amolarse - se amoló

here_to_learn!

Senior Member
English - US
Hola a todos:

No entiendo el uso de "amolarse" en el siguiente pasaje en el que Paulo Leminski habla sobre escribir en "una lengua periférica": "Entonces, de repente, alguien dice: el mayor poema del siglo XX es un poema épico increíble escrito por un vasco. ¿En qué lengua? ¡Escrito en vasco! Nadie va a enterarse del poema, ese tipo se amoló. Debería haber escrito ese poema en inglés, en ruso, en chino (…)". Ignoro la nacionalidad del traductor, pero la cita aparece en un ensayo de una escritora chilena. No he encontrado un significado de "amolarse" que me cuadre.

Muchas gracias de antemano y un saludo.
 
Last edited:
  • En español mexicano significa joderse, fregarse; perder. Dado que lo escribió una chilena, debe estar dentro del contexto latinoamericano. Desde esa perspectiva, tiene sentido para mi.

    Otros significados que no se marcan como mexicanos, pero me parecen bastante cerca, son:

    COLOQUIAL
    Molestar o fastidiar con insistencia.

    (amolarse)
    Aguantarse, soportar algo que resulta desagradable.

    (Oxford Languages)
     
    Hola.

    Es una traducción, supongo que del portugués, de Rodolfo Mata sobre un texto de Paulo Leminski.
    Así que quizás ayudaría contar con el texto original para contrastarlo.

    Saludos.
     
    Buen olfato el de @Trastolillo: el original lee «Ninguém vai tomar conhecimento do poema, esse cara dançou.» y en portugués «dançar» significa «fracasar» (→ dançar).

    La elección del verbo «amolarse» en la traducción al castellano resulta… llamativa, por decirlo delicadamente.
    amolar(se).

    I.
    […]
    2. intr. prnl. Mx, Ho. Frustrase o malograrse un propósito o un plan. pop + cult → espon. […]

    III. […]
    2. intr. prnl. Ve. Perjudicarse una persona. […]
    amolar, amolarse | Diccionario de americanismos
    Para quien se lo pregunte, este es el contexto: Una editora monolingüe - Issuu.
     
    Last edited:
    No es posible determinar el significado puntual de amolarse, en tanto @here_to_learn! no nos diga la nacionalidad del escritor.

    Por aquí puede significar “ocasionarse un mal resultado a uno mismo”, como en: “ya no queda pizza, te amolaste por llegar tarde. Busca algo en el refri si tienes hambre”. Cuando no existe familiaridad entre los hablantes, la expresión suena vulgar y agresiva. Con familiaridad suena cruda pero no es ofensiva.
     
    El DRAE confirma lo que dicen tanto Swift como Dacor de amolarse como sinónimo de fracasar en México :
    1708792512464.png


    1708792594803.png
     
    El DRAE confirma lo que dicen tanto Swift como Dacor de amolarse como sinónimo de fracasar en México :
    La palabra fue usada por una mujer chilena (otros foreros dicen y dan pruebas de que aparece en un documento redactado por ella y dan por sentado que ella hizo la traducción o que ella puso intencionalmente la palabra, o no sé cómo es el asunto, nunca me quedó claro).

    El uso mexicano pronominal de amolar(se) con significado de “malograrse un intento” sí significa “fracasar un intento (haber fracasado un intento)”, pero un intento es una cosa, no una persona.

    Tal vez haya mexicanos que usen ese pronominal directamente en personas, yo no, nunca lo haría, y nunca tampoco lo he oído de esa manera en mi entorno.

    Saludos.
     
    Last edited:
    Back
    Top