Boletín FAHHO Digital No. 31 (Oct 2023)

SOBRE LA PALABRA ALCAHUETE EN EL ESPAÑOL DE OAXACA

Sebastián van Doesburg

Todos conocemos el significado común de la palabra alcahuete. Según la Real Academia de la Lengua Española es la “persona que concierta, encubre o facilita una relación amorosa, generalmente ilícita”. Viene del árabe andalusí alqawwád ‘el mensajero [esp. de amor]’, y pasó al español antes del siglo XIII.

En los Valles Centrales de Oaxaca, la misma palabra también se usa para designar el palito con el que removemos el chocolateatole. Y aunque hoy en día el uso de este utensilio ya no es tan común y los alcahuetes se han convertido más bien en “separadores de libros” para los turistas —de una forma más delgada y con el animalito en su cima pintado de colores— siguen elaborándose en cantidades limitadas por artesanos y artesanas de Santa Ceclia Jalieza para bodas y otras ocasiones tradicionales en los pueblos de esta región.

Pero ¿qué tiene que ver el primer significado con el segundo? ¡Pues nada! Se trata, efectivamente, de la misma palabra, aunque con dos raíces muy distintas, ambas no-ibéricas. En el caso de nuestra varita, las personas hablantes del español de Oaxaca tomaron prestado del náhuatl la palabra alquahuitl ‘el palito para [remover] bebidas’ (con retención de la l del absolutivo, común en Oaxaca). Sonidos casi idénticos con significados y orígenes diferentes.

Fiesta de la Natividad en Teotitlán del Valle.
Fotografía: Elena Marini, 2016.

Entre otros autores, el fraile Bernardino de Sahagún lo registró en su enciclopedia de la cultura náhuatl del siglo XVI. En la versión en español, dice: “Luego venian, los que siruian de cacaos: y ponian a cada vno, vna xicara de cacao, y a cada vno le ponian su palillo, que llaman aquavitl” (en este caso sin retención de la l). Pero un detalle: como préstamo con este segundo significado existe solo en los Valles Centrales de Oaxaca.


Lo sentimos, la página que buscas no existe.

¡Muchas Gracias!
En breve nos pondremos en contacto contigo.