Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Siro Pellizzaro
la lsalllsa
CELEBRACION DE LA CABEZA CORTADA
:
mundo shuar
Centro de flocumentación, Inveetigeción y Publicaciones
SUCUA (Morona Santiago) - Ecuador.
P. Siro M. Pellizzaro.
4 de febrero de 1980.
INTRODUCCION
Unt Namper (gran fiesta) es el nombre que los shuar dan a la cele-
bración de la tsantsa (cabeza momificada). La primera parte de esta ce-
lebración se llama Numpenk y la parte final Amíamu.
1) Preparación (8 días):
a) Los tsánkram (guerreros que ayunan y toman zumo de taba-
co), guiados por el Wea o Utsúkratin (dirigentes), se reúnen
por la mañana en un ayámtai (enramada apartada) para confec-
cionar la tsantsa. Antes de la puesta del sol hacen una ronda,
llamada Wáimianch'. Durante el día salen a las casas vecinas
para invitar la gente a la celebración.
b)Los invitados con la Uj"j y el ujajan-ju (maestros de coro), se
reúnen en una amplia c¿rse, construida para la celebración, y
preparan las camas, los asientos, los canastos, las ollas y demás
utensilios necesarios durante los varios ritos. Acarrean mucha
comida y preparan chicha en abundancia.
El Unt Namper es celebrado por los shua¡ todas las veces que se
venga la muerte de un miembro de la propia Eibu, matando a un enemigo
que pertenece a otra tribu.
t0
t,:;llr;r'.,rri r
I Ai;',,t : .
Pa¡ece que los shuar creen que los muertos vuelven a encarnarse en
su misma tribu, dado que tienen la cosrumbre de poner a los niños los
n-ombres de l9s viejos fallecidos. Por esra raz6n, para
flue no se debilite
el grupo, todos los miembros deben sentirse solidariog para que no se
pierdan sus almas.
l2
del enemigo ha quedado solo la Bantsa, que su nombre ya se ha borrado
para siempre y que su vida ya está adherida a una mujer de ese grupo.
Durante los ijiánma de la noche las mujeres entablan un diálogo ¿unoroso
con la Ba¡rtsa, que o&ece su caf,iño, su ayuda incondicional y también
la formación de un nuevo hogpt (Ujaj 99, hasta 105). El shuar sabe muy
bien que posee una sola alma hecha a imagen y semejanza suya, que llama
Wakán' (imagen). Esta dma puede ser enriquecida con fuerzas benéficas
y maléficas, que en la mentalidad animista del shua¡ son concebidas co-
mo seres espirituales.
Ellos saben muy bien que Arútam entra en ellos para darles una fuer-
za en un :rsunto de importancia y que los abandonan después de cumplir
con su misión. Cuando buscan el Arútam de un difunto, no buscan poseer
su alma, sino lograr de él una fluerza que los ayude en un asunto con-
creto. El emésak no es el alma vengativa del shuar, sino un espíritu que el
shuar conjura para que castigue el mal, o cause daño a un enemigo.
Después de la muerte, laq almas con conducidas por Etsa (So1 Ponien-
t3
te) al reino de las sombras, que se identifica con la cascada sagrada. Allí
repiten la vida que han conducido en la derrar pero de una manera más
espiriilalizada. Ya no se relacionan con la materia, sino con el alma
(wakán') de la materia que vino a su contacto durante la vida terrenal.
Ya no comen la carne de las presas que han matado durante la vida, sino
sólo su alma.
A la cascada sagrada van los shuar para encontrarse con los wakán'
de sus antepasados, p¿ua que les dejen sus Arútam (sus poderes).
l¡[
te los ijianma se agarra siempre a la cintura del *ánkram que lleva la
tsantsa. La función de la enkémka es de sostener al tsánkram de la mano
izquierda y de actuar como anillo de enganche entre el tsánkram y la fila
delas mujeres que cmtan los ujaj.
t5
delante de la tsantsa como para demostrarle que su vida ha sido vengada
y que ya no hace falta que envle sus emésak.
-No he matado yo, sino que ha maado Arútam... (ujaj 119, 120).
No te acerques a ml, pues en mí mora Arútam como terrible ana-
conda, como un furioso jaguar... (ujaj 149, hasta 153).
Ningun emésak puede elcanzar mi alma, que se ha hecho más arisca
que una guatusa y más veloz que un colibrf... ("j"j 145, hasta 148).
t6
La mujer es tabú para los tsánk¡am (las muchachas son devoradas
por un monstruo, porque los tsánkram Ponen filtros arnorosos
durante la celebración de la tsantsa del tigre tsenkútsenku).
El ts,ánkram debe cumplir exactarnente sélo lo que le ordena el
wea (Tiukcha se transforma en ave Porque en lugar de golpear la
casa de los yarush' como le habla indicado el wea, hace invita-
ciones personales)
Duranle el sénak se debe tomar s6lo un trago, sin que las
tsánkram suelten la ¡ara (Yakúm se transforma en un mono
porflue, durante el sénak, toma toda la chicha dela teze y aún
la misma tee).
El implnmamu 1o puede hacer sólo el wea (el tsánkram Tíukcha
se transforma en ave, porque quiere hacer el impínmamu).
El tsánkram no debe pinarse con sua, sino que debe ser pintado
por el wea (Chu se transforma en mono al pintarse por sí solo
con sua).
El tsánlcram no debe tomar chicha durante la celebración (Káwia
se transforma en ave porque pide chicha durante la celebración).
El tsánk¡am no puede comer carne durante la celebración
(Pishlpish se transforma en ave porque durante la celebración
pide una rabadilla de ave).
El tsánkram no debe caerse durante los ijiánma (Chiwia, por do-
cadq se resbala durante el ijiánma y se transfonna en trompetero).
El tsánkram no debe abandonar la celebración (Tsukankí se
Eansforma en tucán por abandonar la celebración).
El tsánkram debe canar que él no ha matado y que sólo Arútam
ha matado (Unkúm' se transforma en ave porque quiere jactarse
de la matanza de la anaconda).
El tsánkram no debe tener prisa de toma¡ el natém (Tsenkush se
hansforma en mono tsem por haber probado el natém antes que
se enfríe).
El wea no debe marearse masticando el abaco para los tsánkram
(Unup' se transforma en mono perezoso porque se emborracha
masticando el tabaco y resbala sobre un palo en donde se queda
colgado).
El tsánkram debe cantar los ujaj durante toda la noche (Washi se
ffansforma en un mono mudo, porque no quiere cant¿r los ujaj).
Los invitados deben participar en la celebración para comer ri'
l7
tualmente al enemigo y no por golosos (Yarúsh' se transforma en
hormigas arrieras porque, llevados por su golosidad, devoran toda
la comida preparada para la celebración). La comida ritud no
es una orgía, sino la destrucción de los enemigos. La esposa del
resucitado, dice el mito, chamusca y come los Wek (hormigas)
enemigos de las mujeres atsut.
Cuando se distribuye la comida en la celebración de la tsanrsa se
dice a la gente: -cómete a Masuínk, cómete al enemigo...-
Los ujaj no son solo anuncios, sino que encierran en sí la fuerza para
producir lo que anuncian.
Todos los shuar conocen muy bien los malos agüeros, pero con los
ujaj se adormece al enemigo para que no haga caso a los rayos, a la voz de
los cuewos yákakua o kiruáncham o a la voz del zorrillo míkiua que anun-
r:ian la presencia de los enemigos (ujaj 106, 113, 113).
La traducción de los ujaj es una empresa muy difícil, porque una pa-
labra puede significar varias cosas. Por ej.:
Tsawántmajai = a) Amanezco.
b)Hago el dfa, hago amanecer.
c) Hago los dfas, traigo una larga vida.
Uchi = a) Pequeño,joven.
b) Niño, hijo.
c) Alumno, gueffero, dependiente...
t8
En la traducción se ha sacrificado la construcción castellana, Para
quedar fieles lo más posible al texto shua¡.
P. Siro M. Pellizzaro.
ABR EVIASION ES
A Anánkartin.
Ub Utúkratin.
W Wea.
U Uiai.
Uju Uiaian-iu.
Ts Tsánkram.
1g
CELEBRACION DEL UNT NAMPER
Wankants 1977-78
Por la tarde del mismo día, Marianu se fue a Paatim y conversó con
el viejo Pítiur, que aceptó ditigt el Namper en calidad de Wea.
Lunes 26 de septiembre
Francisco Chuínt
(de unos 35 años).
de la siguiente manera:
23
Udri aaánuiniákui, unaúkjame.
It¡urkámn¡akítiai- d¡san, unBukáime.
Ml - Nekásank, ayu!
Uts - Habiendo hecho el plan de guerra, ahora estoy listo {para hacerla).
Te he llamado porque el muchrho (UVúsh¡) de lar lejanas montañas me esta
provocando.
24
Nekás iniaidsl¡ame.
Uts -
-,
Pero, amigo, yo no pienso dejarfo con la cabeza.
Amigo, yo lo quiero cotner, comer, comer (destru¡r)!
En trégamelo, entrégamelo.
M2 - Uchiwininiáwai,uchiwininiáwai.
1S
Ts - lViniájai winftiiai, unú.
Ayu, ananka itiármatai, wát*ea íisai.
Wátsek, ámin wi$lkramkuí$4 atákdra aÉkdra ü¡ránainiákufsh, atáksha
ú c¡ntárun tsankátajme.
Ml - Tuyám ipiátem?
M3 - Winiáiaiwiniáiai, untl
Uts - Winitiá winitiá, umpá.
lkiankamek?
27
Múuktinian aepk f$aüai.
M3 - Ayu, ürntá"
M3 - Ayu, t¡ratái.
M3 - No te la mezquinaré absoluamente!
2a
Ts - Ee, tájai táiai, uná
Wíkiu nekás kanármakai?
Wi ju zu ntáruiai iu rumk ítia i i urumk ítiai. I kiukchaaíiai.
Ts - Ayu, jurumkítiaiiurumkítiai.
Ts - Ya he llegado, amigo.
Yo he tenido de veras visiones (de Arutam).
Con estos soldados yo no me lo deiaré escapar; he de llevarle (la cabeza).
2g
Wátsek, ame amikrumchakáit? lu iíinkim surútsartá.
Ml - Apách achirmákajti!
Ts - Winímkia winímkia?
Ts - ZLlegó llegó?
Uts - Vino vino; al que viene he dejado (en vuestras manos).
Vamos a ver, probemos probemos.
iPor qué estaríamos hablando tanto? (pues callemos).
3r,
\S\'((/4
K( /'
))v'vfi,
i, il ¡,
t'li l;
iiirn
t^;
' ,(,tr:
i'l
l/,r'
[,rl
¡,,|f
I
/t tY /t al
\- - tU ll
-.y't .\_- '
.r'V
'' ,'/ I
a a',
-\ ls- -.
I
s\;"
s*/- , .l'
,,
t,
\' \,/'r
,' '|
,,, , ,,, f,
I
'J/t--y-:tl
3l
A - Ma iuí, umpá, tsuátmartá.
Shuarka atúwai. I u ínkia íikia mankárt¡chu íti¡.
A - Aquí, amigo (sachaborrego), de veras que puedes defecar (con toda tranqui-
lidad).
No hay ningun enemigo. Nosotros de acá no somos guerreros (dejan el sa'
chaborrego en el suelo).
Tsl - Estad quietos en acecho, pues se acerca el enemigo (se esconden a lado del
camino).
Ts2 - Apunta bien, que no te falle el tiro, amigo! (Disparan los tres Tsánkram).
t2
il
,r,
&
-:a1
.=(:
s
=s-
I
ht
1,
I
(
':..i¡;;,$V
.r)\)<>
' .:)¡y. i.X;<)
tl
I urumkitiá jurumkitiá, umpa
uts - Pues si nos persiguen (los enemigos) haremos otra víctima: dos dos dos.
Aunque nos esperen en el camino, nosotrog no hemos de fallar.
Muchachos, ánimo y sin miedo!
35
t//ttl'rrrt/¡,1,
')7 ,
'I
,r(¿4
1,,
!í.
,Í[^l iK/
{tlltl'
" ( ,llll,h 1
¡ l'1
,l
t/f
30
Shuf ituf sttuf.-.
Wéaia¡ wéahi, Masu fnkia!
Shul shuí *ruf, yáaa!
(silbidos).
Masu ínk, estoy yéndome, me marcho!
(silbidos) Viva, amén.
Uts - Llegando al río Sha (maíz), sacando la piel de la cabza, botaremos el cráneo.
Uts - Aunque lleguen los enemigos, atacándolos todos iuntos, hemos de deiar bo
tado el cráneo de la cabeza.
t7
Al llegar cerca de la casa del Weq el Tsánk¡am deja la tsa¡rtsa en
medio del camino sobre una hoja de plátang.
-118-
Apachínia aséwairíiai Con la azuela (cuchillo) de los colonos
chami chaminkáinia chaminkáiya" ha hecho una blanca herida (al cuello).
Apachínia aséwairíjai Con la azuela (cuchillo) de los colonos
múukan jate jatenáya jatenáya. la cabeza ha tatado, ha u.¡mbado.
Múukan pere perenáya perenáya La cabeza ha cortado alrededor (del cuello).
Mf¡ukan chikiunáya chikiunáya. De la cabeza ha roto (el hueso del cuello)
Uyuslrínia múukéna yaru yarunáyi, La cabeza del sachaborrego ha entornillado.
chikiu chikiunáyi chikiunáyi. y le ha roto (el hueso del cuello).
Múuken tu nrukáiya tuukáiya. La cabeza ¡im ha hecho (ha caído).
Repite el mismo rito con todos los Tsánkram antes de cada acción de
la confeición de la tsantsa. Antes de cada acción se procede generdmente
de la manera sig¡riente:
III - El Wea guía de las manos a los Tsánkram para que realicen la ac-
ción y sopla sobre ellas para pasar la fierua o el poder de hacer eso.
33
39
Como el viejo Pítiur no recuerda bien los ujaj correspondientes a
cada acción y el Ujajan-ju tiene una ocupación urgente, cantan seguidos
unos cuentos ujaj de la confección de la tsantsa y luego el Wea lleva a los
Tsánkram al Ayámtai (enramada sagrada), para confeccionar la tsantsa.
-124-
Séchañ¡ p*ayl, Ha pelado el azulejo (ave),
séchani pakayf. ha pdado al azuleio.
Pedce chinkin pakayf, Ha pclado ¡ un pfi¡ro famosg
penke chinkin pakayí. ha pefado a un pájaro verdadero.
Penke shuánn pakayf, Ha pelado a un fanroso enemigo,
penke $uáran pakayí. ha pelado a un verdadero enemigo.
Yumi au pakayí, Ha pelado.el ave Yumi at (plomiza),
yumi ann paYayl. ha pelado el ave Yumi ar¡.
Penke chinkin p*ayf, Ha pelado a un ¡ve famosa,
pe*e chinkin pakayí. ha pelado a un ave verdadera.
-126-
Ya ywnlrfniaü¡nürkumaya ürntrrkumáyr. Ha trasteado el agta de las estrellas.
Atsl¡tana yr.rnirfnia ünt¡d¡ru t¡nttruru. Ha transrrasado el agUa & las Atsúf
Tunü¡*r¡nrrya ü¡nt rkumaya ünt¡rkumaya. Ha trasteado, ha tranwasado.
Ya yumirínia ünü¡fkumaya ü¡nturkumaya. Ha trasteado el agUa de las estrellas-
Ya yumirfnia tun[¡rúru t¡nt¡rl¡rurú. Ha tranwasado el agUa de hs estrellas.
-127-
Ayumpl¡mka ukuwasáinki, Antes que la haga hervir A¡rmpúm,
wia wia ukukuyáiaukukuyáia! yo primero la hago hewir (ta tsrntsa)!
- 132-
¡10
Shakáimia uchiwiáchi El hijito de Shakáim
K áyana eatmakáya eaünakáya- ha hecho buscar las piedras (ovaladas).
Pankínia indtirlnia Los camotes de la anaconda (piedras)
ju ju$mankáya iu*rmankaya- ha recogido, ha recogido (en la playa).
Pankfnía inchirínia Los camotes de la anaconda (piedras)
j ítiu iitiumkáinia iitiumkíiya ha cocinado, ha cocinado (en la olla).
Nimpia n impiankiiya n impiankáiya. Los ha pu€sto al rojo, los ha calentado.
Los Tsánkram, guiedos de las manos por el Wea, asientan una olla
ichínkian sobre el fu"go y trastean, todos juntos con un poro, agua en
ella.
t2
f3
11
unos cinco centímetros de la punt¿. La vuelve a aftlar y la clava en los
labios a un lado de la boca. La corta a unos cinco centímetros de la punta
y la vuelve a afilar. Clava así mismo la aggja en los labios a mitad de la bo
ca y al otro lado, cortándola siempre a los cinco centlmetros de la punta.
IE
40
,D
%,
\r\ /,
\r-{'
i{i
ú
47
Ma untá, wisha kampúan aénÉrin wáitnaku a$n, pujfirkun, ma mashi takáhadl
eietriármaai, ma ju yamái nuntúmü¡an puil¡rsan, kame na eiémtai, niilárrhin
ejémtai, améja íminink, ameja ¡rú*am, kame nankamastltúsa, amlncha ü¡
aúieajme. Naká pujúfame. Ma írsam, ka$fn únt¡ash awaniástatiai. Ma yamái
niiiámchin aiámeakui ikiurkitií Núnak táiai.
Hacia las cuatro de la ta¡de los Tsánkram limpian bien el patio del
Ayamtai, sacando de ralz todas las hierbas. Luego clavan al medio del
patio un payánku (bastón de viaje).
f8
-'-4.¡ '
rt /, .-'-L
-- "
\L:t
¿:
.r'7 7
ry-=-:-
CENTF0
IiI iil'-ili.r;'ii '.Ir"'
¡ n\j'i - '.iLr..r''--
AHI¡1 A l Éi
' í-¡ l., rr'
Así terminan la ronda y soltándose, alzan las manos hacia el sol,
soplando con fuerza un poco de saliva" y gritan: -aímin juájai, aímin
juájai (he llevado a ru compañera).
Los shuar creen que el sol lleva todas las tardes las almas de los
muertos al reino de lal sombras. Con este rito se quiere indicar que el
alma de la víctima no la lleva Etsa (el Sol), sino el Tsánkram.
Martes 27 de Septiembre
50
t-
5t
82
A continuación, se coloca en la olla la arena, Para que se caliente.
La arena caliente se mete en la Bantsa y se agita para chamusca¡ la grasa
de los pliegues más recónditos y disecar siempre más la tsantsa.
Este rito se repite cada vez que llega alguien a la casa. No hay que
ser golosos, tomando a voluntad, pues la mitología dice que Yakúm se
transformó en mono, al resbalarle el umámuk a la garganta durante el
Sénak.
Las mujeres cocinan yuca y hacen chicha, mientras la Ujaj les expli-
ca los ritos y ensaya con ellas los cantos ujaj.
53
Miércoles 28 de Septiemb're
Juwes 29 de Septiembre
Se acarrea leña todo el día Para que alcance hasta el fln de la cele-
bración. En lo demás. como en los días. anteriores.
Viernes 30 de Septiembre
Sábado I de Octubre
,'lr,
.7/.zz \ I
65
Domingo 2 de Octubre
Lunes 3 de Octubre
50
ENTRADA SOLEMNE
Martes 4 de Och¡bre
A las tres de la madrugada los encargados comienzan a cocinar carne,
yúca y palmitos, para comer después de Ia entrada de la tsantsa. Las
ollas de comida cocinada las esconden debajo de las carnas.
Las seis de la mañana llega el Wea con los Téankram y guerreros (ini-
ciados) aI patio de la casa de la Ujaj. Los varones de la casa de la Ujaj
salen a recibirlo y se entabla la siguiente conversación.
57
Uiu - Ma uchírmesh awaniásam, nijiámchish aitiá.
Uiu - Haciendo entrar de veras a tus muchachos (en la casa), dales de tomar chicha.
Wea - Muy bien (Uiaian-ju va a avisar a las muieres y regresa donde el Wea).
58
Uiu - Kunkúnka chicharkáiai; yamáikia awáiturtálai.
Wea - Está muy bien (Uiaian-ju hace parar alas mujeres de la casa y regresa).
Wea - Bien.
Uiu - (Entrando a la casa dice:) Mujeres, reunÍos para la ronda, cogeos de las
manos.
(Regresando donde el Wea, dice) haré anunciar el canto uiai, haré que se
comience (el canto).
_31 _
59
iniáitia wajaráitia, mirándose recíprocamente se han parado,
chinkiún' ajara waiaráiti4 a contacto de codos se han parado,
mai titiajara wajaráitia, de ambos lados bamboleándose se han parado,
enkenáitia wajaráitia, cogiéndose de las manos se han parado,
chinkiúnimiáma wajaáitia, tocándose con los codos se han parado,
máseamáma wajaráitia, pienándose se han parado,
tsénke ajára waiaráitia moviendo las piernas se han parado.
-32-
Shuírpip nuása, Siendo mujeres golondrinas,
mai titiáwa waiaráitia, bamboleándose se han puesto a rondar,
mai yankúwa wajaráitia, aquí y allá volando se han puesto a rondar,
mai wenkúwa wajaráitia, andando y viniendo se han puesto a rondar.
au au 4u... Bau bau bau...
-33-
Chinímpi nuasa, Siendo mu jeres gorriones,
mai yankúwa wajaráitia, volando y revolando se han puesto a rondar
mai wenkúwa waiaráitia... andando aquí y allá han rondado...
Au a¡ au... Bau bau bau...
-34-
Nayápi nuasa, Siendo mu jeres tijeretas,
tsenke aiara wajaráitia, bífurcando (las piernas) han marchado,
*ru ítiu stru ítiu waiaráitia, entre gorjeos (cantos) han rondado,
00
mai wenkúwa wajaráitia.. andando y viniendo se han puesto a rondar,
Au au au... Bau bau bau...
-35-
Uchi ayumpákutu El pequeño gallo (Tsiínkram)
tantariástrniaku (wampuyástrniaku ) el escudo también
Weayáshkiutu junto con el Wea
iniánmamta, levantando,
takáketa ha cogido,
wampuyáshnia el escudo
kawariáynan. pintado a rayas geométricas.
Weayáshku El Wea tamb¡én
yama penkémtan, al nuevo héroe (Tsánkram),
uchi ayumpán, al pequeño gallo,
utsúsata. ha soplado lafuerza.
Wam puyáslri n ia u tsukamáy i. Ha soplado lafuerza al escudo.
Miüankiáshniuma Sobre el suelo
Weayáshkiutu el mismo Wea
antuna anü¡na u8ukamáyi. asenfándolo bien, le ha soplado la fuerza.
Mitiankiáshniuma, Sobre el suelo,
uchi ayumpa el pequeño gallo
strimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
anü¡na antuna anünasáya! lo ha asentado muy bien.
Au au au... Bau bau bau...
El Wea guía de las manos a los Tsánkram, para que cojan el escudo del
suelo, y soplando sobre ellas, lo hace levantar y asenrar de nuevo.
8l
-36-
Wampuyádrniuma Sobre el escudo también
mistrán eteknáiya eteknáiya ha puesto la tsantsa al medio.
Weayashirínkia Su mismo Wea tamb¡én
uchi ayumpánaku, al pequeño gallo (Tsánkram),
uchi penkamátana, al pequeño héroe,
shimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
wampuyá*tniuma sobre el escudo
mi*rán eteknáya eteknaya! ha puesto la tsantsa al medio.
Au au au... Bau bau bau...
El wea sopla sobre las manos de los Tsánlram y las gUla Par'a que quiten
l" ts"trts" que tiene al cuello envuelb en un pañuelo blanco el Tsánk¡am
principal, y la coloquen sobre el escudo en el suelo.
-37 -
Shikiátan iuúi. Ha cogido el tabaco enrollado.
At¡t¡t¡á (anasctá) Desenvolviéndolo.
strimpiankáchminia, para que no tenga mda suerte,
uchi ayumpa el pequeño gallo (Tsánkram)
takaketá, cogiéndolo en las manos,
at¡tit¡á, desenrollándolo,
$ik¡átan ¡usá¡,
ha cogido el tabaco enrollado,
Sh¡kiátan iniantmá El tabaco enrollado alzando,
yama ayumpa el nuevo gallo
strikiáan iuúi. ha cogido el rollo de tabaco.
Au au au... Bau bau bau...
..ltl -
It ínkramu: Ch:\,1;r.ana * itl:lka, Ha ¡a>ado lpor !a nariz,} tabaco ensalivado,
62
Preparación del tabaco
por parte del iefe.
63
túkenka.
chikiúnkana ha engullido el tabaco ensalivado.
Uchiayumpánaku Al Pequeño gallo
strimpiamkiichminia, que no pueda llegarle desgracias,
Weayáshkiutu el mismo Wea
chikiukán¡ wiúnka, ha pasado tabaco ensalivado (en la nariz)
yama penkemátan al nuevo héroe
chikiukana túkenka. ha hecho engullir tabaco ensalivado. r
Au au au... Bau bau bau...
- 41-
Tirinkiáshinia A la cinta tirínkias (del cabello)
utsukamáya ha sopfado lafuerza.
Uchiayumpa El pequeño gallo
*rimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
peru Peru envolviéndola (en el cabello)
utsukamáya. le ha soplado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...
El Wea toca el cabello del Téankram con une cinta que sirve para ¿unarrÍr¡
el moño y sopla sobre ella, autorizando así al tsánkram de usa¡la- Los
varones no iniciados, antiguamente andaban desnudos y sin adornos.
- 40-
Itínkiamu:...
_43_
Muchakiást¡inia Al vestido de hombre itíp,
peru peru envolviéndole (las caderas),
utrrkamáya. ha soplado la fueza (poder de usarlo).
Shimpiankáchmini4 Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpán, al pequeño gallo,
8{
uchi penkémtan, al pequeño héroe,
utsukamáya! le ha soplado la fuerza!
Weayásttkiut¡ El mismo Wea
muchakiá*rinia, al vestido de hombre itíP,
peru peru, envolv iéndole (las caderas),
utsukamáya! le ha soplado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...
El Wea toca las caderas de los Tsánkram con un itíp y sopla sobre é1.
- 40-
Itínkiamu:...
-u-
Nutsunástrinia, Al cinu¡rón de cabello nutsuna,
peru peru, envolviéndole (la cintura)'
utsukamáya! le ha soplado lafuerza'
shimpiankichminiu, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumPan al Pequeño gallo
nutnryáshinia y al cinurrón nutsuna
utsukamáYa! ha soPlado la fuerza'
Au a¡ au... Bau bau bau"'
-40-
n ltínkiarnu:...
-46-
Mistran iusái. Ha-cogido la tsantsa.
Takaketá, Cogiéndola en las manos,
mi*rán iuúi. ha agarrado la tsantsa
Shimpiankáchmin, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpa el pequeño gallo
65
06
mishán iusái. ha cogido la tsantsa (delescudo).
Au au au-. Bau bau bau...
El Wea sopla sobre las manos de los Tsánkram y las guía Pa.ra que alcen
la tsantsa y la vuelvan a dejar sobre el escudo.
-40-
Itínkiamu:...
-47-
Takaketá, Metiéndosela en las manos,
yama mistriin la nueva tsantsa
mishán iuúi. la tsantsa ha cogido.
Shimpiankíchmin, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpa el pequeño gallo
aüütiá, soltando las amarras (de la tsantsa),
takaketá, dándosela en las manos (el Wea),
utsrtsatá, soplándole la fuerza,
mishán juúi. ha cogido la tsantsa.
Shimpiankichmin, Que no pueda tener desgracias,
at¡üt¡á soltándole las piolas,
anasetá. ha quitado (el pañuelo de la tsantsa).
Au a¡ au... Bau bau bau...
-7',-
Mishán ununkú. Ha puesto la tsantsa al cuello.
Shimpiankáchmin, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá al pequeño gallo
utgtsatá, soplándole la fuerza,
mistrán peru, la tsantsa envolviéndole (al cuello),
mishán ununkú. le ha puesto la tsantsa al cuello.
Yama mistrán la nueva tsantsa
uchiayumpá a los nuevos gallos
87
utsuSatá, soplándoles la fuerza,
mishán perú. la tsantsa les ha envuelto (al cuello).
Au au au... Bau bau bau...
-72-
Yákma:
Yakáinia yakáinia, hacen estruendos los yaku
inüarase intiarase. golpeando escudos y lanzas.
Au au au... Bau bau bau...
Mientras los yaku golpean los escudos gritando ,,ya,,,la procesión evenze
lentamente hacia el punro señalado por el payanku de Mashu.
-73-
Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,
yafá nunkánmayánku de lejanas tierras mismo,
yukártasuánku, haciéndose devorador (de enem igos),
Katanch íruka el mismo Karán'(Tsánkram, Manuel)
inimiawáitia. está trayendo (la tsantsa).
Chau chaumjsa, A estómago vacío (ruidoso),
timiátamáma finalmente
inimiawáitia. está trayendo (la tsantsa).
I ue iuémása Soplándole en la boca (el Wea)
inimiawáitia. lo está trayendo.
Au au au... Bau bau bau...
-72-
Yákma:...
-73-
Kaanchíruka (Nantípchfruka...) Mi querido Katán' (mi querido Nantíp...)
timiaamáma finalmente
inimiawáitia. está trayendo (la tsantsa).
Pu6unakara Estando pálido
inimiawáitia lo está trayendo.
Yaiá nunkánmaya De leianas tierras
yukártazuáya, haciéndose devorador (de enemigos),
yawá aístra así como tigre también,
inimiawáitia. la está trayendo.
Uchiayumpa El pequeño gallo
chai chaimiása a estómago ruidoso (vacío)
putsunakára, haciéndose Pálido,
inimiawáitia. está trayendo (la tsantsa).
f ué iuémiísa, Soplándole en la boca (el Wea),
inimiawáitia. lo está trayendo.
Au au au... Bau bau bau...
-72-
Yakma:...
-73-
Katanch íruka Mi querido Katán' (Tsánkram)
timiatamáma finalmente
inimiawáútia.. está trayendo (la tsantsa)...
63
Au au au... Bau bau bau...
_75_
Tampun weanáiya weanáiya. Se ha acercado a la pared de la casa.
Shimpiakáchminiu, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpúkutu el pequeño gallo
tampun weanáiya weanáiya. se ha acercado a la puerta de la casa.
Au au au... Bau bau bau...
_75_
Tampun uwenáiya uwenáiya. Ha traspasado la puerta de la casa.
Shimpiankáchminiu, Que no pueda tener desgracias,
tampun uwenáiya uwenáiya. ha pasado la puerta de la casa.
Au au au... Bau bau bau...
-77-
Mishán penunáiya penunaíya. Ha amarrado la tsantsa (en la mano derecha)
Shimpiankichminia, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayúmpan ayúmpan al pequeño gallo
mishan penunáiya penunáiya. le ha amarrado la tsantsa (en la mano).
Au au au... Bau bau bau...
-60-
Amu:
Karakmana nawántrinia A las hiias del valiente
chikiukána ámunka. ha hecho tomar el tabaco ensalivado.
Chikiukána tt¡kenka. Ha hecho engullir el tabaco ensalivado.
Weayiishkiutt El mismo Wea
karakmána nawántrinia a las hijas del valiente
chikiukana ámunka, ha hecho tomar tabaco ensalivado
strimpiankáchminiu que no puedan tener desgracias
chikiukana árnunka. ha hecho tomar tabaco ensalivado.
Au au au... Bau bau bau...
Las dos Téankram alzan la cabeza con la boca abierta y el Wea exprime
! en la boca de ellas zumo de tabaco.
_79_
Shimpiankáchminia, Que no puedan tener desgracias,
uchi ayumpánaku al pequeño gallo
71
rl
"l
'-\--
:==>.=>-
karakmána nawántrinia la hiia del valiente (la Enétmaku)
amfsu amfsr¡ ha hecho que s,e agarre (a la cinurra)
aéntsu aénts¡. ha hecho cargarla (al Tsánkram).
Au ar¡ a¡... Bau bau bau...
-80-
Karakmána nawánrinia A la hiia del valiente (Enkemka)
aénku aénku, ha hecho coger (la mano dél Tsánkram),
amfsu amfsu. ha hecho que se agarre a é1.
_ 78_
-81 -
liiánma:
tudttu,
Tututatá¡k¡ Tuuu uluu ha sonado el cuerno,
t¡tútu.
ü¡ü¡tatá¡k¡ Tuuu tuuu ha aplaudido con el cuerno.
Au au au... Bau bau bau...
% ft*f,
ft,
%
'(/
,(r,
'///
t//
w
Uto
regresa d punto & partida, jalando la fila en silencio. A"d" y regresa dos
veces, saltando al ritmo del canto.
Se repite lo mismo, a partir del ujaj 76, con los demás Tsánkram. En el
ijiá,nma algunos Tsánkram, regreúndose la segunda vez hacen el wáiktama"
gritando
j"t au- como la pantera tsenkútsenku.
"o
-84-
Mishán penunáiya penunáiyq Ha envuelto la tsantsa (en una lanza),
mistrán jinkianáiya iinkianáiYa ha amarrado la tsantsa (a la lanza).
Au au au... Bau bau bau...
-85-
Tamán iisái, Ha visto la llegada (del Sol),
Tiúsan iisái, ha visto el Sol Poniente (Etsa),
nunkén iisái. ha visto su tierra.
El Wea gula de las manos a los Tsánkram,-Para que cojan juntos lalanze
con la lr*o" y la saquen de la puerta de la cÍrsa', Para que la tsantsa
observe su nueva tierra y el sol Etsa, con el cual no ha podido irse d rei-
no de las sombras.
Los ritos siguientes parecen indicar que el alma de la víctima tiene que
considerar *-o rtry" l" tierra del Tsánkram, Porque tend¡á que reencar-
narse en é1.
-83-
Suyún aiiniáyawa aiiniáYawa Ha clavado la lanza (a lado de la puerta).
Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,
75
yamaayumpúkuü,¡ el nuevo gallo mismo
mistrán aiiniáyawa aiiniáyawa. ha clavado la tsantsa (a lado de la puerta).
Au au au... Bau bau bau...
-86-
Mikikiatáiki miklkiu, Se ha refrescado, se ha refrescado,
mikiklatáiki mikfkiu. Hay que refrescarlo, debe refrescarse.
Au au au... Bau bau bau...
Los yalcu traen en tres tejos la sangre de los respectivos gallos, matados
en la noche, y los colocan a los pies del Wea. El Wea tiñe el dedo índice
de la mano derecha en la sangre y hace una raya en las canillas de cada
Tsánk¡am. Estos hacen lo mismo en las canillas del Wea.
Con este rito se indica que los Tsánkram reciben una nueva sangre, la san-
gre de ayúmp (g"Il" y guerrero), o sea, que se han hecho Ayumpúm. Este
es el rito más importante de la celebración, porque le da el nombre de
Numpénk.
76
Los Tsánkram va¡ones empuñan su payánku (bastón de viaje) y recorÍen
la casa, preguntando quién ha preparado la comida y ordenan que la sirva..
Los encargados sacan las ollas de comida de debajo de las ca¡nas, tienden
hojas de plátano en el suelo, delante de cada padre dc familia y colocan
encima carne y yuca diciendo: -Mashulnki¿ n¿manké ytlert^ (come la
carne de Masufnk, el sachaborrego)- A la Ujaj y d Wea entregan una olla
llena a cad¿ uno y estos convidan a todos sus h{os (invitados), llamán-
dolos por nombre y o&ciéndoles con mucho cariño. Los solteros comen
parados en medio de la casa, en donde los encargados han hecho un gran
montón de carne y yuce sobre las hojas de plátano tendidas en el suelo.
Con este rito se dice que el Wea lava el páusak o contaminación de los
Tsánkram. Pero puede ambién ¡epresenar el "uchlmiatai entsa (agua
que hace nacer) del mito de Ayumprim. Los Tóankr¡un que han recibido
la sangre de gallo, ahora nacen et las aguas del pa¡to, Eansformados en
niños Ayumprlm.
Se entrega una olla llena de chicha al Wea y otra a la Ujaj, Para que inviten
a sus hijos. Al mismo tiempo se colocan cuatro ollas llenas en medio de la
casa, pa¡a que todos tomen a voluntad. En cada olla está flotando un
78
mate. Se acerc¿ur cuatro inicirdos, llenan su mate de chicha y se dan de
tom¿u recfproc:unent€ al mismo tiempo. Este rito es Para vencer al es-
píritu de la chicha, que podría hacer enloquecer a los no iniciados Luego
todos toman a voluntad.
Los Túnkram regresan del baio, trayendo las mujeres unas sa^rdinas
envuelhs en hojas y los varones unas ramas de guayusa (-"it 9 wayús-)'
En meüo de laiasa, después de haber botado las hojas y resros de comida
y de haber barrido, se colocan tres troncos convergentes Por una extre-
midad y se prende el fuego. Alrededor del fuego se coloca un chimpí
(trono) par" ál W"" y varios kutánk (taburetes) para los Tsánkram. Todos
se sientan en su respectivo asiento
El Wea cqle una rama de wáis y sopla sobre las manos de las Tsánkram,
mientras ellas acarician todas juntas las hojas de la rama
cada Tsánkram arranca una sola hoja de la rama, la dobla y la deja con
cuidado al fondo de una taza de barro especial, llamada yukúnt.
El Wea acerca la ramita de wáis sin hojas a los Tsánkram, que la rompen a
unos tres o cuatro centímetros más arriba de donde la rompió el Tsánkram
anterior.
Apenas el agua está dbia, todos juntos cogen un unkúship (mate ovalado)
y sacan un poco de agua del yukúnt. Un iniciado saca enseguida el yukúnt
del fuego antes que el agua comience a hacer remolino, pues esto sería
señal de desgracias.
Unas mujeres iniciadas tienden a los pies del Wea una hoja de plátano y
colocan sobre ellas una sardinas cocinadas, enfiladas en una saetilla; una
ollita con fréjoles (miik) y maíz (sha) cocinado; un mate con un trozo de
yuca (mama) cocinada y un poco de masato de yuca (naúm) tierno;
una hojita con un poco de sal refinada (wee) y ajíes fiímia); un mate con
zumo de sua para pintar de negro. El Wea moja en el zumo de sua los de-
dos pulgar e fndice de la mano derecha y, a pequeños papirotazog hace sal-
picar la pintura en las mejill¿s de los túnkram. Con estas manchihs ne-
gras en la cara, los Tsánkram son semejantes a los jaguares. Se indica con
este rito que ellos son devoradores de enemigos.
Las mujeres iniciadas quitan la hoja de plátano con todas las sobras y
traen otra limpia, colocando sobre ella una peinilla de madera y un cuchi-
llito de guadúa.
Los parientes de los demás, los peinan, haciendo bajar el cabello desde el
vértice de la cabeza. Luego cortan el pelo, en la frente, a la altura de las
cejas; a los lados, a la altura de los lóbulos de las orejas y detrás, a la dtura
de los hombros.
El pelo cortado se coloca sobre la hoja del suelo y luego se deja entre los
espinos de l¿s palmeras chonta
Dicen que los que lo tiran al bazurero van a tener vida corta y se exponen
a las brujerías.
82
Luego se comienza la fiesta que dura hasta las cuatro de la tarde. Un
ho*bre iniciado coge un tamborcito y se coloca ftente a las Tsánkram
que saltan al ritmo áel tambor y de los cascabeles que llevan a la cintura.
óotr primer baile los iniciados dicen que van a romPer la telaraña del
Tsere."lJaanchu o Tsere, cuando era hombre estaba loco de amor por Ipiak
(achiot!) y Sua (planta cuya nuez se udliza Para Pintar). Usó todas las
artimañas para seducirlas, pero ellas no se dejaron.
Si un viejo no rompe la telaraña del Tsere con el primer baile, los jóvenes
pueden ser dominados por el esplritu del Tsere y cometer abusos entre
solteros, o con mujeres ajenas.
Quien rompe la telaraña con el primer baile es el mismo Tiwi, el más viejo
y autoridad indiscutible entre los shuar de Chiguaza. Al coger el tambor
exclama:
(Vamos a fugar! Tal vez he de estropear? Qué haré? MuchachoS quedaos mirándo-
me! Yo bailaré solo con estas que suelen cantar cantos de amorl Yo soyl Yo el
capitán Tiwi).
83
Coge el tambor otro iniciado y las mujeres siguen cantando al compás
de sus cascabeles:
Al coger el tambor otro hombre, así cantan las mujeres saltando delante
de él:
Así continúan bailando hasta las cuatro de la tarde, cantando los nampét,
o cantos de amor y también cantos de despedida de los guerreros.
8¡l
Ts - Nukuá, wáimianch' kunku akáchumturtustá!
Umach f wáimianch' ku nkú akáchumtu ra¡stá!
Ts - Mamá, cíñete los cascabeles para hacer la ronda de los wáimianch'(así dice
a las tías maternas también).
Hermana, cíñete los cascabeles de caracol kunku para la ronda de los
wáimianch' (así dice tamb¡én a todas las primas paralelas).
-1-
Chai chai chai chai... Holá holá holá holá...
iaiiai iai jai jai... yo yo yo yo yo yo...
kawáshua jái, kawáshua iái, Como loro kawáshu yo,
jái
tu ístra iái, nr ísha como loro tu ísh yo,
chákua jai, chákua jái, como loro chaku yo,
iáanchua iái, jáanchua jái, como mono jáanchu yo,
yarpuna jai, yampuna iai, como guacamayo yampuna yo,
¡ chai chaichai chai... yáaa! holá holá holá holá... amén.
Muieres: - Níinki wekás, nuarí aiámsuk, narnankén amúktawa iái iai iai...
Mujeres: - Yéndose solo, se come toda la carne sin convidar a su esposa, yo yo (digo)
f uínkia núkap yuáchuk,yaiá werfn amúktawa iaiiaiiai...
Níinki másh anúaiái iaiiai...
En la casa casi no come, pero cuando está en otras casas se come todo, yo
yo yo (lo digo)...
El solito se come todo, yo yo yo...
-2-
Kunkupi kunkupi, kunkúpia kunkrlpi, Como kunkúpi (que anda de noche)yo,
kunkupi kunkupi, kunkupia kunkupi. como ave kunkupi yo (rondo toda la noche).
f uyá núaka kunkúpin jíinchiríya Las mu jeres de acá con ojos de kunkupi
nunis íimprúmmiaü, así estuvieron mirando,
Kunkupi kunkupi, kunkupia kunkupi. como ave kunkupi, como kunkupi.
Chaichaichaichai ...yaaaal Holá holá holá holá... amén.
-3-
Wáimiya michákia, kunkúpi kunkúpia, Como la ronda los grillos michak y kunkupi
wáimiya michákia, kunkupi kunkupi. la ronda como michák' (canta), como
kunkupi (anda).
I uyá núaka náikia michákrukin Las mujeres de acá con dienEs sucios
yukúnmatsuk yurúmin ainiáwai, sin lavarse la boca $Ielen comer,
kunkúpia kunkupi, kunkupi kunkúpia como kunkupi, como kunkupi.
Chai chaichai... yaaaa. Holá holá holá holá.'. amén.
86
Uiu - Uiáian awaitúrtatiai.
Kunku akáahumá,rumek?
INTRODUCCION
-93-
Numpenkáiwa numpenkáiwa. Lo ha ensangrentado (con sangre de gallo).
Pitruchirtsukáya: Tal vez el mismo Pítiur (Wea):
-iuní numpern atÁiya- -así es de ensangrentar-
aya tuta¡tr¡kíy4 solo diciéndole tal vez,
aya ikiásanke haciéndolo recíprocamente
E7
num penká¡ya numpenkáiyáwa. se han ensangrentado (las canillas).
Untarintsukáya: Tal vez zu mismo jefe:
-iun í numpentamatiáyi- -así es de ensangrentar-
aya tutaitsukáya, solo diciendo eso tal vez,
Katánch irnakáya (Nantípchimakaya... ) a mí misrno Katán' (a mi Nantíp...)
Pit'uchirukáya mi mismo Pítiur (Wea)
juní numpentamatiáyi. así ha ensangrentado (las canillas).
Yapajiásanke haciéndolo rec íprocamente,
num penkáiya num penkáiyawa. se han ensangrentado (con sangre de gallo).
Au au au... Bau bau bau...
-94 -
Untaríntsukáya: Su mismo jefe tal vez:
-jun f yampákmantáiyayi- -así se limpia con hojas yampak (la primera
menstruación)-
aya tuta¡tr¡ka, sof o diciendo tal vez,
yampákmamkiyáwa. la ha limpiado con hojas yampak (la ujaj).
-Untatídra -Las ancianas también
uke timiainftiayi- siempre han hecho así-
aya atta¡t$káya, solo dicíendo eso tal vez,
yarnpák imiámpnyáwa. con hojas yampák ha lavado (la menstruación)
YampáknÉntrrkáya Las hojas de yampák tal vez
jutásanke, cogiendo,
yarn pák im iám p raktáya. con holas yampak bañándola
ajátmawa ajatmayána. ha estado (la uiaj).
Au au au... Bau bau bau...
JESTE
-99-
Hombres: Shuf *rufshuf, (silbidos para llamar esp íritus protectores)
jestc jeste ieste, márchate, aléjate (mal espíriur),
8E
fau rau lau, (ladridos de perros para alelar emésak),
um um um um. (bramidos de jaguar para asustar los emesak)
89
Au au au... Bau bau bau...
-Katiinch írnaka -Al mismo Katán' (Tsánkram soltero)
wi waketkúnaku, yo regresándome,
aya jurumkíttiajai- solo me lo llevaré-
aya tawáitia nu. sólo eso dice.
Au au au... Bau bau bau...
-Enkeá enkeákuna, -Siempre cogida de las manos
aya tsawántamatáiai- sin dormir he de amanecer*
aya turútatai. sólo eso suele decirme.
Au au au... Bau bau bau...
-Nakúnakaya -Jugando yo
wararíniu ájai, estoy feliz,
pimpíchu áiai- no suelo cansarme-
aya tawáitia nu. sólo eso dice.
Au au au... Bau bau bau...
-Nakuás¡ana - J u gando yo tranquilarnen te
tsawántamatájai- he de pasar la noche-
aya tawáitia nu. sólo eso dice.
Au au au... Bau bau bau...
-Yamanuáchinia -De Yamánua (madre del Tsánkram)
uchiríniakiyi a su hílo mismo (Katiin')
wikiutú niniumásana, sólo yo casándolo,
aya nu juraiáitianu- simplemente me lo he de llevar-
aya tawáitia nu. sólo eso dice.
Au au au... Bau bau bau...
-lGtánchírnaka -A mi querido Katán mismo,
uch íchinia niniumasánaku, casándolo de niño,
jukítiataiáitia- me lo he de llevar-
aya tawáitiayi. sólo suele decir.
Au au au... Bau bau bau...
-Tiwichfrnaka -A mi querido Tiwi (viejo ujájan-ju)
aya iukíshatiai; sólo a él no me llevaré;
wikiutí aínkiutúya sólo yo misma haciendo así,
wíkia ujájnakáya, yo misma cant¿ndo los ujaj,
nakú nakúrakuan, jugando y jugando (rondando),
wasú wasúrakuana, haciendo gozar y divertir,
iukistrtátajai- no lo he de llevar-
aya ü..rruítiá nu. sólo eso me dice.
Au au au... Bau bau bau...
90
-A los guerreros poniendo en fila,
-Uch ínia pekasanákuta,
métea métea wasurtumáiai ; hasta desbordar les hago gozar;
shuáranakáyi, a los mismos enemigos,
apachnúmia uch ínia, a los guerreros colonos,
irutmasána naku niáitia ; reuniéndolos estoy lugando (rondando);
nakuna wararíniu áiai; jugando estoy feliz;
wasú wasuákuana, haciendo divertir y gozar,
aya nu sawánünatáiai- sólo así hago pasar la noche-.
aya tawáitia nu. sólo eso suele decir (la tsantsa).
Durante este canto la ronda va y viene hasta dar una vuelta completa en
el interior de la casa. En la puerta de los hombres está el Wea, cogidos de
las manos, a contacto de codos, siguen el Ujajan-ju, los iniciados, los
Tsánkram, las Tsánkram y las mujeres iniciadas. Después del shuí shuí,
el Wea empuja la fila unos pasos hacia su izquierda en silencio, luego la
jala unos cuantos pasos hacia su derecha, gritando junto con los hombres:
"J este... ".
Va y vuelve de esta manera, hasta completar una vuelta completa de la ca-
sa; después de la cual repite, mirando hacia la puerta de los hombres,los
silbidos "shuí shuí". Las mujeres cantan todo el tiempo de esta ronda,
saltando al ritmo del mismo canto y de sus cascabeles.
Después del "shuí shuí" final, el wea y los iniciados se sueltan y van a
descansar, pero los Tsánkram continúan la ronda, cantando ujaj. Cada
hora o más, el Tsánkram principal va a despertar a los iniciados, para re-
petir el "Jeste", diciendo:
9l
amurúnkumáya amurúnkumáya- se han pintado alrededor de la boca.
Untirintsukáya: Tal vez su mismo jefe:
-juní amurunkumatáiyayi- -así es de pintar la boca-
aya tuta¡tsukáya, sólo así diciendo tal vez,
tuwizuánake amurunkumáya. con pintura tuwisúa ha pintado la boca.
Pitruchirtsukáya: Mi querido Pítiur (Wea) tal vez:
-juni amurunkumat"iiyayi- -así es de pintar alrededor de la boca-
aya ü¡a¡tsukáya, sólo así dicíendo tal vez,
akiásanke amurunkumáya. recíprocamente se han pintado la boca.
Au au au... Bau bau bau...
Apáisuárinia ikiásanke Recíprocamente con pintura apáisúa
amurunkumáya amurunkumáya. se han pintado la boca.
Au au au... Bau bau bau...
-95-
Tuwisuánake amurunkumáya, Ha pintado la boca con pintura tuwisúa,
kayántnampráya kayántnampráya. y ha negreado como el carbón.
lkiásanke kayánfnampráya" Recíprocamente se han pintado de negro.
Au au au... Bau bau bau...
Apáisuárijai ikiásanke Recíprocamente con pintura apaisúa
amurunkumáya amurunkumáya. se han pintado alrededor de la bocal
Nii wearínBukíya ikiásanke Recíprocamente con su Wea mismo fal vez,
amurunkumáya amurunkumáya, se han pintado alrededor de la boca,
Nantípchirukáyi wearíjai mi querido Nantip con su Wea,
-f uní amurunkumtáiyayi- -Así es de pintar alrededor de la boca-
aya ü,rtaitsukáya, sólo diciendo así tal vez,
amurunkumáya amurunkumáya, ha pintado alrededor de la boca (con dos dedos),
kayántnarnpráya kayántmampráya, y se ha hecho negro como el carbón.
Au au au... Bau bau bau...
LA GUERRA
- 111-
g2
yawá¡ yawá¡tiukusha siendo él como un tigre,
tépea tépea ajatiáwa. estuvo acechando (al enemigo) acostado.
Ujúkchirin titíririaiatiáwa Su colita (lancita) ha hecho vibrar.
Tiwichirukáya (katánchirukáya..) Mi mismo Tiwi (mi mismo Katín'...)
mesét¿na warárkuntsukáya, alegrándose mismo de la gterra,
kai nankin iúwa iuwa aiayáwa. la negra lanza ha estado empuñando.
'
Sháinia sháinia awaiiáwa. La ha frotado (en las piedras) afilándola.
Tépea tépea ajayáwa, Ha estado acostado acechando (al enemigo),
' ,yushínia mesétan júrakua. llevando la guerra contra el sachaborrego.
Au au au... Bau bau bau...
Uyustriríniutsuka Cont¡a el mono perezoso
mesétan warárkuntzukáya, de la guerra alegrándose tzl vez,
kai nánkin lutákinia, empuñando la lanza negra (de chonta),
sháinia sháinia awajiáwa. la ha frotado (en las piedras) afilándola.
Me$tana uchirínia útsuakua, Soplando el poder de la guerra a sus hifos
-kai nanki jukitiá- -Empuña lalanza negro carbón (de chonta)-
tu chichariáwa. así ha amonestado.
Kai nanki jua lua aiayáwa. Ha est¿do empuñando la lanza carbón (de chonta).
Au au au... Bau bau bau...
- 118-
Uyushínia múukena
Uyushínia múukena La cabeza del sachaborrego,
múukan iatenáya, lacabezaha talado,
múukan chaminiáya. ha abierto una blanca herida en la cabeza.
Au au au... Bau bau bau...
Apáchinia aéwairíiai Con la azuela (cuchillo) de los c<¡lonos
múukan iatenáya, ha tumbado la cabeza,
múukan chaminiáva. le ha abierto una blanca herida.
Au au au.., Bau bau bau...
' Múukan chikiunáyi, Ha roto el hueso del cuello,
múukan túukáiya la cabeza, túm, ha caído al suelo.
Uyushínia muukéna La cabeza del sachaborrego,
-, múukan yarunáyi, la cabeza ha entornillado,
múukan chikiunáyi, le ha abierto una blanca herida,
múukan tuukáiya. lacabeza, tum, ha hecho caer al suelo.
Au au au-.. Bau bau bau...
93
LA TSANTSA
-123-
Múukan mrhanáyi. Ha hecho suave la cabeza (vaciándola).
Múukan tsentsanáya. Ha desprendido la piel (con un cuchillo).
Uyush ínia múukenia A la cabeza del sachaborrego
múukan tsentsanáya, ha desprendido la piel (con un cuchillo),
tsentsenáyi m achanáyi. ha desprendido, ha hecho blanda (la cabeza).
Apach ínia asáwairi El cuchillo de los colonos (de acero)
múukan tsentsanáyi. ha desprendido la piel de la cabeza.
Múukan pekunáyi ha sacado el cráneo de la cabeza,
múukan urukáiya. Tum, ha hecho caer el cráneo (al suelo).
Au au au... Bau bau bau...
-126-
-Asútana yumirín- -El agua de las Atsut-
Pitruchirukáya: el mismo Pítiur (Wea):
- 99-
I este:...
-"t27 -
Katánchirkáyi: mismo Katán'(Tsánkram):
-juní ukutumtáiyayi-
"i
-así es de hacer hervir (la tsantsa)-
aya tuta¡tsukáya, solo diciendo así tal vez,
níia niatsukáyi él mismo Primero
ukutumkíyawa ukutumkíyawa. la ha hecho hervir.
Yakí yakínti¿ Muy arriba (en el cielo)
ukútu ukúi¡, el que hace hervir (en su olla)
94
Ayumpúmkáyi, el mismo AYumPúm,
ukuumkíyawa ukuumkíyawa! ha hecho hervir, ha hecho hervir.
Katrinchirukáyi Mi querido Katán'mismo,
nia níatsuka él mismo primero
ukutumkíyawa ukutumkíyawa. ha hecho hervir (la tsantsa).
' Nantípchirukáya Mi mismo Nantíp (Tsánkram),
yakí yakíntia muy arriba (en el ayámtai)
. ukúyawa ukúyawa! ha hecho hervir (la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...
-132-
Untirintsukáya: Su mismo jefe (Utsukratin):
-iuní eatrumtályayi- -así es de buscar (las piedras)-
aya tutaitsukáya, solo diciendo así tal vez.
eáfnarkut ajayáwa. se ha puesto a buscar enseguida.
Nantípchirukáya Mi querido Nantíp mismo
pankí inchiríntsuka los camotes (piedras) de la anaconda
eatmárkutak aiayáwa. se ha puesto a buscar de prisa.
Pankí inchirin Los camotes (piedras) de la anaconda
iúushmamkáya iúustrmamkáya. ha recogido, ha recogido.
Eatrumchaitiát eátrumkáya. Aunque no hubiese buscado (antes), ha buscado.
Au au au... Bau bau bau...
-133-
Níi úntrinsukáya: Su mismo jefe (Wea) :
-134-
-Juní enkétrumtáiyayi- -Así es de meter (las piedras en la tsantsa)-.
95
aya tutaitsukáya, solo diciendo así tal vez
Katánchirukáyi, mi querido Katán'mirmt
aya enkétrumkiyáwa, ha estado metiéndolas (en la tsantsa),
tataratáiki tatÁru, las ha sacudido (en la tsantsa).
tatáru tataru. removiéndolas (para chamuscar las grasas).
Au au au... Bau bau bau...
-135-
Yayámpiniátsuka Arena mismo tal vez
yarátrumsántsuka, metiendo adentro (en la tsantsa),
ukutu ukutu. ha chamuscado (la grasa).
Untríntsuka: Su mismo Jefe tal vez:
-luní yarátrumtáiyayi- -así es de regar (en la tsantsa)-
aya tutaitsukáya, solo así diciendo tzl vez,
Katánchirukáyi mi querido Katán'mismo
náikpin ukuturtumkiyáwa. la arena ha calentado (en una olla).
Pitruchirtsukiya: Mi mismo Pítiur (Wea):
-iun í enkétrumtáiyayi- -así meter (en la tsantsa)-
es de
aya ü.rtaitsukáya, solo eso diciendo tal vez,
yayampiniakáy¡ la misma arena (caliente)
enkéfumkiyáwa enkétrumkiyáwa. ha metido (en la tsantsa para disecarla).
Au au au... Bau bau bau...
-120-
Chikíchkich manú¡mkimiúntsuka, Una vez matados mismo,
sempu sempu amukiáwa. el mosco lo ha acabado.
Sesé sempu kiátar kiátar ikiukiáwa. El hongo lo ha dejado hueso sonante.
Nantípchirukáya Por mi querido Nantíp mismo,
chikíchkich manü¡mkimiúntsukaya, una vez matado mismo,
sese sempu ikiukiáwa. el hongo lo ha deiado hueso sonante.
kiátar kiáar
Sesé sempu iwiátrachiáwa, El hongo no lo ha compuesto,
sesé sempu amukiáwa, el hongo ha terminado con é1,
strákar shákar ikiukiáwa. lo ha dejado hueso sonante (vacío).
Au au au... Bau bau bau...
Untrintsukáyi: tu mismo Jefe tal vez:
-juní mantumaáiyayi- -así es de matar-
aya tuta¡tsukáyi- sólo diciendo eso tal vez,
96
sesé sempu amukiáwa, el hclngo lo ha destruido,
kaspi kaspi amukiáwa, el ave r a n az kásip lo ha destruido,
kiátar kiátar ikiukiáwa. lo ha dejado huesos sonantes.
lwin káchutsu k iw iátrach iáwa. sin darle la vida, no lo ha renovado!
Au au au.., Bau bau bau...
-119-
. Pepe pinchu asántsuka, Siendo un gavilán pepe pinchu,
awétrichu asántsuka, siendo certero e infalible,
námua námua jukíyawa agarrándolo se lo ha llevado,
námua námua jukíyawa, lo ha llevado entre sus garras,
námua námua ayamtáya. teniéndolo entre sus garras se ha asentado.
Katánchirukáyi Mi querido Katln'mismo
awétrichu asántsuka, siendo inialibie mismo,
uyúshirin námua námua ayamtáya, a su sachaborrego apretando se ha sentad,.r
yakikíntia ayamtáya, muy arriba se ha sentado (en el Ayamtai),
chiu chiu aiayáwa. ha cantado su chiu chiu (ujaj).
Ch ichim prukchir ínia Su mism¿ crestita (cabeza del enemigo)
kúrir kúrir ayamtáya, temblando se ha sentadt,,
úwea úwea ayamtaya. sacánri,,sela se ha sent¿do.
Au au au... 8¿u b¿u oau...
-119-
Pítiurchirukáya, Mi querido Prtiur (We¿t.
pepe pinchuítkiúnkaya, siend<-¡ rnismu un gjvilárr pepe pinchu,
awétrumaintsukáyi tal vez por no ser digno oc tallo,
awétrumkicháwa. no h¿ lallado por nacia.
Uyushirínkiaya A su nrrs¡-no sachaborrego
churúwia pinchu asántsuka, siencjc¡ rnismo un gavilán arp ía,
awétrumkicháwal no ha f ¿ll¿do por nada.
Yakíkintia ayamtaya iVluv arriba se ha asent¿<jc,,
chiu chiu ayamtáya, se ha asentado cantancio chlu chiu,
úwea úwea ayamtáya. s¿c¡ndole (la cabeza) sc h¿ asentado.
Au au au... Bau b¿u b¡u...
Nantípchirkáya, l\4i qucrido Nanrrp (Tsankram),
níi úntrintsuk, su mi:mo jef e tal rcz.
Pitruchírtsuka: irl m¡\nto Píriur iWe ,l:
s7
-untatísha -los viejos también
takúrmiri
aí así levantando (la tsantsa en la mano)
yakí ayamüiiyayi- arriba es de hacer asentar-
aya tutaitsuka, sólo diciendo eso tal vez,
námua námua ayamáya, apretándola la ha asentado,
chichimprukchirínia su crestita (tsantsa)
kúrir kúrir ayamtaya, la ha asentado haciéndola temblar,
chiu chiu ayamtáya. la ha asentado gritando chiu chiu (wáiktama).
Au au au... Bau bau bau...
Numíwents'ámtinchinma Sobre un árbol seco (lanza)
tákua tákua, alzando alzándola (en la puerta de la casa),
yakíkíntia ayamtáya. muy arriba la ha asentado.
Au au au... Bau bau bau...
EL SUEÑO
_ 148 _
- 139 -
Jímia apátke E ntre dos
enké afára cogiéndome de las manos
98
' 'r ii i;'"' i'
tsawántmajai. hago llegar el día (ncrndandó)'.'**
Au au au... Bau bau bau...
- 138 -
. Pítru apáchia Como el misterioso Pítiur (el T'sánkram)
níinkimiríniu sólo él (sin ayuda de nadie)
níinki kuánkratniun. que arrasa es por su cuenta (¡nfatible).
t Au au au... Bau bau bau...
_99_
I este: ...
-143-
áini tepéstaj-sam -así he de estar acostado- diciendo tú,
áini tepermásuj-sam, - ¿si hc' de descansar- diciendo tú,
meséta iniánkim aiatrnanrúme. así has hecho a pesar de haber provocado la guerr.r
pitruchirú,
Pitrichirú Qucrioo pítiur, pítiur mío (Wea),
karáru ashÍtruitia, ven a alejar mi sueño,
kararu kuniáwai. el sueño me ataja (me embota, me domlna) .
- 140-
Umárun mesétintsuk Para que no se dañe (muera) mi hcrmano
99
sáarmak íntja pudiera quedarme ronca
kunk í umpuntá tsawántmajai. amaneciendo tocando la flauta (cantando).
Umarun me$tintsuk Para que no se dañe mi hermano
antsu sáarmakíntlia, pudiera más bien volverme ronca
kunkÍ umpunta anentájai. suplicando tocando como un flautero.
Uchirún mesetíntsuka Para que no se lastime mi
[iio,
antsu sáaráitlia pudiera yo volverme ronca más bien
kunkí umpuntr anentájai. suplicando tocando la flauta.
Umarun mesetíntsuka, Para que no tenga desgracias mi hermano,
sáaráintiajtai. pudiera volverme ronca tal vez (cantando).
Sáarcham íniu Sin poder volverme ronca
kunk í umpunta anentálai. canto como toca el flautero.
Pítrun mesetíntsuka Para que no se lastime Pítiur (Wea)
úaráintiajtai. pud iera volverme ronca (suplicando)
Sáarcham ín ia Sin poder hacerme ronca
ku nk í umpunta anent"iltai. suplico cantando como un flautero.
Au au au... Bau bau bau...
-'t40 -
Umaru kanáshchirínia Por medio dcl rondador de mi hermano
ikiákinia tsawátmáttaiai. hago amanecer agregando (nuevos días).
Wínia úntru tsawánta Los d ías de mis vielos
ikiákmiákchamun no añadidos (que faltaron a su edad),
wi uch íchinia tsawán tan esos días al pequeño (Tsánkram)
ikiákmitiájai. yo he de agregar (tendrá vida larga).
Umaru kantáshchirínia Por mcdio del rondador (ánent) de mi hermano
ikiákin ia tsawán on arái ai. hc dc amanecer agregando (nuevos días).
Umarun mesetíntsuka, Para quc no sc dañe mi hcrmano,
úaráintiajtai. pudicr.r vrrlvcrmc ronca (cantando uiai).
Sáarcham ínia Sin podcr cnr()nqueccr (cantando)
umaru kantáshirínia por mc<lirrrie I r¡rnd¿rlor rlc mi hcrmano
-99-
J este:.".
100
- 113 -
-Shuárana tatatá- tu tai, -Llegará el enemigo- así diciendo (cuervo)
uyúshkia: -warínia táwa? - sachaborrego (pensó): -qué está diciendo?-
- Sh uáran t^tata tátata, tawa¡ - -grita tátata (vendrá) tátata al enemigo-
aya tu tá¡tsuka, (sólo diciendo así) a pesar de decirle eso:
-112-
-Kiruánchama wariniáki tawáva! -A cualquiera grita el cuervo Kiruánch¿nl l
Shuárana tátsui - No grita a los enemigos-
untsú jíntia iVáiyá ajatáme. dirás, controlando el camino público.
Tiwichírkaya Mi mismo Tiwi (Utsúkratin y Ujalan-ju)
untsú ¡ínt¡a ia ia aiatiáwa le está controlando el camino público.
Nii uchiríniuk iintián ímtikiuk, Indicando el camino a sus hijos (guerreros),
túshin nánkin fúwa juwa awajiáwa, les hace empuñar la lanza con punta metálica,
kai nankin iua jua aiayáwa. ha llevado la lanza carbón (de chonu).
-Uchitiá, nanki jutákrume, -Muchachos, empuñando la lanza,
jintiá iya iya iistármea! quedáos controlando el camino!
t0r
MeStan utsúkjame- tusántsuk, Te he soplado lafuerza de la guerra-
diciendo tal vez,
nankin jua iuwa aiayáwa. ha estado empuñando la lanza.
-141-
Kunkúpi nua asánkuta, Siendo yo una muier kunkú_p.(ave nocturna)
kukúprasúan tsawántnaiai. haciéndome Kunkúp'hago amanecer.
Kunkúpi nawánfi asana, Siendo yo la hija de Kunkúp' (Arútam),
kunkúprasúan tsawántmajai. haciéndome Kunkúp'hago amanecer.
Tsawántana warárkuna, Alegrándome de los días (de la vida larga),
kunkúprasúan tsawántmajai. haciéndome Kunkúp'hago llegar los días
Au au au... Bau bau bau...
- "t42-
Karí nawántri asana, Siendo yo la hiia de Kár' (Arútam),
kartiasr¡an triwántrna¡a¡. haciéndome Kar'hago llegar los días.
Tsawántana warárkuna, Alegrándome del d ía,
kartiasúana tsawántna¡a¡. haciéndome Kar', hago llegar el día.
Au au au... Bau bau bau...
Tsawántana wararíniu asana, Estando yo feliz por los nuevos días,
Kari nawántri asána, siendo yo la hiia de Kar' (Arútam),
kartiasuiína tsawánrnaitai. haciéndome Kar' hago los d ías.
Au au au... Bau bau bau...
-143-
Aikiutú Portándose as í (du rmiéndose)
102
Kakármana Del valiente guerrero
nuarísha su esposa también
tuki tuki por donde, Por donde
wematáiki? se ha metido?
Timiá wíkislra Muy mucho sólo yo t¿mbién
kupí kupf de kupi (ave migradora)
kankájchiiai con sus pat¡tas (flacas por tanto andar)
tarímprakta llegándole (al Tsánkram) rápidamente,
wekátumia! ando a pesar m ío (en la ronda).
Au au au... Bau bau bau...
Kakármana Del valiente guerrero
nukurísha su madre también
tui wematáik? ¿en donde se ha metido?
Wemaainkiáit? ZAcaso es de aleiarse (ahora)?
Wikiwikí Sólo yo solita
kupikupí de kupi (ave migradora)
kankáichijai con sus patitas (cansadas)
tarímprakta llegando a él (al Tsánkram) de improviso,
wekájau! ando (en la ronda).
Au au au... Bau bau bau...
Aikiutú, Portándose así (durmiendo),
mukíntinia(esémpun,uríkinia...) gusanos(hongos,cangrejos...)
wekáitiniu para que busque
iurétianka. tenía que parir!
Kakármana Del valiente guerrero
mukurísha (umáislra, nuarísha...) su madre también (su hermana, su esposa...)
tuá wématia? ia dónde se ha ido?
Kupi kankaií Patitas de kupi (cansada)
tarímprakta, llegándole rápidamente,
wekáia (wekátumja)! ando (en la ronda)!
Au au au... Bau bau bau...
-Shushuínia -De los armadillos
nawéna sus pisadas
aíntiniun a uno que siga
jurértatiai- he de dar a luz-
tutainiánka. debía decir mismo.
-Shusl¡uínia -De los armadillos
jintínia sus caminos
apapétniun para que siga
t03
furértatjai- he de parir-
tutaiyánka- debía decir.
Kakármana Del valiente guerrero
nukurísha, su madre también,
Nakáimplstra (Makátcha, Yamanuásha...),Nakáimpi (Makát, Yamanúa) también,
tuki tukí ¿por dónde, por dónde
wemat¿¡nk¡á¡t? tiene que irse?
lmiá wiki Mucho yo sola
kupi kupí de kupi (ave migradora)
kankíjchiiai con sus patitas (cansadas)
tarímprakta, llegando rápidamente a él ( al Tsánkram),
wekátumfau! ando a pesar m ío (en la ronda)!
Au au au... Bau bau bau...
Aikiut¡: Portándose así (dormilona) :
-áiniya -as í
tepermaiiia!- no conviene estar acostados!-
tusárikiu, si decimos,
-a un valiente guerrero
-kakármana
niniumkátiai- he de casar-
tuchatiánka. no se debe decir.
Au au au... Bau bau bau...
-99-
I este :...
t04
LOS EMESAK
- 148-
Yarna emeskánaka, El nuevo emésak (espíritu dañino),
uyush ínia emeskáinka, el mismo emésak del sachaborrego,
aprchínia nunkáinia en la tierra de los colonos
iniá iniánkat ikiúja! más allá aún he delado.
Au au au... Bau bau bau...
Nai shimpiant^inaka A díente de desgracias (culebra venenosa)
ü¡nkitunkínia ikiúja. he dejado en las ciudades.
Iniá iniánkat ikiúia. He dejado más allá, muy lejos.
Au au au... Bau bau bau...
_145_
Yama emeskáisha, Los nuevos emésak (esp íritus dañinos),
uyushínia emeskáisha, los emésak de sachaborrego,
achíkchamnia que no puedan agarrar
Katanchírnaka (Natípchírn"k"...), ami querido Katán' (a mi Nantíp),
jempe yupírman anéntaitai. suplico a un colibrí arisco (que lleve su alma)_
Au au au... Bau bau bau...
Jempe shuítiun anéntajtai. Suplico a un colibrí veloz.
Au au au... Bau bau bau...
-146-
Yama emeskáisha, Los nuevos emésak (espíritus dañinos),
uyush ínia emeskáisha, los emésak de sachaborrego,
achíkchamínia que no puedan coger
Kat¿inchirúna (Nantípchírnaka...), a mi querido Karán'(a mi Nantip...),
wampi yupírman anentríjai. suplico a un pez wampi arisco.
Au au au... Bau bau bau...
-99-
Jeste:...
t05
-'147 -
Yama emeskáisha Los nuevos emésak (malos esp íritus)
achikcham ínia, que no puedan agarrarle,
piútsan yup írman anentáitai. suplico a una guatusa arisca.
Au au au... Bau bau bau...
Uyush ínia emeskáisha Los emésak de sachaborrego
achikcham ínia que no puedan agarrar
Tiwich írnaka ( Katínch írnaka... ), aTiwi (a mi querido Katán'...),
piutsa yup írman anentáitai. suplico a una guatusa arisca.
Au au au... Bau bau bau...
-149-
Katánchirúnaka (Nantípch irúnaka... ) De mi querido Katán' (de mi Nantíp...)
tampu iéechirínia en su casa forfaleza
kintia panki tépeaya! está en acecho la boa de la oscuridad (Arútam)!
Uyush ínia emeskáisha Los emésak del sachaborrego
aniikiáchminiaku, que no puedan acercarse,
kíntia panki tepeáya, está en acecho la anaconda de la oscuridad,
nuyátu tépeawai, haciendo temblar eslá acostada,
nuyátu tépeawa! oroduciendo temblor está en acecho!
Au au au... Bau bau bau...
Kíntia pankitepeáyi. Esrá r:r acecho la anaconda de la oscuridad.
106
-99-
J este:...
- 150 -
Katánchiruna (Nantípchiruna...) De mi querido Katán' (de mi Nantíp...)
tampu iéechirínia en su casa fortificada
shÉshia pujráya. el jaguar (Arútam) haestado.
Yama emeskáisha Los nuevos emésak (espíritus dañinos)
aniikiáchminia (achikcháminia), que no puedan acercarse (cogerlo),
shiáshia pujráyi. el iaguar ha estado (acechando).
Au au au... Bau bau bau...
Yama emeskáisha Los nuevos emésak (malos esp íritus)
achikchamínia, que no puedan coger (al Tsánkram),
juu iutu puiráya, bramando ha estado acechando,
shiáshia puiráya, el iaguar ha estado en acecho,
naka naka puiráya, frente a frente ha estado,
uchichirínia a sus hiiitos
írum irum puiráya, reuniendo ha estado acechando,
tsúmpruma pujráyi. asustando ha estado en acecho.
Tsenkútsku puiráyi. La pantera Tsenkútsenku ha estado acechando.
Tumúshi puiráya, El tigre tumúshi ha estado acechando
uyúshi emeskáisha los emésak de sachaborrego
aniikiáchminiu. que no puedan acercarse.
Au au au... Bau bau bau...
-'152 -
Katánchíruna (Nantípchíruna...) De mi querido Katán' (de mi Nantip...)
tampu jeechirínia, en su casita fortificada,
yampínkia pujuntáya. el tigre yampínkia esta acechando.
Uyúshi emeskáisha Los emésak de sachaborrego
aya achikchamínia, sólo que no puedan coger (al Tsánkram),
tsúmpruma pujuntáya, haciendo espantar está en acecho,
naka naka puiuntáya. frente a frente está (atacando).
Au au au... Bau bau bau...
uchichirínia A sus hiiitos
irunr irum pujuntáya. reuniendo está acechando.
Au au au... Bau bau oau...
107
- 153 -
Uyushínia emeskáisha Los emésak de sachaborrego
aya achikcháminia, que no puedan coger (al Tsánkram),
Katiinchirúna (nant ípch irúma... ) De mi querido Katán'(de mi Nantíp...)
tampu jéeninkia en su casa fortaleza
nanma puiuntáya. eslá acechando el tigre nánma (Arútam).
Au au au... Bau bau bau...
Uchichirínia A sus hijos
irum irum pujuntaya, reuniéndolos está en acecho
tsúmprumta pujunaya. haciendo espantar está en acecho.
Nanma puiuntaya, El tigre nanma está en acecho,
naka naka puiuntaya. frente a frente está (atacando).
Au au au... Bau bau bau...
-154-
Maikiúa penkáimiuwa Por el floripondio de la repisa
irmákuta ajasiime (ajákiame). visionario te has hecho.
Maikiúa penkáimiuwa, Por el floripondio de la repisa,
uyush ínia emeskáisha los emésak del sachaborrego
aya chikcháminia, sófo que no te agarren, .
-99-
J este:...
- 15s -
Uyúsh' chinki umPú ntrumtáirinkia En donde mata pájaros sachaborrego,
108
tete tetu weántawai. el camino está despeiado.
Katán' chinkí umpuntrumtáinkia, En donde caza aves Karán' (Tsánkram),
mashi mashímta weántawai. el camino está remontado (tapado).
Uyúsh'épu iúurmatiirinkia, En donde recoge hoias sachaborrego,
tete tetu weántawai. el camino esuí despelado (para los emésak)-
Nantip chinki umpúntrumtáirinkia, En donde caza aves Nantip (tsánkram),
mashi mashimta weántawai. el camino está tapado (para emésak).
Au au au... Bau bau bau...
CONCLUSION
-157-
-Yampísana yumirmatii- -He de sacar agua potable del río Yamp ís-
drsana, weáinkiuü.r, diciendo yo, mientras me iba,
Kawáyu nakarkamáya. me ha estado esperando Kawáyu (Arútam).
Au au au... Bau bau bau...
- 160-
Chaku chaku, El loro chaku (Tsánkram),
chaku iurakuínkia, si me lleva el loro chaku,
w íkia wetatásha. yo me marcharé t¿mbién.
Chaku iurakuínkia, Si me lleva el loro chaku (Tsánkram),
wíkia atárntatjai. yo misma lo seguiré.
Kawán uweúttaiai. Sacaré (la cabeza) del loro kawá (enemigo).
Chaku chaku, Loro chaku (Tsánkram),
máshun uwértatiai. sacaré (la cabeza) de pauiÍ (enemigo).
Chaku chaku, Loro Chaku (Tsánkram),
chákun uweúrtaiai. iré a sacar (la cabeza) al loro chaku
(enemigo iniciado).
Chaku waketkuínia, Regresándose el loro chaku (Tsánkram),
wík¡a atamtátasha yo misma lo seguiré.
Chaku chaku, El loro chaku (Tsánkram)
109
chaku lurawáitia. el loro chaku me está llevando.
Au au au... Bau bau bau...
con este último canto las mujeres manifiestan el gran aprecio que tienen
por un hombre valiente y guerrero. El Tsánkram que ha vencido sus de-
seos con los ayunos y abstinencias y su sueño y cansancio, rondando toda
la noche sin pararse un solo rato, es un valiente admirado por las mucha-
chas. No será difícil para él conseguir mujer para su marrimonio.
El Wea toca a los Téankram varones con Lrna prenda de vestir (itip), so-
plando sobre ella, dándoles así el derecho de vesrirse, pues antiguamente
los no iniciados iban desnudos.
a
1
LLtego coge otra hoja, la agujerea con Lln espino v la coloca sobre un matc
a manera de colador' coge lo raspado del floripondio y lo esprime sobre
la hoja agujereada. Por fin coge ei mate con el zttmo de floripondio y
lo coloca a los pies del Wea, rogándole que se lo haga tomar.
111
AMIAMU
WAN KANTS, 26 de septiembre hasta 1 1 de octubre de 197g.
Durante este tiempo se construyó una gran jea (casa) nueva, se crió unos
15 puercos, bastantes gallinas y se sembraron grandes chacras de yuca
y plátano. Al termina¡ la casa y al madurar las huertas, Marianu fue a
conversa¡ con su suegro Antich, el cual lo mandó donde Pítiur, para que
aceptara la dirección de la celebración en calidad de Wea, y fijara la fe-
cha de la misma. Pítiur dijo: -vete enseguida a invitar al Ujajan-ju y
a la Ujáj, pues si yo no aceptara, quién lavería a mi nieto (Manuel)? Se
refería al ba¡o ritual que hace el Tsánkram después de la entrada solemne
con la Tsantsa, para liberarse del páusak, o contagio de la matanza.
Tiwi dijo a Marianu, que al día siguiente viniera a llevarse a la Ujáj, para
comenzar los Sénak (brindis de chicha) y la constnrcción de kutánk
(asientos) y chimpf (tronos| Luego agregó:
-en cuanro a estos últimos,
es mejor que esperen mi llegada, para construi¡los como es debido-.
112
Miércoles 26 de Septiembre
Jueves 27 de Septiembre
Bien de madrugada, desde la gran jea, se tocan cachos y se dan gritos para
anunciar la gran celebración e invitar a la gente. Los hombres comienzan
a llegar a la."sa, gritando: -chái winiájai (Hola, vengo)!- y Antích1os
hace-enrar, gritánáoles: -chai winiriá (hola ven)-. Apenas aclara el día,
la Ujáj dice a Antích que ordene el Sénak. Entonces las Tsánkram Pasan
delante de cada inütado, comenzando por la ujáj, y dan de beber chicha
a cada uno, sin soltar el umámuk (taaa).
Domingo 30 de Septiembre
2l Urúmkiákuiwáimianch'waiátatarüm títiatiai.
It4
5) lpiákustr usumárum, tu tai, nuyánka wárik wajátratárum.
8) Tírum:
Kunkúpia kunkúpi, kunkúpia kunkúpi
_ iuyá
nuáka kunkúpchin iichirínia tímiainia íimmiáitkia
kunkúpia kukúpi, kunkúpia kunkúpi.
5) Apenas os indique pintaros la cara con achiote, alistaos enseguida para la ronda.
il5
9) Awáieasuárum amíkrum, chichárum: -warlnia títiatai?- tákurmin, chkháakun :
121 -Chai chai chai yáaa!- tírum, aták*ta núnisn¡mek nu nampét nekámekat '
nuyánka: -naikiúa maka Énchi, maikiúa maka senchi- titián¡m.
10) Dicho esto, cantad: {omo el canto del grillo michák, el ruido de los cascabeles!
11) Después de haber terminado es€ canto, continuad con éste: -La ronda se parece
al canto del grillo michák'!-
12]l Después de gritar: -holá holá, amén!- y luego de conocer el canto siguiente,
decid: -que sea muy fuerte el floripondio! (para lograr su fuerza al tomarlo)-. '
13) Luego volved a cantar: -La fuerza del floripondio, la fuerza del floripondio!-
il6
16) Chíkich': - chikichikisá payakúwa!- titiárum yamáikia.
17l. Pénkernakurustárum!
20) -Pensando en mi herman4 bien pintada como un ave chasém, coio mis casca-
beles para llevar el ritmo-.
21) -Como Shakáim que guardaba en vinagre las holas de unkuch (ahora cocina-
mos las holas de yuca, para hacer namaj)-.
22') -El beluco kai, el beiuco carbón (que tenga fuerzapara amarrar la casa) !-
23) -El beluco yaka (que tenga fuerza para amarrar las barbacoas)-.
117
24) Yapanáikaya yapanáikaya,
yapanái yapanái!
24) -El bejuco yapá, el bejuco amargo (que tenga fuerza para amarrar los muíts
durante la celebración, o namper)-.
26) -La taza yukúnt que contenga la guayusa (para purificarnos en la celebración)-.
Lunes I de Octub're
Martes 2 de Octubre
Después de comer yuca con namáj y del Sénak general de la mañana, el
Tsánkram ordena a los hombres i¡ a busca¡ ichínkian y muíts (ollas),
pues al día siguiente tendrán que preparar chicha en abundancia, que
dure hasta el fin de la celebración. Luego, construyen una repisa para
il8
colocar las ollas de cocinar (ichfnkian) y otra , para guardar las tazas
(umámuk, pinínk, sasa, tsaPa, unkúship...).
Como mañana se comenzará a hacer la ronda de los ujáj, además de unos
cuantos wáimianch', el ujájan-ju, Tiwi, habla de la importancia de en-
r contrerse con Arútam y de celebrar la tsantsa. Indica cómo para encon-
trar a Arútam, debemos ir a un ayámtai (lugar sagrado) y llamarlo, can-
tando así:
! Waitiú anéntruria (2). Ten compasión de m í.
Yurúmak surúsia Dame comida,
útkini wekáiai (2). pues ando llorando'
Karakáma tsankunáku El tabaco de las visiones
aya enkésnákuu..r metiendo yo solo en la taza (ensalivando)
aya kusumnákutu, sólo formando cigarros,
Apachurún iintínkia los caminos de mi abuelo
charú charúaku ataiando (con el ayámtai),
ukúnmakin tepaiáit¡a (2). oliendo a tabaco estoy acostado.
Wáitiu anéntruria. Ten compasión de m í.
Yurúmak surítsamá Por mezquinarme la comida
útkini wekáiai (2). ando llorando'
Wíniaúntrutírmesháni Antepasados míos,
¡¡á wemárume? (2) a dónde habéis ido?
Waitiú anéntruria. Ten compasión de mí.
Yurúmak surítsama Por la comida mezquinada (ayunos)
útkini wekáiai (2). ando llorando'
Wínia unt¡utirmesháni, Antepasados m íos,
fi9
Continúa diciendo el viejo Tiwi, para que todos canten bien los ujaj que
van a comenzar mañana por la noche. una ujáj, burlándose de su esposo
Wam durante la celebración. cantaba así:
4l Turamu, nuna utuá, -nuíti- tusa, nii nukurín yaiáuch awájsa, tímiayi.
1) Por cantar ella así, su esposo, que estaba de Tsánkram, se puso a patearla.
3) De este lado de la cama est¿ba acostada su madre, y del otro lado su concubina.
4) t
Pensando que era su amante, entró en ella, cometiendo así la falta con su misma
madre.
120
7l Núnaka yawá tarín, wichíniam sankántratak, sháut uweá, nu wichi kupíniatkin,
tatchanuá, uchín ujuera, tímiayi.
8) Túram -sií4 yats.¡rún numi manturtuatí- tusa, -yutáj. tusa, wekamá, patámkin
winián kucha inkiúnku, tímiayi.
11) Tura chicháak: -kuchi únt ana nu ujúkam apujtursatá- tau tímiayi.
9) Enseguida le preguntó si estaba vivo (pues temía que fuese sólo su alma).
l2l
Wama timianáiti-
aya tuiniákui,
wísha íistáia.
l6) Nankln jukín, iintiá, we, ta, enémakan chichárak, *ruáran máa, ta: -Pai, nunák
awajursatí- tau, tímiayi.
18) Durante la celebración unos muchachos gritaron: -el perro está defecando!-
r22
2Ol Aniumeslr ü,rsatáin¡sámeast¡? Urukímtaiwiniástra tirutam?- tau, tímiayi.
20\ El marido le dilo: iPor qué me cantas eso? Acaso piensas tratarme como un
tonto?-
22) Entonces pateándo a la que pretendía continuar cant¿ndo así, la hizo correr,
rompiéndole el bastón de viaje sobre las espaldas y gritando: '-tPor qué te atreves
a cantarme así? Quieres tratarme como un necio?-
24l' Esta comenzó a cantar muy bien los ujaj, según el orden requerido:
Para que no tenga mala suerte el ioven gallo (guerrero),
123
uchi ayumpá inimiawáitia!
au au 4u...
Uchi ayúmpa shimpiankáchminiu,
inimiawáitia, au au ¡u...
Shuarínia inim hwáitia,
au au au... awáiu, tímiayi.
r24
NANKAMMA
Miércoles 3 de Octubre
Después del wáimianch', cargados de sueño, todos quedan dormidos.
Pero pronto Antích', el dueño de la gran jea (casa), despierta a todos
diciendo:
4) (Mash): Ayu ayu ! (Hierve olla con dos hoias de tabaco sobre untúüp y una
papa de chiki.
6) (Mash): Ayu ayu! (Wea escupe sobre el tabaco masticado de un nátip (tac¡a).
4) (Todos): Bueno, bueno! (El dueño de casa hace hervir una olla de agua, con
un palito adentro, sobre el cual descansan dos hojas de tabaco y en
cuyo fondo hay un trozo de papa chiki).
5) (Jéentin): Ya está amaneciendo: conversaré con er wea (dirigente) para que en-
salive el tabaco.
6) (Todos) : Bueno, bueno! (El wea mastica tabaco y lo escupe en una tacita,
llamada nátip, ruego continúa escupiendo sobre er tabaco por un
tiempo considerable, para logar bastante zumo).
125
7l (Uiai): áist¡ur mariánu, áaiai, fisú (da de tomar agua de tabto a loe Thnkr¿m
p¡¡ra que arrojem purifrcando el estómago).
E) (Am¡kiú): Aartááarúl
7l (Uiaj): Amigo mío Mariano, mira que voy a hacer tomar t¿baco a tu h¡¡o
(da una taza de agua hervida con tabro y chiki al Tsánkram, para
que la tome y arroie, purificando asf su estómago).
12]| A pesar de estar enferma, acaso estoy decaída? Acaso soy como una
vieia chocha? Yo estoy llena de brfos iuveniles!
r2c
l5) (Uiáian-ju): Tsankrarná, wea aí aujsatá. :on el Wea!
2Ol (UÉi¡¡n-iu): Ayu ayu, wábek yamái naúman nankárnpruawar, ma kashínia nuí
úna$ awániesti
16) (Tsánkram): Abuelo, ahora que comiencen a prepararme el masato (dice al Wea).
17) (Wea): Haz eso amigo, para que puedas ofrecer chicha a los mayores.
20) (Ujáian-iu): Está muy bien. Ahora haz prepuar el masato y pasado mañana
harás entrar a los mayores.
r27
23l' (Sharup'): Wátsek wátsek, yamái jiatái!
25). Mamá, ahora mastica el masato de yuca {ruego a todas las mujeres
casadas).
291 (Uiaian-iu): Que el dueño de casa lleve el t¿baco ensalivado por el Wea, pues
sóo uno que guarda ayuno puede llevarlo.
l2t
Wajaktiárum. Panlcáitia pankaitiáLrum. Tsankramá, *ra sha t¡tí
kakántrarum!
32). (Mastr): Weaji wéaii. f áeee. Tuuuuuu jáeee. Shuí struí struí struíiiii (salen en
fila detrás de la Ujái y las Tsánknm, hasta la huerta).
32l, (Todos): Vamos vamos! (Todos hacen cacho, llevando las manos a la boca
y silban con fuerza mientras salen detrás de la Ujai, hacia la huerta).
33) (Ulajan-lu): (En la huerta, mientras están sacando yuca) No hagáis caer los
tubérculos y, si alguno cae, dejadlo, botadlo. Los que saen no se
deben tocar (para no tener mda suert€). Pelad, pelad (los ubercu-
los sacados).
34l, iQué voy a decir digno de risa, para que las mujeres estén alegres?
r29
38) (Uiáian--iu): Yurúmak ieáSrad tfi¡mn¡ ruka *ntdr rárt¡k Fráttawai.
Anentruátaiai : aúka iúttawai.
41) (Aistrmank): Ayu ayut (Se van a r¡c¡ü yuca en otra huerta)-
38) (Ujajan-ju): Este comida que creéis gue no alcanza, debe alcanzar solament€
para los brindis (Sénak)- Además yo suplicaré para que alc.ance.
39) El padre del Tsínkram dijo que iba a traer más comida.
40) (Mu jeres): (A los hornbres que paErn para traer comida de otra huerta) :
Cuando regreséis con la comida, cojed en el río unos peces nayúmy'
para nosotras! (Tabú dunnte la celebración).
4l (Uiaian-iu): Tú, o Wea, darás tabaco para coger el cuchillo, para hacer las
incisiones y para colocar los n¡bérculos sobne la reja.
r30
46!' (Uiajan-iu): Ame (Tsánknmá) iuní nekánkatá júiai (eneünákuiai).
471 (tslnlnm): Ayut (El Tsánknm se pone frente al Wea, teniendo a su izquierda
la Enetnaku y la Enkémka).
46) (Ulaian-ju ): Tú, Tsánkram, ponte aqu í de frente con las dos Tsánkram .
48) (uiaian-iu): Los Tsánkram sentaos sobre un tubérculo de yuca sin romperlo
y el Wea dará a cada uno el zumo de tabaco. (El Wea pone zumo de
tabaco en la nariz del varón y en la boca de las mujeres).
49) Ahora reuníos (alrededor de una mata de yuca), para que (la Ujaj,
soplándoos en las manos) os pase lafuerza para sacar yuca.
50) Ahora (jalad la planra de yuca) sacando bien los tutÉrculos (sin
romperlos)-
52l' Dale al nátip (taza) de tabaco al Wea (El Jéentin pasa el tabaco
al Wea).
131
s3) Ewému itinkiatái.
55) Itfnkiawai itínkiawai (El Wea le pasa con la boca zumo de tabaco
en la nariz).
57) Los gue no quieren vida larga, basta que arroien el tabro, ruelen
decir los vieios.
t32
62l Tsiinknman akuieawai. 1 ,
i .",
ul Pái, enkémkan akújeawai.
67) Ahora reuníos para que el Wea os pase la fuerza en las manos para
coger el cuchillo (Los Tsánkram agaran el cuchillo con la mano de-
recha y el Wea, tocando las manos, sopla sobre ellas, haciendo alzar
el cuchillo.).
6e) Hazle tomar tabaco también a las mujeres, para que corten la yuca.
70) Porque los viejos han hecho así, tuvieron larga vida.
t33
71) Míshkia a¡tk¡ásrumek umartárum.
731
' Yamáikia utsumtíkiawai, tsentsámun utsúawai. I
(Los Túnknm empuñan el cuchillo y guiados por el Wea que sopla
sobre r¡s manqs, hacen un cort€ a lo larSo de un tr¡bérculo de
yu€).
73]' Ahon el Wea hace pasar la fueza para ctrtar los u.rberculos (gu ía
las manos de cada Tsánkram, despt¡és de haber soplado sobre ellas,
para que cada uno haga una incisión en sr propio t¡berculo de
yuca).
741 Ordena hacer una incisión recta, sin torcer (al clavar el cuchillo t
en el ruberculo).
77) Los que están recibiendo la fuerza, que se equen los zapatos,
134
s¡rc¡rn los zapatos, p:¡fir escup¡r en los dedos de los pies, después
de eng.rllir el zumo de tabaco)
80) funa pakirman enétmaku urumkáyi (el Wea soplando sobre las
manos de la Enétmaku, le hace colocar sobre la reia su urberculo)
para escupir en los dedos de los pies, (Los Tsínkram se sacan los
zapatos).
82) Debeis chamuscar primero estos tres tubérculos que han recibido la
fuerza de los Tsánkram, (Sharúp', Antun'y Mashúkat, que han he
cho unas rejas de palos, alzadas del suelo unos 60 centímetros y
han prendido el fuego debalo de ellas, comienzan a chamuscar los
tubÉrculos de yuca para hacer la chicha Sánkuch').
t35
83) (Sharúp'): Chumpiákrushit¡urldttaiia!
88) Así hemos rerminado este rito (siguen a la Ujáj y a los Túnkram
en fila de a uno, dirigiéndose hacia la casa. En la huerta quedan
sólo tres hombres encargados de chamuscar los tuberculos).
89) (Todos) : Acercándose a la casa silban y hacen cacho con las manos a la boca.
t36
9l) (Mastr): CháL winiái¡i (Entrur en la casa).
nl (Uiaian-iu): lGtá muuké awaüüárum (las muieres golpán al poste pau con los
pditos ürtíp que llwan en la mano derecha).
93) Naiám awatitiá (Con este r¡to se quiere mat¿r el Wántsq o lancha
de las horalizas, causada por las muieres que han tocado el pene
de un hmtbre, dunnte los días de la cdebración, en que debían
abstenerse).
92t. (Ujajan-ju): Golpead la cabeza del pene (Las muleres golpean con el palito
tutíp el poste pau de la cas4 m¡entras pasan delante de él).
93) Golpeádlo con fuerza (para matar al Wántsa, o lancha de las hor-
ta,lizas, causado por las mujeres que han tocado los genitales
masculinos, durante los días tahi).
g4l Tsánkram, servid pronto la chichq porque han llegado los que
han ido a saqr la comida.
t37
98) K¡t¡amáia¡, wari inimúrum, üüárum (l¡s tsánkram llepn con
los umámuk llenos de chicha y hacen tonrer un traSo a cada uno,
hriendo el Sénak)
99) lu itiurkáttaiia!
98) Protestad Para que sirvan pronto el Sénak, pues tengo sed.
100) (lniciados): Que llegue el Wea, parahablar sobre la prepapión del Sánkuch'.
asíordenaré. I
102) (Uiaian-ju): Está bien,
105) (Uiaian-ju): Excava bastante profundo, para gue la horquilla quede firme y
no se caiga.
r38
106) liiármrnün urúm penker aiiáttri (Sherúp' hre un hoyo profundo
c(mo su brazo, a lado de la repisa de las ollas).
l0?) (Tránkrün): (Ruega a cada uno de los iniciados, diciendo:) Sánkuch' pasuítin
nekáptuntá.
107) (Tsánkram): Ruega a cada uno de los iniciados diciendo: -ven a enseñarme
cómo preparar el nido para los tutÉrculos con moho Sánkuch'--
108) Y tú, We4 ven a ordenarme hacer el nido para los t¡¡tÉrculos con
Sánkuch'.
112't TÉnkram, trae las hojas de guabo (El Tsánkram trae las hofas).
r39
114) Wampán enkemtikiáwai. Yamáikia nuán pasumtfkiui (El Wea
hace colocar unas hoias de guabo a cada Tdnkram en zu respectiva
canasta" guÉndolos de las manos y soplando sobre ellas).
117) Wee apátsam, nuf kusuf t¡t¡á (El Wea sopla sd ref¡naCa sbreel
motro sankúch').
1 14) Ahora el Wea gu ía de las manos a las Tsánkram para que coloquen
unas hoias de guabo en sus respectivas canastas, haciendo una
egecie de nido.
115) Ahora traigan sal refinada para gue el wea la sople sobre el moho
Sánkuch' (traen sal en un pedazo de hoia de plátano).
117) wea, emboca la sal y sóplala sob,re el sánkudr' (sopla sal rcbre el r
moho).
tls) Ahora indica poner ese moho en las incisiones del n¡bérculo
de yuca al Tsánkram (Guía las müxx p¡¡ra que meta el moho en
el tuberculo).
119) (Shuar): iNo es conveniente gue pongan bastante moho aún en los demás
tutÉrculos?
r{0
120) (Uiaian-ju): Atsá, mákete mákete: auk usunáirtau¡i.
120) (Ujalan-ju): No hace falta, es suficiente, porque suele difundirse por sÍ solo,
131) Eee mákete mákete. Arúm chíkich k¿ki aiiatí. (Et Wea guía al
Túnknm para que clave la horquilla de apái en el hoyo prepando
por Sharúp').
1 28) Ahora que estén los canastos aquí reunidos, hasta que el Tsánkram
pare la horquilla de apái.
131 ) Está muy bien parada. Ahora, otro que la ponga firme (apretán-
do la tierra en el hoyo).
112
1 3s) Nuástr n íniuncha nenawártatui.
136) Wea taku ítniun utst¡áwa (El Wea gu ía de las manos, soplando sobre
ellas, a cada Túnkra¡n, para que cuelguen sus chankín llenos de
tutÉrculos con Sánkuch', en la horquilla de apái).
136) El Wea pasa la fuerza para alzar el canasto (soplandoen las manos
de los Tsánkram).
142) (Dueño): Está bien. Que viva en esa casa con el Tsánkram.
| ¡13
143) Jea nekánkchakáit? Au d¡chuk káunkata? Wean uchirí
wininiáksha, aí Wéanam táartau¡i. (Esa casa está a lado del camino
y es la primera casa del poblado).
1a4) (ujajan-ju): Yamái wea wéawai rsánkramiai, sankúchan pasúmtikin amíkiu asa
143) iAcaso no está a la vista? Acaso por allí no se reúnen? si vienen los
hilos del Wea (guerreros) llegan primero a esa casa".
148) (Uiajan-ju): No dirá en general. Dirá a los iniciados: -hacedme la ronda del
Jeste-. Dirá a los no iniciados: -hacedme la rondadel wáimianch' -
Dirá a las mu jeres: -cantádme las plegarias ujal-.
144
149) Tura antsu, uiáian chicháruk: -áishmankáitkiúmsha wáimianch'
iintínrutu aiáú- t ítiatui.
1 4e) Y dirá, hablando con la viela Ujái : -aunque sea un oficio de hom-
bre, dirígeme las rondas-.
145
155) Aiapánia ai numi aiintiátama, nuyá ajap&ria aí yawájkiam
perkátame.
155) clavarás (el día que toca) un bastón al medio de la casa y a.la mitad
de ese palo, amarrarás otro transversalmente (formando una cruz).
159) (Ujajan-ju): Tiene que colocar el masato en las ollas una mujer anciana, expe
rimentada. Meterá el masato en las ollas grandes una mujer que
diga: siempre he tenido suerte, siempre me resulto la chícha.
rt6
161) Yáirchiniam enket¿iinti Túnkramka. Yana shikíniaa, yuta penker
ieáta nu shikí júsatin.
165) Tsantsiin niiiátin Tunki tayi. Sénak Sénak. (Las Tsárnkram salen con
los umámuk llenos de chicha y sirven el Sénak a todos).
161 ) Se coloca la chicha para los Tsánkram en una olla pequeña y sólo
una persona que suele hacer fermentar bien, la va a sacar para
que le sirvan.
162) Ahora que los hombres laven bien todas las ollas. (Los hombres
entregan los táink que acaban de fabricar y comienzan a lavar
las vasijas de barro para que las muieres coloquen el nuevo masato).
1e) Cuando estén listas las ollas, se levantará la Uiai y guiará las manos
de las Tsánkram, soplando sobre ellas la fuerza, para que hagan
una especie de nido con hoias de guabo (en cada hoyo excavado
por los hombres).
147
166) Yamáikia niiiámchin sawe iuruiniáwai, niiiamánchin enkéatniun
pénker kariát- túsar.
166) Ahora las muieres sacan el líquido sáwe que se formó debaio del
masato de las ollas fermentadas, para mezclarlo luego con el nuevo
masato.
167) (Ujái): Queridos Marianu y Tiwi, vov a pasar la fuerza a las Tsánkram,
para que preparen los nidos (con las holas de guabo las Tsánkram
guiadas de las manos por la Uiai, hacen una especie de nido en los
hoyos preparados por los hombres y asientan bien las ollas muits). :
1 70) E indica salir de la casa a todos los hombres para cantar las ple
garias (sobre las ollas de chicha).
t48
Nunkui nua asán,
iwiartákchirin
tantántu tantánl¡
irútnakíiai.
Kawariásrnana
Shakáimia
aishmánkchinia
t¿nánt¡ tantánur
irútmakíiai.
Wawát wawata
awaiurmkfiai.
Pukúni pukuni
wawat wawata
amu íchauna
iwiawata
amátmaráiai.
Nunkui nuasa
asánkutr,
Fermentar y fermentar
he hecho (la chicha).
Como un manantial
subir y subir
sin fin (sin nunca terminarse)
fermentar y aumentar
he hecho (la chicha).
Una mu jer Nunkui querida
siendo yo.
r49
yapá wenujai (2)
amuíchauna (2)
yapámtikíiai (2).
Chiní yumirínia
yum írmatkiákiai.
Yapámu yapámu
emárnaÉiai.
Chinín yumirínia
yumirímtiksáiai.
WAIMIANCH'
Luego todos se cogen de las manos y comienzan a rondar alrededor de los postes de
la casa, canbndo los primeros cinco cantos wáimianch, o sea:
WAIMIANCH'
Hacia las cinco de la tarde comienzan a rondar alrededor de los postes de la casa
hombres y mujeres, iniciados o no. cantando los wáimianch':
r50
2l f ai iai iai... kawáshua iai, yakúma iai... chai chai yá!
UJAJ
4) Una ronda (canundo toda la noche) como el grillo michák'y el ave nocturna
Kunkúp'... holá holá aménl
5) Los cascabeles (suenen toda la noche) como los grillos Michák'... Holá holá amén !
UJAJ
Al comenzar la noche, s€ paran los iniciados y los Tsánkram para rondar durante toda
la noche, cantando los uiái junto con la vieja Úi¿¡ que canta sentada en su kuuánk
(asiento).
t5l
INTRODUCCION
INTRODUCCION
Con este canto se anuncia que Etsa (el Sol u Ocaso) no se ha llevado al
reino de las sombras el alma de la víctima. En los días de la confección
de la tsantsa, el guenero repite at fin del wáimianch': -Aémür juájai
(he llevado a tu compañero)- y sopla hacia el sol (Etsa). Con esto se
quiere decir que el alma de la víctima, que tenía que ser llevada por Etsa
poniente, fue llevada por el guerrero. Este alma no se hará Ayumpúm,
pues Ayumpúm no la pondrá en su olla para que cobre una vida nueva,
dado que el guerrero canta, al meter la tsantsa en el agua hirviente: -yo la
he cocinado antes que Ayumpúm-.
rE2
Momento de la celebración de
la t'tsantsat'de "uYush' ".
LA GUERRA
- 111 -
Katanch irkáya Katanch irkáy a Mi pequeño Katan (Tsánkram)
mesetana warárkuntsukáya ul
vez t-eiiz por la guerra,
kai nank íchinia iuutákinia empuñando la lanza de chonta,
iuwa iuwa awaiiáwa. estuvo llevándola.
Sháinia sháinia awaiiáwa. Afilandola, afilándola ha esrado.
Tiwich irtsukáya: Tar v ez el mismo Tiwi (U jaian-ju):
- f uní nanki jurútrumúiyayi - -¿s¡ es de empuñar la lanza-
tut¿¡ntsukáya, ai dec¡rie tal vez,
nankín juwa iuwa a¡ayáwa. ia lanza se ha ido llevando.
Antích irtsukáya: Tal rez mi mismo Antich'(Jéenrin):
- Juní nanki jurútrumtáiyayi - - ;J .dfiZa asi er ie empuñar -
tutaitsukáya, ar oecir tai vez.
nankí jurútnasánke empuñancio la ¡anza (Katán')
sháinia sháinia awajiáwa. ia ha ¿filado (en las piedras; .
Pitruchirrukáya: Tat vez mi mismo Pítiur (Wea):
- Junínanki jurútrumtáiyayi - -¿5¡ es de empuñar lalanza-
tutaitsukáya, ¡r Or.; ' tai veZ aSí,
nankín juwa juwa ajayáwa. ia ¡an¿¿ estuvo empuñando.
Un trin tsuk: Los ancianos tal vez rAmikiú):
-juní nanki jurútrumtáiyayi - -as! es oe empuñar ia tanza-
tuta¡tsukáya, asi a¡ oecir tal vez,
Katánchirkáya mi pequeño Katan mismo
nankín júwa juwa ajayáwa. na estaoo empuñando la ianza.
U niushir íniakáya Contra ei mono perezoso mrsmo
suyú nanki júrua iúrua aiayáwa. la i¿nza de punra fina ha llevado.
Sháinia sháinia aiayáwa. La ha afilado (en las piedras).
Mesétan warárkuntsukáya, Alegrándose de la guerra tal vez,
sháinia st¡áinia awajiáwa. la ha afilado, la ha afilado.
au au au... bau bau bau...
Katánchir¡káya De mi pqeueño Karán' (Tsánkram)
apar íntsukáya, su pacire tal vez (Marianu),
nl'i úntrinia a su mayor (Weat
chichárukúntsuka: nablandole tal vez:
- juní manúmuiyáyi - -a5t es oe makr-
aya tutáint$¡ka, sólo ¿sí al decirle,
r53
yawá á¡ntsuka comportándose como un t¡gre,
seu seu ajatiáwa. ha estado bramando.
Tépea tépea ajatiáwa. Ha estado acechándole.
Chau chau aiatiáwa. Ha estado ayunando (con ruidos intestinales).
Au au au,.. Bau bau bau...
-118-
Uniúshin múukena La cabeza del Sachaborrego,
múuken iatenáya iatenáyi. su misma cabeza ha cortado.
Apáchinia asewairíjai Con la azuela de los colonos
múukan iatenáyi. la cabeza ha cortado
Uyúshinia múukena lacabeza del mono oerezoso
múukan latxráy a, iat€náya. su misma cabeza ha cortado.
Au au au... Bau bau bau...
Apáchinia asewairíjai Con la azuela de los colonos
Uyúshinia múukena la cabeza del sachaborrego
múuken iatenáya. su misma cabeza ha cortado.
Múukan chaniniáya. En la cabeza ha abierto una blanca herida.
Múukan perunáya. Ha cortado alrededor del cuello.
Au au au... Bau bau bau...
99 _ JESTE
LA TSANTSA
-123-
Apachínia asewairíiai Con la azuela de los colonos
Múukan tsentsenáiya. ha sido oelada la cabeza.
Uyush ínia múuken La cabeza del sachaborrego
múukan tsentsenáiya su misma cabeza ha sido pelada.
Múukan chaminiáya. Su cráneo ha quedado blanco.
Múukan pekunáya. La cabeza ha sido vaciada.
Múukan túukíiya. El cráneo cayó al suelo.
Au au au... Bau bau vau...
-133-
Pítiuruchírtsukáya: Tal vez mi mismo Pítiur (Wea):
-134-
Sararatáiki saráru. Se ha chamuscado, se ha chamuscado.
r56
Peápatáiki pEipu. Ha sacudido, ha sacudido (la tsantsa)
Au au au... Bau bau bau...
- 130-
Untrinbukáya, Su mismo mayor (Wea),
Pitruchirtsukáya: Tal vez mi querido Pítiur:
-f un í tenténtrumtaiyáyi, -así es de meüer el aro (al cuello),
yama káapikiúbyáyi el recién preparado bejuco káapi
iuní tenénrumtaiyáyi- así es de colocarlo alrededor (del cuello)
aya urtaitzukáya, sólo af decir tal vez,
tenténtrumchaiüát, aunque no hubiera puesto el aro, (antes),
tenénfumkiyáwa, tenténtrumkiyáwa. (ahora) lo ha puesto (al cuello de la tsantsa).
Tententataiki tenténtu, Poniendo alrededor,
Katánichirtzukáya mi mismo Katán tal vez
jun í tenténtrumkiyáwa. ha puesto el aro (al cuello de la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...
-131-
Utsánatáiki utsánu¡. Ha metido, ha clavado.
Yama shikftiuu¡ Un clavo de chonta recién hecho
akínüatáikiakíntiu. ha clavado (en la boca de la tsantsa).
TsatsupurúnaUiiki Después de haber cortado (un pedazo),
utsiintatái ki utsántu. lo ha vuelto a clavar (en la boca).
Au au au... Bau bau bau...
-'t37 -
Pitruchirtsukáya: Tal vez el mismo Pitiur (Wea):
-iuní nanéúnataiyáyi- -así es de modelar (la tsantsa)-
aya t¡tai8ukáya, sólo af decir así tal vez,
sukúunachuitiát, aungue no hubiese disecado (tsantsa),
sukuriáwa sukuriáwa, ha disecado, ha disecado,
sukuítia sukuítia. disecándola y reduciéndola.
Au au au... Bau bau bau...
Tiwichirtsukiya: Tal vez mi mismo Tiwi (Ujajan-ju):
-untatísha -por los mayores también
juní sukútnatáiyáy|- así es de reducir-
t57
aya tutaitsukáya, sólo al decir así tal vez,
sukútnachuitiát, aunque no hubiese disecado (antes),
zukuriáwa sr¡kuriáwa. ha disecado, ha disecado.
Katánchirka Mi mismo Katán' (Tsánkram)
sukúhakiáwa sukútnakiáwa. la ha hecho disecar y reducir.
Nánea nánea awaiiáwa. Ha estado modelándola.
Uniushirínkiawa A su sachaborrego hembra
nánea nánea awaiiáwa. ha modelado, ha modelado.
Au au au... Bau bau bau...
EL SUEÑO
- 113-
Yákakuaka El mismo cuervo yákakua
shuárana wáinkia tuáyi. gritó viendo al enemigo.
-Wariniákitáwa? -iPor qué grita?
shuárana wáinkiaü tusántsuka-. Gritando tal vez ha v¡sto al enemigol-
Tiwichíruka: Mi mismo Tiwi (Ujaf¿¡-ju);
-uchitiá, jíntia íiskua, -Muchachos, controlad el camino,
jintiá teperkarum íiskua!- acostados en el camino, controladto!-
aya tusántrtkáya, sólo así al decir tal vez,
aya n¡ta¡tsukáya, sólo así al decir,
Katánichirúnaka a mi mismo Katán' (Tsánkram)
u¡stri nanki iua iua amaiiáwa. ha hecho empuñar la lanza de hierro.
Máius máius amaiiáwa. Se lahizo afilar.
Tíwichírka Mi mismo Tiwi lUiaian-iu)
untsú ifntian ia ia aiayáwa. el camino público ha estado cont¡olando.
Yákakuasha: El mismo cuervo Yákakua:
-táatu- tawáya. -tátata- ha gritado.
-Eten wáitmakchash?- tawáya. -Tal vez ha visto avispas- ha pensado
(la víctima).
Au au au... Bau bau bau...
-f ápan wáitnakmpásh tát¿t¡a awáya! -Tj vez viendo venados, tátata ha dicho!
Shuáran wáinkianka ásawai; No griu por haber visto enemigos;
nakántruna wáitnaka táwai, viendo hormigas nakántur, grita,
tiaua tíwai-. dice: tátata (llegará)-, (diio el enemigo)
t58
-Aéntrame uchírame -De baioe a tu hiio
tushi nanki jua iua awajiámea !- haz necho empuñai. ta lanza de hierro !-
Mesétana utsutrumkúntsukáya, Pas¿nc¡ric él ia iuerza de la guerra
tushi nánkinia peápata lurumauikiva . Ia lanea vibrando ha hecho empuñar.
_112_
-141-
Kunkripinia nawántriyaasana, Siendo yo la hila de Kunkúp' (Arúam) :
kunkúpnsr¡án tsawántnaiai. haciéndome Kunkúp hago amanecer
Tsawántana nekáprana, Siendo la que cuenta los días (de vida), :
kunkúpnCran tsawánUnaiai. haciéndome Kunkúp'hago amanecer.
Tsawántana nekápiniu asana, Siendo yo que cuento los días (de vida)
kunkúpnsúan tsawántmaiai. haciéndome Kunkúp'hago llegar el día,
Au au au... Bau bau bau...
-142-
Kalin nawñri asana, Siendo yo la hiia de Kar' (Arútam)
kirtissúan tsawánünaiai. haciéndome Kar'hago amanocer.
Tsawántana nekápiniu asana, Siendo la contadora de los días (de vida),
kartiasuán tsawántnaiai. haciéndome Kar'hago amanecer.
Wínia untru ts¡rwántan Los días de mis abuelos
ikiákmfchmana, no agregados (a sus vidas),
wi Kari nawántri asana, yo siendo la hiia de Kar',
kartiasúan Bawántan ikiákmakíiai. haciéndome Kar', agrego (esos días).
tsawántana
Wi uch íchinia Ya los d ías (de vida) al ioven (Tsánkram)
yamái ikiákmin tsawántnaiai. agregándole ahora, le hago amanecer.
Au au au... Bau bau bau...
- 139-
f imiá apártaks Cogida entre dos (en la ronda)
enkeiara tsawánúnaiai. cogida de las manos amanezco.
Wará wará tsawánamálai. Muy feliz amanezco.
Katáurchiiai Con Katán'(Tsánkram)
iimiá patáke tsawánÍnaiai. cogida entre dos, amanezco.
y por la madru'
(1) Ká': Personaje misterioso que estuvo en acecho toda la noche logró agarrar
gada al pequeño Etsa,. que uenía a rob¿s los ajíes de lwira" Es el Anit¡m dcl mismo Etsa.
"aq"i at Tsánkra; a ve¡cer el sueño durante tode la noche'
"y"a"
r60
f imiá paake Uno a lado del otro
enké wará tsawántmajai. cogidos con ten tos, amanezco.
*',43 -
' KuPi KuPí (2)
Del ave Kupi
kankáfchilai con sus patitas (flacas por el ayuno)
. tar ímpraktá llegando donde él (Tsánkram),
wekájau. ando (rondando).
Kakármana Del valiente guerrero (Tsánkram)
nukurísha su madre también
t¡¡ ínki tu ínki a dónde, a dónde
wemat¿íiki? se ha marchado?
Kakármana Del fuerte guerrero
nukurísha su madre también
Yamanuach ísha, Yamánua (madre del Tsánkram)
tukiwemáya (2)? a dónde se ha ido?
Urukiíkua Por qué razón
Kupi kankáichimanku haciendo patas de ave Kupi (enflaqueciendo)
tarímprakta llegando donde él (Tsánkram)
wekárua? no anda (rondando)?
Aíkiutu: Una que se porta así:
-k¿kármana -a un guerrero
iurértaia!- he de parir-
tuchatiánka. no debe decir mismo.
Kakármana Del valiente
nukurísha, su madre también,
Yamanuásha, Yamánua también (madre del Tsánkram),
kankánch in iástr i (ur íkniásh i ) gusanos kankách' (o cangrejos)
t6l
-kaliármana ." ,- -a un Suerrero
yaiútnartai-.': he de engendrar-
tuchatiánka! ij no se debe decir!
'':
-)ese sesernpun -Los hongos esémpu
wekáitinian para que busque
yaiúunartai- he de engendrar!-
ura¡yánka. -es de decir.
-Kakármana- -A un guerero-
áikiun¡ haciendo así (durmiéndote)
LOS EMESAK
Emesak es todo 1o que sine para hacer el mal, para causar daño a los hom-
bres. En el mito de Ayumpúm se dice que el Resucitado puso como
emésak una culebra coral en el ftntuí de Kujánch.- y un alacrán en la
taza de su esposa infiel. Así que los emésak no se identifican con el resuci
tado, sino qul son malos espíritus que él envía para causa¡ daño. Decimos
malos espíritus, porque un árbol que aplasta a una Persona' o una culebra
que inocula ro .'"n"tto mortal, no es un cÍrso fortuito, sino intencional,
producido por el espíritu del árbol o de la culeb¡a. Aquí se prentende
lejar a todos los emésak enviados por el dma de la víctima, Para que no
causen dano al guerrero.
t62
_,t45 _
{l
Uyúshinia emeskái*la Los emésak det sachaborr-"ü:"t e.f
aya ach¡kchamín¡u que no puedan agarrar (al Tsánk\l , i ./¡'
't
jempe shu ítiu anéntajrai. canto (para que sea) colibrí veloz. -\ 1-j,.]J.zr
Yama emeskástra Los emémask recién (enviados)
Katánchirúka a mi querido Katán (Tsánkram)
ach íkcham fnia, que no puedan agarrar,
lempe shu ítiu anénajai. canto (para que sea) colibrí veloz.
Au au au... Bau bau bau.
NB' se p.ide par_e que el ¿lma del guerrero sea tan veloz, que no pueda ser alcanzada
por los espíritus emésak (dañinos).
_146_
Yama emeskáisha Los nuevos emésak también
ach íkcham ínia, que no puedan agarrar (al Tsánkram),
wampi yupíram anénajai. canto (para que sea) un pez Wampi arisco.
Katánch írnaka A mimismo Katán' (Tsánkram)
yama emeskáisha los nuevos emésak también
ach íkcham ínia, que no puedan agarrarlo,
warnpi yupírma anénaiai. canto (para que sea) un pez Wampi arisco.
Tiwich írnasha A mi mismo Tiwi (Uiaian-iu) también
yama emeskáisha los nuevos emésak también
achikcham ínia que no puedan agarrarlo,
warnpi yupírma anéntajai. rezo (para que sea) un pez Wampi arisco.
Pítruch írna A mi querido Pítiur (Wea)
uyúshin emeskásha los emésak del sachaborrego también
ach íkcham ínia que no puedan agarrarle,
wampi yupírma anentájtai. rezo (para que sea) un pez Wampi arisco.
Shakáimiach írsha A miShákáim (Amikiú) rambién
(Aiunanch ímasha) (a mi querido Ajunánch')
(Túnkichírustra) (a mí querido Tunki también)
(Sanch ímiach írustra) (a mi querido Sanch ím t¿mbién)
(Tíich írustra)... (a mi querido Tíi también)...
yama emeskáisha los nuevos emésak
achftchamínia, gue no puedan agarrarle,
wampi yupírma anénuitai. rezo (para que sea) un pez Wampi arisco.
r63
Au au au... Bau bau bau...
NB. El mito de la matanza de los peces dice que no ¿lcanzaron matar ¿lpezWampi
y que sólo logtaron herirle un poco. Logró esc¿P:rse Pot rcr un PGz muy arisco.
Ét it-e del guerrero debe hacerse arisca como este pez, par¡ que lo¡ cmés¡k no
puedan derle alcance.
-147 -
_
emeskáisha,
Yama Los nuevos emésak
emeská¡sha,
Uyúshinia los emésak del sachaborrego
achikchamínia, que no puedan agarratle,
Katánchirúka (Pítruchínha...) mi mismo Katán también (Pítiur también...)
p¡utsa yupírma anéntaita¡. rezo (para que sea) una guatusa ar¡sca.
Au au au... Bau bau bau...
- 119-
Pepe pinchu asántsuka Siendo (el T:iiínkram) un gavilán Pepe
awétrumkicháwa! no ha fallado (en la matanza)!
Sai pínchuitkiúnka, Siendo mismo un gavilán Sai,
awétrumáintsr¡k estando fallando tal vez,
awétrumkkháwa! no ha fallado (elTsánkram)!
Katánchirkáya, Miquerido Kaán'(Tsánkram)!
pepe pírchu asán6uka, siendo tal vez un gavilán Pepe,
Awétrumpachiáwa! no ha fallado (la matanza)!
Uyústririniakáya, A su mismo sachaborreSo,
pepe p¡nchu asántsuka, siendo tal vez un gavilán Pepe,
numí wentsámtinchinma sobre un árbol seco
tákua tákua ayamtáyau; apretándolo está posado;
námua námua ayamtáya; teniéndolo entre sus garras está posado;
chiu chiu ayamüíyau. cantando (ánent) está sentado'
Chichimprúlcchirínia Su crestita (corona, awásap)
kurír kurír ayamtáyau. haciendo vibrar está posado'
Uyúshirínkiayau A su mismo sachaborrego
námua námua ayamtáya. teniendo entre sus garras está posado.
Katánchirukáya Mimismo Katán' (Tsánkram)
námua námua ayamtáya. está sentado teniéndolo agarrado.
Uwea úwea ayamtáya. desplumándole (decapitándole) está sentado'
Yakí-kíntia ayamtáyau. Muy arriba (donde no alcanza emésak) está sentado'
Au au au... Bau bau bau"'
r64
_ 148_
- 150-
Pitruch íru na (Katánch íru na... ) De mi Pítíur (de mi Karán'...)
tampu jéenkiayi (féechirínkia) en su fortaleza (en su casita)
shiáshia puiúrayi. el jaguar esá acechando (al emésak).
Naka naka pujúraya Esperando (los emésak) está en acecho.
Uch íchirínkia Con sus mismos hilitos
írum írum puiúnya. bien reunidos está en acecho,
Yama emeskásha, Los nuevos emésak también,
uyúshinia emeskíisha, los emésak del sachaborrego,
inijkiáchminia que no puedan acercarse,
naka naka puiúnyi. está esperando en acecho.
Tsúmpruma puiúrayi. Está acechando infundiendo pavor.
Yama emeskásh Los nuevos emésak
aya achikchiíminia que no puedan agarrarle
tsúmpruma pujúrayi. produciendo terror está en acecho.
Au au au... Bau bau bau...
-151-
Tumúshipujúnya- El tigre tumúshi está en acesho.
(maénku pujúraya). (El tigre Máanku esrá en acecho
Pítruch íruna (Tiwich íruna... ) De mi querido Pítiur (mi Tíwi...)
ampú jéeninkia en su fortaleza misma
hlmúst¡i pujúnya. el tigre tumúsh'está en acecho.
t65
Yama emeskáisha, Sus nuevos emésak,
uyúshinia emeskáisha, los emésak del sachaborrego,
anijkiáchminiu, gue no puedan acercarsr.,
tumúsh¡ puiuráyi. el tigre tumúsh' está en acecho.
Naka naka puáy¡. Esperando está en acecho.
Uchichirfnia A sus hiiitos
irúm irúm puráyi. teniendo reunidos está en acecho.
Yama emeskáisha Sus nuevos emésak tamb¡én
ach lkcham ínia que no puedan agarrarlos,
ü,¡mushi puiráyi. el tigre ü¡músh está en acecho.
Chau n¡má puiráy¡. Ayunando está en ac€cho.
NB: Shiáshia, tumúsh' son tigres. Aquí se reñeren al Arút¡m que mora en los guerre-
ros, al Arútam que han encontrado durante el trance, ayunando en los ayámt¿i.
El guerrero que posee le fuerze de Arútam es invencible y puede defender a toda
su familie.
-154-
Maikiúa penká¡m¡uwa Por el floripondio de la repisa
íirmákuta aiásame (aiákiame). te has hecho visionario.
Maikiúa penkaimiuwa, Por el floripondio de la repis4
uyúsh ínia emeskáisha el emésak del sachaborrego ambién
aya achikcham ínia, que no puede agarrute,
aáke weákumea yéndote al ayámtai (lugar sagrado),
úwia úwia tukímia. has gritado como anaconda: úwia úwia.
Maikiúa penkáimiuwa, Por el floripondio de la repisa
íirkuta weákume, visionario como ibas haciéndote,
úwia úwia ü¡kfmia has gritado como anaconda: úwia úwia.
Maikiúa penká¡miuwa, Por el floripondio de la repisa
chuchu wáiünakáimia, con la tsantsa que no te encuentres,
áake weákumea, yéndote al ayámtai (lugar sagrado),
úwia úwia t¡kfmia has gritado como naconda: úwia úwia.
Au au au... Bau bau bau...
_ 155 _
t06
mashi ma$ fma weántawai. el camino está bien remontado.
Uyústr égpu júurmatáirinkia, En donde coge hojas éep sachaborrego,
tete ted¡ weántawai. el camino está bien despefado.
Kaán' chinki umpúntrumtáirinkia, En los lugares de caza de Katán',
mash i mash ímta weántawai. el camino está bien remontado.
Au au au... Bau bau bau...
-157-
- Yamp ísana yum írmatáj- -He de sacar agua del río yampís-
túsana, weáinkiuü¡ diciendo yo, mientras estuve yéndome
kawáyu nakárkamáyau. Kawáyu (Arútam) estuvo esperándome.
Au au au... Bau bau bau...
- lm ínkiusan yum írmaai- -Del río lmínkius he de sacar agua-
úsana, we¿íinkiut¡ al decir mientras estaba yéndome,
chfüu nakárkamáyau. Tigrillo (Arú tam) estaba esperándome.
Au au au... Bau bau bau...
El mito dice que Kawáyu se comió a un joven, que quiso cogerro cuando
se presenró en forma
suegra diciendo:
{" tr". El joven comido-apareció en sueño a su
has hecho la tsanrsa y k"*áy,, me ha
-me tragado-.
Y qu-edó del joven sólo un monrón de huesos. Muy probablemenle,
con
este último canro sobre los emésak, se quiere d""ir!o"
la víctima ha sido
devorada por Kawóyu, o sea, que ya terminó de existir. puede también
signi{icar que el Tsánkram, al tin"ti"visión del Kawáyu, recibe
su mismo
poder de devorar y así puede rrag¿*se el alma d" l" ui"tima. Esra
úrrima
interpretación, está conftrmada por la cosrumbre de pintarle
ar Tsánkram,
toda la celebración, or,J bo"" grande .o" h;;;;r"
9:til:"
cta cle sua. '.gr"_*or"_
CONCLUSI ON
Durante este último canro rondan sólo las mujeres, alrededor
del pau,
o poste central del ankamásh'.
- 160-
Chaku cháku, Loro loro (Tsánkram)
chaku junkuínkia, el loro me lleva,
si
t07
wftia wetatásha. yo mismo me iré ambién.
Chaku iurakufnkia, Siel loro me llev4
wraia atámtatiai. yo misrná lo seguiré
Kaw¡ín uwéutaiai. Pelaré al loro Kawá (venceré los enernigos).
Chaku chaku, Loro Loro,
máshun uwértatsha Pelaré también al pauií (venceré alenemigo).
Chaku chaku, Loro loro,
chakun uwéuttajai. lré pelando a loros chaku (venceré enemigos
Chaku waké invencibles).
Chaku wakétkuiya, Regresándose el loro,
wíkia atámatiai. yo misma lo seguiÉ.
Chaku chaku, Loro loro,
chaku jurawáitia. el loro me lleva.
AWETMA
Jueves 4 de Octubre
Las mujeres sirven sobre hojas de plátano tendidas en el suelo yuca y
plátano asados, junto con namáj, u hojas de yuca cocinadas.
El mito de Ayumpúm dice que el resucitado desde el cielo mi¡ó a sus hijos
y vio que estaban flacos, sucios y sin comida. Los hijos del resucitado
ion toáos los invitados a la celebración, que ten&án que dimentarse
sólo de yuca y namáj, hasta el dfa de la entrada solemne de la tsantsa
en la gran Jea de Ayumpúm, o sea, hasta el domingo 7 de octubre.
A las tres de la tarde el Ujájan-ju ordena que todos vayan d río a refres-
carse y que se pinten con achiote la cara, Para comerü¿ar el Wáimianch'.
t68
A las cinco de la tarde comienza la ronda de los wáimianch' que al ano-
checer deja el puesto a la ronda de los ujáj para los iniciados.
Se repiten los mismos cantos y los mismos ritos que la noche anterior.
YURUMAK JUTAI
Viernes 5 de Octubre
Después del rito de conclusión de los ujáj, cantando "chaku"; se sirve la
acostumbrada comida de yuca y namáj y se sirve el Sénak general. En
este día se constnryen repisas bajo el alero de la casa y se acarrea gran
cantidad de víveres, que se amontonan alrededor de la casa.
NUNTUMTUAMU
Sábado 6 de Octub're
Después de la conclusión de los Ujaj, persiguiendo a las mujeres, se sirve
sobre hojas de plátano en el suelo, la acostumbrada yuca con namáj.
Después de haber tomado un trago de chicha en el sénak general, servido
por las Tsánkram, se disribuye el trabajo. Mientras algunos acarrean
bastante leña y un poco más de víveres, otros hilan algodón para amarrar
la boca de la tsantsa, prepa¡an una peinilla para peinarla y alistan escudos
y lanzas que se udlizarán en la entrada solemne de mañana.
r69
Por la tarde la casa esrá llena de genre que ha llegado para asistir a los
días más solemnes de la celebración. A la hora acostumbrada se comien-
zan los Wáimianch' y los Ujáj como las noches anteriores.
UTSANTUAMU
Domingo 7 de Octubre
Al terminar los ujáj bastante de madrugada, se van rodos al ba¡o. De
regreso se arreglany pintan la cara con achiote.
3) Pensando de esta manera, mañana delando esa chicha que acabáís de tomar,
en completo ayuno, tomaréis ayawáska.
t70
5) li únri umúai ármia nuna nu nijiámchi, uchichítrumna nuka, nu umartátrume,
iru*aÉrum.
t0) -Tuná chichakát'- túsank -yamai únt n¡iiámchichin iwiásmas. uchí suntárun
áartál-tusa aítkia!-
s) Aun los niños reuníos, para tomar esa chicha (ayawáska), que era la bebida de
nuestros viejos.
7l Reuníos para tomar ayawáska, pensando que así podréis haceros buenos tra-
bajadores, buenos consejeros, que en las visitas seréis buenos diplomáticos, aún
en la borrachera no seréis alocados y bailaréis correctamente con las mujeres y
diréis con sensatez a vuestras esposas: ven esposa mía a bailar y aunque esté
chispo, ofréceme con generosidad tu chicha - .
l0) Ahora el vielo, preparando su chichita (tabaco), dice que se la va a dar a sus
soldados, para que de esta manera, se vuelvan mal hablados y pendencieros-.
(dirán algunos).
l7r
1 1 ) | u aéntrarkia niiiámchiniam kawáidcar' matsiímt¡nk¡á¡'?
13) fuka yaúnchu íi úntri nampérmakma aini¡ina ar¡ atákdta ¡n¡áta¡t¡á¡- túsar',
áitkiaii.
11) iAcaso estamos en una reunión de borrachera paÍa estar hablando de balde?
12lr Vosotros tamb¡én los jóvenes i,no os dais cuenta? iAcaso en una fiesta se hace lo
que estamos haciendo? En una fiesta iacaso celebramos rondas durante toda
la noche, hasta el amanecer?
13) Estamos haciendo esto, para revivir la misma celebración gue hacían antigua-
mente nuestros an tepasados.
14) Habiendo matado (el sachabonego) así como hacían los viejos, tenéis que
engullir mucho zumo de tabaco, después de haber observado rígido ayuno
15) Este (Tlínkram) ahor4cuántas veces tendrá que engullir zumo de tabaco?
172
18) Túnkun ajuá, natémiaiapátak, umár, iyáktauri.
tlúnak ráiai.
,8) Metiendo en una taza zumo de tabaco mezclado con zumo de avawáska. lo
tornará y después lo arrojará.
l9) | er<,, para lavar la tsantsa, tomará muchas veces zumo de tabace
20) El wea no le pondrá en la nariz zumo de tabaco solamente diez veces, "ino que
le dará hasta dejarle casi muerto.
21) Sólo haciendo así, Arútam nos hará dejar nuestros pensamientos carnales, para
darnos un corazón nuevo.
24l' Hablando de deudas los lóvenes sueren perearse, rrt nc r bi,so: "carajos',.
t73
En este momento llega el Wea, que se para con el Tsánkram y los suyos
al límite del patio de la gran Jea. El ujajan-ju invita a los de la gran jea
de ir al encuentro del Wea. Todos sden para conversar con los recién
llegados.
1 ) (Uiajan-ju): Voy a hablar con el wea (dirigente que llegó al patio de la casa).
1?4
8) (Wea): Ayu, turátiai.
15) (Uiaian a sus shuar): Wea kutánk ( = chimpí) uürtiárum, ésarma nu (hace
sentar al Wea por tener una pierna mala).
14) (wea): Qué bueno! Haciendo tomar chicha a nuestros hijos, lo pasaremos
muy bien.
15) (Uiaian-iu a su gente): Traed ese trono (chimpi) grande, para que se siente
el Wea (pues tiene un pie malo).
t75
16) Uchitia Antuní, ame ipiáku usútrustá Uiai.
24) Awairáttajai.
171 (Antún') : iCon qué la voy a pintar? Tal vez con un pincelito?
19) Píntala así como sol ían pintar nuestros vieios, con una rayita en
20) Voy a dar orden que las muieres se ciñan los cascabeles de caracoles
23) Y también todas las demás muieres que se ciñan los cascabeles.
24\ Ahora haré patar a las muieres para la ronda (dice al Wea).
t76
-,; --,':|..-J
iui-, -i'i;L'
'- ¡
26). (Mash): Shu í shu í st¡u í-. Tsantán jiáwai, Bantsán iiáwai!
27J (Ujajan-ju): Ahora haré cantar a las mujeres: "Recelosas se han parado"
- 31-
Natsamámma waiaÉitia, Recelosas se han parado (para la ronda),
iniáiüa wajaráitia, mirándose recíprocamente se han parado,
masemáma waiaáitia, peinándose se han parado,
ipianáitia wajaáitia, invitándose recíprocamente se han parado
177
waiaráiüa,
enkenáitia cogiéndose de las manos se han parado,
pusunkán pachfniuma waiaráitia, reuniéndose pálidas se han parado,
Chinkiúnmiáma waiaráitia, a contacto de codos se han parado.
au au au... bau bau bau...
- 32-
Shuírpipinuasa Las muieres golondrinas
mai yankúwa waiaráitia como volando han estado rondando.
au au au... Bau bau bau...
Tsenkeian waiaráitia... Abriendo las piernas han rondando...
-34-
Nayápi nuása Las muieres tileretas
mai titiáwa wajaráitia. bamboleándose por doquiera han rondado...
Au au au... Bau bau bau...
Tsenkeián waiaráitia... Moviendo las piernas han rondado...
-33-
Chinímpi nuasa Las muieres gorriones
t78
tsenkejára waiaráitia. moviendo las piernas han rondado.
Au au au... Bau bau bau...
Mai yankúwa waiaráitia, Volando por doquiera han rondado,
mai titiáuiara wajaráitia... bambole¡índose por doquiera han rondado.
-37 -
Sh¡k¡átan iuú¡. Ha recogido el rollo de tabaco.
Takáketií, Tocándolo,
shikiáan iuúi. ha recogido el rollo de tabaco.
Shimpiánkachmin Que no pueda tener mda suerte
uchi ayumpa el pequeño gallo (Tsánkram)
takáketá, tocándolo,
utsutsatá, pasándole lafuerza (el Wea),
shikiátan jusái. ha recogido el rollo de tabaco.
Au au au... Bau bau bau...
-37 -
Chikiúkan iuúi. Ha recogido el tabaco masticado.
Uchi ayumpá El pequeño gallo (Tsánkram)
anáseta, desenvolviendo (el tabaco),
shikiáan iusái. ha recogido el rollo de tabaco.
Au au au... Bau bau bau...
t79
pasa al Wea para que la ensdive. El Ujajan-ju dice al Wea: -íistá íistá,
shimiápu, intiásh enkemát' (mira si han entrado pequeñas mariposas o
alg¡rn pelo).
-39-
Chikiukána tsekenka Ha escupido sobre el tabaco masticado
weayástrkiutu sólo el Wea (Pítiur)
natipiáshniuma, dentro del nátip (tacita ritual),
shimpiankáchminiu püa que no tenga mala zuerte
uchi ayumpánaku. el pegueño gallo (Tsiínkram).
au au au... Bau bau bau...
-40-
Itínkiamu: Uchi ayumpánaku Sólo al pequeño gallo (Tsánkram)
chikiukána túkenka. el tabaco masticado mete en la nariz.
Simpiankáchminiu Que no pueda tener desgracias
chikiuk¿ina t¡kenka. el tabaco masticado le mete en la nariz.
r80
t¡rink¡ásh¡nia con la cinta tirínkias
pero peru amarrándole (el cabello),
utrukamáyi le ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...
Durante el cantb el Wea toca el cabello del Tsánkram con una cinta
Tirínkias, soplándole la fierza para que el Tsánkram pueda amarrá¡sela.
- 40-
Itínk¡amu:-.
- 42-
Shimpiankáchminiu Que no pueda tener desgracias,
uchiayumpá al pequeño gallo (Tsánkram)
pepeyáshinia con la cinta etsémat
peru peru amarrándole (la trenza)
utsukamáya le ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...
Durante el canto le toca la trenza posterior del pelo con una cinta que
tiene borlas de plumas, llamadas etsémat, y sopla sobre ella para pasar
al Tsánkram el poder de amarrársela.
-40-
Itínkiamu:...
-43-
Muchankiáshinia Con el ltip (vestido de hombre)
peru peru envolviéndole
utsukamáy¡. le ha pasado la fuerza.
Uchiayumpán Al joven gallo (Ts"ánkram)
shimpiankáchminiu que no pueda tener desgracias,
utsukamáyi. le ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...
Una ayúmpa El gallo grande (Wea)
utsukamáyi. le ha pasado lafuerza,
t81
Durante el canto el Wea toca al Tsánkram en las caderas con un itip y
sopla sobre él para pasar d Tsánlaam el poder de ceñírselo.
- 40-
Itínkiamu:...
. -u-
NuBr¡nástrinia Al cinturón de cabellos humanos
utsukamáyi. ha pasado la fuer¿a.
Au au au... Bau bau bau...
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpán al pequeño gallo (Tsánkram)
utsuk¡máya. le ha pasado la fuerza.
Peru peru Envolviéndolo
utukamáyi. le ha pasado la fuerza.
_ 40._
Itínkiamu:...
-45-
Patákeá*¡inia Al brazalete (reloi de pulsera)
utsukanráya. ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...
El Wea roca con un reloj de pulsera la muñeca del Tsánkram y sopl" sbb.e
él para pasar al Túnkram el poder de llevarlo. El Ujajan-ju exclama:
Wekákur' ma kíntia kia nekátain usuktatui (pasará la fuerze a lo que sirve
en los viajes para saber cuánto falta para oscurecer). Un hombre exclama:
-Temáshin kajíntmatkíyi (se ha olvidado de pasar la fuerza al peine)-.
r82
- 40-
Itínkiamu:...
.- -o, -
Shikiátan iuii. Ha cogido el invólucro (de la tsantsa)
. tt¡üüá abriéndolo,
*rimpiánkachmínia que no pueda tener desgacias
uchi ayumpán al pequeño gallo (Tsánkram)
utsutsatá pasándole la fuerza
mi$án iuúi. la cabeza ha recogido.
Au a¡ au... Bau bau bau...
Takaketá, tocándola,
misha iusái. la cabeza ha recogido.
Yama penkémta El recién famoso (Tsánkram)
anasetá (at¡üüá) desenvolviéndola
míshan iusá. lacabeza ha recogido.
-40-
Itínkiamu:-.
-71-
M¡*rfu nunkunáiya nunkunáiya. Ha puesto la cabeza al cuello.
Uchi ayumpá El pequeño gallo (Tsiánkram)
mishán nunkunáiya nunkunáiya" ha puesto la tsantsa al cuello.
r03
Mishán utsl¡ná¡ya u trunáiya. Ha hecho pasar la fuerza a la tsantsa.
Shimpiankíchminiu Para que no tenga desgracias
mishán nunkuruiiya nunkunáiya. ha puesto la cabeza al cuello.
_72_
Ukumiánku ukumiánku Deiando atrás (el puesto de la rzunión)
yakáinia yakáinia han hecho estruendos los yáku.
Wekáinia wekáinia. Andan y andan (hacia la casa).
Saakáinia saekáinia. Siguen y siguen todos juntos.
Wemiánku wemiánku. Van y van (hacia la gran Jea).
Wanupáru wanupáru. Deian el puesto a los moscos wanupá.
Au au au... Bau bau bau...
Durante el canto la procesión hace unos rres pasos hacia la gran jea y se
para en donde el amikiú señaló con el bastón. Los yáku golpean con fuer-
zas sus lanzas contralos escudos para imitar los truenos, gritando ,,y"". El
mito. de Ayumpúm dice_ que los truenos resucira¡on al shuar decapitado,
haciéndole nacer una cabeze blanda sobre el cuello. Aquí la rsanria es la
cebeza blanda que está al cuello del Tsánkram.
Los amíkiu conversan enrre sí, si el Wea podrá hacer la danza del
impínmarma dado que está mal de un pie. Todos concluyen que é1 mismo
tendrá que hacerlar pues compere sólo al Wea-
-73-
Chai chaimiása A estómago vacío (ruidoso por el ayuno)
inimiawíü¿ esrá úayendo (la tsantsa).
Yaiá nunkinmaya De lejanas tierras
yukírtazuáya después de devorar
struar ín ia (Uyústr irínia) al enemigo (al sachaborrego)
t84
infmiawáitia. estií trayéndolo.
Timiáamáma Finalmente
chai chaimiása a estomago vacío
inimiawáiüa. lo está trayendo.
Katárrhirúka Mi mismo l(atán' (Tsánkram)
putsunkára estando pfido (agoado)
inimiawáitia está trayendo (la tsansa).
J uéiuemása Soplándole (en la boca el Wea)
cháuchaumása a estómago vacío (por los ayunos)
inimiawáiüa. está trayendo (la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...
Durante el canto la procesión evenita unos tres pasos más, hasa donde el
amikiú indica con $l bastón. El Wea sopla en la boca del Tsánkram para
que le pase la náusea y no anoje el tebaco engullido. Vomitando el tabaco
pedería toda la fuenerecibida,que volvería donde su Padre el Wea.
- 52-
Yákma: Yakáinia yakáinia, Han gritado "ya" los yaku,
intiarásc inüaráse. golpeando sus erudos...
-73-
Cháucha¡mása A estómago vacío (por los ayunos)
iuéjuemása soplado (en la boca por el Wea),
inimiawáiüa.. está trayendo (la tsantsa)...
Durante el canto la procesión ?vainze unos tres pasos más, hasta donde el
amikiú indica con su bastón (payánku). El Wea sopla en la boca del
Tsánkram para que no arroje el tabaco.
- 52-
Yákma: Yakáin ia yakáinia, Han hecho estn¡endo los yaku,
intiaráse inüaráse. como explosiones (en sus erudos).
_73_
Chai cháitia A estómago vacío (por los aYunos)
r¡5
iuéjuemása soplado (en la boca por el Wea),
inimiawáitia... está trayendo (la tsantsa)...
Avanzan unos rres pasos más y el wea sopla en la boca del Tsánkram.
_ 52_
Yákma:...
-74-
Nii shikítinin anajasáya Ha hecho pisar la gotera (de la casa).
Sánkel sínkata analasáya. Bajo el alero ha hecho pisar (al Tsánkram)
Shimpiankáchminia Que no pueda Ener desgracias
uchi ayumpá al pequeño gallo (Tsánkram)
únkat siinkaa anaiaúy a. bafo el alero ha hecho pisar.
Au au au... Bau bau bau...
_75_
Tampu weanáiya weanliya- Se ha acercado a la casa fortificada.
Uchi ayumpúkuür El pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankáchminiu que no pueda- tener desgracias
ampu weanáiya weanáiy¡. se ha acercado a la fortaleza.
Yama penkémtaku El nuevo héroe (iniciado, Tsánkram)
tampu weaná¡ya. se ha acercado a la fortaleza.
Ar¡ au au... Bau bau bau...
_75_
Tam¡r awenáiya awenáiya Lo ha hecho entrar en la fort¿lez¿
Shimpiankáchminiu Que no pueda tener mala suerrc
uchi ayumpá ayumpá al pequeño gallo (Tsiínkram)
tampu awenáiya awenáiya. ha hecho entrar en la fortaleza.
It0
Au au au... Bau bau bau...
E I
Wea y el Tsánkram entran en la casa y se quedan parados al lado
izquierdo de la puerta de entrada. Los yaku entran tocando el escudo
con la lenz.a y dando una vuelta al interior de la casa echan unos silbidos
= y guardan los escudos debajo de las camas (peák). La Enetrnaku se coloca
detrás del Tsánk¡am y la Enkémka a su izquierda- Las mujeres se colocan
. a continuación de la enkémk4 cogidas de las manos, a contacto de codos
en una sola ffla, cantando junto con la Ujáj, que sigue sentada en su
kutánk.
-60-
Kankmána nawántrinia A las hiias del valiente (Etsa?)
chikiukána ámunka. tabaco ensalivado ha hecho tom¿¡r.
Karakmána nawánüinia A las hijas del valiente
weayáshkiutr gólo el mismo Wea (Pítiur)
chikiukána ámunka. tabaco ensalivado ha hecho tomar.
Au au au... Bau bau bau...
-
-77
Mishán utsunáiya, utsrnáiya. (El Wea) ha pasado la fueza a la tsanBa
Mishán penunáya penunáya. La cabeza ha amarrado (a la mano derecha).
Uchiayumpá El ioven gallo fl'sánkram)
mistrán utuná¡ya utsunáiya. a la tsantsa ha pasado lafuerza.
Au au au... Bau bau bau...
- 7t-
Shimpiankáchminia aue no pued-a tener desgracias,
mishán peanáiya peanáiya... (el Tsánkram) sacude la tsantsa.
It?
El wea hace alza¡ el brazo derecho d Tsánk¡asr y le hace sacudir la
tsa¡Ba que tiene amarrada a los dedc con la piola dd ápice.
-79-
lGrekmána nawántrinia A la hila del valiente
aént¡¡ aénsu... ha hecho cüpr...
El wea coge de las ma¡ros a la Enétrraku que está detrás del Tsánlram y
hace que se ag:ure a la cintura de éste.
-80-
Karakmára n¡wántrinia A la hija del valiente
amísr¡ amfc¡. ha hecho coger (de la mano del Túnkram)
K¡nkmána nawántrinia a lahija del vdiente
shimpinkáchminia que no pueda tener desgracias
amfsr¡ amfsu. ha hecho coger (de la mano del Tsiínkram)
Au a¡ au... Bau bau bau...
El Wea gula la mano derecha de la Enkémlca para que se coja deJa mano
izquierda del tEínkram. Un mito shua¡ dice que d Jefe de los Washi
(monos) dio al hombre el tabaco y los ánent para que se haga buen caza-
dor. Los Aguartrnas a este Weshi amánari (iefe de -o.os), lo llaman
Ka¡ákam. Sería el Arúam que reveló a los shua¡ el poder del tabaco, o
sea, el mismo Etsa.
-81 -
Tutatáikiü¡d¡ku Que suene el cuerno, que se aplauda.
ü¡ü¡tati¡k¡ ü¡túku... Que suene el cuerno, que se aplauda.
rE8
-82-
Mishán nunkuniiya nunkurúiya" Ha puesto la tsantsa al cuello.
Uchiayumpá Al pequeño gallo (Tsánkram)
mishán nunkunáiya nunkunáiya. ha puesto la tsantsa al cuello (el Wea).
Mishán ubunáiya ut$¡ná¡ya Ha pasado la fuerza a la 6antsa.
Shimpiankáchminia Que no pueda tener mda suerte,
mishán nunkunáiya nunkuniiya. ha puesto la tsantsa al cuello.
-60-
Aamu : Karakmána nawántrinia A las hijas del valiente
chikiukána ámunka. tabaco ensalivado hace tomar.
Karakm;ina naw"ánüinia A las hijas del valiente
Weayiíshkiut¡ sólo el mismo Wea
chikiukína ámunka. Tabaco ensalivado hace tomar.
Au au au... Bar¡ bau bau...
-81 -
liiánma : Tut¡katáiki tud¡ku, Que suene el cuerno, que se aplauda,
Tut¡kat¡áiki n¡üku. que suene el cuerno, que se aplauda.
_76_
Mi$án áiniaya áiniaya. Le ha sacado la teantsa (del cuello).
Shimpiankáchminia Que no pueda tener mala suerte
mistrán áiniaya áiniaya. le ha sacado la tsantsa (del cuello).
Au au au... Bau bau bau...
f80
E I Wea saca del cuello del Tsánkram la Bantsa.
-83-
Shimpiankáchminia Que no pueda tener mala suerte,
uchi ayumpúkutr sólo el pequeño gallo (Túnkram)
suyu ajiniáya aiiniáya. una lanza ha clavado.
Miüankiásfiniuma En el zuelo
suyún aiiniáya aiiniáya. una lanza ha clavado.
El Ujajan-ju ha clavado una lanzq con la punta hacia arriba, al lado iz-
quierdo de la puerta de los hombres.
-u-
Mishán penunáya penunáya. Ha amarrado la tsantsa (a la lanza).
Shimpiankáchminia Que no pueda tener mda suerte,
uchi ayumpúkutu el pegueño gallo (Tsiínkram)
mist¡án penunáiya penunáiya. ha amarrado la tsantsa (a la lanza) .
El Wea guía al Tsánkram para que ama¡Te la tsantsa en la lanza q'ue está
clavada al lado de la puerta de los hombres.
-85-
Tiúsan íisiii. Ha visto al Sol poniente.
Tamán íiúi. Ha visto la llegada (a la casa).
Nunkén íisai. Ha visto su tierra.
Au au ru... Bau bau bau...
-83-
Suyún aiiniáya aliniáya. Ha hecho clavar la lanza (en el suelo).
r00
Shimpiankáchminia Que no pueda tener mala suerte,
uchi ayumpúkutu el pequeño gallo (Tsánkram)
mitianki&hniuma en el suelo
suyún aiiniáya aiiniáya. ha hecho clavar la lanza
-86-
Seeikinkia mikikáinia mikikáinia. El sudor ha refrescado.
Au au au... Bau bau bau...
Itl
Luego se da una olla de chicha al Wea y otra entera a la Ujáj p¡ua que con-
viden a su hijos. Al medio de la casa se colocan cuatro ollas llenas de
chicha con cuatro mates adentro. Se acercan los amikiú y se dan de to-
mar recíproc¿rmente .para que el esplritu de la chicha no haga enloquecer
a nadie. Luego todos toman a voluntad, teniendo cuidado de no hacer
caer d suelo ni una sola gota. Cada goa sería un multiplicar a los enemi-
gos, pues a esta chicha la llaman: Masuínkia nijiámchiri (la chicha del
sachaborrego). Así mismo la ca¡ne fue servida diciendo que era la carne
del sachaborrego (Masuínkia namanké).
-87-
luní puiútniuana Para estar así (dirigiendo la celebración)
nekásn¡ku de vens yo
yaw"á ániun a un parecido a tigre (Arúam)
wainkiámiakaj! he visto en visión.
f uní puiútniuna Así para estar yo (dirigiendo)
yawá ániunku sólo a un parecido a tigre
wa¡nk¡ám¡akii! he visüo en visión.
t92
Poco después el Ujajan-ju invita a las Tsánkram a bailar con é1, diciendo:
-Ahora va a divertirse aquel que tento sufrió, guiando a la Ujáj! Siguiendo
mi ejemplo podrán bailar luego todos los que quieran. Busquemos de estar
muy alegres, evitando las peleas y los pleitos. Portémonos bien Para que
nuestros nietos .queden edificados al escuchar nuestra celebraciónr pues
estamos registrándola en cintas magnetofónicas. No estamos gabando
así por pasatiempo o para estorbar la celebración, sino para consolarnos
en los momentos de pena y despecho. Ahora prestad todos atención,
porque yo, Tiwi, el más viejo de todos, voy a bailar Para que todos estén
alegres-.
r03
Iuní puiútniun pujútniuna, Para estar haciendo así,
yajáku yaiáku nunkánaku en lelanas tierras (cascadas sagradas)
kananu¡ kananu¡ puiútniuna, para estar soñando (a Arutam),
úuna úuna waitsárna*ra- ¿ te mblor (Arútam) he hallado rambién.
Yatsúrna yatsúma waitkiuna, Encontrando (al asesino) de mi hermano,
úuna úuna waitkiarnásha. a temblor (Arúumi he visro ¡ambién.
Yatsúrna yatsúrna wáitkiuna, Encontrando (ai axsino) de mi hermano,
sunkúma waitsarnástra. a enfermedad (Arúram¡ he visto también.
Jaiaiiaiai, jaja jaja lai. Asi estoy haciendo, así canto.
Ekénta ekentá, núnaku taiáitiaya. Esposa esposa, sólo eso te digo.
Aweta awetá, núnaku tajáitia nu. Yernos y sobrinos sólo eso os digo.
| áaae ! Viva!
El Padre José coge el tamborcito, diciendo: -Lo hago para que se den
cuenta que aunque vo no enrienda mucho de la culrura shuar, tengo un
corazón shua¡. Toca un rirmo shuar con el tamborcito, mienris las
Tsánkram salun delan¡e de é1. llevando ei nrismo rirmo con lcis casca-
beles que cuelgan de sus cinturones.
Mienmas los más jóvenes siguen bailando. los viejos se sienran cerca clel
Wea romando chicha y hablando de guerras y o¡ras hazañas.
Durante las primera horas de la tarde están c¿si ro.ios rrr.,,.i,r¡ en los
peák (camas) echándose la siesta. A las res cie la rartlc ei U¡alan-.1u
manda a todos al rio. para que se bañen v se alisren para ei wáimlnch'.
t94
la ronda cantando los ujáj, los tsánkram v los amikiú.
La ronda de los ujaj es en todo igual a las noches anteriores. Dfiere sólo
en cuanto .el Tsánkram, o estando él impedido, un amikiú,lleva la tsantsa
a ias espaldas. Pa¡a hacer el "Jeste" encabeza la fila el mismo Tsánkram
que tiene apretada contra el pecho con la mano derecha la tsantsa que le
cuelga del cuello. Cuando se cantan los ujáj de los Emésak, el Tsánkram
se para frente a ceda puerta de la casa gritando: -Jeste jeste jeste!- y
continúa enseguida la marcha, apenas las dos Tsánkram han dado tres
golpecitos con sus cascabeles. Por la mañana, al terminar la ronda, el
Tsánkram vuelve a colgar la tsantsa en la lanza, al lado de la puerta de los
hombres.
NB. Segun Chayuki se debe¡ía canta¡ el'Jeste" frlo 100 y la Introducción No 82.
Lunes 8 de Octubre
Al terminar los Ujáj de la noche con el canto de "Chaku chaku" y después
de coger las mujeres que se han soltado de la ronda, se pone a hervir
una olla de agpa con unas dos hojas de tabaco, colocadas sobre un palito
rutíp.
También las mujeres que se han purificado, van a la huerta con las
Tsánkram y se acuestan debajo del Aak, (resguardo de hojas preparado
P:rra encontrarse con Nunkui).
-88-
Wampu utsunáiya u tsunáiya Ha soplado lafuerza al chimpí.
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá al pequeño gallo,
wampún utzunáiya utsunáiya" a los tronos chimpí ha pasado lafuerza-
Au au au... Bau bau bau...
r96
-89-
Chimpiyáshniuma Sobre el trono chimpí
yama ayumpán al pequeño gallo
antumtikíyi. ha hecho sentar (el Wea).
Chimpiy:íshniuma Sobre el trono chimpí
antumtikíyi. ha sentado.
Yama ayúmpna Al pequeño gallo
aruta ayumpa el vieio gallo
antumtikíyi. ha hecho sentar.
Au au au... Bau bau bau...
-3'l -
Natsarnama waiaráiti, Recelosas se han parado (rondando),
iniáitia waiaáiüa, se han parado mirándose una a otra,
masem¡ula wajaráitia, se han parado después de peinarse,
ipianáitia walaráitia, se han parado llamándose entre ellas,
enkenáitia waiaráitia, se han parado cogiéndose de las manos
putsumkára waiaráitia, se han parado pálidas(por los ayunos),
chinkiúnmiáma waiaráitia. se han parado a contacto de codos.
Au au au... Bau bau bau...
Shuíripip nuása Las muieres golondrinas
mai yankúwa waiaráitia... se han parado como volando aqu i ¡ aliá.
Nayápi nuása, Las muieres tijeretas,
senkejára wajaráitia... abriendo las piernas se han parado...
Chinimpi nuása, Las mu jeres gorriones,
tiüáuiara waiaráitia... se han parado bamboleándose (rondando). .
Aquí se para la ronda v siempre cogidas de las manos, las mujeres conti-
núan los cantos según los ritos del Wea.
t9E
-t,^:
-37 - .i
-38-
Chikiúkan iuúi. Ha recogido el tabaco ensalivado.
Uchi ayumpá El pequeño gallo,
anasetá desenvolviendo (el rollo)
chikiúkan jusái. ha recogido el tabaco ensalivado.
-39-
Chikiukána tsékenka, Al tabaco ha ensalivado
Weayáshkiutu sólo el mismo Wea
natipiáshniuma, en la tacita nát¡P,
shimpiankáchminiu que no pueda tener desgracias
_40_
Itínkiamu: Chikiukána Wíunka. El tabaco ensalivado ha hecho pasar (por la nariz)
Uchi ayumpúnaku Al pequeño gallo (Tsánkram)
chikiukána túkenka... el tabaco ensalivado hace engullir...
rs9
-60-
Amu: Karakmána nawántrinia A las hijas del valiente,
chikiukána árnunka... hace tomar el rabaco ensalivado...
-41-
Shimpiankáchminiu, Que no tenga mda suerte,
uchi ayumpán el pequeño gallo
tirinkiásh inia la cinta tirínkias
peru peru envolviéndole (en el cabello)
utsukamáyal le ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...
El Wea toca los cabellos dei Tsánkram con una cinta de algodón, llamada
tirínkias.
_40_60_
Itínkiamu y ámu:...
-43-
Muchankiáshinia El ítip también
peru peru envolviéndole (en las caderas)
utsukamáyi. le ha oasado la fuerz¿.
El Wea toca con un irip las c¿deras del Tsánkram, aulorlz¿ndo asi su
vestición.
-40-60-
Itínkiamu y ámu:...
- 't'1 -
Nutsunáshinia Al cinturon de cabellos hum¿nos,
200
peru peru envolviéndolo,
utsumakáy¡... le ha pasado la fuerza.
-¿o-oo-
Itínkiamu y ámu:...
- 52-
Yákma: Yakáinia yakíinia Han hecho estruendo los yaku,
intianíse intiaráse. golpeando (escudos y lanzas).
Los Yaku golpean sus escudos con las lanzas a cada acción que ejecuta el
Tsánkram guiado por el Wea.
-47-
Shikiáan juúi, Ha recogido la tsantsa envuelta,
¡t¡titiá. desenvolviéndola.
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgrrias,
uchi ayumpán al pequeño gallo
utsutsatá, paúndole la fuerza,
mishán iuúi. ha hecho recoger la tsantsa.
Takaketá, tocándola
mishán iuúi. ha recogido la cabeza.
Anasetá (atiütiá), Desenvolviéndola,
mishán iuúi. ha recogido la tsantsa.
Au au au... Bau bau bau...
-40-60-52-
Itínkiamu, ámu y yákma:...
201
_48_
-40-60-52-
Itínkiarnu, ámu y yákma:...
_49_
Arut shinkirínia Los viejos clavos de chonta
ukuíkiatáiki ukuítiu. los ha sacado.
Uchiayumpá El pequaio gallo (Tsánkram)
$impiankáchminia, que no pueda tener mda zuerte,
utsánat¡iiki utsánu¡. ha boado sacando.
Au a¡ au... Bau bau bau...
El V/ea guía al Túnk¡am de las manos para que toque los clavos de la
boca de la cantsa y hrye ademán de sacarlos. A continuación el Tsantsán-
jíiki"los saca.
-40-60-42-
Itínkiam, ámu y yákma:...
-50-
Káapirính Su bejuco káap' (aro del anello)
iurumtr.
iurúntetáiki ha sacado, ha sacado.
202
Au au ¡u... Bau bau bau...
El Wea guía de las manos el Ts,ánk¡am pa¡a que haga ademán de sacar el
bejuco que está en el cuello de la tsansa. El Tsántsan-jíildn lo s¡ca de
veras.
-40-60-52-
ItÍnkiarnu, ámu y yákma:...
-51-
Ayaiatáiki aydiu, Ha recortado (la piel del cuello),
purúnatáiki punlnu¡. ha quitdo las irrcgularidedes.
Au ¡u ¡u... B¡u bau ba¡...
_40_60_
Itfnkianru, ámu
-52-
Yakm¡: yrkllnh yrkllnh, H¡n heeho e¡truondo¡ lo¡ y¿ku,
t0t
intiarase intiaráse. golpeando (escudos y lanzas).
-53-
Tut¡katáiki irtúku, Que suenen los cuernos, que se aplauda,
tutukatáiki t¡[¡ku. que s€ toquen los cuernos, aplaudiendo.
-54-
Yama mi$án La nueva cabeza
i¡¡k¡á¡ ¡¡¡k¡ái. ha sacado ha sacado (de la casa).
Shimpiankáchminiu Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá al pequeño gallo (Túnkram)
yama mishán la nueva cabeza
ií¡k¡á¡iíikiái. ha hecho sacar (de la casa).
Luego vuelve a la casa, coge de la mano a la Ujáj que sale al patio, cantan-
do con las mujeres que la siguen:
-))-
Yua yumí En agua de lluvia
mátnimniun para que pueda lavarse,
ém¡¡múi. se ha adelantado.
Au au au... Bau bau bau...
Máaimáimniun A la piscina que pueda bañarse
204
émü.¡msái... se ha adelantado.
Au au au... Bau bau bau...
-35-
Wampuyáshinia, El escudo de madera wampu'
tantariáshinia, ámbién el escudo,
mitiankiásl¡niuma sobre el suelo
antúna antúna antunasáya. lo ha asentado.
Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá al pequeño gallo (Tsánkram)
antuna antuna anü¡nasáyi. se lo ha hecho asentar.
Tantariást¡ini¿ El escudo también
utsuna utsuna antunatáyi. ha hecho asentar, pasándole lafuerza.
Uchi ayumpá¡ Al Pegueño gallo
utsuna utsuna uSukamáyi. soplándole le ha pasado la fuerza.
El Tsánkram ayudado por el Wea que sopla sobre sus manos' coge el
escudo que le present: el Tsantsán-jíikin y lo coloca en el suelo.
-36-
Tantariáshniuma Sobre el escudo también
mishán eteknáiya eteknáiya. ha colocado la tsantsa.
Mishán utsunáiya usunáiya A la tsantsa ha pasado la fuerza.
Wampuyáshniuma Sobre el escudo de madera
mish¡ín utsunáiya utsunáiya. a la cabeza ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau.
El Wea saca la tsantsa del cuello del Tsánkram y junto con é1, después de
soplarle en las manos, la deja sobre el escudo.
205
-56-
Sekénka jusíi. Ha sacado el Sékemur fiabón vegetal).
Takákea, Tocándolo,
$impiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
sekénk¡n iuúi. ha sacado el sékemur (jabón vegetal).
lGákma nawánri Por la hiia del valiente
enkeármana, lo meüdo (entre su ropa),
sekénkan iuúi. el sékemur, ha sacado.
Au au au... Bau bau bau...
-57-
Wampuyástrniuma Sob're el escudo también
sekénkena al iabón vegetal sekemur
úts¡na útsuna utsukamáya soplando ha pasado la fueza.
Au au a¡... Bau bau bau...
-58-
Taná$toi jusíi. Ha sacado la peinilla.
Pá¡¿ temá$in El peine de caña (pindo grueso),
tcmá$in juúi. el peine ha sacado (del pecho).
Uts¡tsatá, Pasándole la fuerza,
tekaketá, cogiéndolo (con la mano),
páar: cm&trin el peine de caña (el pindo más grueso),
tem{$in jusíi. el peine ha sacado (del pecho).
Au a¡ a¡... Bau bau bau...
E I
Wea gufa al Tsánkram de la mano, después de haber soplado sobre
ella, para que levante y vuelva a dejar la peinilla sobre el escudo. Durante
este tiempo el Tsantsá-nijiá ha puesto sobre el escudo un trozo de jabón
vegetal más grande, el mazo para machacarlo, unos metros de piola de al-
godón para coser luego los labios de la tsantsa, la tacita de tabaco...
-39-
Chikiukána tsékenka. Ha ensalivado el tabaco.
Weayáshkiuür Sólo el Wea también
chikiukána tsékenka. ha ensalivado el t¿baco.
-¿10-60-52-
Itfnkiamu, ámu y Yákma:-.
-61 -
Uchi ayumpúkutr Sólo el pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
sekenkána t¡á¡nka. ha njado el iabón sékemur (a lo largo)
Au au au... Bau bau bau...
-40-60-52-
Itínkiamu, árnu y yákma:...
20r
-62-
Sekenkána ténka. Ha machacado el jabón úkemur.
Shimpiankáchminie Que no pueda tener mala zuerte,
uchi ayumpá al pequeño gallo (Tánkram)
utsukamáya ha pasado la fuerza.
Uchi penkémtana, Al pequeño héroe (iniciado, famoso),
y¡rma ayumpánaku, sólo al pequeno gallo,
rkenkána tenka. ha hecho machacar el jabón sékemur.
Au au au... Bau bau bau...
El Wea guía las menos de los Tsánkram, después de haber soplado sobre
ellas para que coloquen un pedacito de jabón machacado en la olla. El
Tsantsán-niiiá mete el resto del sékemur en la misma vasiia.
-64-
Ya yumirí tunturkumáya u,¡nürkumáya. El agua de las esrrellas cae (en I a tii r¿).
Ya yumirí u¡nu.rruru tunuiru, El agua de las estrella5 esti m. ir! ndo,
Au au au... Bau b¿u bau...
El Wea guía las manos de los Tsánkram. después dc soplar sobr. cll¿s.
para que rieguen el agua del poro en la olla. El Tsanrsán-n¡iá rermina
de llena¡ la misma vasija.
-52-
Yákma:...
208
-65-
Tanpiástrniuma Sobre la horquilla
mishán awanknáiya awanknáiya. ha hecho colgar la tsantsa.
Tanpiá*rniuma Sobre la horquilla
mishán awanké awánket¿ ha hecho colgar la tsantsa.
' Mishán utsuná, ¡il¡ ¡lu ¡lu. A la tsantsa ha pasado la fueza, bau bau bau.
: Ell wea guía las manos de los Tsánkram, después de soplar sobre ellas,
Para que cojan la tsantsa del escudo.y la cuelguen de la horquilla clavada
al lado de la olla.
- 52-
Yá,kma:...
-66-
Tanunkiása AnunkÉsa. Ha acariciado (la tsantsa),
ya yumirínia tanuikísa an¡ikísa. con agua de estrellas la ha enjabonado.
Au au au... Bau bau bau...
-
-67
Ya yumí maÍnasá¡. La ha bañado en agua de estrellas.
Yama mishán A la nueva cabeza
ya yumí matrfiai¡. en agua de estrellas la ha bañado.
Au au au... Bau bau bau...
El Wea guía de las manos a los Túnkram, después de haber soplado so-
bre ellas, para que cojan la Bantsa de la horquilla v la tengan suspendida
sobre el agua de la olla...
-68-
Peápeta mishán iuúi, Ha sacado la cabeza sacudiéndola,
au au au... bau bau bau...
209
El Wea gufa a los Tsánkram para que sacudan la tsantsa como para se-
carla. Luego entregan la tsantsa al tsanmán-nijiá para que la lave y la
seque de veras.
--67 -
Pukuánchancha, Metiéndola (en el agua)
wawaánchancha y sacándola (la lava).
: Au * Bau bau bau...
"r...
El Tsántsán-nijiá mete la tsantsa en la olla y la lava removiéndola en el
agua, haciendo producir al jabón vegetd un gran espumarajo.
- 52-
Yákma:...
-68-
Peapetá Sacudiéndola
mishán iuúi. ha sacado la tsantsa (de la olla).
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá el pequeño gallo (Tsánkram)
peápetá, sacudiéndola,
uiujetá haciéndola secar.
mishán iuúi. ha sacado la cabeza (de la olla).
Au au au... Bau bau bau...
El Wea moja con egle a los Tsánkram pa¡a que venzan el desmayo y no
arrojen el tabaco tomado.
-69-
Páaa temástrin Al peine de caña (pindo)
utsukamáyi. ha pasado la fuerza.
2ll
is,\
}A\
l)t
i'rr,\\
2;
a---
212
Páaa emásrin, Al peine dc caña (pindo),
yama mistt&t la rn¡evac#'a (de ¡rhabortp),
peru peru, peinando,
uts¡káyi. ha pasado la ftrerza.
Weayáshkiutu El mismo Wca (Píth¡d
uchf penkémtan al pequeño héroe (iniciado)
peru peru hacicndo pcinar (la tsantsa)
utsukamáyi. ha pasado la fuerza-
Paata temádtin Al peinc dc ceia (pindo)
*ráinia sháinb p€inando peinando (la tsantsa)
utsukamáYi. ha pasado la fucr¿a.
Yama ayumpán Al pequeño gClo ftsánkram)
*rimpiankáchminia que no puda encr degracias
uGukamáya- ha pasado la fuerza-
Au au au... Ba¡ bau bau...
El I/ea guía de las manos a los TsánkraÍi que hacen adernán dc peinar la
Banrsa con una peinilla de madera. El Tsanteán-nijü a contbuación
la peina, arreglándola bien.
-70-
Yama niií nijínia, La nueva piola (de algodón),
tl¡nia tl¡nia niifnia, la piola torc¡da (hilada),
yama niií niiính, la nueva piola {de algodón),
túnia d¡nia, quc ha retcE¡do {hilado),
apáryáu¡ ifiyi. ha salido cosbndo (los labios).
Ha satido, ha tr¡spasado (los labios).
| í¡yi ifiy¡.
Yana niií niifnia La nuenra piola (de dgodón)
chuchu iíiyiiíiyi. ha traspasado el hocico (boca).
Chuchu weakuín6uk, Pasando pa el hocico (bca labios),
apá apáü¡ cosiendo cosiendo
yama niií niiínia la nuara piola (de dSpdón)
jí¡yi ií¡yi. ha pasado, ha traspasado (los latúos).
Yzna niií niiínia La nueva pida (de ¡lgodón)
ükú t¡kf¡ni¡ iíiyi. cl¡vando, ha traspasado (lo¡ l¡tfos).
lrú lrúna jíiyi. Ha pasado mudtas veces (rnldraspiolas).
Chuchu weakulntsuk, Pesando por el hcko tal vcz,
apá apáur iliya cosiendo lo ha tnspesado.
2t3
Yama niií niilnie La nueva piola (de dgodon)
yama $ikitiájai con una aguja nuwa
iru irúnu jíiya. ha hecho pasar muchas veces.
Au a¡ au... Ba¡ bau bau...
El Wea guía de las manos los Tsán}:re,rn para que hagan ademán de pa-
sar una piola de dgodón por los agujerc de los labios de la tsantsa. El
Tsantsán-nijiá hace como un lazo por cada agujero de la boca, cerran-
do bien los labios de la tsantsa. Lr¡ego hace varios nudoq de manera que
queden colgadós de la boc¿ muchq hilos blancog
-71-
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgraciaS
uchi ayúmpa ayúmpa el pequeño Clo (Tsiínkram)
mishán nunkunáiya nunkunáiya ha ¡lcsto la ts.ntsa al cuello.
M¡*¡án u nunknáiya umrnknáiya Le ha puesto la tsantsa al cuello.
Au ¡u au... Bat¡ bau bau...
- 72-
Yákma: Yakáinia yakáinia Han hectro estruendo los yaku,
ukumiánku uku¡niánku dejando el lugar de reunión
wan¡fÉru wanupáru. para los moscos wanupá.
Au au a¡... Bau ba¡ ba¡...
214
_73_
- 72-
Yakma::..
-73-
I uéiuemása Soplándde (en la boca)
chaucha¡mása a estfonago vrfo (ruidoso)
inimiawáiüa. lo ha t¡aído (a la casa)
' Sh¡mpiankáchminia, Que no ¡.leda tener decgracias,
udri eyumpán al pequerio gallo ffsánkram)
. rveayáshriiai con el ltea tarnbién,
Ganiásanke solo funto con é1,
chaníchnitia blanco (por los s.rfrimientos),
putsútsua pálido (por los ayunos),
inimiawáitia lo ha traído (a la casa).
Au au au... Bau bau bau...
215
L a procesión avanza unos cuantos pasc más, hasta el punto inücado
por el payánku del amikiú.
_ 72_
Yákma:
-73-
Sánk¡t sánkaa Balo el alero (de la casa)
an¡iaúya ha hecho pisar.
I eiishkítinh La gotera de la casa
anaiaúyi... ha hecho p¡sr...
- 72-
Yákama:...
_75_
uyunfya.
Tanrpu uyunáiya A la fortaleza ha hecho entrar.
Strimpiankáchminia.. Que no pueda tener desgracias...
- 52-
Yákm¡; Yakáinia yakáinia Han hecho estruendos los yaku
intiaráse intiarase. golpeando (escudos y lanzas).
-60-
A¿nu: Kuakmána nawántrinia A las hifas del valiente
chikiukána árnunka. tabaco ensalivado ha hecho tomar.
Karakmána nawántrinia A las hiias del valiente
2r0
Weayáshkiutt sólo el Wea (Pít¡ur)
chikiukana ámunk¡. tabaco ensalivado ha hecho tomar.
Au au au... Bau bau bau...
-79-80-
Karakmána nawántrini¡ A las hijas del valiente
aéntsu aéntsu, ha hecho coger la cinü¡ra (del Tsiínkram)
amfsu amfsu. ha hecho coger de la mano (al Tsánkram).
-77 -78-
Uchiayumpánaku Sólo al ioven gallo (Túnkram)
$impiankáchminiu gue no pu€da tener desgracias,
mi$án penunáiya panunáiya. ha enwelto (la tsantsa en la mano).
Mishán peanáiya peanáiya. Ha hecho sacudir la tsantsa
Au au au... Bau bau bau...
-81-
Tutukatáiki üd¡ku, Ha sonado el orerno, aclamando,
t¡tukatáiki t¡túku... ha tocado el cuerno, aplaudiendo.
- 82-
Mi¡hán nunkunáiya nunkunáiya. Ha puesto la tsantsa al cuello.
Uchiayumpá Al pe4ueño gallo
m istrán nunkunáiya nunkunáiya, ha puesto la tsantsa al cuello,
mishán ut$¡ní¡ya utsunáiya. ha pasado la fuerza a la tsantsa"
Shimpiankáchminiu, Que no pueda tener desgracias,
misl¡án nunkunáiya nunku náiya ha puesto al cuello la tsantsa.
-tl-
I iifurma : Tutukatá¡ki tudtku, Ha sonado el cuerno, aplaudiendo,
. t¡t k¿tá¡ki ¡¡túku. ha tocado el cuerno, aclarnando.
-76-
M¡*tán fniaya áinieya. Le ha srado la tsantsa (del cuello).
Shimpinkáchminiu Que no pueda tener desgracias,
mistrán áiniaya áiniaya. le ha sacado la tsantsa (del cuello).
Au au au... Bau bau bau...
2r0
entre el Pau y los Untsr¡ríri Esta cruz consta de un pdo horizont¿l ama-
rrado con b"j** a la mitad de un pdo vertical. Del extremo superior
del pdo verticd baja una piola de algodón a loe cxtremos del pdo hori-
zontd, teniéndolos en tensión hacia ariba.
Los no iniciados no pueden tomÍr esta chicha. Sólo pueden pasar a ol-
fatearla, pues tiene un olor muy agradable.
2t0
M ientras ta¡rto los encargado han distribuido las ollas de chicha común
al Wea, a la Ujáj, que también llaman a sus hijos a tomar. Todos pueden
tomar a volunad de las cuatro olles de chicha común, colocadas en fila
a unos pasos detrás de la cruz.
Hacia las tres de la arde los hombres y los jóvenes corren deaás de
unos puercos, los cogen y los amarran cE¡ca de la casa.
El Wea va a observar los chanchos reunidos y escoge el más grande para é1,
otro grande para la Ujáj y otro para que see íkmak. Los restantes serán
para la comida general.
Ikmak significa: aquel que se cambia" que esrá en lugar de otro. Por lo
tanto, sería el puerco del sacrificio y será comido sólo por los iniciados,
que tendrán cuidado de no hacer caer ni un solo peücito para no tener
desgracias.
INTRODT.|CCION
_55_
-66-
Sekánkana tanuikísa anuiklsa 5e ha enjabonado con jabón #kemur.
Yama ayumpáku strimpiar*ádrminiu, El nuevo gallo que no tenga desgracias,
sekenkána tanuikísa anuikfsa. ha eniabonado con el iabón #kemur.
Yama mishánaku A la nueva tsanBa
sekenkána tanuik ísa tanuikísa- ha eniabonado con jabón sókemur.
Shimpiankáchminiu, Que no pueda tener mala suerte,
yama ayumpánaku *rimpiankáchminiu, a! nuevo gdlo que no venSan desgracias
sekénkana anuikisa tenuikísa ha enjabonado con fabón dkemur.
Uchi ayumpánaku shimpiankáchminiu, El pequeño gallo que -no tenga desgracias,
sekénkana tanuikísa tanuikísa. ha eniabonado con el jabón sékenrur.
Au au au... Bau bau bau...
221
-67 -
Pukurcháncha pukurchándra Se ha metido (en el agra).
Yama místrake, La nucva tsantsa misma,
yuta yumín¡a en el agua de lluvia
pukurchánche pukurcháncha se ha sambullido, se ha sambullido;
Pukurcháncha w¡wancháncha. Se ha metido y se ha salido.
Au au au... Bau bau bau...
-69-
Sháinia sháinia. Zasza,zzs,zas (ha peinado, ha peinado).
Yama misha La rruwa tsantsa
páata temástri por el peine de caña (pindo)
sháinia sháinia. ha sido peinada.
Pítruch írka Mi querido Pítiur (Wea)
páaa temástrin el peine de ciña (pindo)
jutásanke, cogiendo,
sháinia stráinia zas 7as, z¡ls z¡ts
awáimawai. ha hectro (peinando).
Pítruch írka, Miquerido Pítiur,
Weayástrinia: el Wea dirigente:
-juní temáshtaiya- -así es de peinar-
ürúntsrkáya, diciendo tal vez,
piiaa temáshin el peine de caña (pindo)
iutásanke, cogiendo,
stráinia stráinia zas zas, zas za',
awajámawai. hahecho (hapeinado).
Kaanchíruka De mí Katán'mismo
níiúntri: su lefe (Wea):
-juní temastrtáiyayi- -así es de peinar-
tutáitsuka, así al decir tal vez,
péata tem:íshin el peine de caña (pindo)
jutásanke cogiendo (et_Tsí¡e,ram)
*táinia *ráinia za' za', zat zas,
awajárnawai. ha hecho (ha peinado).
Au au au... Bau bau bau...
222
JESTE
-101-
Mist¡a tfiyunkia. Tsu¡sa cabellen al viento.
Yama mi$ra Lacabeza renor¡da,
misha tuyúr*ia es una ban6a cabello al viento.
Sekénkana matsarnása, Lavándola el iabón sékenl¡r,
páatapáatz de caña, de pindo,
páata tema$¡n el peine de caña
sháinia sháinia zas zas, zas za$
temáshmasáu. la ha peinado.
Masuínkiaka La misrna l¡lanrfnk (sachabonego hembra)
páata páaa de cañ4 de pindo,
páata ternáshin con el peirrcde carla,
temashfniaku, peinárdose,
sháinia sháinia. zas aú,7ts zas.
Wára wánta bien conGnta y feliz
nakúrawai. estií jugando.
Au au au... Bau bau bau...
22?
1) (Uiáian-iu): Weá, am&ra w¡rí aríniam?
3) lkiakártaj-tsan aríjai.
6) (Shuar): Emestumátsi¡k?
5) (Ts;ínkram): Como dicen que con ese tabaco nos vamos a hacer fuertes, aquí
estamos para tomarlo.
224
Kash ín miérkule¡tin t$¡p¡rtaü¡¡ inüa$ ín
l0) Vengo a cantar para que los puercos se welvan mansos y s€a
fácil encontrarlos.
1 1) (Uiaian-iu): Ahon hará tomar bbaco a los Tsánknm y a los añadidos (en la
últ¡ma enrada).
228
17) Tsánknak¡ yanrái anú amú awáisatui.
2l) (Uiáian-iu): Listo Tsánkram, dile al Wea que te haga acariciar al puerco íkmak.
228
251 (Uiaian-iu): Nunká takárank, Jtá¡t maiuávai. Enétmaku, Enkcmke$a maiu-
martaü¡¡Kuchfn.
251 (Ujajan-ju): Con la tierra que ha recogido, está acariciando (al puerco ftmak).
Acariciaán el puerco también la Enetmaku y la Enkemka.
261 (Wea): Ahora sacádle al ¡rerco un pelito cada uno (Los tres Tíükraíl
s¡Ean un pelito cada uno al puerco íkmak).
27) (Uiajan-iu): Reuniendo el Wea los ües pelitos (los acerca a la boca y) los so
pla hacia el g¡elo. (El mito de Wee recuerda que los puercos acü¡e
les nacieron de las orinas y pelos que dejaron los grandes puercos
al irse. Con este rito, $ quiere deiar en la tiern la semilla de loe
puercos gue se va a matar, para que sigan reproduciéndose).
23) Ha hecho ese soplo para que no tengamos mala suerte (en la cría
de puercos).
221
Nunkui nua asá, Nunkui nua asá, Tú (Uiai), siendo mujer Nunkui,
.
amcháni pé anentáimsa anentáimsatí tú tamb¡ón piensa pronto tus plegarias.
Sh¡ásh¡ák¡ iu apápeawa awáiturainiáwai. Como tigres persiguen estos (shuar).
AitkiakniáCrishampramkítiia? Haciendo así no hemos t¡aído mala suerte?
Amesháni pe anetá anentáimsatá. Tú ambíén piensa pronto tus plegarias.
Untarísha, pamúkristra ad¡í uiakmáitiai. De todo soy informado por sus jefes y gu ías.
Nunkui nua asá, Nunkui nua aú, Tú (Ujai), siendo mujer Nunkui,
pe anentáimsam anentáimsatá: piensa pronto en ü¡s ánent (plegarias):
ju apápeuwa awáiturainiárrai; estos (shuar) los están persiguiendo;
Shakáimia áishmanku awáiainiáwai; los hombres Shakáim los persiguen;
utúmink náikchinia jutákinia, cogiendo belucos utumpík
japípiuma iu awánark awáiainiáwai; éstos los jalan enlazándolos;
uwá uwáku awájainiáwai. los hacen Erit:ir y chillar.
Aitkiakniá*ria$ímankítiia? Haciendo así, viene mala suerte?
Núnkui nua asá, ame*ráni, Tú ambién, siendo mujer Núnkui,
pe anentáimsarn anentáimsatí piensa pronto en tus plegarias.
Unarísha Pamukrísha anentachístra, Por los lefes, los guÍas y los ánent,
$ámchi*¡¡ a$l uiakmáigai, estoy informado de toda desgracia,
ujakmáitiai uiákmaíüaisha. he sido muy bien informado.
Itiúraúnke stramprankíntii? De qué manera traemos mda zuerte?
Shakáimia uchiwiáúi aiei. Soy el hiio de Shakáim.
Akuáiai akuáiai. Así soy yo, así hago.
Nunkui nua asá, Núr*i¡¡ nua aú, Tú (Uiaj), siendo mujer Núnkui,
amesl¡áni pe anentáimpra anentáimpra/tí W también piensa pronto en tus ánenL
Shiáshianki ur pánpruka Como tigres así apegándoseles
chikiá chikiátu, uwá uwáku awaiainiáwai. los hacen gritar y chillar.
ashímtam¡íti¡a?
Aitkiakniá*ri Haciendo así no traemos mala suerte?
Shampnmkítii. Traemos mda suerte.
Nunkui nua aú, untarísha pamukrí*ra Siendo tú Nunkui, por sus jefes y gu ías
a$í uiakmáitiai, a*rí uiakmáitiai. de todo estoy informado, esroy avisado.
ltiunúnkeiiniutrukíntia?comosemevanamorir(|ospuercos)?
Kastrín kinüámsanku kuchíkuchiniánki Mañana oscureciendo, los grandes puercos
pampampátaku ajatichakiit? no estarán multiplic:índose?
Núnkui nua asá, Siendo nr mujer Núnkui,
pe anentáimsa anentáimsatá. piensa pronto tus plegarias.
Unarístra anentachísha Por los jefes y también los ánent
ashí ujásmáitiai, astr í ujasmáitiai. de todo he sido informado.
Itiurasánke amítmarmáintia? Cómo van a terminarse (los puercos)?
228
I uke juásu*ra, kaslr ín kintiamúnke, Uno solo quedando, mañana anocheciendo,
pampámpaa a¡áEhakí¡t? no estará mulüpt icándose?
Nunkui nua aú, ayúrkeku Siendo d¡ muFr Núnkui, alirÉntándolo,
i ¡n¡úü|¡uká¡t, i iniútniukáit? acaso podrá morirse?
Shakáimia ái*rmanku kuch lkt¡ch íniari Los grandes Frercos de Shakáim,
¡t¡ursánke iiniútik lnüa? cómo podr ían extinguirse?
Pampámpata aiatich akáit? Acaso no estarán rx¡lüplicándose?
3) f únaka, kuchi úntana Wea yuátari (lo están matando ahogindole con el lazo).
4) Ujájna máawarái.
1) Que se apuren a matar de noche, porque si les coge el día es mala señal.
t20
5) Ma iumárman máatt¡wai.
7l Si no quieren üener mala srerte, de un solo golpe deben dejarlo tieso (muerto).
(le dan un fuerte golpe en la nuca con el revés de un hacha).
Después del canto del Wea, la Ujáj guía a las Tsánkram para que preparen
y cocinen la yuca íkmak. Esta yuca será comida por la mañana iólo por
los amikiú, cuando el Tsánkram los llame por nomo'rer para que la reciban
del Wea, junto con ün pedacito de carne del puerco íkmak.
2l (Uiái): Mamántidríaiai,íkmakanusumtikiatái-rnsan,tsánkraman.
2\ (Uiai): Pelo la yuca para pasar la fuerza de la yuca íkmak a las Tsánkram.
230
5) Wi nakákmanrun kr¡chín T¡inkr¡n kr cúat¡wár¡ei
6) (Ui¡F¡n-iu): Tutíp utitií
7l lkmakan t¡típiri iuná iuná umirkatí.
7l Que coloque (al fondo de la olla) primero una reja de tallos de yu-
ca íkmak.
10) Después de haber hecho colocar la yuca (en la olla, sobre la reia
de tutíp), guía (a las Tsánkram) para que pongan el agua.
t1) Hazle pasar la fuerza también a las hojas (para tapar la olla).
Todas estas acciones son realizadas por las Tsánkram, guiadas de las manos
por la Ujaj, que les pasa la faerza soplando sobre ellas, al momento de
ejecutar la acción.
231
amildú. Durante el 'Jeste" será el Tsánkram que encabezala fila con la
tsantsa sobre el pecho, colgada del cuello. Cuando se cantan los ujáj de
los emésak, el Túnk¡am se para delante de las puertas de la casa para
gritar "Jeste jéste jéste" mientras las Tsánkram dan tres golpecitos con
sus cascabeles, y continúan enseguida la marcha
Miércole," 10 de Och¡b,re
Este baño en el río grande, está tal vez relacionado con el "úntmatai
entsa (el agua que hace edultos)" del mito de Ayumpúm, pues estos
Tsánkram gozarín desde ahora de todós los privilegios de los iniciados,
de los amikiú.
t.:
.
1lo delante a la altura de las cejas, a los lados a la dtuia de los lóbulos de
las orejas y detrás a la altura de los hombros.
Se pasa enseguida d rito de vestición. El Wea toca a los candidatos con
las prendas en la parte del cuerpo en donde deben colocarla, como sigue:
2l El Wea pasa la fuerza a los tarách para que se vistan los Tíankram.
3) Ahora pasa la fueza a los collares de conchitas, para que se lo pongan al cuello.
4) Ahora pasa la fuena a un adorno de conchitas, para envolver los hombros del
Tsán kram.
s) Ahora el Wea pasa la fueza a un diente de tigre, para que se lo ponga al cuello
el Tsantsán-niiiá.
6) Ahora el Wea pasa la fuerza a unas borlas de pluma de tucán (para las orelas).
El Wea hace como unas bolitas con yuca, ají, sd... y se las da de comer
a los Tsánkram para iniciarlos en la alimenación como amikiú. Saca la
cebeza a las sardinas y tamoién se las da para que coman. Antes de po
nerles en la boca la comida, el Wea la sopla, para pasarle el poder nutri-
tivo. Luego les hace probar también el fkmak, después de soplar sobre
é1. Así comenta el Ujajan-ju el rito de la comida:
234
2l Juf tsantánam wéak, Wea ayuráttawai.
4) Ahora el Wea está soplando sobre un pedazo de puerco íkmak, para que lo coma
el Tsánkr¿m.
Luego el Tsánkram llama uno a uno Por su nombre a todos los amikiú,
para que vengan a comer carne, yuca y caldo íkmak, soplados por el Wea.
El Tsánkram los invita diciendo: -NN íkmak yuitiá (NN. ven a comer
íkmak!)-
zft5
Luego se procede al rito de la chicha sánkuch', que es comentado así
por el Ujajan-ju:
2) Tomarán esta chicha de sankúch' sólo los shuar que son amikiú.
5) Ahora el Wea sopla sobre el mate de chicha sánkuch' para los Tsánkram
6) Siendo viejito acerca la taza (a los labios de los Tsiínkram) con mucho .rid"do, ;
(para no regar ni una gotita), diciendo también al Tsánkram: -no hagas caer,
pues lo que cae es de mala suerte-.
7l Limpiad bien las tazas (al trastear la chicha de una vasija a otra) y no hagáis
Sotear en el suelo (ni una sola gota).
236
8) Túnkram pénker iapí iapí awaiás, sanlcrchan enkenáwai chftich khfnknanam.
10) Yamáikia shankúchan sáwen iusa, aiapen iuiniáwai, iiiámin ainiána aun un6úk,
-anrtái- t¡sar Tsánkram.
8) Las Tsánkram pasan de una vasiia a otra la chicha sánkuch, después de limpiar
bien la taza (para que no gotee en el suelo el líquido sagrado). (Sacan el sáwe,
o la parte líquida que se ha formado debaio del masato).
10) Ahora las Tsánkram lle'l,an los umámuk de sáwe sánkuch' al medio, para que
tomen todos los amikiú, llamados por el Tsánkram.
Las dos Tsánkram se pafan delante de la cruz, una de un lado y ot-ra {el
otro lado de la tsants". C"d" una tiene un umámuk lleno de sáwe sánkuch'.
t37
Luego las mujeres se cogen de las manos y en fila frente a la cruz, de
espalda a los postes Untsuríri, comienzan a cantar:
-90-
Wampun ekenáiya ekenáiya. Ef bastón ha hecho pasar, ha lanzado.
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpa el pequeño gallo
wámpun ekenáiya ekenáiya. el baston ha hecho pasar, ha lanzado.
Au au au... Bau bau bau...
una vez tirado el bastón wampu hacia la eként, el Tsánlcram pasa al otro
ta cryz y vuelve a tirarlo hacia el Tankamásh', haciéndolo pasar
lado de
por el triángulo izquierdo de la cruz.
-97 -
Suá suátiniu Pintándose con pintura negra sua,
shiáshiampáyi. se ha transformado en laguar.
Suá suátiniu, Pintándose con pintura negra sua,
shiáshiámprayi. se ha transformado en un jaguar.
Au au au... Bau bau bau...
-98-
Uchi ayumpánaku Al pequeño gallo (Tsiínkram)
chichimprukéna su cresta (su cabello)
iinkiátatáiki iinkiátu. ha amarrado (el Wea).
Yama penkémtana Al nuevo héroe (iniciado)
iinkiátatáiki iinkiátu. ha amarrado (el cabello)-
Au au au... Bau bau bau...
Unta ayumpúkutu, El gran gallo (Wea)
uchi ayumpánaku al pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankáchminiu que no pueda tener desgracias,
iinkiátatáiki jinkiátu. le ha amarrado (el cabello).
Au au au... Bau bau bau...
Yama ayumpánaku Al nuevo gallo (Tsánkram)
chichimprukéna su misma cresta (cabello)
iurúmtatáiki iurúmtu, le ha quitado, le ha sacado,
purúntatíiki purúntu. le ha recortado las puntas.
Au au au... Bau bau bau...
Tsupitiatáiki tsup ítiu Cortando le ha recortado,
tsaEurúru tsatsúru. zas zat (a cuchillazos).
Au au au... Bau bau bau...
-95-
Tuwi suwaríniaka Con la sua de tuwi (pintura negra)
Wearíntsukáyi: cl mismo We¡ tal vcz:
-iun í kayántmamtáiyayi- ¡sí es dt' pintar de negro-
aya tutaitsukáyi, sírlo dicir.ndo tal vcz,
kayántmampráya kayánrnampráy i. se ha pintado de negro (el Tsánkram).
Au au au... Bau bau bau...
239
Katánchirkáya Mi querido Katán'(Tsánkram)
kayángnamchaitiát aunque no se hubiese pintado,
kayántmampáya kayántmampráya. se ha pintado de negro (la Uoca).
Au au au... Bau bau bau...
Tuwis¡aríniaka Con la sua negra de t¡wi
ikiásanke reciprocamente (desquitándose)
kayánunamrpáya kayánrn¡mpáya- se han pintado de negro.
Au au au... Bau bau bau...
Wearí: -juní amúrkumtáiyayi- Su Wea: así es de p¡ntar la boca-
tutsitsukáya,
aya sólo con decir eso ta)vez,
amurkumchaitiát, aunque no se hubiese pintado la boca,
Katánchirkáyi mimismo Katán'(Tsánkram)
amúrkumkíya amurkumkíya. se ha pintado la boca (con dos dedos).
Au au au... Bau bau bau...
JESTE
-103-
rt/eeyá*riniauchirfnkia El Wea a sus hiios (los iniciados)
nanrperáiüa.
surit suritiá mezquinándoles (chicha) se ha emborrathado.
lUeayáshinia uchirínkia El Wea a sus hijos (Amikiú)
tíankatsánkaaanámparáyi. ofreciendogenerósamente,haemborrachado.
Atum áu¡má anámparáyi. Hasta arrimarse entre sí, los ha emborrachado.
Aa¡m áa¡má namperáitia. Hasta caerse se ha emborrachado.
Au au au... Bau bau bau
-Por ser la última noche, debemos canta¡ muchos ujaj contra los
emésak.
aguantaremos toda
-Para que los emésak no nos causen daño, ahora
la noche cantando y mañana dormiremos.
-Yo, Nujínua, desde pequeño he cantado muchos ujáj, para que los
emésak no me causaren daño, por eso he llegado a vieja sin desgracias
-Todos vienen a buscarnos Para ditigo los ujaj, Porque saben que
somos amikiú.
241
primera vez que actué como Ujaj, fue en Unt Chiwiás, hace
-La
unos ocho años. Actué de nuevo como Ujaj en Tayúnts hace dos
años y aquí en Wankánts el año pasado, cuando Manuel mató el
sachaborrego. Ahora, finalmente, puedo dirigir un Amíamu.
-Yo estuve bastante mal, pero no sé qr,rién rezaria para que Arírtam
me dé la aleEía de participar en esta celebración.
-No tuve ningu.na visión, pero sentí que el tabaco me daba mtrcha
ft¡erua (es probable que haya tenido una visión, Pero no puede re-
velarla para no perder la fuerza recibida. Sólo los guerreros revelan
strs visiones al rato de utilizar lafuerza recibida).
-Por los Ujaj que canté no he muerto y Por esos vivo con mucha
esperanza.
-Yo (Sunírr) tengo miedo de saltar algún uja¡' Pcro crco quc Pres-
tando mucha atención no he de olvidar ninqttno.
-Ahora se cantan sólo unos pocos ujaj, para vencer los emésak de
la tsantsa.
Jueves ll de Octubre
La Ujaj aprovecha este intervalo para alista¡ sus cosas para el viaje, pues
se ma¡chará calladita, al rcrminar el ultimo ujáj. El Tsánkram se le acerca
y le regala un corte de tela y otras cositas por el servicio prestado.
-
-91
Taatára chuánka, Los gallinazos hacen ruido de huesos,
ukunch ín nunkukúma ajainiáwai. con huesos al cuello hacen eso.
Au au au... Bau bau bau...
Tsukajén nunü.¡¡ára aiainiáwai. Teniendo su buche repleto hacen eso.
Wearín amutkiára Acabando lo del Wea (comida)
ukúnchinia nunkukúma aiainiáwai. con huesos al cuello hacen (ruido).
244
Au au au... Bau bau bau...
-78-
Mislrán akunáiya takunáiya. Ha alzado la tsantsa.
Mistrán peanáiya peanáiya. Ha sacudido la tsantsa.
-79-80-
Karakmána nawántrinia A las hiias del valiente
aéntsu aóntsu, ha hecho coger de la cintura (al Tsankram)
amísu amísu. ha hecho coger de la mano.
-81 -
Tutuk;táiki u¡túku, Han tocado cachos, han aplaudido,
245
tuükaeáiki tutúku. han sonado el cuerpo, han aclamado.
-82-
Mishán nunkunáiya nunkunáiya. Ha puesto la tsantsa al cuello.
Uchi ayumpákutu... El joven gallo...
-81 -
Tutukatáik¡ tuhiku, Ha tocado el cacho, ha aplaudido,
tutukatáiki tutúku. ha sonado el cuerno. ha aclamado.
Au au au... Bau bau bau...
I
Una Tsánkram pone al pie de la cruz un muírs con chicha muy aguada y
todas las mujeres comienzan a rondar alrededor de la cruz cantando:
-91 -
Tatatára chuánka Los gallinazos hacen ruido (de huesos),
ukúnchin nunkukúma alainiáwai. con huesos al cuello hacen (ruido) .
Durante este canto los hombres no Ponen los huesos de puerco al cuello
de las mujeres.
246
-92-
Tsákia tíakia Zas zas, zas zas
atsákisáya. han hecho salpicar (chicha).
Au au au... Bau bau bau...
Durante este mismo canto, la Ujaj coge sus cosas y se marcha en silencio
hacia su casa, sin mirar a nadie y sin que nadie le diriia la palabra o un
saludo.
Al terminar la ronda, los Tsánkram se ponen en fila delante del Wea para
el rito del achiote, comentado así por el Ujajan-ju:
2\ Weáiaiyapáiiasankúsuiniáwai.
4) Enkemkánchausuáwai.
1) Ahora el Wea pinta en la cara al Tsánkram con achiote (Le hace una raya hori-
zontal en las meiillas y en la nariz con un pincelito de algodón).
247
6) Temástrniasha Wea utsuáwai.
6) El Wea sopla la fuerza a la peinilla (les clava una peinilla en el cabello, después
de soplar sobre ella). !
7) El Wea pasa la fuerza a un collar de conchitas (sopla sobre el collar y les toca
el cuello).
8) Ahora el Wea pasa lafuerza a unos aretes de plumas de tucán (soplasobre unas
pequeñas borlas de plumas de tucán y les toca en las orejas)-
9) Ahora el Wea indica hacer el ademán de verter chicha con un punu (calabaza
para la chicha).
Todos están contentos porque han compa¡tido juntos varios días y s.obre
todo porque se sienten más seguros y protegidos contra toda clase de
emésak.
248
LOS WAIMIANCH'
Los wáimianch los cantan los Tsánkram, dirigidos por el Wea, antes del
ocaso del sol, los días en que están confeccionando la tsantsa' retirados
en su ayámtai.
Cada vez que se quiere cambiar de sentido la ronda, se grita "chai chai
chai..." y cuando se quiere terminar el canto, Para Pasar a otro' se grita
"chai chai chai... ya (holá holá holá... amén!) Estos cantos son entonados
por el Wea o, en su defecto, por un iniciado.
-1-T-
Chaichaichai... Holá holá holá (Arútam)...
jai iai iai... yo yo yo...
kawáshua iai. Como loro kawáshu yo.
Tuísha iai. Como loro tu ísh yo.
yakúma lái. Como mono yakúm yo.
Jai iai jai... Yo yo yo
chai chai chai... yáa! Holá holá holá... amén!
-w-
Kawáshuchikia iái, Como el mismo lorito kawáshu yo,
249
intiá*r iái.
iásua de cabello crec¡do, yo.
Yampunáchia jái. Como el guacamayo yampuna, yo.
Awarmasa iái, Como el loro awármas yo,
ji chuaprukniua iái, de ojos turbios, yo,
inüísh iásua iái. y de cabello crecido, yo.
Tsema jái, Como mono tsém, yo,
watsiisra iai. que ha enflaquecido, yo.
Uiúkma iai, Como mono ujúkam yo,
takápüna jai. hecho liviano yo.
Sepúra iái, Corno mono sepúr yo,
anch ínkiniua jái, de cabello enroscado yo,
temá$machua jai, no peinado yo,
temástrin akúpcha iai. peine gue no manda (pasa) yo.
; Kawáshua jai, Como loro kawástru yo,
' chuapá jai, sucio yo,
nijiákmrhua jai, no lavado yo,
aya kunku ínia jai. solo hediendo yo.
, K.wástrua jai. Corno loro kawáshu yo.
Yampuna jai, Como guacamayo yampuna yo,
nkuíniachia jai. olorosito yo.
-2-T-
Kunkúph kunkúpi, kunkúpia kunkúpi. Como el ave nocturno kunkúp'.
jichirínia
f uyá nuáka kunkúpchin Las mujeres de acá son vistas como teniendo
tímiainia íimmiáitkia! ojos de kunkúp (con sueño)!
kunkúpia kunkúpi, kunkúpia kunkúpi. Como el ave nocturna kunkúp'-
-w-
Kunkúpi kunkúpia, kunkúpi kunkripia. Como el ave nocturna kunkúp'.
Kunkúpi jíchirin ímiainis n¡iú ármakia. Como con ojos de kunkúp' estaban.
kunkúpi kunkúpia, kunkúpi kunkúpia. Como el ave nocturna kunkúp'.
-3-W-
Wáiminia micháki, kunkúpi kunkupia.. En la ronda como el grillo micháki y el
ave nocflrna kunkúp'.
Winia umáruna michákrus ekémin ainiáka. Mis propias hermanas están sentadas con
la boca sucia (aún no se al¡stan para la
ronda).
250
Wáiminia micháki, kunkúpi kunkúpia... A la ronda, como michák'y kunkúp' (todos
deben cantar y rondar toda la noche).
-4-W -
Mana michákinia, mana michákinia... Cascabeles como la voz del grillo micháki.
Umáruka michákrinüuk yu ekémnainiáBkar. Las hermanás no se sientan a comer con
la boca sucia (hay que lavarse para la ronda).
Mana michákinia, mana michákinia... Cascabeles bullangueros como mícháki.
Umáruka yukúnmatstk yurumfn ainiáAka. Las hermanas no comen sin lavarse la
boca.
Mana michákinia, mana michákinia... cascabeles como la voz de micháki.
Umáruka ikfimiatsgk yurumín ainiátska- Las hermanas no comen sin lavarse las
manos.
Mana michákinia, mana michákinia... cascabeles como la voz de micháki.
Wínia umáruka yukúntmaSuk ainiáBkanu. Mis hermanas están sin lavarse la boca.
Mana michákinia, mana michákinia... cascabeles como la voz de micháki.
Wínia íchruka yukúnmatsrk yurumín Mis tíos suegros no suelen comer sin lavarse
ainiátskanu. la boca.
Mana micháikinia, mana michákinia... Cascabeles como la voz del grillo micháki.
-P-
Umána michákinia, umána michákinia... Las aliabas (de los cazadores suenan)
como la voz del grillo micháki.
-5-W-
Makíchana achiasái chiankáikufnia. Ha cogido los cascabeles mákich y los ha
hecho sonar (rondando).
Umáruna chasémana wapusmásuna taiáitia. De mi hermano (pintad$como un ave
cha#m y adornado con areies hablo.
Makíchana achiasái chiankáikulnkia. Ha cogido los cascabeles mákich y los ha
hecho sonar (rondando).
'6-W-
Maikiúa senchi, maikiúa senchi. Fuerte y valiente como floripondio.
2ál
J íchikin sénchimnas ekéu.rashfámiatka? iTal vez está sentado por tener ojos de
valiente?
Maikiúa senchi, maikiúa senchi. Fuerte y valiente como floripondio.
I uyá núwaka ji senchi ainiátskanu Las mu jeres de acá, no tienen ojos de
val ientes?
Maikiúa senchi, maikiúa senchi. El floripondio es fuerte y valiente.
J uyá áishmankka maikiúa senchi ii Los hombres de aqu í por el floripondio
iakin ainiátskanu? iacaso no tienen ojos de valientes?
Maikiúa senchi, maikiúa senchi. Por la fuerza del floripondiol
Senchi iíya íimta ainiátska? Acaso no están mirando los ojos del
valiente?
Maikiúa senchi maikiúa senchi. El floripondio fuerte y valiente!
Juyá shuárka ji senchi ainiátskanu. Los shuar de acá Zacaso no tienen ojos
de valientes?
Maikiúa senchi, maikiúa senchi... Valiente y fuerte como floripondio.
-T-
Maikiúa maka senchi, maikiúa maka senchi. Floripondio que mata, es fuerte.
Maikiúa maka senchi... Floripondio matando m¡smo, es fuerte.
-7-W-
Sáir sénchnaka De mi mismo cuñado valiente
chikíchik tantané, un solo estómago
tanán tantané. tan tan (le sonó por el ayuno).
Sáir sénchnaka A mi valiente cuñado
jimiárchiki tantané sus dos entrañas (estómago eintestino)
tantán tantané. Tan tan (le sonaron, ayunando).
-K-
Mai sénchmaka El doble murciélago (?)
jimiará tantané sus dos estómagos
áyaya áyaya. tenía, tenía (el suyo y el de la [:antsa)
-8-W-
Amáinia táiknana, umáinia táiknana... Ha llegado del otro lado, del orro bando
252
Amáinia wetái tawash iamiatkianu El que se ha hecho así (tsantsa)- vamos del
otro lado dice tal vez?
Amáinia táiknana, amáinia táiknana... ZHa llegado del otro lado?
Amáini katínktiai táwash iamiátkianu? iEl que se hizo (tsantsa)- pasamos del
otro lado- dice tal vez?
.! Amáinia tiiknana, amáinia táiknana... ¿Ha llegado del otro lado?
Amáiniash weáiya tiiwash iamiátkianu? ¿Dice tal vez de pasar del otro lado aquel
. 9ue se ha hecho así (tsantsa)?
Amáinia táiknana, amáinia táiknana... ¿Acaba de llegar a la otra orilla?
Amáinia iurúktiáiai táwash ajamiátkianu.¿Dice t¿l vez que ha de llevarme del otro
lado, aquel que se ha hecho asfl
Amáinia táiknana. amáinia táiknana... ¿Ha llegado del otro lado?
-9-T-
Maishkutáya payakúya, El bastón del floripondio, el bastón (del
maish kuntáya payakúwa... cual cuelga el floripondio).
-10-T-
Chiki chikisá payakúwa, El bastón para caminar (hacia Arútam),
Chiki chikisá payakúwa... paso a paso con el bastón.
-'11-T-
Chakuinia chakuiniá, Como loros chaku (los iniciados),
Chaku ínia chakuiniá... Loros chaku (los hizo Arútam).
-12-1-
Unkúchan Shakáimia Shakáim, las hoias de únkuch
achianká churumtamkiniu... que cogía, las pon ía en vinagre.
-w-
tlrrkrichan Slr¿káimia Shakiim, las hoias de únkuch
clri.irrk¡kt¡íni.rchurumúmkinia... cogiendo,lasdeiabaenvinagre.
(durante la celebración se comen sólo hojas
dc' ¡'uca, llamadas namái).
253
-13_T_
Kai náikaya, kai náikaya, Bejucos kai, bejucos kai (para amarrar los
yaka náik, yaka náik... t¡rantes de la casa).
14 -T
Yaka náikaya, yaka náikaya, Bejucos yaka, bejucos yaka (para amarrar
yaka náik, yaka náik... barbacoas).
-15-T-
Yapá náikaya, yapá náikaya, Los bejucos yapá, los bejucos yapá (para
y;rpá náik, yapá náik... amartar las tapas de las ollas).
-16-W-
Yúnkuaku yúnkuaku El zapán yúnkua (para amarrar los puercos,
los perros y cargar los canastos)
walérkiamu áka. tiene cuñadas (tres cascaras. Las dos externas
se botan y la otra se utiliza)
Antsu yunkuakáitiaja Mas bien, roy acaso zapán yúnkua
walérkiamu átinia? para tener cuñadas?
-17-W-
Kákaku kákaku La carahuasca kaka (para am¿rr¿r l;s paredcs
de la casa)
kákaku wajérkiamu áka. kaka también hace cuñadas (las casc.riar
cxternas no utilizadas) .
Kákaku kákaku Carahuasca kaka tambión
wisha kakakáitiaj? iseré tambión yo carahuasca k.rl¿r
(el shuar utiliz¿ las curr¿d¿r cu¡nclo muert:
su hermano ).
-18-K-
lchir íchir wayuú, Guayusa de hojas pcqucira:,
unta una wayusá... y guayusa de h<ljas grantjes (para l.rvarse
el estómago con e I zumo)...
254
-19-T-
l's'
Yuku yukuntáchi yukuntáchi, Lataza yukúnt (para lavarse la boca y el
estomagoJ,
yuku yukuntáchi yukuntáchi... la taza yukúnf, la taza yukúnt...
-20-T -
: Waiskuntáyi yukuntáchi, Taza yukúnt para la guayusa,
waiskunfáchi yukuntiichi... Taza yukúnt para la guayusa (con cuyo
zumo se purifica el estómago).
-21-K-
Unt uyuntáchi uyuntáchi, La gran bolsa (del caz.rdor),
uchír uyuntachi uyuntáchi... la peclueña bolsa uvúnt (del cazador)...
-22-K-
Unta unta tunta, La gran aljaba (para flechas),
unta unta tunta... la gran allaba (para saetillas)...
-23-K-
Japa natikíyi, iapa natíkyi, Como venado vcloz (cl c.rzldor),
japa natíkyi, iapa natíkyi... anda como venado en puntillas (ligero)...
-24-K-
Yawá nunínkyi, yawá nunínkyi, Se ha hecho como tigre (que agarra su
presa y la come),
yawá nunínkyi, yawá nunínkyi... se ha hecho como tigre...
-25-W -
Tsawánta nekápiniu Conocedor del amanecer,
kua kua kuákuakua. el sapo kua canta kuákuakua.
Sáiruna kuákua Al cuñado garza negra kuákua,
kua kua kuákuakua... el sapo kua (puách') canta kuákuakua.
255
-26-W -
Tsawántana nukuríya... La madre del d ía (La aurora) ...
Sháitiama tsawáwai... La esclarecedora amanece...
Seretu tsawáwai... Entre chíllidos de grillos amanece...
Sháini sháini Aclarando aclarando,
sháitiama tsawáwai. la aurora amanece.
-27 -W -
Yankumáya yankumáya, Amarillo amarillo,
tákum tawáiya, como el arnarillo pájaro táwai,
táwai yankúma el táwai amarillo (hombres adornados),
tawai yankúma yankumá, el ráwai bien amarillo,
tijiúrkukua tiiiúrkukua. cante tijiúrkukua (rondando).
Yusariámpa tawáiya, Y el táwai rojo también,
tawai tijiúrkukua... dice tijiúrkukua (rondando cuando anuncia
el resplandor del día)...
-28-U-
Tu ín ki puiuátia? i En dónde me iré a vivir?
Kuríkurí entsánmampáshi Tal vez en el río
aya pujuátja? ¿sólo me he de quedar?
Tuínki puiuátia? iEn dónde he de quedarme?
Suwá en8ánmampáshi iEn el río Sua tal vez
aya puiuátja?... sólo he de vivir? (nombran todos los ríos)..
-29 -W -
Kirími máutai, kirímimáutai... Vamos a bañarnos ai río Kirím'...
aya táeash jamiátkia? sólo diciendo tal vez lo hace.
lnimkísa máutai, Inimkíasa máutai... Vamos a bañarnos al río Inimk ís,
257
ENTRADA SOLEMNE
-3't-s-
Tsuntsu alára wajaráitia, Cabizbajas se han levantado (la mujeres)
natsamáma walaráitia, recelosas se han parado,
iniáitia waiaráitia, mirándose entre ellas se han parado,
ch inkiún' aifu a w aiaráiüa, a contacto de codos se han parado,
maí titiaiara walaráitia, bamboleándose de ambos lados se pararon
enkénaitia wajaráitia, cogidas de las manos se han parado,
ch ikiúnimáma wajaráitia, a contacto de codos han marchado,'
máseamáma waiaráitia, después de peinarse han rondado,
tsenke aiára waiaráitia,' haciendo pasos han rondado,
íimiáma wajaráitia, Mirando se han puesto en marcha,
mai titiáwa waiaráitia, bamboleándose se han puesto en marcha,
mete ajára waiaráitia. Bien en fila se han puesto a marchar.
lpianáitia waiaráitia, llamándose unas a otras han marchado,
putsunkára wajaráitia pálidas (por los ayunos) se han parado.
-cH-
Mai iniáitia iruntráyi, Mirándose recíprocamente se han reunido
chinkiúnimiáma iruntráyi, a contacto de codos se han reunido,
mai chinkiunítia irunráyi, dándose de codos se han reunido,
Tsun8u ajára iruntráyi... cabizbajas se han reunido (en ronda)...
-32-S-
Shu frpip nuasa Las mu jeres golondrinas
258
tsuntsu aiárawaiaráitla. Cabizbaias se han parado (en ronda).
Shuírpip nuasa (sigue como 31)... Las mujeres golondrinas...
-33-S-
Chinimpi nuasa Las mujeres gorrión
mai wenkúwa wajaráitia. andando aqu í y .allá se han parado (rondando)
Chinímpi nuása (sigue corno 31)... las mujeres gonión'..
-cH-
Chinímpi nuwása Las mujeres gorrión
mai yankúwa waiaáitia, doquiera volando se han posado (en ronda)
yakuwára waiaráitia. como volando se han parado (en ronda).
Chinímpi nuwása (sigue como 31)... Las muieres gorrión"'
-34-S-
Nayapi nuasa Las mu jeres tijeretas
Tsenke aiára waiaráitia, bifurcando (las piernas) se han parado,
mai wenkúwa waiaráitia, doquiera yéndose se han parado (en ronda)
shu ítiu shu ftiu waiaráitia... silbando silbando se han parado...
(sigue como 31)
-35-S-
WeayáshkiuÍr Sólo el Wea
takaketá tocándolo (cogiéndolo)
iniánmamtá, haciéndolo alzar,
yama penkémtan, al nuevo héroe,
uchi ayumpán, al Pequeño gallo,
utsutsatá, Pasándole la fuerza,
wampuyiíshnia (tantariáshnia) al escudo también
kawariásman, al pintado a rayas geométricas,
utzukamáyi. le ha Pasado la fuerza.
Shimpiankíchminiu Que no pueda tener desgracias,
mitiankiáshniuma sobre el suelo
anttna anü.¡na ufukamáyi. haciéndole asentar, ha pasado la fuerza.
Mitiankiáshniuma, Sobre el suelo,
259
ayumpa
uch¡ el pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankáchminiu, que no pueda tener mala suerte,
Tantariáshniaku(wampuyáshniuku) elescudo
antrna anu¡na antunasáya. ha hecho asentar (el Wea).
-36_S_
Weayiáshirínkia Su mismo Wea
uchi ayumpánaku, al pequeño gallo,
uchi penkemátana, al pequerio héroe,
shimpiankíchminiu, que no pueda tener desgracias,
wampuyáshniuma sobre el escudo
mishán eteknáya eteknáya. ha colocado la tsantsa al centro.
Au au au... Bau bau bau...
Tantariáshniuma Sobre el escudo
mishán utsunáiya utsunáiya, ha pasado lafuerza a la tsantsa,
mishán eteknáiya eteknáiya. ha puesto la tsantsa encima.
Au au au... Bau bau bau...
_37_S_
Shimpiánkachm ínia Que no pueda tener mda suerte,
uchí ayumpa el pegueño gallo (Tsiín kram)
takaketá, cogiéndolo,
atit¡tiá (anaseai), desenvolviéndolo,
sirikiátan juúi ha cogido el rollo de tabaco.
Shikiáan inianmá Alzando el rollo de tabaco
yama ayumpá el nuevo gallo
strikiáan juúi. ha cogido (del escudo) el rollo.
Au au au... Bau bau bau...
UtsuBatá Pas¡índole la fuerza,
shikiátan jusái. ha recogido el rollo de tabaco.
-38-S-
Uchi ayumpá, El pequeño gallo,
anasetá, desenvolviéndolo (el tabaco),
chikiúkan jusii. recogió el nátip del tabaco ensalivado.
Au au au... Bau bau bau...
280
-39-S-
Chikiúkana tsékenka. Ha escupido scbre el tabaco masticado.
Weayáshkiutu €l Wea solo
uchi ayumpákuir el pequeño gallo (Tsánknm)
shimpiankáchminiu, que no pueda tener mda suert€,
t natipiáshniuma en la taza riaral.nátip
chikiukina fékenka. ha escupido el tabaco masücado.
. Au au au... Bau bau bau...
-40-S-(ltínkiamu)
Weayáshkiutu Sólo el Wea
uchi ayumpánaku al pequeño gallo
shimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
chikiukána wiúnka, ef tabaco ensalivado ha hecho pasar (por lanarizl,
chikiukána túkenka. El tabaco ensalivado ha hecho engullir.
Yama penkemátana Al nuevo héroe
chikiukána túkenka. ha hecho engullir el t¿baco ensalivado.
Au au au... Bau bau bau..-
-cH-
Arúta ayumpákutr El viejo gallo (Wea)
chikiukána túkiya. ha hecho engullir el tabaco (por la nariz)
Unta ayumpákutu, El gran gallo (Wea),
uchi ayumpána, al pequeño gallo (Tsánkram)
chikiukána tukiya. ha hecho engullir el tabaco ensalivado.
Au au au... Bau bau bau...
_41 -S_
Uchiayumpá El pequeño gallo (Tsínkram)
shimpiankáchminia que no pueda tener desgracias,
Weayáshkiutu sólo el Wea
t¡r¡nk¡áshin¡a la cinta del cabello tirínkias
peru peru envolviéndole
utsukamáya le ha pasado la fueza (de amarrarse).
Au au au... Bau bau bau...
2e1
-cH-
lmiaamáma infmiawai. Finalmente lo trae.
Trinkiástrinia utsutkíyi. Ha hecho pasar la fuerza a la cinta.
Arúta ayúmpa, uchi ayúmpan u6utkíy¡. El viejo gallo, al pequeño gallo ha pasado
la fuerza (de amarrarse)
Au au au... Bau bau bau...
_42_S_
Weayiíshkunr Sólo el Wea
uchi ayumpá al pequeño gallo
shimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
pepeyástrinia la cinta del cabello etsémat
peru peru envolviéndole
utsukamáya. f e ha pasado lafuerza (de envolvérsela)
Au au au... Bau bau bau...
_43_S_
Uchi ayumpá Al pequeño gallo
shimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
uchí penkémtan, al pequeño héroe,
Weyáshkiutu sólo el Wea
muchankiáshinia el vestido de hombre itío'
peru peru envolviéndole (a la cintura)
uBul€máya- le ha pasado lafuerza (de vestírselo).
Au au au... Bau bau bau...
_u_s_
Uchiayumpá Al pequeño gallo
$impiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
Weayáshkiutr Sólo el Wea
nubunáhinia el cinturón de cabellos nutsúna
pero peru envolviéndole (a la cintura)
utsukamáyi. le ha pasado lafuerza (de ceñírselo) .
Au au au... Bau bau bau...
262
-cH-
N utsuyásh inia utsu tk íyi, Ha pasado la fuerza al cinturón nutsuna
untarínia usud<íyi. ha pasado fuerza al cinü,¡rón de los iefes.
fuúta ayúmpa El vieio gallo (Wea)
nu tsuyásh inia ¡rúttsak fy¡, ha reunido a los cinürones,
íru irúta matsatnakíyi. reuniéndolos los ha amontonado.
Untarínia yama ayúmpna Al nuevo gallo, a lo de los mayores
una ayumpa utsutklyi, ef gran gallo ha pasado lafuerza,
nutsuyásh inia emém ti k íyi. el cinturón nutsuna ha hecho ceñir.
Au au au... Bau bau bau...
-4s-s-
Weayáshkutu Sólo el Wea
uchi ayumpan al pequeño gallo,
shimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
patakeástrinia al brazalete
utsukamáya. ha pasado lafuerza (para llevarlo).
Au au au... Bau bau bau...
-46-CH-
Mishán iusái, Ha cogido la cara (Tsantsa),
mi$án takuái, ha levantado la tsantsa,
mishán aepsái, ha delado la tsantsa (sobre el escudo).
Au au au... Bau bau bau...
Múukan takuái, Ha af zado la cabeza,
yama tsantsan a la nueva tsantsa
tsants:án takuái, a la tsantsa ha levantado,
múuken aerntai. alacabeza ha dejado (sobre el escudo).
Au au au... Bau bau bau...
-47-S-
Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá al Pequeño gallo
takaketá, haciéndole tocar (la tsantsa)
mishán ininmá, la tsantsa levantando,
203
at¡üt¡á, desenvolviéndola,
utsutsaá, pasiíndole lafuerza,
mishan juúi. la tsantsa ha recogido (del escudo)-
Au au au... Bau bau bau...
Yama penkemta El nuevo héroe,
anasetá, desenvolviéndolo,
strikiátan juúi. ha recogido el rollo de la tsantsa.
Au au au... Bau bau bau...
-48-S-
Arút niií nii ínia Las viejas piolas (de la boca)
jurumtatáiki jurúmtu. ha quitado, ha quitado.
Uchi ayumpa El pequeño gallo
shimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
utúnkatáiki utúnku. ha botado, ha botado (al fuego).
Au au au... Bau bau bau...
-49-S-
Ar{¡t $inkirínia Los viejos clavos de chonta
ukuíkiatáiki ukufüu. ha sacado, ha sacado.
Uchi ayumpá El pequeño gallo
strimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
utsánkatáiki utúnku. ha botado, ha botado (al fuego).
Au auau... Bau bau bau...
-50-s-
Káapirínia Su bejuco káapi (del cuello)
iurúmtatáikilurúmtu. ha sacado, ha quitado.
Au au au... Bau bau bau...
234
-51 -S-
Uchi ayumpa El pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankichminia, que no pueda tener desgracias,
ayajatáiki ayaju, ha refilado (la piel del cuello)
: purúntatá¡k¡ purunür. ha igualado las irregularidades.
Au au au... Bau bau bau...
52-S-
Yákma: Yakáinia yakáinia, Han gritado ,,ya', los yaku,
intiarase intiarase. golpeando (escudos y lanzas).
Au au au... Bau bau bau...
_s3_s_
Tutukatáiki rutuku, Entre toques de cuerno (danza la tsantsa)
tutukatáiki n¡túku. sonando los cachos (la aplauden).
Au au au... Bau bau bau...
-55-S_
Yua yumí En agua de lluvia
mátmimniun que pueda bañarse,
émn¡msái. se ha adelantado (la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...
Matai máimniun En la piscina que pueda bañarse,
ému¡msái. se ha adelantado.
205
Au au au... Bau bau bau...
La tsantsa llega delante de la olla para ser lavada y las mujeres Ujaj salen
de la casa, para cantar los ujaj del bano ritud.
-56-S-
sekénkana iuúi. Ha sacado el iabón sékemur (del vestido
de la Enétmaku).
Takaketá, cogiéndolo,
shimpinkáchminiu, para que no pueda tener desgracias,
sekénkan iuúi. ha sacado el iabón sékemur (de la Enétmaku)
Karekmana nawántrin En la hiia del valiente
enkeármana lo metido (debajo del vestido)
sekénkan iuúi. el jabón ékemur ha sacado'
Au ¡u au... Bau bau bau...
-57-S-
lYam¡ryádtniuma Sobre el escudo
sekénkana el iabón ékemur
uts¡na utf¡na utsukütáya. deiando, ha soplado lafuerza.
Au au au... Bau bau bau...
-58-S-
Tem¡l*rin iuúi. Ha sacado el peine (de la Enkémka).
Paaa tenrá$in Al peine de caña (pindo)
tcmáshin juúi. at peine ha sacado (del pecho de la Enkémka)
UtsuBatá, soplándole la fuerza,
takaketá, cogiéndolo,
páata temá$in al peine de caña
temástrin juúi. al peine ha sacado.
Au au au... Bau bau bau...
200
-s9-s-
Wampuyádrinium Sobre el escudo
piíata temásh¡n el peine de caña (pindo)
aépu aépu utsukamáyi. hrciendo deiar, ha soplado lafuerza.
. Au au au... Bau bau bau.-.
-60-s-
Weayáshkiuur Sólo el Wea
karakmana nawántrinia a las hijas del valiente
chikiukana ü¡kenka, el tabaco ensdivado ha hecho engullir,
chikiukana ámunka. el tabaco ensalivado ha hecho tomar.
Au au au... Bau bau bau...
-S-
-61
Uchiayumpákutr El pequeño Sallo (Tsánkram)
strimpiankáchminiu, gue no pueda tener desgracias,
. bekenkana tsá¡nka. ha raiado el iabón sékemur.
Au au au... Bau bau bau...
-62-S-
Sekenkana tenka Ha machacado el jabón sékemur.
Weayí*rkiutr El Wea mismo
uchi ayumpá al pequeño gallo
shimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
z6r
utsukamáya- le ha soplado la fuerza.
Uchipenkémana Al pequeño héroe,
y¡rma ayumpánaku, al joven gallo,
sekenkana tenka. ha hecho machacar el jabón sékemur.
Au au au... Bau bau bau...
-63-S-
Uchi ayumpákunr El pequeño gallo
sekenkána enkénka. el jabón sékemur ha metido (en la olla).
Au au au... Bau bau bau...
-64-S-
Ya yumirí n¡nturkumáya tuntrrkumáya, El agua de las estrellas ha Úasteado,
ya yumirí ü¡n[¡rurú ü¡ntr¡rurú. el agua de las estrellas glum glum.
Au au au... Bau bau bau...
-65-S-
Tarapiástrniuma Sobre una horquilla
mishán awanknáiya awanknáiya. la tsantsa ha hecho colgar, ha colgado.
Tarapiástrniuma Sobre una horquilla
mistrán awiínke awákea. la tsantsa ha hecho colgar.
Mist¡án ut$ni u6una. A la tsantsa ha soplado su fuerza.
Au au au... Bau bau bau...
-66-S-
Tanunkiása anunkiása. Ha eniabonado, ha eniabonado (la tsantsa)'
Ya yumirínia anujkísa tanuikísa. En el agua de las estrellas ha eniabonado -
Au au au... Bau bau bau...
-67-S-
Ya yumí maünasái. La ha lavado en el agua de las estrellas.
Yama mishán A la nueva cabeza (tsansa)
ya yumí maÍnaúi. la ha bañado en el agua de las est¡ellas.
Au au au... Bau bau bau...
268
Pukuánchancha, Metiéndose
wawaánchancha. y saliendo
ya yumí maúnasái. se ha bañado en el agua de las estrellas.
Au au au... Bau bar¡ bau...
_68_s_
Peápeta Sacudiéndoia
mishán iuúi. ha sacado la tsantsa (de la olla).
Uchiayumpa El pequeño gallo (Tránkram)
$impiankrfohminia, que no pueda tener desgracias,
peápeta, sacudiéndola
uiuietá, hriéndola secar,
mishán jusái. ha srado la tsanra (de la olla).
Au au au... Bau bau baü...
-69-S-
Páat¡ temáshin Al peine de caña (pindo)
utstkamáyi. ha soplado la fueza.
Páaa temáshin, Al peine de caña,
yama mishán la nueva cabeza
peru Peru, diíndole la vuelta (peinándola),
utsukamáyi. ha soplado la fuerza.
Weayástrkiutr El mismo Wea
uchi penk&ntan al pequeño héroe
peru peru haciéndole peinar (la tsantsa),
utsukamáyi. ha soplado sr¡ fueza.
Páaa temáshin Al peine de caña
uaukamáyi. ha soplado la fuerza.
Yamaayumpá Al nuevo gallo
shimpiankáchminia que no pueda tener desgracias,
utrukamáya. ha soplado su fuerza.
Au au au... Bau bau bau...
-70-cH-
Yama niii nijínia, La nueva piola (de algodón)
tunia túnia nijínia, la piola torcida
269
yama nijí niiínia la nueva piola
drnia tunia, torciendo torciendo,
apá apát¡ iliyi. cosiendo ha traspasado (los labios).
| í¡y¡ ií¡y¡. Ha traspasado, ha traspasado.
Yama niií niiínia La nuwa Piola
chuchun iíiyi iíiyi. ha traspasado el hocico (labios).
Chuchu weakuíntuk, Pasando tal vez por el hocico,
apá apátu, cosiendo cosiendo,
yama niií niiínia la nueva Piola
iíiyiiíiyi. ha traspasado, ha pasado.
Yama nijí niiínia La nueva Piola
ukú ukúnia jíiyi. penetrando penetrando, ha salido.
lrú iruna jíiyi. Piolas ret¡nidas han traspasado.
Chuchu weakuín8uk Pasando por el hocico tal vez,
apá apánr jíiya. cosiendo cosiendo lo ha traspasado.
Yama niií niiínia La Piola nueva
yama shikítiaiai con una aguia nuwa de madera
irú irúnur jíiya ha pasado muchas veces (los labios).
Au au au... Bau Bau bau...
Los ujáj que siguen son comunes en todas las entradas solemnes de la
tsantsa, tanto en la celebración del Numpenk, como del Amíamu.
-71-S-
Shimpink;áchminia, Que no pueda tener desgracias,
yrna mi*rá a la nueva tsantsa
uchi ayumpa el Pequeño gallo
uts8atá, soPlando la fuerza,
mlCrfi perú, ha envuelto la tsantsa (al cuello),
mijrán un¡l*ú. ha hecho poner al cuello la tsantsa.
Au au a¡... Bau bau bau...
UchiaumrÉ *rimpiankáchminiu, Que no tenga desgracias el pequeño galló
miCrán utsunáiya utnrnáiya, ha pasado la fuer¿a a la tsantsa,
midrfu ununknáiya ununknáiya, ha hecho poner la tsantsa al cuello,
mishán nunkunáiya nunkunáiya. se ha puesto la tsantsa al cuello.
Au a¡ a¡... Bau bau bau...
2r0
-72-S-
Yákma: Ukumiá¡rku ukumiánku Dejando aüás (el puesto de reunión)
yakáinia yakíiniq han gritado "ya" los yaku,
inüarase intiarase, han golpeado escudos y lanzas
wekeinia wekainia, sc han puesto en marcha (Wea y Tsánkram),
saakáinia saakáinia, h¡n ido en fila cerrada,
wemiánku wemiánku, han marchado (hacia la casa),
wanupáru wanupáru. se han reunido los,moscos (en el lugar).
Au au au... Bau bau bau...
-73-S-
Timiátamáma Finalmente
chai chaimiása, a estómago vacío (ruidoso),
inimiawáitia. lo está trayendo (el Wea).
Yaiá nunkinmaya De leianas üeiras
yukírtasuáya haciéndose devorador
shuarínia de sus enemigos
inimiawiiitia. lo está trayendo.
Putsunkara Pf ido (por los ayunos)
inimiawáitia. lo está trayendo.
I uéjuemása, Soplándole (en la boca para que no vomite)
chan chaum$a, a estomago vacío (ruidoso),
inimiawáiüa lo está trayendo.
Au au au-. Bau bau bau.
Yajá nunkánmrya De lejanas tierras
yukárasráya haiéndose devorador
yawií aístra, como un tigre también,
inimiawiíitia. lo está trayendo.
Au au au... Bau bau bau...
-cH-
Putú putrrta Bien piílido (por los ayunos)
arúa ayumpa el vieio gallo (lVea)
*tiüá shitiákiya a empuiones
uchi ayúmpna al pegueño gallo (Tsánkram)
inimiawáiüa. está trayendo (a la casa).
2?l
Yama ayúmpna Al nuevo gallo (Ts:ínkram)
unta ayúmpa elgran gallo (Wea)
utsutkíyi; ha soplado lafuerza;
utsú utsútake soplándole fuerza tras fuena,
inimiawáitia. lo está trayendo,
Au au au... Bau bau bau...
lmiáamáma Finalmente
arúta ayúmpa el viejo gallo
uchi ayúmpan a los pequeños gallos
irúta iruntsua, reuniendo poco a poco,
nunü¡ núnú¡ta acercándose (a la casa)
inimiawáitia; los está trayendo;
irú irúna¡ inimiawáitia en escuadrón los esfá favendo.
Au au au... Bau bau bau...
Chámia chámia winiáwa; Bien páido está viniendo;
púsua pútsua winiáwa; como anémico (por los ayunos) viene;
winin iáwa win iniáwaya. vienen (los guerreros también).
Arúa ayúmpasuk El vieio gallo tal vez
l¡tsr¡a úsua takétr¡k estando empujándole,
chámia chámia amukiáwa. lo ha hecho palidecer.
Untarínia uSú u6úk, Su iefe soplándole lafuerza,
chámia chámia shitiákin empujándole al muy pálido (agotado)
inlmiawa inímiawa. lo está trayendo (a la casa).
- Utsu kitiái- tusántsu k, -he de soplarte fuerza- diciendo ál vez,
útsua úsua inímiawa. a empujones lo está trayendo.
Untrinia Su jefe
ümiáamáma finalmente
putútsuta al muy piílido (Tsánkram)
anaikíyi; ha hecho pisar (marchar);
upúpusu haciéndolos empal idecer
irú irunü¡ reunido en pelotón
inimiawáiüa. los está üayendo;
nunl¡nü¡ta acercándose (a la casa)
inimiawáitia los está trayendo.
Au au a¡... Bau bau bau...
-74-S-
I ei sh¡kít¡n¡n anaiaúya. Ha hecho pisar la gotera de la casa.
272
Sánkat únkaa an¡iaúy¡. Ha hecho pisar baio el alero.
Shimpianki;trminia Que no pueda tener des¡racias,
uchi ayum¡É al pequeño gallo
iean *likltinkia anaiaÉya ha hecho pisr la gotera de l¿ casa.
Ou au au... Bau bau bau...
..
-cH-
= Sánkat sánlcaa anaikíyi. Ha hecho pisar la gotera (de la casa).
Untarínia: Su iefe:
-75-S-
Tampu weanáiya weanáiya (wdntnáiye?) A la fortaleza se ha acercado.
Yama penkémaku El nuevo héroe
drimpiankichminiu, gue no pueda Gner desgracias,
tampu weanáiya weanáiya se ha acercado a la fortaleza.
Uchi ayumpá Al pequeño gallo
drimpiankáchminiu, gue no pueda tener desgracias
ampu awenáiya awenáiya- ha hecho acercaÍ a la fortaleza.
Tamp¡ uyunáiya uyunáiya. Ha hecfio penetrar en la fortaleza.
Au au a¡... Bau bau bau...
-76-S-
Uchi ayumpá Al pequeño gallo
shimpiankfohminia, que no pueda tener desgracias,
mishán ainiáya ainiáya" le ha sacado la tsantsa (del cuello).
Mishán aiyá aiyá. Le ha quitado la tsantsa (del cuello).
Au au au... Bau bau bau...
-n-s_
Uchi ayumpá El pequeño gallo
273
utrunáiya,
mistrán utsunáiya ha soplado la fueza a la tsantsE
mishár :enunáiya panunáiya. la cabeza ha amarrado (en la mano derecha)
Au au au... Bau bau bau...
-7E-S-
Shimpiankáchminiu, Que no pueda tener desgracias,
mishán peanáiya peanáiya" la tsantsa ha sacudido.
Uchi ayumpákuu.r El pequeño gallo
mistrán takunáiya takunáiya, a la tsantsa ha alzado,
mishán peanáiya peanáiya. a la tsantsa ha sacudido.
Au au au... Bau bat bau...
-79-S-
Shimpiankáchminiu, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpánaku al pequeño gallo (Tsiínkram)
karekmfia nawánüinia la hija del valiente (Enétmaku)
amisr¡ amisu ha hectro coger (de la cinarra)
aón6r¡ aénsu. ha hecho cargar (arrimars€ a sus espaldas)
Au au au... Bau bau bau...
- E0-.s -
lQrakmána nawántrinia A la hiia del valiente (enkemka)
shimpiankáchminiu, que no pueda tener mala suerte,
aénku aénku ha hecho coger de la mano (del Tsánkram)
amisr¡ ünisu. ha hecho que lo coia.
Au au au... Bau bau bau...
-81 -S-
Tut¡katáiki ütnku, Se ha tocado el cuerno aplaudiendo,
t¡t¡katáiki ü.¡u¡ku. entre sonidos de cachos se ensalce.
-82-CH-
Este ujáj se canta sólo en las dos entradas de la celebración del Am íamu.
274
Tsantsa nunkúya, La tsantsa ha colgado al cuello,
nunkúya nunkúya ha colgado al cuello.
Tsan8a takufya, La tsantsa ha alzado (con la mano derecha)
taku takuíya. ha lwantado, ha alzado.
Tsantsa peáya, ha sacudido la tsantsa,
la ha sacudido y sacudido.
. PeáYaPcáYa.
Ha acariciado la.tsants4
Tsansa maiuíyq
maimaiufya de veras la ha acariciado.
. Au au au... Bau bau bau...
Tsan8a pdkh, Sacude la tsantsa,
tsantsa nunkúkia. ponte la tsantsa al cuello.
Au au au.,. Bau bau bau...
-83-S-
Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpiíkuar el pequeño gallo (Tlánkam)
suyu aiiniáya aiiniáya, una lanza ha clavado, ha clnrado,
mitiankiástrniuma en el sl|elo (al lado de la n¡erta)
suyun aiiiáya aiiniáya. ha clavado una lanza.
Au au au... Ba¡¡ bau bau...
-84-S-
Uchi ayumpíkuu El Pequeño gallo
mi$án penunáiya penunáiya, ha amarrado la tsantsa, ha amarrado,
suyún iinkianáiya iinkianáiya. la ha amarrado a la lanza-
Au au au... Ba¡ ba¡ bau...
-Es-s-
Tiúsan íisai, Ha visto el ocaso (Etsa),
tamán íisai, ha visto la llegada (el camino),
nunkén íisai. ha visto su tierra.
Au au au... Bau bau bau...
275
-cH-
lisakia! Mira!
Nunkéme íisái, Mira & tierra,
ame nul*enúte. es U¡ m¡sma tierra.
Yamatsan6áwa" Oh tsantsa nueva,
nunkáne íisakia mira n¡ tierra!
fintími íisakia. Mira tu crnino.
Itiámuámeaku, Por ür misrna traída,
yama tsántsaw4 oh nueva tsantsa,
nunkéme íisái. mira tu tierra.
Au a¡ au... Bau bau bau...
-86-S-
See!<inkia mikikáinia mikikáinia, Ha enfriado y secado el zudor,
mikiki¡táiki mikíkiu. lo ha enfriado, lo ha enfriado.
Au au au... Bau bau bau...
-87-P-
Después de la primera entrada de la ts¿ntsa en la celebración del Am íamu
dWea canta el Implnmamu, o anuncio de su visión en el Ayámtai.
f pujútriuana
uní Para estar así (dirigiendo)
nekágraku de veras yo misrno
yawá ániun a uno Parecido a tigre
wainkiámiak¡¡! he visto (durante el trance)!
-88-S-
Para el traslado de los Eonos chimpí, mientras el Wea sopla en las manos
del Tsánk¡am, se canta el ujaj siguiente:
-90-s-
Este ujaj se canta mientras el Tsánl¡ram tira el bastón entre los brazos de
la cruz, en donde está colgada la tsantsa.
-91-S-
El Amfamu se concluye con los siguientes ujaj:
-92-S-
Tsákia tsákia Zas zas, zas zas,
asákiúya ha hecho salpicar (la chicha en la tsantsa)
Au au au... Bau bau bau...
217
LOS UJAI
Los "Ujáj" son unos cantos o anuncios que se proclaman por la vieja
Ujáj y por los iniciados y novicios en la ronda de la noche. Son d mismo
tiempo un anuncio y una profecía. Son un anuncio, Porque narran en
forma det¿llada lo que ha sucedido en la guerra al enemigo y a los gue-
reros. Son una profeclq porque, con esa narración detallada de la gue-
¡Ta, se pretende pasar una fuerza a los guerreros, p¿rra que les suceda eso
mismo en las próximas gueras. Dan también fuerza al guerrero Para que
sea ralientg t¡enza el sueño y tenga vida larga. Sirrren sobretodo para asustar
a los espíritus maléficos, liberando así a la comunidad de maleficios y
desgracias. Amonestan t¿mbién a los guerreros de ser prudentes y los po-
nen en guardia contra los agiieros Con su fterza,, mandan somnolencia
y torpeza al enemigor para que no se dé cuenta de los agüeros y del
ataque...
I) LA INTRODUCCION:
Const¿ de unos Ujáj que anuncien unas acciones importantes, reali-
zadas en los ritos de la mañana anterior.
u) EL JESTE:
ru) LA GUERRA:
Consta de los Ujaj que anuncian las hazañas de la guerra, los agüeros
y la matanza
213
rV) LA TSANTSA:
Consta de los Ujáj que anuncian en sus detalles la confección de la
tsanea. Se cantán por el Wea, durante la confección de la tsantsa
y por la vieja Ujáj acompaiada por los iniciados durante la noche.
v) EL SUEñO:
Consta de los Ujáj que si¡¡en p:ra vencer el sueño, para hacer desper-
tar a los iniciados que se han acostado, pÍr¡a que todos ronden hasta
cuando llegue el nuevo dfa.
vrr) LA CoNCLUSTON:
Consta de los Ujáj que enuncian el nuerro dfa y el ftn de la ronde
2tl
LA INTRODUCCION
-93-S-
Numpenkáiwa numpenkáiwa. Lo ha ensangrentado (con sangre de gallo)
Pitnrchírtsukaya: Mi rnimo Pítiur (Wea):
-juní numpanatliyi- -así es de ensangrentar-
aya ürtaitrrkáya, sólo diciendo tzl vez,
rumpenkáiya numpenkáiyawa. ha ensangrentado, ha ensangrentado.
Katánchirukáy¡ Mi pequeño Katán mismo
yapáiiasánke desquiüíndose
numpenkáiya numpenkáiyáwa ha ensangrentado (al Wea)-
Au au au... Bau bau bal¡...
-94-S-
Unarfn8ukáya: Su iefe talvez:
2t0
yampak imiámprayáwa. con hojas yampák se ha lavado.
Yamplkiniácukíyi Talvez las hojas yampák
eatrúmpraktáya buscando
ayaizyáwaaiayáwa, ha estado ha estado,
iuÉsanke recogiéndolas,
yamák imiámpraktáya lavándose con las hojas riápidamente
ajayáwa ajayáwa ha estado, ha estado.
Unatísha: Elviejo también:
-uke timiáiniüáyi- -siempre es de hacer así-
aya tutaitrukáya, sólo diciendo tzl vez,
yampakjáintsukáyi con hojas de yampák
nijiamárkutáya, lavándose de improviso
aiáünaya aiátnayáwa. haestado, ha estado.
Au au au... Bau bau bau...
-95-S-
Tuwisuánakétsuka ikiásanke, Recíprocamente con pintura tuwisia,
amurúnkumáya amurúnkumáya. hapinado la boca con dos dedos.
Untiríntsukáya: Su jefe mismo tal vez:.
-juní amurúnkumáya. -así pintarse la boca-
es de
aya tuta¡8ukiya. sólo diciendo tzl vez,
tuwisuánasha amurunkumáya hapinado la boca con tuwiEia.
lkiasánke amurúnkumáya. Recíprocamente se ha pintado la boca.
Au au au... Bau bau bau...
Apáisrarínia ikiadnke Recíprocamente con pintura apaisrla
amurúnkumáya amurúnkumáya ha pintado, ha pintado la boca.
Au au au... Bau bau bau.-
Tuwi$ánake amurúnkumáya, Con pintura tuwisúa ha pintado la boca.
kayántnampráya kayántn anpráya y se hizo negra al secarse.
lkiaslínke kayántmampráya. En ambos se ha hecho como carbón.
Wearísukáyi: Su Wea talvez;
-juní kayántnamtáiyayi- -así es de hacerla negro carbón-
aya ü¡ta¡tsukáy¡. sólo diciendo tal vez,
kayántmampráyakzyánnanpráya. se ha hecho negra como carbón.
Katánchirkáya Mi querido Katán' (Tsánkram)
kayántnamchaitiát, aunque no se le hubiese negreado,
kayántnampÉya kayántnampráya" se le ha puesto negro como el carbón.
28r
b ) En la celebración del amíamu, rodas las noches, hasta la primera
entrada de la tsantsa inclusive:
-96-S-
Anku níinki, ánku níinkiwaiasiiitia. El ocaso (Etsa) ha quedado solo.
Au au au... Bau bau bau...
Anku níinki, ánku níinki waiasáitia. El ocaso ha quedado solo.
Au au au... Bau bau bau...
-89-CH-
Chimpiyáshiniam Sobre el trono chimpí
yama ayumpán al nuevo gallo (Tsiínkram)
ana¡mfikíy¡. ha sentado (el Wea).
Chimpiyáshniuma Sobre el trono chimpí
entumt¡kíy¡. lo ha hecho sentar.
Yama ayúmpna Al nuevo gallo (Tsánkram)
arúta ayúmpa el vielo gallo (Wea)
anu¡mt¡kíyi. ha hecho sentar.
Au au au... Bau bau bau...
-55-S-
Mátai máimniun emü.¡mú¡. Se ha ido a la piscina para poderse bañar.
Yama mishá La tsantsa renovada
mátai máimniun éma¡msái. Se ha adelantado a la piscina para bañarse.
Yuta yumí En agua de lluvia
máünimniun ému,¡msái. que pueda bañarse, se ha adelantado.
Yaa yum í En el agua de las estrellas
mátnimniun émt¡múi. para poder bañarse se ha adelantado
Au au au... Bau bau bau...
282
e ) En la celebración del Amíamu, después de haberle cortado el cabello
al Tsánkram y después de haberle pintado la cara y alrededor de la
boca con la pintura sua.
-97-S-
Suá suátniu Pintándose (a rayas) con sua,
shiáshiámpnyi. se ha transformado en un jaguar.
Sua suátniu, Pintándose (a rayas) con sua,
shiáshiámprayi. se ha transformado en un jaguar.
Au au au... Bau bau bau...
-9s-s-
. Tuwisuánakétsuka ikiásanke, Recíprocamente con pintura tuwisúa,
*\ amurúnkumáya amurúnkumáya. se han pintado la boca con dos dedos.
Untiríntsukáya: Su jefe mismo talvez:
-luní amurúnkumatáiyayi- -así es de pintarse la boca-
aya tuta¡tsukáya, sólo diciendo tal vez,
tuwisuánasha amurúnkumáya. ha pintado la boca con tuwistia.
lkiásanke amurúnkumáya. Recíprocamente se han pintado la boca.
Au au au... Bau bau bau..'
Apáisuarínia ikiásanke, Recíprocamente con pinürra apáisúa,
amurúnkumáya amurúnkumáya. se han pintado la boca con dos dedos.
Au au au... Bau bau bau...
Wearítsukáyi: Su m¡smo Wea tal vez:
-98-S-
Uchi ayumpúnaku Del pequeño gallo (Tsánkram)
chichimprukéna su crestita (el cabello)
iinkiátatáiki iinkiátu. ha amarrado (el Wea).
2E3
Yama penkémtana Al nuevo héroe
iinkiátetáiki i inkiáür. le ha amanado (el cabello).
Unta ayumpánaku El gran gallo (Wea)
uchi ayumpánaku al pequeño gallo (Tsínkram)
shimpiankíchminiu que no pueda tener desgracias,
iinkiátatáiki iinkiáa¡. le ha amarrado (el cabello).
Yama ayumpánaku Al nuevo gallo
chichimprukéna s¡r cresta (zu cabello)
jurúmatáiki jurúmü.r, ha quitado, ha sacado,
purunatáiki puruntu. ha refilado, ha recortado.
tsupíüaáiki ts¡pftiu, Ha cortado (el cabello),
tsatsurúru tsatsúru. zas zas (a cuchillazos).
Au au au... Bau bau bau...
284
EL JESTE
-99-S-
Hombres: Shuí shuí shuí. Silbidos (Auxilio auxilio!)
Jeste ieste ieste. Es es es (márchate, lárgate).
285
Au au au... Bau ba¡.¡ bau...
iukíshtatáia- no lo llevaré-
aya turuítia nu sólo eso me viene a decir.
Au au au... Bau bau bau...
281
Jau lau iau. Bau bau bau (ladridos de perros)
Um um um um. Ummmm (bramidos de tigre).
Shuí shuí shuí. Silbidos (para llamar espíriu.rs amigos).
-cH-
Nakú nakúraku fugando y jugando (rondando)
tsawántamaláiniu; he amanecido;
yaiáya shuarnákuü.¡ a los shuarde lejos (enemigos)
wasu wasurakuan alegrándol os y divirtiéndol os,
tsawánunaiáiniu. hago amanecer.
Yaiá wetáiyanu- Marchémonos lefos-
aya ü.¡sánkuU¡, sólo diciendo (la tsantsa)
unu íkaisa aya awáiawai. sólo está haciendo planes.
Unu ítiuktaf-sa, Para enseñarle el plan,
jurúktiai-sánku, queriendo llevarle,
-naku nakúrustai- -juguemos y f uguemos-
aya tusánkutu, sólo diciendo (la tsantsa)
wáitkiaras, haciendo sufrir, (al Tsánkram),
atsawántawai. le hace pasar la noche.
Yaláya *ruaranáku Al mismo shuar de lejos
Yaúriniákáyi, el mismo Yaúr' (tsantsa)
warrrtumkúnaku, d ivirüéndole,
nakú nakúrekun, jugando y jugando,
tsawántamaiáiniu. lo hago amanecer.
Au au au... Bau bau bau...
-100-cH-
Tsánts¡n nunkúsana, Poniéndome la tsantsa al cuello,
yaiáya tsántsana, la tsantsa de lejanas t¡erras,
tsantsán nunkúsana, poniéndome la tsantsa al cuello,
tsawánamajáiniu. he hecho amanecer (rondando).
Yaiá sensanákutu Sólo la tsantsa de lejos,
yaiá struaranákutu, solo el sl¡uar de otra parte, (enemigo)
tsántsan nunkúsana, la tsantsa poniéndome al cuello,
288
wara wará tsawáiiai. amanezco muy contenta.
Tsánsan nunkúsana, Poniéndome la tsantsa al cuello,
wasu wasr¡rkua tsawáiiai, divirtiendo ruelo amanecer,
mai núnkua sawáiiai, colS,ado: el uno al otto aman@emos,
núnkua núnkua sawáiai. cdgado a ella suelo ananecer.
Unt¡ru chichárakui: Mi iefe hablándome:
-iun í nunkúsar' -así poniéndole al cuello,
tsantsa nunkutáinü- es de colgar la tsantsa-
aya trrutakuíntsuk, solo diciéndome tal vez,
núnkua núnkua tsawáiai, amariezco teniéndola al cuello,
wasúrkua tsawáia¡. divirtiendo suelo amanecer.
Au au au... Bau bau bau...
Mukánaku mukánaku Sólo la cabeza (tsantsa)
núnkua núnkue iákuna, colgándomela al cuello,
nakú nakúraku, jugando y iugando,
aya tsawántamáia¡. suelo pasar toda la noche.
209
takúnai tsawánamáia. conversando la hago amanecer.
-Unuimiáiniakiánaku -Convenciéndonos los dos,
¡unaikítt¡aia¡- nos llevaremos (nos juntaremos)-
aya tusánaku, sólo diciendo yo,
máiua májua tsawáia, acariciándol a suelo amanecer,
núnkua núnkua tsawáia. llevándola al cuello amanezco.
Au au au... Bau bau bau...
-101-5-
Misha túyunkia. Tsantsa cabellera al viento.
Yarna misha La tsantsa renovada
misha túyunkia es una tsantsa cabello al viento.
Sekénkana matárnasa, Lavándola con jabón sékemur,
páaa páaa de caña, de caña,
páaa emástrin con el peine de caña (pindo)
sháinia $áinia z¿15 z¡15, za' zas,
temá*rmasau. la ha peinado.
Mashuínkiaka La misma Masu ínk (sachaborrego) ¡
-cH-
Nijiá niiiámuwa, Lavada lavada,
wará waráta muy contenta
nijiámawa. se ha lavado.
Ya yumíchin En agüita de las estrellas
nijiámawa! se ha lavado!
290
Manú manúwa, Siendo bañada,
niiiá niiiámat¡, lavándose y lavándose,
wará waráa, muy feliz
niiiámawa. se ha lavado.
Yam¡ tsántsaka La tsantsa renovada,
niiiá niiiáwa, lavando y lavando,
wará waráta muy contenta
niiiun:ásaya! se ha lavado.
Au au au... Bau bau bau...
- 102- CH -
-Sháuka nunkú pujúmnium, -Que puedas estar con mullos al cuello,
iwiármanru pujúmnium- que puedas estar adornada -
aya tusánkuúr, sólo diciendo así (la santsa),
-f ukítiiame- ürrútwa¡. -te he de llevar- me st¡ele decir.
-Yaiá wedaiai, -Me iré leios de aquí,
sháuk nunkú puiúmniumea- y estarás con mullos al cuello-
aya ttrrúatai. solo me suele decir.
-Tseás wáiniu puiúmniumea, Tendrás veneno que no fall4
ámeka ámeka ui misma
ushúman puiú*rame- no quedarás con hambre-
aya ü¡rútata¡. solo me s¡ele decir (la tsantsa)
f unúktiatri- uút*utr, Me llevará- diciendo yo,
wará waákuáyi, estando Yo muY feliz
aya sawánamáiai, sin descansar hago amanecer,
nakú nakúrakua, lugando Y iugando,
tsawántnáiai. haSo allanecer.
291
-cH-
-Senta naiánuya -Haciendo cintas (de algodón)
aya puiínnniumia, sólo que puedas estar,
efia etsénkru teiiendo etsémat (cinta)
g¡iuaniixr¡- podrás quedarte-,
aya arruüri, solo diciéndome:
-iwi&rrnu -bien adornada
pnirnrhhc; podrás estar;
iuyí $u*¡¡ri los Sruar de aqu í
rnryén¡ ¡ufl*¡ a flr¡ muicl€s quc no arreglan
áinirwáirúu; son;
rncu wikí&;¡ütí&ia más bien, yo soy la única
ashí iwiárniuwíti¡i- que relo adorner a todas-
ay¡ turí¡Fksi, solo repitiéndonre,
wará w¿rá wé¡¡¡¡, me marcho content4
wará wará wétetiei, me iré muy feliz,
wará weraiáinie con mucha felicidad
t¡¡wfuamánainh¡. hago amanecer.
292
-cH-
-Tsumúnmanínki, -Entre los Tsumu (shuar de abajo),
yaiá iukíttiaime; lejos te llevaré;
yamáikianíniu ahora mismo
yaiáku iukiniákutt, llevándote leios,
sháukana anunkrátaime- te pondré mullos al cuello-
aya turúaai. sólo me suele decir.
-Wíkia iwiaráttajme, -Yo misma te adornaré,
ku ntfntin ia ayuráttaime te alimentaré de carne-
aya ilrútata¡, sólo diciéndome (la tsantsa macho)
nakúna unuímiama, aprendiendo el iuego,
sawánamaiáiniu. hago amanecer.
-103-S-
Weayáshinia uchirínkia El Wea también, a su hijos
293
surít surítia, namperáiüa. mezquinándo (la chicha) se ha emborrachado
Weayáshinia uchirínkia El Wea también a zus hijos
tsánkaa anamparáyi.
tsán k a ofreciendo (siínkuch) los ha emborrachado.
Atum áu¡má anamparáyi. Hasta apoyarse los ha emborrachado.
Atum átuma¡rampeáiüa. Hasta caerse se ha emborrachado.
Au au au... Bau bau bau...
-104-cH-
-Yamáikia wetáiniu- -Ahora vámonos-
tuúnkutúyu, diciendo yo,
ti wasurü¡san divirtiéndole mucho,
aya tsawántamájai. sin dormir ha amanecido.
-Yamáikia wetáaiai! -Ahora me marcharé!
, warí yuwítiame?- ¿qué sueles comer?-
aya ü.t tá¡nk¡ufi¡: sólo diciendo (la tsantsa),
-chu yuiáiniu, -monos chu suelo comer,
chu yuwamniúmea- y monos comerás tú también-
aya ürútaai, sólo diciéndome él (tsantsa macho),
-juyá struárkani -los hombres de acá,
yaiáuchi slruára mda gente
ainiáwainiu; 50n;
juyá áishmanka los hombres de acá
íiiu yusar, comiendo palmitos
pulú ainiáwai- suelen vivir-
aya turútatai: sólo diciéndome:
-Yaiáyankaya -lejos mismo (en mi tierra)
chu yuwamniúmea- comerás monos chu,
washi yuwamniúmea- y monos Washi también comerás-
aya turútata¡: sólo diciéndome:
-Yaiá penkátaiai, -lejos cocinaré carne,
yaiá wéatiai, lelos me marcharé,
yajá nunkákayi leios me llevará,
iuyá nunkákayi la tierra de aqu í
yamái najáshatiai-, ahora no volveré a pisar ,
aya turútatai: sólo comunicándome:
-áishrúmkani -a tu mismo marido
¡kiúk¡t¡ámi- abandónalo! -
aya turutatai, sólo diciéndome (la tsantsa macho),
291
nakú nakúrakuan, iugando y jugando yo,
6awántamá[iniu, he amanecido,
enké enkéniakua cogidos de las manos (rondando)
Bawántamaiáiniu. he hecho amanecer.
-cH-
-Mashu yuamniúme, -Comerás carne de pauií,
mashu yuwatáiyE que comamos carne de paují
íikia wetáiniu- nosotros también vámonos-
t¡sa wáitkiaáwai. diciendo me hace sufrir.
-f uyá áishmanka -Los hombres de acá
t¡kúmiuchu ainiáwai, no son tiradores,
eamfcha ainiáwai; no son cazadores;
wi eamíniuna siendo yo cazador,
mashu yuwánniumea- comerás carne de pauií-
aya turútatai, sólo diciéndome,
nakú nakúrakua jugando y jugando
enkéniasuáyi, cogiéndose de las manos,
aya 6awánunaiai. sólo he hecho amanecer.
-Yamáikiayíniu -Desde este momento
wísha unu ímiatkiniákut¡ yo también poniéndome de acuerdo,
yaiá weátaiai- me iré lelos de acá-
túsana tsawánamájainiu. diciendo eso, hago amanecer.
Nakú nakúrakua fugando y iugando
wará warákuaya, estando muy alegre,
sawántamajáiniu. hago amanecer.
Yaúriiáinkiai Con el mismo Yáuri (tsantsa)
yaiá shuariáinkitu, con el shuar de otra tierra,
nakú nakúrakua jugando y lugando,
tsawántsamáiainiu. he hecho amanecer.
Au au au... Bau bau bau...
-cH-
-f uínkia juínkia, -Aquí aquí mismo
iuínkiayi, aqu í mismo,
mukustrá yuwa yuwáme; sólo hongos sueles comer;
kuntínia yuwáminiu para que puedas comer carne,
295
yamáikiayi yanáikiayi ahora mismo, ahora m¡smo
íiiai atái- ürsánku, vivamos entre los dos- diciendo,
waitkiarsuáyi, haciéndome sufrir,
unu ítiach kua trawántamáiai. sin que me convenza he amanecido.
Unuímiatsajai. No estoy convencida.
-f uínftieni -Aquí mismo
ye¡áuch yuwíürnenu, sueles corner mal,
áistrrur*¡ mukúCrna tu marido de hongos
ayúrtrmniuwíti, solo te suele alimentar,
yelá wérikieyiniu yéndonos lefos
kúntin yuwámimniúmea; te alimentarás de carne;
iuínkia yaiár¡ch éntsa aquí misrno entre ríos malos
puiuwítiamenu, estás viviendo,
winínkia eiéana, haciéndote llegar donde mí,
iantsém tikiu puiurm íimea- te haré vivir sólo bailando-
ü¡sár kuu.¡ wái tkiaráwa. diciéndome me hace sufrir.
Waitkiarásukea Tal vez haciéndome sufrir
tsawánamáiai sawántsamáiai. lo hago amanecer.
-Achuárnumanínkiu -Entre los achuar
wia wetátajainiu, yo me iré primero,
adruámumanínkikiu donde los achuar
sháukna nunkuártatiainiu, los mullos me pondré al cuello,
patakémpram pujúmniume con aros y anillos estarás tú-
'
tusa ü¡sa luráwainiu. hablando hablando me está llevando.
--Kuntínia eátmaumi,
-lremos a buscar presas,
kuntínia iwiasrnaumi, prepararemos la carne,
íikia nu, íikia nu: así somos nosotros:
kuntínia yuámiya; carne coNT¡eremoS;
áishrumka ikiuktiámi, deja a tu esposo,
iuyá aishmanka los hombres de aqu í
yaiáuch ainiáwai- son malos-
a¡rútatáiniu: diciéndome:
.-juyá áishmanka
-los mismos hombres de acá
púpri ainiáwai, son pobres,
w¡ ku ítr¡nñ¡uw ftiai; yo soy rico;
iuyá aÍ*rmanka el hombre de acá
aiiípa ikiúküiími; déjalo botando;
yamáikia íijai wetáiya-, ahora mismo vamos los dos-,
aya ürsánkutu diciendo continuamen te.
296
tiwaitkiársuq mucho haciéndome sufrir,
chichá chichákuayi, hablando hablando,
aya tsawántamáiai. sin dormir hago amanecer.
Au au au... Bau bau bau...
-105-CH-
-Yapái Epai yapaik¡üái. -He de desquitarme'
c Níi imiánana A un valiente,
wi imiáina Yo que soY valiente
niniunkáttaiai- casaré-
aya taúnakáy¡ sólo que digo soY!
Wi wikiutúyu Yo Y sólo Yo
wínia áislrruiáinkiu sólo con mi marido (matado)
yapá yapáiin awáisanE haciendo el cambio,
níi aÍshrinia a sus maridos,
atá at¡ínt¡ wáikiiai. hago que les quiten.
Achuárana núwanka De la muier achuar (enemiga)
níi áistrrinkia su marido mismo
atá atánku nakúraiai. quiándole, luego con é1.
257
LA GUERRA
-106-CH-
Chicháman juakuínia Anunciando (la guerra)
péemi putsuíyi. los relámpagos han aclarado.
Chicháman únari La palabra del jefe (Wea)
uchirín utsúakui, animando a su hilo (Tsánkram),
peani pusuíyi. los relámpagos han iluminado.
-107-CH-
Mesétana iuaku íya Comenzando él la guerra,
meÉtana uiánaikua los que suelen avisarse
atu yumpúnaka, por allá reuniéndose,
mai uianáiüa, por doquiera avisándose,
wínia shuáruka mis propios familiares
mai yumpúna, por doquiera reuniéndose,
aya uiármaya. sólo han avisado.
29E
Kakainiákua Los valientes guerreros
mry yumpuna por doquiera reuniéndose,
ujármaya. han avisado (de la guerra).
Au au au... Bau bau bau... r"a'4*@4*¿..
-10t-cH-
Ha anunciado la guÉffa:'
.- Chidráman iukíya
Uchirín irutkíy¿ Ha reunido a sr¡s hiios (guerreros).
Mai úuwa, por doquiera saliendo,
mai íruna, por doquiera reu niéndose,
mai sáuwa, por doquiera saliendo,
iruntráyi. han hecho la concentración.
Au au a¡... Bau bau bau...
.109-CH-
Yamáiyamáikia, Ahora, ahora mismo,
únarínkiut¡nu sólo a su iefe (Wea)
8anúkya, aCríniui. disfrazándole, ha salido (a la guerra).
Wake mesémpraku Con mucha tristeza,
iruná a$íniui. reuniéndose el grupo, sate (a la guerra)
Nunkána emé$na, La tierra dañándose (oscurecÉndosc),
núnkana emésrnakYa. la tiern dañado (entristecido).
se ha
(1) Sc ¡uclcn pinter conrhiote (ipiáku) cuendo van dc vi¡ita dondc lor emigos, o
bu¡cando l,or crpíritur protcctotca, pucr la pintura roja cs P.re atr.c¡. Aquí le
pinture roje er un di¡f¡¡z pare cngtñrr el cnemigo, pucs, p¡¡¿ m¡t¡rlo, sc lc
¿cerc¿n com o emigol, como quicncs viencn a vi¡it¡¡lo.
20r
-110_CH_
Yamáikiani Ahora mismo,
-yawá máutai- he de ir a matar al tigre-
túsar, ash ínkiua, diciendo eso m archándose,
jutu astriníáwai. bramando se van todos.
Sáake ashíniakua, Andando en fila saliendo,
cháitiu ijiiírmakya. han ayunado hasta vaciarse.
--Yawá máutaia-
-He de ir a matar al tigre-
tusánku ashíniawai. diciendo así se van todos.
Ukúnmata ashiniáwai. Siguiendo (al jefe) se van todos.
Aant shuárana ashíntiakua Afuera a los shuar haciéndolos ir.
shuárana sáatawai. contra el enemigo los hace ir en fila.
Au au au... Bau bau bau...
_111_CH_
Unta yawá aníkikiu, H aciéndose como jagu ares,
cháinia cháinia ijiarmása, ayunando hasta vaciarse,
tépea tépea ash in iáwai. andan acech ando, acechando.
Tépea tépea aiákunku Estando acech ando acech ando,
cháinia cháinia iiiármakya. ha ayunado hasta vaciarse.
Ashí weawáitia! Todos se van!
Weákunku weákunku, Yéndose yéndose
cháinia cháinia iiiarmákya van vaciándose completamente.
lVéawai wéawai. Se aleja y se alejal
Yakararáta¡-tsa, de hacerme devorador- diciendo,
-He
cháinia cháinia iiiarmákya. ha ayunado hasta vaciarse (el Tsánkram).
Aya tepeantayi. Sólo anda acechando.
Au au au... Bau bau bau...
-cH-
Meseta mesetana De la guerra
mesétan warárku, de la guerra alegrándose,
yawá makíya. como tigre se ha hecho.
Tépea tépeawa Estando acechando acostad o,
shiáshia naiánakya. como jaguar se ha hecho.
Untrinkiúu.¡nu: Su mismo iefe (Wea) :
t00
mesétan iun í nekaptáinüniu- -la guerra así es de probar-
-
aya üta¡naukáy4 sólo diciendo tal vez,
yawá makíya- como tige se ha hecho.
Náintiar náintiar, De loma en loma
tépea tépeawa acechando está acostado.
Astríniakámia Han ido todos
winiarukáya. mis familiares..
Au au au Bau bau bau...
Meséana warárkuntruk, Alegrándor de la guerra tal vez,
yawá mátkiya como tigre se ha hecho.
Ash fntiakúntsuka, Alejándose tzl vez,
iurur iurúrua bramando y bramando
nuí tepéntatruk, allá acechando tal vez,
ashinti(tkmaya. se fue (donde el enemigo).
Au au a¡... Bau bau bau...
-s-
Katánchirukáya Mi querido Katín (Tsánkram)
sháinia sháinia awaiiáwa. ha afilado (la lanza en las piedras).
MeÉtana warárkuntsuk, alegrándose de la guerra,
yawái yawáitiukúsha, haciéndose como tigre también
tépea tépea aiatiáwa. echado estuvo acechando (al enemigo)
Ujúkchirin titíriri ajatiáwa. Ha hecho vibrar su colita (lancita).
Tiwichirukáya Mi querido Tiwi (Jefe)
Uyúdrir íntnr ka warárkuntsukáyq estando contento con su sachaborrego,
kai nankijutákini4 cogiendo la lanza de chonta,
stráinia sháinia awaiiáwa. se la hizo afilar (en las piedras).
Mesétana uchir ínia utsúakua: Pasando la fuerza de la guerra a su hiio:
301
Chau chau aiaüáwa. Le hacía rumores (su estómago vacío).
Uiúkchirin wiwír wiwír aiaüáwa Hacía vibrar su colita (lancita).
-cH
f inüa nuntumtisuka Acercándose al camino tzl vez,
cháinia cháinia iiiámakcuk, ayunando hasta vaciarse tzl vez,
tépea tépea ajayáwa. echado ha est¿do en acecho.
Shiáshia asántsuk, Siendo como un iaguar tal vez,
tépea tépea wajantiáwa. acostado le ha hecho acechar.
-Numpiin umartáAia- -La sangre he de tomar-
tusánte¡ka üsántsuka, diciendo y diciendo,
wiwír wiwír tepéntiawa. le acechaba bramando.
Enentíichiríntsuk Su mismo coraeoncito tal vez
téter tetértu tepenüáwa. latiendo latiendo, le ha estado acechando
Wiwír wiwír tepentiáwa. Bramando lo acechaba.
Au au au... Bau bau bau...
-cH-
Cháinia cháinia iiiármasa, Ayunando hasta vaciarse
nuntum nuntúm tepenáyi. acercándose acercándose lo ha acechado.
NunÍim nuntum te¡Éntai, mien tras acechaba acercándose,
cháinia cháinia iiirmása, ayunando ayunando hasta vaciarse,
nuni¡m nuna¡m tepentáyi. acercándose acercándose lo ha acechado.
lViwír wiwír tepentái, Bramando mien tras estaba acechando,
wiwír wiwír tu tepen6yi. bramando bramando ha estado acechando.
302
-112-CH-
Kiyá kiyá iyáwa. Mira gritando: Kíya kiya! (El mango)-
íyaíya, Kíya kíya iyáwa. Observando mira diciendo: Kíya kíya!
Turamaitiáttsuk Aunque gritara,
shuáraka anentáimchaYáwa. el enemigo no ha caído en cuenta.
-s-
Shuárana táai iintiá ía ía, Mientras llegaba el enemigo, mirando en el camino,
untsún iíntia ia ia aiayáwa. en el camino público miraba (el mango).
Kiruánchma shuára wáinkia, El mango, viendo al enemigo:
Ha gritado: -kia kia!-
-Kia kia- tuáyi.
-Jápan wáitmaka, kia kia tuáyi; -Ha gritado por haber visto a un venado
Shuára kiruáncham wáiniak, Atsuáshit?- mango no gritó tal vez por ver a enemigos?-
303
kai nanki jumámtikiu amaiiáwa. ha hecho empuñar la lanza de madera.
Wariniáki wáimakin tawáya? -Viendo que cosa ha gritado (mango)?-
Nakántruna wáitnakastr tawá¡t¡a; Grita viendo las hormigas
japán wáirnakash taívaya-. viendo venados grita (penso).- --
-113-CH-
Yákakua yákakuaku: Ef cuervo yákakua cantando:
-tau tau- wáima$a, -t¿u tau- haciendo también,
-ántara tawáiniu, -grita de balde,
nakántruri káuAkua awáiniu- grita a srs hormigas que han salido-
aya ü chicháchiawa*r? sólo así no diría tal vez (el enemigo)?
Aya uiámaitiát tácf¡iawa$? Aunque avisado, no diría sólo eso?
Au au au... Bau bau bau...
-s-
Yákakuasha: También el cuervo yákakua:
-tátatau- taviya- ha gritado: rátatau (llegará) !
304
shuánn wáin kianke úEawai, no grita por ver a los enemigos,
nakántruna yáitm aka tárvai ! grita encontrando las hormigas!
táata táwai- gr¡ta: tátaa (llegará)-.
Aéntrame uchlrame De balde a tu h¡¡o (Tsánkram)
ü¡$i nanki iua iua arvaiiámca? has hecho empuñar la lanza de hieno?
Mesótana utsr¡tru mkúntl¡káya, De la guerra padndole lafuerza,
tu$i nmkfnia peápeta jurúmaúkiye ha apuntado la lanza de hierro (contra el
enemigo).
Au au au... Bau bau bau...
Shuárana tátaa oai: Gritando tátztz (llegaá) al enemigo'
{Jyú$kia warínia táiá? Sachabonego que dice?
Shuaránaka tát$¡- üSnts¡k, no grita al enemigo- diciendo,
-uchfr¡me útn¡a l¡tsua arvaiípia, no pases la fueza a tus guerreros,
shuánn áai túsam. diciendo que llegan enemigos.
lryánwáiniak¡ t¡vá¡th, ,-Grita viendo los venados.
nakántrun¡ wá¡ünak awáiüa!- grita viendo las hormigas nakánü,¡r!-
-1t4-CH-
Tsanumákunku: Engañándose:
306
kan nampekiáwa- de sueño se ha emborrachado.
-115-CH-
-f unf mantmtáinü- -Asf es de matar-
aya tutaitsrkáyiniu, diciendo sólo así tal vez,
ú nari nekaprántsr káy i, sr jefe enseñándole tal vez,
mantrmklyl ha matado (al enemigo).
-f unf manümüinti- -así es de matar-
uta¡E¡káya, así diciendo tal vez,
mantrmkíyáwa. lo ha matado.
Mesétana wrarkúntruka, Alegrándose de la guena tal vez,
chá drain iayáwa ha ayunado hasta vriarse.
lrum lrum jayára. Ha esüo reuniéndose (con Arútam).
-funf mantrmdinü- -Así es de matar-
únar¡ ¡¡taitsuka, su jefe indicándole tal vez,
úntrinia nekaprántsu ka, su jefe hriéndole probar,
mesétana w¡rárkuntn¡k de la guena alegrándose,
aya werúmiawa. solo se ha ido.
Au au ru... Bau bau bau...
-116-CH-
Yamáikiaya Ahora mismo
mai sáaw¡ú¿wa sáawa por doquiera en fila, en fila"
frun íruna reuniéndose reuniéndose,
tú nkc¡ tfmlcairrn¡ Akiá*¿. tun, traspasándole lo ha dejado.
lrl¡ irúna Rzuniéndose
únkc. túnlrcair¡rn tpkilya tas, traspasándole lo ha dejado.
K¡Jrfpi ái$manki Un arpía macho misrno
tár*ce Érker$ma acpkiáwe. tas, traspaindole lo deió echado.
lrú irúnt¡ ¡ú*G, estando rcunido con todos
tánkee tá*arCuna rpkiára tas, traspasándole lo ha dejado inerte.
-t17-CH-
lViwír wiwfr ¡nrukiáwa Bramando lo ha acabado.
Unte yawá asfu¡tsr¡k¡, Siendo un jaguar enorrne,
numpá umákuntruk, la sangre tomando tal vez,
300
wiwír wiwír pemprúkya bramando *agarróaé1.
Wiwír wiwír iatiárvz. Ha estado bramando furioso.
Numpá umákuntnrk, Tomando la sangre tal vez,
numpá umutukuntsuk, bebiéndole la sangre tal vez,
wiwír wiwfr pemprúkya furioso se le echó encima-
Unta yawá asánts¡ka, Siendo un tigre mayor,
wiwír wiwfr pemprúlya bramando se le.echó encima.
Au au au... Bau bau bau...
-118-TS-
Penké shu&ana *tuárana Al famoso enemigo
apachfnia a*wairliai con la azuela de los colonos
peré percnkáiya percnkiiya. le hacortado alrededor (del cuello).
Chanrfnteke peré perenkáiya perenkáiya. Blanca herida le ha hecho alrededor.
Yanl yaru nkáiya yanrnkáiya" Le ha entomillado (la cabzal.
Yarúnake chikiunkáiya chikiunkáiya. Entornitlando le ha rob (el hueso).
Ch¡k¡ú chikiu náiya chikiunáiYa Le ha roto (el hueso del cue!lo).
Peátake utrnkáiya trnkáiya Sacudiendo ha hecho caer (la cabeza).
Tu u.¡nkáiya nrnkáiya Tún¡, así ha hwho caer (la cabeza).
-cH-
Pera pera iniankiyáwa. Cortando alrededor se ha caído.
Chámia chámia aepkiáwa Con una blanca herida lo ha dejado.
Apach ínia asewairiiáintsuk Con una azuelade colonos tal vez
súpia búpia yukiáwa. cortando cortando lo ha comido.
se
-119-S-
Pepe pinchu asántruka, Siendo un gavilán Pepe (el Tsánkram),
awétrumkkháwa. no ha fallado (en la matanza).
Sai pfnchui*iúnka, Siendo mismo un gavilán Sai,
awetrumáintsuk, estando fallando tal vez,
307
awétrumkicháwa no ha fallado (el golpe).
Uyú$iriniakáya A $¡ mismo sachaborrego
pepe pinchu asán6uka, siendo un gavilán Pepe tal vez,
numf wentsamtínchinma sobre un palo seco
tákua tákua ayamtáya teniéndolo está asentado.
Námua námua ayamtáya. Agarrándolo está descansando.
chiu chiu ayamtáya. deransa diciéndole: Chiu chiu (anent)-
Chichimprukchirínia Su cresüta (su cabellera)
kurír kurír ayantáya haciendo temblar, está descansando.
Katánchirukáya Mi querido Katán' (Tsínkram)
námua námua ayamtáya. teniéndof e ryarrado, está descansado.
Uwea l¡wea ayamtáya. Desplumándole (pelándole) está deransando.
Yakí-kfnüa ayamtáya. Muy aniba (en las lomas) descansa.
Au au au... Bau bau bau...
Pepe aCnt$ka,
pfndtu Siendo un gavilán Pepe (el Tsánkram),
awétrichu aCntsrka, gue no falla siendo tal vez,
nlnrn n&nua jukiáwa, áBirrando (la cabeza) ha llevado,
námu¿ námrn awaiiáwa, la ha apretado (entre sus garras),
námu¡ n:lnu ayamúya agarrándola está deransando.
:
-cH-.
Kué kué pinchu asáns¡¡káyí, Siendo mismo un gavilán Kué (Tsánkram), ,
uwétr¡n¡fdtuk¡, el misrno infalible que no falla,
cwétmáint¡¡k avdkayáw4 acarc puede fallar?
Kué kué plndru ¡s&¡t¡¡káyi, Siendo el gavilán Kua tal vez,
námua námua, úwe¡ úwea jukiyáwaru. ¡garrando y sacando se ha llevado.
!a
Uwea úwc¡ jukiyáwa jukiyáwate. Sacando (la cabeza) se la ha llevado.
30E
Yaiáuch pinchuitkiúnk¡ arÉnamáing¡k. Si fuer gavilán malo la soltaría.
Uwea úwea iukíyawa Srándole (la cabeza) se la ha llevado.
-cH-
-Churúwia asán6uka, -Siendo yo una arpí4
churu chun¡ ayánrtentsrk, me senÉ gitando: churu,
úwea úwe¡ iáktiainr he de sacarle (la cabeza)-
aya tusentsukáy4 sólo eso diciendo,
enenáimprántsrka tal vez pensativo,
lya íya ayamtáyawa mirando bi.n-.* tiró sobre é1.
Churuwiákani: La misma arpía (Tsánkram):
-uwértaiar!- -he de sacarle (la cabeza)!-
trsántsukáyi, diciendo tal vez,
-namúaai- ü¡úntulq -he de aganarle-, diciendo,
st¡úwir *úwir ayamtáya silbando se le tiró encima
Uwea úwea ayarntáy4 Se tiró sobre é1, sacándole (la cabeza),
úwea úwea iukíyawa. sacándole (la cabeza) se la llevó.
Uwétrichu adn8uka, Siendo infalible tal vez,
úwea úwea iukíyawa. sacándole (la cabeza) se la llwó.
Yakíyaasán6uka" Siendo de arriba (Ayumpúm),
yakíkíyi wajkíya, muy arriba esülvo parado,
pea pea ayamkiáura. sacudiéndola se ha sentado,
struír shuír ayamtáya" silbando se ha sent¿do.
-cH-
Atutmarínk¡uü¡: Aquel que acompaña (el compañero) :
309
cté aténü¡ ftrkfinirya motiéndolc d medio (un bcjuco) !a llevó.
Maiawikiáykrlt: Elmimogililán Maiawf:
-wftie ucrnrádrtatiai- -yo no he de sacade (la cabeza)-
aya ürsánkuür, sólo dbiendo,
úü úü¡ ryemtáya llorando llorando se ha sent¡do.
Nii ncláilaúya, El no lo sabri
cté et&rt¡ uwcüát¡, aungue haya srado p¡s*rdob (d beiuco)
druír drufr ay¡n¿¡tiát ¿¡unquc se haya sentado silbondo,
yakl y¡khi ¡y¡mt¡¡üát, muy alto aungue se haya sntado,
níinkl nllnki wet¡üát, auns¡e se haya b solo,
uür ut¡ ayfn¡ndu. llor¿rdo llorando pud¡ondo sentarre.
Itthiawftiayi El mimo gailán Majawf
druruwlánairi con la arpfe Churuwia
Tá ¡páü ay¡mtetiát, aunquc se sbnten iuntos,
tsanfa tsanfa ayámaüág aunque se sienbn en ru conrpañí4
-wlkia uuÉ.lÚrtatiau- -yo misrno no le he de sacar (la cabez¿)-,
aya ürsfikuür, sób d¡c¡endo,
uü¡ utu ayrnÉya llorudo lloran& sc s¡ata"
Niinekáskani El de veras
uwcüáanku, ¡rurxluo sque (la cabeza),
eté eténu¡ uwctiát1 ¡rungue saque metilndolo (d beiucp),
$uír *rufrayámamnb, silbando puede esbr senaü,
s¡rf $rrím¡u uwémniu me¡quinándola pude sac¿rb.
Maiawikiáyi El mismo g¡vilán Maiewf,
úwea úwca ayrntámnia, puodc scntarsc s&afdo (la cabeza),
n finki n finki eténmámnia, puedc él solo pasar (d bciuco por el cuello),
yekf yakíeyrntámnh, pue& senarso ¡¡u¿y arriba
*rufr Crufr eyrnúnniE puedc quedar ilbardo,
maiewf pfndruk¡ el gevilán Majawf misrno
úwe¡ l¡wca ayamtámnia. puedc sentarse sacando (la cabe2a).
-cH-
Tsca rcátik soáüki¡ El mismo rapaz Tseátik
tsca eea 8awákur, ¿maneciendo cantando: ts€a Eea,
-uwé juk ítiaF ü¡sánt$*¡" -srcÍrdola se la he de llevar- dkiendo,
úu tákuntsrk, volando sobre é1,
il0
wiiukíshdtrir yo no llwaré (cabezas)-
fx
ayaücnt$ldy¡, sólo diciendo tal vez, ¿ .:'.
ts€i¡s tscas Aauáyara. amaneoe cantando su Gea tsea.
i.
Taka tákawa Bawáy¡v¿ Hablando y haHando amürooe. i
¿- ^-Í
T¡ea tseáük tseátilria: El mismo rapaz Tseáük: ta -..
'-'
-ch ftich urÉneku fntsrk, -otro srando (la cabeza) tal vez, t- *
wiurtdrt¡tlFl- yo no fa s*a¡é- j --J
,g'!
t
| :-f
t¡ántr¡káyinh¡, diciendo tal vez, r .-J
;¡.{ i
Gca Éea tsewáiniry¿ :rmaneioe cant¿ndo su: Tsca tsea i. ,rl 6:.t i
Nuf uwermlnts¡ke Entopes pudiendo sacarla (arp ía),: ;- "qÍ
n f i$a pénker ancntáimpraya él tamb¡én se queda satisfecho. f
t
- 12(I- CH -
Kágb ldsip áiirmltku El alcatraz mrho kásip (Arúam)
tunkeá*rmakia rpkiára trapasándole lo ha dejado.
Kasípi kasfpi ¡mukiáw¿ El alcaraz kásip lo haacabado.
Kaslpiái$mar*ua Un alcatraz kásip macho
aya asántsukáyi, sólo siendo,
t¡nkcádrma qkiáwa traspasándole lo ha deiado en el s¡¡elo.
Amrl amúmpru¡¡épkia Acabándole lo ha dejado ürado.
Tunkddrmaw¡¡mukiáw¿ Traspasándole to ha acabado.
Muru murl¡Cri ¡mukiám. Los moscos.murushi lo han acabado.
Tunkc¡l$ma alpdmal Traspasado deiándo le é1,
aukry lnll mwf¡$i ¡rukiáv¿ hambrientos los moscos le han acabado.
Shau úa¡ au¡kiáv¿ El moro $anu lo ha terminado.
f umlkieemuldáw:a. La hormiga lo ha rabado.
If¡mik iúrmik rnukiára. La honniga lo ha terminado.
-s-
Ct lk¡cfi ch lkich manü¡mk fm¡untsrka, Por uno y por otro matado,
sémpu sém¡¡ amukiáwa. el hongo esempu lo ha terminado.
Sesé scm¡r kítiar kftiar ikiukláwa El hongo esémpu ha defado ólo huesos.
Eé esé'mp iwiátrachiáwa, El hongo no le ha dado vida"
3tt
eé eémpu amukiáwa el hongo ha terminado con é1.
-121-CH-
Wanupáru wenupáru, Formándose los mosco wanupá(1)
ukumiánku ukumiánku. lo ha dejado atrás.
Wanupáru wanupáru, Haciéndose moscos wanupá,
ukumiánku ukumiánku. ha abandonado (ese lugar).
Au au au... Bau bau bau...
- 122-CH-
T¡¡yá sar¡ta iüámca? De dónde ha raído la Bantsa?
Tuyá sansa uümiúwa? De dónde ha traído la tsan6a?
A$uápaiya Santsá utimil¡wz! Del río ashuap'ha trafdo la tsantsa!
Tuyá urna entsfoimrya De la carada de qué rfo
tsanaá utfmiuwa? ha traído la tsantsa?
Adruápai tsansá utimiúwa! Del río Ashuáp'ha traído la bantsa.
Kapáiwifimaya aanEán udmiúrva! Del río Kapáwi ha traído la tsansa!
lGrá ashímaitiásanku aleiando de sí el su€rio
Éantsá utimiúwa! ha traído la sarttsa!
Nakf¡rutai- túsar, diciendo que debemos jugar (celebrar),
santáutlnif¡wa! ha faído la tsantsa.
3t2
LA TSANTSA
-123-TS-
Penké struánna dluárana Al famoso enemigo
aprh fn ia aséwaitiiáinki sólo con la azuela de los colonos
scunkiiy¡ tcunkáiya.
tser¡ ha ido despegando (la piel de la cabeza)
O¡am fntake tssr¡ teunkfya Eeunkáiya. sin ensargrentar ha ido despegando.
-s-
Ml¡ukan mrhanáyi. La cabeza ha suavizado (vaciado).
Múukan senbanáya El cráneo ha despegado (de la piel).
Tsenranáyq mrhanáyi. Degegando ha vaciado (la cabeza).
Aprhínia asórvairi La azuela de los colonos
múukan tentsanáyi, el cráneo ha desprendido,
ml¡ukan pekunáya el cráneo ha sacado (de la piel),
múukan üukáiya el cráneo ha caído (al suelo).
Au au au... Bau bau bau...
- 124 -TS -
Penké struáran pakáyi. Ha pelado al famoso enemigo.
Pneké chinkí pakáyi. Ha pelado a un pájaro de valor.
Yaiá struáran pakáyi. Ha pelado a un shuar de ofas tierras.
Séúanipakáyi. Ha pelado a un azulejo (vistoso).
Scrna chinkin pakáyi. Ha pelado el ave sema (vistosa).
Auni pakáyi Ha pelado el ave au (azul, vistosa).
Yr¡mi ar¡n pakáyi. Ha pelado el ave yumi-au (plomiza).
-126-TS-
Atsúana yumiriiáinki Sólo con el agua de las Atsit (del cielo)
313
tunü¡rúru ü¡ntrrúruru. blun blun (ha llenado la olla).
Ya yumitiiáinki, Sólo con el agua de las Estrellas,
n¡nü¡rúru t¡nt¡rúruru. blun blun (ha llenado la vasija).
-s-
Ya yumirínia ürnürrkumáya trnirrkumáya, Ha tranwasado el agua de las estrellas,
ABuAna yumirínia t¡nturúru ü¡nü¡r{¡ru. el agua de las Atíit blun blun blun.
-127-TS-
Penké Cruárana *r uárana Al valiente enemigo
ya yumirínki yumirínki sólo en el agua de las estrellas
pukunchándra pukurcháncha ha zambullido, met¡éndolg en ell4
Atsl¡ana yumiriiáinki Sólo con el agua de las Ats¡.¡t
puku pukuqrcháncha. se ha bañado met¡éndose en ella.
-TS-
Penké shuáma shuárana, Al famoso enemigo
Ayumpúmka ukúwasáinki, antes que le haga hervir Ayumpúm
wía wíaku ukut¡mkíiai ukutumkíiai. yo primero le he hecho hervir.
Penké *ruár¿ne, Al valioso enemigo
wí¡ wfaku ukuikíiai ukuikíiai. yo primero he venido a hervirle.
-s-
Katánchirkáyi: Mi mismo Katán' (Túnkram):
-iuní ukuürmtiiyayi- -así es de h¡cer hervir-
aya ü¡ta¡tsukáya. sólo al decirle (el Wea),
nia niátsukáyi él primero tal vez
ukúurmkiyfwa ukúumkiyáwa" ha hecho hervir (la cabeza).
ltl
Yakí yakíntia De muy aniba (delcielo)
ukútr ukútr, el que hace hervir (cabezas),
Ayumpúmkáyi,' el mivno Ayumpúm,
ukl¡watsáinki ukúwatsái n ki, antes que haga hervir,
Kadnchirukáyi el mismo Katán' (Tsánkram),
nfa nÉtsr¡ka él mismo primero tal vez
u kúumkiyáre ukúumkiyáwe ha hecho hervir (la cabeza).
Au au au-. Ba.¡ ba¡ bau...
-cH-
Ya yumfchi El agua de las estrellas
ü¡núruru. blum blum (ha trasteado).
Tsantsanákut¡ A la tsantsa
páitnáku¡¡. ha cocinado.
Ats¡taka La propia Atrit (Ayumpúm)
páitmaaáinkia antes gue Gocine,
wía wía páüntnaiai. yo la he cocinado.
Ayumpumka La propia Ayumpúm
páitnatsáinkia, antes que la cocine,
ya yumfchiiai con agua de las estrellas
ü¡nturúru blum blum (mezclandola)
páitnasakíiia. la he cocinado.
Wia wíaku ukutumkfiia Yo he hecho hervir primero.
Tsantsánakáya A la tsantsa misma
níinkia nlinkia ella misma primero,
Ayumpúmaka, la misma Ayumpúm,
ukút¡mtlinkia antes gue haga hervir,
wia wíaka yo misrno primero
ukutrmkíiia! la he hecho hervir.
Atsutákan¡ La misma Atsut
ukút¡m6áinkia, antcs que haga hervir (la tsantsa),
ya yumfiai con el a6ua-de las estrellas
urndrrurua, blum blum (regándola),
ukuturnkíjia. la he hecho hervir.
Urumáinkiuu¡ Un poco de tiempo
iupápaa¡ entre burbujas
ukutumkíii¿ la he hecho hervir.
Tunüirua Chorreando (sacándot a)
315
ekétmakfiia- la he asentado (en un palo).
-128-TS-
Penké shuánna shuánna Al famoso enemigo
taku takunáya takunáya ha alz¿do (ha sacado de la olla)-
Ya yumirínkia chukunkufya chukunkuíya. Ha escunido cl agga dc las estrellas
Atútana yumirínia chukunkulya chukunkulya Ha escurrido el agr'ra de las Atsul
Penké slruáran¡ stru¡lrana *ruánna Al vdioso enemigo
chukunkuíyachukunkuíya. hahechochorrear, gotear (secar).
-129-TS-
Penké shuárana sh uárana Del farnoso enemigo
wantséptakrin nijiáyi. lo recortado ha lavado.
Wanséptakna niiiáyi. La cabeza después de refilar ha lavado.
Wantséptakrin uBánku, Botando los recortes (de piel),
wantePtakna niiiáyi. lo recortado ha lavado.
- 130-TS-
Penké struárana dtu&ana Al famoso enemigo
kápi tenténk tentenkáiki tcnténku, le ha colocado un aro de beiuco káap',
tenténk tentcnkáiki tenténku. le ha colocado un aro de káap' (al cuello).
-s-
Untrinsukáya: Su misrno jefe (Wea):
,
-iunf tentenktrumtáiyayi así es de meter el aro (al cuello),
yama káapikiutáyayi un beiuco káapi recién preparado,
iunf tenténktrumdiyayi- así es de meterlo como aro-
aya ü¡ta¡ntsukáya, sólo así diciendo tzl vez,
tenténktrumch¡¡t¡át, aungue no hubiese puesto aros,
tenénküumkiyáwa tenténktrumkiyáwa ha puesto el aro (al cuello de la tsantsá)
Tenénktatáiki tenténku. Ha puestoel aro que se debe poner.
-131-TS-
Penké struárana slruárana Al famoso enemigo
¡¡yuiáinki iiii*rmankáyi iistrmankiyi. con un chuzo lo ha traspasadq
318
ii iishmankáyi jishmankáyi. le ha hecho pasar (por los labios).
Yajá shuárana jishmankáyi iishmankáyi. Ha clavado al shuar de otra tierra.
-s-
¡ Utantatáik¡utsánku Le ha clavado como se debe clavar.
Yama shinkíkiut¡ Un clavo de chonta nuevo
-. akínt¡atá¡kiakíntiu. ha clavado como se debe.
Tsatzupurunatáiki Cortándole (a la medida),
utsantaá¡ki utsánt¡. lo ha vuelto a clavar (tres veces).
Au au au... Bau bau bau...
-132-TS-
Panki ínchirínia ínchirínia Los camotes de la anaconda (piedras)
ea eáshmankáya eáslrmankíya- ha buscado, ha buscado.
Panki indrirínia Los camotes de la anaconda (piedras)
ju fústrmankáya iúshmankáya ha recogido, ha recogido (en cl río).
-s-
Untiríntsukáya: Su mismo iefe tal vez:
-juní eatrümaiyáyi- -así es de buscar-
aya tutaitsukáyi, sólo diciéndole tal vez,
eáúnarkut aiayáwa. se ha puesto a buscar.
Pankí inchiríntsuka Los camotes de la anaconda (piedras)
eatmárkutak ajayáwa, se ha puesto a buscar,
iúurkuak ajayáwa. se ha puesto a recoger.
Pankí inchirín Los camotes de la anaconda,
júuihmankáya júushmankiya. ha recogido, ha recogido (en el río).
Falrúmchaiüát eátrumkáya. Aunque no hubiese buscado antes, ha buscado.
Au au au... Bau bau bau...
-133-TS-
Panki inchirínia Los camotes de la anaconda (piedras)
iitiú iitiunkáiya iitiunkáiya. ha asado, ha puesro al fuego.
Panki inchirínia Los camotes de la anaconda
nimpiá nimpiankáyi nimpiankáyi. ha calentado al rojo, ha hecho incandescentes.
317
-s-
Niiúntrintsukaya: Su jefe tal vez:
-134-S-
Sarántáiki sararu. Chsssss (Ha chamuscado las grasas).
Tiwichiruukáya: Tal vez mi mismo Tiwi (Jefe):
juní enkétrumtíiyayi- -así es de meter (las piedras)-
aya tutai8ukáya, sólo diciendo así tal vez,
enketrúmchaitiátyq aunque no hubiese metido antes,
enketrumkiyáwa enketrúmkiyáwa. ha metido, ha metido (en la santsa);
Taratatáiki 6táru, tram tram (hasacudido las piedras),
sanraáiki saráru, Chssss (ha chamuscado las grasas),
psápatáiki peápu. ha sacudido (la tsantsa).
Kayán enketrúmkiyáwa, Las piedras ha metido adentro,
tataratáiki tatáru. tram tram (las ha sacudido, remóvido).
-TS-
Panki inchirínia inch írinia A los camotes de la anaconda (piedras)
táaríraáárá¡a. tram tram (ha sacudido en la tsantsa).
Penké shuárana Al famoso enemigo (su cabeza)
tatar^ra ¡aárár¿ tram tram (ha sacudido).
Suarára sarará, sararára. Chssss (ha chamuscado las grasas).
Penke shuárana shuárana, Al fomoso enemigo, (tsantsa)
panki inchiriiáinki con los camotes de la anaconda (piedras)
táarára tatarárara, tras tras (sacudiéndoles),
sararára s¡rraráñrra. Chsss (ha chamuscado adentro).
-135-S-
Yayámpiniásuka La misma üena tal vez
yarátrumsánt¡uka, poniendo (en la olla),
318
ukuü¡ ukuü¡. ha calentado (para disecar la tsantsa).
UntrínBuka: Su iefe talvez:
-iuní yaátrumtáiyayi- -así es de poner (la arena)-
aya tutaitsukiya, solo diciendo tzl vez,
Katánchirukáyi mi mismo Katán'(Tsánkram)
náikpin ukúurarmkiyáwa. la arena ha asado (calentado).
' P¡üuchirsukáyi: Mi mismo Pítiur (Wea):
-junf enkétrumúiyayi- -así es de meter (la arena en la tsanBa)-
. aya tuta¡tsukáya, sólo diciendo así tal vez,
yayámpiniakáy¡ la misma arena
enkétrumkiyáwa enkétrumkiyána. ha metido (en !a tsants4 diseciíndola).
Au au au... Bau bau bau...
-136-TS-
Penké *ruárana shuánna Al famoso enemigo
niiiiáinki con una piola (de kumái o waúke)
ji iíshmankáya jíshmankáya" ha traspasado (el vértice de la tsanlsa)
-t37-S-
Pitruchirsukáya: Mi mismo Pítiur (Wea):
-iuní nanétn atáiyayi- -así es de modelar (la tsantsa)-
aya tuta¡tsukáya, sólo diciendo así tal vez,
*kfitnrhuitiát, aunque no hubiese disecado (antes),
skuriáwa sukuriáwa, disecándole disecándole
sukuftia sr¡kufüa. ha disecado y reducido (la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...
Tiwichirtsukáya: Mi mismo Tiwi (Jefe):
-untatísha -por los mayores
juní srkútnatáúyayi- así es de disecar (la tsantsa)-
aya tuta¡tsukáya, sólo diciéndole así tal vez,
sukútmachuitiág aunque no hubiese disecado (antes),
Katánchirka mimismo Katiín (Tsánkram)
sukútnakiáwa r¡kúunakiáya. ha disecado, ha reducido (la tsantsa).
Nánea nánea awaiiáwa. La ha modelado y modelado.
Uyúshirinkiáwa Al sachaborrego
nánea nánea awaiiáwa. lo ha modelado.
Au au au... Bau bau bau...
3tl
En la celebración del amíamu, después de haber renovado la tsantsa, sa-
cándoie los viejos arnarres de la boca, lavándola y poniéndole la nueva
piola en los labios, se cantan por la noche los siguientes ujáj:
-48-S-
Arút nilí niiínia La vielas piolas (de la boca)
iurúmatáiki jurúmtu. ha sacado, ha sacado.
Uchi ayumpa El pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankáchminia, que no pueda tener mala suerte,
ugankatáiki utsánku. la ha botado, la ha botado (en el fuego).
Au au au... Bau bau bau...
-49-S-
Arút shinkirínia Los vielos clavos de chonta
ukuíkiatáiki ukuítiu. los ha sacado, los ha sacado.
Uchi ayumpa El pequeño gallo (Tsínkram)
shimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
utsánkatáiki utsánku. los ha botado (en el fuego).
Au au ¿r¡... Bau bau bau...
-50-s_
Káapirínia Su beluco (del cuello)
lurúmatáiki jurúrntu. se lo ha quitado, lo ha sacado.
Au au au... Bau bau bau...
-51 -S-
Ayaiatáiki ayáiu. Ha refilado (la piel del cuello).
Purúntataiki purúntu. Ha sacado las irregularidades'
Au au au... Bau bau bau.'.
-66-S-
Sekénkana tanuikísa anuikísa. el iabón sékemur.
Se ha eniabonado con
Yama ayúmpaku shimpiankáchminiu, El nuevo gallo que no tenga desgracias,
sekénkana tanuikísa tanuikísa. se ha eniabonado con iabón #kemur'
Yama mishánaka A la tsantsa renovada mismo
329
sekénkana anuikísa tanuikísa. ha enjabonado con jabón sékemur.
Uchi ayúmpaku úimpiankáchminiu, El pequeño gallo que no tenga desgracias
sekénkana anuikísa anuikísa. ha enjabonado con jabón #kemur.
Au au au... Bau bau bau...
-67-S-
Pukurcháncha pukurchárcha. Se ha metido ha zambullido.
" Yama míshaka
"n "t "gu4
La misma tsantsa renovada
yuta yumfn¡a en el agua de lluvia
pukurcháncha pukurcháncha, se ha metido, ha zambullido,
wawancháncha wawancháncha. ha flotado, ha vuelto a salir.
Au au au... Bau bau bau"-.
_6E_S_ Elpeque
-69-S-
Yama misha La nueva tsantsa
páata temáshi con un peine de caña (pindo)
sháinia sháinia. zas zas (se ha peinado).
P ítruch írka Mi mismo Pítiur (Wea)
páata temáshin al peine de caña (pindo)
' jutásanke, cogiendo,
sháinia st¡áinia zas za' zas zas,
' awáimawai. ha ordenado (ha hecho peinar).
Katánch írnak¿ A mi querido Katán' (Tsánkram),
níi úntri: su jefe:
-iuní temashtáiyayi- -así es de peinar-
tutáitsuka, diciéndole tal vez,
páata temáshin el peine de caña
jutásanke, cogiendo,
32r
sháinia stráinia zat zas, zas zas,
awalámawai. le ha indicado (le ha hecho peinar).
Au au au... Bau bau bau...
-cH-
Páata temashi stráinia sháinia. El peine de caña, zaszas (ha peinado);
Arúta ayúmpa, óuhi ayúmpa stráinia:fiáinia. El gallo vielo y el joven, zas zas.
Yama ts¿insan shainia sháinia. A la tsantsa renovada, zas zas.
Yama ayúmpa, arúta ayúmpa sháinia sháinia. El gallo nuevo y vieio, zas zas.
Au au au... Bau bau bau
Yama ayúmpan Al nuevo gallo (Tsiínkram)
arúta ayúmpa el viejo gallo (Wea)
utsutkíyi. le ha pasado lafuerza.
Yama tsántsana A la tsantsa renovada
st¡áinia sháinia. zas z:rs (le ha hecho peinar).
Pata temáshin El peine de caña (pindo)
iuru iúrua cogiéndolo cogiéndolo
sháinia st¡áinia zas zas, zas zas,
tonashíkiya ha dejado peinado.
Yama tsán6ana A la tsantsa renovada
sh¡iinia stráinia zas zas, zas zas,
temashmásh¡k¡u peinándola.
peatkíy¡ la ha sacudido.
Yama temáshin El nuevo peine
iutásanke, sólo cogiendo,
sháinia sháinia zas za\ zas zas,
wará waráta muy feliz
temashkíyi. ha peinado.
Au au au... Bau bau bau...
-70-cH-
Yama niií niiínia, La nueva piola (de algodón)
túnia túnia nijíania, la oiola torcida
apá apáu¡ iíiyi. ha salido cosiendo (los labios) .
322
apá apáür cosiendo cosiendo (los labios)
yama niií niiínia la nueva piola (de algodón)
tukú tukúya iíiyi. traspasando ha salido.
lrú irúna jíiyi. Reuniendo (muchas piolas) ha traspasado.
Yama niií nijínia La nueva piola
' ya strikítiajai, con una nueva aguia
irú irúntr iíiya. pasando muchas veces ha traspasado.
¡ Au au au... Bau bau bau...
323
EL SUEÑO
-138-S-
Pítru apáchia Como Pitiur, el extranjero
níinkimiríshu, él absolutamente solo (el Tsánkram)
nfinki kuánkatniun. él sólo para rozar (matar).
Au au au... Bau bau bau...
-139-s-
f apárake
imiá Cogida entre dos (en la ronda)
enkejára tsawántmaiai. cogida de las manos suelo amanecer.
Wará wará tsawántamáia¡. Muy feliz hago amanecer.
Katánchiiai Con el pequeño Katán' (Tlínkram)
iimiá patáke tsawántamáiai. cogido entre dos, hago amanecer.
Jimiá patike Uno a lado del otro
enké, wará sawántmaiai . cogidos de las manos, felices hago am¿necer.
Au au au... Bau bau bau...
-140-S-
Umárun mesétintsuk, . A mi hermano que no se lastime,
sáarmakíntja aunque me quedara ronca (cantando),
kunkí umpuná tsawántnaiai. tocando como flautero hago amanecer.
Uchirún mesetíntsuka A mi hiio que no se dañe (por emésak),
ansu sáarmakíntiia hasta perdería la voz (cantando)
Sáarchamíniu Pero sin poder hacerme ronca,
kunkí umpuntá anentiiai. suplico cantando como un flautero.
Pítrun mesetíntsuka A pítiur (Wea) que no se dañe,
úaráintiaiau. me volvería ronca (cantando el anent).
Sáarchamíniu Sin poder perder la voz
kunkí umpunti anentájtai. canto súplicas como un flautero.
Au au au... Bau bau bau...
-s-
Umárunmesetínts¡ka A mi hermano que no se dañe (muera)
úaráintiajtau. me haría ronca (canrándole) .
324
Sáarchamfnhu, Que no pueda yo volverme ronc4
umáru kent¿dlirfrrl¡ el rondador de mi hermano
ikiákinla ts¡w¡ntn¡úFi. agregando, he de haccr ¡rm¡rnecer.
Wlnia únür¡ tsil/&at Los dfas de mis abudos
ikifkmiákdrarun,
' llffi'ffi,**o ETÍ;**f,"m3*)
que faltamn a ellos,
wi, uchfchffia ffii6r yq d i¡ven esoe días
-141-S-
Kunkúpinia narártriya asana, Siendo yo la hija de Kunkúp (Arútam)
kunkúprasúan c¡s/ánünai¡ú. haciéndome kunkúp, hago amanecer.
Tsawántana nekápiniu asana, Siendo yo la gue cuente los días,
kunkupnsúan 6awántnaiai. haciéndome Kunkúp', hago amanecer.
Tsawántana nekápnna Contando yo los dfas (a cada uno)
kunkúprasúan canánünaiai. haciéndome kunkúp'hago amanecer.
-cH-
lmiá wikikiutúya, Sólo yo siendo muy mucho,
tsawánamáia¡.
kunkúpranian haciéndome kunkúp'hago amanecer.
-s-
Tsawántana warárlcuna, Alegrándome los d ías
kunkfiprasúan sawántmaiai. haciéndome kunkúp' hago amanecer.
t
-cH-
Kunkúp'nua asánkuü¡, Siendo yo la mujer kunkúp' (Arútam),
imiá wiki kunkúprasíra taw:inamájai. mucho yo hrciéndome kunkúp'hago amanecer.
' tlnia wiki tsawánamájai. Yo sola mucho hago amanecer.
_742_5_
Kárin nawá¡rtri asána, Siendo yo la hija de Kar' (Arútam),
kartiasúan sawántnajai. haciéndome Kár', hago amanecer.
326
Tsawántana nekápin asána Siendo yo la que cuenta los dfas,
kartiasúan Bawántn¡¡a¡. haciéndome Kar'hago am¡¡nocer.
lü inra únüun 6¡wánan Los d fas a mis abudos
ikiákmlchmana no agregados (no dados),
wi Kari nawánri asána sbndo yo la hiia de Kar',
kartiasrlan aawánan ikitkmakliat haciéndome Kar., agregp los días.
Wi, uchfcjinia, saw&rtana Yo los días al ioven (Tsánkram)
yarnái ikiákm¡n aawánhaia¡. agf€gándole ahora, le hago amanecer.
Au au au... Bar bau bau...
Tsawánanawarárkuna, Alegrándome de los días,
kartias¡ana tsawántnaiai. haciéndome Kár', hago amanecer.
-cH-
Ka/ mwanúi asánaku, Siendo yo la hiia de Kar',
imiá wikikitúyu, siendo yo muy mucho,
kartiasuáyi 8awántnaiai. haciéndome Kar', hago amanecer.
Nakú nald¡raku¡ Éawánüne¡a¡. f ugando (rondando) hago amanecer.
-143-S-
Kupi kupf Del rye kupi (ave mensajera)
kankílchiiai con sus pat¡tas (flacas por losayunos)
tarímpnkta llegando donde él (Tíanknm)
wekájau. ando (rondando).
Kakármana Del valiente guerrero (Tsiínkram)
nukurfsha su madre también
ü¡ínk¡üfnk¡ sólo ia dónde
wematáiki? debÉ irse?
Karakmána Del valienrc guerrero
nukurlstra su madrc también,
uki wemáya? en dónde r ha metido?
Urukákua Por qué
Kupi kankáichimánku formándose patas de kupi
tarímpnka llegando donde él (su hiio),
wekátsua? no anda (rondando)?
Aíkiuu¡: Haciendo así (durmiéndose) :
326
t¡chátianka. no es de decir mismo.
Aikiuúr, Haciendo así (durmiéndose),
kakárman a un valiente guerrero
¡uríshta¡y:fnka! no es de parir mismo.
Aftiutr, Portándose as í (durmiéndose),
muk fnünia (esefnpu, uríkinia) gusanos (hongos, cangejos)
wekáitiniun a uno que'ande buscando
jurctiánka! es dedar a luz!
Kakármula Del valiente guerrero
aparlstra, su padre.también,
üki wenráya?
.Zen dónde se ha metido?
Aíkiuu¡: Porüíndose así (durmiéndose) :
327
-cH-
Tímiaiiüátne$a, Aunque seas muy mucho también,
karáiaiya con sueño
kanutúmts¡ka durmiéndoe tal vez,
ái*rrumeka 6a Ol marido
uts¡k¡áünea? le hz de pasar la Íue¡za?
'Aunque tú seas muy mucho,
Timiáwaiüáam
wiiunfnniadta y yo así poca cori también,
kupi kankijniaku por medio de las patitas de kuPi
arímpr¿ka llegando a él (Tsánkam),
tsawántamá¡a¡. lo hago artanscer,
lunínia$a Así siendo tantúén,
iuniniána$a, así siendo yo (¿e ¡nút¡l)
imiá iunlnnia$a mucho así siendo yo,
wirawántmaiai. yo lo hago amanecer (rondando).
Kupi nawánüaFha Haciéndome hila de kuPi,
arlmprakta, Itegando a él (Tsiínkram),
tsaw:furamáiai. !o hago ¡unanec€r (rondando).
Au¡m imifu¡tímeC¡q Vosotros, los valientes,
warímpianu qué
dRor
kanú epermármea? estáis rostados durmiendo?
lmiáutísha, Los valientes también.
warímpiani: por qué:
-así me acuesto!-
-aniepeaia!-
üsárkiuü,r, diciendo nosotros,
umástrani al hermano (Tsánkram),
chichartáinkia? hay que animarle (a la guerra)?
328
Aparf*ra Su padre también
afkiuü¡: portándor así (dormilón):
-méset jukfpia!- -no comiences la guena!-
t¡táinkia debfa decirle.
-Aniya -Asf
tepermrtátmca! 6tarás acostado!-
. áidrrume a U¡ esposo
chi,cbarkrhmánca! no le diiiste (entonces)!
329
Aishrume yáinktame. Ayuda a ú esposo!
Ujaiayáinkiati Ayuda alaujái (canando plegarias)!
Karími ashíakme, Alejando üt zueño,
ámea kakartárne. tú tamb¡én hazte valiente!
Au au au... Bau bau bau...
Ani tepermaitiátme, Aunque esté así acostado (Wea),
meseta wararkúme, de la guerra te has alegrado,
chicháma juwakúmeka has llevado la noticia (a todos).
Kararu ashíúuít¡a. Ven a alejar de mí el sueño.
Ani tepermait¡átmesha, Aunque estés así acostado también,
karái waitkiársaiüáÍnestra, el sueño aunque te haga slfrir,
imiá mankártr¡atniu wararmiáme. te alegraste del valiente guerrero.
Uchichírme ishintiartátnea! A tu hiio despertarás!
Uchframe, warímpia imiá utsukmiáme? A tu hijo¡por qué le pasaste tanta fuerza?
(para la guerra)?
-f manurmtáinü-
uní -Así es de matar-
tusame, utsukmiáme. diciendo, le has pasado latuerza,
Untriyá, karími astriákameku, f efe, aleiando ül sueño,
330
-Epu iúurmaai- -Vamos a recoger hojas-,
ayaticháme*ra- no has dicho tamb¡én.
Epu iurúrame, Recogiéndole hojas de comer,
nuwém ayurú tepéchumsha sin acostarte después de alimentar a tu
espos¡r,
. waármiámta.
Jlrceta te has alegrado de la guerra.
Nuwémesha A ü¡ muier.tamb¡én
. ¡niánkimi prhíkchaüáünesha, aunque no le hayas dicho de levantarse,
iamáme?
warímpia mankárt¡kim por qué te has hecho guerrero?
Kararu ashftruftiame! Ven a aleiar de mi el sueño.
Au au au... Bau bau bau...
Ani tepermatitne*ra Estando asf acosado también,
á,idrrume tsankámkáme. has entregado a UJ esposo (al emésak).
Karími shiákame, Aleiando tu sueño,
pach fnkiatáta, entra (en la ronda),
al-shrum yáinktáme. ayuda a üJ esposo.
Ani tepermatátnesha, Si vas a estar así acostad4
áishrum chicharchásha, sin hablar a tu esposo (con ánent),
warímpia utsúkiamiáme? , ipor qué lo empujaste (a la guena)?
-Epu juúriniu, -Recogiendo hojas de comer,
yu puiúmiya!- comióndolas estaremos!-
aya tichámeslráni. no le has dicho también.
Nuí warí ü¡sámea áishrumestrániniu? Entonces, ¿qué has dicho a tu marido?
Ubuk¡m¡tneta. Lo animaste (a la guerra)!
Aishrum u8únmesha, A ru esposo animando también (a luchar),
karásha tepérame. te quedas acostada con sueño.
Au au au... Bau bau bau...
Karái waitkiarámea, Me hace sufrir el sueño,
karai ashítiu:áitia. el sueño ven a alejarme,
Kaáru kunia kuniáwai Mi sueño me anda atajando,
' karáru aslrftruiüá. ven a alejar mi sueño.
Warí tr¡sá¡nea, has dicho,
, kararu ashítrukchatiátmea? "ZQué
aunque no alejes mi sueño?
Meseta wararmiáme, Te has alegrado de la guerra,
kanru ashítruitií ven,.a alejar mi sueño.
Amé tepermaiüátnesh4 Aunque tu estés acostado (durmiendo),
úntrum chicharchatiimpiamea? itu jefe no debe hablarte (despertarte)?
Karáruashítruítia. Ven a aleiar mi sueño-
Au au au... Bau bau bau...
331
-Tsanurmámatáme- -Has de disfrazarte (pintarte)-
aya ü¡sánkuta, sólo diciendo (los mayores),
inhriátrume. le habéis convencido.
Urukámtaiya Y Por qué,
aanurmámu*r4 disfrazado también,
chicharkachiátnrmea aunque no le habláis (con ánent),
yayásrumea? t¿mpoco estáis ayudándole (con el Jeste)?
_Tsanurmámadme_ -Disfrázatn (pínate con achiote)-
aya ük¡yáüne4 aunque le hayas dicho,
ame chicharkáchmea! tú (Wea), no le has hablado (en la ronda)!
Unta úntaríya: El mayor de los ancianos:
_úntrinia a un jefe
332
'
' '-]-*l#-d-ér*'
': - li ';;t'
;'
LOS EMESAK '
, :, i.;'r: r. .
i .; :
"i
-l¿f4-CH- **'-*'*'t
'
3f,|
-145-S-
Uyu*rinia emeskáisha El emésak del sachaborrego
aya achikchamínia, sólo que no pueda ^g¡rrarle,
iempe yupírma anéntaitai. suplico (que sea) colibrí arisco.
Yama emé*aslr¡ El nuevo emésak
achikchamfnia, que no pueda cogerle,
iempe shuítiu anénteiai. pido (que sea un colibrí veloz).
Au au au... Ba¡.¡ bau bau'..
-1¿f6-S-
Yama emeskáiúa El nuevo emésak
achíkchamínia que no pueda agarrarle,
wampi yupfrma anénaiai. pido (que sea) un pez Wampi arisco.
Au au au... Bau bau bau...
-147-S-
Yama emeskáisha, El nuevo emésak,
Uyú*rinia emeskáisha, el emésak del sachaborrego,
achikchan¡ínia que no pueda agarrarle,
piútsa yupírma anénaiai. pido (que sea) una g¡ratusa piútsa arisca
Au au au... Bau bau bau...
-148-S-
Nai shimpiantánalo A diente de desgracias (culebra venenosa)
!¡nkí tunkí ikiúaia. en las ciudades (de blancos) deio.
Nai shimpiantánaka, A diente de desgracias,
Uyú*rinia emeskái*ra, emésak del sashaborrego también,
iniá iniánkat úwaia! pasando y pasando (lonras) laescondo.
Yama emeskáidta, El nuevo emésak también,
nai slrimpiantánaka, el mismo diente de desgracias,
iniá iniánkat aiúaia. muy lelos lo dejo caer.
Apachínia nunkénia, En tierra de colonos,
iniá iniánkat uiuíiia. allá muy lejos he venido a botar.
Au au au... Bau bau bau...
3';4
- 149-S_
Katanchíruna De mi pegueño Katán (Tsínkram)
tampu jéen kiay i (jéech irínkia) sólo en su fortaleza (casita)
kíntia pánki tepeáya! la boa de la oscuridad está acechando.
Uyúshinia emeskáisha El emésak del sachabonego también
aníjkiachmfniaku, que no pueda agercársele,
kíntia pánki tepeáya. la anaconda de la noche (Arútam) acecha-
nuyátr tepeáwai. Haciendo temblor está acechando.
Au au au... Bau bau bau...
Kíntia panki tepeayi, La boa de la oscuridad está en acecho,
saurúru tepdyC echando baba está acechando,
téntea téntea tepeáyi. enroscándose está en acecho.
Yama emeskáistr El nuevo emésak también
anijkÉchminiu que no pueda acercarse,
nuyátu tepeáyi, haciendo úemblor está acostado,
peátu tepeáy¡, sacudiendo está acechando,
saumúmu tepeáyi. lleno de baba est¡í en acecho.
Kínüa pánki tepeáya, La anaconda de la noche está en acecho,
uyátu tnpeáya, bramando a gritos está acechando,
8úmpruma tepeáyi. espantosa está en acecho.
Au au au... Bau bau bau...
_150_S_
Katánchiruna De mi pequeño Katán
ampu iéechirínia en su cils¿t fortificada,
shiáshia pu¡ray¡. el jaguar (Arútam) está en acecho.
Yama emeskáisha El nuevo emésak también
aníikiachmfnia que no pueda acercarse,
sttiá shiá puiráyi, el faguar está acechando,
juar jual puiráyi, bramando bramando está en acecho,
naka naka puiráyi. enfren tándose está acech ando.
Uyúshi emeskáisha El emésak del sachaborrego
anfikiachmfnia, que no pueda acercarse,
tsenkútsku puiráyi, la pantera (Arúam) estáen acecho,
tsúmpruma pu¡ray¡, espantosa está en acecho,
írum írum puiráyi. reuniendo (a los suyos) está acechando.
Au au au... Bau bau bau...
335
-151-5-
Katánchiruna De mipequeño Katfr (Túnkram)
tampu ieeninkia, en su c¡Lsa fortificada,
Tumú$i puiúrayq el tigre Tumúsh' (Arútarn) acech4
nake neka puiáyi. de frente está acechando.
Uyúslrinia emeskái*ra El erpsak del sachabonego
achikchamínia, que no pueda agarrarle,
maénku puiuráya, el tigre maénku (Arúam) está acechando,
uchichirínia a sus hijos
írum írum puiraya, reuniendo está en acecho,
chau chau puiraya en ayuno (con estómago ruidoso) acecha.
Au au au... Bau bau bau...
- 152-S-
Krúnchirí¡na Del pequeño Katán' (Tsánkram)
rar.rrm ióechiríniq en su c¡rsa fortificada,
yampínkia puiuntáya. el tigre Yampínkia (Aniam)acecha.
Uyústri emeskiíisha El emésak del sachaborrego
aya achikchamínia, que no le pueda agürar,
súmpruna puiuntáya espantoso está en acecho,
naka naka puiuntáyE frente a frente lo enfrcnta,
uchichiríani a sus hiiitos
írum írum puiuntáya. reuniendo reuniendo lo enfrenta.
Au au au... Bau bar¡ bau...
-153-S-
Uyúdrinia emeskáisha El emésak del sachaborrego también
aya achikcham ínia, que no pueda agarrarle,
Katánchirun tampu iéenkia en la fortaleza de mi Katán' (Tsankram)
nánma puiuntáyq el tigre nánma (Arútam) acech4
nakií naká puiuntáya, frente a frente se enfrent4
búmprumta puiuntáYa. espantoso le está acechando.
Au a¡ au... Bau bau bau...
-154-S-
Maikiúa penkáimiuwa Por el floripondio de la rePisa
t36
írmakuta aiasáme. visionario te has hecho.
Maikil¡a penkáimiuwa, Por el floripondio de la repisa,
uyúshinh eme*ái*ra el emésak del sachaborrego también
aya rhikchamfnia, que no pueda agarrarte,
áake wealdmea, yéndote al ayámtai (tugar sagrado),
úwia úwia ü¡kfmia como anaconda has gritado: úwia úwia.
Maikil¡a penkáimiuwa Por el floripondio de la repisa
írkuta weakúme. visionario haciéndote,
úwia úwia ü¡kfmia como ¿rn¡ronda has gritado: úwia úwía.
Maikiúa penkáimiuwa Por el floripondio de la repisa
chuchu w¿itnat<áimia con la tsantsa que no te encuentres
áake weakúme, yéndote al ayámtzi,
úwia úwia t¡kímia. como anaconda has gritado: úwia úwia.
Au au ar¡... Bau bau bau...
-cH-
Maikiúa penkáimiunma En el floripondio de la repisa
írkut írkut weákuna, de visión en visión yendo yo,
úyua úyua jákuna, gritando como anaconda: úyua úyua,
úyua úyua wiíja! como anaconda ando gr¡tando: úyua úyua.
Eméskasha ach íkcharn nia, Emésak que no pueda agarrarme
úyua úyua weákuna, como anaconda gritando: úyua úyua...
Au au au... Bau bau bau...
-cH-
lrkut írkut iamáme. Estuviste haciéndote visionario.
Maikiúa penkáimiúnanma En el floripondio de la repisa
íya íya weákuna visionario haciéndose,
úyua úyua wekémiai. anduvo gritándole como anaconda.
Maikiúa penkiim iúnan ma En el floripondio de la repisa
murar murar wemáya. se marchó de loma en loma.
Maikiú¡a penkáim iúnanma En el floripondio de la repisa
úyua úyua wemáya. anduvo gritando como anaconda.
Maikiúa penkáimiúnnanma En el floripondio de la repisa
murar murar weákuna yéndose de loma en loma
írkut írkut wemáia" visionario ha ido haciéndose.
Eméstakai ach íkchamnia, Haciéndole daño que no le agarre,
33t
uyua uyua wemaya. anduvo gritando como anaconda.
Au au au... Bau bau bau...
-155-S-
Uyúshi chinki umpúnt¡mtíirinkia En los lugares de caza del sachaborrego
tete teú wainayi. el camino esüi despejado (hay paso). :
Katán'chinki umpúntrumtáinkia, En los lugares de caza de Katán'
mashi mashímta weántayi. el camino está remont¿do (no hay paso).
Uyústru éepu júurmatáirinkia, Por donde recoge hoias el sachaborrego
tete tetú weínayi. el camino está bien despeiado.
Katán' chinki umpúntrumtáirinkia, Por donde Katán cazapiiaros,
mashi mash ímta weántawai. el camino está tapado (para los emésak).
Au au au... Bau bar¡ bau...
-156-CH-
Chuchu wenrámenu, Te fuiste haciendo hocicón (tsantsa),
nuwánam pemkamáme. en la muier quedaste pegado.
Ameka ámeka tú mismo, tú mismo,
amekaníniu yamáikianíniu, tu ahora mismo
chuchu wemámenu. has ido haciéndote hocicón (tsantsa).
Ameka ámeka yamáikianíniu Tú mismo, tú mismo ahora
ruíarmeka atsáwai. ya no tienes nombre.
Chuchu wemámenu, . Has ido haciéndote hocicón (tsansa).
náarmekani atsáwai atsáwai. tu nombre ya no existe, ya no hay.
Chuchu wernámenu, Has ido haciéndote chuchu (tsantsa),
nuánama pemkamáme. y quedaste adherido en la muier.
Chuchu wemámenu, Has ido haciéndote hocicón (tsantsa),
tranba wemárnenu. has ido haciéndote tsantsa.
-157-S-
-Yampisana yumírmatái- -He de sacar agua del río Yampís-
drsana, weáinkiutr, diciendo yo, mientras estuve yéndomg
kawáyu nakírkamáya Kawáyu (Arútam) estuvo esperándome.
Au au au... Bau bau bau...
-lmínkiusan yumírmaai- -He de sacar agua del río lm ínkius-
túsana, weáinkiuür, diciendo yo, mientras estaba yéndome,
ch íüu nakárkamáya tiSre Ch ít¡u (Arútam) se me puso delante
Au au au... Bau bau bau...
338
CONC LUSI ON
-158-CH-
Mesétan júnmaitiát, Aunque te haga la guerra:
-Yampísa yumírmauai, -hemos de sacar agua del yampís,
'^ K¡rími yumfrmautai- hemos de ir a sacar agua del Kirím,-
aya ükimiáme. sólo estuviste diciendo.
:o Meseta juramaitiát: Aunque te haga la guerra:
-Kirfmi yumírmautai- -Hemos de ir a sacar agua del Ki.im'-
tusámeBuk, diciendo tal vez,
nuwémjai tunaimiámea! así conversaste con tu esposa.
Au au au... Bau bau bau...
Yampisa yumírmautai, aya timiáme. yampis- solo diiiste.
-saquemos agua det
Kirímiyumfrmautai, aya timiáme.
-saquemos agua del Kirim- sólo dijiste.
Tukiyumírmat¡,i? aya timiáme. -De dónde sacaré agua?- sólo dijiste.
Kapáiyash yumírmautai, aya timiáme. -saquemos agua de Kapái- sólo dijiste.
lshpink entsásh¡ yumírmautai
-saquemos agua del río lshpink-
ayaaya t¡m¡áme. sólo eso estuviste diciendo.
Apach'engách tuki yumírmautaj? -iDónde he de sacar el agua de los colonos?
tuki penkeráitiaz. aya timiáme. ien dónde es buena?- sólo dijiste.
Tuki máutiia? aya timiáme iEn dónde he de bañarme?- sólo dijíste.
Tuki yumírmautaj?
-iEn dónde he de sacar agua?
Kayámsa yum írmautaj? _ iEn el río Káyam he de ir a sacar agta?
Panki en8ampáshi, Tal vez en el río panki
aya yumírmautaj- sólo he de ir a sacar agua!-
aya timiámea! sólo estuviste diciendo.
Au au au... Bau bau bau...
-159-CH-
cham í cham ítia 6awáwai. Aclarando ra auror4 está amaneciendo.
Tsawántaieátyi, tsawána jeáyi. Ha llegado el día,yaha llegado!
-' Karími shiaktá: tsawána jeáyi. Bota tu sueño, pues llegó el d ía.
Tsawántaku jeáya El día acaba de llegar.
Chamít¡nitia bawáiyi. Aclarando poco a poco amanece.
Shá¡t¡ama Bawáwai. La aurora ha amanecido.
Tsawánama nekápeakua, Dados cuenta que ha amanecido.
Shai shai sháitiama tsawáwai. Aclarando aclarando está amaneciendo.
33S
-160-CH-
Chaku jurúktiatri El loro chaku me llevarí
Chaku chaku, chaku chaku, El loro, el loro, el loro chaku
kará adrímsana, botando yo el sueño,
chaku Bawár¡tamájai. loro chaku, he amanecido.
Chaku chaku, Loro, loro chaku, (Tsánkram),
tákua tákua tsawantamáiai. conversando he amanecido.
Tsawánamaiáiniu, He aguantado toda la noche,
chaku iurúktiaüi. el loro chaku me llwará consigo!
Au au au... Bau bau bau...
-s-
Chaku chaku, El loro, el loro chaku (Tsánkram),
chaku jurakuínkia, si el loro me lleva,
wfl<ia wetaüisha. yo también me iré con é1.
Wíkia aámtatiai. Yo misma to seguiré (por ser guerrero).
Chaku chaku, Loro, loro chaku,
maslrun uwertatáia. al pauií mashu pelaré (haré tsantsa).
Kawiin uweúttaiai. Al loro kawá pelaré (sacaré lacabe2a).
Chakun uweútaiai. Al otro loro chaku pelaré (mataré).
Chaku chaku El loro, el loro chaku
chaku iurawáiüa! el loro está llevándome
340
APENDICE
UJAJ ACHUAR
-33-
Chinimpinuasa La mufer gorión
wárumchik wajasai, prontito se para,
serétu wajasai. para
se volando.
Au au au...
Bau bau bau...
[) LA TNTRODUCCTON:
_95_
_96_
Anku nanki, anku nanki wajasái. Al ocaso.la lanza (tsanba)? se ha parado (no
ha seguido su viaje)
341
Au au au... Bau bau bau...
-101-
Shakúnia shakúniau, Zas zu (haciendo peinando),
sha sha hsakúniau, zaszas (ha peinado la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...
Misháshai shakúniau, A a santsa también zaszat,
f
ilr) EL IESTE:
-99-
Kashiiíntiuchikia El mismo Kastrijíntiu (tsantsa)
aya ujaiáchinia sólo los cantos ujáj
aya unufüawai. me enseña conünuamente.
Au au au... Bau bau bau...
-lM-
Kastriiíntiuchikia: Elmismo Kashiiínüu.
-kashinínkian¡ -hacia el amanecer
wa uweráminiam- la perdiz.desplumarás (sacaras la cabeza al
enemigo)-
ayaturútawa¡. sólo me suele decir-
Au au au... Bau bau b2..
rv) LA GUERRA:
- 106-
342
-wfn¡a pempruft¡: -e5 mt rayo:
üwa tepérmawa? en dónde está acostado (gozando)?
Au au au... Bau bau bau...
Yankuamfchikia, El mismo Yankuám',
uchíru pémprinia: al rayo de mi hijo:
. -wfnia pemprufti: -es mi rayo también:
ü¡ua tepérmawa?-
6en dónde está acostado?-
Au au au... Bau bau bau...
'"c Chuchrikiaka, El mismo Chuchukía,
wínia áidrruna de mi marido
pémprinia: a su rayo:
-winiakéte: --ólo mío es:
tuwa tepérmawa?- ien dónde está acostado?-
Au au au... Bau bau bau...
Kashijfnüuchikia, El mismo Kaslrijíntiu,
pémi winchánia el rayo luminoso
waiánrnatáiya: parándose:
-wfnia pemprufti: -es mi rayo:
tuwa tepérmawa?-
¿bn dónde está acostado (para buscarle ¡.
matarle)?
Mash¡anrch¡k¡a, El miyno Mashiánt,
pemi waiántmatai: levantándose el rayo:
-pempraitiátank, -aunque eche rayos,
wínia penrpruíti: es mi rayo:
tuwa tepérmawa?-
ien dónde está acostado?-
Au au au... Bau bau ba¡¡...
- 111 -
-lchi natsamkíchiri -Por la vergüenza del suegro,
chaku uwermárminiam- al loro tendrás que desplumar (matar)-
aya ü.trúünata¡, solo diciéndome (el utsikratin),
wíkia atamáiai. yo mismo sigo.
Au au au... Bau bau bau...
-lch-i natsámchiri - La vergüenza del suegro
íikia imiátmaumi- lavemos completamente-
aya ürútmatai, sólo diciendome (el utsúkratin),
wíkia atamáiai. yo le sigo (con los demás a la guerra)
Au au au... Bau bau bau...
343
I
-lchi natsamkíchiri
-Por la vergüenza del suegro
wa uwermárminiam- laperdiz debes desplumar (matar)-
aya turúÍnatai, sólo diciéndome,
wíkia aamáiai, yo misrno le sigo (a la guerra).
Au au au... Bau bau bau...
-lchi natsámchiri la vergüenza del zuegro
-Por
íieamrlmi- nosotros cazaremos-
aya turúünatai, solo diciéndome,
wíkia atamájai. yo mivno lo acompario (a la guerra).
Au au au... Bau bau bau...
-lchi natsámchiri la vergüenza del suegro
-Por
wa yunkfiÍnamnium- la perdiz pondriís entre hojas (empaquetar
para cocinar y comer)-
aya turúünata¡, sólo diciéndome,
wa yunkútmauweájai. la perdiz voy a empaquetar (matar).
Au au au... Bau bar¡ bau...
344
Umachíruka Mi mismo hermanito
antsu yamáitsuka mas bien ahora tal vez
shuarchirínia donde su enemigo
yuntumtrúmsanke acercándose
tashinkíchirin su escopeta
jutasa jutasa, agarrando bien,
' urwfwi awajtumkíyi. disparos ha hecho.
Au au au... Bau bau bau...
\
- 119-
Pepe asíntsuk4
pinchu Siendo tal vez un gavilán pepe,
umawachfrka mi mismo hermanito
námua námua ayamtáya. agarrando (la presa) está sentado.
Awetrúm8uke Sin fallar absolutamente,
námua námua ayamtáya. se ha tirado sobre é1, agarrándole.
Au au au... Bau bau bau...
- 120-
Shuarachirínia A su pequeño enemigo
ikiátrua ikiátrua yuáyi. se lo ha comido dejando los huesos.
Au au au... Bau bau bau...
. Umáru manu¡áchirínia Mi hermano a su víctima criminal
ikiátrua ikiátrua yuáyi. la comió dejándole lcs huesos.
' Au au au... Bau bau bau...
' Aishru mantúchirínkia Mi esposo a la víctima
esé esiánki yusáyi. mordiendo mordiendo la ha comido.
Au au au... Bau bau bau...
-'t21 -
Umawáchiru, Hermanito mío,
345
pe uwemaratá, pronto ponte a salvo:
wachi nanki atsámprayi, ha sembrado la lanza penacho (emésak);
Kashiiíntiuchikia, el mismo Kashilíntiu (enemigo),
patu nanki atsámpray¡. ha sembrado la lanza a pico de pato.
Au au au... Bau bau bau...
Uchiwachíruwa, Pequeño mío querido,
pe uwemaratá ponte pronto a salvo,
páat nanki winiáwai, viene f a lanzade caña (pindo),
triupa nanki winiáwai, viene la lanza tup (gruesa aguja),
páinia páinia. vibrando vibrando.
Au au au... Bau bau bau...
346
-",22-
Umawachiruwánu Mis hermani tos (guerreros)
umawachíruwa, mis hermanitos,
tumpána akiáru con los carizos a las orejas
phntiniu wininiá. vienen abiertamente (sin ensconderse,pues
" exterminaron a .todos sus enemigos).
)
, Au au au... Bau bau bau...
(
V) LATSANTSA:
_ "t23 _
-'a37 -
Yankuáminia mistrári, La cabeza (cortada) de Yankuám' (enemigo),
mistra ukuúyi. su cabeza ha hecho hervir (disecar)-
Au au au... Bau bau bau...
Mashiántana mishári, La cabeza de Mashián!
míshan ukasáyi. su cabeza ha hecho hervir (disecándola).
Au au au... Bau bau bau...
vr) EL sUEñO:
-140-
Ame jatíntsuka Para que tú no estés muriendo
amawachírua, hermanito rnío,
amin mesétin amatíntsuka, a ti para que no te cause daño (emésak),
úarmaráintiia, aunque me quedare ronca,
nanku umpúnta tsawantamáiai. cantando como flauta hago llegar el d ía.
Au au au... Bau bau bau...
347
-143-
Umawáchiru, Hermano m ío,
kararu kuniáwa, mi sueño me atolondra,
kanru ashitruitií mi sueño ven a desvanecer.
Au au au... Bau bau bau...
_ ,t46 _
,
-'t47 -
Uchich írnaka A mimismo hijito
yama emeskáislra la recién (enviada) desgracia
itiurkáchminia, que no pueda causar daños,
káyuka yupírma como guatusa arisca
ímiuwa anenáiai. así parecido (que sea) suplico.
Piutsa yupírmana Como guaüsa arisca
348
imiau anentájai. así parecido (que sea) suplico.
Au au au... Bau bau bau...
-149-
r Umawachíruna A mi hermanito
r emeskachirísha su desgracia tarñbién
. aya itiurkáchminiu, que no pueda causarle daño,
. kíntia panki tepeáyi, está en acecho la anaconda de la oscuridad,
kiár kiaru tepeayi, está acostada haciendo noche.
Tampu jeechirínia En la casa fortificada
juruwá tnpeáyi, bramando está en acecho,
nuyátu tepeáyi. haciendo temblar está acostada.
Au au au... Bau bau bau...
- 't54 -
Emésaka támaka, Llegada la desgracia (esp íritu maléfico),
áak weakúme, yéndote al ayamtai (rancho sagrado),
uwi uwi a¡k¡t¡á, grita como anaconda: uwi uwi (ánent),
Maikiúa penkáimiuanma en el floripondio de la repisa
aya waitnakáimia. que no la encuentres absolutamente.
Au au au... Bau bau bau...
Yama emésak tama au La nueva desgracia que ha llegado
aya wáitmakiim. que no la veas absolutamente.
Au au au... Bau bau bau...
349
La mujer, sent¡da en el Kutank cantr s Nunkui püa que fermente l¡ chich¡.
El we¡ gule r los tsenkram püa que cuelguen los tutÉrculos con moho (mezclado con
hojas de guabo) de la horquiüa.
350
INDICE
INTRODUCCION 5
ABREVIACIONES 19
UJA"J ACHUAR y1
- Entrada u1
- Introducción y1
- Jeste u2
- l-a guerra 343
y7
- La tantsa
- El sueño u7
- Las Emesak 348
352