / aunque sea tisana, será<br />

enferma. 1780 MELÉNDEZ Poes. (1820 IV) 57:¡Ahora que estas aguas <strong>de</strong>speñadas, / Y la acor<strong>de</strong> armonía / Del triste ruiseñor<br />

al manso viento / Despiertan mi adormido pensamiento! 1838 ZORRILLA Poes. (1852 I) 95a:Cuando errantes y perdidos / Por<br />

el <strong>de</strong>sierto vaguemos / Nuestro afán adormiremos / Hablando, patria, <strong>de</strong> ti. 1840 CAMPOAMOR Ternezas (1902) 58: Y<br />

aunque oyen <strong>de</strong> sus ca<strong>de</strong>nas / el estruendo, / están al menos sus penas / adurmiendo. 1908 PARDO BAZÁN Belcebú (1912)<br />

97: No frecuenté la tertulia, y así <strong>los</strong> temores <strong>de</strong> Donato se adurmieron; <strong>de</strong>bieron adormirse tanto más, cuanto que su novia<br />

parecía como nunca animada a formalizar las relaciones. 1946 PZPETIT Gaucho 60: Sabe <strong>de</strong>l color gris por la melancolía que<br />

le aduerme el espíritu. + 13 SIGLOS XVIII-XX.<br />

e) tr. y prnl. Refiriéndose a seres naturales, infundir en el<strong>los</strong> calma, tranquilidad, placi<strong>de</strong>z, agrado, o llenarse el<strong>los</strong> <strong>de</strong> tales<br />

<strong>con</strong>diciones.<br />

1651 PRÍNCIPE DE ESQUILACHE Nápoles recup. 185: El viento aduerma <strong>los</strong> cansados mares / y negras sombras la<br />

ambiciosa tierra. 1652 TRILLO FIGUEROA, F. Poes.(1951) 176,31: Cuya risa, cuyo aliento / Enmu<strong>de</strong>ce <strong>los</strong> corales, /<br />

Aduerme las blancas perlas.<br />

1797 MELÉNDEZ Poes. (1820 III) 180: Del álamo las hojas plateadas / Mece adormido el viento. 1821 QUINTANA ROO,<br />

A. (Antol. PHA 1927) 76: Del mar las olas antes adormidas, / Súbito el austro altera tempestosas. c1840 ESPRONCEDA Estud.<br />

Salam. (1851) 88: En el seno <strong>de</strong> las flores / Tal vez se aduermen las auras. 1896CARRASQUILLA, T. Frutos (1952)<br />

163a: Dos riachue<strong>los</strong>, siquier quebradas [...] se <strong>de</strong>smelenan furiosas por <strong>los</strong> peñones, se aduermen faltas <strong>de</strong> aliento en diáfanos<br />

remansos. 1918 HWAST Valle Negro (1942) 295b: El viento se adormía embalsamado <strong>con</strong> el penetrante olor <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

poleos. 1922 VALLE, R. H. (Onis Antol. 1934) 791: Y la tar<strong>de</strong> en mi frente se adormía / (no se sabía / cuál <strong>de</strong> las dos era la<br />

mas serena). + 12 SIGLO XIX.<br />

Adormecer pue<strong>de</strong> expresar un significado incoativo (generalmente en su forma pronominal) o<br />

factitivo-causativo, aunque también hay casos en que se comporta como mero verbo intransitivo.<br />

Asimismo, adormir también aporta valores diversos.<br />

ADORMIR<br />

(5) <strong>los</strong> clerigos rreligiosos / o sacristanes que adormieren <strong>de</strong> noche sin abitos <strong>de</strong> clerigos sean<br />

presos [CORDE: a 1480. Anónimo. Or<strong>de</strong>nanzas reales <strong>de</strong> Castilla. Huete, Álvaro <strong>de</strong> Castro,<br />

1484] = 'dormir' (no incoativo)<br />

ADORMIRSE<br />

(6)a. et criola quoando fo grant criada adormiosse est ome. [CORDE: 1250 - 1300. Anónimo.<br />

Fuero General <strong>de</strong> Navarra [Versión A]. BNM Ms. 17653] = 'dormirse' (incoativo)<br />

b. el villano se adormió y cayó en tierra amortescido sin sentido [CORDE: c 1500. Anónimo.<br />

Historia <strong>de</strong> la reina Sebilla] ='dormirse (incoativo)<br />

c. Tanto fue el dolor que tomó que, olvidado <strong>de</strong> todas sus cosas, se adormió allí. [CORDE:<br />

1542. Anónimo. Baldo] ='dormirse' (incoativo)<br />

ADORMECER<br />

(7) a. un unguento que fazien estonces. que adormescie al qui untauan <strong>con</strong> el. [CORDE: c 1275.<br />

Alfonso X. General Estoria. Segunda parte] = 'adormecer, 'hacer dormir ' (causativo)<br />

24


. si mira <strong>de</strong> propósito a un animal, lo adormesce y tulle, que no se pue<strong>de</strong> mover [CORDE:<br />

1540 - c 1550. Pedro Mejía. Silva <strong>de</strong> varia lección] = 'adormecer, 'hacer dormir '<br />

(causativo)<br />

c. tanto dolor en el brazo, e lo atormentaba e adormescía <strong>con</strong> tal dolor [CORDE: 1535 - 1557.<br />

Gonzalo Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Oviedo. Historia general y natural <strong>de</strong> las Indias] = 'adormecer,<br />

'hacer dormir ' (causativo)<br />

d. tovo nuestro Señor Dios por bien e por mesura que el omne non fuesse solo. Estonces metió<br />

sueño en él en paraíso e adormeciól. E él durmiendo tomól una <strong>de</strong> las costiellas [CORDE: c<br />

1275. Alfonso X. General Estoria. Primera parte] = 'adormecer, 'hacer dormir '<br />

(causativo)<br />

e. Et dize asy que ay vna serpiente aspio que le djzen ybnol que a esta natura que a <strong>los</strong> que<br />

muer<strong>de</strong> que <strong>los</strong> adormeçe & <strong>de</strong>spues que nunca <strong>de</strong>spiertan & durmjendo se mueren.<br />

[CORDE: a 1284. Alfonso X. General Estoria. Quinta parte] = 'adormecer, 'hacer dormir '<br />

(causativo)<br />

f. las serenas que engañan <strong>con</strong> bozes dulçes & adormeçen <strong>los</strong> omnes enla plazenteria [CORDE:<br />

1293. Anónimo. Castigos. BNM ms. 6559] = 'adormecer, 'hacer dormir ' (causativo)<br />

g. Desý fuéronse echar ensu lecho. Mas non adormeçieron tan aýna. [CORDE: c 1300 - 1325.<br />

Anónimo. Cuento muy fermoso <strong>de</strong> Otas <strong>de</strong> Roma] = 'dormirse' (incoativo)<br />

h. et falló al Puerto una naf, et entró en ella, et adormeció ý, [CORDE: a 1284. Alfonso X.<br />

General Estoria. Sexta parte] = 'dormir' (ni incoativo, ni causativo, intransitivo)<br />

ADORMECERSE<br />

(8)a. & luego que ouo comido. & comie la uieia adormescios el. & entre lo que durmio & lo que<br />

fazie ... [CORDE: c 1280. Alfonso X. General Estoria. Cuarta parte] = 'dormirse'<br />

b. E ya cuando el<strong>los</strong> legaron avía comido <strong>los</strong> cuerpos <strong>de</strong> aquel<strong>los</strong> miserables que matara e<br />

vevido mucho vino e se era adormesçido en profundo sueñio. [CORDE: 1427 - 1428.<br />

Enrique <strong>de</strong> Villena. Traducción y g<strong>los</strong>as <strong>de</strong> la Eneida. Libros I-III] = 'dormirse'<br />

c. por esta razon algunos dias se adormecie en el logar o estaua librando <strong>los</strong> pleytos. [CORDE:<br />

c 1270. Alfonso X. Estoria <strong>de</strong> Espanna que fizo el muy noble rey don Alfonsso...] = 'dormir'<br />

DORMECERSE<br />

(9)a. Reçebta <strong>de</strong> oleo <strong>de</strong> Isaque, que fara dormir holiendolo: toma opio & castor & açafran &<br />

belleno e lebro negro e nuez <strong>de</strong>l dormir & semiente <strong>de</strong> papaver & mendragola, <strong>de</strong> cada uno<br />

una parte, e muelanlo todo & çiernanlo todo & amasenlo <strong>con</strong> çumo <strong>de</strong> verdolaga<br />

mandragola; e buelvan <strong>con</strong> ello buen oleo e <strong>de</strong>xalo al sol diez dias; e buelvanlo cada dia en un<br />

vaso <strong>de</strong> vidrio muy bien; e <strong>de</strong>si cola; e toma opio, lo que <strong>con</strong>plier, e muelelo & buelvelo <strong>con</strong><br />

el oleo diez dias; e <strong>de</strong>si torna el oleo a la orrura e pon mas opio; & buelvelo cada dia fasta<br />

treinta dias; e <strong>de</strong>xalo <strong>con</strong> su orrura; e quando fuere menester, toma <strong>de</strong>llo dos partes e <strong>de</strong> olio<br />

tanbien una parte, gerofle una parte; e calientala <strong>con</strong> çenisa caliente;e unta <strong>con</strong> ello las sienes<br />

& las narizes; e tengalo a las narizes e dormeçerse a. [CORDE: a 1500. Anónimo. Tratado<br />

<strong>de</strong> patología] = 'dormirse'<br />

b. Cansado, me dormecí gimiendo [CORDE: 1940 - 1947. Salvador <strong>de</strong> Madariaga. Vida <strong>de</strong>l<br />

muy magnífico señor don Cristóbal Colón] = 'adormecerse, dormirse'<br />

DORMECER<br />

(10) por quanto las otras potençias estan dormesçidas & atadas [CORDE: 1445. Lope <strong>de</strong><br />

Barrientos. Tratado <strong>de</strong>l dormir y <strong>de</strong>spertar y soñar. BNM ms. 6401] (pue<strong>de</strong> funcionar como<br />

sustantivo: el dormeçer: que sea el dormeçer muy fuerte [CE: XV. Tratado <strong>de</strong> Patología]) =<br />

'adormecidas'<br />

25


ENDORMECER<br />

(11)a. La diferençia que a entre el <strong>de</strong>vaneo que fuere <strong>con</strong> fiebre & entre sin lo que fuere <strong>con</strong> (sin)<br />

fiebre sera <strong>con</strong> grant bermejura en <strong>los</strong> ojos & acaesçerle a sangre por las narizes; & sintra<br />

calentura en la cabeça; e si se bolviere sangre flema <strong>con</strong> la colera, llamarle an velar <strong>con</strong><br />

endormeçer, segunt dixiemos. & lo que fuere sin fiebre sera <strong>de</strong> malen<strong>con</strong>ia o <strong>de</strong> flema<br />

podrida; su senal que acuer<strong>de</strong> el doliente una vez & olvi<strong>de</strong> otra; & su dormir buelto; & sil<br />

preguntaren alguna cosa, non respon<strong>de</strong>ra a <strong>de</strong>rechas [CORDE: a 1500. Anónimo. Tratado <strong>de</strong><br />

patología] (generalmente funciona como sustantivo: el endormeçer: el endormeçer fuerte que<br />

se faz <strong>con</strong> beu<strong>de</strong>z [CE: XV. Tratado <strong>de</strong> Patología]) = 'adormecimiento'<br />

2.1.1.1.4. ACAECER:<br />

caer ~ acaecer ~ encaecer<br />

Según Valbuena: CADO, CECIDI, CASUM, ĚRE Cic. 'Caer... A<strong>con</strong>tecer, acaecer, suce<strong>de</strong>r'. ACCEDO, IS, ESSI, ESSUM, DĚRE, n. Cic.<br />

Llegarse, venir acercarse ...Entremeterse... ACCIDO, IS, IDI, DĚRE Liv. Plin. Acaecer, suce<strong>de</strong>r, ocurrir, a<strong>con</strong>tecer. Caer cerca'. INCIDO,<br />

IS, CIDI, CASUM, ERE. n. Cic. 'Caer en. Acaecer, suce<strong>de</strong>r por acaso. Venir, sobrevenir, llegar'. Según Gaffiot, existen también<br />

CADESCO, ERE. int. 'menacer <strong>de</strong> tomber'. Th.-Prisc. y ACCADO, ERE. int. 'tomber <strong>de</strong>vant. Sen.<br />

Si partimos <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> latinos incido, -ere (< [in- + cado]), accido, -ere (< [ad- + cado]) y cado, -ere, que <strong>de</strong>signaban estados,<br />

obtenemos <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> romances encaecer, acaecer y caecer mediante la <strong>de</strong>rivación <strong>con</strong> –ecer. En latín presentaban significados<br />

bastante similares y en romance, en cambio, llegarán a diferenciarse <strong>de</strong> manera clara. Así, <strong>de</strong>l XIII en a<strong>de</strong>lante encaecer pasará a<br />

<strong>de</strong>signar el momento <strong>de</strong>l parto [Por extensión <strong>de</strong> la octava acepción latina <strong>de</strong> incido: “(of events, occasions, etc.) To fall within (a<br />

period) or on (a date), (said also of persons whose arrival, activity, etc. coinci<strong>de</strong>s with a given date)” [OLD: sv. incido]. Acaecer<br />

mantendrá el significado correspondiente a la quinta acepción latina <strong>de</strong> accido ‘ocurrir, pasar’ y todavía será uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>verbos</strong><br />

frecuentes <strong>de</strong>l XIV y XV, llegando a utilizarse hasta entrado el siglo XVII; y caecer expresará inicialmente el valor <strong>de</strong> ‘caer,<br />

hallarse en’, similar a acaecerse, pero posteriormente adquirirá un matiz existencial similar a acaecer.<br />

Nebrija (1945. Vocabulario): Acaecer en mala parte. accidit imperso.<br />

Acaecer en buena parte. euenit.<br />

NO APARECEN CAECER Y ENCAECER<br />

Aparece en Covarrubias (1611) y en el Diccionario <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> (1726). Resulta interesante también la entrada acaecerse que<br />

se da en algunos diccionarios académicos y no académicos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Dic. Aut.: "v. r. Hallarse presente, y <strong>con</strong>currir <strong>con</strong> otros en<br />

alguna parte, sitio ò <strong>con</strong>gresso sin ser llamado, ò por casualidád. Es voz antiquada [...] CHRON. GEN. part. 3. cap. 10. Y Bernaldo se<br />

acaeció en esta batalla y fué mui bueno." Asimismo, en Covarrubias (1611) y a partir <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s hasta el<br />

último DRAE aparece encaecer 'parir'.<br />

Los índices <strong>de</strong>l DCECH nos remiten a caer, don<strong>de</strong> se da como primera documentación <strong>de</strong> acaecer el Cid: "CAER, <strong>de</strong>l lat. CADĔRE<br />

íd. 1ª doc.: med. S. X, G<strong>los</strong>as <strong>de</strong> S. Millán (ka<strong>de</strong>rát ‘caerá’). (...) DERIV. Caecer ant. ‘ir a parar a una parte’, ‘hallarse allí’ [Berceo]<br />

(para acaecer en esta ac., vid. Cuervo, Dicc. I, 93-94, ejs. β). (...) Acaecer [Cid] <strong>de</strong>l lat. vg. *ACCADĔRE (lat. ACCĬDĔRE), íd.,<br />

<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> CADERE, vid. Cuervo, Dicc. I, 93-95. También se halla CAER, <strong>de</strong>l lat. CADĔRE íd. (...) DERIV. Caecer ant. ‘ir a parar a<br />

una parte’, ‘hallarse allí’ [Berceo] (para acaecer en esta ac., vid. Cuervo, Dicc. I, 93-94, ejs. β). (...) Encaecer [Con<strong>de</strong> Luc.], ant.,<br />

‘perecer’, comp. cat. encaure ‘llegar, la embarazada, al término <strong>de</strong> su embarazo’; encaecida.<br />

Según la vigésimo segunda edición <strong>de</strong>l DRAE: (Del lat. vulg. *accadiscĕre, este <strong>de</strong> *accadĕre, y este <strong>de</strong> accidĕre) 1. intr. suce<strong>de</strong>r<br />

(efectuarse un hecho).MORF. U. solo en infinit., en ger., en part. y en 3.ª pers. 2. intr. ant. Hallarse presente, <strong>con</strong>currir a algún<br />

paraje. Se trata, por tanto, <strong>de</strong> un <strong>de</strong>rivado incoativo <strong>de</strong>verbales <strong>de</strong> formación vulgar o romance: [[in- + ca(do)] + -scĕre]; [[ad- +<br />

ca(do)] + -scĕre].<br />

acaecer, acaeçer, acahecer, acaheçer, achaecer, acaezer; acaeser; acayecer; acayescer; acaescer, acaesçer, acahescer,<br />

acahesçer; aquaesçer, aqueçer. (Del lat. * acca<strong>de</strong>re; cf. también lat. ca<strong>de</strong>scere ThLL s/v.) Las formas <strong>con</strong> c ( o ç) y <strong>con</strong> sc ( o sç)<br />

<strong>con</strong>viven a lo largo <strong>de</strong> la Edad Media <strong>con</strong> mucha más abundancia <strong>de</strong> las segundas, pero <strong>con</strong> progresivo aumento <strong>de</strong> las primeras. En<br />

el siglo XVI éstas predominan <strong>con</strong> mucho, hasta hacerse exclusivas a partir <strong>de</strong>l siglo XVII. La última autoridad <strong>con</strong> sc registrada es<br />

la <strong>de</strong> 1605 Sigüenza Hist. III 46a. No obstante,acaescer aparece en 1616 Oudin (TL) y en el Dicc. Ac. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1726 a 1817, aunque<br />

<strong>con</strong> la calificación <strong>de</strong> ant. a partir <strong>de</strong> 1783. Las formas acayecer yacayescer, <strong>con</strong> y antihiática, son navarro-aragonesas; las citan<br />

Induráin, F. Diál. Nav.-Arag., 1945, s/v acayece, y Rosenblat, Á., BDH, II, 1946, 253;aqueçer sólo aparece en asturiano<br />

medieval; acaeser se registra en textos americanos <strong>de</strong> <strong>los</strong> sig<strong>los</strong> XVIII y XIX. Las <strong>de</strong>más formas son variantes gráficas<br />

<strong>de</strong> acaecer o acaescer.<br />

1. intr. Sin sujeto expreso y precedido por la <strong>con</strong>j. si, venir al caso, presentarse la ocasión.<br />

c1140 Mio Cid (1911) v. 3197: Sé que si vos acaeçiere o viniere sazón / <strong>con</strong> ella [Colada] ganare<strong>de</strong>s grand prez e grand<br />

valor. 1256-63 ALFONSO X Part. II (ms. s. XIV ed. 1807) 211: Mandaron que quando hobiesen <strong>de</strong> cabalgar fuera <strong>de</strong> alguna<br />

villa en tiempo <strong>de</strong> guerra, que fuesen en sus cabal<strong>los</strong> armados, en manera que, si acaesciese, podiesen facer daño a sus<br />

enemigos. c1270 ALFONSO X PCrónGen. (NBAE V) 71b,56: E metiós luego la cauallería a grand priessa a entrar por medio<br />

<strong>de</strong>ll agua por uados e piélagos et por o quier que les acaeciesse a cada unos. 1326 JMANUEL Cauallero et escu<strong>de</strong>ro (1893)<br />

457,33: Cómmo <strong>de</strong>ue guardar la hueste <strong>de</strong> pelea, et cómmo la <strong>de</strong>ue escarmentar si acaesçiere. Ibíd. 521,33: Et las cosas que<br />

26


oue <strong>de</strong> començar enque avía alguna grand auentura, siempre pensé si me podría parar al mayor <strong>con</strong>trario, si acaeciesse. c1370c1424<br />

VILLASANDINO (ms. Canc. Baena) [34b]: Das tus dones a garçones / Resçibes sy acaesçe, / <strong>con</strong> sones <strong>de</strong> chanzones /<br />

danças do mal te paresçe.c1400? GLZUCEDA, P. (Ibíd.) [126c]: De viste, si acaesçe, / el Papa santo o enperador / por quanto<br />

la mj color / jamás nuncafallesçe. [Se supone que habla el color colorado.] 1448-53 SANTILLANA Bías (NBAE XIX)<br />

479a: Dezirme has a quién fallesçe / o mengua morada pobre, / sea <strong>de</strong> ñudoso robre / o <strong>de</strong> cañas, si acaesçe.<br />

2. Suce<strong>de</strong>r, a<strong>con</strong>tecer, presentarse; ocurrir algo a una persona o cosa.<br />

1218 FZorita (1911) 343: Después quese <strong>de</strong>n<strong>de</strong> parta, ninguno no responda por querella ni por petiçión que acaheçiere en el<br />

escucha. 1247-71 FSobrarbe (ms. s. XV) 18d:[Si] pleyto le acayesciere, [si quisiere, tome] judiçio quanto el rrey su corte<br />

uieren por bien. [Ms. s. XVIII: acaesciere.] c1275 ALFONSO X GEstoria (1930) 3a,8: Natural cosa es <strong>de</strong> cobdiciar <strong>los</strong> omnes<br />

saber <strong>los</strong> fechos que acahescen en todos <strong>los</strong> tiempos. c1300 FAragón (1937) 41: Todo pleito que fore entre omnes albarranos<br />

[...] iudicio e fuero <strong>de</strong>ue auer <strong>de</strong> aquella cort, assí como uezino d'aquel logar o aquesto acaeziere. Ibíd. 164: Enpero <strong>los</strong> cuerpos<br />

d'el<strong>los</strong> [...] <strong>de</strong>uen seer rendidos al rey o al merino <strong>de</strong>l logar o aquesto achaeciere. 1315 Cortes Burgos (1861) 257: Llame a<strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>la hermandat o al meryno o a<strong>los</strong> juezes <strong>de</strong>la comarca do acahesçiere. c1350 SEMTOB Proverb. (1947) v. 641b: Seguro non<br />

ha que tal / Aél non acaesca; / Nin se alegre <strong>de</strong>l mal / Que a otri se a<strong>con</strong>tesca. 1393-1407 LPZAYALA, P. Crón. Pedro<br />

I (1779) 329,10: E acaesció que un día, estando ella en la prisión do morió, llegó un ome que parescía<br />

pastor. c1442 MENA Trad. Ylíada (1949) 36: Acaescerá por esta causa a la homérica Y l í a d a como a las dulces et sabrosas<br />

frutas en fin <strong>de</strong>l verano, que a la primera agua se daña[n]. 1495 NEBRIJA: Acaecer: <strong>con</strong>tingit, impersonale. [...] Acaecer en<br />

mala parte: accidit, imperso[nale]. Acaecer en buena parte: euenit. 1499 Celestina XII kvij: Los casos que nos acaescieron a<br />

mí ala <strong>de</strong>sdichada <strong>de</strong> tu madre. + 190 SIGLOS XIII-XV.<br />

1515 Or<strong>de</strong>nanzas Alberca (1930) 401,47: Algunas beçes acahece que <strong>los</strong> <strong>con</strong>cejos <strong>de</strong> <strong>los</strong> dichos lugares compran bino <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

vecinos e <strong>de</strong> <strong>los</strong> forasteros [...] para lo dar a ben<strong>de</strong>r a su tabernero e ganar en ello. 1529 Doc. Pedrarias Dávila (1944)<br />

660: Plega a Dios que [...] no acaesza algún <strong>de</strong>sastre <strong>de</strong> <strong>los</strong> pasados. 1583 ESCALANTE Arte mil.6: También nos es muy al<br />

propósito lo acaescido al General Pero Melén<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Auilés. 1605 SIGÜENZA Hist. III (NBAE XII) 46a: Acaesció vezes que<br />

passauan <strong>de</strong> quinientas camas <strong>de</strong> enfermos. 1666 ZABALETA Emperador Cómmodo (1667) 437b: Marcia [...] juzgó que la<br />

felicidad <strong>de</strong> más altura que le podía acaecer [...] era ser apetecida <strong>de</strong> su Príncipe. + 199 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726-1956 Ac. 1726 FEIJOO Teatro crít. I (1727) 151: Qualquiera mudança que acaezca en el cuerpo [...] precisará a variar<br />

más o menos el alimento. 1772 Hist. comberción San Pablo (1950) 137,356: Natanael, no lloro yo / por lo que pue<strong>de</strong><br />

acaesernos, / sino porque, acobardados, / al ver <strong>de</strong> Saulo el imperio, / nos <strong>de</strong>smayen muchos que / en la cristiandad son<br />

nuebos. 1839 GMZAVELLANEDA Autobiogr. (1907) 31: Ambos seguimos dicha correspon<strong>de</strong>ncia <strong>con</strong> admirable esactitud<br />

hasta su muerte, acaesida a mediados <strong>de</strong>l año <strong>de</strong> 37. 1873 GALDÓS Trafalgar (1905) 6: Y si recuerdo esta fecha, es porque la<br />

asocio a un suceso naval <strong>de</strong> que oí hablar entonces: el combate <strong>de</strong>l cabo <strong>de</strong> San Vicente, acaecido en<br />

1797. 1894 GLZSUÁREZ, F. Hist. Ecuador V 404: Ocupados en referir <strong>los</strong> sucesos <strong>de</strong>l terremoto <strong>de</strong> Riobamba, hemos pasado<br />

en silencio <strong>los</strong> que acaecieron en otras provincias. 1925 ORTEGA GASSET Espectador V (1932) 464: Pues acaece que<br />

liberalismo y <strong>de</strong>mocracia son dos cosas que empiezan por no tener nada que ver entre sí. 1946 PZPETIT Gaucho 40: El doctor<br />

Martiniano Leguizamón [...] nos ha referido en A l m a N a t i v a un hermoso episodio acaecido en Entre<br />

Ríos. 1956CELA Judíos, moros y cristianos 299: El encuentro acaeció en una venta que hubo al pie <strong>de</strong> <strong>los</strong> toros. + 58 SIGLOS<br />

XVIII-XX.<br />

b) El sujeto <strong>de</strong>l verbo es un infinitivo o una oración <strong>de</strong> infinitivo. Hasta fines <strong>de</strong>l s. XVI el infinitivo podía llevar las<br />

preps. <strong>de</strong> o a. Ú. t. c. prnl.<br />

1283 ALFONSO X Acedrex (1941) 22,22: Ell alfferza pue<strong>de</strong> andar en treynta e tres uezes todas las casas <strong>de</strong>l tablero [...], pero<br />

nol <strong>con</strong>tando quandol acaece por fuerça <strong>de</strong> entrar dos uezes en una casa. 1327-32 JMANUEL Estados (1860) 457: Mas<br />

pasando el tiempo <strong>de</strong> día en día non se me acaesció <strong>de</strong> vos lo preguntar. a1381? Sevillana medicina <strong>de</strong> JAviñón (1885)<br />

319: Veemos por la Biblia que acaeció <strong>de</strong> morir por afogamiento <strong>de</strong> agua. c1385 LPZAYALA, P. Rimado (Bib. Hispán. XXII)<br />

v. 863c: La mi alma engran<strong>de</strong>sçe / Al Sennor <strong>de</strong> cada día, / Quando nonbrar me acaesçe / Tu nonbre, Señora<br />

mía. 1446 ÁLVARO DE LUNA Libro Claras Mujeres (1891) 364: Muchas veces nos acaeció <strong>de</strong>jar la pluma por tomar las<br />

armas, sin que ninguna vez <strong>de</strong>jássemos las armas por tomar la pluma. c1457 TAFUR Andanças Pról. (1874) 2: Si acaesçe fazer<br />

retorno <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> sus caminos a la provinçia don<strong>de</strong> son naturales, puedan [...] venir en <strong>con</strong>osçimiento <strong>de</strong> lo más<br />

provechoso a la cosa pública. c1495 FLORES, J.Grimalte fij,v 0 : Suele acaheçer a nosotros, hombres, morir por las<br />

mujeres. 1499 Celestina I a [v]v 0 : Porque sin <strong>los</strong> bienes <strong>de</strong> fuera, <strong>de</strong><strong>los</strong> quales la fortuna es señora, a ninguno acaece enesta<br />

vida ser bienauenturado. + 3 SIGLO XV.<br />

a1513 BERNÁLDEZ Hist. RR. Catól. (1856 I) 98: Acaeció [...] <strong>con</strong> persona <strong>de</strong> esta generación cortarle un poquito <strong>de</strong> la ropa<br />

diciendo: "Pues nunca pecaste, quiero que me que<strong>de</strong> vuestra ropa reliquia para sanar <strong>los</strong> enfermos". a1554 Lazarillo (1900)<br />

28,14: Acaescía a estos animales, buscando calor, yrse a las cunas don<strong>de</strong> están criaturas, y aun mor<strong>de</strong>llas y hazerlas<br />

peligrar. 1562-66 SANTA TERESA Vida f 0 38: Acaeçíame en esta representaçión que açía <strong>de</strong> ponerme cave Cristo [...] y aun<br />

algunas veçes leyendo venjrme a <strong>de</strong>sora vn sentimjento <strong>de</strong> la presençia <strong>de</strong> Dios. 1576 SOLÍS, FRAY A. Consuelo<br />

estados 139v 0 : No pensando que era nada el golpe, palo, puñada o coz, acaece a herirlas <strong>de</strong> suerte que muchas mueren o<br />

quedan lisiadas, y algunas han mal parido. 1605 CERVANTES Quij. I 31 f 0 174: Que acaece estar vno peleando en las sierras<br />

<strong>de</strong> Armenia <strong>con</strong> algún Lendirago [...] don<strong>de</strong> lleua lo peor <strong>de</strong> la batalla y está ya a punto <strong>de</strong> muerte. 1653 COBO Hist.<br />

NMundo II (1891) 262: Acaece cargar tantas [hormigas] sobre un árbol que en sola una noche lo agotan, sin <strong>de</strong>jarle hoja ni<br />

cogol<strong>los</strong>. + 39 SIGLOS XVI-XVII.<br />

c) acaecer algo o alguna cosa <strong>de</strong> alguien. loc. Sobrevenirle la muerte.<br />

c1340-52 Crón. Sancho el Bravo (1554) 65d: Si alguna dél acaeciesse, que era dubda si heredaría su hijo el infante don<br />

Fernando. c1340-c1352 Crón. Fernando IV (1860) 71: Si D. Phelippe muriese sin fijo, que tomase a la infanta Doña Isabel por<br />

reýna e por señora, e si <strong>de</strong> Doña Isabel algo acaeciese, que tomase por reýna e por señora a Doña Beatriz. p1344 Crón. Alfonso<br />

X (1554) 37a: Y si dél algo acaesciere <strong>de</strong>ste camino, que les mandaua que touiessen y guardassen a don Fernando el pleyto y el<br />

homenaje que le hizieron. 1393-1407 LPZAYALA, P. Crón. Pedro I (1779) 27,2: El Rey Don Alfonso en su testamento así lo<br />

27


mandara: que si alguna cosa acaesciese <strong>de</strong>l Rey Don Pedro, su fijo, sin aver fijos here<strong>de</strong>ros, que el Regno le oviese e heredase<br />

el Infante Don Ferrando.<br />

3. intr. Llegar a hacer o hacer casualmente la acción expresada por un infinitivo; ser la persona o cosa a quien suce<strong>de</strong> o pueda<br />

suce<strong>de</strong>r tal acción. El infinitivo suele llevar las preps. <strong>de</strong> o a. Ú. t. c. prnl.<br />

c1240 Apolonio (1917) v. 391c: Corrieron <strong>los</strong> ladrones a todo su po<strong>de</strong>r, / Cuydaron ha Teóphilo alcançar ho pren<strong>de</strong>r, / Mas<br />

quando a esso non pudieron acaeçer / Ouieron en la duenya la sanya a verter. 1255 FSahagún (1847) 318: Mandamos que el<br />

abad ponga tres omnes buenos <strong>de</strong>l <strong>con</strong>ceio et el <strong>con</strong>ceio otros tres que recivan quenta <strong>de</strong> <strong>los</strong> cogedores que cogieren <strong>los</strong><br />

moravedís <strong>de</strong>l mortuorum para <strong>los</strong> muros et todos <strong>los</strong> pechos et <strong>los</strong> pedidos que se acaecieren hý <strong>de</strong> facer. 1325 Col. HDipl.<br />

Oviedo (1889) 180b:Damos general et espeçial po<strong>de</strong>r aestos nuestros perssoneros ssobredichos [...] para ante quales quier<br />

justiçias [...] ante que este pleito [...] et las cosas que aél pertenesçen et aqueçeren ho aqueçer <strong>de</strong> oýr. a1454-1517 Crón. Juan<br />

II (1517) 177b: Los quales, no sabiendo que yo allí estaua, se acaescieron <strong>de</strong> venir a la dicha plaça.<br />

1529 VIRUÉS, A. Coloquios Erasmo (1532 NBAE XXI) 201a: En otras partes, las palabras breues que acaecieron <strong>de</strong>zirse<br />

<strong>de</strong>claran el caso <strong>de</strong> la hystoria. c1548 Canc. Romances (1945) 38v 0 : A ésta [tierra] llaman la floresta / sin ventura y <strong>de</strong> pesare /<br />

porque nunca cauallero / enella se acaeció a entrare / que saliesse sin gran daño / o <strong>de</strong>sastre <strong>de</strong>siguale. 1570 TORQUEMADA,<br />

A. Jardín flores curiosas (1955) 128: Vn vezino <strong>de</strong> aquel varrio, que acaeció a leuantarse aquella hora, como no tuuiesse aún<br />

bien abiertos <strong>los</strong> ojos <strong>de</strong>l sueño y las viesse venir assí, pensó que eran algunas phantasmas. 1590 ÁLVAREZ, A. Silva espir. II<br />

100: De manera que si aquel humor crystalino acaeciera a ser ver<strong>de</strong>, todo quanto el ojo viera se le hiziera<br />

ver<strong>de</strong>. 1605 CERVANTES Quij. I 40 f 0 242v 0 : Otro día que acaeció a estar solo el baño, en diuersas vezes <strong>con</strong> la caña y el<br />

paño nos dio dos mil escudos <strong>de</strong> oro.<br />

4. intr. Llegar a <strong>con</strong>currir a un lugar, presentarse en él; estar o en<strong>con</strong>trarse en un lugar u ocasión, hallarse presente. Ú. t. c. prnl.<br />

c1240 Apolonio (1917) v. 561b: El rey Apolonyo, omne <strong>de</strong> grant po<strong>de</strong>r, / Es aquí aquaesçido, quiere uos<br />

<strong>con</strong>osçer. c1255 BERCEO Mil. (Clás. Cast. XLIV) v. 13a: Los omnes e las aves quantas acaecien, / Levavan <strong>de</strong> las flores<br />

quantas levar querien, / Mas mengua en el prado niguna non façien: / Por una que levavan, tres e quatro<br />

nazien.c1295 GConqUltramar (1914) 27: E a cabo <strong>de</strong> días, acaesçió por ý vn hermitano que avía nonbre<br />

Galliel. c1300 CZifar (1929) 41,11: El portero les preguntó quién eran, e el cauallero le dixo que eran <strong>de</strong> tierra estraña e que se<br />

acaesçieran allí a do <strong>los</strong> guiara la su ventura. 1325 Cortes Valladolid (1861) 394: Por esta razón viene mucho danno a<strong>los</strong><br />

logares e a mí grant <strong>de</strong>sseruiçio porque me pi<strong>de</strong>n las yantares ante <strong>de</strong> tiempo e yo non fallo yantares quando ý acaesco. 1393-<br />

1407 LPZAYALA, P. Crón. Pedro I (1779) 336,9: Fueron mal <strong>con</strong>tentos todos <strong>los</strong> Caballeros e Fijosdalgo, e <strong>los</strong> otros que en<br />

la pelea acaescieron. c1400 Biblia Jud. Crist. (1950) Reyes II [20, 1] 464: E en<strong>de</strong> se acaesçió un omne villano cuyo nonbre era<br />

Seba, fijo <strong>de</strong> Bicri, omne benjaminista. 1435-48 DÍEZ GAMES Victorial (1940) 330,1: Este día llegó allí Pero Niño <strong>con</strong> parte<br />

<strong>de</strong> su gente, abiendo hechas gran<strong>de</strong>s jornadas por se acaezer allí. c1462 DÍAZ TOLEDO, P. Introd. (Escrit. Cast. XXXIX)<br />

267: Los quales se auían muchas vezes acaesçido enlas guerras e batallas <strong>con</strong> su padre e ahuelo. + 44 SIGLOS XIII-XV.<br />

1535 FDZOVIEDO Hist. Indias 1 a parte 124a: Acaescióse en su tierra vn mancebo que se llamaua Salzedo. 1541 CoDoIn<br />

Amér. Ocean. III (1865) 213: Todo el mundo está espantado <strong>de</strong> cómo fue bastante y cómo se hizo tan breve sin más muertes <strong>de</strong><br />

hombres, que había más <strong>de</strong> doscientos hombres <strong>de</strong> Chile y no supo ninguna persona, sino aquel<strong>los</strong> que acaecieron entonces en<br />

casa. 1693-1729 AYALA (TL) s/v: Acaecerse es antiguo vocablo que significa hallarse o <strong>con</strong>currir.<br />

1726-1956 Ac. c1912 MACHADO, A. Poes. (1936) 245: Gonzalo <strong>de</strong> Berceo, poeta y peregrino, / que yendo en romería<br />

acaeció en un prado, / y a quien <strong>los</strong> sabios pintan copiando un pergamino. [Cf. Berceo Mil. v. 2b: Iendo en romería caeçí en un<br />

prado.]<br />

5. tr. Parir, dar a luz. Ú. t. c. abs. Cf. encaecer.<br />

1342 JMANUEL Libro Armas (1932) 678: Et quando fue complido el tiempo en que la reýna ovo acaescer, fue en Carión et<br />

vieron que nació fijo. c1350 Sumas hist. troyana <strong>de</strong> Leomarte (1932) 72,20: Quando la reýna fue encaesçida tomaron al fijo<br />

que acaesçió e enterráronlo byuo so tierra. E fue luego en çinta <strong>de</strong> otro, e quando lo ouo <strong>de</strong> paryr echáronlo en el<br />

agua. Ibíd. 73,21: Yo faré vna ymagen <strong>de</strong> criatura tan pequenna commo naçe o más, e fazer la he <strong>de</strong> pyedra <strong>de</strong> alabastro e<br />

quando vos ouiére<strong>de</strong>s <strong>de</strong> acaesçer dad me a mí lo que encaeçiére<strong>de</strong>s e mostrad aquella ymagen al rey e <strong>de</strong>zidle que aquella<br />

encaecistes.<br />

acaecer. Uso sustantivo. Acción <strong>de</strong> ocurrir o a<strong>con</strong>tecer; sucesión <strong>de</strong> a<strong>con</strong>tecimientos o vicisitu<strong>de</strong>s.<br />

1909 GALDÓS Caballero encant. 109: Bendito y <strong>de</strong>scansado oficio era el <strong>de</strong> pastor, [...] saber <strong>de</strong>l mundo lo poco que les<br />

llegaba, migajas <strong>de</strong>l acaecer y <strong>de</strong>l opinar traídas por el viento <strong>de</strong> vagas voces, era en verdad la mejor vida para llegar a<br />

viejo. 1948 CASTRO, AMÉRICO España en su <strong>historia</strong> 11: La <strong>historia</strong> no es un acaecer <strong>de</strong> sucesos, sino un vivir<strong>los</strong>, o un<br />

<strong>de</strong>svivirse. 1957 LAPESA Obra literaria Santillana 182: Los [sonetos] <strong>de</strong> Santillana sólo permiten atisbar a retazos las<br />

distintas fases que en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> unos amores se <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong>l paso <strong>de</strong> <strong>los</strong> años y <strong>de</strong>l acaecer<br />

externo. 1958 SCHZALBORNOZ, C. De ayer y <strong>de</strong> hoy 45: Cada nueva generación ha pretendido poseer el secreto <strong>de</strong>l juego <strong>de</strong><br />

fuerzas que va provocando el eterno fluir <strong>de</strong>l acaecer histórico. Ibíd. 47: Mientras reinó el Rey Cruel, el miedo ejerció acción<br />

<strong>de</strong>cisiva en el acaecer histórico.<br />

(12)a. Donna Elisabet la Emperadriz. fija <strong>de</strong>l Rey Juhan. encaesçio <strong>de</strong> un fijo. & murio <strong>de</strong>se parto.<br />

[CORDE: 1293. Anónimo. Gran Conquista <strong>de</strong> Ultramar. Ms. 1187 BNM]<br />

b. Et tienen <strong>los</strong> sabios que natural mente sienpre las mugeres <strong>de</strong>uian encaesçer vn fijo et vna<br />

fija; et por en<strong>de</strong> sennalada mente an las mugeres dos tetas, por dar a enten<strong>de</strong>r que <strong>de</strong>uen criar<br />

vn fijo et vna fija. [CORDE: 1327 - 1332. Juan Manuel. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> estados]<br />

28


c. E quando fueron <strong>con</strong>plidos <strong>los</strong> nueve meses, encaeçió <strong>de</strong> un fijo sano. [CORDE: c 1253.<br />

Anónimo. Sen<strong>de</strong>bar]<br />

d. Constança, que era preñada, e fue para Salamanca a encaeçer al muy alto & noble señor rey<br />

<strong>de</strong> Castilla [CORDE: c. 1348-1379. Gran Crónica <strong>de</strong> Alfonso XI]<br />

(13)a. temor <strong>de</strong> las cosas que a omne miedo que acaesçran & por esto faze al omne uelar [CORDE:<br />

c 1250. Anónimo. Poridat <strong>de</strong> porida<strong>de</strong>s. Escorial L.III.2]<br />

b. si non quanto toma prestada <strong>de</strong>l sol q[ua]ndo le acaesçe quel esta <strong>de</strong> traujeso [CORDE: c<br />

1223. Anónimo. Semejanza <strong>de</strong>l mundo. BNM ms. 3369]<br />

c. Et si por auentura nos camiar lo quisieramos a otra parte, que nos lo <strong>de</strong>xe<strong>de</strong>s libre et quito, et<br />

nos que uos por fagamos todas las meiorias que uos y fizier<strong>de</strong>s a bien iusta <strong>de</strong> otmmes<br />

buenos, et que non aya<strong>de</strong>s po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> uen<strong>de</strong>rlo ni <strong>de</strong> ennpennarlo nin <strong>de</strong> meterlo so otro<br />

sennorio, sinon por esso lo perda<strong>de</strong>s todo et <strong>de</strong>pues<strong>de</strong> uestra vida, que nos finque todo libre et<br />

quito <strong>con</strong> quantas meiorias et <strong>con</strong> quantas plantaciones y fizier<strong>de</strong>s, et si por auentura acaeçier<br />

peligro <strong>de</strong> piedra o <strong>de</strong>l niebla o <strong>de</strong> seca, lo que Dios non quiera, que mate la meytat <strong>de</strong>l fructo<br />

o mas segunt apreciamiento <strong>de</strong> buenos ommes, et uos aquel anno non quera<strong>de</strong>s dar la renda,<br />

ante que meta<strong>de</strong>s foz en las miesses, que nos <strong>los</strong> faga<strong>de</strong>s saber et nos enbiaremos y nuestro<br />

omme que coia el fructo <strong>con</strong>usco, et uos darle<strong>de</strong>s a comer et beuer cumplidamientre et<br />

fare<strong>de</strong>s la mission <strong>de</strong> segar et <strong>de</strong> trillar et <strong>de</strong> lo que y fuere mester et el pan que y fuere,<br />

partirlo emos por terçias et las dos partes seran pora uos et la tercera pora nos, [CORDE:<br />

1276. Anónimo. Arrendamiento por el abad don Pedro VI <strong>de</strong> una casa ...]<br />

d. aunque como suela acaeçer no prosiga en la rreligion [CORDE: 1621. Testamento <strong>de</strong><br />

Francisca Muñoz]<br />

(14)a. Iendo en romería caeçí en un prado [Berceo, Mil. 2; Dicc. Hist. 1936: sv. caecer]<br />

b.Andando por la villa caeçió en un varrio [Berceo, S. Lor. 50; Dicc. Hist. 1936: sv. caecer]<br />

c. gran preçio nos caeçe vengar tan grand nemiga [CORDE: 1240-1250. Libro <strong>de</strong> Alexandre]<br />

d. La bermejura que caesçe por beuer el vino [CORDE: 1500. Tratado <strong>de</strong> patología]<br />

2.1.1.1.5. APARECER:<br />

Parecer ~ aparecer<br />

Latín (APPARERE ~ APPARESCERE) > aparecer 1140 (Pena 1980: 86). Según Gaffiot: PAREO, UI, ITUM, ERE. int. 'apparaître, se<br />

montrer...' impers. paret Cic. 'c'est manifeste, la chose est patente'. APPAREO, UI, ITUM, ERE, int. 'apparaître. Être visible...'Cic.<br />

APPARESCO, ERE, int. 'apparaître soudain'. Hier.<br />

DCECH: parecer, <strong>de</strong>l lat. vg. *parēscěre, <strong>de</strong>rivado incoativo <strong>de</strong> parēre 'aparecer', 'parecer'. 1ª doc.: orígenes <strong>de</strong>l idioma (G<strong>los</strong>as<br />

Emilianenses, Cid, etc.) ... parēre (...) en español (...) hubo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer en fecha muy arcaica. Sea como quiera, es probable que<br />

*parescere se formara ya en latín vulgar (...) y el <strong>de</strong>rivado apparescere se halla <strong>de</strong>s<strong>de</strong> h. el año 300 d. C. (Calcidio). (...) Deriv. (...)<br />

Aparecer [Cid, Cuervo, Dicc. I, 503-5], <strong>de</strong>l lat. tardío apparēscĕre, común a todos <strong>los</strong> romances <strong>de</strong> Galia e Hispania....Acs. menos<br />

usuales que la corriente son parecer '<strong>de</strong>scubrirse, manifestarse, aparecer' en Berceo (S. Mill. 60), Alex (45), Cervantes, etc.;<br />

parecerse '<strong>de</strong>scubrirse' en el Rim. <strong>de</strong> Palacio, 377.<br />

No aparece en el Vocabulario <strong>de</strong> Nebrija, pero sí en Covarrubias.<br />

DRAE22: (Del lat. apparescĕre). 1. intr. Manifestarse, <strong>de</strong>jarse ver, por lo común, causando sorpresa, admiración u otro<br />

movimiento <strong>de</strong>l ánimo. U. t. c. prnl. 2. intr. Dicho <strong>de</strong> una cosa que estaba perdida u oculta: En<strong>con</strong>trarse, hallarse. U. menos c.<br />

prnl. 3. intr. Cobrar existencia o darse a <strong>con</strong>ocer por primera vez. Han aparecido casos <strong>de</strong> tifus en la región. El libro no apareció<br />

hasta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su muerte. 4. intr. Dicho <strong>de</strong> una persona: Hacer acto <strong>de</strong> presencia en un lugar, <strong>de</strong>jarse caer. Ya nunca apareces<br />

por<br />

NDHE:<br />

aparecer 1,, aparescer, apparecer, apparescer, apparexer, apareszer, aparezer.. (Del bajo lat. appārescĕre.) intr. Ocurrir o tener<br />

existencia. Dicho <strong>de</strong> hecho.<br />

c1140 Mio Cid (1911) 3355: Diego Gonçález odre<strong>de</strong>s lo que dixo: / "De natura somos <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>con</strong><strong>de</strong>s más lipios, / ¡Estos<br />

casamientos non fuessen apareçidos / Por <strong>con</strong>sagrar <strong>con</strong> myo Çid don Rodrigo! / Por que <strong>de</strong>xamos sus fijas aún no nos<br />

repentimos, / [...] / Que por que las <strong>de</strong>xamos ondrados somos nos. [MndzPidal, VCid 1911 interpreta como: "efectuarse,<br />

29


sobrevenir"; Colin Smith en el g<strong>los</strong>, a su ed. <strong>de</strong> 1977: "tener lugar"; Ian Michael 1978, 290: "iniciados"; Montaner, A. 1993,<br />

298: "no se hubiesen suscitado, no hubiesen sobrevenido".] 1524 GTZTORRES Sumario av, v o : Es llamado prodigio porque<br />

antes dize lo que está por venir, [...] y monstruo, o porque nos amonesta lo que ha <strong>de</strong> ser, o porque luego muestra lo que ha<br />

<strong>de</strong> aparecer. [Etym. 11, 3, 3: Monstra vero a monitu dicta, quod aliquid significando <strong>de</strong>monstrent sive quod statim monstrent<br />

quid appareat.]<br />

2. intr. Nacer. Dicho <strong>de</strong> pers.<br />

c1140 Mio Cid (1911) 334: Señor glorioso, padre que en çielo estás, / Fezist çielo ح tierra, el terçero el mar; / Fezist estrelas<br />

ح Luna ح el Sol pora escalentar; / Prisist en carnaçión en santa María madre, / En Belleem apareçist, commo fue tu<br />

veluntad. c1240-50 Alexandre (ms. O s. XIV ed. 1934) 2292a: Ay, <strong>con</strong><strong>de</strong> Antypater, non fusses appareçido; / as mal pleyto<br />

fecho, mal seso comedido; / será fasta la fin este mal retraýdo, / más te ualira que nunca fusses naçido. 1330-<br />

43 JRUIZ BAmor (1992) 25c: En Belem acaesçió / el segundo [gozo], quando nasçió / e sin dolor aparesçió / <strong>de</strong> ti, Virgen, el<br />

Mexía. 1405 GACÓRDOVA, B. (Canc. Baena 1993, 276, 5): Tengo que estava la Luna bien llena, / el çielo e la tierra muy<br />

esclareçido, / quando este Infante fue aparesçido, / fijo <strong>de</strong>l alto Rey <strong>de</strong> Castilla, / el qual fue mostrado por grant maravilla /<br />

segunt las señales en que fue nasçido. + 1 SIGLO XIII (aparescer).<br />

b) intr. Surgir o cobrar existencia. Dicho especialmente <strong>de</strong> alguien o algo que <strong>de</strong>staca o sobresale.<br />

c1250 Bocados (1879) 125: Estovieron así setecientos annos fasta que aparesció Platón, el físico. E cató sus dichos e sus<br />

opiniones. 1259 ALFONSO X Lib. cruzes (1961) 10a, 6: Quando las <strong>con</strong>iunctiones se mudaron a la triplicidat térrea,<br />

apo<strong>de</strong>raron se <strong>los</strong> regnos <strong>de</strong> <strong>los</strong> romanos et <strong>de</strong> <strong>los</strong> cristianos, et aflaqueçieron <strong>los</strong> regnos <strong>de</strong> <strong>los</strong> aláraues [...], et apareçió el<br />

mayor po<strong>de</strong>r en <strong>los</strong> cristianos. a1407 LPZAYALA Caýda prínc. Boccaccio (1511) 91d: Fue <strong>de</strong>sterrado <strong>de</strong> Roma [Marco<br />

Lepidio] solo ح mezqui[n]o ح apartado, lleno <strong>de</strong> vejez. Y empós <strong>de</strong>ste apareció Lucius César querellando se <strong>de</strong>l Emperador<br />

Octauiano, su sobrino, que para siempre lo mandara <strong>de</strong>sterrar. + 2 SIGLOS XIII Y XV (aparescer).<br />

c1797 FORNER Exequias (1925) 187, 12: Mientras no aparezca un talento tan gran<strong>de</strong> como el <strong>de</strong> C a l d e r ó n , que,<br />

juntando la regularidad a las bellezas <strong>de</strong> la imaginación, se apo<strong>de</strong>re <strong>de</strong> la opinión pública [...], las cosas permanecerán en el<br />

mismo estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>pravación y ruina. 1886 MNDZPELAYO Epist. (1946) 249: Don<strong>de</strong> hay mucha actividad literaria es en<br />

Cataluña. Verdaguer [...] acaba <strong>de</strong> publicar un largo poema [...]. También ha aparecido en Cataluña un novelista llamado<br />

Oller, que, a mi juicio, vale muchísimo. 1982 H a nat. Alvarado II 144b: Al aparecer <strong>los</strong> pulmones, este sistema ya no sirve, y<br />

entonces se forma una circulación in<strong>de</strong>pendiente para el<strong>los</strong>. + 24 SIGLOS XVIII-XX.<br />

3. intr. Ofrecerse a la vista o hacerse visible. Dicho frec. <strong>de</strong> cosa oculta y especialmente <strong>de</strong> <strong>los</strong> astros. Ú. t. c. prnl. y alguna<br />

vez en <strong>con</strong>texto metafórico.<br />

c1215 María Egipc. (1964) 126, 584. [V. texto subacep. β.] c1223 Semeiança mundo (ms. s. XIII ed. 1959) 56: Estos IIII<br />

rríos regan tod el paraýso; <strong>de</strong>sí allí es<strong>con</strong><strong>de</strong>n se <strong>de</strong>ntro e uan soterrados toda uía fasta que aparescen en <strong>los</strong> otros logares,<br />

segunt que odre<strong>de</strong>s. c1240-50 Alexandre (ms. P s. XV ed. 1934) 1200b: El Sol era entrado, ya querie escureçer: / la Luna era<br />

llena, querie aparesçer. c1250 Vidal Mayor (1956) 274: Apparesciendo. a1456 CARTAGENA, A. Cinco libros<br />

Séneca (1491) 86: Nos marauillamos que no podamos saber (por reglas çiertas) qué son (las cometas), las quales aparesçen ح<br />

las veen <strong>los</strong> onbres muy <strong>de</strong> tar<strong>de</strong> en tar<strong>de</strong>. + 37 SIGLOS XIII Y XV<br />

(aparecer, 18 aparescer, 4 apparescer, 1 apparecer; 2 prnl.).<br />

1512 NÜÑEZ G<strong>los</strong>a Mena 90d: Començó a romper el alua ح aparescieron señales <strong>de</strong>l día propinquo. 1595 JÁNGELES Diál.<br />

(NBAE XX) 119b: Desaparecerá esa nube que te atribula y aparecerá el Sol <strong>de</strong> justicia. 1605-8? GUILLÉN CASTRO Don<br />

Quijote (1926) 349a: ―¡Pardiós, como una granada / se abrió la litera!... ―En ella / se aparece una doncella / mal<br />

<strong>con</strong>tenta... + 45 SIGLOS XVI-XVII (aparecer, 5 aparescer, 1 apparescer; 6 prnl.).<br />

1726 TVILLARROEL Posdatas a Martínez (1798) 268: A pedir <strong>de</strong> boca se le había venido a la Fi<strong>los</strong>ofía <strong>de</strong>l Señor Don<br />

Martín el fenómeno o especie <strong>de</strong> Cometa [...] que apareció el día 19 Sábado <strong>de</strong> Octubre <strong>de</strong> este año. 1843 GIL ZÁRATE<br />

(Españoles 1851, 44a): Como <strong>los</strong> arcabuces <strong>de</strong> una noria, <strong>los</strong> empleados actuales suben y bajan alternativamente, y se<br />

sumergen y vuelven a aparecer, y están llenos unas veces y otras vacíos. 1953 DRAGHI LUCERO Mil noches argent.<br />

203: Al pronto se corrieron unas gran<strong>de</strong>s cortinas y apareció el altar dorado <strong>con</strong> cirios encendidos. + 42 SIGLOS XVIII-XX<br />

(6 prnl.).<br />

β) Especialmente: Ofrecerse a la vista <strong>de</strong> un modo sobrenatural o fantástico. Frec. <strong>con</strong> un compl. indir. <strong>de</strong> pers. Ú. t. c. prnl.<br />

c1215 María Egipc. (1964) 126, 584: Ressuçitó a grant esfuerço; / a <strong>los</strong> varones apareció, / <strong>con</strong> el<strong>los</strong> XL días moró, / la ley<br />

nueua les mostró, / en la boca <strong>los</strong> besó.p1236-a1246 BERCEO Loor (1975) 124c: Aparescó. c1370-a1469 Vida<br />

Barlán (1929) 237, 24: E <strong>de</strong>sque le ovo fecho aquel oficio <strong>de</strong> soterrar el cuerpo, tornóse el sancto monge a su cueva e,<br />

estando <strong>de</strong> noche en oraçión, aparescióle vna vysión, e avýa la vestidura blanca más que la nieue e su cara tal commo la<br />

flama <strong>de</strong>l fuego. 1427-28VILLENA Eneida (1979) 103: Cuenta Eneas cómmo en suennjos le apparesçieron <strong>los</strong> dioses que<br />

traýa <strong>de</strong> Troya. + 83 SIGLOS XIII-XV (aparecer, 41 aparescer, 11 apparescer,4 apparecer; 2 prnl.).<br />

1545-47 MEJÍA, P. H a cesárea 143b: Acaesció vn milagro <strong>de</strong> <strong>los</strong> mayores que han passado en el mundo. Y es que vio y le<br />

apareció en el cielo vna gran cruz <strong>de</strong> color <strong>de</strong> fuego, a semejança <strong>de</strong> la en que Christo<br />

pa<strong>de</strong>sció. 1554 RDGZFLORIÁN Florinea (NBAE XIV) 226a: Bien dizen que a <strong>los</strong> bouos se aparesce la virgen<br />

María. 1664CALDERÓN A María el corazón (1717) 76b: Apareze. 1684 SOLÍS H a Méx. 243a: Se le aparecía <strong>con</strong> más<br />

facilidad el Demonio. + 100 SIGLOS XVI-XVII (aparecer, 9aparescer; 40 prnl.).<br />

1738 TVILLARROEL Greg. FStaTeresa (1798 XII) 198: Intempestivamente se turbó toda, como si se hubiera aparecido<br />

algún difunto. 1798 MORATÍN, L. Trad. Hamlet(1830) 216: ―¿Qué, se ha vuelto a aparecer aquella cosa esta noche? ―Yo<br />

nada he visto. ―Horacio dice que es aprensión nuestra, y nada quiere creer <strong>de</strong> cuanto le he dicho acerca <strong>de</strong> esa espantosa<br />

fantasma que hemos visto. 1852 TAMAYO Ángela (1898) 243: Es un crimen que pesa sobre mi <strong>con</strong>ciencia como una roca,<br />

que como fantasma aterrador me persigue durante el día y se me aparece en sueños. 1969 CARO<br />

30


BAROJA Lit a cor<strong>de</strong>l 146: Una madre maldice a su hija a la que cree <strong>de</strong>shonrada, por calumnia <strong>de</strong> un ricacho que la preten<strong>de</strong>.<br />

La muchacha maldita es tragada por el mar y <strong>con</strong>vertida en monstruo que aparece a <strong>los</strong> marinos. + 50 SIGLOS XVIII-XX<br />

(36 prnl.).<br />

b) intr. Manifestarse o ponerse <strong>de</strong> manifiesto. Dicho <strong>de</strong> cosa inmaterial. Ú. alguna vez c. prnl.<br />

c1240 Apolonio (1976) 486d: Dixol' Antinágora: Tarsiana, la mj querida, / Dios man<strong>de</strong> que seya<strong>de</strong>s en buen punto venjda; /<br />

La maestría uuestra, tan gran ح tan complida, / Agora es la ora <strong>de</strong> seyer aparesçida. 1399 Arag. y Nav. (Baer Die Ju<strong>de</strong>n 1929,<br />

746): Que apparega la <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong>l dito <strong>con</strong>sello <strong>con</strong> carta pública. p1450 Etim. S. Isidoro I (1983) 155: Y p é r b o l e<br />

es alteza que sobrepuja la cre[e]nçia más que non es <strong>de</strong> creer [...]; enpero non yerra <strong>de</strong> la carrera <strong>de</strong> la verdat que ha <strong>de</strong><br />

significar, maguer que las palabras que son <strong>de</strong>mostradas salgan <strong>de</strong> manera por que aparesca la voluntad <strong>de</strong> hombre que fabla<br />

e non <strong>de</strong> hombre que engaña. + 12 SIGLOS XIII-XV (aparecer, 6aparescer, 2 apparecer).<br />

c1690-1736 GREG. FSTATERESA (TVillarroel 1798 XII 321): Aquí, Bien mío, en esta tierra <strong>de</strong>sierta <strong>de</strong> mi alma, se ha <strong>de</strong><br />

ver y ha <strong>de</strong> aparecer tu virtud po<strong>de</strong>rosa y tu gloria Soberana. Ibíd. XIII 148: Quando aparezca tu Gloria, / quando te vea sin<br />

ve<strong>los</strong>, / rostro a rostro, y me recreo / eternamente en tu Pecho. + 2 <strong>de</strong> la misma obra.<br />

1749 TVILLARROEL Jerónimo Abarrátegui (1798) 148: Se retiró el Padre a otro aposento, en don<strong>de</strong> repitió <strong>los</strong> ruegos a su<br />

buen Amigo. El efecto <strong>de</strong>claró el socorro <strong>de</strong>l Venerable Padre, porque el niño cobró el aliento, durmió aquella noche [...], no<br />

se apareció la más leve <strong>de</strong>stemplanza, y al día tercero [...] se halló sano. 1828-34PUIGBLANCH Opúsc. I v: Dieron sin<br />

embargo a <strong>con</strong>ocer el entripado, sin que fuesen po<strong>de</strong>rosos a disimularle, según que aparece <strong>de</strong> la siguiente<br />

copla. 1920 BAROJASensualidad (1947) 894b: Si no me fijaba mucho en las cosas, mi sentimentalismo no<br />

aparecía. + 15 SIGLOS XVIII-XX (1 prnl.).<br />

c) intr. Ofrecerse a la vista o a la <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ración <strong>con</strong> alguna cualidad o <strong>con</strong>dición, o en un estado <strong>de</strong>terminado. Con un compl.<br />

adv. o un predicativo. Ú. t. c. prnl.<br />

c1240-50 Alexandre (ms. O s. XIV ed. 1934) 2024c: Mouió luego sus yentes que tenie aguisadas, / parósseles <strong>de</strong>lantre <strong>con</strong><br />

sus azes paradas: / bien fazen apareçer ambos a <strong>de</strong>nodadas. [Ms. P s. XV ed. 1934, 2166c: Bien fasien pareçençias amas a<br />

<strong>de</strong>noda[da]s.] c1270 ALFONSO X PCrónGen. (NBAE V) 197a, 39: Mostrósse la su muerte por la estrella que es llamada<br />

Cometa, que aparesció aquella sazón muy mayor que no solie aparescer. 1494 BURGOS, V. Propieda<strong>de</strong>s cosas av, c: Es tan<br />

bien dicho Hemanuel, que quiere <strong>de</strong>zir Dios <strong>con</strong> nos otros, ca el que era Dios nasçido <strong>de</strong> la virgen, en carne aparesçió y se<br />

ayuntó a nos otros. + 6 SIGLO XIII (aparecer, 1 aparescer).<br />

1578 ERCILLA Araucana 2 a (1597) 242: En este tiempo, Tucapel, furioso, / Apareció gallardo en la muralla, / Esgrimiendo<br />

vn bastón fuerte y ñudoso, / Todo cubierto <strong>de</strong> luziente malla. 1608 JÁNGELES Manual 67: El camino <strong>de</strong> la obediencia es<br />

camino real, que lleua a <strong>los</strong> hombres sin lastimarse <strong>los</strong> pies a lo sumo <strong>de</strong> la escala adon<strong>de</strong> Dios se halla y aparece<br />

reclinado. 1621 TIRSO Cigarrales (1913) 167: No oyó <strong>de</strong> buena gana Lisida encarecimientos tan afectados <strong>de</strong> dama<br />

estrangera, ni <strong>de</strong>xaron <strong>los</strong> ze<strong>los</strong> <strong>de</strong> salir disfraçados a las mexillas, pues siendo el<strong>los</strong> açules, esta vez se aparecieron<br />

encarnados. + 33 SIGLOS XVI-XVII (aparecer, 3 aparescer; 3 prnl.).<br />

1796 MORATÍN, L. Viaje Italia I (1867) 587: No hay soberano que se presente a su pueblo <strong>con</strong> tal gran<strong>de</strong>za, ni que,<br />

reuniendo el imperio y el sacerdocio, aparezca a sus ojos como padre, como príncipe, como intérprete <strong>de</strong> las volunta<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

Dios. 1854 ALARCÓN Historietas (1881) 238: En a<strong>de</strong>lante, el Convento no aparecía tan <strong>de</strong>strozado. Un resto <strong>de</strong> fe religiosa<br />

había <strong>de</strong>jado otro resto <strong>de</strong> pavor en el alma <strong>de</strong> <strong>los</strong> mo<strong>de</strong>rnos Atilas. 1968 RDGZMOÑINO Disc. AC. 40: ¿Quién era este<br />

Hernando <strong>de</strong>l Castillo que se nos aparece como único compilador <strong>de</strong>l C a n c i o n e r o ? + 174 SIGLOS XVIII-XX<br />

(10 prnl.).<br />

4. intr. Presentarse o hacer acto <strong>de</strong> presencia, frecuentemente <strong>de</strong> manera inesperada o repentina. Frec. <strong>con</strong> un compl. <strong>de</strong> lugar<br />

en don<strong>de</strong>. Ú. t. c. prnl.<br />

c1235 BERCEO StoDomingo (1978) 670b: Sennor, ―dixo― e padre, yo a ti lo gra<strong>de</strong>sco, / en tierra <strong>de</strong> christianos yo por ti<br />

aparesco; / por ti exí <strong>de</strong> cárcel, sé que por ti guaresco, / como tú me man<strong>de</strong>sti, <strong>los</strong> fierros te ofresco. c1370-<br />

96 FDZHEREDIA GCrón. Espanya (1964) 155: Quando uino al medio día, apparesçió sobre la huest <strong>de</strong> Ioue una<br />

águilla. 1494 BURGOS, V. Propieda<strong>de</strong>s cosas hhiiij, a: Es vn serpiente [la hidra] <strong>de</strong> muchas cabeças. E avn se cuenta que<br />

vna vez aparesçió en la tierra <strong>de</strong> Arcadia; ح se dize que, quando le cortauan la vna, en<strong>de</strong> creçían tres, mas esto es vna<br />

fabla. + 11 SIGLOS XIII-XV (aparecer, 7 aparescer).<br />

1545-47 MEJÍA, P. H a cesárea 67d: Entre las señales que assí fueron vistas, fue vna que apareció al <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong>l Sol muchos<br />

días vna Corona gran<strong>de</strong> y resplan<strong>de</strong>sciente que lo cercaua todo. 1588 GRANADA Vida J. <strong>de</strong> Ávila 49: Salió <strong>de</strong> aquella<br />

calumnia más prouado y acreditado, or<strong>de</strong>nando <strong>los</strong> señores Inquisidores que predicasse vn día <strong>de</strong> fiesta en la misma yglesia<br />

don<strong>de</strong> antes predicaua [...]; y, en apareciendo en el púlpito, començaron a sonar las trompetas, <strong>con</strong> gran<strong>de</strong> aplauso y<br />

<strong>con</strong>solación <strong>de</strong> la ciudad.1618 ESPINEL Marcos Obregón 152v o : Començamos a correr, quando dixo vna muger: ¡Ay, que<br />

me han muerto! por vna gran cuchillada que le dieron en el rostro; y a penas dio ella el grito, quando se aparecieron dos o<br />

tres Alguaziles. + 22 SIGLOS XVI-XVII (aparecer, 2 aparescer, 1 apparescer, 1 apparecer; 6 prnl.).<br />

1744 TVILLARROEL Pronóst. (1798 XI) 8: Llegamos finalmente a Madrid, y en algunos días no supe palabra <strong>de</strong> estos<br />

hombres, hasta que una tar<strong>de</strong> se aparecieron a la puerta <strong>de</strong> mi quarto. 1856 FERNÁN CABALLERO Fam. Alvareda (1893)<br />

334: ―En primer lugar ―dijo Perico― ¿me querrás explicar, Ventura, cómo te apareciste ayer aquí como llovido <strong>de</strong>l techo,<br />

sin que nadie te abriese la puerta? 1970 AGUINIS Cruz 46: Sonará un clarín y, rompiendo esa inaguantable tensión,<br />

apareceré yo. + 127 SIGLOS XVIII-XX (38 prnl.).<br />

β) intr. Acudir a algún lugar. Con un compl. <strong>con</strong> por y frec. en <strong>con</strong>strs. <strong>de</strong> sent. negativo. Ú. alguna vez c. prnl.<br />

c1797 FORNER Exequias (1925) 105, 13: No se aparecía por allí ninguna ninfa que me orlase la frente <strong>con</strong> una gran corona<br />

<strong>de</strong> laurel. 1901 BAROJA Silv. Paradox (1947) 80a: Silvestre, que vio que <strong>de</strong> la revista no se podía sacar más que disgustos,<br />

<strong>de</strong>jó <strong>de</strong> aparecer por la redacción. 1972 ZAMORA VICENTE A traque 10: A veces acu<strong>de</strong> a la tertulia, ya la tar<strong>de</strong>cita<br />

31


cayendo, don Secundino [...]. Y también aparece por allí don Constancico. 1977 NEHAMA DJud.-esp. s/v apareser: [De<br />

tiempo en tiempo se aparece por aquí]. [En transliteración.] + 8 SIGLO XX (2 prnl.).<br />

b) intr. En <strong>de</strong>recho: Comparecer. Frec. <strong>con</strong> un compl. <strong>con</strong> ante y en la <strong>con</strong>str. ~ a dreito.<br />

c1250 Vidal Mayor (1956) 130: En las citationes <strong>de</strong>l rey <strong>de</strong>ue ser assignado cierto día sin cierto logar, et abonda que diga:<br />

"Aparéis en nuestra cort por respon<strong>de</strong>r ad atal que se quereilla <strong>de</strong> tú". Ibíd. 204: Quando alguno quiere dar testigos ante el<br />

rey sobre su infançonía, <strong>de</strong>ue ser clamado por el rey el seynnor d'aqueilla uilla en la quoal eill biue, dont aquest quiere aduzir<br />

sus testigos, en el quoal día aparezqua ante el rey. c1250-60 FJuzgo (1815) lib. 2 tít. 1 ley 17: Aparesció. [Vars. otros mss.:<br />

apareció, apareceó, aparició.] 1275 Huesca (Docs. Alto Arag. 1957, 32 o 47, 4): Día sábado, primero <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> janero, <strong>de</strong>lant<br />

don Pero Martíneç, justicia d'Osca, ح don Arnalt <strong>de</strong> Marçán ح don Matheu d'Auuoro, jurados d'aquella misma ciudat,<br />

apparexieu ffrare Pere Beltrán [...] ح frayre Martín d'Ayera [...], ح mostraron vna carta públiga. c1300 FGenNavarra (1869)<br />

149b: Mas si la acción fuere real <strong>de</strong> hereda<strong>de</strong>s, o personal <strong>de</strong> muebles, bienes o <strong>de</strong>uda, si el citado no aparesziere a la<br />

zitación, que por falta <strong>de</strong> día sus bienes sean emparados ata XXX días. c1300 FAragón (1937) 188: Si en la seguient nueyt,<br />

<strong>de</strong>s que la sennal fore puesta, cessare <strong>de</strong> adobar se <strong>con</strong> el querellant o <strong>de</strong> apareçer ante la iusticia o ante la cort, prometiendo<br />

couenible fiador <strong>de</strong> apareçer a dreito, sea tormentado semellant mientre en v sueldos. p1450 Etim. S. Isidoro I (1983) 364: A<br />

p p a r i t o r e s llamamos peones o monteros que tienen hombres presos o <strong>los</strong> que <strong>los</strong> pren<strong>de</strong>n; e dízen<strong>los</strong> a p p a r i t o r e s<br />

porque fazen <strong>los</strong> culpados apparesçer ante <strong>los</strong> señores o ante <strong>los</strong> alcall<strong>de</strong>s. + 23 SIGLOS XIII Y XIV<br />

(aparecer, 9 aparescer, 1 apparescer, 5 apparecer).<br />

c) intr. Hallarse o estar presente. Gralm. <strong>con</strong> un compl. <strong>con</strong> en.<br />

1381 ESTÉFANO Visita médicos (1988) 25v o 50: En la buen agua njnguna cosa estranna en ella non <strong>de</strong>ue ser aparesçida, njn<br />

en qualidat njn en gosto njn en color njn en olor, ssinon que ssea el agua <strong>de</strong>letable & clara & ljnpia. a1664 BLASCO<br />

LANUZA Beneficios (Mir Prontuario 1908 I 151): Declaremos ahora si apareció la persona <strong>de</strong>l Hijo <strong>de</strong> Dios en el<br />

testamento viejo.<br />

1726 FEIJOO Teatro I (1727) 259: Alegan [algunos autores] [...] que faltan oy algunas especies en el vniverso que huvo en<br />

<strong>los</strong> passados Sig<strong>los</strong>, como entre <strong>los</strong> pezes el Múrice o Púrpura [...]. La púrpura no faltan Autores que digan se halla oy en<br />

algunas retiradas costas <strong>de</strong> el África, aunque el diligentíssimo Gesnero dice que no tiene noticia <strong>de</strong> que aparezca aora en<br />

parte alguna <strong>de</strong> el Mundo. 1911 BAROJA Inquietu<strong>de</strong>s S. Andía (1947) 1048a: Antes <strong>de</strong> llegar a las Palaos en<strong>con</strong>tramos dos<br />

islas <strong>de</strong> coral, que no aparecían en <strong>los</strong> mapas. 1965 MARÍAS, J. Disc. AC. 35: Las vigencias lingüísticas básicas no se<br />

formulan nunca, no aparecen en las gramáticas. + 32 SIGLOS XVIII-XX.<br />

5. intr. Ser hallado o en<strong>con</strong>trado. Dicho normalmente <strong>de</strong> alguien o algo perdido, oculto o <strong>de</strong>s<strong>con</strong>ocido.<br />

c1250 FZorita (1911) 192: Si bestia perdida, tan bien <strong>de</strong> la uilla como <strong>de</strong> fuera, apareçiere por su pregón, aya dos<br />

dineros. c1250 FViguera y Val Funes (1956) 69, 369: Todo hombre que fallare viga o otra cosa en ágoa o a la carrera o en<br />

escayllio, si la seynnalare primerament o la aduxiere a su po<strong>de</strong>r, habrá la cosa quita, si no l'aparesciere seynnor.1427-<br />

28 VILLENA Eneida (1979) 86: Cometimos tales engannos, comoujendo toda la çibdat, alboroçando ح turuando <strong>los</strong> que en<br />

ella eran entrados, fasta que apparesçieron <strong>los</strong> falsos escudos ح las armas mintrosas ح trocadas. + 4 SIGLO XIII (aparecer,<br />

aparescer).<br />

1755 ISLA Cartas I (1785) 7: Llegó un hombre <strong>de</strong> Villar <strong>de</strong> Fra<strong>de</strong>s <strong>con</strong> la caña <strong>de</strong> marras, que dixo se la había enviado el<br />

Maragato <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Madrid, adon<strong>de</strong> parece que apareció entre dos fardos. 1874 GALDÓS Gerona (1905) 188: Visitamos luego<br />

<strong>los</strong> hospitales, y en ninguno <strong>de</strong> el<strong>los</strong> aparecieron tampoco Seseta ni sus hermanos. 1951MNDZPIDAL Reliquias poes.<br />

épica XXI: En el mismo año 900 eran en<strong>con</strong>trados <strong>los</strong> primeros romances en Soria, y <strong>de</strong>spués aparecían abundantes en<br />

Extremadura. + 15SIGLOS XVIII-XX.<br />

6. intr. Parecer o dar la impresión.<br />

c1300 FAragón (1937) 3: Como <strong>de</strong> <strong>los</strong> Fueros <strong>de</strong> Aragón nenguna scriptura cierta o autenticada fuesse trobada, en tanto que<br />

<strong>los</strong> foristas, cobdiciosos apparecer sauios en <strong>los</strong> uuel<strong>los</strong> <strong>de</strong> las gentes, es<strong>con</strong>diendo enuidiosa mientre algunos libros <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

fueros, iutgando <strong>de</strong> coraçón [...], el piadoso Rey don Jayme [...] fizo et establió aquest libro.1399 Arag. y Nav. (Baer Die<br />

Ju<strong>de</strong>n 1929, 741): Demuestra muytas vezes [la práctica] que por la variación <strong>de</strong> <strong>los</strong> tiempos e la malicia <strong>de</strong> las gentes, las<br />

ordinaciones que en un tiempo son e apparexen buenas, en otros son <strong>con</strong>trarias a lur fin, et huey paresca a muytos la dita<br />

ordinación e regimiento en algunas cosas seyer <strong>de</strong>fallient e en otras seher mitigador. c1568-75 DZCASTILLO H a NEspaña I<br />

(1904) 218: Puesto qu'estávamos En tierra que víamos claramente qu'estavan <strong>de</strong> buenas volunta<strong>de</strong>s y muy <strong>de</strong> paz, no nos<br />

<strong>de</strong>scuydávamos d'estar muy Aperçebidos segund lo teníamos <strong>de</strong> costumbre, y aparesçe ser que vn capitán, a quien cabía el<br />

quarto <strong>de</strong> poner corredores <strong>de</strong>l canpo, y espías, y velas, dixo a Cortés: pareçe, señor, qu'están muy <strong>de</strong> paz, no avemos<br />

menester tanta guarda ni estar tan rrecatados como solemos.<br />

1769 Guatem. (LHA 18 s/v): Aparecía ser súbdito <strong>de</strong>l [...] Obispo. 1894 MARTÍ Cartas (1946) 135: Julio me dice que<br />

Manuel está <strong>de</strong> días atrás doblado sobre la respuesta. ¡A esta hora, eso! Callo mi indignación para que no pueda aparecer<br />

celo literario. 1954 GOYTISOLO, J. Juegos <strong>de</strong> manos 83: Vestía un traje negro, <strong>de</strong> corte ajustado, que la hacía aparecer más<br />

mujer <strong>de</strong> lo que en realidad era. + 5 SIGLO XIX.<br />

7. intr. Publicarse o salir a la luz. Dicho <strong>de</strong> escrito o publicación.<br />

1671 MONDÉJAR Disert. ecles. (1747) 123: Será preciso re<strong>con</strong>ocer primero qué memorias se ofrecen <strong>de</strong> Dextro en <strong>los</strong><br />

antiguos, para que por ellas se puedan cotejar las que <strong>de</strong> nuevo se le atribuyen en este Chronicón recién aparecido. Ibíd.<br />

126: ¿Con qué fundamento pudo Volaterrano y <strong>los</strong> que le siguen celebrar por <strong>con</strong>stante era Barcelonés Dextro, sino es<br />

adivinando proféticamente que lo assegurava assí en su Chronicón, aún no aparecido entonces?<br />

1877 PEREDA Buey suelto Dedic. (1884) 7: Que al lector se le ocurra alguna reflexión por el estilo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pasar la vista<br />

por este mal ensayo <strong>de</strong> f i s i o l o g í a c e l t i b é r i c a [...], es el único fin a que aspira E l B u e y S u e l t o... al aparecer<br />

en las mieses <strong>de</strong> la república literaria. 1948 COSSÍO Disc. AC. 60: En 1617 aparecía la S p o n g i a , <strong>de</strong> Torres Rámila, y al<br />

32


año siguiente había <strong>de</strong> publicarse la E x p o s t u l a t i o s p o n g i a e . 1988 MINGOTE Disc. AC. 26: Aparece La C o d o r<br />

n i z en 1941, y la elaboran, casi exclusivamente, el director Miguel Mihura <strong>con</strong> Tono, Edgar Neville y Enrique<br />

Herreros. + 14 SIGLOS XIX-XX.<br />

b) tr. Publicar o sacar a la luz (un escrito).<br />

a1909 Romance (Armistead/Silverman Jud-Sp. Ballad Chapbooks Y. A. Yoná 1971, 28): Dita gĕmārā kontyene unos<br />

romansos tan ermozos ke prevalen para kantar [...]; I unos refranes ke tomarán plazer <strong>los</strong> senyyores, en espanyyol i en turko<br />

[...], i espero, kon ayyuda <strong>de</strong> Dyyo i <strong>de</strong>spués <strong>los</strong> amigos, ke <strong>de</strong> oyy i en<strong>de</strong>lantre vos apareseré munasgemrikas.<br />

8. prnl. Ast., Cantabr. y León. Tener parecido o semejanza. Cf. aparecido acep. 4 a .<br />

c1941-59 DZCANEJA VSayambriego [León]. 1970 PENNY HPasiega 350. [`Parecerse [<strong>los</strong> hermanos]':<br />

apaicese.] 1970 BLANCO PIÑÁN VMeré (Llanes): Apaicese: Parecerse. 1972 ÍD. Adic. VMeré (Llanes): Apaecese:<br />

Parecerse. 1978 CONDE SAIZ HSobrescobio [Ast.]: Aparezese.<br />

apparega, aparezqua. pres. subj. v. aceps. 3 a b y 4 a b.<br />

aparir. (Del lat. apparēre.) intr. Aparecer.<br />

Es voz puesta por Lope en boca <strong>de</strong> un personaje rústico, <strong>de</strong> lenguaje arcaizante.<br />

1598-1603 LOPE VEGA Batuecas (1638) 36: Aunque ay en este valle fechiceras / que <strong>de</strong>rruecan <strong>los</strong> árboles y mieses / <strong>con</strong><br />

nubes que respingan tronca<strong>de</strong>ras / granizos <strong>con</strong> que adarban nuessas resses, / y fazen aparir por las riberas / fantasmas <strong>de</strong> la<br />

altura <strong>de</strong> cipreses, / <strong>de</strong> sangre la reduenda Luna afeitan / y en secar a <strong>los</strong> homes se <strong>de</strong>leitan. / A ninguna <strong>de</strong> todas he querido /<br />

<strong>con</strong>tar el pensamiento que me acucia. [Igual en ed. 1900, 524b. Cita este texto AC. 1726 y comenta: "Es voz antigua y<br />

rústica". Califica el verbo como activo, calificación que se mantiene hasta 1803. La siguen otros diccs.]<br />

→ 1726-1992 AC. 1767 TERREROS (1786), &.<br />

(15) allí pareçrá el que merece la soldada [CORDE: c 1140. Anónimo. Poema <strong>de</strong> Mio Cid]<br />

(16) si por auentura, por su pregon non aparesçiere, aya la meatad <strong>de</strong>ste preçio sobredicho<br />

[CORDE: c 1196. Anónimo. Fuero <strong>de</strong> Soria.]<br />

2.1.1.1.6. ACRECER:<br />

crecer ~ acrecer<br />

Según Gaffiot: CREO, AVI, ATUM, ARE. tr. 'créer, engendrer, procréer, produire' Lucr. CRESCO, CREVI, CRETUM, ERE (inch. <strong>de</strong> creo), int.<br />

'venir à l'existence, naître' Varr. Lucr... 'Croître, grandir, s'élever, s'accroître...' Lucr.' ACCRESCO, CREVI, CRETUM, ĚRE, int. 'aller en<br />

s'accroissant...' Cic.<br />

No está en Nebrija ni en Covarrubias. Sin embargo, en el Vocabulario aparece ya "Crecer. creco.is. adoleo.es. adolesco.ís.", "Crecer.<br />

augeo.es. augesco. glisco. ís." y también "Crecer mucho. excresco.is. incresco.is." También se halla crecer en Covarrubias.<br />

Según el DCECH, CRECER, <strong>de</strong>l lat. CRĒSCĔRE ‘creer, dar fe (a alguno)’, ‘<strong>con</strong>fiar en préstamo, prestar’. 1ª doc.: Cid. (...) Acrecer<br />

[Cid; vid. Cuervo, Dicc. I, 162-3], <strong>de</strong>l lat. ACCRĒSCĔRE íd.<br />

DRAE22: (Del lat. accrescĕre). 1. tr. Hacer mayor, aumentar. U. t. c. intr. y c. prnl. 2. intr. Der. Dicho <strong>de</strong> un partícipe: Percibir el<br />

aumento que le correspon<strong>de</strong> cuando otro partícipe pier<strong>de</strong> su cuota o renuncia a ella.<br />

Derivado <strong>de</strong>verbal latino (incoativo modificado por el preverbio ad-). Los <strong>verbos</strong> incoativos latinos en –ESCŌ presentaban un índice<br />

<strong>de</strong> prefijación o preverbialización elevado (accresco/adcresco < [ad- + cresco] 'acrecer, aumentarse, acrecentarse', incresco < [in- +<br />

cresco] 'crecer, aumentar', etc.). Resulta interesante observar que tanto cresco como accresco eran intransitivos incoativos en latín.<br />

Tal como dice García Hernán<strong>de</strong>z (1980) la modificación <strong>con</strong> el preverbio ad- solo aportaba un sentido intensivo. A partir <strong>de</strong>l siglo<br />

XIII crecer y acrecer <strong>de</strong>sarrollan un valor causativo (c,d), a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l incoativo (a,b). En cuanto al uso pronominal <strong>de</strong> acrecer, no se<br />

documenta hasta el XV. Creçerse se encuentra en el XIV. De todas formas, ambos usos son más tardíos que <strong>los</strong> no pronominales.<br />

acrecer, acreçer; acrescer, acresçer, accrescer. (Del lat. accrescĕre.) Aunque acrecer es la forma primeramente documentada y<br />

más frecuente, acrescer <strong>con</strong>curre <strong>con</strong> ella <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIII. Des<strong>de</strong> el siglo XV se hace más rara, si bien persiste su uso en algunos<br />

textos <strong>de</strong> <strong>los</strong> sig<strong>los</strong> XVI y XVII. La Ac. 1780-1817 da acrescer como anticuado, remitiendo a acrecer. El uso literario mo<strong>de</strong>rno<br />

<strong>de</strong> acrescer se documenta sólo en un escritor catalán.<br />

Aumentar, acrecentar.<br />

1726 Ac.: ~: v. n. [...] aumentar y lo mismo que acrecentar. [Continúa hasta 1956 <strong>con</strong> variantes <strong>de</strong> redacción; hasta 1803 se<br />

califica <strong>de</strong> poco usado; en 1770-1956 aparece como a. o tr.; en 1925 se aña<strong>de</strong>: Ú. t. c. r., y en 1939-1956: Ú. t. c. intr. y c.<br />

r.] Ibíd. s/v: Los antiguos escribían esta palabra <strong>con</strong> dos cc y una f, diciendo A c c r e s c e r . 1780 Supl.-1817 Ac.: Acrescer.<br />

[Con la calificación <strong>de</strong> anticuado en todas las eds.]<br />

1. intr. Sobrevenir, acaecer, ofrecérsele algo a alguien; resultar beneficiado en algo.<br />

c1140 Mio Cid (1911) v. 1648: ¡Ya, mugier ondrada, non aya<strong>de</strong>s pesar! / Riqueza es que nos acreçe maravil<strong>los</strong>a e grand; / a<br />

33


poco que viniestes, presend vos quieren dar: / por casar son vuestras fijas, adúzenvos axuvar. c1230-c1264 BERCEO Loor.<br />

(1780) v. 109a: A la muger en esto grant gracia li acrovo; / Todo lo a meiorado el tuerto que nos tovo, / En esto <strong>con</strong> lo ál grant<br />

privilegio ovo, / Por mugieres al mundo gran alegría crovo. Ibíd. v. 134c: Levó muchos cativos por darlis engueda; / [...] /<br />

Grant mercet nos acrovo e muy grant dignidat, / Sie<strong>de</strong> nuestra natura cabo la magestat. Ibíd. v. 160a: Acróvolis esfuerzo, todo<br />

miedo perdieron, / Cada uno por su parte a las tierras salieron.c1240-50 Alexandre (ms. O s. XIV ed. 1934) v. 2274c: Quiero<br />

uos yo, <strong>con</strong>çeio, unas nouas <strong>con</strong>tar / en las quales <strong>de</strong>ue<strong>de</strong>s todos mientes parar; / fazienda uos acreçe, quieren uos guerrear; / se<br />

mientes non metir<strong>de</strong>s, pue<strong>de</strong>n uos quebrantar. [Var. ms. P: acresçe.] 1453 Doc. Archivo Madrid (1907 III) 121: Sepa<strong>de</strong>s que a<br />

mí es fecho rrelación que en la villa <strong>de</strong> Madrid son fechos e acrescidos algunos escánda<strong>los</strong>.<br />

1510 Bocados (ed. Toledo) 33d: Faz pregonar que no entre ninguno <strong>de</strong>l<strong>los</strong> en tu casa a quien no haya acrescido alguna<br />

ocasión. [Var. ed. Knust: acaescido.] 1605PUENTE, L. Medit. (1690 I) 6 a parte 300b: La bondad <strong>de</strong> Dios [...] no se comunica<br />

por su propio provecho, sino por el nuestro; porque <strong>de</strong> comunicarse a otros ningún bien se le acrece, pues tan bienaventurado<br />

era antes <strong>de</strong> criar el mundo como aora.<br />

2. tr. Agregar, añadir. Ú. t. c. prnl.<br />

c1140 Mio Cid (1911) v. 1419: Sessaenta e çinco cavalleros acreçidol han [a Minaya], / e él se tenie çiento que aduxiera<br />

d'allá. 1417 Segovia (Doc. ling. 245 0 1919) 328,43:De <strong>los</strong> maravedís que valieren, que entreguen e fagan pago [...] al que lo<br />

oujere <strong>de</strong> rrecabdar por el dicho monesterio [...], atanbién <strong>de</strong> las penas que ý acreçieren commo <strong>de</strong> todo el dicho <strong>de</strong>bdo<br />

prinçipal. 1490 PALENCIA Vocab. 141d: Etiam es <strong>con</strong>iunçión copulatiua que muestra acreçer a las cosas antedichas.<br />

1585 Col. Docs. Obispado Quito (1947) 191: Señalaron a <strong>los</strong> dichos sacerdotes y a cada uno <strong>de</strong> el<strong>los</strong> quinientos pesos <strong>de</strong> plata<br />

corriente marcada, y se le aña<strong>de</strong>n cien pesos más a cada doctrina, porque hasta aquí han tenido a cuatrocientos pesos, y lo que<br />

ahora se les acrece se les ha <strong>de</strong> pagar <strong>de</strong> las sobras y residuos que en las cajas <strong>de</strong> doctrinas <strong>de</strong> la dicha ciudad<br />

hay. 1622 RODRIGO CARO Relación Inscripc. Utrera (1883) 9: A esto se acrece gran copia <strong>de</strong> pinares <strong>de</strong> que se provee<br />

Sevilla y casi toda la Andalucía. 1640 SAAVEDRA FAJARDO Empresas 70 (1642) 541: Casando la Hija que suce<strong>de</strong> <strong>con</strong><br />

gran<strong>de</strong>s Príncipes, se acrescen a la Corona gran<strong>de</strong>s Estados.<br />

1706 STEVENS Dict.: ~: To add to. 1726 Ac. 1786 Dicc. Terreros: Acrescer: en lenguaje antiguo lo mismo que a c r e c e n t<br />

a r , a ñ a d i r .<br />

3. intr. Ratificar o <strong>con</strong>firmarse en algo; insistir o crecerse; intensificar, reforzar, refiriéndose a <strong>de</strong>terminadas acciones,<br />

activida<strong>de</strong>s habituales, cualida<strong>de</strong>s, virtu<strong>de</strong>s. Úsase <strong>con</strong> compl. introducido por la prep. en.<br />

1206 Toledo (Doc. ling. 266 0 1919) 360,64: Acrescieron en esta <strong>con</strong>venientia: que si oviere don Fernando Pédrez, en esta<br />

meatad quel dan <strong>de</strong> Rielves, complimiento <strong>de</strong> XL a VIII kafizadas, [...] téngalo don Fernando. c1260 Macabeos (1930)<br />

320: Jonathás [...] <strong>con</strong>peçó <strong>de</strong> matar e <strong>de</strong> acrecer en so po<strong>de</strong>r. c1260 FJuzgo (1815) lib. 12 tít. 3 ley 1: La gran porfidia <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

judíos et la oscureza <strong>de</strong> su error [...] acrece en facer artes e enganno. [Var. mss. Toledo, Malp. I y Esc. I: acresce.] Ibíd.: Nos<br />

fallamos en el establecimiento <strong>de</strong> las leyes antiguas un establecimiento assumado, que dicien que era <strong>de</strong> <strong>de</strong>rreygar todo el error<br />

<strong>de</strong> las sectas. E la prueba <strong>de</strong>l buen entendimiento fízonos acrecer en él e emendar lo que non era hý puesto. [Var. mss. Toledo,<br />

Esc. I y Malp. I: acrescer.] a1300 Espéculo Alfonso X (1836) 314: Agora queremos aqui <strong>de</strong>zir <strong>de</strong> otra manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensión <strong>de</strong><br />

que reciben <strong>los</strong> omes daño quando non la saben. [...] Esta manera acrece en su daño trabaiando e faziendo <strong>de</strong>spensas sobre<br />

aquello que por <strong>de</strong>recho non pue<strong>de</strong> cobrar. a1300 Col. Dipl. Fernando IV (1860) 462a: Yo, queriendo acrescer en <strong>los</strong> sos<br />

buenos fechos a servicio <strong>de</strong> Dios e <strong>de</strong> santa fe, [...] fago gracia especial [...] que non pechen moneda a mí ni a quantos <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> mí vinieren. c1300 CZifar (1929) 306,24: Sabet que non fincará syn pena el maldiziente [...] quando acresçe en la culpa <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> omes <strong>con</strong> mal<strong>de</strong>zir. 1849 GAQUEVEDO, J. H. María 2 a parte (1852) 125a: Y mientra el niño crece / En días terrenales, /<br />

Ante su Dios acrece / En gracia y perfección.<br />

b) prnl. Persistir en una i<strong>de</strong>a o creencia; blasonar <strong>de</strong> una opinión.<br />

a1566 CASAS, FRAY B. Apolog. Hist. Indias (NBAE XIII) 74b: No son naturalmente para hacer la guerra a otros [...] y se<br />

acrecen <strong>de</strong> no parecer belicosos.<br />

4. tr. Aumentar o incrementar el número, extensión, tamaño, calidad o intensidad <strong>de</strong> alguna cosa material o inmaterial.<br />

1207 Toledo (Doc. ling. 267 0 1919) 362,15: Quanto <strong>con</strong>prare &1 acrecjere asta al hora <strong>de</strong> so passamiento, assí <strong>de</strong> mueble<br />

como <strong>de</strong> raíz, reciban lo todo <strong>los</strong> fraires. 1256-63ALFONSO X Part. IV (ms. s. XIV ed. 1807) 55: Pero si aquel que<br />

<strong>de</strong>mandase la muger por esposa, non fuese tan rico [...] como ella, non pue<strong>de</strong> adocir sus parientes en testimonio, porque<br />

sospecharien <strong>con</strong>tra el<strong>los</strong> que querien acrescer honra et pro <strong>de</strong> su pariente. c1275 ÍD. GEstoria (1930) 103b,46: Nemproth [...]<br />

començó [...] a poblar la cibdad <strong>de</strong> Babilonna [...] e la acresció e la fizo mayor e la meioró mucho. Ibíd. 128b,22: Sepas que<br />

Ysmael biuirá, e ben<strong>de</strong>zir le e acrescré su linage. c1300 FTeruel (1950) 284:Si por auentura en la <strong>con</strong>pta <strong>de</strong>sgastador lo uerán<br />

mayor mientre que acreçedor, tuelgan le el huérphano e la substançia d'él, e <strong>de</strong>n lo ad aquel que, <strong>con</strong> el ninno, el peguyar aquel<br />

acresca en buena fe. [Var. ms. B: acrescerá.] 1330-35 JMANUEL Lucanor (1900) 259,24 (var. ms. Gg): Non es <strong>de</strong> buen seso<br />

qui mengua su onrra por [a]crescer la agena. + 12 SIGLOS XIII-XIV.<br />

1503 BAEZA, G. Cuentas (1956 II) 577: 1.500 mrs. [...] le mandó dar para dos arcas, la vna haser <strong>de</strong> nuevo e la otra<br />

acrecer. a1640 JÁUREGUI Farsalia (1684) XVI v. 91b:Deste aunque indigno entierro la estrecheza / te acrece dignidad, no la<br />

<strong>de</strong>shaze.<br />

a1828 FDZMORATÍN, L. Poes. (1831) 286: Nunca en sucesión eterna / Darán <strong>los</strong> sig<strong>los</strong> adalid segundo, / Que así [...] el<br />

temido / Imperio <strong>de</strong> Ismael acrezca y guar<strong>de</strong>. 1838MESONERO ROMANOS Tip. Grup. y Boc. (1862) 113: Persigamos <strong>con</strong><br />

todas nuestras fuerzas esta exagerada mo<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> <strong>de</strong>seos [...] que impi<strong>de</strong> a la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> españoles [...] acrecer su<br />

fortuna. 1859 ALARCÓN, P. A. Diario (1917 I) 109: Un Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> España [...] no satisfecho <strong>con</strong> la posición <strong>de</strong>bida a su<br />

nacimiento, procura [...] <strong>con</strong>quistarse otra por sí mismo, acreciendo así, en vez <strong>de</strong> aminorar<strong>los</strong>, <strong>los</strong> timbres <strong>de</strong> su<br />

escudo. 1870 ESLAVA Instrumentación 45: Los instrumentos <strong>de</strong> viento-ma<strong>de</strong>ra [...] sirven en <strong>los</strong> f u e r t e s para acrecer la<br />

sonoridad <strong>de</strong>l <strong>con</strong>junto. 1902 MARAGALL Artícu<strong>los</strong> (1912 III) 266: Des<strong>de</strong>ñe ante todo su vanidad <strong>de</strong> poeta, [...] ponga en la<br />

34


vida práctica todo el amor que Dios le haya dado y el que Él pueda acrescer, y no haga profesión <strong>de</strong><br />

cantar. 1933 MANACORDA, T. Fructuoso Rivera (1946) 12: Don Félix Rivera, por ausencia <strong>de</strong> su padre. juntó [...] la<br />

paisanada <strong>de</strong> su partida, y <strong>con</strong> ella fue hacia las sierras <strong>de</strong> Maldonado, buscando la reunión <strong>de</strong> otros grupos que acrecieran las<br />

armas <strong>de</strong> la patria. 1960 FDZALMAGRO, M. (ABC 7 jun. 3c): Acaso no se diera por <strong>con</strong>tento <strong>con</strong> heredar tan cauda<strong>los</strong>os<br />

bienes y tendiese por sus propios medios a acrecer<strong>los</strong>, aprovechándose <strong>de</strong> su situación privilegiada. + 30 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) tr. En algunos juegos <strong>de</strong> naipes. anunciar un jugador que tiene jugada <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n superior a la <strong>de</strong> quien habló <strong>con</strong> anterioridad<br />

a él.<br />

1896 MARCO, L. y OCHOA, E. Repert. juegos 350a: Todo jugador que ha hecho una petición anulada por otra superior,<br />

<strong>con</strong>serva el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> acrecer haciendo una petición más alta cuando le llega la vez <strong>de</strong> hablar; si no a c r e c e , pue<strong>de</strong> s o s t e<br />

n e r en el caso <strong>de</strong> que ningún otro hubiera sostenido antes que él.<br />

5. intr. Crecer, <strong>de</strong>sarrollarse o aumentar el volumen, tamaño, intensidad, calidad y número <strong>de</strong> algo. Ú. t. c. prnl.<br />

1256-63 ALFONSO X Part. I (ms. s. XIV ed. 1807) 319: Nol <strong>de</strong>ben dar penitencia como por dos pecados mortales, mas como<br />

por uno que fue acrescido en sí por el ayuntamiento <strong>de</strong>l otroc1260 FJuzgo (1815) lib. 2 tit. 2 ley 7, nota 33: Si lo fizo venir LX<br />

millas, péchel VI sueldos; e asi caba<strong>de</strong>lante, como más acrescieren las millas, por cada X millas le peche un sueldo. [Var. mss.<br />

Murc., San Bertolomé, Esc. 2, 3, 4, 5, 6, y Béxar: crecieren.] c1270 HTroyana (1934) 8, 19: Pieça ha que aportastes aquí, e non<br />

legastes a Troya nin la vistes aún tan solamente, e, según dizen, <strong>de</strong>spués ha ý acresçido muy grand gente que la<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rá. 1277 MTRO. BERNALDO y ABRAHAM ALFAQUÍ Açafeha (Saber Astron. Alfonso X, III) 140: Busquemos en la<br />

tabla <strong>de</strong> <strong>los</strong> XII <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> la sombra que acresce quarta a quarta parte <strong>de</strong> un <strong>de</strong>do. 1342-50 Libro Montería Alfonso XI (1877 I)<br />

207: Cuando quesieren saber el comienzo <strong>de</strong>sta enfermedat, por tal que <strong>los</strong> melecinen, antes que les acrezca más.<br />

1761 CALATAYUD, P. Dedic. Trat. y doctr.: Tube el honor y complacencia <strong>de</strong> haver instruido a V. S. I. en las primeras<br />

Letras [...]. Ahora se me redobla y acrece. <strong>con</strong>templándole elevado al Throno. 1843 ZORRILLA Puñal Godo esc. I (1852 II)<br />

473a: Que llega ya... entrad ligero, / Que la tempestad acrece. 1852 ÍD. Granada (1895 I) 138: Y le parece / Que se ennegrece<br />

/ Mar, niebla y viento / En torno <strong>de</strong> él, / Y que se acrece / Cada momento / El movimiento / De su<br />

corcel. 1870 ESLAVA Instrumentación190: Escuchad, pues, esas ráfagas <strong>de</strong> viento cargadas <strong>de</strong> lluvia; <strong>los</strong> sordos mugidos <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> bajos [...]; el huracán se aproxima y acrece; un inmenso paso cromático. 1890 GALDÓS ÁGuerra (1920 I) 12: Los rumores<br />

<strong>de</strong> la calle se <strong>de</strong>sfiguraban y acrecían monstruosamente en su cerebro. 1910-45 MNDZPIDAL La Epopeya cast. 236: Es<br />

curioso [...] ver manar y acrecerse, a través <strong>de</strong> la feroz leyenda castellana, la vena naturalista y trágica <strong>de</strong>l futuro autor <strong>de</strong> L a B<br />

a r r a c a . 1935 LEGUIZAMÓN, M. Cuna gaucho 34:Insensiblemente el número acreció, y <strong>con</strong> las mujeres tomadas a <strong>los</strong><br />

indios han comenzado una raza que no vive sino <strong>de</strong>l pillaje. 1950 ORTIZ, F. Afic. mús. folkl. Cuba 427: El melodismo <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

tambores africanos se acrece por el hecho <strong>de</strong> que en la música negra nunca toca un tambor solo. 1953 DELIBES, M. Mi<br />

idolatrado hijo 79: Leyendo la nota acrecía el enervamiento <strong>de</strong> A<strong>de</strong>la. 1962 ÍD. Las ratas 141: En el pueblo, acreció entonces<br />

la actividad. + 14 SIGLOS XIX-XX.<br />

6. tr. Mejorar a uno en riquezas u honores; mejorar en cuantia un caudal.<br />

1256-63 ALFONSO X Part. II (ms. s. XIV ed. 1807) 313: Si [...] fuesen homes honrados, débeles el rey dar gran<strong>de</strong>s<br />

heredamientos et buenos, et acrescer<strong>los</strong> en otro bien segunt entendiere que les <strong>con</strong>viene. c1270 ÍD. PCrónGen. (NBAE V)<br />

22a,4: E <strong>de</strong>sque tod esto ouo ganado, acreció luego en las soldadas y en las raciones a todos <strong>los</strong> que eran ý <strong>con</strong> él.<br />

1805 SÁEZ, FRAY L. Demostr. monedas 334: Ningún motivo tenía el infante para agraviarse <strong>de</strong> la recompensa, [...] pues, a<br />

más <strong>de</strong> mejorarle en la calidad <strong>de</strong> la moneda, le acrecía la merced en 9300 maravedís. 1875 ALARCÓN, P.<br />

A. Escándalo (1882) 338: Usted ha acrecido en dos millones <strong>los</strong> ocho que heredó <strong>de</strong> su difunto Padre.<br />

7. intr. Mejorar, enriquecer, acrecentarse, prosperar, elevarse en la jerarquia social.<br />

c1260 FJuzgo (1815) lib. 4 tít. 2 ley 17: Quantoquequier que el marido sea noble, si se casa <strong>con</strong> la muier cuemo <strong>de</strong>ve e<br />

viviendo <strong>de</strong> so uno ganan alguna cosa o acrecen, si alguno <strong>de</strong>l<strong>los</strong> fuere más rico que el otro [...], <strong>de</strong> todas las cosas que<br />

acreceren [...] tanto <strong>de</strong>ve aver <strong>de</strong>más [...] quanto avie <strong>de</strong>más <strong>de</strong>l otro en su buena. [Var. mss. B. Real 3, Campomanes, Esc. 2 y<br />

5: acreciron; ms. San Bartolomé: acresceron.] c1300 FTeruel (1950) 284: Mas si por auentura <strong>los</strong> parientes <strong>de</strong>l huérphano<br />

uerán que el peguyar <strong>de</strong> aquél <strong>de</strong>ramará o <strong>de</strong>struyrá, o non acresçe, el uno <strong>de</strong> aquel<strong>los</strong> parientes que más cerca serán, faga se<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>dor, reçibiendo el ninno e la substancia d'él en su comienda. [Var. ms. B: acreçrá.]<br />

1869-71 CATALINA, S. Roma (1876 II) 355: Anda, pues, en manos <strong>de</strong> todo el mundo el inventario <strong>de</strong> esa gran riqueza [...]<br />

acrecida a través <strong>de</strong> <strong>los</strong> sig<strong>los</strong> por la solicitud [...] <strong>de</strong> <strong>los</strong> Pontífices. 1945 SILVA VALDÉS, F. Cuentos Urug. 52: Así como el<br />

payador fue la flor coronando la planta salvaje ―el penacho blanco y fino <strong>de</strong> la paja brava―, el caudillo fue el hombre común,<br />

acrecido por sus propios méritos a penacho humano, a copete social.<br />

8. v. <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> acrecer.<br />

9. tr. Incorporar a su finca el propietario <strong>de</strong> un terreno ribereño el cauce seco <strong>de</strong> un río; adjudicarse una mina terrenos<br />

adyacentes poco extensos que no han sido objeto <strong>de</strong> <strong>con</strong>cesión especial. Ú. t. c intr.<br />

1256-63 ALFONSO X Part. III (ms. s. XIV ed. 1807) 719: Crescen <strong>los</strong> rios a las vegadas <strong>de</strong> manera que tuellen et menguan a<br />

algunos en las hereda<strong>de</strong>s que han en las riberas <strong>de</strong>l<strong>los</strong>, et dan et acrescen a <strong>los</strong> otros que las han <strong>de</strong> la otra parte. Ibíd. 721: Si<br />

por aventura a la heredat en que hobiese el usufruto algunt home o que toviese en feudo, se acresciese en ella alguna cosa por<br />

ayuda <strong>de</strong>l río.<br />

1866 Ley aguas art. 98: Los pueb<strong>los</strong> hubieren <strong>de</strong> recibir también beneficio o acrecer las propieda<strong>de</strong>s ribereñas. 1904 Leyes<br />

adm. (1915) 578b: La <strong>de</strong>masía acrece a la mina, no en <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ración a la persona que la obtiene, sino como <strong>con</strong>secuencia <strong>de</strong> la<br />

propiedad <strong>de</strong> aquélla. 1922 MAURA, A. Dictámenes (1929 II) 99: Por otro lado, aun <strong>con</strong> respecto al área <strong>de</strong>l cauce que el rio<br />

<strong>de</strong>jó en seco el año 1917, su adquisición está otorgada e x l e g e a <strong>los</strong> dueños <strong>de</strong> <strong>los</strong> t e r r e n o s r i b e r e ñ o s , partida por<br />

igual si las hereda<strong>de</strong>s acrecidas <strong>con</strong>frontaban en ambas riberas.<br />

35


acreciron. pret. in<strong>de</strong>f. V. acep. 7 a , c 1260.<br />

Acresceron. pret. in<strong>de</strong>f. V. acep. 7 a , c 1260.<br />

Acrovo. pret. in<strong>de</strong>f. V. acep. 1 a , c 1230-c 1264.<br />

Acrescré. fut. ind. V. acep. 4 a , c 1275 (segundo texto).<br />

acreçrá. fut. ind. V. acep. 7 a , c 1300.<br />

Acreceren. fut. subj. V. acep. 7 a , c 1260.<br />

Acresciente, acrescient. p. pres.<br />

c1275 ALFONSO X GEstoria (1930) 253b,9: D'aquella palabra que llama la escriptura dos uezes: "fijo acrescient Josep, fijo<br />

acrescient", <strong>de</strong>parten maestre Pedro e <strong>los</strong> otros esponedores [...] que gelo dixo [...] por que cresció mucho en uirtud <strong>de</strong><br />

bondad. 1780 Supl.-1817 Ac.: Acresciente: [...] ant[icuado]. Lo mismo que c r e c i e n t e .<br />

[acresçudo], da. p. p.<br />

c1275 ALFONSO X GEstoria (1930) 483a,39: Cuenta que fueron acresçudas todas las cosas que en la tienda seyen si non<br />

aquell altar d'oro, que non fizieron más <strong>de</strong>sse.<br />

(17) a. Et tantos fueron ally <strong>los</strong> muertos que cresçio el monton <strong>de</strong> <strong>los</strong> cuerpos fasta somo <strong>de</strong> las <strong>de</strong><br />

las çercas [CORDE: a. 1284. Alfonso X. General Estoria. Quinta parte]<br />

b. si no fueren sañudas criar <strong>los</strong> han mas amorosa mente & <strong>con</strong> mansedunbre que es cosa que<br />

han mucho menester <strong>los</strong> niños para cresçer ayna [CORDE: 1491. Anónimo. Siete Partidas <strong>de</strong><br />

Alfonso X. BNM I 766]<br />

c. Otrosi <strong>de</strong>zimos que <strong>los</strong> iudgadores <strong>de</strong> que ouieren dado iuyzio acabado poniendo pena sobre<br />

<strong>los</strong> yerros o malefiçios que <strong>los</strong> onbres fazen que <strong>de</strong> alli a<strong>de</strong>lante <strong>los</strong> iuezes no pue<strong>de</strong>n cresçer<br />

ni menguar la pena que les mandaren dar [CORDE: 1491. Anónimo. Siete Partidas <strong>de</strong><br />

Alfonso X. BNM I 766]<br />

d. La .v. para <strong>con</strong>prar lugar çerca <strong>de</strong>lla para creçer el çementerio. [CORDE: 1491. Anónimo.<br />

Siete Partidas <strong>de</strong> Alfonso X. BNM I 766]<br />

(18) a. Sera to linnage cuemo polvo <strong>de</strong> la tierra e acresçra al sol ponient [CORDE: c 1200.<br />

Almerich. La fazienda <strong>de</strong> Ultra Mar]<br />

b. Acresçer <strong>de</strong>uen <strong>los</strong> reyes que <strong>de</strong>recho fazieren en el señorio <strong>de</strong> sus reynos & no menguar.<br />

[CORDE: 1491. Anónimo. Siete Partidas <strong>de</strong> Alfonso X. BNM I 766]<br />

c. ella non pue<strong>de</strong> adozir sus parientes en testimonio porque sospecharian <strong>con</strong>tra el<strong>los</strong> que<br />

querien acreçer onrra & pro <strong>de</strong> sus parientes [CORDE: 1491. Anónimo. Siete Partidas <strong>de</strong><br />

Alfonso X. BNM I 766]<br />

d. No me hables más <strong>de</strong> este asunto si [tú] no quieres acrecer mi cólera. [CORDE: 1850.<br />

Wenceslao Ayguals <strong>de</strong> Izco. La Bruja <strong>de</strong> Madrid]<br />

(19)a. El IIIIº mandamiento es "onrra a tu padre e a tu madre". Por este mandamiento la natura que<br />

se corrompíe reparóse; que creçiendo la virtud en <strong>los</strong> fijos se creçe en <strong>los</strong> padres segund<br />

natura. E por en<strong>de</strong> <strong>de</strong>ve omne dar ayuda a la natura que fallesçe. [CORDE: 1325. Pedro <strong>de</strong><br />

Cuéllar. Catecismo]<br />

b. En quanto al capítulo que fué escripto, que enbió <strong>de</strong>sir que <strong>los</strong> castil<strong>los</strong> <strong>de</strong> Cambil y Belmes<br />

que fuesen dados al señor rey <strong>de</strong> Castilla é <strong>de</strong>n<strong>de</strong> a<strong>de</strong>lante otras cosas; que esta cosa es muy<br />

grave é muy peligrosa é cosa que non se pue<strong>de</strong> faser, nin ay rason para lo faser, por <strong>los</strong><br />

peligros que ay en esto é en otras cosas, que podria acresçerse para a<strong>de</strong>lante [CORDE: 1439.<br />

Anónimo. Capítu<strong>los</strong> que envió el rey <strong>de</strong> Granada y respuesta a Íñigo López, respondiendo a<br />

<strong>los</strong> suyos]<br />

c. Pero aun a todos estos incómodos males en que la Iglesia y toda Spaña stava, se acresçía<br />

otro daño muy prinçipal [CORDE: 1492. Anónimo. Elogio a <strong>los</strong> Reyes Católicos por la<br />

<strong>con</strong>quista <strong>de</strong> Granada]<br />

36


d. vemos acrecerse <strong>los</strong> precios <strong>de</strong> las cosas [CORDE: 1730. Francisco Moya Torres y Velasco.<br />

Máximo Manifiesto universal <strong>de</strong> <strong>los</strong> males envejecidos que España pa<strong>de</strong>ce]<br />

2.1.1.1.7. ADOLECER:<br />

adolecer 'caer enfermo' (Calila) / adolecerse ~ dolecerse 'compa<strong>de</strong>cerse, dolerse'~ endolecerse (1<br />

único ejemplo en el CORDE).<br />

Según Valbuena, en latín se encuentran DOLEO, en Cicerón, Indoleo, en Ovidio, e INDOLESCO, en Celso (ca. 25 a. C. - 50 d. C.) .<br />

Según Gaffiot (DOLEO 'éprouver <strong>de</strong> la douleur [physique], souffrir'; DOLESCO 's'affliger'; indolesco 'souffrir, éprouver un douleur,<br />

sentir avec douleur' Plin. Cels. 'S'affliger, être peiné' Cic. OLD: indolesco [in + doleo + sco] INDOLESCO -DOLESCERE -DOLUI [to<br />

be pained or grieved (at)]. Forma parasintética <strong>de</strong>verbal relacionada, <strong>con</strong> idéntico significado, ya en latín.<br />

En latín existieron también ADOLERE ~ ADOLESCĔRE, <strong>con</strong> significados distintos: 'transformar en vapor, hacer evaporar,<br />

hacer quemar' y 'transformarse en vapor, quemarse', respectivamente, cuya base <strong>de</strong>be relacionarse <strong>con</strong> OLEO '<strong>de</strong>spren<strong>de</strong>r<br />

olor'.<br />

Romance adolecer 1251 (Pena 1980: 86).<br />

Nebrija (1945. Vocabulario): Adolecerse <strong>de</strong> otro. <strong>con</strong>doleo.es.<br />

Adolecer. egroto.as.langueo.es.<br />

En Covarrubias: ADOLECER, caer en alguna enfermedad <strong>de</strong> dolor, <strong>de</strong>l verbo doleo.es...<br />

Dicc. Aut. (1726): 1. ADOLECER. v. n. Enfermar, pa<strong>de</strong>cer <strong>de</strong> algún achaque. 2. ADOLECER. Vale aficionarse ò apasionarse por<br />

alguna cosa, ò por algun sugéto. Es poco usado ... el que adoléce <strong>de</strong> una vehemente passión ò afecto... 3. ADOLECER. v.a. Vale lo<br />

mismo que dañar, ò hacer enfermar. Lat. Nocere. MEND. Guerr. <strong>de</strong> Gran. lib. 3. num. 14. Un campo ò exército qualquier frio,<br />

lluvia, falta <strong>de</strong> alimento, <strong>de</strong> limpieza, <strong>de</strong> sueño, <strong>de</strong> camas le adoléce y <strong>de</strong>shace. 4. ADOLECERSE. v.r. Condolerse,<br />

compa<strong>de</strong>cerse, ò lastimarse <strong>de</strong> alguno. Tiene poco uso. Lat. Condolere... VALER. <strong>de</strong> las Hist. lib. 5 tit 8. cap. 2. Mandóla<br />

amonestar que se adolesciesse <strong>de</strong> aquel hijo postrimero.<br />

Dicc. Aut. (1770): Tiene las mismas entradas léxicas. En 2 aña<strong>de</strong> "metaf. antiq." y en 3. "v. a. R. Causar dolencia, ó enfermedad."<br />

En Corpus <strong>de</strong>l Diccionario Histórico no se encuentra endolecer<br />

Según el DCECH, DOLER, <strong>de</strong>l lat. DŎLĒRE íd. 1ª doc.: Cid. (...) DERIV. (...) Adolecer ‘caer enfermo’ [1251, Calila; 1ª. Crón. Gral.<br />

180a35, 407a2, 649b28], Cuervo, Dicc. I, 205-7; V. ADONECER; la ac. antigua <strong>de</strong> adolecerse ‘compa<strong>de</strong>cerse, dolerse’ (Cuervo,<br />

§ 3b) se halla también en el simple antiguo dolecerse (Castigos <strong>de</strong> D. Sancho, p. 224).<br />

DRAE22: (De dolecer). 1. tr. ant. Causar dolencia o enfermedad. 2. intr. Caer enfermo o pa<strong>de</strong>cer alguna enfermedad habitual. 3.<br />

intr. Tener o pa<strong>de</strong>cer algún <strong>de</strong>fecto. Adolecer DE claustrofobia. 4. prnl. compa<strong>de</strong>cerse (ǁ sentir lástima).<br />

NDHE: (no aparecen ni adolecerse, ni dolecerse, ni endolecerse)<br />

adolecer 1, adoleçer, adolezer, adolescer, adolesçer, adoleser. (De a 7- + dolecer.) intr. Caer enfermo o pa<strong>de</strong>cer alguna<br />

enfermedad.<br />

1251 Calila (ms. s. XV ed. 1906) 70,326: Et el rrey [...] avía una fija [...], e ovo <strong>de</strong> adoleçer, et el rrey envió a llamar muchos<br />

físicos para que curasen <strong>de</strong> su fija. c1270ALFONSO X PCrónGen. (NBAE V) 110a: Adoleció el rey Hero<strong>de</strong>s <strong>de</strong> muy<br />

fuertes enfermeda<strong>de</strong>s et much estrannas. 1330-35 JMANUEL Lucanor (1900) 58,18: El lombardo adolesció <strong>de</strong> dolencia<br />

mortal. 1386 LPZAYALA, P. Libro Caza (1879) 142: En esta arte et ciencia <strong>de</strong> la caza <strong>de</strong> las aves oí et vi muchas dubdas<br />

[...] para las melecinar cuando adolecen et son feridas. 1435-48 DÍEZ GAMES Victorial (1940) 109,30: E en este comedio<br />

adoleçió allí Pero Niño. 1490 PALENCIA Vocab. 128b: Egrotare es enfermar, adoleçer. 1491 Doc. Pintura Aragón (1914)<br />

454: Quando el dicho Fernando Rincón vino en la ciudat <strong>de</strong> Çaragoça, fue por el dicho Martín Bernat recebido como<br />

hermano, y a cabo <strong>de</strong> pocos días adoleció. 1495 NEBRIJA: Adolecer: egroto, as. + 50 SIGLOS XIII-XV.<br />

1512 LPZVILLALOBOS, F. Cartas cast. (1886) 2: El<strong>los</strong> lo hicieron <strong>con</strong> él más liberalmente, que adoleció y curaron dél<br />

siete físicos, y en siete días le aposentaron en Santa Cruz. 1555 HERNÁNDEZ, P. Comentarios Cabeza <strong>de</strong> Vaca 65v 0 : Como<br />

la gente estaua sin exercitar el cuerpo y tenían tanto <strong>de</strong> comer [...] ya tenía experiencia que auían <strong>de</strong> adolescer [...], porque <strong>de</strong><br />

comer mucho adolescían. 1567 GRANADA Guía Pecadores (1906) 239: Vino a adolecer <strong>de</strong> un cancro que le nasció en el<br />

pecho. 1601 MARIANAHist. I 378,22: Adolesció luego el rey y quedó priuado <strong>de</strong> su sentido súbitamente, tanto que a la<br />

primera hora <strong>de</strong> la noche juzgauan quería rendir el alma. 1640 SAAVEDRA FAJARDO Empresas 35 (1642) 237: Más<br />

Príncipes se an perdido en el <strong>de</strong>scanso que en el trabajo, sucediéndoles lo mismo que a <strong>los</strong> cuerpos, <strong>los</strong> quales <strong>con</strong> el<br />

movimiento se <strong>con</strong>servan i sin él adolezen. 1657 CALDERÓN Laurel Apolo III (1726) 23b: A vn hombre que adoleció / <strong>de</strong><br />

vn mal que no <strong>con</strong>ocía, / aleve enemigo vn día, / <strong>con</strong> la herida que le dio, / el mal le manifestó, / y quedó<br />

<strong>con</strong>valecido. + 50 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726-1956 Ac. [Con distintas redacciones.] 1728 FEIJOO Teatro crít. II 105: El Emperador Adriano, viendo que <strong>los</strong><br />

Médicos no podían curarle el fluxo <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong> que adolecía, se quiso servir <strong>de</strong><br />

hechiceros. 1795 JOVELLANOS Diario (1954) 121: Visita <strong>de</strong> Mr. De Maurens [...]; fue <strong>de</strong> la Asamblea Constituyente;<br />

adoleció luego <strong>de</strong>l pecho; salió a tomar aguas. 1830 QUINTANA Vidas (BibAE XIX) 354b: Adoleció gravemente y falleció<br />

<strong>de</strong> allí a poco. 1903 PALACIO VALDÉS, A. Al<strong>de</strong>a (1909) 231: Su madre adoleció tan gravemente que antes <strong>de</strong> un mes pasó<br />

a mejor vida. 1939 PAREJA DÍEZ-CANSECO Don Balón 75: Un día entre <strong>los</strong> días, don Inocente adoleció<br />

37


gravemente. +21 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) tr. Causar dolencia o enfermedad, hacer enfermar. Ú. t. c. abs.<br />

a1381? Sevillana medicina <strong>de</strong> JAviñón (1885) 84: Dátiles son calientes [...] y farán finchar el baço y el vientre, y adolecerán<br />

<strong>los</strong> dientes. a1452 FPZGUZMÁN Loores Claros varones (NBAE XIX) 719a: Señor, tú fieres e sanas, / tú adoleces e curas.<br />

a1511? PARDO (Canc. Gen. 1511) 150e: Lo que ventura adolesce / no s'espere / sanar hasta quella quiere. 1569-<br />

73 HURTADO MENDOZA, D. Guerra Granada (1948) 123: Aunque cada hombre <strong>de</strong> por sí sea recio y sufridor <strong>de</strong> trabajos<br />

[...], cualquier frío, lluvias, falta <strong>de</strong> limpieza [...] lo adolece y <strong>de</strong>shace. 1726-1956 Ac. [Des<strong>de</strong> 1817 se califica su uso <strong>de</strong><br />

anticuado.]<br />

2. intr. Entristecerse, <strong>con</strong>tristarse, afligirse; langui<strong>de</strong>cer. Ú. t. c. tr. y prnl.<br />

c1250 Bocados (1879) 236: E preguntáronle: "¿Con qué pue<strong>de</strong> omne ganar la sapiencia?" E dixo: "Por non aten<strong>de</strong>r lo que<br />

non pue<strong>de</strong> venir, nin adolescer por lo que es pasado". Ibíd. 386: ¿Cómmo a Dios me allegaré, que yo <strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>cí, e cómmo<br />

me adoleceré? 1495 NEBRIJA: Adolecer: [...] langueo, es.<br />

a1524 TORRES NAHARRO Aquilana IV (1946) 530,161: Que, según puedo enten<strong>de</strong>r, / su mayor mal es tristeza. / Y<br />

a<strong>con</strong>tesce, / quando vn mancebo adoleçe / fuera <strong>de</strong> su natural, / tal <strong>de</strong>sseo le recreçe / que l'es doblado el<br />

mal. a1550 CASTILLEJO Poes. (Clás. Cast. LXXIX) 69: Hechiceros <strong>de</strong>ben ser / Vuestros ojos, reina mía / [...] / Con <strong>los</strong><br />

vuestros me mirastes: / Los míos adolecistes, / Porque, según <strong>los</strong> tratastes, / Contino vivirán tristes. Ibíd. (Clás. Cast. XCI)<br />

163: No te adolezca / Ni <strong>de</strong>smaye el mal <strong>de</strong> Adam, / Aunque grave te parezca. a1578 HERRERA Canc. I (1619) 20: Tan alto<br />

esforçó el buelo mi esperança, / que mereció per<strong>de</strong>rs'en su osadía; / [...] / i comigo en tal cuita i agonía / s'adolece i lamenta<br />

en la mudança. 1619 CABRERA CÓRDOBA Hist. Felipe II (1876 I) 3: No celebró el baptismo <strong>de</strong> su primogénito el<br />

Emperador <strong>con</strong> la solenidad prevenida, porque [...] adoleció <strong>con</strong> el aviso <strong>de</strong> haber acometido [...] y saqueado a Roma su<br />

ejército.<br />

3. prnl. Dolerse, <strong>con</strong>dolerse, compa<strong>de</strong>cerse <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sgracia ajena.<br />

1343 JRUIZ Buen Amor (1901) v. 1697d: Demás que sabe el rrey que todos somos carnales, / quered [sic] se ha adolesçer <strong>de</strong><br />

aquestos nuestros males. 1344 Crón. Gen.(ms. c1500, ed. 1898) 39: Que todas estas bonda<strong>de</strong>s non oviese en ella nada, e<br />

fuese la peor que ser pudiese, e fuese vuestra hija, <strong>de</strong>vía<strong>de</strong>s vos adoleçer <strong>de</strong> su mal. c1400Biblia Jud. Crist. (1950) 417: E<br />

non ovo <strong>de</strong> vos quien se adolesçer <strong>de</strong> mí e que me notificase como leuantó mi fijo a mi sieruo <strong>con</strong>tra mí por açechador<br />

segunt oý. c1425SANTILLANA Querella (1852) 402: Díxele: "Segunt paresçe, / La dolor que vos aquexa / Es alguna que<br />

vos <strong>de</strong>xa / E <strong>de</strong> vos non s'adolesçe". c1440? ÍD. Poes. (NBAE XIX) 568a: Nuevamente se me ha dado / el Amor a <strong>con</strong>osçer<br />

/ e quiérese adolesçer / <strong>de</strong> mí, <strong>de</strong>l mal que he passado. c1450 RDGZCÁMARA? Bursario (1884) 309: ¡O syn ventura<br />

Breçayda! ¡que no fuste bien <strong>de</strong>mandada quando luego fuste otorgada, syn que ninguno se adoleçiese ni memoria ouiese <strong>de</strong><br />

ty! 1495 NEBRIJA: Adolecerse <strong>de</strong> otro: <strong>con</strong>doleo, es. + 7 SIGLOS XIV-XV.<br />

1514 GARCI SÁNCHEZ BADAJOZ (Apénd. Canc. Gen. 1882 II) 481a: Lo qual viendo adoleciéndo- / me <strong>de</strong> ti / vengo a<br />

remediarte aquí. 1562 Hist. rey Canamor (NBAE XI) 547a: Señor, pidos por merced que, pues <strong>de</strong>lla no vos adolecéys, que<br />

vos adolezcáys <strong>de</strong> mí. a1569 J. DE ÁVILA Libro Sacramento Eucaristía XIV (1759) 55: Adolécete, Señor, <strong>de</strong> quán errados<br />

caminos andamos, y métenos, por tu misericordia, en <strong>los</strong> caminos <strong>de</strong> tu verdad. a1598 CABRERA, FRAY A. Consi<strong>de</strong>r.<br />

Evang. (NBAE III) 504b:Cuando tanto se nos encarece la misericordia <strong>de</strong> Dios, [...] la indulgencia paternal <strong>con</strong> que <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

miserables se adolece, ¿qué tiene eso que ver <strong>con</strong> las palabras que se siguen? + 4 SIGLO XVI.<br />

1726-1956 Ac. [En 1726 se califica <strong>de</strong> poco usado, y <strong>de</strong> 1770 a 1822, <strong>de</strong> anticuado.] 1882 RDGZMARÍN Cantos popul. II<br />

179: Adolésete <strong>de</strong> mi, / Que tienes er corasón / Duro como las colunas / Der templo <strong>de</strong> Salomón. 1906 MIRÓ Corpus (1943)<br />

88b: ¿Quedasteis adolecidas <strong>de</strong>l novio o <strong>de</strong> la novia? 1916-17 ÍD. Fig. Pasión (1943) 1232a: Ya no es Fotima ella misma;<br />

porque siempre escuchó <strong>los</strong> <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> <strong>los</strong> hombres <strong>con</strong> una sonrisa <strong>de</strong> promesa [...]; y ahora sonríe como adoleciéndose <strong>de</strong><br />

nosotros. 1921 ÍD. N. P. San Daniel (1943) 750b: En seguida adolecióse <strong>de</strong> que estuviese sola.<br />

4. intr. Tratándose <strong>de</strong> afectos, pasiones y vicios u otros males, tener<strong>los</strong> o estar sujeto a el<strong>los</strong>.<br />

Hasta el siglo XVIII es casi siempre metafórico, relacionado <strong>con</strong> la acep. 1 a .<br />

c1445-80 MONTORO Canc. (1900) 213: Veinte mil veces al año / adolezco <strong>de</strong> pobreza. c1463 Canc. Herberay (1951)<br />

25: Es dado a las donas temer e refusar aquello que nosotros <strong>de</strong>sseamos e requerimos, que muchas amar e <strong>de</strong> más ser amados<br />

es a nos gloria, e <strong>de</strong> uno solo es a ellas peligro. Con lo que nosotros sanamos, ellas adolesçen.c1465 CÁRDENAS, R. (Canc.<br />

Palacio ed. 1945) 136: Que seynal es <strong>de</strong> medrar / amar e non ser amado, / adolezer <strong>de</strong> cuydado, / e quien me pue<strong>de</strong> sanar /<br />

no mandar me visitar. c1465-95 ÁLVZGATO (Canc. Gen. 1511) 111d: Por que <strong>de</strong> no recaer / tengáys mayor <strong>con</strong>fiança, /<br />

sangría auéys menester / para nunca adolescer / <strong>de</strong> la vena <strong>de</strong> mudança.<br />

1567 GRANADA Guía Pecadores (1906) 452: Nuestro misericordioso Señor [...] huelga <strong>de</strong> curar nuestras enfermeda<strong>de</strong>s <strong>con</strong><br />

medicinas <strong>con</strong>trarias, para que <strong>los</strong> que adolecimos <strong>con</strong> <strong>de</strong>leites, <strong>con</strong>valezcamos <strong>con</strong> dolores. 1578-84 SJUAN DE LA<br />

CRUZ Cántico (1912 II) 495: Pastores, <strong>los</strong> que fuer<strong>de</strong>s / Allá por las majadas al Otero, / Si por ventura vier<strong>de</strong>s / Aquel que<br />

yo más quiero, / Decil<strong>de</strong> que adolezco, peno y muero. 1617-26 QUEVEDO Política <strong>de</strong> Dios I (BibAE XXIII) 23a: Reinar es<br />

velar. [...] De modorras y letargos <strong>de</strong> príncipes adormecidos adolescieron muchas repúblicas y<br />

monarquías. 1654 MORETO Antíoco y Seleuco II II (BibAE XXXIX) 45b: Lo que el Príncipe pa<strong>de</strong>ce / No es <strong>de</strong> causa<br />

material, / Pasión <strong>de</strong>l alma inmortal / Es el mal <strong>de</strong> que adolece. 1684 SOLÍS Hist. México 311a: Esperar a su Enemigo en la<br />

Ciudad era rebolver <strong>los</strong> humores sediciosos <strong>de</strong> que adolescían ya <strong>los</strong> Mexicanos. + 19 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1730 FEIJOO Teatro crít. IV 13: Enamorados <strong>de</strong> la hermosura <strong>de</strong> la gloria humana, o no adolecen <strong>de</strong> otras passiones, o se<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñan <strong>de</strong> sujetarse a ellas. 1770-1956 Ac. [Se califica <strong>de</strong> metafórico o figurado y, hasta 1803, <strong>de</strong><br />

anticuado. 1787 FDZMORATÍN, L. Cartas (1867 II) 115: La [<strong>de</strong>dicatoria] tuya adolece un poco <strong>de</strong>l gusto<br />

antiguo. 1827MTZROSA Apéndice Comedia 364: Después <strong>de</strong> averiguar por <strong>los</strong> médicos que adolece <strong>de</strong> mal <strong>de</strong> amores y<br />

38


que ama a su hija, quiere matar a aquel <strong>de</strong>s<strong>con</strong>ocido. 1897BLEST GANA, A. Re<strong>con</strong>quista I 419: Dé usted gracias <strong>de</strong> que se<br />

<strong>de</strong>fien<strong>de</strong> ante un tribunal que adolece <strong>de</strong> parcialidad. 1926 PZAYALA, R. Tigre Juan (1928) 165: Comenzó a adolecer <strong>de</strong><br />

tristeza. 1930-55 BORGES, J. L. Evaristo Carriego (1955) 94: Las figuraciones <strong>de</strong>l amanecer, <strong>de</strong> la pampa, <strong>de</strong>l anochecer,<br />

[...] adolecen <strong>de</strong> frustración y <strong>de</strong> malestar. 1950 ALEIXANDRE, V. Disc. recep. Ac. 25: Pero el amor juvenil pue<strong>de</strong> ser<br />

<strong>de</strong>sgraciado, y el amante adolecer y pintarse herido, cuando no muerto <strong>de</strong> amor. + 70SIGLOS XVIII-XX.<br />

5. intr. Debilitarse, disminuir, sufrir menoscabo. Ú. t. c. tr.<br />

a1511 CONDE DE OLIVA (Canc. Gen. 1511) 127a: Quando el bien mayor s'espera, / las merce<strong>de</strong>s adolescen, / mis<br />

seruicios siempre crescen / y esperança <strong>de</strong>sespera.1514 HERNANDO DE LUDUEÑA (Apénd. Canc. Gen. 1882 II)<br />

454b: Que por ser muy buen cristiano / la gentileza no adoleze, / mas antes le da salud. Ibíd. 461a: ¡Quántas mugeres están /<br />

metidas en soledad / sin sus maridos vn año, / [...] / que ni su honrra adolece, / ni su hazienda enflaquece! 1550 HURTADO<br />

MENDOZA, J. Buen placer f 0 15v 0 : Porque el valor <strong>de</strong>l alma no adolezca / do fuere menester que al mal reprima. c1600-<br />

45 QUEVEDO Sentencias (1945) 919b: No hay virtud o fuerza que no se altere y adolezca. 1627-<br />

35 ÍD. Entremetido (BibAE XXIII) 366a: Yo vi adolecer mi opinión y enfermar mi buena dicha. 1631-44 ÍD. Marco<br />

Bruto (1932) 631a: Los vasal<strong>los</strong> que <strong>con</strong>quistaron reinos y hicieron a sus príncipes monarcas,[...] siempre adolescieron sus<br />

propias vitorias. 1641 LAÍNEZ, FRAY J. Privado cristiano 116a: Él vio adolescer su opinión y enfermar su buena dicha, no<br />

su culpa, sino su crecimiento. + 5 SIGLOS XVI-XVII.<br />

6. intr. Aficionarse o apasionarse por una persona o por alguna <strong>de</strong> sus cualida<strong>de</strong>s. Lleva compl. introducido por las<br />

preps. <strong>de</strong> o por.<br />

1514 COMEND. ESCRIVÁ (Apénd. Canc. Gen. 1882 II) 428b: Quien <strong>de</strong> vos adolece, / qu'es mal que nunca huyó, / si sano<br />

se nos mostró, / no pareció porque fuesse, / mas porque el mal se es<strong>con</strong>dió. 1514 VELASCO, A. (Apénd. Canc. Gen. 1882<br />

II) 514b: Mira que muy tar<strong>de</strong> sana / quien por ella adolesció. 1626 PARAVICINO, FRAY H. F. Orac. Evang. (1640)<br />

146d: Excelentíssimo Santo es Iuan. Yo adolezco dél viuamente, si no por entendido, por tierno. 1632 LOPE DE<br />

VEGA Dorotea (1913) III 140: ¡Tengo a Dorotea <strong>de</strong> suerte en las medulas <strong>de</strong> <strong>los</strong> huessos, <strong>de</strong>spués que adolecí <strong>de</strong> su<br />

<strong>con</strong>tacto, que creo que, si me sangrassen <strong>de</strong> la vena <strong>de</strong>l coraçón, saldría como açogue por la cisura <strong>de</strong>lla!1634-<br />

35 QUEVEDO Política <strong>de</strong> Dios II (1945) 483a: Trujo reyes, y en el<strong>los</strong> buscó <strong>los</strong> tesoros: no <strong>los</strong> trujo el ministro, que suelen<br />

adolescer <strong>de</strong> su compañía. 1726 Ac. [Lo califica <strong>de</strong> poco usado.]<br />

7. intr. Parecerse, asemejarse, imitar a alguien.<br />

1621-22 QUEVEDO Sueño muerte (1945) 243a: Señor marqués [...], aunque esto es así, han dado en adolecer <strong>de</strong> caballeros<br />

en teniendo caudal, úntanse <strong>de</strong> señores, y enferman <strong>de</strong> príncipes. 1641 VÉLEZ GUEVARA Diablo (1910) 94: El Soneto fue<br />

aplaudido <strong>de</strong> toda la Aca<strong>de</strong>mia, diziendo <strong>los</strong> más noticiosos <strong>de</strong>lla que parecía Epigrama <strong>de</strong> Marcial, o en su tiempo<br />

compuesto <strong>de</strong> algún Poeta que le quiso imitar, y otros dixeron que adolecía <strong>de</strong>l Doctor <strong>de</strong> Villahermosa, diuino Iubenal<br />

Aragonés.<br />

Obsérvese la variación sin <strong>prefijo</strong>, <strong>con</strong> <strong>prefijo</strong> a- e incluso <strong>con</strong> <strong>prefijo</strong> en-. Aparte <strong>de</strong> las cuestiones<br />

que inducen a la variación, cabe tener en cuenta el hecho <strong>de</strong> que <strong>los</strong> significados son generalmente<br />

idénticos.<br />

(20)a. & su alegria a duelo este sieglo. alegra & adolesçe. & tuelle cuydado. & faze cuydado.<br />

[CORDE: c 1250. Anónimo. Poridat <strong>de</strong> porida<strong>de</strong>s. Escorial L.III.2]<br />

b. Passadas estas Razones diz la estoria que adolesçio el çid <strong>de</strong>l mal que fino. [CORDE: 1270 -<br />

1284. Alfonso X. Estoria <strong>de</strong> España, II]<br />

c. Et si ante <strong>de</strong>l plazo <strong>de</strong> <strong>los</strong> nueue días adolesçiere, o <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> <strong>los</strong> nueue días en el camyno<br />

yendo para el Rey, o por otra ocasión non pudiesse venyr, que luego que sanare, que se vaya<br />

para el Rey et muestre escusa <strong>de</strong>recha [CORDE: a 1284. Anónimo. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> fueros <strong>de</strong><br />

Castiella]<br />

d. melesinar el çidrial quando adolesçe el çidrial e fasen sus fojas amarillas [CORDE: a 1300.<br />

Anónimo. Tratado <strong>de</strong> Agricultura <strong>de</strong> Ibn Bassal]<br />

(21)a. vn santo que ouo nonbre sant leonardo & dize que fazia vida enlas montasasmuy asperas &<br />

andaua commo ladron furtando & rrobando & forçando & faziendo mucho mal & dolesçio se<br />

<strong>de</strong>su alma & a Repentiose [CORDE: 1293. Anónimo. Castigos. BNM ms. 6559]<br />

b. Rrespon<strong>de</strong>le el fi<strong>los</strong>ofo que todo cuerpo natural tiene dos espeçias <strong>de</strong> açi<strong>de</strong>ntes la vna <strong>de</strong><br />

partes <strong>de</strong> su materia segunt doleçer & sanar / & la otra <strong>de</strong>la forma commo el rreyr & el<br />

maraujllar [CE: s. XV. Moises ben Maimon. Moreh Nevukim; Mostrador y enseñador <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

turbados. BNM ms. 10289]<br />

c. a la tornada dolecyó y ha estado muy malo [CORDE: c 1492. Anónimo. La corónica <strong>de</strong><br />

Adramón]<br />

39


(22) I miraban <strong>los</strong> muçlimes a Jundab i lo ke hazía <strong>de</strong> la barraganía; alegrábanse <strong>de</strong>llo; i - era<br />

Jundab más barragán ke su padre i más fuerte, çebto ke, kuando llega el plazo, no aprovecha<br />

la barraganía ni la warda. I levantóse Jundab kon - una ferida sobre Jawla ke l'endoleçió su<br />

presona; i firió /f. 133v Jawla a Jundab una ferida, ke le echó muerto, rahimahu Allah; i<br />

akuytó Allah kon su arruh al - aljanna. [CORDE: a 1600. Anónimo. Libro <strong>de</strong> las batallas]<br />

2.1.1.2. Voces cuyo étimo coexistía solo <strong>con</strong> bases sin AD<br />

Estas voces quedarían fuera <strong>de</strong> nuestro estudio, puesto que nuestro objetivo es <strong>de</strong>limitar únicamente<br />

aquel<strong>los</strong> <strong>verbos</strong> que pue<strong>de</strong>n originar <strong>de</strong>rivados posteriores mediante la incorporación <strong>de</strong> un <strong>prefijo</strong> y<br />

un sufijo. Sin embargo hemos optado por incluirlas para po<strong>de</strong>r examinar <strong>con</strong> <strong>de</strong>talle la relación<br />

entre el preverbio latino y la base.<br />

2.1.1.2.1. AMECER:<br />

mecer ~ amecer<br />

OLD: ADMISCEO, ADMISCĒRE [ad- + misceo]. Valbuena: ADMISCEO, es, cui, istum, cere. a. Cic. Mezclar, juntar, unir, incorporar una<br />

cosa <strong>con</strong> otra. Ne te admisce. Ter. No te metas en eso. Admisceri ad <strong>con</strong>silium. Cic. Ser admitido al <strong>con</strong>sejo. Evi<strong>de</strong>ntemente, en<br />

todos <strong>los</strong> diccionarios aparece también MISCEO 'mezclar'.<br />

DCECH: MECER, antiguamente ‘menear’, ‘agitar’, ‘encoger (<strong>los</strong> hombros, etc.’ y en Asturias es todavía ‘mezclar’; <strong>de</strong>l lat. MĬSCĔRE,<br />

que significa esto último, se pasó a ‘agitar (para mezclar líquidos)’, y hoy se ha especializado en el movimiento acompasado para<br />

adormecer un niño. 1ª doc.: Cid. ... DERIV. ... Amecer.<br />

Dicc. Aut. (1726): AMECER. v. n. Lo mismo que Mezclar. Vease. Voz antiquada. FUER. JUZG. lib. 8. tit. 4. l. 14. Si algun ganádo se<br />

amecer <strong>con</strong> otro ganádo ayeno ... En <strong>los</strong> diccionarios académicos y no académicos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces hasta el DRAE21.<br />

No se encuentra en el Vocabulario <strong>de</strong> Nebrija ni en Covarrubias.<br />

Tanto amecer como mecer <strong>con</strong>fluirán en el significado correspondiente a mezclar. DRAE22: mecer 1 . (Del lat. miscēre, mezclar). 1.<br />

tr. Menear y mover un líquido para que se mezcle o incorpore. 2. tr. Mover algo compasadamente <strong>de</strong> un lado a otro sin que mu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

lugar, como la cuna <strong>de</strong> <strong>los</strong> niños. U. t. c. prnl.<br />

Amecer no aparece en el Corpus <strong>de</strong>l Diccionario Histórico.<br />

NDHE:<br />

amecer 1. (Del lat. admiscēre.) prnl. Mezclarse. Dicho <strong>de</strong> ganado.<br />

c1260 FJuzgo (ms. s. XIII Bib. RAE) lib. 8 tít. 4 ley 14: Si algún ganado se amece <strong>con</strong> otro ganado ayeno, aquel cuia yera la gree<br />

<strong>de</strong>ue iurar al sennor <strong>de</strong>l ganado que non se salió por sua culpa. [Var. ms. B. R. 1: se mecier; Esc. 1: se mece; en ed. 1815: se<br />

mezcla. Citan este texto Ac. 1726, 1770 y Dicc. Hist. 1933, calificando la voz como intr. la primera y como tr. las otras dos.] (+ 2<br />

<strong>de</strong>l mismo texto.) 1962 URDIALES, J.-M. HVillacidayo (1966) 64: Los pastores procuran que sus g a n a o s no se acerquen mucho<br />

unos a otros, porque si lo hacen s e a m e c e n y luego resulta largo separar las reses <strong>de</strong> cada uno.<br />

b) tr. León. Mezclar. Cf. bable occ. amecer.<br />

c1918 céd. Ac. c1941 DÍAZ-CANEJA VSajambriego: ~: tr. Mezclar, juntar personas, animales o cosas entre sí ocasionando<br />

<strong>con</strong>fusión y, <strong>con</strong> frecuencia, dificultad para separarlas. Ú. m. c: $$Word$$1962 URDIALES, J.-M. HVillacidayo (1966) s/v<br />

amecerse: Los viejos también usan amecer <strong>con</strong> el sentido <strong>de</strong> mezclar en general. 1966 FDZGONZÁLEZ, Á. R. Léx.<br />

Argüel<strong>los</strong>. [Tolivia y Valporquero.]<br />

2. prnl. León. Luchar o pelear.<br />

1940-45 RUBIO, F. Vocab. Valle Gordo (1956): Amecerse: Luchar entre si <strong>los</strong> toros, y, en general, el ganado<br />

vacuno. 1961 Ibíd.: Amecerse: Luchar entre sí cualquier clase <strong>de</strong> ganado. 1974VILLARROEL, FIDEL Vocab. tejerinense (1975)<br />

34: Amecerse. v. rec. Pelearse dos muchachos, zaran<strong>de</strong>arse, pegarse; luchar dos perros. (Ú. t. T[aranilla].)<br />

→ 1726-1970 Ac. 1786 Dicc. Terreros, &.<br />

(23)a. Si algún ganado se amescier <strong>con</strong> otro ganado agenno [CORDE: c 1250 - 1260. Anónimo.<br />

Fuero Juzgo] 'mezclar'<br />

b. <strong>de</strong>n les a beuer el dicho vjno poco meçiendolo bien sin fuego & <strong>de</strong>xar lo estar vn poco &<br />

tornar le ameçer fasta que sea bien encorporado [CORDE: a 1429. Alfonso Chirino. Menor<br />

40


daño <strong>de</strong> la medicina. Escorial, b.IV.34.] 'mezclar' (la a- parece la preposición propia <strong>de</strong> la<br />

perífrasis, véase § 4)<br />

2.1.1.2.2. AFACER<br />

afacerse ~ afacer ~ facer<br />

A<strong>de</strong>mas <strong>de</strong> FACIO. en el OLD, y también en <strong>los</strong> <strong>de</strong>más diccionarios, se atestigua AFFICIO ~ICERE ~ECO ~ECTUM: tr. adf- [AD- + FACIO]<br />

... 1. To produce a physical effect on, make an impression on, affect, influence. b. (w. abl.) to cause (something) to be affected by (a<br />

physical agency): to treat (with a medicament); to suffuse (with light). 2. (w. advs.) To behave towards, <strong>de</strong>al with, treat (in a<br />

specified manner). 3. (w. abl.) To cause (a person) to be endowed with, or to enjoy favour with... 4. (w. abl.) To cause (a person) to<br />

be involved in (disgrace, misfortune, etc.)... 6. (w. abl.) To cause (a person) to be affected by (an emotion, etc.) ... 7. To cause (an<br />

activity, etc.) to approach completion, make substantial progress with, advance.<br />

Según el DCECH: HACER, <strong>de</strong>l lat. FACERE (...) DERIV. (...) afazerse. ant. 'acostumbrarse' [h. 1250, Setenario 23.22]<br />

Atestiguado en la lexicografía en el Diccionario <strong>de</strong> la lengua castellana (1803): AFACER. v. a. ant. Tratar, comunicar,<br />

familiarizarse. Usábase tambien como recíproco. Aparece en el DRAE <strong>de</strong> 1992 y en el CD-Rom <strong>de</strong> la vigésimo segunda edición <strong>de</strong><br />

2003 [afacer. (Del *affacĕre, por afficĕre, hacer).1. intr. ant. Acostumbrarse, hacerse a algo. Era u. m. c. prnl. U. en Asturias.2. intr.<br />

ant. Tener comunicación o trato. Era u. t. c. prnl.), pero ya no en la vigésimo segunda edición en línea.<br />

NDHE:<br />

afacer, afazer, affazer, [afa<strong>de</strong>r]. (Del lat. * affăcĕre por affĭcĕre `hacer'.) La forma afa<strong>de</strong>r aparece solo en bable occi<strong>de</strong>ntal.<br />

1770-1956 Ac. [Registra el p. p. afecho como adj. ant. <strong>con</strong> la significación <strong>de</strong> Acostumbrado. Des<strong>de</strong> 1925 señala dos aceps.<br />

para afecho: la 1 a se <strong>de</strong>fine como p. p. <strong>de</strong> afacer; la segunda, comoadj.] 1783 Supl.-1956 Ac.: Afacerse: verbo recípr. ant. Lo mismo<br />

que familiarizarse. [A partir <strong>de</strong> 1803 se califica afacer como intr. ant. y se <strong>de</strong>fine: Tratar, comunicar, familiarizarse. Usáb. t. c.<br />

recípr. o r[eflexivo], según las ediciones. Siempre <strong>con</strong> nota <strong>de</strong> ant.] 1847 SALVÁ Nuevo Dicc. 1853 Dicc. Nac. Domínguez, &.<br />

[Registran afacer y afecho en artícu<strong>los</strong> separados, ambos <strong>con</strong> nota <strong>de</strong> ant. y <strong>con</strong> las <strong>de</strong>finiciones tomadas <strong>de</strong> Ac. <strong>con</strong> leves<br />

variantes.]<br />

1. intr. Tener comunicación o trato, familiarizarse <strong>con</strong> alguien. Ú. t. c. prnl.<br />

c1240-50 Alexandre (ms. O s. XIV ed. 1934) v. 1687a: Vayamos <strong>con</strong> el<strong>los</strong> un poco afaziendo, / yrán nostros lenguages, nostros<br />

fueros sabiendo. 1256-63 ALFONSO X Part. I (ms. s. XIV ed. 1807) 485: Mas en casa <strong>de</strong>ben ser [<strong>los</strong> prelados] como compañeros<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> clérigos: pero esto <strong>de</strong>ben facer <strong>de</strong> manera que se non afagan mucho a el<strong>los</strong> <strong>de</strong> guisa que se les tornase en<br />

<strong>de</strong>sprecio. c1275 ÍD.GEstoria 2 a parte I (1957) 134b,21: Et sobresto fizieron aún peor, que se affizieron a el<strong>los</strong> e amigaron todos, e<br />

moraron en uno. Ibíd. 183b,38: Los príncipes daquel logar fazien a <strong>los</strong> <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> Hapona matar a <strong>los</strong> <strong>de</strong>lphines affechos daquella<br />

guisa a <strong>los</strong> omnes. c1295 GConqUltramar (1914) 45: Maravilláuase mucho <strong>de</strong> aquel<strong>los</strong> çisnes, que asý venían a el<strong>los</strong> tan seguros e<br />

tan afechos.<br />

2. intr. Acostumbrarse, avezarse, hacerse a algo. Ú. m. c. prnl.<br />

c1252-c1270 ALFONSO X Setenario (ms. s. XIV ed. 1945) 23,22: Et esto que ffuese puesto en libro que oyesen a menudo, <strong>con</strong> que<br />

se acostumbrasen para sser bien acostunbrados, e que sse affiziesen e vsasen, rraigando en sí el bien e tolliendo el mal. 1256-<br />

63 ÍD. Part. II (ms. s. XIV ed. 1807) 225: Los peones que andan <strong>con</strong> <strong>los</strong> adali<strong>de</strong>s et <strong>con</strong> <strong>los</strong> almoca<strong>de</strong>nes en fecho <strong>de</strong> guerra, ha<br />

meester que sean afechos et acostumbrados et criados al ayre et a <strong>los</strong> trabajos <strong>de</strong> la tierra. c1275 ÍD. GEstoria (1930) 101b,43: E<br />

assí era ya affecha e usada <strong>de</strong> muertes e <strong>de</strong> sangre <strong>con</strong> su marido, que, seyendo ella muger, doze annos andudo <strong>con</strong><br />

huestes. Ibíd. 110a,20: Como qui salie <strong>de</strong> <strong>los</strong> logares o morava, e auie <strong>con</strong>nosçudos, e era ý afecho. Ibíd. 561a,51: Mas toman ge <strong>los</strong><br />

la tercera uez, que es ya la natura más amansada en el<strong>los</strong> e más affecha a la natura <strong>de</strong>l can. + 3 <strong>de</strong>l mismo texto.<br />

1891 RATO VBable: Afacese: Acostumbrarse. 1901 PARDO BAZÁN Destripador 158: ―Señora mi ama, no me a f a g o aquí.<br />

―¿Y pasado algún tiempo, no te a f a r á s tampoco? 1957RDGZCASTELLANO, L. Contrib. VBable Occ. 110: Afa<strong>de</strong>se:<br />

Acostumbrarse, adaptarse, en<strong>con</strong>trarse uno bien en cualquier lugar que no es el propio y habitual. 1962 MNDZGARCÍA, M. Vocab.<br />

Cuarto Valles: Afazer: [...] Como reflex[ivo] acostumbrarse, habituarse, hallarse a gusto en un sitio. Ibíd. s/v afayidizo: Lugar que<br />

reúne <strong>con</strong>diciones favorables para que la gente forastera se a f a i g a en él.<br />

b) Ast. «Afa<strong>de</strong>r: Anudar la soga al término <strong>de</strong> la operación <strong>de</strong> atar la carga que lleva el carro.» (RdgCastellano, L. Contrib. VBable<br />

Occ., 1957, 268.)<br />

1962 MNDZGARCÍA, M. Vocab. Cuarto Valles: Afazer: Anudar la cuerda <strong>con</strong> que se ata la carga <strong>de</strong>l carro en el último a r z u n c i<br />

r o .<br />

afaiga. pres. subj. Cf. acep 2 a a. afecho, cha, affecho, afeito, afeitu. p.p. La forma afecho, cha, es la regular y general. Cf. acep.<br />

1 a y 2 a . Afeito, afeitu se registran en Ast. occi<strong>de</strong>ntal.<br />

1932 ACEVEDO, B. y FDZ., M. VBable Occ.: Afeito: Acostumbrado, da. Ús. <strong>de</strong> Valdés al Eo, y en gall. y<br />

port. 1957 RDGZCASTELLANO, L. Contrib. VBable Occ. 110: A f e i t u , acostumbrado, adaptado.<br />

(24) Et el çid començo afazer su testamento [CE: 1270 - 1284. Alfonso X. Estoria <strong>de</strong> España II]<br />

'hacer'<br />

41


(25)a. y entre tanto ire aprendi<strong>de</strong>ndo cuemo me pueda afazer a tristeza e a coyta. [CE: 1270 - 1284.<br />

Alfonso X. Estoria <strong>de</strong> España I.] 'acostumbrarse a'<br />

b. Sabed falagar <strong>los</strong> omnes e sabet<strong>los</strong> levar <strong>de</strong> guisa que si vos alongáre<strong>de</strong>s que les venga<br />

emiente <strong>de</strong> vos, e si no viniére<strong>de</strong>s que lloren por vos. Esquivar <strong>los</strong> omnes aduze <strong>de</strong>samor e<br />

afazerse a <strong>los</strong> omes a<strong>de</strong>más, cresce mala compañía. Quien se faze luengo a <strong>los</strong> omnes<br />

atrévense a él e no l' prescian. [CORDE: c 1285. Anónimo. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> cien capítu<strong>los</strong>]<br />

'afazerse = fazerse luengo'<br />

c. Pocas vezes lo oyan <strong>los</strong> omnes, si non afazerse han a él e non le preçiarán nada. [CORDE:<br />

1471- 1476. Lope García <strong>de</strong> Salazar. Istoria <strong>de</strong> las bienandanzas e fortunas] Es una <strong>de</strong> las<br />

documentaciones más tardías.<br />

2.1.1.2.3. ATORCER:<br />

atorcer, 'separarse, <strong>de</strong>sviarse' ~ torcer (no tiene el mismo significado) ~ entorcer 'entorpecer'<br />

Juntamente <strong>con</strong> TORQUEO, -ĒRE 'torcer, girar', en latín existe también ATTORQUEO, -ĒRE 'blandir' ['to hurl upwards' (Perseus),<br />

'brandir' (Gaffiot)]<br />

No está en el DCECH <strong>de</strong> Corominas. Sí aparece, en cambio, atorcelar [1548, Palmerín, en DHist.], sv. TORCER.<br />

DRAE22. (De torcer) 1. intr. <strong>de</strong>sus. Spararse, <strong>de</strong>sviarse. Era u. t. c. prnl.<br />

atorcer, 'separarse, <strong>de</strong>sviarse' ~ torcer (no tiene el mismo significado) ~ entorcer 'entorpecer' en Palet (1604), Oudin (1607), Vittori<br />

(1609), Minsheu (1617), Franciosini (1620), Mez <strong>de</strong> Brai<strong>de</strong>nbach (1670), Stevens (1706) y Bluteau (1721)).<br />

En el DLC <strong>de</strong> 1780 [atorcer. v. n. ant. Lo mismo que separarse] hasta el DRAE22 [atorcer. (De torcer).1. intr. <strong>de</strong>sus. Separarse,<br />

<strong>de</strong>sviarse. Era u. t. c. prnl.]<br />

En el Corpus <strong>de</strong>l Diccionario Histórico hay ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> la Biblia Escorial I-j-4: Pentateuco (1400), <strong>de</strong> la Traducción y g<strong>los</strong>as <strong>de</strong> la<br />

Biblia <strong>de</strong> Alba (1422) y un ejemplo <strong>de</strong> GARCÍA EL NEGRO, fragmento (c1449 Torre, Fernando <strong>de</strong> la, Libro <strong>de</strong> las veynte cartas e<br />

quistiones), <strong>de</strong> 1449.<br />

NDHE: No está.<br />

Las primeras documentaciones se hallan en la Biblia <strong>de</strong> Ferrara y en el Libro <strong>de</strong> las oracyones,<br />

básicamente. Podría tratarse <strong>de</strong> un préstamo <strong>de</strong>l hebreo.<br />

(26)a. bivda arrezián, y carrera <strong>de</strong> ma<strong>los</strong> atorcién. [CORDE: a 1492. Anónimo. Siddur Tefillot]<br />

b. y cada vno en sus carreras andauan, y no atorcian sus caminos. [CORDE: 1553. Anónimo.<br />

Biblia <strong>de</strong> Ferrara]<br />

c. Por çierto, quando esto asý fuere non será atorçido el juyzio <strong>de</strong>l pobre ni su <strong>de</strong>recho por el<br />

rico [CNDH: c1449 GARCÍA EL NEGRO, fragmento (c1449 Torre, Fernando <strong>de</strong> la, Libro <strong>de</strong><br />

las veynte cartas e quistiones)]<br />

2.1.1.3. Voces cuyo étimo coexistía solo <strong>con</strong> bases sin -SCO<br />

2.1.1.3.1. ARECER:<br />

arecer<br />

Valbuena: AREO, es, rui, ere. n. Plaut. Estar árido, seco, sin jugo. Virg. estar abrasado <strong>de</strong> sequedad, <strong>de</strong>l calor. ARESCO, is, arui,<br />

scere. n. Plaut. Secarse, ponerse árido y seco. Arescere calore. Lucr. Secarse en fuerza <strong>de</strong>l calor.<br />

DCECH: ÁRIDO, tomado <strong>de</strong>l lat. Arĭdus íd., <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> arēre ‘estar seco’. 1ª doc.: 1569, Ercilla, 170 (C. Smith, BHisp. LXI); 1617,<br />

Suárez <strong>de</strong> Figueroa. DERIV. ... Arecer, cultismo empleado por Jáuregui, <strong>de</strong>l lat. arescĕre (areció en López <strong>de</strong> Ayala, quizá <strong>de</strong>be<br />

enten<strong>de</strong>rse arreció <strong>de</strong> arrecir, v. RECIO)<br />

No está en Nebrija.<br />

42


& aresco que es verbo inchoatiuo [CORDE: 1490. Alonso <strong>de</strong> Palencia. Universal Vocabulario])<br />

Dicc. Aut. (1726): ARECER. v. a. Vale lo mismo que secar... Dicc. Aut. (1770): ARECER. v. a. antiq. Lo mismo que secar.<br />

Culto en todas las épocas.<br />

DRAE22. arecer. (Del lat. arescĕre) 1. tr. <strong>de</strong>sus. secar.<br />

NDHE: No está<br />

(27)a. Si V. S. I. quisiese seguir mi arecer, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ver poco más o menos el agua [CORDE:<br />

1774. Manetti. Carta a Rodríguez Campomanes [Epistolario <strong>de</strong> Pedro Rodríguez]]<br />

b. Esta resina, que arece <strong>de</strong> importancia farmacológica, es un éster <strong>de</strong>l ácido paracumárico y un<br />

alcohol resínico [CORDE: 1962. Pío Font Quer. Plantas Medicinales. El Dioscóri<strong>de</strong>s<br />

Renovado]<br />

(28)a. E por en<strong>de</strong> asi tibjos ovieron a sofrir el yugo mas luenga mente que cunplia E aujendo dios<br />

merçed <strong>de</strong> <strong>los</strong> yndinos <strong>con</strong>sintio que fuesen aviertos sus ojos E que viesen las <strong>de</strong>sauenturas <strong>de</strong><br />

la su suçja serujdunbre E <strong>con</strong> su vertud areçjo <strong>los</strong> coraçones temerosos [CE: s. XV.<br />

Boccaccio; Pero López <strong>de</strong> Ayala tr. Alonso <strong>de</strong> Cartagena tr., Caída <strong>de</strong> principes]<br />

b. Si aduxierren algun plaguado que tengua fierro enel cuerpo. Por quo areçer areçer <strong>de</strong>llas<br />

plaguas. el maestro fien<strong>de</strong> las plaguas por guoareçer guoareçer lo por que el plaguado morjere<br />

<strong>de</strong>pues que el maestro lo fendiere el maestro no es tenjdo <strong>de</strong> paguar omjçidio njn se <strong>de</strong>uen<br />

querreillar <strong>de</strong>il <strong>los</strong> parientes <strong>de</strong>l muerrto. [CE: c. 1015. Anónimo. Fuero <strong>de</strong> Navarra. Versión<br />

B. Barcelona. Admyte.]<br />

2.1.2. Derivados <strong>de</strong> creación romance<br />

En relación a <strong>los</strong> <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> creación romance, proce<strong>de</strong>mos <strong>de</strong> manera similar a como se hizo <strong>con</strong><br />

las voces heredadas <strong>de</strong>l latín. Organizaremos <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> en cuatro grupos atendiendo a la<br />

coexistencia <strong>de</strong>:<br />

i) <strong>verbos</strong> en -ir, <strong>verbos</strong> en -ecer, y <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> a- o en- y -ecer: pudrir - podrecer - apo<strong>de</strong>recer -<br />

empodrecer; aterir - aterecer - enterecer; amortir - amortecer - enmortecer.<br />

ii) <strong>verbos</strong> en -ir, <strong>verbos</strong> en -ecer, y <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> a- y -ecer: cuntir ~ <strong>con</strong>tir - <strong>con</strong>tecer - a<strong>con</strong>tecer;<br />

fallir - fallecer - afallecer; guarir - guarecer - aguarecer; favorir - favorecer - afavorecer;<br />

<strong>con</strong>seguir - a<strong>con</strong>seguir - a<strong>con</strong>seguescer.<br />

iii) <strong>verbos</strong> en -ecer, y <strong>verbos</strong> en a- y -ecer: placer - aplacer; pacer - apacer; pertenecer -<br />

apertenecer; provecer - aprovecer; prevalecer ~ provalecer - aprovalecer; tar<strong>de</strong>cer - atar<strong>de</strong>cer?;<br />

cabecer - acabecer.<br />

iv) o a la relación paradigmática <strong>con</strong> otros <strong>verbos</strong> (i.e., psicológicos): apetecer (vid. Batllori<br />

2012).<br />

A partir <strong>de</strong> esta clasificación po<strong>de</strong>mos establecer que, si adoptamos el <strong>con</strong>cepto tradicional <strong>de</strong><br />

parasintético, según el cual un verbo solo es parasintético si no existe un equivalente sin <strong>prefijo</strong> o<br />

sufijo <strong>con</strong> un significado relacionado, ninguno <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>verbales <strong>de</strong> creación romance podría<br />

<strong>con</strong>si<strong>de</strong>rarse parasintético. Cabría introducir matices que <strong>de</strong>limitaran el uso <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>verbos</strong><br />

equivalentes en el espacio y en el tiempo y permitieran asumir que algunos <strong>de</strong> el<strong>los</strong> son<br />

parasintéticos, pero entonces <strong>de</strong>bemos preguntarnos cuál es el límite a partir <strong>de</strong>l cual <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ramos<br />

que una voz se relaciona <strong>con</strong> otra, o si se admite la variación diastrática o diafásica a la hora <strong>de</strong><br />

clasificar <strong>los</strong> parasintéticos como tales.<br />

2.1.2.1. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en -ir, <strong>verbos</strong> en -ecer, y <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> a- o en- y -ecer<br />

43


2.1.2.1.1. APODREÇER<br />

pudrir ~ podreçer (bastante frecuente <strong>de</strong>l XIII al XVI) ~ apodreçer (aparece en el siglo XV) ~<br />

empodreçer (en el siglo XV; lenguaje científico)<br />

Valbuena documenta PUTREO (┼) 'estar podrido, corrompido' en Plauto y PUTRESCO, IS, CERE. 'podrirse, corromperse' en Cic.<br />

También incluye PUTEO 'Oler mal, apestar, echar, exhalar <strong>de</strong> sí mal olor'. Según Gaffiot, a partir <strong>de</strong>l adjetivo PUTER/PUTRIS, E el latín<br />

forma PUTREO 'être pourri' y PUTRESCO 'se gâter, se corrompre, se putréfier, se pourrir'. Gaffiot incluye también PUTEO, UI, ERE 'être<br />

pourri (gâté, corrompu), puer'. Cic. También se halla PUTESCERE en Mignot (1969: 170).<br />

DCECH: PUDRIR o PODRIR, <strong>de</strong>l lat. PUTRĒRE 'pudrirse'. 1ª doc.: Berceo (...) en lo antiguo es muchas veces podrecer: así «la tina<br />

<strong>de</strong> agua podresçe» frente a «diente podrido» en Calila (ed. Allen 18.29, 39.694); podrece Alex. R, 702c, frente a podrido 702c,<br />

1380b, 2038d, 2424b; podrescer en el G<strong>los</strong>. <strong>de</strong>l Escorial; «entre cuero e carne la llaga podreçe», Canc. <strong>de</strong> Baena, p. 371; podrido 2<br />

ejs. (265b), frente a 5 <strong>de</strong> podrecer, en APal. («marcescit, comiença á enflaquecer o a podrecerse» 168b, etc.); «podrido: putris»<br />

pero «podrecerse: putreo» en Nebr. y PAlc.; y ejs. <strong>de</strong> este verbo según López <strong>de</strong> Ayala y el Libro <strong>de</strong> Miseria <strong>de</strong> Omne, en Aguado,<br />

y según la Montería <strong>de</strong> Alf. XI y Fr. Juan Márquez (1612) en Aut.; pero «las mançanas... pudren» está ya en J. Ruiz 163d, «esta tal<br />

llaga / non venga por tiempo más luengo a podrir» en el Rim. <strong>de</strong> Palacio (Rivad. 815d), podrirse una vez en APal. (265b)1 y es<br />

forma <strong>de</strong> uso general <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> clásicos. Como pue<strong>de</strong> observarse, así podrir como podrecer son casi siempre intr., <strong>con</strong>strucción que<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> clásicos (p. ej. en Cervantes) queda reservada para la ac. ‘estar muerto y sepultado’. (...) Deriv... podrecer ... apodrecerse,<br />

en APal.<br />

Dicc. Aut. (1770): v. a. antig. Lo mismo que pudrir. En <strong>los</strong> diccionarios académicos aparece por última vez en el DLE <strong>de</strong> 1925.<br />

En el Corpus <strong>de</strong>l Nuevo Diccionario Histórico se encuentra un ejemplo <strong>de</strong> empodrecer.<br />

La forma apodrecer parece haberse amalgamado <strong>con</strong> la preposición <strong>de</strong> la perífrasis. Sin embargo, existe también empodrecer, el<br />

cual parece término científico.<br />

NDHE:<br />

No está.<br />

(29)a. gusanos le han <strong>de</strong> comer & so la tierra ha apodreçer? Pues ¿por qué la crías <strong>con</strong>tra ty<br />

mismo? [CORDE: a 1448. Anónimo. Traducción <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> las donas <strong>de</strong> Francesc<br />

Eiximenis]<br />

b. Et por esta razon an apodreçer estas postemas amas sobredichas [CORDE: 1431. Anónimo.<br />

Tesoro <strong>de</strong> la medicina (Tesoro <strong>de</strong> <strong>los</strong> remedios).]<br />

c. La nao Gallega, aunque no se perdiera en la mar, apodreçiera en tierra, porque avía menester<br />

muy gran adovio [CORDE: 1495. Anónimo. Carta <strong>de</strong> Colón a <strong>los</strong> Reyes [Textos y<br />

documentos completos <strong>de</strong> Cristóbal Colón]]<br />

d. e cata si fuere la teta calliente en su palpar, bermejuda & la dolor fuerte, sabe que es tornado<br />

el venino; quanto mas si fuere el venino a negror, buelto <strong>con</strong> sangre, entonçe sabras que se<br />

fizo <strong>de</strong> calentura que espeso la lleche & apodreçio; e si vieres la teta en <strong>con</strong>trario <strong>de</strong>sto, que<br />

sea su palpar frio e que sea branca, <strong>con</strong> poca dollor, & sabras que se fizo <strong>con</strong> friura; e si<br />

podreçiere la lleche, sera el venino branco [CORDE: a 1500. Anónimo. Tratado <strong>de</strong> patología]<br />

= incoativo<br />

e. El Octoño mas humido apodresse las vuas; y haze peruertir las viñas [CORDE: 1632.<br />

Antonio <strong>de</strong> Nájera. Suma Astrológica] = causativo<br />

(30)a. E sabes aquella cosa que se empodreçe por tenebrosidad. [CORDE: 1493. Anónimo.<br />

Traducción <strong>de</strong>l Tratado <strong>de</strong> cirugía <strong>de</strong> Guido <strong>de</strong> Cauliaco.] = incoativo<br />

c. y por que este tronco perece presto y se empodrece cubran le todo <strong>de</strong> tierra o arranquenle <strong>de</strong><br />

alli. [CNDH: 1513. Gabriel Alonso Herrera. Obra <strong>de</strong> agricultura] = incoativo<br />

b. porque ese vnguento empodresçe ella <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> dias & sale. [CORDE: 1493. Anónimo.<br />

Traducción <strong>de</strong>l Tratado <strong>de</strong> cirugía <strong>de</strong> Guido <strong>de</strong> Cauliaco.] = causativo<br />

(31)a. nunca mas se podriera nin corrompiera o mal oliera [CORDE: 1437. El Tostado (Alonso<br />

Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Madrigal). Libro <strong>de</strong> las paradojas]<br />

44


. <strong>con</strong>cluyo <strong>con</strong>tra vos, que en lugar <strong>de</strong> madurar os podristes. [CORDE: 1589. Juan <strong>de</strong> Pineda.<br />

Diálogos familiares <strong>de</strong> la agricultura cristiana]<br />

(32) Ca bien commo el estiércol ffaze podreçer el grano <strong>de</strong> trigo [CORDE: c 1252 - 1270. Alfonso<br />

X. Setenario]<br />

2.1.2.1.2. AMORTECER:<br />

amortir ~ amortecer ~ enmortecer (distinto matiz <strong>de</strong> significado '<strong>de</strong>jar como muerto')<br />

DCECH: MORIR, <strong>de</strong>l lat. vg. MŎRĪRE, lat. MŎRĪ, íd. 1ª doc.: orígenes <strong>de</strong>l idioma (G<strong>los</strong>as Silenses 210, Cid, etc.)... Deriv ...<br />

Amortecerse '<strong>de</strong>smayarse' [Cid, Nebr.; S. XVI; amortecido se emplea todavía en este sentido], antiguamente amortirse, amortecer<br />

tr. (raro, Canc. <strong>de</strong> Constantina, en DHist.)<br />

DRAE22: amortecer. (Der. <strong>de</strong>l lat. mors, mortis 'muerte'). 1. tr. amortiguar. U. t. c. intr. 2. prnl. Desmayarse, quedar como muerto.<br />

Amortecer aparece en Palet (1604), Minsheu (1617), Mez <strong>de</strong> Brai<strong>de</strong>nbach (1670), Bluteau (1721), Núñez Taboada (1825), Salvá<br />

(1846), Castro y Rossi (1852), Domínguez (1853), Gaspar y Roig (1853), Zerolo (1895), Toro y Gómez (1901), Pagés (1902),<br />

Alemany y Bolufer (1917), y Rodríguez (1918). En la lexicografía académica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Dic. Aut. (1770): AMORTECER, v. a. antiq.<br />

Lo mismo que amortiguar... AMORTECERSE, v.r. Desmayarse, quedarse como muerto...<br />

NDHE:<br />

amortecer, amortescer, amortezer. (De a 7- + muerte + -ecer.) Amorticido en FJuzgo c 1260-c 1300 ed. 1815 Prim. tít. ley 15 nota<br />

12 p. XIIIa es error <strong>de</strong> transmisión por aborrecido (texto lat.: abominabilis).<br />

1. intr. Quedar como muerto, sin sentido. A veces <strong>con</strong> intención hiperbólica. Ú. m. c. prnl., y frecuentemente en part.<br />

c1140 Mio Cid (1911) v. 2777: Por el rastro tornós' Félez Muñoz, / Falló sus primas amorteçidas amas a<br />

dos. c1255 BERCEO Duelo (1975) v. 143a: Yo mesqina si ploro o si me amortesco, / o si <strong>con</strong> tan grant cueita la vida<br />

aborresco. c1380 Enperador Ottas (1864) 438: Diole <strong>de</strong> la espada llana tal Ferida en el pescueço que dio <strong>con</strong> ella en tierra<br />

amorteçida. 1499 Celestina XIV lii,v 0 :Melibea, por las vozes &1 lamientos <strong>de</strong> sus criados, sabe la <strong>de</strong>sastrada muerte <strong>de</strong> su amado.<br />

Amortesce. Lucrecia la <strong>con</strong>suela. + 48 SIGLOS XIII-XV (amortecer, 11 amortescer).<br />

c1531 CoDoIn Amér. Ocean. V (1866) 93: Fue tan gran<strong>de</strong> el temor que todos tuvieron <strong>de</strong> oilla soltar [la escopeta] que todos cayeron<br />

en tierra amortecidos. 1574 MONARDES Hist. medicinal48v 0 : Quando se veen cansados, lo toman [el tabaco] por las narizes y<br />

boca, y les a<strong>con</strong>tesce lo que a <strong>los</strong> Indios, estando tres y quatro horas amortecidos. 1688 VEGA, J. Confusión 83: Restituto solía<br />

amortecerse <strong>de</strong> suerte que, aunque lo quemassen, no sentía. + 71 SIGLOS XVI-XVII (amortecer, 11 amortescer, 2 amortezer).<br />

a1766-75 SANTA GERTRUDIS Maravillas (1956 II) 65: Él se quedó amortecido y, cuando volvió en sí, porfió a sacar la<br />

mano. a1848 LISTA Poes. (BibAE LXVII) 376a: Julia le ve y le <strong>con</strong>oce; / Destroza su amante seno / El ay <strong>de</strong>l dolor, y cae /<br />

Amortecida en el suelo. 1952 RIQUER Cantares gesta franceses 127: Descubre al fin el cadáver <strong>de</strong> su sobrino, hace sobre él un<br />

largo lamento y cae amortecido a su lado. + 7 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) tr. Hacer que (alguien) que<strong>de</strong> como muerto.<br />

a1511 STÚÑIGA, T. (Canc. Gen. 1511) 222c: Ella quedó traspassada / y <strong>de</strong>l golpe amortescida. 1512 OBREGÓN, A. Trad.<br />

Triunfos <strong>de</strong> Petrarca 11v 0 : Nerón, por que la gente no se alterasse, dixo que era dolencia aquella que muchas vezes le<br />

amortecía. 1555-66 LAGUNA, A. Dioscóri<strong>de</strong>s lib. II cap. CXLIII 233: Molida la mostaza y metida en las ventanas <strong>de</strong> las narizes,<br />

[...] <strong>de</strong>spierta las mugeres amortezidas por la suffocatión <strong>de</strong> la madre. + 2 SIGLO XVI (amortecer, amortezer).<br />

1724 PALOMINO, A. Parnaso (1936) 168: También trajo la estatua <strong>de</strong> Cleopatra, que tiene el brazo <strong>de</strong>recho sobre la cabeza y<br />

parece que está amortecida y <strong>de</strong>smayada <strong>de</strong>l veneno introducido en el pecho por la mor<strong>de</strong>dura <strong>de</strong>l áspid.<br />

2. intr. Per<strong>de</strong>r la vitalidad, la actividad o la viveza. Ú. m. c. prnl., y frecuentemente en part.<br />

c1250 Poridat (1957) 63,8: El que á <strong>los</strong> oios que semeian oios <strong>de</strong> las bestias, aterecidos et <strong>de</strong> poco mouimiento et amorteçidos en<br />

catar, es engannoso, et ladrón, et traydor, et uagaroso. 1343JRUIZ Buen Amor (1901) v. 788d: ¡Ay, ojos, <strong>los</strong> mjs ojos! ¿Por qué vos<br />

fustes poner / en dueña que non vos quiere njn catar njn ver? / Ojos, por vuestra vista vos quesistes per<strong>de</strong>r, / penare<strong>de</strong>s, mjs ojos,<br />

penar e amortesçer. a1429 CHIRINO Menor daño medicina (1505) 7a: E si alguno acaesce en este tiempo en camino <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s<br />

nieues &1 ye<strong>los</strong>, &1 se le amortesce o se le mortifica algún miembro, <strong>con</strong>uiene flotar <strong>con</strong> paños c[al]ientes<br />

mansamente. + 3 SIGLOS XIII-XV.<br />

a1566 CASAS, FRAY B. Apolog. Hist. Indias (NBAE XIII) 59b: Si tomamos una planta o una lechuga <strong>con</strong> todas sus raíces y tierra<br />

que tiene alre<strong>de</strong>dor y la transponemos <strong>de</strong> allí don<strong>de</strong> está diez pasos, se marchita y amortece. 1583 LUIS DE LEÓN Nombres<br />

Cristo 207: Si, o por caso o por enfermedad, tiene amortecido el sentido <strong>de</strong>l tacto en la mano, aunque la tenga fría y la allegue a la<br />

lumbre, no le hará gusto el calor. 1615 CERVANTES Laber. Amor I 155: Tras <strong>de</strong> vn suspiro doloroso, ardiente; / ya el rostro<br />

amortezido, / el codo y palma en la rodilla y frente, / dixo. + 2 SIGLOS XVI-XVII (amortecer, amortescer).<br />

1792 Lima (Boyd-Bowman LHA 18 s/v): Fertilicen las tierras amortecidas. 1856-87 MERA, J. L. Virgen Sol (1887) 268: El cuerpo<br />

se le amortece, / Siente faltarle vigor, / La vista se lo oscurece.1914 ALCALDE DEL RÍO, H. Esc. cántabras 183: Entra, Nardo,<br />

entra en la cocina, que tengo prepará una güena lumbrona pa que te calientes y quites la friura <strong>de</strong>l cuerpo, que viens<br />

amortecio.1986 LPZSANCHO, L. (ABC 16 mayo 14b): Debería crearse una Escuela Municipal <strong>de</strong> Trileros para que, al fin, estas<br />

viejas muestras <strong>de</strong> una gracia popular fueran representativas <strong>de</strong>l amortecido ingenio <strong>de</strong> <strong>los</strong> ganapanes y gallofos <strong>de</strong> la<br />

45


Villa. + 2 SIGLO XIX.<br />

b) tr. Quitar la viveza o la actividad.<br />

1557 Viaje Turquía (NBAE II) 31a: Mas el diablo, <strong>con</strong> el almagre que <strong>los</strong> tiene ya señalados por suyos, les tiene amortezidos <strong>los</strong><br />

sentidos a que no sientan el aguijón. 1598-1603 LOPE DE VEGA Batuecas I (1900) 507a: Mírate amoroso en ellas [las niñas <strong>de</strong><br />

mis ojos], / Non furioso, como estás; / Que si así llegas a vellas, / De espanto que les darás / Será fuerza amortecellas.<br />

3. prnl. Apagarse total o casi totalmente. Dicho <strong>de</strong>l fuego o <strong>de</strong> la luz. Ú. m. en part. Cf. amortar 1 acep. 2 a b.<br />

c1275 ALFONSO X GEstoria (1930) 542b,16: Desí llegaua el tercero sacerdot, e este estaua allí toda uía cerca la foguera<br />

aguardando fasta que se amortescie tod' el fuego. c1450RDGZCÁMARA? Bursario (1884) 226: ¿Dó te verná una muger que asý te<br />

ame como yo, que soy quemada asý como la hacha amorteçida quando le echan piedra sufre, e asý como el piadoso inçienso puesto<br />

en <strong>los</strong> fuegos fumosos <strong>de</strong> <strong>los</strong> sacrifiçios?<br />

1798 LISTA Imperio Estupi<strong>de</strong>z (BibAE LXVII) 391b: A tu mando, / Oh, caos, ce<strong>de</strong> la luz, y amortecida / Huye <strong>de</strong> las tinieblas<br />

vencedoras. 1837 ÍD. Poes. 131: Inútil llega / gran<strong>de</strong> antorcha al fanal amortecido / que sin pábulo yace. + 1 <strong>de</strong>l mismo autor.<br />

4. tr. Apagár o aplacar. Cf. amortar 1 acep. 1 a .<br />

c1390 Tucídi<strong>de</strong>s romanceado (1960) 111: La guerra non çessa <strong>con</strong> guerra, mas <strong>los</strong> scánda<strong>los</strong> se amortesçen <strong>con</strong> paz.<br />

5. tr. Amortiguar, o quitar fuerza e intensidad (a algo).<br />

Ac. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1939 registra para esta acep. también un uso intr.<br />

a1511 COSTANA (Canc. Gen. 1511) 80f: Es aquella que escuresce / la esperança <strong>de</strong> mi gloria / don<strong>de</strong> se esmera y paresce / vna<br />

gracia que amortesce / las <strong>de</strong> mayor vanagloria. 1871ESCALANTE, A. Costas 389: La pintura <strong>de</strong> este mercado, <strong>con</strong> su cru<strong>de</strong>za <strong>de</strong><br />

tono y <strong>de</strong> colores, pedía pluma <strong>de</strong> afilados puntos, <strong>de</strong> aquellas plumas castellanas a las cuales no parecía licencia excesiva usar el<br />

sustantivo propio, el epiteto <strong>con</strong>veniente y oportuno; las que no velaban la i<strong>de</strong>a ni la amortecían velándola. 1914 Pequeño<br />

Larousse s/v: Amortecer el golpe. 1935-36 GALORCA (ABC 17 marzo 1984, 50): Dulce y lejana voz por mi vertida. / Dulce y<br />

lejana voz por mí gustada. / Lejana y dulce voz amortecida. 1951 MÚJICA, J. Camino <strong>de</strong> esperanza 35: ¿Pasará amortecida mi<br />

ventura / sin <strong>con</strong>ocer el gozo <strong>de</strong> su gracia, / cuando la aguardo en alborada pura / portadora <strong>de</strong> bienes sin falacia?<br />

6. prnl. Méj. Morir.<br />

1956 PADRÓN, F. El médico y el folklore 160: Queriendo <strong>de</strong>cir que alguien murió, hay estas otras maneras <strong>de</strong> expresarlo: pegó<br />

botones, ya ahuecó, [...] se amorteció o se quedó toditito amortecido. 1963 LOPE BLANCH, J. M. Vocab. mex. muerte 84: Le<br />

pusieron la inyección y ni se movió: no más s e a m o r t e c i ó .<br />

b) tr. Méj. Matar. A veces <strong>con</strong> un compl. <strong>de</strong> interés.<br />

1956 PADRÓN, F. El médico y el folklore 161: Lo amortecieron. 1963 LOPE BLANCH, J. M. Vocab. mex. muerte 102: Matar: [...]<br />

A m o r t e c e r ( s e ) a uno es forma relativamente popular [...]: "Empezó a echar brava, y s e l o a m o r t e c i e r o n entre <strong>los</strong><br />

cuatro".<br />

→ 1495 NEBRIJA, &. 1611 COVARRUBIAS Tes. 65d. 1726-1984 Ac. 1786 Dicc. Terreros, &.<br />

amortir, amortyr. (Del lat. * admortire; cf. fr. amortir, it. ammortire. Cf. esmortir.) intr. [?] Amortecerse. Cf. amortecer aceps. 1 a y<br />

2 a . Documentado solo en part. Ú. t. en sent. fig.<br />

c1235 BERCEO StoDomingo (1978) v. 426d: Abés podie seer la oración complida, / fo la ira <strong>de</strong> Dios en el barón venida; / ovo en<br />

un ratiello la memoria perdida, / e la fuerça <strong>de</strong>l cuerpo fue toda amortida. [Registra este texto Ac. 1770 s/v amortido, y <strong>de</strong>fine: "Lo<br />

mismo que amortiguado".] c1255 ÍD. Mil. (1971) v. 621c: Los qe por Eva fuemos en perdición caídos, / por ella recombramos <strong>los</strong><br />

solares perdidos; / si por ella non fuesse yazriemos amortidos, / mas el so sancto fructo nos ovo re<strong>de</strong>midos. [Cita este texto Ac.,<br />

Dicc. Hist. 1933 <strong>con</strong> la <strong>de</strong>finición: "Morir".] c1289 PCrónGen.(NBAE V) 420a,42: La <strong>con</strong><strong>de</strong>ssa donna Sancha otrossí quando lo<br />

sopo cayó amortida en tierra, et yogo por muerta una grand piesça <strong>de</strong>l día. a1300? Trad. Agricultura Ibn (1948) 357: Estas aguas<br />

[...] guaresçen las yeruas que son amortidas <strong>de</strong>l frío quando las rriegan <strong>de</strong>llas. + 11 SIGLO XIII.<br />

2. tr. En arquitectura: Poner un remate piramidal (a un pilar o un estribo). Documentado solo en part. Cf. amortido y<br />

fr. amortir (Go<strong>de</strong>froy).<br />

1523 Doc. Catedral Nueva Sal. (1951) 63: En quanto a lo <strong>de</strong> la torrezilla, <strong>de</strong>zimos que, segund la muestra, avían <strong>de</strong> empezar a<br />

rehen<strong>de</strong>r <strong>los</strong> pilares amortidos que vienen <strong>con</strong> <strong>los</strong> cantones <strong>de</strong>l quadrado. c1534 Úbeda (GmzMoreno, M. Águilas Renac. 1941,<br />

205): Avrá otros dos estribos en medio, serán <strong>de</strong> salida çinco pies y otros çinco <strong>de</strong> ancho, an <strong>de</strong> ser amortydos estos estribos y<br />

rretraýdos en las partes que mejor <strong>con</strong>venga. 1534 Doc. Catedral Nueva Sal. (1951) 105: En dicha altura an <strong>de</strong> quedar acabados y<br />

fenescidos en toda perfeción <strong>los</strong> dichos pilares amortidos. + 2 <strong>de</strong>l mismo doc.<br />

c1920 GMZMORENO, M. céd. Ac.: ~: poner remate piramidal a un miembro. Es galicismo medieval. 1930 Dicc. Tecn.<br />

Hispanoamer.: Amortido, da: adj. ant. Arq. Amortiguado, atenuado. Se aplica a <strong>los</strong> remates. 1951 CHUECA, F. Catedral Nueva<br />

Salamanca 108: La existencia <strong>de</strong> estas trazas equivale tanto como a <strong>de</strong>cir que las partes altas <strong>de</strong>l templo, muros y ventanales <strong>de</strong> las<br />

naves colaterales, botaretes, pilares amortidos y sus coronamientos [...] han sido realizadas según la invención <strong>de</strong> Álava y<br />

Covarrubias. 1951 ÍD. Elucidario voces Arquit. s/v amortido: P i l a r a m o r t i d o : pilar mortido. [Ibíd. s/v mortido: "Se llama<br />

mortido o pilar mortido a la parte piramidal (casi siempre <strong>de</strong>corada por crestones) que remata un estribo o un pilar cualquiera. Es<br />

lo que mo<strong>de</strong>rnamente se suele <strong>de</strong>nominar <strong>con</strong> el nombre genérico <strong>de</strong> pináculo".]<br />

→ 1770-1791 Ac. [Amortido.] 1847 SALVÁ Nuevo Dicc., &.<br />

46


(33)a. Pero non era muerta, mas era amortida, era en muerte falsaçia <strong>con</strong> el parto caýda [CORDE: c<br />

1240. Anónimo. Libro <strong>de</strong> Apolonio] '<strong>de</strong>smayada'<br />

(34)a. tanto más le acresçentava el dolor et tanto más se amorteçía, et traspúsose. [CORDE: c 1250.<br />

Alfonso X. Lapidario] '<strong>de</strong>smayar' '~ perdía fuerza, vigor'<br />

b. Et si la ponen a las narizes <strong>de</strong>l que se amortece a menudo; prestal. [CORDE: 1251. Anónimo.<br />

Calila e Dimna] '<strong>de</strong>smayar'<br />

c. <strong>los</strong> scanda<strong>los</strong> se amortesçen <strong>con</strong> paz [CORDE: c 1384 - 1396. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia. .<br />

Traducción <strong>de</strong> Tucídi<strong>de</strong>s, BNM, ms. 10801] 'amortiguar'<br />

(35)a. <strong>de</strong>uese <strong>de</strong>xar en tanto que la carne marcesca: o enmortezca & se podrezca [CORDE: 1493.<br />

Anónimo. Traducción <strong>de</strong>l Tratado <strong>de</strong> cirugía <strong>de</strong> Guido <strong>de</strong> Cauliaco] 'pierda vigor'<br />

b. Eran más <strong>de</strong> las once y una tiniebla débil enmortecía las calles. [CE: s. XX. Salvador<br />

Garmendia. Los pies <strong>de</strong> barro]<br />

2.1.2.1.3. ATERECER:<br />

aterir ~ aterecer ~ enterecer<br />

De origen discutido ¿Deadjetival o <strong>de</strong>verbal?<br />

DRAE22: ATERECER. (De aterir). 1. tr. p. us. Hacer temblar. 2. prnl. aterirse. ATERIR. (De or. inc.; quizá <strong>de</strong>l m. or. onomat.<br />

que tiritar). 1. tr. <strong>de</strong>fect. Pasmar <strong>de</strong> frío. U. m. c. prnl.<br />

DCECH: ATERIR ... <strong>de</strong>l antiguo enterecer. íd. y éste <strong>de</strong> ENTERO en el sentido <strong>de</strong> 'envarado, todo <strong>de</strong> una pieza' 1ª doc.: J. Ruiz,<br />

1349c... Deriv... Sabido es que ha tenido gran extensión una forma aterecer (Nebr.; ejs. <strong>de</strong> <strong>los</strong> SS. XVI-XVII en DHist.; gall. «un<br />

vello aterecido», «aterecidos <strong>de</strong> medo», Castelao 273.1f., 126.5; hoy en Asturias, León y Albacete: RFE XXVII, 244-5; y en partes<br />

<strong>de</strong> Castilla: Terr.), que no siempre indica la rigi<strong>de</strong>z producida por el frío, sino también por el terror («fulgur... se atribue al tatto y al<br />

flato y al pavor <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales que se aterecen», APal. 171d), y esta forma en -ecer es muy propia <strong>de</strong>l <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> un adjetivo<br />

como entero. Pero a<strong>de</strong>más la forma originaria enterecer no es hipotética, pues se halla en la Agricultura <strong>de</strong> G. A. <strong>de</strong> Herrera (1513),<br />

autor <strong>de</strong> lenguaje popular, arcaizante y muy auténtico (vid. Cuervo).<br />

Aterecer se halla en Palet (1604), en Mez <strong>de</strong> Brai<strong>de</strong>nbach (1670) y en <strong>los</strong> diccionarios académicos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1933, en el Dicc. Hist.:<br />

ATERECER. tr. Hacer temblar... 2.r. Aterirse.<br />

NDHE:<br />

No está<br />

(36)a. esfriaua <strong>los</strong> el frio <strong>de</strong> guisa que <strong>los</strong> aterescio; tan grant era [CORDE: c 1275. Alfonso X.<br />

General Estoria. Segunda parte.]<br />

b. tomo luego friura a Alexandre. & aterecio por <strong>los</strong> neruios quel <strong>de</strong>sapo<strong>de</strong>ro la friura <strong>de</strong>l agua<br />

[CORDE: c 1280. Alfonso X. General Estoria. Cuarta parte.]<br />

c. si el cuerpo <strong>de</strong> pessar se aterece y para frio como no vienes dios mio. [CORDE: 1549.<br />

Anónimo. Cancionero espiritual <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Villaquirán]<br />

d. Cincuenta años largos <strong>de</strong> bregar en esos mares, <strong>con</strong> fríos que aterecen, <strong>con</strong> soles que abrasan<br />

[CORDE: 1885 - 1888. José María <strong>de</strong> Pereda. Sotileza]<br />

(37) persuadirse á que pue<strong>de</strong> ser, sin <strong>de</strong>smayar ni aterirse <strong>con</strong> lo que <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> hacer otros<br />

[CORDE: 1663 - 1683. Nicolás Antonio. Cartas]<br />

(38) An <strong>de</strong> quitar todo lo empollado muerto y sahumar la colmena y esto sea lo mas presto<br />

que ser pudiere porque si se tarda viene <strong>de</strong>llo gran perjuizio y peligro ala colmena. Ansi<br />

mismo muchas vezes se mojan y enterescen dizen que es bueno escalentar vn corcho y meter<br />

las <strong>de</strong>ntro y <strong>con</strong> vn poco <strong>de</strong> ceniza <strong>de</strong> higueras que este algo caliente<br />

y las rebueluan y tengan en alg(o)[un] lugar caliente y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dos oras/ rebiuiran<br />

[CORDE: 1513. Gabriel Alonso <strong>de</strong> Herrera. Obra agricultura. Alcalá, 1513]<br />

47


2.1.2.2. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en -ir, <strong>verbos</strong> en -ecer, y <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> a- y -ecer<br />

En general se trata <strong>de</strong> formas sin valor incoativo y <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> cuyo étimo no presenta ningún<br />

equivalente latino en -SCO.<br />

2.1.2.2.1. ACONTECER:<br />

<strong>con</strong>tir ~ <strong>con</strong>tesçer ~ a<strong>con</strong>tesçer<br />

CONTINGO -TINGERE -TIGI -TACTUM transit., [to touch, reach, grasp; to touch with something, smear or sprinkle with]; hence [to<br />

affect, infect] (esp. in perf. partic.); geograph. [to bor<strong>de</strong>r on]; intransit., [to happen, befall], usually of good luck (with dat.).<br />

De formación romance; primero incoativo y luego prefijado [ad- + [<strong>con</strong>t(ĭgĕre) + -scĕre]]. <strong>con</strong>tir → <strong>con</strong>tecer (es el más frecuente<br />

hasta el XVI; en el Zifar se documenta ya la alternancia <strong>con</strong>tesçer -28 casos- y a<strong>con</strong>tesçer -31 casos-; en el XVIII se <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ra<br />

anticuado) → a<strong>con</strong>tecer (el más frecuente a partir <strong>de</strong>l siglo XVI).<br />

Nebrija (1945. Vocabulario) A<strong>con</strong>tecer & a<strong>con</strong>tecimiento. requiere acaecer.<br />

Según el DCECH: ACONTECER, <strong>de</strong>l antiguo <strong>con</strong>tir, cuntir, íd., y éste <strong>de</strong>l lat. vg. *CONTĬGĔRE, lat. CONTINGĔRE ‘tocar’, ‘suce<strong>de</strong>r’. 1ª<br />

doc.: Alfonso X; <strong>con</strong>tecer ya una vez en el Cid (don<strong>de</strong> es frecuente cuntir, muy vivo en todo el S. XIII). (...) El lat. vg. *<strong>con</strong>tigere es<br />

forma analógica <strong>de</strong>l pret. <strong>con</strong>tĭgit, tiempo muy empleado a causa <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong>l verbo. La distinción sinonímica no siempre<br />

observada, entre a<strong>con</strong>tecer y acaecer, <strong>con</strong>siste en que éste se refiere especialmente a hechos casuales, y aquél a sucesos graves, o<br />

a<strong>con</strong>tecimientos.<br />

DRAE22: (De <strong>con</strong>tecer). 1. intr. suce<strong>de</strong>r (ǁ efectuarse un hecho).<br />

NDHE:<br />

a<strong>con</strong>tecer 1, a<strong>con</strong>teçer, a<strong>con</strong>tezer, a<strong>con</strong>tescer, a<strong>con</strong>tesçer, a<strong>con</strong>tencer, alkonteser. (De a 7- + <strong>con</strong>tecer.) Las formas a<strong>con</strong>tecer,<br />

a<strong>con</strong>teçer, a<strong>con</strong>tescer, a<strong>con</strong>tesçer <strong>con</strong>viven hasta la segunda mitad <strong>de</strong>l s. XVI, <strong>con</strong> predominio <strong>de</strong> la primera, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces es<br />

la usual. A<strong>con</strong>tezer solo aparece en textos <strong>de</strong>l s. XVII: Diál. intit. El Capón c 1625 (acep. 1 a a) y FdzMedrano, S. Archit.<br />

militar 1700 (acep. 2 a ). A<strong>con</strong>tencer se registra solamente en un texto <strong>de</strong> c 1400 (acep. 2 a ), yalkonteser, en Culi, J. Meam Loez 1730-<br />

53.<br />

1. intr. Acaecer, ocurrir un hecho <strong>de</strong> manera inesperada o por casualidad; sobrevenir a alguien algo insólito; producirse un suceso.<br />

Ú. alguna vez c. prnl.<br />

1252 Tablas Alfonsíes (1866) 119: Todas las eras que son manifiestas en las naciones et usadas, antiguas et nueuas, son començadas<br />

<strong>de</strong> algún acaescimiento que a<strong>con</strong>teció. Ibíd. 129: Et si a<strong>con</strong>tesçier que aya <strong>con</strong> el<strong>los</strong> [= <strong>los</strong> annos] algunos días <strong>de</strong> más, ayúnta<strong>los</strong> a<br />

<strong>los</strong> días que auías guardado. 1313?-1535 Demanda Grial (NBAE VI) 219a: Tamaña vergüença ouiera que ante quisiera ser muerto<br />

que aquello le a<strong>con</strong>teciera. c1348 Poema Alfonso XI (1956) v. 1817a: Muchas cosas a<strong>con</strong>teçerán, / maestro, creeldo çiertamjente, /<br />

fuertes batallas serán / en las tierras <strong>de</strong>l Poniente. c1350 SEMTOB Proverb. (1947) v. 641d: Seguro non ha que tal / A él non<br />

acaesca; / Nin se alegre <strong>de</strong>l mal / Que a otri se a<strong>con</strong>tesca. [Var. ms. N: <strong>con</strong>tesca; ms. E: <strong>con</strong>tezca; ms.<br />

M:a<strong>con</strong>tesce.] 1447 SANTILLANA Dezir (NBAE XIX) 563a: Ca si esto a<strong>con</strong>tesçe, / es porque vuestra persona / tiene por lo que<br />

meresçe, / segund ya claro paresçe, / sobre todas la corona. 1495NEBRIJA: A<strong>con</strong>tecer &1 a<strong>con</strong>tecimiento, requiere<br />

acaecer. + 14 SIGLOS XIII-XV.<br />

1543 CARLOS V Carta (1899) 139: Fauoreçed la santa inquisiçión [...] y en fin por cosa <strong>de</strong>l mondo no hagáys cosa, ny por cosa<br />

que os pueda a<strong>con</strong>teçer, que sea en su ofensa. 1557 Viaje Turquía (NBAE II) 101: Ver aquel<strong>los</strong> ingenios que tienen para <strong>los</strong><br />

regadíos, que a<strong>con</strong>tesçe quatro ríos en medio el camino hazer una encruçijada y llebar <strong>los</strong> vnos por ençima <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

otros. 1571MOLINA, A. VCast. mex.: ~: Busca acaecer. 1585 POZA, A. Hydrografía lib. I f 0 8v 0 : Vn eclipse que a<strong>con</strong>tesció y fue<br />

visto en la ciudad <strong>de</strong> Arbelis a las cinco, fue en Cartago a la hora segunda.1599 PERCIV.-<br />

MINSHEU (TL). 1601 ROSAL. 1604 PALET Dicc. 1607 OUDIN. 1611 COVARRUBIAS Tes. 9a, &. 1623 PERCIV.-<br />

MINSHEU (TL): A<strong>con</strong>tecer. A<strong>con</strong>tescer. c1625 Diál. intit. El Capón (1916) 313: Media pera le [h]a a<strong>con</strong>tecido al que va <strong>de</strong>lante<br />

guardar para cenar y comerse a mediodía la otra media. a1631 CORREAS Refr. (1924) 647a: Tal le a<strong>con</strong>tezca. Por pulla. Tal me<br />

a<strong>con</strong>tezca. Por cosa buena. + 110 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726-1956 Ac. 1730-53 CULI, J. Meam Loez (1960) I I: Agora avizaremos lo ke le alkontesiió [a<br />

Eva]. c1797 FORNER Exequias (Clás. Cast. LXVI) 82,2: En mis dominios a<strong>con</strong>tece una extraña novedad, y es que una multitud <strong>de</strong><br />

escritorcil<strong>los</strong> <strong>de</strong> tu pais ha dado muerte a mi querida hija, la Lengua castellana. c1838 ECHEVERRÍA, E. El Mata<strong>de</strong>ro (1926)<br />

7: A<strong>con</strong>tecieron cosas que parecen soñadas. No quedó en el mata<strong>de</strong>ro ni un solo ratón vivo <strong>de</strong> <strong>los</strong> muchos millares que allí tenían<br />

albergue. 1899 MALDONADO. A. Cuentos I 1 a parte (1908) 58: No quedó a Doña Catarina más recurso, por entonces, que<br />

encerrarse en su habitación, y pasar el resto <strong>de</strong> la noche presa <strong>de</strong> la mayor angustia, por <strong>los</strong> temores, a cada instante más fundados,<br />

<strong>de</strong> que alguna <strong>de</strong>sgracia hubiera a<strong>con</strong>tecido a su esperado amante. 1925 ORTEGA GASSET Espectador V (1932) 466: Sentimos la<br />

guerra como una peripecia que a<strong>con</strong>tece a nuestra vida y viene a suspen<strong>de</strong>rla. 1958 LAÍN ENTRALGO, P. Médico en la<br />

hist. 40: También pue<strong>de</strong> a<strong>con</strong>tecer [...] que la presencia <strong>de</strong>l vocablo extranjero <strong>de</strong>termine reacciones diversas en las gentes que<br />

comienzan a emplearlo. + 61 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) intr. Se emplea en la fórmula a<strong>con</strong>tecer a + infinitivo, <strong>con</strong>certando <strong>con</strong> el sujeto <strong>de</strong> éste. Cf. acaecer acep. 3 a y acertar acep. 4 a .<br />

1599 ALEMÁN GAlfarache (Clás. Cast. LXXIII) 77,19: Muchas livianas burlas a<strong>con</strong>tecen a hacer pesadas veras. Ibíd. (Clás. Cast.<br />

XC) 127,11: Y como no siempre todos <strong>los</strong> <strong>con</strong>vidados a<strong>con</strong>tecían a ser <strong>de</strong> gusto, acertó un dia [...] llegársele dos a la<br />

mesa. Ibíd. 209,16: Cuando a<strong>con</strong>tecen a suce<strong>de</strong>r tales casos, no hay tal remedio como tiempo y tierra en medio. Ibíd. (Clás. Cast.<br />

XCIII) 113,19: Pocos o ninguno <strong>de</strong> <strong>los</strong> amigos re<strong>con</strong>ciliados a<strong>con</strong>tece a salir bueno.<br />

48


2. intr. Darse o producirse un suceso ordinario, normal, que viene según el or<strong>de</strong>n natural <strong>de</strong> las cosas; suce<strong>de</strong>r algo <strong>de</strong> manera<br />

habitual; ser corriente un hecho.<br />

c1400? RODRÍGUEZ DE ESCOBAS, G. Trad. "Livro Falcoaria" <strong>de</strong> P. Menino (1936) 264,3: Algunos fal<strong>con</strong>eros a<strong>con</strong>tence que,<br />

quando quieren yr a algunos lugales [...], an por enbargo <strong>de</strong> leuar sus fal<strong>con</strong>es en sus manos. a1461 PRÍNC. VIANA Trad.<br />

Aristót. (1509) [gvj]: Pues <strong>de</strong>l sciente y no sciente, y en qué manera a<strong>con</strong>tesca al sciente in<strong>con</strong>tinentemente obrar, estas cosas dichas<br />

abasten. 1492 NEBRIJA Gram. biiij,v 0 : Tienen entre sí las letras tanta vezindad &1 parentesco [...] por que las unas passan &1 se<br />

corrompen en las otras; lo cual principal mente a<strong>con</strong>tece por interpretación o por <strong>de</strong>rivación. 1495 Trad. Lilio Medicina<br />

Gordonio 116a: Muchas vegadas a<strong>con</strong>tesce que alguno non tiene apetyto <strong>de</strong> cosa alguna &1 a<strong>con</strong>tesce que por fuerça comiença a<br />

comer. Ibíd. 116c: La digestión <strong>de</strong>l estómago algunas vegadas se quita, &1 algunas vegadas se amengua, &1 algunas vegadas se<br />

corrompe. E todo esto a<strong>con</strong>tesce segund la intension &1 la remissión &1 la qualidad <strong>de</strong> las causas.<br />

c1529 GUEVARA MAurelio y Relox Príncipes (1658) 256a: Muchas vezes a<strong>con</strong>tece que vn hombre, dando poco, es tenido por<br />

largo; y otro hombre, dando mucho, es tenido por escasso. 1545HURTADO MENDOZA, D. Trad. Mechánica Aristótiles (1898)<br />

383: En tres maneras a<strong>con</strong>teçe moverse el círculo. 1613 CERVANTES Rin<strong>con</strong>ete 67: Todo esso y más a<strong>con</strong>teze por <strong>los</strong> buenos,<br />

respondió el gran<strong>de</strong>, y siempre he oýdo <strong>de</strong>zir que las buenas habilida<strong>de</strong>s son las más perdidas. 1654 MORETO Antíoco y Seleuco II<br />

I (BibAE XXXIX) 45a: Dudar fuera <strong>de</strong>satino / Que yerran como a<strong>con</strong>tece; / Mas también el que adolece / Tiene el yerro por<br />

<strong>de</strong>stino. 1700 FDZMEDRANO, S. Archit. militar 149: A<strong>con</strong>teze que en la irregular, por ser pequeña la Cortina, se tiran [<strong>los</strong><br />

revellines] <strong>de</strong> otros puntos <strong>de</strong> más a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las caras. + 87 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726 Ac.: ~: [...] Muchas veces se toma por suce<strong>de</strong>r, no inopinada y repentinamente, sino prácticamente, o por lo que se ha visto y<br />

experimentado, o por lo que se pue<strong>de</strong> inferir <strong>de</strong> lo sucedido antes; y en este sentido se usa <strong>con</strong> <strong>los</strong> pronombres me, te, le, como<br />

A<strong>con</strong>téceme, a<strong>con</strong>técete, a<strong>con</strong>técele. [Desaparece en 1770.] 1730 FEIJOO Teatro crít. IV 79: De aquí parece preten<strong>de</strong> inferir que el<br />

Médico absolutamente se gobierne por él, porque el juicio pru<strong>de</strong>ncial se forma por lo que regularmente a<strong>con</strong>tece. 1786 Dicc.<br />

Terreros: ~: se dice <strong>de</strong> todas las cosas [...] que suce<strong>de</strong>n según el curso natural. 1854 ALARCÓN, P. A. Hist. nacionales (1881)<br />

172: Era rubia, como a<strong>con</strong>tece siempre en casos semejantes, pequeñita <strong>de</strong> cuerpo, apretada <strong>de</strong> carnes y más esbelta que un junco y<br />

que un mimbre. 1873 CARO, M. A. Estud. Lit. 1 a (1920) 218: Recientemente la reprodujo [la traduccìón] Monfal<strong>con</strong> en su Virgilio<br />

poligloto, <strong>con</strong> muchos errores, como a<strong>con</strong>tece en ediciones forasteras <strong>de</strong> obras castellanas. 1886 CUERVO Dicc. I 137a: ~: [...] A<br />

veces <strong>de</strong>nota no sucesos impensados, sino sucesos que vienen según el or<strong>de</strong>n natural <strong>de</strong> las cosas, no casos aislados, sino hechos<br />

habituales o comunes. 1895 ZEROLO Dicc. Encicl.: ~: [...] Ocurrir o suce<strong>de</strong>r algo según el or<strong>de</strong>n natural <strong>de</strong> las<br />

cosas. 1941 AZORÍN Valencia 104: Suele a<strong>con</strong>tecer que son las obras mediocres, y no las bellas, las que dan más pábulo a un actor<br />

para su lucimiento. 1946 GAGÓMEZ, E. Nuevas esc. andal. (1948) 207: El visir o "alwazir" ha <strong>de</strong>generado hasta <strong>con</strong>vertirse en<br />

"alguacil". Algo así a<strong>con</strong>tece <strong>con</strong> la palabra "harén". + 39 SIGLOS XVIII-XX.<br />

3. intr. Presentarse, sobrevenir o producirse un in<strong>con</strong>veniente, enfermedad o pa<strong>de</strong>cimiento. Cf. a<strong>con</strong>tecimiento acep. 3 a .<br />

1495 Trad. Lilio Medicina Gordonio 113d: Deue<strong>de</strong>s <strong>de</strong> notar que las apostemas &1 las enfermeda<strong>de</strong>s más vezes a<strong>con</strong>tecen en las<br />

tetas <strong>de</strong> las mugeres. 1498 LPZVILLALOBOS, F. Sumario Me<strong>de</strong>cina (1886) 341: La sanies o podre al oýdo a<strong>con</strong>tece / <strong>de</strong> llaga,<br />

apostema y agudos humores.<br />

1537 PASCUAL, M. J. Trad. Cirugía Vigo lib. II 18a: Más a<strong>de</strong>lante se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>clarar en quántas maneras pue<strong>de</strong> el flegmón<br />

a<strong>con</strong>tescer. a1553 Biblia Ferrara (1661) Núm. 20,14: Tú supiste a toda la fatiga que nos a<strong>con</strong>teció. [Scio: alcanzar. Bover-<br />

Cantera: cuántas tribulaciones nos han aquejado.] Ibíd. Job 4,14: Pavor me a<strong>con</strong>tecía y tiembla, y mucho mis huessos hizo<br />

espavorecer. [Scio: se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> mí. Bover-Cantera: me ha sobrevenido.] 1786 IRIARTE, T. Carta P. Arcos (1805) 302: A fin <strong>de</strong><br />

que nadie a o j e a u n a c r i a t u r a e n n a c i e n d o , por que hai mal <strong>de</strong> ojo, que a<strong>con</strong>tece <strong>de</strong> muchas suertes, [...] <strong>de</strong>clara mi<br />

erudito Maestro que pue<strong>de</strong> la muger preñada prevenirse <strong>de</strong> <strong>los</strong> necesarios preservativos.<br />

4. intr. Ocurrírsele a uno una cosa, venirle a las mientes la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> hacer algo; suce<strong>de</strong>rle una cosa a alguien por su propia voluntad.<br />

1583 RIBADENEYRA Vida P. Laýnez (1605) 298b: Le a<strong>con</strong>tecia passar vn tomo <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong>l Tostado en muy pocos días, y<br />

hazer extracto dél <strong>con</strong> estremada exacción y diligencia. 1592EGUILUZ Milicia 13: Por ningún caso en Campaña le a<strong>con</strong>tezca, sin<br />

licencia <strong>de</strong> su superior, salir a corredurías a hazer daño. 1600 SIGÜENZA Hist. II (NBAE VIII) 212b: A<strong>con</strong>tecíale [a fray Bernabé]<br />

las más noches [...] rezar dos vezes todo el Psalterio, y algunas tres; y <strong>de</strong>zía que no se hartaua <strong>de</strong><br />

rezarle. 1611 COVARRUBIAS Tes. 9a s/v: No os a<strong>con</strong>tezca más, id est, no lo hagáys otra vez. 1620 FRANCIOS. (TL) s/v<br />

a<strong>con</strong>tecido: "No os a<strong>con</strong>tezca más": Fate che non v'interuenga piú, maniera di minaccia o d'auuiso.<br />

c1750 céd. Ac.: No te a<strong>con</strong>tezca. Fr[ase] o amenaza a alguno para que no haga o vuelva a hacer alguna cosa. 1765-74 RAMÍREZ<br />

GÓNGORA, M. A. Óptica cortejo (1818) 327: No le a<strong>con</strong>tezca a vmd. (dixo la niñita) otra vez semejante <strong>de</strong>sacato, porque<br />

experimentará lo riguroso <strong>de</strong> mi indignación. 1843 GIL ZÁRATE Exclaustrado (1851) 150a: Si en algún tiempo me a<strong>con</strong>teció<br />

también el sacar a la escena, entregando a la execración pública, pasiones y crímenes <strong>de</strong> hombres que encerrara el claustro, cedí tal<br />

vez <strong>con</strong> harta facilidad al torrente que entonces nos arrastraba a todos.1843 MESONERO ROMANOS El pretendiente (1851)<br />

28a: A<strong>con</strong>tecíale a veces entablar simultáneamente dos solicitu<strong>de</strong>s a una plaza <strong>de</strong> correo <strong>de</strong> gabinete o una reposada<br />

canongía. 1847SALVÁ Nuevo Dicc.: ~: [...] Cuando en el subjuntivo es <strong>de</strong>terminante <strong>de</strong> un infinitivo, vale lo mismo que el verbo<br />

<strong>de</strong> éste puesto en el subjuntivo, en cuyo caso suele ir acompañado <strong>de</strong> la partícula negativa no; así: que no os a c o n t e z c a venir<br />

mañana sin saber la lección, es lo mismo que: no vengáis mañana sin saber la lección.<br />

5. hacer y a<strong>con</strong>tecer. v. hacer.<br />

<br />

49


a<strong>con</strong>teciente, a<strong>con</strong>tesciente. p. a. Cf. acep. 1 a a.<br />

1445-55 TOSTADO Eusebio I (1506) 53a: Por esta guisa podía ser <strong>de</strong> Christo que su nascimiento entre l[a]s cosas romanas por<br />

cosa marauil<strong>los</strong>a en sus tiempos a<strong>con</strong>tesciente fuesse <strong>con</strong>tada.a1553 Biblia Ferrara (1661) Gén. 42,29: Y vinieron a Iahacob su<br />

padre [...] y <strong>de</strong>nunciaron a él a todas las a<strong>con</strong>tecientes a el<strong>los</strong>. [Bover-Cantera: las peripecias ocurridas. Nácar-Colunga: cuanto les<br />

habia sucedido.]<br />

(39) a. e Dios te quiere <strong>de</strong>mostrar lo que te a <strong>de</strong> <strong>con</strong>tir. [CORDE: c 1200. Almerich. La fazienda<br />

<strong>de</strong> Ultra Mar]<br />

b. Pues que Dios te fizo saber todo esto que a a <strong>con</strong>tir, non a sabio como tu ny tan entendido en<br />

toda la tierra <strong>de</strong> Egipto [CORDE: c 1200. Almerich. La fazienda <strong>de</strong> Ultra Mar]<br />

c. E dixieronle todo lo que les cuntio, e vio<strong>los</strong> e todo el guarniment que levaron [CORDE: c<br />

1200. Almerich. La fazienda <strong>de</strong> Ultra Mar]<br />

d. Ouo en este comedio tal cosa ha <strong>con</strong>tir, que es para en <strong>con</strong>çejo vergüença <strong>de</strong> <strong>de</strong>çir [CORDE:<br />

c 1240. Anónimo. Libro <strong>de</strong> Apolonio]<br />

e. Si el senor dixier que non cuntio <strong>de</strong> noche mas <strong>de</strong> dia, por danno <strong>de</strong> I morauedi iure solo el<br />

uinna<strong>de</strong>ro e sea creido [CORDE: c 1290 - 1293. Anónimo. Fuero <strong>de</strong> Béjar]<br />

f. E pregunto al padre <strong>de</strong>l: ¿Quanto tiempo ha quel cuntio? El dixo que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ninnez [CORDE: a<br />

1260. Anónimo. El Nuevo Testamento según el manuscrito escurialense I-j-6]<br />

(40) a. non nos <strong>de</strong>uemos amarabillar <strong>de</strong> grant rroydo que faze el tronido en[e]l tronjdo <strong>con</strong>tesçe asi<br />

como enla vigiga que es pequena cosa quando <strong>los</strong> njnos la finche <strong>de</strong> viento / e <strong>de</strong>spues salta<br />

sobre ella / e fazen muy grant rroydo [CORDE: c 1223. Anónimo. Semejanza <strong>de</strong>l mundo.<br />

BNM ms. 3369]<br />

b. esto que yo vos digo la ley vos lo pedrica. Esto mismo <strong>con</strong>tesçe <strong>de</strong> todos <strong>los</strong> pecados: <strong>los</strong><br />

hunos <strong>con</strong> <strong>los</strong> otros son todos enlaçados, [CORDE: c 1240. Anónimo. Libro <strong>de</strong> Apolonio]<br />

c. SJ en algunos molinos o ruedas <strong>con</strong>tesçe que cayan las pare<strong>de</strong>s. [CORDE: 1300 - 1330.<br />

Anónimo. Fuero Navarra. BNM ms. 248]<br />

d. auie muy grand pesar por el grand danno que les <strong>con</strong>tesçiera en el camino en se per<strong>de</strong>r tantos<br />

freyres [CORDE: 1293. Anónimo. Gran Conquista <strong>de</strong> Ultramar. Ms. 1187 BNM]<br />

e. Et asy <strong>con</strong>tesçio entonçe a jullio çessar & a sus <strong>con</strong>pannas [CORDE: a 1284. Alfonso X.<br />

General Estoria. Quinta parte]<br />

f. la gente se maravillava <strong>de</strong>stas <strong>de</strong>saventuras que <strong>con</strong>tescieran a aquel cavallero en aquella<br />

cibdad [CORDE: 1300 - 1305. Anónimo. Libro <strong>de</strong>l cavallero Cifar]<br />

g. <strong>con</strong>tingere, <strong>con</strong>tecer, verbo antiquado, ahora a<strong>con</strong>tecer [CORDE: 1737. Gregorio Mayans y<br />

Siscar. Orígenes <strong>de</strong> la lengua española]<br />

(41)a. quexo <strong>de</strong>l grand mal que veye que auia <strong>de</strong> a<strong>con</strong>teçer [CORDE: c 1270. Anónimo. Historia<br />

troyana en prosa y verso]<br />

b. las cosas que le a<strong>con</strong>tescieron hasta que entró en la villa <strong>de</strong> Galapia [CORDE: 1300 - 1305.<br />

Anónimo. Libro <strong>de</strong>l cavallero Cifar]<br />

2.1.2.2.2. AFALLEÇER:<br />

fallir (que <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> usarse a finales <strong>de</strong>l XVI) ~ fallecer 'faltar' y 'morir' ~ afallecer.<br />

Se hallan únicamente dos ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> este verbo <strong>con</strong> a- inicial. En uno <strong>de</strong> el<strong>los</strong> es evi<strong>de</strong>nte que se<br />

trata <strong>de</strong> la preposición propia <strong>de</strong> la perífrasis haber a + infinitivo. En el otro caso no es tan<br />

evi<strong>de</strong>nte. En lo referente a fallecer, parece la acepción que indica 'faltar' es muy común hasta el<br />

siglo XIV.<br />

50


Según Gaffiot: FALLO, FEFELLI, FALSUM, ĚRE. Tr. Tromper [...] tromper l'opinion <strong>de</strong> qqn [...] décevoir les espérances <strong>de</strong> qqn [...]<br />

trahir la parole donnée à l'ennemi [...] manquer à ses promeses [etc.] Todos el<strong>los</strong> ya en Cic.<br />

Según el DCECH, FALLIR, ant. o poco usado, <strong>de</strong>l lat. FALLĚRE 'engañar', 'quedar inadvertido'. 1ª doc.: Cid. Es muy frecuente en <strong>los</strong><br />

SS. XII-XIV, en las acs. 'faltar', 'engañar', 'abandonar', 'pecar', 'errar' [...] Pero falta ya en APal. y Nebr., y Aut. sólo recoge el antiguo<br />

participio y hoy adjetivo fallido [...] Deriv. [...] Fallecer [Cid; frecuente ya en la Edad Media, en las mismas acs. que el primitivo<br />

fallir [...] en el S. XVI, se anticuó también, y J. <strong>de</strong> Valdés advirtió que le gustaba más faltar; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces, fuera <strong>de</strong> algún autor<br />

arcaizante, sólo se halla como eufemismo equivalente a 'morir'.<br />

En el DLC <strong>de</strong> la RAE (1732), todavía aparece <strong>con</strong> la acepción <strong>de</strong> 'faltar o acabarse alguna cosa'.<br />

NDHE:<br />

. v. fallecer.<br />

(42)a. non fallio <strong>de</strong> toda su palabra [CORDE: c 1200. Almerich. La fazienda <strong>de</strong> Ultra Mar] 'faltar<br />

a, no cumplir'<br />

b. guardat uos <strong>de</strong> fallir uuestra iura. & <strong>de</strong> toller uos <strong>de</strong> uuestra palabra que es <strong>de</strong>spreciamiento<br />

<strong>de</strong> uuestra ley. [CORDE: c 1250. Anónimo. Poridat <strong>de</strong> porida<strong>de</strong>s. Escorial L.III.2] 'faltar a,<br />

no cumplir'<br />

c. jamas non le uino bien sino vna uegada que fallio poco <strong>de</strong> seyer <strong>de</strong>struydo [CORDE: 1379 -<br />

1384. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia.Traduccción <strong>de</strong> Vidas paralelas <strong>de</strong> Plutarco, III] 'faltar'<br />

d. o buen mensajero que diz la verdad que non á <strong>de</strong> fallir [CORDE: c 1275. Alfonso X. General<br />

Estoria. Primera parte] 'fallar'<br />

(43)a. Et en quanto aquella carrera les duro nunqua les fallesçio <strong>con</strong>tienda. [CORDE: 1293.<br />

Anónimo. Gran Conquista <strong>de</strong> Ultramar. Ms. 1187 BNM] 'faltar'<br />

b. E el Rey le dixo: - Çendubete, nunca fallesçió tal omne commo tú <strong>de</strong> lo que prometiste.<br />

[CORDE: c 1253. Anónimo. Sen<strong>de</strong>bar] 'faltar a, no cumplir'<br />

c. Costumbre era estonces en Egypto <strong>de</strong> ayuntarse <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> quando fallescie Rey. & catar<br />

entre <strong>los</strong> linnages <strong>de</strong> <strong>los</strong> Reys qual era meior pora Rey [CORDE: c 1280. Alfonso X. General<br />

Estoria. Cuarta parte] 'morir'<br />

(44)a. si yo pudiese pero yo no puedo a esta donçella afalleçer <strong>de</strong>lo que le prometi ca seria<br />

perjurado para sienpre mas [CORDE: c 1414. Anónimo. Traduccción <strong>de</strong> Lanzarote <strong>de</strong>l Lago]<br />

'faltar a, no cumplir'<br />

b. por que el spiritu uidal non ha en que se mantener. ha por fuerça afalleçer la otra es muerte <strong>de</strong><br />

galardon. [CE: s. XIV. Juan Manuel. Libro <strong>de</strong>l caballero y <strong>de</strong>l escu<strong>de</strong>ro] 'faltar, fallar'<br />

2.1.2.2.3. AGUARESÇER:<br />

guarir ~ guarecer ~ aguarecer(se) (poco usado, 6 ejemp<strong>los</strong> en el CORDE)<br />

Del germ. WARJAN<br />

Según el DCECH, GUARECER, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l antiguo guarir 'proteger, resguardar', 'curar, sanar', y éste <strong>de</strong>l germ. WARJAN (gót.<br />

warjan 'apartar, prohibir' ...). 1ª doc.: guarir, Cid; guarecer, Berceo. En la Edad Media guarir significaba 'proteger, salvar,<br />

resguardar' [...]; <strong>de</strong> ahí por una parte 'curar, sanar (a alguno)' (Berceo [...]), y por otra las <strong>con</strong>trucciones intransitivas 'curarse,<br />

recobrar la salud'.<br />

A partir <strong>de</strong> lo dicho, se compren<strong>de</strong> perfectamente el hecho <strong>de</strong> <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rar que se trata <strong>de</strong> un verbo sin valor incoativo (vid. Pascual,<br />

en prensa)<br />

Aparece en el Vocabulario (1495) <strong>de</strong> Nebrija: Guarir o guarecer. recipio me<br />

51


NDHE:<br />

aguarecer, aguaresçer. tr. Guarecer. Ú. m. c. prnl.<br />

c1252-c1270 ALFONSO X Setenario (ms. s. XIV ed. 1945) 198,22: Que ningún ffísico por enffermedat que el enffermo aya,<br />

aunque lo entienda aguaresçer <strong>de</strong>lla, nol <strong>con</strong>seie por que caya en peccado mortal. 1887 URIBE Dicc.: Aguarecerse: Guarecerse.<br />

1908 CEJADOR Lenguaje IV 259: Aguarecerse, por guarecerse, en Bogotá. a1911 CUERVO Apunt. Leng. Bogot. (1914) 629: El<br />

vulgo lo <strong>con</strong>serva [el <strong>prefijo</strong> a] en <strong>los</strong> <strong>de</strong> esta clase y lo aña<strong>de</strong> en otros que no lo llevan en el Diccionario: [...] a f u s i l a r , a g a r r<br />

a p i ñ a d o , a g u a r e c e r s e . 1927 Ac. (DM): Aguarecerse: Vulgarismo por g u a r e c e r s e . 1946 ESPINOSA, A. M. Esp.<br />

Nuevo Méjico II 239: Recogemos <strong>los</strong> siguientes casos <strong>de</strong> a- prostética en las distintas regiones hispánicas: [...] C o l o m b i a : [...] a<br />

f u s i l a r , a g a r r a p i ñ a d o , a g u a r e c e r s e .<br />

(45) E Tobias guario por el <strong>con</strong>seio quel dyo el angel [CORDE: c 1200. Almerich. La fazienda <strong>de</strong><br />

Ultra Mar]<br />

(46) enuio<strong>los</strong> a tierras o <strong>los</strong> recebiessen & pudiessen guareçer. & enuio muchos <strong>de</strong>l<strong>los</strong> a las<br />

espannas [CORDE: c 1270. Alfonso X. Estoria <strong>de</strong> Espanna que fizo el muy noble rey don<br />

Alfonsso]<br />

(47)a. Otrossí es <strong>de</strong>ffendido, non tan ssolamiente por castigo <strong>de</strong> palabras, mas so pena <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scomunión, que ningún ffísico por enffermedat que el enffermo aya, aunque lo entienda<br />

aguaresçer <strong>de</strong>lla, nol <strong>con</strong>seie por que caya en peccado mortal [CORDE: c 1252 - 1270.<br />

Alfonso X. Setenario]<br />

b. E la cura <strong>de</strong> lo que fuere por apostemamiento <strong>de</strong> veruellas & lo quel semeja, esta materia non<br />

pue<strong>de</strong> aguareçer sinon en grant tienpo [CORDE: a 1500. Anónimo. Tratado <strong>de</strong> patología]<br />

c. en <strong>los</strong> socorros, don<strong>de</strong> no se lleva más mira que aguarecer al que peligra [CORDE: c 1650.<br />

Anónimo. Advertencias para torear]<br />

2.1.2.2.4. ABASTECER:<br />

bastir ~ bastecer ~ abastecer<br />

Latín medieval: 2. BASTARE, Italis Bastare, esser a bastanza, sufficere, quasi bene stare. Ugutio : Sufficere, quod vulgo<br />

dicitur Bastare. Vi<strong>de</strong> Origines Italicas V. Cl. Ægid. Menagii. P. Carpentier, 1766. ◊ Quod etymon improbat La Monoye, qui a<br />

Gr. Βαστάζειν, portare, ferre, <strong>de</strong>ducendum arbitratur. Ipsum <strong>con</strong>sule in Diction. Burgund. ad calcem Natal. Vi<strong>de</strong> Murator. Antiq.<br />

Ital. vol. 2. col. 1151. Raynouard. G<strong>los</strong>sar. Roman. vol. 1. pag. 192. Bastus, Sufficiens. Charta Hispanica æræ 1153. apud Yepez in<br />

Chronico Ord. S. Benedicti tom. 4. pag. 437: Tunc qui<strong>de</strong>m <strong>de</strong>jecto ab Episcopatu Didaco Priori, cumque Adulfus Abbas, sanctus vir<br />

et bonus vi<strong>de</strong>ret augeri sub se servos Dei, et in illo minimo habitaculo non posse <strong>con</strong>gregari, penitus diruit, et majus satisque<br />

<strong>con</strong>gruum et Bastum <strong>con</strong><strong>de</strong>re cœpit. «2 bastare» (par C. du Cange, 1678), dans du Cange, et al., G<strong>los</strong>sarium mediae et infimae<br />

latinitatis, éd. augm., Niort : L. Favre, 1883-1887, t. 1, col. 598a. http://ducange.enc.sorbonne.fr/BASTARE2<br />

DCECH: BASTO I, ‘grosero’, propiamente ‘bien provisto’ y luego ‘grueso’: <strong>de</strong> BASTAR en el sentido <strong>de</strong> ‘abastecer’. 1.ª doc.: h.<br />

1400. El significado inicial fué ‘abastecido, provisto’. Se halla en la Crónica <strong>de</strong> D. Pedro el Cruel por López <strong>de</strong> Ayala. De aquí<br />

pasando por ‘espeso, grueso’ —la ac. portuguesa, que fué también castellana (Nebr. «basto no <strong>de</strong>lgado, crassus»)— se aplicó a<br />

lienzos en el sentido <strong>de</strong> ‘tosco, burdo’ [1423] y luego a personas [1535]; para el tránsito semántico y la etimología, comp. M-L., WS<br />

I, 32, Schuchardt, ZRPh. XXXIII, 344. Vco. (vizc., guip. y ronc.) basto «ordinario, <strong>de</strong> inferior calidad». DERIVADOS 1.º De la ac.<br />

‘abastecido’. Bastida ‘máquina <strong>de</strong> guerra’ (SS. XIII-XVI). Bastir ‘abastecer’, ‘disponer, arreglar’ (Cid, 85; usual en <strong>los</strong> SS. XII-<br />

XIII; todavía un ej. en un libro <strong>de</strong> caballerías <strong>de</strong>l S. XV, quizá ya arcaico). Bastecer ‘arreglar, disponer’ en Berceo S. D. 311, 164,<br />

104; Alex. 1738d, 1846d (O) y en fuero aragonés <strong>de</strong>l S. XIII (Tilan<strong>de</strong>r, p. 3n.), ac. general <strong>de</strong> la E. Media y predominante en el Siglo<br />

<strong>de</strong> Oro, hasta Cervantes; abastecer [1570, C. <strong>de</strong> Las Casas, Oudin, y aparecen ya un par <strong>de</strong> ejs. en el S. XVII, pero falta todavía en<br />

Percivale, Covarr. y Quijote; <strong>los</strong> ejs. anteriores que citan Cuervo, Dicc. I, 38-9, DHist. y Woodbr. pertenecen a obras mal o<br />

dudosamente editadas, como también la Gr. Conq. <strong>de</strong> Ultr., don<strong>de</strong> aparece abastecimiento en el sentido <strong>de</strong> ‘seguridad,<br />

fortificación’]. Bastidor ‘armazón para bordar o pintar’ [1547], ‘armazón <strong>de</strong> la <strong>de</strong>coración teatral’ [S. XVII: Solís, en Aut.], <strong>de</strong>riva<br />

<strong>de</strong> bastir ‘arreglar’. Bastimento ‘provisión’ [1242, M. P., D. L. 319.13], bastimiento íd. (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Alfonso X hasta fin S. XVI): aquél<br />

parece ser forma <strong>de</strong> influencia catalana o galorrománica; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego es <strong>de</strong> origen catalán bastimento ‘navío’ [1831, quizá anterior,<br />

pero falta Gili, G. <strong>de</strong> Palacios, etc.; en efecto, éste parece ser el sentido en que lo usa Solís, Conq. <strong>de</strong> Méjico, I, cap. 13 (R. XVIII,<br />

220a)]. 2.º De la ac. ‘grosero’: <strong>de</strong>sbastar [Nebr.], <strong>de</strong>sbastador, <strong>de</strong>sbastadura, <strong>de</strong>sbaste; embastecer.<br />

BASTAR, ‘ser bastante’, <strong>de</strong> un lat. vg. *BASTARE, y éste <strong>de</strong>l gr. βαστάζειν ‘llevar, sostener (un peso’). 1.ª doc.: fin S. XIII.<br />

Port., cat., oc. bastar, it. bastare íd. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la ac. mo<strong>de</strong>rna, en la Edad Media se hallan otras más próximas a la griega:<br />

‘resistir’ (Sem Tob), ‘dar <strong>de</strong> sí’ (Santillana), ‘ser capaz <strong>de</strong> dar’ (A. <strong>de</strong> la Torre) (Cuervo, Dicc. I, 854-7) ‘vivir (cierta cantidad <strong>de</strong><br />

tiempo)’ (Tirso, Con<strong>de</strong>nado por <strong>de</strong>s<strong>con</strong>fiado, I, iii), en castellano; ‘soportar (un peso)’1, ‘llegar (hasta cierto lugar o cantidad)’,<br />

en catalán; ‘durar’, ‘dar <strong>de</strong> sí’, ‘alcanzar’, en italiano. Para un escritor granadino <strong>de</strong> 1601 el uso <strong>de</strong> bastar era propio <strong>de</strong> Castilla,<br />

mientras que Andalucía prefería abondar, BRAE XXXIV, 371. Pudo ya existir en la Antigüedad, como ocurre en <strong>verbos</strong> <strong>de</strong><br />

terminación parecida, la variante βαστα‚ν <strong>de</strong>l griego mo<strong>de</strong>rno, don<strong>de</strong> significa ‘dar <strong>de</strong> sí’, etc. No es probable que <strong>de</strong>rive <strong>de</strong>l<br />

52


adjetivo BASTO, y éste <strong>de</strong> BASTIR, como admitiría M-L. (WS I, 32-33; REW, 984), comp. Schuchardt, ZRPh. XXXIII, 339.44;<br />

FEW I, 277 (pero <strong>con</strong>tra la opinión <strong>de</strong> este no hay motivo para creer que oc. bastar, abundantemente documentado en la Edad<br />

Media, venga <strong>de</strong>l italiano; aunque hoy el verbo simple se haya anticuado mucho en las hablas <strong>de</strong> Oc y catalanas, se <strong>con</strong>servan<br />

muchos <strong>de</strong>rivados).<br />

BASTIR, ant., ‘<strong>con</strong>struir’, <strong>de</strong> oc. bastir íd., y éste <strong>de</strong>l germ. *BASTJAN ‘tejer, trenzar’ (comp. a. alem. ant. bẹsten ‘remendar,<br />

zurcir’). 1.ª doc.: Alex., 1439d (O y P). Es difícil asegurar hasta dón<strong>de</strong> llegan las acs. castizas <strong>de</strong>l antiguo bastir (para éstas, vid.<br />

BASTO I) y dón<strong>de</strong> empiezan las forasteras. De todos modos es probable que la <strong>de</strong> ‘<strong>con</strong>struir, edificar’ pertenezca a estas últimas,<br />

ya que esta ac. sólo es popular y antigua en francés, occitano y catalán. Se explica este significado romance por el primitivo<br />

procedimiento germánico <strong>de</strong> <strong>con</strong>struir casas entretejiendo cortezas <strong>de</strong> árboles, comp. su. fr. basi (< bastir) ‘hacer un embalse’,<br />

cat. bastir ‘revestir la pared <strong>de</strong> un pozo o <strong>de</strong> una zanja’ (Ampurdán, Priorato); aunque Lerch, Mélanges M. Roques II, 175-202,<br />

<strong>de</strong>fien<strong>de</strong> la tesis <strong>de</strong> que hay que partir <strong>de</strong> *BASTJAN en el sentido <strong>de</strong> ‘coser’ y no en el <strong>de</strong> ‘tejer <strong>con</strong> corteza’. Creo tendrá el<br />

mismo origen el ast. bastir ‘<strong>de</strong>rribar’ que intrigó a M-L. (WS I, 31), pues, aunque también se refiere hoy a personas (V), se<br />

emplea <strong>con</strong> referencia a árboles cortados por el leñador, como se ve por el artículo tora <strong>de</strong> Rato: abundando en Asturias la<br />

edificación <strong>con</strong> ma<strong>de</strong>ra se compren<strong>de</strong> el tránsito <strong>de</strong> bastir ‘<strong>con</strong>struir’, empleado absolutamente, a la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> hacer las cortas<br />

necesarias para la edificación.<br />

Aparece en el NTLLE <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Oudin hasta el DRAE1992 <strong>con</strong> mención generalmente <strong>de</strong> la variación abastecer ~<br />

NDHE:<br />

abastecer, abasteçer, avastecer. (De a 7 + bastecer.) tr. Proveer a una persona o cosa <strong>de</strong> algo que necesita; suministrárselo o dotarla<br />

<strong>de</strong> ello. Ú. t. c. prnl.<br />

a) Pertrechar o aprovisionar plazas, territorios, fortalezas, ejércitos, etc., <strong>con</strong> miras a sus necesida<strong>de</strong>s militares.<br />

c1295 GConqUltramar (1503) lib. III f 0 58b: Mayor prouecho sería cercar a Sur, que era cibdad noble bien abastecida. 1435-<br />

48 DÍEZ GAMES Victorial (1940) 50,4: Ençerróse en Alburquerque, que hera suyo, e abasteçió el castillo, e alçóse <strong>con</strong>tra el<br />

rey. 1472 RDGZALMELLA, D. Valerio Historias (1527) 29b: Diole luego su carta y vn postero que le fuesse a entregar el<br />

castillo; mandó se lo bien abastecer. Y <strong>de</strong>spués que fuesse bastescido que lo diesse a don Diego.<br />

1604 PALET Dicc.: Abastecer. 1646 Estebanillo González (Clás. Cast. CIX) 194,25: Llegamos a dar fondo a la isla <strong>de</strong> Mallorca,<br />

reino muy fuerte y abastecido. 1655BARRIONUEVO Avisos (Escrit. Cast. XCVI) 68: Los víveres que llevan son una gran suma<br />

que, como no va más que gente suelta <strong>de</strong> guerra, se han abastecido para lo que pue<strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r.<br />

1700 FDZMEDRANO, S. Archit. militar 183: Todas estas cosas, y las <strong>de</strong> cómo se amunicionarán y avastecerán <strong>de</strong> víveres, es cosa<br />

que pertenece al Príncipe. 1807QUINTANA Vidas (BibAE XIX) 229b: Le <strong>con</strong>cedió a<strong>de</strong>más dos galeras que pidió para ir a visitar y<br />

abastecer <strong>los</strong> castil<strong>los</strong> que tenía en Calabria. 1852 ZORRILLA Granada(1895) 264: De fosos la circuyeron, / Y apriesa la<br />

abastecieron / Porque el invierno venía. 1884 GALDÓS La <strong>de</strong> Bringas (1906) 205: Cuando quiso expugnar la plaza, ésta se hallaba<br />

bien abastecida. 1897 GANIVET Conq. Reino Maya 299: Faltaba un cuerpo <strong>de</strong> administración militar que las abasteciese <strong>de</strong> todo lo<br />

necesario. 1923 BAÑADOSDicc. Mar. Mil. Chile: ~. Proveer <strong>de</strong> víveres, municiones, etc. + 5 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) Proveer <strong>de</strong> lo necesario para la alimentación o el <strong>con</strong>sumo, para el funcionamiento <strong>de</strong> alguna cosa, el ejercicio <strong>de</strong> alguna<br />

actividad, etc. Ú. t. c. abs.<br />

1614 ORDÓÑEZ CEBALLOS Viaje Mundo 235v 0 : Es vna ciudad muy abastecida <strong>de</strong> pan, carnes y<br />

frutas. 1640 GRACIÁN Político (1944) 48a: Tauris, en Persia, coronada <strong>de</strong> jardines, regada <strong>de</strong> mil fuentes, bañada <strong>de</strong> aires<br />

salutíferos y abastecida <strong>de</strong> todo género <strong>de</strong> <strong>de</strong>licias. 1643? Cirugía <strong>de</strong> Fragoso (1666) 37b: El tercero par [<strong>de</strong> nervios] se distribuye<br />

por <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ombro y <strong>de</strong>baxo <strong>de</strong>l codo, y abastece <strong>de</strong> ramos a <strong>los</strong> tres murecil<strong>los</strong> <strong>de</strong> la muñeca. 1646 Estebanillo<br />

González (Clás. Cast. CVIII) 154,8: Fuímonos a la posada; hallámosla abastecida <strong>de</strong> pavos <strong>de</strong> Indias. 1653 COBO Hist. NMundo II<br />

(1891) 357: El ganado vacuno [...], <strong>con</strong> cuya carne se ha abastecido mucho toda la tierra.<br />

1737 LUZÁN Poética 289: Personas ilustres que pa<strong>de</strong>cieron gran mudanza <strong>de</strong> fortuna, u <strong>de</strong>sgracias y peligros graves, pue<strong>de</strong>n<br />

abastecer <strong>de</strong> materiales proprios para la formación <strong>de</strong> una Fábula Trágica. 1776 RAMÓN DE LA CRUZ Bandos Avapiés (1843)<br />

291b: Nobles heroicas matronas, / que en este gran<strong>de</strong> imisferio, / ya morcillas rellenando, / ya tarángana friyendo, / abastecéis a<br />

Madrid. c1788 JOVELLANOS Dictamen paños estrangeros (1830 I) 302-3: Cuando una metrópoli no tiene en la industria nacional<br />

[...] <strong>con</strong> qué abastecer las colonias, labuena e<strong>con</strong>omía quiere que las abastezca <strong>con</strong> productos estrangeros. 1789 CADALSO Cartas<br />

marruecas (Clás. Cast. CXII) 166: No siendo el genio español dado a estas fábricas, ni la población <strong>de</strong> España suficiente para<br />

abastecerlas <strong>de</strong> obreros, es difícil que jamás compitan <strong>los</strong> españoles <strong>con</strong> <strong>los</strong> extranjeros en este comercio. 1792 FDZMORATÍN,<br />

L. Comedia nueva I IV (1830) 224: El teatro español tiene <strong>de</strong> sobra autorcil<strong>los</strong> chanflones que le abastezcan <strong>de</strong><br />

mamarrachos. Ibíd. II V (1830) 257: Cosa peor no se ha visto en el teatro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que las musas <strong>de</strong> guardilla le<br />

abastecen. 1878 GALDÓS Fam. León Roch (1908 II) 34: Vivimos sin criados; no hay tienda que quiera abastecernos. 1886 PARDO<br />

BAZÁN Pazos 25: Vidrieras, faltosas <strong>de</strong> vidrios, cuanto abastecidas <strong>de</strong> remiendos <strong>de</strong> papel pegados <strong>con</strong><br />

obleas. 1895 TOBAR Relac. veterano I 153: Los arrieros <strong>de</strong> Popayán [...] venían a abastecerse <strong>de</strong> bayetas <strong>de</strong><br />

obraje. 1898 GANIVET Trab. Pío Cid II 114: Usted [...] se ha propuesto abastecer <strong>de</strong> habitantes a casi todos <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> <strong>de</strong><br />

España. 1925 CARRASQUILLA, T. El Zarco (1952) 1504a: Ese velorio [...] en casa abastecida promete una noche<br />

<strong>de</strong>liciosa. 1953 LAIGLESIA, A. Se prohibe llorar (1954) 272: Ni siquiera me quedaba el recurso <strong>de</strong> tener un serrallo bien<br />

abastecido para distraerme. + 23 SIGLOS XVIII-XX.<br />

2. abs. Dar remedio o salida en alguna situación dificultosa.<br />

1525-47 SCHZBADAJOZ Recopil. (1554) 130b: ¡Dios bendito que abastece / <strong>con</strong> su po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>uinal! / Gran millagro me pareçe /<br />

hallar en boca <strong>de</strong> vn peçe / vna pieça tan real.<br />

3. tr. Satisfacer un <strong>de</strong>seo o gusto.<br />

1583 LUIS DE LEÓN Perf. casada (1885 III) 438: Los gastos que hacemos son [...] para remediar las faltas naturales [...] o para<br />

53


abastecer a <strong>los</strong> particulares antojos y sabores que nosotros nos hacemos. 1785 JOVELLANOS Informe libre ejerc. Artes (BibAE L)<br />

38a: Un nuevo gusto exige <strong>de</strong> repente una muchedumbre <strong>de</strong> manos para abastecerle. 1795 ÍD. Ley agraria 77: ¿Acaso el [cultivo]<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> granos [...] merecerá menos protección que el <strong>de</strong>l vino, la hortaliza y las frutas, que por la mayor parte abastecen el<br />

luxo? 1878 SUÁREZ BRAVO, C. En la brecha 323: Lo propio suce<strong>de</strong> <strong>con</strong> las industrias que abastecen el lujo.<br />

4. Sustentar, alimentar, dar <strong>de</strong> comer.<br />

p1618 MORILLO, G. Tebaida XI (BibAE XXXVI) 186a: Extendido el gran Ticio se parece, / [...] / Cuya gran<strong>de</strong>za y miembros<br />

<strong>de</strong>siguales / Pone horror a las aves que abastece, / Mientras que vuelven a crecer <strong>de</strong> nuevo / Las roídas entrañas para el<br />

cebo. 1740 TORRES VILLARROEL Pronósticos (1795 X) 351: Si <strong>los</strong> hijos y pollue<strong>los</strong> / no pue<strong>de</strong>s abastecer, / no faltará que<br />

comer, / Padre Adán, no llores due<strong>los</strong>. 1843 BRETÓN HERREROS Nodriza (1851) 35b: Después <strong>de</strong> criar a un niño <strong>con</strong>serva<br />

todavía bastante repuesto para abastecer a otro.<br />

5. intr. Amér. Bastar, ser suficiente.<br />

1875 MATTO TURNER, C. Tradic. cuzqueñas (1884) 71: Como las celdas no abastecen para <strong>los</strong> muchos peregrinos, infinidad <strong>de</strong><br />

el<strong>los</strong> se hospedan en ramadas.<br />

(48) se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> las fortalesas <strong>de</strong> Galilea, et bastiólas mui bien, et guisóse <strong>de</strong> se <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r;<br />

[CORDE: a 1284. Alfonso X. General Estoria. Sexta parte]<br />

(49) que qual quier que rreçebiere villa o castiello o ffortaleza <strong>de</strong>ue lo basteçer <strong>de</strong> omnes & <strong>de</strong><br />

armas & <strong>de</strong> <strong>con</strong>ducho [CORDE: a 1260. Anónimo. Espéculo <strong>de</strong> Alfonso X. BNM 10123]<br />

(50) a. Contado auemos commo el Rey don fernando enbio su fijo don alfonso <strong>con</strong> grant Recua &<br />

grant <strong>con</strong>panna al Reyno <strong>de</strong> murçia & <strong>de</strong>sque el Jnfante don alfonso al rreyno <strong>de</strong> murcia llego<br />

<strong>con</strong> sus Requas començo lugo apartir su <strong>con</strong>ducho muy bien & abasteçer sus fortalezas &<br />

adar <strong>de</strong>lo suyo muy granada miente aquantos lo mester auien [CORDE: 1270-1284. Alfonso<br />

X, Estoria <strong>de</strong> España, II]<br />

b. & en estos canpos auja muchos arroz senbrado& escanda & mijo & <strong>de</strong>sta tierra se abasteçen<br />

muchas tierras <strong>de</strong> arroz & non se coje aqui trigo njn çeuada & <strong>de</strong>ste arros a aqui tanto quelo<br />

dan a<strong>los</strong> caual<strong>los</strong> & por estos canpos estaua asentada mucha gente <strong>con</strong> sus tiendas [CORDE:<br />

1406. Ruy González <strong>de</strong> Clavijo, Historia <strong>de</strong>l gran Tamorlán (BNM 9218)]<br />

c. por la presente damos logar al dicho Pedro Salçedo que traiga o faga traer <strong>de</strong>l dicho xabón a<br />

la dicha isla Española toda la cantidad d' ello que a él bien visto fuere, que avaste para el<br />

fornesçimiento e avastança <strong>de</strong> <strong>los</strong> dichos vezinos e moradores, e lo venda e faga ven<strong>de</strong>r non<br />

más <strong>de</strong> al precio que agora vale, y <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>mos firmemente que otra presona alguna non traya<br />

<strong>de</strong>l dicho xabón a la isla Española para ven<strong>de</strong>r e otra alguna persona no lo haga en la dicha<br />

isla, por cuanto avemos fecho merced al dicho Pedro Salçedo <strong>de</strong> la venta e traída <strong>de</strong>l dicho<br />

xabón, para qu' él o quien su po<strong>de</strong>r oviere lo pueda traer e ven<strong>de</strong>r en su nombre en la dicha<br />

isla, según dicho es, por <strong>los</strong> servicios que nos a fecho en las dichas islas y esperamos que ha<br />

<strong>de</strong> fazer e porqu' él se obligó, agora que nuevamente se puebla la dicha isla, <strong>de</strong> la avastecer d'<br />

ello [CORDE: 1499. Anónimo, Provisión <strong>de</strong> Colón a Pedro Salcedo (Textos y documentos<br />

completos <strong>de</strong> Cristóbal Colón)]<br />

2.1.2.2.5. ACONSEGUESCER:<br />

<strong>con</strong>seguir~a<strong>con</strong>seguir ~ a<strong>con</strong>seguescer.<br />

Valbuena y Gaffiot incluyen el <strong>de</strong>ponente transitivo CONSEQUOR 'seguir, ir <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>'. Cic.<br />

Según el DCECH, SEGUIR, <strong>de</strong>l lat. SĔQUI íd. 1.ª doc.: Berceo. (...) Deriv. (...) Conseguir [Cid; frecuente en la Edad Media la ac.<br />

‘seguir’, ‘alcanzar’, p. ej. Cid, 1729; Alex., 1295; vid. Cuervo, Dicc. II, 406-7], <strong>de</strong> CONSEQUI ‘seguir’, ‘perseguir’, ‘alcanzar’,<br />

<strong>con</strong>servado en todos <strong>los</strong> romances <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte<br />

La voz que nos ocupa aparece en el Dicc. Aut. (1726) y se trata <strong>de</strong> un aragonesismo anticuado. También se atestigua en el Gran<br />

diccionario <strong>de</strong> la lengua española <strong>de</strong> Adolfo <strong>de</strong> Castro y Rossi (1852), en el Suplemento al Diccionario nacional (1853) y en el<br />

Nuveo suplemento al Diccionario nacional (1869) <strong>de</strong> Ramón Joaquín Domínguez, don<strong>de</strong> aparece también a<strong>con</strong>seguir, y en el<br />

Diccionario enciclopédico <strong>de</strong> la lengua castellana <strong>de</strong> Elías Zerolo (1895). A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l Dicc. Aut. únicamente Castro y Rossi<br />

mencionan que se trata <strong>de</strong> un aragonesismo.<br />

Pascual (2013, en prensa, nota 13)<br />

54


Por otro lado hemos <strong>de</strong> <strong>con</strong>tar también en <strong>los</strong> dialectos hispánicos orientales <strong>con</strong> dobletes en -ir y en -ecer: seguir, junto a<br />

seguecer (González Ollé 1970 «G<strong>los</strong>ario», s. vv. segueçe, seguecer, seguesciendo, seguescidos, seguescedores; Tratado <strong>de</strong> Bayona,<br />

<strong>de</strong> 1388, fº 64 vº); añádanse <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> que cita Dworkin (1985: 297, nota 8): Complecer, <strong>de</strong>ve<strong>de</strong>xer, regexer y seguecer, que<br />

toma <strong>de</strong> <strong>los</strong> Textos navarros <strong>de</strong> F. González Ollé, y <strong>de</strong>l vocabulario <strong>de</strong> J. R. Fritz sobre <strong>los</strong> documentos aragoneses <strong>de</strong> T. Navarro.<br />

NDHE:<br />

No está<br />

No hemos en<strong>con</strong>trado ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> este verbo ni en el CORDE, ni en el CE, ni en el CNDH. Lo<br />

incluímos, sin embargo, porque lo recoge la lexicografía.<br />

2.1.2.3. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en -ecer, y <strong>verbos</strong> en a- y -ecer<br />

2.1.2.3.1. APLACER:<br />

aplacer 'complacer' (frecuente hasta mediados <strong>de</strong>l XVII) ~ placer<br />

Según el diccionario <strong>de</strong> Gaffiot, el latín <strong>con</strong>taba <strong>con</strong> PLACEO y <strong>con</strong> PLACESCO. La forma prefijada <strong>con</strong> AD tampoco aparece en<br />

Valbuena. Tanto el OLD como el NDLEE, recogen PLACEO, DISPLICEO [< DIS-+PLACEO] y COMPLACEO [< CON-+PLACEO], pero no<br />

una forma prefijada on A(D).<br />

Según el DCECH, PLACER (...) DERIV. (...) Desplacer [Nebr.] ant. Aplacer ant. [«aplazer o gradar: (com)placeo», Nebr.].<br />

NDHE:<br />

No se halla aplacer y, evi<strong>de</strong>ntemente, tampoco placer.<br />

(51)a. es herejía olvidar aquella por quien la vida me aplace. [CORDE: c 1499 - 1502. Fernando <strong>de</strong><br />

Rojas. La Celestina. Tragicomedia <strong>de</strong> Calisto y Melibea]<br />

b. falte la vida, la cual, por que él <strong>de</strong> mí goce, me aplace. [CORDE: c 1499 - 1502. Fernando <strong>de</strong><br />

Rojas. La Celestina. Tragicomedia <strong>de</strong> Calisto y Melibea]<br />

c. por esto me buscan <strong>los</strong> mas liberales y aplacen a todos mis justas sentencias [CORDE: p 1463<br />

- a 1480. Pero Guillén <strong>de</strong> Segovia. Obra compuesta y or<strong>de</strong>nada...]<br />

d. cuando rehace el frágil vaso y navegar le aplace. [CORDE: 1618. Juan <strong>de</strong> Jáuregui. Rimas]<br />

2.1.2.3.2. APACER:<br />

apacer ~ pacer<br />

En el diccionario <strong>de</strong> Gaffiot no se halla ADPASCO/APPASCO, pero sí DEPASCO '<strong>de</strong>vorar, <strong>con</strong>sumir'. Tampoco se halla ADPASCO ni<br />

APPASCO en Valbuena, ni en el OLD, ni en el diccionario <strong>de</strong> Niermeyer. Así pues, a pesar <strong>de</strong> que el DRAE remite a una forma<br />

ADPASCERE, <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ramos que se trata <strong>de</strong> una formación romance.<br />

Son muchos <strong>los</strong> casos en que el verbo remite a pacer y la preposición forma parte <strong>de</strong> la perífrasis verbal, a pesar <strong>de</strong> hallarse<br />

amalgamada <strong>con</strong> el verbo.<br />

DCECH: PACER, <strong>de</strong>l lat. PASCĚRE 'apacentar', 'pacer'. 1ª doc.: 2ª mitad S. X, g<strong>los</strong>as <strong>de</strong> Si<strong>los</strong>; doc. <strong>de</strong> 1044 (Oelschl.), etc...<br />

Deriv...Apacentar...antes se dijo apacer (Berceo y fragmento bíblico en Cuervo).<br />

DRAE22: apacer. (Del lat. adpascĕre). 1. tr. ant. apacentar. Era u. t. c. intr. 2. intr. ant. alimentarse.<br />

Se encuentra en Salvá (1846), Gaspar y Roig (1853), Domínguez (1853), Zerolo (1895), Toro y Gómez (1901), Pagés (1902),<br />

Alemany y Bolufer (1917), y Rodríguez (1918). En el DLC <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1884 hasta la vigésimo segunda edición <strong>de</strong>l DRAE.<br />

NDHE:<br />

apacer, apasçer. (Del lat. adpascĕre.) tr. Alimentar o dar <strong>de</strong> comer (a alguien).<br />

c1230 BERCEO SMillán (1967) 100b: Contendie el [sant] omne en fer a Dios placer, / <strong>con</strong>vertir <strong>los</strong> errados, <strong>los</strong> pobres apacer.<br />

[Corchetes <strong>de</strong>l editor.] c1255 ÍD. Mil. (1971) 708a: Vistie a <strong>los</strong> <strong>de</strong>snudos, apacie a <strong>los</strong> famnientos, / acogie <strong>los</strong> romeos qe vinien<br />

fridolientos. (+ 2 <strong>de</strong>l mismo autor.) c1280 ALFONSO X GEstoria 4 a (1978) 291, 68: Ca el<strong>los</strong> mismos serán apaçudos & fartos, &<br />

acobdar se an echando se.<br />

b) intr. Alimentarse.<br />

55


c1250 BERCEO SLorenzo (1981) 49b: De las sus sanctas manos muchos bienes issieron, / <strong>los</strong> enfermos sanaron, <strong>los</strong> pobres<br />

apacieron.<br />

2. tr. Apacentar o dar pasto (al ganado). Ú. frec. en <strong>con</strong>texto metafórico, referido a la grey cristiana.<br />

c1275 ALFONSO X GEstoria 2 a II (1961) 296b, 22: Es pequenno e anda en el monte <strong>con</strong> las ouejas. E este las apaçe e me las<br />

guarda. c1280 Ibíd. 4 a (1978) 297, 31: Uos daré pastores segund mio coraçón, qui uos apasçrán & uos fartarán <strong>de</strong> saber & <strong>de</strong><br />

ensennamiento. (+ 8 <strong>de</strong> la misma obra.) a1400? Estoria Anemur e Iosaphat (1893) 347: Allegóse a vno <strong>de</strong> <strong>los</strong> ma<strong>los</strong> çiudadanos <strong>de</strong><br />

aquella tierra, el qual le enbió que apasçiese <strong>los</strong> puercos.<br />

b) intr. Pacer. Dicho <strong>de</strong> ganado.<br />

c1400 Biblia Esc. I-j-3 (1927) Gén 41, 2: Faraón sonnaua que estaua çerca <strong>de</strong>l rrío. E <strong>de</strong>l rrío sobían siete vacas fermosas <strong>de</strong> vista e<br />

gruesas <strong>de</strong> carrne, e apasçían en el prado. c1918 céd. AC.: ~: pacer. Villarcayo (Burgos).<br />

→ 1846 SALVÁ, &. 1884-1992 AC.<br />

(52)a. quier que traxiere ganado o bestias en la <strong>de</strong>hesa apasçer, [CORDE: c 1196. Anónimo. Fuero<br />

<strong>de</strong> Soria.]<br />

b. alguno bueyes o bestias o otros ganados metiere a pasçer en el termjno [CORDE: c 1196.<br />

Anónimo. Fuero <strong>de</strong> Soria.]<br />

c. Tercer dia pasado, saquelo apaçer [Fol. XIIvº] <strong>de</strong> fueras [CORDE: 1218 - c 1250. Anónimo.<br />

Fuero <strong>de</strong> Zorita <strong>de</strong> <strong>los</strong> Canes]<br />

(53)a. Yo sabía el pleito, quí fo o dón" viniera, ca <strong>de</strong> la leche misma mía lo apaciera [CNDH: 1236.<br />

Gonzalo <strong>de</strong> Berceo. El duelo <strong>de</strong> la Virgen]<br />

b. cada uno daquel<strong>los</strong> pastores principes apaçra <strong>los</strong> sos que so la su mano & el so po<strong>de</strong>r son.<br />

[CORDE: c 1280. Alfonso X. General Estoria. Cuarta parte.]<br />

c. alçare yo sobrel<strong>los</strong> pastores que <strong>los</strong> apaçran. [CORDE: c 1280. Alfonso X. General Estoria.<br />

Cuarta parte.]<br />

d. Et enla <strong>de</strong>ffesa <strong>de</strong> cascado & <strong>de</strong> espinosa. <strong>de</strong>ue pechar el <strong>de</strong> fuera por cada faz & por cada<br />

cuchiello. seis dineros. Et por la llenna <strong>de</strong> monte <strong>de</strong> Rey. & <strong>de</strong> montalio non a apaçer omne<br />

fuera <strong>de</strong> noche nin <strong>de</strong> dia. [CORDE: 1290 - 1300. Anónimo. Fuero Burgos. Phila<strong>de</strong>lphia<br />

Ems.245]<br />

2.1.2.3.3. APERTENEÇER:<br />

aperteneçer ~ pertenecer<br />

Valbuena incluye PERTINEO [n. Cic. Llegar, esten<strong>de</strong>rse, alargarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un lugar á otro. Tocar, pertenecer, <strong>con</strong>cernir. servir á, mirar,<br />

<strong>con</strong>venir.], pero no ADPERTINEO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> PERTINEO 'revenir à, appartenir à' (2ª acepción), en Gaffiot se encuentra también<br />

ADPERTINEO, verbo intransitivo <strong>de</strong> la 2ª <strong>con</strong>jugación, 'être attenant': GROM. 311, 22. O sea: 'estar pendiente, fijarse'.<br />

La distinción <strong>de</strong> significado que se atestigua en latín no tiene <strong>con</strong>tinuación en romance. Podría pensarse que la diferencia entre<br />

apertenecer y pertenecer es dialectal (i.e., oriental), puesto que la única documentación en que coexisten ambos <strong>con</strong> significados<br />

más o menos diferenciados es <strong>de</strong> las traducciones <strong>de</strong> Plutarco <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia. Obsérvese, sin embargo, que el valor <strong>de</strong><br />

'posesión, pertenencia' se halla documentado también en un documento notarial <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong> Castilla <strong>de</strong> 1270. Asimismo, el<br />

significado 'correspon<strong>de</strong>r' está ampliamente atestiguado en <strong>los</strong> documentos castellanos.<br />

No aparece en el DCECH. Pertenecer (sv. TENER): Pertenecer [Cid; frecuente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> orígenes], <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l raro pertener<br />

[1219, F. <strong>de</strong> Oviedo, Oelschl.], que viene <strong>de</strong> PERTINERE íd.<br />

Se encuentra en Salvá (1846) [┼APERTENECER, n. ant. PERTENECER], en Gaspar y Roig (1853), en Domínguez (1869), y en el<br />

Diccionario Histórico (1933) <strong>de</strong> la RAE [intr. ant. Pertenecer. «Et por en<strong>de</strong> las cosas que venen <strong>de</strong>lla <strong>de</strong>ven apertenecer a la onra»,<br />

Fuero Juzgo, ed. Acad., 1815. tit. 1, ley 4.]<br />

NDHE:<br />

No está y tampoco se documenta en el CNDHE.<br />

(54)a. todo el sennorio que nos y auemos & anos aperteneçe [CORDE: 1270. Anónimo. Carta <strong>de</strong><br />

donación [Documentos <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong> Castilla]] 'pertenecer como posesión'<br />

56


. Et dixo porque no perteneçe a rey <strong>de</strong> cercar ni <strong>de</strong> saber sino lo que aperteneçe a caualleria.<br />

[CORDE: 1379 - 1384. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia. Traduccción <strong>de</strong> Vidas paralelas <strong>de</strong><br />

Plutarco, I]<br />

c. Las <strong>de</strong>más cosas apertenecen a la firmeza <strong>de</strong>l movimiento. [CORDE: 1602. Anónimo.<br />

Traducción <strong>de</strong> Teatro <strong>de</strong> <strong>los</strong> instrumentos y figuras matemáticas...] 'pertenecer como<br />

posesión'<br />

(55)a. aquellas cosas que perteneçen a el<strong>los</strong> <strong>de</strong> yudgar en su oficio [CORDE: c 1196. Anónimo.<br />

Fuero <strong>de</strong> Soria.] 'correspon<strong>de</strong>r'<br />

b. <strong>de</strong>viemos casar <strong>con</strong> fijas <strong>de</strong> reyes o <strong>de</strong> enperadores, ca non pertenecién fijas <strong>de</strong> ifançones;<br />

[CORDE: c 1140. Anónimo. Poema <strong>de</strong> Mio Cid] 'correspon<strong>de</strong>r'<br />

2.1.2.3.4. APROVECER:<br />

aprovecer ~ provecer<br />

PROFICIO -FICERE -FECI -FECTUM: of persons [to make progress , advance]; of things, [to be of use, assist, help]. Valbuena: PROFICIO,<br />

IS, FECI, FECTUM, CERE a. Cic. Aprovechar, ganar. A<strong>de</strong>lantar. Ser útil, provechoso, servir. Según Gaffiot, en latín existe también un<br />

incoativo arcaico <strong>de</strong> PROFICIO: PROFICISCO, ĚRE [arch.]: TURPIL. Com. 81; PL. Mil. 1329; c. proficiscor. PROFICISCOR, FECTUS SUM, I<br />

(inch. <strong>de</strong> proficio), int., 1. Se mettre en marche, se mettre en route, partir, s'en aller. CAES. [...] 2. Fig. a) venir <strong>de</strong>, émaner <strong>de</strong>, dériver<br />

<strong>de</strong>. CIC. b) partir <strong>de</strong>, commencer par. CIC. Valbuena también recoge PROFICIO 'aprovechar, ganar, a<strong>de</strong>lantar, ser útil, provechoso.<br />

Cic. y el incoativo PROFICISCOR. <strong>de</strong>p. 'partir, marchar, salir, ir <strong>de</strong> camino, ponerse en camino. Cés. Traer su origen, partir <strong>de</strong> un lugar<br />

a otro. Cic.<br />

Nebrija (1495, Vocabulario): Aprovecer. prosum. proficio. augesco.is.<br />

DCECH: PROVECHO, <strong>de</strong>l lat. PROFĔCTUS, -ŪS, ‘a<strong>de</strong>lanto, progreso’, ‘provecho, utilidad’ <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> PROFĬCĔRE ‘a<strong>de</strong>lantar,<br />

prosperar’, ‘ser útil’ 1ª doc.: orígenes (doc. <strong>de</strong> 1184, Oelschl.; Berceo, etc.) (...) DERIV. (...) El verbo PROFĬCĔRE se <strong>con</strong>servó antigua<br />

y dialectalmente en el sentido <strong>de</strong> ‘prosperar’, ‘a<strong>de</strong>lantar’, ‘aumentar’: provecer en Berceo (“<strong>de</strong>l agua fizo vino, pan fizo provescer”,<br />

Loores, 48b), aprovecer [“esso salva a muchos e esso <strong>los</strong> guaresce, / la virtut <strong>de</strong> don Cristo esso lo aprovece”, Nebr.; usual <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

Alex. y 1ª Crón. Gral. hasta fin S. XVI, DHist.]<br />

DRAE22: (Del lat. proficĕre).1. intr. ant. Aprovechar, hacer progresos, a<strong>de</strong>lantar. 2. intr. ant. Cundir, propagarse, difundirse.<br />

Dicc. Aut. (1726): v. n. Lo mismo que Aprouechar. Es voz antigua, y que solo tiene y <strong>con</strong>serva su uso en Asturias y Galicia... Dicc.<br />

Aut. (1770): También APROVECER. antig. Cundir, propagarse, difundirse...<br />

provecer también se halla en la lexicografía académica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1914 hasta el DRAE21 y en Alemany y Bolufer (1917), Rodríguez<br />

(1918) y Pagés (1925).<br />

No está en el NDHE, pero sí se encuentran ejemp<strong>los</strong> en el Corpus <strong>de</strong>l Nuevo Diccionario Histórico. Se halla en la Fazienda <strong>de</strong> Ultra<br />

Mar, en Berceo (Del sacrificio <strong>de</strong> la misa), en el Alexandre, en el Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> cien capítu<strong>los</strong> y en el Tratado <strong>de</strong> agricultura <strong>de</strong> Ibn<br />

Bassal, don<strong>de</strong> coexiste <strong>con</strong> provecer.<br />

(56)a. non podién las jornadas tan bien aproveçer, tanto como solién non se fazién temer.<br />

[CORDE: 1240 - 1250. Anónimo. Libro <strong>de</strong> Alexandre]<br />

b. escriue este uaron por uaron mannero que en sos dias non aprouesçra. ca non aura y <strong>de</strong> la su<br />

semient qui sea sobre la siella <strong>de</strong> dauid. & aya po<strong>de</strong>r dalli a<strong>de</strong>lant en iuda. [CORDE: c 1280.<br />

Alfonso X. General Estoria. Cuarta parte]<br />

c. Adonay, Dios <strong>de</strong> mi señor Abrahan, sy quieres aproueçer agora mi camino que yo vo enel<br />

[CORDE: c 1400. Anónimo. Biblia ladinada I-i-3]<br />

d. E las plantas que mejoran e que mas aproueçen en esta tierra son las fauas e el mascuerço e la<br />

xenabe e el culantro [CORDE: a 1300. Anónimo. Tratado <strong>de</strong> Agricultura <strong>de</strong> Ibn Bassal]<br />

(57)a. rogar loas por el su nombre que prouescan tus frutos & aguas <strong>de</strong> tus huertos. [CORDE: c<br />

1256. Alfonso X. Picatrix. Roma, Vaticana, Reg. Lat. 1283]<br />

b. e lo mas en que se proueçe es el rregar e proueçe otrosy en sequera sy fuere la tierra labrada<br />

[CORDE: a 1300. Anónimo. Tratado <strong>de</strong> Agricultura <strong>de</strong> Ibn Bassal] c. E non proueçen<br />

<strong>los</strong> nogales sinon en las tierras muy frias o vençe la frior a la humidat. [CORDE: a 1300.<br />

57


Anónimo. Tratado <strong>de</strong> Agricultura <strong>de</strong> Ibn Bassal] d. ue es gran cansancio, y nunca provece<br />

cosa. [CORDE: 1580.Santa Teresa <strong>de</strong> Jesús (Teresa <strong>de</strong> Cepeda y Ahumada). Carta a la M.<br />

María <strong>de</strong> San José, priora <strong>de</strong> Sevilla.]<br />

2.1.2.3.5. ACABEÇER:<br />

acabecer ~ cabeçer<br />

Gaffiot incluye CAPIO, CEPI, CAPTUM, ERE, tr. I. 1. prendre, saisir. VIRG. CIC. etc. 2. Fig. [...] 3. prendre, choisir. CAES. NEP. LIV. etc.<br />

4. prendre, s'emparer <strong>de</strong>, s'appropier CIC. CAT. etc. II. 1. <strong>con</strong>tenir, renfermer. CIC. etc. , etc. Por su parte, Valbuena tiene también<br />

CAPIO 'tomar, coger, agarrar, recibir, compren<strong>de</strong>r, <strong>con</strong>cebir, sacar, retirar, caber, <strong>con</strong>tener, compren<strong>de</strong>r <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sí' Cic. Únicamente<br />

Gaffiot menciona las formas capesso ~ capisso, infinitivo capessere; pero no capescere.<br />

La entrada <strong>de</strong>l Diccionario histórico <strong>de</strong> la lengua española (1933) menciona <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong>l Alexandre y lo relaciona <strong>con</strong> la voz<br />

latina CAPĚRE: "ACABECER (Del lat. ad, a, y capěre, coger) tr. ant. Conseguir. «Siempre que la gran cosa quisiere acabecer.» Lib.<br />

<strong>de</strong> Alexandre, ed. Morel-Fatio, 749. «Tú guisa mi façienda si t'cabe en plazer, \ que pueda lo que asmo por mí acabecer.» Lib. <strong>de</strong><br />

Alexandre, e. Morel-Fatio, 120. «Gran<strong>de</strong> es la tu fasçienda, as mucho <strong>de</strong> veyer; \ non lo podrás todo por ti acabecer» Lib. <strong>de</strong><br />

Alexandre, ed. Morel-Fatio, 297."<br />

Verbo poco usado, probablemente dialectal, <strong>con</strong> significado <strong>de</strong> 'alcanzar, lograr, abarcar' (cf. cat. encabir).<br />

NDHE:<br />

acabecer, acabeçer, acabescer, acabesçer. (Del lat. capescere o <strong>de</strong>l cast. cabo.) tr. Conseguir, lograr, llevar a cabo.<br />

c1240-50 Alexandre (ms. O s. XIV ed. 1934) v. 108d: Sennor, dixo, que tenes todol mundo en po<strong>de</strong>r / [...] / tú guýa mi fazienda, si<br />

te cae emplazer, / que pueda lo que asmo por ti acabeçer. Ibíd. v. 290b: Grant es la tu fazienda, as mucho <strong>de</strong> ueer. / No lo podrás por<br />

ti todo acabeçer. Ibíd. (ms. P s. XV ed. 1934) v. 749a: Sienpre qui la grant cosa quisiere acabeçer / por pérdida quel venga non <strong>de</strong>ue<br />

rrecreer. [Var. ms. O v. 722a: Siempre quien la grant cosa quisier acabar.] Ibíd. (ms. O s. XIV ed. 1934) v. 2164d: Querie saber <strong>los</strong><br />

mares, <strong>los</strong> enfiernos ueer, / lo que nunca pudo omne nenguno acabeçer. 1343 JRUIZ Buen Amor (1901) 153d: A muchas [dueñas]<br />

seruí mucho; que nada non acabesçí. c1385-1407 LPZAYALA, P. Rimado (Bib. Hispán. XXII) v. 1121c: Verdat es que el ferido<br />

mucho querría saber / La causa por que mal ovo a pa<strong>de</strong>sçer; / Mas aviéndolo <strong>con</strong> Dios, ¿quién pue<strong>de</strong> acabesçer / De escodriñar<br />

juyzios quél quiere es<strong>con</strong><strong>de</strong>r? [Var. N 1105c: cabeçer.] Ibíd. 1421c: Que quien a otro dize quel <strong>de</strong>xe, da po<strong>de</strong>r / De le pedir<br />

merçed, <strong>de</strong> le acabesçer / Sus rruegos que homil mente a él quiere fazer. [Var. N 1505c: <strong>de</strong> la cabeçer.]<br />

1847 SALVÁ Nuevo Dicc.: Acabecer o acabescer. ant. 1869-1925 Ac.: Acabescer. ant[icuado]. 1933 ÍD. Dicc. Hist.: Acabescer.<br />

El Nuevo diccionario <strong>de</strong> la lengua castellana <strong>de</strong> Vicente Salvá (1846) lo <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ra sinónimo antiguo <strong>de</strong> aca<strong>de</strong>scer '<strong>con</strong>seguir,<br />

alcanzar'. En Gaspar y Roig en el Diccionario enciclopédico <strong>de</strong> la lengua española (1853), se da también como variante <strong>de</strong><br />

acabescer: v. ant. '<strong>con</strong>seguir, alcanzar, lograr'. Lo mismo ocurre en el Nuevo suplemento al Diccinonario nacional <strong>de</strong> Ramón<br />

Joaquín Domínguez (1869). Véase en este sentido la documentación <strong>de</strong>l CORDE [1419 - 1432. Pedro <strong>de</strong> Toledo. Guia <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

Perplejos <strong>de</strong> Maimóni<strong>de</strong>s. BNM ms. 10289] que se aporta en tercer lugar, en (59).<br />

(58)a. sit cae en plazer, que pueda lo que asmo por mí acabeçer. Tú da en estas armas, Señor, tu<br />

bendiçión [CORDE: 1240-1250. Anónimo. Libro <strong>de</strong> Alexandre]<br />

b. as mucho <strong>de</strong> veer, non lo podrás por tí todo acabeçer [CORDE: 1240-1250. Anónimo. Libro<br />

<strong>de</strong> Alexandre]<br />

c. querié saber <strong>los</strong> mares, <strong>los</strong> infiernos veer, lo que non podié omne nunca acabeçer [CORDE:<br />

1240-1250. Anónimo. Libro <strong>de</strong> Alexandre]<br />

d. En esto nos po<strong>de</strong>mos todos bien enten<strong>de</strong>r, que quien a otro dize quel' <strong>de</strong>xe, da po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> le<br />

pedir merçed e <strong>de</strong> la cabeçer sus rruegos que omilmente a él quiere fazer. [CORDE: c. 1378-<br />

1406. Pedro López <strong>de</strong> Ayala. Rimado <strong>de</strong> Palacio]<br />

(59)a. mas auiéndolo <strong>con</strong> Dios ¿quién pue<strong>de</strong> cabeçer <strong>de</strong> escudriñar jüizios qu'El quiere es<strong>con</strong><strong>de</strong>r?<br />

[CORDE: c. 1378-1406. Pedro López <strong>de</strong> Ayala. Rimado <strong>de</strong> Palacio]<br />

b. mas aviéndolo <strong>con</strong> Dios, ¿quién pue<strong>de</strong> acabeçer <strong>de</strong> escudriñar jüizios que Él quiere<br />

es<strong>con</strong><strong>de</strong>r? [CE: 13. Pedro López <strong>de</strong> Ayala. Libro rimado <strong>de</strong> Palacio]<br />

(60) su onor fue le dicho & tus mal<strong>de</strong>zientes maldire & acabeçio lo que oy veemos creer todas las<br />

gentes [CORDE: 1419 - 1432. Pedro <strong>de</strong> Toledo. Guia <strong>de</strong> <strong>los</strong> Perplejos <strong>de</strong> Maimóni<strong>de</strong>s. BNM<br />

ms. 10289]<br />

58


2.1.2.4. Relación paradigmática <strong>con</strong> otro tipo <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> (i.e., <strong>verbos</strong> psicológicos)<br />

2.1.2.4.1. APETECER:<br />

apetecer<br />

OLD: appeto. NDLEE: sv. appĕto ó adpĕto. apetecer (< APPĔTO o ADPĔTO, -IS, -ĬI, o -ĪVI, -ĪTUM, -ĔRE), verbo transitivo latino <strong>de</strong> la 3ª<br />

<strong>con</strong>jugación. ‘Exten<strong>de</strong>r la mano, querer coger, alĭquem manĭbus, Cic.; dirigirse, encaminarse, <strong>de</strong>sear llegar, Eurōpam, Cic.;<br />

acometer, herir, humĕrum gladĭo, Caes.; <strong>de</strong>sear ardientemente, alĭquid, Cic.; apetecer, familiaritātes adolescentĭum, Sall.; codiciar,<br />

aliēnum, Phaed.’ Según Gaffiot, petesso ~ petisso, proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> PETO, tienen el valor <strong>de</strong> '<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r avec insistance, rechercher<br />

avi<strong>de</strong>ment'. CIC. y FEST.<br />

Nebrija (1945. Vocabulario): Apetecer lo onesto. expeto.is Apetecer como quiera. appeto.is<br />

Aparece en la mayoría <strong>de</strong> diccionarios académicos y no académicos; también en Covarrubias y en el Dicc. Aut. (1726) y (1770).<br />

DCECH: PEDIR, <strong>de</strong>l lat. PĔTĔRE ‘dirigirse hacia un lugar’, ‘aspirar a algo’, ‘pedir’. 1ª doc.: orígenes <strong>de</strong>l idioma (Cid, etc.) (...) Deriv.<br />

(...) Cultismos (...) Apetecer [h. 1580, Fr. L. <strong>de</strong> León, Cuervo, Dicc. I, 535] <strong>de</strong>l lat. appetere íd.<br />

DRAE22: (Del lat. appetĕre). 1. tr. Tener gana <strong>de</strong> algo, o <strong>de</strong>searlo. U. t. c. prnl. 2. intr. Dicho <strong>de</strong> una cosa: Gustar, agradar.<br />

Vid. Batllori (2012): Primeras documentaciones <strong>de</strong>l XV. Pasó <strong>de</strong> transitivo a psicológico.<br />

(61) Ansí como la materia apetece a la forma, ansí la mujer al varón"? [CORDE: c 1499 - 1502.<br />

Fernando <strong>de</strong> Rojas. La Celestina. Tragicomedia <strong>de</strong> Calisto y Melibea]<br />

2.2. Denominales [<strong>de</strong> creación romance, excepto atomecer ~ entomecer (< INTUMESCO)]<br />

2.2.1. Formas <strong>con</strong> <strong>prefijo</strong> y sufijo –ecer<br />

2.2.1.1. Verbos incoativos<br />

2.2.1.1.1. anochecer < NOX, NOCTIS<br />

2.2.1.1.2. amanecer < MANE<br />

2.2.1.1.3. atar<strong>de</strong>cer < TARDE<br />

2.2.1.2. Verbos <strong>con</strong> alternancia a-N-ecer ~ en-N-ecer<br />

2.2.1.2.1. atomecer < TŬMOR, -ŌRIS<br />

2.2.1.2.2. amohecer < moho<br />

2.2.1.3. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en -ir, <strong>verbos</strong> en -ecer, y/o <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> a- y -ecer<br />

2.2.1.3.1. amarecer ~ amorecer < MAS, MARIS<br />

2.2.1.3.2. afavorecer < FAVOR, -ŌRIS<br />

2.2.1.3.3. ator<strong>de</strong>cer~atormecer < tordo<br />

2.2.1.4. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en a-N-ecer <strong>con</strong> <strong>verbos</strong> en a-N-ar<br />

2.2.1.4.1. abollesçer/agollesçer < bollo<br />

2.2.1.4.2. amodorrecer < modorro, -a<br />

2.2.1.5. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en -ecer, y <strong>verbos</strong> en a- y -ecer<br />

2.2.1.5.1. aterrecer < TERROR, -ŌRIS<br />

2.2.2. Formas sin <strong>prefijo</strong> <strong>con</strong> sufijo -ecer<br />

2.2.2.1. alborecer < ALBOR, IS<br />

2.2.2.2. arbolecer/arborecer < ARBOR, IS<br />

2.2. Denominales<br />

Se trata <strong>de</strong> voces <strong>de</strong> nueva formación. A excepción <strong>de</strong> atomecer ~ entumecer (< INTUMESCO), no<br />

hay <strong>con</strong>stancia <strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong> correlatos latinos.<br />

2.2.1. Formas <strong>con</strong> <strong>prefijo</strong> y sufijo –ecer<br />

2.2.1.1. Verbos incoativos<br />

Se trata <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> cuyo significado focaliza el inicio <strong>de</strong> una fase <strong>de</strong>l día (en <strong>con</strong>creto <strong>de</strong> la mañana,<br />

la tar<strong>de</strong> o la noche). Son <strong>verbos</strong> que expresan un significado similar a <strong>los</strong> latinos ALBORESCERE,<br />

AURORESCERE y NOCTESCERE, formados a partir <strong>de</strong> una base nominal y el sufijo –SCO (véase Mignot<br />

1969: 151, 153, 162 y 171). Rifón (1997) observa que forman un grupo claramente diferenciado<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>rivados en –ecer y re<strong>con</strong>oce que, a diferencia <strong>de</strong> <strong>los</strong> que implican un cambio <strong>de</strong><br />

59


estado que inci<strong>de</strong> en un EXPERIMENTADOR, en este caso expresan un valor claramente incoativo<br />

y no presentan alternancia <strong>con</strong> estructuras causativas "ya que es difícil en<strong>con</strong>trar una causa que<br />

produzca el cambio <strong>de</strong> estado (Rifón 1997: 107).<br />

2.2.1.1.1. ANOCHECER:<br />

anochecer<br />

Según el OLD, existe una forma parasintética <strong>de</strong>nominal <strong>con</strong> la base NOX ya en latín: ABNOCTO, ABNOCTARE [AB- + NOX + O 3 ] ‘To<br />

spend the night away from home or away from Rome’. En Gaffiot se halla también NOCTESCO, ĚRE (nox) int., <strong>de</strong>venir sombre,<br />

s'obscurcir. FUR. NON. GELL. En Valbuena documenta: NOCTESCERE n. Gelio 126-130 (s.II). Anochecer, hacerse noche ó <strong>de</strong> noche.<br />

Según Mignot (1969: 153) “NOCTESCERE “s’obscurcir”. Fur. (nox, noctis “nuit”)”.<br />

Nebrija (1945. Vocabulario): Anochecer. noctesco. is. aduesperasco. is.<br />

DCECH: NOCHE, <strong>de</strong>l lat. NOX, NŎCTIS, íd. 1ª doc.: orígenes <strong>de</strong>l idioma (Cid) (...) Deriv.(...) Anochecer [Cid], vid. Cuervo, Dicc. I,<br />

475-6.<br />

Noche y anochecer 1140 (Pena 1980: 86).<br />

DRAE22: anochecer. (De noctescĕre). 1. intr. impers. Empezar a faltar la luz <strong>de</strong>l día, venir la noche. 2. intr. Llegar o estar en un<br />

paraje, situación o <strong>con</strong>dición <strong>de</strong>terminados al empezar la noche. 3. tr. And. Hacer <strong>de</strong>saparecer algo, hurtarlo. 4. tr. p. us. oscurecer<br />

(privar <strong>de</strong> luz y claridad). 5. prnl. poét. Dicho <strong>de</strong> una cosa: Privarse o quedar privada <strong>de</strong> luz o claridad.<br />

Dicc. Aut. (1726): ANOCHECER, v.n. Obscurecer, faltar la luz, venir la noche... ANOCHECER. Cogerle a uno la noche en alguna<br />

parte... ANOCHECERSE. Obscurecerse privarse <strong>de</strong> la luz...ANOCHECERSE. Vale también ocultarse ò es<strong>con</strong><strong>de</strong>rse...<br />

Nochecer se documenta en Minsheu (1617) y en Stevens (1706).<br />

NDHE:<br />

anochecer 1, anochescer, annochecer, annochescer, anochezer, añochecer, nochecer. (Del lat. ad + noctescĕre.) intr. impers.<br />

Hacerse <strong>de</strong> noche. Ú. a veces en <strong>con</strong>texto metafórico. Frec. <strong>con</strong> un compl. <strong>de</strong> interés. Frec. en part. en <strong>con</strong>str. absoluta <strong>de</strong> sent.<br />

temporal.<br />

c1140 Mio Cid (1911) v. 432: Ante que anochesca pienssan <strong>de</strong> caualgar. c1265 BERCEO Santa Oria (1981) 10c: Los días son non<br />

gran<strong>de</strong>s, anochezrá privado. c1275ALFONSO X GEstoria (1930) 354a,47: Annochesció. 1313?-1535 Demanda Grial (NBAE VI)<br />

202a: Era ya tar<strong>de</strong>, que nos anocheció en la floresta. c1370-c1424VILLASANDINO (ms. Canc. Baena)<br />

[34]b: Anocheze. c1496 LUCAS FDZ. Farsas (1514) [Av]b: ―Vamos d'aquí, que añochece. / ―Vámonos, que ya scurece / y aun<br />

el sol ya s'á encerrado. + 30 SIGLOS XIII-XV (anochecer, 3 annochecer, 1 anochescer).<br />

c1541-69 SILVESTRE, G. Poes. (1592) 96: No puedo por cierto ver / porque mi sol se as<strong>con</strong>dió, / y quando lo vi poner / en mi<br />

alma anocheció / para nunca amanecer. 1550-75 Col. Autos (1901 IV) 45 v. 501: Nocheçe. 1602 VELÁZQUEZ VELASCO La<br />

Lena (NBAE XIV) 393b: Desespero <strong>de</strong> la vida, si bien no puedo <strong>de</strong>zir que biuo, pues ni amanece ni anochece para mi. 1630-<br />

33 CONTRERAS, A. Vida (1965) 184: En el Postigo <strong>de</strong> San Martín me llamó una dama, anochecido; subí arriba y estuvimos<br />

parlando un rato. + 165 SIGLOS XVI-XVII (anochecer, 5 anochescer, 8 anochezer).<br />

1743 TORRES VILLARROEL Vida (1799 XV) 102: Al anochecer rogué a un Pastor [...] que me pusiese en la Calzada<br />

Real. 1843 BRETÓN HERREROS Una noche en Burgos II I (1883 III) 332a: Ya ha rato que anocheció, / y aún no<br />

vienen. 1953 RULFO, J. Llano en llamas (1969) 140: Así que ella ya sabe <strong>con</strong> cuánta hambre ando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que me amanece hasta<br />

que me anochece. 1956 Ac.: Anochecido: adv. t. Al empezar la noche. 1958 LZ. DE GUEREÑU Voces<br />

alavesas: Nochecer. 1965 QUIROGA, E. Escribo tu nombre 432: Me daba miedo hacerlo [soltar a la perra] y que se me escapase a<br />

la huerta ya anochecido. + 107 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) intr. Pasar a ser noche. Dicho <strong>de</strong> día. Ú. t. c. prnl. y en sent. fig.<br />

c1275 ALFONSO X GEstoria 2 a parte II (1961) 361a,30: E <strong>de</strong>sque anocheçió aquel día, vino Dios esa noche al profeta e dixole.<br />

[Vulgata, 2 Sam 7,4: Factum est autem in illa nocte; Nácar-Colunga: Aquella misma noche.] c1400 Biblia Escorial I-j-4 (1987) Jue<br />

19,[9]: Ahé que agora es afloxado el día para anochesçer, dormid agora aquí. [Vulgata: Consi<strong>de</strong>ra quod dies ad occasum <strong>de</strong>clivior<br />

sit, et propinquat ad vesperum; Nácar-Colunga: Comienza ya a caer la tar<strong>de</strong>.]<br />

1569 CERVANTES Poes. (1923) 214: Contino en grave llanto se anochece / El triste día que te imaginamos / Con aquella virtud<br />

que no perece. 1613? LOPE DE VEGAPerro <strong>de</strong>l hortelano III (1618) 25v 0 : Dexarle siento por vn breue instante, / Mas porque más<br />

rumor no se leuante / me yré rogando a vuestra señoría / que sin mi bien no me anochezca el día. 1615 CERVANTES Pedro<br />

Ur<strong>de</strong>m. I 204a: Pues su <strong>de</strong>do santo / también señaló / que nos mostró el día / que no anocheció. + 2 SIGLO XVII.<br />

1779 JOVELLANOS Carta (1961) 93: Casi se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que estos bel<strong>los</strong> días anochecieron <strong>con</strong> el siglo<br />

XVI. 1891 COLOMA Pequeñeces (1904) 454: Anocheció por fin el viernes.<br />

c) intr. Iniciarse o comenzar. Dicho <strong>de</strong> la noche o <strong>de</strong> la oscuridad. También en <strong>con</strong>texto metafórico.<br />

c1400 Biblia Escorial I-j-4 (1952) ÉX 10,21: E dixo el Sennor a Moysén: estien<strong>de</strong> tu mano fazia el çielo, e sea tiniebra en toda<br />

tierra <strong>de</strong> Egipto; anochesca tieniebra [sic]. Et estendió Moysén su mano [...], e fue escuridat lóbrega en toda tierra <strong>de</strong><br />

Egipto. 1604 J. DE LOS ÁNGELES Trat. misa (NBAE XX) 422b: Instituyendo Cristo el santísimo S[a]cramento <strong>de</strong> su cuerpo y<br />

sangre, que es el <strong>de</strong>leite y el regalo <strong>de</strong> las almas, su dulzura y su <strong>con</strong>suelo en la noche más escura que anocheció en el<br />

60


mundo. 1616CERVANTES Persiles (1617) 106v 0 : Amanecía en esto el alua risueña para todos <strong>los</strong> que <strong>con</strong> ella esperauan<br />

<strong>de</strong>scubrir la causa o causas <strong>de</strong> la presente calamidad, y en el pecho <strong>de</strong> Policarpo anochecía la noche <strong>de</strong> la mayor tristeza que<br />

pudiera imaginarse.<br />

d) intr. Hacer que comience la noche. Dicho <strong>de</strong> Dios.<br />

1627 CORREAS Refr. (1967) 609b: Antes ke Dios amaneziese; [o] ; o anochezka. Hazer algo.<br />

e) anochece no anochece, si anochece (o) no anochece, o entre anochece y no anochece. loc. adv. En el crepúsculo <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>.<br />

1611 COVARRUBIAS Tes. 564c s/v noche: Anochece, no anochece, id est entre dos luzes. 1627 CORREAS Refr. (1967)<br />

607a: Anocheze, no anocheze. Sí anocheze, no anocheze. 1635-45 QUEVEDO Hora <strong>de</strong> todos (1975) 180: Si hicieran esclavos a<br />

<strong>los</strong> mulatos, aun tuvieran disculpa; que es canalla sin rey, hombres crepúscu<strong>los</strong> entre anochece y no anochece, la estraza <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

blancos, y <strong>los</strong> borradores <strong>de</strong> <strong>los</strong> trigueños, y el casi casi <strong>de</strong> <strong>los</strong> negros, y el tris <strong>de</strong> la tizne.<br />

1852 CASTRO, A. Gran Dicc. s/v: Si anochece o no anochece. 1926 céd. Ac. s/v amanecer: Entre amanece y no amanece; entre<br />

anochece y no anochece: Frase adverbial <strong>de</strong> modo, usual en el Ecuador.<br />

2. intr. Aparecer o en<strong>con</strong>trarse en <strong>de</strong>terminado lugar o circunstancia al hacerse <strong>de</strong> noche. Dicho <strong>de</strong> pers. o cosa. Con un compl. adv.<br />

o un predicativo. Ú. t. c. prnl. (Méj.).<br />

c1250 Libro BProverbios (1879) 42: ¿Non ve<strong>de</strong>s las yerbas floridas que amanescen ver<strong>de</strong>s e anochescen<br />

secas? c1250 FZorita (1911) 73: Si por auentura el ganado pregonar non fizier et en su po<strong>de</strong>río annocheciere, tórnelo<br />

doblado. 1492-c1550 Diario Colón (1962) 28v 0 : Las aguas y corrientes lo habrán echado aquella noche más <strong>de</strong> cinco o seis leguas<br />

al Sueste a<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> don<strong>de</strong> había anochecido. + 2 SIGLOS XIII Y XV.<br />

c1573-81 AGUADO, P. Hist. Santa Marta (1916) 339: Las más noches le a<strong>con</strong>tesçía anochecer en vna parte y amanesçer en<br />

otra. 1605 Pícara Justina (1912 I) 25: ¿Seré yo la primera que anocheció sana en España y amaneció enferma en<br />

Francia? a1662 MORETO Primero es la honra I VIII (BibAE XXXIX) 233a: D'ese jardín las plantas / Amanecen floridas, / Y, a<br />

puro llanto mío, / Anochecen marchitas. + 26 SIGLOS XVI-XVII (anochecer, 4 anochezer).<br />

1729 FEIJOO Teatro crít. III 168: No dice [<strong>de</strong> su maestro] que jamás le viesse transmutar algún metal en oro; sí solo que,<br />

anocheciendo algunas veces pobríssimo, le mostraba por la mañana algunas monedas <strong>de</strong> oro y plata. 1865 INCLÁN, L.<br />

G. Astucia (1946 I) 232: El día menos pensado anochecen aquí <strong>los</strong> animales <strong>de</strong> la hacienda y van a amanecer a Huamantla, nos<br />

echan una recogida, y ojos que te vieron ir. 1950 ALONSO, DÁMASO Poes. española 565: Tal voz anocheció sustantivo que al<br />

en<strong>con</strong>tronazo se <strong>de</strong>spierta adjetivo. 1986 DBEMéx. s/v: Anochecí camino a Santiago. [...] Nos anochecimos jugando al<br />

ajedrez. + 3 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) intr. Pasar la noche. Dicho <strong>de</strong> pers. Ú. t. en sent. fig.<br />

1529 GUEVARA MAurelio y Relox Pról. X,v 0 : Por mucho que alarguéys la vida, al fin al fin auéys <strong>de</strong> anochecer en la<br />

sepultura. 1537 VENEGAS Agonía Tránsito 16v 0 :Pondremos <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> <strong>los</strong> ojos <strong>de</strong>l ánima que vamos camino, y que las casas en<br />

que moramos son mesones o ventas don<strong>de</strong> anochecemos. 1613 CERVANTES Ilustre freg.166: La hermosura <strong>de</strong> Costança [...]<br />

enamoróle mucho menos, y tan menos que quisiera no anochezer en la posada, sino partirse luego para sus Almadrauas. 1846-<br />

47DOMÍNGUEZ Dicc. Nac. s/v: I r a a n o c h e c e r a a l g ú n p u e b l o: ir a pernoctar en él.<br />

c) ~ y no amanecer. Dicho <strong>de</strong> pers.: Desaparecer repentina o secretamente. Cf. subacep. 5 a b.<br />

1524-25 HERNÁN CORTÉS Cartas (1866) 297: Le hizo saber [al alcal<strong>de</strong> mayor] que no bastaban todas las diligencias que se<br />

hacían para <strong>de</strong>tenerle la gente, que anochecían y no amanecían, porque <strong>los</strong> que un día le entregaban presos, otro día se iban en<br />

poniéndo<strong>los</strong> en su libertad. c1568 DÍAZ DEL CASTILLO Hist. NEspaña (1904 II) 182: Cada día se le yvan al Garay muchos<br />

soldados que anochesçían y no amanesçían. 1611 COVARRUBIAS Tes. 72c s/v: Del que se <strong>de</strong>sapareció y huyó es<strong>con</strong>didamente,<br />

<strong>de</strong>zimos que anocheció y no amaneció. 1614 BONILLA Peregr. pensamientos 136v 0 : Del pobre merca<strong>de</strong>r que se <strong>de</strong>stierra / Por<br />

quebrar <strong>de</strong>l caudal (que es <strong>de</strong>suentura), / En su infelice ausencia se murmura / Que anocheció y no amaneció en la<br />

tierra. + 3 SIGLOS XVI-XVII (anochecer, anochezer).<br />

1726 Ac.: ~ y n o a m a n e c e r, o a n o c h e c i ó y n o a m a n e c i ó: Se dice quando alguno se <strong>de</strong>saparece, huye o escapa<br />

repentinamente y a es<strong>con</strong>didas. 1882MONTALVO, J. Siete tratados I 83: Las infantas vinieron en buscar remedio a su cuita; [...] la<br />

primogénita miró por sí <strong>con</strong> el mayordomo <strong>de</strong> la hacienda. La segunda [...] anocheció y no amaneció, como suelen <strong>de</strong>cir; y como lo<br />

propio había sucedido <strong>con</strong> el sastre <strong>de</strong>l portal, <strong>los</strong> malsines quisieron suponer que había sido <strong>de</strong> <strong>con</strong>cierto <strong>con</strong> la hermosa<br />

Briolanja. 1928 CARRASQUILLA, T. Marquesa Yolombó (1952) 625b: Es su <strong>con</strong>signa que a nadie anuncien el viaje; que no haya<br />

<strong>de</strong>spedida, y que, no bien estén <strong>los</strong> caminos transitables, anochezcan y no amanezcan. 1941 ALEGRÍA, C. Mundo ancho (1954)<br />

62: Viendo que le iban a soltar reses matreras por jugadas en otras ocasiones, el torero, como se dice, anocheció y no<br />

amaneció. 1941 SANDOVAL, L. DGuatem.<br />

β) ~ y no amanecer. Dicho <strong>de</strong> cosa: Desaparecer o ser robada durante la noche. Cf. subacep. 5 a a.<br />

1941 SANDOVAL, L. DGuatem. s/v: Mi mula anocheció y no amaneció cuando dormía en San José Acatempa.<br />

d) intr. Estar vivo al hacerse <strong>de</strong> noche. Frec. en la <strong>con</strong>str. ~ y no amanecer.<br />

1556-67 GRANADA Guía Pecadores (1906) 67: Día vendrá en que amanezcas y no anochezcas, o anochezcas y no<br />

amanezcas. a1600? Ms. misceláneo 774 B. N. P. (1982) 277: [Qquan]do amaneçerá no [pien]ses ke as <strong>de</strong> anocheçer, i [qquan]do<br />

anocheçerá no [pien]ses ke as <strong>de</strong> amaneçer. 1627 CORREAS Refr. (1967) 607a: Anochezer i no amanezer. Por [...] kedar muerto<br />

en su kama. 1632 LOPE DE VEGA Dorotea V X 273v 0 : ¿Quién ay que sepa si ha <strong>de</strong> anochecer la mañana que se leuanta?<br />

1835 BRETÓN HERREROS Hijos Eduardo I VI (1883 I) 288b: Escarmiento <strong>de</strong> otros sea / su muerte. Cuando un amigo / en la<br />

estacada me <strong>de</strong>ja, / anochece y no amanece: / este es, primo, mi sistema. 1963 LOPE BLANCH Vocab. mex. muerte 152a: ~ y no<br />

61


amanecer. 1973 Ac. Esbozo § 3.5.7b: Amanecerán y no anochecerán <strong>los</strong> malvados.<br />

e) no amanece como anochece, ni anochece como amanece. v. amanecer 1.<br />

3. intr. Acabar o morir. Dicho <strong>de</strong> pers. o cosa. A veces <strong>con</strong> un compl. <strong>de</strong> limitación <strong>con</strong> a. Ú. t. c. prnl. y en sent. fig.<br />

c1535-75 HURTADO MENDOZA, D. Poes. (1877) 431: De otra arte me parecías, / Lais, que ahora me pareces; / Yo te vi que<br />

amanecías, / Y véote que anocheces. 1677CALDERÓN Primero y Segundo Isaac 187b: Pues podrá <strong>con</strong> otros hijos / ver que esta<br />

falta le suple, / y aun <strong>con</strong> el mismo, que bien / cabe en su Fe quando juzgue, / aunque a vna vida anochezca / el que a otra vida<br />

madrugue. a1691 LUCIO ESPINOSA Y MALO, F. Ocios (1693) 9: Son las lágrimas [...] el apetecido néctar <strong>de</strong>l <strong>de</strong>s<strong>con</strong>suelo, es vn<br />

testigo <strong>de</strong> nuestra común miseria, es vn efecto que amanece quando más empieza a anochecer la causa. + 4 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1728 FEIJOO Teatro crít. II 279: Aquel<strong>los</strong> ingenios, assí como amanecen más temprano, también se anochecen más<br />

presto. 1855 CAMPOAMOR Personalismo (1901) 115:El pasado anochece a medida que el porvenir alborea.<br />

4. intr. Oscurecerse. Ú. t. c. prnl. y en sent. fig.<br />

c1576 LUIS DE LEÓN Poes. (1950) 36: Inmensa hermosura / aquí se muestra toda; y resplan<strong>de</strong>ce / clarísima luz pura, / que jamás<br />

anochece; / eterna primavera aquí florece.1636 QUEVEDO Servicios Duque Lerma (1945) 650b: A<strong>de</strong>lgazábasele muy aprisa el<br />

aliento, anochecíasele la vista, [...] <strong>con</strong>ociendo la diligencia <strong>con</strong> que el postrero frío le acercaba el fallecimiento. 1679-<br />

92 GUERRA RIBERA Quaresma (1699 I) 314: Son Estrellas las virtu<strong>de</strong>s, porque se anochecen en el día <strong>de</strong> las prosperida<strong>de</strong>s y<br />

solo brillan en la noche <strong>de</strong> las inclemencias. + 10 SIGLO XVII.<br />

1726 Ac.: Anochecerse: Obscurecerse. a1848 BALMES (Pagés Dicc. 1902 s/v): Y toda la tierra se anocheció en mitad <strong>de</strong>l día <strong>con</strong><br />

gran espanto <strong>de</strong> hombres y animales.1939-43 ALEIXANDRE, V. Sombra Paraíso (1944) 59: Mirar anochecer tu cuerpo <strong>de</strong>snudo, /<br />

goteante todavía <strong>de</strong>l día, / sobre el césped tranquilo, en la mágica atmósfera / <strong>de</strong>l amor.<br />

b) tr. Oscurecer. Ú. t. en sent. fig.<br />

1602 VALDERRAMA, P. Exerc. Espirit. 1 a parte 426v 0 : Era locura [...] enten<strong>de</strong>r que tenía lumbre <strong>de</strong> saber vna falsa profetisa a<br />

quien el <strong>de</strong>monio se le entraua en el vientre, <strong>de</strong>xándole anochecido el entendimiento. a1621 QUEVEDO Poes. (1969) 341,17: El<br />

sol anocheció sus rayos puros, / y la noche perdió el respeto al día. c1630-86 SOLÍS Poes.(1692) 111b: ¿No ves que son tus <strong>de</strong>litos<br />

/ Las tinieblas que <strong>de</strong>svía, / Y que está en su aumento aquello / Que anocheció tu malicia? + 18 SIGLO XVII.<br />

1730 PERALTA BARNUEVO Hist. Esp. col. 81: Assí, no obstante la claridad que tiene el [origen] <strong>de</strong> Thubal para la población <strong>de</strong><br />

España, no han faltado quienes, procediendo por extremos <strong>con</strong>trarios, han intentado anochecerla. 1733 FEIJOO Teatro crít. V Pról.<br />

f 0 2v 0 : Todo quanto hai en el nuevo escrito manifiesta la misma falta <strong>de</strong> luz, las mismas <strong>de</strong>nsas tinieblas que les havían anochecido<br />

la razón. 1882 MNDZPELAYO Heterodoxos III 325: Turban y anochecen [<strong>los</strong> reformistas] el sentido moral <strong>de</strong> las<br />

gentes. 1987 VQZMONTALBÁN, M. Alegres muchachos 128: Preferí irme <strong>con</strong> el coche a dar una vuelta, finalmente, hasta la<br />

playa anochecida y solitaria. + 4 SIGLOS XVIII Y XX.<br />

5. tr. Andal. Hacer <strong>de</strong>saparecer (algo) <strong>de</strong> manera ilícita o fraudulenta. Cf. subacep. 2 a c, β.<br />

1832 GALLARDO Criticón I (1835) 12: Me respondieron [...] que jamás habían alcanzado a ver tal MS, en la Biblioteca ni<br />

<strong>con</strong>staba rejistrado en sus indices, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> [...] hubo <strong>de</strong> anochecerle D. Pedro Estala en el tiempo que fue<br />

Bibliotecario. 1835 Ibíd. III 9: A todos nos <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong> un color, anocheciéndonos <strong>con</strong> ayuda <strong>de</strong> vecinos, entre prestado y robado,<br />

hasta el último maravedí, sin <strong>de</strong>jarnos blanca. 1852 CASTRO, A. Gran Dicc. s/v: Fulano me anocheció tal o cual cosa. 1853 Dicc.<br />

Encicl. Gaspar y Roig:~: [...] germ. a.: ocultar, hacer <strong>de</strong>saparecer una cosa, hurtarla. 1908 RDGZMARÍN Burla (1914) 259: Dé por<br />

bien anochecido el billetejo <strong>de</strong> cien pesetas, y muchas gracias a Dios que la tuvo <strong>de</strong> su mano. 1939 Ac.: ~: [...] Hacer <strong>de</strong>saparecer<br />

una cosa, hurtarla. [Hasta 1984. No localiza.] 1951 ALCALÁ VENCESLADA VAndaluz s/v: El dinero lo anocheció <strong>de</strong>l<br />

Ayuntamiento en dos días.<br />

b) intr. Andal. Desaparecer <strong>de</strong> manera repentina e inesperada. Dicho <strong>de</strong> pers. Cf. acep. 2 a c.<br />

1951 ALCALÁ VENCESLADA VAndaluz s/v: Ese anochecerá el mejor dia, y ¡échele usted un galgo! 1966 GOYTISOLO,<br />

J. Señas (1985) 138: Ese anochecerá el mejor día, y échale un galgo... Su cuñada me dijo que estaba arreglando <strong>los</strong> papeles para<br />

irse fuera. [Habla un andaluz.]<br />

6. prnl. Argent. "Pasar la noche en vela." (Cáceres Freyre, J. Dicc. La Rioja [Argent.] 1961 s/v anochecerse.) Cf. amanecer 1 acep.<br />

8 a .<br />

1961 VILLAFUERTE, C. Voces Catamarca: Anochecerse: Pasar mala noche.<br />

7. intr. jud.-esp. Or. Venir a la mente en sueños una tarea que había quedado olvidada.<br />

1977 NEHAMA, J. Dict. Jud.-Esp.<br />

anocheza. pres. <strong>de</strong> subj.<br />

1906 MNDZPIDAL Dialecto leonés 301. [Malpartida <strong>de</strong> Plasencia.] 1909 ALONSO GARROTE VLeonés 64. 1916 GADIEGO<br />

Dialectalismos 318. 1942 ZAMORA VICENTE (RFE XXVI 89). [Cáceres y comarca <strong>de</strong> Mérida.] 1948 CASADO LOBATO,<br />

C. Habla Cabrera Alta § 61. 1953 SALVADOR, G. Habla <strong>de</strong> Cúllar-Baza (1958-59) 60. 1979 MURGA BOHIGAS Habla pop.<br />

Extr. [Malpartida <strong>de</strong> Plasencia.]<br />

(62) Ante que anochesca, piensan <strong>de</strong> cavalgar [CORDE: c 1140. Anónimo. Poema <strong>de</strong> Mio Cid]<br />

62


2.2.1.1.2. AMANECER:<br />

amanecer (forma única, a excepción <strong>de</strong>l culto manecer)<br />

Según Gaffiot, MĀNĚ es un sustantivo neutro in<strong>de</strong>clinable que significa 'la mañana' ya en latín. CIC. VIRG. HOR. MART. etc.<br />

Según el DCECH: MAÑANA, <strong>de</strong>l lat. vg. *MANEĀNA, abreviación <strong>de</strong> hora *MANEĀNA ‘en hora temprana’, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l lat. MANE<br />

‘por la mañana’ 1ª doc.: Cid. (…) Deriv. (…) Amanecer [Cid], <strong>de</strong>l lat. vg. hispánico *ADMANESCĔRE, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> MANE ‘por la<br />

mañana’: MANESCERE se halla ya en autor español <strong>de</strong>l S. VII (Cuervo, Dicc. I, 402-5).<br />

Nebrija (1516): Alborear o amanecer. lucesco.is. diliculo.as. Amanecer <strong>de</strong> mañana. diluculo.as. lucesco.is.<br />

Covarrubias: AMANECER, <strong>de</strong>l aduerbio mane, vale esclarecer.<br />

Dicc. Aut.: 'rayar el día', 'aparecer <strong>de</strong> nuevo o manifestarse alguna cosa (al rayar el día)', 'iluminarse', 'llegar o estar en algún paraje<br />

al rayar el día'.<br />

DRAE22: (De lat. hisp. manescĕre). 1. intr. impers. Empezar a aparecer la luz <strong>de</strong>l día. Amanece a las ocho. Amanece nublado. 2.<br />

intr. Llegar o estar en un lugar, situación o <strong>con</strong>dición <strong>de</strong>terminados al aparecer la luz <strong>de</strong>l día. Amanecí en Madrid. Amanecí<br />

cansado. 3. intr. Dicho <strong>de</strong> una cosa: Aparecer <strong>de</strong> nuevo o manifestarse al rayar el día. Amaneció un pasquín en la puerta <strong>de</strong> Palacio.<br />

4. intr. nacer. U. t. en sent. fig. 5. intr. Aparecer o presentarse, especialmente <strong>de</strong> modo inesperado. U. t. c. prnl. 6. intr. Am. Mer.,<br />

Hond., Méx. y Nic. Pasar la noche en vela. U. m. c. prnl. 7. tr. <strong>de</strong>sus. Alumbrar, iluminar.<br />

En el CE, hay 13 ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong>l XIII y 1 <strong>de</strong>l XIV. En el XV aumenta su uso según este corpus.<br />

NDHE:<br />

amanecer 1, amanescer, amanasçer, amanicer, amaneser, amanezer, manecer, (De a 7- + lat. hispánico manescĕre;<br />

cf.manecer `amanecer'.) Manecer (aféresis vulgar mo<strong>de</strong>rna): Oroz, R. Lengua cast. en Chile 1962-66, 60.<br />

1. intr. impers. Hacerse <strong>de</strong> día. Ú. a veces en <strong>con</strong>texto metafórico. Frecuentemente <strong>con</strong> un compl. <strong>de</strong> interés.<br />

c1140 Mio Cid (1911) v. 1186: Salió <strong>de</strong> Murviedro una noch a trasnochar, / amaneció a mio Çid en tierras <strong>de</strong> Mon<br />

Real. c1235 BERCEO StoDomingo (ms. S s. XIII ed. 1958) 737b: Sobre Guadalfaiara ficieron trasnochada, / ante que amanesciesse<br />

echaron lis celada. [Ed. 1978: amasquiesse.] 1330-35 JMANUEL Lucanor (1969) 36,135: Ante que amaniçiese. [Vars.<br />

HMA: amanesçiese; G: amaneciese; ed. 1900, 10,16: amaniciese.] 1427-28 VILLENA Trad. Eneida (1979) 57: En amanesçiendo,<br />

andouo buscar el nueuo lugar ha do <strong>los</strong> ujentos lo auýan traýdo. + 34 SIGLOS XIII-XV (amanecer, amanescer).<br />

a1511 CARDONA (Canc. Gen. 1511) 134f: Yva por vn valle escuro / don<strong>de</strong> nunca amanescía. 1550 Panamá (Boyd-Bowman LHA<br />

16 s/v): Salieron una ora antes que amanesiese. 1599 ALEMÁN GAlfarache 26: Mi abuela supo mucho, y hasta que murió, tuuo que<br />

gastar, y no fue marauilla, pues le tomó la noche quando a mi madre le amanecía, y la halló <strong>con</strong>sigo a su lado, que el primer<br />

tropeçón le valió más <strong>de</strong> quatro mil ducados. 1615 CERVANTES Quij. II 26 f 0 103v 0 : Antes que amaneciesse se fue el que lleuaua<br />

las lanças y las alabardas; y ya <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> amanecido se vinieron a <strong>de</strong>spedir <strong>de</strong> don Quixote el primo y el page. + 200 SIGLOS<br />

XVI-XVII (amanecer, amanescer, amanezer).<br />

1770 Ac. s/v: A tal hora te amanezca: Fras. fam. que se suele <strong>de</strong>cir al que llega tar<strong>de</strong> a alguna cosa o especie que se está tratando, y<br />

también al que trueca las horas <strong>de</strong>l día al hablar <strong>de</strong> ellas. 1792 FDZMORATÍN, L. Comedia nueva II VIII (1830) 283: Mañana, así<br />

que amanezca, hago una hoguera <strong>con</strong> todo cuanto tengo impreso. 1898-1907GLZMARTÍNEZ, E. Hora inútil (1944) 33: Era la<br />

tenue claridad <strong>de</strong>l día, / un vago resplandor como <strong>de</strong> aurora, / un ambiente sutil... En esa hora, / en un alma también<br />

amanecía. 1977 NEHAMA, J. Dict. Jud.-Esp. s/v: [Con bueno que te amanezca]: `je te souhaite un bon réveil'. [En transcripción<br />

fonética.] 1978 DONOSO, J. Casa campo13: Los gran<strong>de</strong>s habían hablado muchísimo <strong>de</strong> que era absolutamente indispensable partir<br />

temprano esa mañana, casi al amanecer, si querían llegar a su <strong>de</strong>stino a una hora que justificara el viaje. + 85 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) intr. Iniciarse o comenzar. Dicho <strong>de</strong>l día o <strong>de</strong> la mañana. A veces <strong>con</strong> un compl. <strong>de</strong> interés. También en <strong>con</strong>texto metafórico.<br />

c1223 Semeiança mundo (ms. s. XV ed. 1959) 111: Este rrío avía tal vyrtud que todos <strong>los</strong> sábados que amaneçían en el mundo non<br />

corría, mas estava muy quedo. c1230BERCEO SMillán (1928) 106 v. 121d: Mal día le amanesçió al qui a mal uezino. [Ed. 1967:<br />

amasco.] a1240-50 Alexandre (ms. P s. XV ed. 1934) v. 2566b: Fue la noche venjda mala &1 peligrosa, / amanesçió mañana çiega e<br />

tenebrosa. [Var. ms. O v. 2438b: amaneçió la mannana.] Ibíd. v. 2619a: Non <strong>de</strong>uía este dia, señor, amanasçer. [Var. ms.<br />

O:amaneçer.] 1499 Celestina XIII 1: ¡O, qué mal dia amanesció este! + 13 SIGLOS XIII-XV (amanecer, amanescer, amanasçer).<br />

1585 CERVANTES Galatea V 261v 0 : Al amanescer <strong>de</strong>l día [...] se halló el mal gouernado baxel en la costa <strong>de</strong><br />

Cataluña. 1599 ALEMÁN GAlfarache 96: Ya era el otro día amanecido, y la gente no sossegaua. 1626 CÉSPEDES Y<br />

MENESES Soldado Píndaro 40v 0 : Amaneciónos, pues, el <strong>de</strong>sseado dia. + 40 SIGLOS XVI-XVII (amanecer, amanescer,<br />

amanezer).<br />

1782 JOVELLANOS Elogio Bellas Artes (BibAE XLVI] 359b: El feliz día <strong>de</strong> tu glorioso nacimiento amaneció entonces, ¡oh,<br />

ilustre Aca<strong>de</strong>mia! 1896 MNDZPIDAL La Leyenda Infantes Lara 29: Amaneciendo un domingo, soñó Doña Sancha [...] la venida<br />

<strong>de</strong>l que había <strong>de</strong> poner fin a sus <strong>de</strong>sventuras. 1968 GAPAVÓN, F. Reinado Witiza86: Como en Castilla no hay primavera [...],<br />

aquella mañana amaneció ya cuajada <strong>de</strong> verano. + 34 SIGLOS XVIII-XX.<br />

c) intr. Pasar a ser <strong>de</strong> día. Dicho <strong>de</strong> la noche.<br />

1254-70 Evang. SMateo 28,1 (1962) 73: En la noche <strong>de</strong>l sábado, que amanece en el primer sábado, uino María Magdalena e la otra<br />

María a ueer el sepulcro. 1569 REINA, CASIODORO Trad. Biblia Mt 28,1: La víspera <strong>de</strong> <strong>los</strong> Sábbados, que amanece para el<br />

primero <strong>de</strong> <strong>los</strong> Sábbados, vino María Magdalena y la otra María a ver el sepulchro.1942 ÁLVZGARZÓN, J. Clavijos (1943) 99: La<br />

noche <strong>de</strong>l domingo para amanecer lunes, no pudo <strong>con</strong>ciliar el sueño.<br />

63


d) intr. Hacer que comience el día. Dicho normalmente <strong>de</strong> Dios.<br />

c1470 MONTORO Canc. (1900) 75: Dicen que amanece Dios / para todos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cielo, / mas en discreción y suelo / amanesce<br />

para vos. a1598 CABRERA, FRAY A.Consi<strong>de</strong>r. Evang. (NBAE III) 5a: Un padre <strong>de</strong> familias que luego en amaneciendo Dios salió<br />

a la plaza a coger gente y obreros para su viña. 1604 ROJAS, AGUSTÍN Viaje entret. (NBAE XXI) 542b: Pero estos<br />

representantes, / antes que Dios amanece, / escriuiendo y estudiando / [...] / se están ensayando<br />

siempre. 1626 QUEVEDO Buscón(1965) 170,4: Amaneció el Señor y pusímonos todos en arma. + 16 SIGLOS XVI-XVII<br />

(amanecer, amanescer, amanezer).<br />

1751 TORRES VILLARROEL Pronósticos (1798 XI) 158: Vmd. <strong>de</strong>scanse, que mañana amanecerá Dios, y nos veremos las<br />

caras. 1770 Ac. s/v: Dios amanezca a Vm. <strong>con</strong> bien: Locuc. fam. <strong>de</strong> que se usa para manifestar a otro el <strong>de</strong>seo que se tiene <strong>de</strong> que<br />

llegue <strong>con</strong> felicidad al día siguiente. 1896 CARRASQUILLA, T. Frutos (1952) 180a: No bien amaneció Dios, se pusieron en<br />

marcha. 1902 Proverb. jud.-esp. n 0 251: Mucho amadrogar no amanece. 1911 SEGOVIA Dicc. Argent. 23b s/v: A m a n e c i ó e l S<br />

e ñ o r o a m a n e c i ó D i o s : Venir el día. 1963 CELA Compañías <strong>con</strong>venientes 78: Y Clara Rosa, para pedir por el hombre <strong>de</strong>l<br />

Cauca, se acercó a la catedral, a punto <strong>de</strong> que Dios amaneciese sobre el alto Manizales. + 9 SIGLOS XVIII-XX.<br />

e) amanece no amanece, si amanece (o) no amanece, en amanece no amanece, o entre amanece y no amanece. loc. adv. En el<br />

crepúsculo <strong>de</strong> la mañana.<br />

1530 CoDoIn Amér. Ocean. XIII (1870) 384: Fui <strong>de</strong>recho al lugar, en amanece no amanece, <strong>de</strong>jando en el real al capitán<br />

Verdugo. 1604 ROJAS, AGUSTÍN Viaje entret.(NBAE XXI) 502a: Buéluese al cielo otro día, / amanece no amanece, / quando el<br />

Sol salía <strong>de</strong> casa / y la hermosa Luna duerme. 1613 LPZCUESTA, F. Trad. Epíst. S. Gerónimo (1644) 224v 0 : Amanece no<br />

amanece. 1627 CORREAS Refr. (1967) 613b: Amaneze, no amaneze. Si amaneze, no amaneze. c1636 ROJAS ZORRILLA No hay<br />

amigo I (1680) 5d: Mi señor (para que empiece / <strong>con</strong> verdad, señora mía) / se levanta cada día / si amanece o no amanece. 1926 céd.<br />

Ac. s/v: Entre amanece y no amanece; entre anochece y no anochece: Frase adverbial <strong>de</strong> modo, usual en el Ecuador.<br />

f) hacer que le amanezca oscuro a uno. Méj. Matarlo.<br />

1963 LOPE BLANCH, J. M. Vocab. mex. muerte 134: Matar. [...] H a c e r q u e l e a m a n e z c a oscuro a uno es frase reciente.<br />

Me imagino que prevalece la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el muerto va al mundo <strong>de</strong> las t i n i e b l a s [...]: "Si me sigues amolando, voy a h a c e r q<br />

u e m a ñ a n a t e a m a n e z c a o s c u r o " .<br />

2. intr. Aparecer o en<strong>con</strong>trarse en <strong>de</strong>terminado lugar o circunstancia al hacerse <strong>de</strong> día. Dicho <strong>de</strong> pers. o cosa. Con un compl. adv. o<br />

un predicativo. Alguna vez el compl. adv. se omite por <strong>con</strong>sabido.<br />

c1250 Libro BProverbios (1879) 42: ¿Non ve<strong>de</strong>s las yerbas floridas que amanescen ver<strong>de</strong>s e anochescen secas? p1344 Crón.<br />

Alfonso X (1554) 51a: El infante don Sancho fue allá, y entre día y noche anduuo quanto pudo, en guisa que amaneció aý vna<br />

mañana. a1454 SANTILLANA Refr. (1911) núm. 86: Andar toda la noche y amaneçer en la posada. + 28 SIGLOS XIII-XV<br />

(amanecer, amanescer).<br />

1519 Canc. burlas Dij,v 0 a: Y también amanecí / <strong>con</strong> vn dolor en el lomo. 1620 GÓNGORA Carta (1921 III) 172: Mucho me<br />

importaría que el lunes <strong>de</strong> Pasqua amaneciese póliça <strong>de</strong> la maior cantidad que se pudiese. 1671 CALDERÓN Santo rey D.<br />

Fernando 2 a parte (1677) 100b: Los ojos / buelve, verás vna selva / don<strong>de</strong> anochecen claueles / las que amanecieron<br />

yeruas. + 88 SIGLOS XVI-XVII (amanecer, amanescer, amanezer).<br />

1760 ISLA Cartas fam. (1785 III) 276: Ya es moda en París que ninguna dama bien criada duerma jamás don<strong>de</strong> amaneció, siendo<br />

verda<strong>de</strong>ramente una cosa muy cansada dormir dos noches seguidas en una misma alcoba. 1852 ZORRILLA Granada (1895 II)<br />

237: Levántate, Señor: ya está la aurora / Próxima, está el camino solitario, / Y es fuerza que a las puertas <strong>de</strong> Lucena / A un tiempo<br />

<strong>con</strong> el sol amanezcamos. 1967 GAMÁRQUEZ, G. Cien años (1969) 44: Cataure, el indio, no amaneció en la casa. Su hermana se<br />

quedó, porque su corazón fatalista le indicaba que la dolencia letal había <strong>de</strong> perseguirla <strong>de</strong> todos modos hasta el último rincón <strong>de</strong> la<br />

tierra. + 55 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) intr. Despertarse o comenzar el día. Dicho <strong>de</strong> pers. Ú. t. en sent. fig., dicho <strong>de</strong> cosa.<br />

1462 GEBIR Ley y Çunna (1853) 400: Quando amanezcan digan: "Señor Allah, <strong>con</strong> ti amanezco y <strong>con</strong> ti anochezco y a ti<br />

tornaré". 1583 LUIS DE LEÓN Perf. casada 31:Dize Salomón que aquesta su buena casada [...] se leuantó la primera, y que ganó<br />

por la mano al luzero, y amaneció ella antes que el sol. 1623-26 LOPE DE VEGA? Burlas veras I (1930) 675b: ―Hoy parece que<br />

amaneces / más triste. ―Causa he tenido. 1660 ZABALETA Día fiesta tar<strong>de</strong> (1667) 358b: Póngase [...] a ver cómo vna rosa<br />

amanece, la verá salir <strong>de</strong>l abrigo <strong>de</strong> sus hojas [...] <strong>con</strong> la púrpura transparente <strong>de</strong>l verano sobre la nieue <strong>de</strong>l inuierno. [...] Vea<br />

amanecer vna dama, la que a él le pareciere a todas horas rosa, la hallará <strong>con</strong> el cabello apretado en trenças y <strong>con</strong> cabeça sin<br />

cabello. + 4 SIGLO XVII.<br />

1731 TORRES VILLARROEL Pronósticos (1795 X) 171: ―Sea loado Dios [...] y guar<strong>de</strong> a su mercé, Señor Torres, <strong>de</strong> soplones y<br />

testigos falsos, y amanezca <strong>con</strong> bien.― Yo [...] correspondí a sus salutaciones [...] diciéndoles cariñosamente: ―Abuela, buenos<br />

días; bien venido, seo Mocorroño. 1901-8 ROMÁN Dicc. Chil. s/v: Personas nacidas y educadas en España critican nuestro saludo<br />

matutino: ¿ C ó m o h a a m a n e c i d o U d . ? 1930 USLAR-PIETRI, A. Lanzas coloradas (1967) 66: ―Buenos días, señor.―<br />

Caminaba al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cal, violentamente blancas, entre <strong>los</strong> árboles, sobre la fresca hierba recién amanecida. ―Buen<br />

día. 1953 TOSCANO MATEUS, H. El Esp. en Ecuador 292 nota: Amanecer se usa muchísimo en el Ecuador; una forma <strong>de</strong><br />

salutación matinal es ¿ c ó m o h a a m a n e c i d o (usted)?, que extraña a <strong>los</strong> españoles.1955 RULFO, J. Pedro Páramo (1969)<br />

126: Vete, pues, antes que se <strong>de</strong>spierte mi hijo. Se le agria mucho el genio cuando amanece <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una<br />

borrachera. 1982ANDRÉS, O. céd. Ac. s/v: Hoy he amanecido a las once. + 8 SIGLOS XVIII Y XX.<br />

c) intr. Estar vivo al hacerse <strong>de</strong> día.<br />

1567 GRANADA Guía Pecadores (1906) 67: Día vendrá en que amanezcas y no anochezcas, o anochezcas y no<br />

amanezcas. 1627 CORREAS Refr. (1967) 607a: Anochezer i no amanezer. [...] Por kedar muerto en su kama, no amanezer bivo el<br />

ke murió <strong>de</strong> noche <strong>de</strong> rrepente.<br />

64


1835 BRETÓN HERREROS Hijos Eduardo I VI (1883 I) 288b: Cuando un amigo / en la estacada me <strong>de</strong>ja, / anochece y no<br />

amanece; / este es, primo, mi sistema. 1911SEGOVIA Dicc. Argent. 23b: ~: Hallarse <strong>con</strong> vida al nacer el nuevo día. 1963 LOPE<br />

BLANCH, J. M. Vocab. mex. muerte 99: Agonizar. [...] Pertenecen al español general frases como d e h o y n o p a s a , [...] n o a m<br />

a n e c e m a ñ a n a.<br />

d) anochecer y no ~. v. anochecer.<br />

e) ~ y no anochecer. "Quedarse sin lograr lo que se creía ya seguro o se había empezado a disfrutar." (Caballero Dicc.<br />

modismos 1899, 96 a.)<br />

f) no amanece como anochece, ni anochece como amanece. jud.-esp. Or. Fórmula <strong>con</strong> que se comenta la frecuencia <strong>de</strong> cambios<br />

en <strong>los</strong> a<strong>con</strong>tecimientos o en el humor.<br />

1977 NEHAMA, J. Dict. Jud.-Esp. s/v.<br />

3. intr. Aparecer en el horizonte. Dicho <strong>de</strong>l Sol o <strong>de</strong> la luz. Frecuentemente en <strong>con</strong>textos metafóricos. A veces <strong>con</strong> un compl. <strong>de</strong><br />

interés.<br />

a1485 GASANTA MARÍA Evangelios (1908) 437,3: Vuestro padre celestial faze amanecer el sol suyo sobre buenos e<br />

ma<strong>los</strong>. 1583 LUIS DE LEÓN Nombres Cristo 160v 0 :Como el sol, que, mouiéndose siempre y embiando siempre su luz, quando<br />

amanece a <strong>los</strong> vnos a <strong>los</strong> otros se pone. 1595-1603 LOPE DE VEGA Trag. Don Sebastián I (1901) 530a: Que ha <strong>de</strong> obscurecerse el<br />

Alba / Cuando amanezca tu Sol. a1654 MORETO Desdén III XIII (Clás. Cast. XXXII) 272,2884: Aunque es verdad que <strong>de</strong> Cintia /<br />

el hermoso rosicler / amaneció en mi <strong>de</strong>seo / a la luz <strong>de</strong>l querer bien. + 79 SIGLOS XVI-XVII (amanecer, amanescer, amanezer).<br />

1730 FEIJOO Teatro crít. IV 124: No es preciso que para el día más claro la Aurora amanezca más presto. 1838 BRETÓN<br />

HERREROS Hombre pacífico esc. 13 (1883 II) 112a: ¡Gracias a Dios que al fin / un rayo <strong>de</strong> <strong>con</strong>suelo / me amaneció en M a d r i d<br />

! 1939-43 ALEIXANDRE, V. Sombra Paraíso (1944) 196: ¡Ver la luz amanecer por oriente, y entre la aborrascada nube preñada /<br />

<strong>con</strong>templar un instante la purísima frente divina <strong>de</strong>stellar! + 17 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) tr. Hacer que (el Sol) aparezca en el horizonte.<br />

1634 LOPE DE VEGA Gatomaquia VII 134: Quando <strong>de</strong>l Sol el carro / Que Ethontes y Flegón amanecieron / Atrás iban <strong>de</strong>xando el<br />

Mediodía.<br />

4. intr. Nacer. Dicho <strong>de</strong> pers. o cosa. A veces <strong>con</strong> un compl. <strong>de</strong> interés. A veces <strong>con</strong> un compl. <strong>de</strong> limitación <strong>con</strong> a. Ú. t. en sent. fig.<br />

1499 Celestina XII Kij,v 0 : Si agora quebrasses las crueles puertas, avnque al presente no fuéssemos sentidos, amanescería en casa<br />

<strong>de</strong> mi padre terrible sospecha <strong>de</strong> mi yerro. a1508 MONTESINO Canc. (1508) 9c: La ley vieja en él fenece, / la <strong>de</strong> gracia en él<br />

apunta, / <strong>de</strong> don<strong>de</strong> claro parece / que en este niño amanece / libertad &1 gracia junta.c1535-75 HURTADO MENDOZA,<br />

D. Poes. (1877) 431: De otra arte me parecías, / Lais, que ahora me pareces; / Yo te vi que amanecías, / Y véote que<br />

anocheces. c1673MARTÍNEZ, J. Disc. Arte Pintura (1866) 95: En esta misma era amaneció en Alemania otro ingenio llamado el<br />

Bon Martino, maestro y preceptor <strong>de</strong> Alberto Durero. + 36SIGLOS XVI-XVII (amanecer, amanezer).<br />

1730 FEIJOO Teatro crít. IV 110: Los Criol<strong>los</strong>, o hijos <strong>de</strong> Españoles, que nacen en la América, assí como les amanece más<br />

temprano que a <strong>los</strong> <strong>de</strong> acá el discurso, también pier<strong>de</strong>n el uso <strong>de</strong> él más temprano. 1882 MNDZPELAYO Heterodoxos III 790: A<br />

principios <strong>de</strong> 1878, amaneció en León [...] un estudiante teólogo <strong>de</strong> carrera abreviada. 1948SALINAS, P. La poes. <strong>de</strong> Rubén<br />

Darío 216: Apenas amanece Rubén a la vida pública le esperan problemas políticos. + 25 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) tr. Hacer nacer o surgir (algo).<br />

1627-35 QUEVEDO Entremetido (BibAE XXIII) 375a: ¡Oh, [...] endilgadora <strong>de</strong> pecados, guisan<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>los</strong> placeres [...], que<br />

vienes siempre <strong>de</strong>lante y amaneces lujurias!1631 LOPE DE VEGA Castigo I (1928) v. 740: Oy mi remedio amanezes, / y en el sol<br />

<strong>de</strong> tu <strong>con</strong>sejo / miro, como en claro espejo, / el que a mi sospecha ofrezes.<br />

c) intr. Renacer o cobrar nueva vida.<br />

1651 SOLÍS Poes. (1692) 189a: Marchitar la Augusta Rosa / quiso la noche inclemente; / pero quando buelve el Sol, / también la<br />

Rosa amanece.<br />

5. tr. Alumbrar o iluminar. Ú. t. en sent. fig.<br />

c1580 TORRE, FRANCISCO DE LA Poes. (1631) 25v 0 : El rayo <strong>de</strong> tus bel<strong>los</strong> ojos / otras tinieblas amanece agora / en el que fue mi<br />

ocaso escurecido. 1583 LUIS DE LEÓNNombres Cristo 11: Suppliquemos <strong>con</strong> humildad a aquesta diuina luz que nos amanezca,<br />

quiero <strong>de</strong>zir, que embíe en mi alma <strong>los</strong> rayos <strong>de</strong> su resplandor y la alumbre. 1608-13? QUEVEDO Poes. (1969) 604,8: Por mi bien<br />

pue<strong>de</strong>n tomar / otro oficio las auroras; / que yo <strong>con</strong>ozco una luz / que sabe amanecer sombras. + 1 SIGLO XVII.<br />

1721 SILVESTRE, P. Proserpina 96: Tres Diosas que al subir por aquel monte / Amanecían todo el Horizonte.<br />

6. intr. Aparecer o presentarse, especialmente <strong>de</strong> modo inesperado. Ú. t. c. prnl.<br />

1596 OÑA, P. Arauco domado IV 60v 0 : Antes que diffundiera el sol su lumbre / Al fresco <strong>de</strong>spuntar <strong>de</strong> la mañana, / Amanesció<br />

subido nuestro vando / Con árboles la cima coronando. 1642-48 GRACIÁN Agu<strong>de</strong>za (1944) 232b: El Gran Capitán [...] a un<br />

caballero que amaneció muy armado en su caballo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una tan sangrienta batalla, [...] dudando <strong>los</strong> circunstantes quién era, y<br />

altercándolo, dijo: "San Telmo, señores, San Telmo".<br />

1705 LANTERY Memorias (1949) 321: Llegaron a esta bahía sin la Almiranta, y, como la estuviésemos aguardando <strong>con</strong> harta<br />

impaciencia por horas, por ser como se sabe una <strong>de</strong> las más interesadas <strong>de</strong> Galeones y adon<strong>de</strong> venían embarcados muchos<br />

navegantes <strong>de</strong> <strong>con</strong>secuencia, un dia que amaneció una nao española gran<strong>de</strong> por la parte <strong>de</strong> poniente, todos se alegraron creyendo<br />

indubitablemente era dicha Almiranta. 1825 FDZMORATÍN, L. Cartas (1868 III) 58: Te aseguro que, si ella amanece por acá, bien<br />

pue<strong>de</strong> disponerse a sufrir las zarpas <strong>de</strong>l oso Martín. 1846-47 DOMÍNGUEZ Dicc. Nac.: Amanecerse: Aparecer <strong>de</strong> improviso don<strong>de</strong><br />

65


no se le esperaba, cualquier persona a quien se creía ausente, <strong>de</strong>jarse ver sin previo aviso o noticia. [...] ¿De dón<strong>de</strong> se nos a m a n e c<br />

e V. por acá, señor N? c1926 RUIZ MORCUENDE, F. céd. Ac.: ~: Llegar. Volver. "Salió a las ocho <strong>de</strong> la mañana y amaneció<br />

borracho a las ocho <strong>de</strong> la noche." Poco usado. Familiar. Antiguo. 1938 PARDO ASSO Dicc. Arag.: ~: [...] Llegar una persona que<br />

se espera. 1952 IRIBARREN VNavarro: ~: [...] Llegar una persona a quien se esperaba. [...] ¿ A h o r a a m a n e c e s<br />

? 1962 FUENTES, C. Muerte Artemio(1968) 129: Les daba por sentirse muy machos y luego se levantaban en armas, cuando era<br />

tan facilito cambiar <strong>de</strong> lugar como quien no quiere la cosa y amanecer <strong>de</strong>l buen lado. + 3 SIGLO XX.<br />

b) intr. Arag. y Nav. Aparecer o en<strong>con</strong>trarse. Dicho <strong>de</strong> algo perdido.<br />

1938 PARDO ASSO Dicc. Arag. 1952 IRIBARREN VNavarro s/v: Ya amaneció el cuchillo.<br />

c) intr. Arag. "Salir <strong>con</strong> lo que no se esperaba." (Pardo Asso Dicc. Arag. 1938.)<br />

7. intr. impers. Surgir nuevas esperanzas, o presentarse halagüeño el porvenir tras un período <strong>de</strong>sfavorable. También ~ por lo más<br />

oscuro.<br />

1896 MARROQUÍN, J. M. Blas Gil (1973) 83: Llegué casi a admitir que no me quedaba otro camino que el <strong>de</strong> allanarme a solicitar<br />

cierto <strong>de</strong>stinillo <strong>de</strong> mala muerte, cuando, como suele suce<strong>de</strong>r, me amaneció por lo más oscuro. [Recoge este texto Lozano Caballero,<br />

A., Vocab. pop. Colomb. 1959 <strong>con</strong> la <strong>de</strong>finición: "salirle a uno algo bien, inesperadamente".] c1936 Himno Falange: Arriba,<br />

escuadras a vencer, / que en España empieza a amanecer. 1966 MOLINER Dicc.: ~: [...] Empezar una nueva vida, esperanzas, etc.<br />

para alguien o en algún sitio; `En nuestra casa empezó, por fin, a amanecer'.<br />

b) intr. Hacer surgir la esperanza. Dicho <strong>de</strong> Dios.<br />

1912 MTZSIERRA, G. El pobrecito Juan (1925) 183: Todas las cosas son según se miran, y a lo más oscuro amanece<br />

Dios. 1933 MATEUS Prov. Ecuat. 115: Amanecer Dios: [...] Enviar Dios su auxilio para remediar un mal o socorrer una necesidad.<br />

8. intr. Argent., Bol., Colomb., Chile, Ecuad., Méj. y Perú. Pasar la noche en vela. Ú. m. c. prnl.<br />

1901-8 ROMÁN Dicc. Chil. s/v: Fulano se amaneció jugando y yo me amanecí leyendo. 1915 CARRASQUILLA,<br />

T. Dominicales (1952) 1745b: "El Zarco" sale como una hidra, y Ramón Sila, todo amanecido, madruga a picar caña a las<br />

bestias. 1933 QUIRARTE, C. E. Leng. Nochistlán 88: Amanecido: Adjetivo. Dícese cuando una persona se ha estado sin dormir<br />

toda la noche. También existe el verbo reflexivo A m a n e c e r s e . Mexicanismo. 1934 MUÑOZ-LEDO, M. Formas usadas en<br />

Querétaro: Amanecerse.1943 DÍAZ VILLAMIL, A. Plebe 221 (Kany American-Spanish Semantics 1960, 213): Esa mañana,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberse amanecido <strong>los</strong> dos, tomaban [...] una tonificante taza <strong>de</strong> café para reparar el cansancio <strong>de</strong> su vigilia<br />

nocturna. 1943 SALVADOR, HUMBERTO Prometeo 47 (Kany American-Spanish Syntax 1951, 187): Nos<br />

amanecimos. 1947SOLÁ Dicc. Region. Salta: Amanecerse. [Registra también amanecido como `<strong>de</strong>svelado'.] 1949 VIDAL<br />

BATTINI HSan Luis I 135: T r a s n o c h a r s e y a m a n e c e r s e (como d e s v e l a r s e ) : M e t r a s n o c h é j u g a n d o ; s e<br />

a m a n e c e e n f a r r a s . 1951 KANY American-Spanish Syntax 187: Se han amanecido. [Perú. Conversación<br />

personal.] 1953 TOSCANO MATEUS, H. El Esp. en Ecuador 292: A m a n e c e r s e es frecuentísimo por "<strong>de</strong>svelarse", "pasar una<br />

noche en vela": "Los músicos no se fueron y nosotros n o s a m a n e c í m o s bailando". Para la Aca<strong>de</strong>mia, a m a n e c e r es<br />

intransitivo. 1953 TOBÓN BETANCOURT Colomb.: ~: Trasnochar, pasar la noche <strong>de</strong> claro en claro, sobre todo en parranda.<br />

[Registra también amanecido como `que ha pasado la noche en parranda' y `trasnochado'. Le sigue Alario di Filippo, Lex.<br />

colombianismos 1964.] 1961 CÁCERES FREYRE, J. Dicc. La Rioja [Argent.] 1961 VILLAFUERTE, C. Voces<br />

Catamarca. + 4 SIGLO XX.<br />

amasco. pret. ind. v. acep. 1 a b.<br />

(63)a. amaneció a mio Cid en tierras <strong>de</strong> Monreal [CORDE: c 1140. Anónimo. Poema <strong>de</strong> Mio Cid]<br />

b. Un sabad[o e]sient, dom[i]ngo * amanezient, ui una grant * uision [CORDE: C 1201.<br />

Anónimo. Disputa <strong>de</strong>l alma y el cuerpo]<br />

(64)a. estudo <strong>con</strong> ella toda la noche, e antes que manesciesse, fuesse. [CORDE: c 1400 - c 1421.<br />

Clemente Sánchez <strong>de</strong> Vercial. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> exemp<strong>los</strong> por A. B. C. (Relato breve culto)]<br />

b. Diluculascit. quiere <strong>de</strong>zir ya comiença a maneçer. [CORDE: 1490. Alfonso <strong>de</strong> Palencia.<br />

Universal vocabulario en latín y en romance]<br />

2.2.1.1.3. ATARDECER:<br />

atar<strong>de</strong>cer<br />

Es evi<strong>de</strong>nte que nos hallamos ante dos formas que no pue<strong>de</strong>n interrelacionarse. Por una parte, tenemos la alternancia medieval<br />

tar<strong>de</strong>cer ~ tardar (< TARDUS), por otra, atar<strong>de</strong>cer (< TARDE). Es evi<strong>de</strong>nte que nos hallamos ante un <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>nominal atar<strong>de</strong>cer<br />

(< tar<strong>de</strong> sust. (< TARDE adv.)), a imagen y semejanza <strong>de</strong> lo que ocurre <strong>con</strong> MANE. En Valbuena aparece TARDE, IUS, ISSIME. adv. Cic.<br />

Tarda, tardíamente, lentamente || Tar<strong>de</strong>, fuera <strong>de</strong> tiempo. También en Gaffiot y <strong>los</strong> <strong>de</strong>más diccionarios <strong>con</strong> el mismo significado.<br />

En cuanto a tardar: En Valbuena aparece TARDO, AS, AVI, ATUM, ARE. a. Cic. Retardar, <strong>de</strong>tener, dilatar, causar <strong>de</strong>mora ó <strong>de</strong>tención.<br />

Y también TARDESCO Lucr. 'hacerse tardo, entorpecerse'. De la misma manera, en Gaffiot en<strong>con</strong>tramos TARDESCO, dui, ěre (tardus)<br />

int., <strong>de</strong>venir lent, s'engourdir: LUCR. 3, 477; TIB. 1, 4, 24; y también TARDO, avi, atum, are (tardus) 1. tr. retar<strong>de</strong>r, mettre du retard à<br />

[...] 2. intr, tar<strong>de</strong>r, être en retard: PLIN. 11, 27. [TARDUS, A, UM 'lent, traînant, qui tar<strong>de</strong>']. Documentado en la época medieval en<br />

66


ejemp<strong>los</strong> como: "eso non te vale cosa ca non pue<strong>de</strong>s tar<strong>de</strong>çer para yr sin auer <strong>de</strong>sonrra [CORDE: c 1414. Anónimo. Traduccción <strong>de</strong><br />

Lanzarote <strong>de</strong>l Lago]"<br />

No aparece en Nebrija.<br />

Según el DCECH, TARDAR, <strong>de</strong>l lat. TARDARE ‘retrasar, entretener’, ‘tardar’. [...] DERIV. [...] tar<strong>de</strong>cer o más comúnmente atar<strong>de</strong>cer<br />

[Acad. S. XIX]<br />

DRAE22: atar<strong>de</strong>cer. 1. intr. impers. Empezar a caer la tar<strong>de</strong>. También aparece Tar<strong>de</strong>cer. 1. intr. impers. atar<strong>de</strong>cer.<br />

En el NTLLE vemos que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el DLC <strong>de</strong> la RAE <strong>de</strong> 1899: ATARDECER, n. Tar<strong>de</strong>cer. Tar<strong>de</strong>cer aparece en el DLC <strong>de</strong> 1884.<br />

No está en el NDHE y <strong>los</strong> primeros ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> tipo verbal documentados en el CNDHE son mexicanos y argentinos (1916).<br />

Concretamente correspon<strong>de</strong>n a la obra <strong>de</strong> Mariano Azuela, Los <strong>de</strong> abajo, y a la <strong>de</strong> Benito Lynch, Los caranchos <strong>de</strong> la Florida. Los<br />

datos restantes correspon<strong>de</strong>n al nominal atar<strong>de</strong>cer, cuya documentación inicial española en este corpus es <strong>de</strong> Miguel <strong>de</strong> Unamuno<br />

(1895-1902), En torno al casticismo.<br />

(65)a. amando a la sazón la tierra, muestra, al atar<strong>de</strong>cer <strong>de</strong>l día, el sol que busca la tierra [CORDE:<br />

c 1611. Sebastián <strong>de</strong> Covarrubias. Suplemento al Tesoro <strong>de</strong> la lengua española castellana]<br />

b. Paseo en su circo interminable, y luego, <strong>con</strong>forme atar<strong>de</strong>cía [CORDE: 1896. Fe<strong>de</strong>rico<br />

Gamboa. Suprema Ley]<br />

2.2.1.2. Verbos <strong>con</strong> alternancia a-N-ecer ~ en-N-ecer<br />

En este apartado nos hallamos ante el único caso cuya formación podría ser propiamente latina<br />

(entomecer < INTUMESCERE). Resulta interesante observa que enmohecer, <strong>de</strong> formación<br />

indiscutiblemente romance, sigue el mismo patrón. En ambos casos se atestigua la alternancia a- ~<br />

en- tanto en <strong>los</strong> corpora como en la tradición lexicográfica.<br />

2.2.1.2.1. ATOMECER:<br />

atomecer ~ entomecer<br />

Valbuena: TŬMEO en Plauto ‘hincharse, inflarse, estar hinchado’; en Fedr. ‘ensoberbecerse, engreirse’. TŬMESCO en Tácito<br />

‘hincharse’; en Quintiliano ‘ensoberbecerse, engreirse’. INTŬMEO en Plinio y también INTŬMESCO en Plinio ‘hincharse’, en<br />

Quintiliano ‘ensoberbecerse, llenarse <strong>de</strong> orgullo y altanería, en Ovidio ‘airarse, indignarse’, en Tácito ‘crecer, aumentarse’.<br />

DCECH: TUMOR, tomado <strong>de</strong>l lat. tŭmor, -ōris, ‘hinchazón’, ‘orgullo, efervescencia’, ‘tumor’, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> tŭmēre ‘estar<br />

hinchado’.<br />

1.ª doc.: Covarr. (...) DERIV. (...) Entumecer ‘hinchar’ [h. 1545, Gracián], ‘entorpecer la acción <strong>de</strong> algún miembro’ [entom-, Quijote<br />

II, lix, Cl. C. VIII, 77], ‘<strong>de</strong>jar un miembro sin sensibilidad’ (muy usual, aunque no lo admite la Acad.): <strong>de</strong>l lat. intŭmescĕre<br />

‘hincharse’, en parte como cultismo; por cruce <strong>con</strong> adormecer: atormecer(se) [PAlc.; «s’engourdir, estre transi, estre endormi<br />

comme les membres sont qqf. <strong>de</strong> froid, ou pour estre trop serrés et pressés» Oudin], <strong>de</strong>satormecer [«<strong>de</strong>sgourdir, <strong>de</strong>sdormir,<br />

<strong>de</strong>stombir» Oudin]; entormeçer [«suele penetrar la fuerça <strong>de</strong> la tremielga y entormeçer el braço <strong>de</strong>l pescador», Laguna, Diosc. VI,<br />

pref. p. 574]; raros son: atomecer ‘<strong>de</strong>jar insensible un miembro’ («esta piedra... quando... la ponen sobre algún miembro <strong>de</strong> omne,<br />

atomécegele luego <strong>de</strong> manera quel non siente», S. XIII, Lapidario <strong>de</strong> Alf. X, RFE XVIII, 174); atomido ‘aterido, paralizado’ [Gr.<br />

Conq. <strong>de</strong> Ultr., p. 529, hoy usual en la prov. <strong>de</strong> Burgos, RFE VII, 8]; entumido [vulgarismo, 1625, P. Espinosa, Obras, p. 196.18] y<br />

entumirse se emplean ocasionalmente hoy día; comp. fr. ant. y dial. entomir, entombir, «engourdir, étourdir», que tendrá el mismo<br />

origen (<strong>con</strong> -b- por <strong>con</strong>taminación, quizá <strong>de</strong> (re)tombir ‘retumbar’ en el sentido <strong>de</strong> ‘ensordar’). Cultimos puros son intumescente e<br />

intumescencia.<br />

En el NTLLE se documenta como anticuado (i.e., úsab., ant.) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el DLC <strong>de</strong> la RAE <strong>de</strong> 1884 hasta el DRAE 1992. Se halla<br />

también en Zerolo 1895, Toro y Gómez 1901 y Pagés 1902 (quien incluye como autoridad: ... como cuando alguna cosa se <strong>con</strong>gela<br />

ó <strong>los</strong> miembros entorpecen, ó se atomecen <strong>con</strong> el frío ... Alonso <strong>de</strong> Palencia). En el Dicc. Hist. <strong>de</strong> 1933 se menciona: Tanto es como<br />

enfriado e atomescido <strong>con</strong> yelo. A. <strong>de</strong> Palencia, sv. Gelidus.<br />

En el NDHE aparece amorecer <strong>con</strong> un significado similar a atormecerse.<br />

amorecer 1. (De a 7- + morir + -ecer.) prnl. Amortecerse o quedar sin sentido. Cf. esmorecer.<br />

1250 Lapidario Alfonso X (ms. 1276-79) 23c: Qui tiene <strong>de</strong>lla [la piedra <strong>de</strong>l sueño] sobre ssí peso <strong>de</strong> una dragma o más, dormirá tres<br />

días &1 tres noches, &1 si ge la tuellen, <strong>de</strong>spierta complida miente como <strong>de</strong>ue; mas si el <strong>de</strong>pertamiento fuere sin tollerge la, está una<br />

pieça amorecido, assí como beudo, &1 torna se a dormir <strong>de</strong> cabo.<br />

67


(66)a. la ponen sobre algun miembro <strong>de</strong> omne atomecegele luego <strong>de</strong> manera quel non siente.<br />

[CORDE: c 1250. Alfonso X. Lapidario] ‘adormécesele?’<br />

b. guardar se <strong>de</strong>llas a çebero trilla por quanto faze atomeçer la cobdiçia que se nota por çebero<br />

[CORDE: a 1452. Alfonso Gómez <strong>de</strong> Zamora. Morales <strong>de</strong> Ovidio. BNM ms. 10144]<br />

'hinchar > efervescer, aflorar'<br />

(67) Dize el Conciliador que el vientre se entomeçe y se mollifica y tiene vomito. [CORDE: 1499.<br />

Gonzalo García <strong>de</strong> Santa María. Traducción <strong>de</strong> la Corónica <strong>de</strong> Aragón <strong>de</strong> fray Gauberto<br />

Fabricio <strong>de</strong> Vagad]<br />

2.2.1.2.2.AMOHECER:<br />

amohecer ~ enmohecer [amohecer(se) (6 en el CORDE) ~ mohecer(se) (15 en el CORDE)~<br />

enmohecer(se) (23 en el CORDE)]<br />

DCECH: MOHO, voz hermana <strong>de</strong>l port. môfo, it. muffa, alem. muff y neerl. muf, probablemente voces <strong>de</strong> creación expresiva, que<br />

indican la vaharada <strong>de</strong> humedad y corrupción que <strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n <strong>los</strong> cuerpos enmohecidos. 1.ª doc.: h. 1270, Partidas. (...) DERIVADOS<br />

Moheña, ortiga menor o ~, ‘urtica urens’ [moeña, 1627, Cienfuegos; 1762, Quer; Colmeiro IV, 654; Acad. ya 1817], seguramente<br />

por comparación <strong>de</strong>l moho <strong>con</strong> la pelusa que la cubre. Mohiento ‘mohoso’, ant. («çaticos <strong>de</strong>l pan mohientos», APal. 289b). Mohoso<br />

[«mucidus; muscosus», Nebr.; hoy mojoso en la prov. <strong>de</strong> Ciudad Real, RFE XXIII, 243, en la Arg. BDHA III, 60-1, etc.]; amohosar<br />

‘enmohecer’ arg. Enmohecer [Cervantes, Aut.], <strong>con</strong> variante antic. amohecer [Quevedo]; enmohecimiento. V. en MOHEDA otro<br />

<strong>de</strong>rivado, <strong>con</strong> sentido sui generis, y comp. MOHINO.<br />

Amohecer se halla en Minsheu (1617), Pagés (1902), Alemany y Bolufer (1917) y Rodríguez (1918). En la lexicografía académica<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el DLC <strong>de</strong> 1899. DRAE22: amohecer. (De moho). 1. tr. enmohecer (‖ cubrir <strong>de</strong> moho). U. m. c. intr. y c. prnl.<br />

Mohecer aparece en Palet (1604), Núñez Taboada (1825), Salvá (1846), Domínguez (1853), Zerolo (1895), Toro y Gómez (1901),<br />

Pagés (1914), Alemany y Bolufer (1917), y Rodríguez (1918). Aparece en la lexicografía académica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Dic. Aut. (1734):<br />

MOHECER, v. a. Llenar ò cubrir <strong>de</strong> moho...<br />

Se atestiguan <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l XVI en a<strong>de</strong>lante.<br />

NDHE:<br />

amohecer, amohescer, amoecer, amohezer, amofecer, amojecer. intr. Enmohecerse. Ú. normalmente c. prnl. y t. en sent. fig.<br />

1617 MINSHEU (TL): Amohescer: se moiser, chausir; Rancirsi, mussirsi; Mucescere; To was mouldie. 1627 SIMÓN, FRAY<br />

PEDRO Noticias Indias Occ. 167b: Trataron <strong>de</strong> celebrarla <strong>con</strong> mayores <strong>de</strong>mostraciones juntándose a vn combite, en que fue la baca<br />

<strong>de</strong> la boda vn burro pequeñuelo que remaneció en la ranchería, <strong>con</strong> dos pares <strong>de</strong> bol<strong>los</strong> <strong>de</strong> maýz amohecidos que les auían sobrado a<br />

<strong>los</strong> soldados <strong>de</strong> su matalotage. 1629 QUEVEDO Poes. (1971) 7,103: Entre juntas y <strong>con</strong>sultas / la vida valida pasa, / amohecido <strong>de</strong><br />

audiencias / y el gusto <strong>con</strong> telarañas. 1686 CORNEJO, FRAY D. Chrónica Seráphica 3 a parte 492b: No quiso el Antipapa que se<br />

amoeciesse, <strong>de</strong> no vsada, su autoridad. (+ 1 <strong>de</strong> la misma obra.) 1693-1729 AYALA (TL): Amohezerse: [...] Todos <strong>de</strong>cimos<br />

enmohecerse. [Cita a Quevedo.]<br />

1719 ARDEMANS, T. Or<strong>de</strong>nanzas Madrid (1791) 43: Ocasiona diversas enfermeda<strong>de</strong>s, atrasa <strong>los</strong> ingenios, embota <strong>los</strong> espíritus, se<br />

pudren todo género <strong>de</strong> papeles, se amohecen las armas y todo género <strong>de</strong> yerva es enferma. 1761 ELGUETA VIGIL Cartilla agric.<br />

moreras 92: Les perjudica, y más si el tiempo es húmedo, que muchas veces se amohecen <strong>los</strong> lechos <strong>con</strong> gran daño <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

Gusanos. 1821 FDZMORATÍN, L. Epistolario (1973) 441: Las <strong>de</strong>posiciones son difíciles, la materia fecal mal elaborada y reducida<br />

a muy pocos y pequeños glóbu<strong>los</strong>, amohecidos y durísimos. 1915 LAMANO DSalmantino: Amofecerse. 1941 SANDOVAL,<br />

L. Dicc. Guatem.: Amojecerse. 1977 NEHAMA, J.Dict. Jud.-Esp.: [Amofecerse.] [En transcripción fonética.] + 1 SIGLO XVIII.<br />

b) tr. Enmohecer.<br />

1773 GMZORTEGA, C. Trad. Aprovechamiento montes Duhamel I 282: Los Artífices [...] preten<strong>de</strong>n, por exemplo, que su sabia [<strong>de</strong><br />

la encina] amohece <strong>los</strong> clavos y pernos <strong>de</strong> hierro <strong>con</strong> que se unen <strong>los</strong> miembros <strong>de</strong> <strong>los</strong> navíos. 1899 Ac.<br />

→ 1617 MINSHEU (TL). 1693-1729 AYALA (TL). 1770-1984 Ac. 1786 Dicc. Terreros, &.<br />

(68)a. segun la relaçion que me haçes, aqui me he <strong>de</strong> amoheçer. [CORDE: 1610. Francisco <strong>de</strong><br />

Quevedo y Villegas. Sueño <strong>de</strong> la Muerte]<br />

b. pues si así lo hiciera, se amohecerian <strong>los</strong> vegetables [CORDE: 1779. Casimiro Gómez Ortega.<br />

Instrucción sobre el modo <strong>de</strong> transportar plantas...]<br />

(69)a. altercado <strong>con</strong> <strong>los</strong> ricos porque <strong>de</strong>l pan que se les mohece no mantienen <strong>los</strong> pobres [CORDE:<br />

1543. Fray Domingo <strong>de</strong> Soto. Deliberación en la causa <strong>de</strong> <strong>los</strong> pobres]<br />

68


. las arrojase a <strong>los</strong> rin<strong>con</strong>es don<strong>de</strong> se moheciesen y perdiesen [CORDE: 1609. San Juan Bautista<br />

<strong>de</strong> la Concepción.Tratado <strong>de</strong> la humildad]<br />

c. <strong>con</strong> mucho uso y trabajo se gasta y <strong>con</strong> ninguno se moece y cubre <strong>de</strong> orín [CORDE: c 1550.<br />

Juan <strong>de</strong> Arce <strong>de</strong> Otárola. Coloquios <strong>de</strong> Palatino y Pinciano]<br />

(70)a. no hinchen <strong>los</strong> panares <strong>de</strong> miel luego se en mohecen y dan mal olor [CORDE: 1513. Gabriel<br />

Alonso <strong>de</strong> Herrera. Obra agricultura. Alcalá, 1513]<br />

b. dizen que se les seca la boca <strong>de</strong> callar y se les enmohece la boca <strong>de</strong>l silencio [CORDE: 1530.<br />

Francisco <strong>de</strong> Osuna. Segunda parte <strong>de</strong>l Abecedario espiritual]<br />

2.2.1.3. .Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en -ir, <strong>verbos</strong> en -ecer, y/o <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> a- y -ecer<br />

2.2.1.3.1. AMARECER ~ AMORECER:<br />

2.2.1.3.1.1. AMARECER:<br />

Amarecer [marir (4 ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> un mismo documento en el CORDE) ~ marecer ~ amarecer ~<br />

amorecer]<br />

No está en el DCECH; solo se halla: marecer 'cubrir el morueco a la oveja (Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la), también amorecer (Acad.) íd, salm.<br />

morecerse 'copularse <strong>los</strong> ovinos', Cespedosa amorecerse (RFE XV, 279), salm. amorrecerse 'estar en celo las ovejas' (Lamando);<br />

como variante <strong>de</strong> marecer se halla marir en el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la...<br />

DRAE22: Amarecer. (Der. <strong>de</strong>l lat. mas, maris 'carnero').1. tr. amorecer. Amorecer (De amarecer). 1. tr. Dicho <strong>de</strong> un morueco: Cubrir<br />

a la oveja. 2. prnl. Dicho <strong>de</strong> una oveja: Entrar en celo.<br />

NDHE:<br />

amarecer. (De a 7- + marecer.) tr. Amorecer. Cf. amarizar 2.<br />

1938 PARDO ASSO Dicc. Arag.: ~: Cubrir el macho lanar a la hembra. 1947 LLORENTE, A. HRibera 228: ~: Fecundar el carnero<br />

a las ovejas. 1947 Ac. Supl. [No localiza.]<br />

b) prnl. Arag. "Cubrirse o ser fecundada la oveja." (Pardo Asso Dicc. Arag. 1938.)<br />

→ 1947 Supl.-1970 Ac. 1966 MOLINER Dicc.<br />

(71) <strong>los</strong> danyos que el ganado recibe por no po<strong>de</strong>r marir <strong>los</strong> ditos mardanos [CORDE: 1472 -<br />

1492. Anónimo. Documentación medieval <strong>de</strong> la Corte <strong>de</strong>l Justicia <strong>de</strong> Gana<strong>de</strong>ros]<br />

2.2.1.3.1.2. AMORECER:<br />

amorecer<br />

DCECH: MORUECO, probablemente alteración <strong>de</strong>l antiguo marueco por influjo <strong>de</strong> amorecer ‘cubrir el morueco a la oveja’, que a<br />

su vez proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> amarecer <strong>con</strong>taminado por AMOR; marueco y amarecer no es <strong>de</strong> creer que vengan <strong>de</strong>l lat. MAS, MARIS,<br />

‘macho’, pues son inseparables <strong>de</strong>l tipo arag. mardano, cat. marrà, vasco marro, oc. màr(rou), màrri, etc., cuyo <strong>con</strong>sonantismo se<br />

opone a esta etimología e indica origen prerromano, pero es verosímil que la forma castellana <strong>de</strong>ba su -r- sencilla a una<br />

i<strong>de</strong>ntificación secundaria, si bien ya antigua, <strong>con</strong> dicha palabra latina.<br />

1.ª doc.: marueco y morueco en varias escrituras y fueros <strong>de</strong>l S. XIII. (...) DERIV. (...) Morocada [1596, J. <strong>de</strong> Torres, Aut.]. Marecer<br />

‘cubrir el morueco a la oveja’ (Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la), también amorecer (Acad.) íd., salm. morecerse ‘copularse <strong>los</strong> ovinos’, Cespedosa<br />

amorecerse (RFE XV, 279), salm. amorrecerse ‘estar en celo las ovejas’ (Lamano); como variante <strong>de</strong> marecer se halla marir en el<br />

Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, y <strong>de</strong> ahí <strong>de</strong>riva el soriano murionda ‘(oveja) en celo’ (*MARIBUNDA) citado por G. <strong>de</strong> Diego.<br />

No está en el NDHE <strong>con</strong> este mismo significado. Sí aparece <strong>con</strong> el significado <strong>de</strong> ‘amortecer’<br />

2.2.1.3.2. AFAVORECER:<br />

favorir ~ favorecer ~ afavorecer.<br />

Valbuena: FAVEO 'favorecer'. Gaffiot: FAVEO 'être favorable, favoriser, s'intéresser à'. Cic. Se trata <strong>de</strong> un verbo <strong>de</strong> la segunda<br />

<strong>con</strong>jugación latina sin equivalente en -SCO, como todos <strong>los</strong> que tratamos en este apartado.<br />

Según el DCECH, FAVOR, tomado <strong>de</strong>l lat. FAVOR, -ŌRIS, ‘favor, simpatía’, ‘aplauso’, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> FAVĒRE ‘favorecer’, ‘aplaudir’,<br />

69


‘<strong>de</strong>mostrar simpatía’. 1.ª doc.: Corbacho, Mena, Santillana (C. C. Smith, BHisp. LXI); APal.(«favco... es dar favor a otri», 155d;<br />

«plausus... es muestra <strong>de</strong> alegría y favor popular», 367b). Cej. VIII, § 131. Figura también en Nebr., C. <strong>de</strong> las Casas (1570), Covarr.,<br />

etc., y Aut. da muchos ejs. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Fuenmayor (1595). DERIVADOS. Favorecer [Corbacho (C. C. Smith); APal.8d, 15b, 155d;<br />

Nebr.; Aut. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Sta. Teresa y Zurita; ej. <strong>de</strong> favorido en Guevara; favorizar en el Canc. <strong>de</strong> Baena, W. Schmid]<br />

Las voz favorir es dialectal (seguramente aragonesa). Tal como dice Pascual (2013, en prensa, nota 13), "hemos <strong>de</strong> <strong>con</strong>tar también<br />

en <strong>los</strong> dialectos hispánicos orientales <strong>con</strong> dobletes en -ir y en -ecer: seguir, junto a seguecer [...] Complecer, <strong>de</strong>ve<strong>de</strong>xer, regexer y<br />

seguecer, que toma <strong>de</strong> <strong>los</strong> Textos navarros <strong>de</strong> F. González Ollé, y <strong>de</strong>l vocabulario <strong>de</strong> J. R. Fritz sobre <strong>los</strong> documentos aragoneses <strong>de</strong><br />

T. Navarro.<br />

En lo referente a afavorecer, pue<strong>de</strong> haberse <strong>con</strong>struído tanto por la amalgama <strong>de</strong> la preposición <strong>de</strong> la perífrasis o por simple<br />

epéntesis popular <strong>de</strong> a-. Nótese que uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> es <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong> Perú.<br />

NDHE:<br />

No está.<br />

(72) las personas que se eslian por las parroquias por favorir a ellas e a <strong>los</strong> <strong>de</strong> su parroquia<br />

[CORDE: 1429 - c 1458. Anónimo. Modificaciones y corroboraciones <strong>de</strong> las Or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong><br />

Zaragoza]<br />

(73)a. que ni las pue<strong>de</strong>n ver, ni, si pue<strong>de</strong>n, quieren afavorecer a <strong>los</strong> que a ellas se <strong>con</strong>sagran.<br />

[CORDE: 1578. José Micón. Diario y juicio <strong>de</strong>l gran<strong>de</strong> cometa...]<br />

b. Unos afaborese a <strong>los</strong> pobres, otros quita sus haziendas [CORDE: c 1595 - 1615. Felipe<br />

Guamán Poma <strong>de</strong> Ayala. El primer nueva corónica y buen gobierno. PERÚ]<br />

c. Quien va afavorecer ya pue<strong>de</strong> admitir un regalo: pero pero quien va a juzgar, no. [CORDE:<br />

1703. Francisco Garau. El sabio instruido <strong>de</strong> la Gracia]<br />

2.2.1.3.3. ATORDECER~ATORMECER:<br />

ator<strong>de</strong>cer ~ atormecer ~ aturdir<br />

DCECH: ATURDIR, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> tordo, pájaro atolondrado. 1.ª doc.: atordir, Berceo, S. Or., 65c.<br />

El tordo tiene la costumbre <strong>de</strong> hartarse <strong>de</strong> aceitunas y <strong>de</strong> uvas, y en estas circunstancias se cree que pier<strong>de</strong> la cabeza: <strong>de</strong> aquí la frase<br />

tener cabeza <strong>de</strong> tordo (o <strong>de</strong> estornino), y el it. tordo ‘hombre inexperimentado’. Véanse otros parale<strong>los</strong> semánticos en C. Michaëlis,<br />

Misc. Caix-Canello 113ss.; Sainéan, Sources Indig., I, 88; Bloch, s. v. étourdir. Imposible fonéticamente <strong>de</strong>rivar <strong>de</strong> TORPէDUS<br />

<strong>con</strong> GdDD 6757 (V. lo dicho <strong>de</strong> LINDO), i<strong>de</strong>a a<strong>de</strong>más inverosímil por toda clase <strong>de</strong> razones. Se empleó antiguamente una variante<br />

estordir (Berceo, Mil. 178; J. Ruiz, 767a), correspondiente al cat. estordir (también atordir), fr. étourdir, it. stordire. Ator<strong>de</strong>cer en<br />

Díaz <strong>de</strong> Gámez (1431-50), Cervantes <strong>de</strong> Salazar y Miguel <strong>de</strong> Cervantes.<br />

Atormecer (s.v. DORMIR): Comp. adormir ‘dormirse’ en un anónimo mozárabe <strong>de</strong> <strong>los</strong> SS. XI-XII, Al-And. XVII, 111. Atormecer,<br />

empleado en el Regimiento <strong>de</strong> Príncipes (1494: DHist.) y registrado por Nebr. («atormecerse: stupesco; atormecido: stupidus;<br />

atormecimiento: stupor; entormecer: atormecer»; entormecimiento ‘entumecimiento (<strong>de</strong> <strong>los</strong> miembros)’ en Laguna 1555) pue<strong>de</strong> ser<br />

cruce <strong>con</strong> entumecer. Sin embargo, compárense casos como turar y aturar junto a durar (¿OBDURARE u OBTURARE?),<br />

atarazana < ad-darassana, y <strong>los</strong> cat. retre REDDERE, atansar ADDENSARE (y enater INADDERE, dudoso).<br />

No está en el NDHE<br />

(74)a. <strong>de</strong>rribó en<strong>de</strong> las flores e las piedras preçiosas e ator<strong>de</strong>çió <strong>de</strong> guisa que dió <strong>con</strong>él en tierra<br />

[CORDE: c 1300 - 1325. Anónimo. Cuento muy fermoso <strong>de</strong> Otas <strong>de</strong> Roma]<br />

b. tan duramente que le ator<strong>de</strong>sçió <strong>de</strong> manera que andaua por el corral <strong>de</strong>satinado y perdido<br />

[CORDE: a 1574. Jerónimo <strong>de</strong> Urrea. Primera parte <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong>l invencible caballero don<br />

Clarisel <strong>de</strong> las Flores]<br />

(75) nin <strong>los</strong> maliçiosos pueb<strong>los</strong> atormeçe o uençe si non <strong>con</strong>la <strong>con</strong>paña <strong>de</strong>las serpiente [CORDE: a<br />

1452. Alfonso Gómez <strong>de</strong> Zamora. Morales <strong>de</strong> Ovidio. BNM ms. 10144]<br />

(76) E como d'éste le aturdiesse algo, abraçóse <strong>con</strong> él [CORDE: 1516. Fernando Bernal. Floriseo]<br />

2.2.1.4. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en a-N-ecer <strong>con</strong> <strong>verbos</strong> en a-N-ar<br />

70


2.2.1.4.1. ABOLLECER/AGOLLECER:<br />

abollecer/agollecer<br />

No está en el DCECH<br />

NDHE:<br />

abollecer, agollecer. (De bollo.) intr. Sal. Engordar. Cf. abollar 2.<br />

1915 LAMANO DSalmantino: ~. [...] "Ni crece ni a b o l l e c e " . Frase familiar <strong>con</strong> que se significa que <strong>de</strong>terminada persona ni<br />

crece ni engorda.<br />

2. Sal. Salir <strong>de</strong> enfermedad grave o riesgo <strong>de</strong> muerte.<br />

1915 LAMANO DSalmantino: Agollecer [...] Úsase este término en las Guareñas.<br />

En el Suplemento al Thesoro <strong>de</strong> la lengua castellana <strong>de</strong> Sebastián <strong>de</strong> Covarrubias (1611) hallamos ya BOLLECER. "Vocablo<br />

antiguo. vale haçer bullicio o alboroto. Ley tercera, titulo 19. partida segunda". Aparece también en el Diccionario <strong>de</strong> la lengua<br />

castellana <strong>de</strong> la RAE <strong>de</strong> 1770, don<strong>de</strong> se cita su uso en un fragmento <strong>de</strong> la Cron. Gen. I.<br />

(i) a. Dios nos libro <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s perig<strong>los</strong>, e nos damos le gran<strong>de</strong>s gracias por que <strong>con</strong>tra tal rey pudiemos. Ca el fizo bollecer <strong>de</strong><br />

Persia aquel<strong>los</strong> que, guerrearon <strong>con</strong>tra nos e <strong>con</strong>tra la santa ciudat. [CORDE: a. 1260. Anónimo. Los libros <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

Macabeos]<br />

b. Auino assi que las tierras que obe<strong>de</strong>cien a roma <strong>con</strong> las gran<strong>de</strong>s cruezas & <strong>con</strong> estas <strong>de</strong>smesuras <strong>de</strong>ll emperador nero.<br />

començaron a bollecer entre ssi por se leuantar <strong>con</strong>tral sennorio <strong>de</strong> Roma.<br />

c. al sabjo preguntaua [191] su disçiplo vn dja por que non trabajaua <strong>de</strong> alguna merchandja en yr a bollesçer [192] <strong>de</strong> logar en<br />

logar para enrriquesçer& algo allegar [CORDE: c. 1350. Anónimo. Proverbios. Moñino 73]<br />

d. E avn que el pueblo guardase al rey en todas cosas sobredichas si el regno non guardasen <strong>de</strong> <strong>los</strong> males que y podrian venir<br />

non seria la guarda cunplida. E la primera guarda <strong>de</strong>stas que se <strong>con</strong>uiene a fazer es quando alguno se alçase <strong>con</strong> el regno<br />

para bolleçer o fazer le otro daño. [CORDE: Ms. 1491. Anónimo. Siete Partidas <strong>de</strong> Alfonso X]<br />

En este caso es probable que provenga <strong>de</strong> BULLA ‘bola, burbuja’ > BULLIRE.<br />

(77) La can<strong>de</strong>la amata ençien<strong>de</strong> el grant fuego do luego por sentençia [024] que es bjen el<br />

cresçer & tomo grand diligençia para yr abollesçer ca por la su flaquesa [025] la can<strong>de</strong>la<br />

murio & por su fortaleza el grand fuego bjujo mas apelo apoco [026] rrato <strong>de</strong>ste juyzjo ca vj<br />

escapar flaco & peresçer el rreçyo que este mesmo vjento [027] que estas dos fazja fizo<br />

çoçobra <strong>de</strong>sto eneste mesmo dja [CORDE: c. 1350. Anónimo. Proverbios. Moñino 73]<br />

2.2.1.4.2. AMODORRECER:<br />

Amodorrecer [amodorrecer(se) (poco usado: 5 casos en el CORDE, frente a 1 <strong>de</strong> amodorrear y<br />

otro <strong>de</strong> amodorrar)]<br />

DCECH: solo MODORRO y amodorrar. MODORRO, voz arraigada y antigua en <strong>los</strong> tres romances ibéricos y en gascón, afín al<br />

vasco mutur ‘enojado, incomodado’, <strong>de</strong> origen incierto (…) 1.ª doc.: APal.; modorría y amodorrido ya figuran en Juan Ruiz; y el<br />

último en Berceo.<br />

DRAE22: amodorrecer. 1. tr. <strong>de</strong>sus. modorrar.<br />

NTLLE: Aparece en Palet (1604), Oudin (1607), Vittori (1617), Franciosini (1620) y Mez <strong>de</strong> Brai<strong>de</strong>nbach (1670). En lo referente a<br />

<strong>los</strong> diccionarios académicos, se halla por primera vez en el DLE <strong>de</strong> 1925: tr. Modorrar. 1ª acep.<br />

NDHE:<br />

amodorrecer, amodorrescer. (De a 7- + modorro + -ecer.) prnl. Langui<strong>de</strong>cer.<br />

a1300? Trad. Agricultura Ibn (1948) 391: Ca el árbol quandol' trasmudan <strong>de</strong> vn lugar a otro amodorréçesse.<br />

2. tr. Amodorrar o producir somnolencia.<br />

1475 Gaya Segovia (1962) 179b: Amodorreçello. 1547 Partinuples (NBAE XI) 602a: Son mozos e nueuos, e no son usados <strong>de</strong><br />

tomar armas, e han velado toda la noche y están amodorrescidos <strong>de</strong>l sueño. c1578-91 LUIS DE LEÓN Expos. Job (1779) 437b: En<br />

una o dos maneras, si no pudo / enten<strong>de</strong>r el aviso a la primera, / <strong>de</strong>clara Dios su vicio al hombre rudo. / Primero <strong>con</strong> imagen más<br />

ligera / en el lecho en la noche obscura, y quando / el sueño amodorrece la mollera.<br />

b) intr. [?] Amodorrarse. Ú. t. c. prnl. Cf. amodorrar acep. 1 a a.<br />

1593 GUADIX [661] s/v modorro: Por ser aquella ora quando <strong>los</strong> hombres están más amodorrecidos y toman el sueño más bien y<br />

<strong>de</strong> mejor gana. 1604 PALET: ~: Estre mala<strong>de</strong> <strong>de</strong> letargie, Estre estonné.<br />

→ 1604 PALET Dicc., &. 1925-1984 Ac. 1945 Dicc. Vox.<br />

(78)a. trasmudan <strong>de</strong> vn lugar a otro amodorreçesse mayor miente el arbol <strong>de</strong>l alfasact [CORDE: a<br />

1300. Anónimo. Tratado <strong>de</strong> Agricultura <strong>de</strong> Ibn Bassal]<br />

71


. un golpe en el yelmo <strong>de</strong> lleno en lleno que lo amodorresció y lo lançó <strong>de</strong>l cavallo en tierra.<br />

[CORDE: c 1500. Anónimo. Libro <strong>de</strong>l <strong>con</strong><strong>de</strong> Partinuplés]<br />

c. quando el sueño amodorreze la mollera [CORDE: c 1580 - 1591. Fray Luis <strong>de</strong> León. Libro <strong>de</strong><br />

Job en tercetos]<br />

(79) <strong>de</strong> tal suerte emborrachan, atur<strong>de</strong>n y amodorrean <strong>los</strong> peces [CORDE: 1962. Pío Font Quer.<br />

Plantas Medicinales. El Dioscóri<strong>de</strong>s Renovado]<br />

(80) al oído un laúd que, por extraña virtud, te amodorre en dulce calma [CORDE: 1933. José<br />

María Pemán. El divino impaciente]<br />

2.2.1.5. Coexistencia <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en -ecer, y <strong>verbos</strong> en a- y –ecer<br />

2.2.1.5.1. ATERRECER:<br />

aterrecer ~ terrecer(se)<br />

Según Gaffiot, la base latina <strong>de</strong> TERROR, -ŌRIS es el verbo TERREO, UI, ITUM, ERE, tr. <strong>de</strong> la 2ª <strong>con</strong>j. Sin embargo, en latín no se<br />

atestigua ningún verbo incoativo en -SCO, ni tampoco una forma que incorpore el preverbio AD. De todas formas, es probable que<br />

este verbo sea <strong>de</strong> origen <strong>de</strong>verbal.<br />

DCECH: Terror, tomado <strong>de</strong>l lat. TERROR, -ŌRIS, íd. <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> terrēre 'espantar, aterrar'. 1ª doc. Santillana; APal 279d, 495d. ...<br />

Deriv...Terrecer o tarrecer ast., león 'sentir temor', 'mostrarse perezoso' (R), <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> TERRĒRE, <strong>con</strong> terminación incoativa;<br />

aterrecer [APal.; DHist.]<br />

No está en Palencia, pero sí lo usa en las <strong>de</strong>finiciones.<br />

Terrecer se halla en el DRAE22: terrecer. (Del lat. terrescĕre). 1. tr. <strong>de</strong>sus. aterrorizar. Era u. t. c. prnl. 2. intr. Ast. Aborrecer,<br />

temer, sentir pereza en iniciar una actividad cualquiera.<br />

Aterrecer se encuentra en el NTLLE <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el DLC <strong>de</strong> la RAE <strong>de</strong> 1822 [ATERRECER. v.a. ant. Poner terror, amedrentar, acobardar.<br />

Terrere.] hasta el DRAE21.<br />

Pascual (2013, en prensa): Aterrecer entra en la edición <strong>de</strong> 1822 <strong>de</strong>l DRAE, <strong>de</strong>finido como «poner terror, amedrentar»,<br />

<strong>con</strong> la marca <strong>de</strong> anticuado, y llega hasta la <strong>de</strong> 1992, <strong>con</strong> esa misma marca y remitiendo a aterrorizar; aparece a<strong>de</strong>más<br />

terrecer, que comparte su mismo significado, registrado por primera vez en el DRAE <strong>de</strong> 1803, <strong>de</strong>finido como «aterrar,<br />

causar o inferir terror» y marcado también como anticuado, que en la edición <strong>de</strong> 1914 adquiere una segunda acepción<br />

«sentir temor», propia <strong>de</strong> Asturias y León, mantenida también hasta la edición <strong>de</strong> 1992.<br />

En<strong>con</strong>tramos estos dos <strong>verbos</strong> en el siglo XV, <strong>con</strong> el mismo significado que le dan <strong>los</strong> diccionarios mo<strong>de</strong>rnos:<br />

aterresça (Alfonso <strong>de</strong> la Torre, Vis. Deleyt., que aparece en el incunable <strong>de</strong> Toulouse <strong>de</strong> 1489, fº 80 vº; en la edición<br />

crítica <strong>de</strong> J. García López (1991: 300) se opta por terresca, y por terrezca en el ms. 3367 <strong>de</strong> la BNM fº 53 vº; su<br />

<strong>con</strong>dición marcada explica que Adolfo <strong>de</strong> Castro ––o el texto <strong>de</strong> Cromberger, <strong>de</strong> 1526, <strong>de</strong>l que se sirve para su<br />

edición–– sustituya estas opciones por espante, p. 389). En el Dicc. Hist. <strong>de</strong> 1936 se proporcionan tres ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong><br />

aterrescer en Alonso <strong>de</strong> Palencia, tomados <strong>los</strong> dos primeros <strong>de</strong> Los varones ilustres <strong>de</strong> Plutarco («Et fablando Craso<br />

[...], oyeron todos una espantable voz, que pudo aterrescer <strong>los</strong> ánimos <strong>de</strong> toda la muchedumbre», «<strong>los</strong> que habían<br />

sabido <strong>los</strong> prodigios <strong>con</strong>trarios estaban [...] aterrescidos <strong>de</strong> miedo») y el tercero <strong>de</strong> su Vocabulario (s. v. terreo:<br />

«Terretur quiere <strong>de</strong>cir "se espanta e aterresce <strong>con</strong> temor súbito"»), al que pue<strong>de</strong> añadirse: s. v. tonitru: «trueno que<br />

"espanta e aterreçe"»). Terrecer está en Pedro Díaz <strong>de</strong> Toledo, Fedrón, <strong>con</strong> el sentido <strong>de</strong> 'temer' («<strong>los</strong> nobles<br />

phi<strong>los</strong>ophos sienpre piensan en la muerte, e en ninguna manera se terrescen d'ella. E piensa que aquesto se faze assí,<br />

menospreciando el cuerpo en todas cosas, e cobdiciando el ánima tener sola por sí; faziendo así aquesto, terrecer la<br />

muerte e <strong>con</strong>portarla tristemente», p. 245, «uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> mayores males que <strong>los</strong> hombres terrecen es la muerte», p. 246) y<br />

en varios autores acogidos por el CORDE, la mayor parte <strong>de</strong> el<strong>los</strong> <strong>de</strong> siglo XV: «<strong>los</strong> trabajos inumerables <strong>con</strong> que el<br />

cuerpo terrece» (Hernando <strong>de</strong>l Pulgar, Letras); «en cuanto bivieran terrescieran <strong>de</strong> se juntar otra vez <strong>con</strong> don Rodrigo»<br />

(Pedro <strong>de</strong>l Corral, Crónica <strong>de</strong>l rey don Rodrigo); «la terrífica magnificencia por terrecer a <strong>los</strong> otros» (Alfonso Gómez<br />

<strong>de</strong> Zamora, Morales <strong>de</strong> Ovidio); «<strong>de</strong> quien terrescieron <strong>los</strong> que la miraron» (Canc. castellano y catalán <strong>de</strong> Paris, PN4<br />

[que tiene rasgos aragoneses]); «¿No terresces el infierno? / [...] / ¿no terresces <strong>los</strong> temores / terrescientes? / ¿no<br />

terresces <strong>los</strong> temientes / e temerosos temores?» (Canc. <strong>de</strong> Ixar). Se encuentran también en el CORDE algunos casos<br />

astur-leoneses referidos a las cartas oficiales, <strong>con</strong> un significado particular en el último ejemplo <strong>de</strong> <strong>los</strong> que cito a<br />

<strong>con</strong>tinuación: «se terrecía <strong>de</strong> la per<strong>de</strong>r [la carta] por robo o por fuego o por otra ocasión alguna» (doc. leonés <strong>de</strong> 1297);<br />

«se terrecía <strong>de</strong> la per<strong>de</strong>r [la carta] por el camino por agua, o por fuego o por furto o por robo» (doc. leonés <strong>de</strong> 1383),<br />

«que no terrecieran nin quisieran terrecer la dicha carta <strong>de</strong>l señor rey» (doc. asturiano <strong>de</strong> la segunda mitad <strong>de</strong>l S. XIV).<br />

Se trata <strong>de</strong> una creación <strong>de</strong>l siglo XV registrada en textos no «orientales» que no po<strong>de</strong>mos extraer <strong>de</strong> las bases más<br />

72


naturales <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación, como serían un verbo en -er o en -ir ––careciendo en español <strong>de</strong> *(a)terrer ~ *(a)terrir–– o <strong>de</strong><br />

un adjetivo. Sería más difícil aún <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista morfológico preten<strong>de</strong>r explicarla a partir <strong>de</strong> un sustantivo<br />

como terror, registrado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XV. Podríamos optar por aterrar como base, pero, tratándose <strong>de</strong> una creación<br />

romance culta ––como se ve en <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> allegados––, no <strong>de</strong>beríamos <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> lado, siguiendo el ejemplo <strong>de</strong>l<br />

DECH (s. v. terror), otro verbo existente en latín, lengua que a lo largo <strong>de</strong> la <strong>historia</strong> ha estado superponiéndose a la<br />

nuestra: terrere (Nota: Por el momento, <strong>con</strong> <strong>los</strong> datos <strong>de</strong> que disponemos no es posible <strong>con</strong>ectar esta formación culta<br />

<strong>de</strong> la lengua cuatrocentista <strong>con</strong> las formas (es)terrecer <strong>de</strong>l área occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> la Península ibérica (gallego-portuguesa y<br />

astur-leonesa), que parecen <strong>con</strong>tinuación <strong>de</strong>l lat. terrere). Por ello, a diferencia <strong>de</strong> *<strong>con</strong>ferecer y *diferecer, hemos <strong>de</strong><br />

<strong>con</strong>tar en este caso <strong>con</strong> un lema (a)terrecer.<br />

NDHE: No está, pero en el CNDHE se halla terrecer en 1446-1447 [DÍAZ DE TOLEDO, PERO, Traducción <strong>de</strong>l Libro llamado<br />

Fedrón, <strong>de</strong> Platón].<br />

(81)a. Abdicare. es repudiar o aterreçer o <strong>de</strong>sechar por abominable. [CORDE: 1490. Alfonso <strong>de</strong><br />

Palencia. Universal vocabulario en latín y en romance]<br />

b. significa vna mesma cosa. trueno que es espanta & aterreçe [CORDE: 1490. Alfonso <strong>de</strong><br />

Palencia. Universal vocabulario en latín y en romance]<br />

(82) enbiar la dicha carta a otras partes e que se terreçía <strong>de</strong> la per<strong>de</strong>r por robo [CORDE: 1297.<br />

Anónimo. Exención <strong>de</strong> pago [Documentos <strong>de</strong> la catedral <strong>de</strong> León])<br />

2.2.2. Formas sin <strong>prefijo</strong> <strong>con</strong> sufijo –ecer<br />

2.2.2.1. ALBORECER:<br />

alborecer<br />

No existe en latín, <strong>de</strong> nueva formación a partir <strong>de</strong> [albor + scere]. Valbuena: albor, -is 'la blancura', 'luz <strong>de</strong>l alba'. En Mignot (1969:<br />

151): ALBĒSCERE (ex-) “<strong>de</strong>venir blanc” Enn. + (albus, -a, -um “blanc”, albare (ind-) “rendre blanc”). También ALBĒSCERE (ex-)<br />

“<strong>de</strong>venir blanc” (Enn., Sc. 26): le simple albescere est cicéronien (Ac. 2, 105; cf. aussi Lucr. 2, 773); Celse (2.7) emploie aussi<br />

INALBĒSCERE [Mignot (1969: 173)]. Cabe mencionar que en latín también existía AURŌRĒSCERE “s’illuminer” Rufin. Ps. Arn. +<br />

(aurora, -ae “aurore”; aurorare “luire comme l’aurore”) [Mignot (1969: 162)]<br />

Dicc. Aut. Lo mismo que alborear<br />

DCECH: ALBO, ‘blanco’, <strong>de</strong>l lat. ALBUS íd. 1.ª doc.: 929.(…) DERIVADOS Alba ‘aurora’ [Cid], ‘túnica sacerdotal’ [Berceo, Mil.<br />

64; Gr. Conq. <strong>de</strong> Ultr.], originariamente era la forma femenina <strong>de</strong>l adjetivo; Cej. VII, § 114. Albada. Albar [1605]; albarejo,<br />

albarico, albarigo; albarillo; albarino; albarizo, -iza. Albazo. Albear [1770]. Albero [1615]. Gall. albeiro ‘pálido’ «a face albeira»<br />

Castelao 202.25, 216.17; moiño albeiro ‘molino para el trigo’ opuesto al m. negreiro ‘m. para todo lo <strong>de</strong>más’ (Sarm. CaG. 97v).<br />

Albillo. Albino [1650-75: Cervantes <strong>de</strong> Salazar]; albinismo; <strong>de</strong>l castellano proce<strong>de</strong>n el port. albino, fr. albinos m. sing. [1763], it.<br />

albino [1819: Zaccaria]. Albina ‘laguna <strong>de</strong> agua <strong>de</strong> mar’ [Nebr.], así llamada por el color blanco <strong>de</strong> la sal que la cubría. Albita.<br />

Albor [Cid; Cej. VII, § 114]; alborada [Berceo]; alborear [Nebr.], antes se dijo alborecer (SS. XIII-XV). Albura ‘blancura’ [h.<br />

1405: F. Imperial], ‘clara <strong>de</strong> huevo’ [S. XIII: F. <strong>de</strong> Zorita], ‘capa blanquecina <strong>de</strong> la ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>los</strong> árboles’ [1629: Huerta]: ya lat.<br />

tardío albura, CGL III, 439. Enalbar. Enjalbegar [enx-, J. Ruiz; Cej. VII, § 114], <strong>de</strong>l lat. vg. *EXALBICARE, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> ALBUS;<br />

la forma primitiva *exalbegar, sin injerencia <strong>de</strong>l <strong>prefijo</strong> en-, aparece ligeramente alterada en las variantes axalvegar (Laguna, 1555),<br />

jalbegar (Quevedo); <strong>con</strong> metátesis, salm. jabelgar. Xabelgar ya en 1526 (cita en BHisp. LVIII, 356) aunque no sé si es doc. bien<br />

publicado. El cat. eixalbar y el it. scialbare íd. representan EXALBARE, que está documentado en latín; jalbegador; jalbegue<br />

[Quevedo].<br />

NDHE:<br />

alborecer 1, alboreçer, aluorecer, aluoreçer; alborescer, aluoresçer; albur<strong>de</strong>cer. (De albor 1 + -ecer.) Albur<strong>de</strong>cer es forma leonesa<br />

recogida por Alonso Garrote 1947, acep. 2 a .<br />

1. intr. Resplan<strong>de</strong>cer, brillar.<br />

c1200 Fazienda Ultramar <strong>de</strong> Almerich (1965) 82: Quando <strong>de</strong>scendió Moysén <strong>de</strong> monte Sinaý [...], non sabía él [...] qué <strong>de</strong>muda[da]<br />

era su faz, qué luzía el cuero <strong>de</strong> su faz. O n d e d i z : Ig n o r a b a t q u o d c o r n u t a e s s e t f a c i e [ s ] s u a [...]; C a r a n , ço<br />

es: alboreçó. [Cf. Éx. 34,30. El ms. da iaren por qaran <strong>de</strong>l texto hebreo, sobre el cual está hecha la traducción castellana, divergente<br />

<strong>de</strong> la Vulgata. El traductor justifica su versión citando el pasaje latino <strong>de</strong> la Vulgata y la voz hebrea cuyo equivalente castellano<br />

da.]<br />

2. intr. Alborear, amanecer. Ú. ordinariamente c. impers.<br />

c1252-c1270 ALFONSO X Setenario (ms. s. XIV ed. 1945) 3,29: On<strong>de</strong> el nonbre <strong>de</strong> Aurora, que quiere <strong>de</strong>zir por la lunbre que<br />

viene quando aluoreçe, ante que ssalga el ssol.1256-1263 ÍD. Part. I (ms. s. XIV ed. 1807) 178: En el día <strong>de</strong> Navidat bien pue<strong>de</strong> un<br />

clérigo cantar misa tres veces: la una quando comienzan <strong>los</strong> gal<strong>los</strong> a cantar, la otra quando comienza a alborecer, la otra a hora <strong>de</strong><br />

73


tercia. c1260 Nuevo Testamento Le 23,54 (1970) 148: Enbuelto en bon panno, púsol'en sepulcro taiado o numqua ioguiera otro<br />

ninguno. Era uiernes, e el sábado alborecie. 1313?-1535 Demanda Grial (NBAE VI) 241b: E anduuieron tanto fasta que començó a<br />

alborecer en vna floresta. 1434 RDGZLENA, P. Passo honroso (1588) 51v 0 : Como el martes llegasse [...], y las trompetas sonassen<br />

al aluorecer, se dixo la missa <strong>de</strong>l alua. p1460 Trad. Crón. Lucas Tuy (1926) 337,29: El martes, en aluoresçiendo, (ý) mataron a esse<br />

ynfante Garçía en la puerta <strong>de</strong> Sant Juan Baptista.<br />

1554 RDGZFLORIÁN, J. Florinea (NBAE XIV) 190b: A media noche andada nos acostamos, [...] y aún <strong>con</strong> apenas alborescer ya<br />

te querrías ver mil leguas <strong>de</strong> mí. 1607 ARIZ, FRAY L. Hist. Avila 2 a parte 18: Essa noche la triste Roma Veley, antes que<br />

aluoreciesse, viajó <strong>con</strong>tra Toledo.<br />

1726-1970 Ac. [A partir <strong>de</strong> 1770, como ant. En 1726-1817 recoge también alborescer.] 1847 SALVÁ Nuevo Dicc., &. [Como<br />

ant.] 1853 Dicc. Nac. Domínguez: Alborescer.1909 ESPINA, C. Niña <strong>de</strong> Luzmela (1944) 29: Julio no podía dormir ni sosegar, hasta<br />

que, ya alboreciendo, se sumió en un leve <strong>de</strong>scanso lleno <strong>de</strong> estremecimientos. 1947ALONSO GARROTE VLeonés: Albur<strong>de</strong>cer:<br />

Amanecer.<br />

b) intr. León (Cabrera). «Aparecer una persona a lo lejos.» (Alonso Garrote VLeonés 1947 s/v albur<strong>de</strong>cer.)<br />

(83)a. La otra quando comiença a aluorecer. La otra a hora <strong>de</strong> tercia. [CORDE: 1256 - 1263.<br />

Alfonso X . Primera Partida. British Library Ms. Add. 20787]<br />

b. y entraron por la puerta quando alborecía [CORDE: a 1504. Garci Rodríguez <strong>de</strong> Montalvo.<br />

Las sergas <strong>de</strong>l virtuoso caballero Esplandián]<br />

2.2.2.2. ARBOLECER/ARBORECER:<br />

arbolecer ~ arborecer<br />

Según Valbuena: Arborescere Plinio. 'Hacerse árbol llegar á ser tan gran<strong>de</strong> como arbol'. Incoativo <strong>de</strong> formación latina [arbor + -<br />

scere]<br />

DCECH: ÁRBOL, <strong>de</strong>l lat. ARBOR, -֊RIS, íd. 1.ª doc.: árbor 1197; árbol, Berceo. Cej. V, § 52. Predomina antiguamente la grafía <strong>con</strong><br />

-b- (Nebr., APal., etc.) sobre la grafía <strong>con</strong> -v-, comp. port. árvore, pero <strong>los</strong> sefardíes <strong>de</strong> Bosnia pronuncian árvol (RFE XVII, 130).<br />

El vocablo se <strong>con</strong>servó femenino como en latín, y como es todavía en portugués, no sólo en el Fuero Juzgo (Pietsch, MLN XXVII,<br />

168n.5) y en el <strong>de</strong> Navarra (cita <strong>de</strong> Tilan<strong>de</strong>r, p. 283), sino aun en Nebr., aunque no son raros <strong>los</strong> ejs. anteriores <strong>de</strong>l género<br />

masculino. La ac. ‘mástil <strong>de</strong> buque’ está ya en Nebr. DERIVADOS (…) Arbolecer [Nebr.]; la variante arborecer parece que se ha<br />

sacado <strong>de</strong>l culto arborescente. (…) Cultismos: Arbóreo, <strong>de</strong> arbŏrĕus. Arborescente, <strong>de</strong>l participio activo <strong>de</strong> arborescĕre ‘volverse<br />

árbol’; arborescencia. Arbusto [1535], <strong>de</strong>l lat. arbustum ‘bosquecillo’, ‘semillero <strong>de</strong> árboles’, ‘arbusto’, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l arcaico arbos<br />

(por arbor); arbustivo.<br />

Nebrija (1495. Vocabulario). Arbolecer crecer en arbol. arboresco.is<br />

Dicc. Aut. (1726): ARBOLECER, v.n. Crecer el arbol. No tiene uso, aunque le trahe Nebrixa en su Vocabulario. Lat.<br />

Arborescere.<br />

DRAE22: 1. intr. arborecer. Arborecer. (Del lat. arborescĕre) 1. intr. Hacerse árbol<br />

No está en el NDHE<br />

Sólo hallamos ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong>l participio presente arborescente; no lo hemos atestiguado como verbo<br />

flexionado.<br />

(84) a. Los helechos arborecen <strong>con</strong> rectitud [CE: s. XX. Ricardo Güiral<strong>de</strong>s. Xaimaca.<br />

ARGENTINA]<br />

b. esta malva sólo requiere seis o siete meses para arborecer y alcanzar el grosor [CORDE: 1962.<br />

Pío Font Quer. Plantas Medicinales. El Dioscóri<strong>de</strong>s Renovado]<br />

74


2.3. Deadjetivales<br />

2.3.1. Voces <strong>con</strong> formaciones latinas equivalentes en -SCO <strong>con</strong> o sin <strong>prefijo</strong><br />

2.3.1.1. arronquecer < RAUCUS ( > lat. IRRAUCESCO), modificado por influjo <strong>de</strong> roncar<br />

2.3.1.2. amollecer < MŎLLIS, -E ( > MOLLESCO)<br />

2.3.1.3. aclareçer < CLARUS, -A, -UM ( > CLARESCO / ADCLARO)<br />

2.3.1.4. aternecer < TĔNER, -ĔRA, -ĔRUM (> TENERASCO, ĔRE / TENERESCO, ĔRE)<br />

2.3.1.5. aflaqueçer < FLACCUS, -A, -UM (> FLACCESCO / INFLACCEO)<br />

2.3.1.6. agran<strong>de</strong>cer < GRANDIS, -E (> GRANDESCO / INGRANDESCO)<br />

2.3.1.7. amadurecer < MATŪRUS, -A, -UM ( > MATURESCO)<br />

2.3.1.8. amagrecer < MĂCER, -CRA, -CRUM (> MACERESCO)<br />

2.3.1.9. anegreçer < NĬGER, NĬGRA, NĬGRUM (>NĬGRESCO)<br />

2.3.1.10. agravecer < GRAVIS, -E (> GRAVESCO / INGRAVESCO / ADGRAVESCO)<br />

2.3.1.11. avanecerse < VANUS, -A, -UM (> VANESCO)<br />

2.3.2. Derivados <strong>de</strong> creación romance<br />

2.3.2.1. agra<strong>de</strong>cer < GRATUS, -A, -UM ‘agradable’ (> GRATIOR / GRATUM ‘agra<strong>de</strong>cimiento’)<br />

2.3.2.2. abonesçer < bueno < BONUS, -A, -UM<br />

2.3.2.3. amuchecer < mucho < MULTUS, -A, -UM<br />

2.3.2.4. abelleçer < bello < BELLUS, -A, -UM<br />

2.3.2.5. ablan<strong>de</strong>cer < blando < BLANDUS, -A, -UM<br />

2.3.2.6. abravecer < bravo < probablemente <strong>de</strong> BARBARUS, -A, -UM<br />

2.3.2.7. afeblecerse < feble < FĒBLĬLIS, -E<br />

2.3.2.8. alobreguecer < lóbrego < LŪBRĬCUS, A, UM (>ILLUBRICO (INL-))<br />

2.3.2.9. aloquecer < loco < *LAUCUS, <strong>de</strong> origen incierto<br />

2.3.2.10. amalecer < malo < MALUS, -A, -UM<br />

2.3.2.11. acortecer < corto < CŬRTUS, -A, -UM<br />

2.3.2.12. anoblecer < noble < NŌBĬLIS, -E<br />

2.3.2.13. apoquecer < poco < PAUCUS, -A, -UM<br />

2.3.2.14. atontecer < tonto (probablemente voz <strong>de</strong> creación expresiva)<br />

2.3.3. Formaciones <strong>con</strong> -ecer cuya a inicial no correspon<strong>de</strong> a ningún <strong>prefijo</strong><br />

2.3.3.1. amarillecer<br />

2.3.3.2. altivecerse<br />

2.3.3.3. ari<strong>de</strong>cer<br />

2.3. Deadjetivales<br />

2.3.1. Voces <strong>con</strong> formaciones latinas equivalentes en -SCO <strong>con</strong> o sin <strong>prefijo</strong><br />

2.3.1.1. ARRONQUECER:<br />

arronquecer ~ enronquecer<br />

En Gaffiot hallamos IRRAUCESCO (in, raucesco), RAUSI, ERE, int. s'enrouer: Cic. <strong>de</strong> Or. 1, 259. RAUCESCO, ĔRE (raucus), int. s'enrouer:<br />

Isid. 12, 7,15. Y también RAUCO, ARE (raucus) ronfler: G<strong>los</strong>s. Lab. Todos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> RAUCUS, -A, -UM, según dicho autor.<br />

Aparece en el NTLLE <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el DLC <strong>de</strong> la RAE <strong>de</strong> 1780 hasta el DRAE21: v.n. ant. Lo mismo que enronquecer. No aparece en el<br />

DRAE22.<br />

DCECH: RONCAR, <strong>de</strong>l lat. RHONCHARE íd., <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> RHŎNCHUS ‘ronquido’, <strong>de</strong> origen griego; en cuanto a ronco es el lat.<br />

RAUCUS íd., modificado por influjo <strong>de</strong> roncar. 1.ª doc.: roncar, h. 1400, g<strong>los</strong>. <strong>de</strong> Toledo y <strong>de</strong>l Escorial; ronco, Berceo. Traducido<br />

stertere e irraucare en dichos g<strong>los</strong>arios. Roncar es palabra <strong>de</strong> uso general en todas las épocas: «stertere es roncar <strong>con</strong> son por las<br />

narizes en hondo sueño» APal. 471b, «roncar: sterto» Nebr., etc.; comp. Cej. V, § 142. Lo mismo que el port., cat. y oc. roncar, el<br />

fr. ant. ronchier, el it. ant. roncare y otras formas romances (REW 7292), proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l lat. tardío RHONCHARE, RUNCARE<br />

(Sidonio Apolinar, etc.) íd., <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> RHONCHUS ‘ronquido’, que ya está en Marcial; éste a su vez se tomó <strong>de</strong>l gr. tardío<br />

ρογχος, palabra mal documentada, pero cuya existencia y antigüedad en el idioma está asegurada por la <strong>de</strong>l sinónimo tardío<br />

ρογχασµóς y sobre todo el verbo griego clásico ρεγχειν, ρεγκειν, <strong>de</strong>l cual ρογχος es <strong>de</strong>rivado apofónico normal y antiguo. No<br />

parece que Wartburg (ZRPh. LXXII, 119 tenga en cuenta todos <strong>los</strong> elementos <strong>de</strong>l problema al asegurar (<strong>con</strong>tra Wal<strong>de</strong>-H.) que el lat.<br />

ronchus es onomatopeya autóctona. Para otro <strong>de</strong>scendiente romance, cuya -f- <strong>con</strong>firma el origen griego, vid. RUNFLA. En cuanto al<br />

adjetivo castellano ronco (catalán ronc), que ya se documenta en Berceo («aves torpes nin roncas hi non se acostavan» Mil., 8d) y<br />

en J. Ruiz1, su étimo ha <strong>de</strong> ser el mismo que el <strong>de</strong>l it. roco, oc. rauc, fr. ant. rou, o sea el lat. RAUCUS ‘ronco’, que en cast. y cat.<br />

(ronc), <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pasar a roco, se <strong>con</strong>virtió en ronco por influjo <strong>de</strong> roncar. La forma primitiva se <strong>con</strong>serva en el port. y gall. rouco<br />

(Ctgs. 65.177; Castelao 215.2f), ast. occid. rouco, que a su vez ha ocasionado el cambio <strong>de</strong> ronquido en rouquido (M. P., Dial.<br />

Leon., § 4.1). DERIVADOS Ronca. Roncada ‘amenaza’ arg. (J. Hidalgo I, v. 309, en Tiscornia, Poetas Gauchescos). Roncador<br />

[Nebr.]; roncadora. ¿Roncal ‘ruiseñor’ [Acad. 1936]?, voz dudosa, <strong>de</strong> la que no <strong>con</strong>ozco documentación (comp. Terr.). Ronquido<br />

[Nebr.]. Roncón; ronquedad [Nebr.], hoy más bien ronquera, raramente ronquez; ronquear; enronquecerse [Nebr.],<br />

enronquecimiento [Nebr.]; arronquecer es raro.<br />

No está en el NDHE.<br />

(85) las narizes estrechas, la boz arronqueçida, mayormente en la elefançia [CORDE: 1494. Fray<br />

Vicente <strong>de</strong> Burgos, Traducción <strong>de</strong> El Libro <strong>de</strong> Propietatibus Rerum <strong>de</strong> Bartolomé Anglicus]<br />

75


(86)a. es enfermedad que çerrando las arterias enrronqueçe la boz <strong>de</strong>l apassionado. [CORDE: 1490.<br />

Alfonso <strong>de</strong> Palencia. Universal vocabulario en latín y en romance]<br />

b. E eso mismo la boz se apoca & se enrronqueçe: & el resuello se ensangustia [CORDE: 1495.<br />

Anónimo. Gordonio. BNM I315]<br />

2.3.1.2. AMOLLECER:<br />

mullir ~ amollecer (74 en el CORDE) ~enmollecer (27 en el CORDE; usado <strong>de</strong> mediados <strong>de</strong>l XIV<br />

al XVII, según parece).<br />

Según Mignot (1969: 154): MOLLĒSCERE “s’amollir” Lucr., Catul. + (mollis, -is, -e “mou”; mollire “amollir”). En Gaffiot, MOLLIS, -E<br />

'souple, flexible' en Virgilio, Cicerón y Ovidio, entre otros. También incluye MOLESCO, ERE (MOLLIS), int. "<strong>de</strong>venir mou", en Catulo<br />

y Ovidio.<br />

DCECH: MUELLE I, adj., <strong>de</strong>l lat. MŎLLIS ‘flexible’, ‘blando’, ‘suave’. 1.ª doc.: Apol., 514; Alex., 770. (...) Deriv. (...)Mullir<br />

[mollir, 1251, Calila, 39.681; Nebr.], <strong>de</strong>l lat. MOLLIRE íd.; mulla, mullicar; mullida (en Santan<strong>de</strong>r y Asturias ‘almohadilla que se<br />

pone a <strong>los</strong> bovinos en la cabeza para atarles el yugo’, Vigón, comp. MELENA; en López Pinciano, Cervantes y Espinel, ‘chinela<br />

<strong>con</strong> suela <strong>de</strong> corcho’, RFE XII, 406-7); mullido [‘vegetales empleados para hacer la cama <strong>de</strong>l ganado’ ast., Vigón; gall. molido<br />

‘paño <strong>de</strong> limpieza’ en Pardo Bazán, Obras, ed. 1943, p. 1490] y mulido ‘la rueda <strong>de</strong> trapos que las mujeres ponen en la cabeza, para<br />

llevar peso’ (Sarm. CaG. 113v); mullidor. Amollar; amollecer; amollentar [Nebr.] o mollentar [íd.]; enmollecer. Gall. amolecer<br />

‘<strong>de</strong>bilitar’ (Castelao 228.7) y amolentar «emblan<strong>de</strong>cer» (Sarm. CaG. 104v).<br />

DRAE22: mullir 1 .(Del lat. mollīre, ablandar). 1. tr. Esponjar algo para que esté blando y suave. 2. tr. Agr. Cavar alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> las<br />

cepas, <strong>de</strong> las patatas, etc., ahuecando la tierra. 3. tr. p. us. Tratar y disponer las cosas industriosamente para <strong>con</strong>seguir un intento.<br />

MORF. Conjug. mo<strong>de</strong>lo. haber quien se las mulla a alguien. 1. loc. verb. coloq. p. us. U. para darle a enten<strong>de</strong>r que hay otro que le<br />

<strong>con</strong>oce sus i<strong>de</strong>as o intentos, y tiene habilidad para rechazar<strong>los</strong> o resistir<strong>los</strong>.<br />

DRAE22: amollecer. (Del lat. emollescĕre). 1. tr. p. us. ablandar. U. t. c. intr.<br />

DRAE22: enmollecer. (Del lat. emollescĕre). 1. tr. ablandar. U. t. c. prnl.<br />

NDHE:<br />

amollecer, amollescer, amolescer, amoyecer, [amullecer]. (Del lat. emollescĕre. Cf. mollecer.) intr. Ablandarse. Ú. t. c. prnl. y en<br />

sent. fig.<br />

c1240-50 Alexandre (ms. O s. XIV ed. 1934) v. 1699c: Cuemo el fierro suele en el fuego amolleçer. c1300? Trad. Agricultura Ibn<br />

Başşāl (1948) 368: E <strong>de</strong>pués amollesçerá [la tierra] <strong>con</strong> el agua que llueua sobre ella. 1494 BURGOS, V. Propieda<strong>de</strong>s<br />

cosas [ffv]c: El hueuo, puesto en vinagre por algunos días, se amolleçe en la casca, &1 se torna <strong>de</strong>lgada como vna<br />

hollejuela. + 2 SIGLO XV.<br />

c1530 CIRUELO, P. Reprobación superst. (1556) 11: Y en el libro <strong>de</strong> Job dize Dios que su coraçón [<strong>de</strong>l diablo] está endurescido<br />

como la piedra en malicia, <strong>de</strong> manera que no se pue<strong>de</strong> amollescer en bien. 1907-11 WAGNER, M. L. Espigueo jud.-esp. (1950)<br />

78: [Amullecer]. [En transcripción fonética.] 1947 ALONSO GARROTE VLeonés 139: ~: [...] Úsase también en la Extremadura<br />

leonesa. 1954-55 SCHZFERLOSIO, R. Jarama (1956) 107: ―Se han reducido [<strong>los</strong> helados] a la mitad ―protestaba Fernando―.<br />

¡Si está toda la galleta amollecida, canalla!<br />

b) tr. Ablandar. Ú. t. c. abs. y en sent. fig.<br />

c1252-c1270 ALFONSO X Setenario (ms. s. XIV ed. 1945) 114,17: Uençe ssienpre [el Espíritu Santo] <strong>los</strong> enemigos, assí commo<br />

<strong>los</strong> diab<strong>los</strong> e el mundo, e amolleçe <strong>los</strong> coraçones <strong>de</strong> <strong>los</strong> omnes ffuertes e duros. [Var. ms. E, c 1400: amolesçe.] 1256-63 ÍD. Part. I<br />

tít. 5 ley 42 (ms. s. XIV ed. 1807) 227: Non facen [las aguas] pro a la piedra nin la amollecen, antes finca áspera et dura como lo<br />

era. [Ed. 1491 ciiij,c: amollesçe.] c1400 Vida filósofos (1886) 263: De aquestas pasiones, las primeras amollescen, las segundas<br />

quitan, las terceras olvidan, las quartas, non es <strong>de</strong> nonbrar la su obra. 1494 BURGOS, V. Propieda<strong>de</strong>s cosas nnv,b: Las cosas dulçes<br />

amolleçen <strong>los</strong> miembros. + 16 SIGLOS XIII Y XV (3 amollescer).<br />

1518 Libro me<strong>de</strong>cina Maçer diij,a: Todas las animalias que segund su natura son muy gruessas, assý como puercos, son muy<br />

enojosos <strong>de</strong> comer. E son babosos para la cabeça &1 amolleçen el estómago &1 las tripas. 1915 LAMANO DSalmantino. [Ciudad<br />

Rodrigo.] 1947 ALONSO GARROTE VLeonés 139: ~: [...] Usase también en la Extremadura leonesa.<br />

c) tr. Ast. y Các. Mojar o reblan<strong>de</strong>cer <strong>con</strong> agua. Cf. amollentar acep. 1 a d y bable amoyar.<br />

1944 CANELLADA Bable Cabranes: Amoyecer: Hume<strong>de</strong>cer. Poner en remojo. Empapar. 1978 CONDE SAIZ,<br />

M a V. HSobrescobio: [Amoyecer]: Poner a remojo. [En transcripción fonética.] 1979 MURGA BOHIGAS Habla pop.<br />

Extr.: Amoyecé: (Valencia <strong>de</strong> Alcántara). Mojar algo <strong>con</strong> objeto <strong>de</strong> ablandarlo. 1980 VIUDAS, A. Dicc. extremeño: Amollecé:<br />

(Arroyo <strong>de</strong> la Luz). Mezclar el barro <strong>con</strong> el agua en el alfar.<br />

2. tr. Amollentar o afeminar.<br />

c1275 ALFONSO X GEstoria 2 a parte I (1957) 217a,39: Tod aquel que uarón uiniere a estas fuentes e se aquí bannare que salga<br />

<strong>de</strong>nt qual yo, esto es: uarón e mugier; e luego que las ondas <strong>de</strong>stas aguas tanxiere, que salga luego <strong>de</strong>nt amolescido cuemo mugier,<br />

assí cuemo yo ruego, e sea hermafrodito o andrógeno como yo. [Vars. otros mss.: amollesçido, amolleçido.] 1494 Trad. Mujeres<br />

ilustr. Boccaccio 27v 0 : La qual se dize hauer sido tan astuta &1 mujer tan <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada en luxuria que quitó las fuerças a Hércules,<br />

76


su marido, hombre nunca vencido por otro; &1 lo amolleció tanto que le fizo vestir como mujer.<br />

→ 1770-1984 Ac. 1846-47 DOMÍNGUEZ Dicc. Nac., &.<br />

(87)a. ffaz enterneçer las cosas duras; ca él amolleçe <strong>los</strong> peccados que tienen <strong>los</strong> omnes [CORDE: c<br />

1252 - 1270. Alfonso X. Setenario]<br />

b. El .xxij. pora emblan<strong>de</strong>sçer & amollesçer qual cosa quisieres. [CORDE: 1279. Alfonso X. Libro <strong>de</strong> las formas y<br />

<strong>de</strong> las ymágines]<br />

c. La gota amollesçe la tierra & enblan<strong>de</strong>çe las simientes [CORDE: 1494. Fray Vicente <strong>de</strong><br />

Burgos, Traducción <strong>de</strong> El Libro <strong>de</strong> Propietatibus Rerum <strong>de</strong> Bartolomé Anglicus]<br />

d. E son bafosos para la cabeça. & amolleçen el estomago & las tripas. [CORDE: a 1518.<br />

Anónimo. Macer. Granada 1518]<br />

e. No ignoro que en algunos casos pue<strong>de</strong> dudarse, si <strong>los</strong> vocab<strong>los</strong> son antiquados o<br />

mo<strong>de</strong>rnamente no freqüentados. Pero en tal caso yo siempre estaré <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> la abundancia<br />

<strong>de</strong> la lengua i me tomaré la licencia <strong>de</strong> usar<strong>los</strong>; porque no aviendo vocablo nuevamente<br />

substituido en lugar <strong>de</strong>l antiguo mui expresivo, o no estando enteramente recibido el<br />

subrogado, no <strong>de</strong>vemos <strong>de</strong>sechar el primero ya admitido por otro menos significativo i<br />

nuevamente intruso. Assí no culparía yo al que digesse aferes por negocios inútiles;<br />

amollecer por ablandar; bravería por bravura [CORDE: 1737. Gregorio Mayans y Siscar.<br />

Orígenes <strong>de</strong> la lengua española]<br />

(88)a.Tanto le enmolleçieron el coraçon que, dubdandose que Cleopatra no muries, assi como el<strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>zian, el se torno en Alexandria. [CORDE: 1379 - 1384. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia.<br />

Traduccción <strong>de</strong> Vidas paralelas <strong>de</strong> Plutarco, I]<br />

b. No exercitarse enmollece y afemina [CORDE: c 1619. Luis Cabrera <strong>de</strong> Córdoba. Historia <strong>de</strong><br />

Felipe II, rey <strong>de</strong> España]<br />

2.3.1.3. ACLAREÇER:<br />

aclarecer ~ clarecer ~ enclarecer (residual; muy poco usual).<br />

Gaffiot: CLARUS, -A, -UM 1. clair, brillant, éclatant: in clarissima luce Cic. Off. 2, 44, au milieu <strong>de</strong> la plus éclatante lumière (...) ><br />

CLAREO, ERE (clarus), int., briller, luire: Enn. Tr. 367 (...) > CLARESCO, CLARUI, ERE (clareo) int., <strong>de</strong>venir clair, briller: clarescit dies<br />

Sen. Herc. Fur. 123, le jour commence à luire. También ACCLARO (ADCL-), AVI, ARE (ad et clarus), tr. rendre clair, faire voir<br />

clairement, Liv.1, 18, 9.<br />

DCECH: CLARO, <strong>de</strong>l lat. CLARUS íd. 1.ª doc.: Cid. Pertenece al segundo estrato <strong>de</strong> palabras castellanas, <strong>con</strong> tratamiento<br />

retrasado y <strong>con</strong>servador <strong>de</strong>l grupo inicial CL-, pero no pue<strong>de</strong> <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rarse voz culta ni semiculta. Para acs. especiales, vid. Cuervo,<br />

Dicc. II, 157-65. La <strong>de</strong> ‘ralo’ (tejidos) o ‘espaciado’ (pelo), que señala la Acad. (sin ejs. en Cuervo ni Aut.), pue<strong>de</strong> <strong>con</strong>ducir hasta<br />

‘raro, que no se halla a menudo’: «era muy sesuda hembra, cosa por cierto muy clara en tierra y en mar», 2.ª parte, anónima, <strong>de</strong>l<br />

Lazarillo (Rivad. III), p. 99, según es frecuente en otros romances. DERIVADOS Clara [<strong>de</strong> huevo: APal., 13d; Nebr.]. Clarea<br />

‘bebida que se hace <strong>con</strong> vino claro, azúcar o miel, canela y otras especias aromáticas’ [ya en 1403, Inv. arag., BHisp. LVII, 452;<br />

1525, Rob. <strong>de</strong> Nola, p. 46; 1555, Laguna], probablemente <strong>de</strong>l fr. ant. claré íd. o <strong>de</strong> un fr. ant. *clarée, <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l lat. CLARUS,<br />

comp. cat. ant. clarea íd. [Eiximenis, 1381-6, muy frecuente hasta el S. XVI], it. ant. chiarèa ‘especie <strong>de</strong> medicina’ [1.ª mitad S.<br />

XV: Bernardino <strong>de</strong> Siena]. Clarear [princ. S. XVII: Juan Hidalgo, Paravicino]; clariar ast. «empezar a amanecer, <strong>de</strong>spejar» (V);<br />

clareo. Clarecer [«clarecer el día: lucesco», «clarescerse: clareo, claresco», Nebr.; Juan <strong>de</strong> Mena; Aut. dice que es <strong>de</strong> poco uso].<br />

Clarete [1591, Góngora, ed. Foulché, I, 152], <strong>de</strong>l fr. ant. claret [S. XII-XIII], hoy clairet íd.; adaptación <strong>de</strong>l gascón bor<strong>de</strong>lés claretz<br />

‘clarete’ (según la norma gall. ch- = oc. cl-) <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser el gall. viño xerés (-z) o xereciño ‘vino flojo, clarete’ y pontev. ‘vino ruin’<br />

(Sarm. CaG. 218r), adaptación <strong>con</strong> paso <strong>de</strong> *charez a xerez por superposición léxica <strong>con</strong> el andaluz (vino <strong>de</strong>) Jerez. Clareza [med.<br />

S. XIV, Sem Tob, copla 592, y SS. XVI-XVII; ya antic. para Aut.]. Claridad [Berceo]. Claror [h. 1300, Yúçuf, ed. Rivad., 186;<br />

Celestina; y Juan <strong>de</strong> Mena <strong>de</strong> quien lo <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ra propio Nebr.]. En el sentido <strong>de</strong> ‘luz, claridad atmosférica’ el cat., el gall. (craror,<br />

Lugrís, Gram., 119) y muchas hablas portuguesas (Algarbe, Azores, etc.) prefieren claror a claridad, -a<strong>de</strong>, si bien en el portugués<br />

común esto se ha disimilado en clarão. Clarilla. Clarimente [h. 1490, Celestina], <strong>de</strong>l cat. clariment [1707] íd., <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l cat. ant.<br />

clarir ‘aclarar’ (hoy aclarir); clarimento, como término <strong>de</strong> pintura [Aut.], tendrá probablemente la misma proce<strong>de</strong>ncia. Clarín<br />

[claril: S. <strong>de</strong> Horozco, med. S. XVI, cita <strong>de</strong> Fcha.; clarín, 1607, Góngora, ed. Foulché I, 280; Oudin; Covarr.]3; clarinada,<br />

clarinero, clarinete (V. nota), clarinado (íd.). Clariosa, gnía. Clarucho. Aclarar [3r. cuarto S. XIII: Fn. Gonz.]; aclaración [Nebr.],<br />

aclarado, aclarador, aclaratorio; aclarecer; aclareo. Esclarecer [h. 1460: Crón. <strong>de</strong> Juan II], esclarecedor, esclarecido,<br />

esclarecimiento [Nebr.]. Esclariar ast. ‘agitar una vasija <strong>con</strong> agua para lavarla’ (V).<br />

NDHE:<br />

77


aclarecer, aclarescer, aclaresçer, aclarexer, aklareçer. (De a 7- + lat. clarescĕre.) La forma aclarescer aparece por última vez en<br />

1495, acep. 5 a . Aclarexer en c1240-50, acep. 1 a , es forma aragonesa.<br />

tr. e intr. «Aclarar.» (Ac. 1726-1925.)<br />

1. tr. Espaciar varias cosas, aumentando la distancia que hay entre ellas. Por extensión, <strong>de</strong>jar claros en las filas <strong>de</strong> <strong>los</strong> combatientes<br />

enemigos, causar gran mortandad. Cf. aclarar acep. 20.<br />

c1240-50 Alexandre (ms. P s. XV ed. 1934) v. 1009d: Nicanor, que tenje la diestra costanera, / a diestro e a sinjestro vertie mala<br />

felera. / Auje mucho buen omme fecho syn calauera. / Yua<strong>los</strong> aclarexiendo <strong>de</strong> estraña manera. 1939-1956 Ac.: ~. [...] Poner más<br />

espaciado.<br />

2. intr. Hablando <strong>de</strong>l día, etc., aumentar la claridad a medida que éste avanza. Cf. aclarar acep. 1 a .<br />

c1370 Yuçuf (1902) v. 57b: De ke akexto fue fejo, el negro perdonado, / aklareçió el día, y el merka<strong>de</strong>r pagado / dixo a Yuçuf: ay<br />

ermano, ay amigo granado. a1396 Gestas RDJayme (1909) 131: Quando el día aclaresció, el rey fizo sonar las trompas segunt era<br />

or<strong>de</strong>nado. 1726 Ac. s/v: Ya aclarece el día.<br />

3. tr. Iluminar, alumbrar. Cf. aclarar acep. 3 a b.<br />

1422-33? Prelim. Biblia Mose Arragel Guadalfajara (1920) 16: El entendimiento humano es el subjecto e tabla rasa que la diuinal<br />

ylluminaçión assienta en él e lo aclaresçió.1513 URREA, P. M. Canc. (1878) 249: Es mi mal, que siempre crece, / Mal <strong>de</strong> tal<br />

malen<strong>con</strong>ía / Que la noche me aclarece / Y escuro me tiene el día.<br />

1927 NOEL, E. Siete Cucas 133: Todo en torno suyo pareció aclarecer [por la alegría <strong>de</strong> volver a su hogar]. 1939-1956 Ac.<br />

4. tr. Explicar, poner en claro. Cf. aclarar serie I C.<br />

a1461 PRÍNC. VIANA Trad. Aristót. (1509) bv: Uerda<strong>de</strong>ramente la felicidad es manifiesto ser el soberano bien; mas qué cosa sea<br />

aquella felicidad más llanamente aclarescer <strong>con</strong>uiene. 1644 MANERO, P. Apolog. Tertul. Pref. 5: Recogí el grano <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong> la<br />

sentencia, i no cuidé <strong>de</strong> la paja o <strong>de</strong>spojo <strong>de</strong> las sýlabas, añadiendo en lo <strong>con</strong>ciso <strong>los</strong> suplementos forçosos [...] para aclarecer el<br />

sentido. 1939-1956 Ac. [Con variantes <strong>de</strong> redacción.]<br />

5. tr. Aplicado a <strong>los</strong> órganos <strong>de</strong> <strong>los</strong> sentidos, aumentar su percepción. Cf. aclarar acep. 8 a .<br />

1495 Epílogo en medicina 8c: La sangría <strong>de</strong> la vena en <strong>los</strong> lagrimares <strong>de</strong> <strong>los</strong> ojos en qualquiera parte aprouecha para aclarescer la<br />

vista &1 <strong>con</strong>tra todos fluxos &1 manzillas <strong>de</strong> <strong>los</strong> ojos.<br />

6. tr. Blanquear, poner más claro. Ú. t. c. prnl. Cf. aclarar acep. 4 a .<br />

1600 SORIANO Enferm. niños 89: La agua que <strong>de</strong> las claras <strong>de</strong> <strong>los</strong> hueuos se saca y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>stilada es remedio muy aprouado<br />

para quitar <strong>los</strong> señales y aclarece y hermosea mucho el rostro. 1735 CANTELLI, G. Trat. barnizes 82: Pero es preciso saber que<br />

todos <strong>los</strong> colores se aclarecen al passo que el frezco va enjugándose, excepto <strong>los</strong> que passaron por fuego. 1939-1956 Ac.<br />

aclarar, acralar, acrarar. (Del lat. acclarāre.) Las formas acralar y acrarar aparecen solamente en Sánchez <strong>de</strong> Badajoz, en pasajes<br />

que imitan el lenguaje rústico <strong>de</strong> tinte leonés.<br />

I. I<strong>de</strong>a general <strong>de</strong> iluminar, alumbrar, lucir.<br />

A. Con referencia a fenómenos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n físico.<br />

1. intr. Hablando <strong>de</strong>l día, <strong>de</strong>l horizonte, etc., aumentar la claridad a medida que el día avanza. Ú. t. c. prnl. Cf. aclarecer acep. 2 a .<br />

c1250 Poema FGonzález (1951) v. 678b: Enantes que oviessen una legua andado, / salida fue la noche e el día<br />

aclarado. 1555 HERNÁNDEZ, P. Comentarios Cabeza <strong>de</strong> Vaca 81v 0 : Caminaron hasta que el alua començó a romper, al tiempo<br />

que estauan [cerca] <strong>de</strong> las casas y pueblo <strong>de</strong> <strong>los</strong> enemigos esperando que aclarase el día para darles la<br />

batalla. 1605 CERVANTES Quij. I 43 f 0 267: Esperad que aclare el día y entonces veremos si será justo o no que os<br />

abran. 1611 COVARRUBIAS Tes.: Aclarar el día. 1686CORNEJO, FRAY D. Chrónica SFrancisco III 430a: Estando la mayor<br />

parte <strong>de</strong> la noche meditando en la disposición <strong>de</strong> esta obra, quando aclaró el día, vio en vn Árbol [...] vna maravilla portentosa.<br />

1726 Ac.: ~. Volverse a poner claro <strong>con</strong> la luz lo que estaba obscuro. Dícese <strong>con</strong> propriedad <strong>de</strong>l día quando va saliendo el<br />

sol. c1833 DUQUE DE RIVAS Romances hist.(1854 III) 330: Ya se aclara el horizonte; / Por el lado <strong>de</strong> la tierra / Fórmanlo azules<br />

colinas, / Que aún en parte ocultan nieblas.<br />

b) intr. impers. Amanecer, clarear.<br />

1693-1729 AYALA (TL). 1845 RDGZRUBÍ, T. Poes. 118: ―Pues no viene. ―Y es verdá. / ―Y va aclarando... ―¿Y qué<br />

hasemo? 1872 JHERNÁNDEZ Martín Fierro(1950) v. 525: Caminan entre tinieblas / <strong>con</strong> un cerco bien formao; / lo estrecha <strong>con</strong><br />

gran cuidao / y agarran, al aclarar, / ñanduces, gamas, venaos, / cuanto ha podido <strong>de</strong>ntrar.1890 SEIJAS Dicc. barbarismos: ~.<br />

Cuando aclaró. Cuando clareó. Clarear es el verbo que verda<strong>de</strong>ramente significa empezar a amanecer. 1901-8 ROMÁN Dicc.<br />

Chil.: ~. No significa a m a n e c e r , c l a r e a r o c l a r e c e r , a l b o r e a r o r a y a r e l d í a [...]. Sin embargo, Montalvo lo<br />

emplea en este sentido: "Como h u b i e s e a c l a r a d o <strong>de</strong>l todo, caballero y escu<strong>de</strong>ro salieron a misa"; lo mismo todos <strong>los</strong><br />

chilenos. 1905 SÁNCHEZ, FLORENCIO Barranca I XIII (1952) 180: ¡Pues se alivia <strong>de</strong>l todo y se va rápido a arreglar <strong>con</strong> ésas las<br />

cacharpas más necesarias pal viaje; mañana al aclarar nos vamos <strong>de</strong> aquí! 1917 ALEMANY Dicc.: ~. En Chile, amanecer. 1922-<br />

32 ASTURIAS, M. Á.Señor Presi<strong>de</strong>nte (1948) 173: Al aclarar se puso a juntar fuego. 1925-1956 Ac.: ~. intr. Amanecer,<br />

clarear. 1927 GÜIRALDES Don Segundo Sombra (1934) 169: Recién al aclarar, cuando mi padrino incorporándose me dio la<br />

garantía <strong>de</strong> que todo no había muerto, pu<strong>de</strong> cerrar <strong>los</strong> párpados. 1928 DIHIGO Léx. cubano I 34. 1942 SANTAMARÍA:~. [...] Muy<br />

usado, sobre todo en Méjico, Cuba y Chile. 1943 CASTRO, E. L. Isleros 205: Aún no ha aclarado, cuando don Leandro,<br />

<strong>de</strong>spertándose, ve a Rosalía [...] abandonar la pieza. 1948 VALLE Dicc. Nicar.<br />

78


2. prnl. e intr. Despejarse el día, el cielo, la atmósfera; disiparse las nubes, la niebla. Ú. t. c. tr.<br />

c1465 MENDOZA, FR. Y. Vita Christi (NBAE XIX) 1a: Aclara, sol diuinal, / la çerrada niebla obscura. 1513 HERRERA, G.<br />

A. Agric. 170v 0 : En estos meses hay más mudanças <strong>de</strong> tiempos que en otros ningunos, que mill vezes aclara y serena el<br />

día. 1547 Palmerín Ingl. I (NBAE XI) 55b: Luego se comenzó aclarar la niebla. 1611 HOJEDAChristiada 171: Mas aparece el Sol i<br />

aclara el Cielo, / Cessa el viento, el mar calla, el suelo brota / Su alcatifa <strong>de</strong> flores lisongera, / En mostrando su faz la<br />

Primavera. 1634-35QUEVEDO Política <strong>de</strong> Dios II (1945) 454a: Débese ésta tratar como la niebla, que dándola lugar y tiempo<br />

breve, se <strong>de</strong>svanece y aclara. 1653 COBO Hist. NMundo I (1890) 206: A cabo <strong>de</strong> [...] doce días, que aclaró algo el tiempo, vinieron<br />

a la ciudad algunos indios <strong>de</strong> <strong>los</strong> que se salvaron.<br />

1726 Ac.: ~. Volverse a poner claro <strong>con</strong> la luz lo que estaba obscuro. Dícese <strong>con</strong> propriedad <strong>de</strong>l día [...] quando <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la lluvia,<br />

dissipadas las nubes, se <strong>de</strong>scubre el sol. 1770-1925 ÍD.: ~. Dícese <strong>con</strong> propiedad <strong>de</strong>l tiempo, quando se disipan <strong>los</strong><br />

nublados. 1820 HEREDIA Revis. (1947) 177: El día estuvo nublado hasta las doce; pero entonces aclaró. 1860 ALARCÓN, P.<br />

A. Diario (1917 I) 260: Al mismo tiempo aclaróse algo la atmósfera. 1861 HARTZENBUSCH Poes. (Escrit. Cast. LIV) 216: Y la<br />

niebla se aclaró. 1878 GALDÓS Fam. León Roch (1908 I) 53: Ya porque sus ojos se habituaran a la obscuridad, ya porque aclarase<br />

un poco la noche, León empezó a distinguir las facciones <strong>de</strong> Pepita Júcar. 1909 BAROJA Ciudad Niebla (1931) 170: De vez en<br />

cuando se aclaraba el cielo, y luego comenzaba a llover. 1939-1956 Ac.: ~. Disiparse las nubes o la niebla. 1950 SCHZFERLOSIO,<br />

R. Alfanhuí (1951) 18: La humedad disminuía y la niebla aclaraba cada vez más.<br />

3. intr. Lucir, brillar, resplan<strong>de</strong>cer.<br />

1513-15 CoDoIn Amér. Ocean. XXXIX (1883) 391: Aquel jueves en la noche aclaró la luna. Ibíd. 392: Juan Rodríguez Bermejo,<br />

vecino <strong>de</strong> M o l i n o s , <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> S e v i l l a , como la luna aclaró, vio una cabeza blanca <strong>de</strong> arena. 1551 CORTÉS, M. Breve<br />

comp. Sphera 57v 0 : Este fuego es claro y aclara y no quema [...]. Suele parescer en las entenas <strong>de</strong> las naos y en las picas <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

soldados.<br />

b) tr. Iluminar, alumbrar. Cf. aclarecer acep. 3 a .<br />

1569 ERCILLA Araucana II 42: Aclarando aquel valle la luz nueua. 1613 CERVANTES Gitanilla 9v 0 : ¡Qué Sol, que allá en las<br />

Antípodas / Escuros valles aclara! 1615VILLAVICIOSA Mosquea (1732) 29: Camina el Sol y, caminando, aclara / El increíble<br />

espacio que passea. 1666 ZABALETA Emperador Cómmodo (1667) 442a: La noche, a quien taparon las nuues las estrellas, la<br />

aclaran <strong>los</strong> relámpagos. + 7 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1728 TORRES VILLARROEL Pronósticos (1795 X) 110: Y las tinieblas que no aclara el Sol / se <strong>de</strong>scubren al moco <strong>de</strong> un<br />

candil. c1829-33 DUQUE DE RIVAS Moro Expós.(1854) 24: Es una oscura y borrascosa noche / Con un lucero que su horror<br />

aclara. Ibíd. 426: Entró oscura la noche, recio el viento / Barrió las nubes, aclarando el polo. 1874GALDÓS Gerona (1905) 102: La<br />

débil luz que por un estrecho ventanillo entraba no aclaró el lóbrego recinto. 1927 GÜIRALDES Don Segundo Sombra (1934)<br />

205: En un rincón <strong>de</strong>l cuarto, aclarado por el amanecer, vi al paisano que en el ro<strong>de</strong>o había caído raboneando una<br />

vaca. 1946 MALLEA, E. El retorno 43: El que <strong>los</strong> ha recibido cierra la puerta y, <strong>con</strong> rabia, a más no po<strong>de</strong>r, <strong>los</strong> <strong>con</strong>duce, por <strong>los</strong><br />

cuartos medio entenebrecidos, aclarados apenas aqui y allá por alguna lámpara parva y mortecina. 1962 DELIBES, M. Las<br />

ratas 139: El día iba abriendo sin pausa, aclarando <strong>los</strong> cuetos, perfilando la miseria <strong>de</strong> las casas <strong>de</strong> adobes.<br />

4. tr. Rebajar el color. Ú. t. c. prnl. Cf. aclarecer acep. 6 a .<br />

1717 REQUEJO (TL): Aclarar el color: colorem diluere. 1805 MIGUÉLEZ, C. Arte curtir 125: Se aclaran <strong>con</strong> ajos rematándolas<br />

sin quebrantarlas [las badanas]. 1888MÉLIDA VTérm. Arte: ~. Dar a un tono menos sombra, una tinta menos<br />

acentuada. 1948 GAGÓMEZ, E. Silla <strong>de</strong>l Moro 36: Los tonos <strong>de</strong> Zurbarán y <strong>de</strong> Mazq se aclaran, hasta parecer un mundo pictórico<br />

distinto.<br />

B. Con referencia a fenómenos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n psíquico o moral.<br />

5. intr. Sobresalir, aventajarse, brillar, resplan<strong>de</strong>cer.<br />

a1511 ÁVILA, D. Égloga (1859) 22: Déjalo estar, qu'es la gran Fama / D'aqueste nuestr'amo Gonzalo Fernando. / [...] / Que aquel<br />

resplandor que allí va <strong>con</strong> ella / Le hace por todo el mundo aclarar.<br />

b) tr. Hacer ilustre, esclarecer.<br />

1609-24 BALBUENA El Bernardo (1624) 252d: Querida prenda <strong>de</strong>l valor que aora / vees, que en su Fama ha <strong>de</strong> aclarar la<br />

tuya. 1665 VILLEGAS, E. M. Trad. Consolación Boecio (1774) 90: Tras esto ¿qué importancia / trae el saber <strong>los</strong> nombres más<br />

validos? / ¿Danse <strong>los</strong> ya extinguidos / acaso a distinguir <strong>de</strong> la ignorancia? / Luego al fin ignorados / quedáis y <strong>de</strong> la fama no<br />

aclarados. 1939-1956 Ac.<br />

6. prnl. Aquietarse, calmarse, serenarse <strong>los</strong> sentimientos <strong>con</strong>turbados.<br />

1607 J. DE LOS ÁNGELES Consi<strong>de</strong>r. Cant. Salomón (NBAE XXIV) 437a: El cielo <strong>de</strong> nuestro corazón se serena y aclara<br />

<strong>de</strong>sterradas las dichas nubes y tempesta<strong>de</strong>s. 1873GALDÓS Trafalgar (1905) 179: Yo mismo me sentí transportado, y cuando mi<br />

nublado espíritu se aclaró un poco, me vi en una lancha.<br />

7. tr. Serenar el semblante, ponerlo menos adusto, <strong>de</strong>sfruncir el ceño.<br />

1616 CÁCERES SOTOMAYOR, A. Paráfr. Salmos 157a: Descubridnos vuestro rostro, mostradnos buena cara, miradnos <strong>con</strong><br />

buenos ojos, aclarad el rostro vuestro quando nos miráre<strong>de</strong>s. Ibíd. 222c: Aclarad y serenad vuestro rostro quando me<br />

miráre<strong>de</strong>s. 1666 ZABALETA, Emperador Cómmodo (1667) 441b: Fue poco a poco aclarando el semblante.<br />

1911 HWAST Flor durazno (1942) 47a: Una leve sonrisa aclaró el semblante duro <strong>de</strong>l paisano. Ibíd. 57a: El paisano sonrió [...]. Le<br />

dijo <strong>con</strong> el rostro aclarado. 1939-1956Ac.<br />

II. Hacer clara, perceptible, manifiesta o inteligible alguna cosa; ponerla en claro.<br />

79


A. Hacer claras las percepciones, las i<strong>de</strong>as o la voz.<br />

8. tr. Aguzar o ilustrar <strong>los</strong> sentidos y faculta<strong>de</strong>s. Cf. aclarecer acep. 5 a .<br />

a1418 GUZMÁN, J. DE (ms. Canc. Baena) [142d]: Para aclarar la vysta querrýa, / que assý lo dispone el buen<br />

Luçidar[i]o. c1420 FERRANT MANUEL LANDO (ms.Canc. Baena) [135a]: Mas cunple vos mucho la vista aclaralla / ca syenpre<br />

vos nota por mal <strong>de</strong>ujsante. 1499 Celestina XV l[vij]v 0 : Algunas [...] palabras te diría [...] sacadas d'aquel<strong>los</strong> [...] libros que tú, por<br />

más aclarar mi ingenio, me mandauas leer.<br />

1513 HERRERA, G. A. Agric. 109: Si no oyen bien, majen las hojas y saquen el çumo, y mezclado <strong>con</strong> vino tibio la echen en <strong>los</strong><br />

oýdos y aclarar se han. 1527-47SCHZBADAJOZ Recopil. (1554) 34b: Dios aclare tu sentido. 1585 GRANADA Símbolo Fe I<br />

46b: Otras [hierbas medicinales] que, distiladas, siruen para aclarar la vista.1606 ARFONTECHA Dicc. Med. s/v colliria 33b: Vna<br />

suerte <strong>de</strong> medizinas para aclarar <strong>los</strong> ojos. 1609 J. DE LOS ÁNGELES Vergel espiritual (1610) 153: Desbarata las tentaciones y<br />

aclara el entendimiento. 1633 SNICOLÁS, L. Arquit. (1736 I) 2: La cuenta ayuda para a<strong>de</strong>lgazar y aclarar <strong>los</strong> entendimientos<br />

rudos. 1653 ZABALETA Errores(1667) 136a: Al entendimiento que le trabajan algo, le aclaran; al que le trabajan mucho, le<br />

enturbian. 1665 VILLEGAS, E. M. Trad. Consolación Boecio (1774) 30: Será bien que le aclaremos la vista, que la tiene turbada<br />

<strong>con</strong> la nube <strong>de</strong> las cosas mortales. + 8 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1739 Diario Literatos V 126: Después que <strong>con</strong> el trato y familiaridad aclararon el juicio y templaron el bárbaro orgullo, se hicieron<br />

tan racionales [...] que <strong>los</strong> <strong>de</strong>más Reynos <strong>de</strong> Europa tomaron <strong>de</strong> sus Leyes. 1882 ALARCÓN, P. A. Pródiga 6: Te has complacido<br />

en aclarar y corregir entendimientos como el mío. 1900 BAROJA Casa Aizgorri(1945) 59: Creo que podrá restablecerse. Pero ¡qué<br />

sé yo! La inteligencia me parece que no se le aclarará. 1935 LEGUIZAMÓN, M. Cuna gaucho 50: Invoca a Dios y a <strong>los</strong> santos <strong>de</strong>l<br />

cielo que aclaren su pensamiento al empezar el relato. 1939-1956 Ac.<br />

9. tr. Aplicado a la voz, quitarle la ronquera, hacerla más sonora y perceptible. Ú. t. c. prnl.<br />

1495 Epílogo en medicina 9b: Al coraçón y al pensamiento repara la s a n g r í a [...] &1 aclara la boz. 1513 HERRERA, G.<br />

A. Agric. 16v 0 : Iten, el caldo <strong>de</strong>l<strong>los</strong> aclara la boz, alimpia <strong>los</strong> pulmones [...] y por esso hazen taluinas o beurajes <strong>de</strong> la harina<br />

<strong>de</strong>l<strong>los</strong>. Ibíd. 80v 0 : Los higos passados [...] dan sed, dañan el estómago, mas aclaran la boz. 1555LAGUNA, A. Dioscóri<strong>de</strong>s (1570) I<br />

cap. XXXII, 36: El óleo <strong>de</strong> Sésamo, que es <strong>de</strong>l alegría, engorda el cuerpo, corrige las asperezas <strong>de</strong> la garganta, aclara la voz y<br />

modifica <strong>los</strong> apostemas endurecidos. 1646 OVALLE, A. Hist. Chile 126a: Muy suaves y regaladas aguas y muy eficaces, en<br />

particular para aclarar y purificar la voz.<br />

1726-1956 Ac. 1894 VEGA, R. Verbena Paloma esc. 3, 31: La leche merengada / me parece mejor, / a ver si se me aclara / esta<br />

pícara voz. a1919 Canc. Pop. Venez. (1919) 175: Así como toda planta / necesita <strong>de</strong> rocío, / yo necesito, bien mío, / <strong>con</strong> qué aclarar<br />

la garganta. 1957 NÁCHER, E. Guanche 240: Y como un joven, en<strong>de</strong>rezó el busto, se aclaró la voz tosiendo un poco y se mantuvo<br />

atento a <strong>los</strong> pasos.<br />

b) tr. Limpiar <strong>de</strong> secreciones el pecho, las vías respiratorias. Ú. t. c. prnl.<br />

1897 MÉNDEZ MENDOZA, E. (Antol. costumbr. venez. 1940) 287: Toses <strong>de</strong> personas que se aclaran el pecho. 1957 NÁCHER,<br />

E. Guanche 34: Mientras aclaraba el fuelle catarroso <strong>con</strong> leves carraspeos, daba en manosear la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> oro que le cruzaba el<br />

vientre.<br />

c) intr Colomb. (Antioquia y Caldas). «Toser. Toser <strong>con</strong> el objeto <strong>de</strong> llamarla atención.» (Tobón Betancourt Colomb. 1953.)<br />

B. Proclamar, dar a <strong>con</strong>ocer alguna cosa.<br />

10. tr. Declarar, proclamar públicamente.<br />

c1440 RDGZCÁMARA Siervo (1884) 68: Luego por todo el Ymperio, sus reynos, ducados, <strong>con</strong>dados, prinçipados y tierras, mandó<br />

aclarar s[e] <strong>con</strong>trario, capital enemigo <strong>de</strong>l rey Croes <strong>de</strong> Mondoya, haziendo juras, votos, promessas <strong>de</strong> vengar la tan syn piedat<br />

muerte que él, lleno <strong>de</strong> toda crueldat, asý diera a la ynoçente Lyessa. [En el texto:su <strong>con</strong>trario.] 1544 CoDoIn Amér. Ocean. VII<br />

(1867) 435: Que todos <strong>los</strong> indios herrados y por herrar se aclaren por libres, porque es necesaria aun para la salvación <strong>de</strong> todos <strong>los</strong><br />

españoles o <strong>los</strong> más <strong>de</strong>stas tierras.<br />

11. tr. Revelar, poner <strong>de</strong> manifiesto, exteriorizar. Ú. t. c. prnl.<br />

1482-90 PULGAR Crón. (1565) 11d: Todo el empacho quitado, <strong>de</strong>uía aclararse y enten<strong>de</strong>r en la <strong>con</strong>clusión <strong>de</strong> su<br />

casamiento. 1499 Celestina XV l[vij]: Porque estarás espantado <strong>con</strong> el son <strong>de</strong> mis no acostumbrados <strong>de</strong>litos, te quiero más aclarar el<br />

hecho.<br />

1525-47 SCHZBADAJOZ Recopil. (1554) 133a: Hijo, si queréis sanar, / vuestro mal eys <strong>de</strong> aclarar. 1554 RDGZFLORIÁN,<br />

J. Florinea (NBAE XIV) 193a: Esso me aclara agora que las moças se baxaron. 1578 ERCILLA Araucana XXIII (1597)<br />

291: Dexaré <strong>de</strong> aclararte algunas cosas, / que la presente Poma y Mundo encierra. 1585 CUEVA, J.Viage Sannio (1887) 24b: ―Si<br />

un poco se <strong>de</strong>tiene / i gusta <strong>de</strong> que yo se lo <strong>de</strong>clare, / no le importará mucho que m'aclare. / ―¿Qué tienes que aclarar?, respon<strong>de</strong><br />

ayrado / Saturno. Ibíd. 28a: Pues su afrenta aclaraste i la torpeza / <strong>de</strong> Venus, tu muger, por ti infamada. + 6 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726 Ac.: ~. Es assimismo <strong>de</strong>scubrir y manifestar lo que no se podía percibir y registrar bien, o se ocultaba y dissimulaba <strong>con</strong> algún<br />

disfraz. [Desaparece esta <strong>de</strong>finición a partir <strong>de</strong> 1770; pero el significado general se fun<strong>de</strong> <strong>con</strong> el <strong>de</strong> otras aceps. que van<br />

apareciendo en 1770-1925.] 1816-31 FDZLIZARDI Periquillo (1949 III) 220: Un enfático silencio aclaraba elocuente las nobles<br />

pasiones <strong>de</strong> nuestras almas. 1839 ZORRILLA Poes. (1852 I) 130b: Su pensamiento no aclaran / Su talante ni su<br />

paso. 1882MNDZPELAYO Heterodoxos III 209: En el siglo XVIII aún no había aclarado la experiencia lo que hoy vemos<br />

patente. 1919 CASARES Crítica efím. II 154: El autor, para aclarar sus pensamientos, hace que <strong>los</strong> protagonistas <strong>de</strong> la novela <strong>de</strong>n<br />

rienda suelta a su pasión en lo alto <strong>de</strong> un campanario. 1939-1956 Ac.: ~. r[eflexivo]. Abrirse o <strong>de</strong>clarar a uno lo que se tenía<br />

secreto. + 5 SIGLOS XVIII-XX.<br />

80


c. Explicar, hacer inteligible alguna cosa. Cf. aclarecer acep. 4 a .<br />

12. tr. Explicar el sentido <strong>de</strong> un texto oscuro o incompleto analizándolo, g<strong>los</strong>ándolo, etc.<br />

1463 Or<strong>de</strong>nanzas Guadalajara (ms. s. XVI ed. 1942) 534: En <strong>con</strong>clusión rrogaron y encomendaron al dicho bachiller Gonçalo Ruiz<br />

que vea las hor<strong>de</strong>nanças antiguas e nuevas <strong>de</strong> la dicha çibdad que hablan çerca <strong>de</strong>l vino, y las corrija y enmien<strong>de</strong> y<br />

aclare. a1520 TORRES NAHARRO Calamita II (1946) 429: Pues m'es forçado hablalle, / y al gentil hombre aclaralle / todo el testo<br />

<strong>con</strong> la g<strong>los</strong>a. 1525-47 SCHZBADAJOZ Recopil. (1554) 142c: ¡O Dios, y quién llo entendiera, / cuerpo <strong>de</strong> l<strong>los</strong> serafines! /<br />

Acralaymos l<strong>los</strong> latines / en nuestra lengua grosera. Ibíd. 143d: Por esa cara, Pascuala, / propia para <strong>de</strong>sposorios, / que aclaréys <strong>los</strong><br />

latinorios, / que entendamos a la crala.<br />

1739 FEIJOO Teatro crít. VIII 21: Que pue<strong>de</strong> servirle <strong>de</strong> pauta general para aclarar la <strong>con</strong>fusa ambigüedad <strong>de</strong> las<br />

voces. 1879 VALERA Doña Luz (1906) 104: Pues para aclarar y completar lo que había dicho, añadió <strong>de</strong> este modo. 1881 Ley<br />

Enjuic. civil art. 43: Si el Letrado estimare que son insuficientes <strong>los</strong> hechos <strong>con</strong>signados en la relación, podrá pedir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> diez<br />

días que se requiera al interesado para que <strong>los</strong> amplíe o aclare. 1882 Ley Enjuic. crim. art. 161: Aclarar algún <strong>con</strong>cepto oscuro,<br />

suplir cualquiera omisión que <strong>con</strong>tengan, o rectificar alguna equivocación importante. 1915 MEDINA, L. y MARAÑÓN, M. Leyes<br />

adm. 22a nota: La jurispru<strong>de</strong>ncia que todavía es aplicable por la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> <strong>los</strong> preceptos que aclara. 1942 AGUSTÍ,<br />

I. Mariona (1948) 102: A la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l señor Sagasta iba Joaquín Rius, que estaba al quite <strong>de</strong> la situación y aclaraba en muchas<br />

ocasiones cualquier cuestión que su padre en<strong>con</strong>trara dificultad en exponer. + 7 SIGLO XIX.<br />

13. prnl. Explicarse, ser más explícito.<br />

1499 Celestina XIII 1: ¿Qué dizes, Sempronio &1 Pármeno? ¿Qué es esto, loco? Aclárate más, que me turbas. a1524 TORRES<br />

NAHARRO Aquilana III (1946) 524: Pues verás, / ya ves el punto en que estás, / harás mejor <strong>de</strong> aclararte. 1545-65 LOPE DE<br />

RUEDA Camila (1908 II) 41: No te entiendo, señora, si más no te aclaras. a1600 CASTRO, GUILLÉN? Renegado arrepentido I<br />

(1925 I) 219b: ―Él te quiere. / ―Y tú ¿qué quieres? / ¿quieres tú que yo le quiera? / ¿Quiéreslo? ¡Aclárate,<br />

acaba! 1605 CERVANTESQuij. I 48 f 0 295: No entiendo esso <strong>de</strong> hazer aguas, Sancho, aclárate más si quieres que te responda<br />

<strong>de</strong>rechamente. 1605 Pícara Justina (1912 II) 146: Pero ya se sabe para quién no es la miel; ya se sabe qué ojos disgustan <strong>de</strong>l sol;<br />

aclárome. 1615 CERVANTES Laber. Amor I 145v 0 : ―¿No ves que se han <strong>de</strong>shecho ya las bodas? / ―Ventura ha sido mía. ―No<br />

me aclaro / más por agora. + 6 SIGLOS XVI-XVII.<br />

b) recípr. Darse explicaciones mutuas para <strong>de</strong>svanecer cualquier resquemor o equívoco.<br />

1847 SALVÁ Nuevo Dicc.: ~. r[ecíproco]. Darse explicaciones para <strong>de</strong>jar una cosa clara. 1910 VICUÑA CIFUENTES Jerga<br />

<strong>de</strong>lincuentes chilenos: ~. rec[íproco]. Dar y recibir satisfacciones <strong>de</strong> hechos o palabras tenidos por injuriosos.<br />

14. tr. Hacer comprensible o inteligible alguna cosa; <strong>de</strong>senmarañar, <strong>de</strong>sentrañar, hacer patente. Ú. t. c. prnl.<br />

1513 URREA, P. M. Canc. (1878) 36: Virgen <strong>de</strong> Vírgines clara, / No <strong>con</strong>tradiga tu cara / El llorar yo tu letijo / Y la muerte <strong>de</strong> tu<br />

hijo; / Su muerte y passión me aclara / Y su vitoria. a1524 TORRES NAHARRO Aquilana V (1946) 557: Tú me aclaras, / <strong>con</strong> el<br />

coral me comparas, / sangriento será este día. 1551 CORTÉS, M. Breve comp. Sphera 3v 0 :Aclarando el nor<strong>de</strong>stear y noruestear <strong>de</strong><br />

las agujas. 1595?-1602? CASTRO, GUILLÉN Nacimiento Montesinos III (1925 I) 447b: Aclara esa razón. ¿Cuándo cerrada /<br />

estuvo para ti cosa en mi pecho? a1603 ARJONA, J. Tebaida I (BibAE XXXVI) 73b: Noche, a cuya <strong>de</strong>idad están sujetos / Los<br />

misterios <strong>de</strong> Apolo soberano, / Que aclaras <strong>de</strong> su enigma <strong>los</strong> efetos / Y pones fe en su voz, buscada en vano. 1653 COBO Hist.<br />

NMundo I (1890) 86: El <strong>con</strong>ocimiento <strong>de</strong> las tierras y mares se va <strong>de</strong> cada día aclarando más <strong>con</strong> nuevas experiencias. + 10 SIGLOS<br />

XVI-XVII.<br />

1738 TORRES VILLARROEL Vida Ven. Greg. F. StaTeresa (1798 XIII) 82: Aclaróle más al mismo tiempo el Señor el<br />

<strong>con</strong>ocimiento <strong>de</strong> la humana miseria. 1779 IRIARTE, T.Música 15: Esta <strong>de</strong>rivación que nos aclara / <strong>de</strong> la sonoridad el<br />

fundamento. 1785 CLAVIJO FAJARDO Trad. Hist. Nat. Buffon I 65: Todas estas hipótesis hechas a la aventura y fundadas sobre<br />

cimientos frágiles, en vez <strong>de</strong> aclarar las i<strong>de</strong>as, han <strong>con</strong>fundido <strong>los</strong> hechos. 1833 LARRA Artícu<strong>los</strong> (Clás. Cast. LII) 31: ¡Bendito sea<br />

Dios, Andrés, bendito sea Dios!, que se ha servido <strong>con</strong> su alta misericordia aclararnos un poco las i<strong>de</strong>as en este<br />

particular. 1841 SARMIENTO, D. F. Prosa (1943) 38: Abobado y <strong>de</strong>seoso <strong>de</strong> aclarar este embrollo, preguntó [...] ¿Qué asunto es<br />

éste? 1948 GMZSERNA, R. Automoribundia 549: Así llegué a la gran ciudad, pero lo que me aclaró y <strong>de</strong>finió la Argentina fue el<br />

salón acogedor <strong>de</strong> la señora <strong>de</strong> Elizal<strong>de</strong>, <strong>de</strong> quien <strong>con</strong> tanto elogio me había hablado Ortega y Gasset. + 30 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) tr. Poner en claro lo que está <strong>con</strong>fuso en un asunto o situación. Ú. t. c. prnl.<br />

1547 MEXÍA, P. Hist. Imp. 181a: Valentiniano y Placidia <strong>de</strong>terminaron <strong>de</strong> aclarar el<br />

negocio. 1839 GMZAVELLANEDA Autobiogr. (1907) 34: Resolví no casarme hasta no po<strong>de</strong>r aclarar mis<br />

intereses. 1886 MNDZPELAYO Cartas a JValera (1946) 307: En las próximas Cortes podrá aclararse algo la<br />

situación. 1910 PAYRÓ, R. J. Avent. nieto JMoreira (1919) 54: Me dirigí a casa <strong>de</strong> Teresa, resuelto a aclarar la situación.<br />

D. Resolver, dar solución.<br />

15. tr. Resolver una dificultad; <strong>de</strong>svanecer, disipar una duda; <strong>de</strong>shacer un error o un engaño, etc.<br />

1486 PULGAR Claros varones (Clás. Cast. XLIX) 121,16: Se esmeró sobre todos <strong>los</strong> otros [...] en las dubdas que aclaró. 1525-<br />

47 SCHZBADAJOZ Recopil. (1554) 99b:Aguardan por el muchacho / que les acrare la duda. 1567 GRANADA Guía<br />

Pecadores (1906) 307: Por una manera maravil<strong>los</strong>a comenzaron a asentárseme las cosas antes dubdosas, y aclarárseme las escuras,<br />

y abrirseme las cerradas. 1585 CERVANTES Galatea II 104b: El tiempo (<strong>de</strong>scubridor <strong>de</strong> nuestros fines) aclarará el<br />

engaño. 1617SUÁREZ FIGUEROA Passagero 457: Siendo assí, <strong>de</strong>scubrirán persecuciones, aclararán falseda<strong>de</strong>s y re<strong>con</strong>ocerán<br />

calumnias. 1622-23? RUIZALARCÓN Examen maridos III VIII (BibAE XX) 482b: Pues él <strong>los</strong> pregunta, <strong>de</strong>ja / Que yo mitigue su<br />

queja / Y aclare su <strong>con</strong>fusión. + 3 SIGLO XVII.<br />

1726 Ac.: ~. Significa también explicar y <strong>de</strong>clarar lo que está obscuro, dudoso y <strong>con</strong>fuso, para que se entienda y perciba. 1726-<br />

1803 ÍD. s/v: Aclarádselo vos, compadre, que tenéis la boca a mano. Refr[án] que se dice <strong>con</strong>tra <strong>los</strong> que son molestos y pesados en<br />

la <strong>con</strong>versación, y fingen o afectan no haver entendido lo que se está diciendo, y todo es preguntar y repreguntar sin<br />

81


necesidad. 1770-1956 ÍD.: ~. Poner en claro, <strong>de</strong>clarar, manifestar, explicar. 1772 Or<strong>de</strong>nanza Real Armada art. 179: Para aclarar<br />

qualquiera duda en las referidas entregas, traerá el Contador <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer día su Libro <strong>de</strong> Consumos. 1789 CLAVIJO<br />

FAJARDO Trad. Hist. Nat. Buffon VII 59: Para aclarar esta dificultad y dar una respuesta satisfactoria es preciso examinar la<br />

naturaleza <strong>de</strong> nuestros sueños e indagar si proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l alma. 1827 DUQUE DE RIVAS Tanto vales I IV (1855) 16: Las dudas<br />

crueles / que atroces <strong>de</strong>sgarran / mi angustiado pecho / por piedad aclara. 1833 LARRA Artícu<strong>los</strong> (Clás. Cast. LII) 55: En esta<br />

escena aclara sus dudas el ce<strong>los</strong>o 1899 VALERA Morsamor (1907) 299: Así aclaró o creyó aclarar muchas dudas. 1935 OSORIO<br />

LIZARAZO, J. A. La cosecha 83: Era preciso [...] aclarar el punto, y una tar<strong>de</strong> visitó a éste en la tienda. + 8 SIGLOS XVIII-XX.<br />

III. I<strong>de</strong>a general <strong>de</strong> clarificar o <strong>de</strong> dar transparencia y flui<strong>de</strong>z.<br />

16. tr. Lavar <strong>con</strong> agua sola lo que ha sido ya lavado <strong>con</strong> jabón, tierra, etc. Ú. t. c. abs.<br />

c1500 TALAVERA, FRAY H. Instrucción (1930) 41: Los tajadores e plateles e cuchares <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, fregados <strong>con</strong> arena çernida e<br />

agua bien caliente e aclarados <strong>con</strong> agua tibia. 1726-1803 Ac. 1843 BRETÓN HERREROS Lavan<strong>de</strong>ra (1851) 90b: Y allí <strong>con</strong><br />

amable llaneza y sin sombra <strong>de</strong> vanidad [...] lavaban, aclaraban y torcían. 1853 Dicc. Encicl. Gaspar y Roig: Aclarar la ropa. Darle<br />

la última agua <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> lavada. 1884-1956 Ac. 1890 GALDÓS AGuerra (1921 II) 67: Para que no se queje nadie, te traes un poco<br />

<strong>de</strong> jabón <strong>de</strong>l pinto <strong>de</strong> Mora para dar una jabonadita antes <strong>de</strong> aclarar. 1948 GMZSERNA, R. Automoribundia 48: Se llenaba <strong>de</strong><br />

espuma la cabeza [...] y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> aclararse dos veces la cabellera <strong>con</strong> agua nueva, salía al sol <strong>de</strong> la galería <strong>con</strong> el pelo colgando.<br />

b) tr. Lavar por segunda vez <strong>los</strong> minerales.<br />

1877 CLAIRAC Dicc. Arquit.: ~. Lavar por segunda vez <strong>los</strong> remolidos, o sean <strong>los</strong> minerales <strong>de</strong> plomo triturados. c1880-<br />

1910 SBARBI Dicc. andalucismos: ~. Es voz usada en las minas <strong>de</strong> Linares. 1899-1956 Ac.<br />

17. tr. Clarificar, <strong>de</strong>senturbiar un liquido. Ú. t. c. prnl.<br />

1513 HERRERA, G. A. Agric. 66: Dize Plinio que si ay vino turbio, para que lo aclaren, que empapen bien vn colla<strong>de</strong>ro en azeyte<br />

<strong>de</strong> arrayhán. 1562-66 SANTA TERESAVida f 0 77v 0 : Aclarad agua tan turvia, siqujera porque no dé a alguno tentación en echar<br />

juyçios. 1608 J. DE LOS ÁNGELES Manual 128b: El agua que <strong>con</strong> las auenidas, olas y tempesta<strong>de</strong>s se enturbió, no súbitamente se<br />

aclara. 1625 GÓNGORA Poes. (1921 II) 403: Turbias van las aguas, madre, / Turbias van: / Mas ellas se<br />

aclararán. 1629ESPINOSA, P. Pancgírico (1909) 379: Pacificas las sediciosas borrascas <strong>de</strong>l entendimiento; que lo tubio se aclara<br />

<strong>con</strong> reposo.<br />

1719 ARDEMANS, T. Or<strong>de</strong>nanzas Madrid (1791) 108: Lo que resulta <strong>de</strong> las tenajas don<strong>de</strong> aclaran el vino. 1726-<br />

1947 Ac. 1791 PROUST Ánales 247: Dexada aclarar por el reposo. Ibíd. 445: La disolución un poco gelatinosa <strong>con</strong> el reposo se<br />

aclara. 1877 CLAIRAC Dicc. Arquit. 1885 Dicc. Encicl. Agric. I 195a: La operación más importante <strong>de</strong> la vinificación y<br />

<strong>con</strong>servación <strong>de</strong> <strong>los</strong> vinos, especialmente respecto <strong>de</strong> <strong>los</strong> que exigen algunos años para formarse, es el aclarar<strong>los</strong> <strong>con</strong><br />

oportunidad. 1926 MNDZPIDALOrígenes (1929) 571: Pasó aquí como cuando el agua se aclara, sedimentando las tierras que la<br />

enturbiaban. 1927 MEDINA, J. T. Nuevos Chil. 1929 ECHEVERRÍA Y REYESVoces industr. sal. 1946 MALARET: ~. [Se emplea<br />

en] Cuba, Chile, Perú y Río <strong>de</strong> la Plata. 1951 ÍD. Correcc. Dicc. y Lex.: ~. [Se emplea en] Colombia. 1956 Ac.: ~. Purificarse un<br />

líquido, posándose las partículas sólidas que lleva en suspensión.<br />

18. tr. Hacer algo menos espeso y <strong>de</strong>nso; darle mayor flui<strong>de</strong>z.<br />

1529 Trad. Libro Guisados Ruperto Nola (1929) 143: Porque la salsa se pueda bien mezclar y encorporar, y, si fuere muy espesa,<br />

aclararla <strong>con</strong> un poco <strong>de</strong> vinagre blanco.1589 PINEDA Agric. I diál. 9 cap. 28 f 0 230c: Y el alegría aclara la sangre y sosiega <strong>los</strong><br />

humores.<br />

1726 Ac. 1872 GALVÁN HERNÁNDEZ, R. Manual sombrerero 53: Y cuando se tenga necesidad <strong>de</strong> aplicarlo [el barniz] a <strong>los</strong><br />

cascos, aclararlo <strong>con</strong> espíritu <strong>de</strong> vino. 1963Uso corriente: Como el barniz estaba <strong>de</strong>masiado espeso, lo aclaré <strong>con</strong> aguarrás.<br />

IV. Espaciar. Quitar u or<strong>de</strong>nar lo que estorba.<br />

19. Con <strong>los</strong> términos vía, camino, etc., como complemento, abrir, <strong>de</strong>spejar para <strong>de</strong>jar paso o para que entre la luz. Ú. t. en sentido<br />

fig. Cf. acep. 3 a .<br />

1525-47 SCHZBADAJOZ Recopil. (1554) 98c: ¡O alta diuinidad! / vuestro espíritu diuino / nos aclare este camino, / pues<br />

buscamos la verdad. 1550-75 Col. Autos (1901 III) 420 v. 270: Y estuençes, si vos mandáis / rrazón <strong>de</strong> quien lo a mandado, / paz<br />

honbre será obrigado / a creer lo que <strong>con</strong>táis, / viendo el camino acrarado. 1620 HERRERA MALDONADO Trad. Peregr. Mén<strong>de</strong>z<br />

Pinto (1645) 393: Sesenta mil gastadores que lleuaua el exército en aclarar <strong>los</strong> passos y abrir camino. c1650-<br />

52 CALDERÓN Encanto sin encanto II (1731) 229a: Valdrémonos <strong>de</strong> las ciegas / minas, haziendo que vna / que sale a la orilla <strong>de</strong><br />

essa / ría que va al Mar se aclare. 1897 GANIVET Conq. Reino Maya320: Iba el veloz Nionyi <strong>con</strong> media brigada <strong>de</strong> voluntarios,<br />

batidores armados <strong>de</strong> hachas y <strong>de</strong> hocinos, para aclarar la vía al grueso <strong>de</strong>l ejército.<br />

20. tr. Espaciar, hacer mayor el espacio que hay entre varias cosas, hacer o <strong>de</strong>jar claros en ellas. Ú. t. c. prnl. Cf. aclarecer acep. 1 a .<br />

1770-1956 Ac. [Con ligeras variantes <strong>de</strong> redacción y <strong>con</strong> <strong>los</strong> siguientes ejemp<strong>los</strong>: Aclarar el monte, aclarar las<br />

filas.] 1859 COLMEIRO Manual jard. I 428a: ~. Entresacar las plantas cuando están <strong>de</strong>masiado espesas. 1860 ALARCÓN, P.<br />

A. Diario (1917 I) 301: Aclaran sus filas y vuelven al mismo lugar que acaban <strong>de</strong> bañar <strong>con</strong> sangre. 1899CABALLERO Dicc.<br />

modismos 33a. [Construido <strong>con</strong> <strong>los</strong> compls. el monte, el sembrado, la arboleda.] 1900 BLASCO IBÁÑEZ Entre naranjos (1919)<br />

274: Les seguían en su fuga grupos enteros, aclarándose por momentos <strong>los</strong> escaños. 1909 VALLE-INCLÁN Resplandor 197: Sonó<br />

una <strong>de</strong>scarga y se aclararon más las filas. 1923 BAÑADOS Dicc. Mar. Mil. Chile.<br />

b) aclarársele a uno. loc. fam. Méj. Acabársele el dinero.<br />

1816-31 FDZLIZARDI Periquillo (1949 II) 168: Yo permanecí allí más <strong>de</strong> fuerza que <strong>de</strong> gana <strong>de</strong>spués que se me<br />

aclaró. 1894 GAICAZBALCETA VMexicanismos (1899).1925 MALARET.<br />

82


21. tr. En lenguaje marinero, <strong>de</strong>sliar, <strong>de</strong>senredar.<br />

1793 Or<strong>de</strong>nanzas Armada I 298: En dándosele la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> prepararse para próxima salida, [...] aclarará toda su maniobra en la<br />

corriente disposición necesaria para su uso <strong>de</strong> mar. Ibíd. II 183: Todo hombre <strong>de</strong> Mar [...] <strong>de</strong>be saber [...] aclarar las tiras <strong>de</strong> un<br />

aparejo y prolongarle. 1831 Dicc. Mar. Esp.: ~. [...] Contrayéndose a un aparejo, es poner corrientes las vueltas <strong>de</strong> la cuerda que<br />

pasa alternativamente por sus distintas garruchas. 1853 Dicc. Encicl. Gaspar y Roig. 1899-1956 Ac.<br />

22. tr. «Desembarazar, separar y poner en claro cualquiera cosa material, y en sus respectivos lugares las cuerdas que sirven para<br />

maniobrar. Dícese también zafar.» (Dicc. Mar. Esp. 1831.) Ú. t. c. abs.<br />

1923 BAÑADOS Dicc. Mar. Mil. Chile 11b: Se dice también propiamente a c l a r a r u n b o t e cuando se extrae <strong>de</strong> él su carga o<br />

<strong>con</strong>tenido. Ibíd.: A c l a r a r c u b i e r t a . Despejarla o <strong>de</strong>sembarazarla <strong>de</strong> todos aquel<strong>los</strong> objetos sacados fuera <strong>de</strong> lugar para las<br />

faenas <strong>de</strong>l día. Ibíd.: A c l a r a r p a r a e l c o m b a t e . Echar botes a<strong>de</strong>ntro, <strong>de</strong>rribar falcas, etc., a fin <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar libre campo a <strong>los</strong><br />

cañones y ametralladoras para su correcto funcionamiento.<br />

b) intr. Quitarse <strong>de</strong> en medio, apartarse.<br />

1923 BAÑADOS Dicc. Mar. Mil. Chile 11b: ¡ A c l a r a d e a q u í ! Frase corriente <strong>de</strong> <strong>los</strong> oficiales y guardianes <strong>de</strong> buque para que<br />

<strong>los</strong> marineros <strong>de</strong>saloien un sitio <strong>de</strong>terminado.<br />

23. tr. «Matar. Excluir <strong>de</strong> la banda o simplemente <strong>de</strong> la empresa que se va a intentar, al ladrón torpe o pusilánime.» (Vicuña<br />

Cifuentes Jerga <strong>de</strong>lincuentes chilenos 1910.)<br />

(89)a. Et aquel dia mismo que el se quiso matar se aclareçio el çielo / & pareçio el sol [CORDE:<br />

1385. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia. Gran crónica <strong>de</strong> España, I. Ms. 10133 BNM]<br />

b. como haze el candil que ar<strong>de</strong> <strong>de</strong> si: que echando le azeyte <strong>de</strong> nueuo se aviua mas & se<br />

aclaresce su lumbre. [CORDE: 1493. Anónimo. Exemplario <strong>con</strong>tra <strong>los</strong> engaños y peligros<br />

<strong>de</strong>l mundo. BNM I/1.]<br />

(90)a. Pues otro dia <strong>de</strong> manyana todos fueron aparellados pora combatir, et quando el dia<br />

aclarescio, el rey fizo sonar las trompas segunt era or<strong>de</strong>nado [CORDE: a 1396. Anónimo.<br />

Gestas <strong>de</strong>l rey don Jayme <strong>de</strong> Aragon]<br />

b. les daron palavra <strong>de</strong> pagar a don Domingo Lobera y aclarecer el feyto <strong>de</strong> Johan Escartín<br />

[CORDE: 472 - 1492. Anónimo. Documentación medieval <strong>de</strong> la Corte <strong>de</strong>l Justicia <strong>de</strong><br />

Gana<strong>de</strong>ros]<br />

c. tienpo fasta todo setienbre primero benient pora d'aclarecer la questión. [CORDE: 472 -<br />

1492. Anónimo. Documentación medieval <strong>de</strong> la Corte <strong>de</strong>l Justicia <strong>de</strong> Gana<strong>de</strong>ros]<br />

(91)a. Comié el cavallero la cozina <strong>con</strong> verças, enclaresçe <strong>los</strong> vinos <strong>con</strong> anbas sus almuezas<br />

[CORDE: 1330 - 1343. Juan Ruiz (Arcipreste <strong>de</strong> Hita). Libro <strong>de</strong> buen amor]<br />

b. el caldo enclaresce la boz & abre <strong>los</strong> caños [CORDE: 1381 - 1418. Anónimo. Sevillana<br />

medicina <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Aviñón; Sevilla: Juan <strong>de</strong> Burgo]<br />

c. E por allí mesmo resçebía luz para enclaresçer la sala [CORDE: 1427 - 1428. Enrique <strong>de</strong><br />

Villena. Traducción y g<strong>los</strong>as <strong>de</strong> la Eneida. Libros I-III]<br />

(92)a. La gentil perla que esmalta todo el çielo & lo claresçe mas que en<strong>los</strong> angeles alta refulge<br />

[CORDE: 1430 - 1470. VV.AA. Cancionero castellano <strong>de</strong> París (PN5). BNP Esp. 227]<br />

b. çerca el solstiçio hyemalo yuernal. ya sea quel dia claresca empero el sol alli no aparesçe.<br />

[CORDE: 1385. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia. Gran crónica <strong>de</strong> España, I. Ms. 10133 BNM]<br />

(93)a. El sol clarecía <strong>los</strong> montes acayos [CORDE: c 1438 - 1456. Juan <strong>de</strong> Mena. Poesía menor]<br />

2.3.1.4. ATERNECER:<br />

aternecer (1 único ejemplo en el CE) ~ enternecer ~ aternir (aragonés?)<br />

Gaffiot: TĔNER, -ĔRA, -ĔRUM, 1 tendre, délicat, frêle: tenerae plantae Virg. B. 10, 49, pieds tendres, délicats (...) > TENERASCO, ĔRE<br />

(tener), int. <strong>de</strong>venir tendre: Lucr. 3, 765. / TENERESCO, ĔRE (tener), int., <strong>de</strong>venir mou, s'amollir: Cels. 6, 6, 4; Plin. 17, 189.<br />

DCECH: TIERNO, <strong>de</strong>l lat. TĔNER, -ĔRA, -ĔRUM, íd. 1.ª doc.: orígenes (Zifar, Con<strong>de</strong> Luc.). Evi<strong>de</strong>ntemente es muy anterior a<br />

esos textos <strong>de</strong> princ. S. XIV, don<strong>de</strong> está carne tierna (ed. Wagner 21.15) y moço tierno por ‘muchacho <strong>de</strong>licado’ (ed. Knust, 15.11).<br />

83


APal.: «molle... quiere <strong>de</strong>zir tierno, blando, doblegadizo» (286b; 493b; 168b); Nebr. «tierna cosa: tener». De uso general en todas<br />

las épocas y <strong>con</strong>servado en todos <strong>los</strong> romances. En Asturias se <strong>con</strong>serva hasta hoy la forma sin trasposición tienru (V). Hay acs.<br />

populares secundarias: estuve tiernito a <strong>de</strong>sirseló vale ‘a punto <strong>de</strong> <strong>de</strong>círselo’ en el poema gauchesco Santos Vega <strong>de</strong> Ascasubi (v.<br />

4089); etc. DERIVADOS Ternasco arag. (Cuervo, Disq., 1950, 413-4). Ternecico. Ternejón. Ternera [J. Ruiz] y ternero [1119,<br />

Oelschl.]: paralelamente port. trasm. tenreiro, y gasc. tiarroun, -rroua ‘ternero, ternera’ (Arán, Luchón, H.-Pyr.), mientras que el<br />

gasc. tiarrèra, cat. tendrera, que materialmente correspon<strong>de</strong>n a ternera, significan ‘vaca que ha parido hace menos <strong>de</strong> un año’;<br />

ternerón; terneruela. Terneza. Ternezuelo [«tierno un poco» Nebr.]. Ternilla [-iella, ‘teta o pezón’, Berceo, Mil., 508a; «la terniella<br />

<strong>de</strong>l pecho <strong>de</strong> la porciella, que es foracada, déngela a comer (al falcón)» traduciendo a tenerum pectoris en el Tratado <strong>de</strong> las<br />

Enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las Aves (fin S. XIII) p. p. B. Maler (Filologiskt Arkiv IV, p. 48, traducido erradamente «ictericia»); «-illa, entre<br />

uesso e carne: cartilago» Nebr.]; ternil<strong>los</strong>o [Nebr.]; <strong>de</strong>sternillarse [1517, Torres Naharro, V. el índice <strong>de</strong> la ed. Gillet; Oudin; no<br />

Aut.; Acad. S. XIX; que muchos corrompen en <strong>de</strong>stornillarse; Cuervo, Dicc. II, 1171]. Enternecer [«-se: teneresco» Nebr.] (> cat.<br />

mod.: enternir-se, <strong>de</strong> sentido fig., junto a entendrir-se más material, y aternir, quizá aragonesismo en una g<strong>los</strong>a <strong>de</strong> R. Martí, S.<br />

XIII); enternecedor; enternecimiento; variante rara aternecer (DHist.).<br />

Des<strong>de</strong> el Dicc. Aut. (1770) [ATERNECER.v.a. antiq. Lo mismo que enternecer] hasta el DRAE21 [ATERNECER. tr. ant.<br />

ENTERNECER]. No está en el DRAE22.<br />

No está en el NDHE.<br />

(94) Empero mucho <strong>de</strong>uen esquiuar las cosaa blandas que aternecen: como son la fienta <strong>de</strong> bestias<br />

[CE: s. XV. Manuel Díez <strong>de</strong> Calatayud. Libro <strong>de</strong> albeitería]<br />

(95)a. <strong>de</strong> ffazer enterneçer las cosas duras [CORDE: c 1252 - 1270. Alfonso X. Setenario] 'volver<br />

tierna una cosa dura'<br />

b. a quantos ha <strong>con</strong>tado este caso <strong>los</strong> ha enterneçido y causado admiraçion. [CORDE: 1629.<br />

Hernando Ruiz <strong>de</strong> Alarcón. Tratado <strong>de</strong> las supersticiones y costumbres gentílicas ...] 'valor<br />

metafórico, aplicado a nombres abstractos'<br />

2.3.1.5. AFLAQUEÇER:<br />

aflaquecer(se) (poco usado) ~ enflaquecer(se) (<strong>de</strong> uso general) ~ flaquecer<br />

Gaffiot: FLACCUS, -A, -UM, flasque, pendant [en parl. <strong>de</strong>s oreilles]: Varr, R. 2, 9, 4. (...) > FLACCEO, ēre (flaccus), int. être mou: aures<br />

flaccentes Lact. Op. 8, 8 ~ FLACCESCO (-CISCO Pac. Tr. 77), ĕre, int., <strong>de</strong>venir mou, se faner, se <strong>de</strong>ssécher: Col. 12, 7, 4; Vitr. 2, 9, 2. /<br />

INFLACCEO, ēre, intr. <strong>de</strong>venir mou, s'affaiblir: *Enn, d. Non. 110, 14.<br />

DCECH: FLACO, <strong>de</strong>scendiente semiculto <strong>de</strong>l lat. flaccus ‘flojo, flaccido, <strong>de</strong>jado caer’. 1.ª doc.: Berceo. Frecuente ya en la Edad<br />

Media, aunque entonces significa comúnmente ‘sin fuerzas, débil’ (Berceo; Apol.; Con<strong>de</strong> Luc.; APal. 8b, 51b, 104d, 131b, 527b;<br />

‘enfermo, doliente’, Gr. Conq. <strong>de</strong> Ultr., 604). Pero pronto se fué <strong>con</strong>cretando más su sentido y ya Nebr. recoge la ac. ‘magro,<br />

<strong>de</strong>lgado’; al mismo tiempo se acentuaba su carácter popular, hasta el punto <strong>de</strong> que hoy pertenece a un nivel social más bajo, <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l lenguaje, que el sinónimo <strong>de</strong>lgado: <strong>los</strong> animales en todas partes son únicamente flacos, no <strong>de</strong>lgados, y en la Arg. y en otras<br />

tierras la gente vulgar no emplea nunca este último adjetivo aun hablando <strong>de</strong> personas. Ast. flaque ‘flaco’ (V). DERIVADOS<br />

Flacucho; ast. flacuxu (V). Flacura. Flaqueza [APal. 202d, 215d; Nebr.]. Flaquera, salm. Flaquear [h. 1600, Mariana].<br />

Desflaquecése o aflaquecése ast. ‘<strong>de</strong>smayarse’. Enflacar ast. ‘enflaquecer’ (V). Enflaquecer [h. 1250, Setenario, f° 8v°; Nebr.;<br />

flaquecer, h. 1350, Montería <strong>de</strong> Alf. XI; otros dijeron enflacar]; enflaquecimiento (<strong>de</strong>flaquecimiento, como ant., ya Acad. 1843).<br />

Fláccido [flácido, Letamendi, † 1897, en Pagés; flácc-, admitido Acad. <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> 1899, pero aquella forma sigue predominando],<br />

tomado <strong>de</strong> flaccĭdus íd.; para un duplicado popular, vid. LACIO; flacci<strong>de</strong>z.<br />

NDHE:<br />

aflaquecer, afflaquecer, afflaqueçer, afraquecer. (De a 7- + flaco.) prnl. Abatirse, acobardarse.<br />

c1390 Tucídi<strong>de</strong>s romanceado (1960) 82: El çaguero advenimiento <strong>de</strong> provecho encara no es manifiesto a todos, afflaqueçiéndovos<br />

assí grandament por poca cosa.<br />

2. prnl. En sent. real y fig., enflaquecer, per<strong>de</strong>r fuerza, <strong>de</strong>bilitar. Ú. t. c. tr. e intr.<br />

1494 Trad. Mujeres ilustr. Boccaccio 56b: Temiendo esta mujer varonil que, <strong>de</strong>bilitada la virtud &1 fuerça <strong>de</strong>l cuerpo, se<br />

afflaqueciesse tan bien su propósito, excedió &1 subió a mayor esfuerço. 1513 URREA, P. M. Canc. (1878) 223: Mi <strong>con</strong>tino<br />

<strong>de</strong>smayar; / Y mi temprano acabar / Desta vida, / Mi persona aflaquecida / Y mi enmu<strong>de</strong>cido hablar.Ibíd. 251: La persona<br />

aflaquecida, / muerto, sin ningún color. Ibíd. 385: Aflaquecen mis cuydados / Pocas carnes que sostengo, / Que so<strong>los</strong> <strong>los</strong> huesos<br />

tengo / Sin las carnes muy penados. a1514 GARCI SÁNCHEZ BADAJOZ (Apénd. Canc. Gen. 1882 II) 494a: E pues tal remedio<br />

alcança / la salud, / aflaquezca la virtud, / <strong>con</strong>ualezca la esperança.1770-1956 Ac. [Siempre como ant. y prnl.]<br />

3. prnl. Ast. Quedar uno sin fuerza, sin sentido o sin ánimos.<br />

1932 ACEVEDO, B. y FDZ., M. VBable Occ.: Afraquecerse: Desmayarse. 1957 RDGZCASTELLANO, L. Contrib. VBable<br />

Occ. 98: ~: Desmayarse, sufrir un síncope, quedarse sin sentido por unos momentos. Ibíd.: Aflaquecío, da: "Ta aflaquecio ese<br />

rapaz" `sufre un <strong>de</strong>smayo ese muchacho.<br />

84


(96)a. que quando las <strong>con</strong>iunctiones se mudaron a la triplidat terrea apo<strong>de</strong>raron se <strong>los</strong> regnos <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

romanos. & <strong>de</strong> <strong>los</strong> xristianos. & aflaqueçieron <strong>los</strong> regnos <strong>de</strong> <strong>los</strong> alaraues. [CORDE: 1259.<br />

Alfonso X. Libro <strong>de</strong> las Cruces]<br />

b. Porque mandoles, liurandoles sollempnida<strong>de</strong>s e juegos, que entendiessen a juegos e a<br />

comeres e a <strong>de</strong>lectaciones carnales, mostrando a el<strong>los</strong> bienquerencia. E en aquesta guisa <strong>los</strong><br />

aflaquecio e <strong>los</strong> amollecio, e finalment aquel<strong>los</strong> que non pudo uencer por batalla ujncio por<br />

luxuria. [CORDE: 1385 - 1396. Anónimo. Obra sacada <strong>de</strong> las crónicas <strong>de</strong> san Isidoro, <strong>de</strong><br />

Don Lucas, Obispo <strong>de</strong> Tuy]<br />

(97)a. E el vno <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos braços se aflaquesçera. [CORDE: 1380 - 1385. Ferrer Sayol. Libro <strong>de</strong><br />

Palladio. BNM 10211]<br />

b. Mas a Mario no plazia que la comunjdat se fortificas & que <strong>los</strong> gentiles hombres se<br />

aflaqueciessen. & <strong>con</strong>si<strong>de</strong>raua bien que a muchos otros patricios <strong>de</strong>splazie esta cosa.<br />

[CORDE: 1379 - 1384. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia. Traducción <strong>de</strong> Vidas paralelas <strong>de</strong><br />

Plutarco, II]<br />

(98)a. <strong>de</strong> estuençe compeço <strong>de</strong> enflaqueçer el regno <strong>de</strong> <strong>los</strong> alaraues [CORDE: 1259. Alfonso X.<br />

Libro <strong>de</strong> las Cruces]<br />

b. por en<strong>de</strong> mengua et enflaqueçe <strong>de</strong> cada dia [CORDE: 1327 - 1332. Juan Manuel. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

estados]<br />

(99)a. Deflauit. fuesse enel ayre enflaqueçio se & aparto se [CORDE: 1490. Alfonso <strong>de</strong> Palencia.<br />

Universal vocabulario en latín y romance]<br />

b. se enflaqueçerían las fuerças <strong>de</strong> <strong>los</strong> que la <strong>de</strong>fendían [CORDE: p 1480 - 1484. Hernando <strong>de</strong>l<br />

Pulgar. Crónica <strong>de</strong> <strong>los</strong> Reyes Católicos]<br />

(100)a. quebranto el esfuerço <strong>de</strong> <strong>los</strong> africanos & flaqueçieron <strong>los</strong> sus coraçones [CORDE: 1402.<br />

Pero López <strong>de</strong> Ayala. Caída principes. HSA HC327/1326]<br />

b. Si el omne libre o el sieruo muerre o flaquece por la sangría [CORDE: c 1250 - 1260.<br />

Anónimo. Fuero Juzgo]<br />

2.3.1.6. AGRANDECER:<br />

agran<strong>de</strong>çe(se) (poco usado en todas las épocas) ~ engran<strong>de</strong>cer(se)<br />

Gaffiot: GRANDIS, E, 1 grand [en gén.] aux gran<strong>de</strong>s proportions: seges grandissima Varr. R. 1, 52, 1, les épis les plus gros (...) ><br />

GRANDIO, IRE (grandis), 1 tr. faire pousser, développer: Pac. et Varr. d. Non. 115, 11 (...) y también GRANDESCO, ĕre (grandis), int.,<br />

croître, se développe, grandir: Lucr. 1, 171, etc. INGRANDESCO, DUI, ĕre, int. croître, grandir: Col. 2, 10, 15.<br />

DCECH: solo gran<strong>de</strong>cer, sv. gran<strong>de</strong>. GRANDE, <strong>de</strong>l lat. GRANDIS ‘grandioso’, ‘<strong>de</strong> edad avanzada’. 1.ª doc.: orígenes <strong>de</strong>l idioma<br />

(doc. <strong>de</strong> 1048; Cid, etc.; vid. Oelschl.). General en todas las épocas, lugares y tonos <strong>de</strong>l idioma. Como siempre en casos semejantes,<br />

grant es la forma común en el S. XIII y aun más tar<strong>de</strong> (p. ej. Alex., 61; Rim. <strong>de</strong> Palacio, 142). No es raro que se emplee don<strong>de</strong> hoy<br />

recurriríamos a mucho: Alex. 437, 474 (gran<strong>de</strong>s pueb<strong>los</strong> ‘mucha gente’); Berceo, S. Mil. 244, 256, Mil. 734a (gran<strong>de</strong>s gentes). Para<br />

más <strong>de</strong>talles vid. Aut. y g<strong>los</strong>arios <strong>de</strong> autores. Para la distribución entre gran<strong>de</strong> y gran, V. las gramáticas, particularmente la <strong>de</strong><br />

Hanssen y la <strong>de</strong> Bello (§§ 153-158); gran<strong>de</strong> ante <strong>con</strong>sonante, y hoy aun ante sustantivos <strong>de</strong> inicial vocálica, es enfático: «dando<br />

gracias a Dios, que <strong>de</strong> tan gran<strong>de</strong> sobresalto le había librado», La Ilustre Fregona, Cl. C, p. 309; «si me da lugar la gran<strong>de</strong> tentación<br />

que tengo <strong>de</strong> hablar», Coloquio <strong>de</strong> <strong>los</strong> Perros, Cl. C., p. 219. DERIVADOS Gran<strong>de</strong>za [h. 1250, Setenario f° 5v°; APal. 267b, 286b;<br />

Nebr.]; también se dijo gran<strong>de</strong>z (Calila 31.450); en sentido material grandor [1481, BHisp. LVIII, 91; 1542, D. Gracián], más<br />

raramente grandura, hoy anticuado, pero no en la Arg.; el gall. ant. granduen ‘tamaño, grandor’ (MirSgo. 132.2) supone<br />

GRANDITUDO, -INIS. El antiguo grandía tenía sentido moral ‘gran<strong>de</strong>za’ [Alex. 452d, 1118, 2157d; Canc. <strong>de</strong> Baena, p. 185, y vid.<br />

W. Schmid; todavía en autores <strong>de</strong>l S. XVI: Égloga Real <strong>de</strong>l Bachiller <strong>de</strong> la Pradilla, a. 1517, v. 139, en Kohler, Sieben Sp. Dram.<br />

Ekl., p. 214; Re<strong>con</strong>tamiento <strong>de</strong> Alixandre, RH LXXVII, 599; tiene ten<strong>de</strong>ncia a significar ‘exceso, bravata, fanfarronada’: J. Ruiz,<br />

1223c; Profecía Aragonesa <strong>de</strong> fines <strong>de</strong>l S. XVI]; <strong>de</strong> ahí el <strong>de</strong>rivado grandioso [1599-1601, Riba<strong>de</strong>neira; 1605, Quijote I, xlix, 260;<br />

1606, Aldrete; Oudin; Covarr.: «lo que en su manera es animoso, liberal y tiene <strong>con</strong>dición <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>»], <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se tomó el it.<br />

grandioso íd. [2.ª mitad <strong>de</strong>l S. XVII: Redi, Segneri, Bellini], que <strong>de</strong> ahí pasó al fr. grandiose [1798], alem. grandios [1781], ingl.<br />

grandiose [1840]; se trata, pues, <strong>de</strong> una creación verbal castellana, según notó M. P. (El español en el S. XVI, pp. 155-6);<br />

grandiosidad [1615, Quijote]. Gran<strong>de</strong>zuelo. Grandote. Grandullón [Acad. 1884, no 1843] o grandillón [Aut., hoy menos común].<br />

Agrandar [1604, Lope]. Engran<strong>de</strong>cer [1251, Calila 24.235; Biblia med. rom., Gén. 12.2; Nebr.]; engran<strong>de</strong>cimiento; también se ha<br />

85


dicho gran<strong>de</strong>cer (intr. ‘crecer’, Juan Manuel, ed. Rivad. LI, 237; no <strong>con</strong>ozco el gran<strong>de</strong>r que cita Acad.) o engrandar.<br />

agran<strong>de</strong>çe(se) (poco usado en todas las épocas) ~ engran<strong>de</strong>cer(se) (en el CE se atestigua a partir <strong>de</strong>l siglo XV; en el CORDE la<br />

mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> datos son <strong>de</strong>l siglo XV en a<strong>de</strong>lante; excepto 2 ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> Castigos, 1 <strong>de</strong> Sumas y un par <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia).<br />

NDHE:<br />

agran<strong>de</strong>cer. tr. [?] y prnl. Engran<strong>de</strong>cer; <strong>de</strong>sarrollarse, crecer, prosperar.<br />

c1390 Tucídi<strong>de</strong>s romanceado (1960) 80: No se agran<strong>de</strong>ció por sí misma [la ciudad], mas <strong>con</strong> trebal<strong>los</strong> <strong>de</strong> hombres savios. [Vocab.<br />

LpzMolina: Desarrollarse, crecer, prosperar.]1898 RAMOS DUARTE Dicc. Mej.: ~: (Mor[e<strong>los</strong>]), inf[initivo]. Engran<strong>de</strong>cer.<br />

(101)a. Madre <strong>de</strong> Alexandre, gran<strong>de</strong>sçe al señor <strong>de</strong> tod el mundo [CORDE: c 1250. Anónimo.<br />

Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> buenos proverbios que dijeron <strong>los</strong> filósofos]<br />

b. Et sin dubda esto es grant yerro et grant enganno; ca el que tiene mientes por llegar [a] algun<br />

bien et a buen estado, non <strong>de</strong>ue <strong>de</strong>xar el plazer <strong>de</strong> la voluntad <strong>de</strong> beuir et <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>sçer do<br />

quier que mas pudiere lleuar su onra a<strong>de</strong>lante. [CORDE: 1326. Juan Manuel. Libro <strong>de</strong>l<br />

caballero y <strong>de</strong>l escu<strong>de</strong>ro]<br />

(102)a. tray lo atierra <strong>de</strong> canaan & agran<strong>de</strong>sci el Su linage [CORDE: a 1300. Anónimo. Biblia <strong>de</strong>l<br />

Escorial I.j.8]<br />

b. estudiaua <strong>de</strong> agran<strong>de</strong>çer la ciudat [CORDE: 1379 - 1384. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia.<br />

Traduccción <strong>de</strong> Vidas paralelas <strong>de</strong> Plutarco, III]<br />

c. Pues como esta materia sea tan agradable al corazón humano, extien<strong>de</strong>n el<strong>los</strong> las velas en<br />

agran<strong>de</strong>cerla y amplificarla, acusando a <strong>los</strong> católicos que no saben estimar este divino<br />

beneficio [CORDE: 1583. Fray Luis <strong>de</strong> Granada. Introducción <strong>de</strong>l símbolo <strong>de</strong> la fe]<br />

(103)a. & la grand fazienda <strong>los</strong> enxalça & engran<strong>de</strong>sçe mucho [CORDE: 1293. Anónimo. Castigos<br />

BNM ms. 6559]<br />

b. todo magnifico se <strong>de</strong>ue magnificar & engran<strong>de</strong>sçer en obras muy nobles & muy gran<strong>de</strong>s<br />

[CORDE: 1293. Anónimo. Castigos BNM ms. 6559]<br />

2.3.1.7. AMADURESÇER:<br />

madurecer(se) (22 ejemp<strong>los</strong> en el CORDE) ~ amadurecer (1 único ejemplo en el CORDE) ~<br />

enmadurecer (2 ejemp<strong>los</strong> en el CORDE)<br />

Gaffiot: MATŪRUS, -A, -UM, 1 mûr: poma matura Cic. CM 71, fruits mûrs (...) > MATURO, AVI, ATUM, ARE (maturus), tr. et int. I. tr. 1<br />

faire mûrir, mûrir: uva maturata Cic. CM 53, raisin mûri (...) II int. 1. <strong>de</strong>venir mûr: Pall. Mart. 10, 27 (...) / MATURESCO, RUI, ĕre<br />

(maturus), int. 1. <strong>de</strong>venir mûr, mûrir: Caes. G. 6, 29, 4., etc.<br />

No está en el DCECH. Solo aparece madurar, sv. maduro.<br />

MADURO, <strong>de</strong>l lat. MATŪRUS íd. 1.ª doc.: Berceo. También en J. Manuel, J. Ruiz, etc. De uso general en todas las épocas y común a<br />

todos <strong>los</strong> romances. DERIVADOS Madurez [APal. 158b: madureza, ant., J. Manuel; APal. 66b; Nebr.]. Madurar [J. Ruiz; intr.,<br />

APal. 66b, 269b; tr. y refl., Nebr.] <strong>de</strong> MATȢRARE íd., común a todos <strong>los</strong> romances salvo el fr. y el rum.; maduración, antes<br />

madurazón; madura<strong>de</strong>ro; madurador: maduramiento: madurante: madurativo. Cultismos. Inmaturo. Prematuro [Aut.].<br />

Amadurecer y enmadurecer tampoco aparecen en en NTLLE. La formas prefijadas no se documenta en ninguna parte. Madurecer se<br />

documenta en Terreros (1787): voz <strong>de</strong> pco uso. V. Madurar, sazonar. Podría tratarse <strong>de</strong> una voz originada en la amalgama <strong>de</strong> la<br />

preposición <strong>de</strong> perífrasis <strong>de</strong>l tipo va amadurecer. Quizás no se relaciona <strong>con</strong> ningún valor diferenciado <strong>de</strong>l que tiene madurecer,<br />

aunque podría parecer que tiene cierto matiz intensivo. El hecho <strong>de</strong> en<strong>con</strong>trar también enmadurecer aporta evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> esto.<br />

No está en el NDHE.<br />

(104) trastornenla muchas veses e tagen la e <strong>con</strong> esto madureçera e se tenprara e fara pro a la tierra<br />

[CORDE: a 1300. Anónimo. Tratado <strong>de</strong> Agricultura <strong>de</strong> Ibn Bassal]<br />

(105) Curase tanbien & madurescese fecha la fleuotomia <strong>con</strong> el trigo mascado [CORDE: 1493.<br />

Anónimo. Traducción <strong>de</strong>l Tratado <strong>de</strong> cirugía <strong>de</strong> Guido <strong>de</strong> Cauliaco.]<br />

86


(106) mas <strong>con</strong>viene primero antes que aquesto fagas amaduresçer la dolençia toma avellanas<br />

picadas [CORDE: c 1471. Anónimo. Traducción <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> recetas <strong>de</strong> Gilberto]<br />

(107) resina y <strong>con</strong> otro tanto <strong>de</strong> cera, y haze enmadurecer <strong>los</strong> hinchazones, durezas y las<br />

lamparones [CORDE: 1557 - 1567. Juan <strong>de</strong> Jarava. Historia <strong>de</strong> yerbas y plantas <strong>con</strong> <strong>los</strong><br />

nombres griegos...]<br />

2.3.1.8. AMAGRECER:<br />

magrecer (poco usado; documentado hasta el siglo XV) ~ amagrecer (1 único ejemplo en el<br />

CORDE) ~ enmagrecer (<strong>de</strong> mayor uso, 97 ejemp<strong>los</strong> en el CORDE; usual hasta finales <strong>de</strong>l XVI)<br />

Gaffiot: MĂCER, -CRA, -CRUM (cf. µαχρóς) maigre: Varr. R. 2, 5, 12; Quint. 6, 3, 58 (...) > MACERO, AVI, ATUM, ARE, tr. 1 rendre<br />

doux, amollir en humectant, faire macérer: Pl. Poen. 242; Cat. Agr. 156, 6 (...) 2. affaiblir [le corps], énerver, épuiser: Pl. Cap. 554<br />

(...) > MACERESCO, ĕre (macero), int., se détremper: Cat. Agr. 90.<br />

DCECH: solo magrecer, sv. magro. MAGRO, <strong>de</strong>l lat. MĂCER, -CRA, -CRUM, ‘<strong>de</strong>lgado’. 1.ª doc.: Berceo. En Mil., 874b es más bien<br />

‘escaso’. Hasta el Siglo <strong>de</strong> Oro es corriente aplicarlo a personas y animales como sinónimo <strong>de</strong> ‘<strong>de</strong>lgado, flaco’, lo <strong>con</strong>trario <strong>de</strong><br />

‘gordo’ (ejs. hasta María <strong>de</strong> Ágreda, 1660, en RFH XXV, 248ss.), p. ej. «crocotilum, muy magro: Plautus: <strong>con</strong> <strong>los</strong> tovil<strong>los</strong> torcidos<br />

e las pernegüelas magrillas» (APal. 99b); pero ya en el S. XVII tien<strong>de</strong> a generalizarse la aplicación a la carne sin gordura,<br />

<strong>de</strong>sprovista <strong>de</strong> grasa o sebo (así ya en Quiñones <strong>de</strong> B.), que hoy ha predominado. Palabra <strong>de</strong> uso general en todas las épocas y<br />

común a todos <strong>los</strong> romances. DERIVADOS Magra ‘lonja <strong>de</strong> jamón’ [Aut.: en Albacete ‘jamón’, RFE XXVII, 242n.]. Magrez<br />

[magreza, APal. 131d, 258b, 265d, 459d: Nebr. íd.]; magrura [Acad. ya 1914], Magrujo [1615, Villaviciosa; como vulgarismo en P.<br />

Espinosa, 1625, Obras, ed. Rz. Marín, 196]. Enmagrecer [Nebr.], antes también magrecer [Nebr.]. Gall. remagarido ‘flaco,<br />

aplicado a vivientes’ (Sarm. CaG. 110r). Cultismos. Demacrarse; <strong>de</strong>macración. Emaciación, <strong>de</strong>rivado culto <strong>de</strong> emaciare ‘hacer<br />

poner <strong>de</strong>lgado’, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> macies ‘<strong>de</strong>lga<strong>de</strong>z’, <strong>de</strong> la misma raíz que macer. Macilento [1640, Saavedra F.], <strong>de</strong> macilĕntus íd.,<br />

también <strong>de</strong> esta raíz. Cf. MACIENTO.<br />

Se documenta amagrecer <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el DLC (1780) hasta el DRAE21, y en también en <strong>los</strong> diccionarios no académicos <strong>de</strong>l NTLLE: v. a.<br />

ant. Lo mismo que enmagrecer. En el DRAE22 solo aparece magrecer: (Del lat. macrescĕre). 1. tr. <strong>de</strong>sus. enmagrecer. Era u. t. c.<br />

intr. y c. prnl.<br />

NDHE:<br />

amagrecer. (De a 7- + magrecer.) tr. A<strong>de</strong>lgazar o enmagrecer.<br />

Ac. 1884-1970, seguida por otros diccs., lo califica también <strong>de</strong> intr., pero no existe ningún testimonio.<br />

1342-50 Libro Montería Alfonso XI (1582) 22a: Den les [a <strong>los</strong> canes] el pan remojado <strong>con</strong> agua fría. E no les <strong>de</strong>n mucho, ca si non<br />

camiar lo hían, e el camiar <strong>los</strong> amagrece, e <strong>los</strong> faze <strong>de</strong>mudar. [Ed. 1877: enmagresce.] 1780 Ac. Supl. [Como ant.]<br />

→ 1780 Supl.-1970 Ac. 1846-47 DOMÍNGUEZ Dicc. Nac., &.<br />

(108)a. E si les non dieren su ceuo complido, enmagreçcrán aun mas, ca, segunt les acreçen o les<br />

menguan en su ceuo, assí engor<strong>de</strong>cen o magreçen. [CORDE: 1250. Abraham <strong>de</strong> Toledo.<br />

Moamín. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales que cazan]<br />

b. Et esto porque <strong>de</strong> vna parte magreçiésemos <strong>los</strong> cuerpos ayunando [CORDE: c 1252 - 1270.<br />

Alfonso X. Setenario]<br />

c. son forçados <strong>de</strong> luxuriar tanto que magresçen, como dize el mesmo dotor [CORDE: 1494.<br />

Fray Vicente <strong>de</strong> Burgos. Traducción <strong>de</strong> El Libro <strong>de</strong> Propietatibus Rerum]<br />

d. toda cosa que magreçe el cuerpo [CORDE: a 1500. Anónimo. Tratado <strong>de</strong> patología]<br />

(109) e son viejos & han grant hedat. las sus galtas se amagresçen. & se fazen a manera <strong>de</strong> canal.<br />

[CORDE: 1380 - 1385. Ferrer Sayol. Libro <strong>de</strong> Palladio. BNM 10211]<br />

(110)a. non podie dormir nin folgar & enmagresciol el cuerpo [CORDE: 1275. Alfonso X. General<br />

Estoria. Segunda parte]<br />

b. mas si como a<strong>con</strong>seja Hipócrates, <strong>con</strong> particular regimiento enmagreciesen a la tal <strong>de</strong> sus<br />

muchas carnes [CORDE: 1589. Juan <strong>de</strong> Pineda. Diálogos familiares <strong>de</strong> la agricultura<br />

cristiana]<br />

2.3.1.9. ANEGREÇER:<br />

87


negrecer(se) (residual) ~ anegrecer (muy residual) ~ ennegrecer (general <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el XIII)<br />

Gaffiot: NĬGER, NĬGRA, NĬGRUM, 1. Noir [diff. De ater, v. ce mot], sombre: quae alba sint, quae nigra dicere. Cic. Div. 2, 9. dire ce<br />

qui est blanc, ce qui est noir (…) > NIGRO, AVI, ATUM, ARE 1 int. Être noir: Luc, 2, 733. 2 tr. Rendre noir, Stat, S. 2 ,6, 83 / NIGRESCO,<br />

GRUI, ĕre, int. Devenir noir, noircir: Plin, 15, 6, Virg. En. 4, 454 (…).<br />

DCECH, solo negrecer, sv. negro. NEGRO, <strong>de</strong>l lat. NĬGER, NĬGRA, NĬGRUM, íd. 1.ª doc.: orígenes <strong>de</strong>l idioma (Cid, etc.). Se halla en<br />

escritores <strong>de</strong> todas las fechas; vivo en todas las épocas y lugares, aunque en algunos ha sufrido <strong>con</strong>currencia por parte <strong>de</strong> prieto. Cej.<br />

VI, § 62. Común a todos <strong>los</strong> romances (salvo el sardo). Son frecuentes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo <strong>los</strong> usos figurados: la ac. ‘funesto’, p. ej., se<br />

nota ya en Berceo (Mil., 97d). El germanesco greno es metátesis jergal intencionada. Como sustantivo, es ya antigua su sustitución<br />

eufemística por MORENO (V.); <strong>de</strong>l castellano pasó en este sentido al fr. nègre, it. negro, ingl. negro (nigger), alem. neger, etc.<br />

DERIVADOS Negra. Negrada (para la diferencia frente a negrería y negrerío, Ca., 157). Negrado ant. ‘negro’ [Berceo, Mil., 872d;<br />

S. Or., 21]. Negral [Berceo, Sacrif., 187]; gall. xesta negral o brava, variedad <strong>de</strong> retama opuesta a la molar (Sarm. CaG. 137r).<br />

Negrear [princ. S. XVII, Paravicino, Pellicer: Aut.]. (…) Negrecer. Negrería, vid. negrada. Negrero [1836, Pichardo, ed. 1862;<br />

Acad. 1884, no 1843; será anterior: el fr. négrier ya aparece en 1752]. Negrestino [APal. 82d, 199d, 200d, 272b; raro: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

Palencia sólo <strong>con</strong>ozco ej. <strong>de</strong> J. <strong>de</strong> Pineda, vid. Pagés]. Negreta. Negrete. Negrillo; negrilla; negrillera. Negrito. Negrota. Gall.<br />

negrón ‘<strong>de</strong>lfín’ (por el color negro <strong>de</strong> la mitad <strong>de</strong> su cuerpo), Sarm. CaG. 187v, A16v. Negrura [APal. 37d] o negregura [Nebr.;<br />

forma muy clásica, <strong>de</strong>bida al influjo <strong>de</strong> negreguear; empleada en el Quijote I, 1; Cl. C. IV, 276, y en varios clásicos, y preferida por<br />

Aut., vid. allí s. v. negrear] o negror [APal. 21d, 72d, 136b, 302d; Nebr.]. Negruzco [Aut.], raro negrizco. Ennegrecer [Nebr.];<br />

ennegrecimiento. Denegrido [h. 1200, Sta. M. Egipc.; ‘triste’, Apol., 43a; muy clásico: Fr. L. <strong>de</strong> León, Poes. 2, egl. 2, 4.401 (don<strong>de</strong><br />

parece significar ‘tirando a negro, a moreno’), Cervantes, etc.], comp. cat. <strong>de</strong>snerit (muchas veces mal escrito <strong>de</strong>snarit) ‘raquítico,<br />

enclenque’; <strong>de</strong>negrir o <strong>de</strong>negrecer (ant.: RFE XXIII, 144). Renegrear. Denigrar [S. XV, Crón. <strong>de</strong> Juan II, Aut.], tomado <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>nigrare íd.; <strong>de</strong>nigración [Acad. S. XIX]; <strong>de</strong>nigrado; <strong>de</strong>nigrante; <strong>de</strong>nigrativo [Aut.].<br />

No se halla en <strong>los</strong> diccionarios ni académicos, ni no académicos <strong>de</strong>l NTLLE.Tanto en el CE como en el CORDE se atestiguan 9<br />

casos <strong>de</strong> la misma obra.<br />

NDHE:<br />

anegrecerse. prnl. Ennegrecerse.<br />

Solo registrado en part.<br />

c1295 GConq. Ultramar (1914) 366: Quando el cauallero <strong>de</strong>l Çisne oyó aquella pregunta [...] ouo tan grand pesar que perdió la<br />

color; asý que, <strong>de</strong> muy blanco que era, toda la cara se le tornó negra [...]. E quando paresció el alua, el cauallero <strong>de</strong>l Çisne se leuantó<br />

muy triste e muy cuytado e muy anegreçido. [Ed. 1503, 61a: ennegrecido.]<br />

(111)a. e anegreçer las rojas; en tal cosa no tien pro en este mundo [CORDE: a 1500. Anónimo.<br />

Tratado <strong>de</strong> patología]<br />

b. escupira <strong>con</strong> ello vn poco <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l pulmon & sus venas senalladamjente<br />

quando anegreçe & escopirlo a sen dollor [CE: s. XV. Anónimo. Tratado médico (Tratado <strong>de</strong><br />

la patología general)]<br />

(112)a. E ya veyemos uno <strong>de</strong>stos en Çaragoça, en sus al<strong>de</strong>as, que lo ovo en el un pie, que se<br />

negreçio su pie <strong>de</strong> primero & ardia en ello la calentura fasta quel caya el pie <strong>de</strong> su <strong>con</strong>yuntura<br />

[CORDE: a 1500. Anónimo. Tratado <strong>de</strong> patología]<br />

b. commo la carne sea humida mas se <strong>de</strong>vria <strong>de</strong> negreçer por lo caliente que no enblanqueçer<br />

[CORDE: 1495. Anónimo. Gordonio. BNM I315]<br />

(113) la su natura <strong>de</strong>llas es fria & seca. & ennegresce <strong>los</strong> cuerpos sobre que la pongan. [CORDE: c<br />

1250. Alfonso X. Lapidario]<br />

2.3.1.10. AGRAVECER:<br />

agravecer ~ engravecer <strong>con</strong> significados diferenciados en romance<br />

Gaffiot: GRAVIS, -E 1. Lourd, pesant: gravia navigia Caes. G. 5, 8. 3, vaisseaux lourds (...) > GRAVESCO, ĕre (gravis) int, 1. se<br />

charger: nemus fetu gravescit, Virg. G. 2, 429, les arbres se chargent <strong>de</strong> fruits | [en parl. d'une femelle] porter, <strong>de</strong>venir pleine: Plin.<br />

11, 236 (...) 2 [fig] s'aggraver: Lucr. 4, 1069 /// INGRAVESCO, ĕre, int. 1. <strong>de</strong>venir pesant: Plin. 31, 79: s'alourdir: Cic. CM. 36 |<br />

<strong>de</strong>venir enceinte: Lucr. 4, 1250 (...) b) s'aggraver, s'aigir, s'irriter: Cic. Att. 10, 4, 2; Tac. H. 3, 54 /// ADGRAVESCO (-VASCO Pacuv.),<br />

ĕre, int., s'alourdir: Pacuv. Tr. 69 | s'aggraver [maladie]: Ter. Hec. 331<br />

DCECH: solo gravecer y engravecer, sv. grave. GRAVE, <strong>de</strong>l lat. GRAVIS ‘pesado’, ‘grave’. 1.ª doc.: orígenes <strong>de</strong>l idioma, Berceo<br />

(gravemientre ‘gravemente’ ya se halla en las g<strong>los</strong>as <strong>de</strong> Si<strong>los</strong>, 2.ª mitad <strong>de</strong>l S. X). Palabra muy frecuente y <strong>de</strong> uso general <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

más antiguos monumentos (Apol.; Alex., 1744, 1975; Juan Manuel; J. Ruiz; APal.; Nebr., etc.). Vocablo noble, muy favorecido en la<br />

época clásica. En las hablas <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Portugal <strong>de</strong>signa el portugués correcto en cuanto se opone a <strong>los</strong> dialectos locales. General a<br />

88


todos <strong>los</strong> romances, aunque en rumano, alto-italiano, retorrománico, francés, lengua <strong>de</strong> Oc y catalán se generalizó una forma<br />

*GRĔVIS <strong>de</strong>bida a la imitación <strong>de</strong>l <strong>con</strong>trapuesto LĔVIS ‘ligero’, variante que no fué completamente ajena al castellano antiguo,<br />

pues grieve figura en el Setenario (f° lv°), en <strong>los</strong> Libros <strong>de</strong>l Saber <strong>de</strong> Astronomia <strong>de</strong> Alfonso el Sabio (M. P., RFE XXIX, 354) y en<br />

la 1.ª Crón. Gral. (20a46). DERIVADOS Gravedad [Mena (C. C. Smith, BHisp. LXI); APal., 185b; Nebr.; etc.]; se dijo también<br />

graveza ‘molestia, pesa<strong>de</strong>z’ (J. Manuel, Rivad. LI, 335) y gravedumbre; gravedoso. Gravecer ‘<strong>de</strong>sagradar, ofen<strong>de</strong>r’ ant. (Alex., 49,<br />

215); también engravecer. Grávido [Acad. 1884, no 1843], tomado <strong>de</strong> gravĭdus íd.; gravi<strong>de</strong>z. Gravitar [med. S. XVII: G. <strong>de</strong><br />

Tejada], <strong>de</strong>rivado culto; aunque no fué creado por Newton, como suele <strong>de</strong>cirse, su difusión se <strong>de</strong>be realmente a este gran físico;<br />

también se dijo gravear; gravitación. Gravoso [Oudin; falta Covarr.; Aut. cita ejs. <strong>de</strong> la 2.ª mitad <strong>de</strong>l S. XVII]. Gravar [Covarr.;<br />

Oudin; 1626, Fz. <strong>de</strong> Navarrete], tomado <strong>de</strong> gravare íd.<br />

En el DLC <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1770 (v. n. antiq. Ser gravoso ò molesto. Ingravescere...)<br />

NDHE:<br />

agravecer, agraueçer, agravescer, agrauescer, agrauesçer. (Del lat. aggravescĕre.) prnl. Agravar, aquejar una enfermedad o<br />

dolencia.<br />

c1150? ALMERICH Fazienda <strong>de</strong> Ultra Mar (1965) 58: Vio Israel <strong>los</strong> fijos <strong>de</strong> Josep e dixo: "¿Quién son estos?" Dixo Josep a so<br />

padre: "Mios fijos son, quem dio Dios aquí". Dixo Jacob: "Apléga<strong>los</strong> a mí e ben<strong>de</strong>zir<strong>los</strong> he". Ojos <strong>de</strong> Israel se agravecieron <strong>de</strong><br />

vegedat e non podían veer. [Scio. Gén. 48,10: Los ojos <strong>de</strong> Israel se habían obscurecido a causa <strong>de</strong> sus muchos años. Bover-<br />

Cantera: Los ojos <strong>de</strong> Israel habíanse nublado. Nácar-Colunga: Los ojos <strong>de</strong> Israel se habían oscurecido por la edad. Ferrara: Se<br />

engravecieron <strong>de</strong> vejez.]<br />

2. tr. Inquietar, afligir, molestar.<br />

c1250 Bocados (1879) 247: E quando les agravecie alguna cosa <strong>de</strong> saber venían aý, a aquel lugar. Ibíd. 336: Fijo, [...] non se cunple<br />

el seso <strong>de</strong>l omne fasta que haya dies maneras, e estas son: [...] que faga bien [...], ame homildad [...] e non le agravesca el poco amor<br />

quel'<strong>de</strong>manda otro. 1250 Lapidario Alfonso X (1881) 114b: Qui pusier esta piedra [fynast] <strong>de</strong> iuso <strong>de</strong> su cabes[ç]a quando quisier<br />

dormir, uerá buenas uisiones et marauil<strong>los</strong>as &1 non ueyerá cosas quel agrauezcan. c1284 Libro Cien capítu<strong>los</strong> (1960) 13,14: El que<br />

sirue al rey non se <strong>de</strong>ue <strong>de</strong> atreuer en su amor, e sy le ensaña, non le muestre por ello mala cara e nol agrauesca quequier que le<br />

man<strong>de</strong> fazer e non posponga su seruiçio nin poco nin mucho. 1342-50 Libro Montería Alfonso XI (1877 I) 180: Si rabiaren por<br />

mor<strong>de</strong>dura que les faga otro perro, enten<strong>de</strong>rlo han en estas señales: et es que <strong>los</strong> verán andar a un cabo et a otro amodorridos [...] et<br />

non <strong>con</strong>oscen a sus dueños [...] et agravéceles quequier que les fagan.<br />

1770-1822 Ac.: Agravecido, da. [Con la calificación <strong>de</strong> ant.] 1770-1956 ÍD.: ~: tr. Ser gravoso o molesto. [Calificado siempre <strong>de</strong><br />

ant. En 1770 como v. n.]<br />

3. tr. Perjudicar.<br />

p1252 FHeznatoraf (1935) 607b: Si a <strong>los</strong> <strong>con</strong>tendores en la carrera les agrauesçieren &1 otro quisieren poner que <strong>los</strong> judgue en<br />

logar <strong>de</strong>l rey en la villa o fuera, fáganlo sin calonna.<br />

4. tr. Agraviar, ofen<strong>de</strong>r.<br />

c1260 Macabeos (1930) 339: E Menelao fues pora Andrónico, [...] E él vino a Onías e aviendo tregua e iuras <strong>con</strong> él, matol e non<br />

siguiendo iusticia. On<strong>de</strong> non tan sola mientre agravecíe a <strong>los</strong> indios, mas las otras yentes lo teníen por mal.<br />

5. tr. Engravecer, endurecer.<br />

1422-33? MOSÉ ARRAGEL GUADALFAJARA Trad. Biblia (1920) 175: Vido Faraón que auía ya algún espaçio e torrnó a<br />

agraueçer su coraçón e non <strong>los</strong> quiso oýr. [Nácar-Colunga y Bover-Cantera, Éx. 9: endureció. Ferrara: engravesció.]<br />

(114)a. Quando esto oyeron <strong>los</strong> <strong>de</strong>la villa agrauescioles mucho [CORDE: 1270 - 1284. Alfonso X.<br />

Estoria <strong>de</strong> España, II] 'molestar, enojar'b.no l' muestre por ello mala cara, e no l' agravezca<br />

quequier que l' man<strong>de</strong> fazer [CORDE: c 1285. Anónimo. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> cien capítu<strong>los</strong>]<br />

'molestar, enojar'<br />

b. E porque nos sabiamos algunas maneras en que el Rey <strong>de</strong> Castiella se ha metido tiempo ha et<br />

en que faze tal vida e tal passada qual a el non cumple e que es muy danyosa e <strong>con</strong>tra su<br />

estado e su fama e que agraueçe muyto a todos <strong>los</strong> que su honra e su pro quieren. [CORDE:<br />

1334. Anónimo. Carta <strong>de</strong> Alfonso IV <strong>de</strong> Aragón al Rey <strong>de</strong> Portugal] 'molestar, enojar'<br />

c. según lo qual razonablemente no vos po<strong>de</strong><strong>de</strong>s ny <strong>de</strong>ve<strong>de</strong>s agrauecer por estar el mi<br />

<strong>con</strong><strong>de</strong>stable açerca <strong>de</strong>l mi seruicio, e ser a mí más agradable e açepto que otro, [CORDE: a<br />

1454. Pedro Carrillo <strong>de</strong> Huete. Crónica <strong>de</strong>l hal<strong>con</strong>ero <strong>de</strong> Juan II] 'molestar, enojar'<br />

(115)a. También crece la discreción y el <strong>con</strong>ocimiento <strong>de</strong>l mundo, y vemos cómo nos trae baldados.<br />

junto a esto tenemos <strong>de</strong>lante la memoria <strong>de</strong> la edad más fresca que se nos fue, y<br />

comparándola <strong>con</strong> la presente que por <strong>los</strong> mismos términos se va andando, y viéndola<br />

engravecer <strong>de</strong> cada hora, nos fatiga <strong>con</strong> la pesadumbre <strong>de</strong> las cosas presentes y <strong>con</strong> el <strong>de</strong>seo<br />

89


<strong>de</strong> las pasadas y <strong>con</strong> la sin esperanza <strong>de</strong> las por venir. [CORDE: 1528. Juan Justiniano.<br />

Instrucción <strong>de</strong> la mujer cristiana, <strong>de</strong> J. L. Vives.] 'hacerse grave o pesado algo'<br />

b. sin pensar lo que hacía, que ella no supo qué se hacer, <strong>de</strong> se afrentar o <strong>de</strong> se dar por<br />

<strong>de</strong>sengañada, y <strong>con</strong> muchas mudanzas <strong>de</strong> colores me rogó que la dijese lo que pasaba, sino<br />

que por más que yo me quise mesurar y engravecer, nunca pu<strong>de</strong> disimular mi risa, y <strong>con</strong> esto<br />

ni ella se mostró satisfecha [CORDE: 1589. Juan <strong>de</strong> Pineda. Diálogos familiares <strong>de</strong> la<br />

agricultura cristiana] 'hacerse grave o pesado algo'<br />

2.3.1.11. AVANECERSE:<br />

avanecerse 'acorcharse la fruta' ~ envanecerse (significado totalmente distinto)~ <strong>de</strong>svanecerse<br />

Gaffiot: VANUS, -A, -UM 1, vi<strong>de</strong>, où il n'y a rien: Virg. G. 1, 226 (...) 2 [fig] a) creux, vain, sans <strong>con</strong>sistance, sans fon<strong>de</strong>ment,<br />

mesonger: vana oratio Cic. Lae. 98, propos creux (sans sincérité) b) trompeur, fourbe, imposteur, sans <strong>con</strong>science, sans foi: vani<br />

hostes Sall. J. 103, 5, <strong>de</strong>s ennemis sans foi. > VANESCO, ĕre (vanus), int. se dissiper, s'évanouir: Ov. Tr. 1, 2, 107 (...)<br />

DCECH: VANO, <strong>de</strong>l lat. VANUS ‘vacío, hueco’, ‘vano’. 1.ª doc.: Berceo. Muy frecuente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> orígenes. Por lo común aparece<br />

en acs. morales y figuradas, aunque no falta en lo antiguo algún ej. <strong>de</strong> sentido material: en J. Ruiz 84c, el lobo, encargado <strong>de</strong> repartir<br />

la carne <strong>de</strong>l toro, se reserva para sí la canal, bajo el pretexto <strong>de</strong> que es vana o hueca (ej. clásico <strong>de</strong> lo mismo en Aut.); el vano <strong>de</strong> la<br />

puerta ‘hueco <strong>de</strong> la misma (en que se <strong>de</strong>staca una figura, etc.)’ (Acad.; en la argentina María <strong>de</strong> Villarino, La Nación <strong>de</strong> B. A., 6-IV-<br />

I94I); gall. ban ‘talle, cintura (<strong>de</strong> la mujer, sobre todo)’, ‘cualquiera <strong>de</strong> <strong>los</strong> aposentos en que se divi<strong>de</strong> el sobrado’ (Eladio Rdz.,<br />

Lugrís, Gram. 147). En otros varios casos aparece también sustantivado: un vano es ‘un hombre frívolo’ en el Guzmán <strong>de</strong><br />

Alfarache, etc. Se ha <strong>con</strong>servado en todos <strong>los</strong> romances <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte, en algunos <strong>de</strong> el<strong>los</strong> <strong>con</strong> formas inequívocamente hereditarias:<br />

no hay por qué dudar <strong>de</strong> que en cast. también lo sea, sobre todo en vista <strong>de</strong> sus copiosos <strong>de</strong>rivados, <strong>de</strong> aspecto popular en buena<br />

parte. DERIVADOS (...) Desvanecer [«-rse: evaneo, evanesco» Nebr.; -rse ‘atreverse, propasarse’, Tirso, La Pru<strong>de</strong>ncia en la Mujer<br />

I, i, ed. Losada, p. 181; ‘sentir vahido’, fin S. XVI; -er ‘hacer <strong>de</strong>saparecer’ Góngora, Aut.; Cuervo, Dicc. II, 1180-5], <strong>de</strong><br />

EVANĒSCĔRE: ‘<strong>de</strong>saparecer’; es rara la variante avanecerse (DHist.)<br />

DRAE22: avanecerse. (De vano 1 ).1. prnl. Dicho <strong>de</strong> la fruta: acorcharse. También, <strong>con</strong> un significado totalmente distinto: envanecer.<br />

(Del lat. in, en, y vanescĕre, <strong>de</strong>svanecer). 1. tr. Causar o infundir soberbia o vanidad a alguien. U. t. c. prnl. 2. prnl. p. us. Dicho <strong>de</strong>l<br />

fruto <strong>de</strong> una planta: Quedarse vano por haberse secado o podrido su meollo. U. en Chile. El trigo se ha envanecido <strong>con</strong> estas<br />

heladas. U. t. c. tr. Nótese que ambas voces están relacionadas en una <strong>de</strong> sus acepciones.<br />

Avanecerse: En Salvá (1846) [r. poco uso. Gastarse, echarse a per<strong>de</strong>r], Gaspar y Roig (1853), Domínguez (1869) y Zerolo (1895)<br />

[ponerse vano], y en la lexicografía académica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el DLE <strong>de</strong> 1925 ('acocharse la fruta').<br />

No está en el NDHE.<br />

(116) su fruto, aunque <strong>de</strong> buena apariencia, se avanece y pudre sin llegar a sazonar [CE: 1778.<br />

Gaspar Melchor <strong>de</strong> Jovellanos. Prosa. Selección]<br />

2.3.2. Derivados <strong>de</strong> creación romance<br />

2.3.2.1. AGRADECER:<br />

agra<strong>de</strong>cer [gradir ~ gra<strong>de</strong>cer (frecuente hasta mediados <strong>de</strong>l siglo XVI) ~ agra<strong>de</strong>cer (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1250,<br />

Bocados <strong>de</strong> Oro)]<br />

Gaffiot incluye GRATUS, -A, -UM 'agréable', relacionado <strong>con</strong> "GRATOR, GRATUS SUM, ARI (gratus)", documentado en Cicerón, Cesar,<br />

Suetonio y Horacio, entre otros autores.<br />

DCECH: GRADO II, ‘voluntad, gusto’, <strong>de</strong>l lat. tardío GRATUM ‘agra<strong>de</strong>cimiento’, y éste <strong>de</strong>l lat. GRATUS, -A, -UM, ‘agradable’,<br />

‘agra<strong>de</strong>cido’. 1.ª doc.: doc. <strong>de</strong> 1129 (Oelschl.); Cid; etc. Frecuente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> orígenes <strong>de</strong>l idioma [Apol., Berceo, etc.; gradiello<br />

‘grado, voluntad’, Alex., 589), aunque pronto su uso tien<strong>de</strong> a quedar limitado a ciertas frases: grado al Criador, hacer algo <strong>de</strong> grado<br />

o <strong>de</strong> buen grado, mal <strong>de</strong> su grado, etc. Para el <strong>de</strong>talle, vid. Aut. y <strong>los</strong> diccionarios y g<strong>los</strong>arios <strong>de</strong> autores. Algunos ejs. sueltos: tener<br />

en grado ‘agra<strong>de</strong>cer’, Rim. <strong>de</strong> Palacio, 1109; a todo mi grado ‘<strong>de</strong> acuerdo <strong>con</strong> mi voluntad’, Berceo, Mil., 716d; etc. DERIVADOS<br />

Gradoso ant. ‘grato, que obra <strong>de</strong> grado’ (Berceo, Mil., 831; S. Or., 142; Vida <strong>de</strong> S. Il<strong>de</strong>fonso, 89). Agradar [gradar, Cid, Berceo, J.<br />

Ruiz (940), Canc. <strong>de</strong> Baena (p. 100); agradar, h. 1300, Gr. Conq. <strong>de</strong> Ultr., Canc. <strong>de</strong> Baena, etc.; vid. DHist. y Cuervo, Dicc. I, 256-<br />

8]; agradable [1241, Fuero Juzgo, Apol., etc.; vid. Cuervo, Dicc. I, 255-6]; agrado [h. 1490, Celestina], antes también<br />

agradamiento (Buenos Prov., 5.9); <strong>de</strong>sagradar [h. 1530, Garcilaso; vid. Cuervo, Dicc. II, 950]; <strong>de</strong>sagradable [Lope, vid. Cuervo II,<br />

949-50]; <strong>de</strong>sagrado. Agra<strong>de</strong>cer [gradir, Cid, Berceo y otros textos <strong>de</strong>l S. XIII; gra<strong>de</strong>cer, Cid, Berceo, Alex. (37), Alf. XI (9), y en<br />

muchos textos <strong>de</strong> <strong>los</strong> SS. XIII-XV (todavía gra<strong>de</strong>zir en el G<strong>los</strong>. <strong>de</strong>l Escorial, gra<strong>de</strong>cer en Santillana y en Pérez <strong>de</strong> Guzmán);<br />

agra<strong>de</strong>cer, Nebr., y ya en algún autor anterior, vid. DHist. y Cuervo, Dicc. I, 258-60, cuya lección <strong>con</strong>vendría verificar en buenas<br />

90


ediciones2]; agra<strong>de</strong>cido [APal.]; agra<strong>de</strong>cimiento; <strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>cer [casi siempre <strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>cido, S. XIII: Apol.; vid. Cuervo, Dicc. II,<br />

950-1]; <strong>de</strong>sagra<strong>de</strong>cimiento [med. S. XV, Crón. <strong>de</strong> Álvaro <strong>de</strong> Luna; vid. Cuervo II, 951-2]; regra<strong>de</strong>cer, -cimiento.<br />

Incoativo <strong>de</strong>adjetival <strong>de</strong> prefijación romance: [ad- + [grat(us) + -scĕre]]<br />

Nebrija (1945. Vocabulario): Agra<strong>de</strong>cer por palabra. ago gratias. Agra<strong>de</strong>cer en su coraçon. habeo gratiam. Agra<strong>de</strong>cer en obra. refero<br />

gratiam.<br />

No está en Covarrubias.<br />

DRAE22: gra<strong>de</strong>cer. 1. tr. <strong>de</strong>sus. agra<strong>de</strong>cer. agra<strong>de</strong>cer (De gra<strong>de</strong>cer). 1. tr. Sentir gratitud. 2. tr. Mostrar gratitud o dar gracias. 3. tr.<br />

Dicho <strong>de</strong> una cosa: Correspon<strong>de</strong>r al trabajo empleado en <strong>con</strong>servarla o mejorarla.<br />

NDHE:<br />

agra<strong>de</strong>cer, agra<strong>de</strong>çer, agra<strong>de</strong>scer, agra<strong>de</strong>sçer; agraecer, agraeçer, agraexcer. (De a 7- + gra<strong>de</strong>cer.) La forma agra<strong>de</strong>scerpersiste<br />

hasta la segunda mitad <strong>de</strong>l s. XVI y es recogida por la Ac. como anticuada en 1780 Supl.-1817. La<br />

variante agraeçer o agraecer aparece en FdzHeredia, J. GCrón. Espanya c1370-1396 (3 a acep.) y mo<strong>de</strong>rnamente como vulgarismo<br />

dialectal en Murcia (Díaz Cassou La literatura panocha1895, 1 a acep.), León (MndzPidal Dialecto leonés 1906, 301), Zamora y<br />

Extremadura (Espinosa, A. M. Esp. Nuevo Méjico II 1946, 291).Agraexcer sólo se registra como <strong>de</strong>susada en Stevens Dict. 1706.<br />

1. tr. Sentir gratitud por algún bien recibido. Ú. t. c. abs.<br />

c1220 María Egipc. (1907) v. 1379: Quando Gozimas el nombre ffalló, / a Dios mucho lo agra<strong>de</strong>sçió. 1276 ALFONSO X Ochaua<br />

Esphera (1863) 24: Todo ome <strong>de</strong>ue [...] agra<strong>de</strong>scer mucho a Dios el bien quel fizo. 1308 Col. Dipl. Fernando IV (1860) 201: Señor,<br />

agra<strong>de</strong>sçemos mucho a Dios e tenemos gelo en merced por que tan bien fablaste <strong>con</strong> nusco. c1385 LPZAYALA, P. Rimado (Bib.<br />

Hispan. XXI) v. 726f: Por tu bondat lo faz, que yo sienpre erré: / De bienes que me diste poco te<br />

agra<strong>de</strong>sçí. c1470MONTORO Canc. (1900) 82: Y por guardar y tener / una fe que ovistes dado, / sin ser vos en menester / animar e<br />

agra<strong>de</strong>cer, / franquear <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado. 1495 NEBRIJA:Agra<strong>de</strong>cer en su coraçón: babeo gratiam. + 19 SIGLOS XIII-XV.<br />

a1524 TORRES NAHARRO Aquilana I (1946) 480,367: Que avnque no me lo agra<strong>de</strong>sces, / el menor <strong>de</strong> mis fauores / te paga más<br />

que mereçes. 1572 HURTADO DE LA VERA Doleria III IX f 0 83: ―¿Qué le trae por acá a estas oras, que para la grauedad y<br />

compasso <strong>con</strong> que biue es extraordinaria esta visita? ―Esso es buscar sophisterías para no me lo<br />

agra<strong>de</strong>scer. 1605 CERVANTES Quij. I 22 f 0 106: De gente bien nacida es agra<strong>de</strong>cer <strong>los</strong> beneficios que reciben, y vno <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

pecados que más a Dios ofen<strong>de</strong> es la ingratitud. 1609 J. DE LOS ÁNGELES Vergel espiritual (1610) 317: Admirémonos,<br />

agra<strong>de</strong>zcamos, regozijémonos, amemos y alabemos y adoremos. 1611 COVARRUBIASTes. 21a: Agra<strong>de</strong>cer, ser grato a <strong>los</strong><br />

beneficios recebidos. 1620 FRANCIOS. (TL), &. 1666 ZABALETA Emperador Cómmodo (1667) 420b: El que quisiere que se<br />

haga mucho por él, dé a enten<strong>de</strong>r que agra<strong>de</strong>ce lo que se ha hecho. + 113 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1743 TORRES VILLARROEL Vida (1799 XV) 7: Al que me alaba no se lo agra<strong>de</strong>zco, porque si me alaba es porque le<br />

<strong>con</strong>viene. 1792 FDZMORATÍN, L. Comedia nueva II VIII (1830) 282: ―Yo no sé cómo he <strong>de</strong> pagar a usted tantos beneficios.<br />

―Si usted me <strong>los</strong> agra<strong>de</strong>ce, ya me <strong>los</strong> paga. 1839 GMZAVELLANEDA Autobiogr. (1907) 28: Pedí a Dios me quitase la<br />

ecsistencia, que no le había pedido ni podía agra<strong>de</strong>cerle. 1884 Ac.: ~: [...] a. Correspon<strong>de</strong>r <strong>con</strong> gratitud a un beneficio o favor.<br />

[Continúa <strong>con</strong> diferente redacción hasta 1956.] 1895 DÍAZ CASSOU La literatura panocha 33: Por lo bisto <strong>de</strong>be e ser un <strong>con</strong>ocío,<br />

ijo er tío Perete, y es d'agraecer que cudie mis alimales. 1960LPZARANDA, R. Cerca <strong>de</strong> las estrellas II (1962) 362: Tengo que ir a<br />

hacer compañía a las hermanas <strong>de</strong> la pobre Gertrudis. Ya sabes: estas cosas se agra<strong>de</strong>cen siempre.<br />

b) A manera <strong>de</strong> bravata, se emplea la forma imperativa en frases que expresan una amenaza incumplida. A veces lleva un compl.<br />

que <strong>de</strong>signa la persona o cosa a que el interlocutor <strong>de</strong>be el haberse librado <strong>de</strong> aquélla.<br />

a1520 TORRES NAHARRO Calamita III (1946) 413,205: ¿Qué me pue<strong>de</strong>s tú hazer, / res maldita? / Agra<strong>de</strong>ce a Calamita... 1545-<br />

65 LOPE DE RUEDA Deleitoso IV (1588 Clás. Cast. LIX) 234,7: No me lo mandára<strong>de</strong>s vos; y agra<strong>de</strong>sceldo al señor <strong>de</strong> mi tierra,<br />

don Bachillerejo <strong>de</strong> no nada. 1610-12 TIRSO Peña Francia I IX (NBAE IV) 650a:Suelta el guante y agra<strong>de</strong>ce, / don Pedro, que no<br />

te mato. 1617-18 RUIZ ALARCÓN Mudarse II IX (1957) 515,1379: Agra<strong>de</strong>ced / Que os entrastes en<br />

sagrado. 1654BARRIONUEVO Avisos (Escrit. Cast. XCV) 2: Cromwell mandó al Embajador <strong>de</strong> Francia saliese luego <strong>de</strong> Londres<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> veinticuatro horas, y que agra<strong>de</strong>ciese al ser Embajador, que si no, le cortara la cabeza.<br />

1757 RAMÓN DE LA CRUZ Enferma mal boda (NBAE XXIII) 1a: Cesen / ecos, voces y respingos; / y agra<strong>de</strong>ced que no os eche /<br />

<strong>de</strong> mi casa. 1814 FDZMORATÍN, L.Médico a pa<strong>los</strong> III II (1830) 178: ¿Yo alcahuete? Agra<strong>de</strong>zca usted que...<br />

2. tr. Correspon<strong>de</strong>r <strong>con</strong> obras al bien recibido. Ú. t. c. prnl. y en sent. fig.<br />

1256-63 ALFONSO X Partida IV tít. 1 ley 10 (1591) Ava: Pué<strong>de</strong>la <strong>de</strong>seredar porque non agra<strong>de</strong>çe a su padre el bien quel hizo. E<br />

házele pesar non le obe<strong>de</strong>sçiendo. 1393-1407 LPZAYALA, P. Crón. Pedro I (1779) 466,13: Consejaban al Rey <strong>de</strong> Aragón que<br />

todavía sostoviese la parte <strong>de</strong>l Rey Don Enrique, diciendo que en sus menesteres <strong>de</strong> guerras [...] siempre le fallara buen ayudador<br />

[...] e que, en tal tiempo como éste, ge lo <strong>de</strong>bría agra<strong>de</strong>scer. c1450 RDGZCÁMARA? Bursario (1884) 227: Dexa este camino [...] e<br />

yo a ty lo quiero agra<strong>de</strong>çer sy lo <strong>de</strong>xares. 1495 NEBRIJA: Agra<strong>de</strong>cer en obra: refero gratiam.<br />

a1511 SAN PEDRO (Canc. Gen. 1511) 133f: Reniego <strong>de</strong> ti, amor, / y <strong>de</strong> quanto te seruí, / pues tan mal agra<strong>de</strong>scistes / todo quanto<br />

hiz por ti. 1562-66 SANTA TERESAVida f 0 81: Cuando este gran bien le agra<strong>de</strong>cemos [a Dios] acudiendo <strong>con</strong> obras sigún nuestras<br />

fuerças, coje el Señor el alma. 1599 LOPE DE VEGA Blasón <strong>de</strong> <strong>los</strong> Chaves II (1900) 436a: ―¿Ansí agra<strong>de</strong>ces el pan / Que has<br />

comido <strong>de</strong> don Juan? / ―No ha sido sino veneno. 1616 CERVANTES Persiles (1617) 26v 0 : Admitía mis seruicios y daua a<br />

enten<strong>de</strong>r que, si no <strong>los</strong> agra<strong>de</strong>cía <strong>con</strong> otros, por lo menos, no <strong>los</strong> <strong>de</strong>sestimaua. 1641 VÉLEZ GUEVARA Diablo (1910) 64: Ya en<br />

estas razones últimas se auía agra<strong>de</strong>cido al sueño el tal don Cleofás, [...] quando vn gran estruendo <strong>de</strong> clarines y cabalgaduras le<br />

<strong>de</strong>spertó. c1690-1736 VEN. GREG. F. STATERESA (Torres Villarroel 1798 XIII) 248: ¡O Señor! ¡quién supiera agra<strong>de</strong>cer<strong>los</strong>, si<br />

no como <strong>de</strong>bo, por lo menos como puedo! + 13 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726 Ac.: ~: v. a. [...] satisfacer en algún modo el beneficio recibido. 1738 TORRES VILLARROEL Vida Ven. Greg. F.<br />

91


StaTeresa (1798 XII) 320: Logró en esta temporada especialísimos favores y merce<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Señor, las que procuraba agra<strong>de</strong>cer <strong>con</strong><br />

la <strong>con</strong>tinuación <strong>de</strong> sus virtu<strong>de</strong>s, <strong>con</strong> las ansias a <strong>los</strong> trabajos y penalida<strong>de</strong>s y <strong>con</strong> ardientes exclamaciones. a1739 ÍD. Introd.<br />

Comedia (1795 IX) 256: Señoras, yo sé muy bien / la obligación y el respeto / <strong>con</strong> que <strong>de</strong>bo agra<strong>de</strong>cer / tales honras. 1803-<br />

1869 Ac. 1966MOLINER Dicc.: ~: [...] Portarse <strong>con</strong> una persona como correspon<strong>de</strong> por un beneficio o atención recibidos <strong>de</strong> ella:<br />

`No sabe agra<strong>de</strong>cer lo que has hecho por él'.<br />

b) tr. Recompensar, premiar.<br />

a1300 Espéculo Alfonso X (1836) 39: Como ponemos pena a aquel<strong>los</strong> que <strong>de</strong>rribaren alguna cosa <strong>de</strong> <strong>los</strong> castiel<strong>los</strong>, así [...] <strong>los</strong> que<br />

adobaren o fezieren alguna labor <strong>de</strong> lo suyo que sea a pro <strong>de</strong>l castiello [...] que gelo dé el rey, en guisa que el bien que fezieron non<br />

se les torne en daño. E <strong>de</strong>más tenemos por bien que les sea agra<strong>de</strong>scido. c1442MENA Trad. Ilíada (ms. s. XV) 50: Éstos son, Febo,<br />

<strong>los</strong> gualardones que tú me das en la postremería <strong>de</strong> la mj <strong>de</strong>sierta vejez. Asý [soy] <strong>de</strong> ti agra<strong>de</strong>sçido.<br />

a1508 Amadís (1575) 15b: Dios se lo agra<strong>de</strong>zca, dixo él, &1 agora guiad vos y vamos lo a ver. Ibíd. 254b: Aquel señor que nos<br />

vino a saluar os agra<strong>de</strong>zca esto que me <strong>de</strong>zís, pues que yo no puedo. 1571 SANTA TERESA Carta XXIV (1922) 66: Es tan mucho<br />

lo que a vuestra merced <strong>de</strong>bo que <strong>de</strong>jo a el Señor que lo agra<strong>de</strong>zca y pague. 1585CERVANTES Galatea III 142v 0 Éste se pue<strong>de</strong><br />

llamar [...] perfecto y verda<strong>de</strong>ro amor y es digno <strong>de</strong> ser agra<strong>de</strong>cido y premiado. 1600 QUEVEDO Prem. Desengaño (1945)<br />

67b:Como prueben que lo son [poetas], no sólo no les castiguen por lo que hicieren, sino les agra<strong>de</strong>zcan el no haber hecho<br />

más. 1619-20 RUIZ ALARCÓN Verdad sospechosaII I (BibAE XX) 328a: ―Serviros pienso a <strong>los</strong> dos. / ―Y yo lo agra<strong>de</strong>ceré.<br />

1726 Ac.: ~: v. a. [...] recompensar. 1780 Supl.-1791 Ac.<br />

3. tr. Manifestar gratitud; dar las gracias. Ú. t. c. intr. <strong>con</strong> un compl. precedido <strong>de</strong> las preps. en o por, y t. c. abs.<br />

c1295 GConqUltramar (1503) lib. I f 0 18a: La infanta, quando oyó aquello que le <strong>de</strong>zía el <strong>con</strong><strong>de</strong>, agra<strong>de</strong>ciógelo mucho. c1370-<br />

1396 FDZHEREDIA, J. GCrón. Espanya(1934) 218: Et la hora <strong>los</strong> fijos gelo agraeçieron et él les partió el trasoro et <strong>de</strong>ntro pocos<br />

días prisieron <strong>con</strong>get dél todos. 1393-1407 LPZAYALA, P. Crón. Pedro I (1779) 110,17: E Don Alvar Pérez <strong>de</strong> Castro fízolo así<br />

segund Alvar Rodríguez le <strong>con</strong>sejó e agra<strong>de</strong>sciógelo mucho. a1454-1517 Crón. Juan II (1517) 3d: E dixeron que agra<strong>de</strong>cían mucho<br />

a <strong>los</strong> procuradores en les auer dicho <strong>de</strong> <strong>los</strong> marauedís que al rey eran <strong>de</strong>uidos. c1472 COTA, RODRIGO Diálogo (NBAE XXII)<br />

582a: Nunca Dios tal maleficio / te permita <strong>con</strong>seguir, / antes, para te seruir, / purifique mi seruicio. / Qual en tanto grado cresca /<br />

que más no pueda subir, / porque loe y agra<strong>de</strong>sca / y tan gran merced meresca / qual me hazéys en oýr. 1495 NEBRIJA: Agra<strong>de</strong>cer<br />

por palabra: ago gratias. + 12 SIGLOS XIII-XV.<br />

a1508 Amadís (1575) 47b: Cierto, buen amigo, mucho <strong>de</strong>uo agra<strong>de</strong>ceros esta venida. 1547 HURTADO MENDOZA, D. Corresp.<br />

Diplom. (1914) 151: Vuestra ma[gestad] man<strong>de</strong> screuir al embaxador Don Joan <strong>de</strong> Mendoça que se lo agra<strong>de</strong>zca, porque es buen<br />

seruidor y amigo en estas neçessida<strong>de</strong>s y sin interesse. 1570 CASAS, C. Vocab.:Agra<strong>de</strong>scer. 1591 PERCIV.: ~: to giue<br />

thanks. 1616-18? RUIZ ALARCÓN Favores Mundo II I (1957) 45,1084: Aun a la lengua falta / el modo <strong>de</strong><br />

agra<strong>de</strong>cer. 1624 GÓNGORACarta (1921 III) 224: Las açeitunas açepto i agra<strong>de</strong>zco. 1684 SOLÍS Hist. México 465b: Vnos se<br />

arrojaron a sus pies agra<strong>de</strong>ciendo su benignidad y otros [...] se a<strong>de</strong>lantaron a besar la mano a su Príncipe. + 73 SIGLOS XVI-XVII.<br />

1726 Ac.: ~: v. a. Re<strong>con</strong>ocer, [...] <strong>con</strong>fessar [...] el beneficio recibido. [Continúa <strong>con</strong> diferentes redacciones hasta<br />

1869.] 1743 TORRES VILLARROEL Vida (1799 XV) 126:Querían darme [<strong>los</strong> enfermos] quanto tenían en sus casas. Agra<strong>de</strong>cí sus<br />

bizarrías, sus agasajos y les <strong>de</strong>xé sus dones y sus alhajas. 1761 RAMÓN DE LACRUZ La batida(NBAE XXIII) 15a: A tus plantas<br />

humillada, / la fineza te agra<strong>de</strong>zco. 1842 CALDERÓN, FERNANDO Ana Bolena III X (1902) 349: ―Llegad, mi querido <strong>con</strong><strong>de</strong>: /<br />

Tengo gran placer <strong>de</strong> veros; / Sabéis que os aprecio. ―Yo / tanta bondad agra<strong>de</strong>zco. 1890 GALDÓS AGuerra (1920 I) 66: ¡Cuánto<br />

te lo agra<strong>de</strong>zco, chica! Me sacas <strong>de</strong> un gran <strong>con</strong>flicto. Dios te lo pague. 1897 PARDO BAZÁN Des<strong>de</strong> allá 311: María Josefa sonrió<br />

dulcemente, agra<strong>de</strong>ció en palabras muy tiernas y aseguró que <strong>de</strong>seaba no [...] recoger el cuantioso legado. 1939-1956 Ac.: ~: [...]<br />

Mostrar <strong>de</strong> palabra gratitud o dar gracias. 1941 ALEGRÍA, C. Mundo ancho (1954) 84: El Fiero le agra<strong>de</strong>ció y don Teodoro se fue<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirte: "Mañana nos vamos al Turco, y la forma <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cerme no es la palabra, sino el<br />

comportamiento". 1960 BOYD-BOWMAN Habla <strong>de</strong> Guanajuato 240:Le agra<strong>de</strong>zco por el librito. + 25 SIGLOS XVIII-XX.<br />

b) se agra<strong>de</strong>ce. loc. fam. Gracias.<br />

1827 DUQUE DE RIVAS Tanto vales II XII (1885) 53: ―Gracias, señor: se agra<strong>de</strong>ce. 1891 VEGA, R. El Señor Luis esc. 1 (1894)<br />

267: ―¡Yo le hago a usted unos zapatos <strong>de</strong> charol hasta allí! ―Se agra<strong>de</strong>ce. ―¡Y a su marido <strong>de</strong> usted unas<br />

botas! 1894 ÍD. Verbena Paloma esc. 1,13: ―A correrla <strong>con</strong>migo, que, aunque soy vieja, pue<strong>de</strong> que le vaya mejor que <strong>con</strong> una<br />

joven. ―No diría yo que no. ―Se agra<strong>de</strong>ce. vaya, buenas noches. 1915 ARNICHES, C. Chico Peñuelas cuadro 1 0 , esc. 10 (1948 I)<br />

1194: ―¿Un chupito? ―Se acepta y se agra<strong>de</strong>ce, que ya va haciendo mucha calor. 1931 BENAVENTE Melodia Jazz-Band I IV<br />

28: ―Juanín les traerá a uste<strong>de</strong>s cualquier cosilla como aperitivo [...]. ―Se agra<strong>de</strong>ce... ―Pues pasen uste<strong>de</strong>s aquí. 1958 LERA, Á.<br />

M. Clarines <strong>de</strong>l miedo 75: ―¡Que tengan mucha suerte esta tar<strong>de</strong>! ―les gritó. ―Se agra<strong>de</strong>ce, morena, ―<strong>con</strong>testó el "Aceituno"<br />

estirándose. 1963 BEINHAUER Esp. coloquial 137.<br />

4. tr. Correspon<strong>de</strong>r una cosa al trabajo empleado en <strong>con</strong>servarla o mejorarla.<br />

1513 HERRERA, G. A. Agric. 8v 0 : La tierra que está bien labrada siempre pareçe que agra<strong>de</strong>çe el bien recebido y respon<strong>de</strong> <strong>con</strong> más<br />

fructo y mejor. 1770-1791 Ac.: ~: v. a. [...] Dícese también <strong>de</strong> las cosas naturales, como: la tierra a g r a d e c e el beneficio <strong>de</strong>l<br />

agua, <strong>de</strong>l temporal. 1818 BOUTELOU, C. Adic. Agric. Herrera I 43: Agra<strong>de</strong>ce este ganado la limpieza, el aseo, las friegas <strong>con</strong> la<br />

almohaza, el abrigo y la buena asistencia <strong>de</strong> <strong>los</strong> gañanes. 1914-1956 Ac. 1954-55 SCHZFERLOSIO, R. Jarama (1956) 25: No<br />

<strong>con</strong>viene fumar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> temprano; cuanto más tiempo te resistes, más lo agra<strong>de</strong>ce la salud. 1966 MOLINER Dicc. s/v: Las plantas<br />

agra<strong>de</strong>cen la atención <strong>con</strong>stante. El campo ha agra<strong>de</strong>cido la lluvia. [...] Esa blusa agra<strong>de</strong>cería una jabonada.<br />

5. tr. Atribuir a alguien o algo un bien; <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong>udor suyo por algún beneficio.<br />

1540 MEXÍA, P. Silva (1662) 282a: A ella [a la Fortuna] se atribuyen y agra<strong>de</strong>cen todas las cosas y también <strong>de</strong> todo le cargan a ella<br />

la culpa. 1555 Lazarillo 2 a parte (BibAE III) 109a: La honra <strong>de</strong> Lázaro <strong>de</strong> día en día iba acrecentando; en parte la agra<strong>de</strong>zco a las<br />

ropas que me dio el buen duque, que si no fuera por ellas, no hicieran más caso <strong>de</strong> mí aquel<strong>los</strong><br />

diab<strong>los</strong>. 1621 TIRSO Cigarrales (1913) 216: A <strong>los</strong> <strong>de</strong>sve<strong>los</strong> que os causé [...] agra<strong>de</strong>zco el buen tercio que imagino han hecho <strong>con</strong><br />

92


vos en mi abono.1658 CALDERÓN Tres afectos III (1726) 276a: Yo le agra<strong>de</strong>zco, señor, / al fatal influxo mío / la admitida<br />

apelación / <strong>de</strong> mi vida. 1684 SOLÍS Hist. México 532b: El día siguiente dio Guatimozin (por su propio discurso) en diferentes<br />

arbitrios, <strong>de</strong> aquel<strong>los</strong> que suelen agra<strong>de</strong>cerse a la pericia militar. + 3 SIGLO XVII.<br />

1801-08 JOVELLANOS Mem. castillo Bellver (1832) 147: Digan [<strong>los</strong> intrépidos militares] si tienen que agra<strong>de</strong>cer alguna parte <strong>de</strong><br />

su valor o <strong>de</strong> su estro al trato público o privado <strong>de</strong> nuestras damas. 1806 FDZMORATÍN, L. Sí <strong>de</strong> las niñas II II (1830) 722: A las<br />

oraciones <strong>de</strong> tus tías [...] <strong>de</strong>bemos agra<strong>de</strong>cer esta fortuna, y no a tus méritos ni a mi diligencia.<br />

agra<strong>de</strong>zo, agra<strong>de</strong>za. pres. ind. y subj.<br />

Vulgarismo registrado en varias regiones españolas.<br />

1916 GADIEGO, V. Dialectalismos 318. [En Castilla.] 1932 ACEVEDO, B. y FDZ., M. VBable Occ. 1946 ESPINOSA, A.<br />

M. Esp. Nuevo Méjico II 291. [En Zamora y Extremadura.]<br />

(117)a. e vós a El lo gradid cuando bivas somos nós. [CORDE: c 1140. Anónimo. Poema <strong>de</strong> Mio<br />

Cid]<br />

b. por esso non <strong>de</strong>xan <strong>los</strong> omnes <strong>de</strong> gradir a dios el bien [CORDE: a 1250. Anónimo. Poridat<br />

<strong>de</strong> porida<strong>de</strong>s. Escorial L.III.2]<br />

(118) penitençia commo aquésta más plaze a Dios e la gra<strong>de</strong>çe [CORDE: c 1252 - 1270. Alfonso<br />

X. Setenario]<br />

(119)a. El que non te agra<strong>de</strong>sce el bien que le fazes, ha-te enbidia. [CORDE: a 1250. Anónimo.<br />

Bocados <strong>de</strong> Oro]<br />

b. On<strong>de</strong> vos ruego que vos lo agra<strong>de</strong>zca<strong>de</strong>s a Dios [CORDE: 1280. Anónimo. Carta <strong>de</strong>l abad<br />

<strong>de</strong> Covarrubias sobre la renuncia <strong>de</strong>l arzobispo]<br />

2.3.2.2. ABONESÇER:<br />

abonir ~ abonecer ('mejorar' o 'abonar') son voces propias <strong>de</strong>l antiguo navarro ~ adonecer ~<br />

aboniguar<br />

DCECH: ADONECER, alav., ‘aumentar, cundir’, parece ser alteración <strong>de</strong> abonecer, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> BUENO. 1.ª doc.: 1903. Rioj.<br />

aonecer, salm. onecer, Soria abonecer. Comp. oc. abounì ‘mejorar’, ‘madurar’, fr. abonnir ‘mejorar’. Perdida la b ante o, se<br />

restableció falsamente una d por ultracorrección como en -ado por -ao. Spitzer, Lexik. a. d. Kat., 5. Menos probable, por razones<br />

morfológicas, es que <strong>de</strong>rive <strong>de</strong> DONAR o <strong>de</strong> don (M. P., RFE VII, 1). Comp. aducir, s. v. AUMENTO. El matiz básico parece ser<br />

‘cundir, dar <strong>de</strong> sí’: salm. no me onece el hacer media (Lamano), alav. el arroz <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> remojado adonece mucho, el garbanzo<br />

caro adonece más que el barato (Baráibar), rioj. aunecer «aumentar, hacer <strong>con</strong> facilidad una cosa, sacar mucha tarea en la labor»<br />

(RDTP IV, 273), <strong>de</strong>sahunecido «falto <strong>de</strong> peso, que cun<strong>de</strong> poco», todo lo cual va bien <strong>con</strong> la etimología BONUS sugerida por el oc.<br />

abounì, el soriano abonecer y el nav. ant. abonecer, abonir, ‘mejorar’ o ‘abonar’, que GdDD cita en el n.° 1084. GdDD 177 quisiera<br />

arbitrariamente partir <strong>de</strong> ADOLESCERE ‘crecer’, para lo cual se apoya principalmente en un cast. adolecer que aparece <strong>con</strong> el<br />

sentido <strong>de</strong> ‘crecer’ sólo una vez en un predicador culterano <strong>de</strong>l S. XVII (DHist), luego es cultismo esporádico sin interés; y, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> esto, únicamente en el ast. occid. aulecer y gall. ollecer, cuyas incoherentes <strong>de</strong>finiciones en Acevedo-F. y Vall., por <strong>de</strong>sgracia, se<br />

ve claramente que están influidas por prejuicios etimológicos; pese a esta incoherencia se ve claro en las mismas, <strong>de</strong> todos modos,<br />

que la i<strong>de</strong>a fundamental es ‘empezar a mejorar un enfermo, revivir’. No es <strong>de</strong> creer que esto tenga nada en común <strong>con</strong> a(d)onecer ni<br />

abonecer, tampoco <strong>con</strong> el lat. adolescere ‘crecer’, sentido muy alejado. Como observa Spitzer a propósito <strong>de</strong> comalecerse <<br />

CONVALESCERE (V. abajo), las palabras para ‘<strong>con</strong>valecer’ son ambivalentes semánticamente; luego, aunque sea caso algo<br />

distinto, es posible que se trate <strong>de</strong> a(d)olecer ‘enfermar’; o será otra cosa, pero en todo caso dudo mucho que haya relación alguna<br />

entre esto y a(d)onecer.<br />

Según la RAE, "abonir. ant. Nav. Abonar o garantizar a uno. «En todo pleyto que sea feyto en Panplona. <strong>de</strong> Fanco et Navarro, <strong>de</strong>be<br />

ser la testimonianza <strong>de</strong> entrambos <strong>de</strong> la postrema Cruz en a<strong>de</strong>ntro, et <strong>de</strong>be ser casatenient, et vecino entegro, que oviere peynos<br />

vivos, et que sea abonido por sus vecinos en el Portegado <strong>de</strong> la Eglesia.» Fuero antiguo <strong>de</strong> Navarra, lib. 13, tít. 2, cap. 5". →<br />

aboneçer. En este caso trata <strong>de</strong> un verbo sin ningún tipo <strong>de</strong> valor INCOATIVO ni CAUSATIVO.<br />

Pascual (2013, en prensa)<br />

Ahora bien, existe una zona <strong>de</strong> inseguridad, en la que en<strong>con</strong>tramos excepciones <strong>de</strong>bidas, por un lado, a la interferencia<br />

entre las distintas soluciones que se dan en <strong>los</strong> diferentes dialectos, pero también a la reinterpretación que <strong>los</strong> hablantes<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> dialectos «orientales» pue<strong>de</strong>n dar a <strong>los</strong> hechos, rompiendo <strong>con</strong> la regla esperable. A esto respon<strong>de</strong> [...] la [voz]<br />

navarra abonir 'salir fiador', que aparece en el Fuero General <strong>de</strong> Navarra, tanto en la versión A [ms. 17653 <strong>de</strong> la<br />

BNM] como en la B [ms. 248 <strong>de</strong> la BNM] (<strong>con</strong>sultados ambos a través <strong>de</strong> ADMYTE), <strong>con</strong> las siguientes formas:<br />

abonir, aboniere, abonido, abonit, aboniendose, aboneçca, aboneçquan, a lo que hemos <strong>de</strong> añadir <strong>de</strong>rivados como<br />

abonidores o abonimiento; pero en ambos manuscritos aparece un caso <strong>de</strong> aboneçer <strong>de</strong>bido posiblemente a una<br />

interferencia <strong>con</strong> <strong>los</strong> infinitivos en -ecer.<br />

93


Nota 11: Estos ejemp<strong>los</strong> aparecen también en el Dicc. Hist., don<strong>de</strong> se ha preferido <strong>con</strong>tar <strong>con</strong> dos lemas: abonir y<br />

abonecer 1 . Se separa también en ese diccionario, en este caso pienso que <strong>con</strong> buen criterio, abonir <strong>de</strong> abonecer 2 y<br />

adonecer, voces estas últimas registradas en el siglo XX en fuentes dialectales, que se ha explicado, a mi juicio,<br />

razonablemente, a partir <strong>de</strong> un <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> bueno (DECH., s. v. bueno), en paralelismo <strong>con</strong> el fr. abonir: «À partir du<br />

XVI e [...] abonnir <strong>con</strong>naît alors un autre sens "<strong>de</strong>venir bon, meilleur; rendre bon, meilleur"» (TLF, s. v. abonnir) y el<br />

occ. abonir y abonezeir 'mejorar'; se ha visto también en ellas una evolución <strong>de</strong>l lat. adolescere 'crecer' (que es la i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> Vicente García <strong>de</strong> Diego, mantenida en el Dicc. Hist.), en la que, sin embargo, no veo <strong>los</strong> problemas semánticos que<br />

en<strong>con</strong>traba Corominas.<br />

En el caso <strong>de</strong> abonecer 1 se le ha atribuido en el Dicc. Hist. una segunda acepción ('abonanzar') <strong>de</strong>masiado distante<br />

semánticamente <strong>de</strong> la primera 'abonar', 'salir fiador', amparada en el siguiente ejemplo (citado también en el Dicc. <strong>de</strong><br />

Aut.) perteneciente a la <strong>historia</strong> <strong>de</strong> Hero y Leandro <strong>de</strong> Rodríguez <strong>de</strong>l Padrón, Bursario: «Por çierto estonces quando<br />

fueses <strong>con</strong>migo, alegremente oyría <strong>los</strong> vientos sonantes, e nunca rogaría que las aguas <strong>de</strong>l mar aboneçiesen»<br />

(Rodríguez <strong>de</strong> la Cámara, Obr., ed. <strong>de</strong> Bibliof. esp., p. 282); el más reciente editor <strong>de</strong> este texto (Rodríguez <strong>de</strong>l Padrón,<br />

Bursario, p. 240) lo explica razonablemente como <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> bueno, sinónimo <strong>de</strong> abonar 'abonecer', que aparece en<br />

otro pasaje <strong>de</strong> esta misma <strong>historia</strong> <strong>de</strong> Hero y Leandro (p. 244): «no encomien<strong>de</strong>s <strong>los</strong> tus braços al mar si no fuere<br />

abonado», que me llevaría a situar este aboneçiesen como una acepción <strong>de</strong> abonecer 2 , no <strong>de</strong> abonecer 1 .<br />

NDLE:<br />

[abonecer 1], aboneçer, abonezer. tr. Nav. Abonar, salir fiador. Cf. [abonocer], abonir y abonar 1 acep. 7 a .<br />

c1300-1512? FNavarra (1815) 55a: Todo home que es vezino en la Villa [...] <strong>de</strong>ve facer ofrenda almenos en las tres pasquas, por<br />

recognoscencia <strong>de</strong> vezindad por fuero, por tal que abonezcan <strong>los</strong> vecinos por vezino ofren<strong>de</strong>ro. Ibíd. 108a: Quando <strong>de</strong>ve abonezer el<br />

credor al su fiador. Ibíd.: Quando la fianza rendrá o li fará ren<strong>de</strong>r su haver, & el qui pren<strong>de</strong> dará fianza a su fianza que peindró, que<br />

li abonesca, & quel será manifiesto <strong>de</strong> todo quanto peindró, & dévelo abonir.<br />

2. intr. Abonanzar. Cf. abonar 1 acep. 1 a .<br />

c1450 RDGZCÁMARA? Bursario (1884) 282: Por çierto estonces quando fueses comigo, alegremente oyría <strong>los</strong> vientos sonantes, e<br />

nunca rogaría que las aguas <strong>de</strong>l mar aboneçiesen.<br />

(120) a. Si trigo es trigo o dineros al portegado <strong>de</strong> la uezindat dont la heredat es el dia <strong>de</strong> sancta<br />

maria <strong>de</strong> febrero & mesurar todo el trigo. o <strong>con</strong>tar todos <strong>los</strong> dineros. <strong>de</strong>lant .vj. uezinos si son<br />

en la uilla. & si non son en la uilla aduga <strong>de</strong> las mas cercanas uillas o <strong>de</strong> la ledania mesurado<br />

el trigo & <strong>con</strong>tado <strong>los</strong> dineros ante estos testigos por quoal puedan aboneçer estos testigos.<br />

eyll esto façiendo ad aqueyll qui la heredat en peynos preso no li <strong>de</strong>ue ualer por que quiera<br />

dizir. non uos <strong>de</strong>uo abrir atal ienero que no me pagastes como pagar me <strong>de</strong>uia<strong>de</strong>s.<br />

[CORDE:1250 - 1300. Anónimo. Fuero General <strong>de</strong> Navarra [Versión A]. BNM Ms. 17653]<br />

b. si fuere uillano salue se por bataylla <strong>de</strong> can<strong>de</strong>la. mas si fuere por furto <strong>de</strong> buye, salue se <strong>con</strong><br />

escudo & baston. & dixiere el que es acusado por ladron por malqueriença me apones esto tu<br />

no has perdido ninguna cosa aboneçca el actor <strong>con</strong> .vi. uezinos <strong>de</strong>la uilla dont es la heredat. O<br />

si no aya <strong>los</strong> tres <strong>de</strong>la uilla dont la anafega solian enuiar ala cabayna & <strong>los</strong> otros <strong>de</strong> la ledania<br />

por abonecer & saluar se que por mal queriença ninguna que <strong>con</strong> eyll aya non pone aqueylla<br />

qureylla saluo por cobrar loque le furto. & puesque se saluare como dicho es tome fiador <strong>de</strong><br />

iuyzio por el ganado que le furtaron. & si non pue<strong>de</strong> auer <strong>los</strong> abonidores <strong>de</strong>la uilla. dont la<br />

anafega solian embiar ala cabayna & <strong>los</strong> tres sean <strong>de</strong>la ledania. puesque estos .vi. abonidores<br />

sean dados peche toda perdida lacusado. & finque por ladron & si lacusador non pue<strong>de</strong> dar<br />

agonidores sea quito el acusado [CORDE: 1300 - 1330. Anónimo. Fuero General <strong>de</strong><br />

Navarra. Bibl. Universitaria Salamanca]<br />

c. Todo fiador es tenido <strong>de</strong> mostrar peynnos al su <strong>de</strong>udor & leuando estos peynnos al otro dia<br />

uiene por otros peynnos. & <strong>los</strong> segundos peynnos <strong>de</strong>uen dar ante .iij. omnes bonos<br />

prendiendo fiador que asi lo abonesca el <strong>de</strong>udor si menester li fuere que <strong>los</strong> peynos tiene por<br />

la fiaduria & el fiador <strong>con</strong> grant cuyta ua al su creedor que li saque sus peynnos & el creedor<br />

non dando recaudo este fiador pue<strong>de</strong> aduzir al menos a otra cosa a otros uezinos <strong>de</strong> la uilla<br />

que sean infançones sin dia en la uilla. [CORDE: 1300 - 1330. Anónimo. Fuero Navarra.<br />

BNM Ms. 248]<br />

(121) E quando fueses en este logar, no sería cosa <strong>de</strong> que te pudieses doler. Y ninguna tempestat<br />

podría empeçer a ty, abraçado a mí. Por çierto estonçes quando fueses comigo, alegre-mente<br />

94


oyría <strong>los</strong> vientos sonantes, e nunca rrogaría que las aguas <strong>de</strong>l mar aboneçiesen. Pero ¿qué ha<br />

agora acaeçido a ty, que pareçes muy temeroso <strong>de</strong>l agua, y que agora ayas miedo <strong>de</strong>l mar que<br />

antes solíes menospreçiar? A mí se me acuerda que quando solías venir a mí, el mar era<br />

turbado no menos * que agora. [CORDE: 1425 - 1450. Juan Rodríguez <strong>de</strong>l Padrón. Bursario]<br />

(122) El arçobispado <strong>de</strong> braga tenja por çeençillas & ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>mjlla lamego galiella adonesce el<br />

puerto aslocaranda larabjs çiliotro letumo corrisos petrenco & queselsoo <strong>de</strong> yerca [CORDE:<br />

1344. Anónimo. Crónica <strong>de</strong> 1344. Madrid, Zabalburu, II109]<br />

2.3.2.3. AMUCHECER:<br />

amuchecer<br />

No se halla en el DCECH, solo amuchiguar sv. mucho.<br />

Tampoco se halla en el NTLLE.<br />

NDHE:<br />

[amuchecer], amucheçer, ammuncheçer, amuchezer. (De a 7- + mucho + -ecer.) Amuchezer: G<strong>los</strong>. voces aljamiadas 1853.<br />

intr. Aumentar o multiplicarse. Ú. t. c. prnl.<br />

c1500-c1600 Libro batallas (1975) 310: I amuche[çie]ron <strong>los</strong> rru[mí]es, fasta ke lançaron a <strong>los</strong> muçlimes en-el kabeço kon las<br />

mujeres. 1588 Rrekontamiento Ališandre (1929) 487: ¿Yā, Dzū-l-qarneini, ea ši amucheçe la teštemo[nian]ça falša? Ibíd. 524: En la<br />

ora ke še apōkeçerán šuš šabyoš i še amucheçerán loš maloš. + 2 <strong>de</strong> <strong>los</strong> mismos textos. <br />

b) tr. Aumentar o multiplicar.<br />

a1600? Ms. misceláneo 774 B. N. P. (1982) 268: ―Señor, ¿[qquál] <strong>de</strong> las jentes es más pobre? Dīšo Al-lah: ―Akel ke ammuncheçe<br />

el mal<strong>de</strong>zīr. Ibíd. 270: Ammuncheçe el <strong>de</strong>mandar perdón.<br />

(123)a. el momento en que se apoquecerán sus sabios y se amuchecerán <strong>los</strong> ma<strong>los</strong>. [CORDE: p 1550.<br />

Anónimo. Leyenda <strong>de</strong> Alejandro Magno]<br />

b. ¡Ya hijo!, ke kien amucheçe kon dormir en este mundo, viene el día <strong>de</strong>l juiçio pobre <strong>de</strong> obra<br />

[CORDE: a 1600. Anónimo. Relatos moriscos]<br />

c. rretornában<strong>los</strong> a çaga, a las vezes a<strong>de</strong>lante. I amucheçieron <strong>los</strong> rrumíes [CORDE: a 1600.<br />

Anónimo. Libro <strong>de</strong> las batallas]<br />

2.3.2.4. ABELLEÇER:<br />

abellecer ~ embellecer ([in-[ADJ bell(us)]-scere])<br />

No está en el DCECH, solo embellecer, sv. bello<br />

En el NTLLE tampoco aparecen ni bellecer, ni abellecer.<br />

Solo dos casos en el CORDE (en el mismo documento, <strong>de</strong> Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia - Aragonés). Obsérvese que en este autor<br />

aparecen ambas formas.<br />

No está en el NDHE.<br />

(124) a. Las quales cosas nos metemos como exemplo <strong>de</strong> <strong>con</strong>uersacion assi como nos metemos las<br />

buenas <strong>con</strong>uersaçiones; no pas, ¡por Jupiter!, por abelleçer nuestra scriptura ni por plazer <strong>de</strong><br />

aquel<strong>los</strong> qui las leyran, mas que, assi como fizo Ysminias <strong>de</strong> Estiuas [CORDE: 1379 - 1384.<br />

Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia, Traduccción <strong>de</strong> Vidas paralelas <strong>de</strong> Plutarco, I] → por a<br />

belleçer?<br />

b. la eglesia <strong>de</strong>l prinçep <strong>de</strong><strong>los</strong> apostoles sant pedro en roma <strong>de</strong> una obra marauil<strong>los</strong>a fundo & <strong>de</strong><br />

diuersas partidas <strong>de</strong>l mundo muchos <strong>de</strong> sanctos hi procuro en belleçer la çiudat <strong>de</strong> roma.<br />

[CORDE: 1385. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia, Gran crónica <strong>de</strong> España, I]<br />

95


c. qui fue engendrado <strong>de</strong> sangre real. el qual nuestro senyor quiso que dignament prinçipas. el<br />

qual fue embelleçido por la sancta unct'ion. el qual esleydo por acordamiento & comunion <strong>de</strong><br />

toda la gent <strong>de</strong>la patria [CORDE: 1385. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia, Gran crónica <strong>de</strong> España,<br />

I]<br />

2.3.2.5. ABLANDECER:<br />

ablan<strong>de</strong>cer ~ emblan<strong>de</strong>cer/enblan<strong>de</strong>çer ~ blan<strong>de</strong>çer (<strong>de</strong> este último, 2 ejemp<strong>los</strong> medievales y uno<br />

<strong>de</strong> 1878 en el CORDE) ~ ablandir (4 ejemp<strong>los</strong> en el CORDE; <strong>de</strong> 1275 a 1448).<br />

En Gaffiot se encuentran BLANDUS, -A, -UM 1. caressant, câlin, flatteur (...) Cic. Lae, 95. y el <strong>de</strong>rivado BLANDIOR, ITUS SUM, IRI<br />

(blandus) intr.1. flatter, caresser, cajoler [alicui, qqn]: Cic. Flacc. 92, etc.<br />

No está en el DCECH, solo ablandar, reblan<strong>de</strong>cer o emblan<strong>de</strong>cer, sv. blando.<br />

BLANDO, <strong>de</strong>l lat. BLANDUS ‘tierno, lisonjero’. 1.ª doc.: med. S. XIII, Buenos Proverbios, Alex., Calila. La ac. material ‘que ce<strong>de</strong><br />

al tacto, lo <strong>con</strong>trario <strong>de</strong> duro’, <strong>de</strong>bió <strong>de</strong>sarrollarse más tar<strong>de</strong>, pues es ajena al latín, pero es antigua, pues ya se halla en <strong>los</strong> Buenos<br />

Proverbios: Cuervo, Dicc. I, 886-88. Ast. blandiu ‘blando’, ‘lluvioso’ (V). DERIVADOS Blan<strong>de</strong>ar ‘doblar’, ‘torcer’ [Nebr.].<br />

Blan<strong>de</strong>ngue ‘hombre <strong>de</strong> poca energía’ [1874, DHist.; otros ejs. en Toro, Ap. Lexicogr., 106-7, y BRAE VII, 300], ‘lancero que<br />

<strong>de</strong>fendía la provincia <strong>de</strong> Buenos Aires <strong>con</strong>tra <strong>los</strong> indios’ (cuerpo formado por el gobernador Andonaegui en 1752, Tiscornia, Poetas<br />

Gauchescos, 145, llamado así por las lanzas que sus componentes blandían, por juego <strong>de</strong> palabras <strong>con</strong> la ac. anterior), ‘avecilla <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>lta <strong>de</strong>l Paraná’ (D. F. Sarmiento, El Nacional, 12-XII-1857). Blandicia, tomado <strong>de</strong>l lat. blanditia íd. Blandujo [1588; pron.<br />

blanduxo por <strong>los</strong> judíos <strong>de</strong> Marruecos: BRAE XIII, 223; ast. blanduxu, V]. Blandura; blandurilla ‘cierta pomada usada como afeite’.<br />

Ablandar [J. Ruiz, Cuervo, Dicc. I, 44-46]; ast. ablandiar (V). Reblan<strong>de</strong>cer [Acad. ya 1817]; reblan<strong>de</strong>cimiento. Emblan<strong>de</strong>cer.<br />

Aparece en el NTLLE <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el DLC <strong>de</strong> la RAE <strong>de</strong> 1780 (ABLANDECER. v. a. ant. Lo mismo que ABLANDAR) hasta el DRAE22.<br />

NDHE:<br />

ablan<strong>de</strong>cer, ablan<strong>de</strong>çer, ablan<strong>de</strong>scer. (De blando.) Ablandar.<br />

1770 Ac.<br />

1. tr. Poner blando lo que está duro. Cf. ablandar acep. 6 a .<br />

c1252-c1270 ALFONSO X Setenario (ms. s. XIV ed. 1945) 158,27: El olio amansa <strong>los</strong> dolores e ablan<strong>de</strong>çe las cosas<br />

duras. c1289 PCrónGen. (NBAE V) 375a,30: El rey [...] mandó quel fiziessen bannos et quel bannassen en el<strong>los</strong> por quel<br />

ablan<strong>de</strong>sciesse la carne. 1546 LPZCORELLA, A. Trescientas preguntas B[viij]d: El vinagre fuerte no sólo tiene fuerza para<br />

ablan<strong>de</strong>scer <strong>los</strong> huebos, pero aun las peñas ablan<strong>de</strong>sce.<br />

2. Atenuar, mitigar, reducir la intensidad <strong>de</strong> algo. Cf. ablandar acep. 9 a .<br />

1256-63 ALFONSO X Part. I (ms. s. XIV ed. 1807) 82: El nuestro señor Iesu Cristo amollenta <strong>los</strong> corazones duros [...] et ablan<strong>de</strong>ce<br />

<strong>los</strong> dolores <strong>de</strong> las llagas que les face el diablo.<br />

3. prnl. Avenirse, <strong>con</strong><strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r. Cf. ablandar acep. 1 a .<br />

c1275 ALFONSO X GEstoria (1930) 416b,50: E por que uos non <strong>con</strong>tó aún esta Estoria <strong>de</strong> Egipto la razón más affincada por que<br />

se ablan<strong>de</strong>sció la reyna Doluca a soffrir este casamiento a las duennas <strong>de</strong> Egipto, queremos uos lo <strong>de</strong>zir agora aquí.<br />

4. Hacer que alguien se <strong>con</strong>mueva en sus sentimientos. Cf. ablandar acep. 4 a d. Ú. t. c. prnl.<br />

c1295 GConqUltramar (1503) lib. I f 0 61d: Estaua assí como león fiero brauo, que por ninguna cosa que viesse ni oyesse no se le<br />

ablan<strong>de</strong>cía el coraçón. c1350 Sumas hist. troyana <strong>de</strong> Leomarte (1932) 306,24: Por que ruego yo a <strong>los</strong> dioses <strong>de</strong>l amor que<br />

ablan<strong>de</strong>scan la dureza <strong>de</strong>l tu coraçón e te fagan amar a quien te ama.<br />

5. tr. Humanizar a alguien. Cf. ablandar acep. 13.<br />

1494 Trad. Mujeres ilustr. Boccaccio 69d:Marauil<strong>los</strong>as son las fuerças <strong>de</strong> la piedad <strong>de</strong>l amor que [...] <strong>con</strong> vna humanidad dulce<br />

ablan<strong>de</strong>sce al hombre duro cruel.<br />

6. Obrar como emoliente, <strong>de</strong>sirritante, <strong>de</strong>s<strong>con</strong>gestionante. Cf. ablandar acep. 5 a .<br />

1537 PASCUAL, M. J. Trad. Cirugía Vigo lib. II 24d: Entonces ablan<strong>de</strong>sce y resuéluase la dureza causada en la herisipila <strong>con</strong> la<br />

aplicación <strong>de</strong>ste emplasto.<br />

(125)a. Et aun más, que assí commo el olio es más blando e ssabroso <strong>de</strong> comer, assí Nuestro<br />

Ssennor Ihesu Cristo da ssabor a <strong>los</strong> peccadores quel tengan, rrogándol e pidiéndol merçet<br />

que <strong>los</strong> perdone. Que el olio amansa <strong>los</strong> dolores e ablan<strong>de</strong>çe las cosas duras muestra que<br />

Nuestro Ssennor Ihesu Cristo tuelle <strong>los</strong> dolores e las cuytas que el diablo mete por <strong>los</strong> ma<strong>los</strong><br />

pensamientos en las uolunta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>los</strong> omnes e ffaze amolleçer <strong>los</strong> coraçones <strong>de</strong> aquel<strong>los</strong> que<br />

96


sse non quieren arrepentir nin doler <strong>de</strong> ssus peccados. [CORDE: 1252-1270. Alfonso X,<br />

Setenario]<br />

b. et escriue en <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>su figura el nombre <strong>de</strong>l sennor <strong>de</strong>sta mansion. & di assi. tu necor da<br />

me gloria que me teman <strong>los</strong> omnes & que me aya miedo todo omne que me uiere. &<br />

ablan<strong>de</strong>çe <strong>los</strong> coraçones <strong>de</strong><strong>los</strong> reyes & <strong>de</strong><strong>los</strong> sennores & <strong>de</strong> <strong>los</strong> omnes apo<strong>de</strong>rados que me<br />

quieran bien et <strong>de</strong>pues tien la tabla & sera loque quieres. [CORDE: 1252-1270. Alfonso X,<br />

Picatrix]<br />

c. E avn sy qujeres <strong>con</strong>seruar aquellas peras que son duras asy <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro como <strong>de</strong> fuera. tu las<br />

mete todas ayuntadas en vn monton. E como se començaran a escalfar & ablan<strong>de</strong>sçer. la<br />

vegada tu las meteras en vn vaso envernjzado E <strong>de</strong>spues çerraras la boca <strong>de</strong>l vaso <strong>con</strong> yeso<br />

[CORDE: 1380 - 1385. Ferrer Sayol, Libro <strong>de</strong> Palladio]<br />

d. amansa las llagas & ablan<strong>de</strong>çe <strong>los</strong> dolores & pone dulçura en las amarguras todas [CORDE: a<br />

1500. Martín Pérez, Libro <strong>de</strong> las <strong>con</strong>fesiones]<br />

(126)a. O tomen carne <strong>de</strong> liebre e séquenla e muélanla, e fáganla poluos e <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>nles d'aquel<br />

poluo <strong>con</strong> so ceuo, e fazerles á pro. E quando las pénnolas fueren crecidas e fuertes, e ouieren<br />

echadas las cuchiellas e las quisieren traer en las oras frías, <strong>con</strong>uiene que les metan las<br />

pénnolas <strong>de</strong> las alas e <strong>de</strong> las colas en agua tibia mansamientre, e échenles d'ella sobr'e<strong>los</strong><br />

cabos <strong>de</strong> las alas, ca esto les enblan<strong>de</strong>ce las pénnolas e je las guarda que non se le marroten<br />

nin se crebanten. [CORDE: 1250. Abraham <strong>de</strong> Toledo. Moamín. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales que<br />

cazan]<br />

b. vna cosa pj<strong>de</strong> (la sal) la sal otra la pez por lo que este faze [019] cosa otro la <strong>de</strong>xa <strong>con</strong> lo que<br />

amj plaçe mucho otro se quexa el sol la sal atiesta [020] & la pez enblan<strong>de</strong>sçe la mexilla faz<br />

prieta el lyenço enblanquesçe [CORDE: c. 1350. Anónimo. Proverbios. Moñino 73]<br />

c. la materia es <strong>de</strong> tanta malicia. que si se resuelue non sabiamente enduresçese. si muy mucho<br />

se enblan<strong>de</strong>sçe: <strong>de</strong> temer es que se corronpa & se buelua en cançer. [CORDE: 1493.<br />

Anónimo. Traducción <strong>de</strong>l Tratado <strong>de</strong> cirugía <strong>de</strong> Guido <strong>de</strong> Cauliaco]<br />

d. La nieve quando es fundida por el calor enblan<strong>de</strong>sçe la tierra, la qual ela mesma enduresçia<br />

a menos que fuese fundida, segund dize Sant Gregorio. [CORDE: 1494. Fray Vicente <strong>de</strong><br />

Burgos, Traducción <strong>de</strong> El Libro <strong>de</strong> Propietatibus Rerum <strong>de</strong> Bartolomé Anglicus]<br />

e. las uñas <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales & <strong>los</strong> picos <strong>de</strong> <strong>los</strong> peçes se pue<strong>de</strong>n emblan<strong>de</strong>çer al fuego [CORDE:<br />

1494. Fray Vicente <strong>de</strong> Burgos, Traducción <strong>de</strong> El Libro <strong>de</strong> Propietatibus Rerum <strong>de</strong> Bartolomé<br />

Anglicus]<br />

(127) a. E non <strong>con</strong>uiene que les <strong>de</strong>n ningún ceuo <strong>de</strong> <strong>los</strong> sobredichos <strong>con</strong> agua calient ni <strong>con</strong> tibia,<br />

sinon quando las ouieren a purgar <strong>de</strong> las humores malas <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, quando fuere menester, e<br />

que les <strong>de</strong>n quanto el tercio <strong>de</strong> so ceuo remojado en agua calient. E non <strong>con</strong>uiene que lo usen<br />

mucho, ca dánnales <strong>los</strong> papos e a<strong>de</strong>lgazárje<strong>los</strong> yé. E acaécelles yé el mal <strong>de</strong>l yesso porque lo<br />

echarién aýna, mas fazelles á pro quando las quisieren purgar <strong>de</strong> las humores <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro por la<br />

manazón, e <strong>de</strong>pués guár<strong>de</strong>nlas d'ello, ca, si mucho lo usaren, enfermarán por ello. E si por<br />

auentura enfermaren por este uso, <strong>con</strong>uiene que las guarezcan <strong>con</strong> cosas que las blan<strong>de</strong>çe, ca,<br />

si no, morrién por usar la carne <strong>con</strong> agua calient. Pero quando fuer la carne fría e les quisieren<br />

dar d'ella, pué<strong>de</strong>nla lauar <strong>con</strong> agua calient e <strong>de</strong>xallo esfríar, e <strong>de</strong>spués dárgelo. [CORDE:<br />

1250. Abraham <strong>de</strong> Toledo. Moamín. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> animales que cazan]<br />

b. E la mejor <strong>de</strong> todas estas para purgar el cuerpo esla primera <strong>de</strong>l molificar y <strong>de</strong>l blan<strong>de</strong>cer: por<br />

quanto son viandas & melezina y non pue<strong>de</strong>n traer daño ninguno [CORDE: 1381-1418.<br />

Anónimo. Sevillana medicina <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Aviñón]<br />

(128)a. ca él non es príncep que se assí quiera ablandir por cualquier cosa. [CORDE: c 1275.<br />

Alfonso X. General Estoria. Primera parte]<br />

97


. la sesta me<strong>de</strong>çina, la propyedat <strong>de</strong> la qual es ablandir <strong>los</strong> peytos, et da aliento [CORDE: 1376<br />

- 1396. Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Heredia. De secreto secretorum]<br />

En Batllori y Pujol (2009) mencionamos ya que ambos tienen valores incoativos y factitivocausativos:<br />

(129)a. comiençe a enblan<strong>de</strong>çer [CORDE: c. 1275. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> cabal<strong>los</strong>]<br />

b. emblan<strong>de</strong>çen el estomago [CORDE: c. 1494. Liber proprietatibus rerum]<br />

(130)a. E sy <strong>con</strong> este vguento non qujsyere ablan<strong>de</strong>cer ...qurar las as como curas apastemas [CE.<br />

XIV. Suma <strong>de</strong> la flor <strong>de</strong> cirugía]<br />

b. Ca por pequeñya pluuja se ablan<strong>de</strong>sçe mucho E por poco sol se enduresçe fuertemente<br />

[CORDE: 1380 – 1385. Libro <strong>de</strong> Palladio]<br />

c. La música ablan<strong>de</strong>çe el coraçón [CORDE: 1450. Las etimologías romanceadas <strong>de</strong> San<br />

Isidoro]<br />

2.3.2.6. ABRAVECER:<br />

abravecer ~ embravecer.<br />

Abravecer no se halla en el Diccionario histórico <strong>de</strong> la lengua española (1933) y, a partir <strong>de</strong> ahí, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la edición <strong>de</strong> 1936 <strong>de</strong>l<br />

Diccionario <strong>de</strong> la lengua española la entrada <strong>de</strong> este verbo remite a embravecer. El único ejemplo que hemos en<strong>con</strong>trado <strong>de</strong> este<br />

verbo es el <strong>de</strong>l Diccionario historico.<br />

No está en el DCECH, solo bravear y embravecer, sv. bravo. BRAVO, adjetivo común a <strong>los</strong> tres romances hispánicos, a la lengua<br />

<strong>de</strong> Oc y al italiano, <strong>de</strong> origen incierto, probablemente <strong>de</strong>l lat. BARBARUS ‘bárbaro’, ‘fiero’, ‘salvaje’. 1.ª doc.: 1030, doc. <strong>de</strong> León:<br />

M. P., Oríg., 332. Embravecer, según Corominas (DCECH), aparece por primera vez en el XIII: Embravecer [S. XIII: Calila 19.53,<br />

1.ª Crón. Gral; vid. Cuervo, Bol. C. y C. III, 260-3]. En el CORDE aparece únicamente 2 ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong>l XIII y 9 <strong>de</strong>l XV. El uso <strong>de</strong><br />

este verbo aumenta muchísimo en el siglo XVI (339 casos).<br />

NDHE:<br />

abravecer. (De a 7+bravo) tr. y prnl. Embravecer, enfurecer, irritar.<br />

1806 QUINTANA Poes. (BibAE XIX) 5a: Como sierpe que infesta y que <strong>de</strong>vora, / Tal su ala abrasadora / Des<strong>de</strong> aquel tiempo se<br />

ensañó <strong>con</strong>migo. / Miradla abravecerse [a la peste], y cuál sepulta / Allá en la estancia oculta / De la muerte mis hijos, mis<br />

amores. 1939-1956 Ac.: ~. tr[ansitivo].<br />

(131) Miradla abravecerse, y cuál sepulta \ allá en la estancia oculta \ <strong>de</strong> la muerte mis hijos, mis<br />

amores [NTLLE: Diccionario histórico <strong>de</strong> la lengua española, sv. abravecer. M. Quintana,<br />

Obr., ed. Riv., t. 19, p. 5]<br />

(132)a. Et a poco <strong>de</strong> tienpo engordó Sençeba et enbraveçió. [CORDE: c 1251. Anónimo. Calila e<br />

Dimna]<br />

b. siente e vienta, e más <strong>de</strong> noche que <strong>de</strong> día, e se embravece por el olor <strong>de</strong> lo que huele o<br />

vienta. [CORDE: c 1275. Alfonso X. General Estoria. Primera parte]<br />

c.aquel viento fue presto trocado y fizo embraveçer la mar [CORDE: 1482 - 1492. Garci<br />

Rodríguez <strong>de</strong> Montalvo. Amadís <strong>de</strong> Gaula, libros I y II]<br />

2.3.2.7. AFEBLECERSE:<br />

afeblecerse ~ enfeblecer(se)<br />

Dcech: FEBLE, antic. ‘débil, flaco’, en numismática ‘falto en peso o en ley’, tomado <strong>de</strong>l cat. feble ‘débil’, que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l lat.<br />

FLĒBĬLIS ‘lamentable’, ‘afligido’. 1.ª doc.: Berceo, S. Mill., 41. También Alex. y Canc. <strong>de</strong> Baena (W. Schmid). No es raro en la<br />

Edad Media, aunque poco popular; Nebr.: «feble: cosa flaca; <strong>de</strong>bilis». Covarr. dice que es «palabra francesa». B. Alcázar (1695) lo<br />

aplica a un barco, y ni Aut. ni la Acad. lo <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ran anticuado en su ac. general, aunque en realidad no está en uso; Aut. lo admite<br />

como sustantivo en el sentido <strong>de</strong> ‘flaqueza’. No hay duda <strong>de</strong> que en estos usos tardíos se <strong>de</strong>jó sentir un influjo francés. Pero en la<br />

Edad Media no pue<strong>de</strong> <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rarse galicismo, puesto que entonces se pronunciaba foible en el Norte <strong>de</strong> Francia. El cat. y oc. feble<br />

(junto al duplicado frèvol) no <strong>de</strong>ben <strong>con</strong>si<strong>de</strong>rarse galicismos, según admite el FEW III, 617, por la misma razón y porque son<br />

98


frecuentes y populares <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el S. XIII (Consulado <strong>de</strong> Mar, Costumbres <strong>de</strong> Tortosa, Senescal d’Egipte, etc.), vid. mi DECat. Como<br />

término <strong>de</strong> mone<strong>de</strong>ría feble figura ya en ley <strong>de</strong> 1497 (N. Recopil. V, xxi, 19). Flébil es duplicado culto que <strong>con</strong>serva el sentido latino<br />

y aparece <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Fz. <strong>de</strong> Villegas, 1515 (C. C. Smith, BHisp. LXI) y Villamediana (†1622). DERIVADOS Febledad [Nebr.].<br />

Feblaje. Afeblecerse [1494, V. Burgos, vid. DHist.].<br />

En el DLE, afeblecerse aparece <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1822 <strong>con</strong> el significado <strong>de</strong> 'a<strong>de</strong>lgazarse, <strong>de</strong>bilitarse' [v. r. ant. A<strong>de</strong>lgazarse, <strong>de</strong>bilitarse.<br />

Attenuari, enervari.]. Enfeblecer(se) se <strong>con</strong>si<strong>de</strong>ra anticuado en el DLE <strong>de</strong> 1791, 1803 y 1817; también en Domínguez 1853 y en<br />

Gaspar y Roig 1853; <strong>con</strong> el significado <strong>de</strong> '<strong>de</strong>bilitar, enflaquecer'. DRAE22: afeblecerse. (De feble). 1. prnl. A<strong>de</strong>lgazarse, <strong>de</strong>bilitarse.<br />

NDHE:<br />

afeblecerse, afeblescerse, afeblesçerse. (De a 7- + feble.) prnl. Tratándose <strong>de</strong> <strong>los</strong> humores <strong>de</strong>l cuerpo, fluidificarse, hacerse menos<br />

espesos.<br />

1494 BURGOS, V. Propieda<strong>de</strong>s cosas e iiij,c: La sangre [...] se afeblesçe &1 a<strong>de</strong>lagaza &1 viene toda aguosa, &1 <strong>de</strong>sto viene que<br />

el hombre suda sangre alguna vez. [Ed. 1529 e v,d: afeblece.]<br />

2. prnl. A<strong>de</strong>lgazarse, <strong>de</strong>bilitarse. Ú. alguna vez c. tr.<br />

1770-1956 Ac. [Hasta 1817 encabeza afeblescerse; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1822 afeblecerse. Hasta 1869 <strong>con</strong> nota <strong>de</strong> anticuado, que <strong>de</strong>saparece<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1884. En todas las ediciones como reflexivo.] 1847 SALVÁ Nuevo Dicc., &: Afeblecerse. 1929 ZAMACOIS, E. Vivos<br />

muertos 381: Don Américo comprendió y sus ojos se hume<strong>de</strong>cieron; la caridad le afebleció la voz.<br />

(133) Mas aun <strong>los</strong> hombres han la sangre muy sotil a comparaçion <strong>de</strong> las bestias, espeçialmente <strong>de</strong>l<br />

toro & <strong>de</strong>l asno. Mas aun la sangre es mas negra & mas espesa en las partes <strong>de</strong> baxo que en<br />

las altas &, quando mucho cresçe la sangre, es señal <strong>de</strong> enfermedad, ca ella se afeblesçe, &<br />

a<strong>de</strong>lgaza, & viene toda aguosa [CORDE: 1494. Fray Vicente <strong>de</strong> Burgos. Traducción <strong>de</strong> El<br />

Libro <strong>de</strong> Propietatibus Rerum <strong>de</strong> Bartolomé Anglicus]<br />

(134)a. non guar<strong>de</strong>s a la voluntad <strong>de</strong>l comer, ca enfebleçe e <strong>de</strong>spues obra peor que veninosa<br />

serpiente [CORDE: a 1424 - 1520. Anónimo. Cancionero <strong>de</strong> Juan Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Íxar]<br />

b. en las quales enfermeda<strong>de</strong>s por el guasto <strong>de</strong>l humor criante el cuerpo enfebleçe, y el coraçon<br />

se restriñe, & vejez viene mas presto [CORDE: 1494. Fray Vicente <strong>de</strong> Burgos. Traducción <strong>de</strong><br />

El Libro <strong>de</strong> Propietatibus Rerum <strong>de</strong> Bartolomé Anglicus]<br />

2.3.2.8. ALOBREGUECER:<br />

alobreguecer (1 ejemplo en el CORDE)~ enlobreguecer (3 ejemp<strong>los</strong> españoles y 2 <strong>de</strong> Perú en el<br />

CORDE)~ lobreguecerse<br />

Gaffiot: LŪBRĬCUS, A, UM, 1. glissant, Pl. Mil. 852; Liv. 44, 9, 9; Mart. 4, 18, 2 (...) 3. [fig.] glissant, incertain, dangereux hasar<strong>de</strong>ux:<br />

Cic. Fl. 105 (...) > LŪBRĬCO, AVI, ATUM, ARE (lubricus), tr., rendre glissant: Juv. 11, 173, Apul. (...) / ILLUBRICO (INL-), ARE, tr. rendre<br />

glissant: Apul. M. 2, 7.<br />

DCECH: LÓBREGO, adjetivo común al castellano y al portugués, <strong>de</strong> origen incierto, probablemente <strong>de</strong>l lat. LUBRICUS<br />

‘resba<strong>los</strong>o’, que ya en la Antigüedad significaba también ‘engañoso’, ‘peligroso’ y ‘pecaminoso’, y <strong>de</strong> ahí parece haber pasado a<br />

‘tenebroso’ y a ‘triste’. 1.ª doc.: Alex., 1102a, 1110c. (...) Deriv. (...) Lobreguez [Quevedo]. Lobregura [fin S. XIII, Gral. Estoria,<br />

vid. arriba]. Lobreguecer o alo(m)breguecer [S. XV, vid. formas <strong>con</strong> y sin m en el DHist.] o enlobreguecer.<br />

NDHE:<br />

alobreguecer, allobreguecer; alombreguecer, alonbreguecer. tr. «Lobreguecer.» (Ac. 1914.) Ú. t. en sent. fig.<br />

c1453 Crón. Alvaro Luna (1784) 2: Las quales cosas tanto más son menester, que <strong>los</strong> gran<strong>de</strong>s Príncipes e escogidos por dignidad<br />

quanto más son puestos en lugar más alto para ser acatados, en tal manera que si una parte <strong>los</strong> alumbra e face claros, otra <strong>los</strong> ofusca<br />

e alonbreguece. [Recoge este texto Ac., Dicc. Hist. 1933 s/v alombreguecer.] c1770céd. Ac.: Alonbreguecer: v. a. ant. Obscurecer,<br />

hacer lóbrega alguna cosa.<br />

b) tr. Poner triste o melancólico.<br />

c1550? Égloga Salazar Breno (1928) 86,301: ―¿Dón<strong>de</strong> vas, / Briseno, qué tal estás? / ―¡O, cuytado!, / más llóbrego soy tornado /<br />

que tú en vida visto has. / ―¿Quién te ha allobreguecido?, / [...] / ¿es tu padre fallescido?<br />

2. intr. «Anochecer.» (Ac. 1970.)<br />

1569 LPZHOYOS, J. Hist. enfermedad Isabel Valois 86: Este día a la hora <strong>de</strong> la oración, al alobreguecer, notablemente se hechó <strong>de</strong><br />

ver la curiosidad <strong>con</strong> que la villa hizo sus honras. [Registra este texto Ac., Dicc. Hist. 1933.] c1770 céd. Ac. 1925 Ac.: ~: ant.<br />

99


→ 1914-1970 Ac. 1917 ALEMANY Dicc., &.<br />

(135) vna parte <strong>los</strong> alumbra e faze claros, otra <strong>los</strong> ofusca e alonbregueçe [CORDE: c 1453.<br />

Anónimo. Crónica <strong>de</strong> Don Álvaro <strong>de</strong> Luna]<br />

(136)a. estremesçieronse <strong>los</strong> çie<strong>los</strong> el sol & la luna se enlobreguesçieron & las estrellas <strong>de</strong>stajaron<br />

su luz. [CORDE: c 1400. Anónimo. Biblia romanceada. Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia, 87]<br />

b. La fisonomía <strong>de</strong>l magistrado se enlobregueció más aún [CORDE: 1891. Emilia Pardo Bazán.<br />

La piedra angular]<br />

(137)a. las cumpletas que se <strong>de</strong>ven <strong>de</strong>zir quando enpieça a lobregueçer o algund poco <strong>de</strong>pués<br />

[CORDE: 1325. Pedro <strong>de</strong> Cuéllar. Catecismo]<br />

b. Si vuesa merced escribiendo tan a porta inferi * acaba <strong>de</strong> lobreguecerse, dirá que su<br />

lenguaje está como una boca <strong>de</strong> lobo <strong>con</strong> tanta propiedad como una mala noche, y que no se<br />

pue<strong>de</strong> ir por su <strong>con</strong>versación <strong>de</strong> vuesa merced sin linterna [CORDE: a 1629. Francisco <strong>de</strong><br />

Quevedo y Villegas. La culta latiniparla.]<br />

c. empezando a <strong>de</strong>clinar <strong>de</strong> essotra parte <strong>de</strong>l monte, lobregueze el orizonte transmontándose en<br />

el mar. [CORDE: 1670. Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca. A tu prójimo como a ti]<br />

2.3.2.9 ALOQUECER:<br />

aloquecer(se) ~ enloquecer<br />

No está en el DCECH: solo aparece loquear y enloquecer, sv. loco.<br />

LOCO, palabra propia <strong>de</strong>l castellano y el portugués, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un tipo *LAUCU <strong>de</strong> origen incierto; quizá <strong>de</strong>l ár. láuªqa, láuªq,<br />

femenino y plural <strong>de</strong>l adjetivo 'álwaq ‘tonto’, ‘loco’. 1.ª doc.: orígenes <strong>de</strong>l idioma (Berceo); y locura figura ya en el Cid. Loco es<br />

palabra <strong>de</strong> uso general en todos <strong>los</strong> períodos literarios <strong>de</strong> la Edad Media. Des<strong>de</strong> el principio se halla en sus dos acs. <strong>de</strong> ‘el que ha<br />

perdido la razón’ (p. ej. en el ms. bíblico I·j·8 <strong>de</strong>l S. XIII locura traduce amentia; en <strong>los</strong> g<strong>los</strong>. <strong>de</strong>l Escorial y <strong>de</strong> Toledo, h. 1400, loco<br />

traduce amens, furiosus, vesanus) y ‘tonto, estulto, impru<strong>de</strong>nte’: «non entendién que todo Sathanás lo guiava: / quando por aventura<br />

en algo açertava, / por poco la gent loca que no lo adorava» (Berceo, Mil., 724d), «non pasó mucho que non se arrepintió el cuervo<br />

por lo que le dijera, et dijo: —loco fui en <strong>de</strong>cir lo que dije» (Calila, Rivad. p. 49), «ca sy non fuesse loco, / no usaría asy, /<br />

<strong>con</strong>osciendo algún poco / <strong>de</strong>ste mundo y <strong>de</strong> sy» (Sem Tob, copla 265), etc.; Cej. VII, § 87; ast. llocu. (...) El vocablo es ajeno a <strong>los</strong><br />

<strong>de</strong>más romances, aunque ha penetrado como castellanismo en el catalán <strong>de</strong> Valencia y <strong>de</strong> algunas otras partes (lloco), y en algunos<br />

dialectos <strong>de</strong> Oc. Las etimologías propuestas presentan todas inverosimilitu<strong>de</strong>s graves. (...) En <strong>con</strong>clusión loco es palabra <strong>de</strong> origen<br />

oscuro, acaso árabe. Decir <strong>con</strong> A. Thomas (Rom. XXXVII, 335-6) que hay que <strong>con</strong>tentarse <strong>con</strong> un *LAUCUS, quizá prerromano,<br />

no es a<strong>de</strong>lantar mucho, y el compartimiento semántico a que loco pertenece no abunda en palabras <strong>de</strong> este origen; por otra parte la<br />

estructura fonética breve, simple y firme <strong>de</strong>l vocablo, <strong>de</strong>ja estrecho campo a la especulación fonética, y como casi necesariamente<br />

lleva a la base sentada por Thomas, y ésta difícilmente se <strong>de</strong>ja explicar por lenguas <strong>con</strong>ocidas, la posibilidad prerromana tampoco<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scartarse <strong>de</strong>l todo. DERIVADOS Loca arg. ‘antojo’ («me dió la loca <strong>de</strong> venir al Norte», P. Rojas Paz), en el Uruguay ‘mal<br />

humor’ (Malaret). Loquear. Loquero; loquera. Loquesco. Locuelo. Locura [Cid]; ast. llocura (V), gall. ant. loucura ‘necedad,<br />

impru<strong>de</strong>ncia’ (Ctgs. 40.30 y passim). Alocado [med. S. XVI, D. Gracián]. Enloquecer [S. XIII, Purg. <strong>de</strong> S. Patricio, Homen. a M. P.<br />

II, 227; Nebr.]; enloquecedor; enloquecimiento. Sonlocado. Gall.-port. reloucar ‘volver loco <strong>de</strong> remate’ tr. (port.), ‘estar alocado<br />

(por)’ intr. (gall.): «reloucou <strong>de</strong> ledicia», «eu reloucaba por <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r o agarradiño» (Castelao 205.25).<br />

DRAE21: aloquecer intr. <strong>de</strong>sus. enloquecer, per<strong>de</strong>r el juicio. Usáb. t. c. prnl. Ú. en Asturias. | 2. tr. <strong>de</strong>sus. enloquecer, hacer per<strong>de</strong>r<br />

el juicio. Ú. en Asturias.<br />

DRAE22: aloquecer. 1. tr. <strong>de</strong>sus. enloquecer (ǁ hacer per<strong>de</strong>r el juicio). En Asturias, u. c. vulg. 2. intr. <strong>de</strong>sus. enloquecer (ǁ volverse<br />

loco). Era u. t. c. prnl. En Asturias, u. c. vulg.<br />

NDHE:<br />

aloquecer, alloquecer, alloquezer. Alloquecer: Canellada Bable Cabranes 1944.<br />

1. intr. Enloquecer, o per<strong>de</strong>r el juicio. Ú. t. c. prnl. T. en sent. fig., referido a cosas.<br />

1590 ÁLVAREZ, A. Silva espir. I 75: Los hombres que, acostándose buenos y sanos, por algún acaecimiento se leuantan<br />

aloquecidos $$Word$$, como <strong>de</strong> algunos cuentan las fictiones, encantados, <strong>de</strong>xan adormecidos y oluidados en su sueño <strong>los</strong><br />

primeros cuydados <strong>con</strong> que se auían acostado y se leuantan <strong>con</strong> algún nueuo antojo y <strong>de</strong>sacuerdo.Ibíd. 103: Quando el mar más se<br />

aloquece empinando sus <strong>de</strong>sassossegadas olas [...], el diestro piloto se está quieto y sossegado gouernando su nao. 1595 ÍD. Adic.<br />

Silva espir. y 3 a parte (1615) 250: Conforme a aquello que él dixo a vn Propheta: Tomarás el cáliz <strong>de</strong>l vino <strong>de</strong>l furor <strong>de</strong> mi mano y<br />

darás <strong>con</strong> él <strong>de</strong> beuer a las gentes a las quales yo te embiaré; y el<strong>los</strong> beuerán y serán turbados, y aloqueceránse <strong>de</strong> la espada que yo<br />

tengo <strong>de</strong> embialles. [Cita <strong>los</strong> dos textos anteriores Ac., Dicc. Hist. 1933 s/v aloquecerse.]<br />

100


1901 PARDO BAZÁN Destripador 177: Ello enfermedad parece, porque, cuando me siento algo mejor, <strong>con</strong>ozco que estuve<br />

aloquecido, y que ni tengo pizca <strong>de</strong> miedo a ese trasto, ni él es hombre para ponerse <strong>con</strong>migo cara a cara. 1968 MTZÁLVAREZ,<br />

J. Bable y Cast. Oviedo: Alloquezer.<br />

2. tr. Enloquecer, o hacer per<strong>de</strong>r el juicio.<br />

1590 ÁLVAREZ, A. Silva espir. II 132: De aquí es lo que cuenta vn graue Dotor <strong>de</strong> vna dichosa muger, la qual estando vna vez<br />

oyendo vn sermón y siendo toda ella enuestida <strong>de</strong> la fuerça <strong>de</strong> la diuina palabra, hizo tanta presa en ella que casi aloqueciéndola la<br />

forçó a que hiziesse visajes y <strong>de</strong>masías públicas y <strong>de</strong>scompuestas. 1968MTZÁLVAREZ, J. Bable y Cast. Oviedo s/v<br />

alloquezer: Alloquézesnos, fía <strong>de</strong>l alma.<br />

→ 1925-1970 Ac. [Registra aloquecerse.]<br />

(138)a. Del reinamiento <strong>de</strong>l rey Car<strong>los</strong> Sesto, que fue aloqueçido <strong>de</strong> yerbas, e <strong>de</strong> sus fechos<br />

[CORDE: 1471 - 1476. Lope García <strong>de</strong> Salazar. Istoria <strong>de</strong> las bienandanzas e fortunas]<br />

b. Díxose que se aloqueçiera por la gran<strong>de</strong> maginaçión que como en aquel fecho que le<br />

a<strong>con</strong>teçiera en la pasada que no podiera fazer en Inguelaterra e le fezieron per<strong>de</strong>r todo su<br />

thesoro valdíamente. [CORDE: 1471 - 1476. Lope García <strong>de</strong> Salazar. Istoria <strong>de</strong> las<br />

bienandanzas e fortunas]<br />

c. como el que come beleños que le aloquezen. [CORDE: 1576 - 1577. Fray Bernardino <strong>de</strong><br />

Sahagún. Historia general <strong>de</strong> las cosas <strong>de</strong> Nueva España. MÉXICO]<br />

d. Esta semilla emborracha y aloquece. [CORDE: 1576 - 1577. Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún.<br />

Historia general <strong>de</strong> las cosas <strong>de</strong> Nueva España. MÉXICO]<br />

(139)a. uio que tenia preso abenalfarach Alguazil <strong>de</strong>l çid crescio mucho en su coraçon &<br />

enloquescio & presciaua se tanto que <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nnaua a<strong>los</strong> otros [CORDE: 1270 - 1284. Alfonso<br />

X. Estoria <strong>de</strong> España, II]<br />

b. Tórnense a la viéspera & enloquezcan como canes & corran por la cibdat. [CORDE: c 1240 -<br />

1272. Herman el Alemán. Traslación <strong>de</strong>l Psalterio]<br />

c. Priso cara angélica, qual la solié aver quando enloqueçió por su bel pareçer [CORDE: 1240 -<br />

1250. Anónimo. Libro <strong>de</strong> Alexandre]<br />

2.3.2.10. AMALECER:<br />

amalecer (ast.) ~ enmalecer (bíblico)<br />

MALESCO no aparece ni en Gaffiot ni en Valbuena. En ambos se halla solo MALUS, -A, -UM.<br />

No está en el DCECH. Se halla solo malear, sv. malo.<br />

No se atestigua en <strong>los</strong> diccionarios académicos ni en <strong>los</strong> no académicos <strong>de</strong>l NTLLE. amalecer (1 único ejemplo en el CE; podría<br />

tratarse <strong>de</strong> una voz asturiana)~ enmalecer (lenguaje religioso, bíblico?; <strong>de</strong>l XV a finales <strong>de</strong>l XVI). Enmalecer aparece en el NTLLE<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el DLC <strong>de</strong> 1780 ("ENMALECER. v. n. p. us. Enfermar, pa<strong>de</strong>cer daño y pérdida <strong>de</strong> salud. Infirmitate affici.") hasta el DRAE22:<br />

enmalecer.1. tr. Poner malo, dañar o echar a per<strong>de</strong>r algo. U. t. c. prnl. enmalecerse. 1. prnl. Dicho <strong>de</strong> un campo: Cubrirse <strong>de</strong><br />

maleza.<br />

NDHE:<br />

amalecer. (De a 7- + malo + -ecer.) intr. Ast. Enfermar.<br />

1804 JOVELLANOS Corresp. (BibAE L) 215a: Amalecer: <strong>de</strong> malum: malesco. 1879 LAVERDE, G. Apuntes lex.<br />

asturiano 334c. 1955 NEIRA MARTÍNEZ, J. Habla <strong>de</strong> Lena.<br />

(140) Después <strong>de</strong> escrita mi anterior, me ha parecido que <strong>de</strong>bo añadir a lo dicho en ella algo <strong>de</strong> lo<br />

que me ha ocurrido <strong>de</strong>spués, y allá va, valga lo que valiere. Amalecer <strong>de</strong> malum, malesco.<br />

Calamiyeres: si no agradase la etimología enviada, que me parece la mejor, dígase que esta<br />

palabra viene <strong>de</strong> calami - lares [CE: s. XVIII (1778). Gaspar Melchor <strong>de</strong> Jovellanos.<br />

Correspon<strong>de</strong>ncia]<br />

101


(141)a. justificaren al justo e enmalesçeran al malo. [CORDE: c 1400. Anónimo. Biblia ladinada Ii-3]<br />

b. robee, y hurtee, enmalesci y fize enmalecer [CORDE: 1552. Anónimo. Libro <strong>de</strong> las<br />

oracyones. Ferrara ladino siddur]<br />

2.3.2.11. ACORTECER:<br />

Acortecer (forma única; solo se encuentra un único ejemplo en el CORDE)<br />

Gaffiot: CŬRTUS, -A, -UM 1 écourté, tronqué: dolia curta Lucr. 4, 1026 jarres tronquées [faisant vase <strong>de</strong> nuit] > CURTO, AVI, ATUM,<br />

ARE (curtus), tr. Accourcir, retrancher: curtatae radices, Pall. 3. 10, 2, racines tronquées.<br />

No está en el DCECH, solo acortar y encortar, sv. corto. Sin prece<strong>de</strong>ntes latinos en –SCO. De formación romance.<br />

Forma única. Sin mayor éxito evolutivo. Tanto en el CORDE como en el CE solo se encuentra un único ejemplo, mientras que<br />

acortar se atestigua ya en Berceo (Vida <strong>de</strong> San Millán <strong>de</strong> la Cogolla, c. 1230).<br />

No está en el NDHE.<br />

(142) La adruba.Non es <strong>de</strong> curar senon <strong>de</strong> nuevo & quando se arraiga non a engenio para la<br />

guareçer & nunca. & lo mas que <strong>los</strong> viemos es en <strong>los</strong> moços. E fazese en <strong>los</strong> nudos <strong>de</strong>l<br />

espinazo, en <strong>los</strong> pechos <strong>de</strong> <strong>de</strong>lante o en anbos llogares, a diestro o a siniestro. & fazese toda<br />

cosa <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro o <strong>de</strong> fuera. & lo que es su cosa <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro sera o por sallida que nazca<br />

<strong>de</strong>ntro, en <strong>los</strong> nudos <strong>de</strong> las espaldas, & acorteçe el nudo & enllevase afuera lo que sea la<br />

naçençia <strong>de</strong> fuera en el espinazo, o que se faga <strong>de</strong> ventosidat gruesa o que sea <strong>de</strong> umida<strong>de</strong>s<br />

viscosas que resfuyen por el<strong>los</strong> nudos fasta que salle afuera [CORDE: a 1500. Anónimo.<br />

Tratado <strong>de</strong> patología]<br />

2.3.2.12. ANOBLECER:<br />

anoblecer ~ noblecer(se) ~ ennoblecer<br />

Gaffiot: NŌBĬLIS, -E (arch. Gnobĭlis P. Fest. 174; nosco) 1. [sens primitif] qu’on peut <strong>con</strong>nâitre, facile à <strong>con</strong>naître; <strong>con</strong>nu: neque is<br />

umquam nobilis fui PL. Ps. 1112, jamais je n’ai été <strong>de</strong> leurs <strong>con</strong>naisances (…) 2 (…) <strong>con</strong>nu, bien <strong>con</strong>nu, qui a <strong>de</strong> la notoriéte,<br />

célèbre, fameux.<br />

Según el DCECH, solo noblecer y ennoblecer, <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l culto noble, sv. <strong>con</strong>ocer (forma culta noble). CONOCER, <strong>de</strong>l lat. vg.<br />

CONOSCĔRE, lat. COGNOSCĔRE, íd., <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> NOSCĔRE (arcaico GNOSCERE) íd. (…) DERIVADOS Conocedor.<br />

Conocencia, ant. (p. ej. Gr. Conq. <strong>de</strong> Ultr., 435), y vulg. (en la Argentina: Carrizo, Canc. <strong>de</strong> Jujuy, G<strong>los</strong>.; etc.). (…) Formas cultas:<br />

Noble [doc. <strong>de</strong> 1184; Berceo; etc.], <strong>de</strong>scendiente semiculto <strong>de</strong>l lat. nōbĭlis ‘<strong>con</strong>ocido’, ‘ilustre’, ‘noble’, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> noscere;<br />

nobleza [Berceo; en lo antiguo son frecuentes las acs. <strong>con</strong>cretas: ‘alhaja, adorno’, Berceo, Sacrif. 109; ‘gracia, habilidad’, J. Ruiz];<br />

noblote; ennoblecer [h. 1250, Setenario, fº 6 vº; Nebr., que también da noblecer], ennoblecedor, ennoblecimiento [nobl-, Nebr.].<br />

Anoblecer no aparece ni en <strong>los</strong> diccionarios académicos, ni en <strong>los</strong> no académicos <strong>de</strong>l NTLLE. Sí se atestiguan noblecer (anticuado) y<br />

ennoblecer.<br />

No está en el NDHE.<br />

(143)a. otros oficios e cosas <strong>de</strong>lla, para que mas se noblesca e honrre como cunpla a nuestro<br />

serviçio [CORDE: 1489. Anónimo. Or<strong>de</strong>nanzas que dieron <strong>los</strong> señores Reyes Católicos...]<br />

b. por leuar a<strong>de</strong>lante el saber e por noblescer sus regnos. [CORDE: c 1320 - 1322. Juan Manuel,<br />

Crónica abreviada]<br />

(144)a. que el<strong>los</strong> llamaban Gaula, el qual anobleçió mucho la dicha çibdad e reino. [CORDE: 1471<br />

- 1476. Lope García <strong>de</strong> Salazar. Istoria <strong>de</strong> las bienandanzas e fortunas]<br />

b. cortando las viñas, plantó <strong>de</strong> árboles por anobleçer la casa. [CORDE: 1471 - 1476. Lope<br />

García <strong>de</strong> Salazar. Istoria <strong>de</strong> las bienandanzas e fortunas]<br />

102


c. me hicieron gran<strong>de</strong>s merce<strong>de</strong>s y me anoblecieron, que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> en a<strong>de</strong>lante yo me llamase don<br />

[CORDE: c 1527 - 1561. Fray Bartolomé <strong>de</strong> las Casas. Historia <strong>de</strong> las Indias]<br />

(145)a. Et esta ysla Creta fue la primera Grecia. que se ennoblescio mas & meior <strong>de</strong> po<strong>de</strong>rio <strong>de</strong><br />

Naues [CORDE: c 1275. Alfonso X. General Estoria. Segunda parte]<br />

b. E esto les <strong>con</strong>tesçe por Razon que en noblescan el su linaje [CORDE: 1293. Anónimo.<br />

Castigos. BNM ms. 6559]<br />

2.3.2.13. APOQUECER:<br />

apoquecer ~ apocar~ enpoqueçido<br />

Gaffiot: paucis, -a, -um (cf. παυρος), 1 [sing. Rare] peu nombreux: foramine pauco Hor. P. 203, avec peu <strong>de</strong> trous | peu abondant:<br />

uti pauco sermone Her, 4, 45, user <strong>de</strong> peu <strong>de</strong> paroles (…)<br />

DCECH: POCO, <strong>de</strong>l lat. PAUCUS, -A, -UM, ‘poco numeroso’. 1.ª doc.: orígenes <strong>de</strong>l idioma (G<strong>los</strong>as Silenses, Cid, etc.). El estudio<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> usos <strong>de</strong> este vocablo pertenece a la Gramática Histórica. Nótese poco en el sentido <strong>de</strong> ‘pequeño’, perteneciente a textos<br />

arcaicos y orientales (Cid; doc. <strong>de</strong> Castilla <strong>de</strong>l Norte, a. 1213, Oelschl.; Berceo, S. Dom., 230, etc.) (…) DERIVADOS Poquedad<br />

[Nebr.]; antes poquedumbre, poqueza [med. S. XV, D. Valera (Nougué, BHisp. LXVI)]. Poquito. Poquillo [-quiello, Berceo;<br />

‘pequeñito’ S. Or., 27]; poquillejo [-quellejo, Berceo,. Alex., 191, 1319; -qui-, Fn. Gonz., 567; J. Ruiz]. Pocazo ‘pequeño’ (Berceo,<br />

Mil., 593), pocazuelo (Sacrif., 175). Apocar [1240, F. Juzgo, DHist.]; apocamiento. Apoquecer.<br />

Aparece en el Dicc. Aut. [<strong>los</strong> cuidados que apoquesçen la vida] y por última vez en el DRAE21 (1992).<br />

No está en el NDHE<br />

(146)a. apoyo en tí ruegando á tú en el momento que se ha apoquecido mi bien, y se ha apoquecido<br />

mi yente, [CORDE: p 1550. Anónimo. Leyenda <strong>de</strong> Alejandro Magno]<br />

b. no ha podido <strong>con</strong>sumir esta: ni ha podido apoquecer / o diminuir alas mujeres su <strong>de</strong>recho<br />

[CORDE: 1494. Anónimo. De las mujeres ilustres en romance]<br />

(147) temor <strong>de</strong> espada brasero fecho al rrelampago enpoquesçido ala matança. [CORDE: c 1400.<br />

Anónimo. Biblia romanceada. Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Historia, 87]<br />

2.3.2.14. ATONTECER:<br />

atontecer (poco usado, 10 ejemp<strong>los</strong> en el CORDE)~ entontecer (poco usado)~ atontar<br />

DCECH: TONTO, probablemente voz <strong>de</strong> creación expresiva, cuyos equivalentes se encuentran en muchos idiomas. 1.ª doc.: 1570,<br />

C. <strong>de</strong> las Casas. (...) Deriv. (...)DERIVADOS Tontada. Tontaina. Tontear [Covarr.]. Tontedad [1570, C. <strong>de</strong> las Casas; 1613,<br />

Cervantes, Aut.; hoy <strong>de</strong>susado, aunque tontidad se oye todavía en Galicia, Pardo Bazán, Obras ed. 1943, p. 1490]. Tontera. Tontería<br />

[Sta. Teresa, Aut.]. Tontillo [Aut.]. Tontito ‘Polioptila dumicola’ chil., arg. (Mendilaharzu, La Prensa <strong>de</strong> B. A., 29-IX-1940). Tontón<br />

[tontonazo, Cal<strong>de</strong>rón, Aut.]. Tontucio (almer., etc.). Tontuelo. Tontuna. Tontura ‘vahido o mareo’ canar. (BRAE VII, 340) < port.<br />

tontura íd. Atontar [Cervantes, Lope, DHist.], maestr. atotinat ‘aturdido, atontado’ (Seidía, pp. 6, 278); atontamiento. Tontina<br />

[Acad. 1884, no 1843], <strong>de</strong>l it. tontina, que alu<strong>de</strong> al banquero napolitano Lorenzo Tonti (S. XVII), cuyo apellido quizá <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l<br />

adjetivo it. tonto. Entontecer (raro atontecer); entontecimiento.<br />

Atontecer se incluye en <strong>los</strong> diccionarios académicos <strong>de</strong>l NTLLE <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Dicc. Aut. (1770) [atontecer. v. a. antig. Lo mismo que<br />

atontar.] hasta el DRAE22: [atontecer. 1. tr. <strong>de</strong>sus. atontar.]<br />

No está en el NDHE.<br />

(148)a. tantos pasos buscando papos <strong>de</strong> viento, ni os atontecería lo que dice Jeremías <strong>de</strong> <strong>los</strong> asnos<br />

[CORDE: 1589. Juan <strong>de</strong> Pineda. Diálogos familiares <strong>de</strong> la agricultura cristiana]<br />

b. Vamos ahora, muchacho, a discurrir el modo <strong>de</strong> dar el golpe que ha <strong>de</strong> acabar <strong>de</strong> atontecer a<br />

estas gentes, y <strong>de</strong> cortarles toa retirada [CORDE: 1879. José María <strong>de</strong> Pereda. Don Gonzalo<br />

González <strong>de</strong> la Gonzalera]<br />

(149)a. ó á que el marido se entontesca tanto que passe por las offensas <strong>de</strong>l matrimonio [CORDE:<br />

1656. Fray Jacinto <strong>de</strong> la Serna. Tratado <strong>de</strong> las supersticiones, idolatrías, hechicerías, ritos ...]<br />

103


. me distraiga, me <strong>de</strong>bilite o simplemente me entontezca [CORDE: 1963. Gonzalo Torrente<br />

Ballester. Don Juan]<br />

2.3.3. Formaciones <strong>con</strong> -ecer cuya a inicial no correspon<strong>de</strong> a ningún <strong>prefijo</strong>: AMARILLECER<br />

Si bien la a- inicial no es ningún <strong>prefijo</strong> en estas formaciones, se hallan casos en que se ha formado<br />

un pseudoprimitivo al que posteriormente pue<strong>de</strong> añadírsele un <strong>prefijo</strong>, por ejemplo: amarillecer,<br />

marillecer y enmarillecer. Compárese este último <strong>con</strong> el actual enrojecer. Por otra parte, también<br />

resulta interesante observar que esto podría dar pie a formas como abermejecer. Sin embargo, en<br />

este caso la a- inicial es la preposición propia <strong>de</strong> la perífrasis verbal, que a veces llega a<br />

incorporarse al verbo (vid. Batllori y Pujol 2009). En esta misma línea, en el Corpus <strong>de</strong>l español<br />

hallamos, por ejemplo: comiençan abermejecer, va aflorecer, diol a criar y anodreçer, etc.<br />

amarillecer ~ enamarillecer ~ enmarillecer<br />

DCECH: AMARILLO, <strong>de</strong>l b. lat. hispánico AMARĚLLUS ‘amarillento, pálido’, diminutivo <strong>de</strong>l lat. AMARUS ‘amargo’, probablemente<br />

aplicado a la pali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>los</strong> que pa<strong>de</strong>cían <strong>de</strong> ictericia, enfermedad causada por un trastorno en la secreción <strong>de</strong> la bilis o humor<br />

amargo. 1.ª doc.: b. lat. amarellus, 919; cast. amarielo, amarialo, 1074; amariello, 1085. (...) Deriv. (...) Amarilla. Amarillear.<br />

Amarillecer [S. XIII: Bocados <strong>de</strong> Oro], alterado a veces en enmarillecer; enamarillecer. Amarillejo. Amarillento. Amarillez.<br />

NDHE:<br />

amarillecer, amarillescer, amarelleçer, amarellesçer, amarillezer, amarillezcer. intr. Amarillear. Ú. t. c. prnl.<br />

Cf. amarillearaceps. 1 a y 2 a .<br />

c1250 Bocados (1879) 361: Más quiero que envermejesca mi rrostro una ves que non que amarillesca muchas<br />

veses. c1300 CZifar (1929) 510,26: Quando la vio canbiósele la color, e a las vezes amarelleçía. c1400c1421<br />

SCHZVERCIAL Libro Exenp<strong>los</strong> (1961) 275, 9524: Él començó a tremer, sudar e amarellesçer. c1465c1495<br />

ÁLVZGATO Prosa(1928) 199,6: El rrostro se amarillesca. 1490 PALENCIA Vocab. 66b s/v catularia: Por que non lexos<br />

<strong>de</strong>lla sacrificauan perras bermejas a la estrella canícula enimiga <strong>de</strong> las miesses, quando començauan a madurar &1<br />

amarilleçer. Ibíd. 98d s/v crisolita: Crisoberilus es piedra cuyo verdor amarillezido semeia color <strong>de</strong> laurel. Ibíd. 335d s/v<br />

pallens: Pallere es <strong>de</strong>sfalleçer, tornar se amarillo &1 dizen se enfermeda<strong>de</strong>s amarillas por que <strong>los</strong> enfermos<br />

amarillezcen. + 3 SIGLO XV (amarillecer, amarillesçer).<br />

1589 PINEDA Agric. II diál. 33 cap. 20 f 0 141a: Los quales [hipócritas] fingen virtu<strong>de</strong>s que no tienen porque <strong>los</strong> alaben [...], y se<br />

martyrizan <strong>con</strong> ayunos y penitencias hasta enflaquecer y amarillecer. 1791 PROUST Anales 31: El Plomo blanco, al <strong>con</strong>trario,<br />

<strong>de</strong>crepita fuertemente, se amarillece, pasa a encarnado, pier<strong>de</strong> el ácido aéreo y se reduce prontamente a metal. 1945 LAÍN<br />

ENTRALGO, P. Generación <strong>de</strong>l noventa y ocho 24: La sábana <strong>de</strong>l suelo es ocre, gualda, gris. Trigales humil<strong>de</strong>s ponen sobre ella la<br />

parva y dispersa alegría <strong>de</strong> su color ver<strong>de</strong>, ya amarillecido a trechos. (+ 1 <strong>de</strong>l mismo autor.) 1982 CASTELO, S. (ABC 23 enero<br />

11c): Ya no es aquel poeta "revolucionario" <strong>de</strong> <strong>los</strong> pueb<strong>los</strong> extremeños que parecía incendiar el mundo <strong>con</strong> su palabra en <strong>los</strong><br />

abrasantes rastrojos <strong>de</strong> <strong>los</strong> veranos amarillecidos.<br />

2. tr. Amarillear. Cf. amarillear acep. 3 a a.<br />

c1495 LUCENA, L. Repetición <strong>de</strong> amores (1954) 81,1641: Por más que agan no quitaránque las enfermeda<strong>de</strong>s no amarillescan la<br />

cara, o <strong>de</strong> la vejez no se enruguesca. 1914MACHADO, A. Elogios (1936) 237: ¿Quién segará la espiga que junio amarillece?<br />

→ 1495 NEBRIJA, &. 1770-1970 Ac. 1846-47 DOMÍNGUEZ Dicc. Nac., &.<br />

(150)a. Más quiero que enbermejezca mi rostro una vez que amarellesca muchas vezes. [CORDE: a<br />

1250. Anónimo. Bocados <strong>de</strong> Oro]<br />

b. E el comento a tremer, sudar, e amarellesçer, e a gran<strong>de</strong>s bozes <strong>de</strong>mandar treguas [CORDE: c<br />

1400 - c 1421. Clemente Sánchez <strong>de</strong> Vercial. Libro <strong>de</strong> <strong>los</strong> exemp<strong>los</strong> por A. B. C.]<br />

c. <strong>con</strong> ayunos y penitencias hasta enflaquecer y amarillecer [CORDE: 1589. Juan <strong>de</strong> Pineda.<br />

Diálogos familiares <strong>de</strong> la agricultura cristiana]<br />

104


3. Análisis<br />

A la luz <strong>de</strong> la diacronía, más que una reformulación <strong>de</strong>l <strong>con</strong>cepto <strong>de</strong> parasíntesis, se hace necesaria<br />

la diferenciación entre <strong>de</strong>rivados parasintéticos por afijación y <strong>de</strong>rivados parasintética por<br />

composición (Serrano-Dola<strong>de</strong>r 2012), puesto que en latín el uso <strong>de</strong> preverbios era un tipo <strong>de</strong><br />

composición o predicación secundaria <strong>de</strong> la predicación verbal primaria (Lehmann 1983). Po<strong>de</strong>mos<br />

pensar, por tanto, que en la <strong>de</strong>rivación latina <strong>de</strong> voces <strong>de</strong>l tipo ingran<strong>de</strong>sco intervenía la aplicación<br />

<strong>con</strong>junta <strong>de</strong> composición que supondría la fusión <strong>de</strong>l predicado secundario (el preverbio, que pue<strong>de</strong><br />

indicar estado o cambio <strong>de</strong> estado) <strong>con</strong> su objeto (una propiedad escalar, generalmente) y la<br />

sufijación (que introduciría el valor incoativo). Esto explicaría el valor compuesto 'incoatividad +<br />

cambio <strong>de</strong> estado' <strong>de</strong> la mayoría <strong>de</strong> estos <strong>verbos</strong>. Así, INGRAVESCERE 'agravarse' (> agravecer ~<br />

engravecer 'agravarse') tendría la siguiente EC:<br />

([ ([([Path/Place IN/AD ([Property])]) BE/GO Event]) TO Path], [Object]) GO Event]<br />

([([([Lugar in ([Propiedad grav(is)])]) Ø Evento estativo]) Ø Trayectoria], [ X Objeto]) -scere Evento direccional]<br />

[[Lugar(si es un estado)/Trayectoria (si es un cambio <strong>de</strong> estado) - Propiedad] [Evento 1 (= estativo/cambio <strong>de</strong> estado)]]<br />

[Trayetoria - -ecer Evento 2 (=incoativo/progresivo)]<br />

A mi modo <strong>de</strong> ver en romance se da un reanálisis que hará que tengamos un único evento <strong>con</strong> una<br />

única trayectoria en <strong>los</strong> casos <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> estado, lo cual se correspon<strong>de</strong> <strong>con</strong> la<br />

gramaticalización <strong>de</strong>l preverbio como <strong>prefijo</strong>. O sea:<br />

[ ([Trayectoria en/a ([Propiedad grav])], [Objeto]) -ecer Event]<br />

[Trayetoria - propiedad - -ecer Evento (=incoativo/cambio <strong>de</strong> estado)]<br />

Sintácticamente, pasamos <strong>de</strong> tener dos eventos que se complementan a tener solo uno.<br />

Morfológicamente, se pasa <strong>de</strong> estructuras <strong>con</strong> composición parasintética a estructuras <strong>con</strong> afijación<br />

parasintética a partir <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> gramaticalización cuya <strong>con</strong>solidación abarca varios sig<strong>los</strong> <strong>de</strong><br />

la evolución <strong>de</strong> estas voces. Pienso, a<strong>de</strong>más, que ello favorece la alternancia <strong>de</strong>l <strong>prefijo</strong>. En otro<br />

or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> cosas, resulta relevante plantearse cómo <strong>de</strong>be hacerse el estudio <strong>de</strong> <strong>los</strong> datos históricos. ¿A<br />

través <strong>de</strong> las voces seleccionadas por el estándar (cf. NDHE) o a través <strong>de</strong> todas las voces<br />

documentadas en la lengua escrita (incluyendo variación temporal y espacial)? Consi<strong>de</strong>ro que es<br />

importante tener en cuenta la variación (diatópica, diastrática y diafásica) porque pue<strong>de</strong> aportar luz<br />

sobre la evolución <strong>de</strong> <strong>los</strong> fenómenos estudiados.<br />

3. Conclusiones<br />

4. Fuentes<br />

CE = Davies, Mark, Corpus <strong>de</strong>l Español (CE): http://www.corpus<strong>de</strong>lespanol.org.<br />

CORDE = Real Aca<strong>de</strong>mia Española, Corpus diacrónico <strong>de</strong>l español (CORDE):<br />

http://corpus.rae.es/cor<strong>de</strong>net.html.<br />

CNDH = Real Aca<strong>de</strong>mia Española - Fundación Rafael Lapesa, Corpus <strong>de</strong>l Nuevo Diccionario<br />

Histórico http://web.frl.es/CNDHE/view/inicioExterno.view<br />

Cuervo, Rufino José (1872-1994), Diccionario <strong>de</strong> <strong>con</strong>strucción y régimen <strong>de</strong> la lengua castellana,<br />

Her<strong>de</strong>r Editorial - Instituto Caro y Cuervo.<br />

DCECH = Corominas, Joan y José Antonio Pascual (1980-1991), Diccionario crítico etimológico<br />

castellano e hispánico. Madrid, Gredos. Edición en CD-Rom.<br />

105


DRAE22 = RAE (2003), Diccionario <strong>de</strong> la Lengua Española, Madrid, RAE-Espasa Calpe, Vigésima<br />

segunda edición, Edición electrónica: versión 1.0. y edición en línea http://lema.rae.es/drae/<br />

Gaffiot = Gaffiot, Félix (1934), Dictionnaire Latín Français, Paris, Hachette.<br />

http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm<br />

NDHE = RAE (1960-1996), Nuevo Diccionario histórico <strong>de</strong> la lengua española, Madrid. Versión en<br />

línea: http://web.frl.es/dh.html<br />

NDLEE = Miguel, Raimundo D. (1897), Nuevo Diccionario Latino-Español Etimológico, Madrid,<br />

Sáenz <strong>de</strong> Jubera, hermanos editores.<br />

NTLLE = RAE (2001), Nuevo Tesoro Lexicográfico <strong>de</strong> la Lengua Española, DVD, Madrid, RAE-<br />

Espasa Calpe.<br />

OLD = Glare, Peter G. W., (ed.) (1982), Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.<br />

Perseus = Crane, Gregory R. (ed.), Perseus Digital Library. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/<br />

Valbuena = Salvá, Vicente (1865), Nuevo Valbuena o Diccionario Latino-Español formado sobre el <strong>de</strong><br />

don Manuel Valbuena, 14 edición, París, Librería <strong>de</strong> Garnier Hermanos.<br />

5. Referencias bibliográficas<br />

Acedo Matellán, Víctor (2010), Argument structure and the syntax-morphology interface. A case study in<br />

Latin and other languages, PhD thesis, Barcelona, Universitat <strong>de</strong> Barcelona, Departament <strong>de</strong><br />

Lingüística.<br />

Acedo, Víctor y Jaume Mateu (2009), “L’expressió <strong>de</strong>ls es<strong>de</strong>veniments <strong>de</strong> canvi: <strong>de</strong>l llatí al català”, en Joan<br />

Rafel (ed.), Diachronic Linguistics, Girona, Documenta Universitaria, pp. 419-442.<br />

Batllori, Montserrat (2012), "Diacronía <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>verbos</strong> psicológicos: una propuesta <strong>de</strong> entrada léxica", en<br />

Gloria Claveria, Margarita Freixas, Marta Prat y Joan Torruella (eds.), Historia <strong>de</strong>l léxico:<br />

perspectivas <strong>de</strong> investigación, Madrid / Frankfurt, Iberoamericana / Vervuert: Lingüística<br />

Iberoamericana, pp. 341-374.<br />

Batllori, Montserrat e Isabel Pujol (2012), "El <strong>prefijo</strong> a- en la formación <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivados verbales", en Emilio<br />

Montero (ed.), Actas <strong>de</strong>l VIII Congreso <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la Lengua Española. Santiago <strong>de</strong> Compostela,<br />

14-18 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2009, Santiago <strong>de</strong> Compostela, Meubook-Unidixital, S.L., pp. 659-671]<br />

Batllori, Montserrat; Beatriz Blecua, M. Elena Castillo e Isabel Pujol (2004), “Verbos <strong>de</strong> movimiento en <strong>los</strong><br />

diccionarios monolingües <strong>de</strong>l español”, en Paz Battaner y Janet DeCesaris (eds.) (2004), De<br />

Lexicografía: Actes <strong>de</strong>l I Symposium Internacional <strong>de</strong> Lexicografia, Girona, Documenta<br />

Universitaria, pp. 229-239.<br />

García Hernán<strong>de</strong>z, Benjamín (1980), Semántica estructural y lexemática <strong>de</strong>l verbo, Tarragona, Ediciones<br />

Avesta.<br />

García-Medall, Joaquín (1988), “Sobre <strong>los</strong> <strong>prefijo</strong>s verbales en español medieval”, en Manuel Ariza, Antonio<br />

Salvador y Antonio Viudas (eds.) (1988), Actas <strong>de</strong>l I Congreso Internacional <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la<br />

Lengua Española, vol. I, Madrid, Arco Libros, pp. 377-384.<br />

Lehmann, Christian (1983), “Latin preverbs and cases”, en Harm Pinkster (ed.), Latin Linguistics and<br />

Linguistic Theory: Proceedings of the 1st International Colloquium on Latin Linguistics,<br />

Amsterdam, April 1981, John Benjamins, pp. 145-165.<br />

Malkiel, Yakov (1941), “Atristar – entristecer: adjectival verbs in Spanish, Portuguese and Catalan”, Studies<br />

in Philology. 38, pp. 429-461.<br />

Mateu i Fontanals, Jaume (2002), Argument Structure: Relational Construal at the Syntax-Semantics<br />

Interface, Tesi doctoral, Bellaterra, Universitat Autònoma <strong>de</strong> Barcelona, Departament <strong>de</strong> Filologia<br />

Catalana.<br />

Mignot, Xavier (1969), Les verbes dénominatifs latins, Paris, Klincksiek.<br />

Morimoto, Yuko (1998), El aspecto léxico: <strong>de</strong>limitación, Madrid, Arco Libros: Cua<strong>de</strong>rnos.<br />

Morimoto, Yuko (2001), Los <strong>verbos</strong> <strong>de</strong> movimiento, Madrid, Visor Libros.<br />

Pascual, José Antonio (En prensa), "El recurso a la Filología en las explicaciones morfológicas. A propósito<br />

<strong>de</strong> la lematización <strong>de</strong> algunos <strong>verbos</strong> en -ECER", Actas VII Encuentro <strong>de</strong> Morfólogos.<br />

Pena, Jesús (1980), La <strong>de</strong>rivación en español. Verbos <strong>de</strong>rivados y sustantivos verbales. Anexo 16 <strong>de</strong> Verba.<br />

Anuario Galego <strong>de</strong> Filoloxia. Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago.<br />

Pharies, David (2002), Diccionario etimológico <strong>de</strong> <strong>los</strong> sufijos españoles, Madrid, Gredos.<br />

Pujol Payet, Isabel (2012 a), “Neología en el S.XV: a propósito <strong>de</strong> algunos <strong>verbos</strong> <strong>con</strong> <strong>prefijo</strong> <strong>de</strong>s- en<br />

el Vocabulario <strong>de</strong> Nebrija”, en Antonio Fábregas, Elena Felíu, Josefa Martín y José Pazó, Los límites<br />

<strong>de</strong> la morfología. Estudios ofrecidos a Soledad Varela Ortega, Madrid, Universidad Autónoma <strong>de</strong><br />

Madrid, pp. 353-368.<br />

106


Pujol Payet, Isabel (2012 b), “Denominal Parasynthetic Verbs in the History of Spanish: from afrontar (9 th<br />

century) to acojonar (20 th )”, poster presented at the 15th International Morpholoy Meeting:<br />

Morphology and Meaning, Viena, February 9-12.<br />

Pujol Payet, Isabel (2012 c, en prensa), “Acuchillar, airar, amontonar: sobre <strong>los</strong> primeros <strong>verbos</strong><br />

parasintéticos <strong>de</strong>nominales <strong>con</strong> <strong>prefijo</strong> a- <strong>de</strong>l español”, en Obra colectiva <strong>de</strong> Homenaje.<br />

NGLE = RAE (2009): Nueva Gramática <strong>de</strong> la Lengua Española, Madrid, Espasa.<br />

MNGLE = RAE (2010): Manual Nueva Gramática <strong>de</strong> la Lengua Española, Madrid, Espasa.<br />

Rifón, Antonio (1997), Pautas semánticas para la formación <strong>de</strong> <strong>verbos</strong> en español mediante sufijación,<br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela, Servició <strong>de</strong> publicaciones <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela,<br />

pp. 103-112.<br />

Sánchez-Prieto, Pedro (1992), “Alternancia entre el lexema <strong>con</strong> y sin <strong>prefijo</strong> en castellano medieval (el<br />

verbo)”, en Manuel Ariza, Rafael Cano, Josefa María Mendoza y Antonio Narbona (eds.), Actas <strong>de</strong>l<br />

II Congreso Internacional <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la Lengua Española, vol. I, Pabellón <strong>de</strong> España, Madrid,<br />

Arco Libros, pp. 1323-1336.<br />

Serrano Dola<strong>de</strong>r, David (1995), Las formaciones parasintéticas en español. Madrid. Arco Libros.<br />

Serrano Dola<strong>de</strong>r, David (2011), "Base selection and prefixing: The prefix <strong>de</strong>s-", en José Luis Cifuentes y<br />

Susana Rodríguez (eds.), Spanish Word Formation and Lexical Creation, Amsterdam/phila<strong>de</strong>lphia,<br />

John Benjamins Publishing Company, pp. 255-281.<br />

Serrano Dola<strong>de</strong>r, David (2012), "Sobre <strong>los</strong> compuestos (para)sintéticos ¿en español?", en Antonio Fábregas,<br />

Elena Felíu, Josefa Martín y José Pazo (eds.), Los límites <strong>de</strong> la morfología. Estudios ofrecidos a<br />

Soledad Varela Ortega, Madrid, UAM Ediciones: Colección Estudios. 147, pp. 427-442.<br />

107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!