Anónimo - LITERATURA GUARANI DEL PARAGUAY

Page 149

He llegado con mis llamas. He llegado con mis palabras. He llegado con mi canto ritual. He llegado con mi mbaraká. He llegado con mi verdadero mbaraká. Ya ponemos nuestros pies en la cancha de danzas de Ñande Ru. Ya ponemos los pies en la cancha de danza de las hijas de Ñande Ru. (El canto continúa con los demás nombres). X X X IV Aproximándonos Aproximándonos Aproximándonos Aproximándonos

atropelladamente a las puertas de los paraísos. atropelladamente a las puertas brillantes de los paraísos. atropelladamente a las puertas llameantes de los paraísos. atropelladamente a las puertas tronantes de los paraísos.

(Continúa enumerando los paraísos brillantes, llameantes y tronantes de Che Ru, Mba’ejára, Verandyjú, Verandyjú Guasú). XXXV He aquí las puertas del Paraíso; he aquí las puertas brillantes del Paraíso; he aquí las puertas llameantes del Paraíso; he aquí las puertas tronantes del Paraíso. (Sigue enumerando las puertas brillantes, llameantes y tronantes de Che Ru, Mba’ejára, Verandyjú y Verandyjú Guasú). XXXVI Bueno es ensalzar las puertas del Paraíso; bueno es ensalzar las puertas llameantes del Paraíso; bueno es ensalzar las puertas tronantes del Paraíso. (Sigue ensalzando las puertas brillantes, llameantes y tronantes de los paraísos de los personajes del canto anterior). X X X V II Hermoso es cuando se abren las flores de la puerta del Paraíso; las flores de las puertas brillantes del Paraíso; las flores de las puertas llameantes del Paraíso; las flores de las puertas tronantes del Paraíso. (Y continúa enumerando las puertas de los paraísos de los mismos personajes). X X X V III Estoy abriendo o sacudiendo con estrépito la puerta del Paraíso; estoy abriendo con estrépito la puerta brillante del Paraíso; estoy abriendo con


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.