conchabo

Diccionario histórico del español de Canarias

conchabo, conchavo

 

conchabo, conchavo. m. Asociación o alianza, especialmente para fines ilícitos.

                31-xii-1904 Jable (El Obrero, p.3): ¿Qué hacer? Sufrir el tutelar conchabo,/ y esperar, esperar tiempos mejores. 1904 Rodríguez Moure El Vizconde de Buen-paso (p.175): Pues miá tú, le dicía, que eras una guena moza, asiada como una plata, que tienes tus riales, que jiciera un conchavo contigo.

¨No figura con esta acepción en el drae-01. Es el sustantivo correspondiente al verbo conchabarse, que el dea i considera coloquial y define como «Ponerse de acuerdo [una pers[ona] con otra(s), o varias pers[ona]s entre sí], normalmente con fin poco honrado». Éste es el significado que predomina en español en este verbo, según el dcech ii (s.v. conchabarse), desde el Dicc. Autoridades ii, y el que presenta también el sustantivo en Andalucía según Alcalá Venceslada («Conchabanza. Acción y efecto de conchabarse»). Ejemplos de uso reciente se tienen en el decan i.

2. Orden u organización.

                1924 Millares Léxico de GC (p.45): De «conchabar», unir, juntar, asociar. El conchabo es una virtud doméstica de alto precio: es el arreglo, el órden, la dirección inteligente, la economía. El mejor elogio que puede hacerse de una mujer es decir de ella que tiene conchabo. Desgraciado el varón a quien le toque en suerte una «desconchabada» o una «botadora».

¨No parece tener apenas vigencia en la actualidad. El drae-01 registra esta palabra en América Meridional con el significado de «Contrato de servicio doméstico». Toro Mérida la considera un andalucismo léxico en el español de América. Deriva, como en la acepción anterior, del verbo conchabarse que, en Hispanoamérica, según el dcech ii, se ha especializado en «la idea de 'asalariar, ajustar los servicios de alguien', no solo servicios domésticos como dice la Academia, pero sí servicios de carácter humilde, los de un jornalero, p.ej.: en este sentido es usual en la Arg[entina], Chile, Colombia, Venezuela y el Sur del Brasil [...]» (países a los que habría que añadir México Malaret y Uruguay Richard). A juzgar por las documentaciones, tanto el verbo como el sustantivo son de amplio uso en Hispanoamérica (al menos desde 1889, en que Granada los incluye en su repertorio), incluso en el sentido general de «trabajo», «tajo, curre» (Richard), por lo que la acepción canaria puede proceder directamente del empleo americano.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE