Muchas veces, cuando consultamos el Diccionario de la lengua española en Internet, aparece el mensaje: La palabra … no está registrada en el Diccionario. Lo que dice es que el término buscado no está “registrado”; ello no significa que no exista o que no pueda existir.
A mediados de 2010, tuve que recurrir a la Real Academia Española (RAE) ante el uso cada vez más generalizado en la prensa de las palabras descacharrar y descacharrizar, neologismos incorporados a causa de los brotes de dengue en el país y que aluden a la acción de deshacerse de cacharros para evitar la reproducción del mosquito vector de la enfermedad.
Mi consulta fue si la terminación de infinitivo adecuada para este caso es -ar o -izar. La RAE respondió: “Descacharrar es una formación análoga a un amplio grupo de verbos que expresan la idea de eliminar lo que expresa el sustantivo que es su raíz: desalfombrar, desalhajar, descascarillar, etc. Muchos de los verbos de este grupo se forman como derivados negativos de los verbos de sentido opuesto: alfombrar, alhajar, etc., mientras que, en el caso que nos ocupa, el verbo positivo *cacharrar no existe, lo que explica la extrañeza que produce el mencionado neologismo. El sufijo -ar parece más adecuado que -izar, pues este suele aportar un matiz factitivo que aquí no está presente”.
Con los cambios en el Diccionario, la RAE incorporó en él la palabra descacharrar:
descacharrar. 1. tr. escacharrar. U. t. c. prnl. U. t. en sent. fig.
escacharrar. 1. tr. Romper un cacharro. U. t. c. prnl. 2. tr. Malograr, estropear algo. U. t. c. prnl.
En definitiva, no se debe censurar ninguna palabra sin antes analizar si está bien construida, más allá de que ella no esté “registrada”. Porque, como me ocurrió al consultar sobre descacharrar, este término no figuraba en el Diccionario. Sin embargo, el neologismo está bien formado, puesto que el prefijo des- denota privación o negación o inversión del significado del simple (deshacer, desconfiar). Solamente el sufijo generaba dudas: -ar o -izar.
Recientemente, la Fundación del Español Urgente (Fundéu) propuso como adecuado el verbo guionizar, que se emplea habitualmente con el significado de ‘hacer un guion a partir de otro tipo de textos’. “Aunque el Diccionario académico todavía no registra esta voz, sí aparece recogida en otros diccionarios como el Clave o el Diccionario del español actual, de Andrés, Seco y Ramos”, dice la Fundéu, y agrega: “De este modo, serían apropiadas frases como las siguientes: Han anunciado que guionizarán la novela ganadora o Será el encargado de guionizar la vida del presidente”.
En un artículo en El Huffington Post, Álvaro Peláez, filólogo y periodista, dice respecto de guionizar: “Si buscamos este término en el Diccionario académico veremos que no está recogido. No obstante, sí están el sustantivo guion y el sufijo -izar, que 'forma verbos que denotan una acción cuyo resultado implica el significado del sustantivo o del adjetivo básicos, bien por reducción del complemento directo a cierto estado, en los transitivos, como en carbonizar, esclavizar, impermeabilizar; bien por la actitud del sujeto en los intransitivos, escrupulizar, simpatizar'”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario