EL CONTACTO DE DOS LENGUAS:
LOS ARABISMOS EN EL ESPAÑOL MEDIEVAL
Y EN LA OBRA ALFONSÍ*
i
1 . La influencia del elemento árabe en el español es uno de los temas más interesantes de la lingüística histórica del español, especialmente en el caso de obras o autores «de frontera» o en contacto con la cultura del «otro», como sucede con Alfonso X. Sin embargo, la lingüística hispánica no ha profundizado de forma constante y uniforme en el estudio de esta cuestión y han sido los arabistas los que se han ocupado principalmente de ella, naturalmente desde puntos de vista e intereses diferentes. Esto aparece reflejado, por ejemplo, en el estudio de los arabismos léxicos, donde el interés predominante ha sido el etimológico, con una gran diversidad metodológica en su tratamiento *.
Hasta ahora, los estudios de carácter general sobre el léxico, la parcela donde más influyó el árabe, han sido escasos y se han ceñido a aspectos o épocas particulares2. Falta, pues, un trabajo de
* El presente trabajo ha sido parcialmente financiado a través de una ayuda de la DGCYT concedida al proyecto PS90-0017 sobre «Aspectos inéditos de la renovación lingüística del español medieval (1250-1300)».
1) Vid. F. Marcos Marín, «Los arabismos de las lenguas hispánicas: Bosquejo metodológico», en Estudis en memoria del prof essor Manuel Sanchis Guarner. Estudis de llengua i literatura, Valencia, Universidad de Valencia, 1984, pp. 195-198.
2) Así, por ejemplo, trabajos como los de T. Garulo (Los arabismos en el léxico andaluz, Madrid, IHAC, 1983), Herrera y M. C. Vázquez de Benito (Los