You are on page 1of 113

Dot 730018

Convention
International

on
Civil

Aviation

Convention
Iaviation

relative
&
civile
internationale

Convenio
Aviacih

sobre
Civil lnternacional

KOHBeH~MFI

0 MWK~yHapO~HOii

rpaxgatmxoii

asbdaqbw

This document
supersedes
Dot 730017.
Le prbsent document
annule et remplace
le Dot
Este documento
remplaza
el Dot 730017.
Hac~onqvlt?
,WK~MBHT S~M~HFI~T Dot 7300/7.

Eighth

Edition

International
Organisation
Organizacibn
MeXjJyHapO~HaR

- Huitieme

edition

- Octava

edicibn

730017.

- H~&x-!ue

Civil Aviation Organization


de Iaviation civile internationale
de Aviacibn Civil lnternacional
oprakit43a4m
rpaxqawxoti

BOC~MD~ -

asMauw4

2000

Doc730018

Convention
International

on
Civil

Aviation

Convention
Paviation

relative
Sm
civile
internationale

Convenio
Aviacih

sobre
Civil lnternacional

KOHBBHIL(HFI

0 Mex~yHapO~Hoii

rpaxaawcoti

aBHa~imb4

This document
supersedes
Dot 7300/7.
Le present document
annule et remplace
le Dot
Este document0
remplaza
el Dot 730017.
HacTontwk
LloKyMeHT 3aMenReT Dot 7300/7.

Eighth

Edition

International
Organisation
Organizacibn
Me)KayHapOAHZI

- Huitiitme

Cdition

- Octava

edici6n

730017.

- HsLlaHHe Bocbnaoe

Civil Aviation Organization


de Iaviation
civile internationale
de Aviach
Civil lnternacional
opraHw3aqM
rpa~aHCKO6i

asPIaqMi(r

2000

AVANT-PROPOS
This document contains the text of the Convention on
International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December
1944 (hereinafter referred to as the Convention),
in the
English, French, Russian and Spanish languages. Each ofthese
texts is equally authentic. The English text is the text adopted
and signed at Chicago on 7 December 1944, amended as indicated below. The French and Spanish texts are the texts
adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic
Trilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on
24 September 1968 (hereinafter referred to as the Buenos
Aires Protocol), amended as indicated below. The text of the
Buenos Aires Protocol is reproduced in this document at
pages 45 to 47. The Russian text is the text adopted by and
annexed to the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of
the Convention, signed at Montreal on 30 September 1977
(hereinafter referred to as the Protocol on the Authentic
Quadrilingual Text). This Protocol came into force on
16 September 1999. The text of the Protocol on the Authentic
Quadrilingual Text is reproduced in this document at pages 48
to 51.

Le present document comporte le texte de la Convention


relative a Iaviation civile intemationale, sign6 h Chicago le
7 decembre 1944 (appele ci-apres la (Convention))), en langues
francaise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textes
fait tgalement foi. Le texte anglais est celui qui a CtC adopt6 et
signt a Chicago le 7 decembre 1944, amend6 de la man&e
indiquee ci-dessous. Les textes francais et espagnol sont ceux
qui ont CtC adopt& au moyen du Protocole concernant le texte
authentique trilingue de la Convention, et qui sont annexes
a ce protocole, signt a Buenos Aires le 24 septembre 1968
(appeld ci-apres le ctProtocole de Buenos Aires))), amend6 de
la man&e indiquee ci-dessous. Le texte du Protocole de
Buenos Aires est reproduit dans le present document aux
pages 45 a 47. Le texte russe est celui qui a ete adopt& au moyen
du Protocole concemant le texte authentique quadrilingue
de la Convention, et qui est annext a ce protocole, sign6 a
Montreal le 30 septembre 1977 (appele ci-apres le ((Protocole
concernant le texte authentique quadrilingue))). Ce protocole
est entrt en vigueur le 16 septembre 1999. Le texte du
Protocole concernant le texte authentique quadrilingue est
reproduit dans le present document aux pages 48 I 5 1.

In the body ofthe above-mentioned texts ofthe Convention,


in English, French, Russian and Spanish, as presented in this
document, are incorporated ail the amendments made to the
Convention which were in force on 1 January 2000, namely in
respect of:

Les textes francais, anglais, espagnol et russe precitts de la


Convention, tels quils figurent darts le present document,
cornportent tous les amendements apportes a la Convention qui
Went en vigueur le 1 janvier 2000, et qui concemaient:

a) Article 3 bis (non-use of weapons against civil


aircraft in flight);
b) Article 45 (permanent seat of the Organization);

a) larticle 3 bis (non-utilisation darmes contre des


aeronefs civils en ~01);
b) larticle 45 (siege permanent de IOrganisation);

c,J Article 48 a) (frequency of Assembly Sessions);

c)

d) Article 49 e) (powers of Assembly relating to


annual budgets);
e) Article 50 a) (composition and election of
Council);
8
Article 56 (membership of Air Navigation Commission);
& Article 61 (budget and apportionment
of
expenses);
h) Article 83 bis (transfer of certain functions and
duties in cases of lease, charter or interchange of aircraft);

Iarticle 48 a) (fi+quence des sessions de 1Assernbk);

d) larticle 49 e) (pouvoirs de I Assemblte en mat&e


de budgets annuels);
e) larticle 50 a) (composition et election du Conseil);
fi
larticle 56 (membres de la Commission de navigation aerienne);
g) larticle 61 (budget et repartition des depenses);
h) larticle 83 bis (transfer-t de certaines fonctions et
obligations en cas de location, dafietement ou de banalisation daeronefs);
g Iarticle 93 bis (exclusion dun &at de IQrganisation de laviation civile intemationale ou suspension de sa
qualit de membre de IQrganisation);
j)
le demier paragraphe (ajout du russe aux textes
authentiques de la Convention).

i) Article 93 bis (expulsion from the International


Civil Aviation Organization or suspension of membership
in it); and
j)
the final paragraph, adding Russian to the
authentic texts of the Convention.
(ii)

PR6LOGO

l-IPEJ(HCJIOBElE
HacmrnrmiiAOKyMeHTCOAeplKnTTeKCTI.OHBeHUnU
lJla)KAaHCKOk
aanannn, noArIncaHHoG

El presente document0 contiene el texto de1 Convenio


sobre Aviacidn Civil Intemacional, firmado en Chicago el7 de
diciembre de 1944 (mencionado en adelante coma el
Convenio), en 10s idiomas espafiol, franks, ingles y two.
Cada una de las versiones es igualmente autentica. El texto
ingles es el que fue adoptado y firmado en Chicago el 7 de
diciembre de 1944, y que se ha enmendado coma se indica
mas abajo. Los textos espafiol y franc& son 10s que fueron
adoptados mediante el Protocolo sobre el texto autentico
trilingiie de1 Convenio, firmado en Buenos Aires el 24 de
septiembre de 1968 (mencionado en adelante coma el
Protocolo de Buenos Aires), al que se adjuntan y que se han
enmendado coma se indica mas abajo. El texto de1 Protocolo
de Buenos Aires se reproduce en el presente document0 en las
paginas 45 a 47. El texto ruso es el que fue adoptado mediante
el Protocolo sobre el texto autentico cuadrilingtie de1
Convenio, firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977
(mencionado en adelante coma el Protocolo sobre el texto
autentico cuadrilingite), que se adjunta al Protocolo. fiste
entro en vigor el 16 de septiembre de 1999 y su texto se
reproduce en el presente document0 en las pdginas 48 a 5 1.

AyHapOAHOti

7WCa6pX

1944 IYOAa (B AaJIbHefilUeM


Unefi"),HapyCCKOM,aHl-JInZiCKOM,nCnaHCKOM
II3bIKaX.
KwbIii
n3 3TnX TeKCTOB

Tn'IHbIM.TeKCTHaaH~JlnfiCKOM
IlOAIlHCaHHbIii
B qnKar0
BHeCeHbI HUlKeyKa3aHHbIe
@paHUy3CKOM
R3bIKaX -

0 Mew

B %iKaro
nMeHyeMOii
"KOHBeHn @paHUy3CKOM
RBJDWTCII paBH0
ayTeH-

5I3bIKe-3TOTeKCT,llpUHRTbIfiW
B KOTOpbIfi
IIOfIpaBKn.
TeKCTbI Ha UCIIaHCKOM
n
3T0 TeKCTbI, IIpnturrbIe
COIYIaCHO n

7 neKa6pX 1944rOAa,

llpWIO)KeHHbIe
K npOTOKOJIy
06 ayTWlTWIHOM
TpeXIR3bFfHOM
TeKCTe KoHBeHUnn,
noAnncaHHOhty
B 6ysHoc-Afipece
24ceHTx6ps 1968I-OAa (B AFlJIbHeirUIeM
HMeHyeMOMy
'fjys~oc-Ai&
peCCKnM

IlpOTOKOJIOM"),
B KOTOpbIe
EiysHoc-AkpeccKoI-0

BHeCeHbI H&DKeyKluaHHbIe
npoToKona
npnBoAma

nonpawoi.TeKcT

B HaCTOIIIUeM
AOKyMeHTe
Ha CYl-paHnnaK45-47.
TeKcr Ha py0
CKOM x3bIKe - 3~0T~KCT, npmnrrbtkcornacH0
n npnno~eHnbr8
K~~POTOKOJI~
06 ~~T~HTPFIHOMWT~I~~XWI~~FIHOMT~KCT~Z
KOH
Beswn,
noAnncaHHoMy
B MoHpeane
30ce~Tn6pn
197i'roAa
(BAWIbHeZiUIeM
HMeHJ'eMOMy
"npCYTOKOJIOM
06 ayTeHTHYHOM
WTbIpeXWI3bI9HOM

TeKCTe").

%'OT

HpOTOKOJl

BWIIHJI

B CWIy

16cerrrz6pr 1999rona. TWX IlpoToKona 06 ayTerrrnsHoM


Wl-bIpeX%R3bTIHOM
MeHTeHacrpannuaX

En 10s mencionados textos de1 Convenio en 10s idiomas


esptiol, franc&, inglts y ruso, que figuran en el presente
documento, se han incluido todas las enmiendas al Convenio
que estaban en vigor al 1 de enero de 2000, relativas a 10s
artfculos siguientes:

OCHOBHyIO

TeKCTt?

IlpnBOAnTC5l

B HaCTOaIUeM

AOKy-

48-51.
'SaCTb BbIILleyIlOMRHyTblXTe~B

KOHBeHUnn

HapycC~o~,
aHrnn~cKoM,ncnaHcKoM
n @paHUy3cKoM
fi3bwaX,
npnBOAnMbIX
B HaClWUUeM
AOK)MWlt,
BKJIIO9eHbl
BCe I-IOUPaBKli K KOHBeHUnn,nMeBUIne
CEiJQ' Ha 1 XHBapR 2000 I-OAii, a
WMeHHOnollpaBKnBoTHoU.IeHwn:

a) Articulo 3 bis (abstention de1uso de armasen


contra de aeronavesciviles en vuelo);
b) Artfculo 45 (Sedepermanentede la Organization);

a)

CTaTbn3

his

(HenpnMeHeHae

opyxwn

npo~na

QWKAaHCKnXBO3AyUIHbIXCyAOBBlTOJIeTe);

b)

Ckmn 45 (nocronHnoeMecronpeBbtsaHue
Opra-

Hn3aUnn);

c) Artfculo 48 a) (frecuencia de 10sperfodos de


sesionesde la Asamblea);
d) Artfculo 49 e) (poderesde la Asamblearespect0a
10spresupuestosanuales);
e) Artfculo 50 a) (composition y election de1
Consejo);
f)
Artfculo 56 (miembrosde la Comisi6n de Aeronavegacidn);
g) Artfculo 61 (presupuestoy distribucidn degastos);

c) CTaTw48 a) (nepnoAwnocT6 ceccnfi Acca~Bnew);


d) CTaTwr49 e) (npaaaAccaMBnes,Kacawwecr
roAOBbIX 6lOAWTOB);
e)

CTaTbn

50 U)(COCTZiB

CTaTbn56 (COCT~B

n Bbl6Opbl

Coama);

A3poHaBnraUnOHHoZi

KOMWC-

cnu);
g,

h) Artfculo 83 bis (transferenciade ciertasfunciones


y obligacionesen 10scasesde arrendamiento,fletamento o
intercambio de aeronaves);
i) Artfculo 93 bis (expulsion de la Organizacidn de
Aviacidn Civil Intemacional o suspensionde miembrosde
la Organizacicin);y
i) pkrafo final que aiiade el ruso a 10s textos
autenticosde1Convenio.

CTaTbn

61 (~KIEXXT WpaCrIpeAeJIeHne

PaCXOAOB);

h) CTaTbu 83 bis (nepenarlaOnpeAeneHHbrx


@YHKI.w~~
H 06a3aHtiocrd
B CJlyYae apeHAb1, &WCTOBaHurUrr
BO3AJ'IIF
HbIxCyA0~WIno6MeHanMn);
i)

CTaTbn

93bis

(ncKnWieHne

n3 hkwyHapOAHO?i

0praHnsaumi
rpwaHcKoB asnaminnnwnpuocrwonneHne
WIeHCTBaBHeti);n
j)

3aKJIK)WTlWIbHOI'O

IIyHKTa

(BKJIKFIeHWe

~~CCKOM~~~~IK~B~~CJI~~~T~HTWIH~IXT~KCTOBKOHB~HL@~~).

(ii)

TeKCTa

Ha

Attention is invited to the footnotes to the above-mentioned


amendments.

On voudra bien se reporter aux notes de bas de page


relatives aux amendements
precites.

Further amendments to the Convention have been adopted


but have not been incorporated in this document as they have
not yet entered into force, namely in respect of

Dautres amendementsde la Convention ont Ctt adopt&


mais nont pas ettc incorpores au present document du fait
quils ne sont pasencoreentresen vigueur. II sagit:

a) Article 56 (increase OfAirNavigation Commission


from 15 to 19 members), adopted by the 27th Session of the
Assembly;

a) dun amendementde larticle 56 (augmentationde


15 ?I 19 du nombre des membresde la Commissionde
navigation aerienne)qui a CtCadopt6par IAssemblCea sa
27 session;
b) dun amendement
deIarticle 50 a) (augmentation
de 33 a 36 du nombredes membresdu Conseil)qui a Ctt
adoptt par IAssemblCe21sa28 session;
c) dun amendementdu dernier paragraphede la
Convention qui ajoute larabe aux textes authentiquesde
la Convention et qui a BtCadopt6 par IAssemblCea sa
3 1 session;
d) dun amendementdu demier paragraphede la
Convention qui ajoute le chinois aux textes authentiques
de la Convention et qui a CtCadopt6 par IAssemblCea
sa32 session.

b) Article 50 a) (increase of Council from 33 to 36


members), adopted by the 28th Session of the Assembly;
c) the final paragraph of the Convention, adding
Arabic to the authentic texts of the Convention, adopted by
the 3 1st Session of the Assembly; and
d) the final paragraph of the Convention, adding
Chineseto the authentictexts ofthe Convention, adoptedby
the 32nd Sessionof the Assembly.

(iii)

Cnenya

Se seiialan a la atencidn de1 lector las notas a pie de pagina


relativas a las mencionadas enmiendas.

o6pamarr,

BHUMaHUe

Ha

IIONIQO4HbIe

rIptiMe-

SlHUJIKBblIIleyIIOMIIHyTblMuOIIpaBKaM.

Se han adoptado otras enmiendas de1 Convenio que no


figuran en el presente document0 porque aun no han entrado en
vigor; se trata de las siguientes:

B HaCTOXl&i
AOKyMeHT
He BKlIIO4eubI
IlpUIUITbIe
nOlIOnHUTWIbHbIe
IIOIIpaBKU
K KOHBeHIJHU,
IlOCKOnbKy
OHU eIIle He
BClJ'IIU.ilUBCtUIy,aUMeHHO:

a) Artfculo 56 (aumento en el ntimero de miembros


de la Comisidn de Aeronavegacion de 15 a 19), adoptada
por el21 period0 de sesiones de la Asamblea;

a)
nonpaBKa
A~~OH~BUIWUOHHO~~
HXKU 27-8 ceccue#

b) Artfculo 50 a) (aumento en el nlimero de miembros de1Consejo de 33 a 36), adoptada por el28perfodo de


sesiones de la Asamblea;
c) parrafo final de1 Convenio, que afiade el arabe a
10s textos autenticos de1 Convenio, adoptada por el
3 1 period0 de sesiones de la Asamblea; y

b)
COBeTa

33 A0

(pacunipeHue
c

cocraBa

15 AO 19 wtenos), npu-

AccaMGneu;

nonpaaxa K
C

Chme56
KOMUCCUU

CTaTbe

50 a) (pacmupenuecocraaa

36 YJ'IeHOB),

28-8

"pm

ceccueti

AccaMGneu;

IlOIIpaBKa

K 3aKJIIOWflWIbHOMy

I.@iu(BKJIlo~eHUeTeKcTaHa
TtNHbIX

TeKCTOB

ITyHICly

KOHBeH-

apa6cKoM
113bIKeB4ucnoayreH-

KOHBeHWU),

l=IpUm

31-8 CeCCUeii

AccaM6neu;u

d) p&rrafo final de1 Convenio, que aiiade el chino a


10s textos autenticos de1 Convenio, adoptada por el
32 period0 de sesiones de la Asamblea.

d)

nonpaBKa
K 3aK.mQsuTenbHoMy
(BKnnxeHue
TeKcra
Ha &CKOM
ayrewrusnbtx T~KCTQB KOHBeHItUU),
quu

cue%AccaMGneu.

(iii)

~I~HKT~
5i3bIKe

KoHBeHB 4ucno

npumrrart 32-G cec-

TABLE

OF CONTENTS

TABLE

DES MATIiZRES

CONVENTION
ON INTERNATIONAL
CIVIL AVIATION (Chicago, 7 December 1944) .....

CONVENTION RELATIVE A LAVIATION CIVILE


INTERNATIONALE (Chicago, le 7 dkcembre1944) . .

PREAMBLE .....................................

PR~AMBULE

PART I. - AIR NAVIGATION ........................

PREMIERE
PARTIE.- NAVIGATIONAJ%IENNE..........

CHAPTER I. - General principles and application


of the Convention ..............................

CHAPITREI.- Principesg&traux et application


de la Convention ...............................

CHAPTER II. - Flight over territory of


contracting States ..............................

CHAPITREII.- Vol au-dessusdu territoire


desatats contractants ...........................

CHAPITREIII.-

CHAPTER III. - Nationality of aircraft

.............

CHAPTER IV. - Measures to facilitate air navigation . . 10

....................................

National&Cdesatronefs ...........

CHAPITREIV.- Mesuresdestirkesg faciliter


la navigation atrienne ...........................

10

CHAPTER V. - Conditions to be !klfilled with respect


toaircraft .....................................

13

CHAPITREV.- Conditions g remplir en ce qui


concemeles atronefs ...........................

13

CHAPTER VI. - International standards and


recommended practices .........................

16

CHAPITREVI.- Normeset pratiques


recommandkesintemationales ....................

16

DEUXI~MEPARTIE.- LORGANISATION
DELAVIATION
CIVILEINTERNATIONALE
........................

PART II. -THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION


ORGANIZATION................................

20

CHAPTERVII. - The Organization ................

20

CHAPITREVII.-

Lorganisation ..................

20

CHAPTERVIII. - The Assembly ..................

22

CHAPITREVIII.-

LAssemblCe...................

22

CHAPTERIX. - The Council .....................

24

CHAPITREIX.-

CHAPTERX. - The Air Navigation Commission .....

28

CHAPITREX.- La Commissionde navigation


akrienne ......................................

28

Le Conseil ......................

20

24

CHAPTER
XI. - Personnel .......................

29

CHAPITREXI.-

Personnel .......................

29

CHAPTER
XII. - Finance ........................

30

CHAPITREXII.-

Finances .......................

30

CHAPTER
XIII. - Other international arrangements...

31

CHAPITREXIII.- Autres arrangements


intemationaux .................................

31

TROISI~MEPARTIE.- TRANSPORT
ABRIEN
INTERNATIONAL
...............................

32

PARTIII. - INTERNATIONAL AIR TRANSPORT

CHAPTERXIV. -

.........

Information and reports ..........

32

32

CHAPITREXIV.-

Renseignements
et rapports .......

32

INDICE

Ol-JIABJIEHHE

KOHBEHLJMJI 0 MEmYHAPOjJHOfi
I-PAXoJAHCKOfi
ABMA~MM (=Imaro,
7 AeKa6pn 1944 rona). ......................................................

IPEAM~Y~A

............

qACTb

CApfTULO I. - Principios generales y aplicackk


delconvenio .................................

II. - Vuelo sobre territorio


de Estados contratantes .........................

IOlIJkiXCn

CApfTuu) III. - Nacionalidad de las aeronaves .....

rJIABA

111. &-iqUOHillIbHOCTb

rJL4BA

Iv.

CONVENIO SOBRE AVIACI6N


CIVIL INTERNACIONAL (Chicago, 7 de diciembre de 1944) .....

PREAMBULO

...................................

PRIMERA PARTE. - NAVEGACI~N AI&A

10

CAPfTuLo v. - Condiciones que deben cumplirse


con respect0 a las aeronaves .....................

13

CAP~TULOVI. - Normas y mktodos recomendados


intemacionales ...............................

16

-reppliTopueSiAorosapuaa-

~a9

rOCyAapcTB

.........................................................

MepbI

B03AyUlHbIX

cO~ee#CTBUn

CYAOB .............

kl.3poHaBUraI@iU

................

10

rJIABA
V. YCJIOBWI, no&rtexaI4He co6nIoAeHmO
B OTHOLUeHUU
BOJ~LUHbIX
CYAOB .....................................

13

peKoMeHnyeMan npwulca..

qACTb

11. MEXJWIAPOHHAJI

..............................................

16

OPTAI-Wi3AI@lSI
.................................................

20

.................................................

20

I-PAX&4HCKOid

20

rIABAv~~.opI%HU3aIW

22

rJIABA VIII. AccaMGner ...................................................

22

24

rJLABA

IX. COBer

24

28

rIIABA

x. A3pOHaBUWUOHHfl

......................

29

rJIABA

x1.

XII. - Finanzas ......................

30

rJIABA

XII.

31

rJIABA

XIII. flpyrse

VII. - La Organizaci6n

cAPfTuLo lx .-El

Consejo

...............
.................

....................

X. - La Comisi6n de Aeronavegacibn

CApfTuu) XI. -

CAPfTULo XIII. -

Personal

...

Otros arreglos intemacionales ....

TERCERA PARTE. - TRANSP~RTE A&EO


INTERNA~I~IWL ..............................
CAPiTULo

II. llone~

20

C&ruU)VIII.-LaAsamblea

C&rum

.......................................................................

rJIABAVI.Me~HapOAHbIecTaHAapTblU

SEGUNDA PARTE. - LA ORGANJZACI~N


DE AVIACI~N CIWL INTERNACIONAL ..............

CApfwm

.................................................

1.06qUenpUHqUnbrUnpU~eHeHUe

KoHeerfguu
I~IABA

CAP~TUU) IV. - Medidas para facilitar


Ianavegacidndrea
............................

CApfruu)

I. A~POHABHI-ALWJ

~XABA

CAPfTULD

........................................................................

XV. - Dates e informes

..............

gACTb

ABkiALQil4

..............................................................
KOMUCCUII

28

......................

........................................................

29

CDUHiLHCbl .......................................................

30

kpCOHiWI

cornawemw ........ 31

Me~yHapOAHbIe

111. ME)KAYHAPOflHbIti

B03AYIIIHbIn

TPAHCI-IOPT

....

32

32
32

rJIABA

XIV.

kiH@OpMaLW

U OTWTbI

...............................

32

CHAPTER XV. - Airports and other air navigation


facilities ......................................

32

CHAPITREXV.- Aeroports et autresinstallations


et servicesde navigation akrienne . . . . . . . . . . . . . . 32

CHAPTER XVI. - Joint operating organizations and


pooled services ................................

35

CHAPITREXVI.- Organisationsdexploitation
en communet servicesen pool . . . . _. . . . . . . . . . . . 35

36

QUATRI~MEPARTIE.- DISPOSITIONS
FINALES . . . . . . . . 36

Other aeronauticalagreementsand
arrangements..................................

36

CHAPITREXVII.- Autres accords


et arrangementsatronautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

CHAPTER XVIII. -

38

CHAPITREXVIII.-

CHAPTER
XIX. - War ..........................

40

CHAPITRE XIX.-

Guerre

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTER
XX. -

40

CHAPITRE XX.-

Annexes

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTER
XXI. - Ratifications, adherences,
amendments,and denunciations...................

40

amendementset d6nonciations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTER XXII. -

43

CHAPITRE XXII.-

PART IV. -

FINAL PROVISIONS .....................

CHAPTER XVII. -

Disputesand default ............

hnexes

.......................

Definitions ....................

SIGNATURE
OFCONVENTION.......................

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC


TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION
ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
(BuenosAires, 24 September1968) . . . . . . . . . . . . . . .

CHAPITRE XXI.-

44

45

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC


QUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION
ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
(Montreal, 30 September1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Diffkrends et manquements. . . . . 38

Ratifications,

Difinitions

SIGNATURE DE LA CONVENTION

adhesions,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

PROTOCOLE CONCERNANT
LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE
DE LA CONVENTION RELATIVE A
LAVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(BuenosAires, le 24 septembre1968) . . . . . . . . . . . . . . 45
PROTOCOLE CONCERNANT
LE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUE
DE LA CONVENTION RELATIVE A
LAVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(Montrdal, le 30 septembre1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

CApfTuLo XV. - Aeropuertos y otras instalaciones


y servicios para la navegacih drea . . . . . . . . . . . . . . .

32

XVI. - Organizaciones de explotacih


conjunta y servicios mancomunados . . . . . . . . . . . . . .

35

I-JIABA

rJL%BA

CAPfTuLo

CUARTA PARTE.- DISPOSICIONES

.. .. ... . ..

36

CAPfTuLoXVII . - Otros acuerdosy arreglos


aeronhticos . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36

CApfTum XVIII. - Controversiase


incumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

38

CAPfTULo

XIX.

Guerra

FINALES

.. .. .. ... .. .. .. ... .. ..

CApfTuL.0XX. - Anexos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CAP~TULO
enmiendas

XXI.

Ratificaciones,

y denuncias

CApiTum XXII.
FIRMADELCONVENIO

XV.A3poUo~bIUApy~Ca3pOH~Ur~UOHHbIe

cpewraa ...... .... ..... .. ... ..... ..... ..... ..... .... ...... ..... ..... ....... ..... ... 32
XVI.

0pl2Hl.i3aLW

W IlyJ'IbHbIe

gACTb
~JL~BA

IV.

COBMeCTHOti

SKCllJQaTaWiH

35

COrA~eH~...............................,....................

3AKJlKNHTEJIbHbIE
XVII.

IIOJIO)KEHkM

cornamemmno

Apyrne

. . . . ,............

. . . . . . 36

~onpoca~

36

a3POHaBTHKU.....................................................................
I-JIABA

XVIII.CIlOpbIUHeBbIUOJIHeHUe

40

TJIABA

XIX.

40

I%BA

XX.

I-JIABA

~~I.P~TUI$UK~LWI,II~UCO~AUHCHU~,

adhesiones,

BoftHa

06n3aTenbcrB....

38

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

~pwIOmeH~...............................................

40

40

40

IlOIIJFlBKU

. ... . ... .. ... .. ..

43

I-JIABA

. .. .. .. .. .. .. .. ... .. .. ... ..

44

IIOAT~~~AHHE

45

l-IPOTOKOJI 06 AYTEHTW-IHOM TPEXbR3bFIHOM


TEKCTE KOHBEH~HW 0 ME>KAYHAPOaHOfi
1-PAWAHCKOR ABHA~WH
(EysHoc-Afipec,24 cemx6pr 1968rona)........................... 45

48

IIPOTOKOJI OE AYTEHTWIHOM YETbIPEXbII3bIJHOM TEKCTE KOHBEHL@IM0 MEmYHAPOaHOfi I-PA)KJJAHCKOji ABMA~Mki


(MoHpemb,
30 cer-rrdpr 1977rona).................................. 48

. .. .. .. .. .. .. ... .. ... .. ..
Definiciones

PROTOCOL0 RELATIVO AL TEXT0 AUThTICO


TRILINGijE DEL CONVENIO SOBRE
AVIACIdN CIVIL INTERNACIONAL
(BuenosAires, 24 de septiembrede 1968) . . . . . . . . . . .

PROTOCOL0 RELATIVO AL TEXT0 AUThITICO


CUADRILINGm DEL CONVENIO SOBRE
AVIACIdN CIVIL INTERNACIONAL
(Montreal, 30 de septiembrede 1977) . . . . . . . . . . . . . .

U AeHOHCa~UJl

XXII.

OnpeneneHun
KOHBEHLIJW

.... ..... ... ..... ..... ..... ....... ..... ...... .....

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 44

CONVENTION
ON INTERNATIONAL
CIVIL AVIATION
Signed at Chicago,
on 7 December 1944

PREAMBLE

CONVENTION
RELATIVE A LAVIATION
CIVILE INTERNATIONALE
Signbe B Chicago,
le 7 dkcembre 1944

PRitAMBULE

WHEREAS the future development of international civil


aviation cangreatly help to createand preservefriendship and
understandingamongthe nationsand peoplesofthe world, yet
its abusecan becomea threat to the generalsecurity; and

CONSID~ANT quele dkveloppementfuturde laviation civile


intemationalepeutgrandementaider2 crker et ?Iprkserverentre
lesnationset lespeuplesdu monde1amitiCet la comprChension,
alorsque tout abusqui en seraitfait peut devenir une menace
pour la stcuritC g&&ale,

WHEREASit is desirableto avoid friction and to promote


that cooperationbetweennations andpeoplesupon which the
peaceof the world depends;

CONSID~RANT
quil estdCsirabledtviter toute mtsentente
entre les nations et lespeupleset de promouvoir entre eux la
coopkration dont dtpend la paix du monde,

THEREFORE,
theundersignedgovernmentshaving agreedon
certain principles and arrangementsin order that international
civil aviation may be developedin a safeand orderly manner
andthat international air transport servicesmay be established
on the basisof equality of opportunity and operated soundly
and economically;

EN CONSEQUENCE,
les Gouvemements soussignCs&tam
convenus de certains principes et arrangements,afin que
laviation civile intemationale puisse se dkvelopper dune
man&e sike et ordonnkeet que lesservicesintemationauxde
transportaCrienpuissent&treCtablissurla basede 1CgalitCdes
chanceset exploit& dune man&e saineet iconomique,

Have accordingly concluded this Convention to that end.

1. Cameintoforceon4 April 1947, the thirtieth day after deposit with


the Government of the United States of America of the twenty-sixth
instrument of ratification thereof or notification of adherence thereto,
in accordance with Article 9 1 b).

Ont conclu la prksenteConvention &cesfins.

1. Entrte en vigueur le 4 avril 1947, trentitme jour apr2.s le dCpBt


auprts du Gouvernement des Zftats-Unis dAmCrique du vingtsixitme instrument de ratification ou notification dadhtsion,
conformkment B larticle 91 b).

CONVENIO

KOHBEHqHH

SOBRE AVIACIbN
CIVIL INTERNACIONAL

0 MExpyHAPo&Ho~
IPAX&AHCKOfi
ABHAIIHH

Firmado en Chicago,
el7 de diciembre de 1944

IIo~nticaHa 6 YHKaro
7neKa6pu1944rona

PBEAMBULO

IIPEAMBYJIA

CONSIDERANDO que el desarrollo futuro de la aviaci6n


civil intemacional puede contribuir poderosarnente a crear y a
preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s
pueblos de1 mundo, mientras que el abuso de la misma puede
llegar a constituir una amenaza a la seguridad general;

llPkilWMM BO BHHMAHHE,
AyHapOAHOfi

YTO 6ynyrrree
pa3mrne
MexaBHaLIUH
MOWCeT B 3HaWflWlbHO2f

I-pWaHCKOfi

CTeneHA

CnOCO6CTBOBaTb

Apyx6bx

n B3anMonoHnMaHn~

Mnpa,TornaKaK

yCTaHoBneHnio

Memay

3noynoTpe6neHne

no~epxaHnE0

Haunmn

n HapoAahm

em MOmTC03AaTbyl-p03y

Bceo6~efi6e3onacHocm;

CONSIDERANDO que es deseable evitar toda disenskin entre


las naciones y 10s pueblos y promover entre ellos la
cooperaci6n de que depende la paz de1 mundo;

~PklHkihfAA
TpeHnii

BO

BHkWAH&iE,

A COAe#CTBOBaTb

HaIlURMn

n HapOAahln,

wo

TaKOMy

menaTeJIbH0

n36eraTb

COTpyAHUYeCTBy

OT KOTOpOrO

3aBHCWr

MenCqy

Mnp

90 BCeM

hwipe;

POR CONSIGUIENTE, 10s Gobiemos que suscriben, habiendo


convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la
aviacidn civil intemacional pueda desarrollarse de manera
segura y ordenada y de que 10s servicios intemacionales de
transporte dreo puedan establecerse sobre una base de igualdad de oportunidades y realizarse de modo sano y econbmico;

no3TOhw

Hnxenommxumnecn

HyB

COI-JIaCUIl

Mep

C TeM,

MOrJ-Ia

wo6bI

6e30llaCHbIM

MeWlyHapOAHbIe

yCTaHaBJIUBaTbCJl

Ha

~ocmr-

OllpelWIeHHbIX

MeWQ'HapOAHm

pa3BnBaTbCX

N IT0661

llpasmnbcma,

OTHOCFiTeJlbHO

llpUHWNlOB

IJWKAaHCKaSl

06pa30~

n yllOpRA04eHHbIM
BO3JIJUlHbIe

OCHOBe

coo6!4eaUn

paBeHCTBa

aBUal&UI
MOIXU

BO3MO~HOCTefi

OCyUJeCTBJl~TbCXpa~UOHaJlbHOU3KOHOMU~HO;

Han concluido a estos fines el presente Convenio.

1. BcTynwra

1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947, el trigksimo dia desputs del


dep6sito del vigtsimo sexto instrumento de ratificaci6n o notificaci6n de adhesi6n al Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica
de acuerdo con el Articulo 91 6).

C&FUi

B CMJIj

Ha

AnrepAw
KOHBeHIUitt
COOTBCTCTBUU

4 NIpeJIJl 1947

XpiiHeHHe

ABaArIaTb
WIH

rOAa

~dBHlWlbCTLty

UleCTO~O

jBCAOMJICH%UI

CO CTaTbCfi

9 1 b).

Ha TpH&IWbIfi

AeHb

COe~HeHHbIX

AOKJ'MeHTa
0

IIpHCOCAEiHeHkiH

KIOCJIC
~TaToB

paT&iKaIWi
K

H&i

PREMI~REPARTIE

PART I

NAVIGATION

AIR NAVIGATION

ABRIENNE

CHAPTERI

CHAPITRE I

GENERAL PRINCIPLES
AND APPLICATION OF THE CONVENTION

PRINCIPES GBNBRAUX
ET APPLICATION DE LA CONVENTION

Article premier

Article 1
Sovereignty

Souverainetk

The contracting States recognize that every State has


completeandexclusive sovereigntyover the airspaceabove its
territory.

Les &ats contractants reconnaissentque chaque fitat a


la souverainetecomplete et exclusive sur lespaceaerienaudessusde sontetritoire.

Article 2

Article 2

Territory

Territoire

For the purposesof this Convention the territory of a State


shall be deemed to be the land areasand territorial waters
adjacentthereto under the sovereignty, suzerainty, protection
or mandateof suchState.

Aux fins de la presenteConvention, il faut entendre par


territoire dun fitat les regions terrestres et les eaux territoriales y adjacentesqui se trouvent sousla souverainete,la
suzerainett, la protection ou le mandatdudit &at.

Article 3

Article 3

Civil and state aircraft

Akonefs civils et akonefs d&tat

a) This Convention shall be applicable only to civil


aircraft, and shall not be applicableto stateaircraft.

a) La prtsente Convention sapplique uniquement aux


aeronefscivils et ne sappliquepasaux atronefs dfitat.

b) Aircraft usedin military, customsand police services


shall be deemedto be stateaircraft.

b) Les aeronefsutilises dansdes services militaires, de


douaneou de police sont consider& commedronefs dfitat.

c) No stateaircraft of a contracting Stateshallfly over the


territory of anotherStateor land thereonwithout authorization
by specialagreementor otherwise,and in accordancewith the
termsthereof.

c) Aucun aeronef d8tat dun &at contractant ne peut


survoler le territoire dun autrefitat ou y atterrir, sauf autorisation don&e par voie daccord specialou detoute autreman&e
et conformementaux conditions de cette autorisation.

PRIMERA PARTE

NAVEGACIbN

I~IABA

AfiREA

CAP~TULO I
PRINCIPIOS
Y APLICACI~N

YACTb

GENERALES

osII&IE
IIP~~IEHME

DEL CONVENIO

Articulo

m%mIpmbI
M
KOHBEHLW

CTaTbR

Soberanta

Cyttepenumem

LAX Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene


soberania plena y exclusiva en el espacio aCreo situado sobre
su territorio.

I-OCy&lpCTBO
HSiXZ'OM
Ha

~oroeapsaatotnneca
o6nwaer

rocynapcraa npn3Hawr,
'IM
Kmoe
llOJlHbIM
n nCKJlIOWTIWlbHblM
CyBepeBO3JIJ'IIIHbIM
IIpOCTpaHCTBOM
Ha
CBOeZi Tep-

pmpaeil.

A&do

CTaTbR

Territorio

TeppumopuR

A 10s fines de1 presente Convenio se consideran coma


territorio de un Estado las areas terrestres y las aguas territoriales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania,
dominib, protection o mandato de dicho Estado.

B wn~~x HacrORuIefi
napcraa nonn~awrca
IOIl@ie

KoHBeHLwn

IIOA

cyxonyrubte

K HUM -l-+2ppnTOpnZlJIbHble

xppHIopne#i

reppwropnn

BOAbl,

rwy-

n npnnera-

HaXO~IWieCI

l=IOA Cy-

aepemrrero~, cto3epemrreroM, nporetrroparoh4 unn iuayqa-rohr


AaHHOrOI-OCyAapCTBa.

Articulo

CTaTbR

Aeronaves civiles y de Estado

rpax8ancm4e u toc$apcmsennbie 603+unMe cyda

a) El presente Convenio se aplica solamente a las aeronaves civiles y no a las aeronaves de Estado.

AaHCKUM

a)

Hacmmw

KOHBBHLW

B03PiyIIIHbIM
CTBeHHblMBO3~UlHbIMCy~ahi.

b) Se consider-an aeronaves de Estado las utilizadas en


servicios militares, de aduanas o de policia.

CyAaM

b) B03AyUIHble
CyAa,
XeHHOti
n IIOJIUuekKOii
Cy~~CTLteHHbIeB03~IUHbleCy~a.

c) Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante


podra volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el
mismo sin haber obtenido autorizacion para ello, por acuerdo
especial o de otro modo, y de conformidad con las condiciones
de la autorizacion.

C)

l-hwwoe

npnMeH%rCx

ToIlbKO

n Ht! IIpUMeHXeTcR

K ~xUK-

K I-OCyAap-

nCIIOlIb3yeMble
Ha BOeHHOii,
TaMOpaccMaTpnBaKrrc~
KaK ro-

cny~6ax,

RXyAapCTBeHHOe

BO3AyIUHOe

CyAHO

AOroBa-

pnsatoulerocrr
rOcynapCTsa
He IIpOn3BOAHT
noneTa HFiJlTeppnTopneii~pyror0rocynapcrBanHecoBepuraaHaHeFiioca,u~,
KpOMe
KaK C pa3petnekma, npeAocraanaeMor0 cneunanbnarh4
corrtamenneh4 wrn nHbIM 06pa30~,
n B CooTBexrBnn
c ero
ycJloBwlMn.

d) The contracting States undertake, when issuing


regulations for their state aircraft, that they will have due
regardfor the safety of navigation of civil aircraft.

Article

d) Les l%ats contractants sengagent 2 tenir dfiment


compte de la stcuritC de la navigation des atronefs civils
lorsquilsCtablissentdesreglementspour leursaeronefsdl?tat.

3 his*

Article

3 his*

a) The contracting Statesrecognize that every Statemust


refrain from resorting to the use of weapons against civil
aircraft in flight and that, in caseof interception, the lives of
persons on board and the safety of aircraft must not be
endangered.This provision shallnot be interpretedasmodifying in any way the rights and obligationsof Statesset forth in
the Charter of the United Nations.

a) Les l%atscontractantsreconnaissentque chaque&at


doit sabstenir de recourir B lemploi des armescontre les
aeronefscivils en vol et quen cas dinterception, la vie des
personnesse trouvant a bord des aeronefset la securite des
aeronefsne doivent pas&tremisesen danger.Cette disposition
ne saurait Ctre interpretee comme modifiant de quelque
manierequece soit lesdroits et obligations des6tats en vertu
de la ChartedesNations Unies.

b) The contracting Statesrecognizethat every State, in the


exerciseof its sovereignty, is entitled to require the landing at
somedesignatedairport of a civil aircraft flying above its
territory without authority or if therearereasonablegroundsto
concludethat it is beingusedfor anypurposeinconsistentwith
the aimsof this Convention; it may alsogive suchaircraft any
other instructions to put an end to such violations. For this
purpose,the contracting Statesmay resort to any appropriate
means consistent with relevant rules of international law,
including the relevant provisions of this Convention, specifically paragrapha) of this Article. Eachcontracting Stateagrees
to publishits regulationsin force regardingthe interception of
civil aircraft.

b) Les J?tatscontractantsreconnaissentque chaque&at,


danslexercice de sasouverainete,est endroit dexiger latterrissage,a un aeroportdesign&dun aeronefcivil qui, sanstitre,
survole son territoire ou sil y a des motifs raisonnablesde
conclure quil est utilise 21desfins incompatiblesaveclesbuts
de la presenteConvention; il peut aussidonner a cet aeronef
toutesautresinstructionspour mettre fin acesviolations. A cet
effet, les fitats contractants peuvent recourir a tous moyens
approprits compatiblesavec les regles pertinentesdu droit
international, y compris les dispositions pertinentes de la
presenteConvention, specifiquementlalinea a) du present
article. Chaque&at contractant convient de publier sesreglementsen vigueur pour linterception desatronefs civils.

c) Every civil aircraft shallcomply with an order given in


conformity with paragraphb) of this Article. To this end each
contracting State shall establishall necessaryprovisions in its
national laws or regulations to make such compliance
mandatory for any civil aircraft registered in that State or
operatedby an operatorwho hashis principal placeof business
or permanentresidencein that State. Each contracting State
shallmakeany violation of suchapplicablelawsor regulations
punishableby severepenaltiesand shall submit the caseto its
competent authorities in accordance with its laws or
regulations.

c) Tout aeronef civil doit respecter un ordre donne


conformement a lalinta b) du present article. A cette fin,
chaqueJ&at contractant prend toutes les mesuresnecessaires
dansseslois ou reglementsnationaux pour faire obligation a
tout aeronef immatricul6 dans ledit fitat ou utilise par un
exploitant qui a le siegeprincipal de son exploitation ou sa
residencepermanentedans ledit fitat de se conformer 21cet
ordre. Chaque&at contractantrend toute violation de ceslois
ou rbglementsapplicablespassible de sanctions s&&es et
soumetlaffaire Bsesautorites competentesconformementa
son droit inteme.

* Le 10 mai 1984,lAssemblCe a amend6 la Convention en adoptant


le Protocole concernant Iarticle 3 his. En vertu de Iarticle 94 a) de
la Convention, Iamendement est entrk en vigueur le 1 octobre 1998
rt legard des fit&s qui Iont ratifte.

On 10 May 1984 the Assembly amended the Convention by adopting


the Protocol introducing Article 3 his. Under Article 94 a) of the
Convention, the amendment came into force on 1 October 1998 in
respect of States which have ratified it.
3

d) Los Estadoscontratantessecomprometena tenerdebidamente en cuenta la seguridad de la navegacidn de las


aeronavesciviles, cuandoestablezcanreglamentosaplicables
a susaeronavesde Estado.

d)
IIpaBWl

~orosapnsaroutnecnrocynapcrsa npn ycranosneunn


l.UUI CBOHX

rOCyAapCTBeHHblX

B03JQlIIIHbIX

CynOB

06x-

3ytorcao6patnan noJnKHoe
BHnMaHne
Ha6e3onacHocrb
HaanIWnnIjXWAaHCMXB03~IIIHbIXCy~OB.

Articulo 3 his*

3 bk*

CTaTbR

a) Los Estadoscontratantesreconocen que todo Estado


debeabstenersede recurrir al usode lasarmasen contra de las
aeronavesciviles en vuelo y que, en casede interceptacibn,no
debe ponerse en peligro la vida de 10s ocupantes de las
aeronavesni la seguridadde Cstas.La presentedisposition no
seinterpretara en el sentidode que modifica en modo alguno
10sderechosy lasobligacionesde 10sEstadosestipuladosen
la Carta de las NacionesUnidas.

a) Aoroaapnsarornwec~
rocynapcraa npnseawr,

rl~

maw

AOe

rOCyHapCTB0
AOJIXWO BOSAepXUiBaTbCfl
0T TOM), W-OfibI
npn6eraTbK npnMeHeHnm
opyxuu
IlpOTNB IQawlaHcKnx
BO3nyurHbrx
cyn0B r3nonere,n v~o r~cnyvae nepexsaraHeAonnofa
CTaBuTbcII
noA yrpoy
xG43Hb H~XO~LIWXCR
Ha 6opy nnq n
6e30rIacHoCTb
KOBbIBaeTCR
O6x3aTfmcTBa

BosHyurHoro
cynaa.
3ro nonomeHne
He ncronKaK n3MeIuIIO~ee
KaKnM-nn6o
06pa30~tlpal3an
rocyJ@pCTB,
n3JIOnceHHbIe
B Ycrase
Oprami-

sawn O&benmremrbtx
Ham&k

b) Los Estadoscontratantesreconocenque todo Estado


tiene derecho, en el ejercicio de su soberanfa, a exigir el
aterrizajeen un aeropuertodesignadode unaaeronavecivil que
sobrevuelesuterritorio sin estarfacultada para ello, o si tiene
motivos razonablesparallegar a la conclusionde queseutiliza
para propositos incompatibles con 10s fines de1 presente
Convenio; asimismopuede dar a dicha aeronave toda otra
instruction necesariapara poner fin a este acto de violacicin.
A talesefectos,10sEstadoscontratantespodranrecurrir a todos
10smedios apropiadoscompatiblescon 10spreceptospertinentesde1derecho intemacional, comprendidaslas disposicionespertinentesde1presenteConvenio y, especfficamente,
conel parmfo a) de1presenteArtfculo. CadaEstadocontratante
conviene en publicar susreglamentosvigentes en materia de
interceptacidnde aeronavesciviles.

b)

~orosapnsatouniecrtrocynapcraa npnsaaror,wo

Aoe rocynapCTB0
npn
nueez
npaB0
Tpe6oBan
il3pOIIOpTy

ocyuecraneenn
nocwwi

cBoerO
B

KZUK-

cyaepeswrwa

KaKoM-nn60YK~~~~HHOM

lQ~ZiHCKOn,BO3QWIHOI-OCy~Ha,eCJlHOHOCOBep-

tuaer noner fan en, reppnropnek 6e3 pa.3pemeHm-t


mm ecnn
nMerorcn pa3yhmbte~~HOB~HWI
nonaraT6,
9~0 OH0 ncnonb3yeTCR B mufx-nn6o
SlIUeii KOHBeHWiH,
cynny mo6bre

I.WUlX,HeCOBMeCTAMbIX
C LleJBlMH HaCTOWIZne MOW2
&WGiTb TaKOhQ'
BO3lQ'IIlHOMy
npyrne yrta3a~m1,
mo6bI
nonom4Tb
KoHeu

TaKnM HapyIIIeHnRM.C
3Toil rreJlbKl~oroBapnBaroqHec~
~iqxXBa
MOIJ'T npn6eraTbK nIo6bIM
COOTB-YrOunM
CTBaht, COBMeClUMbIM
C H&&lIe~aUJnMn
HOpMaMH
po~oronpaaa, elunoraxffwe2w1~ne
nonoxeHm
KOHBeHunn,
KOHKpeTHO
IIyHKTO)
~orosapnaatoweecr
rocynapcTBo
BbIBaTb coon npaswa,AeLcrByrouwe
l-'p~aHCKnXBO3@'LUHbIXCyAOB.

c) Toda aeronavecivil acatarauna orden dadade conformidadcon el pkrafo b) de1presenteArtfculo. A estefin, cada
Estadocontratante incorporara en su legislation o reglamentacidn todas las disposiciones necesariaspara que toda
aeronavecivil matriculadaen Clo explotadapor un explotador
cuyaoficina principal o residenciapermanenteseencuentreen
su territorio, tenga la obligacidn de acatar dicha orden. Cada
Estadocontratantetomaralasdisposicionesnecesarias
paraque
toda violation de esas leyes o reglamentos aplicables se
castiguecon sancionesseveras,y someterael casea susautoridadescompetentesde conformidad con lasleyes nacionales.

C)
Kawoe I-paWW-lCKOe
npnxa3,oT~aBaeMbr~BcooTB~nnc

I-OcyCpenMewHaHacmmqek

AaHHOk
CTaTbn.
Kawtoe
CorJ'mmeTcII
ony6nnKoB 0THouIeHsfn
nepexBaTa

BO3JIJ'LUHOe
CyAHO BbIIIOJIHWT
~HKTOM
b) Hacrorweii

CTanii.
c Yrol
I&JIblO
KamqOe
~OI-0BapnBalOIIJeeCX
AapCl-BO
npnHnMaeT
BCe HeO6XOAUMbIe
IIOJIOXCeHwR
HaI&iOHaJ'IbHbIX
3aKOHaX HJInS ITpaBWIax
C EM, 'flQ6bI

rocyB CBOUX
CAeJIaTb

el-0 BbIllOJIHeHHe
06II3alWIbHbIM
AJDI mo601-0 rpaXCJWHCKOr0
~03nyrrr~orocynaa,
3aperncrpnpoB~Horo
B room rocynapBe
UIlH
3KCIIJIyaTHpyeMOrO
3KCIIJIyll'EWTOM,
OCHOBHOe
Mt?CTO
ne5rrenbHomi
KOTOPO~O
nnn nocr0nHHoe
MecronpeBbIBaHne
KOlDpOn,
HaXOmR
B 3TOM I-OCynapCTBe.
Kawroe Aoroeapesavweecr
rocynapnao
HWI 3a mo6oe
HapyuIeHne
IlpaBnn
u nepenaeT
Aeno

npenycMarpnBaeT
cypoBbIe
HaKa3a~a~nx
npnMeHnMbIx
~~KOHOB ?UIU
CBOUM KOMlETeHTHbIM
OplTiHaM
B

courBercrBnn~0~~0kf~ii3aK0nahinnnnnpaBnnaMn.

* El 10 de mayo de 1984 la Asamblea enmend el Convenio mediante


la adopcidn de1 Protocolo que introducia el Articulo 3 his. De
acuerdo con el Artfculo 94 a) de1 Convenio, la enmienda entr6 en
vigor el 1 de octubrede 1998porlo queserefierea10sEstados
que
la han ratificado.

10 fan 1984 rona AccaM6nen rnxecna nonpa~q B KotmeHurao,


npOTDKOJI,
BBOmLl@
hWbK13bi.s. COlYlaCHO CT&
ne 94 a) KoHeemum A~HH~FI nonpatwa
ecrymzna
Bwry 1orcnr6pn
IIpHHJlB

1998ronaBOTHOIU~HUN~OC~AB~~,~~TU~AUIIPOB~BUIIM~~.
3

d) Each contracting State shall take appropriate measures


to prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered in
that State or operated by an operator who has his principal
place of business or permanent residence in that State for any
purpose inconsistent with the aims of this Convention. This
provision shall not affect paragraph a) or derogate from
paragraphs b) and c) of this Article.

Article

d) Chaque&at contractant prendra des mesuresappropriCespour interdire lemploi dClibtrC de tout aCronefcivil
immatriculCdansledit fitat ou utilisCpar un exploitant qui ale
si&geprincipal de sonexploitation ou saresidencepermanente
dans ledit l&at B des fins incompatibles avec les buts de la
prCsenteConvention. Cette disposition ne Porte pasatteinte ?I
lalinta a) et ne dCrogepas aux alintas b) et c) du prCsent
article.

Article

Misuseof civil aviation

Usageindu de laviation civile

Each contracting State agreesnot to usecivil aviation for


any purposeinconsistentwith the aimsof this Convention.

Chaque &at contractant convient de ne pas employer


laviation civile g des fins incompatibles avec les buts de la
prksenteConvention.

CHAPTER II

CHAPITRE II

FLIGHTOVERTERRITORYOF
CONTRACTINGSTATES

VOLAU-DESSUSDUTERRKOIRE
DESI~TATSC~NTRA~TANTS

Article

Article

Right of non-scheduledflight

Droits desakronefsn assurantpas de service r&ulier

Each contracting State agreesthat all aircraft of the other


contracting States, being aircraft not engagedin scheduled
international air servicesshall have the right, subject to the
observanceof the terms of this Convention, to make flights
into or in transit non-stopacrossits territory and to makestops
for non-traffic purposeswithout the necessityof obtainingprior
permission,and subjectto the right of the State flown over to
require landing. Each contracting State neverthelessreserves
the right, for reasonsof safety of flight, to require aircraft
desiring to proceed over regions which are inaccessibleor
without adequateair navigation facilities to follow prescribed
routes,or to obtain specialpermissionfor suchflights.

Chaquel&at contractant convient que tous lesaCronefsdes


autresfitats contractantsqui nassurentpasde servicesatriens
intemationaux rCguliersont le droit, ?t condition que soient
respect& lestermesde la prtsente Convention, de pCn6trersur
son territoire, de le traverser en transit sarisescaleet dy faire
desescalesnon commercialessansavoir B obtenir une autorisation prkalable, sousrtserve du droit pour lJ?tat SUNOIC
dexiger latterrissage.NCanmoins,pourdesraisonsdesCcuritC
de vol, chaquel&at contractant serkservele droit dexiger que
lesaCronefsqui dCsirentsurvoler desrdgionsinaccessibles
ou
dt5pourvuesdinstallations et servicesde navigation a&ienne
adtquats suivent les itinCraires prescrits ou obtiennent une
autorisationspkciale.

Such aircraft, if engagedin the carriage of passengers,


cargo, or mail for remunerationor hire on other than scheduled
international air services,shall also, subject to the provisions
of Article 7, have the privilege of taking on or discharging
passengers,cargo, or mail, subject to the right of any State
where such embarkationor dischargetakes place to impose
such regulations,conditions or limitations as it may consider
desirable.

Si lesdits aCronefsassurentle transport de passagers,de


marchandisesou de courrier contre rLmuntration ou en vertu
dun contrat de location en dehorsdes servicesaCriensinternationaux rCguliers,ils auront aussile privili?ge, sousrCserve
desdispositionsde larticle 7, dembarquerou de dCbarquer
despassagers,
desmarchandises
ou du courrier, sousreservedu
droit pour l&at oti a lieu lembarquementou le dkbarquement
dimposer telles rbglementations,conditions ou restrictions
quil pourrajuger souhaitables.
4

d) Cada Estado contratante tomara medidas apropiadas


para prohibir el uso deliberado de aeronaves civiles matriculadas en dicho Estado o explotadas por un explotador que tenga
su oficina principal o su residencia permanente en dicho
Estado,paracualquierpropositoincompatiblecon 10sfinesde1
presenteConvenio. Esta disposition no afectara al parrafo a)
ni derogara10spairrafosb) y c) de1presenteArtfculo.

d) Kwoe
~OI-OBapUBaIOm~Ca
nazu-teHtamne Mepbr ~na 3anpemeHmI

rOCyAafErB0
IIlNIHUMaeT
npenUaMepeHUor0
nc-

nOJIb30BaHNII
mo6bac ~i3KXtHCKMX
BO3Q'IIIHblX
CyAOB, 3apeI-UCTlJUpOBaHHbIX
B 3TOM rOCy&IpCTBe
WIU 3KCMyaTUpyeMbIX
3KcnJIyaTaHToM,0c~0BHoe
Metro
AeIITeJIbHOCTH
KOTOPOIO wm
nocrornmoe~ecronpe6bteamietwroporo ~axOflIrI=cs
B 3roM
rOCynapCTBe,B
K~KUX-~~60 UeJIIIX,HeCOBMeCTUMbIX
C UeJIIIMU
HaCTOaIlteti
KOHBeHI@IU.
II~HKT a) n~e3a~parnBae~r1y~~rbI

Articulo 4

%O

nOJIO)KeHUe

He

BJIWWT

CTaTbR

Usoindebido de la aviacidn civil

Hena&excaujeeucnonbxxanuezpawdancuoliaeuayuu

CadaEstadocontratanteconvieneenno emplearla aviation


civil para propositosincompatiblescon 10sfines de1presente
Convenio.

UCnOJIb30BaTb

Kawoe

~oroBapnBaIoIneecr
IlWKI@HCKyIO

HeCOBMeCTUMbIXC

Ha

b) nc)~acrorrwe8 Crayon.

rocynapcmo
CornamaeTcx
He
aBUamII0
B KaKUX-JIU60
neJnIX,

ueJUIMUHaClOIn.ueZfKoI-IBeIIunn.

CAPiTULOII

IX~BAII

VUELOSOBRETERRITORIO
DEESTADOSCONTRATANTES

Articulo 5

CTaTbRs

Derechode vuelo en servicios no regulares

LIpa

Cada Estado contratante conviene en que todas las aeronavesde 10sdemasEstadoscontratantesque no seutilicen en
serviciosintemacionalesregularestendranderecho,de acuerdo
con lo estipuladoen el presenteConvenio, a penetrar sobresu
territorio o sobrevolarlo sin escalas,y a hater escalasen Clcon
finesno comerciales,sinnecesidaddeobtenerpermisoprevio,
y a reserva de1 derecho de1 Estado sobrevolado de exigir
aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva,
por razonesde seguridadde vuelo, el derecho de exigir que
las aeronavesque deseenvolar sobreregionesinaccesibleso
queno cuenten con instalacionesy servicios adecuadospara
la navegacion drea, sigan las rutas prescritas u obtengan
permisosespecialesparatales vuelos.

Kwoe ~oroBapUBaIoII&ecII
I-OC~A~~CTBO
CorJIatuaerca,
'IT0 BCe BO3JIJ'IIIHbIe
CyAa ApyI-UX
~OI-OBapUBaIOnmXCa
I-WYAapCTB, He IIBJISIIOmUeCII
B03JQW.IHbIMU
CyAaMU,
3aHsTbIMU
B

HC?fXXJVVZ~HblX

peI-yJnIpHbIX
IOT npaB0,
KOHBeHuUU,
TpaH3UTHbIe

nonemoe

MewHapOJtHbIX
I&W yCnOBUU
OCymeCTKnaTb
GecnocasowbIe

BO3JIyttIHbIX

coo6meHmIx,
UMeHaCTOameZt
Ha eI-0 Tepl.NITOpUIO
U.KU
sepes ero ~epp~~op~~o
U

CO6nIOAeHm
nOJIO~eHUi
IIOJIeTbI
none~br

COBepIIEITb
IIOCaqKUC
HeKOMMepWCKUMU
neJnIMU 6e3 HeO6XOlIUMOcTn
nony9eHIia
IIlYZABalWW'IbH0I-O
pa3pemeHnr
U IIpU
ycnonns,
VT0 rocynapcreo,
HriP TeppmopneA
KoToporo
ocyuemmerex
noner,
nMem
npaB0 qh56oBa-m
coBeprueHm
nocaqw.
TeM
He MeHee
KawIoe
~oroeapssammeecn
AapcrBo
coxpa~re~
38 co6o?i npa~o
no coo6paIKeHUaM
IlaCHOCTU nOJIeTOB rpe60sarbOT B03AyIIIHbIX
CyAOB,
HaMepeBFWICff
CJleAOB~H~p&OHaMU,lIBJDISO~UMUCSI
CTynHbIMU
WIU He UMeIoqUMU
HWexKaulUX
IIUOHHbIX
CpeACTB, CJIeAOBaTb II0 npeJIIlUCaHHbIM
kumnonysaTbcneuUa11bHoepa3pen1eHUe~aTaKEle

Si dichasaeronavesseutilizan en serviciosdistintos de 10s


aereosintemacionalesregulares,en
eltransportede pasajeros,
correoocargaporremuneracidn

o alquiler,tendr&ntambiCn

TaroreBO3JQWHbIeCyAa,
eCJIUOHU3~IB
camupoB,rpy3am1UnowbI3aBo3mwpawteHne
HO He B peI-)'JDIpHbIX
Me~HapOAHbIX

el

privilegio, con sujecidna las disposicionesde1Artfculo 7, de


embarcaro desembarcarpasajeros,cargao correo, sinperjuicio
de1derecho de1 Estado donde tenga lugar el embarque o
desembarquea imponer las reglamentaciones,condicioneso
restricciones

que considere

rocy6e3oKOTOpbIe

HeAOa3pOHaSU~MapIIIpyTaM
nonem.

nepeBO3KeIWmm no HaRMy,
BO3wUIHbIX
coo6qe-

HUIIX, nonb3ywm
me,
c ywxm4
nonoxenn2i
Cm-bn7,
npwsunerueii
npnmMaTb
Ha 60~~ wnn Bbn-pyma-rb
naccawipo~,rpy3~nn
nowy
npUycnoBnu,mnIo6oerocyAapcrBo,
r~enpon3BoIwrcrTaKaanorpy3KaUnUBbIrpy3Ka,
nMeernpaB0
ycTaHaannBarb
TaWIe
npaBUnlna, ycnoeurr
nnn orpaUwqeHm,

convenientes.

KaKUeOHO

MO~erC~eCTb~eJKiTeJIbHbIMU.

Article

Article

Scheduledair services

Servicesaerienskguliers

No scheduledinternationalair service maybe operatedover


or into the territory of a contracting State, except with the
specialpermissionor other authorization of that State, and in
accordancewith the termsof suchpermissionor authorization.

Aucun service drien international regulier ne peut Ctre


exploit6 au-dessusou a linterieur du territoire dun l&at
contractant, saufpermissionspecialeou touteautreautorisation
dudit &at et conformtment aux conditionsde cettepermission
ou autorisation.

Article

Article

Cabotage

Cabotage

Each contracting State shall have the right to refuse


permissionto the aircraft of other contracting Statesto take on
in its territory passengers,
mail and cargo carried for remuneration or hire anddestinedfor anotherpoint within its territory.
Eachcontracting Stateundertakesnot to enterinto anyarrangements which specifically grant any such privilege on an
exclusive basisto any other State or an airline of any other
State, and not to obtain any suchexclusive privilege from any
other State.

Chaque6tat contractant a le droit de refuser aux aeronefs


dautresl%atscontractantsla permissiondembarquersurson
territoire despassagers,du courtier ou desmarchandises
pour
les transporter,contre remunerationou en vertu dun contrat
de location, B destination dun autre point de son territoire.
Chaquefitat contractant sengagea neconclure aucunarrangementqui accordeexpresstmentun tel privilege, Btitre exclusif,
ZLun autre &at ou a une entreprise de transport aerien dun
autre&at, et &ne passefaire octroyer un tel privilege exclusif
par un autre Bat.

Article

Article

Pilotless aircraji

AtG-onefssanspilote

No aircraft capableof being flown without a pilot shall be


flown without a pilot over the territory of a contracting State
without specialauthorization by that State and in accordance
with the terms of such authorization. Each contracting State
undertakesto insure that the flight of suchaircraft without a
pilot in regionsopen to civil aircraft shall be so controlled as
to obviate dangerto civil aircraft.

Aucun dronef pouvant voler sanspilote ne peut survoler


sanspilote le territoire dun &at contractant, saufautorisation
sp6cialedudit &at et conformementaux conditionsde celle-ci.
Chaque&at contractant sengage2 faire en sorte que le vol
dun tel dronef sanspilote dansdesregionsouvertesaux aeronefs civils soit soumisa un contr6le qui permettedeviter tout
dangerpour lesdronefs civils.

Article

Article

Prohibited areas

Zonesinterdites

a) Each contracting State may, for reasonsof military


necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the
aircraft of other States from flying over certain areasof its
territory, provided that no distinction in this respectis made
between the aircraft of the State whose territory is involved,
engagedin international scheduledairline services, and the
aircraft of the other contracting Stateslikewise engaged.Such

a) Chaque &at contractant peut, pour des raisons de


nCcessit6militaire ou de securitC publique, restreindre ou
interdire uniformementle vol au-dessusde certaineszonesde
son territoire par les aeronefsdautresfitat& pourvu
quil ne
soit fait aucunedistinction a cet Cgardentre lesdronefs dudit
&at qui assurentdesservicesaeriensintemationaux reguliers
et les aeronefsdes autres l?tatscontractantsqui assurentdes
5

Articulo 6

CTSlTbR

Serviciosakreosregulares

Pezynxpwe eo@wnwe coo6tqenw

Ninglin servicioaereointemacionalregular podraexplotarse


en el territorio o sobre el territorio de un Estado contratante,
except0 con el permiso especialu otra autorizacion de dicho
Estadoy deconformidad con lascondicionesde dicho permiso
0 autorizacion.

HmcawtepeI-yJIXpHbIe
MemqyHapOAHbIe
BO3AyUIHbIe
coo6uemin He hf0r-y~ocyqe clwnrrbca HW TepptrropseBrun4Ha
repprrropmo~oroeaprmatomeroc~rocynapcraa,KpohfeBOBno
CnelWUIbHOhiy
pa3peIIIeHHIO
HJIW C HHOfi CaHKI@iH3TOI-O
AapCTBaUBCOOTBeTCTBWHCyCJIOBNIIMHTaKOl-Opa3~IIIeH?UI

rOCy-

HJIH CaHIqHH.

Articulo

CTaTbR

Ka6oma.w

Cabotaje

Kawoe

Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las


aeronavesde 10sdemasEstadoscontratantesel permiso de
embarcaren su territorio pasajeros,correo o cargapara transportarlos,medianteremuneration o alquiler, con destinoa otro
punto situado en su territorio. Cada Estado contratante se
compromete a no celebrar acuerdos que especfficamente
concedantal privilegio a basede exclusividad a cualquierotro
Estadoo lfneaaereade cualquierotro Estado,y a no obtenertal
privilegio exclusive de otro Estado.

Ka3bIBN.b
CyAapCTB

A~ro~ap~~aro~ee~rrrocyAap~onMee~np~oo~B03AyIIIHbIM
CyAaM ApyrHX
AOI-DB~~HB~~FULCK
B pa3pememm
IT~HHUM~T~
Ha 60~ Ha era

mpnn
nawaxupoB,
pa?KAeHUe
UJ'IH n0

nosy
H&My

w rpys, nepeBo3aMbtx351~03~arN UMeIOIQNX

ApyIVzi

IlyHKT

&3Ha-

%HUII
B IIpeAeJIaX
era TeppmpHS.
Kmoe AOl-OBapHBaIOIIleeCII
I-QCYA~CTBO
06X3yeTCSI
He BCTynaTb
HW B KaKwe COI-JIaIIIeHWI,
KOTOpble CneIUiaJIbHO
I'IpeAOCraanrnar
KaKOMy-J&O
Apj'I-OMy
Apym-0

I-OCYA~CTBY
WU4
roCyAapCTBaJIKl6yIoTaKyIO

WTWIbHOii
OCHOBe,
W4TWIbHOtinpHBWIeI-HHOT

Articulo

I-+
~eppn-

W He

aBHaI-IpeAIIp=
npuBwIerHKl
nOJIy4aTb

JlIO60#

Ka~o1-w-1~60
HaHCKJnOTZWOft

WCKJ'QO-

~uo6omnpymmrocynapcr~a.

CTaTbR

Aeronavessin pilot0

LTecnunomHwe
603dywnbie*a

Ninguna aeronave capaz de volar sin pilot0 volara sin 61


sobreel territorio de un Estado contratante, a menosque se
cuentecon autorizacidn especialde tal Estado y de conformidadcon 10stkrninos de dicha autorizacibn. Cada Estado
contratantesecomprometea asegurarque 10svuelos de tales
aeronavessinpilot0 en lasregionesabiertasa la navegacionde
lasaeronavesciviles Seancontrolados de forma que se evite
todo peligro a las aeronavesciviles.

CyAIfO,cnOCO6HOe
cosepmarbnonam
He npoif3~o~if~
nane~a
6e3 n&inoTa H~A peppyTOpHefi~oIDBapHBaEO~eIWx
~-wyAapCTBa,
KpoMe K~K no cne-

Hmcarcoe
BOSQ'IIIHOe

6e3 m-ma,

I@iaJIbHOMypa3~II.feHHIO3TOI-OI-OCyAapCTBaUBCOOTBeTCTBHH
~CJIOBURMU
ra~0t-o pa3pemenuu.Kwoe
AoroBapuBarowecx
rocynap~o
o6x3yew1
npii nonere
TaKo1-0 B03Aym-

HOI-O CyAHa 6e3 IwloTa


B p&OHaX,
OTKpblTblX
Ann rpaxq(aHCKHX B03AJWIH6IX
CYA~B, o6ecnewrb
TaKo# KOlrrpOJ'Ib
3ToI-Q
IlOnera,
KOTOpbti
nO3BOJUIJl 6b1 HCKJlKFIHTb
OnaCHOCTb
AJ'Ol
IQaXAaHCK?iXBO3AJWIHbIXCyAOB.

Articulo 9
Zonasprohibidas

3anpemnwe
30~~

a) CadaEstado contratante puede,por razonesde necesidad militar o de seguridad publica, restringir o prohibir
uniformemente10svuelos de las aeronavesde otros Estados
sobreciertas zonas de su territorio, siempreque no se establezcan distinciones a este respect0 entre las aeronavesde1
Estadode cuyo territorio setrate, que seempleenen servicios
dreos intemacionalesregulares,y las aeronavesde 10sotros

a) Kaxuroe ~0roBapHBaIoIIwecn
t=wyAapcr~o
MOXW
no
coo6paxeHunM
BOeHHOft
HeO6XOAHMOCTU
WIU 06U&CTBeHHO~
6e30nacHocTH
OIpiwWW
HIlW 3aqhmmb
Ha eAHHOO6pa3HOft
OCHOBe nOJleTb1 B03AJWHbIX
CyAOB Apyl-UX
I-OCyAapCTB
HaA
OIlpeAeJleHHbIMU
BrrOMOTHOU.IeHHll
Mew
3aIUTbIMU

3OHaMH CBOetiTeppHTOpUU
lTpliyCJIOBUH,'lTQ
He ~YACT IIpOBOAHTbCr
HUK~KO~>~~~.~IWHII
B peI-yJUIpHbIX
MwHapOAHbIX
BO3AyUIHbIX

prohibited areas shall be of reasonable extent and location so


as not to interfere unnecessarily with air navigation. Descriptions of such prohibited areas in the territory of a contracting
State, as well as any subsequent alterations therein, shall be
communicated as soon as possible to the other contracting
States and to the International Civil Aviation Organization.

services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une


&endue et un emplacement raisonnables afin de ne pas gener
sans necessitt la navigation aerienne.. La definition desdites
zones interdites sur le territoire dun Etat contractant et toute
modification ulttrieure seront communiquees des que possible
aux autres fitats contractants et a lorganisation de laviation
civile intemationale.

6) Each contracting State reserves also the right, in


exceptional circumstances or during a period of emergency, or
in the interest of public safety, and with immediate effect,
temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any
part of its territory, on condition that such restriction or prohibition shall be applicable without distinction of nationality to
aircraft of all other States.

6) Chaque J&at contractant se reserve Cgalement le droit,


darts des circonstances exceptionnelles, en p&iode de crise ou
dans linttr&t de la &mite publique, de restreindre ou dinterdire temporairement et avec effet immediat les vols au-dessus
de tout ou partie de son territoire, B condition que cette restriction ou interdiction sapplique, sans distinction de nationalite,
aux aeronefs de tous les autres 6tats.

c) Each contracting State, under such regulations as it may


prescribe, may require any aircraft entering the areas contemplated in subparagraphs a) or 6) above to effect a landing as
soon as practicable thereafter at some designated airport within
its territory.

c) Chaque fitat contractant peut, selon des reglements


quil a la faculte dedicter, exiger que tout dronef qui p&netre
dans les zones vi&es aux alinCas a) et 6) ci-dessus, atterrisse
des que possible sur un atroport d&sign6 a Iinterieur de son
territoire.

Article 10

Article 10

Landing at customs airport

Atterrissage

Except in a case where, under the terms of this Convention


or a special authorization, aircraft are permitted to cross the
territory of a contracting State without landing, every aircraft
which enters the territory of a contracting State shall, if the
regulations of that State so require, land at an airport designated by that State for the purpose of customs and other
examination. On departure from the territory of a contracting
State, such aircraft shall depart from a similarly designated
customs airport. Particulars of all designated customs airports
shall be published by the State and transmitted to the International Civil Aviation Organization established under Part II
of this Convention for communication to all other contracting
States.

Sauf darts le cas oti, aux termes de la presente Convention


ou dune autorisation speckle, il est permis a des aeronefs de
traverser le territoire dun l&at contractant sans y atterrir, tout
aeronef qui p6nbtre sur le territoire dun &at contractant doit,
si les reglements dudit &at lexigent, atterrir sur un aeroport
design6 par cet l&at aux fins dinspections douanitre et autres.
En quittant le territoire dun &at contractant, ledit aeronef
doit partir dun atroport douanier design6 aux mi?mes fins.
Les caracteristiques de tous les aeroports douaniers dtsignes
doivent Ctre publiees par l&at et transmises B IOrganisation de laviation civile intemationale, instituee en vertu de la
deuxitme partie de la presente Convention, pour communication a tous les autres I&s contractants.

Article 11

Article 11

Applicability

sur un aeroport douanier

Application des r&lements de lair

of air regulations

Sous &serve des dispositions de la presente Convention, les


lois et r8glements dun Btat contractant relatifs B lentree et a

Subject to the provisions of this Convention, the laws and


regulations of a contracting State relating to the admission to
6

bstados contratantes que se empleen en servicios similares.


Dichas zonas prohibidas deberan ser de extension y situaci6n
razonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navegacion atrea. Ladescripcion de tales zonas prohibidas situadas en
el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones
ulteriores deberan comunicarse lo antes posible a 10s demas
Estados contratantes y a la Organizacidn de Aviation Civil
Intemacional.

cOo6IqeHuRx

B03AyIIIHbIMn

CyAaMn

AaHHOn,

I-OCyAapCTBa

BO3AyUJHbIMn
CyAaMn
ApyrUX
~OI-OBapnBaIOIAliXCX
I-OCyAapcTB,3aHXTbIMn~aHanoI'wIHbIXcoo6IAeHnKx.
Tatore 3anpe~HbIe 30HbI nMewr
pa3yMHbIe
pa3MepbI
H MecrorIonoWCeHne,
c
~e~wo6bI6e3~eo6xo~n~O~~nHeco3~a~a~br1per1xrc~BnfiA~~1

a3ponaBnramin. Onncannn raroix 3anpeTHbIx


30H na reppnropnn Aorosapnsaromerocr rocynapcma, a ratoue nIo6bIe nocneAyIoqne
n3MeHeww
B mix B Bo3Moxoio Kpanai%nne cpotor
HaIIpaBJWOTCr
ApyrnM
AoroBapnBaIOLIWMCX
MemsyHapoAHoZiopraHn3awinrpawwiCKOiiaBnaunn.

b) Kwoe
XpWeT
38 co608
o6cToRTenbcTBax,

b) Cada Estado contratante se reserva igualmente el


derecho, en circunstancias excepcionales, durante un period0
de emergencia o en inter& de la seguridad publica, a restringir
o prohibir temporalmente y con efecto inmediato 10s vuelos
sobre todo su territorio o parte de1 mismo, a condition de que
esta restriction o prohibition se aplique, sin distincidn de
nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demfis Estados.

~orosapnruuomeecr

I-OCjAapCTBaM

rocy,wpcr~o

TatoBe co-

IIpaBO HeMeAJ'IeHHO
Ilpn WCKJEO'WlWIbHbIX
nJIn B nepnoA
Spe3BbFIafiHOrO
rIOJIO~eHwI,

nJIn B nHTepecax
0rpaHnwTb
nnn

06IAeCTBeHHO2i
6e3onacHocrn
BIX?MeHHO
3anpernTb
nOJIeTb1 HZIA Bcei5 CBoeZt TepBatco&nn6o ee saCTbIonpnycnoBnn,rroTaKoe
~-IH
3anpeweHne
npnhfeHxercr
K B03AyuIHbIM

prrropneknnn
0rpaHrweHne
cy~ah.4 Bcex
HaJIbHOCTn.

c) Cada Estado contratante puede exigir, de acuerdo con


las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que
penetre en las zonas indicadas en 10s parrafos a) y b)
anteriores, atetrice tan pronto coma le sea posible en un aeroPuerto designado dentro de su territorio.

Apyrnx

rocynapizq

He3aBncnMo

OT nx

Hawo-

C)
Kawoe ~0rOBapnBaEoLwec~
rOCyAapCTB0
Ha OCHOBaHnn npasnn,
KoTopbIe
0~0 ~0x03
ycTa~0~n~b,
MOWC~T noTpe6OBaTb CYT JIKI~OIY~ BO3AJ'UIHOI-O
CyAHa,
BXOAJlIAeM)
B 30Hb1,
IlpeAyCMOTpeHHbIe
BbIIIIe B IlOWryHlrraxa)nJIn
b), llpOH3BWl&i
IlOC~Ky
B B03MOXCHO
KpaWiihHti
3aHHoh4a3ponop~y~npeAe~axero~eppn~opna.

ArticulolO

CPOK B KaKOM-Ad0

YKa-

CTiiTbRlo

Aterrizaje en aeropuertos aduaneros

I;oca&a 6 maMoxennoM a3ponopmy

Except0 en el case en que, de acuerdo con lo dispuesto en


el presente Convenio 0 en una autorizacion especial, se permita
alas aeronaves cruzar el territorio de un Estado contratante sin
aterrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de un
Estado contratante deberl, si 10s reglamentos de tal Estado asi
lo requieren, aterrizar en un aeropuerto designado por tal
Estado para fines de inspeccidn de aduanas y otras formalidades. Al salir de1 territorio de un Estado contratante, tales
aeronaves deberan partir de un aeropuerto aduanero designado
de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos
aduaneros deberan ser publicadas por el Estado y transmitidas
a la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, creada en
virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte de1 presente
Convenio, a fin de que Sean comunicadas a todos 10s demas
Estados contratantes.

3a ncKnIo9eHneM
crryqaes,
KorAa no ycno~nx~
HacronIAefi
KOHBeHIJHn
EiJIn CI'Iel.IJia.JIbHOrO
pa3peLUeHWl
B03JIJUIHbIM
Cyurn pa3peuraeTcn
nepeceKaTb
Teppwr0pnIo
AoroBapnBafoweI'OCII rocyAapcrBa
6e3 nocaAKn,nm6oe
Bo3nymHoe
CYAHO, KOTOpOe BXOAifT
Ha ~eppn~OpuK)
~OrOB~nBaIO~erOCx
rOCyAapcrBa,
coBepuIaeT,ecnn
~oro ~pe6yfo~
npaBnna3Tor0
rocyAapCTBa,
IIOCaAKy
B a3pOITOm,
yKa3aHHOM
3TUM rOCyAapCTBOM, c IJeJIbIO npoxo3KAeHnm
TaMOlKeHHOro
n UHOrO KOHTporvr.
llpn
otibrrnn
c TeppnTopnn
AoroBapnBaIorueroca
roCyAapCTBa
TaKOe BO3AyUIHOe
CyAHO OT6bIBaeT n3 yKa3aHHOrO
IIOA06HbIM
xe 06pa3OM
TaMO~eHHOrO
a3pOIIOpTa.CBeAeHWI
0
BCeX yKa3aHHbIX
TaMOxeHHbIX
a3pOIIOpTllX
ny6nnKyIoTcR
I-OCyAapCTBOM
n Hal-IpaBJUIIOTCR
MemsyHapOAHOfi
OpraHU3aI&lHQXNAaHCKOfi
aBHa4Mn,
OCHOBaHHOii
B COOTBeTCTBnn
C
~aCTblOI1
HaCTOR~eiiKOHBeHqnn,ANl
nepeAa=In
BCeM ApyrHM
~OrOBapnBaIO~nMCXrocyAapCTBaM.

Articuloll

CTaTbR

Aplicacidn de las reglamentaciones aheas

l7punrenenuenpasuno

A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes


y reglamentos de un Estado contratante relativos a la entrada y

Benunn

llpn

ycnoBnn
3aKoHbI

11

603&umb~xnepe&3u31Cenum

co6JIIoAeHtuI

nono~eeak

Hacroaqefi

KOH-

n npasnna ~oroBapnBarotueroca rocynapcrea,

or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of
such aircraft while within its territory, shall be applied to the
aircraft of all contracting States without distinction as to
nationality, and shall be complied with by such aircraft upon
entering or departing from or while within the territory of that
State.

Article

la sortie de sonterritoire desaeronefsemploy& a la navigation


aerienneintemationale,ou relatifs a lexploitation et a la navigation desditsaeronefsa linterieur de son territoire, sappliquent, sansdistinction de nationalitt, aux aeronefsde tous les
&ats contractantset lesditsaeronefsdoivent sy conformer a
lentree, a la sortie et a linterieur du territoire de cet fitat.

Article

12

12

Rulesof the air

RLglesde lair

Each contracting State undertakesto adopt measuresto


insurethat every aircraft flying over or maneuveringwithin its
territory and that every aircraft carrying its nationality mark,
wherever suchaircraft may be, shallcomply with the rulesand
regulationsrelating to the flight andmaneuverof aircraft there
in force. Each contracting State undertakesto keep its own
regulationsin theserespectsuniform, to the greatestpossible
extent, with those establishedfrom time to time under this
Convention. Over the high seas,the rulesin force shallbe those
establishedunder this Convention. Each contracting State
undertakesto insurethe prosecutionof all personsviolating the
regulationsapplicable.

Chaque&at contractantsengageaadopterdesmesuresafin
dassurer que tout atronef survolant son territoire ou y
manaeuvrant,ainsi que tout aeronef portant la marquede sa
nationalid, en quelquelieu quil setrouve, seconferment aux
regles et reglementsen vigueur en ce lieu pour le vol et la
manmuvredes aeronefs.Chaque&at contractant sengagea
maintenir sesreglementsdans ce domaine conformes, dans
toute la mesurepossible,a ceux qui pourraient &tre Ctablisen
vertu de la presenteConvention. Au-dessusde la hautemer,les
reglesen vigueur sontlesrbglesCtabliesen vertu dela presente
Convention. Chaquefitat contractant sengagea poursuivre
toute personnecontrevenantaux reglementsapplicables.

Article

13

Article

13

Entry and clearance regulations

RPglementsdentrde et de conga

The laws and regulations of a contracting State as to the


admissionto or departurefrom its territory of passengers,
crew
or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry,
clearance, immigration, passports,customs, and quarantine
shall be complied with by or on behalf of such passengers,
crew or cargo upon entranceinto or departurefrom, or while
within the territory of that State.

Les lois et reglementsdun &at contractant concernant


lentree ou la sortie de sonterritoire despassagers,Cquipages
ou marchandisesdesatronefs, tels que les reglementsrelatifs
2 lentree, au conge, B limmigration, aux passeports,?I la
douaneet ?Ila same,doivent &treobservts a lentree, 9 la sortie
ou ?Ilinterieur du territoire decet fitat, par lesditspassagers
ou
Cquipages,ou en leur nom, et pour les marchandises.

Article

14

Article

14

Prevention of spreadof disease

Prtfvention de la propagation desmaladies

Each contracting State agreesto take effective measuresto


prevent the spreadby meansof air navigation of cholera,
typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such
other communicablediseasesas the contracting States shall

Chaquefitat contractant convient de prendre des mesures


efficaces pour prevenir la propagation, par la navigation
aerienne,du cholera,du typhus (epidemique),de la variole, de
la fitvre jaune, de la peste,ainsi que de toute autre maladie
7

salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la


navegacidn a&a intemacional 0 a la operation y navegacidn
de dichas aeronaves, mientras se encuentren en su territorio, se
aplicarkr sin distincion de nacionalidad a las aeronavesde
todos 10sEstadoscontratantes y dichas aeronavesdeberan
cumplir tales leyes y reglamentosa la entrada, a la salida y
mientrasseencuentrendentro de1tetritorio de eseEstado.

Kacatomneca nonycxa Ha era reppnropmo mm y6brrm-t c ero


TeppUTOpnU
a3pOHaBn~EWi,

B03~lUHbIX

CynOB,

3aIWTblX
B Me~HapO~Oi8
n I-IaBnEiQUU
TawlX

na60 SKCllJIyaT?lI@in

BO3-

Q'LUHbIX
CyAOB BO BpeMIl
NX ITpe6bIBatiUfI
B ITpeneJlaX
er0
TeppUTOpnn,IIpUMtSI5UOTCJl
KB03~IIIHbIMCyAaM
BCeXflOrOBaPnBaIOQfXCff
IWyrZapCTB
6e3pa3JIWUN UX HaI&iOHaJIbHOCrli
n
CO6JllO~alOTCK
TaKHhfn
B03,Q'IIIHbIMW
CynaMn
IIpn npu6bmiu,

y6brran wni

~0 BpeMa
3TOrOrOCyAapCTBa.

npe6blBannaB npe.Q%rax
reppnropnn

Articulo 12

CTaTbR

Reglasde1aire

12

IIpaswra nonemo

CadaEstadocontratamesecomprometea adoptarmedidas
que asegurenque todas las aeronaves que vuelen sobre su
territorio o maniobrenen Cl, asicoma todaslas aeronavesque
lleven la mama de su nacionalidad, dondequiera que se
encuentren, observen las reglas y reglamentos en vigor
relativos a10svuelosy maniobrasde lasaeronavesen tal lugar.
CadaEstadocontratantesecomprometea mantenersuspropios
reglamentossobreesteparticular conformesen todo lo posible,
con 10sque oportunamentese establezcanen aplicacidn de1
presenteConvenio. Sobrealta mar, lasreglasen vigor se& las
queseestablezcande acuerdocon el presenteConvenio. Cada
Estadocontratantesecomprometea asegurarque seprocedera
contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos
aplicables.

Kawoe
IlpliHnhGiTb
Bo3nymHoe

~oroBapnBatomeeca rocynapcmo 06113yerca


MepbI
JIJIA o6ecneqeHm
ToI-0,
YTO6bI
cym-~o,coBep~~~a~owe
nomx~miMa~eBp~pym~uee

KZilKAOe

B npenenax ero repprrropnn, a ratoue routwoe Bo3.aynmoe


CynHO,
HeCyIIJee
en,
HarlnOHaJlbHbIii
3HaK, rAe 6bI TaKOe
BO3JtJ'UIHOe
CyAHO HA HaXOWJIOCb,
c06~mna~10 &kTB)lOLIJUe
Bmkn-10~ Mea-enpaennan pernahlenrbt,Bacatoqnecrnone~o~
n MaHeBpt%pOBaI-IWl
B03JQ'IIIHbIX
CynOB.
I(mOe
nOrOB&
pnuomeecx
IWyflapCTBO
o6R3yeTcli
noAqepnumztTb
MiUIbHOB03MO~OeeJWiHoo6pZt3neCBOUXCO6CTBeHHbIXIlpaBWl
B 3TOii
O6JWTn
n ITpaSUJ'I,
yCEWlBJlUB~MbIX
BpeMeHn
Ha OCHOBaHnn
TbIM MOpeM
A&.XBylO~MU
neHHbIe
B CooTBexrBnn

CTaTbR

Disposicionessobreentrada y despacho

BpeMI

OT

HaCTOrmei
KOHBem@in.
HUBOTKpbIXBJIXIOTCX IipaBUJIa,
j%TtlUOBc HacToffmel
KoUBeHmiet.
Kawtoe

~On>B~nBilIOmeWl
I-OCyJWpCTBO
BJIe'feHne
K OTBeTCTBeHHOCTH
nei%xBymqnepernahteHTbI.

Articulo 13

hfaKcn-

06n3yexx
06eCIIeWCb
IlpUBCeX
WI&
HapyUralOmEiX

13

I7paewa 0 sbe3deu sbwycKe

Las leyesy reglamentosde un Estadocontratanterelativos


a la admisiono salidade suterritorio de pasajeros,tripulaci6n
o cargatransportadospor aeronaves,talescoma 10srelativos a
entrada,despacho,inmigracibn, pasaportes,aduanasy sanidad
serAncumplidospor o por cuenta de dichos pasajeros,tripulacionesy carga,ya seaa la entrada, a la salidao mientrasse
encuentrendentro de1territorio de eseEstado.

%KOHbI

Ii

IlpZiBEiJIa

~OrOB~nBalOmWOCK

I-QCyAapCTBa,

ornocatnkrecaK J(OIIyCKy
Ha et-o TeppnTopmomm oTnpaBnemno c et-o reppnropnn naccaxcnpoB,3tumiuKannn rpy3a
B03JtJ'mHbIX
Bbmycrca,

CynOB,

TaKne,

KaK npasnna,

Kacammnecx

we3.44

nhn+wn-pamni,
nacnoprnoro n rah4o~ennot-oKOHTPOJWn xaparrrnna, co6~no~Buorcn
-rarorMnnaccawrpawr n
3toinaxceh4
rum or wx nMenn,a raroxe B ornotnennurpyaa npn
npn6brran,y6brrnewni BO BpeMI HaX0XQeHW-I HaTeppnTOpnU
3roro rocynapcrsa.

Articulo 14

CTaTbR

Prevencidncontra la propagacidn de enfermedades

14

ffpedomepayenuepacnpocmpanenu60ne3neti

Cada Estado contratante conviene en tomar medidas


efectivaspara impedir la propagation por medio de la navegacion drea, de1 colera, tifus (epidemico), viruela, fiebre
amarilla,pestey cualesquieraotrasenfermedadescontagiosas

Kwoe
ITpnHnMaTb

~oroBapuBatomeecrrocynapcmo cornamaercn
3$@eKTnBHbIe

&XlC~OCTfXiHeHtiX

MepbI

I-IOCpeACTBOM

B UeJUIX
a3pOHaBHr~SU

l=IpenOTBpameHiiX
XOJIepbI,TU+a
n T~KUX

3n~ehwtecxor0, ocnbr, memoB nnxopa,nun,syMbI


7

from time to time decide to designate, and to that end


contracting States will keep in close consultation with the
agencies concerned with international regulations relating to
sanitary measures applicable to aircraft. Such consultation shall
be without prejudice to the application of any existing international convention on this subject to which the contracting
States may be parties.

Article

contagieuse que les &tats contractants decident de designer le


cas Ccheant et, a cette fin, les &tats contractants se tiendront
en etroite consultation avec les institutions chargees des
reglements intemationaux relatifs aux mesures sanitaires
applicables aux adronefs. Une telle consultation ne prejuge en
rien lapplication de toute convention intemationale existant en
la mat&e et a laquelle les &tats contractants seraient parties.

15

Article

15

Airport and similar charges

Redevancesdatfroport et droits similaires

Every airport in a contracting State which is open to public


use by its national aircraft shall likewise, subject to the
provisionsof Article 68, be openunder uniform conditions to
the aircraft of all the other contracting States.The like uniform
conditions shall apply to the use, by aircraft of every
contractingState, of all air navigation facilities, including radio
andmeteorologicalservices,which may beprovided for public
usefor the safety and expedition of air navigation.

Tout aeroport sit& dartsun &at contractant et ouvert aux


aeronefsde cet &at aux fins dusage public est aussi,sous
reserve des dispositions de larticle 68, ouvert dans des
conditions uniformes aux aeronefs de tous les autres l%ats
contractants.De m&me,desconditionsuniformessappliquent
a lutilisation, par les aeronefsde chaque&at contractant, de
toutes installationset tous servicesde navigation aerienne,y
compris les servicesradioelectriqueset mtteorologiques,mis
en place aux fins dusagepublic pour la securiteet la rapiditt
de la navigation aerienne.

Any charges that may be imposed or permitted to be


imposedby a contracting State for the useof suchairportsand
air navigation facilities by the aircraft of any other contracting
State shall not be higher,

Les redevancesquun &at contractant peut imposer ou


permettre dimposer pour lutilisation desdits droports et
installationset servicesde navigation drienne par lesaeronefs
de tout autre &at contractant ne doivent pas:

a) As to aircraft not engaged in scheduled


international air services,than thosethat would be paid by
its national aircraft of the sameclass engagedin similar
operations,and

a) pour les atronefs qui nassurentpas de services


aeriensintemationaux reguliers, &tre superieuresaux redevances qui seraientpaytes par sesaeronefsnationaux de
m&meclasseassurantdesservicessimilaires;

b) As to aircraft engagedin scheduledinternational


air services, than those that would be paid by its national
aircraft engagedin similar international air services.

6) pour lesdronefs qui assurentdesservicesa&ens


intemationauxreguliers,Ctresup&ieuresauxredevances
qui
seraient payeespar ses aeronefsnationaux assurantdes
servicesintemationaux similaires.

All suchchargesshall be publishedand communicatedto the


International Civil Aviation Organization, provided that, upon
representationby an interestedcontracting State, the charges
imposedfor the use of airports and other facilities shall be
subjectto review by the Council, which shallreport and make
recommendationsthereonfor the considerationof the State or
States concerned. No fees, dues or other charges shall be

Toutes ces redevances sont publiees et communiqueesa


lorganisation delaviation civile intemationale,&ant entendu
que, sur representationdun &at contractant interesst, les
redevancesimpostespour lutilisation desdroports et autres
installationset servicessont soumisesa lexamen du Conseil,
qui fait rapport et formule des recommandationsa ce sujet
a lattention de l&at ou des l%ats indresses.Aucun &at

que 10s Estados contratantes decidan designar oportunamente.


A este fin, 10s Estados contratantes mantendran estrecha
consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos
intemacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a
las aeronaves. Tales consultas se haran sin perjuicio de la
aplicacion de cualquier convenio intemacional existente sobre
la materia en el que Sean partes 10s Estados contratantes.

Articulo
Derechos aeroportuarios

ApyrUXUH~e~UOHHbIX60JIe3Heii,KOTOpbIeBpeWJoTBpeMeHu
OnpeAe~IOTC~~OrOBapUBaIOIQUM?iCR
rOCyAapCTBaMS,U
C3TOzi
IJeJlbIO~OrOBapUBaIO~UeCr
rOCyAapCTBa6ynyTnO~epHurBaTb
HenOCpeACTBeHHbIe
KOHCyJIbTWU
C y'Ipe~eHkiNfU,
SeAaIomuhiu BOnpOCaMU
hrewrynaponnoro
peI-yJIUpOBaHUJI
B
o6nacru
CaHuTapHbIx
Mep,
npHMeHSIeMbIx
K BO3AyIIIHbIM
cyna~.
Tatore KoHcynbTawiuocywecrBJnnoTcrr6e3ywep6aanrr
npuMeHeHlur
mo6ofi
nei%mymweB
no
3n>~y
Bonpocy
Mem9yHapOAHOti
KOHBeHIJUU,
yWWTHUKaMU
KOTOpOti
MOW
~arurrbcaJJoroBapuBauwuecrrocynapcrBa.

15

CTaTbSI

y otros similares

kponopmosbie

Todo aeropuerto de un Estado contratante que estt abierto


a sus aeronaves nacionales para fines de uso pdblico estarl
igualmente abierto, en condiciones uniformes y a reserva de lo
previsto en el Artfculo 68, a las aeronaves de todos 10s demls
Estados contratantes. Tales condiciones uniformes se aplicaran
por lo que respecta al use, por parte de las aeronaves de cada
uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y
servicios para la navegacion aerea, incluso 10s servicios de
radio y de meteorologia, que se provean para uso pdblico para
la seguridad y rapidez de la navegacidn aerea.

Kaxwrfi
OTKpbITblzt
HalIbHbIMU
nonoHceHuk

15

u nodo6ntde UM c6opbl

a3pOnOpT
B AOrOBapUBaIOIQeMCSI
I-OCyAapCTBe,
JJJISI 06~ecrBeHHoro
nOJIb30BaHUR
en,
HanUOBO3JIyIIIHbIMU
CyAaMH,
OTKpbE
me,
C YWl-OM
CTaTbu
68, Ha enuHoo6pa3Hbrx
ycnoBnsIx
JUDJ

BO3AyILlHbIX
CyAOB
BCeX @yrUX
~OrOBapUBaIOInUXCJl
I-OCyAapCTB. TaKue HteeAUHOO6pa3HbIeyCnOBU2
npUMeHRIoTCn
"Pu
nOJIb30BaHUH
B03AyLIIHbIMU
CyAaMU
KWOI-0
gorosapUBaIOWerOCSl
I-OCyp(apCTBa
BCeMU
a3pOHaBUraIniOHHbIMU
cpencTsaMu,
BKJ~O~I
paa~one9eHue,
KoTopbIe
hf01-y~ 6brrb
BeHHOrO
nOnb30BaHUII
B u~X

Los derechos que un Estado contratante imponga o permita


que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instalaciones
y servicios para la navegacion atrea por las aeronaves de
cualquier otro Estado contratante, no deberan ser mas elevados:

u hwreoponor~ecKoe
o6ecnpeAocrasneubI
p+r~n o6Inecro6ecneseHus
6e3onacHocru
u

JlrO6bIe c6opbI,KoTopbIe
MOr'j'T B3UMaTbCII
W-W pa3perUeHbI
J&i-In B3UMaHUSI ~OrOBapuBaIOwiMCr
I-OCyA~pCTBOM
3a nOnb30BaIiUe TaKUMU
a3pOnOpTahWi
U a3pOHaBUraIlJlOHHbIMU
CpeACTBaMU BO3wIIIHblMU
CyAaMU
~no601-0
myrOn>
AorOBapuBaIOI4eI-W~
IQCyJJapCTBa,HeIIpeBbIILIatoT:

a) respect0 a las aeronaves que no se empleen en


servicios aereos intemacionales regulares, que 10s derechos
que pagarfan sus aeronaves nacionales de la misma clase
dedicadas a servicios similares;

U)

B OTHOIIIeHUU

B03&ytIIHblX

CyAOB,

He 3ambIX

peI"yJIJIpHbIX
MeX(JQ'HapOAHbIX
BOS~JlIHblX
COO6IneHUNX,C6OpOB, KOTOpble B3UMafIUCb
6bI co CBOUX Hal@lOHWIbHbIX
BOJmIIIHblX
C~A~B
ToIxe
KJIaCca,
3WbIX
B aHanorwHblxcoo6I4eHurx;u

b)

b) respect0 a las aeronaves que se empleen en


servicios aereos intemacionales regulares, que 10s derechos
que pagarfan sus aeronaves naeionales dedicadas a servicios
dreos intemacionales similares.

B OTIiOllIeHUU

BO3AyIIIHbIX

CyAOB,

3aIWTbIX

peI-yJIflpHbIX
MeZU&yHapOJlHbIX
BO3mItIHbIX
COO64eHbinX,C60pOB,
KOTQpbIe B3UMaJ'IUCb
6bI CO CBOUX HaIIJiOHiVIbHbIX
BO3mIIIHbIX
CyAOB,
3aHSTbIX
B aHWIOlWIHb1X
MewHapO~bIXBO3J@IIHbIXcoo6~eHUSIx.

Todos estos derechos se& publicados y comunicados a la


Organizacidn de Aviation Civil Intemacional, entendiendose
que, si un Estado contratante interesado hate una reclamation,
10s derechos impuestos por el uso de aeropuertos y otras
instalaciones y servicios set&t objet0 de examen por el
Consejo, que hara un informe y formular6 recomendaciones al
respect0 para consideration de1 Estado o Estados interesados.

MH+O~M~L~W
coo611we~er
aBuaquu,

Bcex

MeWlyHapOAHOk

T~KUX

c6opax

ny6nuKyercrr

OpraHU3aIiUU

~aW.IaHCKOk

npu
3~oh4
no
3anBneHuIo
3auHTepecoBaHHoro
Aorosapussuo~erocr
rocynapCTBa
c6opbI,
B3HMaeMbIe
38
nonb30BaIiue
a3ponopTaMu
u Apyrutdu
cpencTsahiu,noAne~aT
paccMoTpeHun3
COB~~OM,
KoTopbIB
npeAcTaanreT
no HUM
AOKJIaA u AaeT peKoMe~aInlu
JlJnI paccMoTpeHknl
3auwrepe-

imposed by any contracting State in respect solely of the right


of transit over or entry into or exit from its territory of any
aircraft of a contracting State or persons or property thereon.

contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres redevances uniquement pour le droit de transit, dentree ou de
sortie de son territoire de tout aeronef dun J%at contractant, ou
de personnes ou biens se trouvant a bord.

Article 16

Article 16

Search of aircraf

Ksite desakonefs

The appropriateauthoritiesof eachof the contracting States


shall have the right, without unreasonabledelay, to search
aircraft of the other contracting Stateson landingor departure,
and to inspectthe certificates andother documentsprescribed
by this Convention.

Les autoritescompttentesde chacundesI%atscontractants


ont le droit de visiter, a lattenissageet au depart, sanscauser
de retard deraisonnable,les aeronefsdesautresl?tatscontractantset dexaminer lescertificats et autresdocumentsprescrits
par la presenteConvention.

CHAPITREIII

CHAPTERIII
NATIONALITYOFAIRCRAFT

Article 17

Article 17
Nationality of aircraf

Nationaliti desatronefs

Aircraft have the nationality of the State in which they are


registered.

Les aeronefsont la nationalid de l&at danslequelils sont


immatricul6s.

Article 18

Article 18

Dual registration

Double immatriculation

An aircraft cannot be validly registeredin more than one


State, but its registration may be changedfrom one State to
another.

Un dronef ne peut &trevalablementimmatricult dansplus


dun &at, maisson immatriculation peut &tre transft5reedun
Bat Bun autm.

Article 19

Article 19

National laws governing registration

Lois nationalesrigissant limmatriculation

The registration or transfer of registrationof aircraft in any


contracting Stateshallbe madein accordancewith its lawsand
regulations.

Limmatriculation ou letransfert dimmatriculation daeronefs dansun &at contractant seffectue conformement 1 ses
lois et reglements.

Ningtin Estado contratante impondra derechos, impuestos u


otros gravamenes por el mero derecho de transito, entrada o
salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado
contratante o de las personas o bienes que se encuentren a
horde.

Articulo
Inspeccidn

COBaHHbIM

rOCynapCTBOM

&iJIki

rOCyAapmBaMn.

HnKaKOe

~orosapneatomeeca rocynapcrao He B3nMaeT


KaKnx-nn60
nouuniH, HanoroB unn npyrnx cbopoa TonbKo nmub 3a npaeo
TpaH3~i~a
sepes ero Tepprrropmo, mm anera Ha ero
c ero TeppnTopHn nro6oro
TePPnTOPnBA mm BbIJIera
Bo3AymHoro cy&Ha ~0roBapnBamtuerocn rocynapcrsa mm
Haxojum.mxcr Ha kteb.4nun m-m nMymecrBa.

16

CTaTbR

de aeronaves

,4ocMomp

Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados


contratantes tendran derecho a inspeccionar sin causar demoras
innecesarias, las aeronaves de 10s demh Estados contratantes,
a la llegada o a la salida, y a examinar 10s certificados y otros
documentos prescritos por el presente Convenio.

603()YUIHblX

KoMneTeHTHbIe

cynapcma

16

cyh3
BmCTn

Kaworo

floroBapnBamqerocrr

ro-

riMeroT npaeo 6e3 HeoGocHoBaHHo~ 3aBepnooi

npOn3BOJlWb

nOCMOT&l

B03llyIUHbIX

CynOB

@yrnX

AOrOBa-

pnBB,IotwixcB rocy~apcnt npn nx npn6brrnn mm y6brrnn n


npoBepaTb ynocroBepeHnn n Apyrne ,rroKyMeHTbt, npenyCMOTpeHHbIeHacmmIetiKOHBeHmiei%.

CAPiTULO
NACIONALIDAD

~JIABA

DE LAS AERONAVES

Articulo
Nacionalidad

111
HAL&~

fhlyuoHUlbHOCmb

603dyWbIx

CYAOB

17

CTaTbn

Las aeronaves tienen la nacionalidad de1 Estado en el que


esdn matriculadas.

Matriculacidn

HAJI~HOCT%
~03~ymb1x

17

de las aeronaves

Articulo

III

Cyh6

B03)lyIUHbIe
CyAa
UMeIOT
Aap~a,BKOTOPOMOHN3apeMrrpIlpOBaHbI.

HZU&iOH&lIbHOCTb

TOI-

I-OCy-

CTamn 18

18

doble

He MOmeT cwraTbc~
BO3nymHOt-oCyAHa 60JIee

Ninguna aeronave puede estar vllidamente matriculada en


mAs de un Estado, pero su matrfcula podrd cambiarse de un
Estado a otro.

perncrpaunn

hfoxcer

~e&TBnTeJtbHo~ perncrpamix
9eM

nepexom

B OJl.HOM
m

IWyJWpcTBe,

om101-0

HO en,

rocympma

fiPYt-olrry*

Articulo
L-eyes

nacionales

sobre

19

CTaTbn

matriculacidn

Haz+uoHanbnoe

3aKon~amenbcms0,

19
pezynupyloufee

pezucmpayuro

La matriculation o transferencia de matrfcula de aeronaves


en un Estado contratante se efectuara de acuerdo con sus leyes
y reglamentos.

Perrwrpaqmt buni weHa perbic~parnia


~oI-oBapHBaIOqeMc~
co0rBefCnB~ncem38Ko~~~~npaaunaM~.

JIIO6OM

rocynapcme

Bo3AymHbIx
npon3Bo~mc~

C~A~B

B
B

Article

20

Article

20

Display of marks

Port desmarques

Every aircraft engagedin international air navigation shall


bear its appropriatenationality and registration marks.

Tout atronef employ6 a la navigation aerienneintemationale Porte les marquesde nationalit et dimmatriculation
qui lui sontpropres.

Article

Article

21

21

Report of registrations

Rapportsdimmatriculation

Each contracting State undertakesto supply to any other


contracting Stateor to the International Civil Aviation Organization, on demand,information concerning the registration and
ownershipof any particular aircraft registeredin that State.In
addition, each contracting State shall furnish reports to the
International Civil Aviation Organization, under such regulations asthe latter may prescribe,giving suchpertinent dataas
canbe madeavailableconcerningthe ownershipandcontrol of
aircraft registered in that State and habitually engagedin
international air navigation. The data thus obtained by the
International Civil Aviation Organization shall be made
available by it on requestto the other contracting States.

Chaque&at contractant sengagea foumir, surdemande,2


tout autre fitat contractant ou B IOrganisation de laviation
civile intemationale,desrenseignements
surlimmatriculation
et la proprittC de tout aeronef immatricul6 dartsledit &at. De
plus, chaque fitat contractant foumit a IOrganisation de
laviation civile intemationale, selonles reglementsquecette
demierepeuttdicter, desrapportsdonnantlesrenseignements
pertinentsqui peuvent Ctrerendusdisponiblessur la propritte
et le controle desaeronefsimmatricults danscet &at et habituellement employ& 2 la navigation atrienne intemationale.
Sur demande,lorganisation de laviation civile intemationale
met lesrenseignements
ainsiobtenusBla dispositiondesautres
fitats contractants.

CHAPTERIV

CHAPITREIV

MEASURESTOFACILITATE
AIRNAVIGATION

MESURESDESTIN~ESAFACILITER
LANAVIGATIONA6RIENNE

Article

Article

22

22

Facilitation offormalities

Simplification desformalith

Each contracting State agrees to adopt all practicable


measures,through the issuanceof special regulations or
otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft
between the territories of contracting States, and to prevent
unnecessarydelays to aircraft, crews, passengersand cargo,
especially in the administration of the laws relating to
immigration, quarantine,customsand clearance.

Chaquefitat contractant convient dadopter,par la promulgationde reglementsspeciauxou de toute autremanitre, toutes


mesuresensonpouvoir pour faciliter et accClCrerla navigation
par aeronefentre les territoires desBats contractantset tviter
de retardersansnecessitelesaeronefs,equipages,passagers
et
cargaisons,particulierement dans lapplication des lois relatives a limmigration, a la Sante,a la douaneet au congt.

Article

23

Article

23

Customsand immigration procedures

Formalith de douaneet dimmigration

Each contracting State undertakes, so far as it may find


practicable, to establishcustomsand immigration procedures

Chaque &at contractant sengage,dans la mesure06 il


le juge rtalisable, 2 Ctablir des reglementsde douane et
10

Articulo

20

CTBTbH

Ostentacih de las marcas

Hanuvue3naKoe

Toda aeronave empleadaen la navegacidn drea international debed llevar las correspondientesmamasde nacionalidady matrfcula.

a3pOHaBHI't%4iH,

Kaxwoe

B~~A~IIIH~~
HMeeT

20

CYAHO,
3a1wr0e
COOTBeTCTByIo~e

B MemqyHapoAHoti
HaI&SOHailbHbIe

perwxpaqHoIsibIe3HaKH.

Articulo 21

CTaTbH

hformes sobrematrzculas

21

Ysehhinenue0 pe.34cmpayuu

Cada Estado contratante se compromete a suministrar, a


peticidn de cualquier otro Estado contratante o de la
Organization de Aviation Civil Intemacional, informacidn
relativa a la matrfcula y propiedad de cualquier aeronave
matriculadaendicho Estado.Ademsis,todo Estadocontratante
proporcionard a la Organization de Aviacidn Civil International, de acuerdo con las disposicionesque tsta dicte,
informescon 10sdatospertinentesquepuedanfacilitarse sobre
la propiedady control de las aeronavesmatriculadas en el
Estadoque seempleenhabitualmenteen la navegacidn aerea
intemacional.Previa solicitud, la Organization de Aviacidn
Civil Intemacionalpondra10sdatosasiobtenidosadisposicicin
de10sdemdsEstadoscontratantes.

Kawoe
AOcraarUrra
WueMycr

,QO~-OB~~UB~WU.V%JI
IDC~A~~CTBO
II0
3qlOC)'
~no6o~y
&y-OMJ'
I-O~~A~~CIBY
wu
M~~~oAHo#

06~3ye1-t~

npe-

flOIDBapkiBaO~I-~HH~~UEIEI

I-$WKJWCKOi
~UUUIIi
HH~O~M~
OTHOCHTWIbHO
peIliCTp~wHnpuHa4n~OcTH~n,KOHKPeTHOrOB03AYIUHOrO
CYAH~
3aperiicTpHpo~iuIHor0
B 3TOh4 IwyAapcree.
KpoMe
MI-O,
xaxnoe
Ao~oB~~HB~WIU~~CSI
~OC~A~~CTBO
HanpaanrreT
MexayHapoAHoi
OIXllHW3~H
I-p~aI-ICKO#
aBUat&%i
B
COOTBeTcTBHU
C TeMH ITpaBHJIaMH,KOTOpbIe
IWCJIeAJDDl MOlKeT
ycxwoBIIT6,
yBeAohueHnx,
coAepwuvie
TaKNe coo~Bex-r~yWIIJUe AaHHbIe,
KaKNe MOI-jT
6brrb ~~OCTaBJl eHbI 0 IIpHHiisIIeKHOCTEi N KOHTpOJIe HaA B03AJ'IIIHbIMU
CyAaMH,3aperHCTptipOBaHHblhlU
B 3TOM
I-OCyAapmBe
H 06bNHO
3aIDITbIMH
B
MemAyHapOAHOii~pOHaBHl-aI.@iU.~aHHbIe,llO~eHHbIeTaKHM
nyTeMMe~HapOAHOiiOprtlHH3a~ei%
I-pamAaHCKOit
aBHaI@fU,
npeAocTaarwoTcrera ~pyr&i~
~OroBapuBaronurMcs
IocyAap-

CTB~M
no AXnpocb6e.
CAPiTULO

Iv

~~ABA

IV

MED~ASPARAFACILITAF~
LANAVEGACdNAhEA

Articulo 22

CTaTlA

22

Simplijicacihz deformalidades

Ynpozqenueqbopwvzbnocmeii

CadaEstadocontratante conviene en adoptar,mediante la


promulgationde reglamentosespecialesode otro modo, todas
lasmedidasposiblesparafacilitar y acelerarla navegacionde
lasaeronavesentre10sterritorios de 10sEstadoscontratantesy
paraevitar todo retard0 innecesarioa las aeronaves,tripulaciones,pasajerosy carga,especialmenteen la aplicacidnde las
leyessobreinmigracibn, sanidad,aduanay despacho.

Kaxwe )JO~OB~~HB~WIQ~~CK
rucynapcnso
corxuuaercx
nyTeM
N3AaHIIII
CIleI@iliJIbHbIX
ITpaBHJI WIW HHbIM
06pa30~
IIpkiHUMaTb
BCe B03MOmbIe
MepbI
II0 COAekTBHW
H yCKOpeHHW
HilBHl-aI&lA
BO3AyUIHbIX
CyAOB MUKAJ
TeppHTOpkDlMH
AOrOBapHBaWIQHXCr
r0CyAapCT.i
H II0 ITpeAOTBpaIAeHHKI
He
BbI3BaHHbIX
HeO6XOAUMOCTZ.W
3aAepHceK
BO3AJ'IJJHbIX
CyAOB,
3winiuKefi,
IlaCCrvKEipOB
W rpy3a,
B ocO6eHHoCni
IIpH ITpI+
MeHeHUU
3aKOHOB,
TaMOlKeHHOrOKOH'l-pOJUl

Articulo 23

KaCaWIIUiXCJI
WBbIIIyCKa.

CTaTbR

IiMM)II-'paI&iEi,

23

Formalidadesde aduana y de inmigracidn

Tahzoxewfbzeuwuzpayuowzbze npoyek)ypbz

CadaEstadocontratante se compromete,en la medida en


quelo juzgue factible, a establecerdisposicionesde aduanay

Kaxnoe ~oroBapnBaw4eecarocy~apc~go
CKOlIbKOOHOCO~TeTB03MONIbIM,yCTaHliElIUBaTbTaMO~eHHbIe
10

KapaHTUHa,

o6x3yercx,

Ha-

affecting international air navigation in accordance with the


practices which may be established or recommended from time
to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Convention shall be construed as preventing the establishment of
customs-free airports.

dimmigrationinteressantla navigation drienne intemationale,


conformtment aux pratiquesqui pourraient &tre Ctabliesou
recommandtesen vertu de la presenteConvention. Aucune
dispositionde la presenteConvention ne doit Ctreinterpretee
commeemp&chantla creation daeroportsfrancs.

Article 24

Article 24

Customs duty

Droits de douane

a) Aircraft on a flight to, from, or acrossthe territory of


anothercontracting State shallbe admitted temporarily free of
duty, subject to the customsregulations of the State. Fuel,
lubricating oils, spareparts, regular equipment and aircraft
storeson board an aircraft of a contracting State, on arrival in
the territory of anothercontracting State and retainedon board
on leaving the territory of that State shall be exempt from
customsduty, inspectionfeesor similar national or local duties
and charges.This exemption shall not apply to any quantities
or articles unloaded, except in accordancewith the customs
regulationsof the State, which may require that they shall be
kept under customssupervision.

a) Au tours dun vol a destination ou en provenancedu


territoire dun autre fitat contractant ou transitant par ce
territoire, tout dronef est temporairementadmisen franchise
de droits, sousreservedes reglementsdouaniersde cet fitat.
Le carburant, les huiles lubrifiantes, les piecesde rechange,
lequipement habitue1et les provisions de bord se trouvant
dans un aeronef dun &at contractant a son arrivte sur le
territoire dun autrel&at contractant et sy trouvant encorelors
de son depart de ce territoire, sont exempts des droits de
douane,frais de visite ou autresdroits et redevancessimilaires
imposespar lfitat ou lesautorites locales.Cette exemptionne
sappliquepasaux quantitesou aux objetsdecharges,21moins
que ne ladmettent les reglementsdouaniers de lfitat, qui
peuvent exiger que cesquantitCsou objets soientplacessous
la surveillancede la douane.

b) Spareparts and equipment imported into the territory


of a contracting State for incorporation in or useon an aircraft
of anothercontracting State engagedin international air navigation shall be admitted free of customs duty, subject to
compliancewith the regulationsof the Stateconcerned,which
may provide that the articles shall be kept under customs
supervisionand control.

b) Les piecesde rechangeet le materiel importesdansle


territoire dun fitat contractantpour &treinstall& ou utilisessur
un aeronefdun autrefitat contractant employ6h la navigation
aerienneintemationale sont admis en franchise de droits de
douane,sousreservede lobservation desreglementsde I&at
interesst,qui peuvent disposerque cesobjetssontplacessous
la surveillanceet le contrBle de la douane.

Article 25

Article 25

Aircraji

in distress

Ahnefs

Eachcontracting Stateundertakesto provide suchmeasures


of assistanceto aircraft in distressin its territory asit may find
practicable, and to permit, subject to control by its own
authorities,the ownersof the aircraft or authoritiesof the State
in which the aircraft is registeredto provide suchmeasuresof
assistanceasmay be necessitatedby the circumstances.Each
contracting State,whenundertakingsearchfor missingaircraft,
will collaborate in coordinated measureswhich may be
recommendedfrom time to time pursuantto this Convention.

en dt%resse

Chaque &at contractant sengageB prendre les mesures


quil jugera realisablesafin de porter assistanceaux aeronefs
en dttressesursonterritoire et, sousreservedu contr6le parses
propresautoritts, a permettreaux proprietairesdeldronef ou
aux autoritesdel&at danslequelldronef estimmatriculede
prendre les mesuresdassistancenecessiteespar les circonstances. Chaque &at contractant entreprenant la recherche
datronefs disparus collaborera aux mesurescoordonnees
qui pourraient Ctre recommandeesen vertu de la prtsente
Convention.

11

de inmigracidn relativas a la navegacion aerea intemacional, de


acuerdo con 10s metodos que puedan establecerse o recomendame oportunamente en aplicacion de1 presente Convenio.
Ninguna disposicidn de1 presente Convenio se interpretard en
el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos
francos.

n nk4hinrpamronnbre npouelrypbt, rcacaromneca Menurynaa3ponaanramrn, ~coo~B~nncnpaKTnKoi%,KoTopaR

ponsoB

BpeMR OT BpeMeHn
MOlKtZ
yCElHaRIInBaTbC5l
floBaTbcx
COrJIaCHO
HaCTOr~e#
KOHBeHWin.
Rweti
KOHBeHwH
He flOJDKH0 TOJlKOBaTbC!J
lOwee
CO3JJaHnfO
a3pOIlOpTOB,
CBO6OJUlbIX

Win

peKOMeHB HaCTOKaK IIpeIUTCTByOT BbIllOJIHeHNII

Hmrro

TiNO~eHHbIX(POpIUiUIbHOCTe#.

Articulo

24

CTIlTbS24

Derechos de aduana

TaMoxennwe nownunw
a)

a) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travts de1


territorio de otro Estado contratante, set&r admitidas temporalmente libres de derechos, con sujecion a las reglamentaciones
de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes,
piezas de repuesto, equip0 corriente y provisiones de a bordo
que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando
llegue al territorio de otro Estado contratante y que se
encuentren atin a bordo cuando Csta salga de dicho Estado,
estarAn exentos de derechos de aduana, derechos de inspection
u otros derechos o impuestos similares, ya Sean nacionales o
locales. Esta exencidn no se aplicard a las cantidades u objetos
descargados, salvo disposicidn en contrario de conformidad
con las reglamentaciones de aduana de1 Estado, que pueden
exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia
aduanera.

fIpn nonerax Ha -reppwropmo, c repprrropnn nnn qepes

TeppnTOpliIO
lJpyrOl-0
~oroBapnBaIoureroc~.rocynapcTBa
JQ'IUHbIe
CyAa BpeMeHHO
AOIIyCKZUOTCK
6e3 yIUIaTb1
yWTOh4
TaMOmeHHbIX
llpaBWI
3TOrO RlCyflapCTBa.

B03IIOIMNH
C
TOMnBO,

CMa30YHbIe
MaCJ'Ia, 3maCHble
%CTn,
KOMlUIeKTHOe
06OpyAOBaHne n 3arIacbI,
Haxomuuiecx
Ha 6opy
BO~A~~IHO~O
cynHa
~oroBapnBaIoIuerocx
rocynapma
no npn6brrnn
HaTeppnTopmo

npyroro

~0roBapnBw~erocr

rocynapmsa

ocra-

IoqnecX Ha 6opry npn y6brrmi c repprrropnn

3~oro
l-OCyAapCTBa,
OCBO6OWVUOTCll
OT TiWOlKeHHbIX
IIOLUJINH,
AOCMOTpOBbIX
C6OpOB
n lIOnO6HbIx
rOCynapCTBeHHbIX
nJIn
MeCTHbIX
nOIIIJInH
n C6OpOB.
%O
ocBo6o~eHne
He npn-

MeHJWTCfI K mo6bm BbIl-pweHHbIM


I'py3aM,He3aBnCnMO
OT Ux
KonngeCTBa
n HanMeHoBaHnq
3a ncKmO~eHneh4
cJryqaeB,
IIpeJJJ'CMOTpeHHblX
TaMOxeHHbIMn
IIpaBWIaMn
AaHHOrO
rOCyAapCTBa, KOTOpMe MOryT Tpe6oBaTb,
wo6bl OHW co~epxGw-Incb
lTO~T?.&fO~eHHbIMH~30pOM.

b) Las piezas de repuesto y el equip0 que se importen al


territorio de un Estado contratante para su instalacion o uso en
una aeronave de otro Estado contratante empleada en la
navegacion atrea intemacional, ser5n admitidos libres de
derechos de aduana, con sujecidn al cumplimiento de las
reglamentaciones de1Estado interesado, que pueden establecer
que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros.

b)

%UIaCHble

l=IpeAMeTbI
KoHTponeM.

Articulo

IaCTM n o60py~osamie, BB03nMble

Ha

~eppn~opmoAoro~apn~am~~erocrrocynapc~~amy~~a~~~~n
wn
nCrIOnb3OBaHnn
Ha
B03)JyLUHOM
cylwe
npyroro
Aorosapnnaroqerocff rocy~apc~~a,
3CiHSTOIIToIy) B MewHapoAHOii
a3pOHilBnral&iU,
OCBO60~aKlTCn
OT TaMOlKeHHbIX
nOuuInH
npn ycnosnn
co6nJoneenn
npasnn
.qaHHoro
rocyJUpCTBa,
KOTOpbIe
MOIJ'T
ITpeAyCMi-fTpnBaTb,
fro6bl AaHHbIe
COflep)KanCb

25

IlOA

CTaTbR

TZiMO~eHHblM

HElJJ30pOM

25

Aeronaves en peligro

Boi@auiib~e
cyba, mepnmque6ekmsue

Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s


medios de asistencia que considere factibles a las aeronaves en
peligro en su territorio y a permitir, con sujecion al control de
sus propias autoridades, que 10s propietarios de las aeronaves
o las autoridades de1 Estado en que esten matriculadas
proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias
exijan. Cada Estado contratante, al emprender la blisqueda de
aeronaves perdidas, colaborara en las medidas coordinadas
que oportunamente puedan recomendarse en aplicacion de1
presente Convenio.

Kwoe AOrOBapnBaEOIqeeCR
rocynapcrao 06~3yerc11
npnHnMaTbTZWieMepbIIIOOKa3aH~IIOMO~nB03~IUHb1MCyJ@hi,
TepnamnM6eAcTBHe
Ha ero reppkrropnn, xaroie 0~0 C~'IT~T
B03MoxHbwi,
CTOpOHbI
Bo3nymHbIx

u, npn ycnoann ocymecranesnxKOHT~OJDI co


CBOnX BJIaCreti,
pa3peIIIaTb
CO6CTBeHHnKaM
3TnX
C~AOB nnn B.JI~CT~M rocynapcraa, B K~T~~OM
3Tn

BO3~lJIHbIe
IIOMOII&

cyna
KaKne

craawr. Kwoe

sapernqwipoBaHbI,
MOlJT
JQiKTOBiWbCR

OKa3bIBaTb
AiUfHbIMn

TaKne MepbI
06CTORTenb-

Aoronapnaaromeecn
rocynapcreo npn opra-

Hnswnn
noncKa
nponasurero
Bo3AymHoro
cynHa
~YACT
coTpynHWqaTb
B OCyqeCTBneHnn
COrJlaCOBaHHbIX
Mep, KOTOpbIe
BpeMIl OT BpeMeHn
MOlJT peKOMeWOBaTbCa
B COOTBeTCTBnn
C
HaCTOnIJJeiiKOHBeHunefi.

11

Article

26

Article

26

Investigation of accidents

Enque^tesur les accidents

In the event of an accident to an aircraft of a contracting


Stateoccurring in the territory of anothercontracting State,and
involving death or seriousinjury, or indicating serioustechnical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State
in which the accident occurs will institute an inquiry into the
circumstancesof the accident, in accordance,sofar asits laws
permit, with the procedurewhich may be recommendedby the
International Civil Aviation Organization. The State in which
the aircraft is registered shall be given the opportunity to
appoint observersto be present at the inquiry and the State
holding the inquiry shallcommunicatethe report and findings
in the matter to that State.

En casdaccident survenu21un aeronefdun fitat contractant


sur le territoire dun autre &at contractant et ayant entrain6
mot-tou lesion grave ou revtle de gravesdefectuositts techniquesde laeronef ou desinstallationset servicesde navigation
aerienne,18tat danslequel Iaccident sestproduit ouvrira une
enquCtesur lescirconstancesde laccident, en seconformant,
dans la mesureou seslois le permettent, a la procedurequi
pourraCtrerecommandeepar lorganisation de laviation civile
intemationale.I1 est donnt a l&at danslequel laeronef est
immatricule la possibilite de nommer des observateurspour
assisterBlenqu&teet 18tat procedanta lenquhe lui communique le rapport et les constatationsen la matitre.

Article

27

Article

27

Exemptionfrom seizureon patent claims

Exemption de saisieen casde contestation


sur les brevetsdinvention

a) While engaged in international air navigation, any


authorized entry of aircraft of a contracting State into the
territory of another contracting State or authorized transit
acrossthe territory of suchStatewith or without landingsshall
not entail any seizureor detention of the aircraft or any claim
againstthe owner or operatorthereof or any other interference
therewith by or on behalf of such State or any persontherein,
on the ground that the construction, mechanism,parts, accessories or operation of the aircraft is an infringement of any
patent,design,or model duly grantedor registeredin the State
whoseterritory isenteredby the aircraft, it beingagreedthat no
depositof security in connectionwith the foregoing exemption
from seizure or detention of the aircraft shall in any casebe
required in the State enteredby suchaircraft.

a) Lorsquun atronef dun &at contractantest employ6a


la navigation atrienne intemationale, lentree autoriseesur le
territoire dun autre &at contractant ou le transit autorise a
travers le territoire dudit &at, avec ou sansatterrissage,ne
donnelieu ni ?Isaisieou retention de laeronef, ni areclamation
Blencontre de son proprittaire ou exploitant, ni a toute autre
intervention de la part ou au nom de cet l&at ou de toute
personne qui sy trouve, du fait que la construction, le
mtcanisme, les pieces, les accessoiresou lexploitation de
laeronef porteraient atteinte aux droits afferentsa tout brevet,
dessinou modbledumentdClivr6 ou dtposCdans18tat sur le
territoire duquel a pCnCtrt5
ldronef, Ctantconvenu que, dans
cet l&at, il nest exige en aucun cas un depot de garantieen
raison de lexemption de saisieou de ktention de ldronef
visee ci-dessus.

b) The provisionsof paragrapha) of this Article shallalso


be applicableto the storageof sparepartsandspareequipment
for the aircraft and the right to use and install the samein the
repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any
other contracting State, provided that any patented part or
equipmentso stored shall not be sold or distributed internally

b) Les dispositionsdu paragraphea) du present article


sappliquentaussia lentreposagedespikes et du materiel de
rechangepour les aironefs, ainsi quau droit dutiliser et de
montercespieceset materiellors de la reparationdun aeronef
dun l&at contractant sur le territoire dun autre &at
contractant, aucune pike ni aucun mattriel brevet6 ainsi

12

Articulo

26

26

CTaTbR

Investigacidn de accidentes

Paccnef3osanue npouctuecmsuti

En el case de que una aeronave de un Estado contratante


sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente
que ocasione muerte o lesion grave, o que indique graves
defectos tecnicos en la aeronave o en las instalaciones y
servicios para la navegacion atrea, el Estado en donde ocurra
el accidente abrira una encuesta sobre las circunstancias de1
mismo, ajustaindose, en la medida que lo permitan sus leyes, a
10s procedimientos que pueda recomendar la Organization de
Aviation Civil Intemacional. Se permitirl al Estado donde este
matriculada la aeronave que designe observadores para estar
presentes en la encuesta y el Estado que la realice comunicara
al otro Estado el informe y las conclusiones al respecto.

B cnywe

npoucmecmurr c

B03qYmHbIM

CYAHOM

onHor0

~OrOB~IIBaIOmeI-OCa

I-OCyAapCTBa,
WMeBmero
MecTo
Ha
Tepprrropse npyroro ~oroBapnBaIoIuerocn
rocyJIapcTBa
II
IIOIIJIeKIIIerO
CMepTb HJIU Cepbe3HbIe
TeneCHbIe
IIOBpe~eHHII
JIEi60 CBHWIWIbCTByIOmeIO
0 Cepbe3HOM
TeXHUrIeCKOM
Ae@eK'IE B03JIyIIIHOrO
CyJIIIa HJIII a3pOHaBIIWIIIOHHbIX
CpeACTI!,
I-OCyAapCTBO,
Ha TeppIITOpUW
KOTOpOI-0
IIpOWOIIIJIO
IIpOIICLueeTmie,
Ha3Ha'IaeT
paccneAoBaHne
o6crosTenbc'm
npoucLUeCTBWR B COOTBeTCIBWU
C IIpOuelIypO#,KOTOp~
MO)KeT6bITb
peKOMeH,LIOBaHaMem9yH~OAHoi-iOpI7iHII3aIIIIe2i
I-prGKJIaHCKOfi
aBUaIIIIII,
HaCKOJIbKO
3TO AOIIyCKaeT
er0, 3aKOHO~aTWIbCTIIO.
l-OCy~apCTBy,BKOTOpOM3aperIICTpIIpOBaHOBO3~IIIHOeCy~HO,
II&?CAOCKWIXlT5I
B03MOXOIOCTb
Ha3Ha'IHTb
Ha6JuoAaTenefi
JIj-ISI
IIpUCyTCTBIEIupIIpaCCJIeAOBaHIIII,aI-OCyJlapCTBO,IIpOBO~IIIee
HaIIpaBJUIeT
3TOMy
IOCyAapCTIIy

pacCAeAOBaHlue,

OTwr

3awnouemie 0 paccnenoaauuu.

Articulo

27

27

CTaTbSI

Exencidn de embargo por reclamaciones


sobre patentes

Oceo6oxdeHue om apecma
no namenmnbw UCK(ZM

a) Mientras una aeronave de un Estado contratante estC


empleada en la navegacion aerea intemacional, la entrada
autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el
transito autorizado a travts de dicho territorio, con o sin
aterrizaje, no da& lugar a embargo o detencidn de la aeronave
ni a reclamacidn alguna contra su propietario u operador ni a
ingerencia alguna por parte o en nombre de este Estado o de
cualquier persona que en Cl se halle, basandose en que la
construccibn, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios 0 la
operation de la aeronave infringen 10s derechos de alguna
patente, disefio o modelo debidamente concedidos o registrados en el Estado en cuyo territorio haya penetrado la
aeronave, entendiendose que en dicho Estado no se exigira en
ningdn case un deposit0 de garantfa por la exencion anteriormente mencionada de embargo o detencidn de la aeronave.

a)

&Xi

OCymeCTWIeHIIU

MemSyHapOJIHOti

a3pOHaSWElmIU

~110608pa3peIIIeHHbIft
BJIeT BO3HyIIIHOI-C
CyAHa OAHOI-0 AOI-OaapueruouIerocs
rocynapcraa Ha reppsrropmo npyroro JIorosapUBaIOIIIerOCX

I-OCyJIapcTBa

WIU

pa3pemeHHbIi

TlW-I3IITHbI~

none-r gepes repprrropmo raxoro rocynapcma c nocaq~ahw


m-m 6e3 IIOC~IIOK
tie anewr muromennn apecra ria 3ro
Bo3~yruHoe~y~~0wnero3~epHcanux,npe~naneHnaKaKoro-

nu6o ucKa C06CTBeHHFIKy


nnn ~KCI~I~~T~HT~
nocnemero kinn
KaKoro-na60 I4HOI'OBMeIIIaTWIbCTBaCO
CTOpOHbIUJIN
OTNMeHU
3Toro
rocynapcraa mm mo6oro wuommterocr
Ha ero
repprrropuu nuua Ha TOM ocHoBaHmI,
wo
KOHCT~~KLIUII,
MeXItHII3Mb1,
HOI-O CyAHa

y3JIb1, BCIIOMOfaTenbHOe
WIU en, SKCIIJIyaTaIIIW

060pyAOBaHIIe
BO3AymRBJIIIIOTCR HapymeHAeM

xawx-nw6o

IIpaII Ha IIaTeHT,
IIpOMbIIIIJIeHHbIi
o6pa3eu
HJIW
MO.JJeJIb, AOIDKHbIM
06pa3OM
BbIEiHHbIX
WIN 3aperIICTpW
pOBaHHbIX
B I-OCyAapCTBe,
HaTeppHTOpUIO
KOTOpOrO
npu6bmo
3T0 BO3AyIIIHOe
CYAHO;
npn 3TOM nonpa3yh4eaaercn, To B
rocynapcrse, Ha reppuropmo KoToporo
npu6bmo
TaKOe 803nyumoe
CYAHO,HII
npu KaKnx o6croxrenbcmax
He Tpe6yemn
3aJIOr B CBIlJH C BbIIIIeHa3BaHHbIM
ocBo6o~eHneM
OT HrUIO-

b) Las disposiciones de1 parrafo a) de1 presente articulo


se aplicaran tambien al almacenamiento de piezas y equip0
de repuesto para aeronaves,asicomo
al derecho
de usarlos e
instalarlos en la reparation de una aeronave de un Estado
contratanteen
el territorio
de cualquier
otroEstadocontratante,
siempreque
las piezaso el equipopatentados,asialmacenados,

b)
prwrmTcn

FlonomeHun
TaMe

06opy~oBamn
HCIIOJIb30BaHUR

nye~ra
Ha xpaHeHue

a) uacro5nneZi ChaTbu pacnpocr3anacHbIx

AJIII BO3LQ'mHbIX
II yCTaHOBKIi
IIpU

CyAOB
PeMOHTe

9acreB

II 3anacHoro

II Ha IIpaBO
ux
BOSJJyIIIHOn,
CyAHa

~oroaapuearonrerocn rocynapcraa ua repprrropsw nro6oro


npyroro
~orosapwsarourerocn rocynapcraa ripe ycnoam, ~0

12

in or exported commercially from the contracting State entered


by the aircraft.

entreposene pouvant &tre vendu ou cedea linttrieur de l&at


contractant sur le territoire duquel a ptnetre laeronef, ou
export6 de cet &at a desfins commerciales.

c) The benefits of this Article shall apply only to such


States, parties to this Convention, as either 1) are parties to the
International Convention for the Protection of Industrial
Property and to any amendments thereof; or 2) have enacted
patent laws which recognize and give adequate protection to
inventions made by the nationals of the other States parties to
this Convention.

c) Seulsbentficient desdispositionsdu presentarticle les


fitats parties a la presenteConvention 1) qui sont Cgalement
parties a la Convention intemationale sur la protection de
la propritte industrielle et a tous amendementsa ladite
Convention ou 2) qui ont promulgut, sur les brevets, deslois
reconnaissant et protegeant dune man&e adequate les
inventions des ressortissantsdes autres fitats parties a la
prtsente Convention.

Article

Article

28

28

Air navigation facilities and


standard systems

Installations et servicesde navigation


ah-ienne et syhmes normali&

Each contracting State undertakes,so far as it may find


practicable, to:

Chaque&at contractant sengage,dansla mesureoti il le


juge malisable:

a) Provide, in its territory, airports, radio services,


meteorologicalservicesandother air navigation facilities to
facilitate internationalair navigation,in accordancewith the
standardsand practicesrecommendedor establishedfrom
time to time, pursuantto this Convention;

a) a foumir sur son territoire, des atroports, des


services radioelectriques et meteorologiqueset dautres
installationset servicesde navigation aerienneafin de faciliter la navigation aerienneintemationale, conformtment
aux normeset pratiquesqui pourraient&tre recommandees
ou ttablies en vertu de la presenteConvention;

b) Adopt and put into operation the appropriate


standard systems of communications procedure, codes,
markings,signals,lighting and other operational practices
and rules which may be recommendedor establishedfrom
time to time, pursuantto this Convention;

b) a adopteret mettre en ceuvreles systbmesnorma1isCs


appropriesrelatifs auxproceduresdecommunications,
aux codes, au balisage,a la signalisation,aux feux et aux
autrespratiqueset reglesdexploitation qui pourraientCtre
recommandesou etablisenvertu dela presenteConvention;

c) Collaboratein internationalmeasures
to securethe
publication of aeronauticalmapsand charts in accordance
with standardswhich may be recommendedor established
from time to time, pursuantto this Convention.

c) acollaboreraux mesuresintemationalesdestintes
Ztassurerla publication de cartes et plans aeronautiques,
conformementaux normesqui pourraient Ctre recommandCesou ktablies en vertu de la presenteConvention.

CHAPTERV

CHAPITREV
CONDITIONSAREMPLIR
ENCEQUICONCERNELESAI~ONEFS

Article

29

Article

29

Documentscarried in aircraft

Documentsde bord desakronefs

Every aircraft of a contracting State, engaged in international navigation, shall carry the following documents

Tout atronef dun &at contractant employ6 a la navigation intemationale doit, conformement aux conditions
13

no se vendan ni distribuyan internamente ni se exporten con


fines comerciales desde el Estado contratante en el que haya
penetrado la aeronave.

JIIOtkI
wnecI

3alTaTWTOBaHHaN
AWb
T~KUM 06pa30~,He 6y~y-r

UJ'In 060pyAOBaHne,
npoAaBaTbcn
nnn

pa~xrbc~~
BHyrpn
CTpaHbI nnn 3KcnopTnpoBaTbcrr
secwlxlleJurxn3~oroBapnBaw~erocff
rocynapcnq
TopU10 ~0~0p0r0
npn6buio3ro ao3nymnoeC~AHO.

c) Los beneficios de este articulo se aplicaran solo a 10s


Estados, partes en el presente Convenio, que 1) Sean partes en
IaConvencion Intemacional para lahoteccibn de la Propiedad
Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan promulgado leyes sobre
patentes que reconozcan y protejan debidamente las invenciones de 10s nacionales de 10s demas Estados que Sean partes
en el presente Convenio.

c)

XpzLHIIpacnpocrB KoMuepHaTeppn-

Ilpntwinernn, npenycrwrpennbrenacrormek CrarbeZi,

pacnpocTpaHznoTcrr
nnI.ub Ha TaKne rocyAapcIga-ysacrHnKn
HacTorI.qe#
KoHBeHsnn,
KOTopble
nn6o l)nw-unorca yuacrHnKaMn
MemgyHapoAHoB
KOHBeHUnn
II0 OXpaHe
IIpOMblWJIeHHoi
co6cTBeHHoCTn
n nro6bIx
nonpaBoK
K He&
nn6o

2) npnmuninarekrruoe3aicononarenbcra0,
npssearoi.uee
n3o6peTeHWi
I.pa)KAaH
wett
KoHBeHqnn

ApynOr
rOC)'AaPCTB -yqaCTHUKOB
HaCTOn 06ecne%iBruo~ee
nx
HaAnexKaLUyro

-*

Articulo

28

CTaTbSl28

Instalaciones y servicios y sistemus


normalizados para la navegacidn akrea

A3ponaeuzayuonnble
cpekmsa
u cmandapmnwe
cucmehtbl

Cada Estado contratante se compromete, en la medida en


que lo juzgue factible a:

Kwoe

a) Proveer en su territorio aeropuertos, servicios de


radio, servicios meteoroldgicos y otras instalaciones y
servicios para la navegacion aerea a fin de facilitar la
navegacidn aerea intemacional, de acuerdo con las normas
y metodos recomendados o establecidos oportunamente en
aplicacidn de1 presente Convenio.

AoroBapnBauqeecrr

rocyAapCnso

06113ye1q

Ha-

a) npeAocraBnnTb
Ha c9oek Teppwropnn
a3ponopTbI,
pwon MeTeoponorUYecKUe
cnync661
n Apyrne
a3poHaBnIYi~OHHble
CpeACTBa AJ-UI COAeiiCTBWl
MewHapOAHOZi
a3pouaanramniB cooraercrann co craHnaprahrnu nparcTFiKOi%, peKohfey4yeMbrMn
nJIH yCTilHaBJInB~MbIMU
spehfa
OTBpeMeHnBC0OTBelWBNUCHaCTOR~eZiK0HBeH~nei-i;

b) Adoptar y aplicar 10s sistemas nonnalizados


apropiados sobre procedimientos de comunicaciones, codigos, balizamiento, seiiales, iluminacion y demas mttodos y
reglas de operation que se recomienden o establezcan
oportunamente en aplicacidn de1 presente Convenio.

b) npnHnMaTb
n BBOAUT~ B Ae#icTB?ie
HaQnexaIAue
CraI-uapTHbre
cncreMbI
npouenyp
cwI3n,
KOAOB, MapKnpOBKU, Cnl-HaJIOB,
CBeTo060pyAOBaH&i~
n ApyryrO
SKCnJIyaTllWiOHHyIO
IlpWUKy
A l.$FiBWIa,
KOTOpbIe
BpeMR
BpehfeHn
~ory+r
peKoMemoBaTbcx
nnn ycTaHaannBaTbc~
COOTB~TCTBUU~H~CTOR~~~K~HB~HIJU~~;

c) Colaboraren las medidas intemacionales tomadas


para asegurar la publicaci6n de mapas y cartas aeronduticas, de conformidad con las normas que se recomienden
o establezcan oportunamente, en aplicacidn de1 presente
Convenio.

OT
B

C) CoTpyAHHWTb
B Me)KAJ'HapOAHbIX
MepOl-IpWITWlX
no 06ecneYeHnlo
n3AaHNII
Zl.3pOHaBURlIJEiOHHbIX
KapT n
CXeM B COOTBeTCTBnn
CO CTWAaI)TaMn,
KOTOpbIe BpeMSI OT
BpeMeHn
M6Q-T peKoMel$AOBaTbCl
UAW yCTaHaB.JIUBaTbC~
B
cooTBeTcTBnncHaCTOn~efiKoHBe~ne~.

CAP~TULO V

~JIABA

CONDICIONESQUEDEBENCUMPLIRSE
CONRESPE~OALASAERONAVES

Articulo 29

CTams 29

Documentosquedeben llevar las aeronaves

AouyhienmayuR,unrerotyclllcxna 603@tunoh9
cyihie

Todaaeronavede un Estadocontratante que se empleeen


lanavegacidnintemacionalllevara 10ssiguientesdocumentos,

Kawoe BO3AyUIHOe CyAHO ~Ol-OB~UBiUO~erOCff


CTBa,3aH5ITOeBMe~H~0AHO#HaBn~I&nU,BCOOTBeTCTBnnC
13

I-OCyAap-

in conformity
Convention:

with

the conditions

prescribed

in this

prescrites par la presente Convention, avoir abord les documents


suivants:

a)

Its certificate of registration;

a)

son certificat dimmatriculation;

b)

Its certificate of airworthiness;

6)

son certificat de navigabilitt;

c)

The appropriate licenses for each member of the

d)

Its journey log book;

c) les licences approprites pour chaque membre de \


ltquipage;

crew;

d)

son car-net de route;

e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft


radio station license;

4 sil est muni dappareils radioelectriques,


licence de la station radio de laeronef;

$
If it carries passengers, a list of their names and
places of embarkation and destination;

sil transporte des passagers, la liste de leurs noms


f)
et lieux dembarquement et de destination;

g,) If it carries cargo, a manifest


declarations of the cargo.

g) sil transporte du fret, un manifeste et des d&larations detaillees de ce fret.

Article

and detailed

30

Article

la i
i

30

Aircraft radio equipment

kquipement radio desaeronefs

a) Aircraft of eachcontracting State may, in or over the


territory of other contracting States, carry radio transmitting
apparatusonly if a licenseto install andoperatesuchapparatus
hasbeen issuedby the appropriate authorities of the State in
which the aircraft is registered.The useof radio transmitting
apparatus in the territory of the contracting State whose
territory is flown over shall be in accordance with the
regulationsprescribedby that State.

a) Les aeronefsde chaque fitat contractant ne peuvent,


lorsquils se trouvent a Iinterieur ou au-dessusdu territoire
dautresl%atscontractants,avoir abord desappareilstmetteurs
que si lesautoritescompetentesde lfitat danslequellaeronef
est immatricule ont dtlivrt une licence dinstallation et
dutilisation de ces appareils.Les appareils Cmetteurssont
utilists ii linterieur du territoire de 18tat contractant survolt
conformtment aux reglementsedict& par cet &at.

b) Radio transmitting apparatusmay be used only by


membersof the flight crew who are provided with a special
licensefor the purpose,issuedby the appropriateauthoritiesof
the State in which the aircraft is registered.

b) LesappareilsCmetteursne peuventCtreutilists quepar


les membresde ICquipagenavigant munis a cet effet dune
licence speciale, dClivrCe par les autorites competentesde
18tat danslequel latronef est immatricul6.

Article

Article

31

31

Certificates of airworthiness

Certifcats de navigabilitk

Every aircraft engagedin international navigation shall be


provided with a certificate of airworthinessissuedor rendered
valid by the State in which it is registered.

Tout aeronefemploy6ala navigation intemationaledoit &tre


muni dun certificat denavigabilite dClivrCou valid6 par I&at
danslequel il est immatricule.

14

de conformidad con las condiciones prescritas en el presente


Convenio:

yCJIOBWlhtU,

yWlHOBJIeHHbIMU

Ha6oluryCne~lllHtZ

HaCTOXIQefi

KOHBeHqUeZi,uMceT

AOKYMWTbl:

a)

certificado de matrfcula;

a)

ceriwrenbcrao 0 et-0perncrpauau;

b)

certificado de aeronavegabilidad;

b)

ynocroaepeeueo ero ~OAHOCTN

C)

COOTBeTCTByEoIJ&ie

c) las licencias apropiadaspara cada miembro de la


tripulacion;
d)

K noneTaM;

CBUAeTenbCTBa

Ha

KaWIorO

wteua3~~na~a;

diario de a bordo;

4 si esd provista de aparatosde radio, la licencia de


la estacidnde radio de la aeronave;

d)

60pTOBOtiIKypHaJI;

e)

ecnn

0~0

pa3pememie
Ha60pro~p

si lleva pasajeros,una lista de sus nombres y


lugaresde embarcoy destino;

o60pyJloBaHO
piwiocrasu~;

pa,IlUO~nap~o~

t?CJIU OH0 nepeBO3UT


IlaCCaWipOB
C yKa3aHueM
lTyHK[Y)B
OTlTpaBJIeHWl

f)
r@hUfJI&

CnACOK UX
U Ha3Ha-

seaurr;

g) si transportacarga,un manifiesto y declaraciones


detalladasde la carga.

g)

ecmi

0~0

Articulo 30

CTaTbR

Equip0 de radio de las aeronaves

Pachoo6opydoeanue

a) Las aeronavesde cada Estadocontratante, cuando se


encuentrenen o sobre el territorio de otros Estadoscontratantes,solamentepueden llevar a bordo radiotransmisoressi
lasautoridadescompetentesde1Estadoen el queesd matriculadala aeronave han expedido una licencia para instalar y
utilizar dichos aparatos.El uso de radiotransmisoresen el
territoriode1Estadocontratantesobreel que vuele la aeronave
seefectuardde acuerdo con 10sreglamentosprescritos por
dichoEstado.

a)
napcTBa,

rpys-

MaHu@ecr

no~tpo6-

sm@wibrx

30
cybos

Bo3nyumbtecy~a~~oro~oroBapwBaPJqerocm
rocyHaxoJ.tx~uecr
Ha TeppuTopuunJIAHa,lJ reppnropueh

@yrUX
flOrOBapUBalOIItUXCR
I-OCyAapCTB,
MOl-yT
UMeTb
pa,auonepeniuoutyIo
annaparypy
~onb~o
B TOM cnyqae,
ecnu
KOMneTWTHbIMU
BJIaCTXMU rOCyAapCTBa,
B KoTopOM
3apelW
CTpUpOBaUO
BO3jJyIllHOe
CyAHO, BblAaHO pa3peIIleHUe
Ha yCTaHOBKY u ucnonb3oBawie
TaKozt annapaTypb1.
McnonbsoBaHue
p~onepeAaroIIJefi
annapaTypb1
Ha ~eppu~opuu
AoroBapuBaIO~BI-OCI
IOCyAapCTBa,
Ha4 KOTOpOk
lTpOU3BOJ@i'Wl
nOJET,
ocyn4ecrBJvreTcR
B cooTBeJTcTBuu
c IlpaBuJIaMu,
ycraHoBneHHblMUAiUIHblM
I-OCyAapCTBOM.

b) Solo puedenusar10sradiotransmisores10smiembros
de la tripulacion de vuelo provistos de una licencia especial
expedidaal efecto por lasautoridadescompetentesde1Estado
enel queestt matriculadala aeronave.

b)

Pa,nnonepenamman
annaparypa~onozr ucnonb3oaarn-

CII TOJIbKO

WleHaMU

JETHOrO

3KUnsuKa,

UMCIOIIIUMU

Ha

TO

CneuuanbHoe
pa3pelueHue,
BbUWHHOe
KOMneTeHTHblMu
BJlacTXMU rocynapcrea,
B KOTOPOM saperucrpnposiuro
Bti3nynwoe
CyAHO.

Articulo 31
Certificados

nepeBo3uT

me netutapamiuua rpy3.

CTaTbSl31

de aeronavegabilidad

Y~ocmoeepenwr

0 zodnocmu

K n0nema.u

Kawtoe

Todaaeronavequeseempleeen la navegacidninternational
de aeronavegabilidadexpedido
o convalidadopor el Estado en el que estematriculada.

~a~urauuu,
noneTaM,

estariprovistadeuncertificado

BO3AyUIHOe
CyAHO,
3aHXTOe
B MeWIyHapOAHOk
o6ecnewBaeTcr
yAocToBepeHueM
0 ~OAHOCTU K
KoTopoe
BblltaHO
UJIU KoTopOMy
npwwa
curia

rocynapcreoM,me 3~0aosnymnoeCYAHO 3aperucrpnpoaatto.

14

Article 32

Article 32

Licenses of personnel

Licences du personnel

a) The pilot of every aircraft and the other members of the


operating crew of every aircraft engaged in international navigation shall be provided with certificates of competency and
licenses issued or rendered valid by the State in which the
aircraft is registered.

a) Le pilote de tout dronef et les autres membresde


lequipagede conduitede tout aeronefemploy6a la navigation
intemationale doivent Ctre munis de brevets daptitude et de
licencesdelivresou valid& par lfitat danslequellaeronef est
immatriculb.

b) Each contracting State reserves the right to refuse to


recognize, for the purpose of flight above its own territory,
certificates of competency and licenses granted to any of its
nationals by another contracting State.

b) ChaqueI&at contractant sereserve le droit de ne pas


reconnaitre,pour le survol de sonpropre territoire, lesbrevets
daptitude et les licencesaccord& a lun de sesressortissants
par un autre l&at contractant.

Article 33

Article 33
Recognition of certificates and licenses

Reconnaissance
descertificats et licences

Certificates of airworthinessandcertificatesof competency


and licensesissuedor renderedvalid by the contracting State
in which the aircraft is registered,shallbe recognizedasvalid
by the other contracting States,provided that the requirements
under which such certificates or licences were issued or
renderedvalid are equal to or above the minimum standards
which may be establishedfrom time to time pursuantto this
Convention.

Les certificats de navigabilite, ainsi que les brevets


daptitude et les licences delivres ou valid& par l&t
contractant dans lequel ldronef est immatricult, seront
reconnus valables par les autres fitats contractants si les
conditions qui ont rCgi la dtlivrance ou la validation de ces
certificats, brevets ou licences sont tquivalentes ou sup&
rieures aux normes minimales qui pourraient Ctre Ctablies
conformementa la prtsente Convention.

Article 34

Article 34

foumey log books

Cametsde route

There shall be maintained in respect of every aircraft


engaged in international navigation a journey log book in
which shall be enteredparticularsof the aircraft, its crew and
of eachjourney, in suchform asmay be prescribedfrom time
to time pursuantto this Convention.

Pourchaquedronef employ6a la navigation intemationale,


il est tenu un carnet de route sur lequel sontport& Iesrenseignementsrelatifs ii latronef, Bltquipage et a chaquevoyage,
sousla forme qui pourrait &re prescriteen vertu de la presente
Convention.

Article 35

Article 35

Cargo restrictions

Restrictions relatives b la cargaison

a) No munitions of war or implementsof war may be


carriedin or above the territory of a State in aircraft engagedin
international navigation, except by permissionof such State.
Each State shall determine by regulations what constitutes

a) Les munitions de guerre et le materiel de guerre ne


peuvent Ctretransport& Blinttrieur ou au-dessus
du territoire
dun fitat B bord datronefs employ& a la navigation internationale, sauf permissiondudit fitat. Chaquefitat determine

15

Articulo

32

CTaTbR32

Licencias de1 personal

Csu~emenbcmsa

a) El pilot0 y 10sdemas miembros de la tripulacion


operativa de toda aeronave que se empleeen la navegacion
intemacionalestat5t-rprovistos de certificados de aptitud y de
licenciasexpedidoso convalidadospor el Estadoen el que la
aeronaveestCmatriculada.

a)
ner~oro

Ha weno

l%UlOT K-Or0
cocraBa
xnnaxa

3wmznca
BO3Ay"HOrO
~ax~oro

CyAHa U Apyrne
YJIeHbI
Bo3nyrrrHoro
C~AH% 3aw-

roro B MewnaponrtoB namn-amin,06ecnesnaawrcaynocrosepemishw0 rcaann~ritcamrnn CBFiAeTeJIbCTBahtn,


KOTOpbIe
BbIAaHbI

Win

KOTOpblM

IlptiAaHa

CHJIa rOCyAapCTBOM,

rAe 3TO

BO3AyUlHOeCyAHO3apeIUCQnpOBaHO.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no


reconocer,por lo que respectaa 10svuelos sobre su propio
territorio, 10scertificados de aptitud y licencias ortogados a
cualquierade susslibditospor otro Estadocontratante.

Articulo
Reconocimiento

de certificados

b)
3a CO6Ok

33

CTaTbR

y licencias

lTpu3nanue

coxpiuure~
BbllIOJlHeHUII

yi9ocmosepeiiuii

33

u csu~emenbcms

Ae8CTBnTeAbHbIMn
ApyrnMn
AOl-QBapnBaIOI.I@fMnCR
rOCyAapcraakni npn ycnosnn,
wo
~pe6osa~nq
B CooTBeTcrBnn
c
KOTQpblMn
TaKUe yAOCTOBepeHWl
WIN CBnAeTeJIbCTBa
BblqaHbI
Win KOTOpbIM
llpW@Ha
CEUla, COOTBeTCTByroT
MUHnM~bHblM
CTaHAav,
KOTOpbIe
BpeMIl
OT BpeMeHn
MOQ'T
yCraHE%lJInBaTbCII
B COOTBeTCTBnn
C HaCTOtUAeii
KOHBeHUnefi,
wn
IIpeBbIUWOTuX.

34

CTaTbR

IjOpmO8ble

Por cada aeronave que se empleeen la navegacidn internationalsellevarii un diario de a bordo, en el que seasentararr
10sdatosrelativos a la aeronave,a su tripulacidn y a cadaviaje
enla forma que oportunamenteseprescribaen aplicacidn de1
presenteConvenio.

Restricciones

rocyilapcrB0
AJISI IJeJleii

YAOCTOBepeHnS
0 rOAHOCTn
K nOJIeT%l
n yAOCTOBepeHWl0
KBWIn@iK~nn,aTWKe
CBPiAeTWlbCTBa,
KOTOpbIe BbIAaHbI PfJIn
KOT?pbIM
IlpLiAaHa
CwIa ~oroBapaBato~HMcR
rOCyAapCTBOM,
rAe
3aperncrpnpoBatio
BO3AyIIIHOe
CyAHO,
npn3Hawrcx

Diario de a bordo

Articulo

AOrOBapnBaKWeeCa
OTKa3aTbCII
IIpn3HaTb

IIOJleTa H&A er0 CO6CTBeHHOii


TeppEiTOpnefi
yAOmOBepeHIur
0
Ksann+iKawin
n CBnAeTenbcTsa,
BbmaHHbIe
ndiohty
n3 ero
TpaXQJaH ApyrntvlAoroaapnaarorrnrMcn
I-OCyAapCTBOM.

Los certificados de aeronavegabilidad,10scertificados de


aptitudy laslicenciasexpedidoso convalidadospor el Estado
contratanteen el que estt matriculada la aeronave, se reconocekn coma validos por 10sdemis Estados contratantes,
siempreque 10srequisitosde acuerdocon 10scualessehayan
expedidoo convalidado dichos certificados o licencias Sean
iguales0 superioresa lasnormasmfnimasqueoportunamente
seestablezcanen aplicacidn de1presenteConvenio.

Articulo

Kamsoe
IIpaBO

HaKawOM

34

31CyPHWlbl

B03AyLUHOM

CyAHe,=OM
Hcyp~an,
B03~UlHOMCyAHe,elW3KnllivKen

muwn-annn,seAercX60p~0~0k
AaHHbIeO

TaKOfi +OpMe,
KaKsul MOxeT
BpeMx
BaTbC~BCOOTBeTCTBnnCH%TO~~e#KOHBeHI@ieti.

35

CTaTbR

sobre la carga

@LXlHUVt?HWl8

a} Las aeronaves que se empleen en la navegacion


intemacionalno podran transportar municiones de guerra o
materialdeguerraeno sobreel territorio deun Estado,except0
conel consentimientode tal Estado.CadaEstadodeterminar8,

OIilHOU&?HUU

B MeX@yHapOAHOi%
B KOTOPMZ~ ~~HOCIITCII
KiUKAOM IlOJleTeB
OT BpeMeHn

yCTaHaBJIn-

35

.?py308

a) HnKaKoe
BoeHHoe
cHapxHteHne
nnn BoeHHbIe
MaTepnanbI
He ~ory~
nepeBo3mbcr
Ha Teppwropnm
nnn
H~A
TeppnTOpnefi
rOCyAapCTBa
Ha B03AyUlHbIX
CyAaX, 3aHIITbIX
B
MeqHapOAHOii
HaBnraunn,Kpohie
KaK C pa3pemeHnx
TaKOrO

15

munitions of war or implements of war for the purposes of this


Article, giving due consideration, for the purposes of uniformity, to such recommendations as the International Civil
Aviation Organization may from time to time make.

par voie de reglement ce quil faut entendre par munitions de


guerre ou materiel de guerre aux fins du present article, en
tenant dQment compte, dans un souci duniformite, des recommandations que IOrganisation de laviation civile intemationale pourrait formuler le cas tcheant.

b) Each contracting State reserves the right, for reasons of


public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in
or above its territory of articles other than those enumerated in
paragraph a): provided that no distinction is made in this
respect between its national aircraft engaged in international
navigation and the aircraft of the other States so engaged; and
provided further that no restriction shall be imposed which may
interfere with the carriage and use on aircraft of apparatus
necessary for the operation or navigation of the aircraft or the
safety of the personnel or passengers.

b) Chaque ktat contractant se reserve le droit, pour des


raisons dordre public et de securite, de reglementer ou
dinterdire le transport, a Iinterieur ou au-dessus de son
territoire, darticles autres que ceux qui sont mentionnts au
paragraphe a), 1 condition quil ne soit fait aucune distinction
21cet Cgard entre ses aeronefs nationaux employ& a la navigation intemationale et les atronefs des autres I&s employ&
aux m%mes fins, et a condition aussi quil ne soit impose
aucune restriction pouvant g6ner Ie transport et Iusage, a bord
des aeronefs, des appareils necessaires a Iexploitation ou a la
navigation desdits aeronefs, ou a la securitt du personnel ou
des passagers.

Article 36

Article 36

Photographic apparatus

Appareils photographiques

Each contracting State may prohibit or regulate the use of


photographic apparatus in aircraft over its territory.

Tout &at contractant peut interdire ou rtglementer Iusage


dappareils photographiques a bord des aeronefs survolant son
territoire.

CHAPTER VI

CHAPMXE

INTERNATIONALSTANDARDSAND
RECOMMENDEDPRACTICES

VI

NORMESETPRATIQUESRECOMMAND~ES
INTERNATIONALES

Article 37

Article 37

Adoption of international standards


and procedures

Adoption de normeset prockdures


intemationales

Eachcontracting Stateundertakesto collaboratein securing


the highest practicable degree of uniformity in regulations,
standards,procedures,and organization in relation to aircraft,
personnel, airways and auxiliary services in all matters in
which such uniformity will facilitate and improve air
navigation.

Chaque&at contractantsengagea pretersoncontours pour


atteindre le plus haut degre realisableduniformitt dans les
reglements,lesnormes,lesprocedureset lorganisationrelatifs
aux aeronefs,aupersonnel,aux voies driennes et aux services
auxiliaires, danstoutes les mat&es pour lesquellesune telle
uniformite facilite et ameliore la navigation aerienne.

To this end the International Civil Aviation Organization


shalladopt andamendfrom time to time, asmay be necessary,

Acette fin, lorganisation de Iaviation civile intemationale


adopteet amende,selonles necessites,les normes,pratiques

16

mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones de


guerra o material de guerra a 10s fines de1 presente artfculo,
teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad,
las recomendaciones que la Organization de Aviation Civil
Intemacional haga oportunamente.

Kawoe rOCyAapCTB0
B CBOUX npaeU.naX
OnpeIIBJIWTCII BOeHHbIM
CHapmeHHeh4
WIU BOeHHblMU
npkiMeHHTeJlbHOK
HaCTORqeti
&W-be,~OJLlKHblM

rOCynapCTBa.
J&?JI5IeT,'ITO
MaTepUZUlaMU

06pa30~ y'IEiTblBaf4
&tLWtU,

KaKHe

MOXtX

pOAHClXOplXHU3CUVlJl

B IWIXX
emnmO6pCt3WI
TaKHe peKOMeHBpeMI
OT BpeMeHA
AaBaTb MewytIal?WK&iHCKOiiaBUaLWi.

b) Kamqoe~OI-OBapHBaIOq~C~IQCyAapCTBO

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho, por


razones de orden public0 y de seguridad, de reglamentar o
prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros artfculos
que no Sean 10s especificados en el p&-rafo a), siempre que no
haga ninguna distincidn a este respect0 entre sus aeronaves
nacionales que se empleen en la navegacion intemacional y las
aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos
fines y siempre que, ademas, no imponga restriccidn alguna
que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de
10saparatos necesarios para la operacibn, o navegacion de tstas
o para la seguridad de1 personal o de 10s pasajeros.

o6qecmeHHor-o

CO6mOAeHWI

nepeBO3Ky
Ha CBOKI TeppHTOpFiIO
UHbIX
npeAhWTOB,
KpOMe
RX,

6e3onacHocrn

wnu 3anpeqaTb
HJIU HaA CBOeZi TeppHTOpAefi
KOTOpbIe
nepeWfCJleHbI

ITyHmeU),
npli yCJIOBSU,
YTO B 3TOM OTHOI.UeHAH
He 6yAa
npOBOJ&iTbCn
p&3JIUWii
MeHssy en, HaUJiOHaJIbHbIMU
B03A)W
HbIMH CyAaMU,
3aHZMdMH
B MeWyHapOAHOii
HaBHraWtH,
U
B03AyqHbIMH
CyAaMU
ApyrUX
rOCyJJapCTB,
3aHRTbIMU
noA06HbIM
me 06pa3OM,
a Tame
npu yCnOBUU,
TO He 6yny~
yCT2lHaBJIUBaTbCJI
HUKaKHe
OIQaHlureHWI,
KOTOpbIe
MOQ'T
npeWITCTBOBaTb
nepeBO3Ke
El WCnOJIb30BaHHEO
Ha BO3AyLUHbIX

36

Oomozpa&4vecKa8annapamypa

CadaEstado contratante puede prohibir o reglamentar el uso


de aparatos fotograficos en las aeronaves que vuelen sobre su
territorio.

qaTb

Kwoe
VIA

NDl
nw60

3KCIIJIJ'aTWHH
BO3nnn
o6ecnesesus

36

CTaTbR

Aparatos fotogrdficos

CAPmJLO

coxpanaer aa co608 npaao perynupoBaTb

CyAaX
annapaTypb1,
Heo6xonuMol
WmHbIx
C~AOB
HJIU HaBsuraqw
6e3onacHomiweHoBsKun~amlinaccaxiupoB.

Articulo

B iiHTepeCax

nOpRAKa

~0roBapasatomeecrrocy~apcrao n40~e-rsartpekicnonb30mmie$oTorpa@we-

pernaMewkipoBaTb

CKOii aIInapa-rypbI
Teppapueii.

Ha 6opry

B03wUIHbIX

CyAOB

Ha4

CBOeti

~JIABA VI

VI

NORMASYM~TODOSRECOMENDADOS
INTERNACIONALES

M~HAPO~IECTAI-I&~PT~I
APEKOMEYqYEMARIIPAKTHKA

Articulo 37

CTaTbfI

37

Hpunxmuenrexi3ynapohbuc
cmandapmos
u npoyedyp

Adopcidnde normusy procedimientos


intemacionales
CadaEstadocontratantesecomprometeacolaborar,afin de
lograrel mh alto grado de uniformidad posibleen las reglamentaciones,
normas,procedimientosy organization relativos
a las aeronaves,personal,aerovfas y servicios auxiliares, en
todaslascuestionesen que tal uniformidad facilite y mejore la
navegacionaCrea.

Kawoe
-l-pyAHWIaTb

Aorosapusruoqeecr
B o6ecneqeHuu

rocynapcmo
MaKCUMNIbHO

06513ye~~n
AOCTUWiMOk

coCl%-

neHu eAuHoo6pawn
npaBn.n,
craHAaproe,
npouenyp
n opraHUSaqni,
KacaIQquxcP
BO3mqHbIX
CYA~B, nepcosana,
B03~qHbIXTpaCCUBCnOMOralWlbHbIXc~~6,nOBCeM
BOnpOCaM,
B KOTOpbIX TaKOe emHoo6pa3ue
6yAtX COAekTBOBaTb
a3pOHaBUIlUqUHCOBepqeHCTBOBaTbee.

A estefin, la Organization de Aviation Civil Intemacional


adoptardy enmendara,en suoportunidad,segdnseanecesario,

C~TO~%I.J~JI~KI
MemgyHaponHaR
aBUaq@i
npHHHMaeT
n no Mepe

16

OpraHH3WwI
I-pWaHCKOfi
HeO6XOAHMOCTki
BpeMR

OT

international standards and recommended


procedures dealing with:

practices

recommandees
et proceduresintemationalestraitant dessujets
suivants:

and

a) systemesde communicationset aidesa la navigation aerienne,y comprisle balisageau sol;

a) Communications systems and air navigation aids,


including ground marking;

b) caracttristiquesdesaeroportset desairesdatterrissage;

b)

Characteristics

c)

Rules of the air and air traffic control practices;

c) reglesde lair et pratiquesde contr6lede la circulation aerienne;

d)

Licensing of operating and mechanical personnel;

d) licenceset brevetsdu personneltechniquedexploitation et dentretien;

e)

Airworthiness

f)

Registration and identification of aircraft;

g) Collection
information;

of airports and landing areas;

of aircraft;

and exchange

e) navigabilite desatronefs;
n

immatriculation et identification desaeronefs;

g) collecte et tchange de renseignementsmeteorologiques;

of meteorological

h)

Log books;

h) livres de bord;

i)

Aeronautical maps and charts;

carteset plansatronautiques;

j)

Customs and immigration procedures;

j)

formalites de douaneet dimmigration;

k)

Aircraft in distress and investigation of accidents;

k)

aeronefsen detresseet enquCtessur lesaccidents;

et, lorsquil parait approprie de le faire, de tout autre sujet


interessantla stcurite, la regularitt et lefficacitt de la navigation aerienne.

and such other matters concerned with the safety, regularity,


and efficiency of air navigation as may from time to time
appear appropriate.

Article

Article

38

38

Departuresfrom international standards


and procedures

Derogationaux normeset aux procbdures


internationales

Any State which finds it impracticable to comply in all


respectswith any suchinternational standardor procedure,or
to bring its own regulationsor practices into full accord with
anyinternationalstandardor procedureafter amendmentof the
latter, or which deemsit necessaryto adopt regulations or
practices differing in any particular respect from those
establishedby an international standard,shall give immediate
notification to the International Civil Aviation Organization of
the differencesbetweenits own practice andthat establishedby
the international standard. In the case of amendmentsto
international standards,any State which does not make the
appropriate amendmentsto its own regulations or practices
shall give notice to the Council within sixty days of the
adoption of the amendmentto the international standard,or

Tout &at qui estimene pouvoir seconformeren tous points


a lune quelconque de ces normes ou procedures intemationales, ou mettre sespropres rbglementsou pratiques en
complet accord avec une norme ou procedure intemationale
amendte, ou qui juge necessairedadopter desreglesou des
pratiquesdifferant sur un point quelconquede celles qui sont
ttablies par une norme intemationale,notifie immtdiatement
a lorganisation de laviation civile intemationale les differencesentre sespropres pratiqueset celles qui sont Ctablies
par la norme intemationale. Dans le cas damendementsa
desnormesintemationales,tout &at qui napporte pas a ses
propresreglementsou pratiquesles amendementsappropries
en avise le Conseil dans les soixante jours a compter de
ladoption de lamendement a la norme intemationale ou
17

las normas, metodos recomendados y procedimientos


nacionales que traten de:

inter-

BpeMeHU

U3MeHlleT

MewHapOAHbIe

a) sistemasde comunicaciones y ayudas para la


navegacionaerea,incluida la seiializacion terrestre;

BKlUO'WIHiUeMUyIOM~KUpOBKy;

b) caracterfsticas de 10s aeropuertos y areas de


aterrizaje;

WWOK;

c)
dreo;

c)
IIpaBuJI
IIOJETOB
JQ'LLIHbIMJ@WKeHUeM;

a)

b)

reglasde1aire y metodos de control de1trzlnsito

d) otorgamientode licenciasde1personaloperativo
y me&ico;

aeronavegabilidadde las aeronaves;

matrfcula e identificacidn de las aeronaves;

CRiHJlapTbl,

peKOMeH-

nyehryronpatcrmcynnpoqenypbI,KacamwUecff:

d)
'IeCKOMy

CUCTeM

CBIIJA

W a3pOHaBLiRU@iOHHblX

XapaKltpUCTUK

IIpUCBOeHFDl
IIepCOHWIy;

a3pOIIOplDB

H IlOCWO'lHbIX

UJ'IO-

ynpaaneeum

BO3-

U rIpaImuKU

KBanU@IKaUJiu

JI~TI~OMJ'

e)

~OJlHOCTuB03~IIIHbIXCyJJOBKIlOJIeTaM;

fl

perUCTpwu

CpeHCTB,

U,lleUTH@iKaLWu

u TeXHU-

B03llyIUHbIX

CYAOB;

g) compilaci6ne intercambiode informacidn meteorol6gica;

g)
c6opa
06MeHaem;

h) diarios de a bordo;

h)

6opmbIx

hleTeopoJIomecKo#

HH+OpMal@.iH

XiypHaIIOB;

mapasy cartasaeroniiuticos;

a3pOHaBUIlll&UOHHbIXKapTUCXeM;

j)

formalidadesde aduanae inmigracibn;

j)

TaMOlKeHHbIXNUMMNI-paIUiOHHblXITpO~e~p;

k)

aeronavesenpeligro e investigaci6ndeaccidentes;

k) B03LQVJlHbIX
cnenosamifinpoucruemwii;

y deotrascuestionesrelacionadascon la seguridad,regularidad
y eficiencia de la navegacion aereaque en su oportunidad
puedanconsiderarseapropiadas.
Articulo

CyAOB,

TtZpIWIIJUX

6eAcrBue,

ame
T~KUX npyrux
BOU~OCOB, K~~~IOI~UXC~
pe~JDIpHOCTUU3@#IeKIUBHOLYUa3pOHaBUI-llI@fU,KaKUeBpeMR
OTBpeMeHUMOl-yTOKa3aTbC.R

38

U paC-

6e3onacHoCTu,

&JIeCOO6pZ3HbIMU.

CTaTbSi

38

Desviaciones respect0 de las normas


yprocedimientos
internacionales

Omwronenwr
cman~apmos

CualquierEstadoque considereimpracticable cumplir, en


todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o
procedimientosintemacionales,o concordar totalmente sus
reglamentacioneso mttodos con alguna norma o procedimiento intemacionales, desputs de enmendados estos
dltimos,o que considerenecesarioadoptar reglamentaciones
o metodosque difieran en cualquier aspect0particular de lo
establecidopor una norma intemacional, notificara inmediatamentea la Organizacidn de Aviation Civil Intemacional las
diferenciasentre suspropios metodosy lo establecidopor la
normaintemacional. En el case de enmiendasa las normas
intemacionales,todo Estadoque no haga las enmiendasadecuadasen susreglamentacioneso metodoslo comunicara al
Consejodentro de sesentadias a partir de la adoption de la

JIm6oe rocynapcmo,KoTopoecomnpammecwr3mpynHHTfSlbHblM
IIpH@&WkiBaTbCSi
BO BCeX OTHOIIIeHUIIX
nu60 MeHZgYUapombIx
cmmapToB
unu
npouenyp

om hfe2c~ynapodnbU.
u npoyec3yp

IIpUBOflmb
CBOU CO6CTBeHHble
IIpaBUJIa
UJIU
nOnHOecooTBeTcTBuec
KaKuMu-JIu6ohiemsyHapOmbIMu
~apTaMuununporreAypaMunocneu3MeHeHurnocnemuxnu6o

KaKUXnu6o

IlpaKTUKy

B
CIWI-

KOTOpOe
rqmcru~y,
IIpaBUJI,

COWZI.
HeO6XOAUMbIM
IIpUHXTb
ITpaBUJIa
UJIU
uMeroIque
KaKoe-nu60
oco6oe
0Tnuwe
OT Tex
KOTOpbIeyCTE-iHOBJIeHbl
MeW.Q'HapOAHbIM
CTaHAapTOM,
opranuHe3ahte)@IUlWIbHO
yBeAOMlDIeT
MencsyHaponHyIo
3QEiKl
I-fl%KJJ3HCKOti
aBual@iu
0 pa3nuwrx
Mewly
era
co6cmeHHoi
IIpaKIWKOii
U TQii,KOTOpiSI
yClWOBJIeHa
MeWI)HaPOJQIbIM
mapma

17

CTaHAapTOM.
mo6oe

B CJlyYaeU3MeHeHWI
rocynapcreo,

KoTopoe

MeWlJ'H~OAHbIX
He
BHeCeT

indicate the action which it proposes to take. In any such case,


the Council shall make immediate notification to all other
states of the difference which exists between one or more
features of an international standard and the corresponding
national practice of that State.

Article

indique les mesures quil se propose de prendre. En pareil


cas, le Conseil notifie immediatement a tous les autres fitats
la difference existant entre un ou plusieurs points de la norme
intemationale et la pratique nationale correspondante de lfitat
en question.

39

Article

Endorsementof certificates and licenses

39

Annotation descertificats et licences

a) Any aircraft or part thereof with respectto which there


a) Tout aeronef ou Clement daeronef au sujet duquel
exists an international standardof airworthinessor performil existe une norme intemationale de navigabilitt ou de
ante, andwhich failed in any respectto satisfy that standardat i performanceet qui na passatisfait sur un point quelconquea
the time of its certification, shall have endorsedon or attached
cette norme lors de letablissement de son certificat de
to its airworthinesscertificate a completeenumerationof the
navigabilite, doit avoir sous forme dannotation sur son
detailsin respectof which it so failed.
certificat de navigabilite, ou en annexe a celui-ci, ICnumCration completedesdetailssur lesquelslaeronef ou 1ClCment
ddronef stcartait de cette norme.
b) Tout titulaire dune licence qui ne satisfait pas
entibrement aux conditions imposeespar la norme intemationale relative 2 la classede la licence ou du brevet quil
dttient doit avoir sousforme dannotation sur salicence,ou en
annexe a celle-ci, lenumeration complete des points sur
lesquelsil ne satisfait pasauxditesconditions.

b) Any personholding a licensewho doesnot satisfy in


full the conditions laid down in the international standard
relating to the classof license or certificate which he holds
shall have endorsedon or attachedto his license a complete
enumerationof the particularsin which hedoesnot satisfy such
conditions.
Article

40

Article

40

Validity of endorsedcertificates and licenses

Validitedescertifcats et deslicencesannotks

No aircraft or personnelhaving certificates or licensesso


endorsedshall participate in international navigation, except
with the permissionof the State or States whose territory is
entered.The registrationor useof any suchaircraft, or of any
certificated aircraft part, in any State other than that in which
it was originally certificated shall be at the discretion of the
State into which the aircraft or part is imported.

Aucun aeronefou membredu personneldont le certificat ou


la licence a Ctt ainsi annotene peut participer a la navigation
intemationale si ce nest avec la permissionde l&at ou des
l%atssur le territoire desquelsil penetre.Limmatriculation ou
lemploi dun tel dronef ou dun Clementcertifie daeronef
dans un &at autre que celui 0i.i il a Ctt certifie a lorigine, est
laisse a la discretion de 18tat dans lequel cet dronef ou
Clementest importe.

Article

41

Article

41

Reconnaissancedesnormes
de navigabilitt! existantes

Recognition of existing standards


of airworthiness

The provisionsof this Chaptershallnot apply to aircraft and


Les dispositionsdu presentchapitre ne sappliquentni aux
aircraft equipmentof types of which the prototype is submitted i aeronefsni au materiel datronefs destypes dont le prototype
18

enmienda a la norma intemacional o indicarsi las medidas que


se proponga adoptar. En tales cases, el Consejo notificara
inmediatamente a todos 10s demas Estados las diferencias que
existan entre uno o varios puntos de una norma intemacional
y el metodo national correspondiente de1 Estado en cuestibn.

COOTBWJTB~KJIIW~X

U3MeHeHufi

B CBOn

CO6CTBeHHbre

rIpaBnna

nnn
rIpaKTnKy,
yBeAOhQ%IeT
06 3~0~ Coser
B TeqeHne
mecrnAecxTn
AHeB
nocne
npawnx
nonpa~~n
K tdemqyHapOAHOMy
CTZlHAaprY
W&i yKa3bIBaeT
MepbI,
KOTOpbIe
OH0
npeAnonaraeT
rIpnwTb.
B ~no60~ raxo~
He3aMeAAHTWIbHO
yBeAOhfJlKeT
BCe Apyrne
pa3Jlwn2lx,
KOTQpbIe
cymecrsynx
Mew
HeCKOJIbKnMn
IlOJIO~eHUIIMn
Me)KAyHapOAHOrO
cooTsexxqKx4ek

HWnOHaJlbHOk

wae
COBB
rOCyAapCTBa
0
0AHnM
nnn
CTtlHAapTa
n

npaKrnKo8

3Tor0

rocy-

napcma.
Articulo

39

CTaTbH

Anotaciones en 10s certijicados y licencias

OmhtemKu 6 y~ocmosepenww

a) Toda aeronave o pieza de Csta, respect0 a la cual exista


una norma intemacional de aeronavegabilidad o de comportamiento de vuelo y que deje de satisfacer en alglin aspect0
dicha norma en el moment0 de su certificacibn, debe llevar
anotada en el certificado de aeronavegabilidad, o agregada a
Cste, una enumeration completa de 10s detalles respect0 a 10s
cuales deje de satisfacer dicha norma.

a)

Validez de 10s certifcados

u csu~emenbcmsar
o ronuocru

BO3AJ'mHOM)
CyAHa
nnn ero
cymecrBya
Me)KAYH~OAHbI#
WIn
J'IeTHbIX
XapaICIZpnCTnK

K nonerm
nIo6oro
9acTu,
B 0THomeHnn
KOTOpbIX
CTaHAapT
romrocrn
K nontxah4
A KOTOpbIe
B KaKOM-An60

0THomeHnn
He cocurseTcr~yf0~
3ToMy
cTaHAaw
B MoMeI.rr
cepT@nKa4in,
BHOC~TCII
nnn npnnaraacff
K HeMy nonHbIZi
nepegeHb
Aeranefi,
no KoTopbIM
Bo3AymHoe
cyA~0
nnn er0
WCTbHeCOOTBeTCTByeTTaKOMyCTZiHAapTy.

b) Todo titular de una licencia que no relina por complete


las condiciones prescritas por la norma intemacional relativa
a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar
anotada en su licencia o agregada a tsta una enumeracidn
completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas
condiciones.
Articulo

B ynocroeepenne

39

b)

CBWWEJEDBO

mo6oro

nnua,

He

~AOFJJIIZBO~S-

IOmerO
IIOJIHOCTbK)
yCJIOBrUrM,
yCl?lHOBJleHHblM
MeXCAyHapOAHbIM CraHAapTOM
OTHOCl4TeJlbHO
IOlaCCa CBliAeTWIbCTBa
HJIU
yAOCTOBepeHWl,
BJ'ItlAeJ'IbUeM
KOTOpOn,
3TO J-IHUO IIBJI%TCR,
BHOCUTCI~ WIH npnnaraezca
K HeMy IIOJIHbIii
nepeseHb
Bcex
AaHHblX,IIOKOTOpbIM3TOJIn~OHeOTBe'laeTTZWiMyCJIOBURM.

40

CTaTbR

y licencias con anotaciones

~eticmsumenbnocmb
c 6necennbw4

Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados o licencias


esten asi anotados podran participar en la navegacion international, sin permiso de1 Estado o Estados en cuyo territorio
entren. La matriculacidn o empleo de tales aeronaves, o de
cualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que no
sea aqutl en el que se certificaron originariamente, quedari a
discrecidn de1 Estado en el que se importen las aeronaves o la
pieza.

40

yc3ocmoeepenuir

u csudemenbcm6

0mhtemKaMu

Hn OAHO Bo3AymHOe
c~AHO,
a TaKxe
Hn OATH YneH
nepcoaana,
nhtemmne
yAOCTOBepeHWl
nnn CBnAeTeJIbCTBa
C
yKa3aHHbIMn
OTMeTKaMn,
He y'laCTByrOT
B MexAyHapOAHOfi
uannraruin
~CYAap~B,
Perncrp~ruI
cyAHa nnw

nnaue, KaK c pa3pememis rocy~apcrna mm


Ha repprrropnro
KoTOpbIX
OHW npn6bIBaroT.
nnn

~~608

ncnonb3oBaHnemo6oro
ero cepTn@iqnpoBaHHoi

4anbHo

rOCyAqCTBe,
KpOMe
TOrO,
c~~T@~w~~~B~H~,ocR~I~TcJI

crna,

HHOM

tcoropoe nhmoprnpyercr

TaKoro BosrrymHoro
9acTn B ~~060~

B KOTOpOM
OH0
HaycMoTpemie

ao3nymnoe

CYAHO

JlepBOHarocyrrapnnn

ero

w3cTb.

Articulo

41

CTaTbR

41

Reconocimiento de las normas


de aeronavegabilidad existentes

l7pu3nanue cyujecmeyfolyux cma&apmoe


2ohocmu K nonema

Las disposiciones de1presente Capftulo no se aplicarkn alas


aeronaves ni al equip0 de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo

IlonoxeH~uracTo~mekI2mBbIHenpnMeHsfOTc~~~03AymHbIM CyAZiM n aBnaUJlOHHOMy


060pyAOBaHI4IG

18

TaKUX

TWIOB,

to the appropriate national authorities for certification prior to


a date three years after the date of adoption of an international
standard of airworthiness for such equipment.

Article

a ttt soumis aux autoritt% nationales competentes pour homologation avant lexpiration des trois anntes qui suivent la date
dadoption dune norme intemationale de navigabilid pour
ce materiel.

42

Article

42

Recognition of existing standards


of competency of personnel

Reconnaissance des normes existantes


de compktence du personnel

The provisionsof this Chapter shallnot apply to personnel


whoselicensesare originally issuedprior to a date one year
after initial adoption of an international standardof qualification for suchpersonnel;but they shallin any caseapply to all
personnelwhoselicensesremainvalid five yearsafter the date
of adoption of suchstandard.

Lesdispositionsdu presentchapitre ne sappliquentpasau


personneldont leslicencesont Ctedelivreesa lorigine avant
lexpiration de lannee qui suit la date de ladoption initiale
dune normeintemationaledaptitude pour ce personnel;mais
ellessappliquentdartstous lescasa tout le personneldont les
licencesdemeurentvalidescinq artsapresladate dadoption de
cette norme.

19

se someta a las autoridades nacionales competentes para su


certificacidn antes de expirar 10s tres adios siguientes a la fecha
de adopcibn de una norma intemacional de aeronavegabilidad
para tal equipo.

Articulo

llpOTOTHIl
KOTOPbIX IIpeAClXBJleH
KOMIIeTeHTHbIM
HfiI&iOHLlJlbHbIh4 0praHaM juts ceprnf&tcannn no ncre9eHna vex ner co
AHR npmrams hrewyHaporuror0
craHnapm ronHocrn K noneTaMLIJI5iTaKO~OO6Opj'AOBaHWL

42

CTaTbR

42

Reconocimiento de las normas existentes


sobre competencia de1 personal

IIpu3nanue cyufecmf3ytoufux cmandapmos


iz6awf$uKayuu nepconana

Las disposiciones de1 presente Capitulo ne se aplicaran al


personal cuyas licencias se expidan originariamente antes de
cumplirse un aiio a partir de la fecha de adopcibn initial de una
norma intemacional de calificacibn de tal personal; pero, en
cualquier case, se aplicaran a todo el personal cuyas licencias
sigan siendo validas cinco afros despues de la fecha de
adopcibn de dicha norma.

nOJIOXieH&Ul
HXTO~I@i
rJKiBbI
COHZUIY, KOTOPOMY IIepBOHSIkXilbHO

He IIpHMCHXIoTCX
K lIepBbI&SHbI CBHAeTWlbCTBa
A.0

ncre~emia 0A~or0 rona nocne nepaoro npmrxrnn Mew


AyHapoAHoro crawapra 0 Ksannc)nKaunn ratcot- nepcoeana;
OAHaKO
OHH B nm6oM CIIY'W
llpFiMCHXIOTC~
KO BCt2.f)'
nepcoaany, CB~eTenbCTBa
KOTOpOI.0
OCEilOTCR
@iCTBHTWIbHbIMH
cmwu3p-m.

19

B Te'EHHe

IIXTH

JET

C AaTbI

~HI-LSITHR

TZiKOl-0

PART II

DEUXI~ME PARTIE

THE INTERNATIONAL
CIVIL
AVIATION
ORGANIZATION

LORGANISATION
DE LAVIATION
CIVILE INTERNATIONALE

CHAPTER VII

CHAPITREVII

THE ORGANIZATION

LORGANISATION

Article 43

Article 43

Nameand composition

Nom et composition

An organization to be named the International Civil


Aviation Organization is formed by the Convention. It ismade
up of an Assembly, a Council, and suchother bodiesasmay be
necessary.

11est institut par la presenteConvention une organisation


qui portera le nom dorganisation de laviation civile internationale. Elle se composedune Assemblee,dun Conseil
et de tous autresorganesqui pourraient &trentcessaires.

Article 44

Article 44

Objectives

Objectifs

The aimsandobjectivesof the Organization are to develop


the principles and techniquesof international air navigation
andto foster the planning anddevelopmentof international air
transport so asto:

LOrganisation a pour buts et objectifs dtlaborer les


principes et les techniquesde la navigation drienne internationaleet de promouvoirlaplanification et le dtveloppement
du transport aerieninternational de man&e h:

a) Insurethe safeandorderly growth of international


civil aviation throughout the world;

a) assurer le developpement ordonne et sfir de


laviation civile intemationaledartsle mondeentier;

b) Encouragethe artsof aircraft designandoperation


for peacefulpurposes;

b) encourager les techniques de conception et


dexploitation desaeronefsa desfins pacifiques;

c) Encouragethe developmentof airways, airports,


and air navigation facilities for international civil aviation;

c) encouragerle developpementdesvoies aeriennes,


desatroports et desinstallationset servicesde navigation
aeriennepour laviation civile intemationale;

d) Meet the needsof the peoples of the world for


safe,regular, efficient and economicalair transport;

d) repondre aux besoinsdes peuplesdu monde en


mat&e de transport aerien sQr, regulier, efficace et
kconomique;

e) Prevent economic wastecausedby unreasonable


competition;

e) prevenir le gaspillagetconomique resultantdune


concurrencedtraisonnable;

f) Insurethat the rights of contracting Statesarefully


respected and that every contracting State has a fair
opportunity to operateinternational airlines;

assurerle respect integral des droits des fitats


fl
contractants et une possibilite equitable pour chaque&at
contractant dexploiter desentreprisesde transport a&en
international;
20

SEGUNDA PARTE

YACTbII

LA ORGANIZACIbN
DE AVIACI6N
CIVIL INTERNACIONAL

MElKJ(YHAPO,QHAII
lTAX&4HCKOfi

CAP~TULO VII

OPTAHE13ALJWI
ABIdAL(EIH

~JL~BA

LA ORGANIZACI~N

VII

OPI-AHM3AI&Gl

Articulo 43

CTaTbR

Nombre y composicidn

43

Ha3eanue u cmpywnypa

HacTonmeRKOHBeHUHefi

Por el presenteConvenio se crea un organism0que se


denominaraOrganization de Aviaci6n Civil Intemacional. Se
componede una Asamblea,un Consejoy demls organosque
seestimennecesarios.

Ha3BaHneM

J'YpeWWrCR

"MexcAyHapommx

Op~HH3aILWl

opra~u3awn

a~~aquu. Ona cocrorrr


~pyrxixopra~Os,Ka~ne

~3 AccmGneu,
~0~6blTbHe06XOAHMbI.

Articulo 44

nOA

rpamsa~c~o~
Coee~a
u -ram

CraTbsl44

Objetivos

L(enu

Losfines y objetivos de la Organizacidn sondesarrollar10s


principiosy tecnicas de la navegacidn drea intemacional y
fomentarla organization y el desenvolvimientode1transporte
a&e0intemacional,para:

&~IXMU
npUHL(HnOB

3ma'laMa
U MeTOAOB

0praHki3aI@~
MeWQ'HapOAHOi?

COAe#CTBHe
MaHHpOBaHHfO
B03~UIHOrO~aHCnO~CTeM,VT06bI:

a)

a) lograr el desarrollo seguro y ordenado de la


aviation civil intemacional en todo el mundo;

BUTHe

RBJIRIOTCX paspa6oTrca
a3pOHaBHraWiH
I4

U pa3BkiTUIo

06eCneWBaTb
MewHapOAHOZi

MeXQyHapOAHOrO

6e3onacHoe
n ynopnn0seHHoe
pa3rpalK&WCKOk
aBUaLWi
BO BCeM

Mupe;

b) fomentar las tecnicas de diseiio y manejo de


aeronavesparafines pacfficos;

b) nOOupRTb
UCKyC~BO
KOHClpyUpOBaHlHlirr
JIyaT~UUB03~LUHbIXCy~OBBMUpHbIXI&WlX;

c) estimularel desarrollode aerovfas,aeropuertose


instalacionesy servicios de navegacion drea para la
aviation civil intemacional;

pa3BHTHe

BOSAyIIIHbIX

nOpTOB
U a.3pOHaBUI2l@iOHHbIX
pOAHOIrpamsaHCKOa~UarlUU;

CpeACTB

d) satisfacer las necesidadesde 10s pueblos de1


mundorespect0a un transportedreo seguro,regular,eficaz
y economico;

d) YJJOBJETBOPRT~
6e30nacHotd,
peryupHoM,
B03~IUHOMTpaHCnOpTe;

4 evitar el despilfarroeconomicoproducidopor una


competenciaexcesiva;

HbIeHepa3yMHOfiKOHKypeHWiek;

C)

e)

f) asegurarque serespetenplenamente10sderechos
de 10sEstadoscontratantesy que cada Estadocontratante
tenga oportunidad equitativa de explotar empresasde
transportea&e0 intemacional;

nOOIQpXTb

npeJ@TBpWaTb

noTpe6HoCTn
3+@eKwBHoM

3KOHOMkNeCKHe

II 3KCn-

TpaCC,
Qnrr

a3pO-

MewHa-

HFlpOAOB
Mupa
n ~K~H~MWH~M

nOTepH,

BbI3BaH-

f)
06ecneruBaTb
nOnHOe
yaaxeaue
npaB norosapaaa~o~kixca
rocynapcra n cnpaaeruwsbremn xaxororo
,JJoroaapusaromeroca
rocynapcrsa ~03~ox~ocrn
ncnonb30BaTb aBUanpe~npkiSITWI,3aHXTbIe
JQWHOMCOO~~~HAH;

20

B MewHapOAHOM

B03-

g)

Avoid discrimination between contracting States;

h) Promote safety of flight


navigation;

in international

g)

air

Cviter la discrimination entre fitats contractants;

h) promouvoir la securite de vol dans la navigation


aerienne intemationale;

i) Promote generally the development of all aspects


of international civil aeronautics.

i) promouvoir, en general, le developpement de


laeronautique civile intemationale sous tous ses aspects.

Article 45*

Article 45*

Permanent seat

Sitge permanent

The permanent seat of the Organization shall be at such


place as shall be determined at the final meeting of the Interim
Assembly of the Provisional International Civil Aviation
Organization set up by the Interim Agreement on International
Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The
seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of
the Council, and otherwise than temporarily by decision of the
Assembly, such decision to be taken by the number of votes
specified by the Assembly. The number of votes so specified
will not be less than three-fifths of the total number of
contracting States.

LOrganisation aurasonsiegepermanentau lieu quefixera,


au tours de sa demiere session,1AssemblCeinterimaire de
IOrganisation provisoire de Iaviation civile intemationale,
Ctabliepar 1Accord inttrimaire sur laviation civile intemationale sign6a Chicago le 7 decembre1944. Ce siegepourra
&tretransfereprovisoirementen tout autre lieu par decisiondu
Conseil,et autrementque de faGonprovisoire par decisionde
lAssemblCe,cette decision devant recueillir le nombre des
suffragesfix6 par 1Assemblee.Le nombredessuffragesainsi
fix6 ne serapasinferieur aux trois cinquibmesdu nombretotal
desfitats contractants.

Article 46

Article 46 .
First meeting of Assembly

Premibresessionde 1Assembltfe

The first meetingof the Assembly shall be summonedby


the Interim Council of the above-mentioned Provisional
Organization assoonasthe Convention hascomeinto force, to
meetat a time and placeto be decidedby the Interim Council.

La premieresessionde IAssemblCeseraconvoqueepar le
Conseil interimaire de lorganisation provisoire prtcitee dbs
lentree en vigueur de la presenteConvention et setiendra a la
date et au lieu que fixera le Conseilinterimaire.

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of


the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958.
Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in force
in respect of those States which have ratified the amendment. In
respect of the States which have not ratified the amendment, the
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced
below:

The permanent seat of the Organization shall be at such place as


shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of
the Provisional International Civil Aviation Organization set up by
the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at
Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily
transferred elsewhere by decision of the Council.

Ce texte est celui de larticle modifie lors de la 8 session de


IAssemblte, le 14 juin 1954; il est entre en vigueur le 16 mai 1958.
Conformtment a Iarticle 94 a) de la Convention, le texte ainsi
modifit est entre en vigueur a Itgard des fitats qui ont ratifie
Iamendement. A Itgard des fitats qui nont pas ratifie Iamendement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en
consequence reproduit ci-aprts:
aLOrganisation aura son siege permanent au lieu que fixera,
au tours de sa dernitre session, IAssemblte interimaire de
IOrganisation provisoire de Iaviation civile internationale, Ctablie
par IAccord interimaire sur Iaviation civile internationale signt a
Chicago le 7 decembre 1944. Ce siege pourra Ctre transfer6 provisoirement en tout autre lieu par decision du Conseiln

31

g)

evitar discriminacidn

entre Estados contratantes;

@
U36eraTb
AUCKpHMMHaIJUH
BapkiBalOmkiXC~
rOCyAapCTB;

B OTHOmeHnH

h) promover la seguridadde vuelo en la navegaci6n


akea intemacional;

h) CIIOCO6CTBOBaTb
~HapO~HOfia3pOHaBUra~PiU;

i) promover, en general, el desarrollo de la aeronlutica civil intemacional en todos susaspectos.

Hapo~oiirpalKAaHCKOfia3pOHaBTnKuBOBCeXeeacneKTax.

5,

OKa3bIBaTb

o6mee

Articulo 45*

COAeZiCTBHe

~OII~TOB

pa3BHTliIO

B Mew

Mew-

CTZlTbSl45*

Sede permunente

flocmoxnnoe

La OrganizaciBntendri su sedepermanenteen el lugar que


determineen su reuni6n final la Asamblea Interina de la
OrganizacidnProvisional de Aviaci6n Civil Intemacional,
creada por el Convenio Provisional de Aviacidn Civil
Intemacional,firmado en Chicago e17 de diciembre de 1944.
La sedepodra trasladarsetemporalmente a otro lugar por
decisidnde1Consejo,y no siendocon carkter provisional por
deciskinde la Asamblea.Paratomar tal decisidnserSnecesario
el ntimerode votos que determinela Asamblea.El mimer0de
votosasi determinadono podrl ser inferior a las tres quintas
partesde1total de 10sEstadoscontratantes.

FIocroRHHoe
TaKOM
Mecre,

hiecmonpe6bwanue
h4ecronpe6bIBaHsie

OpraHusauurt

H~XOA~C~

KaKOe
onpeneruraca
Ha 32WJ'IIOYUlWIbHOM
3aceAaHun
BpeMeHHOii
accahl6neu
BpeMeHHOfi
MenqyHapoAHofi
opraHu3aLlHe
IJJmaHCKOt
asuawm,
yspem4eHHoii
BpeMeHHbIM
COrnaJlleHAeM
0 MewHapOAHOti
IJLNiWiaHCKOii
aBUaJWU,
ITOAIIHCaHHbIM
B %KarO
7 neadpn
1944 rona.
MecToIIpe6bIBakme
MOWT
6bn-b
BpeMeHHo
IIepeHeceHo
no
pemeHm0
Cosaa
B nm6oe
Apyroe
Metro,
a no-ueohfy,
'leM
BpeMeHHo,
- no pemeHm0
AccaM6neu,npweM TaKoepeluetme
AOJEKHO
6brb
llpkiH5ITO
WiCnOM
rOnOCOB,
yCT2lHOBneHHblM
AccaM6neel.
YcraHoBneHHoe
T~KHM 06pa30~
wcno
rOnOcOB
GYA~
cocraanrrrb
He MeHee Tpex ruTbIx
0~ o6mero
sucna
nOroBapuBruomuXCXroCyAap~.

Articulo 46
Primera reunidn

6e3onacHocru

nOrO-

CTaTb%l46

de la Asamblea

lIepeas ceccu AccaM6neu

La primerareuni6n de la Asambleasergconvocada por el


ConsejoInterino de la Organizaci6n Provisional precitada,tan
pronto corn0 entre en vigor el presente Convenio, para
celebrarse
en la fecha y lugar que designeel ConsejoInterino.

nepBarr
CeCCUn AccaMGnen
C03blBaeTCll
BpeMeHHblM
COBeTOM BbImeyIIOMaHyTOfi
BpeMeHHOfi
OpraHU3amiU
HeMemeHHO

* Esteesel text0de1artfculomodificado
enel8 period0desesiones
delaAsamblea,
el14 dejuniode1954;entr6envigorel 16demayo
de 1958.De acuerdoconel Articulo 94 a) de1Convenio,el texto
modificado
entr6envigorporlo queserefierea 10sEstados
quehan
ratificadolaenmienda.
Porlo queserefierea10sEstados
quenola
hanratificado,continliaenvigoreltextooriginaly, porconsiguiente,
tstesereproduce
a continuaci6n:

l=IOBCTy~eHHHBCUQ'HElCTO~mefiKOHBeHI.lUkiBTaKOeBpeMIlU
BTZlKOMMeCW,KaK3TOOIIpe~eJIUTBpeMeHHblZiCOBeT.

La Organizacidn
tendrasu sedepermanente
en el lugar que
determine
en su reuni6nfinal la AsambleaInterinade la Organizaci6nProvisional
deAviaci6nCivil International,creadaporel
Convenio
Provisionalde AviacidnCivil International,firmadoen
Chicagoel 7 de diciembrede 1944.La sedep&r6 trasladarse
temporalmente
aotrolugarpordecisidnde1Consejo.
21

TeKcr

C~TMI,

19%rona;

mMeueHmi4
BCTyIIWl

8-8
cmy

ceccueffAccaM6nerr14WK)HH
16fan 1958rona. Cornacuo

Konaemmnli3MeHeHHbli?

cTW'be94fl)
OTHOIIIeUEiIiTeX

rOCJAapCTB,

l%KCT
KOTOpbIepaTH~~B~

UMeeT

CWry B
tlOIqXiBKy.

B oTnometuwrocyaapcra,He pam~mmposaeunrx
nonpawy,
nepBonasanbnb~ti
XIGT ocraew a cwre, u nowo~y 3~0~ XKCT
npmo~~~~x

umce:

"bCTOXHHOe
~a~ohfMem,Ka~Oe

MWTO~e6bIBiWHe

@?WH3E,l,JlH

Ha 3aKnwwrenbHoM
BpeMemoiMexqwapomoi?opraHn3~n

0npenemeTcr

BpehfeHHotiaccahs6neu
~uawu,yrpemneHHOZiBpeMeHHbIM

~aXE3HCKOfi
MeXUIJ'HapOAHOii

HaXOAHlDl
B
3acenaHm

CO~JI~eHUeM

l-paX&lHCKO2t
aBPiauIIEi,
nO~mXHHbIh4
7 AeKa6pr 1%
rOna. Mecmnpe6bmweMOmeT 6bm
nepeHeceHonopellremimCoBeTa~mo6oenpyroeMecm".

B %fKan,
BpeMeHHo

Article 47

Article 47
Legal capacity

Capacitejuridique

The Organization shall enjoy in the territory of each


contracting State such legal capacity as may be necessary for
the performance of its functions. Full juridical personality shall
be granted wherever compatible with the constitution and laws
of the State concerned.

Sur le territoire de chaque fitat contractant, lorganisation


jouit de la capacite juridique necessaire a lexercice de ses
fonctions. La pleine personnalite juridique lui est accordee
par-tout ou elle est compatible avec la constitution et les lois de
lfitat interesst.

CHAPTER VIII

CHAPITRE VIII

THE ASSEMBLY

Article 48

Article 48
Meetings of Assemblyand voting

Sessionsde 1Assembltfeet vote

a) The Assembly shall meet not lessthan once in three


years and shall be convened by the Council at a suitabletime
and place. An extraordinary meetingof the Assembly may be
held at any time upon the call of the Council or at the request
of not less than one-fifth of the total number of contracting
Statesaddressedto the Secretary General.*

a) LAssemblCeser&nit au moinsune fois tous lestrois


anset estconvoqueepar le Conseilen tempset lieu utiles. Elle
peut tenir unesessionextraordinaire a tout momentsurconvocation du Conseilou surrequCteadresseeauSecretairegeneral
par un nombredlkats contractantsCgalaucinquiemeaumoins
du nombretotal de ces fitats*.

b) All contracting Statesshall have an equal right to be


represented at the meetings of the Assembly and each

b) Tous les fitats contractants ont un droit tgal dCtre


represent& aux sessionsde 1AssemblCeet chaque fitat

* This is the text of the Article as amended by the 14th Session of the
Assembly on 14 September 1962; it entered into force on
11 September 1975. Under Article 94 a) of the Convention, the
amended text is in force in respect of those States which have ratified
the amendment. The previous text of this Article as amended by the
8th Session of the Assembly on 14 June 1954 and which entered into
force on 12 December 1956 read as follows:

Ce texte est celui de Iarticle modifie lors de la 14 session de


IAssemblte, le 14 septembre 1962; il est entre en vigueur le
11 septembre 1975. Conformement a Iarticle 94 a) de la Convention, le texte ainsi modifie est entrt en vigueur a JCgard des fitats qui
ont ratifie Iamendement. Le texte precedent de cet article ttabli par
la 8 session de IAssemblee le 14 juin 1954 et qui est entre en
vigueur le 12 decembre 1956 se lisait ainsi:

a) The Assembly shall meet not less than once in three years
and shall be convened by the Council at a suitable time and place.
Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time
upon the call of the Council or at the request of any ten contracting
States addressed to the Secretary General.

WI) LAssembl6e se r&nit au moins une fois tous les trois ans
et est convoquCe par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir
des sessions extraordinaires ?I tout moment sur convocation du
Conseil ou sur requete adressee au Secrttaire general par dix &tats
c0ntractants.n

The original unamended text of the Convention read as follows:

Le texte initial de cet article se lisait ainsi:

a) The Assembly shall meet annually and shall be convened by


the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of
the Assembly may be held at any time upon the call of the Council
or at the request of any ten contracting States addressed to the
Secretary General.

~a) LAssemblte se r&nit chaque annee et est convoquee par


le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions
extraordinaires a tout moment sur convocation du Conseil ou sur
requete adressee au Secretaire general par dix Etats contractants.>>
22

Articulo 47

CTaTbR

47

Capacidadjuniiica
La Organization gozara en el territorio de todo Estado
contratantede la capacidadjurfdica necesariapara el ejercicio
desusfunciones. Se le concederaplena personalidadjurfdica
en cualquier lugar en que ello seacompatible con la constitucidn y las leyes de1Estadode que setrate.

0plXHM3~A5l
IIOJIb3jTTCX
Ha TeppkiTOpSU KSKJtOI-0 &OrOBBpIIBaWII&I-OCn r0Cy~apCTBr-i TaKOi IIpaBOCIlOCO6HOCTbI0, KaKaR
6brrb tteo6xoruiMaruts BbmonHeHm
ee (~YHKUH~~. EB
npefiocraanrerca nontian npaaocy6betcrHocrb
noectony, me
h40ner

3TO COBMeCTHMO C KOHCTHTyIIUeii


COOTBt?TCTByIOIJ.IerO
rocynapcraa.

CAP~TULOVIII

~JIABA

LA ASAMBLEA

Ii

3BKOHOABTenbCTBOM

VIII

ACCAM~JIEII

Articulo 48

CTaTbR

48

Reunionesde la Asambleay votaciones

CeccuuAccaM6neuu zonocoeanue

a) La Asambleasereunirripor lo menosuna vez cadatres


aiiosy sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar
apropiados.La Asamblea podra celebrar reuniones extraordinariasen todo moment0por convocatoria de1Consejoo a
petition de no menosde la quinta prute de1ntimero total de
Estadoscontratantesdirigida al SecretarioGeneral.*

a) AccaM6nex
co6npaercx
He pexce o~~oro
pa3a B T~H
roBa n co3bIBaeTCrI COB~TOM B yAo6Hoe BpeMR M B IIOBXO,@ImeM MeCTe. ~pe3BbFItiHbIe CeCCUNAccaM6neuMOIJT IIpOBombca
B nro6oe BpeMR no Tpe6oBaHmo COBCTB HIIN no
npocb6e He MeBee OAHOB nnTofi OT o6mero wcna norosaPUBBIOIItWXCx rOCyBBpCTB, HBIIlWlBJIeHHOii reHepFUlbHOMy
CeKpeTBpIo.*

b) Todos 10sEstadoscontratantestendran igual derecho


a estarrepresentadosen las reunionesde la Asambleay cada

b) Bee AOrOBapHBaIOIIJHeCx
IIPBBO 6bITb

* Esteesettextode1articulomodificado
enel 14period0desesiones
de la Asamblea, el 14 de septiembre de 1962; entr6 en vigor el 11 de
septiembre de 1975. De acuerdo con el Artfculo 94 a) de1 Convenio,
et texto modificado entrd en vigor por lo que se retiere a 10sEstados
que han ratificado la enmienda. El texto anterior de este artfculo,
modificado en el 8 period0 de sesiones de la Asamblea el 14 de
junio de 1954 y que entr6 en vigor el12 de diciembre de 1956, decia
lo siguiente:

rocynapcraa nhresorpasnoe

IIpeACTBI3noHHbIMN Ha CeCCUIlX AccaM6nee U

* TeKcrCmm, mMeHew&i14-neeccnen
AccaM6nea
14cenm6pa
1962rona; ~cqmvr
B cw~y 11cerm16pr1975maa. Cornacno
Crane94a) KoHaemmn u3hfeueIfHbIit EKCT HhfeeT cwry B OTHOmemo

Tex rocynapcm,

~~AJdA)'III&i

TeKCT

KoTopbIe
3'TOti CTaTbA

paTnl@imipoBaJm IIOqaBKy.
C IIOIIpaBKOtt,

8-G~cc~eii AccaM6nen14monn1954mna,~crymrUti

BHeCeHHOi
B cony

12 neKa6px 1956 rona, rnacnn cnenymmee:

a) La Asamblea se reunira por lo menos una vez cada tres adios


y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados.
La Asamblea podra celebrar reuniones extraordinarias en todo
moment0 por convocatoria de1 Consejo o a petici6n de diez Estados
contratantes dirigida al Secretario General.

a) Acw6nex co6npaeren
nepexce
om1or-o
passB T~H rona H
CO3blBaeTC~ COB~T~M B yAO6HOe BpeMn W B llOQx0~Wet.i
Mecre.
'Ipe3BbIWdHbIe
CeCCIBi AccaM6neu
hi0I-y~ npo~o~cx
B JEO6O.e
BpeWl IlO Tpe6OBzuwO
COBeTa WI&l n0 l'IpOCb6e JDO6blX AeCR'IW
~orosapuwonmxca
Ce~Io.

El texto original de1 Convenio previo a la enmienda, decfa lo


siguiente:

~epBOHa%UIbHbtff

rocynapcns, Hanpaaneunoit renepanbnoMy


HeH3MeHeHHJd

T~KCT

KoHsemum rnacw CJIe-

nyloqee:

a) La Asamblea se reunira anualmente y sera convocada por


el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podrii
celebrar reuniones extraordinarias en todo moment0 por convocatoria
de1 Consejo o a peticidn de diez Estados contratantes dirigida al
Secretario General.

a)
B yAo6Hoe

AccatuGner co6npaeTcn exeronno H co361Baercs Cosero~


BPeMI H B IIOLl,XO&XLQeM MeC'Tl?. ~pe3BbWfiHbte

CWCHH

Accm6nee MoryT II~OBOAW%C~ B nro6oe B~~MI no ~pe6oea~mo


CoBem mm no npocb6e mo6bIx necxTu ~oroaapmuuoumxca rocyJ@pcTB,HanpaB.JIeHHoll-eHepanbHOMyceKpeTapI0".

22

contracting State shall be entitled to one vote. Delegates representing contracting States may be assisted by technical
advisers who may participate in the meetings but shall have no
vote.

contractant a droit Fr une voix. Les dCltguCs representant les


fitats contractants peuvent Ctre assist& de conseillers techniques, qui peuvent participer aux seances mais nont pas droit
de vote.

c) A
constitute
otherwise
Assembly

c) La majorite des 6tats contractants est requise pour


constituer le quorum lors desreunionsde 1Assemblte.Sauf
dispositionscontrairesde la presenteConvention, lesdecisions
de IAssemblCesont prisesa la majorite desvotes Cmis.

majority of the contracting States is required to


a quorum for the meetings of the Assembly. Unless
provided in this Convention, decisions of the
shall be taken by a majority of the votes cast.

Article

Article

49

Powersand duties of Assembly

49

Pouvoirs et obligations de 1Assembltfe


Les pouvoirs
suivants:

The powersand duties of the Assemblyshall be to:

et obligations

de 1Assemblte

sont les

a) Elect at each meeting its President and other


officers;

a) Clire ?Ichaque sessionsonPresidentet les autres


membresdu bureau;

b) Elect the contracting Statesto be representedon


the Council, in accordance with the provisions of
Chapter IX;

6) tlire lesfitats contractantsqui serontreprtsentes


au Conseil,conformtment aux dispositionsdu ChapitreIX;

c) Examineandtake appropriateactionon the reports


of the Council and decideon anymatter referred to it by the
Council;

c) examiner les rapports du Conseil, leur donner la


suite qui convient et statuersur toute questiondont elle est
saisiepar le Conseil;

d) Determineits own rulesof procedureandestablish


such subsidiary commissionsas it may consider to be
necessaryor desirable;

d) Ctablir son propre reglementinterieur et instituer


les commissions subsidiaires quelle pourra juger n&essairesou souhaitables;

e) Vote annual budgetsand determinethe financial


arrangementsof the Organization, in accordancewith the
provisions of Chapter XII;*

e) voter desbudgetsannuelset determinerle regime


financier de lorganisation, conformtment aux dispositions
du Chapitre XII*;

f)

Review expendituresand approvethe accountsof


the Organization;

f) examinerlesdtpenseset approuverlescomptesde
lorganisation;

g) Refer, at its discretion, to the Council, to


subsidiary commissions,or to any other body any matter
within its sphereof action;

g) renvoyer, 2 sadiscretion,au Conseil,aux commissionssubsidiairesou B tout autre organe,toute questionde


sacompetence;

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of


the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December
1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in
force in respect of those States which have ratified the amendment.
In respect of the States which have not ratified the amendment, the
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced
below:

* Ce texte est celui de Iarticle modifi6lors de la 8 session


de
IAssemblbe, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dtcembre
1956. Conformtment B larticle 94 a) de la Convention, le texte ainsi
modifi6 est entrd en vigueurB Ikgarddesfitats qui ont ratitie
Iamendement. A 1Cgard des Bats qui nont pas ratitid Iamendement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en consequence
reproduit ci-aprbs:
ue) voter un budget annuel et determiner le regime financier de
IOrganisation, conformement aux dispositions du Chapitre XII;,.

e) Vote an annual budget and determine the financial


arrangements of the Organization, in accordance with the provisions
of Chapter XII;.

23

Estado contratante tendradcrecho a un voto. Los delegados que


representen a 10s Estados contratantes podran ser asistidos por
asesores tecnicos, quienes podran participar en las reuniones,
pero sin derechoa voto.

mx,aoe

~orosapusam~eeca

rocynapcreo

meer

npaeo

Ha

O~H
ronoc. Aeneraroa,
npe~c-raanarouuix
~orosapnsaronu+
eCIl I-OCyfiapCTBa,
MOl-j'T COlIpOBO~aTb
TeXHPIeCKWe
COBeTHHK)1,KOTOPbleMOl-jTy'ltlCTBOBaTbB
3aCeEiHHtlX,HO
He tih4eWT

npaearonoca.
c) En las reunionesde la Asamblea, set5 necesariala
mayorfa de 10sEstadoscontratantespara constituir quorum.
Salvo disposition en contrario de1 presente Convenio, las
decisiones de la Asamblea se tomaran por mayorfa de votos
emitidos.

Articdo
Facultades

c) Ha 3acenaHnsxAccaru6nennna nony4eHHaKBopyMa
Tpe6yercm 60nbwiHcTBO
floroBapnBam4nxcB
rocynapcra.
ECJIH woe
He npenycMoTpeH0
HacTonLueti
KoHBeHuuek,
perueskw
Accm6neu
npnHnhtBIoTc~6o;IbUInHCIBOMnO~aHHb1X
ronocoB.

49

CTaTbR

Upasa u o6x3anHocmu

y deberes de la Asamblea

Seran facultades

apyrnxnonmombrx

6) elegir 10s Estados contratantes que estarkt representadosen el Consejo, de acuerdo con las disposiciones
de1Capftulo IX;

npencraamenbcma
HHmfNI-naBb1

C) examinar10s informes de1 Consejo y actuar segtin


convenga y decidir en cualquier asuntoque Cste someta a su
consideracibn;

HHM coom3ercmywomne
no nw60hiy ~onpocy,

d) establecersupropio reglamentointemo y crear las


comisiones auxiliares quejuzgue necesarioy conveniente;

Dypbl

a) n36npaTbHa KwOfi

b)

C)

d)
KaKne
HbIMn;

3aunn~coom3mBnnc
fl

rocynapcrsa
LUUI
B cooTBeTcrBnu
c nonoxe-

IX;
COBeTa

n THHnMaTb

BbIHOCnTb
nepenaHHoMy
eii COB~TOM;

aTame

n0

peureem

CBOH CO6cTBeHHble
npaama
npoueTZIKl4e BCnOMOraTWbHble
KOhfnCCHU.
wecrb

yTBepmira%

Am

Heo6xo~nMblMu

nyTeM

w onpen-

IlpOBepmb

OneTbl
Mepbl,

OnpenemTb
n yYpeWIaTb

dispuesto en el Capitulo

fl examinar 10sgastosy aprobar las cuentas de la


Organizacibn;

B CoBeTe

PaCCMaTpHBaTb

xceTbl

XII;*

ee JIpencenaTenn

nnn;

Ona MOOT

e)

ceccun

B TOM, qTo661:

u36nparh ,!JoroBapnBamunecn

e) aprobar presupuestosanuales y determinar el


regimenfinanciero de la Organization de acuerdo con lo

ronocoBaHm

@nnancoabre

6wn-

ronosble

haeponpmwwt

nonoxemmn
paCXOAb1

menaTenb-

rnaBb1

n yTBepWaTb

Opranw-

XII*;
L$iHaHCOBbIe

olye-rb~Opramisaunn;

g) a su discretion referir al Consejo,alas comisiones


o a cualquier

Acca;H6neu

flpaaa n 06m3aHHocrn
AccaMGnenCocTon~

y deberesde la Asamblea:

a) eIegir en cada reunion a su Presidente y otros


dignatarios;

auxiliares

49

g,l
nepenaBaTb
no cBoeh4y
ychfoq3eHnw
BCnOMOI%TenbHbIM
KOMHCC)1IIM
&in&i KaKOMy-nH60

otro 6rgano toda cuesti6n que estt

OpraHy
HOCTU;

dentro de suesferade action:

* Este es el texto de1 artfculo modificado en el8 period0 de sesiones


de la Asamblea, et 14 de junio de 1954; entr6 en vigor et 12 de
diciembre de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a) de1 Convenio.
el texto modificado entro en vigor par lo que se refiere a 10s Estados
que han ratificado la enmienda. Por lo quese refiere a 10s Estados
que no la han ratifkado, continlia en vigor et texto original y, por
consiguiente, Cste se reproduce
acontinuacibn:

nw6oR Bonpoc,

~xon51wi~

B ee c@epy

Cosery,
npyrohiy

AesTenb-

CTaTbw. tmetretmbd
8-R ceccuefi
AccaMdnen I4mo1u
I954 rona; scryrmn B ctmy 12 neaa6pn 1956 rona. Cornacrro
Cxme94a)
Kotmetiwrr
ti3MeHembtfi
RKCT tiveeT
cmy
B
orrtomemm rex rocynapcm, liompbre parn+im4poean~ nonpae~.
Tew

R omotuetftfti
rocynapcm,
He pam@qwpoeamutf.x
nonpasrcy.
rIepBOHaUDbHbIfi
TeKCT OCTaeTCR B CtUIe, ti ItOLYToMy 7MT RKC?
IlptiBOlltiTCRHtiwte:

e) aprobar un presupuesto anual y detcrminar el regimen


financier0 de la Organization de acuerdo con lo dispuesto en el
Capitulo XII:.

"e) yTsepxQaTb
nyxhd
i-0n0C0~aHtut
I~nOBOk
0npenennTb
+wattcottbte
hieponptwnut
OpratwaulzM
CTEXH C 110JIOXt?HUIIMN
r:laBt,l :<I 1;".
?3

6wmeT
t( cowwr-

h) Delegate to the Council the powers and authority


necessary or desirable for the discharge of the duties of the
Organization
and revoke or modify the delegations
of
authority at any time;

h) dClCguer au Conseil les pouvoirs et lautorid


nkcessaires ou souhaitables pour lexercice des fonctions
de IOrganisation
et rivoquer ou modifier g tout moment
ces dC1Cgations de pouvoirs;

i)
Carry
Chapter XIII;

i)
Chapitre

out

the

appropriate

provisions

of

donner
XIII;

effet aux dispositions

approprikes

du

j)
Consider
proposals
for the modification
or
amendment of the provisions of this Convention and, if it
approves of the proposals,
recommend
them to the
contracting States in accordance with the provisions of
Chapter XXI;

j)
examiner les propositions tendant B modifier ou g
amender les dispositions de la prisente Convention et, si
elle les approuve, les recommander
aux fitats contractants
conformCment aux dispositions du Chapitre XXI;

k) Deal with any matter within the sphere of action of


the Organization
not specifically assigned to the Council.

k) traiter de toute question relevant de la compttence


de lorganisation
et dont le Conseil nest pas expressCment
chargk.

CHAPTER IX

CHAPITRE IX

THE COUNCIL

LE CONSEIL

Article 50

Article 50

Compositionand election of Council

Compositionet ilection du Conseil

a) The Council shall be a permanent body responsible to


the Assembly. It shall be composed of thirty-three contracting
States elected by the Assembly. An election shall be,held at the
first meeting of the Assembly and thereafter every three years,

a) Le Conseil estunorganepermanentresponsabledevant
IAssemblCe. 11 se compose de trente-trois fitats contractants
Clus par 1Assemblte. 11 est pro&d6 B une tlection lors de la
premikre sessionde IAssemblCeet ensuitetous les trois ans;
les membresdu Conseilainsi Clusrestenten fonction jusqug

and the membersof the Council so elected shall hold office


until the next following election.*
6)

In electing

the members

of the Council,

1Clection suivante*.

the Assembly

b)

En Clisant les membres du Conseil, 1AssemblCe donne

shall give adequaterepresentationto 1) the States of chief


importancein air transport;2) the Statesnot otherwiseincluded
which make the largest contribution to the provision of
facilities for internationalcivil air navigation; and3) the States
not otherwiseincluded whosedesignationwill insurethat all

une repr&entation adCquate:1) aux l?tatsdimportance majeure dans le transport aCrien;2) aux J&ats,non inclus ?tun
autre titre, qui contribuent le plus ?tfournir desinstallationset
services pour la navigation aCriennecivile intemationale;
3) aux &ats, non inclus ?t un autre titre, dont la disignation

* This is the text of the Article as amended by the 21 st Session of the


Assembly on 14 October 1974; it entered into force on 15 February
1980. The original text of the Convention provided for twenty-one
Members of the Council. The text was subsequently amended at the
13th (Extraordinary) Session of the Assembly on 19 June 1961; that
amendment entered into force on 17 July 1962 and provided for
twenty-seven Members of the Council; a further amendment was
approved by the 17th(A) (Extraordinary) Session of the Assembly on
12 March 1971 providing for thirty Members of the Council; this
amendment entered into force on 16 January 1973.

* Ce texte est celui de larticle modit% lors de la 21 session


de lAssemblCe, le 14 octobre 1974; il est entrC en vigueur le
15 f6vrier 1980. Le texte initial de la Convention pr6voyait 21 sitges
au Conseil. I1 a ttt modifit lors de la 13 session (extraordinaire) de
IAssemblCe, le 19 juin 1961; cet amendement est entre en vigueur
le 17 juillet 1962 et prtvoyait 27 sieges au Conseil. Un nouvel
amendement, approuvt lors de la 17 session (A) (extraordinaire) de
IAssemblCe, le 12 mars 1971, pr6voyait 30 sitges au Conseil et est
en& en vigueur le 16 janvier 1973.

24

h) delegar en el Consejolas facultades y autoridad


necesarias o convenientes para el desempefio de las
funciones de la Organization y revocar o modificar en
cualquier moment0tal delegation de autoridad;

h) HaAeJIRTb Coser
npasawi N nonnoMowrwr, neO6XOAnMbIMn
WIN XCeJIaTeJIbHbIMu
m
BblIlOnHeHUfl
06B3aHHOCl-d
Oprannsamni,n B mo6oe spehlx OTh4eHRTb nnn
n3MeHIITbTlWieAeJlel-UpOBaHHblenOJlHOMOW~;

i) llevar a efecto las disposicionesapropiadasde1


Capitulo XIII;

BblxIII;

j) considerar las propuestas de modification o


enmiendade lasdisposicionesde1presenteConvenio y, si
las aprueba,recomendarlasa 10sEstadoscontratantesde
acuerdocon las disposicionesde1Capftulo XXI;

i,

BbIIlOnHIITb

j)

paccMarpnBarBnpen.rto~enurr
06 n3MenennBxno-

JIO)KeHnk

HaCTOffIQeti

COOTBeTCTByIOIQne

KOHBeHUEiU

ITOJIOH(eHWI

n I-IOIIpaBKaX

rIIa-

K HNM

U,B

cnysae npnn5tTuR
eta 3mx npenno~ennh,pexoMet-moBaTb
UX flOrOBapnBaIO~nMCR

rOCyAapCTBaM

B COOTBeTCTBnn

nono~eHnmfnR-IaBbIXXI;

k) entender en toda cuestidn que estCdentro de la


esfera de accidn de la Organization, no asignadaexpresamenteal Consejo.

CAPiTULO

k)

paccMaTpnBaTb
nIo6bre

B
He

COBET

Articulo 50
y eleccidn

Bxomwue

IX

~JL~BA

Ix

EL CONSEtO

Composicion

BonpocbI,

c~epynemenbHomiOpraHn3awiu,KompbIe~o~Kper~o
BMeHeHbIBO6II3aHHOCTbCOBeTy.

CTaTbR

de1 Consejo

50

Cocmas u 8bl60pbl Cosema

a) El Consejo sed un drgano permanente,responsable


ante la Asamblea. Se compondra de treinta y tres Estados
contratantes, elegidos por la Asamblea. Se efectuara una
election en la primerareunion dela Asambleay, despues,cada
tres adios.Los miembros de1 Consejo asi elegidos permaneceranen funciones hastala eleccidn siguiente.*

a)

Corer

IIBmIeTcR

IIOcToIIHHblM

O~IZIHOM,

OTBeETBeH-

HbIM nepen AccmGneefi.


OH COCTO~T u3 TpumaTn
Tpex
roaapnisaro~nxca
rocyAapcTB,
u36paHHbIX
AccaM6nee25.
6opbt npo~om~cn
Ha nepaoti
CeccnnAccahi6nenn B
HeI%l.IeM-'fepe3K~Ie~UrOAa;U36paHHbIeTaKliMO6pa3OM
wIeHbI CoBeraucnonmfoT
cBon 06a3aHHomi
OrepeJIHbIX
BbI60pOB*.

b) Al elegir 10smiembrosde1Consejo,la Asambleadara


representationadecuada:1) a 10sEstadosde mayor importanciaen el transporteaereo;2) a 10sEstados,no incluidos de
otramanera,quecontribuyan enmayor medidaal suministrode
instalacionesy servicios para la navegacion drea civil
intemacional;y 3) a 10sEstados,no incluidos de otra manera,

~0

go-

BbtAartb-

cneBytoqnx

b) llpu BbI6opax
weHoE
CoBera ACcm6nex
o6ecnesnBaermwtematueenpencraswrenbcrB01) rocynapcreaht,nrpaIOIIWM
AapCTEClM,

Be.4yIUyIO
pOJIb B BOSWIIIHOM
He BMIOIeHHbIM
Ha UHOM

nan60nbmnZi
a~nan
wBannB Jlna MeX@'HapOAHOZi

BHOCIIT

TpaHCIlOpTe;
OCHOBaHnn,

2)rOCyKOTOpbIe

npeBocraBnemie
cpewre o6cnyI-paXQaHCKOZi

a3poHasur~un;

* Tewx Crawi, n3Menemrbtfi 21-R ceccnefi AccaM6nee 14 otcm6pn

* Este es el texto de1 artfculo modificado en el21 perfodo de sesiones


de la Asamblea, el 14 de octubre de 1974; entro en vigor el 15 de
febrero de 1980. El texto initial de1 Convenio prevefa que el Consejo
estarfa integrado por veintilin miembros. Ese texto fue posteriormente modificado por el 13 period0 de sesiones (extraordinario) de
la Asamblea el 19 de junio de 1961; dicha enmienda entr6 en vigor
el 17 de julio de 1962 y disponfa que el Consejo estarfa integrado
por veintisiete miembros; una nueva emnienda fue adoptada por el
17 (A) period0 de sesiones (extraordinario) de la Asamblea el
12 de marzo de 1971, en la cual se dispuso que et Consejo se
compondrfa de treinta miembros; esta dltima emnienda entr6 en
vigor el 16 de enero de 1973.

1974 rOna; BCTyIEfJl B CWry 15 @CBptlJU 1980rOna. NepBOHaWJIbHbl~ RKCT KOHBeHm


IIpe~ChfaTpllBU
COBeT B COCTaBe
,mu&uaTH 0~~01-0 weea.
B ~e~cr Bnocnencwiu
6bmaBHeCeHa

nonpanna na 13-G (~pesnbmathroti) ceccuu AccaMGnen t9nsowt


1961 rona; Yra nonpatwa, ~crynti~marr
B cq
17 wm
1962 rona,
npeAycMaTpnBa.ua
COBeT B coCTaBe AsqwaTli
CeMH WeHOB;
lIOCnenyIOIl@bl
IlOtIpaBK% yTsepxQeHHasI
174 (A) (S~3BbI'dHOii)
ceccaei? AccaMFineu
12MapTa1971roBa,npenycMaTpBBana
COB~T
B COCTaBe TpliLllIaTH YJteHOB; 3T2l IIOIlpaBKa BCTj'tIlUla B CWIY

16rHsapnl973rona.

24

the major geographic areas of the world are represented on the


Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the
Assembly as soon as possible; any contracting State so elected
to the Council shall hold office for the unexpired portion of its
predecessors term of office.

assure la reprCsentation au Conseil de toutes les grandes


rkgions geographiques du monde. LAssemblCe pourvoit
aussit6t que possible g toute vacance au Conseil; tout &at
contractant ainsi Clu au Conseil reste en fonction jusqu?i
lexpiration du mandat de son prCdCcesseur.

c) No representative of a contracting State on the Council


shall be actively associated with the operation of an international air service or financially interested in such a service.

c) Aucun reprksentant dun &at contractant au Conseil ne


peut &tre activement associk 2 lexploitation dun service aCrien
international ou avoir des inttrCts financiers dans un tel
service.

Article

51

Article

51

Presidentof Council

Pkident du Conseil

The Council shall elect its President for a term of three


years.He may be reelected.He shallhave no vote. The Council
shall elect from among its members one or more Vice
Presidentswho shall retain their right to vote when serving as
acting President. The President need not be selectedfrom
amongthe representativesof the membersof the Council but,
if a representativeis elected, his seat shallbe deemedvacant
and it shall be filled by the State which he represented.The
dutiesof the Presidentshall be to:

Le Conseil Clit sonPrksidentpour uneptriode de trois ans.


Celui-ci est r%ligible. 11na pasdroit de vote. Le Conseil Clit
parmi ses membres un ou plusieurs Vice-Prtsidents, qui
conservent leur droit de vote lorsquils remplissent les
fonctions de Prksident.Le Presidentnest pasnkcessairement
choisi parmi les reprksentantsdesmembresdu Conseil mais,
si un repr&entant esttlu, son siegeest rtputC vacant et lfitat
quil reprksentait pourvoit B la vacance. Les fonctions du
PrCsidentsent les suivantes:

a) Convene meetings of the Council, the Air


TransportCommittee,andthe Air Navigation Commission;

a) convoquer le Conseil, le ComitC du transport


akien et la Commissionde navigation atrienne;

b) Serve asrepresentativeof the Council; and

b) agir commereprksentantdu Conseil;

c) Carry out on behalf of the Council the functions


which the Council assignsto him.

Article

C) exercer au nom du Conseil les fonctions que


celui-ci lui assigne.

Article

52

52

Voting in Council

Voteau Conseil

Decisions by the Council shall require approval by a


majority of its members.The Council may delegateauthority
with respect to any particular matter to a committee of its
members.Decisionsof any committee of the Council may be
appealedto the Council by any interestedcontracting State.

Les dkcisionsdu Conseil sont prises & la majorit de ses


membres.Le Conseil peut dkltguer sespouvoirs, pour tout
sujetdCterminC,Bun comitt compost de membresdu Conseil.
Lesdkcisionsde tout comitt du ConseilpeuventCtreportkesen
appeldevant le Conseil par tout &at contractant intkresst.

Article

53

Article

53

Participation without a vote

Participation sunsdroit de vote

Any contracting Statemay participate, without avote, in the


consideration by the Council and by its committees and
commissionsof any question which especially affects its

Tout l&at contractant peut participer, sansdroit de vote, 5


lexamen par le Conseil ainsi que par sescornit& et commissionsdetoute questionqui toucheparticulibrementsesintCr&ts.
25

cuya designation asegure la representation en el Consejo de


todas las principales regiones geogrilficas de1 mundo. Toda
vacante en el Consejo sera cubierta por la Asamblea lo antes
posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo
permanecera en funciones hasta la expiration de1 mandato de
su predecesor.

N 3) rOCyAapCTBaM,

BKJWNeHHbIM

sairruui?

CPOK; nm6oe

Ha

UHOM

OCHOBaHUU,

npeACTaBUTenbCTB0
B COBere
PatiOHOB
MUpa.
JIm6ax
BaAccaM6neeii B B03MOH(HO KpaT-

~OrOBapUBaKwec~

rOCyJJ~CTB0,

u36-

paHHoe TaMM 06pa.30~ B Corer, ucnonwm CBOU O~IIS~HHOCTU


AO ucre~enkia cpoxa nonnohioruii cnoero npentnecrueknwca.

c) Ninglin representante de un Estado contratante en el


Consejo podra estar activamente vinculado con la explotacidn
de un servicio dreo intemacional, o estar financieramente
interesado en tal servicio.

Articulo

He

Ha3HaYeHUe
KOTOpbIX o6ecnesm
BCeX OCHOBHbIX
Il?O~a@IeCKUX
KaHCMII B Cosize
3anOnHIleTCfl

c)

HA

OAUH

npencraBwrenb

AapCTBa B COBeTe He 6yne-r


MewHapOAHblX
B03AylUHblX

AoroBapuBwulerocR
PIWUBHO

CBII3aH

coo6menufi

rocy-

C 3KCKIJIyaTaI&+efi
UJlU Uh4eTb @UHHaU-

coByIo3au11~epecoBaHHocrbBTa~uxCo06we~~11x.

51

CTaTbR

51

Presidente de1 Consejo

l7pesudenm Coeema

El Consejo elegid su Presidente por un period0 de tres


afios. Puede ser reelegido. No tendril derecho a voto. El
Consejo elegira entre sus miembros uno a mas vicepresidentes, quienes conservaran su derecho a voto cuando actden
coma Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido
entre 10s representantes de 10s miembros de1 Consejo pero si se
elige a un representante su puesto se considerari vacante y sera
cubierto por el Estado que representaba. Las funciones de1
Presidente se&:

COB~T us6upaer cnoero TIpeswerrra CPOKOM Ha ~pu rona.


OH MOXW 6bn-b nepeus6pan. OH He uMeer npasa ronoca.
Coser
ua6upaer u3 rucna CBOUX sneHoB OnHoro
UJIU HecKOnbKliX
BUUe-Ilpe3WeUTOB,
KOTOpbIe
COX~X~HJUOT
38 co602i
npar30 ronoca
Bo BpeMa
ucnonueHm
06s3aHHomefi
llpesuAeI-rra.npe3lisewrHe
06X3aTenbHo
u36UpaeTcR
u3 wcna
ripencrawTeneii
WeHOB
COBeTil,
HO ecnu TaKO# IlpeAcTaBUTenb
u36paH HanoCTrrpe3uAeHTa,
ero Metro
cwrae-rc~
BaKaHTHblM
u 3anuMaerca rocynapcrBoM, Koropoe OH npe~cramm. 06~
3aHHOCTU~pe3MHeHTaCOCTOIlTBTOM,
wo6bI:

a) convocarlas reuniones de1Consejo, de1 ComitC de


Transporte ACreo y de la Comision de Aeronavegacibn;
b)

a)

C03bIBaTb

3aCeAaHUSI

COBeTa,

ABUaTpaHCnOpTHOrO

KOMUTeTaUA3pOHaBUrWUOHHOtiKOMUCCUU;

actuar coma representante de1 Consejo; y

b)

c) desempefiar en nombre de1 Consejo las funciones


que tste le asigne.

AeZiCTBOBaTbBKa~eCTBenpenCTaBUTenRCoBeTa;

C)
BbIIlOnHXTb
OT UMeHU
pbIeBO3JIaraeTHaHeI-OCOBeT.

Articulo 52

CTaTbR

COB-

Te @yHKUUU,

52

Votaciones en el Consejo

ronocosanue 6 Coeeme

Las decisiones de1 Consejo deberSn ser aprobadas por


mayorfa de sus miembros. El Consejo podra delegar su autoridad, respect0 a determinada cuestion, en un comite elegido
entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado
podrai apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por
cualquiera de 10s cornit& de1 Consejo.

Pewemr COB&~ Tpe6ym


oAo6pemn
60nbmiHcmoM
WleHOB.
COBeT MOXeT
AeJ'IerUpOBaTb
CBOU IIOnHOMOWfI
KaKoMy-nu6o
OTAenbHOMy
BOrIpOCy
~0~~1TeTy,06pa30BaHHOMy

Articulo

u3 en, WeHOB.
6blrb 06~aJIOBaHbI
BapUBaiOIQUMCII

PelrreHuR
m601-o
B COBeT mo6brM

CTaTbR

Participacian sin derecho a voto

Yqacmue

Todo Estado contratante puede participar, sin derecho a


voto, en la consideracidn por el Consejo y por sus comites y
comisiones de toda cuestidn que afecte especialmente a sus

JlroBoe
jJoroBapuearoweecr
BoBaTb 6es npasa
ronoca
KOMwreraMu
u KOMUCCFUIMU
25

KOMUT~T~
Co~e~a
3aUHEpeCOBaHHbIM

en,
n0
MOUNT
flora-

I-OCyAapCTBOM.

53
6e3

KOTO-

53

npasa zonoca
rocynapCTB0
B pacCMoTpeHuu
n106oro
~onpoca,

~0meT
yqacrCOB~T~M
u ero
0~060 saTpaw

interests. No member of the Council shall vote in the


consideration by the Council of a dispute to which it is a party.

Article

Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de lexamen par


le Conseil dun differend auquel il est partie.

54

Article

Mandatory functions of Council

Fonctions obligatoires du Conseil

The Council shall:


a)

Le Conseildoit:

Submit annualreports to the Assembly;

a) soumettredesrapports annuelsa 1AssemblCe;

b) Carry out the directions of the Assembly and


dischargethe dutiesand obligations which are laid on it by
this Convention;
c)

54

b) executer les instructions de 1AssemblCeet


sacquitter desfonctions et obligations que lui assignela
presenteConvention;

Determineits organization andrulesof procedure;

cl

arretersonorganisationet sonreglementinterieur;

d) Appoint and define the dutiesof an Air Transport


Committee, which shall be chosen from among the
representativesof the membersof the Council, and which
shall be responsibleto it;

d) nommer un ComitC du transport atrien dont les


membressontchoisisparmi lesrepresentantsdesmembres
du Conseilet qui est responsabledevant celui-ci et definir
lesfonctions de ce Comitt;

e) Establish an Air Navigation Commission, in


accordancewith the provisions of ChapterX;

e) instituer uneCommissionde navigation atrienne,


conformementaux dispositionsdu Chapitre X;

f) Administer the finances of the Organization in


accordancewith the provisions of ChaptersXII and XV;

f) gererlesfinancesdelorganisation conformement
aux dispositionsdesChapitresXII et XV,

g) Determinethe emolumentsof the Presidentof the


Council;

g)

fixer les emolumentsdu Presidentdu Conseil;

h) Appoint a chief executive officer who shall be


called the Secretary General, and make provision for the
appointmentof suchother personnelasmay be necessary,
in accordancewith the provisions of Chapter XI;

h) nommer un agent executif principal, qui Porte le


titre de Secretairegeneral,et prendredesdispositionspour
la nomination de tout autre personnelnecessaire,conformementaux dispositionsdu Chapitre XI;

i) Request,collect, examineandpublish information


relating to the advancementof air navigation and the operation of international air services, including information
about the costs of operation and particulars of subsidies
paid to airlines from public funds;

i) demander,reunir, examiner et publier desrenseignementsrelatifs au progresde la navigation aerienneet a


lexploitation desservicesa&ens intemationaux, y compris
des renseignementssur les cofits dexploitation et sur le
detail dessubventionsverseesaux entreprisesde transport
aerienet provenant de fonds publics;

j) Report to contracting States any infraction of


this Convention, as well as any failure to carry out
recommendationsor determinationsof the Council;

j)
signalerauxBtats contractantstoute infraction 5la
presenteConvention, ainsi que tout casde non-application
de recommandationsou decisionsdu Conseil;

k) Report to the Assembly any infraction of this


Convention where a contracting State has failed to take
appropriateaction within a reasonabletime after notice of
the infraction;

k) rendrecompte a 1AssemblCe
de toute infraction B
la pr6senteConvention, lorsquun Btat contractant na pas
pris lesmesuresappropritesdansun delairaisonnableapres
notification de linfraction;

1) Adopt, in accordance with the provisions of


Chapter VI of this Convention, international standardsand

1) adopter, conformtment aux dispositions du


Chapitre VI de la presenteConvention, desnormeset des
26

intereses. Ningdn miembro de1 Consejo podra votar en la


consideracidn por el Consejo de una controversia en la que
aquC1 sea parte.

Bamutero

crayer

WrepecbI.
Huxro n3 UleHoB COB~T~
ronocoaattnn npn paccwrrpeunn COB~T~M

er(,
B

Articulo 54
Funciones

obligatorias

CTaTbR54

de1 Consejo

06mamenbHblt?

El Consejodebe:
a)

q5yn~quu Cosema

COBeT:

someterinformes anualesa la Asamblea;

a)

b) ejecutarlasinstruccionesde laAsambleay cumplir


con 10sdeberesy obligacionesque le asignael presente
Convenio;

c)

ysacnopa,

He

AccaM6neeI-OAOBbIe

ITpeACTaBJMeT

b) BblrIOJIHxeT
ylca3a~~4
06IISaHHOCTli
n 06r3aTeJIbCTBa,
TOn~ei-iKOHBeHqneti;

determinarsuorganization y reglamentointemo;

AOKJIaAbI;

AccaM6nen n
B03JIOHCeHHble

BbInOnHReT
Ha Her0 HaC-

c) onpenenaac~o10 opratni3aunomtyrocrpyrcrypy n
caonnpaannanpoueAypbr;

d) nombrar y definir las funciones de un ComitCde


TransporteACreo, que serl elegido entre 10srepresentantes
de 10smiembrosde1Consejoy anteel cual seraresponsable
el Comite;

d)

Ha3Ha'laeTABnaTpaHCIlOpTHbIi%KOMtiTW,KOTOpbIl?
wicna
npencxwixnefi
wIeHoB

+ophwpyercn n3

e) estableceruna Comisidn de Aeronavegacibn, de


acuerdocon lasdisposicionesde1Capftulo X;

e)
yspemaeT
A3pOHaBnm.JkiOHHyIO
cooTBeTcIgnn
c nonoxewixhsn
RIaBbI

j) administrar 10s fondos de la Organizacidn, de


acuerdocon las disposicionesde 10sCapftulos XII y XV;

BeTcTBnn

g) fijar 10semolumentosde1Presidentede1Consejo;

g)

h) nombrarun funcionario ejecutivo principal, quese


denominaraSecretario General, y adoptar medidaspara el
nombramientode1personalnecesario,de acuerdo con las
disposicionesde1Capitulo XI;

Coaera n

OTBeTCTBeHeHIlepeAHnM,nOIlpe~~eTen,o6~3aHHoCTn;

KOMnCCnm

X;

pacnoprrmaercri#unrancahw
Oprann3aunna coorc nonoxeHnxhfn
RIaB XII n XV;
0npeAenreT

xa.noBaHbe

lTpe3wewra

Cosera;

h) Ha3Haqaer
rnaBHoe
ncnonHwrenbHoe
AO~HOCTHoe nnuo,
nMeHyeh4oe
TeHepanbHbIM
ceKperapeh9,
a Tame
B coomercn3nn
c nonomeHnsm4n
l%BbIXI
npnHnMaeT
Mepbl m
Ha3Ha'teHNII
TaKOI-0 myI-OrO
IlepCOHaJIa,
KaKOk
MO~eTOKa3aTbCRHe06XOJUDlbIM;

9 solicitar, compilar, examinar y publicar informacion relativa al progresode la navegacidn aereay a la


operacidn de 10sservicios aereosintemacionales, incluyendo information sobre10scostosde explotacion y datos
sobre subvencionespagadaspor el erario public0 a las
lfneasaeeas;

i)
CBeAeHuJl,

3anpanmsaer,co6npaer, u3yuaer n
OTHOCMI@ieCJI

K pa3BElTuH)

ny6nnIcyer
a3pOHaBnraWiu

SKCIUIyaTIll@ll4
Me)K,Q'HapOAHbIX
BOJAyIIIHbIX
coo6rueHnti,
BKJ'IIOWR
CBeAeHWI
06 SKCITJIyaTaLWOHHbIX
paCXOJ@X
n
IIOApO6HbIe
AaHHbIe
0 cy6cn~1nxx,
BbIIlJ'IaYnBaeMbIX
aBnaI'Ipe~IIp~WIMn3I-OCyAapCTBeHHbIX(POWOB;

j) comunicar a 10sEstadoscontratantestoda infraccidn de1presenteConvenio, asi coma toda inobservancia


de lasrecomendacioneso decisionesde1Consejo;

j)
JUO~OM
n1060~
COBeTa;

coo6I.uaeT
~OI-OBapnBaKNIVfMCJl
rOCyAapCTBaM
HapynreHnu
HaCror~efi
KoHBeHqnn,
a Tame
HeBbInonHeHnu
peKoMewwvi8
unn pemeenfi

0
0

k) comunicar a la Asamblea toda infraccidn de1


presenteConvenio, cuandoun Estadocontratante no haya
tornado las medidaspertinentes en un lapso razonable,
despuesde notificada la infraction;

Kouaemuin, rcorrra~oroaapnsarorneeca
rocyAapcmo He npumurou~emanmx hrepB TegeHne pa3y~-

1) adoptar,normasy metodosrecomendadosintemacionales,de acuerdocon lasdisposicionesde1Capitulo VI

I)
npnsnhfafl
rJlaBb1 VI HaCTOaII@

k)

AoKna.qbIsaeT

AccaM6nee

0 mo6onr

HapyuIeHnu

Hacrorweii

HorocpoKa

26

nocneyBeAoMnewix

erooHapymeHnn;

B COOTB~~~BUU
c nonoxennxhfn
KOHBeHL(nU
MemyHapOAHbIe
CTaH-

recommended practices; for convenience, designate them as


Annexes to this Convention; and notify all contracting
States of the action taken;

pratiques recommandees intemationales; pour des raisons


de commodite, les designer comme Annexes a la presente
Convention et notifier a tous les Btats contractants les
dispositions prises;

m) Consider recommendations of the Air Navigation


Commission for amendment of the Annexes and take action
in accordance with the provisions of Chapter XX;

m) examiner les recommandations de la Commission


de navigation aerienne tendant a amender les Annexes
et prendre toutes mesures utiles conformement aux
dispositions du Chapitre XX;

n) Consider any matter relating to the Convention


which any contracting State refers to it.

n) examiner toute question relative a la Convention


dont il est saisi par un &at contractant.

Article 55

Article 55
Fonctions facultatives du Conseil

Permissive functions of Council


The Council may:

Le Conseil peut:

a) Where appropriate and as experience may show to


be desirable, create subordinate air transport commissions
on a regional or other basis and define groups of states or
airlines with or through which it may deal to facilitate the
carrying out of the aims of this Convention;

a) sil y a lieu et lorsque cela se revble souhaitable 21


lexptrience, creer, sur une base regionale ou autre, des
commissions de transport aerien subordonnees et definir
des groupes dfitats ou dentreprises de transport aerien
avec lesquels ou par Iintermtdiaire desquels il pourra
semployer a faciliter la realisation des fins de la presente
Convention;

b) Delegate to the Air Navigation Commission duties


additional to those set forth in the Convention and revoke or
modify such delegations of authority at any time;

6) dClCguer des fonctions a la Commission de navigation aerienne en sus de celles que prevoit la Convention
et revoquer ou modifier a tout moment ces delegations de
pouvoirs;

c) Conduct research into all aspects of air transport


and air navigation which are of international importance,
communicate the results of its research to the contracting
States, and facilitate the exchange of information between
contracting States on air transport and air navigation
matters;

c) mener des recherches sur tous les aspects du


transport aerien et de la navigation aerienne qui sont
dimportance intemationale, communiquer les rtsultats de
ses recherches aux atats contractants et faciliter ltchange,
entre l?tats contractants, de renseignements sur des questions de transport aerien et de navigation aerienne;

d) Study any matters affecting the organization and


operation of international air transport, including the international ownership and operation of international air
services on trunk routes, and submit to the Assembly plans
in relation thereto;

d) Ctudier toutes questions touchant lorganisation et


lexploitation du transport drien international, y compris la
propriete et lexploitation intemationales de services aeriens
intemationaux sur les routes principales, et soumettre ?i
1AssemblCe des propositions sy rapportant;

e) Investigate, at the request of any contracting State,


any situation which may appear to present avoidable
obstacles to the development of international air navigation;
and, after such investigation, issue such reports as may
appear to it desirable.

e) enquCter, a la demande dun fitat contractant, sur


toute situation qui paraitrait cornporter, pour le developpement de la navigation drienne intemationale, des obstacles
qui peuvent Ctre Cvites et, apres enqu&e, publier les rapports
qui lui semblent indiques.

27

del presente Convenio, designkndolos, por razones de conveniencia, coma Anexos al presente Convenio, y notificar
a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;

LlapTbI W PeKOMeWCyeMym
HyeT HX ~pUJlOxeHWIMU

npaKruKy;
gns ynotisa
nMeK HaCTOflll&i
KOHBeHnHH;
H yserOCynapCTBa0
npHHNTblX

AOMn~eTBCeAOrOBapUB~4uecB

MepaX;

m) considerar las recomendacionesde la Comisidn


de Aeronavegacidn para enmendar 10sAnexos y tomar
medidasde acuerdocon lasdisposicionesde1Capitulo XX;

n) examinar todo asuntorelativo al Convenio que le


sometaa su consideracih un Estadocontratante.

m) paccwrpusaer peKoMewwsn
HOti KOMHCCUM n0 H3MeHeHWH)
~pU.i'IOxeHUfi
MepbIBCOOTBWZTBMUCnOJIOxeHUXMU~JIaBbl~;

n)

paccMaTpnsaer~uo6oBaonpoc, o~~oc~~utrikc~l
K

KOHBeHJJW,
KOTOpbIfi
m4eecs
rocynapcTB0.

Articulo 55
Funciones

facultativas

nepeAaeT

~ahynbmamusnbze

$ynhquu

etdy

mo6oe

AoroBapeBa-

55

CTaTbR

de1 Consejo

AY~OH~BU~WUOHN npUHUMaeT

Cogemu

El Consejopuede:

COBeTMOxKa:

a) cuando sea conveniente y 10 aconsejela experiencia, crear comisionessubordinadasde transporteaCreo


sobrebaseregional o de otro modo y designargrupos de
Estadoso lineas aCreascon 10scuales,o por su conducto,
pueda tratar para facilitar la realizach de 10sfines de1
presenteConvenio;

a) Korna3TO
uenecoo6pawo
n,KaK MOxeT
nOKa3aTb
OnblT,XWlaTeJIbHO,CO3HaBaTb
Ha perNOHZiIlbHOti
WIH HHOii
OCHOBe nOAq-UHeHHble
eMy aBHaTpaHCnOpTHble
KOMACCMW H
0npeAeJvwb
rpynnbr
rocynapcrB
unn aBnanpennpwTui%,
c
nOMOlQbl0
UJIH Sepe3 nOCpeRCTB0
KOTOpblX COBeT MOXeT
cnoco6crBoBaTb
OcyllrecrBneHuro
uenek
HacToamei4
KOHBeHlWi;

b) delegar en la Comisih de Aeronavegacih otras


funciones, ademk de lasprevistasenel presenteConvenio,
y revocar o modificar encualquiermoment0tal delegacibn;

b)
3aHHOCTU

nepeAaBaTb
A3pOHaBMra4nOHHOk
KOMUCCNU
06~
B AOnOJIHeHHe
K EM,
KOTOpbIe
U3JIOxeHbI
B

KOHBeHUHH,
U B mo6oe
TaKuenenerupoBaHHbIenonHoMowa;

c) realizar investigacionesen todos 10saspectosde1


transporte dreo y de la navegacih aCreaque Seande
importancia intemacional, comunicar10sresultadosde sus
investigacionesa 10sEstadoscontratantesy facilitar entre
tstos el intercambio de informacidn sobre asuntos de
transporte a&e0 y navegacih aCrea;

BpeMR

OTh%eHIITb

WI&i

I13MeHIITb

npoBomb
IlccnenoBaHns
no Bceh4 acnemahf
BOGc)
AyLnHoro
TpaHcnopTa
w a3pOHaBHRlWI+,
HMeIoIIJuM
Mexwnapofinoe
3naqenne,
coo6uraTb
pe3ynbTaTbI
CBOW IICcnefloBawi2i
co6cr~o~a~b

~oroBapuBruo~aMca
o6MeHy
&ni+opMaweti

IOIItHMHCXIWCyAalX.XI3aMIiIIO
cnopraua3poswirauu~;

rocynapcTBahi
M cnoMexlly
Aorosapuea-

BOnpOCaM

BO3AyllIHOrOTpaH-

4 estudiar todos 10s asuntosrelacionados con la


organizacidn y explotacidn de1 transporte aCreo international, incluso lapropiedady explotacih intemacionales
de servicios aCreosintemacionalesen lasrutas troncales,y
presentara la Asambleaproyectos sobretales cuestiones;

d) H3yYaTb nio6bIe
BonpocbI,
wnnno4ue
Ha opraHH3aJJUIO A 3KcnnyaTaw
MewyHaporzHoro
BOSJlJ'IIIHOrO
TpaHcnopTa,
BK~K)'I~%
Bonpocbl
MexIlyHapOAHOfi
co6cr-

6) investigar, a peticih de cualquier Estado contratante, toda situacih que pueda presentar obstciculos
evitables al desarrollode la navegacih atrea intemacional
y, despu&sde tal investigacih, emitir 10sinformes que
considereconvenientes.

e)
paccnenoBaTb
no npocb6e
mo6oro
Aorosapusaloweroca
rocynapcraa
n106y10
cmyauum,
npu KOTOPO~
MOIJ'T B03HIIKaTb
yCTpaHUMbIe
npelBITCTBHfl
,&lIX pa3BHTHR
MexnyHaponnoii
a3poHaBnrawn,n
nocne 3Toro paccnefio-

27

BeHHOCTH
U 3KCMyaTaWU
MexlJyHapOAHbIX
B03Q'IUHbIX
coo6~eeufi
n0 OCHOBHbIM
MapIIlpyTaM,
II npeACTaBnflTb
AccaMGneenpennoxeHusno3?n~BonpocaM;

BaHH~BbInyCKaTbTaKHeOTY~bI,KOTOpbIeOHMOXeTC'4eCTb
xenaTenbHbwi.

CHAPTER X

CHAPITRE X

THE AIR NAVIGATION COMMISSION

LA COMMIWON DE NAVIGATION ADRIENNE

Article 56

Article 56

Nomination and appointment of Commission

Nomination de la Commission

The Air Navigation Commissionshall be composed of


fifteen membersappointedby the Council from amongpersons
nominated by contracting States. These personsshall have
suitable qualifications and experience in the science and
practice of aeronautics. The Council shall request all
contracting Statesto submitnominations.The Presidentof the
Air Navigation Commission shall be appointed by the
Council.*

La Commissionde navigation atrienne se composede


quinze membresnommCspar le Conseilparmi despersonnes
proposkespar des fitats contractants. Cespersonnesdoivent
posstderlestitres et qualit&, ainsi que lexpkrience voulus en
matikrede scienceet de pratiquede lakronautique.Le Conseil
invite tous lesl?tatscontractantsBsoumettredescandidatures.
Le Prksident de la Commissionde navigation atrienne est
nommCpar le Conseil*.

Article 57

Article 57
Fonctions de la Commission

Duties of Commission
The Air Navigation Commissionshall:

La Commissionde navigation akriennedoit:

a) Consider, and recommend to the Council for


adoption, modificationsof the Annexesto this Convention;

a) examiner et recommander au Conseil, pour


adoption, des modifications aux Annexes a la prkente
Convention;

b) Establishtechnicalsubcommissions
on which any
contracting State may be represented,if it so desires;

b) instituer des sous-commissions


techniques,auxquelles tout Btat contractant peut Ctre reprtsentt, sil le
d&ire;

c) Advise the Council concerningthe collection and


communicationto the contracting Statesof all information
which it considersnecessaryandusefulfor theadvancement
of air navigation.

c) donner des avis au Conseil sur la collecte et Ia


,
communication aux Etats contractants de tous les renseignementsquelle juge nkessaireset utiles au progrks de
la navigation drienne.

* Ce texte est celui de Iarticle modifi& lors de la 18 session de


I Assemblte, le 7 juillet 197 1; il est entrC en vigueur le 19 dkcembre
1974. Le texte initial de la Convention prtvoyait 12 sitges B la
Commission de navigation aCrienne.

* This is the text of the Article as amended at the 18th Session of the
Assembly on 7 July 1971; it entered into force on 19 December
1974. The original text of the Convention provided for twelve
members of the Air Navigation Commission.

28

LA COMISI~N DE AERONAVEGACI~N

A~POHABHI-AIJHOHHAHKOMUCCWI

Articulo 56

CTaTbH

56

Nombramientode la Comisih

Bwbsuxenue u naxwavenuewenoe KOMUCCUU

La Comisidn de Aeronavegacion secompondriide quince


miembros, nombrados por el Consejo entre las personas
propuestaspor 10s Estados contratantes. Dichas personas
deber&t poseerlas calificaciones y experienciaapropiadasen
la ciencia y prktica aeronauticas.El Consejoinvitara a todos
10sEstados contratantes a que presenten candidaturas. El
Presidentede la Comision de Aeronavegacionseranombrado
por el Consejo.*

A3pOHilB?i~UOHHi%I
WIeHOB, Ha3HSIeHHbIX

KOMWCCWII
COCTOnT
ki3 ~InTH~m'ti
COBtYTOM N3 WlCJ'Ia J-I&N& BbIABHHJ'TblX

rOCynapCTBaMH.
%I
JIHQa 06nagruc~r
KBi+J'IH@iK~efi
U OIlbITOM
B Haj'SHOti
W
npatcrwtecKocok
06nac~rtxa3po~a~~u~n.
COB~T
o6patnaercr KO
BCeM ~OroBapUB~~nhfCr
IWyAapCTBaM
C npocb6ofto r&U?&
~OI'OBapHBilIO~FihWWi
COOTBCl-CTByIOII@

craanennn Karurwnaryp.llpencena-renbA~~OHWW~~HOHHO~

Articulo 57

CTaTbR

Obligacionesde la Comisich

57

Ohannocmu KOMUCCUU

La Comisi6nde Aeronavegacion debe:


a) considerary recomendaral Consejo,a efectos de
adoption, modificaciones a 10s Anexos de1 presente
Convenio;

a) paccMarpuaaernpenno~enna06 usr+renennu
flpaJIOmeHAii
K HaCTO5III@k
COBeTy~IIpHWIWl;

KOHBeHUNW

b) yspeXAat?TTeXHHWCKkie

b) establecersubcomisionestecnicasenlasquepodrl
estarrepresentadotodo Estadocontratante, si asi lo desea;

H peKOMeH~i?T

IIOAKOMHCCWH,

UX

B KOTO-

nm6oe AorosapnaamqeecnrocyAapcm0,ecnuon0 rot-o noHtenaer;


pbIX

c) asesoraral Consejosobrela compilation y comunicacidn a10sEstadoscontratantesdetoda infonnacidn que


considerenecesariay litil para el progresode la navegacion
aerea.

MOxeT

6brrb

IIpeACraBJIeHO

C) KOHCYJ'IbTHpj'eT
COBe'r OTHOClfIWIbHO
c6opaWnepeAa~UAOroB~MB~~nMCr~CyA~cIgaMBCeXCBeA~~,
KOTOpbIe
OHa COYIVT HeO6XOf@lhfblMU
H IlOJIe3HbIMU
J(JIJI
pa3BKllUIa3pOH~UIS~li.

* Textoresultante
dela modificaci6n
realizadapor el 18 period0de
sesiones
dela Asamblea
el7 dejulio de1971,queentr6envigor el
19de diciembrede 1974.El texto initial de1Conveniodisponia
que la Comisi6nde Aeronavegaci6n
estariaintegradapor dote
miembros.
28

* TeKmC~TXH,m.teHemndua 18-nceccuuAccaM6neu
7monn
1971mAa; scrynm
B Cmy
19 AeKa6pr 1974 rOAa. &pBOHa%VfbHIG
T~KCT KOHBeHmH
npenycMaqxman
KOMACCUH)BcocraeCAeCHanrlaTusnCHOB.

A~POH~EGWWOHH~IO

CHAPTER XI

CHAPITREXI
PERSONNEL

PERSONNEL

Article
Appointment

58

Article

of personnel

Nomination

Subject to any ruleslaid down by the Assembly and to the


provisions of this Convention, the Council shalldeterminethe
methodof appointmentandof terminationof appointment,the
training, andthe salaries,allowances,andconditionsof service
of the Secretary General and other personnelof the Organization, andmay employ or makeuseof the servicesof nationals
of any contracting State.

Article
International

character

59

Article
Caracttre

The Presidentof the Council, the Secretary General, and


other personnelshall not seekor receive instructionsin regard
to the dischargeof their responsibilitiesfrom any authority
external to the Organization. EachcontractingState undertakes
fully to respect the international character of the responsibilities of the personnelandnot to seekto influence any of its
nationalsin the dischargeof their responsibilities.

Immunities

and privileges

du personnel

Sous rtserve des r&glesCtabliespar 1AssemblCeet des


dispositionsde la prisente Convention, le Conseild&ermine
le modede nomination et de cessationdemploi, la formation
et les traitements, indemnitCset conditions de service du
SecrCtaireg&n&al et des autres membresdu personnel de
lorganisation et peut employerdesressortissants
de tout &at
contractant ou utiliser leurs services.

of personnel

Article

58

international

59

du personnel

Le PrCsidentdu Conseil, le SecretairegCnCra1


et les autres
membresdu personnel ne doivent ni solliciter ni accepter
dinstructions, danslex6cution deleur tgche,daucuneautorit6
exttrieure %lorganisation. Chaque&at contractant sengage
2 respecterpleinementle caractkreinternationaldesfonctions
du personnel et g ne chercher g influencer aucun de ses
ressortissants
dans1exCcutionde sat&he.

Article

60

of personnel

Immunitt5

Each contracting State undertakes,sofar aspossibleunder


its constitutional procedure, to accord to the Presidentof the
Council, the SecretaryGeneral, and the other personnelof the
Organization, the immunities and privileges which are
accorded to correspondingpersonnel of other public international organizations.If a generalinternational agreementon
the immunitiesandprivileges of internationalcivil servantsis
arrived at, the immunities and privileges accorded to the
President,the SecretaryGeneral,andthe otherpersonnelof the
Organization shall be the immunitiesand privileges accorded
under that generalinternational agreement.

et priviMges

60

du personnel

Chaque&at contractant sengage,dansla mesureoti son


regime constitutionnel le permet, ti accorder au PrCsidentdu
Conseil, au Secrktaire gCn&al et aux autres membresdu
personnel de lorganisation les immunitCs et privilbges
accord& au personnelcorrespondantdautres organisations
intemationalespubliques.Si un accord international gtnCra1
sur les immunit6 et privilbges des fonctionnaires intemationaux intervient, les immunitCset privilbges accord& au
Prt%ident du Conseil, au SecrCtairegtnCra1et aux autres
membresdu personnelde lorganisation serontlesimmunites
et privili?gesaccord& aux termesde cet accord international
g&&al.

29

CAPiTULO

XI

~JIABA

PERSONAL

nEPCOHAJl

Articulo 58

CTaTbR58

Nombramientode1 personal

Ha3nauewe

Con sujecih a 10s reglamentos establecidos por la


Asamblea y a las disposicionesde1 presenteConvenio, el
Consejodeterminar~el mCtodode nombramientoy ceseen el
servicio, la formacidn profesional, 10ssueldos,bonifkaciones
y condiciones de empleo de1 Secretario General y demh
personalde la Organizacih, pudiendo emplearo utilizar 10s
serviciosde sdbditosde cualquier Estadocontratante.

C
no~eanfi

nepconnna

~WTOM
IIpa~nn,
yCTaHOBJIeHHbIX
Hacmr~eti
KOHBeHL@in
Cosm

intemacional

6o7-yrpawaH
nonb30BaTbcn

de1 personal

mo6oro AoroBapnBaIoIqerocR

h4e3cdynapo&ibrl

l-lpe3IIAeHT
COBera,
l-eHepaJIbHbIti
nepcoHanHeAo~bI3anparunBaTbnnn

CeKpeTapb
n ApyrOfi
nonysaTbnHcrpyKrrun

~rur

KmoB-nn6o

mamn,

y privilegios

CTaTbR

khh4ynumembr

concedidos

acuerdointemacional

10s otorgados

de conformidad

con

OpraHnsamn,
Kruysoe

B
aoro-

Kwoe

u npusunezuu

60

nepconana

)Jorosapnsruomeecr
rocynapcmo 06r3ye~cr, Hat-

KOJIbKO3TOI-I03BOIISIUIeTeM)KOHCTnTyWOHHbI~IIOpRAOK,IIpeAOcl-aam
l-lpe3nAeHTy
COBera,
l-eHepaJIbHOMy

ceKpempIo

Apym~y
nepcoHany
OpraHn3awin
nhwyHnwrbI
n mpnsnnernn,npemmaBnn
eMble COOTEeTCTByIO~eMy
IIepCOHaJIy
Apyfwx
Me~HapOAHbIX
MeW-OCyAalJCTBeHHbIX
OpI-aHnSaL@.
Ecnn 6y~e~ 3awuoqeHo
o6Iqee
MemHapoAHoe
cornameHne
06 SMMyHnTeTax
n npnennemx
ME'KJlJ'HapO~HbIX
rpax-

al

na~cwrx
cqwwwix,
TO nMMyHnwrbI
n npnsunernn,
npeAocraBnneMbIe
llpe3unetrry,
reHepanbHon4y
ceKpempIo
n npyI-mfy
nepcoHany
O~IXHH~~UUIH,
AOJ'DKHbI
COoTBeTCIgOBaTb
nbfMy~UreTaM
n npnsnnerww,
npeAocTaBJUIeMbIM
TaKIiM

Presidente, al Secretario General y demh personal de la


Organizaci&serain

nocmpoHHek

BapnBiuoIA~Cr
rOCyAapCTB0
06~3ye~cr
IIOJIHOCrbIo
yBilH(aTb
MewyHapoAHbIk
xapaKTep
06~3rur~ocre~
nepcoHa.na
n He
IlbFTaTbCIi
BJIWITb Ha Koro-nn6o
n3 CBOW rpmaH
B oTHOmeminncnonr+eHnn
nhtnc~onx 06~3a~~ocxeii.

de1 personal

las inmunidades

ww

59

orHou.teHnn
ncnonHemu#
caonx 06x3a~~0c~ei%.

CadaEstadocontratante secompromete,en la medidaque


lo permita su sistemaconstitutional, a concederal Presidente
de1Consejo, al Secretario General y demh personalde la
Organizacih lasinmunidadesy privilegios que seconcedanal
personalcorrespondientede otros organismosintemacionales
pdblicos.Si sellegasea un acuerdointemacionalgeneralsobre
las inmunidades y privilegios de 10s funcionarios civiles
intemacionales,

rocynapcrsa

xapaKmep nepconana

Articulo 60
y privilegios

I-IO~O~RAOK

uxycnyrahln.

CTaTbR

En el desempefio de sus funciones, el Presidente de1


Consejo,el Secretario General y demiispersonalno deberh
solicitar ni recibir instruccionesde ninguna autoridad extema
a la Organizacibn. Cada Estado contratante se compromete
plenamentea respetarel carkter intemacionaldelasfunciones
de1 personal
y a no tratar
de ejercer
intluencia
sobre
sus
stibditosen el desempefiode susfunciones.

lnmunidades

AccaMGneeSi,u
OnpeAenneT

Ha3Ha'IeHUII
N ocBo60mAeHwI
OT AOlDKHOcTu,
IIOAIVTOBK~,
OKJ'IaAbI, noco6unn ycnosnn
cnyx6br
~eHepanbHoroceKpeTaprr
n
npyr01-0
nepcoHana
OpraHnwn
n MoH(~T HaHnMaT
Ha pa-

Articulo 59
Cardcter

XI

dicho

general.

o611ui~~e9~~yHapo~~bI~corna.1ueHne~.

29

CHAPTER XII

CHAPITREXII

FINANCE

FINANCES

Article

Article

61*

61*

Budget and apportionmentof expenses

Budget et repartition desdepenses

The Council shall submit to the Assembly annualbudgets,


annualstatementsof accountsandestimatesof all receiptsand
expenditures. The Assembly shall vote the budgets with
whatever modification it seesfit to prescribe, and, with the
exception of assessmentsunder Chapter XV to States
consentingthereto, shall apportion the expensesof the Organization amongthe contracting Stateson the basiswhich it shall
from time to time determine.

Le Conseilsoumeta 1AssemblCedesbudgetsannuels,ainsi
que des ttats de compteset des previsions de recettes et de
depensesannuelles.LAssembleevote lesbudgetsen y apportant lesmodifications quelle juge a proposet, exception faite
descontributions fixees en vertu du ChapitreXV a legard des
l?tatsqui y consentent,repartit lesdepensesde lorganisation
entre lesfitats contractantssur la basequelle determineentant
que de besoin.

Article

62

Article

62

Suspensionof voting power

Suspensiondu droit de vote

The Assembly may suspendthe voting power in the


Assemblyand in the Council of any contracting State that fails
to dischargewithin a reasonableperiod its financial obligations
to the Organization.

L Assembleepeut suspendrele droit de vote a 1AssemblCe


et au Conseil de tout &at contractant qui ne sacquitte pas,
dansun delai raisonnable,de sesobligationsfinancibresenvers
lorganisation.

Article

63

Article

63

Expensesof delegationsand other representatives

Dkpensesdesdkl&gations
et desautres reprhentants

Each contracting State shall bear the expensesof its own


delegation to the Assembly and the remuneration,travel, and
other expensesof any personwhom it appointsto serveon the
Council, and of its nominees or representatives on any
subsidiarycommitteesor commissionsof the Organization.

Chaque &at contractant prend a sa charge les depenses


de sa propre delegation a IAssemblte ainsi que la rCmunCration, les frais de deplacementet autres depensesde toute
personnequil nommepour siegerauConseil,et despersonnes
quil propose comme membresou dtsigne comme reprtsentantsdans tous comitts ou commissionssubsidiairesde
IOrganisation.

* Ce texte est celui de Iarticle mcdifit lors de la 8 session de


IAssemblCe, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dkcembre
1956. Conformement B Iarticle 94 a) de la Convention, le texte ainsi
modif% est entrC en vigueur a ltgard des Bats qui ont ratit%?
lamendement. A legard des Bats qui nont pas ratifit lamende-

This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of


the Assembly
on14June1954;it enteredintoforceon 12December
1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in
force in respect of those States which have ratified the amendment.
In respectof theStateswhichhavenotratifiedtheamendment,
the
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced
below:
The Council shall submit to the Assembly an annual budget,

ment,letexteoriginalresteenvigueuretcetexteestenconsequence
reproduitci-apres:
&e Conseil soumet a 1AssemblCe un budget annuel, des ttats
de comptes
annuels
et desprevisionsannuelles
de toutes recettes
et dbpenses. LAssemblCe vote le budget en y apportant les modifications quelle juge a propos et, exception faite des contributions
fixCes en vertu du Chapitre XV a 16gard des &ats qui y consentent,
repartit les ddpenses de IOrganisation entre les fitats contractants
sur la base quelle determine en tant que de besoin.*

annualstatements
of accountsandestimates
of all receiptsand
expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever
modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of
assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall
apportion the expenses of the Organization among the contracting
States on the basis which it shall from time to time determine.

30

CAPiTULO

XII

XII

~JIABA

FINANZAS

@kiBAHCbI

Articulo 61*

CTaTbSl61*

Presupuestoy distribucidn de gastos

Bockem u pacnpedenenue
pacxobos

El Consejosometerda la Asambleapresupuestos,
estadosde
cuentasy cPlculosde todos10singresosy egresospor perfodos
anuales. La Asamblea aprobara 10s presupuestoscon las
modificaciones que considere conveniente introducir y, a
exception de1 prorrateo de contribuciones que se haga de
acuerdocon el Capftulo XV entre 10sEstadosque consientan
en ello, distribuird 10sgastos de la Organization entre 10s
Estadoscontratantesenla formaqueoportunamentedetermine.

Comx npewraansEd AccaM6neeronoBbIe


AOBble OTWTbIO

COCTOIIHUUWeMBU

~IOAX~J~ I-O-

Ilpe~IlOnOHteHm

no BCeM

AccaM6nes nyre~ ~OJIOCOB~HHHII


npunnMaer 6ro~y~abr co acerw n3Menennsr+wr,
xatore ona
IIocTyrI.rIeHum

CO'ITeT

u pacxom~.

HeO6XOmiMbIMH,

BtYCTBHH
cornacue,

U, 38 UCKlIIO4eHUeM

C rJIaBOi%xv

AJlfl

B3HOCOB

rOCynapmB,

flaIOII&iX

pacnpeaenserpacxoabrOprann3aunuMew

BajlHBiUOUPiMkiCSl

Ha TaKOti

~OCjAapCTBaMB

OCHOBe,

B COOTHa

TO

flora-

KaKyIO

OHa

OIIpe~eJLWTBpeMROTBpeMeHki.

Articulo 62

CTaTbSl62

Suspensidnde1derechode voto

IIpuocmanoBLnenue
npasazonoca

La Asamblea puede suspenderel derecho de voto en la


Asambleay en el Consejoa todo Estadocontratanteque, en un
perfodo razonable,no cumplasusobligacionesfinancieraspara
con la Organizacibn.

AccaMGnex
hfomer
~~HO~T~HOB~T~
rIpaB0
ronoca
B
AccaM6nee
u B Cosere
nro6or-o ~orosapunato~eroca
rocynapcma,
KoTopoe He BbIIIOJIHXeTB
npenenax
pa3yMHOrO
CpoKa
CBOEiX@iHaHCOBbIX06113aTeJIbCTBIIepeAOpRlHH3aWeii.

Articulo 63

63

CTaTbR

Gastosde las delegacionesy otros representantes

Pacxdbl benezayutiu dpyzzuxnpeckmaeumeneii

CadaEstado contratante sufragarii 10sgastosde su propia


delegacidnen la Asambleay la remuneracibn,gastosde viaje
y otros de toda personaque nombrepara actuar en el Consejo,
asi coma de las que representeno actuenpor designacidnde
tal Estado en cualquier comite o comision subsidiariade la
Organizacibn.

Kawoe
Aorosapusammeeca
rocyAapcIgo
npuHnMaeT
Ha
ce6x pacxomI
cBoeiinenewn
HaAccm6nee,aTame
conepmHkie,nyTeBbIenApyrHepacxOnbInIo6oronnua,
KoTopoe~~~
Ha3Ha'IaeT
JlJIspdorbt B COBeTe, H Ha3Ha'IeHHbIX
WM W-leHOB
WIU IlpeACTaBHTeJIeii
B mo6bIx
BCllOMOmTenbHbIX
KOMHTWaX

* Este es el texto de1 artfculo modificado en el8 period0 de sesiones


de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entrd en vigor el 12 de
diciembre de 1956. De acuerdo con el Artfculo 94 a) de1 Convenio,
el texto modificado entro en vigor por lo que se refiere a 10sEstados
que han ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados
que no la han ratificado, continua en vigor el texto original y, por
consiguiente, Cste se reproduce a continuaci6n:

WWiKOMHCCHXXOpl2HH3a~H.

TeKCT

CIXWI,

1954 rona;
cTaTbe%U)

IIEHmI

XX

ornomemin
BOHLlWJIbHblZi

HweHeHH6lfi

BCT~IUUI
KoHsem

8-B

eeccuefi AccaM6neu 14momt


Cornacno

B CHJIY 12nexa6prr 1956 rona.


H3MeHeHHblti
T~KCT EiMeeT cwty

rOCyniipCTI3,

KOTOPbIe pZTki@fIIJqWBkUm

rocynapcm, ne pan+imiposanmux
TeKCT OCTZTCR

B CHJle, A nO3TOMy

B onto-

B
nonpaaxy, nep110npiWKy.

3TOT TeKCT npn-

BOJlEiTCFlHFiXe:
"COBeT
npeACTaBJLXeT
AccaM6nee rOAOBOii 6mmeT, rOAOBbIe
owem
0 COCTORHUU cgeToB
12 npennonomee~
no BceM nocvnneHwtM
n pacxonaw
AccaM6nen ny~c~ rOnOCOBaHnn
npnHHhiaeT
6tomeT
CO BCeMIi
NSMeHeHWlMA,
KaWie
OHa CO'WZT Heo6xomMbIMH, II, 38 PiCKJtKNeHlleM
B3HOCOB B COOTBeTCTBEili
C ~JKiFJOtixv

El Consejo sometera a la Asamblea un presupuesto anual,


estados de cuentas y calculos anuales de todos 10singresos y egresos.
La Asamblea votara el presupuesto con las modificaciones que
considere conveniente introducir y. a excepci6n de1 prorrateo de
contribuciones que se haga de acuerdo con el Capftulo XV entre 10s
Estados que consientan en ello, distribuira 10s gastos de la
Organizaci6n entre 10s Estados contratantes en la forma que
oportunamente determine.

nrur rocynapcm, ~a,tomktx Ha M cornacue, pacnpenenser pacxonbt


Opramt3amm Mewry ~oronapnaatotumtucrt rocynapcmahoi Ha
TaKO#OCHOBe,Ka~IOOHaOIlpe~eJuleTB~MFiOTB~MeHH'!

30

CHAPTER XIII

CHAPITRE XIII

OTHERINTERNATIONALARRANGEMENTS

AUTRESARRANGEMENTSINTERNATIONAUX

Article 64

Article 64

Security arrangements

Arrangements en matkre de stkcurite

The Organization may, with respect to air matters within its


competence directly affecting world security, by vote of the
Assembly enter into appropriate arrangements with any general
organization set up by the nations of the world to preserve
peace.

Pour les questions aeriennes de sa compCtence qui concernent directement la sCcurit6 mondiale, IOrganisation peut, par
un vote de 1Assemblee, conclure des arrangements approprits
avec toute organisation gtntrale Ctablie par les nations du
monde pour preserver la paix.

Article 65

Article 65

Arrangements with other international bodies

Arrangements avec dautres organismes


intemationaux

The Council, on behalf of the Organization, may enter into


agreements with other international bodies for the maintenance
of common services and for common arrangements concerning
personnel and, with the approval of the Assembly, may enter
into such other arrangements as may facilitate the work of the
Organization.

Le Conseil peut, au nom de lorganisation, conclure avec


dautres organismes intemationaux des accords en vue dentretenir des services communs et detablir des arrangements
communs au sujet du personnel et peut, avec lapprobation de
lAssemblte, conclure tous autres arrangements de nature g
faciliter le travail de IOrganisation.

Article 66

Article 66

Functions relating to other agreements

Fonctions relatives b dautres accords

a) The Organization shall also carry out the functions


placed upon it by the International Air Services Transit Agreement and by the International Air Transport Agreement drawn
up at Chicago on December 7, 1944, in accordance with the
terms and conditions therein set forth.

a) LOrganisation exerce egalement les fonctions que lui


confi%ent 1Accord relatif au transit des services aeriens internationaux et IAccord relatif au transport a&ien international,
Ctablis a Chicago le 7 decembre 1944, conformement aux dispositions desdits accords.

b) Members of the Assembly and the Council who have


not accepted the International Air Services Transit Agreement
of the International Air Transport Agreement drawn up at
Chicago on December 7,1944 shall not have the right to vote
on any questions referred to the Assembly or Council under the
provisions of the relevant Agreement.

b) Les membres de 1Assemblte et du Conseil qui nont


pas accept6 1Accord relatif au transit des services a&ens internationaux ou 1Accord relatif au transport aerien international
ttablis ?IChicago le 7 decembre 1944, nont pas droit de vote
sur les questions soumises B IAssemblte ou au Conseil en
vertu des dispositions de 1Accord en cause.

31

CAP~TULO XIII
mROS

ARREGLQS

l34B~

INTERNACIONALES

)jFYI-ME

XIII

~HAPOAH6IE

Articulo 64

COl-JL4LUEHl-W

CTaTbR64

Arreglos sobre seguridad

Coaazuenwr

La Organizacidn puede, por voto de la Asamblea, en lo que


respecta a cuestiones aereas de su competencia que afecten
directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apropiados con toda organization general que establezcan las
naciones de1 mundo para preservar la paz.

B OTHOIIIeHHMBOIlpOCOB,KaCaIo~NXCX aBLBWaWH,BXO~LqHX
B KOMIleTeH~HIO 0pIYiHH3WHH A HeIlOCpeACTBeHHO BnWIIO~AX
Ha MewHapOAHyIO
6e30mCHOCTb, opI'aHEi3aW
MOHCCT,
C
OAO6peHm AccaMGneu nylt~ rOnOCOBaHm, BCTyl-IaTb B COOTBercmym~ne
cornmennm c n106osi sceO6lrreii opmtnsaunek,
yspemseHHoi2 napo.4ahwi
h4npa
ann coxpanesnsMupa.

Articulo

65

o 6esonacnocmu

CTaTbSl65

Arreglos con otros organismos internacionales

Courafuenurrc f3pyzuw Me3ic~ynapOdnbwu


yupexdenuswu

El Consejo, en nombre de la Organization, podrai concluir


acuerdos con otros organismos intemacionales para el
mantenimiento de servicios comunes y para arreglos comunes
concemientes al personal y, con la aprobacion de la Asamblea,
podrd participar en todos aquellos arreglos susceptibles de
facilitar la labor de la Organization.

COBeT OT NMeHH 0pl-W3iU&iU


MOXtTT
BCTJ'llaTb B COrJlaIUeHNIl C ApyrUMH Me~HapOAHbIMN
y'Spl?XACHURMli
&lUl COAepxwmn o6mnx CJI~X~u NW npu~mm 061mm npasnn B
OTHouIeHnn nepcomna
n c ono6peHm AccaM6neu MOXC~T
BC'lyIIaTb B TaKMe Jlpyrne cornameHm, Kame MOQ'T cofie&

craoaarbpdore Opranwamm.

Articulo 66

CTaTbR66

Funciones relativas a otros acuerdos

Oynh-quu,omnocxufuecflu bpyw coznataenww

a) La Organizacibn, asimismo, desempefiara las funciones, asignadas por el Acuerdo de Transito de 10s Servicios
ACreos Intemacionales y por el Acuerdo de Transporte Atreo
Intemacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de
1944, segdn 10s terminos y condiciones establecidos en ellos.

a) Opramsawm
TaKme BbInonHIieT 4yHKwm, Bo3nomew
HbIe HaHee CornalueHneh4 0 qxw3me
B MemyHapombIx
BOG@UlHbIXC0O6llWHUIIX nCO~n~CHnCMOMCHcsyHapOAHOMB03DJ'UIHOM
TpaHCllO~,
BbIpa6OTaHHbIMH B %iKarO 7neKa6px
1944rOAa, B COOTBeTCTBUH C yCTZWOBJleHHbIMU B HMX yCnO~~h4~nnono~eHku1~u.

b) Los miembros de la Asamblea y de1 Consejo, que no


hayan aceptado el Acuerdo de Trfinsito de 10s Servicios Atreos
Intemacionales o el Acuerdo de Transporte ACreo International, redactados en Chicago el7 de diciembre de 1944, no
tendran derecho a votar sobre ninguna cuestidn referida a la
Asamblea o al Consejo de conformidad con las disposiciones
de1 Acuerdo de que se trate.

b) %eHbI AccaM6nen n Coeem,


KoTopble He npnHwIn
COrnaIIIeHiieO~aH3HTt2BMe~HapO~HbIXB03~lUHbIX
coo6ll&HHSlX WI&i CO~JIaUleHHe 0 MemAyHapOAHOM B03AjIUHOM
TpaHCI=IO~,BbIpa6OTaHHbIe B %iKarO 7neKa6pS 1944 rOAa,He
HMeIOT IlpaBa yYaCTBOBaTb B rOnOCOBaHUH HA II0 KaKHM BOIIpOCah4, llepeAaHHbIM AccaM6nee WI&l Coeery Ha OCHOBaHUH
nono~eHniicooTBercrByIoweroCornalueHkin.

31

PARTIII
INTERNATIONAL

AIR TRANSPORT

TRANSPORT AfiRlEN

INTERNATIONAL

CHAPITREXIV

CHAPTERXIV

RENSEIGNEMENTS
ETRAPPORTS

INFORMATION AND REPORTS

Article 67

Article 67
File reports with Council

Communicationde rapports au Conseil

Each contracting State undertakes that its international


airlines shall, in accordance with requirements laid down by
the Council, file with the Council traffic reports, cost statistics
and financial statements showing among other things all
receipts and the sources thereof.

Chaquel&at contractant sengage5 ce que sesentreprises


de transport drien international communiquent au Conseil,
conformementaux reglesCtabliespar celui-ci, desrapportssur
leur trafic, desstatistiquessur leur prix de revient et desCtats
financiers indiquant, notamment, le montant et la source de
tous leursrevenus.

CHAPlTREXV

CHAPTERXV
AIRPORTS AND OTHER AIR NAVIGATION FACILITIES

tiROP0RTS ETAUTRESINSTALLATIONS
ETSERVICES
DENAVIGATIONA~WENNE

Article 68

Article 68
Designation of routesand airports

Dksignation desitirkaires et desatroports

Each contracting Statemay, subjectto the provisionsof this


Convention, designatethe route to be followed within its
territory by any internationalair service andthe airportswhich
any such servicemay use.

Chaquel&t contractant peut, sousr&servedesdispositions


de la presenteConvention, designerlitintraire quedoit suivre
tout service a&ien international a linterieur de sonterritoire,
ainsi que les aeroportsque ce service peut utiliser.

Article 69

Article 69

Improvementof air navigation facilities

AmLlioration desinstallations et services


de navigation at+ienne

If the Council is of the opinion that the airports or other air


navigation facilities, including radio and meteorological
services,of a contracting State arenot reasonablyadequatefor
the safe, regular, efficient, and economical operation of
internationalair services,presentor contemplated,the Council
shallconsultwith the Statedirectly concerned,andother States

Si le Conseilestimeque lesaeroportsou autresinstallations


et services de navigation atrienne dun &at contractant, y
compris sesservicesradiotlectriques et mtttorologiques, ne
suffisentpasa assurerlexploitation sQre,regulitre, efficace et
tconomique des servicesaeriensintemationaux existantsou
projetes, il consulte l&at directement en causeet les autres

32

TERCERA PARTE

mcTb III

TRANSPORTE
Al&E0
INTERNACIONAL

MEmPOJ@lbIfi

B03~YILIHbI~

CAP~TULO XIV

I~IABA

DATOSEINFORMES

kiHU@PhlAL@UI

Articulo 67

CTaTbH

Transmisidnde informesal Consejo

TPAHCIIOPT

XIV
A OTVETbI

67

IIpekmaauenueomyemoe6 Cosem

Cada Estado contratante se compromete a que sus lineas


dress intemacionales comuniquen al Consejo, segdn las
prescripciones establecidaspor el mismo, informes sobre
trtiico, estadisticas de costos y estados financieros que
muestren,entre otras cosas,todos10singresosy lasfuentesde
suprocedencia.

Kmoe

)JoroBapsBamueecn

rocynapm%o

06~3yem1,

~TO

eroaasanpe.4npnffMn,3aHxrbIeBMemqyHapoAHoh4
~03nyumohi
coo6nleeau, B COOTBeTCIBUN
C Tpe60BaHUBMN,
yCTaHaBmiBaeMbthw
COB~TOM,
GYWT
npeAcwuurrb BCOBtYTOTWTbIO
IIepeBO3KaX,CTBTHCTUKy
yrta3amehf
B wicne

lIOpaCXOAaM
npoqero
Bcex

NC@HaHCOBb1eAaHHbleC
nocrynneHui2
n ux

NC-

TOYHHKOB.

CAPiTULO

XV

l3.4B~ XV

AEROPUERTOSYOTRASINSTALACIONES
YSERVICIOSPARALANAVEGACI6NAIbA

AZWOIIOPTH

Articulo 68

W ApYIME

A3POHAEilTAt@fOHHbIE

CTaTbR

CPEACTBA

68

Designacidnde rutas y aeropuertos

Ycmanoanenue
htapucpymoe
u a3ponopmoe

Cada Estado contratante puede, con sujecidna las disposicionesde1presenteConvenio, designar la ruta que deberi
seguir en su territorio cualquier servicio a&e0 intemacional
asicoma 10saeropuertosque podr5 utilizar.

Kawoe
~orosapssamueecx
mcy~apmo c ywm~
nonoxeHn8
HacroruIeR
KoHBeHt&in
hiomm
ymaHaanuBaTb
MapmpyT, lI0 KOTOpOMy
B IlpeAeJKW
erO TeppHTOpHli
OCyUeCTBJIWTCn mo6oe MevHapOAHOe
BO3AyIUHOe
coo6lrreHne,aTm
me a3porlOpTb1,
KOTOpbIe MOQ'T
ncnonb30Bmbcn
npn nm60M
T~KOM COO6ueHnn.

Articulo 69

CTaTbSi

69

Mejora de las instalacionesy


serviciospara la navegacidn aerea

Ycoeeputencmsoeam4e
a3po~aeuzayuonnbur
cpeckm6

Si el Consejo estima que 10saeropuertosu otras instalaciones y servicios para la navegacih aCreade un Estado
contratante,incluso10sserviciosderadio y meteorol6gicos,no
sonrazonablementeadecuadosparael funcionamientoseguro,
regular, eficaz y econdmico de 10s servicios atreos internacionales,existentes0 enproyecto, el Consejoconsultar con

Ecnn Coser
cwraer,
m
a3ponop~br
mu Apyrne
a3poHaBUlYlL(UOHHble
CpeACTBa KaKoro-nn60
~OrOBapMBaiOUerOCn
rocyAapcrBa,
~K.rno~asI cpeAcTBa
pannozi MeTeoponormecKoro
o6cnymnBaHnn,
HeAOCTaTO'fHO
OTBeWh3T
Tpe60BaHmM
6e3oIlaCHOfi,
pel-yJlfipHOi%,
3@$eKTUBHOil
ki 3KOHOMWHOfi
3KClF
JIyaTaUHH
MeUyHapOAHbIX
B03AyIUHblX
coo6ueHdi,
KaK Cy-

32

affected, with a view to finding means by which the situation


may be remedied, and may make recommendations for that
purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of
this Convention if it fails to carry out these recommendations.

Article

fitats interesses afin de trouver le moyen de remtdier a la


situation et il peut formuler des recommandations a cet effet.
Aucun l&at contractant nest coupable dinfraction a la presente
Convention sil omet de donner suite a ces recommandations.

70

Article

70

Financing of air navigation facilities

Financementdesinstallations et services
de navigation aerienne

A contracting State, in the circumstancesarising under the


provisionsof Article 69, may concludeanarrangementwith the
Council for giving effect to suchrecommendations.The State
may elect to bear all of the costsinvolved in any sucharrangement. If the State doesnot soelect, the Council may agree,at
the requestof the State, to provide for all or a portion of the
costs.

Un l&at contractant peut, danslescirconstancesenvisagtes


a larticle 69, conclure un arrangementavec le Conseilafin de
donner effet ?Ide telles recommandations.Lfitat peut choisir
de prendre 2 sa charge tous les frais resultant dudit arrangement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, 21la
demandede l&at, de pourvoir a la totalite ou a une pat-tiedes
frais.

Article

71

Article

71

Provision and maintenanceoffacilities


by Council

Fourniture et entretien dinstallations


et servicespar le Conseil

If a contracting State sorequests,the Council may agreeto


provide, man, maintain, and administer any or all of the
airports andother air navigation facilities including radio and
meteorological services,required in its territory for the safe,
regular,efficient andeconomicaloperationof the international
air servicesof the other contracting States,andmay specifyjust
and reasonablechargesfor the use of the facilities provided.

Si un l&at contractant le demande,le Conseilpeut accepter


de foumir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer
en totalite ou en partie les aeroports et autres installations
et servicesdenavigation aerienne,y comprislesservicesradioClectriqueset mettorologiquesrequissurle territoire dudit l&at
pour lexploitation sQre,reguliere,efftcace et Cconomiquedes
servicesa&ens intemationauxdesautresl?tatscontractantset
peut fixer desredevancesjustes et raisonnablespour lutilisation desinstallationset servicesfoumis.

Article

72

Article

72

Acquisition or useof land

Acquisition ou utilisation de terrain

Where land is neededfor facilities financed in whole or in


part by the Council at the requestof a contracting State, that
State shall either provide the land itself, retaining title if it
wishes,or facilitate the useof the land by the Council on just
and reasonabletermsand in accordancewith the laws of the
State concerned.

Lorsquun terrain est necessairepour des installations et


services financesen totalitt ou en partie par le Conseil a la
demandedun fitat contractant, cet fitat doit, soit foumir luim&mece terrain, dont il conserverala propriete sil le desire,
soit en faciliter Iutilisation par le Conseil 2 des conditions
justeset raisonnableset conformementa seslois.

33

el Estado en cuestion y con otros Estados afectados, con miras


a encontrar 10s medios por 10s cuales la situation pueda
remediarse y podra hater recomendaciones a tal efecto. Ninglin
Estado contratante sera culpable de infraction de1 presente
Convenio si no pone en practica tales recomendaciones.

IAeCTByIOlI&iX,

TaK

H IUIaHHpyeMbIX,

TO COBeT

KOHCyJIbTUpy-

eTCR C 3TUM HeIlOCpeACTBeHHO


3aUHTepeCOBaHHbIt.4
rOCyAapCTBOM n Bpyrubm rocynapcraahwi, mrrepecbt KoTopbtx 3aTpaI-w
BaIOTC~,CTeM4T06bIH3bICKaTbCpeACTBa,CtIOMOIAbKJ
KOTOpbIX
TaKoe nono~enne Mow2 6brrb ucnpaaneso, M c 3Tozi qenbm
MOXZT AaBaTb peKOMeWaL(UU.
Hu OAHO ~OrOBapHBWWeecn
rOCyAapCTB0
He CWiTaeTCII
BUHOBHbIM
B HapyLUeHHH
HacTOrwefiKOHBeHsuu,ecnuOHOHeBbInOnwwr3TnpeKoMe~awu.

Articulo

70

CTaTbR

70

Financiacidn de las instalaciones


y servicios para la navegacidn aerea

@uHancupoeanue
a3ponasuzayuonnbur
cpekms

Un Estado contratante, en las circunstancias resultantes de


las disposiciones de1 Articulo 69, puede concluir un arreglo
con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El
Estado podrd optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que
implique tal arreglo; en case contrario el Consejo puede
convenir, a peticidn de1 Estado, en sufragar la totalidad o parte
de 10s gastos.

AOrOBapUBaIOWeeCa
rOCyAapCTB0
IlpU B03HMKHOBeHNR
06CTOXTeJIbCTB,IIpeAyCMOTpeHHbIXlIOJIOHceHWIMU
C~a~bu69,MOxm
BCT~IWI% B CornaIueHne
c COB~TOM
c uenbm
OcymecTw
JleHUII TaKUX peKOMeHAa&i.
rOCyAapm0
MOlKeT IIpUHfITb
peUIeHUe
B3RTb Ha Ce6SI BCe paCXOAb1,
CBI13aHHbIe
C ntO6btM
~a~~+~cornilIlleHneM.
Ecnu rocyAapcrBoHenpuHuMaa~aKor0

petneana,Coser boxer no npocb6e3~oro rocynapcrsa AaTb


COrJIaCkieIIOKpbITbBCekiJIHYaCTb3TkiXpaCXOAOB.

Articulo

71

CTaTbR

lIpef3ocmaenenue
u co~epxawe
cpeckmsCosemoh4

Provisidn y mantenimiento de instalaciones


y servicios por el Consejo

Ecnu AoroBapuBarotneeca
IWyAapCTBO
0 TOM rIpocHT, CoMOHC~T BaTb cornacne Ha npenocraaneaue,
yKobm.nerrro-
Bannenepcoaanob4,
conepmamien anh4umrcrpaTuBnoe
py~oBOBCTBO
Bemwrbnocrbtoa3ponoproBn Bpyrax a3poaaBura-

Si un Estado contratante asi lo solicita, el Consejo puede


convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar
en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones
y servicios para la navegacion drea, incluso 10s servicios de
radio y meteoroldgicos requeridos en su territorio para el
funcionamiento seguro, regular, eficaz y econdmico de 10s
servicios dreos intemacionales de 10s demh Estados contratantes y podra fijar derechos justos y razonables por el uso de
las instalaciones y servicios proporcionados.

Articulo

71

per

I&iOHHbIX
CpeACTB, IIOlIHOCTbIO
UJIU WiCTWIHO,
BKJIIO'laR CpeACTBa paAUO- U lUeTeOpOlIOIWIeCKO~
06CJIyHtUBaHWI,
KOTOpbIe
HeO6XOAUMbIHaeroTeppnTopnnAJuI6e3onacHoii,pery~pHoii,
3C$~eKTUBHOi%U3KOHOMWIHOii3KCMyaTaI@iHMewcAyHapOAHbIX
Bo3AyuIHbIX
coo6weaufi
Apyrux
AOI-OB~~HB~IO~UXC~
AapCTB,U
MO~eTyCTaHOBnTb
CIIpaBeAAHBbIe
pbI 3anonb30Bamie
npenocTasneHHbIhfucpeAcrBahfn.

72

CTSlTbR

Adquisicidn o use de terrenos

A pa3yMHbIe

rwy-

c60-

72

hpuo6pemenue
WIUucnonb306anue
3eMenbnba
yvacmKoe

Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios


financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticidn
de un Estado contratante, tal Estado deberii proveerlos,
conservando su tftulo si lo desea, o bien facilitar al Consejo su
uso en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las
leyes de dicho Estado.

Ecnn ~pe6yto~ca3eMenbnbteysacmn non cpencma,nonunu 9amHO


@HaHCHpyeMbIe
COB~OM no npocb6e
KaKoro-nn60~oroBapuBaIomerocX
rocynapcTBa,To 3T0 rocynapcmondo npenocraBnsercabm3eruenbnbte
ysacrrul, coxparwtno cBoeMy~enaHnIonpaBoco6cTBeHHoCTn,nn6ocoAe2iHOClWO

CTB~~TUCIIOJI~~OB~HHIO~TUX~~M~J-I~H~IX~'~~CTKOBCOB~OMH~
CIlpaBeAJIMBbIX
H pa3yMHbIX
yCJIOBWIX
3aKOHOAaTWIbCTBOM3TOrOrOCyAapCTBa.

33

U B COOTBeTCTBWU

Article

73

Article

73

Expenditure and assessment


offunds

Dt!penseset r&partition des fonds

Within the limit of the funds which may be madeavailable


to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may
make current expendituresfor the purposesof this Chapter
from the generalfunds of the Organization. The Council shall
assessthe capital funds required for the purposesof this
Chapter in previously agreedproportions over a reasonable
period of time to the contracting States consenting thereto
whoseairlinesusethe facilities. The Council may alsoassess
to Statesthat consentany working funds that are required.

Dans la limite des fonds qui peuvent &tre mis %sa disposition par 1AssemblCeen vertu du Chapitre XII, le Conseil
peut pourvoir aux dCpensescourantes aux fins du prCsent
chapitreen prtlevant surlesfonds gCnCrauxde lorganisation.
Le Conseilfixe lescontributions au capital requis aux fins du
prCsentchapitre, selon desproportions prialablement convenues pour une p&ode de temps raisonnable,entre les &ats
contractantsqui y consententet dont les entreprisesde transport atrien utilisent les installations et servicesen cause.Le
Conseilpeut Cgalementfixer lescontributions desfitats qui y
consententBtous fonds de roulementn&essaires.

Article

74

Article

74

Technical assistanceand utilization of revenues

Assistancetechnique et utilisation desrevenus

When the Council, at the request of a contracting State,


advancesfunds or provides airportsor other facilities in whole
or in part, the arrangementmay provide, with the consentof
that State, for technical assistancein the supervision and
operation of the airports and other facilities, and for the
payment, from the revenuesderived from the operation of the
airports and other facilities, of the operating expensesof the
airportsandthe otherfacilities, andof interestandamortization
charges.

Lorsque le Conseil, ?I la demandedun &at contractant,


avancedesfonds ou foumit desaCroportsou dautresinstallations et servicesen totalit ou en partie, larrangement peut
prkoir, avec le consentementde cet fitat, une assistance
technique dansla direction et lexploitation des aCroportset
autresinstallationset services,ainsiquele paiement,par prG5
vement surlesrevenusdexploitation decesdroports et autres
installationset services,desfrais dexploitation desditsa&oports et autresinstallationset serviceset deschargesdintCrCt
et damortissement.

Article

75

Article

75

Taking over offacilities from Council

Reprisedes installations et services


fournis par le Conseil

A contracting State may at any time discharge any


obligation into which it hasenteredunderArticle 70, and take
over airports and other facilities which the Council has
provided in its territory pursuantto the provisions of Articles
71 and 72, by paying to the Council an amount which in the
opinion of the Council is reasonablein the circumstances.If
the State considersthat the amount fixed by the Council is
unreasonableit may appeal to the Assembly against the
decision of the Council and the Assembly may confirm or
amendthe decisionof the Council.

Un &at contractant peut ?Itout momentsedtgager de toute


obligation contractCepar lui en vertu de larticle 70 et prendre
en chargelesdroports et autresinstallationset servicesCtablis
par le Conseil sur son territoire en vertu desdispositionsdes
articles 71 et 72, en versant au Conseil une sommequi, de
lavis du Conseil, est raisonnableen loccurrence. Si lfitat
estimeque la sommefixte par le Conseilnestpasraisonnable,
il peut appeler de la dCcisiondu Conseil B 1Assemblte et
1Assemble peutconfirmer ou modifier ladtcision duConseil.

34

A&u10
Gastos y prorrateo

73

de fondos

Pacxohtianue

El Consejo,dentro de1lfmite de 10sfondos queponga a su


dispositionla Asambleade acuerdocon el Capftulo XII, puede
efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines de1 presente
Capitulo, con 10sfondos generalesde la Organization. A 10s
finesde1presenteCapftulo, el Consejofijara, en la proportion
previamente acordada y por un plazo razonable, las aportaciones al capital necesario entre 10sEstadoscontratantes
que consienta en ello y cuyas lineas atreas utilicen las
instalacionesy servicios.El Consejopuedetarnbienprorratear,
entre10sEstadosque lo consientan,cualquiercapital circulante
requerido.

u pacnpedenenue

1$0~c308

B npenenaxI$OHAOB, KoTopbIe Mory~ 6brrb npenoCTaBneHbI


eMy AccaM6neeBB CO~TB~TCTBU~
c l?tanoztXII, Coam boxer
r1pou3~0~n~b~eKy14ne
pacxow
n.na qeneti Hacronwefi
IkasbI
ns o6nmx @OHAOB Oprannsatnur.COBB pacnpenenaernoxpbrTUB OCHOBHbIX
paCXO,QOB, Tpe6yeMbIX
LIJDY UeJlek HaCTO5Iueti
rJIaBb1,
B IIpeABapkiTeJIbHO
COrJIaCOBaHHbIX
IlpOIlOp~wRX
Ha
pa3yMHbIfi
nepuofl
BpeMeHu
hfeHcIly
)JoroBapuBaIolrInMncr
rocyflapcraahw, KoTopbIe ~anu Ha 3~0 cornacueu aauanpeAIlpruITNIi
KOTOpbIX IlOJIb3yIOTCR
BbIUIeyKa3aHHbIMn
a3pOHaBnI-S
WOHHbIMn

Cpe&TBaMU.

COBeT

MON?T

TZlKWZ

paCIIpeAeJL%Tb

hfemsyrocyAapcraawi, Aaarmik4uHa To cornacne,noxpbrrue


nto6brxHeO6XO@tMbtx
o6opoTHbtx(POH~OB.

Articulo 74

74

CTaTbU

Ayuda tkcnica y destino de 10s ingresos

Texriuvecrum

Cuando, a peticidn de un Estado contratante, el Consejo


adelantefondos, o proporcione aeropuertosu otras instalacionesy servicios en su totalidad o en parte, el acuerdopuede
prever, si tal Estadoconsienteen ello, asistenciatecnica en la
supervision y funcionamiento de tales aeropuertosy otras
instalacionesy servicios y el pago, por medio de 10singresos
derivados de la explotacion de 10s aeropuertos y de las
instalacionesy servicios, de 10sgastosde funcionamiento de
dichosaeropuertose instalacionesy servicios,asicoma de 10s
intereses
y dela amortizaci6n.

KorAa

noMou+b
Coser

no

u ucnoJwo6aHue

npocb6e

fiorosapusawuerocn

rocynap-

aTaquu3Tnxa3ponopToB
unpyrnxcpencrs
uonnaTy
TeKywnx
pacxonos
no 3KcnnyaTawn
3rux
a3ponopToB
n npyrnx
cpencrB
n npoueHTHbIe
n aMopru3a~uoHHbIe
0TwwIeHun
38
C'ET~OXO~OBOT3KC~aT~UU~pOIIOpTOBUApyrUXCpW2TE!.

CTaTbR

y servicios

doxodo6

crBa asaHcnpyeT
@owbI
nnu npenocrawner
nonHocrbromm
'lamHo
a3ponopTbI
nnn npyrne
cpencrBa,
cornauteeneMOmC?l. IlpeAyCMaTpUBaTb
C COrJlaCkW 3TOI-O PJCyAapCTBa
TeXHUYWKyIO
IlOMOIUb
B yIIpaBJTeHUU
AeXTWlbHOCTWO
U B 3KCWIy-

Articulo 75
Adquisicidn
de las instalaciones
suministrados por el Consejo

73

CTaTbS

75

ITepedava cpedcms
1436edenun Coeema

Un Estado contratante puede en cualquier moment0 liberarse de toda obligation contraida en virtud de1Articulo 70
y hacersecargo de 10saeropuertos y otras instalacionesy
servicios provistos por el Consejo en su territorio seghnlas
disposicionesde 10sArtfculos 71 y 72, mediante pago al
Consejode unasumaque, en opinion de este,searazonableen
talescircunstancias.Si el Estadoconsideraque la sumafijada
por el Consejoesirrazonable, puedeapelar de la decisionde1
Consejoante la Asamblea,la que podraconfnmar o enmendar
tal decision.

Aorosapusatoqeecr rocynapcrao MOW~T B mo6oe Bpew


OTKa3aTbCII OTO6I13aTWIbCTB,IlpUHIlTbIX
UM B COOTBeTCTBUU CO
CTaTbeifi
70, n B35ITb B cBoe BeneHne a3ponopTbI
n npyrne
cpencrsa,
npeAocTaeneHHbIe
COB~TOM
Ha ero Teppnropun
B
CO~TB~T~TB~U
c nono)KeHmMu
Crarel71 u 72,sbrnnarneCoBeTy CyMMy,KOTOpZl,IlO
MHeHUIO
COBeTa, IIBJ'DETCII pa3yMHOfi
ITpnAaHHbIX o6cro~nbcTaax.Ecnu rOcyAapC~B0
COW-W, '#TO
Ha3HaqeHHaR
COBCTOMC~MM~B~IXO~~~~~.~~MH~I~~~~A~JI~I,
OHO corner

O~X~J-IOB~T~ peureHue

u AccaM6ner
CoaeTa.

34

MOHCeT

yTBepAUTb

Coem
nnn

nepen AccaM6neek,
n3MeHul-b
pemeHue

Article

76

Article

76

Return of funds

Restitution defends

Funds obtained by the Council through reimbursement


underArticle 75 and from receiptsof interestandamortization
payments under Article 74 shall, in the case of advances
originally financed by Statesunder Article 73, be returned to
the Stateswhich were originally assessed
in the proportion of
their assessments,
asdeterminedby the Council.

Lesfonds reunispar le Conseilpar voie de remboursement


effectue en vertu de larticle 75 et provenant de paiements
dinttret et damortissementen vertu de larticle 74 sont, dans
le casdesavaricesfinancees?Ilorigine par desfitats en vertu
de larticle 73, restitues aux fitats pour lesquelsdes contributions ont Ctt fixees a lorigine, proportionnellement?Ileurs
contributions, selonla decision du Conseil.

CHAPTERXVI

CHAPITREXVI

JOINT~PERATING~RGANIZATIONS
ANDPOOLEDSERVICES

ORGANISATIONSD'EX~LOITATIONEN~OMMUN
ETSERVICESENPOOL

Article

Article

77

77

Joint operating organizations permitted

Organisationsdexploitation en communautorisies

Nothing in this Convention shall prevent two or more


contracting Statesfrom constituting joint air transport operating organizations or international operating agenciesand
from pooling their air serviceson any routesor in any regions,
but such organizationsor agenciesand such pooled services
shall be subject to all the provisions of this Convention,
including thoserelating to the registrationof agreementswith
the Council. The Council shalldeterminein what mannerthe
provisionsof this Convention relating to nationality of aircraft
shall apply to aircraft operated by international operating
agencies.

Aucune disposition de la presenteConvention nempeche


deux ou plusieurs &ats contractants de constituer, pour les
transportsaeriens,desorganisationsdexploitation encommun
ou desorganismesintemationaux dexploitation, ni de mettre
en pool leurs servicesaerienssur toute route ou dans toute
region. Toutefois, ces organisationsou organismeset ces
servicesen pool sont soumis 1 toutes les dispositionsde la
presenteConvention, y compris celles qui ont trait a lenregistrement des accords au Conseil. Le Conseil determine
le: modalites dapplication des dispositions de la presente
Conventionconcemantla nationalit desatronefsaux atronefs
exploit& par desorganismesintemationaux dexploitation.

Article

78

Article

78

Function of Council

RSledu Conseil

The Council may suggestto contracting Statesconcerned


that they form joint organizationsto operateair serviceson any
routesor in any regions.

Le Conseilpeut suggtrer aux Btats contractantsinteressts


de former des organisationsconjointes pour exploiter des
servicesa&ens sur toute route ou danstoute region.

Article

79

Article

79

Participation in operating organizations

Participation aux organisationsdexploitation

A State may participate in joint operating organizationsor


in pooling arrangements,either through its government or
through an airline company or companiesdesignatedby its
government.The companiesmay, at the solediscretion of the
State concerned, be state-owned or partly state-owned or
privately owned.

Un &at peut participer Bdesorganisationsdexploitation en


communou adesarrangementsdepool parlintermediaire soit
de songouvemement,soit dune ou de plusieurscompagnies
de transportaeriendesigneespar songouvemement.Cescompagniespeuvent, a la discretion exclusive de lfitat interesst,
&tre propritte dfitat, en tout ou partie, ou propritte privte.

35

Articulo

76

Restitucidn defondos

Bo3epam$OH~OS

LOSfondos obtenidospor el Consejo, por reembolsosen


virtud de1Articulo 75 y por ingresosde interesesy amortizaciones seglinel htfculo 74 se&, en el casede adelantos
financiadosoriginariamentepor 10sEstadosde acuerdocon el
Articulo 73, restituidos a 10sEstados entre 10s cuales se
prorratearon originariamente en proporci6n a sus contribuciones,seglinlo determinadopor el Consejo.

@OHAbI,
cornac~o
3aWlOHHbIX

nOJ'lyYeHHbIe

B nOpmKe

BO3MellJeHU8

B3HOCbI
nepBOHa'IaAbH0
BHeCeHbI
l-0CyAapCTBat.W
COrJIaCHO
CTaTbe 73, BOSBpal&UOTCll
TeM rOCyAapCTBaM,
AJlS KOTOpbIX
nepBOHaQUIbH0
OnpeAeAeHbl
BSHOCM, npOnOpl@iOHFUlbHO
pa3MepaMUXB3HOCOB,yCTaHOBJIeHHblMCOBeTOM.

XVI

RL~BA

ORGANIZACIONESDEEXPLOTACI~N
CONJUNTAYSERVICIOSMANCOMUNADOS

H IIYJIbHbIE coI-JIAIJIE~

77

CTaTbR

Organizacionesde explotacih conjunta autorizadas

77

Pa3peurenHble
op2anwayuucotwecmnotiwcnnyamayuu

Ningunadisposicidnde1presenteConvenio impideque dos


o m8s Estados contratantes constituyan organizaciones de
explotacih conjunta de1transporteakreoni organismosinternacionalesde explotacibn, ni que mancomunensusservicios
dreos en cualquier ruta 0 regih, per0 talesorganizacionesu
organismosy tales servicios mancomunadosestarhn sujetos
a todas las disposicionesde1presenteConvenio, incluso las
relativas al registro de acuerdosen el Consejo.Jhte determinar&la forma en que lasdisposicionesde1presenteConvenio
sobrenacionalidadde aeronavesse aplicarti a las utilizadas
por organismosintemacionalesde explotacibn.

Articulo

COBtYRW

CTaTbe75, a moue 3a cw5r npouewroBu abfopmOTWiCJIeHUfi


COrAaCHO
CTaTbe 74, B CJIySae, eCJlU

CAP~TULOXVI

Articulo

76

CTaTbR

Hwmo B

HacToaweti

KoHBeHlruu

ABYM

pyTaX U B nro6bIxpaiiOHaX,OAHaKO
HaTaKUeOpraHU3aLIUu
UAU
aremcraa, a me
nynbHbIecoo6uteHmpacnpocrpawwrca
Bee nonomemw
HacrorqeZiKOHBeH4UU,BToM
w,icneTe,KOTOpbre 0~Hoc1lTcR
K perucrpawiu
cornamewil B CoBeTe. Coser
0npenenrreTnopmnoenpsMeHemisnonoXemifi Hacrorruei?
KOHBeHIWU,KaCaIOIAUXC~HaUUOH~bHOCTUB03AyUIHbIXCyAOB,
K BO3AyLUHblM
CyAahl,
3KCnJIyaTUpyeMbIM
MevHapOAHbIMU
3KCIlJIyaTa~OHHbIMUaP%TCTBaMU.

78

CTaTbR

Funcih de1Consejo

He npensITcrByeT

NI~U 6onee AOrOBapUBaIOIAUMCx


rocyAapCTBaM
yspemgaTb
aBuaTpaHcnopTHbIe
opra~usawfu
coBhfecrHoi2
3KcnnyaTarruu
UJIU MeHcsyHapOAHble
3KCllJIyaTWUOHHbIe
aP%TCTBa
U O&beAUHSITb B IIyJl UX BO3AyIIIHbIe
coo6weHus
Ha mo6bIx
MapIII-

78

PonbCosema

El Consejopodrl sugerira 10sEstadoscontratantesinteresadosla formach de organizacionesconjuntaspara efectuar


serviciosakreosen cualesquierarutas 0 regiones.

Articulo

COBI7T

MOXCKeT

IlpeAJlaElTb

3aUHTepeCOBaHHbIM

BalOIlWMCR
rOCyAapCTBaMC03AaBaTbCOBMeCTHbIeOpI7lHU3~UU
AWI
3KCnJIyaTarulU
BO3AyIllHbIX
coo6meHuff
MapILIpyTaXUJlUB
nIo6blx ptiOHaX.

79

CTaTbR

Participacih en organizacionesde explotacidn

AorosapuHa

mo6brx

79

Yvacmue6 op2aHu3aywur
no wcnnyamayuu

Un Estado podra participar en organizacionesde explotacidn conjunta o en arreglosdemancomlinpor conduct0 de su


gobiemo o de una o varias compafiias de transporte aCreo
designadaspor Cste.Las compafiias,a discrecih exclusiva de1
Estadointeresado,podran serestatales,parcialmenteestatales
o de propiedadprivada.

HOk

~OCyAapCrBOMOHCeTyWCTBOBaTbB
3KcnJIyaTaI@iu
unu B IQ'JIbHbIX

OpraHUS~X

COBMeCT-

cornamew~x nu6o sepe3

CBOe npaBUTeAbCTB0,
nu6o
'fepe3 OAHy UlIU HeCKOJlbKO aBUaTpaHCnOpTHblX
KOMnaHUii,
Ha3Ha'IeHHbIX
er0 npaBUWIbCTBOM.
3Tu KOMnaHUU
UCKJIlOWiTtVIbHO
no yCMOTpeHUf0
3auHTepecoaaworo rocynapcrsa M0ry~ H~XOAUT~CX nu6o B rocynapCTBeHHOti co6cTBeHHocTu
wicrHOiiCO6CTBeHtfOCTu.

35

nOJIHOCTbI0

UJIU 'lacTu'IH0,

nu6o B

PART IV
FINAL

QUATRI~ME

PROVISIONS

DISPOSITIONS

CHAPTER XVII

CHAPITRE

OTHERAERONAUTICAL
AGREEMENTS
ANDARRANGEMENTS

Article

PARTLE
FINALES

XVII

AUTRESACCORDSET
ARRANGEMENTS
AfiRONAUTIQUES

80

Article

80

Paris and Habana Conventions

Conventionsde Paris et de La Havane

Each contracting State undertakes,immediately upon the


coming into force of this Convention, to give notice of
denunciationof the Convention relating to the Regulation of
Aerial Navigation signedat Paris on October 13, 1919 or the
Convention on Commercial Aviation signed at Habana on
February 20, 1928, if it is a party to either. As between
contractingStates,this Convention supersedes
theConventions
of Parisand Habanapreviously referred to.

Chaque&at contractant sengagea denoncer,deslentrte


en vigueur de la presenteConvention, la Convention portant
reglementation de la navigation atrienne, signte a Paris le
13 octobre 1919, ou la Convention relative a laviation commerciale,signeea La Havane le 20 fevrier 1928,sil estpartie
a lune ou lautre de cesConventions.Entre &ats contractants,
lapresenteConventionremplacelesConventionsdePariset de
La Havaneci-dessusmentionntes.

Article

Article

81

81

Registrationof existing agreements

Erregistrement desaccordsexistants

All aeronauticalagreementswhich are in existence on the


coming into force of this Convention, and which are between
a contracting Stateand any other Stateor betweenan airline of
a contracting State and any other State or the airline of any
other State, shall be forthwith registeredwith the Council.

Tous les accords dronautiques existant au moment de


lentree en vigueur de la presenteConvention entre un fitat
contractant et tout autre &at, ou entre une entreprise de
transport aeriendun fitat contractant et tout autre &at ou une
entreprisede transport aerien de tout autre &at, doivent &tre
enregistresimmediatementau Conseil.

Article

82

Article

82

Abrogation of inconsistentarrangements

Abrogation darrangementsincompatibles

The contractingStatesacceptthis Convention asabrogating


all obligations and understandingsbetween them which are
inconsistentwith its terms,and undertakenot to enter into any
such obligations and understandings.A contracting State
which, before becoming a member of the Organization has
undertakenany obligations toward a non-contracting State or
a national of a contracting State or of a non-contracting State
inconsistent with the terms of this Convention, shall take
immediatestepsto procure its releasefrom the obligations.If
an airline of any contracting State has enteredinto any such
inconsistentobligations,the State of which it is anational shall

Les Btats contractants reconnaissent que la presente


Convention abrogetouteslesobligationset ententesentre eux
qui sont incompatiblesavec sesdispositionset sengagenta
ne pas contracter de telles obligations ni conclure de telles
ententes.Un &at contractantqui, avant de devenir membrede
IOrganisation, a contract6 enversun Btat non contractant ou
un ressortissantdun fitat contractant ou dun &at non
contractant desobligationsincompatiblesaveclesdispositions
de la presenteConvention, doit prendresarisdelai desmesures
pour seliberer desditesobligations.Si uneentreprisede transport atrien dun fitat contractant a assumedetellesobligations
36

CUARTA PARTE

DISPOSICIONES

%wTb

FINALES

IV

3AKJWYMTEUIbHbIE

CAP~TULO XVII

IXABA

IIOJlOlKEHki5I
XVII

OTROSACUERDOSYARREGLQS
AERONkJTlCOS

Articulo

80

CTaTbR

Convenciones de Paris y de La Habana

I7apwtccKa8 u raeancKa8

Cada Estado contratante se compromete, tan pronto coma


entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de
la Convencidn sobre la Reglamentacion de la Navegacion
Atrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la
Convencidn sobre Aviacidn Comercial, suscrita en La Habana
el20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente
Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Convenciones de Park y de La Habana anteriormente mencionadas.

80

KOHtWHljUU

Kaxnoe ~orosapusarorueeca

rocynapcrao

06r3yercr

ne-

MeQneHHO nOCJIe BCTyIIJIeHUII B CUJQ' HaCTOameti K0HBeHuIII.I


CJ@JlaTb
POBZlHHH

3aRBJIeHUe
B03~IIlHOZi

AeHOHcBl@iH
HBBHI-ilIJUki,

KOHBeHWH
llO~HC%IHOii

0 pW)'JlUB l-klpH%

13 OKTII~PR 19 19 l-OJ&l, HJIUKOHB~H~UUOKOMM~~W!CKOZ~~BH~HOAIIUCBHHO~~


B Taaane201#respa~ta1928
Rosa, ecnu OHO
BBJIBeTCB ySaCTHuK0t.I nlo60k H3 HUX. B OTHOIIIeHIIBX MexAy
~OrOBapIIBaKBIIIIMIICs rOCyAapCTBaMII HacTORIIIZUIKOHBeHuIIB
3aMeHBeT BblIIIeynOMBHyTble l-lapHIKCKyIo II rIlBaHCKyIO KOHBeHIIIln.
qnu,

Articulo 81

CTaTbR

81

Registrode acuerdosexistentes

Pezucmpatfwzcyyecmsyioywc coznautenuii

Todos 10sacuerdosaeronauticosque existan al entrar en


el presente Convenio, entre un Estado contratante y
cualquier otro Estado o entre una lfnea aCreade un Estado
contratante y cualquier otro Estado o lfnea aCreade otro
Estado,seregistrar&r inmediatamenteen el Consejo.

Bee cornamennsno BonpocaM aapoHaeTwKn, cyruecrayIOIIIIIe Ha AaTy BCTyIIJIeHIIs B CUJIy HaCTOaIIIefi KOHBeHuIIU II
3aKJIIO'IeHHbIe Memy ~OrOBapIIBaIOIIIIIMCII rOCyAapCTBOM II
mo6bm npyruhr rocynapcraoM nu60 Menury aananpeWlpsaTMeM ~OrOBapIIBaIOIIIerOC5I I'OCyAapCTBa II mo6brM APYIXM

vigor

rocynapcraoM nnu aruianpe~npmrrneh4


nro6oro npyroro roCyAapCTBa,nOAJIe~aTHeMeAJIeHHOiiperIICTpaIIIIIlBCOBeTe.

Articulo 82

CTaTbR

82

Abrogacidn de arreglos incompatibles

Omnrenanecowecmuwbmcoznaurenuti

Los Estadoscontratantesacuerdanqueel presenteConvenio


abroga todas las obligaciones y entendimientosmutuos que
Seanincompatiblescon susdisposicionesy secomprometena
no contraer tales obligaciones
o entendimientos.
Un Estado
contratanteque antesde sermiembrode la Organization haya

~oroaapuaarouurecrrocynapcraa npusHaIoT, 9~0 HacToffIIJaB KOHBeHuIUI 0TMeHxx Bee 06n3aTenbcTBa II corIIauIeHmI


MeWAy HUM& HeCOBMeCTHMbIe C ee nOJIOxeHmIMn, II 06B3ymTcn HenpnHnMaTb Hace6nnm6bIeTaKue
06B3aTeJIbCrBaII He
BcrynaTb B nOAO6HbIe cornameHnn.~OrOBapuBam~eeCa
rocynapcrao,KoropoeA0 wxynnenmt B Oprann3aukiwnpenILn0Ha
ce6n KaKIIe-AII60 o6n3aTenbcTBa no OTHOWHUIO K HeAoroBapesammellrycn
rocyAapcrBy
mm rpaxAaHnHy JloroBapnBamuIeroca rocynapcrea nn6o HeAoroBapnBammerocII
rocynapCTBa, HeCOBMeCTHMbIe C nOJIOXieHWIMW HaCTOBmeti KOHBeHuUU,HeMeAJIeHHO npIIMeT MepbI KTOMy,qT06bI OCBO6OAIITbCs

contrafdo

con un Estado no contratante

o un subdito

de un

Estado contratante o no, obligacionesincompatiblescon las


disposiciones
de1 presente Convenio, tomarl medidas inmediatas paraliberarsededichas
obligaciones.
Si unalineaaerea
de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones
incompatibles,
el Estado de1 cual sea national hari cuanto
36

use its best efforts to secure their termination forthwith and


shall in any event cause them to be terminated as soon as such
action can lawfully be taken after the coming into force of this
Convention.

Article

incompatibles, I&at dont elle a la nationalite semploiera de


son mieux pour quil soit mis fin immediatement aces obligations et en tout cas fera en sorte quil y soit mis fin aussitot que
cela sera juridiquement possible apres lentree en vigueur de la
presente Convention.

83

Article

83

Registration of new arrangements

Enregistrementdesnouveau arrangements

Subject to the provisions of the preceding Article, any


contractingStatemay makearrangementsnot inconsistentwith
the provisionsof this Convention. Any sucharrangementshall
be forthwith registeredwith the Council, which shall make it
public assoonaspossible.

Sous reserve des dispositionsde larticle precedent, tout


fitat contractant peut conclure desarrangementsqui ne soient
pas incompatibles avec les dispositions de la presente
Convention. Tout arrangement de cette nature doit &tre
enregistre immediatement au Conseil, qui le rend public
aussitotque possible.

Article

83 his*

Article

83 his*

Transfer of certain functions and duties

Transfert de certainesfonctions et obligations

a) Notwithstanding the provisions of Articles 12, 30, 3 1


and 32 a), when an aircraft registeredin a contracting State is
operated pursuant to an agreementfor the lease,charter or
interchangeof the aircraft or any similar arrangementby an
operatorwho hashisprincipal placeof businessor, if hehasno
such place of business,his permanent residencein another
contracting State,the State of registry may, by agreementwith
such other State, transfer to it all or part of its functions and
duties as State of registry in respect of that aircraft under
Articles 12, 30, 31 and 32 a). The State of registry shall be
relieved of responsibilityin respectof the functions andduties
transferred.

a) Nonobstant les dispositionsdes articles 12, 30, 31 et


32 a), lorsquun atronef immatricule dansun fitat contractant
est exploit6 en vertu dun accordde location, daffretement ou
de banalisation de laeronef, ou de tout autre arrangement
similaire, par un exploitant qui a le siege principal de son
exploitation, ou B dtfaut, sa residencepermanentedans un
autrefitat contractant, l&at dimmatriculation peut,paraccord
avec cet autre &at, transferer a celui-ci tout ou partie des
fonctions et obligationsque les articles 12,30, 31 et 32 a) lui
conferent, a legard de cet aeronef, en sa qualite dl?tat
dimmatriculation. L&at dimmatriculation seradCgagC
desa
responsabiliteen ce qui concerneles fonctions et obligations
transferees.

b) The transfer shall not have effect in respectof other


contracting Statesbefore either the agreementbetween States
in which it is embodiedhasbeenregisteredwith the Council

b) Le transfert ne portera pas effet a legard des autres


J?tatscontractants avant que laccord dont il fait lobjet ait
et6 enregistre au Conseil et rendu public conformement a

* On 6 October 1980 the Assembly decided to amend the Chicago


Convention by introducing Article 83 his. Under Article 94 a) of the
Convention the amendment came into force on 20 June 1997 in
respect of States which ratified it.

37

Le 6 octobre 1980, I AssemblCe a decide damender la Convention de


Chicago en ajoutant Iarticle 83 his. Conformtment ?Ilarticle 94 a)
de la Convention, cet amendement est entre en vigueur le 20 juin
1997 a Itgard des &ats qui Iont ratifit.

pueda para conseguir su rescisi6n inmediata y, en todo case,


hara que se rescindan tan pronto coma sea legalmente posible
despuCs de la entrada en vigor de1 presente Convenio.

Articulo

OT3TuX 06X3aTeJIbCTB. Eum aaHanpeAnpuffMe~uo6oroAoroBapHBaKWerocr rocynapcraa npmwno Ha &a mo6bleTaKUe


HeCOBMeCTUMbIe 06n3aTenbCTBa, I-OCyAafETBO er0 HaI@iOHZLJIbHOCTH AeJUeT Bee Bo3Momoe, w6bI
o6ecnewrb
HX HeMeAnemoe npevamesse, w B ~n06oM cnysae ~06n~aerc~ nx
ITpeKpaLl&HwR, KU TOJ'IbKO TaKOe &h.-?TBHe tAOmeT 6brrb OCYII&XlWleHOHa3aKOHHOMOCHOBSLHWWITOCJIeBCTyIIJIeHIWBCHJQ'
HaOnIIWkKOHBeHIWH.

83

CTaTbR

83

Registro de nuevos arreglos

Pezucmpayw tio6bi.x

Con sujeci6n a lo dispuesto en el articulo precedente, todo


Estado contratante puede concertar arreglos que no Sean
incompatibles con las disposiciones de1 presente Convenio.
Todo arreglo de esta naturaleza se registrar5 inmediatamente en
el Consejo, el cual lo harS pliblico a la mayor brevedad posible.

llpa ycnosus Co6JTioAeHHn nono~eHziti npeAbIAyIuefi CmTM mo6oe ~oroaapssahweeca


~OC~A~~CTBO MONZ 3a10nogaTb COrJIaIIIeHH~, He XBJWOIIWeCR HeCOBMeCTHMbIMH C nOnOxewxhwi
Hacrorqei4 KoHBeHwni. JlIo6oe TaKoe cornaIueHue
IIOAJIem HeMeJJJIeHHOti peITiCTpaI@iH B COBeTe, KOTOpbIZi AeJIaeTOHeMIIy6nnIGUUiIOBBO3MOH(HOKOpOTKUkCpOK.

Articulo

83 his*

coznaurenuti

CTBTbR 83 bk*

Transferencia de ciertas funciones y obligaciones

nepedaava
onpedenennbur
qbyHmtuir
u o6x?anHocmeir

a) No obstante lo dispuesto en 10s Articulos 12, 30,31 y


32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado contratante sea explotada de conformidad con un contrato de
arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves, o
cualquier arreglo similar, por un explotador que tenga su
oficina principal o, de no tener tal oficina, su residencia
permanente en otro Estado contratante, el Estado de matricula,
mediante acuerdo con ese otro Estado, podri transferirle todas
o parte de sus funciones y obligaciones coma Estado de
matrkula con respect0 a dicha aeronave, seglin 10s Articulos
12,30,31 y 32 a). El Estado de matricula quedara relevado de
su responsabilidad con respect0 a las funciones y obligaciones
transferidas.

a) H~CMOT~% Ha nonoxeHm Cra~eii 12, 30, 31 w 32 a), B


TOM CAyWE, KOrAa BO3AyIIIHOe CyAHO, 3apeI%iCTpEipOBaHHOe B
~OrOBapUBaIO~~MCn I'OCyAapcTBe, SKCIlJIyaTWpyeTCX B COOTBeTCTBUR c A0r0B0p0~ apeww,(PpaxToBaww
WIH B3aHMHOrO
06MeHa B03.4)'LUHbIMH CyJ&Mn UJIU B COOTBeTCTBNWC mo6bIM
ITOA06HbIM AOI-OBOPOM 3KCIUIJ'aTZWTOM, OCHOBHOe MfSl-0
AUITWIbHOCTU KOTOpOI-0 UJIU, eCJIU OH He HhiWT TaKOrO MWEt
J&%TWlbHOCTH, IIOCTOllHHOe h#WIUI@bIB~Ue
KOTOpOrO HaXOAIiTCK B ~pyrOM
~OI%BapHBtlIO~eMC~ l-OC)'AapCTBe, I-WYAapcraoperucrpaumi~oxtxr10 corn~etwfo
c~aufhf~pyr~ht
I-OCYAZQY~BOMIIepeAaTb eMy BCe UlIH '#aCI% CBOHX @YHKI.@ifiW
06113a~~oCTe~ KaK rocynapcraa perscrpawm B 0THouIeHtiu
YlWOBO3AyLUHOrOCyAHa, IlpejIJ'CMOTpeHHbIX&iTbllMU12,30,
31 u 32 a). rocynapcrao perwrpawis oCBO6O~a~~
M o-rBeTCTBeHHOCTH B OTHOIIIeHHU ITept$JJaHHbIX $yHKI&
H 06x3aHHOCl-d.

6) La transferencia no producirai efectos con respect0 a 10s


demk Estados contratantes antes de que el acuerdo entre
Estados sobre la transferencia se haya registrado ante el

b) llepenaqaHeWYATT WMCYIX neikmnn


B OnsouIeHHn spyTUX AO~OB~~HB~IOIAHXCSI rocynapcre AO vex nop, noKa cornamewe Meaty rocyAapcmar+ta,B KOTOPOM nepenaqanpeny-

* El 6deoctubrede1980,laAsamblea
decidi6modificarel Convenio
de Chicago,incluyendoel Articulo 83 his. De acuerdocon el
Articulo 94 a) de1Convenio,la enmienda
entrdenvigor el 20 de
juniode 1997porlo queserefierea 10sEstados
quela ratificaron.

6 olcnr6ppr 1980 ronaAccaM6nernpmuma


pemeweo BHecemw
IIOIQXlBIOi B %iKarCKyrO KOHBeHIWIO nyTeM BBe!WLWl cl%
TEA 83 his. CornacHo Cmne 94 a) KoHeemuw
&IHHBR
nonpawa
BCQTIWIa B CrUry 20HKW 1997rOAa B O'lMOUICHHH
rOCy&3pCTB,

panl+wtposasm~ee.
37

and made public pursuant to Article 83 or the existence and


scope of the agreement have been directly communicated to the
authorities of the other contracting State or States concerned by
a State party to the agreement.

larticle 83 ou que lexistence et la portee de laccord aient et6


notifiees directement aux autorites de l&at ou des autres fitats
contractants interesses par un l&at partie 21laccord.

c) The provisions of paragraphs a) and b) above shall also


be applicable to cases covered by Article 77.

c) Les dispositions des alintas a) et b) ci-dessus sont


tgalement applicables darts les cas envisages a larticle 77.

CHAPTER XVIII

CHAPITRE

DISPUTESANDDEFAULT

Article

XVIII

DIF&RENDSETMANQUEMENTS

84

Article

84

Settlementof disputes

Rtglement desdiffkrends

If anydisagreementbetweentwo or morecontracting States


relating to the interpretation or application of this Convention
and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on
the application of any Stateconcernedin the disagreement,be
decidedby the Council. No memberof the Council shall vote
in the considerationby the Council of any dispute to which it
is a party. Any contracting State may, subject to Article 85,
appealfrom the decision of the Council to an ad hoc arbitral
tribunal agreeduponwith the other parties to the disputeor to
the PermanentCourt of International Justice.Any suchappeal
shall be notified to the Council within sixty days of receipt of
notification of the decisionof the Council.

Si un d&accord entre deux ou plusieursl?tatscontractants


a proposde linterpretation ou de lapplication de la presente
Convention et de sesAnnexes ne peut Ztre regle par voie de
negotiation, le Conseilstatue2la requ&tede tout &at implique
dansce disaccord. Aucun membredu Conseil ne peut voter
lors de lexamen par le Conseil dun differend auquel il est
partie. Tout fitat contractant peut, sousreservede larticle 85,
appeler de la decision du Conseil a un tribunal darbitrage
ad hoc Ctabli en accord avecles autresparties au differend ou
B la Cour permanentede Justice intemationale. Un tel appel
doit &trenotifie au Conseildanslessoixantejours Bcompterde
la reception de la notification de la decisiondu Conseil.

Article

85

Article

85

Arbitration procedure

Prockdure darbitrage

If any contracting State party to a dispute in which the


decision of the Council is under appealhas not acceptedthe
Statute of the PermanentCourt of International Justiceand the
contracting States parties to the dispute cannot agreeon the
choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States
parties to the dispute shall namea single arbitrator who shall
nameanumpire. If either contracting State party to the dispute
fails to namean arbitrator within a periodof threemonthsfrom
the dateof the appeal,an arbitrator shallbenamedon behalf of
that State by the President of the Council from a list of
qualified and availablepersonsmaintainedby the Council. If,
within thirty days, the arbitrators cannot agreeon an umpire,
the Presidentof the Council shalldesignatean umpirefrom the
list previously referred to. The arbitrators andthe umpire shall
thenjointly constitutean arbitral tribunal. Any arbitral tribunal

Si un l&at contractant, partie 2 un differend danslequel la


decisiondu Conseilest en instancedappel, na pasaccept6le
Statut de la Cour permanentede Justiceintemationaleet si les
&ats contractantspartiesa ce differend ne peuvent se mettre
daccord sur le choix du tribunal darbitrage, chacundesl%ats
contractantspartiesaudifferenddesigneun arbitreet cesarbitres
dtsignent un surarbitre.Si lun desl&s contractantspartiesau
differend na pasdesign6darbitre danslestrois moisa compter
dela datedelappel, un arbitre serachoisiaunom decet l&at par
le Presidentdu Conseilsur une liste de personnesqualifieeset
disponiblestenue par le Conseil. Si, dartsles trente jours, les
arbitres ne peuvent se mettre daccord sur un surarbitre, le
Presidentdu Conseil designeun surarbitrechoisi sur la liste
susmentionnee.
Lesarbitreset le surarbitreseconstituentalorsen
tribunal darbitrage.Tout tribunal darbitrageCtablien vertu du
38

Consejo y hecho public0 de conformidad con el Artfculo 83 o


de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado
directamente la existencia y alcance de1 acuerdo a 10s demas
Estados contratantes interesados.

cMarpuBaerca,ne 6yner 3aperncrpupoBanoB Cohere n ony6JlUKOBaHO B COOTBeTCTBUU


CO CTaTbeti
83 HJIM A0 TOl-0, KaK 0
cy~ecmoaamis
u rIpenMeTe
cornaueHnn
ne 6yflt3 HenoCpeJ&TBeHHO

coo6qeeo

BJlaCT5IM

npyIW0

3aUHTiZpeCOBaHHOrO

~orosapusatomerocnrocynapcma mm rocynapcre rocynapCTB~M-c~op~~~iicornau~eHn~.

c) Las disposiciones de 10s pkrafos a) y b) anteriores


tambien set-an aplicables en 10s cases previstos por el
Artfculo 77.

c) noJIo~eHnB
II~HKTOB~)
u b), ynoMRHyTbIX
menpUMe~HYrcBKCny9~M,nPeAYCMOrIpeHHbIMCTaT6e~

CAP~TULO XVIII
CONTROVERSIAS

~~ABA

E INCUMPLIMIENTO

Articulo

CIIOPbI

CTaTbR

Solucidn de controversias

OMI3ATHIbUB

84

Pa3peurenue
cnopoe

Si surgeun desacuerdoentre doso masEstadoscontratantes


sobrela interpretacidno la aplicacion de1presenteConvenio y
de susAnexos que no puedaser solucionadomediantenegociaciones,seradecididopor el Consejo,a petition de cualquier
Estado interesado en el desacuerdo.Ningtin miembro de1
Consejovotara cuandotste trate de una controversia en la que
dicho miembro seaparte. Todo Estadocontratamepodrri, con
sujecidnal Artfculo 85, apelarde la decisionde1Consejoante
un tribunal de arbitraje ad hoc aceptadopor lasotraspartesen
la controversia, o ante la Corte PermanenteIntemacional de
Justicia. Tal apelacionse notificara al Consejo dentro de 10s
sesentadfas de recibida la notification de la decision de1
Consejo.

Articulo

77.

XVIII

H HEBbIIIOJIHEHkiE

84

BbrLue,Ta~-

Ecnu BaBoe-ne60pasnornacneMemay L(BYMII

unu

6onee

~OrOBapHBaIOlIlHMHCB
Iwy~apcTBaMu,
KacawueecB
TonKOBaHUB HJIU IIpUMeHeHUB
HaCTOXIIleZi
KOHBeHI&iFi
H ee npWIOmeHui%, He MO%YT 6bITb yperynupoBaH0
IIyTeM
neperosopoa,
OHO no npocb6ento6oro rocyAapcrBa,BOBneqeHHOrO
B 3~0 pa3Hornacue,pa3pemaeTcaCoseTo~.Huo~u~
wren COB~T~,
rou@icrcropo~ofS~
IcaKoM-nn6ocnope,HeysacrByeTe
cosa~uunpapacc~o~peHuu
Coserw
3~orocnopa.Jl106oe~o-

XBIIRrono-

msapnsatoqeecrr
~-OcynapcTBO
MOXtX
~PW yCJlOBHH
CO~J-LKF
nenm
nonoxeewi?
C~znw
85 06xaJIoBaTb
perueHue
Cosera
~~pe~ezic~uzi
cyn ad hoc, o6pa3oBaHHbIk
no COrnaCOBaHHIO
CApyI-HMH
CTOpOHaMH
B CIlOpe, WIW B nOcrOrrHHyf0
naJKlTy
MemsyHapo~oro
rIpa~ocynwr.
0 ~~060~ T~KOM06xwtoBaHAWCOBeTyBe~OMJUIeTcrr
BTWeHNeIlIeCl'WJeCBTHJQle~
nocne
nony~eHuRyBe~OMneHwroperueH~COBeTa.

85

CTaTbSi

Procedimientode arbitraje

85

I7poyec)ypampemeiicwzocyda

Si un Estadocontratante, parte en una controversia en que


se ha apeladode la decision de1Consejo, no ha aceptadoel
Estatuto de la Corte PermanenteIntemacional de Justicia y
si 10sEstadoscontratantespartes en la controversia no pueden concordar en la election de1tribunal de arbitraje, cada
uno de 10sEstadoscontratantespartesen la controversiadesignara un krbitro y Cstosnombraran un tercero. Si cualquier
Estado contratante parte en la controversia no nombra un
drbitro dentro de tres mesesdesde la fecha de apelacibn, el
Presidentede1Consejodesignarl por tal Estadoun arbitro, de
una lista de personascalificadas y disponibles que lleve el
Consejo. Si dentro de treinta dfas 10s rkbitros no pueden
convenir en el tercero, el Presidentede1Consejolo designara
de la lista antedicha.Los &rbitros y el tercero seconstituiran
entoncesen tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje

Ecnn KaKoe-n&i60
poHa

B cnOpe,no

~OI-OB~~HB~WV?~CR
~OTopo~y
06taqwcm

rocynapcl90
- cropenreHne
Coseq
ne

IIpU3HaeT
CTaTyTa
nOCTOflHHOii
naJIaTb1
MexayHapo~on,
l-@3BOCyJWl
U W3'IH ~OrOBapliBaIOqI4eCr
I-OCyJ@pCTBa
- CTOpOHb1 B cnope
He M~I-~T
rIpa&lw
K cornueHw0
0 BbI6ope
TpZIZziCKOn,
CyAa, TO Ka)KJJOe W3 ~OrOBapuBaIOqnxcn
IWCynapcn-cropoH
B cnope Ha3bIBaeT no OWOMY
apgwrpy,
a ap6nrpbI u36npw
cynepap6nTpa.Ecnn
KaKoe-nw60
n3AoroBapuBaIouuxcr
pa B TeqeHne
perueenB,~o
rIpe3lineIrroM
@iIWpOBaHHbIX
Ecnu

rocynapczB
-CTopo~
B cnope He H~~OB~T ap6wrTpexMecwHor0
nepuona
co AHB 06manoBaHnB
ap6rrrpo~nMenn
3Toro rocynapCTBa
Ha3Ha'laeTcB
Coeeraw3 senyurerocr
COB~TOM cnwKa
KB~JWJIUU, KOTOpbIMM
COBeT MOlKeT paCITOnaI?Wb.

B Te9eHHe

~pwwnw

nHeii

ap6qbI

prrrbcao cynepap6rrrpe,llpesunenr COB~T~


38

He CMOI-~T noroeoHa3HaqaeT
ero ~3

established under this or the preceding Article shall settle its


own procedure and give its decisions by majority vote,
provided that the Council may determine procedural questions
in the event of any delay which in the opinion of the Council is
excessive.

Article

present article ou de larticle precedent determine ses regles de


procedure et rend ses decisions a la majorite des voix, &ant
entendu que le Conseil peut decider des questions de procedure
dans le cas dun retard quil estimerait excessif.

Article

86

86

Appeals

Appels

Unlessthe Council decidesotherwise any decisionby the


Council on whether an international airline is operating in
conformity with theprovisionsof this Convention shallremain
in effect unless reversed on appeal. On any other matter,
decisionsof the Council shall, if appealedfrom, be suspended
until the appealis decided. The decisionsof the Permanent
Court of International Justiceand of an arbitral tribunal shall
be final andbinding.

A moins que le Conseil nen decide autrement, toute


decisiondu Conseil sur la questionde savoir si lexploitation
dune entreprisede transportatrien international estconforme
aux dispositionsde la presenteConvention conservesoneffet,
tant quelle na pas ttt infirmee en appel. Sur toute autre
question, les decisions du Conseil sont suspenduesen cas
dappel, jusqua ce quil soit statuesur lappel. Les decisions
de la Cour permanentede Justiceintemationaleet cellesdun
tribunal darbitrage sont dtfinitives et obligatoires.

Article

87

Article

87

Penal9 for non-conformity of airline

Sanctions6 1encontre dune entreprise


de transport aerienqui ne seconforme
pas aux dispositionsprhues

Eachcontracting Stateundertakesnot to allow the operation


of an airline of a contracting State through the airspaceabove
its territory if the Council has decided that the airline
concernedis not conforming to a final decision renderedin
accordancewith the previous Article.

Chaque&at contractant sengageBne paspermettre, dans


lespacea&en au-dessus
de sonterritoire, lexploitation dune
entreprise de transport aerien dun &at contractant, si le
Conseil a decidequecette entreprisene seconforme pasa une
decision definitive rendue conformementaux dispositionsde
larticle precedent.

Article

88

Article

88

Penalty for non-conformity by State

Sanctionsh 1encontre dun .&at qui ne


seconformepas aux dispositionsprhues

The Assembly shall suspendthe voting power in the


Assembly and in the Council of any contracting State that is
found in default under the provisions of this Chapter.

LAssemblCesuspendle droit de vote ?I1AssemblCe


et au
Conseilde tout fitat contractant trouve en infraction au regard
desdispositionsdu presentchapitre.

39

establecido segtin el presente artfculo o el anterior adoptara su


propio procedimientoy pronunckwasusdecisionespor mayoria
de votos, entenditndose que el Consejo podra decidir
cuestionesde procedimientoen casede dilacionesque, en su
opinion fuesenexcesivas.

BbILLleyKa3aHHOI-0 CIlUCKa. nOCne 3TOrO ap6UTpbI U Cynepap6m-p coBMemo


06pa3ywr .q.nzrePc~~k cyn. nio608 qxn-efiCKUP cyn, yqpeXJ(eHHblfi COrJIaCHO HacromueZi UJIH npemIHy~eii&+Tbe,yCTiX-IaBnuBaeTCBOIQC06CTBeHHyfO
npolrenypy
u BbIHOCUT CBOU peIlIeHWl 6onbImHmoM
I-OJIOCOB IIpu
yCnOBuu,m,
COBeT MOXeTpeIUaTb IIpOUempHbIe BOIlpOCbI B
cnywe KaKozL-nu6o
3aqepXKu, KOTOpm, rI0 MHeHum Case-m,
rsme~c~9pe3hfepHok.

Articulo 86

CTBTbR

86

Apelaciones

06xanoeanue

Salvo queel Consejodecidaotra cosa,toda decisionde Cste


sobresi una lfnea aereainternational funciona de acuerdocon
las disposicionesde1presenteConvenio continuaraen vigor a
menosquesearevocadaenapelacion.Sobretoda otra cuestibn,
las decisionesde1Consejo,si seapelan,sesuspenderanhasta
que se falle la apelacion. Las decisionesde la Corte Permanente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje
ser&r firmes y obligatorias.

Ecna Costs He pemm ma'le, mdoe pelueHue Coae~a o


TOM, 3KCIlJQ'aTUpyeT JIH aBI4aUpe~up~ue
MeX.LlyHapOAHble
aBuaI@iOHHbIe nuHuU B COOTBeTCTBUU C IlOnOXeHUXMU HaCTOXI4efi KOHBeHIJUu,OCTaeTC II B CUJIe, IlpU yCnOBSW,m, OH0 He
OTMeHeHO B noprzwe 06XGLrIOBaHwI. Peruewtn COBeTa IlO mo601uy Jtp)rOMy
BOnpOCy B cnywie Nx O~X~JIOB~HWI r~puocraHaBJ'IUBaIOTC~~o llpUHXTWl perueHun II0 o6maJIoBaHuKl.PeIrIeHWI ~OCTOSIHHO~~ nanaTb1 MewIyHapo~oro
~pa~ocynu~
u
TpeT&CKOrO cyna XBJIxKrX II OKOHWXJ'IbHbIMU U o6mirrenbHbIMU.

Articulo 87

CTaTbR

87

Sancionesen casede incumplimiento


por las lfneasah-eas

Canh-quu
6 omnou4enuu
aeuanpehpwmwz,
ne6bmonwoyezo petaenwr

Todo Estadocontratante se comprometea no permitir 10s


vuelos de una lfnea aereade un Estadocontratante en el espacio aereosituadosobresuterritorio si el Consejoha decidido
que la lfnea aereaen cuestidn no cumple con una decision
firme pronunciadaseglinel artfculo precedente.

Kawoe
~oroBapuBatoi.ueecffrocyAapcrB0 06r3yercs He
pa3pemarbnexrenbriocrbaBuanpe.mIpwrrur
KaKoro-m6oAoI-OBapUBalOIIJeI-OCX I-OCynapcTBa B BO3Q'IUHOM IlpOC'TpaHCTBe
fan cBoehreppnropriel, ecnu Coser upwIn
pemeaue, 'ITO
AaHHOe aBUaIIpem$NiXTUe He BbIIIOnWIeT OKOINaIaTenbHOI-0peUIeHWI,BbIHeCeHHOI-QBCOOTBeTCTBUUCIIpeAblqyIIJetiCTaTbe~.

Articulo 88

CTaTbR88

Sancionesa 10sEstadosen case de incumplimiento

CaHKyuu6 omnozaenuu
zocybapcmsa,
ne

La Asambleasuspender&
el derechode voto en la Asamblea
y en el Consejoa todo Estadocontratante que seencuentreen
falta con respect0a las disposicionesde1presenteCapftulo.

sbmonnfiiot4fezo

o6x3amenbcme

AccaM6nen npuocraHaBmisaeT
npa~o ronoca B Accara6nee
u B Cose~e mo6oro ~oroBapuBaIoIuerocn
rocynapcnsa, KOTOpoe onpeneneH0 KaK He BbInonwuo~ee
06n3aTenbcrB, npenycMoTpeHHbIxnono~eHuxMuHacrorrweti~naebI.

39

CHAPITREXIX

CHAPTER XIX

GUERRE

WAR

Article

Article

89

89

War and emergencyconditions

Guerre et &at de crise

In caseof war, the provisions of this Convention shall not


affect the freedom of action of any of the contracting States
affected, whether as belligerents or as neutrals. The same
principle shall apply in the caseof anycontracting State which
declaresa stateof national emergencyand notifies the fact to
the Council.

En casde guerre,lesdispositionsde la prtsente Convention


ne portent atteinte a la liberte daction daucun des I?tats
contractants concern& quils soient belligerantsou neutres.
Le mCmeprincipe sappliquedartsle casde tout &at contractant qui proclame ICtat de crise nationaleet notifie ce fait au
Conseil.

CHAPITREXX

CHAPTER XX

ANNEXES

ANNEXES

Article

Article

90

90

Adoption and amendmentof Annexes

Adoption et amendementdesAnnexes

a) The adoptionby the Council of the Annexes described


in Article 54, subparagraphl), shall require the vote of twothirds of the Council at a meetingcalled for that purposeand
shall then be submitted by the Council to each contracting
State. Any such Annex or any amendmentof an Annex shall
becomeeffective within three monthsafter its submissionto
the contracting Statesor at the end of such longer period of
time as the Council may prescribe,unlessin the meantime a
majority of the contracting States register their disapproval
with the Council.

a) Ladoption par le Conseil des Annexes vi&es a


lalinta I) de larticle 54 requiert les voix des deux tiers du
Conseil lors dune reunion convoquee a cette fin et lesdites
Annexes sont ensuitesoumisespar le Conseil a chaque&at
contractant. Toute Annexe ou tout amendementa une Annexe
prend effet dansles trois mois qui suivent sa communication
aux I%atscontractants ou a la fin dune p&ode plus longue
fixee par le Conseil, a moins quentre-tempsla majorite des
fitats contractants nait fait connaitre sa d&approbation au
Conseil.

b) The Council shall immediately notify all contracting


Statesof the coming into force of any Annex or amendment
thereto.

b) Le Conseil notifie immediatement a tous les fitats


contractantslentree en vigueur de toute Annexe ou de tout
amendementa uneAnnexe.

CHAPTERXXI

CHAPITREXXI

RATIFICATION&ADHERENCE&AMENDMENTS,
ANDDENUNCMTIONS

Article

RATIFKATIONS,ADHI%IONS,AMENDEMENTS
ETDfiNONCIATIONS

91

Article

91

Ratification of Convention

Ratijication de la Convention

a) This Convention shall be subjectto ratification by the


signatory States. The instruments of ratification shall be
depositedin the archives of the Government of the United

a) La presenteConvention est soumise21la ratification


des J?tatssignataires.Les instruments de ratification sont
deposesdans les archives du Gouvemement des ]itats-Unis
40

CAPiTULOXIX

l24B~

XIX

BORHA

GUERRA

Articulo 89

CTaTbSl89

Estado de guerra y situacionesde emergencia

Boiinau ~pexwuaiinoenonoxenue

En casede guerra,las disposicionesde1presenteConvenio


no afectaran la libertad de action de 10sEstadoscontratantes
afectados,ya Seanbeligeranteso neutrales.El mismoprincipio
se aplicari cuando un Estado contratante declare estado de
emergencianational y lo comuniqueal Consejo.

B uryw BO~~I
nOnoXeHnaHacToRme#
KOHseHtuiUHe
~TparUBatoTCBO6OnarAe~CTBH~m060M)3aTPOHYMrO
BOi-iHOii
~O~B~UBaiO~el-QCK
I-OCyAapCTBa,
KaK BOKNOWer0,
TaK U
HeffrpaJIbH0I-Q.

'hoti

xe

llpUH~.Ull

~UMeHKeTCtl

B Cnyqae,

xowa nto6oe ~oroaapeeammeecrr


rocynapcmo 06wtkunrery
ce6x'f~3BblYafiHOenono~eHueUyBeAOMJWeT
063~0~COB~T.

~JL~BA XX
ANEXOS

rrPkiJIO3KEHm

Articulo 90

CTllTbR

Adopcidn y enmiendade 10sAnexos

IIpunsmueIlpwro9iCenuti

a) La adoption por el Consejode 10sAnexos previstosen


el parrafo 1)de1Articulo 54, requerirael voto de dosterciosde1
Consejoen sesidnconvocadaa esefin; luego serkr sometidos
por el Consejo a cada Estado contratante. Todo Anexo o
enmiendaa uno de ellos, surtira efecto a 10stres mesesde ser
transmitido a 10sEstadoscontratanteso a la expiracidn de un
period0 mayor que prescribael Consejo, a menosque en el
inter-in la mayorfa de 10sEstadoscontratantesregistren en el
Consejosu desaprobacion.

a)

90

u nonpasoKK nw4

~pUHxTUeCOBeToM~pUJlO~eHU8,yllOMXHyTbIXBfIO~-

IlyHKTe
'1"CTaTbU
C03BaHHOM&W3TOti
J'IXIOTCR COBt7TOhl

%,Tpe6yeT
JJBC TpeTu I-OnOCOB COBeTa Ha
UenU 3aCeAaHUU,IlOCneseI-O
OHN HallpanKWOMy
~Ol-OBapUBaK)II(eMyCK
rOCyAap-

cmy. Jh6oe mcoe llpnnomemie mm ~uo6aanonpaaxa K


l7punoxceHuto~nynawr~cUnynTe4eHHeTpexhtecrsennocne
Hal-IpaBneHWl
UX ~OR3BapHBt3tOWUhfCX
I-OCyAapCTBaM

ns60 IlO

ucwremni raxoro

6onee nrnfrenbHoro
nepuonaepellreun,KaKOfi MOHCeT yCl"dJOBUTb
Coser
r&W yCnOBUU,
YTO B Te'feHUe
3TOI-O BpeMeHs
60nbLuUHCTBO
AOrOBapUBruoWUXcr
rOcy&ipcTB
HeyBenOMwr~OBeToCBoe~HecornacUe.

b) El Consejo notificara inmediatamente a todos 10s


Estados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo o
enmiendaa Cste.

b)

Coaer HeMeAJleHHO

rOCy&ipCrBa

U3BeWaeTBCeAOroBapUBaw~Ueca
B CUny nro6oro &mnoXeHm

o BCTyllJleHUU

WIW

IlOIlpaBKUKHeMY.

CAPiTULOXXI

rJIAJ3AXX1

RATIFWACIONES,ADHESIONES,
ENMIENDASYDENUNCIAS

Articulo 91

CTaTbA 91

Ratificacidn de1Convenio

Pamu@uKayuR
Konsenyuu

a) El presente Convenio debera ser ratificado por 10s


Estadossignatarios.Los instrumentosde ratification sedepositaranen 10sarchives de1Gobiemo de 10sEstadosUnidos de

IlUCaBIlIUMU
CAamTCca Ha

a) HacrosruasKOHBeHUUn

40

nO,nJ'Enwr

paTU$UKaUUU

Ce l-OCynapCTBaMU.
PaTU@iKWUOHHble
xpanenueB apXUBbl~paBUTenbCTnaCOeJUlHeHUblX

IIOnlJElh4OTbl

States of America, which shall give notice of the date of the


deposit to each of the signatory and adhering States.

dAm&ique, qui notifie la date du depot ?I chacun des fitats


signataires et adherents.

b) As soon as this Convention has been ratified or adhered


to by twenty-six States it shall come into force between them
on the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument.
It shall come into force for each State ratifying thereafter on the
thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification.

b) Des que la prtsente Convention aura reuni les ratifications ou adhesions de vingt-six l%ats, elle entrera en vigueur
entre ces fitats le trentibme jour apres le depot du vingt-sixieme
instrument. EIle entrera en vigueur, a legard de chaque l&at
qui la ratifiera par la suite, le trentieme jour apres le depot de
son instrument de ratification.

c) It shall be the duty of the Government of the United


States of America to notify the government of each of the
signatory and adhering States of the date on which this
Convention comes into force.

c) 11incombe au Gouvemementdes l&s-Unis d Amtrique


de notifier au Gouvemement de chacun des l&s signataires et
adherents la date dentree en vigueur de la presente Convention.

Article

92

Article

92

Adherenceto Convention

Adht%ion 6 la Convention

a) This Convention shall be open for adherence by


membersof the United Nations and States associatedwith
them, and Stateswhich remainedneutral during the present
world conflict.

a) La presenteConvention est ouverte a ladhesiondes


l&s membresdesNationsUnies,des6tat.sassocies
a ceux-ci et
desl?tatsdemeuresneutrespendantle presentconflit mondial.

b) Adherenceshallbeeffected by a notification addressed


to the Government of the United Statesof America and shall
take effect as from the thirtieth day from the receipt of the
notification by the Government of the United States of
America, which shall notify all the contracting States.

b) LadhCsionseffectue par unenotification adresseeau


Gouvemement des fitats-Unis dAmtrique et prend effet le
trentibme jour qui suit la reception de la notification par le
Gouvemementdesl%ats-UnisdAm&ique, lequelenavisetous
lesBats contractants.

Article

93

Article

93

Admissionof other States

Admissiondautres @tats

Statesother than thoseprovided for in Articles 9 1and 92 a)


may, subject to approval by any generalinternational organization setup by the nations of the world to preservepeace,be
admitted to participation in this Convention by meansof a
four-fifths vote of the Assembly andon suchconditions asthe
Assemblymay prescribe:provided that in eachcasethe assent
of any State invaded or attacked during the presentwar by the
State seekingadmissionshallbe necessary.

Les I?tats autres que ceux auxquels sappliquent les


articles 91 et 92 a) peuvent, sousreservede lapprobation de
toute organisationintemationalegeneralecr&e par lesnations
du mondepour prdserver la paix, &tre admisa participer a la
presenteConvention par un vote des quatre cinquibmesde
1Assemblte dans les conditions que 1AssemblCepourra
prescrire,Ctantentenduque dartschaquecaslassentimentde
tout &at envahi ou attaqueau tours de la presenteguerre par
lfitat qui demandesonadmissionseranecessaire.

41

America, el cual notificara la fecha de deposit0 a cada uno de


10s Estados signatarios y adherentes.

~TaTOBAMepnKn,KOTOpOeyBeAOM~eTO~aTeTaKOZiCAaWHa

xpanemie xwoe n3 no~nncarunux ttacrosruym


npncoennttnamnxcn K nei4 rocynapcrB.

b) Tan pronto coma veintiseis Estados hayan ratificado o


se hayan adherido al presente Convenio, Cste entrara en vigor
entre ellos al trigesimo dia despues de1 deposit0 de1 vigesimo
sexto instrumento. Entrara en vigor para cada Estado que lo
ratifique posteriormente, al trigesimo dfa desputs de1deposit0
de1 correspondiente instrument0 de ratification.

KOHBeHuUIO

b) Kax TOJlbKO ABWIlaTb


IUeCTb rOCynapCTB
paru@inupyIOTHaCTOJUUyI0
KOHBeHmiIO UJIU ITpUCOeAUHRTCR K Heti,OHa
BCTyllUT NISI HUX B Cllny HZiTpWlWblZf
aeHb llOCJle CnaYn Ha
xpaueane Aaa,nuarb mecroro AoKyMerrra. B nanbnemneM ona
ncrynaer B Cllsry &nr KWOI-0
paTri#irmpoBaBnrero ee rocynapcrea Ha TpnnwrbIk
Aenb nocne craw
na xpanenne et-0
paTU@lKa~OHHO~I-pahtO'I%I.

c)

Sera obligacidn de1Gobiemo de 10s Estados Unidos de


notificar al Gobiemo de cada uno de 10s Estados
signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor de1
presente Convenio.

C)
06113aHHOCTb
n3BeIIIal-b
~paBUTWbCTB0
KWOn,
n3
IIOiVInCaBUInX
HaCTOaIIJyKI
KOHBeHLlJfIO
n npnCOe~nHnBIIIUXCa
K Hei
rOCyAapcTB
0 J@Te BCTyMeHUSI
B CUJlj' HaCTOSIlllefi
KOHBeHsnn
J'IeXGiT Ha npaBUTWIbCTBe
COennHeHHbIX
NTaTOB

Amirica

Articulo

AMepnKu.

92

CTaTbH

92

Adhesidn al Convenio

Ilpucoe&4lreiiue

a) El presente Convenio quedara abierto a la adhesion de


10s miembros de las Naciones Unidas, de 10s Estados asociados
a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el
presente conflict0 mundial.

a)
WIeHOB

6) La adhesion se efectuara por notiikacion dirigida al


Gobiemo de 10s Estados Unidos de America y surtira efecto al
trigesimo dfa de la fecha de recibo de la notificacidn por el
Gobiemo de 10s Estados Unidos de America, el cual notificara
a todos 10s Estados contratantes.

b) ~pnCOeJViHeHUeOCy~eCTBJL%TC~
IIyTeMyBeJ(OMJIeHUX,
HaIlpaBmeMOrO
~paBUWlbCTBy
COeJWiHeHHblX
u.hlTOB
AMepntoi, n scrynaer a curry Ha rpwmarbrfi nenb co AHR nonyseHIill yBenOMJIeHWI
npaBUT?YIbCTBOM
COeJ(UHeHHbIX
UTiZlTOB

K Kow3erquu

Hacroamas

KOHBeHIWI

Hat@

065eAnHeHHblX

OTKpbma arUr IqxiCOe~HeHUn


n I-IpnCOeAUHUBIIlUXCR
K HUM

rOCyAapCTBUrOCy~apCTB,KOTOpbIeOCTaB~nCbHeiiTp~bHbIMn
~Te~e~ne~acTox14ero~np0~0roKon$1nn~~a.

AMepWi,KoTopoe

n3seIuaeT

06

ATOM Bce~oroBapnBamwnecr

I-ocynapCTBa.

Articulo 93

CTaTbR

93

Admisidn de otros Estados

AonycK c3pyzu-xzocyc3apcm6

Los Estados no previstos en 10s Artfculos 91 y 92 a), con el


voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones
que tsta fije, podran participar en el presente Convenio, previo
consentimiento de1 organism0 intemacional general que
para preservar la paz establezcan las naciones de1 mundo;
entendiendose que en cada case sera necesario el asentimiento
de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por
el Estado que solicite su ingreso.

nOMUM
rOCyAapCTB,
yVaCTUF0
B HaCTORIIJeZi

YnOMIIHyTbIX
KOHBeHWn,

KaKoii-nn60

Bceo6rueii

MeHcsyUapomoii

pewrennofi

naponahm hfupa nns coxpanemia Mupa,

6bITb

AOITyIIJeHbI

ronocoB

npyrne

B CTaTbSX 91 n gh),K
npn yCnOBUU
ono6peena

rOCynapCTBa

opraHn3aI@iefi,
WTbIpbMR

ysMOIST
WITbIMn

n Ha T~KUX ycnoiwinx, tcatuie MOX~T ycraHOBUTb AccaM6nen; IIpU 3TOM B KWOM


OTAeJIbHOM
cnysae
neo6xoanMo cornacne ~axworo
rocyAapcrna, no~seprtnerocs
AccaMBnen

BTOp)KeHm
UJlU HaIla@HUKI
BO BpeMI
CTOpOHbIrOCy~apCTBa,~o6UBaIOqeIWI~OIlycKa.

41

HaCTOrqeii

BOfiHbI

CO

Article

93 bis*

Article

93 bis*

a) Notwithstanding the provisions of Articles 91, 92 and


93 above:

a) Nonobstant les dispositionsdes articles 91, 92 et 93


ci-dessus,

1) A State whosegovernment the GeneralAssembly


of the United Nations hasrecommendedbe debarredfrom
membershipin international agenciesestablishedby or
brought into relationship with the United Nations shall
automatically ceaseto be a member of the International
Civil Aviation Organization;

1) Tout fitat dont le gouvemementfait lobjet de la


part de 1AssemblCe
g&kale de lorganisation desNations
Unies dune recommandationtendant a le priver de sa
qualite de membre dinstitutions intemationales,Ctablies
par lorganisation desNations Uniesou relieesa celle-ci,
cesseautomatiquementdCtremembrede lorganisation de
laviation civile intemationale;

2) A Statewhich hasbeenexpelledfrom membership


in the United Nations shall automatically ceaseto be a
memberof the International Civil Aviation Organization
unlessthe GeneralAssemblyof the United Nationsattaches
to its act of expulsion a recommendationto the contrary.

2) Tout l&at qui est exclu de lorganisation des


Nations Unies cesseautomatiquementdhre membrede
IOrganisation de laviation civile intemationale a moins
que IAssemblCegCntrale de lorganisation des Nations
Uniesjoigne a son acte dexclusion une recommandation
contraire.

b) A State which ceases to be a member of the


International Civil Aviation Organization as a result of the
provisions of paragrapha) above may, after approval by the
GeneralAssembly of the United Nations, be readmittedto the
International Civil Aviation Organization uponapplicationand
upon approval by a majority of the Council.

b) Tout l&at qui cessedCtremembrede lorganisation de


laviation civile intemationale,en applicationdesdispositions
du paragraphea) ci-dessus,peut, aveclaccord de 1AssemblCe
g&t&ale de lorganisation des Nations Unies, Ctre admis a
nouveaudanslorganisation de laviation civile intemationale
sur sa demande,et avec lapprobation du Conseil votee 5 la
majorite.

c) Members of the Organization which are suspended


from the exerciseof the rights andprivileges of membershipin
the United Nations shall, upon the request of the latter, be
suspended
from the rights andprivileges of membershipin this
Organization.

c) Les membresde IOrganisation qui sont suspendus


de
lexercice des droits et privileges inhtrents B la qualitt de
membrede lorganisation desNationsUnies,sont,a la requCte
de cette demiere, suspendusdesdroits et privileges inherents
a la qualite de membrede la presenteOrganisation.

Article

94

Article

94

Amendmentof Convention

Amendementde la Convention

a) Any proposedamendmentto this Convention mustbe


approvedby a two-thirds vote of the Assembly and shall then
come into force in respectof States which have ratified such
amendmentwhen ratified by tne numberof contracting States
specifiedby the Assembly. The number so specifiedshall not
be less than two-thirds of the total number of contracting
States.

a) Touteproposition damendementa IapresenteConvention doit Ctre approuveepar les deux tiers de 1Assemblteet
entre alors en vigueur a legard des l%atsqui ont ratifie cet
amendement,apres sa ratification par le nombre dI?tats
contractantsfix6 par 1AssemblCe.
Le nombreainsifix6 nedoit
pas &tre inferieur aux deux tiers du nombre tota des l%ats
contractants.

On 27 May 1947 the Assembly decided to amend the Chicago


Convention by introducing Article 93 his. Under Article 94 a) of the
Convention the amendment came into force on 20 March 1961 in
respect of States which ratified it.

42

Le 27 mai 1947,lAssemblCe a decide damender la Convention de


Chicago en ajoutant Iarticle 93 his. Conformement a Iarticle 94 a)
de la Convention, cet amendement est entre en vigueur le
20 mars1961 a legard des gtats qui Iont ratifit.

Articulo

93 bis*

CTaTbR

a) A pesar de las disposiciones de 10s Artfculos 91,92 y


93, que anteceden,

a)
HesaancnMo
IIIeyKa3aHHbIXCTaTeZi

1) un Estado cuyo gobiemo la Asamblea General de


las Naciones Unidas ha recomendado que sea excluido de
10s organismos intemacionales, establecidos por las
Naciones Unidas o vinculados con ellas, dejara automaticamente de ser miembro de la Organization de Aviacidn
Civil Intemacional;

1)
HUB

IIOJIOHteHnfi

KOTOpOrO
06%eAUHeHHblX

JIUIIIUTb IIpaBa YJleHCTBa


C03AaHHblX
OplWl3aWek

Bbl-

reHepWIbHaunti
pe-

B MeHSqYHapOAHbIX
065eAnHeHHbIX

UJIn BCTyI'InBUIUX
C Hefi B OTHOIIIeHUR,
IIepeCTaeT
6bITb WeHOM
MeqHapOAHOt?
I-pWaHCKO#aBn~n;

3Wbili

aBTOMaTUOpI-llHU-

2)

rOCyAapCTB0,
UCKJUO'IeHHOe
n3 WIeHOB OpRlHU06%eJ&iHeHHbIX
Hawii,
aBTOMaTU'IeCKU
IIepeCTaeT
6brrbwteHoMMeHCIIyHapOAHOZiOp~U3arlNU~~~CKO2i
Sal&W

aBuaunn,
ecnn TonbKO
3aIPiU %be,lQfHeHHbIX
ncKmoseHnnpeKoMeHnaunei%

b) Un Estado que deje de ser miembro de la Organization


de Aviation Civil Intemacional coma resultado de lo dispuesto
en el p5rrafo a) que antecede, puede, previa aprobacion de la
Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en
la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional mediante
solicitud y con la aprobacidn de la mayorfa de1 Consejo.

b)

~%C~A~~CTBO,

resepanbaam
AccaMBnex
OpraHnHami2
He AOIIOJIHFIT
CBOti aKT
06 06pa~~or.1.

Ko-ropoe

06

6btn qneHoMMew

nepecrw-r

HyHapOAHOti
OpI?tHn3aI&in
I-pWaHCKOfi
aBnWU
B CrUry IlOJIOxeHUti
BbIIIIeyKa3aHHOI-O
IlyHKTaU),
MO)KKeT IlOUIe ono6peHUB reHepaJIbHOZi
AccaMGneek
OpraHn3aIJUn
06SeJl&lHeHHbIX
Haunii
6btrb BHOBb AOnyIIleHO
B h'femrlyHapOAHyI0
OprZiHnJalJLLIuH) rPWaHCKOii
aenawin
no ero npocb6e
n c OnO6peHna
60JIbIIIUHCTBaCOBerB.

c) Los miembros de 1aOrganizacion que Sean suspendidos


en el ejercicio de sus derechos y privilegios coma miembros de
las Naciones Unidas, seran, si lo piden las Naciones Unidas,
suspendidos en sus derechos y privilegios coma miembros de
esta Organizacibn.

Articulo

BbIIIIe

91,92~93:

rOCyAapCTBO,IIpaBuTe~bCTBO

KOMeHAOBaJIa
yspeweHnXX,

2) un Estado que haya sido expulsado de las


Naciones Unidas dejara automkicamente de ser miembro de
la Organizacidn de Aviation Civil Intemacional, a no ser
que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya
en su acta de expulsion una recomendacidn en sentido
contrario.

OT W3JIO~eHHblX

AccaM6nerr0pra~n3a4Un

Haunti
qeCKn

bis*

93

c)
Ecnn ocyuecreneaae
'IneHarw
A~HHO~ Oprwnsaunn
npaB w npnannernti,
npnHwemarrrnx
nM KaK wIeHaM
opraHn3Wnn
O6'beAUHeHHbIX
Hat@%,llpUOCTaHOBJIeHO,TO,lI0~e60~a~n10
nocneneek, npnocraHaannBaercrr
0cyIuecrBneHne
UMU llpaB n IlpnBWIerUit,BbITtZKaIO~UX
0pIYiHnSalWl.

94

CTaTbR

Enmiendas de1 Convenio

H3 WleHCTBa

B.L@HHOi%

94

flonpasmcK Konsenyuu

a) Toda enmienda que se proponga al presente Convenio


debera ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y
entrara en vigor con respect0 a 10s Estados que la hayan
ratificado, cuando la ratifique el nlimero de Estados contratames fijado por la Asamblea. Este ntimero no sera inferior a
10s dos tercios de1 total de Estados contratantes.

a) JIro6ax npeLUroHceHHarr
nonpaBKa
AoJDKHa
6brrb oAo6peHa
ABYMI

BeHI@in

AccaM6nen
U 3aTeM BCTynaeT
napcrB,paTn@.wipoBasmnxTaKy~

K HacTorueZi
~pe~zhfn

KOH-

ronocoa

B CnJIy B OTHOmeHUU
nonpaBKy,nocneToro,~aK

I-OCy-

ee paTri@n.mpyerycranoanemroeAccaM6neei wcno noroBapnBaIOlIWiXCX


I-OCyAapCTB.
YCTaHOBJIeHHOe
TaKUM
06pa3OM
qncno cocra~nxe~He
MeHee~~y~TpereZi
o6weI-o
sncnaAoroBapnBatOWnXCB

* El 27 de mayo de 1947, la Asamblea decidid modificar el Convenio


de Chicago, incluyendo el Articulo 93 his. De acuerdo con el
Artfculo 94 a) de1 Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 de
marzo de 1961 por lo que se refiere a 10s Estados que la ratificaron.

I-OCyAapCTB.

27 ma 1947 rona AccaM6nen npnnana pemewe


IIOIIpiiBKU

%iKWXJlO

KOHBeHI@GO

nyTeM

o aHeceHnn

BBeAeHWl

CT+

TN 93 bk CornacHo C-raTbe 94 a) KoHsemum ~amras nonpawa


scrymina B cwry 2O~ap~a 1961 rona B O'momemm
rocynapcm,
pa-rwjnimiposaam5ix ee.
42

6) If in its opinion the amendment is of such anature as to


justify this course, the Assembly in its resolution recommending adoption may provide that any State which has not ratified
within a specified period after the amendment has come into
force shall thereupon cease to be a member of the Organization
and a party to the Convention.

Article

b) Si a son avis lamendement est de nature a justifier


cette mesure, IAssemblCe peut, dans sa resolution qui en
recommande ladoption, stipuler que tout &at qui naura pas
ratifie ledit amendement dans un delai determine apres que cet
amendement sera entre en vigueur cessera alors d&tre membre
de lorganisation et partie a la Convention.

Article

95

95

Denunciation of Convention

Dknonciation de la Convention

a) Any contracting State may give notice of denunciation


of this Convention three years after its coming into effect by
notification addressedto the Government of the United States
of America, which shall at onceinform eachof the contracting
States.

a) Tout fitat contractant peut denoncer la pr&ente


Convention trois ans apresson entree en vigueur au moyen
dune notification adresseeau Gouvemementdesfitats-Unis
dAm&ique, qui en informe immtdiatement chacundesfitats
contractants.

b) Denunciationshalltakeeffect oneyear from the dateof


the receipt of the notification and shalloperateonly asregards
the State effecting the denunciation.

b) La denonciation prend effet un an apres la date de


receptionde la notification et ne vaut qua ligard de 18tat qui
a effectue la denonciation.

CHAPTERXXII

CHAPITREXXII

DEFINITIONS

DEFINITIONS

Article

96

Article

96

For the purposeof this Convention the expression:

Aux fins de la presenteConvention:

a) Air service means any scheduled air service


performedby aircraft for the public transportof passengers,
mail or cargo.

a) <Serviceatrienn signifie tout servicea&en regulier


assurepar dronef pour le transportpublic de passagers,
de
courrier ou de marchandises;

b) International air service meansan air service


which passes
through the air spaceover the territory of more
than one State.

b) <<Serviceaerien international, signifie un service


aerienqui traverselespaceaerienau-dessus
du territoire de
deux ou plusieurs6tats;

C) Airline means any air transport enterprise


offering or operating an international air service.

C) c<Entreprisede transport aerienu signifie toute


entreprise de transport aerien offrant ou exploitant un
service aerieninternational;

d) Stop for non-traffic purposesmeansa landing


for any purpose other than taking on or discharging
passengers,
cargo or mail.

d) c<Escale
non commerciale>>
signifie un atterrissage
ayant un but autre que lembarquementou le dtbarquement
de passagers,de marchandisesou de courrier.

43

b) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza


tal que justifique esta medida, puede disponer, en la resolution
que recomiende su adoption, que todo Estado que no la haya
ratificado dentro de determinado period0 despues de que esta
entre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Organizacidn y parte en el Convenio.

b)

Ecnn, no MHeHnro AccaMGnen, xapatcrep nonpaBrcn on3Ty Mepy, TO AccaM6nea B CBOei? pe3omounn,
peKoMeHBymmeii npnHBrne nonpastw, Momer npenyworperb,
pro nto6oe rocyBapcrBo, Koropoe He paTn@wUpyer nonpatucy
B TeUeHne ycraHoBneHHor0 nepnona nocne BcrynrteUna ee B
paBAbIBaeT

cuny,

Bcnencrmie

wore

nepecmm

6bITb

pon~ofi opraHn3aumi rpazwutc~ofi


KOHBeHuUU.

Articulo

95

CTaTbR

Denuncia de1Convenio

weftoh

MewyHa-

aenamin n yqacmnKoM

95

Jenoncaym Konsenyuu

a) Todo Estadocontratante puedecomunicarla denuncia


de1presenteConvenio tresadiosdespuesdesuentradaenvigor,
por notification dirigida al Gobiemo de 10sEstadosUnidosde
America, quien inmediatamentelo informara a cadauno de 10s
Estadoscontratantes.

a) Jk6oe

JJorosapaBamqeecr
OAeHOHCaWn
HaCTORmeti

rocynapcrao

MOHC~T

n3-

KOHBeHnUU
Uepe3mUrOBa
nocne ee BcrynneHuR B cmty nocpencmohryBeBowteHnn,

BeCTnTb

HallpaBlReMOl-0
pnKU,KoTopoe

l-@aBnTWIbCTBy
He3aMeDJIUWIbHO

COennHeHHbIX
coo6maa

UTaToB
AMeKamr(O~y

06 3ToM

~0roBapUBatotneMycn
rocynapcrey.
b) La denuncia surtira efecto un afio despuesde la fecha
de recibo de la notification y solo se aplicara al Estado que
haya hecho tal denuncia.

b) AeHoHcauHR
BcTynaeT
B cony
qepes ran co nix
JIyW?HWl yBeAOMJlf?Hna
n AelkTByeT
TOJlbKO B OTHOllleHnn
Cy~apCTBa,AeHOHCUpOBaBIlIe~OKOHBeHWiIO.

CAP~TULO XXII

I~IABAXXII

OrltE~HWi

DEFINICIONES

Articulo

norO-

C-raTaR 96

96

A 10sfines de1presenteConvenio seentiendepor:

Buert~x HacTorWefiKoHBeHmin:

Servicio dreo, todo servicio dreo regularrealiaeronaves


de transporte public0 de pasajeros,
correo 0 carga.

a) "BosnymHoe
COO6qeHue
o3Ha'IaeT
mo6oe
perynBpHoeBosAyntHoecoo6qeUue,ocyntecmmehloeeo3aynt-

zado

por

HbIMU

CyAaMH

C ueJlblO

06qeCTBeHHbIX

nepeBO30K

IlaCCa-

xwpos,nowb1nnnrpy3a.

6) Servicio a&e0 intemacional, el servicio a&e0


que pasapor el espacioaereosobreel territorio de masde
un Estado.

b) "MexJlyHapOflHOe
BO3wuIHOe
coo6qeHwe"
03HaUserBo3BynrHoecoo6qesUe,0cyqecranrreMoesepesBOGnynmoenpocrpaHcrB0~a,ttTeppUTopUeZi
6oneeUeMOAHO~-Q
rocynapcraa.

c) Lfnea aCrea,toda empresade transporte aereo


que ofrezca 0 explote un servicio a&e0 intemacional.

o3HaUaernro6oeasnarpaHccl ABUanpeAnpmrrUe
noprtroe npeBnpmmie,npea.rtararot.uee
m-n43wtnyarUpy
IOIQ~Me~HapOAHbleBO3ffYIIIHble
coo6qeHmt.

d)

Escala para fines no comerciales, el aterrizaje


al embarqueodesembarque
de pasajeros,

d)

"OcTaHOBKa
C HeKOUMep'JeCKnMU
noc&nKy
c nm6ofi uenbm,
n~o#,
60~~W-lUBbI~y3KaIlaCCaJKUpOB,~y3anJlnllO~Tbl.

parafinesajenos

'laer

cargaocorreo.

43

9eM

ueJl5lMU"
03HanpnHaTne
Ha

SIGNATURE

OF CONVENTION

SIGNATURE

DE LA CONVENTION

IN WITNESS WHEREOF, the undersignedplenipotentiaries,


having beenduly authorized, signthis Convention on behalf of
their respectivegovernmentson the datesappearingopposite
their signatures.

EN FOI DE QUOI, les pknipotentiaires soussigrks,dDment


autorisCs,signent la prCsenteConvention au nom de leurs
Gouvemementsrespectifsauxdatesfigurant enregardde leurs
signatures.

DONEat Chicagothe seventhday of December1944in the


Englishlanguage.The texts of this Convention drawnup in the
English, French, Russianand Spanishlanguagesare of equal
authenticity. Thesetexts shall be depositedin the archivesof
the Government of the United Statesof America, andcertified
copies shall be transmitted by that Government to the
Governmentsof all the Stateswhich may signor adhereto this
Convention. This Convention shall be open for signatureat
Washington,D.C.*

FAIT aChicago,le septikmejour du moisdedkembre 1944,


en langueanglaise.Les textes de la pksente Convention rCdigCsdans les languesfranGaise,anglaise,espagnoleet russe
font 6galementfoi. Cestextes serontd6posCs
aux archivesdu
Gouvemementdesl&at+Unis dAm&ique et descopiescertifiCesconformesseronttransmisespar ce Gouvemement aux
Gouvemementsde tous les l%ats qui signeront la pr6sente
Convention ou y adhkeront. La prksente Convention sera
ouverte ?Ila signatureBWashington(D.C.)*.

* This is the text of the final paragraph as amended by the 22nd


Session of the Assembly on 30 September 1977; it entered into force
on 17 August 1999. Under Article 94 a) of the Convention, the
amended text is in force in respect of those States which have ratified
the amendment. In respect of the States which have not ratified the
amendment, the original text is still in force and, therefore, that text
is reproduced below:

* Ce texte est celui du dernier paragraphe amend6 par 1AssemblCe a


sa 22 session, le 30 septembre 1977; il est entrt en vigueur le
17 aoQt 1999. Conformtment & Iarticle 94 a) de la Convention, le
texte amend6
estentrt envigueur2 1Cgard des 6tatsquiont ratifit
Iamendement. .& 1Cgard des &ats qui nont pas ratifiC Iamendement, Ie texte original reste en vigueur et en conskquence il est

DONE at Chicago the seventh day of December 1944, in the


English language. A text drawn up in the English, French and
Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shall
be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be
deposited in the archives of the Government of the United States of
America, and certified copies shall be transmitted by that
Government to the governments of all the States which may sign or
adhere to this Convention.

<<FAIT B Chicago, le septitme jour du mois de decembre 1944,


en langue anglaise. Un texte r&dig6 dans les langues franGaise,
anglaise et espagnole, chacune faisant Cgalement foi, sera ouvert
& la signature ii Washington (D.C.). Les deux textes seront dtposCs
aux archives du Gouvernement des fitats-Unis dAmCrique et des
copies certifi6es conformes seront transmises par ce Gouvernement
aux Gouvernements de tous les fitats qui signeront la prksente
Convention ou y adhkreront.,

reproduitci-aprts:

44

FIRMA DEL CONVENIO

BOJ(l-fMCAHME KOHBEHUMM
B YAOCTOBEPEHME qEr0 HIimeno~ncaBuniecsIIOJIHOMO+

EN FE DE ~0 CUAL, 10splenipotenciarios que suscriben,


debidamenteautorizados, fir-man el presente Convenio en
nombre de sus Gobiemos respectivos en las fechas que
aparecenfrente a susfirrnas.

Hble

IIpe~CT2lBHTeJlI4,

AOEKHbIM

~OAnUC~nHa~Oa~yH,KOHBeHIInK)OTElMeHIl
CTBj'IO~klX
npaBkWlbCTB
B &iTbI,
nacek

HECHO en Chicago, el dfa sietede diciembrede 1944,en el


idioma ingles.Los textos de1presenteConvenio, redactadosen
10s idiomas espaiiol, francCs, ingles y ruso, tend& igual
autenticidad.Dichos textos se&r depositadosen 10sarchives
de1 Gobiemo de 10s Estados Unidos de America, el cual
transmitira copias certificadas a 10sGobiemos de todos 10s
Estadosque firmen o se adhierana t51.El presenteConvenio
quedaraabierto para la firma en Washington, D.C.*

06pa.30~)'lIOJIHOMO'feHHble,
CBOHX COOTBeTIlpOTHB HX I-Ion-

YKMaHHbIe

COBEPLLIEHO B YnKaro ceflbMon,~wIAeKaGpK


1944ronaHa
aHEIkii%CKOM
II3bIKe. TeKCrbI
HaCTORUeii
KOHBeHWH,
COcTaBJleHHbIe HapYCCKOM,aHIYIUiiCKOM,HCIlaHCKOM
Ei +paHIlJ'3CKOM
113bIKaX,IIBSIRHlTCRpaBHOaYTe~~HbIMA.~UTeKCTblCAillOTCR
HaXpaHeHHe
B apXUBb1 IIpaBHWIbCTBaCOeAHHeHHblX
A~epurw, a 3aBepeHHbIe
Konnn
Hanpasmmc~
TWlbCTBOM lIpaB&fTeJIbCTBaM
BCeX mC)'napCTB,

UTaTOB
mm
npamiKOTOpbIe MOl-yT

IIOJJIIWaTb
HaCTOmQyo
KOHBeHI@ifO
W-IA IlpllCOeAHHElTbC~
Heit. Hacrorqan KOHBeHI@tn
OTKpb1BaelW-l
JIJDJ IIO~rIUCaHkE4

K
B

&~II~UHI-IVH~,OK~~~K~JI~M~~R*.

Bste es el texto de1 pkrafo final enmendado por el 22 period0 de


sesiones de la Asamblea el30 de septiembre de 1977; entr6 en vigor
el 17 de agosto de 1999. De acuerdo con el Artfculo 94 a) de1
Convenio, el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere
a 10s Estados que han ratiftcado la emnienda. Por lo que se refiere a
10s Estados que no la han ratificado, continua en vigor el texto
original y, por consiguiente, Bste se reproduce a continuaci6n:

TeKCT

3aKmOYHTtVlbHO~O

IIJ'HKTli

IIOIIptlBKO8,

BHeCeHHOZi

22-8ceccseii Accaru6nea 30 ceum6ps 1977 rona;


17 aBrycTa

1999

rona.

HeHHblii TeKCTMMeeTCWIy
pan@ilulpOBaJIH

CornacHo
kwbe94u)
B OTHOIIIeHHIiTeX

BCT~ITI~ B curry
KoHeeHqkiu
n3MerOCyAapCTB,KOTopbIe

nonpaatcy. B o-rnomerum rocynapcm, He paw

~EiLtkipOBaBLUkiX I'IOIlpaBKy,
IIepBOHaWlbHbIii
Cune,unO~My3TOTTeKCTIIPIIBO~~~HII~Ke:

RKCT

OcTaeTUI

COBEPLLIEHO B ZFuKaro CemMorow


neKa6px
1944 rona Ha
i%irJItiCKOM
R3bIKe. TeKCT, COCTaBJIeHHblfi
Ha aWm&iCKOM,
PiClEWCKOMU~pt%H~3CKOMR3bIKaX,K~fiWKOTQpblXIIBSEJeTC~paBHO

HECHO en Chicago, el dfa siete de diciembre de mil


novecientos cuarenta y cuatro, en el idioma ingies. Un texto
redactado en 10s idiomas espahol, franc& e ingles, cada uno de 10s
cuales tendra igual autenticidad, quedara abierto para la firma en
Washington, DC. Ambos textos seran depositados en 10s archives
de1 Gobierno de 10sEstados Unidos de America, el cual transmitira
copias certificadas a 10s Gobiernos de todos 10sEstados que firmen
o se adhieran al presente Convenio.

Q'TeHTWiHbIM,

OTKpbIBaeTCX

LUI# IIO~HCtlHFUI

B BauxHmHe,

OK-

pyr Kony~6wr.
06a TeKcTa CE%~TCII Ha XpaHeHHe
B apxasbr
npaBEllWIbCTBaCOeAkiHeHHbIX~TaToBtiMepUKH,a3aBe~HHbIeKOIIFiH
HaIIpaBNlIOTCR
3lUM ~paBHTs%lbCTBOM
npaB&UeJIbCTBaM
BCeX rOCy~apCTB,KOTOpbIeMO~TnOAIIHCal%HaCTonllyIOKOHBeHl@liOWI~
tIpliCOeJ@IHHTbCRKHefi".

44

PROTOCOL

PROTOCOLE

ON THE AUTHENTIC
TRILINGUAL
TEXT OF
THE CONVENTION
ON
INTERNATIONAL
CIVIL AVIATION
(CHICAGO,
1944)

CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE


TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE
A LAVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(CHICAGO, 1944)

Signed at Buenos Aires on 24 September 1968

SignCh Buenos Aires le 24 septembre 1968

THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS

LEEGouVE~XNEMENTS
S~USSIGNBS

CONSIDERING that the last paragraph of the Convention on


International Civil Aviation, hereinafter called the Convention, provides that a text of the Convention, drawn up in the
English, French and Spanish languages, each of which shall be
of equal authenticity, shall be open for signature;

CONSIDBRANT
que le demier paragraphede la Convention
relative a laviation civile intemationale, appelee ci-apres
colaConvention>>,stipule quun texte de la Convention, r&dig6
en languesfrancaise, anglaiseet espagnole,chacunefaisant
Cgalementfoi, seraouvert a la signature;

CONSIDERING that the Convention was opened for signature,


at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in
the English language;

CONSID~RANT
quelaconvention a CtCouverte ala signature
a Chicago, le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre,
dansun texte en langueanglaise;

CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the


necessary provision for the text to exist in three languages as
contemplated in the Convention;

CONSID~%NT,
enconsequence,
quil convient deprendreles
dispositionsnecessaires
pour quexiste le texte entrois langues
tel que prevu dansla Convention;

CONSIDERING that in making such provision, it should be


taken into account that there exist amendments to the Convention in the English, French and Spanish languages, and that the
text of the Convention in the French and Spanish languages
should not incorporate those amendments because, in
accordance with Article 94 a) of the Convention, each such
amendment can come into force only in respect of any State
which has ratified it:

CONSIDBRANT
quil devrait Ctretenucompte,enprenantces
dispositions,de ce que des amendementsa la Convention
existent en languesfranqaise,anglaiseet espagnole,et de ce
quele texte de la Convention en languesfran9aiseet espagnole
ne devrait pascomportercesamendements,
car chacundesdits
amendementsnentre en vigueur, conformement aux dispositionsde larticle 94 a) de la Convention, qua legard de tout
fitat qui la ratifie;

I-IAVE AGREED as follows:

SONTCONVENUS
de ce qui suit:

Article I2

Article I *

The text of the Convention in the French and Spanish


languages annexed to this Protocol, together with the text of
the Convention in the English language, constitutes the text
equally authentic in the three languages as specifically referred
to in the last paragraph of the Convention.

Le texte en languesfran$aiseet espagnoledela Convention


annex6 au present Protocole constitue, conjointement avec
le texte en langue anglaisede la Convention, le texte faisant
egalementfoi dans les trois langues, tel que prevu expressementau demier paragraphede la Convention.

1. Came into force on 24 October 1968.


2. Thetext of the Conventionin the FrenchandSpanishlanguages
mentioned
in this Article will be foundin the secondandthird
columns
atpages1to 44of thisdocument,
subjectto what is stated

1. Entre en vigueur le 24 octobre 1968.


2. Le texte en langues francaise et espagnole de la Convention, vise au
present article, figure dans les deuxieme et troisieme colonnes du
present document, pages 1 a 44, sous reserve de ce qui est dit au
deuxieme paragraphe de IAvant-propos, page (ii).

in the second paragraph of the Foreword at page (ii).

45

PROTOCOLO
RELATIVO
TRILINGiiE
AVIACIdN

IIPOTOICOJI
OIi AYTEHTHYHOM TPEXbJI3bIYHOM TEKCTE
KOHBEHIJHU
0 MEIKAYHAPOAHOfi IPmJIAHCKOii
ABHAIIHH
(WIKAl-0,1944 rag)

AL TEXT0 AUTkNTICO
DEL CONVENIO
SOBRE
CIVIL INTERNACIONAL
(CHICAGO,
1944)

Firmado en Buenos Aires


el24 de septiembre de 1968

IIowecaH

IiysHoc-Aiipece 24 CeHTH6pa
1968rona

LOS GOBIERNOSFIRMANTES
CONSIDERANDO que el pkrafo final de1 Convenio sobre
Aviation Civil Intemacional, en adelante llamado el
Convenio, dispone que un texto de1 Convenio, redactado en
10s idiomas espafiol, franks o ingles, cada uno de 10s cuales
tendra igual autenticidad, quedara abierto a la firma;

IlPllHBMAXBOBHBMABBE,YTOIIOCJIenHHti
wu

0 MemyHapowozi

rpax.4a~c~oii

nyHKr

aBuaLuIu,

KOHBeHuMeHyeh4ofi

HUme "KOHBeHWn",I'IpenyCMaTpHBaeT,qTO
TeKCTKOHBeH4HU,
COCTaBJIeHHbIii
Ha aHmiiiCKOM,
UCqaHCKOM
M (PpaHL(Y3CKOM
II3bIKaX,
KWblfi
H3 KOTOpbIX IIBJIReT0-l paBH0 ayTeHTUqHblM,
OTKpbIBaeTCX &rutnorunicanna;

CONSIDERANDO que el Convenio fue abierto a la firma en


Chicago el siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y
cuatro, en un texto en idioma ingles;

nPHHHM.GJ
BOBHBMAHBB,9TOKOHBeHllHX
6bIna OTKpbITa
WuIno~nucaHnaB%KarO CenbMOrO
AHaAeKa6pa1944rOnaB

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las


disposiciones necesarias para que exista el texto en tres
idiomas, tal coma se preve en el Convenio;

~P~BOBHFihfAHl4E
COOTBeTCTBeHHO,YTO
pZi3HO npeAyCMOTpeTb
HeO6XOAHMble
IIOJIO)KeHuII
BOBaHHHTeKCTiiHaTpeX~3bIKaX,KaK3TOIIpe~yCMaTpFlBaeTC5I
KOHBCHUUZI;

BHAeTeKCTaHaaHlWdiCKOM~3bIKe;

CONSIDERANDO que, al adoptar tales disposiciones, se


deberia tener en cuenta que existen enmiendas al Convenio en
10s idiomas espafiol, franc& e ingles, y que el texto de1
Convenio en 10s idiomas espafiol y franc& no deberia incluir
dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) de1
Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en
vigor para 10s Estados que las hayan ratificado;

qenecooB
0 CyIqeCTB

HPPiHBMAX
BOBHBMAHBE,YTOnpn npUmrTHn
Tafulx nonoxeHu8
cnenyeTywrbIBaTb,~~0
BeHqHU HaaHrJIUtiCKOM,HCqaHCKOM

cy~ecrBy~TnonpaBm
M CfIpaHqy3CKOM

KKOH113bIKaX ti

WO TeKCT KOHBeHqHW
Ha UCmI-ICKOM
U apaHqy3CKOM
113bIKaX
He AOJDKeH BKJIKIYaTb
3TH IlOIIpaBKH,
IlOCKOlIbKy
B COOTBeTCTBHH CO CTaTbefi 94 a) KOHBeHqHH
KWal3
TaKaR nOIIpaBKa
MONZT BCTyIIHTb
B CWIy TOJIbKO B OTHOUleHHU
rOCyAapCTBa,

paTn@iunpoeasmero
ee;
HAN ACORDADO lo siguiente:
Articulo

cOrJlAcwIHcb

0 tnmecnenymqehf:

I2

CTaTbSlI'

El texto en 10s idiomas espatiol y frank


de1 Convenio
adjunto al presente Protocolo constituye, con el texto en el
idioma ingles de1 Convenio, el texto igualmente autentico en
tres idiomas, tal coma se preve expresamente en el p&-rafo
final de1 Convenio.

TeKCT

KOHBeHLWi

npu.nomeHHbIii
KOHBeHqUU

Ha HCllaHCKOM

K Hacromqehty
Ha aHrJWii%CKOM

ayTWTWlHbIfi
Ha 3Tnx Tpex R3bIKaX,
3bIBaeTc~BnOCJle~HeM~HKEKOHBeHqnH.

1. Entr6 en vigor el24 de octubre de 1968.

U (PpaHv3CKOM

KliK 3To KOHKP~THO

1. Bc-rynw B cony 24 orcrn6p~ 1968 rona.


2. TeKCT KoHeemum Ha 4lpaHIlJJCKOM
A ifCnaI%KOM

2. Vtase el texto de1 Convenio en 10s idiomas frank y espafiol a que


se hate referencia en este articulo en las columnas segunda y tercera
de las paginas 1 a 44 de este documento, seglin lo previsto en el
Segundo ptiafo de1 PrBlogo en la pigina (ii).

HyTbIii

B E%HHOfi

JI~HK~XH~CT~~HHLW
B~~KHBOBT~~~M

45

CTaTbe,

II3blKaX,

IYIPOTOKOJI~,
BMecre
c TeKcToM
R3bIKe COcTaBJEWT TeKCT paBH0

IIpHBOlUi'ICSl

BO BTOpOii

l-44 HacTonueronoKyMeHTacyreTOM
dsaue npewcno~IinHaCTp~e(ii).

~3blKaX,ylIOWIH Tpabeii

yrta-

KOOrOo-

Article

II

Article

If a State party to this Protocol hasratified or in the future


ratifies any amendmentmadeto the Convention in accordance
with Article 94 a) thereof, then the text of suchamendmentin
the English,French and Spanishlanguagesshallbe deemedto
refer to the text, equally authenticin the threelanguages,which
resultsfrom this Protocol.

Article

Lorsquun Etat partieaupresentProtocole a ratifie ou ratifie


ulttrieurement un amendementapporte a la Convention,
conforrrkment aux dispositionsde larticle 94 a) de celle-ci,
le texte en languesfrangaise, anglaiseet espagnolede cet
amendementestreputesereferer au texte faisantCgalementfoi
dansles trois languesqui resultedu presentProtocole.

III

Article

1) The Statesmembersof the International Civil Aviation


Organization may becomepartiesto this Protocol either by:

a)

II

III

1) Lesl&s membresdeIOrganisationde laviation civile


intemationalepeuvent devenir partiesau presentProtocole:

signaturewithout reservationasto acceptance,or

a)

b) signature with reservation as to acceptance


followed by acceptance,or

soit en le signant,sansreservedacceptation,

b) soiten le signant,sousreservedacceptation,suivie
dacceptation,

C) acceptance.

c)

soit en lacceptant.

2) This Protocol shallremainopenfor signatureat Buenos


Aires until the twenty-seventh day of September 1968 and
thereafter at Washington, D.C.

2) Le presentProtocole restera ouvert a la signaturea


BuenosAires jusquau 27 septembre1968 et aprescette date
a Washington(D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an


instrumentof acceptancewith the Government of the United
Statesof America.

3) Lacceptation est effectute par le depot dun instrument dacceptation auprbsdu Gouvemement des Stats-Unis
dAmCrique.

4) Adherenceto or ratification or approval of this Protocol


shallbe deemedto be acceptancethereof.

4) Ladhtsion aupresentProtocole, saratification ou son


approbationest considtree commeacceptationdu Protocole.

Article

IV

Article

IV

1) This Protocol shallcomeinto force on the thirtieth day


after twelve Statesshall, in accordancewith the provisions of
Article III, have signedit without reservationasto acceptance
or acceptedit.

1) Le presentProtocole entrera en vigueur le trentieme


jour apres que douze Stats lauront sign6 sans reserve
dacceptation ou accept& conformement aux dispositionsde
larticle III.

2) As regardsany Statewhich shallsubsequentlybecome


a party to this Protocol, in accordancewith Article III, the
Protocol shall come into force on the date of its signature
without reservationas to acceptanceor of its acceptance.

2) En ce qui conceme tout Etat qui deviendra ulterieurement partie au present Protocole, conformtment aux
dispositionsde Iarticle III, le Protocole entrera en vigueur a
la date de sasignaturesansreserveou de son acceptation.

46

Articulo

II

CTaTbRII

Si un Estado parte en el presente Protocolo ha ratificado


o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha al Convenio
de acuerdo con el Articulo 94 a) de1 mismo, se considerara
que el texto en 10s idiomas espafiol, franc& e ingles de tal
enmienda se refiere al texto de igual autenticidad en 10s tres
idiomas que resulta de1 presente Protocolo.

Ecnu rocynapcrso-cropoHaHacToRweronpoToKonapaTn+inupoBano
&inki B 6yAyIneM
paTu+mupy~
nro6yrc nonpanKy,CAeJIaHHylO
KKOHBeHqMU
BCOOTBeTCTBUUCO
CTaTbeti94fl)
KOHBeHnUA,TOTeKCTTaKOfi
nOnpaBKH
Ha aHrJIUiiCKOM,UCnaHCKOM H$paHny3CKOM
113bIKaX 6yAeT CWiTaTbCIIOTHOCRIAHMCR
TeKCTy,paBHO
ayTeHTWfHOMy
Ha TpeX R3bIKaX, npeAyChfOTpeH-

HOMyHaCTOR~HMl-@lTOKOJIOM.

Articulo

III

CTBTbR

1) Los Estados miembros de la Organizacidn de


Aviation Civil International pueden ser partes en el presente
Protocolo ya sea mediante:

1) rocyAapcrBa-WIeHbl
rpwaHcKol
aBnanwi
llpoToKonanyTeM:

a) la firma, sin reserva de aceptacion,

a)

III

Me)KAyHapOAHOti
cra~b ysacrHaKaMu

MoryT

6e3 oroBopKn

noAnncaHun

opraHn3anun
Hacrofnnero

B oTHoIneHuu

npuHa-

TWI, WIII

b) la firma, bajo reserva de aceptacion, seguida de


aceptacion,
c)

b)

nOAnUCaHH5ICOrOBOpKOti

BOTHOIlIeHUU

I'IPUHSITWI

c nocneAytonuihr npawrnehr, kinn

la aceptacion.

c)

npuaSlTn%

2) El presente Protocolo quedarsi abierto a la firma en


Buenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 y
desputs de esta fecha en Washington, D.C.

2) HacrosquZi l-@TOKOJI OCTZUieTCfl OTKpblTbIh4


nncanns B EjysHoc-Afipece
A0 AEwnaTb
ceAbh4oro
~a6pn 1968 roAa H nocne wore-B
&nniHI-roHe,
ny~6rnr.

3) La aceptacion se llevard a cabo mediante el deposit0


de un instrument0
de aceptaci6n
ante el Gobierno
de 10s
Estados Unidos de America.

3) llpknwrue
ocy~ecrsnwrca
nyTeM
cAaw
Ha xpaHeHHe
AOKyMeHTa
0 npHHIITHki
npaBWIWIbCTBy
COeAHHeHHbIX
UTaTOBAMepuKU.

4) La adhesion al presente Protocolo o su ratificacidn o


aprobacion se consideraran coma aceptacidn de1 mismo.

4) npUCoeANHeHUeKHaCTORlgeMYnPoToKOIIY,~tnNpaTu(pnwm45t,kinn y-mepwtemie nacroatuero Ilporoxona pacwar-

WIN ROAAHx ceHoKpyr


Ko-

JNiBatcrrc~KaKelDnpHHSTHe.

Articulo IV

CTaTbR

1) Hacroaquti

1) El presente Protocolo entrara en vigor el trigesimo dia


despues de que dote Estados, de acuerdo con las disposiciones de1 Articulo III, lo hayan firmado sin reserva de
aceptacion o lo hayan aceptado.

npOTOKOJl

AeHb nOCJleTOrO,KaKABeHa4naTb
C nOllOHCeHURMW
CTaTbHIII
HolueHnunpn~Tkwun~nputdyTero.

Iv

BCTynHT

B CWIy

HaTfWiAnaTbIk

RlCyAapCTB
B COOTBeWTBHM
nOAnkflllyTen>6e3OrOBOpKH
B OT-

2) B omOnIeHrin nm6ororocynapcraa, Ko-ropoeanocnen-

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea


posteriormente parte en el presente Protocolo, de acuerdo con
las disposiciones de1 Artfculo III, el Protocol0 entrara en
vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptacion o de la
aceptacion.

cmuu

~T~HOBHWI
CTOPOHO~~ Hacmnqero
llporoxona B COOTBeTCTBMH CO CTaTbetiIII,
r@JToKOJI
BCTJ'llHT B CHJQ' Ha AaTy
eronoAnucaHu~6e3oro~opKki
~o~Ho~leHu~npknwru9
nnn Ha

na7-yero IIpUHRTWI.

46

Article V

Article V

Any future adherence of a State to the Convention shall be


deemed to be acceptance of this Protocol.

Ladhesionfuture dun &at a la Convention vaut acceptation du presentProtocole.

Article VI

Article VI

As soon as this Protocol comes into force, it shall be


registered with the United Nations and with the International
Civil Aviation Organization by the Government of the United
States of America.

Des son entree en vigueur, le present Protocole sera


enregistrepar le Gouvemement des Stats-Unis dAmtrique
auprbs de lorganisation des Nations Unies et aupres de
lorganisation de laviation civile intemationale.

Article VII

Article VII

1) This Protocol shall remain in force so long as the


Convention is in force.

1) Le presentProtocole resteen vigueur aussilongtemps


que la Convention esten vigueur.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only


when that State ceases to be a party to the Convention.

2) Le presentProtocole cessedetre en vigueur a legard


dun &at, settlementlorsquecet &at cessedetre partie a la
Convention.

Article VIII

Article VIII

The Government of the United States of America shall give


notice to all States members of the International Civil Aviation
Organization and to the Organization itself:

Le GouvemementdesStats-UnisdAmCrique notifie a tous


les Stats membres de lorganisation de laviation civile
intemationaleet a lorganisation elle-meme:

a) of any signature of this Protocol and the date


thereof, with an indication whether the signature is with or
without reservation as to acceptance;

a) toute signaturedu presentProtocole et la date de


cette signature,en indiquant si la signaturea et& apposee
sansou sousreservedacceptation;

b) of the depositof any instrumentof acceptanceand


the datethereof;

b) le depotde tout instrumentdacceptationet la date


de ce depot;

c) of the dateon which this Protocol comesinto force


in accordance with the provisions of Article IV,
paragraph1).

c) la date a laquellele presentProtocole est entreen


vigueur, conformementaux dispositionsde son article IV,
paragraphe1.
Article IX

Article IX
This Protocol, drawn up in the English, Frenchand Spanish
languages,eachtext beingequally authentic,shallbe deposited
in the archives of the Government of the United States of
America, which shall transmit duly certified copiesthereof to
the Government of the States membersof the International
Civil Aviation Organization.

Le present Protocole, rCdigCdans les languesfrancaise,


anglaise et espagnole,chaque texte faisant Cgalementfoi,
sera deposeaux archives du Gouvemement des Stats-Unis
d Amerique qui entransmettradescopiescertifieesconformes
aux Gouvemementsdes Stats membresde lorganisation de
laviation civile intemationale.

IN WITNESS WHEREOF, the undersignedPlenipotentiaries,


duly authorized, have signedthis Protocol

EN FOIDEQUOI,les Plenipotentiaires soussigds, dument


autorists, ont apposeleur signatureau presentProtocole.

DONE at Buenos Aires this twenty-fourth day of


September,one thousandnine hundred and sixty-eight.

FAIT B Buenos Aires le vingt-quatre septembremil neuf


cent soixante-huit.
47

Articulo

La futura adhesion de un Estado al Convenio


considerada coma aceptacion de1 presente Protocolo.

Articulo

CTaTbR

sera

JIm6oe
unn 6yne7
TOKOJII.

6ynywee
npncoeAnHeHne
rocynapcrsa
K KOHBeHpaccMaTpnsa-rbca
KaK npnenme
Hacronqero
npo-

VI

CTaTbR

Tan pronto coma el presente Protocolo entre en vigor, sera


registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacidn de
Aviacidn Civil International por el Gobierno de 10s Estados
Unidos de America.

Articulo

nocne

BcTynneHna

HacToRIuero

npoToKona

na 3aperncrpnposaH
B Oprann3aunn
n B h'femsyHapOnHO?i
OpI-aHn3aIWi
~paBiiTeJIbCTBOMCOe~HeHHbIX~TaTOBAMepnKn.

VII

CTBTbR

1) El presente Protocolo permanecera en vigor mientras


lo estt el Convenio.

1)
nop,noKa

Hacroatnnk

2) El presente Protocolo cesara de estar en vigor con


respect0 a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de
ser Parte en el Convenio.

2)
TonbKo

Hacroau@i
B TOM cnysae,

Articulo

B cnny

OH 6y-

Haunii

06%ennHeHHbIx
rPaWKlHCKOii

aBnaI&In

VII

npOToKon
6yner oc'IaBaTbcn~cn.nefioTex
6yne~ HaXODfTbCIIBcWIeKOHBeHI&ix.

llpo-roxon
ecnn

y~pawr
cnny
3~0 rocynapcrao

wn rocynapcrsa
nepecraHer
6brrb

CTO~OHO~~KOHBBHUUU.

VIII

CTaTbR

El Gobierno de 10s Estados Unidos de America comunicara a todos 10s Estados miembros de la Organization de
Aviation Civil International y a la Organization misma:

VIII

npaBnTeJIbCI'B0
COeAnHeHHbIX
UTaTOB
nwr
ace rocynapcrsameHb1 MewyHaponHoii
rpam9aHcKo~asnaunnacaMyOpraHn3awIoo:

a) K~OM
AaTe noAnncaHnn

a) Toda firma de1 presente Protocolo y la fecha de


la misma, indicando si la firma se hate sin reserva o bajo
reserva de aceptacion;

noAnncaHnn
c yKa3aHneM,

Hacrowero
nannezcx

AMepnKn
yBeAOMoprattnsaunn

nn

FIpoToKona
noAnncaHne

n
c

o~OBO~KO~?~~~~~~I-OB~~KHBOTHO~U~H~~~~~HSITIIII;

b) El deposit0 de cualquier instrumento de aceptacion y la fecha de1 mismo;

Hxrnnniwreero;

c) La fecha en que el presente Protocolo entre en


vigor de acuerdo con el Artfculo IV, parrafo 1.

C) AaTe BClJWJleHWI
B CWry HaCTOIIIUerO
npOTOKOJla
B COoTBeTCTBnH
c nOnOH(eHnnhtN
nys~ra
1 CTaTbn IV.

Articulo

b)

cnarie

Ha xpaHeHne

IX

CTaTbSl

El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espaiiol,


franc& e ingles, teniendo cada texto igual autenticidad, sera
depositado en 10s archives de1 Gobierno de 10s Estados
Unidos de America, el cual transmitira copias debidamente
certificadas de1 mismo a 10s Gobiemos de 10s Estados
miembros de la Organization de Aviation Civil International.

Kworo

HoKyMerrra

o npn-

I?i

Hacronlrlnk
~pOTOKOn,COCl-iiBJIeHHbIk
Ha aHrnnZicKotd,nclIaHCKOh4 n (PpaHQ'3CKOM
I13blKaX, IlpnqeM
KalKJ&lti TeKCT RBJlXeTCZl paBH0 ayTeHTWIHbIM,
CaaeTCR Ha XpaHeHne
B apXnBb1
npaswrenbcrea
CoennneHHbIx
HaIIpaBnT
AOJDKHbIM
06pa3OM
TeJIbCTBaM
rOCyAapCTB-WIeHOB

~T~TOB
AMepnKw,
KoTopoe
3aBepeHHbIe
KOIlHn er0 npaBnh'feN.lyHapOAHOti
OpraHU3a-

qnnrpamsaHcKo#asna~n.

EN TESTIMONIO
DE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios
abajo
firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente
Protocolo.

HbIe npencraakvenn,
nonnncann
HacronurnZi

HECHO en Buenos Aires, el veinticuatro de septiembre de


mil novecientos sesenta y echo.

cem6pn

B YAOCTOBEPEHP~E

COBEPIIIEHO

A7

qEr0

Hwenonnncaeuniecn

AoJoKHbw
IIpoToKon.

B 6ysHoc-Nipece

06pa30~

nsa,quaTb

O~HaTbICFIa~eBI(TbCOTIIIeCTbAeCIlTBOCbMOrO

nonnoMo+
ynonHoMoqeHHbIe,

saaejyroro

nHn
rOLla.

PROTOCOL

PROTOCOLE

ON THE AUTHENTIC
QUADRILINGUAL
TEXT OF
THE CONVENTION
ON
INTERNATIONAL
CIVIL AVIATION
(CHICAGO,
1944)
Signed at Montreal

CONCERNANT
LE TEXTE AUTHENTIQUE
QUADRILINGUE
DE LA CONVENTION
RELATIVE
A LAVIATION
CIVILE INTERNATIONALE
(CHICAGO,
1944)

on 30 September 1977

Sign6 h Montrbal le 30 septembre 1977

THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS

LES GOUVERNEMENTS SOUSSIGNBS

CONSIDERING that the 21 st Session of the Assembly of the


International Civil Aviation Organization requested the
Council of this Organization to undertake the necessary
measures for the preparation of the authentic text of the
Convention on International Civil Aviation in the Russian
language, with the aim of having it approved not later than the
year 1977;

CONSIDBRANT que 1Assemblte de lorganisation


de
laviation civile intemationale, a sa vingt et unieme session, a
demand6 au Conseil de cette Organisation cede prendre les
mesures necessaires pour que soit ClaborC le texte authentique
de la Convention relative a laviation civile intemationale en
langue russe, en vue de le faire approuver dici a 1977 au plus
tard>>;

CONSIDERING that the English text of the Convention on


International Civil Aviation was opened for signature at
Chicago on 7 December 1944;

CONSIDBRANT que la Convention relative a laviation civile


intemationale a CtC ouverte a la signature a Chicago, le sept
dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en
langue anglaise;

CONSIDERING that, pursuant to the Protocol signed at


Buenos Aires on 24 September 1968 on the authentic trilingual
text of the Convention on International Civil Aviation done at
Chicago, 7 December 1944, the text of the Convention on
International Civil Aviation (hereinafter called the Convention)
was adopted in the French and Spanish languages and, together
with the text of the Convention in the English language,
constitutes the text equally authentic in the three languages as
provided for in the final clause of the Convention;

CONSIDBRANT que, en vertu du Protocole sign6 a Buenos


Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit
concernant le texte authentique trilingue de la Convention
relative a laviation civile intemationale, conclue a Chicago le
sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, le texte de cette
Convention (nommee ci-apres <<IaConvention*), a ttt adopt6
en langues fran9aise et espagnole et constitue, conjointement
avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte
faisant Cgalement foi dans ces trois langues tel quil est prevu
dans les dispositions protocolaires de la Convention;

CONSIDERING accordingly, that it is appropriate to make the


necessary provision for the text of the Convention to exist in
the Russian language;

CONSID~RANT en consequence quil convient de prendre les


dispositions necessaires pour quexiste un texte de la
Convention en langue russe;

CONSIDERING that in making such provision account must


be taken of the existing amendments to the Convention in the
English, French and Spanish languages, the texts of which are
equally authentic and that, according to Article 94 a) of the
Convention, any amendment can come into force only in
respect of any State which has ratified it;

ESTIMANT que lors de ladoption desdites dispositions il est


ntcessaire de tenir compte de lexistence damendements a la
Convention en langues francaise, anglaise et espagnole, ces
textes faisant tgalement foi et chacun de ces amendements ne
pouvant, en vertu de larticle 94 a) de la Convention, entrer en
vigueur qua legard des Stats qui lont ratifie;

1. Came into force on 16 September 1999.

1. EntrC en vigueur le 16 septembre 1999.


48

PROTOCOLO

I-IPOTOICOJI

RELATIVO
AL TEXT0 AUTkNTICO
CUADRILINGijE
DEL CONVENIO
SOBRE
AVIACI6N
CIVIL INTERNACIONAL
(CHICAGO,
1944)

06 AYTEHTIIUHOM 9ETbIPEXWI3bI9HOM
TEKCTE KOHBEHlJMki
0 MExAYHAPOflHOfi
I-PmAHCICOii
ABHAI.JklII
pnHcAr0,1944 r0.q)

Firmado en Montreal
el30 de septiembre de 1977

lIoanwcas B MoHpeane30 cemR6pn1977roAa

LOS GOBIERNOS FIRMANTES,


CONSIDERANDO que la Asamblea de la Organizaci6n de
AviacMn Civil Intemacional, en su 21 period0 de sesiones
solicit6 de1 Consejo de dicha Organizacidn que tome las
medidas necesarias para preparar el texto au&tic0
de1
Convenio sobre Aviacidn Civil Intemacional en idioma ruso,
de tal manera que pueda ser aprobado en el atio 1977 a m&
tardar;

llPl4Hlm,u
BO BHHMAHFiE,
TTO 21-x
CeccUn AccaM6nen
MeWJyHapOAHOti
opraHn3aunnl.paZ,&WCKO8
awiamin ripennoma Coae~y3ToziOpraHnswnn nposecnr HeoGxonnMble
Meponp?UrrWI
II0 IlOfirOTOBKe
ayTeHTn'lHO~0
TeKCTZl KOHBeHl&in 0 MewHapOAHOii
I-paWiHCKOif
aBUaUUU
Ha pYCCKOt.4
x3bIKe c rlenbm npnmTu8ero Hen03AHee
1977rona;

CONSIDERANDO que el Convenio sobre Aviacidn Civil


Intemacional fue abierto a la firma en Chicago el 7 de
diciembre de 1944, en un texto en idioma inglks;

nPHHHMAJl

BO BHHMAHliE,

9TO TeKCT KOHBeHWU

JIj'HapOAHOii
I-pWaHCKOi
aBUWnU
6bm OTKpblT
CaHUsl B%iKWO
7 neKa6pn1944I-OAaHaaHmifiCKOM

CONSIDERANDO que, de conformidad con el Protocolo


firmado en Buenos Aires, e124 de septiembre de 1968, sobre
el texto autkntico trilingiie de1 Convenio sobre Aviacidn Civil
Intemacional, hecho en Chicago e17 de diciembre de 1944, se
adopt6 el texto de1 Convenio sobre Aviaci6n Civil
Intemacional (en adelante llamado el Convenio) en 10s
idiomas espaiiol y franc&, 10sque, junto con el texto de1
Convenio en idioma inglks, tienen igual autenticidadtal coma
seestipula en la disposici6nfinal de1Convenio;

HPFiHWdAA
caHHbIM
24

BO BHlih4AHHE,

0 Mex-

NISI IIOAIlnSI3bIKe;

YTO B COOTBeIKYTBUU

c nonnu-

ceHTx6pa1968 rona B IiysHoc-Akpece ~POTOKO-

nOM 06 ayTeHTWIHOM
TpeXsI13bFIHOM
TeKCR
KoHBeHqnn
0
MeWyHapOAHOti
lQa)lS4aHCKOii
aBUaI&in,
COBepIIIeHHOii
B %IKaro 7 neKa6prr1944rona, 6bLn ~I~SI-E~T TeKcr KOHBeHunn
0
MeWJ'HapOAHOZi
I.pWaHCKOii
aBnaunn
(nhteHyeMo8
HmKe
"KOHBeHI@UII')
Ha UCllaHCKOM
n 4paHQ'JCKOhl
R3bIKaX, KOTOpblii BMeCTe C TeKCTOM KOHBeHLWU
Ha aHrJlUkCKOh4
113bIKe COCTaBJlRTTeKCT,paBHO
ayTeHTWHbIii
Ha3TnXTpeXfi3bIKaX,KaK
wo
npenycMcnpeHo
BeHqUU;

CONSIDERANDO
que, por lo tanto, conviene adoptar las
disposicionesnecesariaspara queexista el texto de1Convenio
en idioma ruso;

nPHHHMA5I

BOBHMMAHHE

3awnowrenbHoM

nonoxeHnn

COOTBeTCTBeHHO,YTO

pa3HO IIpeJJJ'CMOTpeTL.
HeO6XOAUMbIe
BaHUUTeKCTaKoHBeH~nHapYCCKOMX3bIKe;

IlOJIO)KeHUII

KOH-

uenecooB
0 CyIlleCTBO-

nPk%HHhWJ
BOBHMMAH3lE,
~TOnpu npnHxTnnTaKHxnoHeO6XOAHMO
yYuTarBaTb
cyutecraoiwne nonpa9oKK

CONSIDERANDO
que, al adoptar tales disposiciones,debe
tenerseen cuenta que existen enmiendasal Convenio en 10s
idiomasespaiiol,franc& e inglks, cuyos textos sonigualmente
autCnticos y que, de acuerdo con el Articulo 94 a) de1
Convenio, toda enmienda solamenteentrard en vigor con
respect0a 10sEstadosque la hayan ratificado;

noxewf8

KOHBeHLWU

Ha aHI'JlUttCKOM,

UCIlaHCKOM

n +paHw3CKOM

II3bI-

KaX, TeKCTbI
KOTOpbIX
IIBJIIIIOTCR
paBH0
aYTeHTWHbIMU
U
KW~S
n3 KOTOpbIX
B COoTBeTCTBnn
co CTaTbdi94
a) KOHBeHWin
MONYT BCTyIIEiTb B CWIY TOJlbKO B OTHOIIIeHUn
I-OCynapcma,
paTn@asnpoaasmero
ee;

1. Entr6en vigor el 16de septiembre de 1999.

1. Bc~ynunB cmy 16 cewm6pa 1999 rona


48

HAVE AGREED asfollows:


Article

SONT CONVENUS de ce qui suit:


I*

Article

The text of the Convention and of the amendmentsthereto


in the Russianlanguageannexedto this Protocol, togetherwith
the text of the Convention and of the amendmentsthereto in
the English,French andSpanishlanguages,constitutesthe text
equally authentic in the four languages.

Article

Le texte en langue russede la Convention et des amendementsannex6aupresentProtocole,constitue,conjointement


avec le texte en languesfrancaise,anglaiseet espagnolede la
Convention et desamendements?Icette Convention, un texte
faisant tgalement foi dansles quatre langues.

II

Article

III

Article

1) The Statesmembersof the International Civil Aviation


Organization may becomepartiesto this Protocol either by:

a)

III

1) Lesl&s membresdeIOrganisationde laviation civile


intemationalepeuventdevenir partiesau presentProtocole:

signaturewithout reservationasto acceptance,or

a) soit en le signant, sansreservedacceptation,

b) signature with reservation as to acceptance


followed by acceptance,or
c)

II

Lorsquun l&at partieaupresentProtocole aratifit ou ratifie


ulterieurement un amendementapporte a la Convention,
conformementaux dispositionsde larticle 94 a) decelle-ci, le
texte en languesfrancaise,anglaise,espagnoleet russede cet
amendementestreputesereferer autexte faisantCgalementfoi
danslesquatre languesqui resultedu presentProtocole.

If a State party to this Protocol hasratified or in the future


ratifies any amendmentmadeto the Convention in accordance
with Article 94 a) thereof, then the text of such amendmentin
the Russian,English, French and Spanishlanguagesshall be
deemed to refer to the text equally authentic in the four
languages,which resultsfrom this Protocol.

Article

I *

b) soiten le signant,sousreservedacceptation,suivie
dacceptation,

acceptance.

c)

soit en lacceptant.

2) This Protocol shall remain open for signature at


Montreal until the 5th of October 1977 and thereafter at
Washington, D.C.

2) Le present Protocole restera ouvert a la signature


a Montreal jusquau 5 octobre 1977 et aprb cette date a
Washington (D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an


instrumentof acceptancewith the Government of the United
Statesof America.

3) Lacceptation est effect&e par le dCpGtdun instrument dacceptation aupresdu Gouvemementdes fitats-Unis
dAmCrique.

4) Adherenceto or ratification or approvalof thisProtocol


shallbe deemedto be acceptancethereof.

4) Ladhtsion au presentProtocole, saratification ou son


approbationestconsidereecommeacceptationdu Protocole.

2. The text ofthe Convention in the Russian language mentioned in this


Article will be found in the fourth column at pages 1 to 44 of this
document, subject to what is stated in the second paragraph of the
Foreword at page (ii).

2. Le texte en langue russe de la Convention, vise au present article,


figuredamla qua&me colonne
dupresent
document, pages 1 a 44,
sous reserve de ce qui est dit au deuxitme paragraphe de IAvantpropos, page (ii).

49

HANACORDADO

lo siguiente:

CorJL4cunHCboHmecnenymweM:

Articulo I2

CTaTbR

El texto en idioma rusode1Convenio y de lasenmiendasal


mismo adjunto al presenteProtocolo constituye, con el texto
de1Convenio y de las enmiendasal mismo en 10sidiomas
espafiol,fiances e inglts, un text0 igualmenteautentico en 10s
cuatro idiomas.

TeKcr KOHBeHwU
R3bIKe, IlpHJIOHteHHbIe
TeKCTaMJ4 KOHBeHI&Wf
UCIlaHCKOM
ayTeHTUWlblk

I*

U TeKCTbl IIOIlpaBOK
K Hek Ha pyCCKOM
K HaCTO5IIAeMy
npOTOKOny,
BMeC'R
C
W lIOl=IpaBOK
K Heii Ha aHrJ-IdiCKOM,

A +paHUy3CKOM
R3bIKaX
Ha3TUXYeTblpeX~3bIKaX.

Articulo II

CTBTbR

Si un Estado Parte en el presenteProtocolo ha ratificado o


en el futuro ratifica cualquier enmiendahechaal Convenio de
acuerdocon el Artfculo 94 a) de1mismo, seconsideraraqueel
texto en 10sidiomas espafiol, franc&, ingles y ruso de tal
enmiendaserefiere al texto de igual autenticidaden 10scuatro
idiomasque resulta de1presenteProtocolo.

COClliBJIRIOT

TeKCT,

paBH0

II

Ecus rocynapcrao- croponanacrormero IIporoKonapa-rn~nuspoBano

WIN B 6yAyuteM

paTH@iIwipya

mo6y10

nonpars-

Ky,CAenaHHyIOKKOHBeH~HU
BCOOTBeTCTBUMCO
CTaTbeZi940)
KOHBeHWi,
TO TeKCT TaKOzi IIOlIpaBW
Ha PYCCKOM,
aHrnUiiCKOM, UClIaHCKOM
U $pBHLIyYSCKOM
5l3bIKaX 6yAeT CWiT?WbCII
OTHOC~IlJHMCK
K TeKCry,
paBH0
ayTeIiTWIHOMy
Ha WTbIpeX
ll3bIKaX,IlpeAyCMOTpeHHOMyHaCTOSWiM~pOTOKOnOM.

Articulo III

CTaTbR

1) Los Estadosmiembrosde la Organization de Aviation


Civil Intemacional podran serPartesen el presenteProtocolo
mediante:

i)
rOCyAapCTBarpwaHcKo2i
asuaqun
IlpoToKonanyTew

a) la firma, sin reservade aceptacion,

a)

WIeHbI
~ory~

11:

h'feXCAyHapOAHOZi
cmrb
ysacmuKaMu

IlOAlIUCaHH5i

6e3 OrOBOpKU

IIOAIWiCaHA~

COrOBOpKOZi

OpraHU31I11HU
HacToqero

B OTHOIIIeHUIl

IIpHHJI-

TUII,WIH

b) la firma, bajo reserva de aceptacion, seguidade


aceptacion,0

c)

b)

B OTHOIAeHUUIlPUH5ITUK

cnocneAy~owiMnpa~mneM,m~

la aceptacion.

C)

ITpMHRTHII.

2) El presenteProtocolo quedara abierto a la firma en


Montreal hastael5 de octubre de 1977y despuesde estafecha
en Washington,D.C.

2) HacroamrriinpOTOKOn OCTaHeW3 OTKpbITbIM AJIm noanucanus~Mo~peane~o


5 otcrs6ps1977roAannocne3Toro-

3) La aceptacionsellevara acabo medianteel deposit0de


un instrument0 de aceptacidn en poder de1Gobiemo de 10s
EstadosUnidos de America.

npUHxTHe
OCyIAeCTBmWTCx
nyTeM CAaw Ha XpaHeHHe
3)
AOKyMeHTa
0 IIpWXTHEi
npaBHTenbCTBy
COeAHHeHHbIX
UTaTOBAM~~MKH.

4) La adhesional presenteProtocolo o su ratification o


aprobacidnseconsiderarancoma aceptacidnde1mismo.

4)
npucoeAuHeHue
~nKawqnnu
yTBepweme

~Bau1~HI~oHe,oKpyrKony~6m.

KHaCToIIWeMy
HacToxqero

~pOTOKOny,WIll
HpoToKona

PaTUpaccMaT-

~3blKe,ytIOhUlHyTbIiiBAllHHO~

CT&

p~~~~~KKaKe~-onpumTne.

2. VCaseel texto de1Convenioen el idiomarusea que se hate


referenciaeneste artfculo en la cuarta columnadelaspaginas1a44
de estedocumento,
seglinlo previstoen el Segundo
pkrafo de1
Pr61ogo
enla pagina(ii).
49

2. TeKcr

KOHBeHuuaHaPyCCKOM

me, npmomrr
B wmepmnKo~onKe
Hacrpamiuaxl-44 Haemmqeru
noKyMeHTa
c yYemM
0roBOpm
~0 smpo~
a6saue
npemC~OBW~ Ha crpzuluue
(ii).

Article IV

Article IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day


after twelve States shall, in accordance with the provisions of
Article III, have signed it without reservation as to acceptance
or accepted it and after entry into force of the amendment to the
final clause of the Convention, which provides that the text of
the Convention in the Russian language is of equal
authenticity.

1) Le present Protocole entrera en vigueur le trentibme


jour aprb que douze fitats lauront sign6 sans reserve
dacceptation ou accept& conformement aux dispositions de
larticle III, et apres que lamendement a la disposition finale
de la Convention, selon lequel le texte de la Convention en
langue russe fait Cgalement foi, sera entre en vigueur.

2) As regards any State which shall subsequently become


a party to this Protocol in accordance with Article III, the
Protocol shall come into force on the date of its signature
without reservation as to acceptance or of its acceptance.

2) En ce qui conceme tout &at qui deviendra ulterieurement partie au present Protocole, conformement aux
dispositions de larticle III, le Protocole entrera en vigueur a la
date de sa signature sans reserve ou de son acceptation.

Article V

Article V

Any adherence of a State to the Convention after this


Protocol has entered into force shall be deemed to be
acceptance of this Protocol.

Ladhesion dun &at 5 la Convention aprbs lentree en


vigueur du present Protocole vaut acceptation du present
Protocole.

Article VI

Article VI

Acceptance by a State of this Protocol shall not be regarded


as ratification by it of any amendment to the Convention.

Lacceptation du present Protocole par un fitat nest pas


considerte comme ratification par cet &at dun amendement
quelconque a la Convention.

Article VII

Article VII

As soon as this Protocol comes into force, it shall be


registered with the United Nations and with the International
Civil Aviation Organization by the Government of the United
States of America.

Des son entree en vigueur, le present Protocole sera


enregistre par le Gouvemement des l?tats-Unis dAmCrique
auprts de lorganisation des Nations Unies et aupres de
IOrganisation de laviation civile intemationale.
Article VIII

Article VIII
1) This Protocol shall remain in force so long as the
Convention is in force.

1) Le present Protocole reste en vigueur aussi longtemps


que la Convention est en vigueur.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only


when that State ceases to be a party to the Convention.

2) Le present Protocole cesse d&tre en vigueur a legard


dun l&at, seulement lorsque cet &at cesse dCtre partie a la
Convention.

Article IX

Article IX

The Government of the United States of America shall give


notice to all States members of the International Civil Aviation
Organization and to the Organization itself:

Le Gouvemement des l?tats-Unis d AmCrique notifie a tous


les fitats membres de IOrganisation de laviation civile internationale et B IOrganisation elle-mCme:

a) of any signature of this Protocol and the date


thereof, with an indication whether the signature is with or
without reservation as to acceptance;

a) toute signature du present Protocole et la date de


cette signature, en indiquant si la signature a ttC apposte
sans ou sous reserve dacceptation;
50

Articulo

IV

CTaTbRIV

1) El presente Protocolo entrara en vigor el trigesimo dia


despues de que dote Estados, de acuerdo con las disposiciones
de1 Artfculo III, lo hayan firmado sin reserva de aceptacidn o
lo hayan aceptado y despues de que haya entrado en vigor la
enmienda a la disposicidn final de1 Convenio que dispone que
el texto de1Convenio en idioma ruso se considerara igualmente
autentico.

1) Hacrostuuii ~J~OTOKOJI ~CTynifT B curry HaTpnAuaTbrfi


AeHb IIOCJle TOrO, KaK ABeHWUaTb
rOCyAapCTB
B COOTBeTCTBnn
c rIOnOxeHHRMW
CT~T~III
IIOAIIHIIIYT
en, 6e3 OI'OBOPKA
B
OTHoUleHHU
ITpHHxTHx
HJIH npHMyT
er0, H IIOCIIe TOrO, KBK

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea


posteriormente Parte en el presente Protocolo, de acuerdo con las
disposiciones de1 Artfculo III, el Protocolo entrara en vigor en la
fecha de la firma sin reserva de aceptacidn o de la aceptacion.

B OTHOIIIeHHn ~11060ro PXyAiipCTBa,


KoTopoe BnocneA2)
CTBnn CTaHOBnTCx
CTOpOHOZi
HaCrOXWerO
npOTOKOJla
B COOTBeTcTBnW CO CTaTbetiIII,
npOTOKOA
BCQ'IWT
B CWIy Ha AaTy
eronoAnncaHn~6e3oroBopKn
B OTHoueHnnnpnHnTnx
nnn Ha

Bcrynm

cwry nonpaasaK

3awIwwrenbHoMy

KOHBeHwin,
IIpeAyCMaTpnBzlloI&U,
~~CCKOM~~~~IK~IIBJWTCR~~BHO~~T~HT~FIH~~M.

nonoxeHnw

YTO TeKCT

KoHBeHunn

Ha

nary et-onpnsxrnr.
Articulo

CTaTbU

La adhesion de un Estado al Convenio despues de que el


presente Protocolo haya entrado en vigor sersi considerada
coma aceptacion de1 mismo.

Articulo

Jlto6oe npncoennnemrerocynapcraa K Koneemnni nocne


Bcrynnewia
B cnny HacToxuero
lIpoToKonaGyAapacchwrpnBaTbcn KaKnpnnarnemwroxrneroIlporonona.

VI

CTaTbR

La aceptacion de1 presente Protocolo por un Estado no se


considerarfi coma ratificacidn de ninguna enmienda de1
Convenio.

Articulo

Ilpnmrrne rocynapcraoh4nac-roxmeroIlporoxona HeAO~K~0 pacch3arpnaarbca


xax pam@irtatniakih4~no6oknonparwi K
KOHBeHunn.

VII

CTaTbRmI

Tan pronto coma el presente Protocolo entre en vigor, sera


registrado en las Naciones Unidas y en la Organization de
Aviation Civil Intemacional por el Gobiemo de 10s Estados
Unidos de America.
Articulo

lIocne

BnynneHnr

Hacroxwero

IIpoToKona

AeT 3apernCTpnpOBaH
B Opl2Hn3aL@in
M B MeXAyHapOAHOii
OplXHU3WH
~pWTeJlbCTBOMCOeAliHeHHblXI.&8TOBAMepnKn.

VIII

OH

6y-

Ham&l
aBHallJWi

CTZlTbSlwII

1) El presente Protocolo permanecera en vigor mientras lo


este el Convenio.

IIOp,llOKa6yAeTHi3XOAnTbC~BCWleKOHBeHLQiX.

2) El presente Protocolo cesari de estar en vigor con


respect0 a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de
ser Parte en el Convenio.

TonbKo B TOM cnysae,ecne


CTOpOHOiiKOHBeH~Hn.

Articulo

B cnny

06xeAnHeHHblX
~FUKAiUlCKOii

1) Hacroamni npoToKon

2) HacrownB

IX

6y~e~ OcTaBaTbCR

npOTOKOA

El Gobiemo de 10s Estados Unidos de America comunicarii


a todos 10s Estados miembros de la Organization de Aviacidn
Civil Intemacional y a la Organizacidn misma:

yTpaTLTI1T C~JQ' AJISI rocyAapcrBa

3~0 rocynapcrrro

CTaTbR

~CnneAo~ex

nepecTaHeT

Bbrrb

Ix

npaBEiTeJIbCTB0
COeANHeHHblX
~Tz?TOB
AMepnKn
YBeAOMJDI~T Bee rocyAapCTBa-WeHbl
MexAyHapoAHok
OpraHnsaunn
rpawaHcKoZiaB~~nnncaMyOprawi3aqwoo:

a) Toda firma de1presenteProtocolo y la fecha de la


misma, indicando si la firma se hizo sin reserva o bajo
reservade aceptacion;

a) K~~AOM
AaTe noAnncaHw3

noAnncaHwi
Hacrox4ero
cyKa3aHneM,RBnxrcs

oroBopKoiin.nu6e3oroBopKnBoTHo~eHnnnpnH~nn;

50

IIpoToKona
nn n0AnncaHne

u
c

b) of the deposit of any instrument of acceptance and


the date thereof,

b) le depot de tout instrument dacceptation et la date


de ce depot;

C) of the dateon which this Protocol comesinto force


in accordance with the provisions of Article IV,
paragraph1.

c) la date a laquellele presentProtocoleest entre en


vigueur, conformtment aux dispositionsde sonArticle IV,
paragraphe1.

Article

Article

This Protocol, drawn up in the English, French, Russian


andSpanishlanguages,eachtext being equally authentic,shall
be depositedin the archives of the Government of the United
Statesof America, which shall transmit duly certified copies
thereof to the Governments of the States membersof the
International Civil Aviation Organization.

Le present Protocole, redigt dans les languesfran$aise,


anglaise,espagnoleet russe,chaquetexte faisanttgalementfoi,
sera depose aux archives du Gouvemementdes fitats-Unis
dAm&ique qui entransmettradescopiescertifieesconformes
aux Gouvemementsdesfitats membresde lorganisation de
laviation civile intemationale.

IN WlTNESS
WHEREOF,
the undersignedPlenipotentiaries,
duly authorized, have signedthis Protocol.

EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiairessoussignes,dttment


autorids, ont apposeleur signatureau presentProtocole.

DONE at Montreal this thirtieth day of September,one


thousandnine hundredand seventy-seven.

FAIT aMontreal, le trente septembremil neuf cent soixantedix-Sept.

-END-

-FIN-

51

b) el deposit0 de cualquier
tacion y la fecha de1 mismo;

b) CAaYeHaxpaHeHue
Tnn n naTeet-o;

instrumento de acep-

KwOrOAOKyMeHTaO

IIpHHB-

C) flaTe BqMeHHB
B CHJQ' HaCTORIUerO
WOTOKOna
B cooTwrcTannc rIOJlOxeH&lm4H
wHKT2ll
CTaTbaIV.

c) la fecha enqueel presenteProtocolo entre envigor


de acuerdocon el Articulo IV, pkrrafo 1.

Articulo X

CTaTbR

El presenteProtocolo, redactado en 10sidiomas espatiol,


frands, ingles y two, cadatexto con igual autenticidad, sera
depositadoen 10sarchivesde1Gobiemo de 10sEstadosUnidos
de America, el cual transmitiracopiasdebidamentecertificadas
de1mismo a 10sGobiemos de 10sEstadosmiembros de la
Organization de Aviation Civil Intemacional.

CKOM, HCl-IaHCKOM
H f$paHlIy3CKOM
R3bIKaX, IIpWIeM
KWblti
TeKCT XBsIReTCII paBH0 ayTWTWlHbIM,
CAaeTCI Ha XpaHeHHe
B
apXABb1 npaBHTeJIbCTBa
COeAHHeHHbIX
UTaTOB
AMepem,
KOTOpOe HaIIpaBUT
AOIDKHbIM
06pa3ot.43aBepeHHbIe
KOIlHA eI.0

Hacroamnl lIpo~oKon,cocraanemtbtkna pyCcK0~,

EN TESTIMONIODE LO CUAL, 10sPlenipotenciarios abajo


fit-mantes,debidamenteauto&ados, han fkmado el presente
Protocolo.

Hble

~paBliTeJIbCTBaM
I-OCyAapCTB-WleHOB
trn3aminrpawgwctclcoit
aanatunr.

MexAyHapoAHoi

asmn2i-

Opl-a-

YJ@CTOBEPEH~~E
VETO mnrcenonrmcaetunec~
nonHoMow
npeJuYraBnreJni,
AOJIxHblM
06pa30~ YIIOnHOMO~eHHble,
no~ncartn t-tacro~mritiIIpoToKon.

HECHO en Montreal, el treinta de septiembre de mil


novecientossetentay siete.

COBEPLLIEHO
B MoHpeaneTpmnworo nnn cerrm6pnonna
TbICIl~a~eBIIT6COTCeMbAeCBTCeAbMOI-0

-FIN-

- KOHEIJ -

51

l-OAa.

0 ICAO 2000
12/00,
Q/P117200
Order
Printed

No. 7300
in ICAO

You might also like