Está en la página 1de 351

Serie "F" No 9

Siro Pellizzaro

la lsalllsa
CELEBRACION DE LA CABEZA CORTADA

llustraciones de Tonino Clemente.

| illlil llill llill lilt il]t ilt ||]


0661 9
t

:
mundo shuar
Centro de flocumentación, Inveetigeción y Publicaciones
SUCUA (Morona Santiago) - Ecuador.

Ñio ll r¡$[i ; iflii'"''i'


ABYA - YAI.,¡\
t9BZt+
lrt

MUNDO SHUAR 1980


Dedico estas ptiginas a la memoria de
Sor Imelda Narea que acaba de
fallecer, después de 20 oños de en-
ftego geneross a los shuar, salvsndo
Jüs vidas como enfermera y valo-
rizando su cultura como mísionera.

P. Siro M. Pellizzaro.

4 de febrero de 1980.
INTRODUCCION

Unt Namper (gran fiesta) es el nombre que los shuar dan a la cele-
bración de la tsantsa (cabeza momificada). La primera parte de esta ce-
lebración se llama Numpenk y la parte final Amíamu.

I) El Numpenk, o rito de la sangre, dura diez días, distribuidos de la


siguiente manera:

1) Preparación (8 días):
a) Los tsánkram (guerreros que ayunan y toman zumo de taba-
co), guiados por el Wea o Utsúkratin (dirigentes), se reúnen
por la mañana en un ayámtai (enramada apartada) para confec-
cionar la tsantsa. Antes de la puesta del sol hacen una ronda,
llamada Wáimianch'. Durante el día salen a las casas vecinas
para invitar la gente a la celebración.
b)Los invitados con la Uj"j y el ujajan-ju (maestros de coro), se
reúnen en una amplia c¿rse, construida para la celebración, y
preparan las camas, los asientos, los canastos, las ollas y demás
utensilios necesarios durante los varios ritos. Acarrean mucha
comida y preparan chicha en abundancia.

2) Entrada solemne (día Noveno):


a) Los del Ayámtai se encuentran en el patio con los de la casa y
se saludan, anunciando que todo está listo.
b)Los tsánkram hacen una vestición ritual en el patio mientras
las mujeres en la casa cantan los ujaj (anuncios) correspon-
dientes.
c) Los tsánkram con la tsantsa al cuello entran procesionalmente
a la casa, mientras los yaku (aclamadores) golpean los escudos
con las lanzas gritando "y^" y las mujeres cantan los ujaj corres-
pondientes. I
d) Los tóankram en la casa, saltan con la tsantsa alzada en la ma-
no derecha, cogidos de la cinrura por la mujer enétmaku y
de la mano izquierda por la mujer enkémka.
e) Los tsánkram amarran la tsantsa en la punta de una lanza y la
sacan de la puerta de la casa, mostrándole el sol, los caminos
y la tierra.
fl el Wea pinta con sangre de gallo las canillas de los tsánkram y
con la mano derecha les riega agua en la cabeza.
g ) Todos los invitados comen carne y yuca y toman chicha a
voluntad. Los yaku se dan a tomar recíprocamente sawe (lí-
quido que se forma debajo del maseto de yuca). Los tsánkram
guardan rig¡rroso ayuno.
h)Los téankram se lavan en la fuente y son iniciados por el wea
en el uso de la guayusa y en varias clases de comida.
i) Todos bailan alegremente, conversan de sus aventuras y tocan
instrumentos musicales, cantendo sus canciones hasta la tarde.
j) Todos los invitados antes de la puesta del sol rondan cantando
los wáimianch'y por la noche sólo los iniciados rondan cantan-
do los ujaj, para alejar a los esplritus maléficos (emésak).

3) La conclusión (dfa décimo por la mañana):


a) Las mujeres rondan alrededor del pau (poste central de la casa)
Terminada la ronda, las mujeres se escapan y los hombres las
persiguen h asta cogerlas.
b)El wea adorna a los túnk¡am y les pinta la cara con achiote.
El wea indica hacer a las tsánkram el ademán de servir chicha.
c) El wea hace tomar a los tsánkram zumo de floripondio y los
manda d, ayimtai para que sueñen con Arútam (espíritu pre
tector).
d)Todos se despiden y vuelven a sus casas, pero los tsánkram
tendrán que abstenerse de carne y guardar otros tabíres hasta
el año siguiente en que celebrarán el Amíamu.

I I) El Amfamu, o rito de conclusión, se celebra un año después del


Numpénk y dura unos dieciseis días, distribuidos de la manera si-
guiente:

1) La preparación (4 días): en la casa el tsánkram ordena a ios in-


vitados los mabajos necesarios y el sénak, o brindis de la chicha,
ctüvez que llega un nuevo visitante.

2) Los wáimianch' (3 noches): de día continúan los trabajos PrePa-


ratorios y los sénak. Durante la noche se realiza una ronda can-
tando los wáimianch'que terminan por la mañana en el río, ju-
gando con el agua.

3) El sánkuch' (4 días): se comienza con la preparación de la chicha


únkuch' y los dlas siguientes se ocuPan en la construcción de los
utensilios que se necesitan en los ritos y en almacenar víveres y
chicha para todo el tiempo de la celebración. Por la noche se
hace una ronda cantando los ujaj, para alejar a los malos espíri-
tus emésak.

4) La entrada solemne con la tsantsa (día décimo segundo):


a) Encuentro del wea y los téankram con los invitados de la casa
en el patio.
b) Rito de vestición de los túnkram, mientras las mujeres cantan
en la casa los ujaj correspondientes.
c) Rito de entrada a la casa con la tsantsa al cuello, mientras los
yaku golpean los escudos con las lanzas y las mujeres cantan
los ujaj correspondientes.
d)Los tsánkram con la tsantsa abada en la mano derecha y co
gidos'por las mujeres enkemka y enétmaku, hacen el ijiánma
(saltitos) gritando el wáiktama (au au).
Lueso repiten el ijránma con la tsantsa al cuello.
e) Los téankram amarran la tsantsa en la punta de una lanzayla
sacan de la puerta de la casa para que mire el sol, los caminos
y la tierra en donde va a vivi¡.
f) todos los invitados comen y beben a volunhd, mientras los
tsánkram miran en completo ayuno.
g) Los yaku se dan a tomar recfprocamen[e una taza de sawe
(líquido que se forma debajo del masato de yuca).
h)El wea toma una taza de sawe y golpeando lalenze contra el
escudo, salta anunciando sus visiones. A este rito se le llama
impínmamu.
i) Todos cantan, tocan y bailan, conversando de sus hazañas con
aire de fiesa hasta la tarde.
j) Antes del ocaso todos rondan cant¿ndo los wáimianch' y al
oscurecer el tsánkram ronda con los demás iniciados con la
tsantsa sobre las espaldas, cantando los ujaj para alejar los ma-
los espíritus. De vez en cuando el tsánkram despierta a los an-
cianos para hacer el ijiánma gritando los wáikama $este, ju ju,
um um um). Durante el ijiánma el tsánkram conüiene la Bantsa
con la mano derecha sobre el pecho y las mujeres cogidas de
las manos después de los hombres; saltan, llevando el tiempo
con sus cinturones cascabeles y cantando el "jeste".
s) Entronización (día décimo tercero): El wea gula al t6ankram
para que coloque los chimpl (tronos) en fila, con la empuñadura
hacia levante, entre la puerta del tsankamásh' (sala de hombres)
y el pau_ (pilar central).
El wea hace tomar natém (ayawaska) al tsánkram y lo manda al
ayámtei para que se encuentre con Arútam.
Por la tarde el wea gula al tsánkram para que coloque los chimpí
en fila con la empuñadura hacia occidente en el medio de la casa,
entre los postes pau y untsuriri.
El wea entroniza el tsánkram sobre el chimpí, le hace tomar
zumo de tabaco y lo manda de nuevo d ayamtai para que se en-
cuentre con Arútam durante el sueño.
Antes del ocaso todos hacen la ronda de los wáimianch'y por la
noche los iniciados hacen la ronda de los ujaj para alejar los malos
espíritus.

6) La renovación de la m¡rntsa (dla décimo cuarto):


a) Alrededor de un escudo en el medio de la casa el tsantsán jíikin
saca las agujas y las piolas viejas de la Bantsa, mientras las mu-
jeres rondan alrededor cantando los ujaj correspondientes.
b) Todos salen al patio de la casa y el tsantéan-nijiá lava con
jabón sékemur en una olla la tsantsa, la seca, la peina y le
pone nuevas piolas de algodón en los labios y ¿retes de plumas
en las orejas.
c) El wea pone la tsantsa al cuello del tsánkram y se hace la ter-
cera procesión de enüada, mientras los yaku golpean los es
cudos con las lanzas y las mujeres en la casa cantan los ujaj
correspondientes.
d)En la casa todos los iniciados hacen, después de los tsánkram,
el ijiánma y el wáiktama con la Bantsa alzeda sobre la mano
derecha y luego con la tsantsa al cuello.
Después del ijiánma se para una cruz al medio de la casa y se
amarra a ella la tsanrsa.
e) Después que todos han comido y bebido a voluntad y que los
yaku se han dado de tomar recíprocamente el sawe, dos
tsánkram (la enétmaku y la enkémka) se paran delante de la
cruz con los umámuk (tazas) llenos de chicha sánlcuch' y el
tsánlcram llama al wea y a todos los iniciados para que tomen.
Los no iniciedos no pueden toma¡ esta chicha, pero sí pueden
acercÍrse para olfatearla.
f) Por la tarde se amaran los puercos cerca de la casa y el wea
hace la repartición, escogiendo el puerco íkmak para el sacri-
ficio.
g) Antes del ocaso todos hacen la ronóa de loa wáimianch' y por
la noche los iniciados hacen la ronda de los ujaj y los ijiánma
de costumbre.

7) El sacrificio (día décimo quinto):


a) Mientras los iniciados conrinúan la ronda de los ujaj para
alejar a los emésalc (malos espírirus), a las dos de la mañana
el wea da zumo de tabaco a los tsánkram y canta unos ánent
sobre los puercos, después de haber hecho el rito de frotar
aI íkmak con tierra y de sacarle algunas cerdas.
Mientras los encargados matan y cocinan a los puercos, la ujaj
hace preparar y cocinar a las Éankram la yuca íkmak.
b) Por la mañana, después de los ujaj, el tsánkram deja la manrsa
en la cruz y va al gran río (úntmatai entsa) acompañado por
los demás tsánkram y un anciano para el baRo ritual.
c) El wea hace tomar guayusa a los tsánkram, les corta el pelo, los
viste y adorna, les salpica le care con zumo de sua y los entro-
nizaen el chimpf, declarándolos "amikiú".
d) Después de la comida y bebida general, el wea se sienta a lado
de la cruz y distribuye la comida sagrada a los iniciados sola-
mente. Da a cada uno en la boca un trocito de carne y yuca
íkmak, después de soplar sobre é1.
A continuación se paran delante de la cruz dos mujeres
tsánkram con los umámuk llenos de chicha sánkuch' y el
tsánkram principal llama uno a uno al wea y a todos los ini-
ciados para que tomen.
e) Todos los tsánk¡am y los iniciados se pintan con sua alrede-
dor de los labios. Los tsánkram lanzan el wámpu (bastón con
piola) entre los brazos de la cruz y el pueblo con las m¿¡nos
alzadas, lo agarra antes que caiga al suelo.
f) Todos cantan, tocan, bailan y conversan de sus hazañas con
aire de fiesta hasta la tarde.
g) Antes del ocaso todos hacen la ronda de los wáimianch' y
por la noche los iniciados hacen la ronda de los ujaj y los
ijiánma de costumbre. El tsánkram lleva la Bantsa sobre las
espaldas durante los ujaj y delante del pecho durante los
ijianma. Durante los ijiánma los hombres griran los wáiktama ,1¡

fieste, ju ju, um um) y las mujeres cantan el jeste.

8) Conclusión (díadécimo sexto):


a) Las mujeres hacen una ronda elrededor de la cruz, mientras
los hombres les cuelgan al cuello los huesos de los puercos
comidos.
b) Los téankram y los iniciados hacen el ijiánma con la tsantsa
úzada en la mano derecha y luego con la tsantsa al cuello,
gritando sus wáiktama, mienras las mujeres, cogidas de l¿s
manos, cantan los ujaj correspondientes.
c) Las mujeres hacen la ultima ronda alrededor de la cruz, tirando
chicha aguada en la cara de la tsantsa.
d) El wea pinta la cara de los tsánkram con achiote y los adorna
con mullos. A las tsánkram les indica hacer el ademán de
servir chicha, declarándolas así aptas pa¡a el matrimonio.
e) todos los invitados se despiden del dueño de casa, menos la
ujaj que se ha marchado en silencio enseguida después de en-
tona¡ el ultimo ujaj.

El Unt Namper es celebrado por los shua¡ todas las veces que se
venga la muerte de un miembro de la propia Eibu, matando a un enemigo
que pertenece a otra tribu.

Con esta celebración se pretende aniquilar completamente a la víc-


tima, apropiándose de su vida, pues, quien mata al inocente ya no merece
poseer la vida.

La mitología shuar nos enseña que lavida tiene su sede enlecabeza;

t0
t,:;llr;r'.,rri r

I Ai;',,t : .

Kujáncham corra la cabeza de su víctim"'üi*q'ft'fÑ;.éF;;'


resucitar.
Nunkui trae animdes sin cabeza para alimentar los niños de la
.r"t po"r está prohibido comer la vida que se halla en le cabezu
Etsa mata a Iwia, por haberse comido la cabeza de su mujer, o
sea, por haber comido la vida ajena.
Já¿nchu (machfn) se vuelve tonto como Iwia al comerse los sesos
- de éste, pues se tranwasa en él la vida de la cabezede twia.
El inocente victimado por Kujáncham, después de resucita¡ dice
que va a ser "yukártin" (devorador), o sea, que va a devorar la
vida de los que le han victimado injustamente y han querido ro-
bar su vida llevándole la cabeza.
Ayumpúm es el único dueño de la vida. pues con sus rayos da
una nueva vida al decapitadon haciéndole crecer {na "cabeze
blanda".
El posee la olla de la vida y las aguas para hacer los niños y para
hacerlos crecer.

Ningun shuar sensato se atreve a quitar la vida ajena, propiedad ex-


clusiva de Ayumpúm, si este mismo no se la entrega. Esta entrega la co-
munica Ayumpúm al guerrero que busca a Arútam en el ayámtai, después
de haber entrado en trance por medio de tabaco, natém (ayawaska) y
floripondio.

Los que tienen las visiones correspondientes, sólo ellos, se sienten


intermediarios de Ayumpúm y van a la guerra como cumpliendo un rito
sagrado, una función sacerdotal.

El Utsúkratin, o viejo que ha recibido de Arútam el encargo de ma


ter, pasará su fuerza a los guerreros, ordenándoles que traigan la cabeze
-' de la víctima, porque él es el yukártin del mito, o sea, el devorador de la
vida del criminal.

Lo primero que hace el guerrerc oespués de matar al enemigo,


es quitarle le cabeza para llevarse su vida. Corriendo con la ca-
beza aI hombro grita al muerto: -ven corunigo-, y a Etsa (Sol):
-llevo a tu compañero (o sea, el alma que tu sueles llevar a la
otra vida)-.
tl
En la orilla de un río vecíala cabeza, sacándole el cráneo, para
que se transforme en la "cabeza branda" del mito (ujaj 123
sj.
La coloca en una olla de agua hirviendo diciendo á ay,r*pt rr,,
-Yo cocino ¿rntes que Ayumpúm!_ O sea, _este no va a resuci_
tar, naciendo de nuevo como el justo del mito, sino que yo me
voy a quedar con su vida (Ujaj 126).
cada tarde antes del oc¿lso, go"oero sopla hacia el sol diciendo:
"l
-aémin juájai!- o sea: -yo_ llevo a tu compañero, ar alma que tú
tenías que llevar al reino de las sombras!_
En el rito de entrada, al abrir la tsanBa envuelta en un pañuelo,
el tsánkram se la da a olfatea¡ a los iniciados que exclamin:
-Es-
ta sí que es c¿rne muy sabrosa... es
con esa cabeza blanda al cuello,los""-" "o-"stible!-
tsánkram entran ritualmente
en la casa de Ayumpúm, son pintados con la sangre de ayúmp de
la olla (vida de Ayumpúm) y son bautizaJo, po, el -*"a
(uchímiaai entsa de Ayumpúm, agua que hace a los niños).
Esto significa que la nueva vida es tranwasada de la tsantsa a los
gueneros y que con esa nueva vida se hará un niño que va a salir
de esos mismos gueneros.
E¡ este rito los yalcu golpean los escudos con las lanzas para si-
mular los rayos del mito y hacer comprender que todo
ocuffe por el poder de Ayumpúm. "sto

De esta manera, queda destruido el enemigo y el grupo triunfador


vuelve a recuper:r¡ las almas perdidas en matanzas anteriores.-

Pa¡ece que los shuar creen que los muertos vuelven a encarnarse en
su misma tribu, dado que tienen la cosrumbre de poner a los niños los
n-ombres de l9s viejos fallecidos. Por esra raz6n, para
flue no se debilite
el grupo, todos los miembros deben sentirse solidariog para que no se
pierdan sus almas.

Con la celebración de la tsantsa se recupera el alma perdida, no para


que- el más valiente posea muchas almas, sino para que, por
-guerrero
meüo del guerrero, el alma se integre gtopo y pueda nacir de tur".'o d"
una mujer del grupo. Se saca la tsantsa"lritualmente de la puerta de la casa
antes del rito del nacimiento, prra indica¡le que lo que ve es su nueva
tierra, que ya pertenece a ese grupo. El Ujaj 156 dice expresÍrnente que

l2
del enemigo ha quedado solo la Bantsa, que su nombre ya se ha borrado
para siempre y que su vida ya está adherida a una mujer de ese grupo.
Durante los ijiánma de la noche las mujeres entablan un diálogo ¿unoroso
con la Ba¡rtsa, que o&ece su caf,iño, su ayuda incondicional y también
la formación de un nuevo hogpt (Ujaj 99, hasta 105). El shuar sabe muy
bien que posee una sola alma hecha a imagen y semejanza suya, que llama
Wakán' (imagen). Esta dma puede ser enriquecida con fuerzas benéficas
y maléficas, que en la mentalidad animista del shua¡ son concebidas co-
mo seres espirituales.

Ningun Uwishln confunde sus tsentsák (poderes mágicos) con su


dma. El sabe muy bien que sus tsentsak son esplritus benéficos o malé-
ficosaque él puede enviar para curar o para caus¿r la enfermedad, pero no
los identifica con su yo profundo.

Tampoco los guerreros confunden sus Arútam (fuerzas Para suPer¿rr


y sus emésak (fuerzas pe¡a castigar el mal) con su wakán'
sus problemas)
o alma.

Ellos saben muy bien que Arútam entra en ellos para darles una fuer-
za en un :rsunto de importancia y que los abandonan después de cumplir
con su misión. Cuando buscan el Arútam de un difunto, no buscan poseer
su alma, sino lograr de él una fluerza que los ayude en un asunto con-
creto. El emésak no es el alma vengativa del shuar, sino un espíritu que el
shuar conjura para que castigue el mal, o cause daño a un enemigo.

El mito dice que el resucitado sacó una culebra y un alacrán para


que castiguen a Kujáncham y a su mujer. No sacó su alma, sino que con-
juró el espíritu de la culebra y del alacrán para que cause daño a los cul-
pables. Asimismo el inocente puede conjurar al espíritu de un árbol para
que caiga sobre un enemigo y lo aplaste. Emésak por lo tanto son el es-
píritu de esa culebra, de ese alacrán, o de ese árbol que causa el deno y
no el alma de quien los ha conjurado. Si Arutam es una fuerza o un ee
píritu que puede morar dentro de uno para ayudarlo, emésak es una fuer-
za o un espíritu que está afuera de uno para causar daño, pero en ningún
momento se identifica con el yo de uno.

Después de la muerte, laq almas con conducidas por Etsa (So1 Ponien-

t3
te) al reino de las sombras, que se identifica con la cascada sagrada. Allí
repiten la vida que han conducido en la derrar pero de una manera más
espiriilalizada. Ya no se relacionan con la materia, sino con el alma
(wakán') de la materia que vino a su contacto durante la vida terrenal.
Ya no comen la carne de las presas que han matado durante la vida, sino
sólo su alma.

Cuando el wea entrega a la vieja ujaj el hígado del puerco íkmak,


ésta hace sólo ademán de comerlo, diciendo: -ahora como sólo su walcárt',
luego comeré el resto-.

A la cascada sagrada van los shuar para encontrarse con los wakán'
de sus antepasados, p¿ua que les dejen sus Arútam (sus poderes).

Pudiéramos resumir diciendo, que Arútam es la fuerza del bien y


Emésak es la fuerza del mal que da poder a los íwianch' (espíritus) y a los
wakán' (almas) para obrar el bien o el mal.

Durante la celebración de la tsantsa, el wea guía a los tsánkram y


la ujaj, guía a las tsánkram.

Tanto el wea como la ujaj representan a Ayumpúm en su aspecto


masculino y en su Írspecto femenino respectivamente. En su aspecto mas-
culino es guenero, dueño de la muerte y de su fuerza para destrui¡ a los
enemigos. Por eso el wea sopla sobre los tsánkram la frterza para que sean
ayúmp (gallos o guerreros). En su aspecto femenino, da la vida al muerto,
lo hace nacer de nuevo, lo hace crecer. Por eso li ujaj sopla sobre las
tsánk¡am la faena de confeccionar los alimentos y de ser madres fecundas

Al wea se le llama también Utsúkratin, que sig¡rifica, "aquel que suele


transmitir una fuerza, un poder".

Tsánkram significa "hecho tabaco" (tsánk = tabaco; rma = hecho).


Los téanlcram son hombres y mujeres que ayunan y toman zumo de ta-
baco durante toda la celebración. Entre las mujeres destaca la enétmaku,
que representa la esposa tbrazedt a su esposo decapitado del mito. Duran-

l¡[
te los ijianma se agarra siempre a la cintura del *ánkram que lleva la
tsantsa. La función de la enkémka es de sostener al tsánkram de la mano
izquierda y de actuar como anillo de enganche entre el tsánkram y la fila
delas mujeres que cmtan los ujaj.

Los tsánkr¿rm que han participado en anteriores celebraciones del


Numpenk y del Amlamu, se llaman Amikiú (iniciados).

El Ujajan-ju (que lleva los ujaj) tiene la función de correo entre el


wea y la ujaj. El wea le dice vez por vez el ujaj a cantarse y él corre donde
la ujaj, dándole orden que lo cante, después de haberlo enronado.

El tsantsán-jíikin (que saca la tsantsa) tiene el encargo de sacar la


tsantsa de la casa y colocarla sobre el escudo en el patio. A él le roca
también sacar las agujas y las piolas viejas de la tsanrsa en el día de la
renovación.

El tsántsán-nijiá (que lava la tsantsa), tiene la misión de lavar la


tsantsa, secarla, peinarla, ponerle las piolas nuevas y adornarla con los
aretes en el día de la renovación.

El sankúchan-jiu (que cocina el sánkuch') es el encargado de pre-


parar el moho sánkuch' y de cocinar la yuca para la preparación de la
chicha sánkuch'.

El anánkartin (engañador) es el encargado de traer al enemigo en


una emboscada por medio de engaños.

La chicha sánkcuh' y la comida íkmak esrán reservados sólo para los


iniciados (amikiú). se rrata de algo sagrado, que debe ser rrarado con mu-
cho cuidado. Quien lo profana haciéndolo caer en el suelo, será maldecido
por Ayumpúm. Ikmak significa "cambiarse, ponerse en lugar de otro".
Se mata el puerco íkmak y se cocina la yuca íkmak, mienrras los iniciados
c_an-tan los ujaj para alejar los emésak. Esta comida íkmak se come al pie
de la cruz en donde está amarrada la tsantsa. Parece, por lo [an'o, que se
sacrifica la vida de un puerco en lugar de la vida de los guerreros. se come

t5
delante de la tsantsa como para demostrarle que su vida ha sido vengada
y que ya no hace falta que envle sus emésak.

Durante la última noche de la celebración los guerreros vuelven a


canter, con más insistencia que las noches anteriores, los ujaj contra los
emésak, diciendo:

-No he matado yo, sino que ha maado Arútam... (ujaj 119, 120).
No te acerques a ml, pues en mí mora Arútam como terrible ana-
conda, como un furioso jaguar... (ujaj 149, hasta 153).
Ningun emésak puede elcanzar mi alma, que se ha hecho más arisca
que una guatusa y más veloz que un colibrf... ("j"j 145, hasta 148).

Para la iniciación de los jóvenes, los


shuar celebran el Unt Namper
con la ce&za de un mono perezoso o sachaborrego (Uniúsh').

Esta celebración no difiere en nada de la celebración de la tsantsa


humana, pues en la concepción animista shuar, también el sachaborrego
tiene un alma humana Cuando era hombre, dice la mitología, se llamaba
Unup' y su señora se llamaba Masulnk. Por esta raz6n, en la celebración
del sachaborrero, al macho se le llama Unup' y ala hembra, se la llama
Masuínk.

En la presente recopilación de Ujaj se debe tener en cuenta que


Sunur canta a la tsantsa de un sachaborrego hembra y Por esto la llama
Masuínk.

Chayuk' canta a una tsantsa humana de un cierto Yaúr'e Ishtik can-


ta recordando la matanza de los achuar Kashijínt, Yankuám' y Mashiánt.

La celebración de la tsantsa debe hacerse con mucho resPeto' obser-


vando escrupulosamente todos los tabúes, para evitar mayores desgracias,
como inculca la mitología en los casos siguientes:

t6
La mujer es tabú para los tsánk¡am (las muchachas son devoradas
por un monstruo, porque los tsánkram Ponen filtros arnorosos
durante la celebración de la tsantsa del tigre tsenkútsenku).
El ts,ánkram debe cumplir exactarnente sélo lo que le ordena el
wea (Tiukcha se transforma en ave Porque en lugar de golpear la
casa de los yarush' como le habla indicado el wea, hace invita-
ciones personales)
Duranle el sénak se debe tomar s6lo un trago, sin que las
tsánkram suelten la ¡ara (Yakúm se transforma en un mono
porflue, durante el sénak, toma toda la chicha dela teze y aún
la misma tee).
El implnmamu 1o puede hacer sólo el wea (el tsánkram Tíukcha
se transforma en ave, porque quiere hacer el impínmamu).
El tsánkram no debe pinarse con sua, sino que debe ser pintado
por el wea (Chu se transforma en mono al pintarse por sí solo
con sua).
El tsánlcram no debe tomar chicha durante la celebración (Káwia
se transforma en ave porque pide chicha durante la celebración).
El tsánk¡am no puede comer carne durante la celebración
(Pishlpish se transforma en ave porque durante la celebración
pide una rabadilla de ave).
El tsánkram no debe caerse durante los ijiánma (Chiwia, por do-
cadq se resbala durante el ijiánma y se transfonna en trompetero).
El tsánkram no debe abandonar la celebración (Tsukankí se
Eansforma en tucán por abandonar la celebración).
El tsánkram debe canar que él no ha matado y que sólo Arútam
ha matado (Unkúm' se transforma en ave porque quiere jactarse
de la matanza de la anaconda).
El tsánkram no debe tener prisa de toma¡ el natém (Tsenkush se
hansforma en mono tsem por haber probado el natém antes que
se enfríe).
El wea no debe marearse masticando el abaco para los tsánkram
(Unup' se transforma en mono perezoso porque se emborracha
masticando el tabaco y resbala sobre un palo en donde se queda
colgado).
El tsánkram debe cantar los ujaj durante toda la noche (Washi se
ffansforma en un mono mudo, porque no quiere cant¿r los ujaj).
Los invitados deben participar en la celebración para comer ri'
l7
tualmente al enemigo y no por golosos (Yarúsh' se transforma en
hormigas arrieras porque, llevados por su golosidad, devoran toda
la comida preparada para la celebración). La comida ritud no
es una orgía, sino la destrucción de los enemigos. La esposa del
resucitado, dice el mito, chamusca y come los Wek (hormigas)
enemigos de las mujeres atsut.
Cuando se distribuye la comida en la celebración de la tsanrsa se
dice a la gente: -cómete a Masuínk, cómete al enemigo...-

Los ujaj no son solo anuncios, sino que encierran en sí la fuerza para
producir lo que anuncian.

Todos los shuar conocen muy bien los malos agüeros, pero con los
ujaj se adormece al enemigo para que no haga caso a los rayos, a la voz de
los cuewos yákakua o kiruáncham o a la voz del zorrillo míkiua que anun-
r:ian la presencia de los enemigos (ujaj 106, 113, 113).

Después de tantas noches de ronda, aurr los lísicos más fuerte se do


blegan por el cansancio y el sueñor p€ro los eánkram aguantan toda la
celebración por la fu,erze que reciben de los ujaj contra el sueño (uiaj 148,
hasta 153).
*+*

La traducción de los ujaj es una empresa muy difícil, porque una pa-
labra puede significar varias cosas. Por ej.:

Tsawántmajai = a) Amanezco.
b)Hago el dfa, hago amanecer.
c) Hago los dfas, traigo una larga vida.

Uchi = a) Pequeño,joven.
b) Niño, hijo.
c) Alumno, gueffero, dependiente...

t8
En la traducción se ha sacrificado la construcción castellana, Para
quedar fieles lo más posible al texto shua¡.

P. Siro M. Pellizzaro.

Chiguaza 4 de Febrero de 1980.

ABR EVIASION ES

A Anánkartin.
Ub Utúkratin.
W Wea.
U Uiai.
Uju Uiaian-iu.
Ts Tsánkram.

S - Sunur (uiai de unt Chiu iás'


Ts Tsunkinrla (Uiaide Páatiml.
Ch Chayuk' (uiai oe Chiwiásr.
T Tiwi (unt de rjnt Ch.wi:is)
W Warú$ (unt de Chiwiás).
P - Píkiur (unt de Páat¡m).
K Kaian'(u td¡$anl.ans).
U - Uwijínt (unt de Santiago).

1g
CELEBRACION DEL UNT NAMPER
Wankants 1977-78

Primera parte: NUMENK

El sábado 24 de septiembre de 1977, Mariano Chuínt encontró en la


selva a un Uniush' (mono perezoso o sachaborrego) y lo trajo a la casa
vivo.

Queriendo iniciar a su hijo Manuel, amarró al animal en un arbolito


del camino, p¡rra comenzar los PreParativos de la celebración.

El día siguiente Unt Chiwiás Para convencer al viejo


se ma¡chó a
Tiwi que acePtara actuar como Ujajan-ju. Tiwi acePtó con agrado y,
después de una larga conversación, también su esPosa Sunúr acePtó
Í¡ctuar como Ujaj a condición que se celebrara t¿mbién la segunda parte
del Numpér, o sea, el Amíamu.

Por la tarde del mismo día, Marianu se fue a Paatim y conversó con
el viejo Pítiur, que aceptó ditigt el Namper en calidad de Wea.

Pítiur dio orden de reunir a los guerreros el día siguiente para la


mat't re del Uniúshi Masuínk y comenz¿r la confección de la tsantsa.
La llamó Masuínk porque Mariano le informó que se trataba de una
hembra, pues a los machos los llaman Unupi.

Otros padres de familia rog¡uon a Mariano que permitiera que se


inicia¡an también sus hijos junto con Manuel y ofrecieron a sus hijas en
calidad de Tsánkram. Algunos iniciados acePta¡on con entusiasmo la in-
vitación como mankartin (guerreros) y como Anánkartin (colaborado-
res en el plan de guerra para engariar d enemigo).

Lunes 26 de septiembre

Por la mañana llegaron a la casa de Mariano los siguientes personajes,


p¡rra comenzar la guerra contra el Uniúsh' Masuínk:

- WEA: Pítiur (70 años de edad).


2l
- Ujajan-ju: Tiwi (65 años de edad).
- Ujaj: Sunur (65 años de edad). ,r
- Tsánkram: Manuel Katán' (12 arios de edad). F
r-
Nantíp Antích'(28 años de edad).
Tiwi (15 años de edad). i
r a

- Enétmaku: (para Manuel) Ana Antích


(14 años de edad).
(para Nantip) Antrea
(18 años de edad).
(para Tiwi) Maruj Petsáin
(17 años de edad).

-Enkémka: Atsut A¡rtich (20 años de edad).


Las Enétmaku de unos, actuaron
como Enkemka de otros.

- Anánkartin: Yankur Tiwi (de unos 30 años).


Luis Mashinkiash Chuínt
(de unos 30 años).

- Marlcartin: Marienu Chuínt (de unos 40 años) I

Francisco Chuínt
(de unos 35 años).

Los mankartin, invitados por el Utshkratin (Wea o Ujajan-ju que


pasa la f:uetze para la guerra)r se acercan a la casa del Wea conversando
I

de la siguiente manera:

Ml - Urukámtai untsurmakármai'?- ülrutt¡á turuttiá.


Anán kramain iákuash u ntsurmakármai'?
lidra menkákrish máimtek máimte máimtek.

M1 - Díme dime: por qué nos ha llamdo?


Engañándonos tal vez, nos ha llamado! F
Aunque tengamos que morir nosotros, rñoriremos iuntos, juntos, juntos! k
22
M2 - Umpá, eme*ta pe anentáimprati. Anánkramkúsha unmaráintii.

Ml - Amesl¡a ái$mank atá, shuar akuísha.


Nekis turamainiákrinch4 íincha atúkmakmin ásar, mak aíntii.

M2 - list¡a ái*rmank atái.


Yamáikia jeáji, tuuuu tít¡atia¡.
Tuuuuuuu! Tuuuuu!
I eáii, nekásastr chichámnash turamármai' anentáimpraai.

M1,2 - Chaiwiniáiai, apawá!

Uts - Winitiá winiüá, umpá.


Nuí pujustá.
Winiámek, umpá?

Ml - Ee, winiáiai, apawá.


U ntsurkakmi n winiáiai, apawá.

Uts - Ee, nekás untsúkjame.

M2 - Amigo, piensa con sagacidad. Si nos engañaron, haríamos eso.

Ml - Aunque nos encontremos entre enemigos, tú también hazte macho (valiente).


Aunque nos hagan eso, nosotros que nos apoyamos saldríamos victoriosos.

M2 - Nosotros también seamos machos (valientes).


Ahora hemos llegado; hagamos cacho (para comunicarnos).
Tuuuuuu tuuuuuuu !

Hemos llegado: pensemos si nos han dicho la verdad!

M1,2 - Holá papá (iefe) estoy llegando!

Uts - Ven no más, amigo! (entran en la casa del Wea).


Siéntate allá! (se sientan en unos kutánk a lado de la puerta).
Estás llegando, amigo?

M1 - Sí papá, estoy llegando!


Papá, vengo porque me has llamado.

Uts - Es verdad que te he llamado!

23
Udri aaánuiniákui, unaúkjame.
It¡urkámn¡akítiai- d¡san, unBukáime.

Ml - Wist¡a nuna antúrkan, winftiaime.

Uts - Clichámak amlrkan pujúrjai.


Uchi tfmiaya muÉya amítma wekákui, untúkiame.

Ml - Nekásank, ayu!

Uts. - Túsan táiame; túsan táiame.

Ml - Mai, apawachf, makurchatimeadt?

Uti - Atsi, makushatáime makushatáime, umpá.


Itiúr¡kna makúttaiam?
Apáchniaka tuke chichásan ekétiai wi.
Ameka nuyánka wake* íshtatmek?
f uyáti ii imiá aiásatii.
Tura, árnin imiátik awájtamkuísha, wiiintintráttaiai, wi wi wi wí.

Te he llamado porque unos muchachos (enemigos) me han desafiado.


Te he llamado para ver lo que tengo que hacer.

Ml - Por haber eruchado eso, he venido enseguida en tu ayuda-

Uts - Habiendo hecho el plan de guerra, ahora estoy listo {para hacerla).
Te he llamado porque el muchrho (UVúsh¡) de lar lejanas montañas me esta
provocando.

Ml - Sí, es verdad, está muy bien.

Uts - Estando yo convencido te lo digo, habiendo decidido te lo comunico.

M1 - Pero, papacito, no estarás tal vez acusándome a m í?

Uts - No absolutamente: no, no voy a acusarte por nada.


Y por qué tengo gue acusarte?
Con las autoridades civiles estoy bien relacionado (y no hay que temer).
No pensanís regresart€ de acá?
Nosotros de aqu í, nos reuniremos entre muchos"
Y si alguien te hace lo mismo que a m í, yo mismo en persona guiaré la guerra.

24
Nekás iniaidsl¡ame.

Ml - Nek& imiátusam ejerrrkáitakmínkia, wislra timiayánchukáitiaj?


Wás&ea, nu ínkia yáinktaiñe.

¡ Uts - Ma, nekás karán anenáintakun táiai táiai, umpl


Mesémakan anentáimtakun tá6ujme, umpá.
Surusú sn¡rustá: auka amín wishikrámsuash?
r .
Ml - Ayu, amastájai, apawachí!
Winiá$ lmiatik awájtawai.

Uts - Ma, ml¡uktinian ikiúkthj-san tátsuiai, umpí


Yuát¡a¡ yuátiai; yuátjai umpí
Sun¡sti surustá.

Ml - Ayu, amastájai, apawá!

Uts - Ya anánkatta? ya anánkatt¿?

De veras que no te dejaré solo.

Ml - Si de veras ü1 lo has establecido de esta manera, iacaso no soy yo también


muy valiente?
A ver entonces, te he de ayudar.

Uts - Te lo digo pensando en una verdadera visión (de Arúram).


Yo no te hablo inspirado en un sueño falso, amigo!
Entégame a ese enemigo, pues, ¡rc¡lso no se ha burrado tamb¡én de t¡?

Ml - Bueno papacito, te lo entregaré.


= A mf también me suele hacer lo mismo que a ti.

Uts -
-,
Pero, amigo, yo no pienso dejarfo con la cabeza.
Amigo, yo lo quiero cotner, comer, comer (destru¡r)!
En trégamelo, entrégamelo.

Ml - Bueno papá, te lo he de enregar.


Uts -,'ieuién lo engañará, quién lo engañará?
25
A - Wianánkatiai, wianánkatiai, apawá!

Uts - Nekásank tame, umpá?

A - Nekisan anánkatniun kanútramiai.


Wi chaplkchin unúnksan amast¡ia¡.

Ts - Wátsek, ame anánkam, uürrtitiá


Ayu wáskea, ü¡rawákmin wisha jurumkftjai.

A - Wátsek, amésha iintiá tepérkam, íistl


Awetrú m iniu anentáimakun tátsujai.
Nekásan kanútramiai.
Wi nekás amásatiai; nuyá ame íistá.

Ts - Ayu ayu wátskea, wi íistatiai.

M2 - Uchiwininiáwai,uchiwininiáwai.

Uts - Winiármek winiármek, uch¡t¡á?

A - Yo lo he de engañar, lo he de traer en la emboscada, papi

Uts - Amigo,' ilo dices de veras?

A - Yo lo he soñado de veras para engañarle.


Yo lo he de entregar, amarrándole un beiuco al cuello.

Ts - A ver, tú engañándolo, tráemelo (en la emborada).


Y t€ darás cuenta que si ti lo traes, yo le llevaré (la cabeza).

A - A ver, tú, acostándoG en el camino, quédate en acecho.


No hablo pensando que puedo fallar.
He tenido de veras la visión (de Arútam!
Yo te lo entregaré sin falta, luego tú te aneglarás.

Ts - Está muy bien y verás que yo sabré arreglármelas.

M2 - Ya llegan los hijos, los guerreros (Tsánkram).

Uts - Estáis llegando, hijos (soldados)?

1S
Ts - lViniájai winftiiai, unú.
Ayu, ananka itiármatai, wát*ea íisai.
Wátsek, ámin wi$lkramkuí$4 atákdra aÉkdra ü¡ránainiákufsh, atáksha
ú c¡ntárun tsankátajme.
Ml - Tuyám ipiátem?

Uts - Ma, Tnrmúnmaya ipiaáiai.

M3 - Winiáiaiwiniáiai, untl
Uts - Winitiá winitiá, umpá.
lkiankamek?

M3 - Ee ikiánkaiai; sntárchincha ikiánkajai.


Nekásank un6urkam, untá?

Uts Ee, nekás untúkiane.


- Ma, yatsúr puián ikiúkiai- tawai -takát¡n pui6n¡n-.
Yamáikimiátiai; uütiá" yamáikimiátiai!

Ts - Estamos llegando, jefe!


Trayéndolo en la emborada, nosotros hemos de ver.
Aunque se haya burlado de ti y siempre que ot¡os quieran hacerlo, siempre
he de poner a tu disposición mis soldados.

Ml -|De dónde has invitado (los guerreros)?

Uts - He inviado a los T$mu struar (de abajo, del Marañón).

M3 - Ya estoy llegando, amigo!

; Uts - Ven no miis, amigo!


iHas traído (a los guerreros)?

: M3 - Sí, he traído unos cuantos soldaditos (otros tsánkram[


iDe veras me has llamado, amigo?

Uts - Sí, te he llamado de veras!


Se me ha referido que han deiado al hermano (enemigo) en su casa, trabajando
Tráemelo, porque tengo que vengarrne, tengo que vengarme.

27
Múuktinian aepk f$aüai.

M3 - Ayu, ürntá"

UÉ - Akákan jukftüeiai iukfttiaiai.


Surlmkiáip surimkiáip, umpá-

M3 - Atsá atú, nrrimkiádratiai.

Uts - UmpaYurkúr-an¡lnlobi- úwai.


Wá6ek, uchi akupnrkÉi.
W&sek, n¡ke asatí.

M3 - Ayu, t¡ratái.

Ts - Nelcásank untsúrkam, untá?


Warí warí teme?

Uts - Nekásan untsí¡ki¡me. Taúmck d¡mek?

No lo he de deiar con cabeza!

Má - Está bien, haz así.

Uts - Arrancándole (la cabeza) me ta llevaré, me la llevaré-


No me la mezquines, no me la mezquines, amigo!

M3 - No te la mezquinaré absoluamente!

Uts - Mi amigo Yankúr dice que va a traerlo en la emboscada.


A ver, mandemos los muchachos (soldados)!
Y basta de palabras!

M3 - Bien, hagamos así!

Ts - Me llamaste de veras iJefe?


Qué me dices?

Uts - iYa llegaste? Te he llamado de veras.

2a
Ts - Ee, tájai táiai, uná
Wíkiu nekás kanármakai?
Wi ju zu ntáruiai iu rumk ítia i i urumk ítiai. I kiukchaaíiai.

Uts - Ayu, ame jurumkitiá, amastáiai.


-Puiáwai- táuai.
-f u yatsúr yama táawai, takát iniarmá¡t¡a¡- üíwa¡.
-Niiiámchin puiúrun ikiúkiai- táwai.
-Niiiámchin akú akúpat umichúyi- tiiwai.
-Nampék puián ikiúkiai- táwai.
Yamáikia amastáiai, umpá, yamáik ímiatai !
Muukésha jurumkitiá, iurumkitiá, umpá.

Ts - Ayu, jurumkítiaiiurumkítiai.

Uts - Mak mak, nuke asati, nuke asatí.


M íkiua aérink, Míkiua aerink!

Ts - Tsupikiármatai, wará warát anenráimpntái- úsan wekáiai.

Ts - Ya he llegado, amigo.
Yo he tenido de veras visiones (de Arutam).
Con estos soldados yo no me lo deiaré escapar; he de llevarle (la cabeza).

Uts - Muy bien, llévesela, llévesela! He de entregártelo.


Me que eslá en casa.
dicen
Me que acaba de llegar y que lo han acompañado en el trabaio.
dicen
Me que lo han dejado tomando chicha.
dicen
Me que toma sin medida.
dicen
Me que lo han dejado bien borracho.
dicen
Ahora te lo entrego, amigo, pues tenemos que vengarnos.
Amigo, le llevarás la cabeza, traerás su cabeza!

Ts - Muy bien, se la llevaré sin falta.

Uts - Está bien y basta de palabras, acabemos de hablar.


Que no conteste el zorrillo Míkiua (si chilla esta comadreia durante la cc¡n-
versación de los guerreros, alguien muere en la guerra).

Ts - Me marcho (a la guerra) y me he de sentir muy feliz si alguien logra cor-

2g
Wátsek, ame amikrumchakáit? lu iíinkim surútsartá.

A - Wátsek, wi jíinkin amastáiai.


Turámtai, ame iurumkitiá.

Ml - Apách achirmákajti!

Uts - Apachkia winia am íkiur ainiáwai.


Wi chichástatiai, wi chichást¡üa¡. Tiwítjai, Tiwítiai.
W íkia apách miasha utr¡ntrátaiai. Tiw ítiai, Tiw ítjai, Tiw ítjai.
Ma, uch íniash iíirsan, susárjai, achimtíkiaiai.

Ts - Winímkia winímkia?

Uts - Ee, winímiaiwinímiai. lVinián ikiúkiai.


Ayu wátsek, nekápsatai nekápsatai.
Ma warínk t¡m¡ásh auimatíntii?

tarle (la cabeza).


A ver (anánkartin),iacaso (el enemigo) no es ur amigo? Sacándolo de la cas4
entrégamelo!

A - Probaré sacarlo de la casa y te lo entregaré.


Al lograr yoeso, tú le llevarás (la cabeza).

M1 - Tal vez nos han de agarrar las autoridades civiles de loscolonos!

Uts - Las autoridades civiles son mis amigos.


Yo arreglaré eso, hablando con ellos.
Yo mismo enredaré a las autoridades civiles, pues soy Tiwi, soy Tiwi, soy J

Tiwi. Mandando de veras a los guerreros, he entregado el enemigo, lo he


hecho coger.

Ts - ZLlegó llegó?
Uts - Vino vino; al que viene he dejado (en vuestras manos).
Vamos a ver, probemos probemos.
iPor qué estaríamos hablando tanto? (pues callemos).

3r,
\S\'((/4
K( /'
))v'vfi,

i, il ¡,
t'li l;

iiirn
t^;
' ,(,tr:
i'l
l/,r'
[,rl
¡,,|f

I
/t tY /t al
\- - tU ll
-.y't .\_- '

.r'V
'' ,'/ I
a a',
-\ ls- -.
I

s\;"
s*/- , .l'
,,

t,

\' \,/'r
,' '|
,,, , ,,, f,
I

'J/t--y-:tl
3l
A - Ma iuí, umpá, tsuátmartá.
Shuarka atúwai. I u ínkia íikia mankárt¡chu íti¡.

A2 - lisha, yatsuchí, kaiéchuítii.


I isha áintsari k niiiamánch' irú nn¡ waáru matsámniu ítii.

Ma yatsuch í, chichámast¡ atsuw íti.

Tsl - faú tepestafum, Sruár winiáwai.

Ts2 - Aukáit Írnáya?

Tsl - Ee, auwíti auwíti.

Ts2 - Ma, anrámkeatá amámkeatá. Awáiiráip, umpá.(Tres disparos casi contempo


ráneos).

Uts - Pai pai pai! (corren hacia la víctima).


Tsr¡piktá tsupiktá ; Manuela tsupiktá.
Umámkesam t$p¡ktí

A - Aquí, amigo (sachaborrego), de veras que puedes defecar (con toda tranqui-
lidad).
No hay ningun enemigo. Nosotros de acá no somos guerreros (dejan el sa'
chaborrego en el suelo).

A2 - Nosotros, hermano, no somos agresivos (bravos).


Nosotros solamente nos reunimos para tomar chicha muy alegremente.
De veras, hermano, aquí no hay noticias de guerra (Se aleian del sachaborrego)..

Tsl - Estad quietos en acecho, pues se acerca el enemigo (se esconden a lado del
camino).

Ts2 - Es ese el criminal?

Ts1 - S í, ese mismo es.

Ts2 - Apunta bien, que no te falle el tiro, amigo! (Disparan los tres Tsánkram).

Uts - Muy bien, blanco perfecto! (Corren todos hacia la víctima).


Corta corta; Manuel córtale (la cabeza) !
Córtasela sin equivocar.

t2
il
,r,

&
-:a1
.=(:

s
=s-

I
ht

1,

I
(

':..i¡;;,$V
.r)\)<>
' .:)¡y. i.X;<)
tl
I urumkitiá jurumkitiá, umpa

Tsl - Ayu ayu, wi jurúmkitiai.


Muráni.wi yuatia¡.
Chuk, iíntia íistárum, jíntia iistárum, w¡ tsupíktaia¡.

Uts - Ma, patátrrmákrinish iímer na!ánatai. | ímer iímer iímer.


nch4 íi*ra amámkenratái.
I i nt íá nankaam káktri
lshamkáirap ishamkáirap, uchitiá! ::

Ts - Mai, iuáiai iuáiai; tsupíkian juáiai.


f úükia iurumkitiái, untá! (Alza la cabeza cortad¡ con la mano derecha).

UÉ - Ayu ayú, iUrumki$t:

A*rí - Shuí *ruí sluf, yá¿al


Aímin iuáiai, afmin ioájai.
Masu ínk iuájai, lhsufnk iuáiai.
Timiát¡chuld¡tiai timiáuchukáitiai ?

Llévasela llévasela, amigo!

Tsl - Muy bien, yo sd la llevaré.


En las lomas yo he de comerla.
iCaray!, controlad el camino, controlad el camino, mientras yo corto (la
cabeza).

uts - Pues si nos persiguen (los enemigos) haremos otra víctima: dos dos dos.
Aunque nos esperen en el camino, nosotrog no hemos de fallar.
Muchachos, ánimo y sin miedo!

Ts - De veras la llevo, habiendo cortado laca&za,ahora la llevo.


J efe, la llevaremos de esta manera (alzada en la mano derecha)?

Uts - Muy bien, llévala.

Todos - (silbidos) viva, amén!


Estoy llwándome a ür compañera, estoy llevanto a tu compañera (Etsa)!
Estoy llevándome a Mazu ínk (el sachaborrego) I

Acaso no somos muy valientes, muy famosos?

35
t//ttl'rrrt/¡,1,

')7 ,
'I
,r(¿4

1,,
!í.
,Í[^l iK/
{tlltl'
" ( ,llll,h 1

¡ l'1

,l
t/f

30
Shuf ituf sttuf.-.
Wéaia¡ wéahi, Masu fnkia!
Shul shuí *ruf, yáaa!

Uts - Sháimi ú pakákar', múukak¡ aiápa ikiúktiá¡.

Ts - Ayu ayu, af pakákar', aiapa ikiúküai.


Aln imiá páanh¡úy¡.

Ut - Shuar winitrámkurnHrq métek takánaisar', múuka aiapa ikiúktiai.

(silbidos).
Masu ínk, estoy yéndome, me marcho!
(silbidos) Viva, amén.

Uts - Llegando al río Sha (maíz), sacando la piel de la cabza, botaremos el cráneo.

Ts - Muy bien, allá la pelaremos y botaremos los huesos.


Allá había mucha visibilidad.

Uts - Aunque lleguen los enemigos, atacándolos todos iuntos, hemos de deiar bo
tado el cráneo de la cabeza.

t7
Al llegar cerca de la casa del Weq el Tsánk¡am deja la tsa¡rtsa en
medio del camino sobre una hoja de plátang.

Los guerreros se paran drededor y el Utsúkratin o ujajan-ju con el


Wea comienzan a cantar el ujaj siguiente:

-118-
Apachínia aséwairíiai Con la azuela (cuchillo) de los colonos
chami chaminkáinia chaminkáiya" ha hecho una blanca herida (al cuello).
Apachínia aséwairíjai Con la azuela (cuchillo) de los colonos
múukan jate jatenáya jatenáya. la cabeza ha tatado, ha u.¡mbado.
Múukan pere perenáya perenáya La cabeza ha cortado alrededor (del cuello).
Mf¡ukan chikiunáya chikiunáya. De la cabeza ha roto (el hueso del cuello)
Uyuslrínia múukéna yaru yarunáyi, La cabeza del sachaborrego ha entornillado.
chikiu chikiunáyi chikiunáyi. y le ha roto (el hueso del cuello).
Múuken tu nrukáiya tuukáiya. La cabeza ¡im ha hecho (ha caído).

El Ujajan-ju ordena al Wea: Itinkiatá itinkietá (dale zumo de tabaco


en las narices)!

El Tsánkram apoya la rodilla derecha en el suelo y se siénta con


cuidado sobre la ca;trera cortada. Con el dedo lndice de la mano izquierda
se tepa una fosa nasd, mientras el Wea con la boca llena de zumo de ta-
baco, coge d Tsánlram de la cabeza y le sopla un poco de tabaco en la
otra fosa nasal.

Repite el mismo rito con todos los Tsánkram antes de cada acción de
la confeición de la tsantsa. Antes de cada acción se procede generdmente
de la manera sig¡riente:

I - Zumo de tabaco en las narices de los Tsánkram.

II - Ujaj que anuncia la acción a realiza¡se, cantado por el Wea y el


Ujajan-ju.

III - El Wea guía de las manos a los Tsánkram para que realicen la ac-
ción y sopla sobre ellas para pasar la fierua o el poder de hacer eso.

33
39
Como el viejo Pítiur no recuerda bien los ujaj correspondientes a
cada acción y el Ujajan-ju tiene una ocupación urgente, cantan seguidos
unos cuentos ujaj de la confección de la tsantsa y luego el Wea lleva a los
Tsánkram al Ayámtai (enramada sagrada), para confeccionar la tsantsa.

-124-
Séchañ¡ p*ayl, Ha pelado el azulejo (ave),
séchani pakayf. ha pdado al azuleio.
Pedce chinkin pakayf, Ha pclado ¡ un pfi¡ro famosg
penke chinkin pakayí. ha pefado a un pájaro verdadero.
Penke shuánn pakayf, Ha pelado a un fanroso enemigo,
penke $uáran pakayí. ha pelado a un verdadero enemigo.
Yumi au pakayí, Ha pelado.el ave Yumi at (plomiza),
yumi ann paYayl. ha pelado el ave Yumi ar¡.
Penke chinkin p*ayf, Ha pelado a un ¡ve famosa,
pe*e chinkin pakayí. ha pelado a un ave verdadera.

-126-
Ya ywnlrfniaü¡nürkumaya ürntrrkumáyr. Ha trasteado el agta de las estrellas.
Atsl¡tana yr.rnirfnia ünt¡d¡ru t¡nttruru. Ha transrrasado el agUa & las Atsúf
Tunü¡*r¡nrrya ü¡nt rkumaya ünt¡rkumaya. Ha trasteado, ha tranwasado.
Ya yumirínia ünü¡fkumaya ü¡nturkumaya. Ha trasteado el agUa de las estrellas-
Ya yumirfnia tun[¡rúru t¡nt¡rl¡rurú. Ha tranwasado el agUa de hs estrellas.

-127-
Ayumpl¡mka ukuwasáinki, Antes que la haga hervir A¡rmpúm,
wia wia ukukuyáiaukukuyáia! yo primero la hago hewir (ta tsrntsa)!

- 132-

Pankíniairrchirínia Los camotes de la anaconda (piedras ovaladas),


ea eashmankáya eacrmankáya. ha burado. ha buscado (en el río).

¡10
Shakáimia uchiwiáchi El hijito de Shakáim
K áyana eatmakáya eaünakáya- ha hecho buscar las piedras (ovaladas).
Pankínia indtirlnia Los camotes de la anaconda (piedras)
ju ju$mankáya iu*rmankaya- ha recogido, ha recogido (en la playa).
Pankfnía inchirínia Los camotes de la anaconda (piedras)
j ítiu iitiumkáinia iitiumkíiya ha cocinado, ha cocinado (en la olla).
Nimpia n impiankiiya n impiankáiya. Los ha pu€sto al rojo, los ha calentado.

Un Túnkram coge el cuchillo y con la punta va despegando la piel


de le cebezq mientras los otros dos Tsánkram contienen la cabeza. Va vi-
rando la piel sobre sí misma, comenzando desde el cuello.

El Wea con los res Túnkra¡n, se va al Ayámtai para tratar la piel


del sachaborrego despnes que uno de los Tsánk¡am acaba de tirar el
cráneo en una quebrada-

Guiedos de las manos por el Wea,los Túnkram ariman por la punta


tres troncog formando asf un f"go". Colocan unas astillas de chonta y
prenden el fuego.

Los Tsánkram, guiedos de las manos por el Wea, asientan una olla
ichínkian sobre el fu"go y trastean, todos juntos con un poro, agua en
ella.

Siempre guiados de las ma¡ros por el Wea" pasan un bejuco por la


boca y el cuello de la tsants a y le sumergen en el aguq apenÍrs comienza
a hewir. el Tóankram principal con un pdito manriene sumergida la
tsantsa por unos üez minutos y luego la seca" jalando por el bejuco. La
piel algo endurecida y reducida, es colocada sobre un bastón a lado de
la olla, par¿ que escurra el agua.

, Los Tsánkram, guiados de las manos por el Wea, colocan un aro de


bejuco káap' alrededor del cuello de la tsants¿ y luego el Túnkram prin-
cipd lo acomoda bien y lo cose con la piel, utilizando una piola de p-n"o
wasáke y una aguja de hueso.

El Tsánkram principal prepara una aguja de chonta de unos cincuenra


centímetros de largo y la clava en el vértice de la cabeza, cortándola a
ll
,rtt'úl-

t2
f3
11
unos cinco centímetros de la punt¿. La vuelve a aftlar y la clava en los
labios a un lado de la boca. La corta a unos cinco centímetros de la punta
y la vuelve a afilar. Clava así mismo la aggja en los labios a mitad de la bo
ca y al otro lado, cortándola siempre a los cinco centlmetros de la punta.

El Tsank¡am principd prepa¡a una la,rga piola" torciendo fibras del


penco wasálce sobre su muslo con la mano derecha Luego la amarra a
manera de ocho en los palitos dc la bocar pa.ra que los labios queden
bien cerrados. Se cree que la vlctima asl ya no podrá hablar, no podrá
avisa¡ ning{rn mensaje a los parientes que la buscan en los Ayámtai.

El Tsanlram principd saca el palito del vértice dehcebeza,lo ama


rra a una piola de wasálce que vuelve a enfflar en el agujero del vértice,
para que sirva para sostener la tsantsa y para colgarla del cuello.

Los Tsánkram, guiados de las matros por el Wea, cuelgan la tsantsa


a una lanza clavada a lado del fuego, para que continúe $¡ proceso de di-
secación.

El Wea tiñe sus dedos lndice y medio de la mano derecha en un ma-


te de pinnrra sua y, abriéndoloq, hace una raya negra drededor de la boca
de cada Tsánkram. Al ¡ato de pintar, esta pinnrra p:¡rece agua sin color,
pero, pocos insantes despuéq..deja un cdor negro-morado intenso, imbe
rr¿ble por muchos días. Asl pintados los T&rnk¡:un, pa¡ece que tienen una
boca enorme, como de tigre. Con esta sefial se quiere demootrar que
ellos son Yukártin (devoradores) porque son como tigres que devoran
a su enemigo, dejando sólo un montón de huesos inertes.

El Wea reparte la obediencie a caüTsánlsram, para que salgan con


su bastón de viaje a invitar a la gente, para el dle de la ehtrada triunfd de
la tsantsa. El Túnkram empuña su baston di via¡e y va a le casa indicada
por el Wea- Entra en la casa y. sin sentarse, sin a@ptá¡ absolutamente
nada de comida y bebida, se p¡üa delante de cada mienbro de la familia
y, apoyado en su bastón, repite la invitación, hablando entrecortado,
con un ritmo lento y solem¡a Uno de los Tóank¡am invitó d autor, di
ciéndole lo siguiente:

IE
40
,D

%,

\r\ /,
\r-{'

i{i
ú

47
Ma untá, wisha kampúan aénÉrin wáitnaku a$n, pujfirkun, ma mashi takáhadl
eietriármaai, ma ju yamái nuntúmü¡an puil¡rsan, kame na eiémtai, niilárrhin
ejémtai, améja íminink, ameja ¡rú*am, kame nankamastltúsa, amlncha ü¡
aúieajme. Naká pujúfame. Ma írsam, ka$fn únt¡ash awaniástatiai. Ma yamái
niiiámchin aiámeakui ikiurkitií Núnak táiai.

Pues Superior, habiendo yo encontrado a una persona de la selva, estando yo


preparando (lá tsantsa), estando todos los trabaios concluyéndose, acercándose
verdaderaments el día (de la enrada triunfal), habiendo llegado también la
chicha a su punto (de fermentación), vmgo a ciorfversar contigq püa que me
visites, para gue vengas a reunirte (con los demás struar), para que pases (la
fiesta con nosolros). Te estoy esperando. Visítame, pues mañana haré entrar
a todo6 los Mayores (en la casa de la celebración). Como ahora umbién están
ofreciondo chicha, déíame (visitando). Eso es todo lo que tengo que avisarte.

Luego el Tsánk¡am regresa a Ia casa e informa al Wea sobre el result*


do de su visita.

Hacia las cuatro de la ta¡de los Tsánkram limpian bien el patio del
Ayamtai, sacando de ralz todas las hierbas. Luego clavan al medio del
patio un payánku (bastón de viaje).

El Wea llena su boca de zumo de tabaco y hace el itlnkiamg soplanclo


el tebaco en las na¡ices de los Tsánkram. Estos se cogen de las manoo y
comienzan a rondar el wáimianch' drededor del bastón, cant¿ndo juntos
con el Wea:

-1- Holá holá holá...


Chai chai chai chai...
iaiiai iai iai... Y.oyo yo yo...
kawáshua iái, Cómo loro kawáshu yo,
yakuma iai, como mono yakúm yo,
chai chai chai... hola holá holá (invierten el sentido de la
ronda)-.
Tuísha iai, Como loro tuish yo,
jaijaijai. yo yo yo.
Chai chaichai... yáaa. Holá holá holá... amén.

f8
-'-4.¡ '
rt /, .-'-L
-- "
\L:t

¿:
.r'7 7
ry-=-:-
CENTF0
IiI iil'-ili.r;'ii '.Ir"'
¡ n\j'i - '.iLr..r''--
AHI¡1 A l Éi
' í-¡ l., rr'
Así terminan la ronda y soltándose, alzan las manos hacia el sol,
soplando con fuerza un poco de saliva" y gritan: -aímin juájai, aímin
juájai (he llevado a ru compañera).

Los shuar creen que el sol lleva todas las tardes las almas de los
muertos al reino de lal sombras. Con este rito se quiere indicar que el
alma de la víctima no la lleva Etsa (el Sol), sino el Tsánkram.

Cada tarde los Tsánkram tomarán tabaco y harán el wáimianch',


comenzando desde el principio y agregando un canto más cada día. Des-
pues del -chai chai'chai!- la ronda invierte el sentido de su marcha-y
concluye cada canto gritando: chai chai chai... ya! Escucha parada cada
canto que es entonadá por el Wea, luego lo repíte rondando-a volunad.
Terminádo el último canio se sopla hacia el sol como el primer día.
Los Tsánk¡am combnzen así su gran ayuno, durante el cud no pue-
den probar ninguna clase de carne. Este ayuno se terminará después de
tomar el floripondio al final de la celebración, para los que celebran sólo
el Numpénk, pero dura¡á hasta el año siguiente, para los que quieren ce-
lebrar también el Amíamu. En la casa de la Ujaj comienzan el ayuno
también las mujeres Tsánlrram. Los invitados igudmente se alimenta¡
sólo de yuca y de hojas de yuca cocinadas, llamadas namaj. Todes las
mujeres trabajan preparando chicha y los hombres,acarreando leña y ma-
teriales según las necesidades de la celebración.

Martes 27 de Septiembre

Los Tsánkratn se bañan de madrugada en el río. Antes de regresarse


aJ, ayámtai, buscan unas piedras ovaladas del tamaño de un puño y llenan
vna taza de arena limpia.

En el ayámtai el Wea acompaña de las manos a los Tsánkr¿¡m' Pera


que enderecen una olla ichínkian sobre el fogón y para que coloquen en
l"r piedras recogidas. A estas piedras las llaman camote de la ana-
"il"
conda (Panki inchirí). Cuando las piedras están bien calientes, mientras
un Tsánkram tiene la tsantsa a manera de olla, otro con un bastón abierto
en la punta, recoge una piedra y la coloca en ella. Van sacudiendo la
trrtttr", removiendo la piedra de adentro t peta chamusma¡ las grasas.
Vuelven a repetir lo mismo con las tres piedras correspondientes a cada
Tsánkram.

50
t-
5t
82
A continuación, se coloca en la olla la arena, Para que se caliente.
La arena caliente se mete en la Bantsa y se agita para chamusca¡ la grasa
de los pliegues más recónditos y disecar siempre más la tsantsa.

También en la parte externa de la tsantsa se le frotan ca¡bones ca-


lientes, disecándola y negreándola al mismo tiemPo.

Después de esto, se vuelve a colgar la tsantsa delalanza a lado del


fuego y il W"" reparte las obediencias. Por la ta¡de hay el wáimianch' de
costumbre, agregando un canto más.

En la casa de la Ujaj toma el mando Mashu, un hombre ya iniciado.


La Ujaj con el dedo ínüce de la mano derecha teñido de achiote, hace
una raya horizontal en las mejillas de Mariano Chuínt y de José Katán' y
los envía e cazat un sajino y unos monos. Les entrega a cada uno dos gui-
neos verdes, diciéndoles: -cuando estén maduros, estarán de vuelta-.

Ellos salen hacia Pastás y regresarin eI Z ó 3 de octubre con la carne


ahumada, siempre que tengan suerte.

De lejos se anuncian los primeros invitados, haciendo cacho con las


manos. Se paran a la puerta de la casa y gritan: -chai winiájai (holá ven-
go)-. Mashu contesta a todos: -chai winitiá (holá' ven)-. Apenas toman
asiento, Mashu ordena de servir chicha a todos, diciendo a las Tsánkram:
(tazones) llenos de
-Sénak sénak-. Las Tsánkram llegan con sus umámuk
chicha, los acercan a la boca de cada uno y hacen tomar un fiago' sin sol-
tarlos.

Este rito se repite cada vez que llega alguien a la casa. No hay que
ser golosos, tomando a voluntad, pues la mitología dice que Yakúm se
transformó en mono, al resbalarle el umámuk a la garganta durante el
Sénak.

Al reuni¡se bastante gente, Mashu da orden de ir a acarrear racimos


de bananas y de traer guadúas, para construir las ca¡rlas.

Las mujeres cocinan yuca y hacen chicha, mientras la Ujaj les expli-
ca los ritos y ensaya con ellas los cantos ujaj.
53
Miércoles 28 de Septiemb're

Los-tsánkram en el Ayámtai continúan disecando la tsantsa con la


arena caliente, las visitas para invitar gente y el wáimianch' de la tarde,
agregando un canto más. El Wea va explicándoles también cantos y coe
tumbres antiguas.

En la casa de la Ujaj los invitados se dedican a construir asientos


kutánk para todos los Tsánk¡am e iniciados. Construyen también una
repisa debajo del alero de la casa, para almacenar víveres.

Las mujeres continúan preparando chicha y comida y la Ujaj explica


las cosas y repasa los cantos.

Juwes 29 de Septiembre

Se acarrea leña todo el día Para que alcance hasta el fln de la cele-
bración. En lo demás. como en los días. anteriores.

Viernes 30 de Septiembre

El trabajo del día es construir chankín (canastos)r para el ecarreo


de la comidaLn los días siguientes. La nota de alegría lo dansiemprelos
frecuenres Sémak y los gritos de -chai winiájai- de los que entran a
visitar.

Sábado I de Octubre

Hoy se buscan los mufts para la fermentación de la chicha. Se aca-


,r"- oú", muíts de todas las casas que han querido prestarlas para la
celebración y se lavan cuidadosamente. No faltan los Sénak frecuentes,
los repasos de cantos, las conversaciones sobre las viejas costumbres...

En el Ayamtai se continúa trat¿ndo la tsantsa' las visitas y los


wá,imianch'de la tarde, agregando siempre un canto nuevo.
54
ra 'li/&'*

,'lr,
.7/.zz \ I

65
Domingo 2 de Octubre

Entre sénak y sénak todos acarrean yuca y plátanos para hacer la


chicha y tener comida durante todos los días de la celebración. Algunos
van a buscar palmitos para cocinarlos con la ca¡ne el día de la entrada
solemne. Los víveres son amontonados en las repisas bajo el alero de
la casa.

Lunes 3 de Octubre

Comienza a reunirse bastante gelte y los sénak se hacen más fre-


cuentes. Se acarrean más viveres Para que no vayan a faltar.

50
ENTRADA SOLEMNE
Martes 4 de Och¡bre
A las tres de la madrugada los encargados comienzan a cocinar carne,
yúca y palmitos, para comer después de Ia entrada de la tsantsa. Las
ollas de comida cocinada las esconden debajo de las carnas.

Los yaku matan un gallo correspondiente a cada Túnkram, cortán-


dole la ,íb"r^ y recogienáo h ,"r,grá en teios. Esta sangre da el nombre
de Numpénk lsolo su üngre) l" prin"ra paite de la cele6ració-n.
Esta sangre da el nombre de " Numpénk (sólo su sangre) a la primera
parte de la celebración.

Las seis de la mañana llega el Wea con los Téankram y guerreros (ini-
ciados) aI patio de la casa de la Ujaj. Los varones de la casa de la Ujaj
salen a recibirlo y se entabla la siguiente conversación.

uiu Taúmek aúmek?

Wea - Ee, táiai táiai.


Uch írnasha mai itiájai.

uju Acabas de llegar?

Wea - Sí, acabo de llegar.


En verdad he traído también a mis muchachos (Tsánkram).

57
Uiu - Ma uchírmesh awaniásam, nijiámchish aitiá.

Wea - Ayu wáskea, nrrátjai.

Uiu - Ma nijiámchistr pénker jeáyi, parumtrámpnchii.


Niiiárnchistr ti pénker ieáyi, tipenker karfkiai.
Yamái uchístra awaniásam, niiiásam íksará

Wea - Ayu, urátiai.

Uiu - Kaunkármek kaunkármek, uchitiá?

Mash - Ee, kaúnkaji kaunkaji.

Uiu - Mákete mákete!


Yamáik ia kúnku n chicharkatáiai.

Wea - Ayu ayu.

Uiu - Haciendo entrar de veras a tus muchachos (en la casa), dales de tomar chicha.

Wea - Está bien, voy a probar de hacer eso.

Uju - La chicha esfá verdaderamente a su punto; no hemos tenido mala suerte.


La chicha ha llegado a un estado muy bueno, ha fermentado muy bien.
Ahora, después de hacer entrar a los muchachos, lavándolos cámbielos (en
Ayumpúm).

Wea -jEstá bien, así he de hacer.

Uiu - Os habeis reunido todos, muchachos?

Ts - Sí, estamos todos reunidos.

Uju - Está muy bien, vale!


Ahora voy a avisar (a las mujeres de la casa que se ciñan los cascabeles de
caracol) kunku.

Wea - Muy bien (Uiaian-ju va a avisar a las muieres y regresa donde el Wea).

58
Uiu - Kunkúnka chicharkáiai; yamáikia awáiturtálai.

Wea - Ayu, mákete.

Uiu - Yamáikia pekatiiai.

' Wea - Ayu.

Uiu - Ma, prchínkiar aiat¡irum; achiniáikiar aiatárum, nuatíram!


Uiáian uiámtikiatáiai, iumám tikiatáiai.

Wea - Ayu, turatá.

Uiu - Ya he avisado de los cascabeles; ahora he de hacer parar (a las mujeres)-

Wea - Está muy bien (Uiaian-ju hace parar alas mujeres de la casa y regresa).

Uiu - Ahora he de ponerlas en fila.

Wea - Bien.

Uiu - (Entrando a la casa dice:) Mujeres, reunÍos para la ronda, cogeos de las
manos.
(Regresando donde el Wea, dice) haré anunciar el canto uiai, haré que se
comience (el canto).

Wea - Bien, hazlo.

El Ujajan-ju va donde la Ujaj, que está sentada en la casa a lado de


los postes untsuri¡i y entona el primer canto. Cuando la Ujaj comienza a
repetl el canto junto con las mujeres, el Ujajan-ju coge de la mano a
la primera mujer de la fila, que es la enétmaku, y la hace caminar lenh-
mente junto con las demás, hacia la derecha, alrededor de los tres postes
centrales de la casa.

_31 _

Ts¡ ntsu ajara walaráitia, Cabizbajas se han parado (para la ronda),


natsamama waiaráitia, llenas de vergüenza se han parado,

59
iniáitia wajaráitia, mirándose recíprocamente se han parado,
chinkiún' ajara waiaráiti4 a contacto de codos se han parado,
mai titiajara wajaráitia, de ambos lados bamboleándose se han parado,
enkenáitia wajaráitia, cogiéndose de las manos se han parado,
chinkiúnimiáma wajaáitia, tocándose con los codos se han parado,
máseamáma wajaráitia, pienándose se han parado,
tsénke ajára waiaráitia moviendo las piernas se han parado.

En este momento comienzan a caminar despacio alrededor de los postes.

íimiáma wajaráitia, observando todo se han puesto a rondar,


mai titiáwa wajaráitia, bamboleándose se han puesto en march4
mete a¡ára waiaráitia, bien ordenadas se han puesto a rondar,
Au au au... Bau bau bau...

El Ujajan-ju se ve donde el Wea para pedir la eutonzación del canto si-


guiente y regresa donde la Ujaj para entonarlo. Así hará antes de cada
canto.

-32-
Shuírpip nuása, Siendo mujeres golondrinas,
mai titiáwa waiaráitia, bamboleándose se han puesto a rondar,
mai yankúwa wajaráitia, aquí y allá volando se han puesto a rondar,
mai wenkúwa wajaráitia, andando y viniendo se han puesto a rondar.
au au 4u... Bau bau bau...

-33-
Chinímpi nuasa, Siendo mu jeres gorriones,
mai yankúwa wajaráitia, volando y revolando se han puesto a rondar
mai wenkúwa waiaráitia... andando aquí y allá han rondado...
Au a¡ au... Bau bau bau...

-34-
Nayápi nuasa, Siendo mu jeres tijeretas,
tsenke aiara wajaráitia, bífurcando (las piernas) han marchado,
*ru ítiu stru ítiu waiaráitia, entre gorjeos (cantos) han rondado,

00
mai wenkúwa wajaráitia.. andando y viniendo se han puesto a rondar,
Au au au... Bau bau bau...

El Ujajan-ju coge de la mano a la Ujaj y la coloca parada delante de la


puerta de los hombres, para que observe los ritos del Wea. Las demás
mujeres se colocan en fila de uno detrás de la Ujaj.

El Ujajan-ju va a pedir autorizrcíín al Wea para el canto siguiente y vuel-


ve donde la Ujaj, para entonarlo. La Ujaj con las mujeres repiten el canto,
mientras el Wea realíza el rito correspondiente. En cada rito se procede
de esta misma manera.

-35-
Uchi ayumpákutu El pequeño gallo (Tsiínkram)
tantariástrniaku (wampuyástrniaku ) el escudo también
Weayáshkiutu junto con el Wea
iniánmamta, levantando,
takáketa ha cogido,
wampuyáshnia el escudo
kawariáynan. pintado a rayas geométricas.
Weayáshku El Wea tamb¡én
yama penkémtan, al nuevo héroe (Tsánkram),
uchi ayumpán, al pequeño gallo,
utsúsata. ha soplado lafuerza.
Wam puyáslri n ia u tsukamáy i. Ha soplado lafuerza al escudo.
Miüankiáshniuma Sobre el suelo
Weayáshkiutu el mismo Wea
antuna anü¡na u8ukamáyi. asenfándolo bien, le ha soplado la fuerza.
Mitiankiáshniuma, Sobre el suelo,
uchi ayumpa el pequeño gallo
strimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
anü¡na antuna anünasáya! lo ha asentado muy bien.
Au au au... Bau bau bau...

El Wea guía de las manos a los Tsánkram, para que cojan el escudo del
suelo, y soplando sobre ellas, lo hace levantar y asenrar de nuevo.

8l
-36-
Wampuyádrniuma Sobre el escudo también
mistrán eteknáiya eteknáiya ha puesto la tsantsa al medio.
Weayashirínkia Su mismo Wea tamb¡én
uchi ayumpánaku, al pequeño gallo (Tsánkram),
uchi penkamátana, al pequeño héroe,
shimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
wampuyá*tniuma sobre el escudo
mi*rán eteknáya eteknaya! ha puesto la tsantsa al medio.
Au au au... Bau bau bau...

El wea sopla sobre las manos de los Tsánlram y las gUla Par'a que quiten
l" ts"trts" que tiene al cuello envuelb en un pañuelo blanco el Tsánk¡am
principal, y la coloquen sobre el escudo en el suelo.

-37 -
Shikiátan iuúi. Ha cogido el tabaco enrollado.
At¡t¡t¡á (anasctá) Desenvolviéndolo.
strimpiankáchminia, para que no tenga mda suerte,
uchi ayumpa el pequeño gallo (Tsánkram)
takaketá, cogiéndolo en las manos,
at¡tit¡á, desenrollándolo,
$ik¡átan ¡usá¡,
ha cogido el tabaco enrollado,
Sh¡kiátan iniantmá El tabaco enrollado alzando,
yama ayumpa el nuevo gallo
strikiáan iuúi. ha cogido el rollo de tabaco.
Au au au... Bau bau bau...

El Tsánkram principal saca de su bolsa uyúnt un rollo de tres hojas de-


tabaco (una para cada Tsánkram) y lo.coloca sobre el escudo. Luego el
Wea sopla sotre las manos de los Tsánlnam y las guía Para que alcen el
rollo de hbaco y lo vuelvan a dejar -sobre el escudo. A continuación el
una ho-
irlif.r"- ¡nciial abre el rollo de tabaco y el Ujajan-ju colocanmanos
ni"tip it".ir" rit'al). El Wea coge-el náatip con ambas y
¡- "n "l
col-1 :enza a eccr-rnrr en é1. nara ensalivar el tahaco'

..ltl -
It ínkramu: Ch:\,1;r.ana * itl:lka, Ha ¡a>ado lpor !a nariz,} tabaco ensalivado,

62
Preparación del tabaco
por parte del iefe.

Infusión del tabaco


a los tres guereros.

Escudo con encima


itip', adomo, tabaco,
Tsantsa envuelta en
una tela.

Investidura de los tres guerreros


bajo la dirección del iefe.

63
túkenka.
chikiúnkana ha engullido el tabaco ensalivado.
Uchiayumpánaku Al Pequeño gallo
strimpiamkiichminia, que no pueda llegarle desgracias,
Weayáshkiutu el mismo Wea
chikiukán¡ wiúnka, ha pasado tabaco ensalivado (en la nariz)
yama penkemátan al nuevo héroe
chikiukana túkenka. ha hecho engullir tabaco ensalivado. r
Au au au... Bau bau bau...

Los Tsánkr¿rm ponen la rodilla derecha en el suelo y con el índice de la


mano izquierda se tapan la fosa nasal izquierda. El Wea se llena la boca
de zumo de tabaco y cogiéndolos de la cabeze, sopla el tabaco en la fosa
nasal derecha de cada,tno. S" repite este rito a cada "itínkiamu".

- 41-
Tirinkiáshinia A la cinta tirínkias (del cabello)
utsukamáya ha sopfado lafuerza.
Uchiayumpa El pequeño gallo
*rimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
peru Peru envolviéndola (en el cabello)
utsukamáya. le ha soplado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...

El Wea toca el cabello del Téankram con une cinta que sirve para ¿unarrÍr¡
el moño y sopla sobre ella, autorizando así al tsánkram de usa¡la- Los
varones no iniciados, antiguamente andaban desnudos y sin adornos.

- 40-
Itínkiamu:...

_43_
Muchakiást¡inia Al vestido de hombre itíp,
peru peru envolviéndole (las caderas),
utrrkamáya. ha soplado la fueza (poder de usarlo).
Shimpiankáchmini4 Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpán, al pequeño gallo,

8{
uchi penkémtan, al pequeño héroe,
utsukamáya! le ha soplado la fuerza!
Weayásttkiut¡ El mismo Wea
muchakiá*rinia, al vestido de hombre itíP,
peru peru, envolv iéndole (las caderas),
utsukamáya! le ha soplado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...

El Wea toca las caderas de los Tsánkram con un itíp y sopla sobre é1.

- 40-
Itínkiamu:...

-u-
Nutsunástrinia, Al cinu¡rón de cabello nutsuna,
peru peru, envolviéndole (la cintura)'
utsukamáya! le ha soplado lafuerza'
shimpiankichminiu, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumPan al Pequeño gallo
nutnryáshinia y al cinurrón nutsuna
utsukamáYa! ha soPlado la fuerza'
Au a¡ au... Bau bau bau"'

El Wea toca la cinrura de los Tóankram con un cinturón de cabellos


humanos,llamados nutsuna y sopla sobre él'

-40-
n ltínkiarnu:...

-46-
Mistran iusái. Ha-cogido la tsantsa.
Takaketá, Cogiéndola en las manos,
mi*rán iuúi. ha agarrado la tsantsa
Shimpiankáchmin, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpa el pequeño gallo

65
06
mishán iusái. ha cogido la tsantsa (delescudo).
Au au au-. Bau bau bau...

El Wea sopla sobre las manos de los Tsánkram y las guía Pa.ra que alcen
la tsantsa y la vuelvan a dejar sobre el escudo.

-40-
Itínkiamu:...

-47-
Takaketá, Metiéndosela en las manos,
yama mistriin la nueva tsantsa
mishán iuúi. la tsantsa ha cogido.
Shimpiankíchmin, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpa el pequeño gallo
aüütiá, soltando las amarras (de la tsantsa),
takaketá, dándosela en las manos (el Wea),
utsrtsatá, soplándole la fuerza,
mishán juúi. ha cogido la tsantsa.
Shimpiankichmin, Que no pueda tener desgracias,
at¡üt¡á soltándole las piolas,
anasetá. ha quitado (el pañuelo de la tsantsa).
Au a¡ au... Bau bau bau...

El Tiank¡am principal quita los alnarres de la tsantsa y el pariuelo que la


envolvía.

-7',-
Mishán ununkú. Ha puesto la tsantsa al cuello.
Shimpiankáchmin, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá al pequeño gallo
utgtsatá, soplándole la fuerza,
mistrán peru, la tsantsa envolviéndole (al cuello),
mishán ununkú. le ha puesto la tsantsa al cuello.
Yama mistrán la nueva tsantsa
uchiayumpá a los nuevos gallos

87
utsuSatá, soplándoles la fuerza,
mishán perú. la tsantsa les ha envuelto (al cuello).
Au au au... Bau bau bau...

El Wea coge la rsanrsa de la piola de suspensión, hace ademán de ponér-


sela al cuello a cada tsánkram y luego la deja al cuello del Tsánk¡am
principd. A continuación se orgeniza la procesión para enrrar en la casa
de la Ujaj. Mashu empuña un payanku (bastón de viaje) y va señalando
con él los puntos en donde la procesión debe pararse. Encabezan la
procesión el wea con el Téankram principal a su izquierda. Detrás en fila
de a dos vienen los otros dos Tóankram, los cuatro yaku armados de es.
cudo y lanzay el pueblo.

-72-
Yákma:
Yakáinia yakáinia, hacen estruendos los yaku
inüarase intiarase. golpeando escudos y lanzas.
Au au au... Bau bau bau...

Mientras los yaku golpean los escudos gritando ,,ya,,,la procesión evenze
lentamente hacia el punro señalado por el payanku de Mashu.

-73-
Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,
yafá nunkánmayánku de lejanas tierras mismo,
yukártasuánku, haciéndose devorador (de enem igos),
Katanch íruka el mismo Karán'(Tsánkram, Manuel)
inimiawáitia. está trayendo (la tsantsa).
Chau chaumjsa, A estómago vacío (ruidoso),
timiátamáma finalmente
inimiawáitia. está trayendo (la tsantsa).
I ue iuémása Soplándole en la boca (el Wea)
inimiawáitia. lo está trayendo.
Au au au... Bau bau bau...

La procesión llega al punto señalado por el payanku y se para, mientras


el Wea sopla en la boca del Tóankram, para que no vomire el tabaco te
08
mado. Si arrojara el tabaco, perdería toda la f',¿erua recibida, que volvería
donde su padre el Wea.

-72-
Yákma:...

-73-
Kaanchíruka (Nantípchfruka...) Mi querido Katán' (mi querido Nantíp...)
timiaamáma finalmente
inimiawáitia. está trayendo (la tsantsa).
Pu6unakara Estando pálido
inimiawáitia lo está trayendo.
Yaiá nunkánmaya De leianas tierras
yukártazuáya, haciéndose devorador (de enemigos),
yawá aístra así como tigre también,
inimiawáitia. la está trayendo.
Uchiayumpa El pequeño gallo
chai chaimiása a estómago ruidoso (vacío)
putsunakára, haciéndose Pálido,
inimiawáitia. está trayendo (la tsantsa).
f ué iuémiísa, Soplándole en la boca (el Wea),
inimiawáitia. lo está trayendo.
Au au au... Bau bau bau...

La procesión avanzalentamente hasta otro punto indicado por el payanku


y se para, mientras el Wea sopla en la boca del Tsánkram pa¡a que no vG
o.
mite el tabaco tomado.

-72-
Yakma:...

-73-
Katanch íruka Mi querido Katán' (Tsánkram)
timiatamáma finalmente
inimiawáútia.. está trayendo (la tsantsa)...

63
Au au au... Bau bau bau...

La procesión avenza despacio unos pasos más.


_74_
Jean shikítinkia La gotera de la casa
anajaúya! ha hecho pisar (el Wea).
Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpán al pequeño gallo
jean strikítinkia la gotera de la casa
anajasáyi. ha hecho pisar (el Wea).
Au au au... Bau bau bau...

La procesión avanza hasta el alero de la casa.

_75_
Tampun weanáiya weanáiya. Se ha acercado a la pared de la casa.
Shimpiakáchminiu, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpúkutu el pequeño gallo
tampun weanáiya weanáiya. se ha acercado a la puerta de la casa.
Au au au... Bau bau bau...

La procesión llega a la puerta de la casa-

_75_
Tampun uwenáiya uwenáiya. Ha traspasado la puerta de la casa.
Shimpiankáchminiu, Que no pueda tener desgracias,
tampun uwenáiya uwenáiya. ha pasado la puerta de la casa.
Au au au... Bau bau bau...

La procesión entra en la case El wea y los Tsánkram se quedan a lado


izquierdo de la puerta. Los Yaku dan una vuela el interiór de la casa,
tocando los escudos y gritando "ya". Luego guardan lanzas y escudos de-
bajo de las camas.
Las Enétmaku se colocan detrás de sus respectivos Tsánk¡em. La enkémka
encabezando la fila de mujeres se coloca a la izquierda del Tsánkram
principal.
t0
-76-
Shimpiankichmin, Que no pueda tener mala suerte,
mi$án aiyáaiyá. ha sacado la tsantsa del cuello.
Au au au... Bau bau bau...

El wea saca la Bantsa del cuello del Tsánkram principal

-77-
Mishán penunáiya penunaíya. Ha amarrado la tsantsa (en la mano derecha)
Shimpiankichminia, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayúmpan ayúmpan al pequeño gallo
mishan penunáiya penunáiya. le ha amarrado la tsantsa (en la mano).
Au au au... Bau bau bau...

El Wea amara la piola de suspensión de la tsantsa enffe los dedos de la


mano derecha del Tsánkram principal y le hace cerrar el puño.

-60-
Amu:
Karakmana nawántrinia A las hiias del valiente
chikiukána ámunka. ha hecho tomar el tabaco ensalivado.
Chikiukána tt¡kenka. Ha hecho engullir el tabaco ensalivado.
Weayiishkiutt El mismo Wea
karakmána nawántrinia a las hijas del valiente
chikiukana ámunka, ha hecho tomar tabaco ensalivado
strimpiankáchminiu que no puedan tener desgracias
chikiukana árnunka. ha hecho tomar tabaco ensalivado.
Au au au... Bau bau bau...

Las dos Téankram alzan la cabeza con la boca abierta y el Wea exprime
! en la boca de ellas zumo de tabaco.

_79_
Shimpiankáchminia, Que no puedan tener desgracias,
uchi ayumpánaku al pequeño gallo

71
rl
"l

'-\--
:==>.=>-
karakmána nawántrinia la hiia del valiente (la Enétmaku)
amfsu amfsr¡ ha hecho que s,e agarre (a la cinurra)
aéntsu aénts¡. ha hecho cargarla (al Tsánkram).
Au ar¡ a¡... Bau bau bau...

El Wea coge las manos de la Enétmaku y hace que se agarre de la cintura


del Tóankram y que se acerque a sus espaldas.

-80-
Karakmána nawánrinia A la hiia del valiente (Enkemka)
aénku aénku, ha hecho coger (la mano dél Tsánkram),
amfsu amfsu. ha hecho que se agarre a é1.

Au au au... Bau bau bau...

El Wea coge la mano derecha de la Enkémk" y 1" mete en la mano izquier-


da del Tsánkram.

_ 78_

M¡sttan takunáiya akunáiya. Ha alzado la tsantsa.


Shimpiankáchminiu, Que no pueda tener desgracias,
uchiayumpikuir el misno pequeño gallo
mislrán takuniiiya takunáiya, ha alzado la tsntsa (con la mano derecha),
mi*lán peanáiya peanáiya. ha sacudido la tsantsa.
Au au au... Bau bau bau...

El Wea hace alza¡ la tsantsa al Tsánkram con la mano derecha y se la hace


sacudi¡.

-81 -
liiánma:
tudttu,
Tututatá¡k¡ Tuuu uluu ha sonado el cuerno,
t¡tútu.
ü¡ü¡tatá¡k¡ Tuuu tuuu ha aplaudido con el cuerno.
Au au au... Bau bau bau...

Mashu señala con el payanku un punto a la mit¿d de la casa El Tsánkram,


siempre con la $antsa alzaü, empuja la fila de mujeres hasta ese Punto y
73
,h
'm

% ft*f,
ft,

%
'(/
,(r,

'///
t//

w
Uto
regresa d punto & partida, jalando la fila en silencio. A"d" y regresa dos
veces, saltando al ritmo del canto.

Se repite lo mismo, a partir del ujaj 76, con los demás Tsánkram. En el
ijiá,nma algunos Tsánkram, regreúndose la segunda vez hacen el wáiktama"
gritando
j"t au- como la pantera tsenkútsenku.
"o

-84-
Mishán penunáiya penunáiyq Ha envuelto la tsantsa (en una lanza),
mistrán jinkianáiya iinkianáiYa ha amarrado la tsantsa (a la lanza).
Au au au... Bau bau bau...

Terminado el ijiánma con todos los Tsánkram, el Wea amafra la tsantsa


a una lanza quJestá clavada a lado de la puerta de los hombres.

-85-
Tamán iisái, Ha visto la llegada (del Sol),
Tiúsan iisái, ha visto el Sol Poniente (Etsa),
nunkén iisái. ha visto su tierra.

El Wea gula de las manos a los Tsánkram,-Para que cojan juntos lalanze
con la lr*o" y la saquen de la puerta de la cÍrsa', Para que la tsantsa
observe su nueva tierra y el sol Etsa, con el cual no ha podido irse d rei-
no de las sombras.

El mito de Ayumpúm dice que el guerrero victimado, después de ver la


tierra de las ets,tt, se transformó en un moscardón, que Ayumpúm puso
en su olla y luego en el Uchímiatai Entsa (agua que hace a los niños),
para que se'transformara en un niño. Hubo un nuevo nacimiento.

Los ritos siguientes parecen indicar que el alma de la víctima tiene que
considerar *-o rtry" l" tierra del Tsánkram, Porque tend¡á que reencar-
narse en é1.

-83-
Suyún aiiniáyawa aiiniáYawa Ha clavado la lanza (a lado de la puerta).
Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,

75
yamaayumpúkuü,¡ el nuevo gallo mismo
mistrán aiiniáyawa aiiniáyawa. ha clavado la tsantsa (a lado de la puerta).
Au au au... Bau bau bau...

Los Tsánkr:rm, acompañados por el Wea" clavan lalanza a lado de la puer-


ta de los hombres y dejan la tsantsa amarrada a ella.

-86-
Mikikiatáiki miklkiu, Se ha refrescado, se ha refrescado,
mikiklatáiki mikfkiu. Hay que refrescarlo, debe refrescarse.
Au au au... Bau bau bau...

Las mujeres se sueltan de la ronda y se sientan para descansar por un


rato.

Los yalcu traen en tres tejos la sangre de los respectivos gallos, matados
en la noche, y los colocan a los pies del Wea. El Wea tiñe el dedo índice
de la mano derecha en la sangre y hace una raya en las canillas de cada
Tsánk¡am. Estos hacen lo mismo en las canillas del Wea.

Con este rito se indica que los Tsánkram reciben una nueva sangre, la san-
gre de ayúmp (g"Il" y guerrero), o sea, que se han hecho Ayumpúm. Este
es el rito más importante de la celebración, porque le da el nombre de
Numpénk.

Se acercan las cuatro Tsánkram al Wea con un mate de agua y uno de


masato tierno de yuca, con un pedacito de yuca cocinada encima

El Wea da a caü Tsánkram varón un bocado de agua. Ellos la remue-


ven en la boca y la escupen contra la pared. Vuelve el Wea a darles otro !
bocado de agua. Ellos la hacen chorrear, lavándose las manos. Lo mismo
hace el Wea.

El Wea coge el Eocito de yuca cocinada, la tiñe en el masato y la acerca


a los labios de cada Tsá¡kram varón, que apenas la saborea.

Las Tsánkram regresan en fila de a dos para dejar los trastes.

76
Los Tsánkram va¡ones empuñan su payánku (bastón de viaje) y recorÍen
la casa, preguntando quién ha preparado la comida y ordenan que la sirva..

Los encargados sacan las ollas de comida de debajo de las ca¡nas, tienden
hojas de plátano en el suelo, delante de cada padre dc familia y colocan
encima carne y yuca diciendo: -Mashulnki¿ n¿manké ytlert^ (come la
carne de Masufnk, el sachaborrego)- A la Ujaj y d Wea entregan una olla
llena a cad¿ uno y estos convidan a todos sus h{os (invitados), llamán-
dolos por nombre y o&ciéndoles con mucho cariño. Los solteros comen
parados en medio de la casa, en donde los encargados han hecho un gran
montón de carne y yuce sobre las hojas de plátano tendidas en el suelo.

El mito de Ayumpúm recuerda este momento"diciendo que la mujer del


resucit¿do chamuscó a los enemigos de las Atsut (las hormigas wek) y se
los comió. Con este rito de la comida se quiere extermin¿r a todos los
enemigos y sobretodo a la víctima Masuínk.

Los Tsánlaam se quedan parados 1"49 de la ts¿¡tse apoyados a sus


"
payánku y observándolo todo. Las Tsánk¡a¡n se sienten cerca de los postes
untsuríri en la eként y también se quedan nrirando, sin probar ni un solo
bocado.

Después de la comida, se acercan las Tsankram al Wea con un *"," U"rro


de agua. El Wea coge el mate en la mano izquierda y, sacando agua con la
mano derecha, moja la cabeza de cada Túnkram varón.

Con este rito se dice que el Wea lava el páusak o contaminación de los
Tsánkram. Pero puede ambién ¡epresenar el "uchlmiatai entsa (agua
que hace nacer) del mito de Ayumprim. Los Tóankr¡un que han recibido
la sangre de gallo, ahora nacen et las aguas del pa¡to, Eansformados en
niños Ayumprlm.

A continuación todos los tsánk¡arr, hombres y mujeres, se van a la fuente


para completar su bano. Suelen decir que la gente no lava¡fa ningun
páusak si el Wea no lava primero en la easr.

Se entrega una olla llena de chicha al Wea y otra a la Ujaj, Para que inviten
a sus hijos. Al mismo tiempo se colocan cuatro ollas llenas en medio de la
casa, pa¡a que todos tomen a voluntad. En cada olla está flotando un
78
mate. Se acerc¿ur cuatro inicirdos, llenan su mate de chicha y se dan de
tom¿u recfproc:unent€ al mismo tiempo. Este rito es Para vencer al es-
píritu de la chicha, que podría hacer enloquecer a los no iniciados Luego
todos toman a voluntad.

Al servir la chicha, los encargados dicen: -Masulnkia nijiámchiri umaftá


(toma la chicha de Masufnk)!-

Todos deben tener sumo cuidado de no hacer gotea¡ la chicha en el suelo.


Cada gota produciría nuevos enemigos, pues el mito recuerda que los
Jééncham, iortadores de cabeza, se reprodujeron de cada gota de sangre
que cayó al suelo, cuando los mat¿ron.

Se colocan en el suelo, en la mitad de la casa cuatro pequeños umámuk


(tazas) llenos de sawe (líquido fuerte que se forma debajo del masato).
Se acercan los cuatro yaku y se dan de tomar recíprocamenrc al mismo
tiempo, teniendo cuidado de no hacer gotear al suelo.

Los Túnkram regresan del baio, trayendo las mujeres unas sa^rdinas
envuelhs en hojas y los varones unas ramas de guayusa (-"it 9 wayús-)'
En meüo de laiasa, después de haber botado las hojas y resros de comida
y de haber barrido, se colocan tres troncos convergentes Por una extre-
midad y se prende el fuego. Alrededor del fuego se coloca un chimpí
(trono) par" ál W"" y varios kutánk (taburetes) para los Tsánkram. Todos
se sientan en su respectivo asiento

El Wea cqle una rama de wáis y sopla sobre las manos de las Tsánkram,
mientras ellas acarician todas juntas las hojas de la rama

Luego hace lo mismo con los Tsánkram.

cada Tsánkram arranca una sola hoja de la rama, la dobla y la deja con
cuidado al fondo de una taza de barro especial, llamada yukúnt.

El Wea acerca la ramita de wáis sin hojas a los Tsánkram, que la rompen a
unos tres o cuatro centímetros más arriba de donde la rompió el Tsánkram
anterior.

El Wea dobla la ramita quebrada a manera de aro y acompañando de


7g
las manos a los Tsánk¡am, después de haber soplado sobre ella, la coloca
enla tazayukúnt.

El Wea agrega más hojas de Wáis en el yukúnt,luego acompaña las manos


de los Tsánkram, después de haber soplado sobre ellas, Para que levanten
un porro y transvasen un poco de agua en el yukúnt.

El Wea acompaña de las manos a los Tsánkram, Para que levanten la


taza yukúnt y la dejen sobre el fuego. El Tsánkram principd agrega más
agua, hasta llenar el yukúnt.

Apenas el agua está dbia, todos juntos cogen un unkúship (mate ovalado)
y sacan un poco de agua del yukúnt. Un iniciado saca enseguida el yukúnt
del fuego antes que el agua comience a hacer remolino, pues esto sería
señal de desgracias.

El Wea da a cada Tsánkram con el unkúship un bocado de agua de guayu-


sa. Estos la tienen un rato en la boca y luego la escupen. Así quedan
iniciados a tom¿u la guayusa. Cada mañana, antes de comer' los shua¡
toman agua de guayusa y luego la arrojan para lavarse el estómago, evi-
tando así las infecciones estomacales.

Unas mujeres iniciadas tienden a los pies del Wea una hoja de plátano y
colocan sobre ellas una sardinas cocinadas, enfiladas en una saetilla; una
ollita con fréjoles (miik) y maíz (sha) cocinado; un mate con un trozo de
yuca (mama) cocinada y un poco de masato de yuca (naúm) tierno;
una hojita con un poco de sal refinada (wee) y ajíes fiímia); un mate con
zumo de sua para pintar de negro. El Wea moja en el zumo de sua los de-
dos pulgar e fndice de la mano derecha y, a pequeños papirotazog hace sal-
picar la pintura en las mejill¿s de los túnkram. Con estas manchihs ne-
gras en la cara, los Tsánkram son semejantes a los jaguares. Se indica con
este rito que ellos son devoradores de enemigos.

El Wea coge el pedacito de yuca, lo tiñe en el masato y, soplando sobre


é1,lo acerc t a Ie boca de los Tsánkram, gue hacen ademán de comerlo,
pero solo lo saborean tocándolo con los labios.

El Wea se pone en la mano izquierda un poco de yuca, sal, ají, fréjol,


maíz y palmito cocinado, tritura todo con la mano derecha y va haciendo
ET
unas bolitas que mete en la boca de los Tsánkram, después de echarles
un soplo.

El Wea quita la cabeza a una sardina y acerca la cola a la boca de los


Tsánkram para que h"g* ademán de comerla.

Con estos ritos el Wea ha determinado la clase de comida con que el


Tsánkram tiene que alimentarse hasta la celebración del Amíamu del
año siguiente.

Las mujeres iniciadas quitan la hoja de plátano con todas las sobras y
traen otra limpia, colocando sobre ella una peinilla de madera y un cuchi-
llito de guadúa.

El Wea coge el cuchillo y corta un mechoncito de cabello a todos los


Tsánkram que no se sienten de continuar sus abstinencias hasta la celebra-
ción del Amfamu. Deja el cabello cortado sobre la hoja y, cogiendo la
peinilla, la pasa, por una sola vez, por la cabeza de los que se han hecho
cortar el pelo.

Solo Manuel, su Enétrnaku y su Enkémka no se han hecho cort¿r el ca-


bello, para celebrar el Amfamu el año siguiente.

Los parientes de los demás, los peinan, haciendo bajar el cabello desde el
vértice de la cabeza. Luego cortan el pelo, en la frente, a la altura de las
cejas; a los lados, a la altura de los lóbulos de las orejas y detrás, a la dtura
de los hombros.

El pelo cortado se coloca sobre la hoja del suelo y luego se deja entre los
espinos de l¿s palmeras chonta

Dicen que los que lo tiran al bazurero van a tener vida corta y se exponen
a las brujerías.

El Wea tiñe el dedo índice y medio de la mano derecha en el zumo de la


pintura sua /r abre los dedos, haciendo una raya negra alrededor de la
boca de los Téanl:ram varones, para que tengan boca de tigre. Lo mismo
hace el Túnkram principal en la boca del Wea.

82
Luego se comienza la fiesta que dura hasta las cuatro de la tarde. Un
ho*bre iniciado coge un tamborcito y se coloca ftente a las Tsánkram
que saltan al ritmo áel tambor y de los cascabeles que llevan a la cintura.
óotr primer baile los iniciados dicen que van a romPer la telaraña del
Tsere."lJaanchu o Tsere, cuando era hombre estaba loco de amor por Ipiak
(achiot!) y Sua (planta cuya nuez se udliza Para Pintar). Usó todas las
artimañas para seducirlas, pero ellas no se dejaron.

Si un viejo no rompe la telaraña del Tsere con el primer baile, los jóvenes
pueden ser dominados por el esplritu del Tsere y cometer abusos entre
solteros, o con mujeres ajenas.

Quien rompe la telaraña con el primer baile es el mismo Tiwi, el más viejo
y autoridad indiscutible entre los shuar de Chiguaza. Al coger el tambor
exclama:

Naku rúsaktai ! Eméskatja*r ? lt¡urkátiak? | iru awaititiárum, Uch itiá!


Juna iuna, nampén ainiána juna jantsemawártatiai wi. Wítiai. Kapitián Tiwítiai.

(Vamos a fugar! Tal vez he de estropear? Qué haré? MuchachoS quedaos mirándo-
me! Yo bailaré solo con estas que suelen cantar cantos de amorl Yo soyl Yo el
capitán Tiwi).

Comienza a tocar el tambor y a caminar adelante y atrás delante de las


chicas, que saltan al ritmo del tambor, haciendo sona¡ los cascabeles, que
llevan a la cintura y cantando lo siguiente:

Aprh í áishmankan wairraiai. Yo estoy divirtiendo a un colono varón.


Wikiuú wikiutl¡ wikiutúwa, Sólo yo y yo sola
st¡uárka áistrmankna wasúrtsuáiai no hago divertir a un hombre shuar,
aprh ín ia áistrmankna wasí¡nCta hago gozar a un colono varón.
I apúnkana rúsana kunkuárunE Teniendo yo el perfume del jabón de ros4
wikiutú wiklutú wai¡ra*ra solo yo hago divertir.
Ameka árneka ámeka, Tú mismo, tú mismo
kaiésame íimprumsáip íimprumúip. no me mires con iras y desprecio.
Wikiud¡ wikiuü¡ wikiutú Yo misma y sólo yo
apachí áishmankna wasr¡rasha hago gozar a un varón colono.
f áiaiai iáiaia¡ iájaia¡. Así hago, así soy, así canto.

83
Coge el tambor otro iniciado y las mujeres siguen cantando al compás
de sus cascabeles:

Aya pininkiáchi pinínk pininkiáchi, Sólo una pequeña taz4unat:rcitz,


wan8únmachu pininkiáchi pininkiáchi, una tacita que no se oxida,
nua pininkiách wakérakun sumarmásrnasha esa tacita deseando, me la compré.
Arumáiya wanBúnmachu Con el tiempo lo inoxidable no
wantsúnmrhúchia. se oxidó.
laiaiáiai,iaiaiai,iaiaiáúai. Así canto, así hago, así soy yo.
Apachnúmia pininkiáchi La tacita de los colonos
wakérakun sumarmásnaj. dese¡índola la he conseguido.
Wansúnmachu pininkiáchia pininkiáchia Es una tac¡ta que no se oxida.
jakúrmachu pininkiáchia pininkiáchia. Es una t¿cita que no se rompe.
laiaiáiaiiaiaiai,iaiaiiiai. Asícanto, así hago, así soy yo.

Al coger el tambor otro hombre, así cantan las mujeres saltando delante
de él:

Makúmia Makúmia sr¡nkamátaka: El mono nocturno sunkamát de Makúm:


- ka$ín waketajái- n¡ aiámiatki.- mañana me he de ir- así hizo (dijo).
- W¡*rán¡ wistráni wishaníya - Yo yo yo también
yamái waketástra- tu ajámiasha. ahora he de regresarme- así hice t¿mbién.
- Kastrín waketásha- awaimámiastra. - Mañana he de regresarme- así lo hice.
iáiaiaiáiaiai, iaia iáiaiai. Así canto, así digo, así hago, así soy.

Así continúan bailando hasta las cuatro de la tarde, cantando los nampét,
o cantos de amor y también cantos de despedida de los guerreros.

Los viejos prefieren senürse al¡ededor de una olla de chicha y recordar


sus hazañas entre trago y trago.

También las ancianas se entretienen en la Eként (lado de las mujeres)


con la Ujaj, hablando de las celebraciones anteriores y comentando can-
tos y ritos.

A las cuatro de la tarde el Wea ordena que todos se echen un baño y se


arreglen para comenzar le ronda de los wáimianch'. A las cinco de la
tarde todos están listos, y los dirigentes ordenan la ronda, diciendo:

8¡l
Ts - Nukuá, wáimianch' kunku akáchumturtustá!
Umach f wáimianch' ku nkú akáchumtu ra¡stá!

Uiu - Paipaipai, pekárnkatárum pekámkatium.

Nua - Paieménmamáii yamáikia!

Uiu - Wáimianch' waiá8atárum!

Ts - Mamá, cíñete los cascabeles para hacer la ronda de los wáimianch'(así dice
a las tías maternas también).
Hermana, cíñete los cascabeles de caracol kunku para la ronda de los
wáimianch' (así dice tamb¡én a todas las primas paralelas).

Uiu - Listos listos, poneos en fila.

Muler - Ahora estamos listas, ya nos hemos ceñido (los cacabeles)!

Uiu - Comenzad ya la ronda.

-1-
Chai chai chai chai... Holá holá holá holá...
iaiiai iai jai jai... yo yo yo yo yo yo...
kawáshua jái, kawáshua iái, Como loro kawáshu yo,
jái
tu ístra iái, nr ísha como loro tu ísh yo,
chákua jai, chákua jái, como loro chaku yo,
iáanchua iái, jáanchua jái, como mono jáanchu yo,
yarpuna jai, yampuna iai, como guacamayo yampuna yo,
¡ chai chaichai chai... yáaa! holá holá holá holá... amén.

Todos rondan cogidos de las manos alrededor de los postes de la casa y


: de vez en cuando se echan bromas entre hombres y mujeres, de la manera
siguiente:

Muieres: - Níinki wekás, nuarí aiámsuk, narnankén amúktawa iái iai iai...

Mujeres: - Yéndose solo, se come toda la carne sin convidar a su esposa, yo yo (digo)
f uínkia núkap yuáchuk,yaiá werfn amúktawa iaiiaiiai...
Níinki másh anúaiái iaiiai...

Hombres: - Yamanuáchikia áishrieamf¡cfimatai,máabi- trsa puiúrniua iai iai iai...


Yt¡ách' kajék wakétniua jái iai...

En la casa casi no come, pero cuando está en otras casas se come todo, yo
yo yo (lo digo)...
El solito se come todo, yo yo yo...

Hombres: - Yamanua (mujer de Marianu) quiere matar a su marido porque no sale a


cazar, yo yo yo...
Si no come se marcha enojada, yo yo yo... (lo digo).

-2-
Kunkupi kunkupi, kunkúpia kunkrlpi, Como kunkúpi (que anda de noche)yo,
kunkupi kunkupi, kunkupia kunkupi. como ave kunkupi yo (rondo toda la noche).
f uyá núaka kunkúpin jíinchiríya Las mu jeres de acá con ojos de kunkupi
nunis íimprúmmiaü, así estuvieron mirando,
Kunkupi kunkupi, kunkupia kunkupi. como ave kunkupi, como kunkupi.
Chaichaichaichai ...yaaaal Holá holá holá holá... amén.

-3-
Wáimiya michákia, kunkúpi kunkúpia, Como la ronda los grillos michak y kunkupi
wáimiya michákia, kunkupi kunkupi. la ronda como michák' (canta), como
kunkupi (anda).
I uyá núaka náikia michákrukin Las mujeres de acá con dienEs sucios
yukúnmatsuk yurúmin ainiáwai, sin lavarse la boca $Ielen comer,
kunkúpia kunkupi, kunkupi kunkúpia como kunkupi, como kunkupi.
Chai chaichai... yaaaa. Holá holá holá holá.'. amén.

Ya anocheció. Los iniciados salen poco a poco de la ronda- Quedan


rondando sólo unos pocos alrededor del poste Pau. Los iniciados se alistan
paralt ronda de los ujaj.

86
Uiu - Uiáian awaitúrtatiai.
Kunku akáahumá,rumek?

Nua - Ee, akachúmpnii.


Wi*ra, wínia uchfr mankártua aámtai, warásan kunkún akáchuman ekémsaiai.

Uiu - Pai nuatá, pachfnúatárum pachintratármea!


Yamáikia Uiaian uiuáial
Emkaka numpénknum iu k ítüu i ;" numpenkái n ia" t ítiatui.

U - Yamáikia numpenkan uiaktítiarme.


Kakántrarum uiáimatárum, Tsánknmá!

Uiu - Conduciré la Uiai (a su asiento para entonar los uiai).


Los cascabeles kunku Zos habéis ceñido?

Muler - S í, ya los tenemos ceñidos.


Yo estoy sentada con los carabeles kunku ceñidos, pues estoy muy feliz
porque mi hiio se ha hecho Suerrero.

Uiu - Listas, mujeres, entrad en la ronda.


Ahora mismo comienzo a entonar los cantos uiai.
La Ujai comenzará con el canto del numpénk, cantando:
" numpenkáinia" (lo ha ensangrentado)

U - Ahora mismo os avisaré el canto del numpénk.


Vosoúos los Tsiínkram, cantad los cantos ulai con fuerza.

INTRODUCCION

-93-
Numpenkáiwa numpenkáiwa. Lo ha ensangrentado (con sangre de gallo).
Pitruchirtsukáya: Tal vez el mismo Pítiur (Wea):
-iuní numpern atÁiya- -así es de ensangrentar-
aya tuta¡tr¡kíy4 solo diciéndole tal vez,
aya ikiásanke haciéndolo recíprocamente
E7
num penká¡ya numpenkáiyáwa. se han ensangrentado (las canillas).
Untarintsukáya: Tal vez zu mismo jefe:
-iun í numpentamatiáyi- -así es de ensangrentar-
aya tutaitsukáya, solo diciendo eso tal vez,
Katánch irnakáya (Nantípchimakaya... ) a mí misrno Katán' (a mi Nantíp...)
Pit'uchirukáya mi mismo Pítiur (Wea)
juní numpentamatiáyi. así ha ensangrentado (las canillas).
Yapajiásanke haciéndolo rec íprocamente,
num penkáiya num penkáiyawa. se han ensangrentado (con sangre de gallo).
Au au au... Bau bau bau...

-94 -
Untaríntsukáya: Su mismo jefe tal vez:
-jun f yampákmantáiyayi- -así se limpia con hojas yampak (la primera
menstruación)-
aya tuta¡tr¡ka, sof o diciendo tal vez,
yampákmamkiyáwa. la ha limpiado con hojas yampak (la ujaj).
-Untatídra -Las ancianas también
uke timiainftiayi- siempre han hecho así-
aya atta¡t$káya, solo dicíendo eso tal vez,
yarnpák imiámpnyáwa. con hojas yampák ha lavado (la menstruación)
YampáknÉntrrkáya Las hojas de yampák tal vez
jutásanke, cogiendo,
yarn pák im iám p raktáya. con holas yampak bañándola
ajátmawa ajatmayána. ha estado (la uiaj).
Au au au... Bau bau bau...

Este canto se suele cantar en la purificación de la primera mensrruación


de la mujer. Algunos criticaron por haberlo canrado aquí, pero Tiwi
afirmó que está muy bien. Tal vez se quiera suplir de esta manera la ce
lebración del Nua-tsánku, que ya no se celebra más.

JESTE

-99-
Hombres: Shuf *rufshuf, (silbidos para llamar esp íritus protectores)
jestc jeste ieste, márchate, aléjate (mal espíriur),

8E
fau rau lau, (ladridos de perros para alelar emésak),
um um um um. (bramidos de jaguar para asustar los emesak)

Mujeres: Masuinkiakáya La misma Masu ínk (sachaborrego)


nakuná unuitiawáititia. suele enseñarme a jugar (rondar).

-nakú nakúrakuari -Jugando y jugando nosotros


tsawántamatiiiya- hemos de amanecer-
aya turútawai. sólo me suele decir,
Au au au... Bau bau bau...
-Shuaran natsan ayashnákuta -Acompañando yo a los jóvenes solteros
nakú nakúrakuana, jugando y lugando yo,
aya tsawántnratáiya- es de amanecer-
aya turútata¡. sólo me suele decir tal vez.
Au au au... Bau bau bau...
-Aishrumniakíya -A tu marido
wasú wasúrkuana haciéndole gozar
aya ikiúktiatjai- continuamente lo dejaré-
aya turútlitia. sólo me dice tal vez.
Au au au... Bau bau bau...
-Shuáran untsurín irúsan, -Reuniendo a muchos shuar,
wasúr wasúrkuana, haciéndoles gozar,
aya tsawántamatáiai- he de hacerles pasar la noche-
aya awáitia nu. sólo eso dice.
Au au au... Bau bau bau...
-Uchínia slriramanáku -A los jóvenes hermosos
iwiarasánkuü¡, adornándolos,
wasú wasúrkuana, haciéndolos gozar y gozar,
tsawantamatáiya- es de hacer amanecer-
aya tawáitia nu. sólo eso dice.
Au au au... Bau bau bau...
-Nakuniíkuta -Yo jugando mismo (rondando)
wararíniu álai- estoy feliz-
aya tawáitia nu sólo eso dice
Masuínkiakiya. la misma Masu ínk (sachaborrego).
Au au au... Bau bau bau...
Nantípnakáya Al mismo Nantíp (Ts.ánkram casado):
-nuwémniakáya -a tu misma mujer
aiápam ¡kiúk¡tiá- botándola déjala-
aya tawáitia nu. sólo eso suele ,decir.

89
Au au au... Bau bau bau...
-Katiinch írnaka -Al mismo Katán' (Tsánkram soltero)
wi waketkúnaku, yo regresándome,
aya jurumkíttiajai- solo me lo llevaré-
aya tawáitia nu. sólo eso dice.
Au au au... Bau bau bau...
-Enkeá enkeákuna, -Siempre cogida de las manos
aya tsawántamatáiai- sin dormir he de amanecer*
aya turútatai. sólo eso suele decirme.
Au au au... Bau bau bau...
-Nakúnakaya -Jugando yo
wararíniu ájai, estoy feliz,
pimpíchu áiai- no suelo cansarme-
aya tawáitia nu. sólo eso dice.
Au au au... Bau bau bau...
-Nakuás¡ana - J u gando yo tranquilarnen te
tsawántamatájai- he de pasar la noche-
aya tawáitia nu. sólo eso dice.
Au au au... Bau bau bau...
-Yamanuáchinia -De Yamánua (madre del Tsánkram)
uchiríniakiyi a su hílo mismo (Katiin')
wikiutú niniumásana, sólo yo casándolo,
aya nu juraiáitianu- simplemente me lo he de llevar-
aya tawáitia nu. sólo eso dice.
Au au au... Bau bau bau...
-lGtánchírnaka -A mi querido Katán mismo,
uch íchinia niniumasánaku, casándolo de niño,
jukítiataiáitia- me lo he de llevar-
aya tawáitiayi. sólo suele decir.
Au au au... Bau bau bau...
-Tiwichfrnaka -A mi querido Tiwi (viejo ujájan-ju)
aya iukíshatiai; sólo a él no me llevaré;
wikiutí aínkiutúya sólo yo misma haciendo así,
wíkia ujájnakáya, yo misma cant¿ndo los ujaj,
nakú nakúrakuan, jugando y jugando (rondando),
wasú wasúrakuana, haciendo gozar y divertir,
iukistrtátajai- no lo he de llevar-
aya ü..rruítiá nu. sólo eso me dice.
Au au au... Bau bau bau...

90
-A los guerreros poniendo en fila,
-Uch ínia pekasanákuta,
métea métea wasurtumáiai ; hasta desbordar les hago gozar;
shuáranakáyi, a los mismos enemigos,
apachnúmia uch ínia, a los guerreros colonos,
irutmasána naku niáitia ; reuniéndolos estoy lugando (rondando);
nakuna wararíniu áiai; jugando estoy feliz;
wasú wasuákuana, haciendo divertir y gozar,
aya nu sawánünatáiai- sólo así hago pasar la noche-.
aya tawáitia nu. sólo eso suele decir (la tsantsa).

Hombres: f este jeste ieste, Márchate, alélate (emésak),


Jau iau iau iau, Bau bau bau (ladridos de perros),
um um um um um, uuuum (bramidos de jaguares),
wésnai wésnai wésnai, vete vete emésak),
shu í shu í shu í. (silbidos para llamar esp íritus auxiliares).

Durante este canto la ronda va y viene hasta dar una vuelta completa en
el interior de la casa. En la puerta de los hombres está el Wea, cogidos de
las manos, a contacto de codos, siguen el Ujajan-ju, los iniciados, los
Tsánkram, las Tsánkram y las mujeres iniciadas. Después del shuí shuí,
el Wea empuja la fila unos pasos hacia su izquierda en silencio, luego la
jala unos cuantos pasos hacia su derecha, gritando junto con los hombres:
"J este... ".
Va y vuelve de esta manera, hasta completar una vuelta completa de la ca-
sa; después de la cual repite, mirando hacia la puerta de los hombres,los
silbidos "shuí shuí". Las mujeres cantan todo el tiempo de esta ronda,
saltando al ritmo del mismo canto y de sus cascabeles.

Después del "shuí shuí" final, el wea y los iniciados se sueltan y van a
descansar, pero los Tsánkram continúan la ronda, cantando ujaj. Cada
hora o más, el Tsánkram principal va a despertar a los iniciados, para re-
petir el "Jeste", diciendo:

-Apachi, winitiá: nakurúsmi! (Abuelo, ven y jugaremos). Se trata de ju-


gar con el espíritu de la tsantsa, para que se sienta a gusto, como en su
familia y no envíe a sus emésak o espíritus dañinos.
-95-
Tu wisuánakétsu ka i kiásan ke Rec íprocamente con pintura tuwisúa

9l
amurúnkumáya amurúnkumáya- se han pintado alrededor de la boca.
Untirintsukáya: Tal vez su mismo jefe:
-juní amurunkumatáiyayi- -así es de pintar la boca-
aya tuta¡tsukáya, sólo así diciendo tal vez,
tuwizuánake amurunkumáya. con pintura tuwisúa ha pintado la boca.
Pitruchirtsukáya: Mi querido Pítiur (Wea) tal vez:
-juni amurunkumat"iiyayi- -así es de pintar alrededor de la boca-
aya ü¡a¡tsukáya, sólo así dicíendo tal vez,
akiásanke amurunkumáya. recíprocamente se han pintado la boca.
Au au au... Bau bau bau...
Apáisuárinia ikiásanke Recíprocamente con pintura apáisúa
amurunkumáya amurunkumáya. se han pintado la boca.
Au au au... Bau bau bau...

-95-
Tuwisuánake amurunkumáya, Ha pintado la boca con pintura tuwisúa,
kayántnampráya kayántnampráya. y ha negreado como el carbón.
lkiásanke kayánfnampráya" Recíprocamente se han pintado de negro.
Au au au... Bau bau bau...
Apáisuárijai ikiásanke Recíprocamente con pintura apaisúa
amurunkumáya amurunkumáya. se han pintado alrededor de la bocal
Nii wearínBukíya ikiásanke Recíprocamente con su Wea mismo fal vez,
amurunkumáya amurunkumáya, se han pintado alrededor de la boca,
Nantípchirukáyi wearíjai mi querido Nantip con su Wea,
-f uní amurunkumtáiyayi- -Así es de pintar alrededor de la boca-
aya ü,rtaitsukáya, sólo diciendo así tal vez,
amurunkumáya amurunkumáya, ha pintado alrededor de la boca (con dos dedos),
kayántnarnpráya kayántmampráya, y se ha hecho negro como el carbón.
Au au au... Bau bau bau...

LA GUERRA

- 111-

Katanchirukáya Mi querido Katán'mismo


sháin ia sháinia awaj iáwa. ha frotado (la lanza) afilándola.
Mesétana iurakúntsuka Comenzando la guerra tal vez,

g2
yawá¡ yawá¡tiukusha siendo él como un tigre,
tépea tépea ajatiáwa. estuvo acechando (al enemigo) acostado.
Ujúkchirin titíririaiatiáwa Su colita (lancita) ha hecho vibrar.
Tiwichirukáya (katánchirukáya..) Mi mismo Tiwi (mi mismo Katín'...)
mesét¿na warárkuntsukáya, alegrándose mismo de la gterra,
kai nankin iúwa iuwa aiayáwa. la negra lanza ha estado empuñando.
'
Sháinia sháinia awaiiáwa. La ha frotado (en las piedras) afilándola.
Tépea tépea ajayáwa, Ha estado acostado acechando (al enemigo),
' ,yushínia mesétan júrakua. llevando la guerra contra el sachaborrego.
Au au au... Bau bau bau...
Uyustriríniutsuka Cont¡a el mono perezoso
mesétan warárkuntzukáya, de la guerra alegrándose tzl vez,
kai nánkin lutákinia, empuñando la lanza negra (de chonta),
sháinia sháinia awajiáwa. la ha frotado (en las piedras) afilándola.
Me$tana uchirínia útsuakua, Soplando el poder de la guerra a sus hifos
-kai nanki jukitiá- -Empuña lalanza negro carbón (de chonta)-
tu chichariáwa. así ha amonestado.
Kai nanki jua lua aiayáwa. Ha est¿do empuñando la lanza carbón (de chonta).
Au au au... Bau bau bau...

- 118-
Uyushínia múukena
Uyushínia múukena La cabeza del sachaborrego,
múukan iatenáya, lacabezaha talado,
múukan chaminiáya. ha abierto una blanca herida en la cabeza.
Au au au... Bau bau bau...
Apáchinia aéwairíiai Con la azuela (cuchillo) de los c<¡lonos
múukan iatenáya, ha tumbado la cabeza,
múukan chaminiáva. le ha abierto una blanca herida.
Au au au.., Bau bau bau...
' Múukan chikiunáyi, Ha roto el hueso del cuello,
múukan túukáiya la cabeza, túm, ha caído al suelo.
Uyushínia muukéna La cabeza del sachaborrego,
-, múukan yarunáyi, la cabeza ha entornillado,
múukan chikiunáyi, le ha abierto una blanca herida,
múukan tuukáiya. lacabeza, tum, ha hecho caer al suelo.
Au au au-.. Bau bau bau...

93
LA TSANTSA

-123-
Múukan mrhanáyi. Ha hecho suave la cabeza (vaciándola).
Múukan tsentsanáya. Ha desprendido la piel (con un cuchillo).
Uyush ínia múukenia A la cabeza del sachaborrego
múukan tsentsanáya, ha desprendido la piel (con un cuchillo),
tsentsenáyi m achanáyi. ha desprendido, ha hecho blanda (la cabeza).
Apach ínia asáwairi El cuchillo de los colonos (de acero)
múukan tsentsanáyi. ha desprendido la piel de la cabeza.
Múukan pekunáyi ha sacado el cráneo de la cabeza,
múukan urukáiya. Tum, ha hecho caer el cráneo (al suelo).
Au au au... Bau bau bau...

-126-
-Asútana yumirín- -El agua de las Atsut-
Pitruchirukáya: el mismo Pítiur (Wea):

-iuní -i_úntrumtáiyayi- -asíes de meter (en la olla)-


aya tuta¡tsukáya, sólo diciendo así tal vez,
Katánchirukiya mi mismo Kaán'(Tsankrám)
Atsúana yumirín el agua de las Atsút (muieres del cielo)
tunturkumáya tunturkumáya ha trasteado, ha regado (en la olla).
Au au au... Bau bau bau...

- 99-
I este:...

-"t27 -
Katánchirkáyi: mismo Katán'(Tsánkram):
-juní ukutumtáiyayi-
"i
-así es de hacer hervir (la tsantsa)-
aya tuta¡tsukáya, solo diciendo así tal vez,
níia niatsukáyi él mismo Primero
ukutumkíyawa ukutumkíyawa. la ha hecho hervir.
Yakí yakínti¿ Muy arriba (en el cielo)
ukútu ukúi¡, el que hace hervir (en su olla)

94
Ayumpúmkáyi, el mismo AYumPúm,
ukuumkíyawa ukuumkíyawa! ha hecho hervir, ha hecho hervir.
Katrinchirukáyi Mi querido Katán'mismo,
nia níatsuka él mismo primero
ukutumkíyawa ukutumkíyawa. ha hecho hervir (la tsantsa).
' Nantípchirukáya Mi mismo Nantíp (Tsánkram),
yakí yakíntia muy arriba (en el ayámtai)
. ukúyawa ukúyawa! ha hecho hervir (la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...

-132-
Untirintsukáya: Su mismo jefe (Utsukratin):
-iuní eatrumtályayi- -así es de buscar (las piedras)-
aya tutaitsukáya, solo diciendo así tal vez.
eáfnarkut ajayáwa. se ha puesto a buscar enseguida.
Nantípchirukáya Mi querido Nantíp mismo
pankí inchiríntsuka los camotes (piedras) de la anaconda
eatmárkutak aiayáwa. se ha puesto a buscar de prisa.
Pankí inchirin Los camotes (piedras) de la anaconda
iúushmamkáya iúustrmamkáya. ha recogido, ha recogido.
Eatrumchaitiát eátrumkáya. Aunque no hubiese buscado (antes), ha buscado.
Au au au... Bau bau bau...

-133-
Níi úntrinsukáya: Su mismo jefe (Wea) :

-iuní iitiurtumtáiyayi- -así es decalentar (las piedras)-


aya tutaitsukáya, solo así diciendo tal vez,
Katánchirukáya mi querido Katán'mismo
jitiurtumkiyáwa jitiurtumkiyáwa. las ha puesto al fuego, las ha calentado.
Nimpiankáiya nimpiankaiyáwa. las ha calentado al rolo.
Au au au... Bau bau bau...
-99-
I este:...

-134-
-Juní enkétrumtáiyayi- -Así es de meter (las piedras en la tsantsa)-.

95
aya tutaitsukáya, solo diciendo así tal vez
Katánchirukáyi, mi querido Katán'mirmt
aya enkétrumkiyáwa, ha estado metiéndolas (en la tsantsa),
tataratáiki tatÁru, las ha sacudido (en la tsantsa).
tatáru tataru. removiéndolas (para chamuscar las grasas).
Au au au... Bau bau bau...

-135-
Yayámpiniátsuka Arena mismo tal vez
yarátrumsántsuka, metiendo adentro (en la tsantsa),
ukutu ukutu. ha chamuscado (la grasa).
Untríntsuka: Su mismo Jefe tal vez:
-luní yarátrumtáiyayi- -así es de regar (en la tsantsa)-
aya tutaitsukáya, solo así diciendo tzl vez,
Katánchirukáyi mi querido Katán'mismo
náikpin ukuturtumkiyáwa. la arena ha calentado (en una olla).
Pitruchirtsukiya: Mi mismo Pítiur (Wea):
-iun í enkétrumtáiyayi- -así meter (en la tsantsa)-
es de
aya ü.rtaitsukáya, solo eso diciendo tal vez,
yayampiniakáy¡ la misma arena (caliente)
enkéfumkiyáwa enkétrumkiyáwa. ha metido (en la tsantsa para disecarla).
Au au au... Bau bau bau...

-120-
Chikíchkich manú¡mkimiúntsuka, Una vez matados mismo,
sempu sempu amukiáwa. el mosco lo ha acabado.
Sesé sempu kiátar kiátar ikiukiáwa. El hongo lo ha dejado hueso sonante.
Nantípchirukáya Por mi querido Nantíp mismo,
chikíchkich manü¡mkimiúntsukaya, una vez matado mismo,
sese sempu ikiukiáwa. el hongo lo ha deiado hueso sonante.
kiátar kiáar
Sesé sempu iwiátrachiáwa, El hongo no lo ha compuesto,
sesé sempu amukiáwa, el hongo ha terminado con é1,
strákar shákar ikiukiáwa. lo ha dejado hueso sonante (vacío).
Au au au... Bau bau bau...
Untrintsukáyi: tu mismo Jefe tal vez:
-juní mantumaáiyayi- -así es de matar-
aya tuta¡tsukáyi- sólo diciendo eso tal vez,

96
sesé sempu amukiáwa, el hclngo lo ha destruido,
kaspi kaspi amukiáwa, el ave r a n az kásip lo ha destruido,
kiátar kiátar ikiukiáwa. lo ha dejado huesos sonantes.
lwin káchutsu k iw iátrach iáwa. sin darle la vida, no lo ha renovado!
Au au au.., Bau bau bau...

-119-
. Pepe pinchu asántsuka, Siendo un gavilán pepe pinchu,
awétrichu asántsuka, siendo certero e infalible,
námua námua jukíyawa agarrándolo se lo ha llevado,
námua námua jukíyawa, lo ha llevado entre sus garras,
námua námua ayamtáya. teniéndolo entre sus garras se ha asentado.
Katánchirukáyi Mi querido Katln'mismo
awétrichu asántsuka, siendo inialibie mismo,
uyúshirin námua námua ayamtáya, a su sachaborrego apretando se ha sentad,.r
yakikíntia ayamtáya, muy arriba se ha sentado (en el Ayamtai),
chiu chiu aiayáwa. ha cantado su chiu chiu (ujaj).
Ch ichim prukchir ínia Su mism¿ crestita (cabeza del enemigo)
kúrir kúrir ayamtáya, temblando se ha sentadt,,
úwea úwea ayamtaya. sacánri,,sela se ha sent¿do.
Au au au... 8¿u b¿u oau...

-119-
Pítiurchirukáya, Mi querido Prtiur (We¿t.
pepe pinchuítkiúnkaya, siend<-¡ rnismu un gjvilárr pepe pinchu,
awétrumaintsukáyi tal vez por no ser digno oc tallo,
awétrumkicháwa. no h¿ lallado por nacia.
Uyushirínkiaya A su nrrs¡-no sachaborrego
churúwia pinchu asántsuka, siencjc¡ rnismo un gavilán arp ía,
awétrumkicháwal no ha f ¿ll¿do por nada.
Yakíkintia ayamtaya iVluv arriba se ha asent¿<jc,,
chiu chiu ayamtáya, se ha asentado cantancio chlu chiu,
úwea úwea ayamtáya. s¿c¡ndole (la cabeza) sc h¿ asentado.
Au au au... Bau b¿u b¡u...
Nantípchirkáya, l\4i qucrido Nanrrp (Tsankram),
níi úntrintsuk, su mi:mo jef e tal rcz.
Pitruchírtsuka: irl m¡\nto Píriur iWe ,l:
s7
-untatísha -los viejos también
takúrmiri
aí así levantando (la tsantsa en la mano)
yakí ayamüiiyayi- arriba es de hacer asentar-
aya tutaitsuka, sólo diciendo eso tal vez,
námua námua ayamáya, apretándola la ha asentado,
chichimprukchirínia su crestita (tsantsa)
kúrir kúrir ayamtaya, la ha asentado haciéndola temblar,
chiu chiu ayamtáya. la ha asentado gritando chiu chiu (wáiktama).
Au au au... Bau bau bau...
Numíwents'ámtinchinma Sobre un árbol seco (lanza)
tákua tákua, alzando alzándola (en la puerta de la casa),
yakíkíntia ayamtáya. muy arriba la ha asentado.
Au au au... Bau bau bau...

EL SUEÑO
_ 148 _

Apachinia nunkénia En la tierra de los colr-¡nos


iniá iniánkat ikiúla. más allá aún he dejado (el cmésak).
Apach ínia nunkáinia En la tierra de los colr-¡nos
nai shimpiantánkaya diente de desgracias lculebr¿ vencn()5¿)
iniá iniánkat íkiuia. más allá aún lo he dejado.
Apachínia nunkáinia En la tierra de los colonos
uyush ínia emeskáinka, el emésak (mal espíritu) de sachaborrego,
nai shimpiantánka, el diente de desgracias (culc'bra venenosa),
iniá iniánkat ikiuia. muy allá, lejos, lo he delado.
Uyush ínia emeskáinka El mismo emésak de sachaborrego
tunkí tunkin¡ ikiuia, lo he dejado en las ciudades,
iniá iniánkat ikiuia. más allá aún lo he deiado.
Yarna eméskanka El nuevo emésak (espíritu dañino)
iniá iniánkat aiuáia. muy lelos, más allá lo he dejado caer,
Au au au... Bau bau bau...

- 139 -
Jímia apátke E ntre dos
enké afára cogiéndome de las manos

98
' 'r ii i;'"' i'
tsawántmajai. hago llegar el día (ncrndandó)'.'**
Au au au... Bau bau bau...

- 138 -
. Pítru apáchia Como el misterioso Pítiur (el T'sánkram)
níinkimiríniu sólo él (sin ayuda de nadie)
níinki kuánkratniun. que arrasa es por su cuenta (¡nfatible).
t Au au au... Bau bau bau...

(El Tsánkram se ha transformado en un glrerrero invencible).

_99_
I este: ...

-143-
áini tepéstaj-sam -así he de estar acostado- diciendo tú,
áini tepermásuj-sam, - ¿si hc' de descansar- diciendo tú,
meséta iniánkim aiatrnanrúme. así has hecho a pesar de haber provocado la guerr.r
pitruchirú,
Pitrichirú Qucrioo pítiur, pítiur mío (Wea),
karáru ashÍtruitia, ven a alejar mi sueño,
kararu kuniáwai. el sueño me ataja (me embota, me domlna) .

-Ainiu tepermastájal- -Así he de estar acosrado (durmiendo) -


aya tusame, sólo diciendo tú,
uchírmesháni a tu hiio también
meseta utsukimíkiu para la guerra soplancjo i¡ fuerza,
aya ajatrnamume. eso has hecho
Kararu kuniáwai, E! sueño me ¿ta¡a (me domina),
. Antumíchiru, Antún'mío (padre del Tsánkram),
iiiámturmáikia. ven a hacer el ieste.
Kararu ashítruikia, Ven a alejar de mi el sueño,
. Meseta iniánkimi, pues entrar en guerra
aya ajatmamume. sólo me has hecho.
Au au au... Bau bau bau...

- 140-
Umárun mesétintsuk Para que no se dañe (muera) mi hcrmano

99
sáarmak íntja pudiera quedarme ronca
kunk í umpuntá tsawántmajai. amaneciendo tocando la flauta (cantando).
Umarun me$tintsuk Para que no se dañe mi hermano
antsu sáarmakíntlia, pudiera más bien volverme ronca
kunkÍ umpunta anentájai. suplicando tocando como un flautero.
Uchirún mesetíntsuka Para que no se lastime mi
[iio,
antsu sáaráitlia pudiera yo volverme ronca más bien
kunkí umpuntr anentájai. suplicando tocando la flauta.
Umarun mesetíntsuka, Para que no tenga desgracias mi hermano,
sáaráintiajtai. pudiera volverme ronca tal vez (cantando).
Sáarcham íniu Sin poder volverme ronca
kunk í umpunta anentálai. canto como toca el flautero.
Pítrun mesetíntsuka Para que no se lastime Pítiur (Wea)
úaráintiajtai. pud iera volverme ronca (suplicando)
Sáarcham ín ia Sin poder hacerme ronca
ku nk í umpunta anent"iltai. suplico cantando como un flautero.
Au au au... Bau bau bau...

-'t40 -
Umaru kanáshchirínia Por medio dcl rondador de mi hermano
ikiákinia tsawátmáttaiai. hago amanecer agregando (nuevos días).
Wínia úntru tsawánta Los d ías de mis vielos
ikiákmiákchamun no añadidos (que faltaron a su edad),
wi uch íchinia tsawán tan esos días al pequeño (Tsánkram)
ikiákmitiájai. yo he de agregar (tendrá vida larga).
Umaru kantáshchirínia Por mcdio del rondador (ánent) de mi hermano
ikiákin ia tsawán on arái ai. hc dc amanecer agregando (nuevos días).
Umarun mesetíntsuka, Para quc no sc dañe mi hcrmano,
úaráintiajtai. pudicr.r vrrlvcrmc ronca (cantando uiai).
Sáarcham ínia Sin podcr cnr()nqueccr (cantando)
umaru kantáshirínia por mc<lirrrie I r¡rnd¿rlor rlc mi hcrmano

ikiákinia tsawantm atáf ai. hc dc am,tncct:r ,r4rt,ii.rrrrI r lrlí,rs ,r srr vitllr).


Au au au... Bau b,ru bau .

-99-
J este:.".

100
- 113 -
-Shuárana tatatá- tu tai, -Llegará el enemigo- así diciendo (cuervo)
uyúshkia: -warínia táwa? - sachaborrego (pensó): -qué está diciendo?-
- Sh uáran t^tata tátata, tawa¡ - -grita tátata (vendrá) tátata al enemigo-
aya tu tá¡tsuka, (sólo diciendo así) a pesar de decirle eso:

-Nakántru na wáiniaka tuáyi, -viendo a las hormigas ha gritado (cuervo)


iapán wáiniak tuáyi-. ha gritado viendo a un venado-.
Shuárana wáiniaka titai, tu táitsuk: Viendo al enemigo que viene así diciendo:
(cuervo)

-lapán wáiniak tuáyi (tawáitia), -ha gritado viendo a un venado,


waríniak wáinkiank E, tuáyi, viendo cualquier cosa, dice que viene,
nakántrun wáitmaka tawáitia! suele gritar viendo las hormigas nakántur.
Kaánchirukáya: Mi querido Katán' [Tsánkram):
-Shuárana átsui- trsántsuk, diciendo: -no grita al enemigo (el cuervo),
uchírame útsua útsua awalípia! no soples lafuerza a tus guerrerosl
Shuáran tátai túsam, cuando pienses que viene el enemigo,
iintia ía ia aiatáme, haz de estar controlando los caminos,
untsú ¡intia ia ia ajatáme. haz de controlar los caminos públicos.
Japán wáiniaka tawáitia, (ahora) grita porque ha visto un venado,
nakántru na wáitmak t¿wáitia!- grita porque ha visto las hormigas nakántur!-
Au au au... Bau bau bau...

-Yákakua wariniáki wáiniaka?- -El cuervo suele ver cualquier cosa!-


nank í júutaknia iatiáwa, así decía empuñando improvisamente lalanza
kai nanki júwa iuwa ajatiáwa. asíle hacía llevando lalanzacarbón (de chonta).
Au au au... Bau bau batt...

-112-
-Kiruánchama wariniáki tawáva! -A cualquiera grita el cuervo Kiruánch¿nl l
Shuárana tátsui - No grita a los enemigos-
untsú jíntia iVáiyá ajatáme. dirás, controlando el camino público.
Tiwichírkaya Mi mismo Tiwi (Utsúkratin y Ujalan-ju)
untsú ¡ínt¡a ia ia aiatiáwa le está controlando el camino público.
Nii uchiríniuk iintián ímtikiuk, Indicando el camino a sus hijos (guerreros),
túshin nánkin fúwa juwa awajiáwa, les hace empuñar la lanza con punta metálica,
kai nankin iua jua aiayáwa. ha llevado la lanza carbón (de chonu).
-Uchitiá, nanki jutákrume, -Muchachos, empuñando la lanza,
jintiá iya iya iistármea! quedáos controlando el camino!

t0r
MeStan utsúkjame- tusántsuk, Te he soplado lafuerza de la guerra-
diciendo tal vez,
nankin jua iuwa aiayáwa. ha estado empuñando la lanza.

-lapán wáiniaka tawáiüa!- -Grita viendo a un venado (el cuervo) !-


Au au au... Bau bau bau...

-141-
Kunkúpi nua asánkuta, Siendo yo una muier kunkú_p.(ave nocturna)
kukúprasúan tsawántnaiai. haciéndome Kunkúp'hago amanecer.
Kunkúpi nawánfi asana, Siendo yo la hija de Kunkúp' (Arútam),
kunkúprasúan tsawántmajai. haciéndome Kunkúp'hago amanecer.
Tsawántana warárkuna, Alegrándome de los días (de la vida larga),
kunkúprasúan tsawántmajai. haciéndome Kunkúp'hago llegar los días
Au au au... Bau bau bau...

- "t42-
Karí nawántri asana, Siendo yo la hiia de Kár' (Arútam),
kartiasr¡an triwántrna¡a¡. haciéndome Kar'hago llegar los días.
Tsawántana warárkuna, Alegrándome del d ía,
kartiasúana tsawántna¡a¡. haciéndome Kar', hago llegar el día.
Au au au... Bau bau bau...
Tsawántana wararíniu asana, Estando yo feliz por los nuevos días,
Kari nawántri asána, siendo yo la hiia de Kar' (Arútam),
kartiasuiína tsawánrnaitai. haciéndome Kar' hago los d ías.
Au au au... Bau bau bau...

-143-
Aikiutú Portándose as í (du rmiéndose)

kakárman a un valiente guerrero


juréstr taiyánka. no es de parir mismo.
Kakármana Del valiente guerrero (Tsánkram)
nuarísha su mujer también
a¡á wématia? a donde se ha ido?

Kupi kankaií Con patas de ave kupi (flacas, doloridas)


tarímpnkta llegando a él (al Tsiínkram) velozmente,
wekája. ando (en la ronda).

102
Kakármana Del valiente guerrero
nuarísha su esposa también
tuki tuki por donde, Por donde
wematáiki? se ha metido?
Timiá wíkislra Muy mucho sólo yo t¿mbién
kupí kupf de kupi (ave migradora)
kankájchiiai con sus pat¡tas (flacas por tanto andar)
tarímprakta llegándole (al Tsánkram) rápidamente,
wekátumia! ando a pesar m ío (en la ronda).
Au au au... Bau bau bau...
Kakármana Del valiente guerrero
nukurísha su madre también
tui wematáik? ¿en donde se ha metido?
Wemaainkiáit? ZAcaso es de aleiarse (ahora)?
Wikiwikí Sólo yo solita
kupikupí de kupi (ave migradora)
kankáichijai con sus patitas (cansadas)
tarímprakta llegando a él (al Tsánkram) de improviso,
wekájau! ando (en la ronda).
Au au au... Bau bau bau...
Aikiutú, Portándose así (durmiendo),
mukíntinia(esémpun,uríkinia...) gusanos(hongos,cangrejos...)
wekáitiniu para que busque
iurétianka. tenía que parir!
Kakármana Del valiente guerrero
mukurísha (umáislra, nuarísha...) su madre también (su hermana, su esposa...)
tuá wématia? ia dónde se ha ido?
Kupi kankaií Patitas de kupi (cansada)
tarímprakta, llegándole rápidamente,
wekáia (wekátumja)! ando (en la ronda)!
Au au au... Bau bau bau...
-Shushuínia -De los armadillos
nawéna sus pisadas
aíntiniun a uno que siga
jurértatiai- he de dar a luz-
tutainiánka. debía decir mismo.
-Shusl¡uínia -De los armadillos
jintínia sus caminos
apapétniun para que siga

t03
furértatjai- he de parir-
tutaiyánka- debía decir.
Kakármana Del valiente guerrero
nukurísha, su madre también,
Nakáimplstra (Makátcha, Yamanuásha...),Nakáimpi (Makát, Yamanúa) también,
tuki tukí ¿por dónde, por dónde
wemat¿¡nk¡á¡t? tiene que irse?
lmiá wiki Mucho yo sola
kupi kupí de kupi (ave migradora)
kankíjchiiai con sus patitas (cansadas)
tarímprakta, llegando rápidamente a él ( al Tsánkram),
wekátumfau! ando a pesar m ío (en la ronda)!
Au au au... Bau bau bau...
Aikiut¡: Portándose así (dormilona) :

-Kakármana -A un valiente guerrero


niniumkatíj- he de casarl-
ü¡chatíinkia! no debe decir.
los armadillos
-Shushu fnia -De
nawena sus pisadas
apápetniun a uno que siga
niniúmkatjai- he de casar-,
tutáiyanka. es de decir mismo.
Aikiutu, Portándose as í (dormilona),

-áiniya -as í
tepermaiiia!- no conviene estar acostados!-
tusárikiu, si decimos,
-a un valiente guerrero
-kakármana
niniumkátiai- he de casar-
tuchatiánka. no se debe decir.
Au au au... Bau bau bau...

-99-
I este :...

t04
LOS EMESAK

- 148-
Yarna emeskánaka, El nuevo emésak (espíritu dañino),
uyush ínia emeskáinka, el mismo emésak del sachaborrego,
aprchínia nunkáinia en la tierra de los colonos
iniá iniánkat ikiúja! más allá aún he delado.
Au au au... Bau bau bau...
Nai shimpiant^inaka A díente de desgracias (culebra venenosa)
ü¡nkitunkínia ikiúja. he dejado en las ciudades.
Iniá iniánkat ikiúia. He dejado más allá, muy lejos.
Au au au... Bau bau bau...

_145_
Yama emeskáisha, Los nuevos emésak (esp íritus dañinos),
uyushínia emeskáisha, los emésak de sachaborrego,
achíkchamnia que no puedan agarrar
Katanchírnaka (Natípchírn"k"...), ami querido Katán' (a mi Nantíp),
jempe yupírman anéntaitai. suplico a un colibrí arisco (que lleve su alma)_
Au au au... Bau bau bau...
Jempe shuítiun anéntajtai. Suplico a un colibrí veloz.
Au au au... Bau bau bau...

-146-
Yama emeskáisha, Los nuevos emésak (espíritus dañinos),
uyush ínia emeskáisha, los emésak de sachaborrego,
achíkchamínia que no puedan coger
Kat¿inchirúna (Nantípchírnaka...), a mi querido Karán'(a mi Nantip...),
wampi yupírman anentríjai. suplico a un pez wampi arisco.
Au au au... Bau bau bau...

-99-
Jeste:...

t05
-'147 -
Yama emeskáisha Los nuevos emésak (malos esp íritus)
achikcham ínia, que no puedan agarrarle,
piútsan yup írman anentáitai. suplico a una guatusa arisca.
Au au au... Bau bau bau...
Uyush ínia emeskáisha Los emésak de sachaborrego
achikcham ínia que no puedan agarrar
Tiwich írnaka ( Katínch írnaka... ), aTiwi (a mi querido Katán'...),
piutsa yup írman anentáitai. suplico a una guatusa arisca.
Au au au... Bau bau bau...

-149-
Katánchirúnaka (Nantípch irúnaka... ) De mi querido Katán' (de mi Nantíp...)
tampu iéechirínia en su casa forfaleza
kintia panki tépeaya! está en acecho la boa de la oscuridad (Arútam)!
Uyush ínia emeskáisha Los emésak del sachaborrego
aniikiáchminiaku, que no puedan acercarse,
kíntia panki tepeáya, está en acecho la anaconda de la oscuridad,
nuyátu tépeawai, haciendo temblar eslá acostada,
nuyátu tépeawa! oroduciendo temblor está en acecho!
Au au au... Bau bau bau...
Kíntia pankitepeáyi. Esrá r:r acecho la anaconda de la oscuridad.

Pankíkiun¡ La misma anaconda (Arútam)


saurúru tépeaya, echando baba está acechando,
tántea tántea téPeaYi. enroscándose eslá acech ando.
Yama emeskáisha Los nuevos emésak (espíritus dañinos)
aniikiáchminiu, que no puedan acercarse,
nuyátu tépeayi, haciendo temblar está en acecho,
peátu tépeayi. sacudiendo está acechando.
Au au au... Bau bau bau...
Kintia panki téPeaYa, Está acechando la anaconda de la noche.

saumúmu tepeayi, echando baba está en acecho,


tsúmpruma téPeaYi. haciendo asustar está acechando.
Au au au... Bau bau bau...
Kíntia panki tépeaya, Esrá en acecho la boa de la oscuridad,
uyatu tépeaya, está acechando con bramidos,
au au 4u... bau bau bau...

106
-99-
J este:...

- 150 -
Katánchiruna (Nantípchiruna...) De mi querido Katán' (de mi Nantíp...)
tampu iéechirínia en su casa fortificada
shÉshia pujráya. el jaguar (Arútam) haestado.
Yama emeskáisha Los nuevos emésak (espíritus dañinos)
aniikiáchminia (achikcháminia), que no puedan acercarse (cogerlo),
shiáshia pujráyi. el iaguar ha estado (acechando).
Au au au... Bau bau bau...
Yama emeskáisha Los nuevos emésak (malos esp íritus)
achikchamínia, que no puedan coger (al Tsánkram),
juu iutu puiráya, bramando ha estado acechando,
shiáshia puiráya, el iaguar ha estado en acecho,
naka naka puiráya, frente a frente ha estado,
uchichirínia a sus hiiitos
írum irum puiráya, reuniendo ha estado acechando,
tsúmpruma pujráyi. asustando ha estado en acecho.
Tsenkútsku puiráyi. La pantera Tsenkútsenku ha estado acechando.
Tumúshi puiráya, El tigre tumúshi ha estado acechando
uyúshi emeskáisha los emésak de sachaborrego
aniikiáchminiu. que no puedan acercarse.
Au au au... Bau bau bau...

-'152 -
Katánchíruna (Nantípchíruna...) De mi querido Katán' (de mi Nantip...)
tampu jeechirínia, en su casita fortificada,
yampínkia pujuntáya. el tigre yampínkia esta acechando.
Uyúshi emeskáisha Los emésak de sachaborrego
aya achikchamínia, sólo que no puedan coger (al Tsánkram),
tsúmpruma pujuntáya, haciendo espantar está en acecho,
naka naka puiuntáya. frente a frente está (atacando).
Au au au... Bau bau bau...
uchichirínia A sus hiiitos
irunr irum pujuntáya. reuniendo está acechando.
Au au au... Bau bau oau...
107
- 153 -
Uyushínia emeskáisha Los emésak de sachaborrego
aya achikcháminia, que no puedan coger (al Tsánkram),
Katiinchirúna (nant ípch irúma... ) De mi querido Katán'(de mi Nantíp...)
tampu jéeninkia en su casa fortaleza
nanma puiuntáya. eslá acechando el tigre nánma (Arútam).
Au au au... Bau bau bau...
Uchichirínia A sus hijos
irum irum pujuntaya, reuniéndolos está en acecho
tsúmprumta pujunaya. haciendo espantar está en acecho.
Nanma puiuntaya, El tigre nanma está en acecho,
naka naka puiuntaya. frente a frente está (atacando).
Au au au... Bau bau bau...

-154-
Maikiúa penkáimiuwa Por el floripondio de la repisa
irmákuta ajasiime (ajákiame). visionario te has hecho.
Maikiúa penkáimiuwa, Por el floripondio de la repisa,
uyush ínia emeskáisha los emésak del sachaborrego
aya chikcháminia, sófo que no te agarren, .

áake weakúmea, yéndote al ayámtai (lugar sagrado),


úwia úwia tukímia. has gritado: úwia úwia!
Maikiúa penkáimiuwa Por el floripondio de la repisa
írkuta wéakume, h aciéndote visionario,
úwia úwia ü¡kímia. has gritado: úwia úwia.
Maikiúa penkáimiuwa Por el floripondio de la repisa
chuchu wa¡tmaká¡m¡a, a la tsantsa que no veas,
áake wéakumea, yéndote al ayámtai (enramada sagrada),
úwia úwia tukímia. has gritado: úwia úwia (espantado)-
Au au au... Bau bau bau...

-99-
J este:...

- 15s -
Uyúsh' chinki umPú ntrumtáirinkia En donde mata pájaros sachaborrego,

108
tete tetu weántawai. el camino está despeiado.
Katán' chinkí umpuntrumtáinkia, En donde caza aves Karán' (Tsánkram),
mashi mashímta weántawai. el camino está remontado (tapado).
Uyúsh'épu iúurmatiirinkia, En donde recoge hoias sachaborrego,
tete tetu weántawai. el camino esuí despelado (para los emésak)-
Nantip chinki umpúntrumtáirinkia, En donde caza aves Nantip (tsánkram),
mashi mashimta weántawai. el camino está tapado (para emésak).
Au au au... Bau bau bau...

CONCLUSION

-157-
-Yampísana yumirmatii- -He de sacar agua potable del río Yamp ís-
drsana, weáinkiuü.r, diciendo yo, mientras me iba,
Kawáyu nakarkamáya. me ha estado esperando Kawáyu (Arútam).
Au au au... Bau bau bau...

-lmínkiusan yumfrmatai- -He de sacar aSua del río lmínkius-


tusana we,áinkiuüJ, diciendo yo, mientras iba,
Chítiu nakarkamáya. me ha estado esperando tigrillo ch¡tiu (Arutam).
Au au au... Bau bau bau...

- 160-
Chaku chaku, El loro chaku (Tsánkram),
chaku iurakuínkia, si me lleva el loro chaku,
w íkia wetatásha. yo me marcharé t¿mbién.
Chaku iurakuínkia, Si me lleva el loro chaku (Tsánkram),
wíkia atárntatjai. yo misma lo seguiré.
Kawán uweúttaiai. Sacaré (la cabeza) del loro kawá (enemigo).
Chaku chaku, Loro chaku (Tsánkram),
máshun uwértatiai. sacaré (la cabeza) de pauiÍ (enemigo).
Chaku chaku, Loro Chaku (Tsánkram),
chákun uweúrtaiai. iré a sacar (la cabeza) al loro chaku
(enemigo iniciado).
Chaku waketkuínia, Regresándose el loro chaku (Tsánkram),
wík¡a atamtátasha yo misma lo seguiré.
Chaku chaku, El loro chaku (Tsánkram)
109
chaku lurawáitia. el loro chaku me está llevando.
Au au au... Bau bau bau...

Durante este canto se quedan en la ronda las mujeres que caminan


alrededor del poste central de la casa, llamado Pau. El Ujajan-ju
está a lado del Pau, dentro de la ronda, con Lln bastón en la mano. Cuando
el Ujájan-ju golpea el poste con el basrón, rodas las mujeres se sueltan
de las manos y se escapan, mienrras los hombres las persiguen hasta que
cada uno logra agarrar a su propia mujer.

con este último canto las mujeres manifiestan el gran aprecio que tienen
por un hombre valiente y guerrero. El Tsánkram que ha vencido sus de-
seos con los ayunos y abstinencias y su sueño y cansancio, rondando toda
la noche sin pararse un solo rato, es un valiente admirado por las mucha-
chas. No será difícil para él conseguir mujer para su marrimonio.

Apenas comienza a aclara¡ el nuevo día, los Tsánkram se ponen en fila


delante del wea, qtre les toca el cuello con un collar de conchitas (mullos),
soplando sobre ellas, autorizándoles así el uso de los adornos como los
adultos.

El Wea coge una ampolla de achiote (ipiak) y con un algodón (uruch)


envuelto en un palillo, rraza Llna ravita horizontal en las mejillas y en la
nariz de cada Tsánkram.

El Wea toca a los Téankram varones con Lrna prenda de vestir (itip), so-
plando sobre ella, dándoles así el derecho de vesrirse, pues antiguamente
los no iniciados iban desnudos.

El Wea entrega a las Tsánkram un poro que utilizan las mujeresparaha-


cer fermentar la chicha pLrnLl. r' soplando sobre sus manos, les hace ha-
cer el ademán de verrer chicha en Lrn umámuk (taza), pasándoles así el
poder de servi¡ chichi Practicamenre con este rito se l"s da el derecho
al matrimonio. porque r-rna mujer puede servir chicha sólo a su ma¡ido
y a quienes éste se lo ordenare. Una soltera declara su matrimonio, sir-
viendo voluntariamente chicha a un hombre.

Con la celebración del Numpénk. los Tsánkram dejan de perrenecer al


grupo de los niños. v comienzan a lener derecho de reunirse con los
110
1 :i,

a
1

adultos. Cuando hay visitas en la casa, los niños'"dében retirarse a la s¿Lla

eként con las mujeres, pero un iniciado puede cluedarse en la sala


tankamásh e intervenir en la conversación como los adultos.

El Wea da orden a los Tsánkram de preparar el floripondio, para ir al cn-


cuentro de Arútam. Cada Tsánkram coge Lrnos diez tallos de floripondio
de unos diez centímetros de largo y con un cuchillo va raspando stt cás-
cara sobre una hoja.

LLtego coge otra hoja, la agujerea con Lln espino v la coloca sobre un matc
a manera de colador' coge lo raspado del floripondio y lo esprime sobre
la hoja agujereada. Por fin coge ei mate con el zttmo de floripondio y
lo coloca a los pies del Wea, rogándole que se lo haga tomar.

A la orden del wea el Tsánkram recoge el mate, acerca su pie derechc, al


pie derecho del Wea y toma el zumo de un solo jalón, para que no le de
nauseas.

Los Tsánkram se van al Ayámtai (enramada sagrada) Para tener la visión


de Arutam, mienrras los demás siguen bailando, hasta terminar toda la
chicha preparada para la celebración. Si iray demasiada chicha, las mu-
jeres buscan trastes y se la llevan a sLl casa.

Si el dueño no deja terminar toda la chicha, será despreciado en el futuro


como una persona mezquina.

Marianu, el organizador de la celebración. va despidiendo a todos los in-


vitados, recordándoles que su hijo Manuel (Kátan') estará ayunando y
preparando la celebración del Amíamu para el año sigpiente.

111
AMIAMU
WAN KANTS, 26 de septiembre hasta 1 1 de octubre de 197g.

Wea: Pítiur de Paatim.


Ulajan-ju: Tiwi de Unt Chiwiás.
Ujáj: Sunur de Unt Chiwiás, ayudada por Nujínua.
Tsantsán-j íinkin : Shakáim.
Tsantsán-nijiá: Tunki.
Sankúcha-jiu: Sharup', Antún' Mashútak.
Jéentin: Antích.
Tsánkram: Manuel Chuínt (Katán').
Enétnaku: Ana Bernardita Antích.
Enkémka: Andrés Antích.
Mecenas y promotor de la celebración: Marianu chuínt, padre del rsañkram.

Transcurrió un año justo desde la celebración del Numpénk, y, el


Tsánkram no volvió a cortarse el pelo y se abstuvo durante todc este
tiempo de carnes. Sólo probó sardinas, peces wámpi, guatusas, sajinos
yampikít y ardillas, por ser animales ariscos, muy difíciles de cazar. Al
comer esos animales, se cree que también el Téankram se hará arisco,
al ser perseguido por los enemigos y por los emésak (desgracias) enviados
por la tsantsa.

Durante este tiempo se construyó una gran jea (casa) nueva, se crió unos
15 puercos, bastantes gallinas y se sembraron grandes chacras de yuca
y plátano. Al termina¡ la casa y al madurar las huertas, Marianu fue a
conversa¡ con su suegro Antich, el cual lo mandó donde Pítiur, para que
aceptara la dirección de la celebración en calidad de Wea, y fijara la fe-
cha de la misma. Pítiur dijo: -vete enseguida a invitar al Ujajan-ju y
a la Ujáj, pues si yo no aceptara, quién lavería a mi nieto (Manuel)? Se
refería al ba¡o ritual que hace el Tsánkram después de la entrada solemne
con la Tsantsa, para liberarse del páusak, o contagio de la matanza.

Tiwi dijo a Marianu, que al día siguiente viniera a llevarse a la Ujáj, para
comenzar los Sénak (brindis de chicha) y la constnrcción de kutánk
(asientos) y chimpf (tronos| Luego agregó:
-en cuanro a estos últimos,
es mejor que esperen mi llegada, para construi¡los como es debido-.

112
Miércoles 26 de Septiembre

¡1 Tsárnkram Manuel, acompañado Por los hijos de Petsáin, se va a Unt


Chiwiás para traer a la Ujáj. Está de vuelt¿ por la arde, cargando las
cosas de la anciana. Enseguida se reúnen los viejos responsables' Pafa.con-
sultar con ella, sobre los- detalles de la celebración. La Ujáj ordena lavar
bien las ollas (muíts) para que no se haga egriela chicha del Seank. Luego
indica preparar bastante chicha y que vengan las Tsánkram (Enétmaku y
Enkémka) con ella, para comenzar el ayuno.

Jueves 27 de Septiembre

Bien de madrugada, desde la gran jea, se tocan cachos y se dan gritos para
anunciar la gran celebración e invitar a la gente. Los hombres comienzan
a llegar a la."sa, gritando: -chái winiájai (Hola, vengo)!- y Antích1os
hace-enrar, gritánáoles: -chai winiriá (hola ven)-. Apenas aclara el día,
la Ujáj dice a Antích que ordene el Sénak. Entonces las Tsánkram Pasan
delante de cada inütado, comenzando por la ujáj, y dan de beber chicha
a cada uno, sin soltar el umámuk (taaa).

El Tsánkram ordena acarÍeef yuca, a cada uno de los Presentes' para la


chicha y la comida de esos días. Todos regresan con sus canastos llenos y
hs mujetes también con abdos de hojas de yuca, llamadas namaj, las
cuales ierán cocinadas durante esos dfas en lugar de la carne. En los
canros del wáimianch (ronda) se recordará esra comida diciendo:
(Shakáim ponía las he
-Unlcuchan Shakáimia chiánká churúmtámkiniu
jas de unkúch bajo vinagre para que se hiciera¡r ryriasl-. Se comerán
-sol"*"r,t"
esas hojas namáj con yuca, todos los días, hasta la entrada
solemne de la tsantsa.

Mienaas las mujeres se quedan cocinando yuca y haciendo chicha, los


hombres acarrean leña para el fuego y van a buscar troncos para hacer
kutánk (asientos), cortan guadúas para hacer camas y repisas y buscan
bejucos Ká"p' para hacer chankín (canastos, para acarrear víveres). El
ujajan-ju indica también cómo hacer los Jutank y los chimpí (asientos).
Por la noche, antes de acostarse catrtan también unos cuantos wáimianch',
rondando alrededor del pau (poste central de la casa).
r13
Sábado 29 de Septiemb're

Al amanecer se come yuca con namáj (hojas de yuca cocinadas) y después


del Seánk (brindis de chicha), el Tsánkram ordena conrinuar con los ffa-
bajos iniciados y traer leña suficiente a ias mujeres que se dedican a coci-
nar y a preparar chicha. Sobre todo se trabajan canastos y asientos.

Por la noche se cantan unos cuantos Wáimianch' antes de dormir, aun-


que el Ujajan-ju quisiera que la ronda continuÍra durante toda la noche.
Los jóvenes ya no tienen mucha fe en sus plegarias y prefieren irse a
dormi¡.

Domingo 30 de Septiembre

Después de desayunar yuca y namáj, se hace el Sénak de cosrumbre.


Luego continúan los trabajos comenzados y las provisiones de leña y
víveres. Por la tarde el Ujajan-ju anima a rodos para que celebren el
Waímianch' (ronda cantada¡ durantc rres noches enteras, sin dejarse lle-
var por el sueño y la pcreza. Indica también qué cantos tendrán que
cantar.

1) Yamái wáimianch' iiiámpratárum ' títiatiai.

2l Urúmkiákuiwáimianch'waiátatarüm títiatiai.

3) Nuíkia, uchitiá, amíkrum, wáimianch' matutárum.

4l Nuyá kaúnkarum, wáimianch' waiátatárum.

1 ) Ahora os indicaré cantar la ronda.

2) Al atardecer os ordenaré poneros de pie parala r<¡nd¿.

3) Entonces, muchachos, apenas habÉis terminado el trabaio, id ¿ bañaror para


hacer la ronda.

4) Entonces poneos de píe, reuníéndoos para la ronda.

It4
5) lpiákustr usumárum, tu tai, nuyánka wárik wajátratárum.

6) Waiátrarum, warínia nankiimatíj- - titiátrume únt.


7l Tu tai, chichártamuk, atumí únri chicháak:
chái chai chai...
jai iai jai iai...
kawiíshua iai.
Tuíslra iai.
Yakuma iai.
iai iai iai...
aiárua amíkrum, aták: -chai chai chai yiíaaa!- t¡t¡átrume.

8) Tírum:
Kunkúpia kunkúpi, kunkúpia kunkúpi
_ iuyá
nuáka kunkúpchin iichirínia tímiainia íimmiáitkia
kunkúpia kukúpi, kunkúpia kunkúpi.

5) Apenas os indique pintaros la cara con achiote, alistaos enseguida para la ronda.

6) Al estar listos, de pie, preguntad al mayor (dirigente), cómo debéis empezar.

7\ Entonces vuestro dirigente os indicará cantar:


Holá holá hoiá...
yo yo yo yo yo...
yo como los loros (ariscos).
Yo como los papagayos tu ísh (ariscos).
Yo como los monos Yakúm (escondidosl
Yo yo yo yo yo...
Después de repetir muchas veces, si queréis concluir, gritad: holá holá, amén.

8) Despr,és podeis cantar:

Que yo sea como el ave nocturna Kunkúp'(que no duerme).


Las mujeres de aquí que miren como los oios de kunkúp' (sin cerrarse)
Que yo sea como el ave nocturna kunkúp'.

il5
9) Awáieasuárum amíkrum, chichárum: -warlnia títiatai?- tákurmin, chkháakun :

Wáiminia micháki, kunkúpia kunkúpi...


titiátrume.

10) TÍrum: -mana micháikinia, mana micháki!- tiüárum.

11) Tírum, iniáisarum: -wáiminia micháki áryayaáyayal- titiátrume.

121 -Chai chai chai yáaa!- tírum, aták*ta núnisn¡mek nu nampét nekámekat '
nuyánka: -naikiúa maka Énchi, maikiúa maka senchi- titián¡m.

13) Nu tírum, atáksha: -maikiúa senchi, maikiúa senchi!- titiárum.

14) Nuyánka junáktiatri: -umáinia tiiknana, umáinia táiknana!- titiárum.

15) Nu tírum, iniáisarum: -Maishkutaya payakúwa!- titiárum.

9) Al terminar este canto, si preguntáis al dirigente, os hará cantar lo siguiente:


-Estaré rondando (toda la noche), cantando como el ave kunkúp'y el
grillo
michák'-.

10) Dicho esto, cantad: {omo el canto del grillo michák, el ruido de los cascabeles!

11) Después de haber terminado es€ canto, continuad con éste: -La ronda se parece
al canto del grillo michák'!-

12]l Después de gritar: -holá holá, amén!- y luego de conocer el canto siguiente,
decid: -que sea muy fuerte el floripondio! (para lograr su fuerza al tomarlo)-. '
13) Luego volved a cantar: -La fuerza del floripondio, la fuerza del floripondio!-

14ll Luego se cantará lo siguiente: -Llega (con la tsantsa) de la banda opuesta


(de otra tierra, más allá de nuestra frontera)-.

15) Y continuad cantando: - El bastón (nos acompaña) para tomar floripondio!-.

il6
16) Chíkich': - chikichikisá payakúwa!- titiárum yamáikia.

17l. Pénkernakurustárum!

18) Chakuíniachakuiniá, chakuínia chakuiniái

19) Makíchana achiasái chiankái kuínia!

: 20) Umarúmana chaÉmana taiá¡t¡a,


mak íchana achias¡ái chiankái !

211 Unkúchan Shaldimia


achianká churumtám ki niu !

22l. Kai náikaya, kai ruíikaya!

23). Yaka náikaya yakanáikaya,


yakanái yakanái!

16) El canto siguiente: -el bastón para caminar (hacia Arútam)-.


17i Buscad de rondar correctamente, con sana alegría, cantando:

18) -Como loros chaku (hagamos la ronda) !-


19) -Cogiendo los cascabeles mákich, llevemos al ritmo-!

20) -Pensando en mi herman4 bien pintada como un ave chasém, coio mis casca-
beles para llevar el ritmo-.

21) -Como Shakáim que guardaba en vinagre las holas de unkuch (ahora cocina-
mos las holas de yuca, para hacer namaj)-.

22') -El beluco kai, el beiuco carbón (que tenga fuerzapara amarrar la casa) !-

23) -El beluco yaka (que tenga fuerza para amarrar las barbacoas)-.
117
24) Yapanáikaya yapanáikaya,
yapanái yapanái!

2sl Yuku yukuntáchi yukuntáchi !

26) i yuku ntách i,


Wáisku ntáy
wáiskuntáchi yukunáchi !

24) -El bejuco yapá, el bejuco amargo (que tenga fuerza para amarrar los muíts
durante la celebración, o namper)-.

2s) -Lataza yukúnt (que resiste al fuego)-.

26) -La taza yukúnt que contenga la guayusa (para purificarnos en la celebración)-.

Lunes I de Octub're

Por la mañana después de comer yulca y namáj (hojas cocinadas) y des-


pués del Sénak (brindis de chicha), el Tsánkram ordena continuar los
trabajos de acarreo de leña y víveres, terminar los trabajos iniciados y
trabajar también escudos y lanzas para los yáku (hombres que tocan,
golpeando lalanza contra el escudo, durante la celebración). Las mujeres
continúan ocupadas en sus quehaceres de cocina y sirviendo los Sénak.

Al atardecer, después del ba¡o, se repite el wáimianch' que debe dura¡


hasta el bano ritual de la madrugada. Durante todos estos días, se apro-
vechan las primeras horas de la tarde para descansa¡, pues durante la noche
hay siempre las rondas.

Martes 2 de Octubre
Después de comer yuca con namáj y del Sénak general de la mañana, el
Tsánkram ordena a los hombres i¡ a busca¡ ichínkian y muíts (ollas),
pues al día siguiente tendrán que preparar chicha en abundancia, que
dure hasta el fin de la celebración. Luego, construyen una repisa para

il8
colocar las ollas de cocinar (ichfnkian) y otra , para guardar las tazas
(umámuk, pinínk, sasa, tsaPa, unkúship...).
Como mañana se comenzará a hacer la ronda de los ujáj, además de unos
cuantos wáimianch', el ujájan-ju, Tiwi, habla de la importancia de en-
r contrerse con Arútam y de celebrar la tsantsa. Indica cómo para encon-
trar a Arútam, debemos ir a un ayámtai (lugar sagrado) y llamarlo, can-
tando así:
! Waitiú anéntruria (2). Ten compasión de m í.
Yurúmak surúsia Dame comida,
útkini wekáiai (2). pues ando llorando'
Karakáma tsankunáku El tabaco de las visiones
aya enkésnákuu..r metiendo yo solo en la taza (ensalivando)
aya kusumnákutu, sólo formando cigarros,
Apachurún iintínkia los caminos de mi abuelo
charú charúaku ataiando (con el ayámtai),
ukúnmakin tepaiáit¡a (2). oliendo a tabaco estoy acostado.
Wáitiu anéntruria. Ten compasión de m í.
Yurúmak surítsamá Por mezquinarme la comida
útkini wekáiai (2). ando llorando'
Wíniaúntrutírmesháni Antepasados míos,
¡¡á wemárume? (2) a dónde habéis ido?
Waitiú anéntruria. Ten compasión de mí.
Yurúmak surítsama Por la comida mezquinada (ayunos)
útkini wekáiai (2). ando llorando'
Wínia unt¡utirmesháni, Antepasados m íos,

warí naianaruít¡ume? en qué os habéis transformado?


Payaránajanaruitkiúrmesha, Aunque os hayáis hecho cometas,
waitiú anéntruria (2). ten compasión de mí'
lrátnumkesháni Durante el tiempo de la visita,
. ayanakársakia (2). sólo quédate esperándome.
Chinkí umpuntánmanksha, Cuando mato aves (con cerbatana) también,
aya nakarásakia (2). solo quédate esperándome.
t W"itiú wekáiai. Ando sufriendo.
Wínia apáchurutírmesha, Abuelo mío también,
warí najánarmárume? Zen qué te has transformado?
Yawá naianaruitkiúrmeslra, Aunque te hayas hecho tigre,
iintiá nakarásakia (2). quédate esperándome en el camino.
Waitiú wekáiai (3). Yo ando sufriendo.

fi9
Continúa diciendo el viejo Tiwi, para que todos canten bien los ujaj que
van a comenzar mañana por la noche. una ujáj, burlándose de su esposo
Wam durante la celebración. cantaba así:

Wama tímianáiti-, -Wám es muy valiente-


aya tuiniákui, sólo diciendo los demás,
wísha íistája- -yo tamb¡én he de verl-
aya tukimiásha. sólo me he repetido (desconfiada)
Au au au. Bau bau bau.

1) Tu tai, n íi áishri Tsánkram asa, kutát sankan ís awáiu, tímiayi.

2) Nuka níiniurin yaiáuch naiana, nukurín, tímiayi.

3) Nukurí juí tepái, tsanirísh nuí tepesú, tímiayi.

4l Turamu, nuna utuá, -nuíti- tusa, nii nukurín yaiáuch awájsa, tímiayi.

5) Turamu, tantántruru níinki turamaitiát, ül uiáimatu, tímiayi.

6) Túramu, chicháak, tantántrur tepéthman natém uml¡tai, yachín wáit


anentáimtak, natéman tunü.¡nká umpúntak, enkekín nunüJmámunam aepú,
tímiayi.

1) Por cantar ella así, su esposo, que estaba de Tsánkram, se puso a patearla.

2l Este hombre había cometido un incesto con su misma madre.

3) De este lado de la cama est¿ba acostada su madre, y del otro lado su concubina.

4) t
Pensando que era su amante, entró en ella, cometiendo así la falta con su misma
madre.

5) Aunque se le hinchase el vientre a pesar de no tener culpa, la esposa le cantaba


esos ujai.

6) El tomaba natém aunque siguiera hinchado el vientre, hasta que su hermano


le tuvo compasión. Lo acostó en un ayámtai cercano, después de aplicarle un
lavado de ayawáska.

120
7l Núnaka yawá tarín, wichíniam sankántratak, sháut uweá, nu wichi kupíniatkin,
tatchanuá, uchín ujuera, tímiayi.

8) Túram -sií4 yats.¡rún numi manturtuatí- tusa, -yutáj. tusa, wekamá, patámkin
winián kucha inkiúnku, tímiayi.

9) -Yatsurú, iwiákmek?- tau, tímiayi.

10) Tu tai, chicháak: -ee iwiákjai- tau, tímiayi.

11) Tura chicháak: -kuchi únt ana nu ujúkam apujtursatá- tau tímiayi.

12) -f intiá wéajai- tau tímiayi.

13) Turamu: -ayú, mákete- tu ta¡, wéu, tímiayi.

14) Tunmu nu chicháruk:


au au 4u..,

7) Entonces le apareció un tigre (Arútam) que le pateó hasta meterle debajo de un


tronco podrido. El tronco rompiéndose, aplastó al hombre, que dio a luz il niño
que tenía en sus entrañas.

8) Mienúas zu hermano iba a buscarle, diciendo: -voy a ver a mi hermano, porque


tengo el presentimiento que ha sido aplastado por un árbol!- se encontró
improvisamente con él que estaba viniendo, después de haberse subido sobre el
tronco.

9) Enseguida le preguntó si estaba vivo (pues temía que fuese sólo su alma).

10) El le contestó: -sí, estoy vivo y sanol-

1 1) Luego agregó: -separa para m í el puerco más grande!-

12). Y le avisó: -voy a buscar a Arútam en el camino!-

l3) Mientras él se alejaba, su hermano aprobaba complacido su decisión.

14') Pero su mu jer iba repitiendo su uiaj:


8au bau bau...

l2l
Wama timianáiti-
aya tuiniákui,
wísha íistáia.

15) Turamu tau: -ayu, mákete- tau tímiayi.

l6) Nankln jukín, iintiá, we, ta, enémakan chichárak, *ruáran máa, ta: -Pai, nunák
awajursatí- tau, tímiayi.

171 Turamu rchft, awájsaru, tímiayi.

l8) Turarnu, uchi iunf wajáinia: - yawá iiiátmawai- ülínia, tlmiayi.

19) -Yawá iiiátnawai


au au au...
lnimiawáitia,
lki tushakáinia... ajá, tímiayi.

Aunque todos digan


que Wám es el más valiente,
yo me quedaré observando (desconfiada).

15) Entonces su marido, que acababa de llegar, exclamó:


-muy bien! ya verás .
16) Cogió zu lanza, se fue al ayamtai para recibir el poder de Arútam, luego reu-
niendo gente, se fue a la guerra y mató al enemigo. Volviendo con la cabeza
del enemigo, dijo: -vamos a ver si mi mujer me va a cantar sólo eso (vamos a
ver si continúa provocándome con sus ujáj).

17) Entonces cogieron a la misma mujer y la pusieron de Uiáj en la celebración.

18) Durante la celebración unos muchachos gritaron: -el perro está defecando!-

19) Y effacomenzí acantar:


El peno está defecando,
bau bau bau...
Lo está trayendo,
entre derargas de pedos...

r22
2Ol Aniumeslr ü,rsatáin¡sámeast¡? Urukímtaiwiniástra tirutam?- tau, tímiayi.

211 Nuí: Au au au...


Wama imianáiti
aya tuiniákui,
wisha íistáia!
lkí tusha káinia
au au 4u...

22l' Nuyá nu sankani¿ímu titiatmán: -ániumesh a.rsatái tus¿fune*r? Urukárnaiya


winiá'*ra turutmiám?- tusa, payánkun kupímpnrru éBenkin, tímiayi.

23l' Nuyá chikíchan enkeá, tímiayi.

241 Nuka ti pénker jetear:


Uchi ayúmpa shimpiankáchminiu,

20\ El marido le dilo: iPor qué me cantas eso? Acaso piensas tratarme como un
tonto?-

21) Y ella continuaba cantando:


Bau bau bau...
f i:!'tali,
Wam es el más valiente efii{i.t
aunque todos digan,
yo he de mirar desconfiada.
IAE "07 A.
J.i-¡
*'

Entre descargas de pedos


bau bau bau...

22) Entonces pateándo a la que pretendía continuar cant¿ndo así, la hizo correr,
rompiéndole el bastón de viaje sobre las espaldas y gritando: '-tPor qué te atreves
a cantarme así? Quieres tratarme como un necio?-

23], Luego colocaron a otra Ujaj .

24l' Esta comenzó a cantar muy bien los ujaj, según el orden requerido:
Para que no tenga mala suerte el ioven gallo (guerrero),

123
uchi ayumpá inimiawáitia!
au au 4u...
Uchi ayúmpa shimpiankáchminiu,
inimiawáitia, au au ¡u...
Shuarínia inim hwáitia,
au au au... awáiu, tímiayi.

al foven guerrero está trayendo,


Bau bau bau...
Para gue el joven guerrero no tenga mda suerte,
lo está trayendo, bau bau bau...
Está trayendo a su enemigo (la tsantsa),
bau bau bau...

Luego Tiwi ordena a todos banarse y arreglarse para comenzar el


Waímianch o ronda que durará toda la noche, y concluirá con el ba¡io
ritual de la madrugada.

r24
NANKAMMA

Miércoles 3 de Octubre
Después del wáimianch', cargados de sueño, todos quedan dormidos.
Pero pronto Antích', el dueño de la gran jea (casa), despierta a todos
diciendo:

1) (f éentin): Nantaktiárum. Ma yamái naúm nankamprunáttawai.

2l Ma nuatá, aü¡m.&h shintiantirum.

3) Ma m4 yamái naúm nankámpruawártai, uchitiá, atumésh shintiantiirum.

4) (Mash): Ayu ayu ! (Hierve olla con dos hoias de tabaco sobre untúüp y una
papa de chiki.

5) (Jéntin): Weán tsankún aulúttajai: tsawáwai anáitiaü.

6) (Mash): Ayu ayu! (Wea escupe sobre el tabaco masticado de un nátip (tac¡a).

1) (Jéntin): Levantaos todos, pues hoy comienza la preparación del masato.

2l También vosotras, las mu jeres, despertaos de veras.

3) Listos listos, muchachos, despertaos, debemos comenzar ahora mismo


con el masato de yuca.

4) (Todos): Bueno, bueno! (El dueño de casa hace hervir una olla de agua, con
un palito adentro, sobre el cual descansan dos hojas de tabaco y en
cuyo fondo hay un trozo de papa chiki).

5) (Jéentin): Ya está amaneciendo: conversaré con er wea (dirigente) para que en-
salive el tabaco.

6) (Todos) : Bueno, bueno! (El wea mastica tabaco y lo escupe en una tacita,
llamada nátip, ruego continúa escupiendo sobre er tabaco por un
tiempo considerable, para logar bastante zumo).

125
7l (Uiai): áist¡ur mariánu, áaiai, fisú (da de tomar agua de tabto a loe Thnkr¿m
p¡¡ra que arrojem purifrcando el estómago).

E) (Am¡kiú): Aartááarúl

9) (Uiái): Umartá umartá, apám uwiníp!

10) (Túrkrrn): Ts¡ér acf¡ikcháiü!


11) (Uiái): f útikiar' umú aiákur', kakár¿m atáinü.

121 f u iáaknaku wi if¡niakai? Wi úntchia nuninkiáitiai? wftia wlkia!

13) (Wea): ái*rmank aiastá, umartá!

141 Tsanknmá awaisatá, -iuf inimtá!- sénak chichanrprulctá! (Pasan

Tsánkr¡n sirviendo el brindis a todos los invitados).

7l (Uiaj): Amigo mío Mariano, mira que voy a hacer tomar t¿baco a tu h¡¡o
(da una taza de agua hervida con tabro y chiki al Tsánkram, para
que la tome y arroie, purificando asf su estómago).

8) (lniciados): Hazle tomü, hazle tragar!

9) (Uiáj): Tom4 toma, y no escupas lo que tienes en la boca-

10) (Tsiinkran): Esá demasiado caliente!

ll) (Uiai): Tomando de esta manera, debemos hacernos muy fuertes'

12]| A pesar de estar enferma, acaso estoy decaída? Acaso soy como una
vieia chocha? Yo estoy llena de brfos iuveniles!

13) (Wea): Hazte hombre Y toma!


14) Tsánkram, haz que s€ pafen las Tsánknm y converfi para que traigan
la chicha para el brindis (Sénak)' Las Túnkram sirven el sénak '

r2c
l5) (Uiáian-ju): Tsankrarná, wea aí aujsatá. :on el Wea!

16) (Túnkram): Aprhíyamái na¡man nankámprutsarti.

171 (Wea): áitkiakim, umpá, únta*r nijiamánch' ásniniam!

18) (Túnkram): Ayu.

19) Ma, aprhí, yamái naúman nankámprutsarti.

2Ol (UÉi¡¡n-iu): Ayu ayu, wábek yamái naúman nankárnpruawar, ma kashínia nuí
úna$ awániesti

211 (Tsánkram): Ayu.

22) Yamái sánku"6'(1) ¡iüúrarstá. (fuí pregunta a Sharúp,, a Antún,y


a Ma*ruak).

l5) (Ujáian-iu): Túnkram, vete a conversar con el lilea!

16) (Tsánkram): Abuelo, ahora que comiencen a prepararme el masato (dice al Wea).

17) (Wea): Haz eso amigo, para que puedas ofrecer chicha a los mayores.

18) (Tsiínkram): Esta bien.

19) De veras, abuelo, que comiencen ahora mismo a prepararme masato.

20) (Ujáian-iu): Está muy bien. Ahora haz prepuar el masato y pasado mañana
harás entrar a los mayores.

211 (Tsiínkram): Está bien.

22l. Ahora tú puedes chamuscar los tuHrculos, para entreverar los


hongos sankúch'! (Ruego a Sharúp, a Antun'y a Mastrútak).
(1) Sanluch': Es una especie dc moho rojo que se form¡ sobre las e¡tacas de yuca chamusc¡das.
Ese moho se introduce en uno3 cortes ¿plicados en los tutÉrculos de yuca ch¿muscedos. Se
gr¡údan estos tubérculos una noche en un chankín, mezclados con hóias de tuabo v lueco
-son
masticedos p_or un¿ mujer iniciadr, para hacer une chicha especid, -uy Éagantb. SóIo
lo¡ inici¡dos puedcn tomar esa chiche, los de¡nás pueden solo olf¿tea¡le.

r27
23l' (Sharup'): Wátsek wátsek, yamái jiatái!

241 (fs¡nfnm): Ayu, mákete.

2s) Nukúa, yam:ái naum naútrustá (así pre$¡na a cada muier).

261 (Nua): Ayu, nausátiame.

271 (Uiaian-iu): Ma ma tsaryántr¡, juártiüái iuártitiá¡.

28) (Ma*r): Ayu ayu, wari weartái, warinarúkchatt¡i.

291 (Uialrn-iu): Tdnknak ieenh¡uk iukitf, auka iiiámin jukíttiui.

30) Wea awájkitiá, ti tsáwárai, dataii, lentrrii sénorii.

31) Tsankrarná, ankamáshik winitiárum. Nuad urukámtai áiniarum?

23) (Sharúp'): A ver, a ver: ahora misrno hemos de chamuscarlos.

24). (Túnkram): Vale, está perfecto!

25). Mamá, ahora mastica el masato de yuca {ruego a todas las mujeres
casadas).

26J (Mujer): Está bien: lo masticaÉ.

27). Ujáfan-ju: Listos, listos! Ya amaneció: tenemos que comenzar!

281 (Todos): Vale, vámonos pronto, pues la yuca no se cocina rápidamente!

291 (Uiaian-iu): Que el dueño de casa lleve el t¿baco ensalivado por el Wea, pues
sóo uno que guarda ayuno puede llevarlo.

30) Haz parar al Wea y vámonos todos, ya amaneció; está muy de


y nos va a coger esa cosu¡mbre.
d ía

31) Muieres Tsánkram, venid al salón de los hornbres (tankamástr')-


Y vosotras, las mujeres por gué quedais tan tranquilas? Paraos.

l2t
Wajaktiárum. Panlcáitia pankaitiáLrum. Tsankramá, *ra sha t¡tí
kakántrarum!

32). (Mastr): Weaji wéaii. f áeee. Tuuuuuu jáeee. Shuí struí struí struíiiii (salen en
fila detrás de la Ujái y las Tsánknm, hasta la huerta).

33 ) Uiaian-ju ) : Aiuar.íirap ajuaáirap : iniármatáikia aiapatiirum.


I niármatai taka$táin ü. Tsetsartárum ts€tsartárum.

341' Warínk wish lkmai áujmatsai, nua wishírarát' tusária.

3.5) (Nua): luiáiaiái, ántran enkérhayátan, -patrí, iímeran enkémasjai-


timiásha taúya!

36) Mamá*la enkétmarhayátar', -enkemás¡a¡- tuta¡nk¡á¡t?


Wíkia enkemáschalai. lúiziaiái, pátrin yuruá tau, tím¡aia.

37l' Yurúmak ieá$atui.

enseguida! Alzad la cabeza sin avergonzaros. Las Tsánkram que


se acerquen, haciendo sonar con fuerza sus cascabeles.

32l, (Todos): Vamos vamos! (Todos hacen cacho, llevando las manos a la boca
y silban con fuerza mientras salen detrás de la Ujai, hacia la huerta).
33) (Ulajan-lu): (En la huerta, mientras están sacando yuca) No hagáis caer los
tubérculos y, si alguno cae, dejadlo, botadlo. Los que saen no se
deben tocar (para no tener mda suert€). Pelad, pelad (los ubercu-
los sacados).

34l, iQué voy a decir digno de risa, para que las mujeres estén alegres?

. 35) (Mujeres): Rompiendo en carcajadas una dice: -aunque no hubiese puesto


nada en el canasto, cuando llegó el padre, le dije que había puesto
dos.

36) Si no ponemos yuca en los canastos, ipodremos decir que hemos


puesto? Yo no había metido nada y así le robé al padre que llegaba
iájaial

371 Esta comida no es suficientel

r29
38) (Uiáian--iu): Yurúmak ieáSrad tfi¡mn¡ ruka *ntdr rárt¡k Fráttawai.
Anentruátaiai : aúka iúttawai.

39) Tsánknma aparf: -utlttiajai- tawái, yurunk&r*a.

40) (Nrn): Yurúmak utí wakétkuram, nayúmp'achikiá itiatárurn!

41) (Aistrmank): Ayu ayut (Se van a r¡c¡ü yuca en otra huerta)-

42t' (Uiáii¡n--iu): Sánkuch' utumprfikatii.

431 (Tsánknm): Ayu!

4l (Uiaian-iu): Nuyá kuchfn, tsenbámun, patámun iúnik (menáintiu) ¡tir*htá.

45) (Wea): Ayu!

38) (Ujajan-ju): Este comida que creéis gue no alcanza, debe alcanzar solament€
para los brindis (Sénak)- Además yo suplicaré para que alc.ance.

39) El padre del Tsínkram dijo que iba a traer más comida.

40) (Mu jeres): (A los hornbres que paErn para traer comida de otra huerta) :
Cuando regreséis con la comida, cojed en el río unos peces nayúmy'
para nosotras! (Tabú dunnte la celebración).

41l. (Hombres): Bueno, bueno!

42) (U jajan-ju : Ahora pasaremos la fuer¿a para hacer la chicha sankúch'.

43l' (Tsánkram): Está bien.

4l (Uiaian-iu): Tú, o Wea, darás tabaco para coger el cuchillo, para hacer las
incisiones y para colocar los n¡bérculos sobne la reja.

45) (Wea): Est"i bien!

r30
46!' (Uiajan-iu): Ame (Tsánknmá) iuní nekánkatá júiai (eneünákuiai).

471 (tslnlnm): Ayut (El Tsánknm se pone frente al Wea, teniendo a su izquierda
la Enetnaku y la Enkémka).

48) (Uiaian-iu): Mamánam ekemsatí Mama kupikiáirap. Mamánam ekemsárntai


itinkiáttame. (Los Tsánkram se sientan sobre un tubérculo de
yuca cada uno y el Wea les da tabaco en la boca a las mujeres y
en la nariz al hombre).

4el Yamáikia irun u¡rt¿írum, mamán u wémtiki ui, u tsuáwa i.

s0) Yamáikia pénker uwetium (acompañados por la Uiái, sacan una


mata de yuca).

sl) Yamáikia kuch ikiápi átatua!

s2l Wéam tsánk susatá. (El jéentin da el nátip de tabaco al Wea).

46) (Ulaian-ju ): Tú, Tsánkram, ponte aqu í de frente con las dos Tsánkram .

47) (Tsánkram): Está bien.

48) (uiaian-iu): Los Tsánkram sentaos sobre un tubérculo de yuca sin romperlo
y el Wea dará a cada uno el zumo de tabaco. (El Wea pone zumo de
tabaco en la nariz del varón y en la boca de las mujeres).

49) Ahora reuníos (alrededor de una mata de yuca), para que (la Ujaj,
soplándoos en las manos) os pase lafuerza para sacar yuca.

50) Ahora (jalad la planra de yuca) sacando bien los tutÉrculos (sin
romperlos)-

51) Ahora habrá el rito del cuchillo.

52l' Dale al nátip (taza) de tabaco al Wea (El Jéentin pasa el tabaco
al Wea).

131
s3) Ewému itinkiatái.

vl Mamánan ekernsatá (El Tsánkram se sienta sobre un nrberculo).

55) Itfnkiawai itínkiawai (El Wea le pasa con la boca zumo de tabaco
en la nariz).

56) K¡kár¿rn af$á. UrnarÉ" ku¡aftf

s7) f uákchatniutíkia tsánk aiáptai, tfniu ainiávai unt

s8) Nuáira nuaCta ukattiá.

5e) Enétmaku nankamátayai.

60) Naká nakintjastá.

6r) Tsánkun nuán ápuiawai.

53) Vamos a dar zumo de tabaco a los gue sacaron la yuca.

54) Tsánkram, siéntate sobre un ü¡bérculo de yuca.

55) El Wea le pasa con la boca zumo de tabaco en la nariz.

56) Traga el tabaco sin arroiarlo, pan hacerte fuerte.

57) Los gue no quieren vida larga, basta que arroien el tabro, ruelen
decir los vieios.

58) Dale una cucharada de zumo de abaco en la boca también a las


Túnkram.

59) Comenzarás siempre con la enéünaku.

60) Ponte sentada sobre el ü¡bérculo con la boca abierta-

61) El Wea pone el zumo de t¡baco en la boca de la Tsánkram.

t32
62l Tsiinknman akuieawai. 1 ,

63) Aaksha enkémkan iiiúru¡atá. 1

i .",
ul Pái, enkémkan akújeawai.

65) umartá urnartá

66) l$ámkachai, umárai.

67l. Yemáikia irunu¡rtárum, kuch ín utsúawai.

68) Etséntseamun it ímprawai yamáikia

6e) Etsén6eamu nuasha áartí.

70) Unt áitkiawáru asa iuakáru ainiáwai.

62) La Tsánkram lo traga.

63) Exprime tabaco en la cuchara también para la Enkémka.

64) Finalmente se lo hace tragar también a la Enkémka.

6s) Toma, no lo arrojes.

66) Lo ha tomado sin tener miedo.

67) Ahora reuníos para que el Wea os pase la fuerza en las manos para
coger el cuchillo (Los Tsánkram agaran el cuchillo con la mano de-
recha y el Wea, tocando las manos, sopla sobre ellas, haciendo alzar
el cuchillo.).

68) Ahora el Wea da tabaco para cortar el tubÉrculo de yuca.

6e) Hazle tomar tabaco también a las mujeres, para que corten la yuca.

70) Porque los viejos han hecho así, tuvieron larga vida.

t33
71) Míshkia a¡tk¡ásrumek umartárum.

721 Ya karaméru uúkmin yuwft? Nu anentáimi¡srum usúkmiatsuk


umartárum.

731
' Yamáikia utsumtíkiawai, tsentsámun utsúawai. I
(Los Túnknm empuñan el cuchillo y guiados por el Wea que sopla
sobre r¡s manqs, hacen un cort€ a lo larSo de un tr¡bérculo de
yu€).

741 Utuntráirap utuntrá¡rap. Nákak nákak eséntskatárum. (Cada


Túnknm hace un corte en un tubérculo dist¡nto).

75) Yamáikia Paámun itlmPrarrai.

761 Nunkánka usúkmiashtáinti, nawénam u6umimtáinti.

771 Uaána¡táikia sapátka ukufntkiatárum, nawén usukiátarme (se

71]. Tomad el tabaco como si fuera miel.

721 Quién come un caramelo erupiéndolo? Pensando de la misma


manera, tomad el tabaco sin erupirlo.

73]' Ahon el Wea hace pasar la fueza para ctrtar los u.rberculos (gu ía
las manos de cada Tsánkram, despt¡és de haber soplado sobre ellas,
para que cada uno haga una incisión en sr propio t¡berculo de
yuca).

741 Ordena hacer una incisión recta, sin torcer (al clavar el cuchillo t
en el ruberculo).

7s) Ahora da el tabaco para colocar el tuberculo sobre la reia.

761 No se debe escupir en el suelo después de tomar el tabaco, sino en


los dedoc de los pies.

77) Los que están recibiendo la fuerza, que se equen los zapatos,

134
s¡rc¡rn los zapatos, p:¡fir escup¡r en los dedos de los pies, después
de eng.rllir el zumo de tabaco)

78) Untan sawíni wasurchatáinti. Túnkka napín wáinin asárntai,


nanch ík usuktiáinti.

7e) Mama ésarma nuna utsumkáyi áishmank (El Tsánkram coge


la yuca que corto con el cuchillo y gr¡iado del Wea que le sopla en
la mano, la dei¿ sobre la reia para que la chamusquen)-

80) funa pakirman enétmaku urumkáyi (el Wea soplando sobre las
manos de la Enétmaku, le hace colocar sobre la reia su urberculo)

81) Enkernkinu iu ít¡, uch ích¡a lu. Pai, Wea patamtiksárai'

E2) , ui iuá utsunkámua iniártuatiirum.

83) (Sharúp'): Chumpiákristr ¡tiurkátt¿i¡a!

para escupir en los dedos de los pies, (Los Tsínkram se sacan los
zapatos).

78) No se debe tomar a la ligera el tabaco mastjcado por el vielo.


Como este tabaco derubre a las culeb'ras, hay que escupirlo en
las uñas de los pies.

7el El Tsánkram guiado por el Wea, ha pasado la fuerza al tuhÉrculo


de yuca más grande.

80) La Enétmakr-9 guiada por el We4 ha pasado zu fuerza al tubérculo


pelado.

81) El tubérculo de la Enkémka es el más pequeño. El Wea se los ha


hecho poner sobre (las reias).

82) Debeis chamuscar primero estos tres tubérculos que han recibido la
fuerza de los Tsánkram, (Sharúp', Antun'y Mashúkat, que han he
cho unas rejas de palos, alzadas del suelo unos 60 centímetros y
han prendido el fuego debalo de ellas, comienzan a chamuscar los
tubÉrculos de yuca para hacer la chicha Sánkuch').
t35
83) (Sharúp'): Chumpiákrushit¡urldttaiia!

84) (Ujajan-ju): Auka wárikia chumpiastrtítrume. Nuka nunká áitkiarum


matsastátrume.

85) Iniarkármeka, nuka áitkiarum, iúsannek aépkar aépkar máttarme.

86) Nuyá tsak ínunakrum, aépku, úpku madrum.

87) Tú rárum, m ik ft m atai, chank fnnium chumpiárum, iukitiárum.

88) Amfkiai yamáikia. (Se guedan en la huerta solo Sharup', And¡n,


y Ma$úak asando los tuberculos para la chicha Sánkuch'. Los
denrás, precedidos por la Ujáj y los Tsánkram, regresan a la casa).

89) (Ma*r): Túuuuu iáiiiii. Shuf $uf shuíiii.

90) (Uiajan-ju): -Winiáiai- titiárum (Llegan a la puerra de ta casa)

83) (Sharúp'): Éómo vamos a meter los tutÉrculos en el chankín (canasto)?

84) (ujajan-ju: No debéis colocarlos enseguida en er canasto, sino que debéis


primero tenderlos en el suelo (para que se enfríen).

85) Después de cocinar los tubérculos, sacándolos de la reja, tendien-


do hojas en el suelo, debéis colocarlos sobre ellas, bien tendidos.

86) Así, sin amontonarlos, tenéis gue dejarlos tendidos.

87) Cuando estén fríos, llenad los chankín (canastos) y traedlos. ?

88) Así hemos rerminado este rito (siguen a la Ujáj y a los Túnkram
en fila de a uno, dirigiéndose hacia la casa. En la huerta quedan
sólo tres hombres encargados de chamuscar los tuberculos).

89) (Todos) : Acercándose a la casa silban y hacen cacho con las manos a la boca.

90) (Ujajan-ju): (Llegando a la puerta de la casa)anunciad que estáisenrrando.

t36
9l) (Mastr): CháL winiái¡i (Entrur en la casa).

nl (Uiaian-iu): lGtá muuké awaüüárum (las muieres golpán al poste pau con los
pditos ürtíp que llwan en la mano derecha).

93) Naiám awatitiá (Con este r¡to se quiere mat¿r el Wántsq o lancha
de las horalizas, causada por las muieres que han tocado el pene
de un hmtbre, dunnte los días de la cdebración, en que debían
abstenerse).

e4l Tsankramá, niiiamánch' inimtá. Wátsek wátsek, yurúmkan


a$fnüuku wininiáwai.

es) Aták$a yurúmkan ashintiúkan¡¡. Mái, Mariánu wéaui. Nekás


únti wéatui. Uchín aiia wéaui. Nekás úntri mamán
yarumúttawai.

e6) Uiái aésatá.

e7l Mats¡ámsatárum masámsatárum, suntarú, pekámkauirum.

91) (Todos): (Enrando en la casa gritan): Holá, vengo!

92t. (Ujajan-ju): Golpead la cabeza del pene (Las muleres golpean con el palito
tutíp el poste pau de la cas4 m¡entras pasan delante de él).

93) Golpeádlo con fuerza (para matar al Wántsa, o lancha de las hor-
ta,lizas, causado por las mujeres que han tocado los genitales
masculinos, durante los días tahi).
g4l Tsánkram, servid pronto la chichq porque han llegado los que
han ido a saqr la comida.

95) El jefe mayor, aquel que ha hecho ayunar al Tsánkram, Marianu,


va a salir de nuevo paÍa acarreü v íveres.

96) Haz tomar la chicha del Seánk, primero a la Ujá|.

97) Soldados míos, reuníos y poneos sentados en fila.

t37
98) K¡t¡amáia¡, wari inimúrum, üüárum (l¡s tsánkram llepn con
los umámuk llenos de chicha y hacen tonrer un traSo a cada uno,
hriendo el Sénak)

99) lu itiurkáttaiia!

100) (Am¡kiú): lYea tatl, sánkuct' chichznpruktái.

101) Weá Weá táanri, turámta¡ sánlúch'paúmüküái.

102) (Ui:risr-iu): Ayu, túntiai.

103) Tdnke aiiatá (Ordena a Sharúp').

10a) (Sü¡uúp): Uruú inftia a¡fsta¡?

105) (Ui:¡ian-iu) Ma inít iiiatá, pukukáink lcak¡ aiiatá.

98) Protestad Para que sirvan pronto el Sénak, pues tengo sed.

99) A continuación, zqué tendremos que hrer, qué rito debemos


elecutar?

100) (lniciados): Que llegue el Wea, parahablar sobre la prepapión del Sánkuch'.

101) En primer lugar que llegue el weq y luego, haremospreparar los


nidos para colocar los Ebérculos impregSndos de mono Sánckudl''

asíordenaré. I
102) (Uiaian-ju): Está bien,

103) (Ordena a Shanip): +xcava un hoyo para parar una horquilla

lO4) (Sharúp'): A qué profundidad debe ser clavada la horquilla?

105) (Uiaian-ju): Excava bastante profundo, para gue la horquilla quede firme y
no se caiga.

r38
106) liiármrnün urúm penker aiiáttri (Sherúp' hre un hoyo profundo
c(mo su brazo, a lado de la repisa de las ollas).

l0?) (Tránkrün): (Ruega a cada uno de los iniciados, diciendo:) Sánkuch' pasuítin
nekáptuntá.

108) Apachf (lVeá), sinkuch'pasrlmtikritií

109) (tVea): Ayu, pasumtíküaime.

110) (Nukurí): Uchiruá, waitkieiniánayurumáchun!

1 11 ) (Uiaiarju): Asrí, yamáikia waitkiast¡táhti.


1121 ltlampa inimtá, wampa inimtá. (El Tdnkram trae hoias de guabo).

113) Warnpa utr¡mükiatá.

106) El Tsánkram luego clavará bien la horquilla. (Sharúp' excava un


hoyo profundo como su brazo a lado de la repisa de las ollas).

107) (Tsánkram): Ruega a cada uno de los iniciados diciendo: -ven a enseñarme
cómo preparar el nido para los tutÉrculos con moho Sánkuch'--

108) Y tú, We4 ven a ordenarme hacer el nido para los t¡¡tÉrculos con
Sánkuch'.

. 109) (Wea): Está bien! Te ordenaré hacer el nido con holas.

| 10) (Su madre): Hilo mío! Hacen sufrir al pobre hambriento.

1 1 1) (U jajan-ju): No es así. Ahora no se lo debe hacer $rfrir.

112't TÉnkram, trae las hojas de guabo (El Tsánkram trae las hofas).

1 13) Wea, pasa la fuerza a las hoias de guabo.

r39
114) Wampán enkemtikiáwai. Yamáikia nuán pasumtfkiui (El Wea
hace colocar unas hoias de guabo a cada Tdnkram en zu respectiva
canasta" guÉndolos de las manos y soplando sobre ellas).

115) Yamáikia sau wée ¡t¡atárum iuf, sankúchan uc*rüáttavai (tr*n


sal refinada sobre una hoia). .
116) Yamáikia Weá, achfmükiatá sánkr¡ch', Sánkuch' utsumtiksad.
(Et Wea hace alzar a los Tsánkram el moho Sánkuch', después de
soplarles en las manos

117) Wee apátsam, nuf kusuf t¡t¡á (El Wea sopla sd ref¡naCa sbreel
motro sankúch').

118) Yamáikia áitkiamek sánkuch' enketatá, nakákmanum


enkémamtíkiatá. (El Wea guía al Tsánkram para gue coloque el
moho sánkuch'en la incisión de zu respecüvo tubérculo de yuca).

119) (Shuar): Aták*¡anúkapenkétmáinchukáit?

1 14) Ahora el Wea gu ía de las manos a las Tsánkram para que coloquen
unas hoias de guabo en sus respectivas canastas, haciendo una
egecie de nido.

115) Ahora traigan sal refinada para gue el wea la sople sobre el moho
Sánkuch' (traen sal en un pedazo de hoia de plátano).

116) Ahora we4 haz tarant¿r el sánkuch'a los Tsánkram, soplándo


les la fuer¿a. (El tVea ht'e alza¡ y deiar en el suelo el Sánkuch').

117) wea, emboca la sal y sóplala sob,re el sánkudr' (sopla sal rcbre el r
moho).

tls) Ahora indica poner ese moho en las incisiones del n¡bérculo
de yuca al Tsánkram (Guía las müxx p¡¡ra que meta el moho en
el tuberculo).

119) (Shuar): iNo es conveniente gue pongan bastante moho aún en los demás
tutÉrculos?

r{0
120) (Uiaian-ju): Atsá, mákete mákete: auk usunáirtau¡i.

1211 Enétnaku yamáikia enkémükiatá, nuyá, Enkémka enkémtikiatá.

122't Tsánkramá, iimiará mama enkeám, nuyá, wámpa para patátkam;


nuyá atáksha iimiará mama enkeárn, wampa para maá Nuniyáiti
eténkramu.

t23l Wampa sankúchrukin wákuk, mashi usúkt¿tui.

124). Numi sankúchruku akuínki4 ukúnam para p¡¡ra pat¿ítaiyi.

12sl lGsh ín kunkúntaü,ri, iwiáchuyi.

126) (Shuu): Yákiiúnastra nawát'?

120) (Ujalan-ju): No hace falta, es suficiente, porque suele difundirse por sÍ solo,

121) Wea, haz colocar el mohoen tos tubérculos tarnbién a la Enétmaku


y a la Enkémka.

122) Tsánkram, coloca en el canasto dos tubérculos y luego tápalos con


hoias de guabo. Luego coloca otros dos tubérculos, tapándolos
con otras hojas de guabo. Así vete mezclando, hasta llenar el
canasto.

123) El moho Sánkuch' va impregnando las hojas de guabo desde el


asiento del canasto, hasta contagiar todo el cesto.

124) Si hay un bastón impregnado de moho Sánkuch', es bueno colo


carlo sobre el cesto como remate.

125l' Mañana todo el canasto tendrá la fragancia del moho, porque no


ha solido demorar el contagio.

126) (Shuar): Quién tendrá que masticar estos ruhÉrculos?


tfl
127) (Uiaian-iu): Júnaka nua amíkiu nawáttawai.

128) Chankínkia iufnk matsánsati. Apáin aiíntruámai iukiártaari


Tsánkram.

?'9!. Weá, apái akumtiksatá, ajimtiksatá.

130) Wea Tsánkramiaiapáin ajiniáwai.

131) Eee mákete mákete. Arúm chíkich k¿ki aiiatí. (Et Wea guía al
Túnknm para que clave la horquilla de apái en el hoyo prepando
por Sharúp').

., '132l' Sánkuch' achimtiksatá, nenámtiksatá naka nuí-

133) Juka áistrmanknáiti. Juka Enénmakunuíti. f uka enkémkanuíti.

' tl+¡ Yamanankámaik áishmankka akuití.

127) (Ujalan-ju): Sólo una mujer iniciada masticará estos tuUrculos.

1 28) Ahora que estén los canastos aquí reunidos, hasta que el Tsánkram
pare la horquilla de apái.

129l' Wea, indica parar y clavar la horquilla al Tsánkram!

130) El Wea y el Tsánkram están parando la horquilla de apái (en el


hoyo preparado por Sharúp').

131 ) Está muy bien parada. Ahora, otro que la ponga firme (apretán-
do la tierra en el hoyo).

132) Wea ordena coger el canasto de los tuLÉrculos al Tsánkram y hazlo


colgar (de la horquilla) aqu í de frente.

133) Este canasto es del Tsánkram, éste de la Enétmaku y éste de la


Enkémka.

134) Primero que cuelgue el Tsánkram su canasto.

112
1 3s) Nuástr n íniuncha nenawártatui.

136) Wea taku ítniun utst¡áwa (El Wea gu ía de las manos, soplando sobre
ellas, a cada Túnkra¡n, para que cuelguen sus chankín llenos de
tutÉrculos con Sánkuch', en la horquilla de apái).

137) Pai, menáintiu chankín nenásarai.

138) Utsánüt¡n iimiará chankínian, nuánun, iusártatui, tura


nawawártatui.

r3e) Aishmanknan ish ímt¿i nawawártatui.

140) (f éentin): Weástra tuínk apuisatíi'?

141) (Uiaian-iu): Petsáiniaiapúisatai. Au iea ankantá¡ti, unüiiti.

142) (Jéentin): Ee, nuí pujustí, Tsánkramiai, puiustí.

135) Las Tsánkram colgarán tambien sus canastos.

136) El Wea pasa la fuerza para alzar el canasto (soplandoen las manos
de los Tsánkram).

137) Ya está. Han colgado de la horquilla los tres chankín (cestos) .

I 38) Para la entrada solemne de la tsantsa descolgarán los dos cestos de


las mu jeres y masticarán sus tubérculos.

1 39) El cesto del Tsánkram será masticado para la despedida.

140) (Dueño de casa) : Z"Dónde vamos a hospedar al Wea?"

141) (Ulajan-ju): Pongámoslo donde Petsáin. Es una casa ancha v grande.

142) (Dueño): Está bien. Que viva en esa casa con el Tsánkram.

| ¡13
143) Jea nekánkchakáit? Au d¡chuk káunkata? Wean uchirí
wininiáksha, aí Wéanam táartau¡i. (Esa casa está a lado del camino
y es la primera casa del poblado).

1a4) (ujajan-ju): Yamái wea wéawai rsánkramiai, sankúchan pasúmtikin amíkiu asa

14s ) Utsánuk wantínkiattui.

'146) Kashínchak awétaai'? Nuyá Yurumak-iúai. Sápartin


Nuntuáttawai. Nuyá Tum ínktin Utsánu¡atai.

147) (Jéentin): Tsánkramka: -wáimianch' ijiámturu ajauírum- t¡t¡ar¡áp¡.

148) (uiajan-iu): Atsá. ljiámniunka: -ijiámturu a¡aüí- tít¡an¡i. Auka ijiámcha


áinia aun: -Wáimianch' ijiámturu aiatá- títiatui. Nuáncha:
-ujájmatru ajatá- títiatui.

143) iAcaso no está a la vista? Acaso por allí no se reúnen? si vienen los
hilos del Wea (guerreros) llegan primero a esa casa".

144) (Uiaian-ju): "Ahora se marcha el Wea con el Tsánkram, porque ya terminó


de hacer el nido a los tubÉrculos con moho Sankúch'.

14s) Aparecerá de nuevo, pasando lafuerza, en la entrada de la tsantsa.

146], Mañana es el día Awétma, para volver al acarreo devíveres. Luego


viene el día Yurúmak-iútai, también para acarrear víveres. Sábado
será ef día Nuntúmtuámu, en que se acercará mucha gente. De
mingo será el día Utsantuámu, para hacer entrar la Tsantsa en la
casa".

147) (Dueños) : El Tsánkram ordenará hacer las rondas wáimianch'?

148) (Uiajan-ju): No dirá en general. Dirá a los iniciados: -hacedme la ronda del
Jeste-. Dirá a los no iniciados: -hacedme la rondadel wáimianch' -
Dirá a las mu jeres: -cantádme las plegarias ujal-.

144
149) Tura antsu, uiáian chicháruk: -áishmankáitkiúmsha wáimianch'
iintínrutu aiáú- t ítiatui.

1s0) -Nua iintíntrutu aiátrartá- t ítiatu i.

lsr) Niiiamánch' euér naiatárum. Susárum awematárum Wea.


Wakérmatkiárum awemarárum. Wakér wétatui.

1s2l Tsánkramcha ainiána au núnaka turáttawai.

1 s3) Yamái únt wéawai. Yamáikia wainkiásht¿tii. Waniákui wainkiáttaii.


(El Wea sale con el Tsánkr¿m hacia la casa de Pesáin y volverán
el domingo con la Tsantsa, para la entrada solemne. Todos los hom'
bres fabrican táink o paletas para mezclar el masato y el Uiaian-iu
ordena a uno preparar la cruz y el bastón que el Tsankram debe
lanzar después de la segunda entrada solemne con la tsantsa).

1 54) Kai íntmakin, wampu ekéntkatin'

1 4e) Y dirá, hablando con la viela Ujái : -aunque sea un oficio de hom-
bre, dirígeme las rondas-.

1 s0) Y añadirá: -dirígeme rambién a las muieres-

1 s1) Preparad chicha caliente, servidla al Wea para que se marche'


Mandadle con el estómago lleno. El se marchará con la barriguiu
llena.

1S?\ Hará eso una de las muieres que no sea Tsánkram.

1 s3) Ahora se va el Wea v no lo veremos más hasta el día de laentrada


con ia tsantsa. (El Wea saie con el Tsánkram y los hombres se que-
dan haciendo uink, paietas para mezclar el masato- Un hombre
recibe la oroen rje hacer una cru¿ y un bastón para lanzarlo)'

1 54) No te olvides cl oaston para ¡anl¿!'io (después de la segunda entrada


de ia tsantsaj.

145
155) Aiapánia ai numi aiintiátama, nuyá ajap&ria aí yawájkiam
perkátame.

156) Wampú strufnia au jiámu patástatme. Nuyá urúch' paástatne.


Tura nuiai iinkiásame.

157) Nuna ekenkáttawai Túnknm amuámunam.

158) (reenün): Ya niiiámchin enkeátta?

159) (Uiaian-iu): Unt nua enkeatí aúnka. Sénraai-au úntn¡mka enkeatí.

160) Tun Enetmákuka yáirchiniam, uchíchiniam, ürn Tsankramnánum-


*ra, aish mánknasha yái rchi niam enkénat í. Enkémkánu*ra yái rach'
atí, -mufB únt yúrin- tutáinti.

155) clavarás (el día que toca) un bastón al medio de la casa y a.la mitad
de ese palo, amarrarás otro transversalmente (formando una cruz).

156) Dejarás spbre la repisa un palo de shuínia, después de calentarlo


al fuego y pelarlo. Dejarás sobre la repisa tamb¡én hilo de algodón.
Ese hilo lo amarrarás al bastón (el día señalado).

157) Ese bastón tendrá que lanzarlo el Tsánkram al final de la celebración

158) (Dueño): Quién meterá la chicha en las ollas?

159) (Ujajan-ju): Tiene que colocar el masato en las ollas una mujer anciana, expe
rimentada. Meterá el masato en las ollas grandes una mujer que
diga: siempre he tenido suerte, siempre me resulto la chícha.

160) La chicha para el Túnkram, la Enétmaku y la Enkémka secoloca


en una ollita muy pequeña, pues se suele decir que una olla grande
puede tragárselos.

rt6
161) Yáirchiniam enket¿iinti Túnkramka. Yana shikíniaa, yuta penker
ieáta nu shikí júsatin.

1621 Aistrmanktíram, yamái mu íts pén ker n i iiartiírum.

163) liiakráirap. Tura niiiákrum, am íkrum, nunka tautkatárum.

164l- Turámtai, Uiai waiátkin, wampán wánam pasurmátkiatúi,


ts¿ínkraman utsukao¡¡. (Los hombres acaban de lavar las vasiias
muír y luego escavan unos hoyitos cerca de los postes untturíri
de la casa para asentarlas bien, de manera que no puedan caerse.
Mientras están trabajandq llega Tunki y entonces suspenden un rato
el trabaio para hacer el Sénak de cosurmbre).

165) Tsantsiin niiiátin Tunki tayi. Sénak Sénak. (Las Tsárnkram salen con
los umámuk llenos de chicha y sirven el Sénak a todos).

161 ) Se coloca la chicha para los Tsánkram en una olla pequeña y sólo
una persona que suele hacer fermentar bien, la va a sacar para
que le sirvan.

162) Ahora que los hombres laven bien todas las ollas. (Los hombres
entregan los táink que acaban de fabricar y comienzan a lavar
las vasijas de barro para que las muieres coloquen el nuevo masato).

1 63) Cuidado con romper las ollas. Acabando de lavarlas, haced un


hoyo en el suelo para que queden bien asentadas. (los hombres
excavan con el machete varios hoyos cerca los postes untsuriri de
la casa).

1e) Cuando estén listas las ollas, se levantará la Uiai y guiará las manos
de las Tsánkram, soplando sobre ellas la fuerza, para que hagan
una especie de nido con hoias de guabo (en cada hoyo excavado
por los hombres).

1 6s) Acaba dellegar Tunki, encargado de lavar la Tsantsa, por lo tanto


servid el Sénak (Las Tsánkram vienen con los umámuk llenos de
chicha y dan un trago a todos los presentes).

147
166) Yamáikia niiiámchin sawe iuruiniáwai, niiiamánchin enkéatniun
pénker kariát- túsar.

167) (Uiái): Aishur Marianú, Tiw( pasúrtaiai, utsúaiai iiiarmárntinian.


(Las Túnkram guiadas de las manos por la Uiái, hacen una especie
de nido en los hoyos preparados por los hombres y asientan bien
las ollas muits).

168) (Ujajan-iu): Yamáikia niiiámchin sawen yariímtikiawai enétnakun, nuyá


enkémkan. (Después de colocar el masato recién hecho en las ollas,
la uiái guia a las Tsánknm para que echen un poco de sawe, o
fuerte de la chicha que sacaron de las ollas fermentadas, para que
sirva de fermento en la nueva masa).

16e) Tsánkram yamáikia muítsan epémtikiainiáwai. (La Uiái guia a las


Tsánkram p¡¡ra que apen las ollas con hojas de kachíniak y las
¿unarren con beiucos).

170) Yamáikia Ufaj, anentruáttajai-tusa, úntan mashi iíikin akúpeawai.


(La Uiai hace salir a todos los hombres y se sienta al comienzo
de la fila de ollas con las dos Túnkram al frente, para cantar los
ánent o plegarias, a Nunkui).

166) Ahora las muieres sacan el líquido sáwe que se formó debaio del
masato de las ollas fermentadas, para mezclarlo luego con el nuevo
masato.

167) (Ujái): Queridos Marianu y Tiwi, vov a pasar la fuerza a las Tsánkram,
para que preparen los nidos (con las holas de guabo las Tsánkram
guiadas de las manos por la Uiai, hacen una especie de nido en los
hoyos preparados por los hombres y asientan bien las ollas muits). :

168) (Uiaian-lu): Ahora la Uiái hace transvasar lo fuerte de la chicha fermentada


(sobre el nuevo masato de las ollas) a la Enérnaku y a la Enkémka.

1 6e) Ahora la Uiái ordena tapar las ollas a las Tsánkram.

1 70) E indica salir de la casa a todos los hombres para cantar las ple
garias (sobre las ollas de chicha).

t48
Nunkui nua asán,
iwiartákchirin
tantántu tantánl¡
irútnakíiai.
Kawariásrnana
Shakáimia
aishmánkchinia
t¿nánt¡ tantánur
irútmakíiai.

Wawát wawata
awaiurmkfiai.
Pukúni pukuni
wawat wawata
amu íchauna
iwiawata
amátmaráiai.
Nunkui nuasa
asánkutr,

Siendo yo una mujer Nunkui,


sus obras de alfarería
bien sonantes (bien cocidas)
he reunido.
Las ollas bien decoradas
de Shakáim
del hombre eiemplar,
bien sonantes (bien cocidas)
he reunido.

Fermentar y fermentar
he hecho (la chicha).
Como un manantial
subir y subir
sin fin (sin nunca terminarse)
fermentar y aumentar
he hecho (la chicha).
Una mu jer Nunkui querida
siendo yo.

r49
yapá wenujai (2)
amuíchauna (2)
yapámtikíiai (2).

Chiní yumirínia
yum írmatkiákiai.
Yapámu yapámu
emárnaÉiai.
Chinín yumirínia
yumirímtiksáiai.

WAIMIANCH'

A continurión el ujaian-iu ordena bañarse a todos, y arreglarse para el wáimianch'


(ronda), pues son las cuatro de la tarde.

Luego todos se cogen de las manos y comienzan a rondar alrededor de los postes de
la casa, canbndo los primeros cinco cantos wáimianch, o sea:

1) Chai chai chai... iai iai iai... chai chai yá!

con la boca amarga (masticando las hebras de yuca)


a la gue nunca se termina (a la chicha inagotable)
la he hecho amarga (escupiendo el zumo de las hebras).

Como la miel de abeia


la he hecho endulzar.
Lo amargo, lo amargo
le he metido también.
Como la miel de abeia
la he hecho endulzar.

WAIMIANCH'

Hacia las cinco de la tarde comienzan a rondar alrededor de los postes de la casa
hombres y mujeres, iniciados o no. cantando los wáimianch':

1 ) Holá holá holá... yo yo yo... Holá holá amén I

r50
2l f ai iai iai... kawáshua iai, yakúma iai... chai chai yá!

3) Kunkúpia kunkúpi, kunkúpia kunkúpi... chai chai yá!

4l Wáiminia micháki kunkúpi kunkupi... chai chai ya!

5) Mana michákinia, mana micháki... chai chai ya!

Cada canto es repetido por mucho tiempo y "Ya" el Uiaian-iu entona


después del
el canto siguiente. Durante el úlümo canto ya está oscureciendo y poco a poco van
saliendo de la rond4hasta que quedan solo unos pocolrondando alrededor del Pau,
o post€ del tanka¡násh'.

UJAJ

En este momento el Uiaian-iu da orden a los iniciados y Tsiinkram de alistarse para ta


ronda de los uiái. Mientras los iniciados se cogen de las manos, parados alrededor de
los postes centrales de la casa, el Uiaian-ju acompaña a ta Uiai a su kutank (asiento) y
entona iunto con ella el primer canto uia¡. A continuación los iniciados rondan repi-
tiendo siempre el mismo uiai, hasa gue el Uiaian-iu los interrumpe, para entonar el
siguiente.

2) Yo yo yo... como loro y como mono... holá holá amén !

3) Como un ave nocturna Kunkúp'... Holá holá amén !

4) Una ronda (canundo toda la noche) como el grillo michák'y el ave nocturna
Kunkúp'... holá holá aménl

5) Los cascabeles (suenen toda la noche) como los grillos Michák'... Holá holá amén !

UJAJ
Al comenzar la noche, s€ paran los iniciados y los Tsánkram para rondar durante toda
la noche, cantando los uiái junto con la vieja Úi¿¡ que canta sentada en su kuuánk
(asiento).

t5l
INTRODUCCION

96- Anku níinki anku nfinkiwaiaúitia,


au au au.
Anku nfinki, ánku níinkiwaiaúitia,
au au 4u...

INTRODUCCION

96- El ocaso se ha quedado solo,


bau bau bau.
El ocaso se ha quedado solo,
bau bua bau.

Con este canto se anuncia que Etsa (el Sol u Ocaso) no se ha llevado al
reino de las sombras el alma de la víctima. En los días de la confección
de la tsantsa, el guenero repite at fin del wáimianch': -Aémür juájai
(he llevado a tu compañero)- y sopla hacia el sol (Etsa). Con esto se
quiere decir que el alma de la víctima, que tenía que ser llevada por Etsa
poniente, fue llevada por el guerrero. Este alma no se hará Ayumpúm,
pues Ayumpúm no la pondrá en su olla para que cobre una vida nueva,
dado que el guerrero canta, al meter la tsantsa en el agua hirviente: -yo la
he cocinado antes que Ayumpúm-.

rE2
Momento de la celebración de
la t'tsantsat'de "uYush' ".
LA GUERRA
- 111 -
Katanch irkáya Katanch irkáy a Mi pequeño Katan (Tsánkram)
mesetana warárkuntsukáya ul
vez t-eiiz por la guerra,
kai nank íchinia iuutákinia empuñando la lanza de chonta,
iuwa iuwa awaiiáwa. estuvo llevándola.
Sháinia sháinia awaiiáwa. Afilandola, afilándola ha esrado.
Tiwich irtsukáya: Tar v ez el mismo Tiwi (U jaian-ju):
- f uní nanki jurútrumúiyayi - -¿s¡ es de empuñar la lanza-
tut¿¡ntsukáya, ai dec¡rie tal vez,
nankín juwa iuwa a¡ayáwa. ia lanza se ha ido llevando.
Antích irtsukáya: Tal rez mi mismo Antich'(Jéenrin):
- Juní nanki jurútrumtáiyayi - - ;J .dfiZa asi er ie empuñar -
tutaitsukáya, ar oecir tai vez.
nankí jurútnasánke empuñancio la ¡anza (Katán')
sháinia sháinia awajiáwa. ia ha ¿filado (en las piedras; .
Pitruchirrukáya: Tat vez mi mismo Pítiur (Wea):
- Junínanki jurútrumtáiyayi - -¿5¡ es de empuñar lalanza-
tutaitsukáya, ¡r Or.; ' tai veZ aSí,
nankín juwa juwa ajayáwa. ia ¡an¿¿ estuvo empuñando.
Un trin tsuk: Los ancianos tal vez rAmikiú):
-juní nanki jurútrumtáiyayi - -as! es oe empuñar ia tanza-
tuta¡tsukáya, asi a¡ oecir tal vez,
Katánchirkáya mi pequeño Katan mismo
nankín júwa juwa ajayáwa. na estaoo empuñando la ianza.
U niushir íniakáya Contra ei mono perezoso mrsmo
suyú nanki júrua iúrua aiayáwa. la i¿nza de punra fina ha llevado.
Sháinia sháinia aiayáwa. La ha afilado (en las piedras).
Mesétan warárkuntsukáya, Alegrándose de la guerra tal vez,
sháinia st¡áinia awajiáwa. la ha afilado, la ha afilado.
au au au... bau bau bau...
Katánchir¡káya De mi pqeueño Karán' (Tsánkram)
apar íntsukáya, su pacire tal vez (Marianu),
nl'i úntrinia a su mayor (Weat
chichárukúntsuka: nablandole tal vez:
- juní manúmuiyáyi - -a5t es oe makr-
aya tutáint$¡ka, sólo ¿sí al decirle,

r53
yawá á¡ntsuka comportándose como un t¡gre,
seu seu ajatiáwa. ha estado bramando.
Tépea tépea ajatiáwa. Ha estado acechándole.
Chau chau aiatiáwa. Ha estado ayunando (con ruidos intestinales).
Au au au,.. Bau bau bau...

-118-
Uniúshin múukena La cabeza del Sachaborrego,
múuken iatenáya iatenáyi. su misma cabeza ha cortado.
Apáchinia asewairíjai Con la azuela de los colonos
múukan iatenáyi. la cabeza ha cortado
Uyúshinia múukena lacabeza del mono oerezoso
múukan latxráy a, iat€náya. su misma cabeza ha cortado.
Au au au... Bau bau bau...
Apáchinia asewairíjai Con la azuela de los colonos
Uyúshinia múukena la cabeza del sachaborrego
múuken iatenáya. su misma cabeza ha cortado.
Múukan chaniniáya. En la cabeza ha abierto una blanca herida.
Múukan perunáya. Ha cortado alrededor del cuello.
Au au au... Bau bau bau...

99 _ JESTE

Se levantan todos los iniciados lamikiú)v se coqen de las manos. colocán-


dose el Uiaian-iu a lado de la puerta de'los hombres. Después del último
amikiú ,"'ág"ri las Tsánkram v a continuación las mu,jeres a.mikiü todos.a
contacto de íodos. Las mu_ieres comienzan a saltar. cántando junto con,la
Ujq q" perrnanece senr"da l.os hombres emouian la fila hacia la izquierda.
tt".i""¿" r¡nos cuantos pasitos cortos en silencio. Lueec -jalan la ftla hacia
la derecha gritando: -Jeste jeste ieste. um um um um-. Es un grito
para alejar lás malos espírirus v sobretodo el espíritu vengador ¡emésak)
de la víctima, pues ,,um" es el bramido del -iaguar r- "Jeste" es una exPre-
sión para decii "lárgate. márchate..." Las mu-ieres repiten después de cada
ol"r -au au au- que es el gri¡o de la pantera Tsenkúrsenku. Luego
"rt
los hombres vuelven a empujar la fila hacia la izquierda Lrnos Docos pasitos
en silencio v, la jalan de nuevo hacia la derecha qiitando lo mismo. Con-
tinúan este'vaivén has¡a dar una vuelta completa alrededor de los Postes
154
cenrales de la casa. Al llegar cerca de Ia puerca de loykornbres, los fro*' '

bres antes de soharse para a descansar, echan unos silbidos: -shuí


shuí shuí- que en general se 'udliza¡r para llamar ios espíritus prorecrores.

Hombres: Shuí struí shuí. Silbidos (auxilio auxiliol)


Jeste jeste jeste. Es es es (márchate, lárgate)
Jau jau jau lau. Bau b¿u bau (ladridos de perros guardianes).
Um um um um-. ummmmm (bramido de tigre).
Muieres: -Nakúnaka wararíniu áiai-, - Jugando esroy contenta-,
Uyúshkianíya: el mismo sachaborrego hembra:
-nakú nakúrakuana -jugando y jugando (ronda)
tsawantámatai- hemos de amanecer-
aya tawáitia nu. sólo eso repite.
Au au au... Bau bau bau...
-Pimpíchu ájai, --Yo no suelo cansarme,
nakúna wararíniu ájai- jugando estoy muy feliz-
aya tawáitia nu. sólo eso suele decir.
-nakú nakúrakuar' -Jugando y .jugando
. aya tsawanÉmatáiya- sóio amanezcamos-
aya turúfuitia. me suer: .epetir continuamente.
Au au au... Bau b¿u cau...
-Shuáran penkerínia -A los guerreros shuar
pekásanakúya poniéndoios en fila,
tututásuana tsawánfnatáiai- marchando he de hacerles amanecer_
aya tawáitiaya. dice continuamente.
-Apáchnúmia shuárnakáya -A la misma gente colona
iru iru tsawántrnaáiai- reuniéndoia he de hacerle amanecer_
nu.
aya tawáitia solo eso suele repetir.
au...
Au au Bau bau bau...
Masuínkiakáya: La sachaborrego Masu ink:
-yamáikia wasurú wajaájmeya- -¿hora he de hacerte divertir_
aya tawáitia. sólo está diciendo.
Au au au... Bau bau bau...
-Yamáikikiu wara waraú -Ahora mismo bien aiegremente
nakúraiáitia- esroy iugando (rondando)_
aya uwáitia. sólo suele repetir.
Au au au.- Bau bau bau...
-Yamaikíkiutu -Ahorita mismo
155
irusnákutu reuniéndome (con la gente)
wan¡rú waiaiáitiaya- esto\ divirtiéndome-
aya tawáitia. sólo suele decir.
Au au au... Bau bau bau...

LA TSANTSA

-123-
Apachínia asewairíiai Con la azuela de los colonos
Múukan tsentsenáiya. ha sido oelada la cabeza.
Uyush ínia múuken La cabeza del sachaborrego
múukan tsentsenáiya su misma cabeza ha sido pelada.
Múukan chaminiáya. Su cráneo ha quedado blanco.
Múukan pekunáya. La cabeza ha sido vaciada.
Múukan túukíiya. El cráneo cayó al suelo.
Au au au... Bau bau vau...

-133-
Pítiuruchírtsukáya: Tal vez mi mismo Pítiur (Wea):

-f un í jitiúrarmüriyáyi- -así es de calentar (las piedras)-


aya a¡ta¡tsukáya, solo al dec-ir así tal vez,
iitiúrtumchaitiáta, aunoue no hubiese calentado (antes¡,
Katánchirkáya Mi mismo Karán' lTsánkram)
ii tiú ru¡mkiyáwa iitiú rumki yáwa.
ha calentado llas oiedras).

-134-
Sararatáiki saráru. Se ha chamuscado, se ha chamuscado.

Tiwichirtsukáya: Tal vez el mismo Tiwi (Uiaian-ju):

-iuní enkétrumtáiyáyi- -así es de meter lla piedra en la cabeza)-


aya ü¡ta¡tsukáya, sólo al decir tal vez,
enketrumchaitiátaya aunque no hubiese metido (antes),
enketrumkiyáwa enketrum kiYáwa. ha metido, ha metido (en la tsantsa).

Taraatáiki tatáru. Ha sacudido, ha sacudido (la piedra).


Saratetáiki sa¡áru. Ha chamuscado, ha chamuscado.

r56
Peápatáiki pEipu. Ha sacudido, ha sacudido (la tsantsa)
Au au au... Bau bau bau...

- 130-
Untrinbukáya, Su mismo mayor (Wea),
Pitruchirtsukáya: Tal vez mi querido Pítiur:
-f un í tenténtrumtaiyáyi, -así es de meüer el aro (al cuello),
yama káapikiúbyáyi el recién preparado bejuco káapi
iuní tenénrumtaiyáyi- así es de colocarlo alrededor (del cuello)
aya urtaitzukáya, sólo af decir tal vez,
tenténtrumchaiüát, aunque no hubiera puesto el aro, (antes),
tenénfumkiyáwa, tenténtrumkiyáwa. (ahora) lo ha puesto (al cuello de la tsantsa).
Tententataiki tenténtu, Poniendo alrededor,
Katánichirtzukáya mi mismo Katán tal vez
jun í tenténtrumkiyáwa. ha puesto el aro (al cuello de la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...

-131-
Utsánatáiki utsánu¡. Ha metido, ha clavado.
Yama shikftiuu¡ Un clavo de chonta recién hecho
akínüatáikiakíntiu. ha clavado (en la boca de la tsantsa).
TsatsupurúnaUiiki Después de haber cortado (un pedazo),
utsiintatái ki utsántu. lo ha vuelto a clavar (en la boca).
Au au au... Bau bau bau...

-'t37 -
Pitruchirtsukáya: Tal vez el mismo Pitiur (Wea):
-iuní nanéúnataiyáyi- -así es de modelar (la tsantsa)-
aya t¡tai8ukáya, sólo af decir así tal vez,
sukúunachuitiát, aungue no hubiese disecado (tsantsa),
sukuriáwa sukuriáwa, ha disecado, ha disecado,
sukuítia sukuítia. disecándola y reduciéndola.
Au au au... Bau bau bau...
Tiwichirtsukiya: Tal vez mi mismo Tiwi (Ujajan-ju):
-untatísha -por los mayores también
juní sukútnatáiyáy|- así es de reducir-

t57
aya tutaitsukáya, sólo al decir así tal vez,
sukútnachuitiát, aunque no hubiese disecado (antes),
zukuriáwa sr¡kuriáwa. ha disecado, ha disecado.
Katánchirka Mi mismo Katán' (Tsánkram)
sukúhakiáwa sukútnakiáwa. la ha hecho disecar y reducir.
Nánea nánea awaiiáwa. Ha estado modelándola.
Uniushirínkiawa A su sachaborrego hembra
nánea nánea awaiiáwa. ha modelado, ha modelado.
Au au au... Bau bau bau...

EL SUEÑO

- 113-
Yákakuaka El mismo cuervo yákakua
shuárana wáinkia tuáyi. gritó viendo al enemigo.
-Wariniákitáwa? -iPor qué grita?
shuárana wáinkiaü tusántsuka-. Gritando tal vez ha v¡sto al enemigol-
Tiwichíruka: Mi mismo Tiwi (Ujaf¿¡-ju);
-uchitiá, jíntia íiskua, -Muchachos, controlad el camino,
jintiá teperkarum íiskua!- acostados en el camino, controladto!-
aya tusántrtkáya, sólo así al decir tal vez,
aya n¡ta¡tsukáya, sólo así al decir,
Katánichirúnaka a mi mismo Katán' (Tsánkram)
u¡stri nanki iua iua amaiiáwa. ha hecho empuñar la lanza de hierro.
Máius máius amaiiáwa. Se lahizo afilar.
Tíwichírka Mi mismo Tiwi lUiaian-iu)
untsú ifntian ia ia aiayáwa. el camino público ha estado cont¡olando.
Yákakuasha: El mismo cuervo Yákakua:
-táatu- tawáya. -tátata- ha gritado.
-Eten wáitmakchash?- tawáya. -Tal vez ha visto avispas- ha pensado
(la víctima).
Au au au... Bau bau bau...

-lágan wáitnakchastr?- tawáya. ZTal vez ha visto venados?-


ha pensado.

-f ápan wáitnakmpásh tát¿t¡a awáya! -Tj vez viendo venados, tátata ha dicho!
Shuáran wáinkianka ásawai; No griu por haber visto enemigos;
nakántruna wáitnaka táwai, viendo hormigas nakántur, grita,
tiaua tíwai-. dice: tátata (llegará)-, (diio el enemigo)

t58
-Aéntrame uchírame -De baioe a tu hiio
tushi nanki jua iua awajiámea !- haz necho empuñai. ta lanza de hierro !-
Mesétana utsutrumkúntsukáya, Pas¿nc¡ric él ia iuerza de la guerra
tushi nánkinia peápata lurumauikiva . Ia lanea vibrando ha hecho empuñar.

-Jintiá tepérkame, uchitiá, íisiayal- -Acecha, hijo, echado en el camino!,,


Tíwichírtsukáya: Tal vez el mismo Tiwi (Uiajan-iu):
-iintiá tepérkarne íisiaya!- -Acosudo en el camino, observal-
aya tutaitsukáya, sólo así al decirle ral vez,
Kauínichírka mi misn)o Katán' (Tsánkram)
suyu nankí fua lua aiatiáwa. la lanea agu ja ha empuñado.
Sháinia sháinia awajiáwa. La ha frotado en las piedras.
Au au au... Bau bau oau...

_112_

Shuárana tátai fintiá ia ia, A la llegada del enemigo mirabael c¿rnino,


untsu líntiá ia iaaiayáwa. el camino público mirando ha estado.
--l(iruánchma shuárana wáinkia -Ei cuervo Kiruáncham viendo al enemigo
kía kía tuáyi. estuvo grirando: kia kia.
Jápan wáirnaka, kia kia tuáyi: Ha grirado por haber visto venados;
shuárana kiruáncham wáiniak asuáshit?- i :a . ez no grita por haber visro enemigos? -
-uchitiá iíntia íiskua- tuúntsuk, Dicic.ndc: -hijos controiad ei caminol-.
Tiwichírka mi mismo Tiwi (Uialan-iul
kai nanki jumámtikiu amajiáwa. ha necho empuñar ra lanea de chonra.
Sháinia sháinia awaliáwa. La ha hecho afilar ren ras piedras)-
Kiruánchmakáya -Ei mismo cuervo kiruáncham
tawáitia?
wariniáki wáitrnakash viendo cqué cosa ha grirado?
Nakántruna wáitrnakash tawáitia? irar vez griró viencio norrrigas nakánrur?
Japán wáitmakastr tawáya? ¿Tar vez gritó viendo venados?
Warínia waitm¿kánki ki¿ kia tawáya?- \ iendo que, griró: ria ria?-
-Uchitiá, ántar tutusuáyi: -Hilo . no ha griraoo de balde:
tushi nanki jua iua ajakími, empurianoo tú la l¿nea de hierro,
iintiá tepérkame íisakiaya- echenoore at suelo, controla el camino-
aya tusantsukáya, sóio oiciendo lal vez.
Pitruchirkáya mi mismo pítiur (Wea)
aya tus¿ntsukáya, sólo diciendo tal vez,
uchirínia suyu nánkin a su hiio ia lanza agu ja
iumámtik¡n aiawáwa. ha hecho empuñar.
-Ame uch íchim, -tú hiiiro.
t59
jintiá tepérkame íisia!- controla acostado en el camino!-
tusanBukáya, diciendo tal vez,
au au 4u... bau bau bau...

-141-
Kunkripinia nawántriyaasana, Siendo yo la hila de Kunkúp' (Arúam) :
kunkúpnsr¡án tsawántnaiai. haciéndome Kunkúp hago amanecer
Tsawántana nekáprana, Siendo la que cuenta los días (de vida), :
kunkúpnCran tsawánUnaiai. haciéndome Kunkúp'hago amanecer.
Tsawántana nekápiniu asana, Siendo yo que cuento los días (de vida)
kunkúpnsúan tsawántmaiai. haciéndome Kunkúp'hago llegar el día,
Au au au... Bau bau bau...

-142-
Kalin nawñri asana, Siendo yo la hiia de Kar' (Arútam)
kirtissúan tsawánünaiai. haciéndome Kar'hago amanocer.
Tsawántana nekápiniu asana, Siendo la contadora de los días (de vida),
kartiasuán tsawántnaiai. haciéndome Kar'hago amanecer.
Wínia untru ts¡rwántan Los días de mis abuelos
ikiákmfchmana, no agregados (a sus vidas),
wi Kari nawántri asana, yo siendo la hiia de Kar',
kartiasúan Bawántan ikiákmakíiai. haciéndome Kar', agrego (esos días).
tsawántana
Wi uch íchinia Ya los d ías (de vida) al ioven (Tsánkram)
yamái ikiákmin tsawántnaiai. agregándole ahora, le hago amanecer.
Au au au... Bau bau bau...

- 139-
f imiá apártaks Cogida entre dos (en la ronda)
enkeiara tsawánúnaiai. cogida de las manos amanezco.
Wará wará tsawánamálai. Muy feliz amanezco.
Katáurchiiai Con Katán'(Tsánkram)
iimiá patáke tsawánÍnaiai. cogida entre dos, amanezco.

y por la madru'
(1) Ká': Personaje misterioso que estuvo en acecho toda la noche logró agarrar
gada al pequeño Etsa,. que uenía a rob¿s los ajíes de lwira" Es el Anit¡m dcl mismo Etsa.
"aq"i at Tsánkra; a ve¡cer el sueño durante tode la noche'
"y"a"
r60
f imiá paake Uno a lado del otro
enké wará tsawántmajai. cogidos con ten tos, amanezco.

*',43 -
' KuPi KuPí (2)
Del ave Kupi
kankáfchilai con sus patitas (flacas por el ayuno)
. tar ímpraktá llegando donde él (Tsánkram),
wekájau. ando (rondando).
Kakármana Del valiente guerrero (Tsánkram)
nukurísha su madre también
t¡¡ ínki tu ínki a dónde, a dónde
wemat¿íiki? se ha marchado?
Kakármana Del fuerte guerrero
nukurísha su madre también
Yamanuach ísha, Yamánua (madre del Tsánkram)
tukiwemáya (2)? a dónde se ha ido?
Urukiíkua Por qué razón
Kupi kankáichimanku haciendo patas de ave Kupi (enflaqueciendo)
tarímprakta llegando donde él (Tsánkram)
wekárua? no anda (rondando)?
Aíkiutu: Una que se porta así:
-k¿kármana -a un guerrero
iurértaia!- he de parir-
tuchatiánka. no debe decir mismo.
Kakármana Del valiente
nukurísha, su madre también,
Yamanuásha, Yamánua también (madre del Tsánkram),
kankánch in iástr i (ur íkniásh i ) gusanos kankách' (o cangrejos)

, iúurmau wekáiniu. que vaya a recoger.


Kakármana Del guerrero
aparísha su padre también
. ú¡ki wemáya? a dónde se ha ido?
Mariánusha, Marianu también (padre del Tsánkram)
tuki wemáya? a dónde se ha marchado?
Aíkiutu: Siendo así:
(2) Kupi: Avecilla migradora d¡ golg plomo que llega del E-ste en tiempo de vera¡o. Aquí re-
Presenta la valentía de las Tsánkram que rondan toda la noche, para llevar al Tsañk¡am
hasta el amanece¡.

t6l
-kaliármana ." ,- -a un Suerrero
yaiútnartai-.': he de engendrar-
tuchatiánka! ij no se debe decir!
'':
-)ese sesernpun -Los hongos esémpu
wekáitinian para que busque
yaiúunartai- he de engendrar!-
ura¡yánka. -es de decir.
-Kakármana- -A un guerero-
áikiun¡ haciendo así (durmiéndote)

-akínmatjai- -he de hacer nacer-


tuchatiánka. no se debe decir.
Wikiwiki Sólo yo
Kupí kankáichiiai con patitas de Kupi (flacas)
tarímprakta llegando a él (Tsánkram)
wekátumia! ando a pesar mío!
Kakárman Del guerrero
kaná nukurisha la tía materna también
tuki tuki a dónde
weármatáik? ha ido?
Timiá wikíst¡a Muy mucho yo sola tamb¡én
Kupí kankíichiiai con las patitas del ave KuPi
tarímprakta llegando donde él (Tsánkram)
wekátumia! ando a pesar mío (en la ronda).

LOS EMESAK

Emesak es todo 1o que sine para hacer el mal, para causar daño a los hom-
bres. En el mito de Ayumpúm se dice que el Resucitado puso como
emésak una culebra coral en el ftntuí de Kujánch.- y un alacrán en la
taza de su esposa infiel. Así que los emésak no se identifican con el resuci
tado, sino qul son malos espíritus que él envía para causa¡ daño. Decimos
malos espíritus, porque un árbol que aplasta a una Persona' o una culebra
que inocula ro .'"n"tto mortal, no es un cÍrso fortuito, sino intencional,
producido por el espíritu del árbol o de la culeb¡a. Aquí se prentende
lejar a todos los emésak enviados por el dma de la víctima, Para que no
causen dano al guerrero.

t62
_,t45 _
{l
Uyúshinia emeskái*la Los emésak det sachaborr-"ü:"t e.f
aya ach¡kchamín¡u que no puedan agarrar (al Tsánk\l , i ./¡'
't
jempe shu ítiu anéntajrai. canto (para que sea) colibrí veloz. -\ 1-j,.]J.zr
Yama emeskástra Los emémask recién (enviados)
Katánchirúka a mi querido Katán (Tsánkram)
ach íkcham fnia, que no puedan agarrar,
lempe shu ítiu anénajai. canto (para que sea) colibrí veloz.
Au au au... Bau bau bau.

NB' se p.ide par_e que el ¿lma del guerrero sea tan veloz, que no pueda ser alcanzada
por los espíritus emésak (dañinos).

_146_
Yama emeskáisha Los nuevos emésak también
ach íkcham ínia, que no puedan agarrar (al Tsánkram),
wampi yupíram anénajai. canto (para que sea) un pez Wampi arisco.
Katánch írnaka A mimismo Katán' (Tsánkram)
yama emeskáisha los nuevos emésak también
ach íkcham ínia, que no puedan agarrarlo,
warnpi yupírma anénaiai. canto (para que sea) un pez Wampi arisco.
Tiwich írnasha A mi mismo Tiwi (Uiaian-iu) también
yama emeskáisha los nuevos emésak también
achikcham ínia que no puedan agarrarlo,
warnpi yupírma anéntajai. rezo (para que sea) un pez Wampi arisco.
Pítruch írna A mi querido Pítiur (Wea)
uyúshin emeskásha los emésak del sachaborrego también
ach íkcham ínia que no puedan agarrarle,
wampi yupírma anentájtai. rezo (para que sea) un pez Wampi arisco.
Shakáimiach írsha A miShákáim (Amikiú) rambién
(Aiunanch ímasha) (a mi querido Ajunánch')
(Túnkichírustra) (a mí querido Tunki también)
(Sanch ímiach írustra) (a mi querido Sanch ím t¿mbién)
(Tíich írustra)... (a mi querido Tíi también)...
yama emeskáisha los nuevos emésak
achftchamínia, gue no puedan agarrarle,
wampi yupírma anénuitai. rezo (para que sea) un pez Wampi arisco.

r63
Au au au... Bau bau bau...

NB. El mito de la matanza de los peces dice que no ¿lcanzaron matar ¿lpezWampi
y que sólo logtaron herirle un poco. Logró esc¿P:rse Pot rcr un PGz muy arisco.
Ét it-e del guerrero debe hacerse arisca como este pez, par¡ que lo¡ cmés¡k no
puedan derle alcance.

-147 -
_
emeskáisha,
Yama Los nuevos emésak
emeská¡sha,
Uyúshinia los emésak del sachaborrego
achikchamínia, que no puedan agarratle,
Katánchirúka (Pítruchínha...) mi mismo Katán también (Pítiur también...)
p¡utsa yupírma anéntaita¡. rezo (para que sea) una guatusa ar¡sca.
Au au au... Bau bau bau...

- 119-
Pepe pinchu asántsuka Siendo (el T:iiínkram) un gavilán Pepe
awétrumkicháwa! no ha fallado (en la matanza)!
Sai pínchuitkiúnka, Siendo mismo un gavilán Sai,
awétrumáintsr¡k estando fallando tal vez,
awétrumkkháwa! no ha fallado (elTsánkram)!
Katánchirkáya, Miquerido Kaán'(Tsánkram)!
pepe pírchu asán6uka, siendo tal vez un gavilán Pepe,
Awétrumpachiáwa! no ha fallado (la matanza)!
Uyústririniakáya, A su mismo sachaborreSo,
pepe p¡nchu asántsuka, siendo tal vez un gavilán Pepe,
numí wentsámtinchinma sobre un árbol seco
tákua tákua ayamtáyau; apretándolo está posado;
námua námua ayamtáya; teniéndolo entre sus garras está posado;
chiu chiu ayamüíyau. cantando (ánent) está sentado'
Chichimprúlcchirínia Su crestita (corona, awásap)
kurír kurír ayamtáyau. haciendo vibrar está posado'
Uyúshirínkiayau A su mismo sachaborrego
námua námua ayamtáya. teniendo entre sus garras está posado.
Katánchirukáya Mimismo Katán' (Tsánkram)
námua námua ayamtáya. está sentado teniéndolo agarrado.
Uwea úwea ayamtáya. desplumándole (decapitándole) está sentado'
Yakí-kíntia ayamtáyau. Muy arriba (donde no alcanza emésak) está sentado'
Au au au... Bau bau bau"'

r64
_ 148_

Nai shimpiantiinaka A diente de desgracia (culebra venenosa)


unkí n¡nkíni ikiúaia. en las ciudades (de blancos) dejo.
Nai shimpiantánaka, A diente de desgracia (culebra venenosa),
uyúsh ínia emeskáinka, emésak del sachaborrego,
iniá iniánkat úweja" muy lejos, más allá, escondo.
Yama emeskánaka, Al nuevo emésak mismo,
nai shimpiantánaka, a diente de desgracia (culebra venenosa),
iniá iniánkat ikiúia. he dejado miís allá, muy lejos.
Apach fnia nunkénia En la tierra de los colonos,
iniá iniánkat u ju fiia. muy lejos lo he deiado caer.
Au au au... Bau bau bau...

- 150-
Pitruch íru na (Katánch íru na... ) De mi Pítíur (de mi Karán'...)
tampu jéenkiayi (féechirínkia) en su fortaleza (en su casita)
shiáshia puiúrayi. el jaguar esá acechando (al emésak).
Naka naka pujúraya Esperando (los emésak) está en acecho.
Uch íchirínkia Con sus mismos hilitos
írum írum puiúnya. bien reunidos está en acecho,
Yama emeskásha, Los nuevos emésak también,
uyúshinia emeskíisha, los emésak del sachaborrego,
inijkiáchminia que no puedan acercarse,
naka naka puiúnyi. está esperando en acecho.
Tsúmpruma puiúrayi. Está acechando infundiendo pavor.
Yama emeskásh Los nuevos emésak
aya achikchiíminia que no puedan agarrarle
tsúmpruma pujúrayi. produciendo terror está en acecho.
Au au au... Bau bau bau...

-151-
Tumúshipujúnya- El tigre tumúshi está en acesho.
(maénku pujúraya). (El tigre Máanku esrá en acecho
Pítruch íruna (Tiwich íruna... ) De mi querido Pítiur (mi Tíwi...)
ampú jéeninkia en su fortaleza misma
hlmúst¡i pujúnya. el tigre tumúsh'está en acecho.

t65
Yama emeskáisha, Sus nuevos emésak,
uyúshinia emeskáisha, los emésak del sachaborrego,
anijkiáchminiu, gue no puedan acercarsr.,
tumúsh¡ puiuráyi. el tigre tumúsh' está en acecho.
Naka naka puáy¡. Esperando está en acecho.
Uchichirfnia A sus hiiitos
irúm irúm puráyi. teniendo reunidos está en acecho.
Yama emeskáisha Sus nuevos emésak tamb¡én
ach lkcham ínia que no puedan agarrarlos,
ü,¡mushi puiráyi. el tigre ü¡músh está en acecho.
Chau n¡má puiráy¡. Ayunando está en ac€cho.

NB: Shiáshia, tumúsh' son tigres. Aquí se reñeren al Arút¡m que mora en los guerre-
ros, al Arútam que han encontrado durante el trance, ayunando en los ayámt¿i.
El guerrero que posee le fuerze de Arútam es invencible y puede defender a toda
su familie.

-154-
Maikiúa penká¡m¡uwa Por el floripondio de la repisa
íirmákuta aiásame (aiákiame). te has hecho visionario.
Maikiúa penkaimiuwa, Por el floripondio de la repis4
uyúsh ínia emeskáisha el emésak del sachaborrego ambién
aya achikcham ínia, que no puede agarrute,
aáke weákumea yéndote al ayámtai (lugar sagrado),
úwia úwia tukímia. has gritado como anaconda: úwia úwia.
Maikiúa penkáimiuwa, Por el floripondio de la repisa
íirkuta weákume, visionario como ibas haciéndote,
úwia úwia ü¡kfmia has gritado como anaconda: úwia úwia.
Maikiúa penká¡miuwa, Por el floripondio de la repisa
chuchu wáiünakáimia, con la tsantsa que no te encuentres,
áake weákumea, yéndote al ayámtai (lugar sagrado),
úwia úwia t¡kfmia has gritado como naconda: úwia úwia.
Au au au... Bau bau bau...

_ 155 _

Uyú*ri chinki umpúntrumtáirinkia En los lugares de caza del sachaborrego


weántawai.
tete tetú el camino está despejado (para emésak).
Katán chinki umpúntrumtáinkia, En los lugares de caza de Katán',

t06
mashi ma$ fma weántawai. el camino está bien remontado.
Uyústr égpu júurmatáirinkia, En donde coge hojas éep sachaborrego,
tete ted¡ weántawai. el camino está bien despefado.
Kaán' chinki umpúntrumtáirinkia, En los lugares de caza de Katán',
mash i mash ímta weántawai. el camino está bien remontado.
Au au au... Bau bau bau...

-157-
- Yamp ísana yum írmatáj- -He de sacar agua del río yampís-
túsana, weáinkiuü¡ diciendo yo, mientras estuve yéndome
kawáyu nakárkamáyau. Kawáyu (Arútam) estuvo esperándome.
Au au au... Bau bau bau...
- lm ínkiusan yum írmaai- -Del río lmínkius he de sacar agua-
úsana, we¿íinkiut¡ al decir mientras estaba yéndome,
chfüu nakárkamáyau. Tigrillo (Arú tam) estaba esperándome.
Au au au... Bau bau bau...

El mito dice que Kawáyu se comió a un joven, que quiso cogerro cuando
se presenró en forma
suegra diciendo:
{" tr". El joven comido-apareció en sueño a su
has hecho la tsanrsa y k"*áy,, me ha
-me tragado-.
Y qu-edó del joven sólo un monrón de huesos. Muy probablemenle,
con
este último canro sobre los emésak, se quiere d""ir!o"
la víctima ha sido
devorada por Kawóyu, o sea, que ya terminó de existir. puede también
signi{icar que el Tsánkram, al tin"ti"visión del Kawáyu, recibe
su mismo
poder de devorar y así puede rrag¿*se el alma d" l" ui"tima. Esra
úrrima
interpretación, está conftrmada por la cosrumbre de pintarle
ar Tsánkram,
toda la celebración, or,J bo"" grande .o" h;;;;r"
9:til:"
cta cle sua. '.gr"_*or"_

CONCLUSI ON
Durante este último canro rondan sólo las mujeres, alrededor
del pau,
o poste central del ankamásh'.

- 160-
Chaku cháku, Loro loro (Tsánkram)
chaku junkuínkia, el loro me lleva,
si

t07
wftia wetatásha. yo mismo me iré ambién.
Chaku iurakufnkia, Siel loro me llev4
wraia atámtatiai. yo misrná lo seguiré
Kaw¡ín uwéutaiai. Pelaré al loro Kawá (venceré los enernigos).
Chaku chaku, Loro Loro,
máshun uwértatsha Pelaré también al pauií (venceré alenemigo).
Chaku chaku, Loro loro,
chakun uwéuttajai. lré pelando a loros chaku (venceré enemigos
Chaku waké invencibles).
Chaku wakétkuiya, Regresándose el loro,
wíkia atámatiai. yo misma lo seguiÉ.
Chaku chaku, Loro loro,
chaku jurawáitia. el loro me lleva.

En este momento el Ujajan-ju golpea el pau con un bastón y to¡la* las


mujeres se sueltan, escapándose. Cada hombre persigue a su mujer, hasta
agarrarla.

AWETMA
Jueves 4 de Octubre
Las mujeres sirven sobre hojas de plátano tendidas en el suelo yuca y
plátano asados, junto con namáj, u hojas de yuca cocinadas.

El mito de Ayumpúm dice que el resucitado desde el cielo mi¡ó a sus hijos
y vio que estaban flacos, sucios y sin comida. Los hijos del resucitado
ion toáos los invitados a la celebración, que ten&án que dimentarse
sólo de yuca y namáj, hasta el dfa de la entrada solemne de la tsantsa
en la gran Jea de Ayumpúm, o sea, hasta el domingo 7 de octubre.

Después de la comida se ordena el Sénak general. Todos toman de los


umámuk de las Tiankram unos tragos de chicha.

A continuación se distribuye el trabajo. Se acarrea víveres y leña Par'a que


las mujeres preperen chicha y comida para todos los invitados.

A las tres de la tarde el Ujájan-ju ordena que todos vayan d río a refres-
carse y que se pinten con achiote la cara, Para comerü¿ar el Wáimianch'.
t68
A las cinco de la tarde comienza la ronda de los wáimianch' que al ano-
checer deja el puesto a la ronda de los ujáj para los iniciados.

Se repiten los mismos cantos y los mismos ritos que la noche anterior.

YURUMAK JUTAI

Viernes 5 de Octubre
Después del rito de conclusión de los ujáj, cantando "chaku"; se sirve la
acostumbrada comida de yuca y namáj y se sirve el Sénak general. En
este día se constnryen repisas bajo el alero de la casa y se acarrea gran
cantidad de víveres, que se amontonan alrededor de la casa.

Estos víveres tendrá¡ que alcanzar hasta el día final de la celebración,


que será el jueves 11 de octubre. El mito de la tsantsa de la anaconda
recuerda que los shuar fueron maldecidos, porque faltó comida en la
primera celebración de la tsantsa. Los invitados serán más que los previstos
como enseña el mito con la invitación de los Yarúsh' (hormigas arrieras).
Es necesario trabajar todo el día para almacecar cuantos más víveres
se pueda.

A las cuatro de la tarde, el Ujájan-ju ordena que se echen un baño y se


pinten para los wáimianch' y los ujáj, cuyas rondas serán en todo igual a
las noches anteriores.

NUNTUMTUAMU

Sábado 6 de Octub're
Después de la conclusión de los Ujaj, persiguiendo a las mujeres, se sirve
sobre hojas de plátano en el suelo, la acostumbrada yuca con namáj.
Después de haber tomado un trago de chicha en el sénak general, servido
por las Tsánkram, se disribuye el trabajo. Mientras algunos acarrean
bastante leña y un poco más de víveres, otros hilan algodón para amarrar
la boca de la tsantsa, prepa¡an una peinilla para peinarla y alistan escudos
y lanzas que se udlizarán en la entrada solemne de mañana.
r69
Por la tarde la casa esrá llena de genre que ha llegado para asistir a los
días más solemnes de la celebración. A la hora acostumbrada se comien-
zan los Wáimianch' y los Ujáj como las noches anteriores.

UTSANTUAMU

Domingo 7 de Octubre
Al terminar los ujáj bastante de madrugada, se van rodos al ba¡o. De
regreso se arreglany pintan la cara con achiote.

El Ujájan-ju anuncia la solemnidad de estos días con las siguientes pa-


labras:

1) -Arútnan wáinkiataj- tau, ii úntri tuki weáruit?

2l -f iniá nu wainkiatái- üisar', tura: -kakertá¡- drsar', ürra chicháman penker


iwi ám in : -< h icháman enkéÍnamp ratái- nu anen tiíi mpratniu fti i.

3) Turárum, kastrfnkia, iuka yamáik nijiámchish umárme, kashínkia natém ijiar-


máatárum.

4l Urum uchfn natéman akuptúkatjai.

1) Nuestros antepasados deseaban encontrars€ con Anitam, a dónde han ido?

2) Debemos pensar de la manera siguiente: busquemos a nuestros muertos para


hacernos fuertes y aneglemos bien nuestros problemas, recibiendo los anun-
cios (de Anltam).

3) Pensando de esta manera, mañana delando esa chicha que acabáís de tomar,
en completo ayuno, tomaréis ayawáska.

4l Entonces daré orden a los muchachos (Túnkram) de tomar ayawáska.

t70
5) li únri umúai ármia nuna nu nijiámchi, uchichítrumna nuka, nu umartátrume,
iru*aÉrum.

6) Aénr mátniun nampémum au natém umárar', nuí imiáinkas kakáran Jesús


enkénüratniu ítji.

7l Túrar', ii pénker takákmasün, pénker chichásar' puiústin, iára ausha pénker


chichásar' pujústin, nijiamánch' nampékrisha wáurkashtin, nua ausha achíkrum
janbemá, atumí nuarí akuísh:
-nuarú, winitiá, nampékjai, iantsemátai: juka
n ii iam ánch' tsankárn prach makái t?
- tu matsámtatáru m.
8) - Un t Tún kram anáiin iátsui, uch ích' anáiin iáwai-.

e) - U jájash yama nankámainiáwai-.

t0) -Tuná chichakát'- túsank -yamai únt n¡iiámchichin iwiásmas. uchí suntárun
áartál-tusa aítkia!-

s) Aun los niños reuníos, para tomar esa chicha (ayawáska), que era la bebida de
nuestros viejos.

6) Para hacernos gente, durante la celebración debemos hacer entrar en nosotros


el más fuerte de todos, Jesús, por medio del ayawáska,

7l Reuníos para tomar ayawáska, pensando que así podréis haceros buenos tra-
bajadores, buenos consejeros, que en las visitas seréis buenos diplomáticos, aún
en la borrachera no seréis alocados y bailaréis correctamente con las mujeres y
diréis con sensatez a vuestras esposas: ven esposa mía a bailar y aunque esté
chispo, ofréceme con generosidad tu chicha - .

8) -No es un viejo aquel que mastica el tabaco, sino un muchacho.

9) Las Uiái también son apenas unas aprendices.

l0) Ahora el vielo, preparando su chichita (tabaco), dice que se la va a dar a sus
soldados, para que de esta manera, se vuelvan mal hablados y pendencieros-.
(dirán algunos).

l7r
1 1 ) | u aéntrarkia niiiámchiniam kawáidcar' matsiímt¡nk¡á¡'?

121 Atúmsha, uch¡t¡á, nekátsrumek? f ísat iutfkniukái'? lísat kashi matsá


matsámtakuar' tsawawá aiáukai'?

13) fuka yaúnchu íi úntri nampérmakma aini¡ina ar¡ atákdta ¡n¡áta¡t¡á¡- túsar',
áitkiaii.

14) Atákka untáitrumna nukésha máarum, iiiármakum, tdnk nuká nukapét


umartárum.

15) f u yamáiurútmak ránkun umarát'?

16) Yamáikia iu istríchik umár tátat¡i.


171 Kashín natéman umármatai, tsánkun itinkiátawaiwea.

11) iAcaso estamos en una reunión de borrachera paÍa estar hablando de balde?

12lr Vosotros tamb¡én los jóvenes i,no os dais cuenta? iAcaso en una fiesta se hace lo
que estamos haciendo? En una fiesta iacaso celebramos rondas durante toda
la noche, hasta el amanecer?

13) Estamos haciendo esto, para revivir la misma celebración gue hacían antigua-
mente nuestros an tepasados.

14) Habiendo matado (el sachabonego) así como hacían los viejos, tenéis que
engullir mucho zumo de tabaco, después de haber observado rígido ayuno

15) Este (Tlínkram) ahor4cuántas veces tendrá que engullir zumo de tabaco?

16) Ahora llegará para tomar solo pocas veces.

17\ Mañana, después de haber tomado ayawáska, el Wea (dirigente) le pondrá


zumo de tabaco en la nariz.

172
18) Túnkun ajuá, natémiaiapátak, umár, iyáktauri.

19) Tura, niiiánSatin, nuf imiáinkas tsánkun ymártaUri.

20) Tiéschik ¡t¡nk¡iíshtatu¡, ti núkap tsánkun jaiát' alatsiíttawai.

21) Tura, nuí Arútam yayámka, anentáin chikíchan yamárman enketátawai,


ii anentiíimiajnia núnaka iniáis.

22) Nu asámtai, táiarme uchitiá.

\, 23l, Arúm tumáshchiana nu jukírum: -ame tumashítme, nu surustá, akirkatií-


tíraP'
"tr.
24l' Tumástrin áujmatkiar, "carajo" uikiar, uchi katsúmain ármiai.

:5) Núnaka nakitiáiai.

tlúnak ráiai.

,8) Metiendo en una taza zumo de tabaco mezclado con zumo de avawáska. lo
tornará y después lo arrojará.

l9) | er<,, para lavar la tsantsa, tomará muchas veces zumo de tabace

20) El wea no le pondrá en la nariz zumo de tabaco solamente diez veces, "ino que
le dará hasta dejarle casi muerto.

21) Sólo haciendo así, Arútam nos hará dejar nuestros pensamientos carnales, para
darnos un corazón nuevo.

22lr Muchachos, os digo esto porque es así.

23l. Por lo tanto no comencéis a hablar de deudas diciendo: -me.lebes, oagame!-

24l' Hablando de deudas los lóvenes sueren perearse, rrt nc r bi,so: "carajos',.

25) Eso no lo quiero yo durante la celebración.


26) Y que así sea.

t73
En este momento llega el Wea, que se para con el Tsánkram y los suyos
al límite del patio de la gran Jea. El ujajan-ju invita a los de la gran jea
de ir al encuentro del Wea. Todos sden para conversar con los recién
llegados.

1) (Ujaian-iu): Wéan aujwáiai.

2l -Au niiiámanch' pénker karía au, mesertárnkachái!- títiatiai.

3) -Pénker ieáyi- títiatiai.

4) Au Wea chichásar', ikiúr', táar', kúnkuka chichamprutatiai. ,/'


Et Uiajan-ju sale primero de la casa y pregunta al Tsánkram que está parado, apoyado
en su bastón

5) (Uiaian-iu): Wea itiiímek, umpá?

6) (Túnkram): Ee, itiáiai!

7l (Uiaian-iu dirigiéndose al Wea): Ma, yamái awaniásam, úntash niiiámc.


áastál

1 ) (Uiajan-ju): Voy a hablar con el wea (dirigente que llegó al patio de la casa).

2') Le diré que la chicha ha fermentado muy bien y que no se ha


dañado.

3) Le diré que la chicha ha llegado a su punto.

Después de hablar nosotros con el wea, volveremos aquí para


¿
4)
ordenar a las mujeres que se ciñan los cascabeles de caracol' /''
5) (saliendo al patio, pregunta al Tsánkram) Amigo, thas traído al
Wea?

6) (Tsánkram): Sí, acabo de traerlo!

7\ (Uiaian-ju dirigiéndose al Wea): De veras, después de la entrada solemne, harás


tomar chicha a los mayores!

1?4
8) (Wea): Ayu, turátiai.

9) (Otro shuar al Wea): Taúmek, yatsurú?

10) (Wea): Ee, uiajai.

1 1 ) (Shuar): Ma, yamái awaniásam, uch ísha aíiiaitiá.

: 12) (Wea): Ayu, arrátjai.

13) (Ujajan-iu al Wea): Mai, nijiámchish pénker ieáyi.

14) (Wea): Mákete. Uchísh niiiámchish áasar', iniánkastai.

15) (Uiaian a sus shuar): Wea kutánk ( = chimpí) uürtiárum, ésarma nu (hace
sentar al Wea por tener una pierna mala).

8) (Wea) : Eso es lo que voy a hacer.

9) (Shuar): i Has llegado, hermano?

10) (Wea): Acabo de llegar.

1 1 ) (Shuar): Ahora, después de hacer entrar al Tsánkram en la casa, hazle hacer


la danza con la tsantsa alzada.

12) (Wea) : Eso mismo voy a hacer.

13) (Ujalan-lu): De veras que la chicha ha llegado a su punto!

14) (wea): Qué bueno! Haciendo tomar chicha a nuestros hijos, lo pasaremos
muy bien.

15) (Uiaian-iu a su gente): Traed ese trono (chimpi) grande, para que se siente
el Wea (pues tiene un pie malo).

t75
16) Uchitia Antuní, ame ipiáku usútrustá Uiai.

17) (Antún'): Waríiaiuzuatái?Numíiaink?

18) (Uiaian-iu): Atsá, ewéimiiai usuaá.

19) Juínk (meiitla) shai, aúsha chikíchash áitkiasmek strai; unúnüukáip,


yaúnchu únt usúmin ármiania núnismek usuatá.

20). Kunkún chicharkítaiai.

21) (Wea): Ayu, chicharkatá.

22). (Uiajan-ju): Tsánkramu, kunku akachumsatá.

23) Mash nuá, akachumkatárum.

24) Awairáttajai.

16) Hiio Antún', pinta la cara de la Uiái con achiote.

171 (Antún') : iCon qué la voy a pintar? Tal vez con un pincelito?

1S) (Ujaian-iu): No, píntala con el dedo índice.

19) Píntala así como sol ían pintar nuestros vieios, con una rayita en

cada melilla, teniendo cuidado de no pasarte.

20) Voy a dar orden que las muieres se ciñan los cascabeles de caracoles

21) (Wea): Está bien, vete a dar la orden!

22\ (Uiaian-ju): Vosot¡as las Tsánkram, ceñ íos los cascabeles!

23) Y también todas las demás muieres que se ciñan los cascabeles.

24\ Ahora haré patar a las muieres para la ronda (dice al Wea).

t76
-,; --,':|..-J
iui-, -i'i;L'
'- ¡

25) (Wea): Ayu, awájratá. t. .. .-

El Ujajan-ju hace sentar la Ujáj en su asiento cerca


de las ollas de chicha
y hace levantar las Tsánkram y demás mujeres para que se coloquen al-
rededor de los postes de la casa, cogidas de las manos, para comenzar
la ronda-

El Tsantsán-jíikin (Shat<áirn) coloca sobre un escudo un rollo de tabaco,


la tsantsa envuelta en un pañuelo blanco y unas prendas de vesti¡. Alza
el escudo a la alrura del pecho y lo lleva al patio, colocándolo a los pies
del Wea, mientras todos silban y gritan:

26). (Mash): Shu í shu í st¡u í-. Tsantán jiáwai, Bantsán iiáwai!

271 (Uiaián-iu, dirigiéndose at Wea): -Natsamáma waiaÉitia- awáituáttajai!

28) (Wea): Ayu, iyutá!

2sl (Wea): Bueno, vete a ver que estén listas.

26l (Todos): Después de silbar, gritan: está sacando la tsantsa de la casa!

27J (Ujajan-ju): Ahora haré cantar a las mujeres: "Recelosas se han parado"

28) (Wea): Está bien, vete a ver eso.

El Ujajan-ju corre donde la Ujáj y entona el primer canto. La Ujáj conri-


núa.,sentada,el canto con las mujeres, que comienzan a caminar alrededor
de los postes centrales de la casa.

- 31-
Natsamámma waiaÉitia, Recelosas se han parado (para la ronda),
iniáiüa wajaráitia, mirándose recíprocamente se han parado,
masemáma waiaáitia, peinándose se han parado,
ipianáitia wajaáitia, invitándose recíprocamente se han parado

177
waiaráiüa,
enkenáitia cogiéndose de las manos se han parado,
pusunkán pachfniuma waiaráitia, reuniéndose pálidas se han parado,
Chinkiúnmiáma waiaráitia, a contacto de codos se han parado.
au au au... bau bau bau...

29l' (Uiaian-iu): Natsamáma waiaráitia" táwai; yamáikia "Shuírpipi nuasa"


awáiu¡attaiai. (Están canando: "Rondan recelosas" ahora les haré
cantar : "muieres golondrinas").

30) (Wea): Ayu ayu, iyutí. (Bueno, vete a ver).

El Ujajan-ju corre a avisar el canto, autorizado por el We4 a la Ujáj y


luego vuelve donde el Wea para pedir la autorización del canto siguiente.
El Ujajan-ju repite este mismo rito a cada canto.

- 32-
Shuírpipinuasa Las muieres golondrinas
mai yankúwa waiaráitia como volando han estado rondando.
au au au... Bau bau bau...
Tsenkeian waiaráitia... Abriendo las piernas han rondando...

-34-
Nayápi nuása Las muieres tileretas
mai titiáwa wajaráitia. bamboleándose por doquiera han rondado...
Au au au... Bau bau bau...
Tsenkeián waiaráitia... Moviendo las piernas han rondado...

-33-
Chinímpi nuasa Las muieres gorriones

t78
tsenkejára waiaráitia. moviendo las piernas han rondado.
Au au au... Bau bau bau...
Mai yankúwa waiaráitia, Volando por doquiera han rondado,
mai titiáuiara wajaráitia... bambole¡índose por doquiera han rondado.

El ujajan-ju coge de la mano elaUjij,la hace levanar y la coloca parada


en la puerta de la casa, para que observe los ritos que está realizando
el Wea en el patio. Las demás mujeres se paran detrás de la Ujaj, en fila
Ce a uno. El U¡a3an-¡u dice al Wea: -Yamáikia tsankún ujájmatáti (ahora
que cante el ujáj del tabaco)- y corre a avisar a la Ujáj:

-37 -
Sh¡k¡átan iuú¡. Ha recogido el rollo de tabaco.
Takáketií, Tocándolo,
shikiáan iuúi. ha recogido el rollo de tabaco.
Shimpiánkachmin Que no pueda tener mda suerte
uchi ayumpa el pequeño gallo (Tsánkram)
takáketá, tocándolo,
utsutsatá, pasándole lafuerza (el Wea),
shikiátan jusái. ha recogido el rollo de tabaco.
Au au au... Bau bau bau...

Durante el canto el Wea guía de las manos al Tsánlc¡am, después de haber


soplado sobre ellas, pa¡a que recoja el rollo de tabaco que está sobre el
escudo y lo vuelva a dejar. (Son tres hojas de tabaco en¡olladas en una
hoja seca de plátano y amarradas con bejuco chinchíp o fibra de kutsa).

-37 -
Chikiúkan iuúi. Ha recogido el tabaco masticado.
Uchi ayumpá El pequeño gallo (Tsánkram)
anáseta, desenvolviendo (el tabaco),
shikiáan iusái. ha recogido el rollo de tabaco.
Au au au... Bau bau bau...

El Tsánkram, guiado por el Wea, recoge el nátip (tacita) de tabaco masti-


cado. Luego abre el rollo de tabaco y coloca una hoja en el nátip y se lo

t79
pasa al Wea para que la ensdive. El Ujajan-ju dice al Wea: -íistá íistá,
shimiápu, intiásh enkemát' (mira si han entrado pequeñas mariposas o
alg¡rn pelo).

El Wea, después de mirar el tabaco que está en el nátip, dice: -pénker


etektukmáiti, tsarápkesh enkemachái (Ha sido muy bien tapado, pues no
entró ni una minúscula cucaracha tsarápak). Al constatar cualquier tipo
de basura en el tabaco, dicen que es señd de desgracia-

-39-
Chikiukána tsekenka Ha escupido sobre el tabaco masticado
weayástrkiutu sólo el Wea (Pítiur)
natipiáshniuma, dentro del nátip (tacita ritual),
shimpiankáchminiu püa que no tenga mala zuerte
uchi ayumpánaku. el pegueño gallo (Tsiínkram).
au au au... Bau bau bau...

Durante el canto, el Wea escupe sobre el tabaco masticado djl nátip.

-40-
Itínkiamu: Uchi ayumpánaku Sólo al pequeño gallo (Tsánkram)
chikiukána túkenka. el tabaco masticado mete en la nariz.
Simpiankáchminiu Que no pueda tener desgracias
chikiuk¿ina t¡kenka. el tabaco masticado le mete en la nariz.

Durante el canto. ;l isánkram se arrodilla con la rodilla derecha delante


del Wea y con el índice de la mano derecha se tapa la nariz izquierda. El
Wea se pone tabaco en la boca, se €arra con ambas manos en los brazos
del Tsánk¡am y agachándose le sopla el zumo de tabaco en la nariz de-
recha.

Este mismo rito se repe'irá antes de pasar la fuerza a cada prenda de


vesti¡.
-4',1 -
Shimpiankáchminiu Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpán , al pequeño gallo (Tsánkram),

r80
t¡rink¡ásh¡nia con la cinta tirínkias
pero peru amarrándole (el cabello),
utrukamáyi le ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...

Durante el cantb el Wea toca el cabello del Tsánkram con una cinta
Tirínkias, soplándole la fierza para que el Tsánkram pueda amarrá¡sela.

- 40-
Itínk¡amu:-.

- 42-
Shimpiankáchminiu Que no pueda tener desgracias,
uchiayumpá al pequeño gallo (Tsánkram)
pepeyáshinia con la cinta etsémat
peru peru amarrándole (la trenza)
utsukamáya le ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...

Durante el canto le toca la trenza posterior del pelo con una cinta que
tiene borlas de plumas, llamadas etsémat, y sopla sobre ella para pasar
al Tsánkram el poder de amarrársela.

-40-
Itínkiamu:...
-43-
Muchankiáshinia Con el ltip (vestido de hombre)
peru peru envolviéndole
utsukamáy¡. le ha pasado la fuerza.
Uchiayumpán Al joven gallo (Ts"ánkram)
shimpiankáchminiu que no pueda tener desgracias,
utsukamáyi. le ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...
Una ayúmpa El gallo grande (Wea)
utsukamáyi. le ha pasado lafuerza,

t81
Durante el canto el Wea toca al Tsánkram en las caderas con un itip y
sopla sobre él para pasar d Tsánlaam el poder de ceñírselo.

- 40-
Itínkiamu:...

. -u-
NuBr¡nástrinia Al cinturón de cabellos humanos
utsukamáyi. ha pasado la fuer¿a.
Au au au... Bau bau bau...
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpán al pequeño gallo (Tsánkram)
utsuk¡máya. le ha pasado la fuerza.
Peru peru Envolviéndolo
utukamáyi. le ha pasado la fuerza.

Durante el canto el Wea toca el Tsánkram en la cintura con un cinturón


de pelo humano y sopla sobre é1, para paser al tsánkram la fuerza de
ceñírselo.

_ 40._

Itínkiamu:...

-45-
Patákeá*¡inia Al brazalete (reloi de pulsera)
utsukanráya. ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...

El Wea roca con un reloj de pulsera la muñeca del Tsánkram y sopl" sbb.e
él para pasar al Túnkram el poder de llevarlo. El Ujajan-ju exclama:
Wekákur' ma kíntia kia nekátain usuktatui (pasará la fuerze a lo que sirve
en los viajes para saber cuánto falta para oscurecer). Un hombre exclama:
-Temáshin kajíntmatkíyi (se ha olvidado de pasar la fuerza al peine)-.

r82
- 40-
Itínkiamu:...

.- -o, -
Shikiátan iuii. Ha cogido el invólucro (de la tsantsa)
. tt¡üüá abriéndolo,
*rimpiánkachmínia que no pueda tener desgacias
uchi ayumpán al pequeño gallo (Tsánkram)
utsutsatá pasándole la fuerza
mi$án iuúi. la cabeza ha recogido.
Au a¡ au... Bau bau bau...
Takaketá, tocándola,
misha iusái. la cabeza ha recogido.
Yama penkémta El recién famoso (Tsánkram)
anasetá (at¡üüá) desenvolviéndola
míshan iusá. lacabeza ha recogido.

Durante el canto el Wea hace recoger al Tsánkram la tsantsa que está


sobre el escudo envuelta en un pañuelo. gl Tsánkram le quita el pariuelo
y luego hace olfatear la tsantsa a los Amikiú (Iniciados), diciendo:

-Ju, apachí, penké kuntiniáiti (ésta, abuelo, es verdadera carne de ce


mer)-.

Los viejos olfatean la tsantsa y exclaman: -Pénker kunkuáwai, penké


kuntiniáiti (huele muy bien, es verdadera carne de comer)!-

-40-
Itínkiamu:-.

-71-
M¡*rfu nunkunáiya nunkunáiya. Ha puesto la cabeza al cuello.
Uchi ayumpá El pequeño gallo (Tsiánkram)
mishán nunkunáiya nunkunáiya" ha puesto la tsantsa al cuello.

r03
Mishán utsl¡ná¡ya u trunáiya. Ha hecho pasar la fuerza a la tsantsa.
Shimpiankíchminiu Para que no tenga desgracias
mishán nunkuruiiya nunkunáiya. ha puesto la cabeza al cuello.

Durante el canto el Wea pone la ts¡rnrsa al cuello del Tsánkram. Se or-


ganba la procesión de entrada de esta manera: Delante se p:rra un amikiú
con un bastón, señalando las varias paradas; luego viene el Tsánkram con
el Wea a su derecha; luego vienen los yáku en fila de a dos golpeando
los escudos con sus lanzas para imitar los truenos; por fin sigue el pueblo.

_72_
Ukumiánku ukumiánku Deiando atrás (el puesto de la rzunión)
yakáinia yakáinia han hecho estruendos los yáku.
Wekáinia wekáinia. Andan y andan (hacia la casa).
Saakáinia saekáinia. Siguen y siguen todos juntos.
Wemiánku wemiánku. Van y van (hacia la gran Jea).
Wanupáru wanupáru. Deian el puesto a los moscos wanupá.
Au au au... Bau bau bau...

Durante el canto la procesión hace unos rres pasos hacia la gran jea y se
para en donde el amikiú señaló con el bastón. Los yáku golpean con fuer-
zas sus lanzas contralos escudos para imitar los truenos, gritando ,,y"". El
mito. de Ayumpúm dice_ que los truenos resucira¡on al shuar decapitado,
haciéndole nacer una cabeze blanda sobre el cuello. Aquí la rsanria es la
cebeza blanda que está al cuello del Tsánkram.

Los amíkiu conversan enrre sí, si el Wea podrá hacer la danza del
impínmarma dado que está mal de un pie. Todos concluyen que é1 mismo
tendrá que hacerlar pues compere sólo al Wea-

-73-
Chai chaimiása A estómago vacío (ruidoso por el ayuno)
inimiawíü¿ esrá úayendo (la tsantsa).
Yaiá nunkinmaya De lejanas tierras
yukírtazuáya después de devorar
struar ín ia (Uyústr irínia) al enemigo (al sachaborrego)

t84
infmiawáitia. estií trayéndolo.
Timiáamáma Finalmente
chai chaimiása a estomago vacío
inimiawáiüa. lo está trayendo.
Katárrhirúka Mi mismo l(atán' (Tsánkram)
putsunkára estando pfido (agoado)
inimiawáitia está trayendo (la tsansa).
J uéiuemása Soplándole (en la boca el Wea)
cháuchaumása a estómago vacío (por los ayunos)
inimiawáiüa. está trayendo (la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...

Durante el canto la procesión evenita unos tres pasos más, hasa donde el
amikiú indica con $l bastón. El Wea sopla en la boca del Tsánkram para
que le pase la náusea y no anoje el tebaco engullido. Vomitando el tabaco
pedería toda la fuenerecibida,que volvería donde su Padre el Wea.

- 52-
Yákma: Yakáinia yakáinia, Han gritado "ya" los yaku,
intiarásc inüaráse. golpeando sus erudos...

-73-
Cháucha¡mása A estómago vacío (por los ayunos)
iuéjuemása soplado (en la boca por el Wea),
inimiawáiüa.. está trayendo (la tsantsa)...

Durante el canto la procesión ?vainze unos tres pasos más, hasta donde el
amikiú indica con su bastón (payánku). El Wea sopla en la boca del
Tsánkram para que no arroje el tabaco.

- 52-
Yákma: Yakáin ia yakáinia, Han hecho estn¡endo los yaku,
intiaráse inüaráse. como explosiones (en sus erudos).
_73_
Chai cháitia A estómago vacío (por los aYunos)

r¡5
iuéjuemása soplado (en la boca por el Wea),
inimiawáitia... está trayendo (la tsantsa)...

Avanzan unos rres pasos más y el wea sopla en la boca del Tsánkram.

_ 52_
Yákma:...

-74-
Nii shikítinin anajasáya Ha hecho pisar la gotera (de la casa).
Sánkel sínkata analasáya. Bajo el alero ha hecho pisar (al Tsánkram)
Shimpiankáchminia Que no pueda Ener desgracias
uchi ayumpá al pequeño gallo (Tsánkram)
únkat siinkaa anaiaúy a. bafo el alero ha hecho pisar.
Au au au... Bau bau bau...

Durante el canto llegan al dero de la casa. Continúan con el canto siguien-


te sin pararse.

_75_
Tampu weanáiya weanliya- Se ha acercado a la casa fortificada.
Uchi ayumpúkuür El pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankáchminiu que no pueda- tener desgracias
ampu weanáiya weanáiy¡. se ha acercado a la fortaleza.
Yama penkémtaku El nuevo héroe (iniciado, Tsánkram)
tampu weaná¡ya. se ha acercado a la fortaleza.
Ar¡ au au... Bau bau bau...

L a procesión llega a la puera de la casa.

_75_
Tam¡r awenáiya awenáiya Lo ha hecho entrar en la fort¿lez¿
Shimpiankáchminiu Que no pueda tener mala suerrc
uchi ayumpá ayumpá al pequeño gallo (Tsiínkram)
tampu awenáiya awenáiya. ha hecho entrar en la fortaleza.

It0
Au au au... Bau bau bau...

E I
Wea y el Tsánkram entran en la casa y se quedan parados al lado
izquierdo de la puerta de entrada. Los yaku entran tocando el escudo
con la lenz.a y dando una vuelta al interior de la casa echan unos silbidos
= y guardan los escudos debajo de las camas (peák). La Enetrnaku se coloca
detrás del Tsánk¡am y la Enkémka a su izquierda- Las mujeres se colocan
. a continuación de la enkémk4 cogidas de las manos, a contacto de codos
en una sola ffla, cantando junto con la Ujáj, que sigue sentada en su
kutánk.

-60-
Kankmána nawántrinia A las hiias del valiente (Etsa?)
chikiukána ámunka. tabaco ensalivado ha hecho tom¿¡r.
Karakmána nawánüinia A las hijas del valiente
weayáshkiutr gólo el mismo Wea (Pítiur)
chikiukána ámunka. tabaco ensalivado ha hecho tomar.
Au au au... Bau bau bau...

D urante el canto, el Wea coge en l¿ mano derecha el tabaco masticado y


lo exprime en la boca de la Enétmaku y de la Enkémka que abren la
boca" alzando la cabeza

-
-77
Mishán utsunáiya, utsrnáiya. (El Wea) ha pasado la fueza a la tsanBa
Mishán penunáya penunáya. La cabeza ha amarrado (a la mano derecha).
Uchiayumpá El ioven gallo fl'sánkram)
mistrán utuná¡ya utsunáiya. a la tsantsa ha pasado lafuerza.
Au au au... Bau bau bau...

El Wea amana la tsantsa a los dedos de la mano derecha del fsánkram.

- 7t-
Shimpiankáchminia aue no pued-a tener desgracias,
mishán peanáiya peanáiya... (el Tsánkram) sacude la tsantsa.

It?
El wea hace alza¡ el brazo derecho d Tsánk¡asr y le hace sacudir la
tsa¡Ba que tiene amarrada a los dedc con la piola dd ápice.

-79-
lGrekmána nawántrinia A la hila del valiente
aént¡¡ aénsu... ha hecho cüpr...

El wea coge de las ma¡ros a la Enétrraku que está detrás del Tsánlram y
hace que se ag:ure a la cintura de éste.

-80-
Karakmára n¡wántrinia A la hija del valiente
amísr¡ amfc¡. ha hecho coger (de la mano del Túnkram)
K¡nkmána nawántrinia a lahija del vdiente
shimpinkáchminia que no pueda tener desgracias
amfsr¡ amfsu. ha hecho coger (de la mano del Tsiínkram)
Au a¡ au... Bau bau bau...

El Wea gula la mano derecha de la Enkémlca para que se coja deJa mano
izquierda del tEínkram. Un mito shua¡ dice que d Jefe de los Washi
(monos) dio al hombre el tabaco y los ánent para que se haga buen caza-
dor. Los Aguartrnas a este Weshi amánari (iefe de -o.os), lo llaman
Ka¡ákam. Sería el Arúam que reveló a los shua¡ el poder del tabaco, o
sea, el mismo Etsa.

-81 -
Tutatáikiü¡d¡ku Que suene el cuerno, que se aplauda.
ü¡ü¡tati¡k¡ ü¡túku... Que suene el cuerno, que se aplauda.

El amfkiu señala con su bastón un punto a la mitad de la casa, al lado


izquierdo entrando por la puerta de los hombres. El Tsánkram, con la
tsensa úzrda en la mano derecha, empuja la ftla de las mujeres hasra ese
punto y vuelve enseg¡rida al punto de partida, sdtando con saltitos corros,
de manera que el pie de adelante toque tierra un ratito anres que el pie de
atrás. Hace este vaivén por tres veces seguid:rs y se queda parado al lado
de la puerta.

rE8
-82-
Mishán nunkuniiya nunkurúiya" Ha puesto la tsantsa al cuello.
Uchiayumpá Al pequeño gallo (Tsánkram)
mishán nunkunáiya nunkunáiya. ha puesto la tsantsa al cuello (el Wea).
Mishán ubunáiya ut$¡ná¡ya Ha pasado la fuerza a la 6antsa.
Shimpiankáchminia Que no pueda tener mda suerte,
mishán nunkunáiya nunkuniiya. ha puesto la tsantsa al cuello.

El Wea pone la Bantse al cuello del Tsánkram que la ruj"a, contenién-


dola con la mano derecha contra el pecho.

-60-
Aamu : Karakmána nawántrinia A las hijas del valiente
chikiukána ámunka. tabaco ensalivado hace tomar.
Karakm;ina naw"ánüinia A las hijas del valiente
Weayiíshkiut¡ sólo el mismo Wea
chikiukína ámunka. Tabaco ensalivado hace tomar.
Au au au... Bar¡ bau bau...

Durante el canto, el Wea coge en la mano derecha el tabaco masticado y


loexprime en la boca de la Enétmaku y de la enkémka, que abren la
boca, alzando la cabeza.

-81 -
liiánma : Tut¡katáiki tud¡ku, Que suene el cuerno, que se aplauda,
Tut¡kat¡áiki n¡üku. que suene el cuerno, que se aplauda.

El Tsánkram repite tres veces el vaivén saltando, cogido de la mano de


la Enkémka y sostenido detrás por la Enétrnaku.

_76_
Mi$án áiniaya áiniaya. Le ha sacado la teantsa (del cuello).
Shimpiankáchminia Que no pueda tener mala suerte
mistrán áiniaya áiniaya. le ha sacado la tsantsa (del cuello).
Au au au... Bau bau bau...

f80
E I Wea saca del cuello del Tsánkram la Bantsa.

-83-
Shimpiankáchminia Que no pueda tener mala suerte,
uchi ayumpúkutr sólo el pequeño gallo (Túnkram)
suyu ajiniáya aiiniáya. una lanza ha clavado.
Miüankiásfiniuma En el zuelo
suyún aiiniáya aiiniáya. una lanza ha clavado.

El Ujajan-ju ha clavado una lanzq con la punta hacia arriba, al lado iz-
quierdo de la puerta de los hombres.

-u-
Mishán penunáya penunáya. Ha amarrado la tsantsa (a la lanza).
Shimpiankáchminia Que no pueda tener mda suerte,
uchi ayumpúkutu el pegueño gallo (Tsiínkram)
mist¡án penunáiya penunáiya. ha amarrado la tsantsa (a la lanza) .

Au au au... Bau bau bau.--

El Wea guía al Tsánkram para que ama¡Te la tsantsa en la lanza q'ue está
clavada al lado de la puerta de los hombres.

-85-
Tiúsan íisiii. Ha visto al Sol poniente.
Tamán íiúi. Ha visto la llegada (a la casa).
Nunkén íisai. Ha visto su tierra.
Au au ru... Bau bau bau...

E I Wea y el Tsánkram cogen juntos la lanza con la tsantsa y sacan su '


punta de la puerta, teniéndola así elzeda por unos instantes. Este rito
parece indica¡ que el alma de la víctima no se ha ido con el Sol Poniente
como las demás almas, sino que se quedó en la casa del guerrero.

-83-
Suyún aiiniáya aliniáya. Ha hecho clavar la lanza (en el suelo).

r00
Shimpiankáchminia Que no pueda tener mala suerte,
uchi ayumpúkutu el pequeño gallo (Tsánkram)
mitianki&hniuma en el suelo
suyún aiiniáya aiiniáya. ha hecho clavar la lanza

El Wea y el Tsánkram dejan la lanza con la tsantsa clavada al lado de la


puerta dé los hombres.

-86-
Seeikinkia mikikáinia mikikáinia. El sudor ha refrescado.
Au au au... Bau bau bau...

Durante el canto las mujeres comienzan a soltarse de la ronda y van a


sentarse en las camas y kutálrk (asientos).

La Enétrnaku con la enkémka se acercan al Wea con un mate lleno de agua


y oro con un poco de masato y un trozo de yuca cocinada. El Wea da
al Tsánkram un bocado de agua, que remueve en la boca y la escupe con-
tra la pared de la casa. El Wea vuelve a da¡le otro bocado de agua con el
-"t" y el Tsánkram chorreando el agua sobre sus manoo, se las lava Otro
t"nto i""" el Wea por su cuente. Luego el Wea coge el trozo de yuca, lo
tiñe en el masato y se lo da a probar al Tsánkram (apenas un Poco' P:rra
que se le pierda el sabor de tabaco). La Enétmaku y la Enkémka se regre-
san llevándose los mates.

El Tsánkram empuña subastóndeviaje-y recone la casa, Pre_gunhndo


quién ha prep"r"áo la comida para el wea, para la ujaj y}y" los invita-
áos. Los encargados sacan las ollas de comida gue tienen debajo de las ca-
mas y el Tsánlram les ordena de sen'irla Se entrega una olla entera de
yuca y ca¡ne el Wea y otra a la Ujáj, que comienzan a convidar a sus hi-
jos (familiar"r y *igos). Se rienden hojas de plátano delante de cad¿
?r-ili" y se pone sotre elles yuca y ca¡ne P:ra que,coman. Al medio
de la casa se tienden unas cuantas hojas y se hace un solo montón de yuca
y carne para los solteros y solteras, que tendrán que comer paradoo.

El Tsánkram queda en ayunas, parado al lado de la tsantsa, observándolo


todo.

Itl
Luego se da una olla de chicha al Wea y otra entera a la Ujáj p¡ua que con-
viden a su hijos. Al medio de la casa se colocan cuatro ollas llenas de
chicha con cuatro mates adentro. Se acercan los amikiú y se dan de to-
mar recíproc¿rmente .para que el esplritu de la chicha no haga enloquecer
a nadie. Luego todos toman a voluntad, teniendo cuidado de no hacer
caer d suelo ni una sola gota. Cada goa sería un multiplicar a los enemi-
gos, pues a esta chicha la llaman: Masuínkia nijiámchiri (la chicha del
sachaborrego). Así mismo la ca¡ne fue servida diciendo que era la carne
del sachaborrego (Masuínkia namanké).

Cualquier resto de Masuínlc, puede product su reencarnación, como lo


recuerda la mitología shuar y sobretodo el mito de los Jencham, de teñ-
bles cortadores de cabezas surgidos de unas gotas de sangre, o de sus mis-
mas cenizas.
Cuando todos han tomado a voluntad, se colocan en el suelo, al medio de
la casa cuatro umámuk (tazas) llenos de sawe (lo más fuerte de la chicha
que se filtra debajo del masato), para que se den de tomar recíprocamente
los yaku.

A continuación ofrecen un umámuk lleno de sawe al Wea para que cante


el implnmamu. Después de tomar, el Wea empuña una lanza y c.omienza
a golpearla rítmicamente contra el escudo. A ese ritmo comienza e üttza¡
y a cantar, revelando el poder que ha recibido de Arutam para dirigir la
celebración. Pítiur cana el siguiente impínmamu:

-87-
luní puiútniuana Para estar así (dirigiendo la celebración)
nekásn¡ku de vens yo
yaw"á ániun a un parecido a tigre (Arúam)
wainkiámiakaj! he visto en visión.
f uní puiútniuna Así para estar yo (dirigiendo)
yawá ániunku sólo a un parecido a tigre
wa¡nk¡ám¡akii! he visüo en visión.

Todos escuchan en gran silencio y d ffn los viejos exclaman: -Mákete


mákete (está muy bien)!-
Los Tsánk¡am se reúnen a parte y comen, cogiendo de la mism a taza, un
poco de yuca con un poco de masato tierno.

t92
Poco después el Ujajan-ju invita a las Tsánkram a bailar con é1, diciendo:
-Ahora va a divertirse aquel que tento sufrió, guiando a la Ujáj! Siguiendo
mi ejemplo podrán bailar luego todos los que quieran. Busquemos de estar
muy alegres, evitando las peleas y los pleitos. Portémonos bien Para que
nuestros nietos .queden edificados al escuchar nuestra celebraciónr pues
estamos registrándola en cintas magnetofónicas. No estamos gabando
así por pasatiempo o para estorbar la celebración, sino para consolarnos
en los momentos de pena y despecho. Ahora prestad todos atención,
porque yo, Tiwi, el más viejo de todos, voy a bailar Para que todos estén
alegres-.

Comienza a camina¡ adelante y atrásrüevando el ritmo con un tamborci-


to, delante de las dos Tsánkram, que saltan rítmicamente, llevando el
compás con los cascabeles que cuelgan de sus cinturones de algodón. De
vez en cuando Tiwi se da la vuelta, gtitando: -iáru" (viva) !-

A continuación bailan con las Tsánkram el Tsantsán-nijiátin, el tsantsán-


jíikin que terminan siempre con fuertes silbidos. Bailan casi todos los
amikiú (iniciados) y luego comienza los bailes libres. Bailan como unos
doce Amikiú y Tukúp' de Miruím' (Sukúa) canta así:

Yaia wekásancha wekasánasfi a Aunque yo haya ido lejos,


aunque hayan dicho que me van a matar,
-winantumsatai- akúrsha,
wi máacharnu ít¡ai máachamu ítia¡. yo no he sido matado.
Ekentá ekenú ekentáta Esposa, esposa, esposa,
w ístra iukai tiátna iukaitiátna, aunque yo sea así,

-wi mantúmsata¡ mantumsatai- -he de matarlo, he de matarlo-


aya tusársha, wi máaschamuítjai. aunque hayan dicho, no he sido matado.
laiaiáiai, iaia iai. Así soy, asícantoyo.
f anú awetií awetáta,
Holá yernos y sobrinos,
Tsu mú wekasánastra wekasánasha, Aunque haya ido donde los Tsumu,
de matarle- aunque hayan dicho,
-wi mand¡msatái- takúrsha, -he
wi máaschamu ítiai máaschamu ítiai. yo no he sido matado.
lae! Vival

fanú ekenta ekéntata, Holá esposa, espos,


nukurún kanú tkuna kanútkuna, soñando (el asesino) de mi madre,
úun waits¡irn ash a wai g:ámasha. a temblor (Arúum) he visto también.

r03
Iuní puiútniun pujútniuna, Para estar haciendo así,
yajáku yaiáku nunkánaku en lelanas tierras (cascadas sagradas)
kananu¡ kananu¡ puiútniuna, para estar soñando (a Arutam),
úuna úuna waitsárna*ra- ¿ te mblor (Arútam) he hallado rambién.
Yatsúrna yatsúma waitkiuna, Encontrando (al asesino) de mi hermano,
úuna úuna waitkiarnásha. a temblor (Arúumi he visro ¡ambién.
Yatsúrna yatsúrna wáitkiuna, Encontrando (ai axsino) de mi hermano,
sunkúma waitsarnástra. a enfermedad (Arúram¡ he visto también.
Jaiaiiaiai, jaja jaja lai. Asi estoy haciendo, así canto.
Ekénta ekentá, núnaku taiáitiaya. Esposa esposa, sólo eso te digo.
Aweta awetá, núnaku tajáitia nu. Yernos y sobrinos sólo eso os digo.
| áaae ! Viva!

Eritrando en esre momenro el p. José Rivadeneira, de la misión salesiana,


Marianu le grita: -como en la Misa no hay esros bailes, está bien que
te des cuenm de cómo somos los shuar, cuál es nuestra manera de celebiar.

El Padre José coge el tamborcito, diciendo: -Lo hago para que se den
cuenta que aunque vo no enrienda mucho de la culrura shuar, tengo un
corazón shua¡. Toca un rirmo shuar con el tamborcito, mienris las
Tsánkram salun delan¡e de é1. llevando ei nrismo rirmo con lcis casca-
beles que cuelgan de sus cinturones.

Mienmas los más jóvenes siguen bailando. los viejos se sienran cerca clel
Wea romando chicha y hablando de guerras y o¡ras hazañas.

Las ancianas también se encredenen conversando con ia U1aj.

Durante las primera horas de la tarde están c¿si ro.ios rrr.,,.i,r¡ en los
peák (camas) echándose la siesta. A las res cie la rartlc ei U¡alan-.1u
manda a todos al rio. para que se bañen v se alisren para ei wáimlnch'.

Antes de las cinco de la tarde comienza al wá,imianch' alredecior de los


postes cencrales de la casa.

Al anochecer, el Tsánkram desamarra la rsantsa, que está coleada de la


lanza al lado de la puerta y se la mere al cuello, de manera q.r"l" cuelzue
de las espaldas. Los no iniciados inrerrumpen el wáimianch"v comien)an

t94
la ronda cantando los ujáj, los tsánkram v los amikiú.

La ronda de los ujaj es en todo igual a las noches anteriores. Dfiere sólo
en cuanto .el Tsánkram, o estando él impedido, un amikiú,lleva la tsantsa
a ias espaldas. Pa¡a hacer el "Jeste" encabeza la fila el mismo Tsánkram
que tiene apretada contra el pecho con la mano derecha la tsantsa que le
cuelga del cuello. Cuando se cantan los ujáj de los Emésak, el Tsánkram
se para frente a ceda puerta de la casa gritando: -Jeste jeste jeste!- y
continúa enseguida la marcha, apenas las dos Tsánkram han dado tres
golpecitos con sus cascabeles. Por la mañana, al terminar la ronda, el
Tsánkram vuelve a colgar la tsantsa en la lanza, al lado de la puerta de los
hombres.

NB. Segun Chayuki se debe¡ía canta¡ el'Jeste" frlo 100 y la Introducción No 82.

Lunes 8 de Octubre
Al terminar los Ujáj de la noche con el canto de "Chaku chaku" y después
de coger las mujeres que se han soltado de la ronda, se pone a hervir
una olla de agpa con unas dos hojas de tabaco, colocadas sobre un palito
rutíp.

Se pone a hervir también una olla de agua con tallos machacados de


natem (avawaska) v de maderas incorruptibles: shinkiát, vutsu o samík
que darán vida larga a los que toman su zumo.

Mientras está hierviendo el natém, el Tsánkram. acompañado por el


Tsantsan-nijiá, coloca los chimpírque están amontonados al lado de la
puerta. en fila entre el Pau y la puerta de los hombres, con las agarrade-
ras hacia levante.

El Wea mezcla en una taza agra de tabaco con agua de natém y se la da


a tomar al Tsánkram, Que después de algunos instantes arroja nuevamente.
Lo mismo hacen la Enétmaku v la Enkémka. Luego hacen lo mismo
todos los que lo desean. Es un rito de purificación antes de irse al eyámtai
(lugar sagrado) para encontrarse con A¡útam.

A concinuacióg todos los hombres que se han purificadq van a un ayámtai


a orillas del río cercano, acompañando al Tsánkrarn o aparte. Se acuestan
ts5
supinos en el suelo sobre unas hojas de palmeras y buscan a Arútam,
llamándolo con cantos, o con el sueño.

También las mujeres que se han purificado, van a la huerta con las
Tsánkram y se acuestan debajo del Aak, (resguardo de hojas preparado
P:rra encontrarse con Nunkui).

Los que no se han purificado, trabajan en la casa, preparando chicha,


o haciendo los trabajos más indispensables.

A las tres de la tarde, todos están de regreso. El Wea da a saborear a los


Tsánk¡am un trozo de yuca con un poco de masato tierno, como pírra
que se quiten el gusto del tabaco.

Las mujeres, cogidas de las manos, de espaldas a los postes untsuriri,


comienzan a cantar la bendición y traslado de los tronos chimpí.

-88-
Wampu utsunáiya u tsunáiya Ha soplado lafuerza al chimpí.
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá al pequeño gallo,
wampún utzunáiya utsunáiya" a los tronos chimpí ha pasado lafuerza-
Au au au... Bau bau bau...

Durante este canto, el Wea acompaña de las manos al Tsánkram; para


que agarre el chimpí en su parte superior. Sopla sobre las manos, para
pasarle su poder y hace acariciar al¡ededor del asiento. Siempre acom-
pañando al Tsánkram de las manos alze el chimpí y caminando despacio
lo traslada a la mitad de la casa, enre los postes Pau y Untsuriri, con la
agarradera hacia poniente. Repitiendo el mismo rito se trasladan cinco
chimpí. Antes de comenzar el rito de cada chimpí, el Wea dice a quién
pertenece, exclamando: éste es del Tsánkram, éste del Wea, ésté del
Ujájan-ju, éste del Tsantsán-jíikin, éste del Tsantsán-nijii

Terminado el rito, el Wea se va a senr¿u en un kutánk al lado de la puerta


de los hombres.

r96
-89-
Chimpiyáshniuma Sobre el trono chimpí
yama ayumpán al pequeño gallo
antumtikíyi. ha hecho sentar (el Wea).
Chimpiy:íshniuma Sobre el trono chimpí
antumtikíyi. ha sentado.
Yama ayúmpna Al pequeño gallo
aruta ayumpa el vieio gallo
antumtikíyi. ha hecho sentar.
Au au au... Bau bau bau...

Durante el canto, el Tsánkram coge de la mano derecha al Wea y 1..,


acompaña delante del chimpí cenral. El Wea coge de los hombros al
Tsánkram y lo hace sentar sobre su chimpí. A continuación el Tsánkram
hace lo mismo. haciendo sentar el Wea sobre su trono.

Luego traen un escudo v lo colocan delante del Wea. Sobre él se coloca


un rollo de tabaco v un nátip. De frente se coiocan unos kutánk para
las Tsánkram v todos toman asiento.

El Wea coge el Náatip. mastica una hoja de tabaco v la escupe en él y


lueqo concinúa ensalivando el rabaco por algún rato.

Coloca el sáwin fiugo del tabaco masticado), en un unkúship (pequeño


mate ovalado) v se lo da a tomar el Tsánkram. Hace lo mismo para la
Enétmaku. ia Enkémka v offos que han avunado.

Mientras los que han tomado abaco se marchan hacia el avámtai o el


áak respectivo para soñar. los demás se arreglan Para comenzar los
Wáimianch' de la tarde.

Como el Tsánkram regresará a la media noche. durante la ronda de los


ujaj. un amikiú se pone ai cuello ia tsantsa. hasta que él llegue.

La ronda continuará durante toda la noche como en los días anteriores


v terminará por la mañana con el canto final "Chaku Chaku" v la aga-
rrada de las mujeres.

NB. Segun Chayuki se deberia cant¿¡ la lntroducción No 89.'


197
Martes 9 de Och¡bre
Terminados los ujáj, todos van a bañarse y arreglarse, para comenzar
el rito solemne de la renovación de la tsantsa.

A la salida del sol, se coloca en medio de Ia casa. enrre el Pau y losUntsuríri


un escudo. sobre el cual esú la ¡santsa envuelta en un pañuelo, un cuchi-
llo, unas prendas de vesti¡ y un rollo de tabaco con un nátip.

Alrededor del escudo se para el Wea con el Tsánkram, el Tsantsán-jíikin,


el Tsantsán-nrjiá y el Ujajan-ju, mirando hacia la Ekent. De frente están
la Enétmaku, la Enkémka y un poco más atrás la Ujáj.

Las mujeres comienzan a hacer la ronda alrededor de ellos cantando,


mientras los yáku se colocan en cuaro puntos de la casa, cerca de los
Mákui de la pa¡ed, a la altura del Pau y de los Un¡suriri.

-3'l -
Natsarnama waiaráiti, Recelosas se han parado (rondando),
iniáitia waiaáiüa, se han parado mirándose una a otra,
masem¡ula wajaráitia, se han parado después de peinarse,
ipianáitia walaráitia, se han parado llamándose entre ellas,
enkenáitia waiaráitia, se han parado cogiéndose de las manos
putsumkára waiaráitia, se han parado pálidas(por los ayunos),
chinkiúnmiáma waiaráitia. se han parado a contacto de codos.
Au au au... Bau bau bau...
Shuíripip nuása Las muieres golondrinas
mai yankúwa waiaráitia... se han parado como volando aqu i ¡ aliá.
Nayápi nuása, Las muieres tijeretas,
senkejára wajaráitia... abriendo las piernas se han parado...
Chinimpi nuása, Las mu jeres gorriones,
tiüáuiara waiaráitia... se han parado bamboleándose (rondando). .

Aquí se para la ronda v siempre cogidas de las manos, las mujeres conti-
núan los cantos según los ritos del Wea.

t9E
-t,^:
-37 - .i

Shikiáan jusái. Ha recogido et rolio ¿e taUaco


chimpiánkachminr Que no pueda tener ¿esgrac¡as,
uchi ayumpa el pequeño gallo (Tsánkram)
takaketá, tocándolo,
utsubatá, Pasándole la fuerza,
slrikiáan iusái. ha recogido el rollo de tabaco.

El Wea guía al Tsánkram, soplándole en las manos, para que recoja el


rollo de tabaco que está sobre el escudo.

-38-
Chikiúkan iuúi. Ha recogido el tabaco ensalivado.
Uchi ayumpá El pequeño gallo,
anasetá desenvolviendo (el rollo)
chikiúkan jusái. ha recogido el tabaco ensalivado.

El Tsánkram. siempre acompañado por el Wea. abre el rollo de tabaco,


coloca una hoja en el nátip del tabaco ensalivado y se lo pasa al Wea
para que ensalive mas.

-39-
Chikiukána tsékenka, Al tabaco ha ensalivado
Weayáshkiutu sólo el mismo Wea
natipiáshniuma, en la tacita nát¡P,
shimpiankáchminiu que no pueda tener desgracias

- uchi ayumpánaku. el oequeño gallo mismo.

El \\'ea ensa-lir-a el rah¿co escupiendo en la tacita nátip.

_40_
Itínkiamu: Chikiukána Wíunka. El tabaco ensalivado ha hecho pasar (por la nariz)
Uchi ayumpúnaku Al pequeño gallo (Tsánkram)
chikiukána túkenka... el tabaco ensalivado hace engullir...

rs9
-60-
Amu: Karakmána nawántrinia A las hijas del valiente,
chikiukána árnunka... hace tomar el rabaco ensalivado...

El Wea da tabaco con la boca en la nariz del Tsánkram y exprime abaco


en la boca de las Tsánkram.

-41-
Shimpiankáchminiu, Que no tenga mda suerte,
uchi ayumpán el pequeño gallo
tirinkiásh inia la cinta tirínkias
peru peru envolviéndole (en el cabello)
utsukamáyal le ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau...

El Wea toca los cabellos dei Tsánkram con una cinta de algodón, llamada
tirínkias.
_40_60_
Itínkiamu y ámu:...

-43-
Muchankiáshinia El ítip también
peru peru envolviéndole (en las caderas)
utsukamáyi. le ha oasado la fuerz¿.

El Wea toca con un irip las c¿deras del Tsánkram, aulorlz¿ndo asi su
vestición.

-40-60-
Itínkiamu y ámu:...

- 't'1 -
Nutsunáshinia Al cinturon de cabellos hum¿nos,

200
peru peru envolviéndolo,
utsumakáy¡... le ha pasado la fuerza.

El wea toca con un cinturón de cabellos la cintura del Tsánkram.

-¿o-oo-
Itínkiamu y ámu:...

- 52-
Yákma: Yakáinia yakíinia Han hecho estruendo los yaku,
intianíse intiaráse. golpeando (escudos y lanzas).

Los Yaku golpean sus escudos con las lanzas a cada acción que ejecuta el
Tsánkram guiado por el Wea.

-47-
Shikiáan juúi, Ha recogido la tsantsa envuelta,
¡t¡titiá. desenvolviéndola.
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgrrias,
uchi ayumpán al pequeño gallo
utsutsatá, paúndole la fuerza,
mishán iuúi. ha hecho recoger la tsantsa.

Takaketá, tocándola
mishán iuúi. ha recogido la cabeza.
Anasetá (atiütiá), Desenvolviéndola,
mishán iuúi. ha recogido la tsantsa.
Au au au... Bau bau bau...

El Wea acompaña al Túnkram de las manos, para que recoja y desenvuelva


la Bantsa que está sobre el escudo, envuelta en un pañuelo blanco.

-40-60-52-
Itínkiamu, ámu y yákma:...

201
_48_

Arút nijínijínia La vieja piola (de la boca)


iurumatáiki jurúmu. ha sacado, ha sacado.
Uchi ayúmpa El pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiánkrhm ínia, que no pueda tener desgracias,
utsankatáiki utsánku. ha botado (la piola sobre el escudo).
Au au au... Bau bau bau...

El Wea g¡ría al Tsánkram de las manos y hace ademán de sacar la piola


que am¿ura la boca de la tsantsa. A continuación al Tsanrsán-jíikin
quita la piola y la deja sobre el escudo, para rirarla luego, junto con los
palitos al fuego.

-40-60-52-
Itínkiarnu, ámu y yákma:...

_49_
Arut shinkirínia Los viejos clavos de chonta
ukuíkiatáiki ukuítiu. los ha sacado.
Uchiayumpá El pequaio gallo (Tsánkram)
$impiankáchminia, que no pueda tener mda zuerte,
utsánat¡iiki utsánu¡. ha boado sacando.
Au a¡ au... Bau bau bau...

El V/ea guía al Túnk¡am de las manos para que toque los clavos de la
boca de la cantsa y hrye ademán de sacarlos. A continuación el Tsantsán-
jíiki"los saca.

-40-60-42-
Itínkiam, ámu y yákma:...

-50-
Káapirính Su bejuco káap' (aro del anello)
iurumtr.
iurúntetáiki ha sacado, ha sacado.

202
Au au ¡u... Bau bau bau...

El Wea guía de las manos el Ts,ánk¡am pa¡a que haga ademán de sacar el
bejuco que está en el cuello de la tsansa. El Tsántsan-jíildn lo s¡ca de
veras.

-40-60-52-
ItÍnkiarnu, ámu y yákma:...

-51-
Ayaiatáiki aydiu, Ha recortado (la piel del cuello),
purúnatáiki punlnu¡. ha quitdo las irrcgularidedes.
Au ¡u ¡u... B¡u bau ba¡...

El wea guía al Tsánkram de la m¡no par. que hrg¡ ¡d.mán de cortar


"l
con un cuchillo, las inegularidedes del cuello dc le ts¡nt¡¡" El T¡¡ntsán-
jíilcin corta todes las partes mdogredes del cuello de l¡ tsane¡" Lucgo
coge del escudo todo lo que secó dc le tsents¡ y lo tira d ñrego.

_40_60_
Itfnkianru, ámu

El Ujejan-ju pone un pedazo de rélcemur (iebón vegetal) en l¡s esp¡ld¡t


de la Enétmaku. debajo del vcstidor cerce del cucllo. Luego coloce un¡
nuez de achiote v una peinilla cn el pecho de la Enkémka, debajo de la
ropa. Los yaku se hen reunido dclantc dcl Peu de le cas¿. Las mujeres se
han puesto en fila de e uno a parrir de la mit¡d de la casa, hacia la eként.

El Wea amena la tsantsa en l¿ m¡no derecha del lúnkram. que se coge de


la Enkémka con la mano izquierde v e¡ ¡o¡tenido dcnás por la r,nétmeku.
A la enkémka se coge también la fila de mujerer y ¡pcnas el Tsánkrem
alze la rsenrsa. los veku comienzen n golpear los e¡cudo¡. mientras las
mujeres c¿ntari:

-52-
Yakm¡: yrkllnh yrkllnh, H¡n heeho e¡truondo¡ lo¡ y¿ku,

t0t
intiarase intiaráse. golpeando (escudos y lanzas).

Mientras los yaku continúan tocando, el Tsánkram con la 6antsa alzada


hace saltitos cortos dirigiéndose hacia la Puerte de los hombres Y, las
mujeres canta¡r:

-53-
Tut¡katáiki irtúku, Que suenen los cuernos, que se aplauda,
tutukatáiki t¡[¡ku. que s€ toquen los cuernos, aplaudiendo.

Llegando cerca de la puerra, el Wea pone la tsantsa al cuello del Tsánkram


y sale con é1, seguido por el Tsantsán-jíikin que lleva el escudo y de los
Yáktin que tocÍrn sus escudos al rato de sali¡, mientras las mujeres cantan:

-54-
Yama mi$án La nueva cabeza
i¡¡k¡á¡ ¡¡¡k¡ái. ha sacado ha sacado (de la casa).
Shimpiankáchminiu Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá al pequeño gallo (Túnkram)
yama mishán la nueva cabeza
ií¡k¡á¡iíikiái. ha hecho sacar (de la casa).

El Wea con el Tsánkram va despacio al fondo del patio en donde está


un muírs y un poro de ag¡ra. Al lado del muíts está una horquilla clavada
en el suelo. El Ujajan-ju indica al Wea que ejté parado al lado del muíts
mi¡ando hacia la casa, teniendo a su lado los Tsánk¡am.

Luego vuelve a la casa, coge de la mano a la Ujáj que sale al patio, cantan-
do con las mujeres que la siguen:

-))-
Yua yumí En agua de lluvia
mátnimniun para que pueda lavarse,
ém¡¡múi. se ha adelantado.
Au au au... Bau bau bau...
Máaimáimniun A la piscina que pueda bañarse

204
émü.¡msái... se ha adelantado.
Au au au... Bau bau bau...

La Ujáj con las mujeres caminan en fila de a uno, haciendo un semicírculo


detrás de los Ts{nkram, mi¡ando hacia la casa. La Ujáj se coloca un poco
más adelante, cerca de los Tsánkram, para canta¡ las acciones que rediza
el Wea. Los Yáku se colocan detrás de las mujeres. El pueblo debería
quedarse detrás de los Yaku, pero todos denen curiosidad de ver los ritos
en todos sus dealles.

-35-
Wampuyáshinia, El escudo de madera wampu'
tantariáshinia, ámbién el escudo,
mitiankiásl¡niuma sobre el suelo
antúna antúna antunasáya. lo ha asentado.
Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá al pequeño gallo (Tsánkram)
antuna antuna anü¡nasáyi. se lo ha hecho asentar.
Tantariást¡ini¿ El escudo también
utsuna utsuna antunatáyi. ha hecho asentar, pasándole lafuerza.
Uchi ayumpá¡ Al Pegueño gallo
utsuna utsuna uSukamáyi. soplándole le ha pasado la fuerza.

El Tsánkram ayudado por el Wea que sopla sobre sus manos' coge el
escudo que le present: el Tsantsán-jíikin y lo coloca en el suelo.

-36-
Tantariáshniuma Sobre el escudo también
mishán eteknáiya eteknáiya. ha colocado la tsantsa.
Mishán utsunáiya usunáiya A la tsantsa ha pasado la fuerza.
Wampuyáshniuma Sobre el escudo de madera
mish¡ín utsunáiya utsunáiya. a la cabeza ha pasado la fuerza.
Au au au... Bau bau bau.

El Wea saca la tsantsa del cuello del Tsánkram y junto con é1, después de
soplarle en las manos, la deja sobre el escudo.

205
-56-
Sekénka jusíi. Ha sacado el Sékemur fiabón vegetal).
Takákea, Tocándolo,
$impiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
sekénk¡n iuúi. ha sacado el sékemur (jabón vegetal).
lGákma nawánri Por la hiia del valiente
enkeármana, lo meüdo (entre su ropa),
sekénkan iuúi. el sékemur, ha sacado.
Au au au... Bau bau bau...

La Enétrnaku saca el jabón vegetal que tiene escondido a sus espaldas,


debajo del vestido y se lo enrrega d Ujajan-ju, que lo pone sobre el
escudo.

-57-
Wampuyástrniuma Sob're el escudo también
sekénkena al iabón vegetal sekemur
úts¡na útsuna utsukamáya soplando ha pasado la fueza.
Au au a¡... Bau bau bau...

El Wea guía d Tsán}¡am de las man6, después de soplar sobre ellas,


pa¡a que levante y vuelv a dejar sobre el escudo el pedazo de jabón
vegetal

-58-
Taná$toi jusíi. Ha sacado la peinilla.
Pá¡¿ temá$in El peine de caña (pindo grueso),
tcmá$in juúi. el peine ha sacado (del pecho).
Uts¡tsatá, Pasándole la fuerza,
tekaketá, cogiéndolo (con la mano),
páar: cm&trin el peine de caña (el pindo más grueso),
tem{$in jusíi. el peine ha sacado (del pecho).
Au a¡ a¡... Bau bau bau...

El Wea coge de la mano a la Enkémka y le hace saca¡ la peinilla que tiene


guardada en su pecho, debajo del vestido. Luego lo deja sobre el escudo.
20E
-59-
Wampryáshinium Sobre el escudo de madera
páata temáshin a la peinilla de caña (pindo)
aépu aépu utsukamáyi. haciendo deiar, le ha pasado fuerza.
Au au au... Bau bau bau...

E I
Wea gufa al Tsánkram de la mano, después de haber soplado sobre
ella, para que levante y vuelva a dejar la peinilla sobre el escudo. Durante
este tiempo el Tsantsá-nijiá ha puesto sobre el escudo un trozo de jabón
vegetal más grande, el mazo para machacarlo, unos metros de piola de al-
godón para coser luego los labios de la tsantsa, la tacita de tabaco...

-39-
Chikiukána tsékenka. Ha ensalivado el tabaco.
Weayáshkiuür Sólo el Wea también
chikiukána tsékenka. ha ensalivado el t¿baco.

El Wea escupe algunos instantes en la tacita nátip para aumentar el tabaco


ensalivado (sawin).

-¿10-60-52-
Itfnkiamu, ámu y Yákma:-.

-61 -
Uchi ayumpúkutr Sólo el pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
sekenkána t¡á¡nka. ha njado el iabón sékemur (a lo largo)
Au au au... Bau bau bau...

El Wea gufa de las manos aI Tsánkram, después de haber soplado sobre


tne relz de sékemur.
ellas, para que raje con un cuchillo

-40-60-52-
Itínkiamu, árnu y yákma:...
20r
-62-
Sekenkána ténka. Ha machacado el jabón úkemur.
Shimpiankáchminie Que no pueda tener mala zuerte,
uchi ayumpá al pequeño gallo (Tánkram)
utsukamáya ha pasado la fuerza.
Uchi penkémtana, Al pequeño héroe (iniciado, famoso),
y¡rma ayumpánaku, sólo al pequeno gallo,
rkenkána tenka. ha hecho machacar el jabón sékemur.
Au au au... Bau bau bau...

El Wea guía de la mano al Tsánkram para que recoja el maeo y haga


ademán de machaca¡ la raíz de sekemur. Enseguida el Tsantsán-nijiá
coge el mazo y machaca bien el jabón sékemur.

Desde este momento no se volverá a dar tabaco a los Túnkram, pues ya


no pueden más y podrían arrojarlo todo, perdiendo así toda la fuerza
recibida.
-63-
Sekénkana enkénk¡ Ha metido el jabón sékemur (en el mu írs)
Au au au... Bau bau bau...

El Wea guía las menos de los Tsánkram, después de haber soplado sobre
ellas para que coloquen un pedacito de jabón machacado en la olla. El
Tsantsán-niiiá mete el resto del sékemur en la misma vasiia.

-64-
Ya yumirí tunturkumáya u,¡nürkumáya. El agua de las esrrellas cae (en I a tii r¿).
Ya yumirí u¡nu.rruru tunuiru, El agua de las estrella5 esti m. ir! ndo,
Au au au... Bau b¿u bau...

El Wea guía las manos de los Tsánkram. después dc soplar sobr. cll¿s.
para que rieguen el agua del poro en la olla. El Tsanrsán-n¡iá rermina
de llena¡ la misma vasija.

-52-
Yákma:...

208
-65-
Tanpiástrniuma Sobre la horquilla
mishán awanknáiya awanknáiya. ha hecho colgar la tsantsa.
Tanpiá*rniuma Sobre la horquilla
mishán awanké awánket¿ ha hecho colgar la tsantsa.
' Mishán utsuná, ¡il¡ ¡lu ¡lu. A la tsantsa ha pasado la fueza, bau bau bau.

: Ell wea guía las manos de los Tsánkram, después de soplar sobre ellas,
Para que cojan la tsantsa del escudo.y la cuelguen de la horquilla clavada
al lado de la olla.

- 52-
Yá,kma:...

-66-
Tanunkiása AnunkÉsa. Ha acariciado (la tsantsa),
ya yumirínia tanuikísa an¡ikísa. con agua de estrellas la ha enjabonado.
Au au au... Bau bau bau...

El Wea hace coger un pedazo de élcemur a los Tsánkram, lo hace mojar


en la olla y lo hace ñota¡ en el pelo de la tsantsa colgada en la horquilla.

-
-67
Ya yumí maÍnasá¡. La ha bañado en agua de estrellas.
Yama mishán A la nueva cabeza
ya yumí matrfiai¡. en agua de estrellas la ha bañado.
Au au au... Bau bau bau...

El Wea guía de las manos a los Túnkram, después de haber soplado so-
bre ellas, para que cojan la Bantsa de la horquilla v la tengan suspendida
sobre el agua de la olla...

-68-
Peápeta mishán iuúi, Ha sacado la cabeza sacudiéndola,
au au au... bau bau bau...

209
El Wea gufa a los Tsánkram para que sacudan la tsantsa como para se-
carla. Luego entregan la tsantsa al tsanmán-nijiá para que la lave y la
seque de veras.

--67 -
Pukuánchancha, Metiéndola (en el agua)
wawaánchancha y sacándola (la lava).
: Au * Bau bau bau...
"r...
El Tsántsán-nijiá mete la tsantsa en la olla y la lava removiéndola en el
agua, haciendo producir al jabón vegetd un gran espumarajo.

- 52-
Yákma:...

-68-
Peapetá Sacudiéndola
mishán iuúi. ha sacado la tsantsa (de la olla).
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá el pequeño gallo (Tsánkram)
peápetá, sacudiéndola,
uiujetá haciéndola secar.
mishán iuúi. ha sacado la cabeza (de la olla).
Au au au... Bau bau bau...

El Tsantsán-nijiá saca la tsantsa de la olla y la sacude con fuerza, para


que se seque pronto. Sí no se seca pronto es señal de desgracia. Después
de sacudirla, los amikiú la tocan exclamando: -se secó enseguida, en
pocos instantes-.

El Wea moja con egle a los Tsánkram pa¡a que venzan el desmayo y no
arrojen el tabaco tomado.

-69-
Páaa temástrin Al peine de caña (pindo)
utsukamáyi. ha pasado la fuerza.

2ll
is,\
}A\
l)t
i'rr,\\
2;
a---

212
Páaa emásrin, Al peine dc caña (pindo),
yama mistt&t la rn¡evac#'a (de ¡rhabortp),
peru peru, peinando,
uts¡káyi. ha pasado la ftrerza.
Weayáshkiutu El mismo Wca (Píth¡d
uchf penkémtan al pequeño héroe (iniciado)
peru peru hacicndo pcinar (la tsantsa)
utsukamáyi. ha pasado la fuerza-
Paata temádtin Al peinc dc ceia (pindo)
*ráinia sháinb p€inando peinando (la tsantsa)
utsukamáYi. ha pasado la fucr¿a.
Yama ayumpán Al pequeño gClo ftsánkram)
*rimpiankáchminia que no puda encr degracias
uGukamáya- ha pasado la fuerza-
Au au au... Ba¡ bau bau...

El I/ea guía de las manos a los TsánkraÍi que hacen adernán dc peinar la
Banrsa con una peinilla de madera. El Tsanteán-nijü a contbuación
la peina, arreglándola bien.

-70-
Yama niií nijínia, La nueva piola (de algodón),
tl¡nia tl¡nia niifnia, la piola torc¡da (hilada),
yama niií niiính, la nueva piola {de algodón),
túnia d¡nia, quc ha retcE¡do {hilado),
apáryáu¡ ifiyi. ha salido cosbndo (los labios).
Ha satido, ha tr¡spasado (los labios).
| í¡yi ifiy¡.
Yana niií niifnia La nuenra piola (de dgodón)
chuchu iíiyiiíiyi. ha traspasado el hocico (boca).
Chuchu weakuín6uk, Pasando pa el hocico (bca labios),
apá apáü¡ cosiendo cosiendo
yama niií niiínia la nuara piola (de dSpdón)
jí¡yi ií¡yi. ha pasado, ha traspasado (los latúos).
Yzna niií niiínia La nueva pida (de ¡lgodón)
ükú t¡kf¡ni¡ iíiyi. cl¡vando, ha traspasado (lo¡ l¡tfos).
lrú lrúna jíiyi. Ha pasado mudtas veces (rnldraspiolas).
Chuchu weakulntsuk, Pesando por el hcko tal vcz,
apá apáur iliya cosiendo lo ha tnspesado.

2t3
Yama niií niilnie La nueva piola (de dgodon)
yama $ikitiájai con una aguja nuwa
iru irúnu jíiya. ha hecho pasar muchas veces.
Au a¡ au... Ba¡ bau bau...

El Wea guía de las manos los Tsán}:re,rn para que hagan ademán de pa-
sar una piola de dgodón por los agujerc de los labios de la tsantsa. El
Tsantsán-nijiá hace como un lazo por cada agujero de la boca, cerran-
do bien los labios de la tsantsa. Lr¡ego hace varios nudoq de manera que
queden colgadós de la boc¿ muchq hilos blancog

-71-
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgraciaS
uchi ayúmpa ayúmpa el pequeño Clo (Tsiínkram)
mishán nunkunáiya nunkunáiya ha ¡lcsto la ts.ntsa al cuello.
M¡*¡án u nunknáiya umrnknáiya Le ha puesto la tsantsa al cuello.
Au ¡u au... Bat¡ bau bau...

El Wea pone la tsantsa al cudlo del Tsánkramr para comenze¡ la marcha


de entradaen lagranjea (casa).

El Ujájan-ju cq¡e.de la mano a la vieja Ujáj y le jale junto con la fila


de mujeres a la cas¿. Hace de¡ una vuelta completa en el interior de la
misma y la deja en la puerta cantando, mientras observa la entrada de
la tsanBa-

- 72-
Yákma: Yakáinia yakáinia Han hectro estruendo los yaku,
ukumiánku uku¡niánku dejando el lugar de reunión
wan¡fÉru wanupáru. para los moscos wanupá.
Au au a¡... Bau ba¡ ba¡...

La procesión comienza a moyense como en las entradas anteriores, hasta


el puno inücado por el payánku (bastón) del amikiú. Los yaku golpean
los escudos con sr¡s lanzas, caminando detrás del Tsánkram y del Wea, en
fila de e dos.

214
_73_

Uchirínia A su hiio (Tsánkram)


itiákinia trayendo (el Wea)
inimiawáitia. lo ha hecfio llegar.
lmiatamána Findmente
uchi penkentána al pequeño héroe (hecho famoso)
cháichaimiasa a estómago vacíó (ruidorc)
inimiawáitia. lo ha trafdo.
Timiátamáma Findmentc
yawá aísha conro un ügre
yukartuasuáya despr¡és gr¡e se quedó devorando,
inimiawáitia. lo ha traído.
Shimpiankáchminia, Que no trJeda tener desgracias,
uchi ayumpán al peqnaio gdlo (Tsínkram)
yukártukínia al mismo devorador (de enemigos)
inimiawáiüa. lo ha traído (a la casa).
Au au au... Bau bau bau...

La procesión evanza unos Pasc y se Para en el punto señalado por el


amikiú.

- 72-
Yakma::..

-73-
I uéiuemása Soplándde (en la boca)
chaucha¡mása a estfonago vrfo (ruidoso)
inimiawáiüa. lo ha t¡aído (a la casa)
' Sh¡mpiankáchminia, Que no ¡.leda tener decgracias,
udri eyumpán al pequerio gallo ffsánkram)
. rveayáshriiai con el ltea tarnbién,
Ganiásanke solo funto con é1,
chaníchnitia blanco (por los s.rfrimientos),
putsútsua pálido (por los ayunos),
inimiawáitia lo ha traído (a la casa).
Au au au... Bau bau bau...

215
L a procesión avanza unos cuantos pasc más, hasta el punto inücado
por el payánku del amikiú.

_ 72_

Yákma:

-73-
Sánk¡t sánkaa Balo el alero (de la casa)
an¡iaúya ha hecho pisar.
I eiishkítinh La gotera de la casa
anaiaúyi... ha hecho p¡sr...

- 72-
Yákama:...

_75_
uyunfya.
Tanrpu uyunáiya A la fortaleza ha hecho entrar.
Strimpiankáchminia.. Que no pueda tener desgracias...

El Tsánl¡am entr¿ en la casa y se queda con el Wea a la izquierda de la


Puerta.

- 52-
Yákm¡; Yakáinia yakáinia Han hecho estruendos los yaku
intiaráse intiarase. golpeando (escudos y lanzas).

L oe yalcu toc:rn sus escudos, dardo una vudta en el interior de la c¿rsa y


luego gua,rd¿rn sus escudos debajo de los peák (camas).

-60-
A¿nu: Kuakmána nawántrinia A las hifas del valiente
chikiukána árnunka. tabaco ensalivado ha hecho tomar.
Karakmána nawántrinia A las hiias del valiente

2r0
Weayáshkiutt sólo el Wea (Pít¡ur)
chikiukana ámunk¡. tabaco ensalivado ha hecho tomar.
Au au au... Bau bau bau...

La Enétmaku se coloca detrás del Tsánkram y la Enkémka a $r izquierda


El Wea coge el'tabaco ensalivado y lo exprime en la boca de las dos
Tsánkram.

-79-80-
Karakmána nawántrini¡ A las hijas del valiente
aéntsu aéntsu, ha hecho coger la cinü¡ra (del Tsiínkram)
amfsu amfsu. ha hecho coger de la mano (al Tsánkram).

La enétmaku se coge de la cinnrra detrás del Tsánkram y la Enkémka


coge con la mano derecha la izquierda del Túnkram y con la izquierda
la fila de mujeres.

-77 -78-
Uchiayumpánaku Sólo al ioven gallo (Túnkram)
$impiankáchminiu gue no pu€da tener desgracias,
mi$án penunáiya panunáiya. ha enwelto (la tsantsa en la mano).
Mishán peanáiya peanáiya. Ha hecho sacudir la tsantsa
Au au au... Bau bau bau...

El Wea envuelve la piola que sostiene la tsantsa en los dedos de la mano


derecha del Tsánlaem, le hace alza¡ el brazo y le hace sacudi¡ la tsantsa

-81-
Tutukatáiki üd¡ku, Ha sonado el orerno, aclamando,
t¡tukatáiki t¡túku... ha tocado el cuerno, aplaudiendo.

EI amihiú señala un punto con su payánku a la mit¿d de la casa-


El Túnkram con la tsanba alzada en la mano derechq empuja la ffla de
las mujeres hasta ese punto y vuelve enseguida al punto de partida. Salta
rltmicamente con saldtos cortos, andando de lado, de manera que el
pie de adelante toque tierra un ratito antes que el pie de atrás. Hace este
217
vaivén por tres veces seguid¡rs y se queda luego parado al lado de la puerta-
De regreso hacia la puerta, el Túnkram grita d wáiktama' o sea: -Au
au au-.

- 82-
Mi¡hán nunkunáiya nunkunáiya. Ha puesto la tsantsa al cuello.
Uchiayumpá Al pe4ueño gallo
m istrán nunkunáiya nunkunáiya, ha puesto la tsantsa al cuello,
mishán ut$¡ní¡ya utsunáiya. ha pasado la fuerza a la tsantsa"
Shimpiankáchminiu, Que no pueda tener desgracias,
misl¡án nunkunáiya nunku náiya ha puesto al cuello la tsantsa.

El Wea desenvuelve la tsantsa de la mano del Tsankram y se la pone al


cuello.

-tl-
I iifurma : Tutukatá¡ki tudtku, Ha sonado el cuerno, aplaudiendo,
. t¡t k¿tá¡ki ¡¡túku. ha tocado el cuerno, aclarnando.

El Tsánkram repite otras t¡es veces el vaivén salt¿ndo rírmicamente,


conteniendo con la mano derecha la tsansa contra el pecho y cogido por
la Enétrnaku deaás y por la Enkémka de la mano izquierda-

-76-
M¡*tán fniaya áinieya. Le ha srado la tsantsa (del cuello).
Shimpinkáchminiu Que no pueda tener desgracias,
mistrán áiniaya áiniaya. le ha sacado la tsantsa (del cuello).
Au au au... Bau bau bau...

El Wea saca la rsanrsa del cuello del Tsánkram y la cuelga de la mano


derecha del Ujajan-ju que repite el ijiánma tres veces con la Bantsa
alzeót y tres l" tsan6a al cuello, mientr¿s las mujires repiten los
"""
ujáj respecrivos. Luego hace lo mismo el Tsantsán-nijiá, el Tsantsán
jíilcin y todos los amikiú.

Mientras ranto el ujajan-ju hace clavar una cruz al medio de la casa,

2r0
entre el Pau y los Untsr¡ríri Esta cruz consta de un pdo horizont¿l ama-
rrado con b"j** a la mitad de un pdo vertical. Del extremo superior
del pdo verticd baja una piola de algodón a loe cxtremos del pdo hori-
zontd, teniéndolos en tensión hacia ariba.

Cu¿ndo el últiño Afnikiú errnin¿ nrs ijiánma (danza con la Tsantsa),


el Wea entrega la tsantsa al Tsánk¡am y lo guía pa¡a que la amarre con
la piola de slrspensión al palo transversd de la cruz, cerca de la encru-
cijada de los dos pdos.

A conrinuación el Tsánkram coge su payánku y recdte la casa Pafl Pre-


g¡rntar quienes han preparado la comida y les ordena de servirla.

Se disnibuye la comida pa¡e el Wea, la Ujaj, lo casados y los solteros


como en la entrada ant€rio¡.

Terminando de comer, las Tsánkram abren la primera olla de chicha


Sankúch'. nl U¡a3an-¡u llama al Wea y a los amiki{¡ Pa¡a quc juzguen
si ha fermentado bien. Todos prucban un pequeño Eago, 1o sabore¿n
y cxclaman con alegría: -pénker k""iáf (ha fermmtado bcn)!- con
esto rrc quiere significar que habrá buena nrerÉ.

El Wea hace probar la chicha sankúch' al Tsánkram, a la Enétmaku y a la


Enkémka. Cón este gesto se los dcclara amikiú, pues sólo los amikiú
pueden probar esta clase de chicha.

Las dos Tsánkrem llenan sus umá¡nuk de sankúch' y se paran delante


de la cruz de cara al ankamásh'. El T6ankram coge al Wea de la cintura
y llamándolo .'abuelo", lo lleva delante de la cruz y le hace tomar de los
umámuk de ambas Tsánk¡am.

El Tsánkrem E€ para a un lado de l¿ cruz y llama en voz alta, uno a uno


por su nombre J U¡a¡,"-¡u, al Tsantsán-nijiá, d Tsantsán-jíikin, a todos
ios amikiú y a todas las ámikiú, pa¡a que tomen chicha Sankúch' de los
umámuk de las Tsánkram.

Los no iniciados no pueden tomÍr esta chicha. Sólo pueden pasar a ol-
fatearla, pues tiene un olor muy agradable.

2t0
M ientras ta¡rto los encargado han distribuido las ollas de chicha común
al Wea, a la Ujáj, que también llaman a sus hijos a tomar. Todos pueden
tomar a volunad de las cuatro olles de chicha común, colocadas en fila
a unos pasos detrás de la cruz.

Después de haber tomado chicha, comienzan los bailes, primero los


amikiú con las Tsánk¡am y luego los bailes libres. Los viejos siguen sen-
tedos tomando chicha y conversendo entre ellos.

En las primeras horas de la tarde, algunos aprovechan para echarse una


siesta, tirándose en los peák.

Hacia las tres de la arde los hombres y los jóvenes corren deaás de
unos puercos, los cogen y los amarran cE¡ca de la casa.

El Wea va a observar los chanchos reunidos y escoge el más grande para é1,
otro grande para la Ujáj y otro para que see íkmak. Los restantes serán
para la comida general.

Ikmak significa: aquel que se cambia" que esrá en lugar de otro. Por lo
tanto, sería el puerco del sacrificio y será comido sólo por los iniciados,
que tendrán cuidado de no hacer caer ni un solo peücito para no tener
desgracias.

A las cinco de la tarde, después de lava¡se y arregl.arse, comienza la ronda


de los wáimianch para todos, inici¿dos o no.

Al oscurecer, el Tsánlram descuelga la tsantsa de la cruz, para comenzar


la ronda de los ujáj, junto con los inicir¡dos.

La tsantsa debe llevarla a las espddas durante toda la noche. Si está


'impedido, debe llevarla un amikiú o, en su defecto, también las Tsánkram
y las mujeres amikiú. Sólo durante el "Jeste" la lleva sobre el pecho
el mismo Tsánk¡am.

Al rato de comenzar el primer canto, la Ujaj se da cuenta que el Tsánkram


está olvidándose la tsántsa sobre la carna. Entonces le grita:

- Núwem kajek ishíchik takársatti- túsam, kashín ajápa iniáisame


220
(Mañana dejarás botando ru mujer, la tsantsa, si no quieres que se
enoje y te castigue muy mucho!)-

- Tsantsán kajinmátkiaráink- nrsa, ujainiáwai: tsaneánka tuke


nunlcúaku gsawártatui- (Para qu€ no se olviden de la tsantsa, suelen
repetir: la tsanaa debe esar siempre colgada d cuello, hasta ama-
necer)-

Estando parados los Téankram y amikiú, cogidos de las manos alrededor


de los postes centrales de la casa, comienzan a rondar cantando:

INTRODT.|CCION

_55_

Mátai máimniun émtsmsái. Se ha adelantado para poderse bañar.


Yama mishá La nuwa tsantsa
mátai máimniun émtrmúi. s€ haadelantado para poderse bañar.
Yuta yumi En agua de lluvia
matm¡mn¡un émt¡msái. para bañarse se ha adelantado.
Yaa yumí En agua de las estrellas
m¡tmimniun émt¡msái. para bañarse se ha adelantado.
Au au au... Bau bau bau...

-66-
Sekánkana tanuikísa anuiklsa 5e ha enjabonado con jabón #kemur.
Yama ayumpáku strimpiar*ádrminiu, El nuevo gallo que no tenga desgracias,
sekenkána tanuikísa anuikfsa. ha eniabonado con el iabón #kemur.
Yama mishánaku A la nueva tsanBa
sekenkána tanuik ísa tanuikísa- ha eniabonado con jabón sókemur.
Shimpiankáchminiu, Que no pueda tener mala suerte,
yama ayumpánaku *rimpiankáchminiu, a! nuevo gdlo que no venSan desgracias
sekénkana anuikisa tenuikísa ha enjabonado con fabón dkemur.
Uchi ayumpánaku shimpiankáchminiu, El pequeño gallo que -no tenga desgracias,
sekénkana tanuikísa tanuikísa. ha eniabonado con el jabón sékenrur.
Au au au... Bau bau bau...

221
-67 -
Pukurcháncha pukurchándra Se ha metido (en el agra).
Yama místrake, La nucva tsantsa misma,
yuta yumín¡a en el agua de lluvia
pukurchánche pukurcháncha se ha sambullido, se ha sambullido;
Pukurcháncha w¡wancháncha. Se ha metido y se ha salido.
Au au au... Bau bau bau...

-69-
Sháinia sháinia. Zasza,zzs,zas (ha peinado, ha peinado).
Yama misha La rruwa tsantsa
páata temástri por el peine de caña (pindo)
sháinia sháinia. ha sido peinada.
Pítruch írka Mi querido Pítiur (Wea)
páaa temástrin el peine de ciña (pindo)
jutásanke, cogiendo,
sháinia stráinia zas 7as, z¡ls z¡ts
awáimawai. ha hectro (peinando).
Pítruch írka, Miquerido Pítiur,
Weayástrinia: el Wea dirigente:
-juní temáshtaiya- -así es de peinar-
ürúntsrkáya, diciendo tal vez,
piiaa temáshin el peine de caña (pindo)
iutásanke, cogiendo,
stráinia stráinia zas zas, zas za',
awajámawai. hahecho (hapeinado).
Kaanchíruka De mí Katán'mismo
níiúntri: su lefe (Wea):
-juní temastrtáiyayi- -así es de peinar-
tutáitsuka, así al decir tal vez,
péata tem:íshin el peine de caña (pindo)
jutásanke cogiendo (et_Tsí¡e,ram)
*táinia *ráinia za' za', zat zas,
awajárnawai. ha hecho (ha peinado).
Au au au... Bau bau bau...

222
JESTE

-101-
Mist¡a tfiyunkia. Tsu¡sa cabellen al viento.
Yama mi$ra Lacabeza renor¡da,
misha tuyúr*ia es una ban6a cabello al viento.
Sekénkana matsarnása, Lavándola el iabón sékenl¡r,
páatapáatz de caña, de pindo,
páata tema$¡n el peine de caña
sháinia sháinia zas zas, zas za$
temáshmasáu. la ha peinado.
Masuínkiaka La misrna l¡lanrfnk (sachabonego hembra)
páata páaa de cañ4 de pindo,
páata ternáshin con el peirrcde carla,
temashfniaku, peinárdose,
sháinia sháinia. zas aú,7ts zas.
Wára wánta bien conGnta y feliz
nakúrawai. estií jugando.
Au au au... Bau bau bau...

(pueden continua¡ las estrofas de las noche anteriores).

A continu¿ción se cantan los ujáj de la guerra y los demás en todo como


las noches anteriores. Pero est¿ noche se canterá siempre el "Jeste" de
arriba.

Cerca de la medi¿noche, el Uj"!*-jo internrmpe la ronda, para recibir


al Wea que viene a da¡ tabaco a lq Túnls:am y ¿ cantá¡ los ánent (plega-
rias) para la matanza de los puaÉos.

El Wea se sienta en su chimpl delante de la cruz y los Tóankram se sientan


de frene en semicf¡culo, en sr¡s kutánk. A los pies del Wea se coloca un
escudo y sobre él el rollo de tabaco y la tacita ritud nátip. Se coloca
también un pequeño unkuship, o matecito ovalado que sirne para dar
de tomar el tabaco, pues está noche no se da tabaco en las narices. El
Ujajan-ju comienza a conversar con el Wea:

22?
1) (Uiáian-iu): Weá, am&ra w¡rí aríniam?

2l (Wee): Uchirún sawínian áartai-tsan, táaiai.

3) lkiakártaj-tsan aríjai.

4l (Uiáian-iu): Másh¡ áert¡t¡i: TÉnkranran, Enéünakun, enkemkánasha.

5) (Tránkam): íi*ra, auiai sánkiai, kak&am ajatáinü, oiniákui, umartái-üisar'


puiáii.

6) (Shuar): Emestumátsi¡k?

7l (Amikiú): Atsá, emcsümás¡i; nckaskéte.


8) Yamái Mártestin kínüamuk, tsantsán nijiá, sawínian áawai: -kuchí
anéntan uiaktái-n¡sa

1 ) (U jájan-ju): Wea, por qué has venido?

2) (Wea): He venido para hacer tomar el zumo de tabaco ensalivado (sawi).

3) He llegado para fortalecer (a los T*rnkram).

4l (Ujaian-iu): Dará tabaco a todos: al Tsánkram, a la Enétmaku y también a la


Enkémka.

5) (Ts;ínkram): Como dicen que con ese tabaco nos vamos a hacer fuertes, aquí
estamos para tomarlo.

6) (Shuar): No estamos equivocando (la celebración)?

7l Amikiú): No estamos equivocando absolutamente nada, estamos en lo cq


rrecto.

8) Ahora, martes, después de haber lavado la tsantsa, estando de


noche, hace tomar el tabaco ensalivado para anunciar las plegarias
de los puercos.

224
Kash ín miérkule¡tin t$¡p¡rtaü¡¡ inüa$ ín

9) (Wea): Y¡náikia kuchf an&ran ujáktatiai.

l0) pénker wáinki¡tniun nuna anentn¡áai-tsan winiájai.


.Tanku,
I) (Uiaian-h¡): Tsánkun pach lntiukárun, maCri yamáiCra umarártat¡i.
1

121 Unt aiásanha pénker nuátak, kakáram aiasaráinti-úsn, wéan


tsfoikun ukáü sdia¡.

13) Núkap n¡lqét *¡tfun brzú,ke$fnk¡a ¡rn*cfiártaü¡ak?

14) (Shuar): SáúnkiaryaurnuCrtáir*ia?

15) (Ui¡ian-iu): Ee, sáwinkia ay¡ umutáürü.

16) Aa sáwinkia iüntiáinü, juínkia aya aúinti.

Mañana miércoles, le cortaré el cabello (al Tsánkram).

9) (Wea): Ahora avisaré las plegarias de los puercos.

l0) Vengo a cantar para que los puercos se welvan mansos y s€a
fácil encontrarlos.

1 1) (Uiaian-iu): Ahon hará tomar bbaco a los Tsánknm y a los añadidos (en la
últ¡ma enrada).

121 He regado el tabaco en el unkústrip (mate ovalado) y se lo entre.


go al Wea, püa gue de mayores podáis tener suerte en el matri-
monio y os hagáis fuerEs y valientes.

l3) Les darás bastante, pues mañana no voherán a tomar.

14) (Shuar): El t¿baco ensalivado, solo es de tomar?

15) (Ujaian-ju): C¡ertamente! El tabro ensalivado solo dobe trxnarse.

16) Afuera (el Tíankram) debe aspirar el tabaco'ensdivado por las


narices, pero aqu í, sólo debe tomarlo.

228
17) Tsánknak¡ yanrái anú amú awáisatui.

J) f una umár, iumárünian iintiuktatri kucfifn.

19) Tura tá, anénñ¡att¡i.

20) Yamáikia: -nu maiumátkiarai- úsar'weráii.

Después de tomar el tabaco, se levantan y vari a la puerta de la casa. El


Tsánkram da orden de solta¡ los puercos y los encargados los sueltan
y enseguida los persiguen, volviéndolos a amar¡¡r. Bajo el alero de la
casa, al lado de los Tsánkram, amatran al puerco ikmak.

2ll (Uiaian-iu): Pai: -apachí, kuchi maiumátkiarsatá* t¡t¡á, Tsanknmá!

nl (Tsankrám): Apachl, kuchi maiumátkiarsákia!

23l. (Wea): Ayu ayu.

241 Nunk¡ rhiktá.

17) Ahora se term¡nerá la tomada de tabaco;

18) Después de tomar el tabacq saldrán para acariciar al puerco (íkmak).

19) Luego volviendo (a los asientos), caritará los ánent (plegarias).

2Ol ñtora vamos afuera para hacer acariciar (al puerco).

Salen de la puerA de la cas¿ y cuando e¡n¿ffan el puerco íkmak debajo q


del alero, comienza el rito de la "caricia".

2l) (Uiáian-iu): Listo Tsánkram, dile al Wea que te haga acariciar al puerco íkmak.

221 ftsánkram): Abuelo, hazme acariciar al puerco (íkmak).

231 (lVea): Está bien.

241 Recoge un Puñado de tierra.

228
251 (Uiaian-iu): Nunká takárank, Jtá¡t maiuávai. Enétmaku, Enkcmke$a maiu-
martaü¡¡Kuchfn.

261 (lVe¡): UrÉdrhi urcsúrum!

271 (U}¡iarr-iu): 'mia¡ ap¿af, úuu ltea Éwai.

2r) Umpufnia aúnka, Cramnakli'- t¡sa, aitkiáyi.

zel f una id wakétkink anéntruatt¡i.

30) f una iutfkiamun, umpu fmiun, anéntruatüri.

El wea regresa a los asientos con los Tsánkram y, sentándose, comienza a


ca¡rtar las plegarias.

Chapíkian arientruáttawai (cantará de la soga Pera coger y amarrar d


puerco).

251 (Ujajan-ju): Con la tierra que ha recogido, está acariciando (al puerco ftmak).
Acariciaán el puerco también la Enetmaku y la Enkemka.

261 (Wea): Ahora sacádle al ¡rerco un pelito cada uno (Los tres Tíükraíl
s¡Ean un pelito cada uno al puerco íkmak).

27) (Uiajan-iu): Reuniendo el Wea los ües pelitos (los acerca a la boca y) los so
pla hacia el g¡elo. (El mito de Wee recuerda que los puercos acü¡e
les nacieron de las orinas y pelos que dejaron los grandes puercos
al irse. Con este rito, $ quiere deiar en la tiern la semilla de loe
puercos gue se va a matar, para que sigan reproduciéndose).

23) Ha hecho ese soplo para que no tengamos mala suerte (en la cría
de puercos).

Dl Regresándose a la casa, cantará plegarias para esto.

30) Cantzrá pensando en esto que acaba de soplar.

221
Nunkui nua asá, Nunkui nua asá, Tú (Uiai), siendo mujer Nunkui,
.
amcháni pé anentáimsa anentáimsatí tú tamb¡ón piensa pronto tus plegarias.
Sh¡ásh¡ák¡ iu apápeawa awáiturainiáwai. Como tigres persiguen estos (shuar).
AitkiakniáCrishampramkítiia? Haciendo así no hemos t¡aído mala suerte?
Amesháni pe anetá anentáimsatá. Tú ambíén piensa pronto tus plegarias.
Untarísha, pamúkristra ad¡í uiakmáitiai. De todo soy informado por sus jefes y gu ías.
Nunkui nua asá, Nunkui nua aú, Tú (Ujai), siendo mujer Nunkui,
pe anentáimsam anentáimsatá: piensa pronto en ü¡s ánent (plegarias):
ju apápeuwa awáiturainiárrai; estos (shuar) los están persiguiendo;
Shakáimia áishmanku awáiainiáwai; los hombres Shakáim los persiguen;
utúmink náikchinia jutákinia, cogiendo belucos utumpík
japípiuma iu awánark awáiainiáwai; éstos los jalan enlazándolos;
uwá uwáku awájainiáwai. los hacen Erit:ir y chillar.
Aitkiakniá*ria$ímankítiia? Haciendo así, viene mala suerte?
Núnkui nua asá, ame*ráni, Tú ambién, siendo mujer Núnkui,
pe anentáimsarn anentáimsatí piensa pronto en tus plegarias.
Unarísha Pamukrísha anentachístra, Por los lefes, los guÍas y los ánent,
$ámchi*¡¡ a$l uiakmáigai, estoy informado de toda desgracia,
ujakmáitiai uiákmaíüaisha. he sido muy bien informado.
Itiúraúnke stramprankíntii? De qué manera traemos mda zuerte?
Shakáimia uchiwiáúi aiei. Soy el hiio de Shakáim.
Akuáiai akuáiai. Así soy yo, así hago.

Nunkui nua asá, Núr*i¡¡ nua aú, Tú (Uiaj), siendo mujer Núnkui,
amesl¡áni pe anentáimpra anentáimpra/tí W también piensa pronto en tus ánenL
Shiáshianki ur pánpruka Como tigres así apegándoseles
chikiá chikiátu, uwá uwáku awaiainiáwai. los hacen gritar y chillar.
ashímtam¡íti¡a?
Aitkiakniá*ri Haciendo así no traemos mala suerte?
Shampnmkítii. Traemos mda suerte.
Nunkui nua aú, untarísha pamukrí*ra Siendo tú Nunkui, por sus jefes y gu ías
a$í uiakmáitiai, a*rí uiakmáitiai. de todo estoy informado, esroy avisado.
ltiunúnkeiiniutrukíntia?comosemevanamorir(|ospuercos)?
Kastrín kinüámsanku kuchíkuchiniánki Mañana oscureciendo, los grandes puercos
pampampátaku ajatichakiit? no estarán multiplic:índose?
Núnkui nua asá, Siendo nr mujer Núnkui,
pe anentáimsa anentáimsatá. piensa pronto tus plegarias.
Unarístra anentachísha Por los jefes y también los ánent
ashí ujásmáitiai, astr í ujasmáitiai. de todo he sido informado.
Itiurasánke amítmarmáintia? Cómo van a terminarse (los puercos)?

228
I uke juásu*ra, kaslr ín kintiamúnke, Uno solo quedando, mañana anocheciendo,
pampámpaa a¡áEhakí¡t? no estará mulüpt icándose?
Nunkui nua aú, ayúrkeku Siendo d¡ muFr Núnkui, alirÉntándolo,
i ¡n¡úü|¡uká¡t, i iniútniukáit? acaso podrá morirse?
Shakáimia ái*rmanku kuch lkt¡ch íniari Los grandes Frercos de Shakáim,
¡t¡ursánke iiniútik lnüa? cómo podr ían extinguirse?
Pampámpata aiatich akáit? Acaso no estarán rx¡lüplicándose?

El mito dice que el dueño de los gand€s Puercos kuchíkuchlnia era


Wee, pero aquí se dice que es Shakáim. Por lo tanto los dos personajes
se identifican. Cuando se frrgaron los kuchlkuchfnia, volvieron a rePrG
ducirse de sus orinas y pelos que habían quedado en el barro del camino.
Segun otra versión, quedó uno solo, el más descriado y de él volvieron
a multiplica¡se los puercos que ahora poseemos. Se cree que los gritos
desesperados de los animales que 8e quiere mataf,, son gritos de maldi
ción. Por eso hay que cant¿r ánent para evitar la maldición y hay que
matar sin hacer gritar al animal.

Mientras el Wea canta, los encargados de mater los puercos, PreParan


unas rejas de palo, levantadas unos 60 cm. del suelo y debajo prenden el
fuego para chamusca¡ los chanchos. El Ujajan-ju los apura, P¿r¡a que
maten pronto, üciendo:

l) Ma, iuna kirítaínki mázwarát', ti tsawárka nukayafauchíti.

2l Antsu shiamká¡t wárik narltnia?

3) f únaka, kuchi úntana Wea yuátari (lo están matando ahogindole con el lazo).

4) Ujájna máawarái.

1) Que se apuren a matar de noche, porque si les coge el día es mala señal.

2l Además, no es carne de gallina p¡¡ra que se cocine pronto!

3) Este puerco grande (que están matando), se lo comeá el Wea-

4) Acaban de matar también el puerco de la Uiaj.

t20
5) Ma iumárman máatt¡wai.

6) f u máakrum, tsei ts€á awaiírap, strampramkíi'- ü¡sárum.

7l Pénker ¡rj awájtrum, tee aepsatárum, shampnmkíi'- trsárum.

8) Nuíchuka, stramn¡ktiátrume, páant tájarme.

s) Y matarán también el puerco que han acariciando (el íkmak).

6) Si no quieren traer mala suerte, al matarlo, no le harán chillar.

7l Si no quieren üener mala srerte, de un solo golpe deben dejarlo tieso (muerto).
(le dan un fuerte golpe en la nuca con el revés de un hacha).

8) Les aviso claramente que si no hacen así, tendrán mala suerte.

Después del canto del Wea, la Ujáj guía a las Tsánkram para que preparen
y cocinen la yuca íkmak. Esta yuca será comida por la mañana iólo por
los amikiú, cuando el Tsánkram los llame por nomo'rer para que la reciban
del Wea, junto con ün pedacito de carne del puerco íkmak.

1) (Uiajan-iu): Mamán, áun íkman, aumtiktiá, Uiaiá,

2l (Uiái): Mamántidríaiai,íkmakanusumtikiatái-rnsan,tsánkraman.

3) f uka naká naká awájsar' utsutiiinti.

4l f únaka ijiámin ainiána au yuawarraru¡.

1) (Uiaián-iu): Uiáj, haz cocinar la yuca íkmak.

2\ (Uiai): Pelo la yuca para pasar la fuerza de la yuca íkmak a las Tsánkram.

3) Después de raiar un tubérculo, hay que pasarle la fuerza.

4l Esta yuca la comerán los iniciados.

230
5) Wi nakákmanrun kr¡chín T¡inkr¡n kr cúat¡wár¡ei
6) (Ui¡F¡n-iu): Tutíp utitií
7l lkmakan t¡típiri iuná iuná umirkatí.

8) Kak kupfkiam, ikiamtiksatá.

9) Mamánam kuchíiai tak tak awaisaüí.

10) Mama enkémtiksam, enta wáa yarámtiksatá.

11) Nukán ut$mt¡ksatá.

s) Las Tíankram pondrán la punta del cuchillo en lagrieta que yo he


hecho (en el tuberculo).

6) (Ujajan-iu): Trae un tallo de yuca (Estaca de unos 40 centímetros de largo).

7l Que coloque (al fondo de la olla) primero una reja de tallos de yu-
ca íkmak.

8) Después de partir el tallo en dos partes, une de nuevo las partes


(para que las Tsánkram también, repitan el mismo rito de partirlo).

e) Haz (que las Túnkram) despedacen la yuca con el cuchillo.

10) Después de haber hecho colocar la yuca (en la olla, sobre la reia
de tutíp), guía (a las Tsánkram) para que pongan el agua.

t1) Hazle pasar la fuerza también a las hojas (para tapar la olla).

Todas estas acciones son realizadas por las Tsánkram, guiadas de las manos
por la Ujaj, que les pasa la faerza soplando sobre ellas, al momento de
ejecutar la acción.

Mientras se cocinan los puercos y la yuca, el Tsánkram se reintegra a la


ronda de los ujaj, llevando la Tsantsa a las espaldas, hasta que a¡nanezca.
De vez en cuando cargan la tsantsa tembién las Túnkram o uno de los

231
amildú. Durante el 'Jeste" será el Tsánkram que encabezala fila con la
tsantsa sobre el pecho, colgada del cuello. Cuando se cantan los ujáj de
los emésak, el Túnk¡am se para delante de las puertas de la casa para
gritar "Jeste jéste jéste" mientras las Tsánkram dan tres golpecitos con
sus cascabeles, y continúan enseguida la marcha

La ronda termina como siempre al amanecer, con el canto de conclusión


"Chaku chaku" y la persecución de las mujeres .El Tsankram cuelga la
tsantsa de la cruz.

Miércole," 10 de Och¡b,re

Todos se sientan para descansar y los Tsánkram, acompañados por el


tsantsán-nijiá van al río para bañarse. El Ujajan-ju comenta:

-Yamáikia maitiáj-túsar weártatui, nii paúskarin ajapatáj-túsar


(Ahora van a baña¡se, p¿rra purificarse de toda contaminación).

Este baño en el río grande, está tal vez relacionado con el "úntmatai
entsa (el agua que hace edultos)" del mito de Ayumpúm, pues estos
Tsánkram gozarín desde ahora de todós los privilegios de los iniciados,
de los amikiú.

Después de bañarse, los Tsánkram regresan a la casa, llevando un cogollo


de palmera (yoy*), unas sardinas envueltas en hojas y una ramita de
guayusa (*.i").
Se sientan al¡ededor del fuego con el Wea y comienzan el rito de la gua-
yusa como en la celebración del Numpénk, o sea, Ponen ritualmente
las hojas y el agua en el yulcunt, calientan un Poco en el fuego, toman
el agua y la escupen después de un rato, para indicar la manera de la-
varse el estóm€o cada madnrgada

A continu¿ción el Ujajan-ju tiende una hoja en el suelo y coloca sobre


ella unas tijeras, un peine, adornos y pinturas. Se procede enseguida al
rito de cort¿rr el pelo. El Wea corta a cada Tsánl¡ram un mechoncito de
pelo con las tijeras. Luego hace ademán de peinarlos con la peinilla.
A continuación los encargados peinan a los Tsánkram y les corta el cabe-
232
'i
írii ili. - r;'-. .. , .

t.:
.

1lo delante a la altura de las cejas, a los lados a la dtuia de los lóbulos de
las orejas y detrás a la altura de los hombros.
Se pasa enseguida d rito de vestición. El Wea toca a los candidatos con
las prendas en la parte del cuerpo en donde deben colocarla, como sigue:

1) Yamáikia iwiarmampát'- ü¡sa, Wea Ts¡ínkraman pushín utsúawai, nuyá


pítsumkan utsúawai, am íkiu asámtai.

2l Nuánastra áitkiasank taráchin Wea utr¡iniáwai.

3) Yamáikia sháukan utsuáwai, unúnkeawai.

4) Yamáikia sl¡áuk awánketai Túnkraman utsuáwa¡.

5) Yamáikia Tsantsán-niiián Wea yawá náin utsuáwai, unúnkeawai.

6) Yamáikia Wea tsukankan utsuáwai.

1) El Wea pasa la fuena al pantalón y a la camisa para que el Tsánkram se vista,


pues ya es un iniciado (antiguamente los no iniciados iban desnudos).

2l El Wea pasa la fuerza a los tarách para que se vistan los Tíankram.

3) Ahora pasa la fueza a los collares de conchitas, para que se lo pongan al cuello.

4) Ahora pasa la fuena a un adorno de conchitas, para envolver los hombros del
Tsán kram.

s) Ahora el Wea pasa la fueza a un diente de tigre, para que se lo ponga al cuello
el Tsantsán-niiiá.

6) Ahora el Wea pasa la fuerza a unas borlas de pluma de tucán (para las orelas).

Luego de vestirse, se pasa al rito de las pinturas. El Wea envuelve un Poco


de algodón en la punta de un palillo, lo tiñe en el zumo de sua (pintura
negro azulado) y se hace unos cuantos Puntos en las mejillas de los
233
Túnkram, como para que se h€* semejantes a los tigres. Los que cor-
taron el pelo, ayudan al Wea, después que este ha hecho el primer punto.

Se concluye con el rito de la entronización del tsánkram. El Wea hace


senter el Tsánkram sobre su chimpí y las Tsánkram a su lado sobre los
kutánk, cogiéndolos de la cinrura.

El Ujajan-ju comenta en alta voz:

-Yamriiki;¡, iwiá, iwiármatkia wajás, Tsánkraman ekentsárai, amíkiu


asármatai (Ahora, después de haberlos adornado estupendamence, el
Wea ha hecho sentrar a los Tsánk¡¿un, pues son amikiú-(iniciados).
A continuación el Tsánkram recore la c¿sa empuñando su payánku (bas-
tón) para preguntar quién ha cocinado los puercos y la yuca y para que
rep:rtan. El Ujájan-ju comenra: -Yamáikia Tsánkram apátkun aésmawai
(ahora el Tsánkram hace repartir la comida). Los responsables entregan
una olla de ca¡ne al Wea, otra olla a la Ujaj y el resto se reparre sobre
hojas de plátano a cada familia. Para los solreros se hace un solo mon-
tón cerca del Pau.

Cuando todos terminan de comer, se recojen los restos y se coloca al pie


de la cruz pedacitos de ca¡ne del puerco íkmak, yuca íkmak, salájí, yuca
con m.qato tierno, pero no fréjoles que son sólo para la celebración del
Numpénk.

El Wee se sienta a lado de la cruz y los Tsánkram delante de él para el


rito de iniciación en la comida.

El Wea hace como unas bolitas con yuca, ají, sd... y se las da de comer
a los Tsánkram para iniciarlos en la alimenación como amikiú. Saca la
cebeza a las sardinas y tamoién se las da para que coman. Antes de po
nerles en la boca la comida, el Wea la sopla, para pasarle el poder nutri-
tivo. Luego les hace probar también el fkmak, después de soplar sobre
é1. Así comenta el Ujajan-ju el rito de la comida:

1) Yamáikia iwiá iwiármamu aiás pujúsrnatai, wea namankén usukráttawai.

l) Mientras el Tsánkram bien adornado esfá sentado, el Wea le soplará la carne


(pasándole su fuerza).

234
2l Juf tsantánam wéak, Wea ayuráttawai.

3) TsanÉa nettámunam, iunf menánmani apuiás, ayuáttawai.

4) Yamáikia Wea kuchin íkmakan uúkrawai,Tsánkraman yuát'- tusa.

2) Después de acercarse a la tsantsa, el Wea lo alimentará.

3) El Wea lo alimentará después de hacerle sentar a la izquierda de la tsantsa


colgada.

4) Ahora el Wea está soplando sobre un pedazo de puerco íkmak, para que lo coma
el Tsánkr¿m.

Después que el Wea entrega el pedacito de carne íkmak a los Tsánlcam,


les irace ttmar también ott- po.ó de caldo íkmak. Luego el Tíankram or-
dena al encargado del íkmak, de entregar una de las patas Posteriores a
la Ujaj y otra al Wea. El mismo Tsánkram entrega el hígado del íkmak al
Wea, que da un mordizco y luego, soplando sobre é1, se 1o entrega a la
uj"j.

Luego el Tsánkram llama uno a uno Por su nombre a todos los amikiú,
para que vengan a comer carne, yuca y caldo íkmak, soplados por el Wea.

El Tsánkram los invita diciendo: -NN íkmak yuitiá (NN. ven a comer
íkmak!)-

Después de comer, todos los amikiú reciben un pedazo de carne íkmak,


para que se lo lleven. Al recibir la carne distribuida Por un encargado,
el Ujajan-ju recuerda a cada uno: -ujuaráip (no la dejes caer)!- Pues
quien deja caer esa carne tendrá desgracias.

Terminado el rito de la comida, viene el rito de la bebida. Se entrega una


olla de chicha al Wea, otra a la Ujaj y se colocan cuatro ollas llenas en fila
enre la crlrz y el Pau. El Wea y la Ujáj invitan a sus hijos y todos toman
a voluntad de las ollas cenfiales.

zft5
Luego se procede al rito de la chicha sánkuch', que es comentado así
por el Ujajan-ju:

1) Túnkraman sankúchan urámtikiáwai, Wea.

2l Aya amikiáru ainiána au sankúchnaka umarártaali.

3) Ujájan-ju sankúchan naumprin akái iukín, an¡ikiún ainiána áun istríchik


: -penker kariáy i, tiártim p iástr ? - fi$¡.
ay u renáwai

4l Amíkcharu ainiána aúnka suátsui.

5) Yamáikia Wea tsánknman sankúchan usukrawai.

6) Unt asa árnankes suáwai: -aiuaráip!- tawái, -ajuármaka pasunáiti- tawai.

7l Tsapa pénker japirtárum, kitiámtikiawáirap!

1) El Wea hace abrir las dos ollas de sankúch'de las Tsánkram.

2) Tomarán esta chicha de sankúch' sólo los shuar que son amikiú.

3) El Ujajan-ju saca un poco de masato de la olla y se lo hace probar a los amikiú,


para que juzguen si está bien fermentado, todos exclaman con alegría:
-pénker
kariáyi, ti penkeráiti (ha fermentado bien, está muy bueno!)

4l No les deja probar a los que no son amikiú.

5) Ahora el Wea sopla sobre el mate de chicha sánkuch' para los Tsánkram

6) Siendo viejito acerca la taza (a los labios de los Tsiínkram) con mucho .rid"do, ;
(para no regar ni una gotita), diciendo también al Tsánkram: -no hagas caer,
pues lo que cae es de mala suerte-.

7l Limpiad bien las tazas (al trastear la chicha de una vasija a otra) y no hagáis
Sotear en el suelo (ni una sola gota).

236
8) Túnkram pénker iapí iapí awaiás, sanlcrchan enkenáwai chftich khfnknanam.

e) Máinkmatiikia, -pasunáiti- tiniu ainiáwai.

10) Yamáikia shankúchan sáwen iusa, aiapen iuiniáwai, iiiámin ainiána aun un6úk,
-anrtái- t¡sar Tsánkram.

8) Las Tsánkram pasan de una vasiia a otra la chicha sánkuch, después de limpiar
bien la taza (para que no gotee en el suelo el líquido sagrado). (Sacan el sáwe,
o la parte líquida que se ha formado debaio del masato).

e) Cuando esta chicha se daña, es señal de degracias.

10) Ahora las Tsánkram lle'l,an los umámuk de sáwe sánkuch' al medio, para que
tomen todos los amikiú, llamados por el Tsánkram.

Las dos Tsánkram se pafan delante de la cruz, una de un lado y ot-ra {el
otro lado de la tsants". C"d" una tiene un umámuk lleno de sáwe sánkuch'.

El Tsánkram, llama primero al wea, diciéndole: -Apachí, sánkuch'


umuitiá (Abuelo, ven a romar sánkuch'!)- Lo coge de la_ cintur" y lo
acompaña delante de las Tsánkram y le hace tomar de ambos umámuk.
ruegá el Tsánkram se queda parado al lado de la cruz y llama por nombre
para que vengan to-"r, al Ujajan-ju, al Tsántsan-nrjiá, Tsantsán jíikin
"
y ,;d"r l"s-Rmikiir. Luego pasal a romar sánkuch' también los Amikiú.
"
íodo, los no iniciados pasan a olfatear ese licor sagrado, pero no pueden
probarlo. Mientras ,rrroi no iniciados tienen gana de tomar, omo dice
decidido: -yo no voy a probar t ptra que üos no se enoje-.

A continuación el Wea tiñe los dedos medio e índice de la mano derecha


en una tacita con pintura sua y, abriendo los dos dedos, hace una raya
negra encima y debajo de la boca del Tsánk¡am, haciéndole así como
,rr,á bo." de tigre. Lo mismo hace el Tsánkram en la boca del Wea. Luego
-h"."r,
los Amikiú ," lo mismo reciprocamente y van pintando también
la boca de los no iniciados. Este rito se llama "Amúrkumma".

t37
Luego las mujeres se cogen de las manos y en fila frente a la cruz, de
espalda a los postes Untsuríri, comienzan a cantar:

-90-
Wampun ekenáiya ekenáiya. Ef bastón ha hecho pasar, ha lanzado.
Shimpiankáchminia Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpa el pequeño gallo
wámpun ekenáiya ekenáiya. el baston ha hecho pasar, ha lanzado.
Au au au... Bau bau bau...

Durance este canto, los hombres y niños se colocan de ambos lados de la


cruz. El Tsánlcram empuña un bastón de madera shuínia sin cáscara, en
cuya parte posterior riene amarrada una larga piola de algodón blanco.
El Tsánkram alza el bastón en su mano derelha y debe lanzarlo hacia la
Eként, haciéndolo pasar por el triángulo formadt por el brazo derecho
de la cruz y la piola que baja del exffemo del pdo vlrtical. Las Tsánkram
están detrás del Tsánkram, reniendo alzada la piola del bastón y un
amikiú detrás de ellas, tiene el extremo de la misma piola. El debe .Lnt"-
ner el bastón si el Tsánkram lo lanza demasiado lejos L fo"t" del triángulo
indicado. De ñente, del otro lado de la cruz, estála gente con l"s*irros
alzadas p:üa ag-¿rrar el bastón, de manera que no caigá d suelo. Si el bas-
tón cae al suelo, es señal de desgracias. eulen alcartla a cogerlo ai vuelo,
tendrá suerte en su vida.

una vez tirado el bastón wampu hacia la eként, el Tsánlcram pasa al otro
ta cryz y vuelve a tirarlo hacia el Tankamásh', haciéndolo pasar
lado de
por el triángulo izquierdo de la cruz.

A continuación se comienzan los bailes entre los Amikiú y las Tsá¡k¡am


y se continúan con los bailes libres de costumbre. Los vieios se entretie-
nen conversando y tomando chicha y, en las primeras hoias de la tarde,
echan su siesta.

Hacia las cuatro de la tarde, el Ujajan-ju ordena que se echen un baño y


se arregfen para el Wáimianch'. A las cinco de la tarde, todos, iniciados
o no, comienzan la ronda de los wáimia¡rch' que termina al nochecer, al-
rededor del Pau. Entonces el tsánkram coge la Bantsa de la cruz, se la
cuelga al cuello sobre las espaldas y comienza la ronda de los ujáj en com-
pariía de las Tsánkram y los Amildú que quieran.
238
I NTRODUCCI ON

-97 -
Suá suátiniu Pintándose con pintura negra sua,
shiáshiampáyi. se ha transformado en laguar.
Suá suátiniu, Pintándose con pintura negra sua,
shiáshiámprayi. se ha transformado en un jaguar.
Au au au... Bau bau bau...

-98-
Uchi ayumpánaku Al pequeño gallo (Tsiínkram)
chichimprukéna su cresta (su cabello)
iinkiátatáiki iinkiátu. ha amarrado (el Wea).
Yama penkémtana Al nuevo héroe (iniciado)
iinkiátatáiki iinkiátu. ha amarrado (el cabello)-
Au au au... Bau bau bau...
Unta ayumpúkutu, El gran gallo (Wea)
uchi ayumpánaku al pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankáchminiu que no pueda tener desgracias,
iinkiátatáiki jinkiátu. le ha amarrado (el cabello).
Au au au... Bau bau bau...
Yama ayumpánaku Al nuevo gallo (Tsánkram)
chichimprukéna su misma cresta (cabello)
iurúmtatáiki iurúmtu, le ha quitado, le ha sacado,
purúntatíiki purúntu. le ha recortado las puntas.
Au au au... Bau bau bau...
Tsupitiatáiki tsup ítiu Cortando le ha recortado,
tsaEurúru tsatsúru. zas zat (a cuchillazos).
Au au au... Bau bau bau...

-95-
Tuwi suwaríniaka Con la sua de tuwi (pintura negra)
Wearíntsukáyi: cl mismo We¡ tal vcz:
-iun í kayántmamtáiyayi- ¡sí es dt' pintar de negro-
aya tutaitsukáyi, sírlo dicir.ndo tal vcz,
kayántmampráya kayánrnampráy i. se ha pintado de negro (el Tsánkram).
Au au au... Bau bau bau...

239
Katánchirkáya Mi querido Katán'(Tsánkram)
kayángnamchaitiát aunque no se hubiese pintado,
kayántmampáya kayántmampráya. se ha pintado de negro (la Uoca).
Au au au... Bau bau bau...
Tuwis¡aríniaka Con la sua negra de t¡wi
ikiásanke reciprocamente (desquitándose)
kayánunamrpáya kayánrn¡mpáya- se han pintado de negro.
Au au au... Bau bau bau...
Wearí: -juní amúrkumtáiyayi- Su Wea: así es de p¡ntar la boca-
tutsitsukáya,
aya sólo con decir eso ta)vez,
amurkumchaitiát, aunque no se hubiese pintado la boca,
Katánchirkáyi mimismo Katán'(Tsánkram)
amúrkumkíya amurkumkíya. se ha pintado la boca (con dos dedos).
Au au au... Bau bau bau...

JESTE

-103-
rt/eeyá*riniauchirfnkia El Wea a sus hiios (los iniciados)
nanrperáiüa.
surit suritiá mezquinándoles (chicha) se ha emborrathado.
lUeayáshinia uchirínkia El Wea a sus hijos (Amikiú)
tíankatsánkaaanámparáyi. ofreciendogenerósamente,haemborrachado.
Atum áu¡má anámparáyi. Hasta arrimarse entre sí, los ha emborrachado.
Aa¡m áa¡má namperáitia. Hasta caerse se ha emborrachado.
Au au au... Bau bau bau

Este "Jeste" se cantará esa noche en recuerdo de que se ha tomado la


chicha sánkuch' y también porque se termina el ayuno de los Tsánk¡am.

A continuación siguen los Ujáj de la guerra y los demás en rodo tgorl


las noches anteriores, concluyendo por la mañana con el "Chaku chaku""
de cos¡rmbre.

Dura¡rte la noche, entre ujáj y vi^j, fueron entrevistadas la Ujaj y su ayu-


dante, que dijeron lo siguiente:

-El Tsánkram tendrá que andar toda la noche con la tsantsa al


240
cuello, sobre las espaldas, sin dormirse y sin pasarla a otros, pues
hoy ha comida carne.

-Por ser la última noche, debemos canta¡ muchos ujaj contra los
emésak.

-Aunque nosotras animamos a todos para que canten ujaj contra


los emésak, muchos se despreocupan y se van a dormir tranquilos.

-Si no cantarnosbastantes ujáj contra los emésak, ellos pueden ma-


tarnos, por medio de una mordedura de una culebra o la caída de
un á¡bol...

-Primero solemos cantar los ujáj de la confección de la tsantsa y


luego los ujáj contra los emésak.

-Las noches anteriores olvidamos cantar: -Yampínkia pujráyi (el


tigre Yampínkia está en acecho)- pero ahora lo cantaremos.

aguantaremos toda
-Para que los emésak no nos causen daño, ahora
la noche cantando y mañana dormiremos.

-Yo, Nujínua, desde pequeño he cantado muchos ujáj, para que los
emésak no me causaren daño, por eso he llegado a vieja sin desgracias

-Para hacerse Ujaj, se debe participar en muchas


celebraciones,
hasta aprenderse de memoria todos los ujaj.

puede dirigir, Porque no sabe


-Una que no llega a ser Amikiú, no
todos los ritos y todos los cantos.

-Todos vienen a buscarnos Para ditigo los ujaj, Porque saben que
somos amikiú.

-Sunúr es la Ujáj principal y yo la acompaño para dirigir en caso que


ella tenga algún percance. Pero yo también soy Amikiú.

-Yq Sunur, he sido Tsánkram en tres Amíamu.

241
primera vez que actué como Ujaj, fue en Unt Chiwiás, hace
-La
unos ocho años. Actué de nuevo como Ujaj en Tayúnts hace dos
años y aquí en Wankánts el año pasado, cuando Manuel mató el
sachaborrego. Ahora, finalmente, puedo dirigir un Amíamu.

-Ahora me siento verdadera Ujaj, porque he hecho llegar al Amíamu


al Tsánkram. Todos saben que soy Ujaj, pues me entregaron la pierna
posterior del puerco íkmak.

mi (Nujínua) me dieron sólo un pedacito de carne íkmak como a


-A
todos los amikiír, pero a ella la reconocieron como Ujaj, ptres el Wea
le dio un pedazo de hígado del íkmak, después de soplar sobre é1.
Sólo el Wea y la Ujaj pueden comer el hígado del puerco íkmak.

-Yo también aspiro a Ujaj y espero llegar a serlo, si Dios me da vida.

-Cuando el Wea entregó el hígado del íkmak a la Ujaj, esta hizo


sólo ademán de comerlo, pero no lo probó. Con este gesto se lo ha
dado a comer sólo a su alma (los shuar creen que en la otra vida,
nuestras almas se alimentarán sólo de las almas de los animales ma-
tados en esta vida).

-Muchos invitan a la Ujaj para que dirija el Numpénk, prometién-


dole que llegarán a conclui¡ con el amíamu. Pero luego se acobar-
dan y celebran sólo el Numpénk.

-A pesar de todo. yo también me acobardo cuando pienso que ten-


go qlre soportar tantos ayunos y abstinencias para llegar a ser Ujaj.

-Es difícil aguantar tanto, sobretodo cuando somos viejitas y en-


fermizas.

-Yo estuve bastante mal, pero no sé qr,rién rezaria para que Arírtam
me dé la aleEía de participar en esta celebración.

-Yo estnve de Tsánkram en dos Amíamu y noté que el tabaco ensa-


livado por el Wea Shimpiu era muy fuerte y que el ensalivado por
Tunki, era casi dulce... Esos tabacos me han de haber traído un
buen Arírtarn que rne hace vivir hasta ahora. que soy vieja.
242
-Al pedir yo a Tunki tabaco ensalivado, mezclado con zumo de
tsentsémpll, me contestó que me lo daba con mucho gusto' siempre
qlle yo guardara los ayunos acostumbrados.

*Yo tomé y me fui a dormir en la huerta, en donde encontré una


faetza nueva, que me da bríos hasta ahora.

-No tuve ningu.na visión, pero sentí que el tabaco me daba mtrcha
ft¡erua (es probable que haya tenido una visión, Pero no puede re-
velarla para no perder la fuerza recibida. Sólo los guerreros revelan
strs visiones al rato de utilizar lafuerza recibida).

-Yo no tengo recelo de cantar nuestras plegarias. Me dan pena mis


hijos, qtre después de estudiar, sólo les gusta estar Parados al sol
(lucir, sin hacer nada). A veces tengo pena también de mi esPoso'
Jíntiach', que murió improvisamente hace dos años, dejándome
viuda.

-Por los Ujaj que canté no he muerto y Por esos vivo con mucha
esperanza.

-Comenzamos a cantar los trjaj la noche del miércoles


pasado y
los repetimos todas las noches, hasta esta noche qtle es miércoles
también.

-Son ocho noches sin dormir. Pues ya me he olvidado del sueño.

-Yo (Sunírr) tengo miedo de saltar algún uja¡' Pcro crco quc Pres-
tando mucha atención no he de olvidar ninqttno.

-Estoy contenta proque va se tcrmina la írltima noche sin percan-


ces, sin qLre me domine el sueño v el cansancio.

-Buscaré de dominar el sueño hasta que amanezca.


Apenas se ter-
mine la irltima ronda, saldré de la casa en silencio y me marcharé
a mi casa (en Unt Chiwiás) para dormir todo el tiempo que quiera.

-Me marcharé en silencio v si¡ ni siquiera mirar al Tsánkram.


243
-Las que no quieren aguantar todo esto, no podrán ser Ujaj I, sin
Ujaj, los emésak pueden extermina¡ a todos los shuar.

-Por miedo de las maldiciones de Arútam, para que Ayumpúm no


les manda¡a los emésak a exterminarlos, los viejos shua¡ cantaban
muchos ujaj.

-Ahora se cantan sólo unos pocos ujaj, para vencer los emésak de
la tsantsa.

-Durante los cantos de los emésalc, el Tsánkram grita "Jeste, jeste


jeste" y las Tsánkram dan tres golpes de cascabeles, para ahuyentar
los emésak.

-De vez en cuando durante la noche, el Tsánk¡am despierta a todos


los amikiú para hacer juntos el "Jeste" solemne y asustar así a todos
los emésak.

Jueves ll de Octubre

Después de la conclusión de los Ujaj con "Chaku cha-ku", todos se sientan


y pasan las Tsánkram con los umá¡nuk de chicha para el Sénak general.

La Ujaj aprovecha este intervalo para alista¡ sus cosas para el viaje, pues
se ma¡chará calladita, al rcrminar el ultimo ujáj. El Tsánkram se le acerca
y le regala un corte de tela y otras cositas por el servicio prestado.

Apenas terminado el Sénak, las mujeres reanudan la ronda alrededor


de los postes de la casa cantando:

-
-91
Taatára chuánka, Los gallinazos hacen ruido de huesos,
ukunch ín nunkukúma ajainiáwai. con huesos al cuello hacen eso.
Au au au... Bau bau bau...
Tsukajén nunü.¡¡ára aiainiáwai. Teniendo su buche repleto hacen eso.
Wearín amutkiára Acabando lo del Wea (comida)
ukúnchinia nunkukúma aiainiáwai. con huesos al cuello hacen (ruido).

244
Au au au... Bau bau bau...

Durante el canto, los hombres atnarran de a dos los huesos de puerco y


se los cuelgan al cuello de las mujeres. Es un signo para decir gue se acabó
la comida, o también la víctima y también la celebración

El Tsánkram descuelga la tsantsa de la cruz y se coloca al lado de la puerta


de los hombres p"t" 'Jeste" final. ta Enétmaku se coloca detrás de é1
"l
y la Enkémka se coloca a su izquierda, encabezando la fila de mujeres
que can[an:
-77-
Mishán penunáiya penunáiya Ha amarrado la tsantsa (en la mano)
Uchi ayumpánaku Al pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankáchminiu, que no tenga desgracias
mishán penunáiya penunáiya. la tsan8a ha envuelto (en la mano)'

Durante el canto, el Wea Írsegura la piola que sostiene la tsanBa entre


los dedos de la mano derecha del Tsánkram.

-78-
Mislrán akunáiya takunáiya. Ha alzado la tsantsa.
Mistrán peanáiya peanáiya. Ha sacudido la tsantsa.

El Tsánkram alzala tsantsa y la sacude.

-79-80-
Karakmána nawántrinia A las hiias del valiente
aéntsu aóntsu, ha hecho coger de la cintura (al Tsankram)
amísu amísu. ha hecho coger de la mano.

El Wea hace coger a la Enérmaku de la cintura del Tsánkram y a la


Enkémka, de la mano izquierda.

-81 -
Tutuk;táiki u¡túku, Han tocado cachos, han aplaudido,

245
tuükaeáiki tutúku. han sonado el cuerpo, han aclamado.

El Tsánkram va y viene tres veces saltando. De regreso hace el wáiktama


gritando: au au au.

-82-
Mishán nunkunáiya nunkunáiya. Ha puesto la tsantsa al cuello.
Uchi ayumpákutu... El joven gallo...

El Wea pone la *antsa al cuello del Tsánkram.

-81 -
Tutukatáik¡ tuhiku, Ha tocado el cacho, ha aplaudido,
tutukatáiki tutúku. ha sonado el cuerno. ha aclamado.
Au au au... Bau bau bau...
I

El Tsánkram teniendo con la mano derecha la tsantsa contra el pecho,


va y vtrelve tres veces saltando con las mujeres.

I 4 continuación se repite el mismo rito con los mismos ."nro, con el


Ujájan-ju, el Tsantsán-nijiá, el Tsantsán-jíikin y todos los amikiír,
uno por uno,

El último "Jeste" está reservado al Wea, que al terminar vuelve a dejar la


tsantsa colgada en la cruz.

Una Tsánkram pone al pie de la cruz un muírs con chicha muy aguada y
todas las mujeres comienzan a rondar alrededor de la cruz cantando:

-91 -
Tatatára chuánka Los gallinazos hacen ruido (de huesos),
ukúnchin nunkukúma alainiáwai. con huesos al cuello hacen (ruido) .

Au au au... Bau bau bau...

Durante este canto los hombres no Ponen los huesos de puerco al cuello
de las mujeres.

246
-92-
Tsákia tíakia Zas zas, zas zas
atsákisáya. han hecho salpicar (chicha).
Au au au... Bau bau bau...

Durante este canto las mujeres comienzan a soltarse de la ronda una a


una. La mujer se suelta, va delante de la cruz, mete la mano en la olla de
chicha y salpica la rsantsa, corriéndose por los agujeros de la ronda.

Durante este mismo canto, la Ujaj coge sus cosas y se marcha en silencio
hacia su casa, sin mirar a nadie y sin que nadie le diriia la palabra o un
saludo.

Al terminar la ronda, los Tsánkram se ponen en fila delante del Wea para
el rito del achiote, comentado así por el Ujajan-ju:

1) Wea yanáikia Tsánkraman ipiákun usúawai yapíniam.

2\ Weáiaiyapáiiasankúsuiniáwai.

3) Yamáikia enétmakun ipiákun usuáwai'

4) Enkemkánchausuáwai.

5) Amikiú as:ámtai, páant aiasarát'- tusa usuáwarai.

1) Ahora el Wea pinta en la cara al Tsánkram con achiote (Le hace una raya hori-
zontal en las meiillas y en la nariz con un pincelito de algodón).

2) Ahora el Tsánkram pinta de la misma manera al Wea.

3) El Wea pinta con achiote la cara de la Enérmaku.

4\ Pinta también la cara de la Enkémka.

5) Los ha pintado para que se vea claramente que son Amikiú-

247
6) Temástrniasha Wea utsuáwai.

7) Sháukan Wea utsuáwai.

8) Yamáikia Wea tsukankin utsuáwai.

9) Yamáikia punún ukámtikiui.

6) El Wea sopla la fuerza a la peinilla (les clava una peinilla en el cabello, después
de soplar sobre ella). !

7) El Wea pasa la fuerza a un collar de conchitas (sopla sobre el collar y les toca
el cuello).

8) Ahora el Wea pasa lafuerza a unos aretes de plumas de tucán (soplasobre unas
pequeñas borlas de plumas de tucán y les toca en las orejas)-

9) Ahora el Wea indica hacer el ademán de verter chicha con un punu (calabaza
para la chicha).

Con este rito se ha pasado a los amikiú el poder de adornarse y a las


amikiú el poder de servir chicha a sus maridos.

La mayoría de los huéspedes se despiden rapidamente de Mariano y se


marchan a sus c¿rsas.

Después de conversa¡ un rato con el Wea, Marianu le regala un pantalón,


una camisa y otras cosas, agradeciendo su colaboración.

También al ujájan-ju da dgo, agradeciéndole.

Todos están contentos porque han compa¡tido juntos varios días y s.obre
todo porque se sienten más seguros y protegidos contra toda clase de
emésak.

Esa pintura de sua de la celebración, con que se han pintado la boca,


alejará de sus casas los malos espíritus y las desgracias que tanto los an-
gustian.

248
LOS WAIMIANCH'

Wáimianch' significa ronda. En la celebración de la tsantsa hay una ronda


durante la ctral se cantan los wáimianch' propiamente dichos y otra, du-
rante la cual se cantan los ujáj. Por eso hablaremos siempre de la ronda de
los wáimianch' y de la ronda de los ujáj.

Los wáimianch los cantan los Tsánkram, dirigidos por el Wea, antes del
ocaso del sol, los días en que están confeccionando la tsantsa' retirados
en su ayámtai.

Son cantados también por los iniciados y los no iniciados, inmediata-


mente antes de la ronda de los ujaj, que está reservada sólo a los iniciados.
También en este caso se comienzan antes del ocaso del sol y se interrum-
pen apenas entrada la noche. Sólo en la celebración del Amíamu, se Pro-
lottg"n los wáimianch' durante toda la noche y terminan a la aurora con
el baño ritual en el río vecino.

En estos cantos se nombran animales, plantas y cosas-,.sea Pafe que reciban


sea Para que el hombre reciba lafterza
la fierza de ser útiles al hombre,
de ellos.

Cada vez que se quiere cambiar de sentido la ronda, se grita "chai chai
chai..." y cuando se quiere terminar el canto, Para Pasar a otro' se grita
"chai chai chai... ya (holá holá holá... amén!) Estos cantos son entonados
por el Wea o, en su defecto, por un iniciado.

-1-T-
Chaichaichai... Holá holá holá (Arútam)...
jai iai iai... yo yo yo...
kawáshua iai. Como loro kawáshu yo.
Tuísha iai. Como loro tu ísh yo.
yakúma lái. Como mono yakúm yo.
Jai iai jai... Yo yo yo
chai chai chai... yáa! Holá holá holá... amén!

-w-
Kawáshuchikia iái, Como el mismo lorito kawáshu yo,

249
intiá*r iái.
iásua de cabello crec¡do, yo.
Yampunáchia jái. Como el guacamayo yampuna, yo.
Awarmasa iái, Como el loro awármas yo,
ji chuaprukniua iái, de ojos turbios, yo,
inüísh iásua iái. y de cabello crecido, yo.
Tsema jái, Como mono tsém, yo,
watsiisra iai. que ha enflaquecido, yo.
Uiúkma iai, Como mono ujúkam yo,
takápüna jai. hecho liviano yo.
Sepúra iái, Corno mono sepúr yo,
anch ínkiniua jái, de cabello enroscado yo,
temá$machua jai, no peinado yo,
temástrin akúpcha iai. peine gue no manda (pasa) yo.
; Kawáshua jai, Como loro kawástru yo,
' chuapá jai, sucio yo,
nijiákmrhua jai, no lavado yo,
aya kunku ínia jai. solo hediendo yo.
, K.wástrua jai. Corno loro kawáshu yo.
Yampuna jai, Como guacamayo yampuna yo,
nkuíniachia jai. olorosito yo.

-2-T-
Kunkúph kunkúpi, kunkúpia kunkúpi. Como el ave nocturno kunkúp'.
jichirínia
f uyá nuáka kunkúpchin Las mujeres de acá son vistas como teniendo
tímiainia íimmiáitkia! ojos de kunkúp (con sueño)!
kunkúpia kunkúpi, kunkúpia kunkúpi. Como el ave nocturna kunkúp'-

-w-
Kunkúpi kunkúpia, kunkúpi kunkripia. Como el ave nocturna kunkúp'.
Kunkúpi jíchirin ímiainis n¡iú ármakia. Como con ojos de kunkúp' estaban.
kunkúpi kunkúpia, kunkúpi kunkúpia. Como el ave nocturna kunkúp'.

-3-W-
Wáiminia micháki, kunkúpi kunkupia.. En la ronda como el grillo micháki y el
ave nocflrna kunkúp'.
Winia umáruna michákrus ekémin ainiáka. Mis propias hermanas están sentadas con
la boca sucia (aún no se al¡stan para la
ronda).
250
Wáiminia micháki, kunkúpi kunkúpia... A la ronda, como michák'y kunkúp' (todos
deben cantar y rondar toda la noche).

-4-W -
Mana michákinia, mana michákinia... Cascabeles como la voz del grillo micháki.
Umáruka michákrinüuk yu ekémnainiáBkar. Las hermanás no se sientan a comer con
la boca sucia (hay que lavarse para la ronda).
Mana michákinia, mana michákinia... Cascabeles bullangueros como mícháki.
Umáruka yukúnmatstk yurumfn ainiáAka. Las hermanas no comen sin lavarse la
boca.
Mana michákinia, mana michákinia... cascabeles como la voz de micháki.
Umáruka ikfimiatsgk yurumín ainiátska- Las hermanas no comen sin lavarse las
manos.
Mana michákinia, mana michákinia... cascabeles como la voz de micháki.
Wínia umáruka yukúntmaSuk ainiáBkanu. Mis hermanas están sin lavarse la boca.
Mana michákinia, mana michákinia... cascabeles como la voz de micháki.
Wínia íchruka yukúnmatsrk yurumín Mis tíos suegros no suelen comer sin lavarse
ainiátskanu. la boca.
Mana micháikinia, mana michákinia... Cascabeles como la voz del grillo micháki.

-P-
Umána michákinia, umána michákinia... Las aliabas (de los cazadores suenan)
como la voz del grillo micháki.

-5-W-
Makíchana achiasái chiankáikufnia. Ha cogido los cascabeles mákich y los ha
hecho sonar (rondando).
Umáruna chasémana wapusmásuna taiáitia. De mi hermano (pintad$como un ave
cha#m y adornado con areies hablo.
Makíchana achiasái chiankáikulnkia. Ha cogido los cascabeles mákich y los ha
hecho sonar (rondando).

'6-W-
Maikiúa senchi, maikiúa senchi. Fuerte y valiente como floripondio.

2ál
J íchikin sénchimnas ekéu.rashfámiatka? iTal vez está sentado por tener ojos de
valiente?
Maikiúa senchi, maikiúa senchi. Fuerte y valiente como floripondio.
I uyá núwaka ji senchi ainiátskanu Las mu jeres de acá, no tienen ojos de
val ientes?
Maikiúa senchi, maikiúa senchi. El floripondio es fuerte y valiente.
J uyá áishmankka maikiúa senchi ii Los hombres de aqu í por el floripondio
iakin ainiátskanu? iacaso no tienen ojos de valientes?
Maikiúa senchi, maikiúa senchi. Por la fuerza del floripondiol
Senchi iíya íimta ainiátska? Acaso no están mirando los ojos del
valiente?
Maikiúa senchi maikiúa senchi. El floripondio fuerte y valiente!
Juyá shuárka ji senchi ainiátskanu. Los shuar de acá Zacaso no tienen ojos
de valientes?
Maikiúa senchi, maikiúa senchi... Valiente y fuerte como floripondio.

-T-
Maikiúa maka senchi, maikiúa maka senchi. Floripondio que mata, es fuerte.
Maikiúa maka senchi... Floripondio matando m¡smo, es fuerte.

-7-W-
Sáir sénchnaka De mi mismo cuñado valiente
chikíchik tantané, un solo estómago
tanán tantané. tan tan (le sonó por el ayuno).
Sáir sénchnaka A mi valiente cuñado
jimiárchiki tantané sus dos entrañas (estómago eintestino)
tantán tantané. Tan tan (le sonaron, ayunando).

-K-
Mai sénchmaka El doble murciélago (?)
jimiará tantané sus dos estómagos
áyaya áyaya. tenía, tenía (el suyo y el de la [:antsa)

-8-W-
Amáinia táiknana, umáinia táiknana... Ha llegado del otro lado, del orro bando

252
Amáinia wetái tawash iamiatkianu El que se ha hecho así (tsantsa)- vamos del
otro lado dice tal vez?
Amáinia táiknana, amáinia táiknana... ZHa llegado del otro lado?
Amáini katínktiai táwash iamiátkianu? iEl que se hizo (tsantsa)- pasamos del
otro lado- dice tal vez?
.! Amáinia tiiknana, amáinia táiknana... ¿Ha llegado del otro lado?
Amáiniash weáiya tiiwash iamiátkianu? ¿Dice tal vez de pasar del otro lado aquel
. 9ue se ha hecho así (tsantsa)?
Amáinia táiknana, amáinia táiknana... ¿Acaba de llegar a la otra orilla?
Amáinia iurúktiáiai táwash ajamiátkianu.¿Dice t¿l vez que ha de llevarme del otro
lado, aquel que se ha hecho asfl
Amáinia táiknana. amáinia táiknana... ¿Ha llegado del otro lado?

-9-T-
Maishkutáya payakúya, El bastón del floripondio, el bastón (del
maish kuntáya payakúwa... cual cuelga el floripondio).

-10-T-
Chiki chikisá payakúwa, El bastón para caminar (hacia Arútam),
Chiki chikisá payakúwa... paso a paso con el bastón.

-'11-T-
Chakuinia chakuiniá, Como loros chaku (los iniciados),
Chaku ínia chakuiniá... Loros chaku (los hizo Arútam).

-12-1-
Unkúchan Shakáimia Shakáim, las hoias de únkuch
achianká churumtamkiniu... que cogía, las pon ía en vinagre.

-w-
tlrrkrichan Slr¿káimia Shakiim, las hoias de únkuch
clri.irrk¡kt¡íni.rchurumúmkinia... cogiendo,lasdeiabaenvinagre.
(durante la celebración se comen sólo hojas
dc' ¡'uca, llamadas namái).
253
-13_T_
Kai náikaya, kai náikaya, Bejucos kai, bejucos kai (para amarrar los
yaka náik, yaka náik... t¡rantes de la casa).

14 -T
Yaka náikaya, yaka náikaya, Bejucos yaka, bejucos yaka (para amarrar
yaka náik, yaka náik... barbacoas).

-15-T-
Yapá náikaya, yapá náikaya, Los bejucos yapá, los bejucos yapá (para
y;rpá náik, yapá náik... amartar las tapas de las ollas).

-16-W-
Yúnkuaku yúnkuaku El zapán yúnkua (para amarrar los puercos,
los perros y cargar los canastos)
walérkiamu áka. tiene cuñadas (tres cascaras. Las dos externas
se botan y la otra se utiliza)
Antsu yunkuakáitiaja Mas bien, roy acaso zapán yúnkua
walérkiamu átinia? para tener cuñadas?

-17-W-
Kákaku kákaku La carahuasca kaka (para am¿rr¿r l;s paredcs
de la casa)
kákaku wajérkiamu áka. kaka también hace cuñadas (las casc.riar
cxternas no utilizadas) .
Kákaku kákaku Carahuasca kaka tambión
wisha kakakáitiaj? iseré tambión yo carahuasca k.rl¿r
(el shuar utiliz¿ las curr¿d¿r cu¡nclo muert:
su hermano ).

-18-K-
lchir íchir wayuú, Guayusa de hojas pcqucira:,
unta una wayusá... y guayusa de h<ljas grantjes (para l.rvarse
el estómago con e I zumo)...

254
-19-T-
l's'
Yuku yukuntáchi yukuntáchi, Lataza yukúnt (para lavarse la boca y el
estomagoJ,
yuku yukuntáchi yukuntáchi... la taza yukúnf, la taza yukúnt...

-20-T -
: Waiskuntáyi yukuntáchi, Taza yukúnt para la guayusa,
waiskunfáchi yukuntiichi... Taza yukúnt para la guayusa (con cuyo
zumo se purifica el estómago).

-21-K-
Unt uyuntáchi uyuntáchi, La gran bolsa (del caz.rdor),
uchír uyuntachi uyuntáchi... la peclueña bolsa uvúnt (del cazador)...

-22-K-
Unta unta tunta, La gran aljaba (para flechas),
unta unta tunta... la gran allaba (para saetillas)...

-23-K-
Japa natikíyi, iapa natíkyi, Como venado vcloz (cl c.rzldor),
japa natíkyi, iapa natíkyi... anda como venado en puntillas (ligero)...

-24-K-
Yawá nunínkyi, yawá nunínkyi, Se ha hecho como tigre (que agarra su
presa y la come),
yawá nunínkyi, yawá nunínkyi... se ha hecho como tigre...

-25-W -
Tsawánta nekápiniu Conocedor del amanecer,
kua kua kuákuakua. el sapo kua canta kuákuakua.
Sáiruna kuákua Al cuñado garza negra kuákua,
kua kua kuákuakua... el sapo kua (puách') canta kuákuakua.

255
-26-W -
Tsawántana nukuríya... La madre del d ía (La aurora) ...
Sháitiama tsawáwai... La esclarecedora amanece...
Seretu tsawáwai... Entre chíllidos de grillos amanece...
Sháini sháini Aclarando aclarando,
sháitiama tsawáwai. la aurora amanece.

-27 -W -
Yankumáya yankumáya, Amarillo amarillo,
tákum tawáiya, como el arnarillo pájaro táwai,
táwai yankúma el táwai amarillo (hombres adornados),
tawai yankúma yankumá, el ráwai bien amarillo,
tijiúrkukua tiiiúrkukua. cante tijiúrkukua (rondando).
Yusariámpa tawáiya, Y el táwai rojo también,
tawai tijiúrkukua... dice tijiúrkukua (rondando cuando anuncia
el resplandor del día)...

-28-U-
Tu ín ki puiuátia? i En dónde me iré a vivir?
Kuríkurí entsánmampáshi Tal vez en el río
aya pujuátja? ¿sólo me he de quedar?
Tuínki puiuátia? iEn dónde he de quedarme?
Suwá en8ánmampáshi iEn el río Sua tal vez
aya puiuátja?... sólo he de vivir? (nombran todos los ríos)..

-29 -W -
Kirími máutai, kirímimáutai... Vamos a bañarnos ai río Kirím'...
aya táeash jamiátkia? sólo diciendo tal vez lo hace.
lnimkísa máutai, Inimkíasa máutai... Vamos a bañarnos al río Inimk ís,

aya táwash iamiátkia. sólo diciendo tal vez lo hace.


Kayámsa máuta¡, Kayámsa máutai... Vamos a bañarnos al r ío Káyam,
aya táwash jamiátkial sólo diciendo tal vez lo hace (mientras
cantan van cogidos de las rnanos hacia el
río cercano para bañarse)...
256
-30-w-
lkiam waniúsan tseát¡k¡a... Rapaz Tseátik de la selva comienzo a
hacerme...
lkiám waniusáiüai táwash iamiátkiana! El que se transforma, ital vez dice que
comienza a hacerse de la selva?
lkiám waniúsa tseátikia... Rapaz tseátik dé la selva comienza...
Tseátiak wéawai; wíkia tseátkinian El rapaz tseátik se marcha; el que se
atámbtiai, táwash ajamiátkianu? hace (como el) tal vez dice que también
iél va a seguir téatik?
Yakí waniúsa tseátikia.. Rapaz tséátik del cielo comienza a hacerse...
.
Waniús wéakui wetátajai, aya awásha Como él se ha marchado cuando comenzó
aiámiatkia? a transformarse, el que se hace así tal vez
dice que se va a marchar?
lkián waniúsan seát¡kia... Rapaz Tseátik de la selvahe comenzado a
hacerme...

257
ENTRADA SOLEMNE

En la celebración del "Uunt Namper (Gran Fiesta)" hay tres entradas


solemnes con la tsantsa. Una en la celebración del Numpénk y dos en la
celebración del Amíamu. En las primeras dos, el rito comienza en el patio
de la gran Jea (casa), construíd¿ para esta celebración. En la tercera, el
rito comienza enla casa misma, luego se sale para lavar la tsantsa y se vuel-
ve a entrar solemnemente.

A cada canto corresponde un rito, pues el mismo canto anuncia lo que


está realizando el Wea con el Tsánkram. Al Wea se le llama Uunt ayump
o arút ayump, mientras al Tsánkram se le llama uchi ayúmpr 1'arna ayúmp.

-3't-s-
Tsuntsu alára wajaráitia, Cabizbajas se han levantado (la mujeres)
natsamáma walaráitia, recelosas se han parado,
iniáitia waiaráitia, mirándose entre ellas se han parado,
ch inkiún' aifu a w aiaráiüa, a contacto de codos se han parado,
maí titiaiara walaráitia, bamboleándose de ambos lados se pararon
enkénaitia wajaráitia, cogidas de las manos se han parado,
ch ikiúnimáma wajaráitia, a contacto de codos han marchado,'
máseamáma waiaráitia, después de peinarse han rondado,
tsenke aiára waiaráitia,' haciendo pasos han rondado,
íimiáma wajaráitia, Mirando se han puesto en marcha,
mai titiáwa waiaráitia, bamboleándose se han puesto en marcha,
mete ajára waiaráitia. Bien en fila se han puesto a marchar.
lpianáitia waiaráitia, llamándose unas a otras han marchado,
putsunkára wajaráitia pálidas (por los ayunos) se han parado.

-cH-
Mai iniáitia iruntráyi, Mirándose recíprocamente se han reunido
chinkiúnimiáma iruntráyi, a contacto de codos se han reunido,
mai chinkiunítia irunráyi, dándose de codos se han reunido,
Tsun8u ajára iruntráyi... cabizbajas se han reunido (en ronda)...

-32-S-
Shu frpip nuasa Las mu jeres golondrinas

258
tsuntsu aiárawaiaráitla. Cabizbaias se han parado (en ronda).
Shuírpip nuasa (sigue como 31)... Las mujeres golondrinas...

-33-S-
Chinimpi nuasa Las mujeres gorrión
mai wenkúwa wajaráitia. andando aqu í y .allá se han parado (rondando)
Chinímpi nuása (sigue corno 31)... las mujeres gonión'..

-cH-
Chinímpi nuwása Las mujeres gorrión
mai yankúwa waiaáitia, doquiera volando se han posado (en ronda)
yakuwára waiaráitia. como volando se han parado (en ronda).
Chinímpi nuwása (sigue como 31)... Las muieres gorrión"'

-34-S-
Nayapi nuasa Las mu jeres tijeretas
Tsenke aiára waiaráitia, bifurcando (las piernas) se han parado,
mai wenkúwa waiaráitia, doquiera yéndose se han parado (en ronda)
shu ítiu shu ftiu waiaráitia... silbando silbando se han parado...
(sigue como 31)

-35-S-
WeayáshkiuÍr Sólo el Wea
takaketá tocándolo (cogiéndolo)
iniánmamtá, haciéndolo alzar,
yama penkémtan, al nuevo héroe,
uchi ayumpán, al Pequeño gallo,
utsutsatá, Pasándole la fuerza,
wampuyiíshnia (tantariáshnia) al escudo también
kawariásman, al pintado a rayas geométricas,
utzukamáyi. le ha Pasado la fuerza.
Shimpiankíchminiu Que no pueda tener desgracias,
mitiankiáshniuma sobre el suelo
anttna anü.¡na ufukamáyi. haciéndole asentar, ha pasado la fuerza.
Mitiankiáshniuma, Sobre el suelo,

259
ayumpa
uch¡ el pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankáchminiu, que no pueda tener mala suerte,
Tantariáshniaku(wampuyáshniuku) elescudo
antrna anu¡na antunasáya. ha hecho asentar (el Wea).

-36_S_
Weayiáshirínkia Su mismo Wea
uchi ayumpánaku, al pequeño gallo,
uchi penkemátana, al pequerio héroe,
shimpiankíchminiu, que no pueda tener desgracias,
wampuyáshniuma sobre el escudo
mishán eteknáya eteknáya. ha colocado la tsantsa al centro.
Au au au... Bau bau bau...
Tantariáshniuma Sobre el escudo
mishán utsunáiya utsunáiya, ha pasado lafuerza a la tsantsa,
mishán eteknáiya eteknáiya. ha puesto la tsantsa encima.
Au au au... Bau bau bau...

_37_S_
Shimpiánkachm ínia Que no pueda tener mda suerte,
uchí ayumpa el pegueño gallo (Tsiín kram)
takaketá, cogiéndolo,
atit¡tiá (anaseai), desenvolviéndolo,
sirikiátan juúi ha cogido el rollo de tabaco.
Shikiáan inianmá Alzando el rollo de tabaco
yama ayumpá el nuevo gallo
strikiáan juúi. ha cogido (del escudo) el rollo.
Au au au... Bau bau bau...
UtsuBatá Pas¡índole la fuerza,
shikiátan jusái. ha recogido el rollo de tabaco.

-38-S-
Uchi ayumpá, El pequeño gallo,
anasetá, desenvolviéndolo (el tabaco),
chikiúkan jusii. recogió el nátip del tabaco ensalivado.
Au au au... Bau bau bau...

280
-39-S-
Chikiúkana tsékenka. Ha escupido scbre el tabaco masticado.
Weayáshkiutu €l Wea solo
uchi ayumpákuir el pequeño gallo (Tsánknm)
shimpiankáchminiu, que no pueda tener mda suert€,
t natipiáshniuma en la taza riaral.nátip
chikiukina fékenka. ha escupido el tabaco masücado.
. Au au au... Bau bau bau...

-40-S-(ltínkiamu)
Weayáshkiutu Sólo el Wea
uchi ayumpánaku al pequeño gallo
shimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
chikiukána wiúnka, ef tabaco ensalivado ha hecho pasar (por lanarizl,
chikiukána túkenka. El tabaco ensalivado ha hecho engullir.
Yama penkemátana Al nuevo héroe
chikiukána túkenka. ha hecho engullir el t¿baco ensalivado.
Au au au... Bau bau bau..-

-cH-
Arúta ayumpákutr El viejo gallo (Wea)
chikiukána túkiya. ha hecho engullir el tabaco (por la nariz)
Unta ayumpákutu, El gran gallo (Wea),
uchi ayumpána, al pequeño gallo (Tsánkram)
chikiukána tukiya. ha hecho engullir el tabaco ensalivado.
Au au au... Bau bau bau...

_41 -S_
Uchiayumpá El pequeño gallo (Tsínkram)
shimpiankáchminia que no pueda tener desgracias,
Weayáshkiutu sólo el Wea
t¡r¡nk¡áshin¡a la cinta del cabello tirínkias
peru peru envolviéndole
utsukamáya le ha pasado la fueza (de amarrarse).
Au au au... Bau bau bau...

2e1
-cH-
lmiaamáma infmiawai. Finalmente lo trae.
Trinkiástrinia utsutkíyi. Ha hecho pasar la fuerza a la cinta.
Arúta ayúmpa, uchi ayúmpan u6utkíy¡. El viejo gallo, al pequeño gallo ha pasado
la fuerza (de amarrarse)
Au au au... Bau bau bau...

_42_S_
Weayiíshkunr Sólo el Wea
uchi ayumpá al pequeño gallo
shimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
pepeyástrinia la cinta del cabello etsémat
peru peru envolviéndole
utsukamáya. f e ha pasado lafuerza (de envolvérsela)
Au au au... Bau bau bau...

_43_S_
Uchi ayumpá Al pequeño gallo
shimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
uchí penkémtan, al pequeño héroe,
Weyáshkiutu sólo el Wea
muchankiáshinia el vestido de hombre itío'
peru peru envolviéndole (a la cintura)
uBul€máya- le ha pasado lafuerza (de vestírselo).
Au au au... Bau bau bau...

_u_s_
Uchiayumpá Al pequeño gallo
$impiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
Weayáshkiutr Sólo el Wea
nubunáhinia el cinturón de cabellos nutsúna
pero peru envolviéndole (a la cintura)
utsukamáyi. le ha pasado lafuerza (de ceñírselo) .
Au au au... Bau bau bau...

262
-cH-
N utsuyásh inia utsu tk íyi, Ha pasado la fuerza al cinturón nutsuna
untarínia usud<íyi. ha pasado fuerza al cinü,¡rón de los iefes.
fuúta ayúmpa El vieio gallo (Wea)
nu tsuyásh inia ¡rúttsak fy¡, ha reunido a los cinürones,
íru irúta matsatnakíyi. reuniéndolos los ha amontonado.
Untarínia yama ayúmpna Al nuevo gallo, a lo de los mayores
una ayumpa utsutklyi, ef gran gallo ha pasado lafuerza,
nutsuyásh inia emém ti k íyi. el cinturón nutsuna ha hecho ceñir.
Au au au... Bau bau bau...

-4s-s-
Weayáshkutu Sólo el Wea
uchi ayumpan al pequeño gallo,
shimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
patakeástrinia al brazalete
utsukamáya. ha pasado lafuerza (para llevarlo).
Au au au... Bau bau bau...

-46-CH-
Mishán iusái, Ha cogido la cara (Tsantsa),
mi$án takuái, ha levantado la tsantsa,
mishán aepsái, ha delado la tsantsa (sobre el escudo).
Au au au... Bau bau bau...
Múukan takuái, Ha af zado la cabeza,
yama tsantsan a la nueva tsantsa
tsants:án takuái, a la tsantsa ha levantado,
múuken aerntai. alacabeza ha dejado (sobre el escudo).
Au au au... Bau bau bau...

-47-S-
Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpá al Pequeño gallo
takaketá, haciéndole tocar (la tsantsa)
mishán ininmá, la tsantsa levantando,

203
at¡üt¡á, desenvolviéndola,
utsutsaá, pasiíndole lafuerza,
mishan juúi. la tsantsa ha recogido (del escudo)-
Au au au... Bau bau bau...
Yama penkemta El nuevo héroe,
anasetá, desenvolviéndolo,
strikiátan juúi. ha recogido el rollo de la tsantsa.
Au au au... Bau bau bau...

En la tercera entrada de la *antsa se esfá realizando todos los ritos a co-


menzar del ujaj 31, en el medio de la casa y las mujeres rondan alrededor
de los hombres que realizan los ritos alrededor del escudo. Lo que sigue
es típico de la tercera entrada y no hay en las dos entradas anteriores.
i Se trat:- de la renovación de la tsantsa. Más adelante se reanuda¡án los
, ritos comunes a las ffes entradas.

-48-S-
Arút niií nii ínia Las viejas piolas (de la boca)
jurumtatáiki jurúmtu. ha quitado, ha quitado.
Uchi ayumpa El pequeño gallo
shimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,
utúnkatáiki utúnku. ha botado, ha botado (al fuego).
Au au au... Bau bau bau...

-49-S-
Ar{¡t $inkirínia Los viejos clavos de chonta
ukuíkiatáiki ukufüu. ha sacado, ha sacado.
Uchi ayumpá El pequeño gallo
strimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
utsánkatáiki utúnku. ha botado, ha botado (al fuego).
Au auau... Bau bau bau...

-50-s-
Káapirínia Su bejuco káapi (del cuello)
iurúmtatáikilurúmtu. ha sacado, ha quitado.
Au au au... Bau bau bau...

234
-51 -S-
Uchi ayumpa El pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankichminia, que no pueda tener desgracias,
ayajatáiki ayaju, ha refilado (la piel del cuello)
: purúntatá¡k¡ purunür. ha igualado las irregularidades.
Au au au... Bau bau bau...

52-S-
Yákma: Yakáinia yakáinia, Han gritado ,,ya', los yaku,
intiarase intiarase. golpeando (escudos y lanzas).
Au au au... Bau bau bau...

_s3_s_
Tutukatáiki rutuku, Entre toques de cuerno (danza la tsantsa)
tutukatáiki n¡túku. sonando los cachos (la aplauden).
Au au au... Bau bau bau...

¡(Se dirigen hacia la puerra de salida en fila, con la tsantsa alzada).


-54_S_
Yama mishán La tsantsa renovada
j¡¡k¡ái ¡¡¡k¡á¡. ha sacado (de la casa), ha sacado.
Uchiayumpa El pequeño gallo
shimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
yama mishán la tsantsa renovada
¡¡¡k¡á¡i¡ikiái. ha sacado, ha sacado (de la casa).
Au au au... Bau bau bau...

-55-S_
Yua yumí En agua de lluvia
mátmimniun que pueda bañarse,
émn¡msái. se ha adelantado (la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...
Matai máimniun En la piscina que pueda bañarse,
ému¡msái. se ha adelantado.

205
Au au au... Bau bau bau...

La tsantsa llega delante de la olla para ser lavada y las mujeres Ujaj salen
de la casa, para cantar los ujaj del bano ritud.

Colocan el escudo en el suelo delante del Wea, canando el ujaj 35.

El Tsánkram coloca la tsantsa sobre el escudo, mientras cantan el ujaj 36.

-56-S-
sekénkana iuúi. Ha sacado el iabón sékemur (del vestido
de la Enétmaku).
Takaketá, cogiéndolo,
shimpinkáchminiu, para que no pueda tener desgracias,
sekénkan iuúi. ha sacado el iabón sékemur (de la Enétmaku)
Karekmana nawántrin En la hiia del valiente
enkeármana lo metido (debajo del vestido)
sekénkan iuúi. el jabón ékemur ha sacado'
Au ¡u au... Bau bau bau...

-57-S-
lYam¡ryádtniuma Sobre el escudo
sekénkana el iabón ékemur
uts¡na utf¡na utsukütáya. deiando, ha soplado lafuerza.
Au au au... Bau bau bau...

-58-S-
Tem¡l*rin iuúi. Ha sacado el peine (de la Enkémka).
Paaa tenrá$in Al peine de caña (pindo)
tcmáshin juúi. at peine ha sacado (del pecho de la Enkémka)
UtsuBatá, soplándole la fuerza,
takaketá, cogiéndolo,
páata temá$in al peine de caña
temástrin juúi. al peine ha sacado.
Au au au... Bau bau bau...

200
-s9-s-
Wampuyádrinium Sobre el escudo
piíata temásh¡n el peine de caña (pindo)
aépu aépu utsukamáyi. hrciendo deiar, ha soplado lafuerza.
. Au au au... Bau bau bau.-.

El Wea ensaliva el tabaco de la tacita rirual mientr¿N se canta el ujaj 39;


= ltr"go pone tabaco en las narices del tsánkram, mientras se canta el ujaj
40. Mientras exprime el zumo de tabaco en la boca de las Tsánkram se
canta el ujaj siguiente:

-60-s-
Weayáshkiuur Sólo el Wea
karakmana nawántrinia a las hijas del valiente
chikiukana ü¡kenka, el tabaco ensdivado ha hecho engullir,
chikiukana ámunka. el tabaco ensalivado ha hecho tomar.
Au au au... Bau bau bau...

A continuación los yaku comierüLa¡ e tocar su yákma, mientras las muje-


res comienzan e cantar el ujaj 52, que interrumpen para anuncia¡ ensegui-
da el rito que está realizando el Wea. Antes de cada uno de estos ritos
de renovación de la tsanea, se rnrelve a repetir el ujaj 40 (itlnkiamu),
60 (amu) y 52 (yakma).

-S-
-61
Uchiayumpákutr El pequeño Sallo (Tsánkram)
strimpiankáchminiu, gue no pueda tener desgracias,
. bekenkana tsá¡nka. ha raiado el iabón sékemur.
Au au au... Bau bau bau...

-62-S-
Sekenkana tenka Ha machacado el jabón sékemur.
Weayí*rkiutr El Wea mismo
uchi ayumpá al pequeño gallo
shimpiankáchminiu, que no pueda tener desgracias,

z6r
utsukamáya- le ha soplado la fuerza.
Uchipenkémana Al pequeño héroe,
y¡rma ayumpánaku, al joven gallo,
sekenkana tenka. ha hecho machacar el jabón sékemur.
Au au au... Bau bau bau...

-63-S-
Uchi ayumpákunr El pequeño gallo
sekenkána enkénka. el jabón sékemur ha metido (en la olla).
Au au au... Bau bau bau...

-64-S-
Ya yumirí n¡nturkumáya tuntrrkumáya, El agua de las estrellas ha Úasteado,
ya yumirí ü¡n[¡rurú ü¡ntr¡rurú. el agua de las estrellas glum glum.
Au au au... Bau bau bau...

-65-S-
Tarapiástrniuma Sobre una horquilla
mishán awanknáiya awanknáiya. la tsantsa ha hecho colgar, ha colgado.
Tarapiástrniuma Sobre una horquilla
mistrán awiínke awákea. la tsantsa ha hecho colgar.
Mist¡án ut$ni u6una. A la tsantsa ha soplado su fuerza.
Au au au... Bau bau bau...

-66-S-
Tanunkiása anunkiása. Ha eniabonado, ha eniabonado (la tsantsa)'
Ya yumirínia anujkísa tanuikísa. En el agua de las estrellas ha eniabonado -
Au au au... Bau bau bau...

-67-S-
Ya yumí maünasái. La ha lavado en el agua de las estrellas.
Yama mishán A la nueva cabeza (tsansa)
ya yumí maÍnaúi. la ha bañado en el agua de las est¡ellas.
Au au au... Bau bau bau...

268
Pukuánchancha, Metiéndose
wawaánchancha. y saliendo
ya yumí maúnasái. se ha bañado en el agua de las estrellas.
Au au au... Bau bar¡ bau...

_68_s_
Peápeta Sacudiéndoia
mishán iuúi. ha sacado la tsantsa (de la olla).
Uchiayumpa El pequeño gallo (Tránkram)
$impiankrfohminia, que no pueda tener desgracias,
peápeta, sacudiéndola
uiuietá, hriéndola secar,
mishán jusái. ha srado la tsanra (de la olla).
Au au au... Bau bau baü...

-69-S-
Páat¡ temáshin Al peine de caña (pindo)
utstkamáyi. ha soplado la fueza.
Páaa temáshin, Al peine de caña,
yama mishán la nueva cabeza
peru Peru, diíndole la vuelta (peinándola),
utsukamáyi. ha soplado la fuerza.
Weayástrkiutr El mismo Wea
uchi penk&ntan al pequeño héroe
peru peru haciéndole peinar (la tsantsa),
utsukamáyi. ha soplado sr¡ fueza.
Páaa temáshin Al peine de caña
uaukamáyi. ha soplado la fuerza.
Yamaayumpá Al nuevo gallo
shimpiankáchminia que no pueda tener desgracias,
utrukamáya. ha soplado su fuerza.
Au au au... Bau bau bau...

-70-cH-
Yama niii nijínia, La nueva piola (de algodón)
tunia túnia nijínia, la piola torcida

269
yama nijí niiínia la nueva piola
drnia tunia, torciendo torciendo,
apá apát¡ iliyi. cosiendo ha traspasado (los labios).
| í¡y¡ ií¡y¡. Ha traspasado, ha traspasado.
Yama niií niiínia La nuwa Piola
chuchun iíiyi iíiyi. ha traspasado el hocico (labios).
Chuchu weakuíntuk, Pasando tal vez por el hocico,
apá apátu, cosiendo cosiendo,
yama niií niiínia la nueva Piola
iíiyiiíiyi. ha traspasado, ha pasado.
Yama nijí niiínia La nueva Piola
ukú ukúnia jíiyi. penetrando penetrando, ha salido.
lrú iruna jíiyi. Piolas ret¡nidas han traspasado.
Chuchu weakuín8uk Pasando por el hocico tal vez,
apá apánr jíiya. cosiendo cosiendo lo ha traspasado.
Yama niií niiínia La Piola nueva
yama shikítiaiai con una aguia nuwa de madera
irú irúnur jíiya ha pasado muchas veces (los labios).
Au au au... Bau Bau bau...

Los ujáj que siguen son comunes en todas las entradas solemnes de la
tsantsa, tanto en la celebración del Numpenk, como del Amíamu.

-71-S-
Shimpink;áchminia, Que no pueda tener desgracias,
yrna mi*rá a la nueva tsantsa
uchi ayumpa el Pequeño gallo
uts8atá, soPlando la fuerza,
mlCrfi perú, ha envuelto la tsantsa (al cuello),
mijrán un¡l*ú. ha hecho poner al cuello la tsantsa.
Au au a¡... Bau bau bau...
UchiaumrÉ *rimpiankáchminiu, Que no tenga desgracias el pequeño galló
miCrán utsunáiya utnrnáiya, ha pasado la fuer¿a a la tsantsa,
midrfu ununknáiya ununknáiya, ha hecho poner la tsantsa al cuello,
mishán nunkunáiya nunkunáiya. se ha puesto la tsantsa al cuello.
Au a¡ a¡... Bau bau bau...

2r0
-72-S-
Yákma: Ukumiá¡rku ukumiánku Dejando aüás (el puesto de reunión)
yakáinia yakíiniq han gritado "ya" los yaku,
inüarase intiarase, han golpeado escudos y lanzas
wekeinia wekainia, sc han puesto en marcha (Wea y Tsánkram),
saakáinia saakáinia, h¡n ido en fila cerrada,
wemiánku wemiánku, han marchado (hacia la casa),
wanupáru wanupáru. se han reunido los,moscos (en el lugar).
Au au au... Bau bau bau...

-73-S-
Timiátamáma Finalmente
chai chaimiása, a estómago vacío (ruidoso),
inimiawáitia. lo está trayendo (el Wea).
Yaiá nunkinmaya De leianas üeiras
yukírtasuáya haciéndose devorador
shuarínia de sus enemigos
inimiawiiitia. lo está trayendo.
Putsunkara Pf ido (por los ayunos)
inimiawáitia. lo está trayendo.
I uéjuemása, Soplándole (en la boca para que no vomite)
chan chaum$a, a estomago vacío (ruidoso),
inimiawáiüa lo está trayendo.
Au au au-. Bau bau bau.
Yajá nunkánmrya De lejanas tierras
yukárasráya haiéndose devorador
yawií aístra, como un tigre también,
inimiawiíitia. lo está trayendo.
Au au au... Bau bau bau...

-cH-
Putú putrrta Bien piílido (por los ayunos)
arúa ayumpa el vieio gallo (lVea)
*tiüá shitiákiya a empuiones
uchi ayúmpna al pegueño gallo (Tsánkram)
inimiawáiüa. está trayendo (a la casa).

2?l
Yama ayúmpna Al nuevo gallo (Ts:ínkram)
unta ayúmpa elgran gallo (Wea)
utsutkíyi; ha soplado lafuerza;
utsú utsútake soplándole fuerza tras fuena,
inimiawáitia. lo está trayendo,
Au au au... Bau bau bau...
lmiáamáma Finalmente
arúta ayúmpa el viejo gallo
uchi ayúmpan a los pequeños gallos
irúta iruntsua, reuniendo poco a poco,
nunü¡ núnú¡ta acercándose (a la casa)
inimiawáitia; los está trayendo;
irú irúna¡ inimiawáitia en escuadrón los esfá favendo.
Au au au... Bau bau bau...
Chámia chámia winiáwa; Bien páido está viniendo;
púsua pútsua winiáwa; como anémico (por los ayunos) viene;
winin iáwa win iniáwaya. vienen (los guerreros también).
Arúa ayúmpasuk El vieio gallo tal vez
l¡tsr¡a úsua takétr¡k estando empujándole,
chámia chámia amukiáwa. lo ha hecho palidecer.
Untarínia uSú u6úk, Su iefe soplándole lafuerza,
chámia chámia shitiákin empujándole al muy pálido (agotado)
inlmiawa inímiawa. lo está trayendo (a la casa).
- Utsu kitiái- tusántsu k, -he de soplarte fuerza- diciendo ál vez,
útsua úsua inímiawa. a empujones lo está trayendo.
Untrinia Su jefe
ümiáamáma finalmente
putútsuta al muy piílido (Tsánkram)
anaikíyi; ha hecho pisar (marchar);
upúpusu haciéndolos empal idecer
irú irunü¡ reunido en pelotón
inimiawáiüa. los está üayendo;
nunl¡nü¡ta acercándose (a la casa)
inimiawáitia los está trayendo.
Au au a¡... Bau bau bau...

-74-S-
I ei sh¡kít¡n¡n anaiaúya. Ha hecho pisar la gotera de la casa.

272
Sánkat únkaa an¡iaúy¡. Ha hecho pisar baio el alero.
Shimpianki;trminia Que no pueda tener des¡racias,
uchi ayum¡É al pequeño gallo
iean *likltinkia anaiaÉya ha hecho pisr la gotera de l¿ casa.
Ou au au... Bau bau bau...
..
-cH-
= Sánkat sánlcaa anaikíyi. Ha hecho pisar la gotera (de la casa).
Untarínia: Su iefe:

-iuní nuntrmtáiti- -así es de acercarse (a la casa)-


tu tiisuka, así al decir tzl vez,
puÉu putsúa anaikíyi, pálido le ha hecho pisar,
sánket sánkata anaikíya la go@ra le ha hecho pisar.
Au au au-. Bau bau bau...

-75-S-
Tampu weanáiya weanáiya (wdntnáiye?) A la fortaleza se ha acercado.
Yama penkémaku El nuevo héroe
drimpiankichminiu, gue no pueda Gner desgracias,
tampu weanáiya weanáiya se ha acercado a la fortaleza.
Uchi ayumpá Al pequeño gallo
drimpiankáchminiu, gue no pueda tener desgracias
ampu awenáiya awenáiya- ha hecho acercaÍ a la fortaleza.
Tamp¡ uyunáiya uyunáiya. Ha hecfio penetrar en la fortaleza.
Au au a¡... Bau bau bau...

-76-S-
Uchi ayumpá Al pequeño gallo
shimpiankfohminia, que no pueda tener desgracias,
mishán ainiáya ainiáya" le ha sacado la tsantsa (del cuello).
Mishán aiyá aiyá. Le ha quitado la tsantsa (del cuello).
Au au au... Bau bau bau...

-n-s_
Uchi ayumpá El pequeño gallo

273
utrunáiya,
mistrán utsunáiya ha soplado la fueza a la tsantsE
mishár :enunáiya panunáiya. la cabeza ha amarrado (en la mano derecha)
Au au au... Bau bau bau...

-7E-S-
Shimpiankáchminiu, Que no pueda tener desgracias,
mishán peanáiya peanáiya" la tsantsa ha sacudido.
Uchi ayumpákuu.r El pequeño gallo
mistrán takunáiya takunáiya, a la tsantsa ha alzado,
mishán peanáiya peanáiya. a la tsantsa ha sacudido.
Au au au... Bau bat bau...

-79-S-
Shimpiankáchminiu, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpánaku al pequeño gallo (Tsiínkram)
karekmfia nawánüinia la hija del valiente (Enétmaku)
amisr¡ amisu ha hectro coger (de la cinarra)
aón6r¡ aénsu. ha hecho cargar (arrimars€ a sus espaldas)
Au au au... Bau bau bau...

- E0-.s -
lQrakmána nawántrinia A la hiia del valiente (enkemka)
shimpiankáchminiu, que no pueda tener mala suerte,
aénku aénku ha hecho coger de la mano (del Tsánkram)
amisr¡ ünisu. ha hecho que lo coia.
Au au au... Bau bau bau...

-81 -S-
Tut¡katáiki ütnku, Se ha tocado el cuerno aplaudiendo,
t¡t¡katáiki ü.¡u¡ku. entre sonidos de cachos se ensalce.

Au au au... Bau bau bau...

-82-CH-
Este ujáj se canta sólo en las dos entradas de la celebración del Am íamu.

274
Tsantsa nunkúya, La tsantsa ha colgado al cuello,
nunkúya nunkúya ha colgado al cuello.
Tsan8a takufya, La tsantsa ha alzado (con la mano derecha)
taku takuíya. ha lwantado, ha alzado.
Tsantsa peáya, ha sacudido la tsantsa,
la ha sacudido y sacudido.
. PeáYaPcáYa.
Ha acariciado la.tsants4
Tsansa maiuíyq
maimaiufya de veras la ha acariciado.
. Au au au... Bau bau bau...
Tsan8a pdkh, Sacude la tsantsa,
tsantsa nunkúkia. ponte la tsantsa al cuello.
Au au au.,. Bau bau bau...

Los ujaj siguientes no Be cantan en la tercera entrada solemne de la tsantsa,


o sea, en la última del Amfamu.

-83-S-
Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpiíkuar el pequeño gallo (Tlánkam)
suyu aiiniáya aiiniáya, una lanza ha clavado, ha clnrado,
mitiankiástrniuma en el sl|elo (al lado de la n¡erta)
suyun aiiiáya aiiniáya. ha clavado una lanza.
Au au au... Ba¡¡ bau bau...

-84-S-
Uchi ayumpíkuu El Pequeño gallo
mi$án penunáiya penunáiya, ha amarrado la tsantsa, ha amarrado,
suyún iinkianáiya iinkianáiya. la ha amarrado a la lanza-
Au au au... Ba¡ ba¡ bau...

-Es-s-
Tiúsan íisai, Ha visto el ocaso (Etsa),
tamán íisai, ha visto la llegada (el camino),
nunkén íisai. ha visto su tierra.
Au au au... Bau bau bau...

275
-cH-
lisakia! Mira!
Nunkéme íisái, Mira & tierra,
ame nul*enúte. es U¡ m¡sma tierra.
Yamatsan6áwa" Oh tsantsa nueva,
nunkáne íisakia mira n¡ tierra!
fintími íisakia. Mira tu crnino.
Itiámuámeaku, Por ür misrna traída,
yama tsántsaw4 oh nueva tsantsa,
nunkéme íisái. mira tu tierra.
Au a¡ au... Bau bau bau...

-86-S-
See!<inkia mikikáinia mikikáinia, Ha enfriado y secado el zudor,
mikiki¡táiki mikíkiu. lo ha enfriado, lo ha enfriado.
Au au au... Bau bau bau...

-87-P-
Después de la primera entrada de la ts¿ntsa en la celebración del Am íamu
dWea canta el Implnmamu, o anuncio de su visión en el Ayámtai.

f pujútriuana
uní Para estar así (dirigiendo)
nekágraku de veras yo misrno
yawá ániun a uno Parecido a tigre
wainkiámiak¡¡! he visto (durante el trance)!

-88-S-
Para el traslado de los Eonos chimpí, mientras el Wea sopla en las manos
del Tsánk¡am, se canta el ujaj siguiente:

Wamn¡ uauná¡ya utsr¡ná¡ya Ha soplado la fuerza al trono chimpí.


Shimpi¡*¡tchminh, Que no pueda tener desgracias,
uchi ryumpá por medio del pequeño gallo
wamprln utsuná¡ya usunáiya. ha soplado st¡ fuerza al trono chimpí.
Au au au... Bau bau bau...
2t6
-89-CH-
Este ujaj se canta durante la enronización del Tsánkram.

Chimpiyáshnium Sobre el trono chimpí


yamaayumpin al nuevo gallo (Túnkram)
antrmükíyi. ha ,sentado.
Chimpiyáshniuma Sobre el trono chimpí
yama ayúmpna al nuwo gallo
aruta ayumpa el vieio gallo
antumt¡kíy¡. ha sentado. (enrronizado).
Au au au... Bau bau bau...

-90-s-
Este ujaj se canta mientras el Tsánl¡ram tira el bastón entre los brazos de
la cruz, en donde está colgada la tsantsa.

Wámpun ekenáiya ekenáiya. Ha timdo el bastón, lo ha tirado.


Shimpiankáchminia, Que no pueda tener desgracias,
uchi ayumpa el pequeño gallo
wámpu ekenáiya ekenáiya. ha lanzado el palo, lo ha puesto encima.
Au au au... Bau bau bau...

-91-S-
El Amfamu se concluye con los siguientes ujaj:

TatztÁra chuánka, Los gallinazos hacen ruido de huesos,


ukúnchin nunkukúma ajainiáwai. lo hacen con huesos colgados al cuello.

Tsukaién nunü iara aiainiáwai. Con el buche repleto hacen eso.


Wearín amutkiára Acabando lo del Wea (su comida)
ukunch fn ia nunkukúma aiainiáwai. se cuelgan los huesos al cuello.
Au au au... Bau bau bau...

-92-S-
Tsákia tsákia Zas zas, zas zas,
asákiúya ha hecho salpicar (la chicha en la tsantsa)
Au au au... Bau bau bau...

217
LOS UJAI

Los "Ujáj" son unos cantos o anuncios que se proclaman por la vieja
Ujáj y por los iniciados y novicios en la ronda de la noche. Son d mismo
tiempo un anuncio y una profecía. Son un anuncio, Porque narran en
forma det¿llada lo que ha sucedido en la guerra al enemigo y a los gue-
reros. Son una profeclq porque, con esa narración detallada de la gue-
¡Ta, se pretende pasar una fuerza a los guerreros, p¿rra que les suceda eso
mismo en las próximas gueras. Dan también fuerza al guerrero Para que
sea ralientg t¡enza el sueño y tenga vida larga. Sirrren sobretodo para asustar
a los espíritus maléficos, liberando así a la comunidad de maleficios y
desgracias. Amonestan t¿mbién a los guerreros de ser prudentes y los po-
nen en guardia contra los agiieros Con su fterza,, mandan somnolencia
y torpeza al enemigor para que no se dé cuenta de los agüeros y del
ataque...

Podemos dividir los Ujáj en los siguientes capítulos:

I) LA INTRODUCCION:
Const¿ de unos Ujáj que anuncien unas acciones importantes, reali-
zadas en los ritos de la mañana anterior.

u) EL JESTE:

Son unos Ujáj que se cantan en los momentos fuertes de la noche,


sea p:rra vencer el sueño, como Para dominar a los malos espíritus
y alejarlos. En el Jeste d-eben participar todos los iniciados y si están
dormidos o acostados, el Tsánkram debe hacerlos levanta¡. Mien-
tras los hombres gritan "Jeste" para alejar los malos espírinrs, las
mujeres anuncian la alegría de la tsantsa por la celebración

ru) LA GUERRA:
Consta de los Ujaj que anuncian las hazañas de la guerra, los agüeros
y la matanza

213
rV) LA TSANTSA:
Consta de los Ujáj que anuncian en sus detalles la confección de la
tsanea. Se cantán por el Wea, durante la confección de la tsantsa
y por la vieja Ujáj acompaiada por los iniciados durante la noche.

v) EL SUEñO:
Consta de los Ujáj que si¡¡en p:ra vencer el sueño, para hacer desper-
tar a los iniciados que se han acostado, pÍr¡a que todos ronden hasta
cuando llegue el nuevo dfa.

VI) Los EMESAK:


Con estos Ujáj se quiere asustar a los malos esplrinrs anunciándoles
que el guenero tiene el poder de Arutam para devorarlos.

vrr) LA CoNCLUSTON:
Consta de los Ujáj que enuncian el nuerro dfa y el ftn de la ronde

2tl
LA INTRODUCCION

a) En la celebración del Númpenk.

-93-S-
Numpenkáiwa numpenkáiwa. Lo ha ensangrentado (con sangre de gallo)
Pitnrchírtsukaya: Mi rnimo Pítiur (Wea):
-juní numpanatliyi- -así es de ensangrentar-
aya ürtaitrrkáya, sólo diciendo tzl vez,
rumpenkáiya numpenkáiyawa. ha ensangrentado, ha ensangrentado.
Katánchirukáy¡ Mi pequeño Katán mismo
yapáiiasánke desquiüíndose
numpenkáiya numpenkáiyáwa ha ensangrentado (al Wea)-
Au au au... Bau bau bal¡...

-94-S-
Unarfn8ukáya: Su iefe talvez:

-iuní yampákmamtáiyayi- -así es de limpiar con hoias yampak-

aya tutáitrrka, sólo diciendo tzl vez,


yampakmamkiyáwa. ha limpiado con hoias (el monstruo).
Untrtí¡h¡: El mayor también:

-ürke ümiáinft¡ay¡- -siempre es de hacer así-


aya u¡ta¡tsukáya, sólo diciendo tal vez,

2t0
yampak imiámprayáwa. con hojas yampák se ha lavado.
Yamplkiniácukíyi Talvez las hojas yampák
eatrúmpraktáya buscando
ayaizyáwaaiayáwa, ha estado ha estado,
iuÉsanke recogiéndolas,
yamák imiámpraktáya lavándose con las hojas riápidamente
ajayáwa ajayáwa ha estado, ha estado.
Unatísha: Elviejo también:
-uke timiáiniüáyi- -siempre es de hacer así-
aya tutaitrukáya, sólo diciendo tzl vez,
yampakjáintsukáyi con hojas de yampák
nijiamárkutáya, lavándose de improviso
aiáünaya aiátnayáwa. haestado, ha estado.
Au au au... Bau bau bau...

-95-S-
Tuwisuánakétsuka ikiásanke, Recíprocamente con pintura tuwisia,
amurúnkumáya amurúnkumáya. hapinado la boca con dos dedos.
Untiríntsukáya: Su jefe mismo tal vez:.
-juní amurúnkumáya. -así pintarse la boca-
es de
aya tuta¡8ukiya. sólo diciendo tzl vez,
tuwisuánasha amurunkumáya hapinado la boca con tuwiEia.
lkiasánke amurúnkumáya. Recíprocamente se ha pintado la boca.
Au au au... Bau bau bau...
Apáisrarínia ikiadnke Recíprocamente con pintura apaisrla
amurúnkumáya amurúnkumáya ha pintado, ha pintado la boca.
Au au au... Bau bau bau.-
Tuwi$ánake amurúnkumáya, Con pintura tuwisúa ha pintado la boca.
kayántnampráya kayántn anpráya y se hizo negra al secarse.
lkiaslínke kayántmampráya. En ambos se ha hecho como carbón.
Wearísukáyi: Su Wea talvez;
-juní kayántnamtáiyayi- -así es de hacerla negro carbón-
aya ü¡ta¡tsukáy¡. sólo diciendo tal vez,
kayántmampráyakzyánnanpráya. se ha hecho negra como carbón.
Katánchirkáya Mi querido Katán' (Tsánkram)
kayántnamchaitiát, aunque no se le hubiese negreado,
kayántnampÉya kayántnampráya" se le ha puesto negro como el carbón.

28r
b ) En la celebración del amíamu, rodas las noches, hasta la primera
entrada de la tsantsa inclusive:

-96-S-
Anku níinki, ánku níinkiwaiasiiitia. El ocaso (Etsa) ha quedado solo.
Au au au... Bau bau bau...
Anku níinki, ánku níinki waiasáitia. El ocaso ha quedado solo.
Au au au... Bau bau bau...

c) En la celebración del Amíamu, después de la entronización del


Tsánkram.

-89-CH-
Chimpiyáshiniam Sobre el trono chimpí
yama ayumpán al nuevo gallo (Tsiínkram)
ana¡mfikíy¡. ha sentado (el Wea).
Chimpiyáshniuma Sobre el trono chimpí
entumt¡kíy¡. lo ha hecho sentar.
Yama ayúmpna Al nuevo gallo (Tsánkram)
arúta ayúmpa el vielo gallo (Wea)
anu¡mt¡kíyi. ha hecho sentar.
Au au au... Bau bau bau...

d) En la celebraciór¡ del Amíamu, después de haber lavado y renovado


la tsantsa.

-55-S-
Mátai máimniun emü.¡mú¡. Se ha ido a la piscina para poderse bañar.
Yama mishá La tsantsa renovada
mátai máimniun éma¡msái. Se ha adelantado a la piscina para bañarse.
Yuta yumí En agua de lluvia
máünimniun ému,¡msái. que pueda bañarse, se ha adelantado.
Yaa yum í En el agua de las estrellas
mátnimniun émt¡múi. para poder bañarse se ha adelantado
Au au au... Bau bau bau...

282
e ) En la celebración del Amíamu, después de haberle cortado el cabello
al Tsánkram y después de haberle pintado la cara y alrededor de la
boca con la pintura sua.

-97-S-
Suá suátniu Pintándose (a rayas) con sua,
shiáshiámpnyi. se ha transformado en un jaguar.
Sua suátniu, Pintándose (a rayas) con sua,
shiáshiámprayi. se ha transformado en un jaguar.
Au au au... Bau bau bau...

-9s-s-
. Tuwisuánakétsuka ikiásanke, Recíprocamente con pintura tuwisúa,
*\ amurúnkumáya amurúnkumáya. se han pintado la boca con dos dedos.
Untiríntsukáya: Su jefe mismo talvez:
-luní amurúnkumatáiyayi- -así es de pintarse la boca-
aya tuta¡tsukáya, sólo diciendo tal vez,
tuwisuánasha amurúnkumáya. ha pintado la boca con tuwistia.
lkiásanke amurúnkumáya. Recíprocamente se han pintado la boca.
Au au au... Bau bau bau..'
Apáisuarínia ikiásanke, Recíprocamente con pinürra apáisúa,
amurúnkumáya amurúnkumáya. se han pintado la boca con dos dedos.
Au au au... Bau bau bau...
Wearítsukáyi: Su m¡smo Wea tal vez:

-iuní kayántnamáiyayi- -así es de negrear como carbón-


aya tuta¡tsukáy¡, sólo diciendo tal vez,
kayánünampráya kayántnampráya. ha negreado como carbón (la sua).

, Katánchirkáya, Mi mismo Katán'(Tsánkram)


' kayántmamchaitiát, aunque no se hubiese negreado como carbón
kayánrnampráya kayántmampraya. ha negreado como carbón (al secarse).
-- Au au au... Bau bau bau...

-98-S-
Uchi ayumpúnaku Del pequeño gallo (Tsánkram)
chichimprukéna su crestita (el cabello)
iinkiátatáiki iinkiátu. ha amarrado (el Wea).

2E3
Yama penkémtana Al nuevo héroe
iinkiátetáiki i inkiáür. le ha amanado (el cabello).
Unta ayumpánaku El gran gallo (Wea)
uchi ayumpánaku al pequeño gallo (Tsínkram)
shimpiankíchminiu que no pueda tener desgracias,
iinkiátatáiki iinkiáa¡. le ha amarrado (el cabello).
Yama ayumpánaku Al nuevo gallo
chichimprukéna s¡r cresta (zu cabello)
jurúmatáiki jurúmü.r, ha quitado, ha sacado,
purunatáiki puruntu. ha refilado, ha recortado.
tsupíüaáiki ts¡pftiu, Ha cortado (el cabello),
tsatsurúru tsatsúru. zas zas (a cuchillazos).
Au au au... Bau bau bau...

284
EL JESTE

a) En la celebración del Numpénk y en la celebración del amíamu


antes de la entrada de la tsantsase cantan los jeste siguientes:

-99-S-
Hombres: Shuí shuí shuí. Silbidos (Auxilio auxilio!)
Jeste ieste ieste. Es es es (márchate, lárgate).

Jau iau iau. Bau bau bau (ladridos de perros guardianes)


Um um um um. ummmm (bramidos de tigres).
Mujeres: Nakunáka wararíniu ájai. Jugando estoy contenta.
Uyústrkianíya: El mismo sachaborrego (tsantsa):
-nakú nakúrakuana, iugando y iugando (rondando),
tsawántamáia¡- hago amanecer-
aya tawáitia nu. sólo eso dice.
au au au... Bau bau bau... (voz de la pantera).

-Pimpíchu áiai, -Yo no me suelo cansar,


nakuna wararíniu áiai- iugando (rondando) estoy muy fel¡z-
aya aw_áitia nu. sólo eso suele repetir.
-Nakú nakúrakuar', -Jugando y iugando nosotros,
aya tsawántamatáiya!- solo así amanezcamos!-
ayaturutuíüa. suele contínuamente venir a decirme.
Au au au... Bau bau bau...
-Shuáran penkerínia -A los guerreros shuar
pekásanakúya poniéndolos en fila
tututásuana sawántmaáiai- marchando he de hacerlos amanecer-
aya awáiüaya. sólo suele decir.
-Apáchnúmia shuamakáya, -A la misma gente colona,
iru iru tsawántnatáiai-. reuniéndola he de hacerle amanecer-
-/ nu.
aya tawáitia ;ólo eso suele repetir (la tsantsa).
au...
Au au Bau bau bau...
Masuínkiakáya: La misma Masuínk (sachaborrego hembra) :

-yamáikia was¡ru waiatáimeya- -Ahora he de hacerte divertir-


aya tawáitia. sólo suele decir.
Au au au... Bau bau bau...
-Yamáikiutu waá waráa -Ahora mismo, muy alegremente
nakurajáitial- estoy iugando (rondando)-
aya awáitia. solo suele repet¡r.

285
Au au au... Bau ba¡.¡ bau...

-Yamáikíkiun¡ -ñtorita mismo


irusnákuu¡ reuniéndome compl acida
war¡ru wajaiáitiaya- que quedo divirtiéndolos-
aya tawáitia. sólo suele decir.
Au au au... Bau bau bau...
Masr¡ínkiakiya La misma Maslruínk (sachaborrego)
nakuná unuítiawáitia. suele enseñarme el juego.
-Nakú nakúnkuar' -Jugando y jugando
Sawanamatáiya!- amanezcatTtos-
aya n¡ruáb¡ sólo me suele decir.
Au au au... Bau bau bau...
-Shuánn natsán ayashnákuü.r, -Juntándome con los solteros,
naku nakúrakuana jugando y jugando (rondando)
aya tsawánÍnatáiya!- sin descansar amanezcamosl -
aya turutata¡ sólo suele decirme.
Au au au... Bau bau bau...
-Aishrumniakáya -A tu mismo esposo
wasú wasr¡rkuana, delei tándole y deleitándole,
aya ikiúktiatlai- sat¡sfecho lo dejaré-
aya turuuríüa. continuamente viene a decirme.
Au au ua-.. Bau bau bau...
-shuaran untsurín irúsan, -Rzuniendo a muchos shuar,
w¿srr wasúikuana haciéndolos divertir bastante,
aya bawántamatáiai- he de hacerles amanecer sat¡sfechos-
aya awáitia nu. sólo eso suele repetir.
Au au au... Bau bau bau...
-Uch ínia striramanáku -A los muchachos bonitos
iwiarasánkuu¡ adornándolos,
wasú wasúrkuana delei tándolos y deleitándolos,
tsawánarnatáiai- he de pasar toda la noche-
aya tawáiüa nu. sólo eso ruele decir.
Au au au... Bau bau bau...

-Nantípnakáya -Y tu Nantíp (Tsánkram casado),


nuwémniakáya a tu misma mujer
aiápam ¡k¡úkt¡á- délala botando-
aya tawá¡t¡a nu. sólo eso suele repetir.
Au au au... Bau bau bau...
-Katánchírnaka Al mismo Katán'(Tánkram soltero)
2E6
wiwakétkl¡naku yo regresándome,
aya iurumkíttiaiai- me lo llevaré-
aya tawá¡th nu. solo eso suele decir.
Au a¡ au... Bau bau bau...

-Enkéa enkeákuna -cogida de las manos (en la ronda)


aya tsawantamatáiai- así he de amanecer-
aya ü¡rútatai. solo me suele rgpetir.
Au au a¡... Bau bau bau...
-Nakúnakáya -fugando yo
wararíniu áiai, estoy muy feliz,
pimpíchu áiai- y nunca me canso-
aya awá¡t¡a nu. sólo eso suele decir.
Au eu au... Bau bau bau...
-Yamanuáchinia -De la querida Yamanúa
uchiríniakáyi con su mismo hiio (Tsánkram)
wikiut¡ niniumasána, sólo yo casándome con é1,
aya nu iuraiáiüa nu- yo sola me lo llevo-
aya tawáiüa nu. sólo eso suele repetir.
Au au au.., Bau bau bau...

-Tiwkhírnaka -A mi querido Tiwi (vieio)


aya iukíshatiai; solo a él no lo llsaré;
Wikiutú aínkiualya Sólo yo de esta manera
wíkia uiáinakáyi yo cantando Uiáj
nakú nakúrakuan, lugando y iugando (rondando),
wasú wasúr¿kuana, d ivirtiendo y deleitando,

iukíshtatáia- no lo llevaré-
aya turuítia nu sólo eso me viene a decir.
Au au au... Bau bau bau...

-Uchínia pekasanákuu -A los guerreros poniendo en fil4


métea métea *"rrr*tri",, los hago divertir hasta no más;
Shuáranakáyi, De los mismos shuar
apachnúmia uchínia irutámaúna, y de los colonos sus guerreros reuniendo,
nakuraiáitia; suelo estar jugando con ellos;
nakúna wararíniu áiai; iugando me siento muy feliz;
wasú waí¡rkuana deleirándolos y divirtiéndolos
aya nu trawánúnatáia¡-, sólo así les hago pasar la noche-,
aya tawá¡t¡a nu. sólo eso suele repetir.
Au a¡ au... Bau bau bau...
Homb,res: f este iéste ieste. Es es es (márchate desgracia!)

281
Jau lau iau. Bau bau bau (ladridos de perros)
Um um um um. Ummmm (bramidos de tigre).
Shuí shuí shuí. Silbidos (para llamar espíriu.rs amigos).

-cH-
Nakú nakúraku fugando y jugando (rondando)
tsawántamaláiniu; he amanecido;
yaiáya shuarnákuü.¡ a los shuarde lejos (enemigos)
wasu wasurakuan alegrándol os y divirtiéndol os,
tsawánunaiáiniu. hago amanecer.
Yaiá wetáiyanu- Marchémonos lefos-
aya ü.¡sánkuU¡, sólo diciendo (la tsantsa)
unu íkaisa aya awáiawai. sólo está haciendo planes.
Unu ítiuktaf-sa, Para enseñarle el plan,
jurúktiai-sánku, queriendo llevarle,
-naku nakúrustai- -juguemos y f uguemos-
aya tusánkutu, sólo diciendo (la tsantsa)
wáitkiaras, haciendo sufrir, (al Tsánkram),
atsawántawai. le hace pasar la noche.
Yaláya *ruaranáku Al mismo shuar de lejos
Yaúriniákáyi, el mismo Yaúr' (tsantsa)
warrrtumkúnaku, d ivirüéndole,
nakú nakúrekun, jugando y jugando,
tsawántamaiáiniu. lo hago amanecer.
Au au au... Bau bau bau...

b) En la celebración del Amíamu, después de la primera entrada de la


tsantsa.

-100-cH-
Tsánts¡n nunkúsana, Poniéndome la tsantsa al cuello,
yaiáya tsántsana, la tsantsa de lejanas t¡erras,
tsantsán nunkúsana, poniéndome la tsantsa al cuello,
tsawánamajáiniu. he hecho amanecer (rondando).
Yaiá sensanákutu Sólo la tsantsa de lejos,
yaiá struaranákutu, solo el sl¡uar de otra parte, (enemigo)
tsántsan nunkúsana, la tsantsa poniéndome al cuello,

288
wara wará tsawáiiai. amanezco muy contenta.
Tsánsan nunkúsana, Poniéndome la tsantsa al cuello,
wasu wasr¡rkua tsawáiiai, divirtiendo ruelo amanecer,
mai núnkua sawáiiai, colS,ado: el uno al otto aman@emos,
núnkua núnkua sawáiai. cdgado a ella suelo ananecer.
Unt¡ru chichárakui: Mi iefe hablándome:
-iun í nunkúsar' -así poniéndole al cuello,
tsantsa nunkutáinü- es de colgar la tsantsa-
aya trrutakuíntsuk, solo diciéndome tal vez,
núnkua núnkua tsawáiai, amariezco teniéndola al cuello,
wasúrkua tsawáia¡. divirtiendo suelo amanecer.
Au au au... Bau bau bau...
Mukánaku mukánaku Sólo la cabeza (tsantsa)
núnkua núnkue iákuna, colgándomela al cuello,
nakú nakúraku, jugando y iugando,
aya tsawántamáia¡. suelo pasar toda la noche.

-Mai pém tsawártáiya, - Am bos agarrados amanezc¡ünos,


pém pem tsawártáiyr bien apegados amanezcamos-
aya tutáitsukaya, sólo diciendo (la tsantsa),
pea pea tsawáia; bien abrazado amanezco,
anúianúi tsawáia, haciéndola col gar amanezco,
máiua máiua tsawáia, acariciándola continuament! amanezco,
aka taka rawáia. hablando y conversando amanezco,
núnkua núnkua tsawája. colgándomela amanezco.
-Yaiáya tsántsenka -La tsantsa de otra parte,
*ruárchakáitia?- acaso no es una persona?-
aya tusánaku, sólo diciendo yo,
núnkua núnkua tsawájai, amanezco teniéndola al cuello,
mai nunkútake colgando el uno del otro
taka tákata tsawáiai. conversando, suel o amanecer
-lmiáiunápi -Algo muy valioso
waítnakáial- he encontradol-
aya üúnaku, sólo diciendo yo,
máiua máiua sawáiau. acariciándola suel o amanecer.
Yamáikianíniu Ahora mismo
unuimiátkana convenciéndol a (conqu istándola),
máiua máiua tsawáiai; acariciándola amanezco;
nakú nakúrakua, iugando y jugando,
niiiáinkiuur sólo con ella

209
takúnai tsawánamáia. conversando la hago amanecer.
-Unuimiáiniakiánaku -Convenciéndonos los dos,
¡unaikítt¡aia¡- nos llevaremos (nos juntaremos)-
aya tusánaku, sólo diciendo yo,
máiua májua tsawáia, acariciándol a suelo amanecer,
núnkua núnkua tsawáia. llevándola al cuello amanezco.
Au au au... Bau bau bau...

c) En el Amíamu, después que han lavado y renovado la tsancsa, cantan


los siguientes Jeste:

-101-5-
Misha túyunkia. Tsantsa cabellera al viento.
Yarna misha La tsantsa renovada
misha túyunkia es una tsantsa cabello al viento.
Sekénkana matárnasa, Lavándola con jabón sékemur,
páaa páaa de caña, de caña,
páaa emástrin con el peine de caña (pindo)
sháinia $áinia z¿15 z¡15, za' zas,

temá*rmasau. la ha peinado.
Mashuínkiaka La misma Masu ínk (sachaborrego) ¡

píatzpáza de caña, de caña,


piíata temáshin con el peine de cana
temashíniaku, peinándose,
sháinia sháinia" zas zas (se ha peinado).
Wará waráta Muy contenta
nakúrawa. eslá jugando.
Au au au... Bau bau bau...

Se puede continuar con las estrofas del Numpénk.

-cH-
Nijiá niiiámuwa, Lavada lavada,
wará waráta muy contenta
nijiámawa. se ha lavado.
Ya yumíchin En agüita de las estrellas
nijiámawa! se ha lavado!

290
Manú manúwa, Siendo bañada,
niiiá niiiámat¡, lavándose y lavándose,
wará waráa, muy feliz
niiiámawa. se ha lavado.
Yam¡ tsántsaka La tsantsa renovada,
niiiá niiiáwa, lavando y lavando,
wará waráta muy contenta
niiiun:ásaya! se ha lavado.
Au au au... Bau bau bau...

- 102- CH -
-Sháuka nunkú pujúmnium, -Que puedas estar con mullos al cuello,
iwiármanru pujúmnium- que puedas estar adornada -
aya tusánkuúr, sólo diciendo así (la santsa),
-f ukítiiame- ürrútwa¡. -te he de llevar- me st¡ele decir.
-Yaiá wedaiai, -Me iré leios de aquí,
sháuk nunkú puiúmniumea- y estarás con mullos al cuello-
aya ttrrúatai. solo me suele decir.
-Tseás wáiniu puiúmniumea, Tendrás veneno que no fall4
ámeka ámeka ui misma
ushúman puiú*rame- no quedarás con hambre-
aya ü¡rútata¡. solo me s¡ele decir (la tsantsa)
f unúktiatri- uút*utr, Me llevará- diciendo yo,
wará waákuáyi, estando Yo muY feliz
aya sawánamáiai, sin descansar hago amanecer,
nakú nakúrakua, lugando Y iugando,
tsawántnáiai. haSo allanecer.

-Sháuk nunkú puiumniúmenu, -Que puedas esar con mullos al cuello,


stráuk naiánuwa haciéndote collares de conchas
aya puiúmniumea-, solo que puedas estar-
aya turútakui, contínuamente díciéndome ella,
nakú nakúrakua: iugando Y iugando:
-nuna takakmastátiai-, -esos (collares) me fabricaré-,
aya tusánku, solo diciendo Yo,
wará warákuavi. r\ r\,trJ(r rltr tr'iiz

tsa\.\'ántamaiáiniu. 'ut'lo hicr'rlf, amJnccr-r.


Au au au... B;u tr.llt t¡au...

291
-cH-
-Senta naiánuya -Haciendo cintas (de algodón)
aya puiínnniumia, sólo que puedas estar,
efia etsénkru teiiendo etsémat (cinta)
g¡iuaniixr¡- podrás quedarte-,
aya arruüri, solo diciéndome:
-iwi&rrnu -bien adornada
pnirnrhhc; podrás estar;
iuyí $u*¡¡ri los Sruar de aqu í
rnryén¡ ¡ufl*¡ a flr¡ muicl€s quc no arreglan
áinirwáirúu; son;
rncu wikí&;¡ütí&ia más bien, yo soy la única
ashí iwiárniuwíti¡i- que relo adorner a todas-
ay¡ turí¡Fksi, solo repitiéndonre,
wará w¿rá wé¡¡¡¡, me marcho content4
wará wará wétetiei, me iré muy feliz,
wará weraiáinie con mucha felicidad
t¡¡wfuamánainh¡. hago amanecer.

-ltí¡i e¡ni¡*irídr -En mi compañía


eára naiáru puiúrnnium- estarás haciendo telidos-
trárkuuryu, diciendo yo;
wará waráku, contenta y feliz,
nakurasúan tsavánamaiáiniu. jugando hago amanecer.

-Yamái wétatiai, -ahora me marcharé,


wishánun¡ nunkánaku yo también, la tierra
naiátaiáiniu- he de pisotear (rondando)._
aya t¡¡sánaku, sólo diciendo yo,
wará wará Sawánamaiáiniu, muy contenta hago amanecer,
nakú nakúrakua jugando y jugando (rondando)
tsawántamaiáiniu. hago amanecer.

-Wíni¡ áist¡runka -A mi mismo esDoso


ikiuaiápiniu- ciertamente he de abandonar-
aya ü,¡sánaku, sólo diciendo yo,
nakú nakúrakuan, lugando y jugando (rondando),
chíkich *ruarjáimpia con otro hombre ciertamente
aya wéaianu. sólo me estoy yendo.
Au au au... Bau bau bau...

292
-cH-
-Tsumúnmanínki, -Entre los Tsumu (shuar de abajo),
yaiá iukíttiaime; lejos te llevaré;
yamáikianíniu ahora mismo
yaiáku iukiniákutt, llevándote leios,
sháukana anunkrátaime- te pondré mullos al cuello-
aya turúaai. sólo me suele decir.
-Wíkia iwiaráttajme, -Yo misma te adornaré,
ku ntfntin ia ayuráttaime te alimentaré de carne-
aya ilrútata¡, sólo diciéndome (la tsantsa macho)
nakúna unuímiama, aprendiendo el iuego,
sawánamaiáiniu. hago amanecer.

-Yaiáku weaíbiai; -Me iré lelos,


nakú nakúrakuaya, iugando y jugando,
meié meiéniakua, olfateando y olfateando (besándonos),
tsawántamatáiya- amanezcamos-
aya turútatai, solo diciéndome:
-Yamáikiayíniu -Ahora mismo
iu ínkia ikiukchátáime; aqu í no he de delarte;
tsawárikiaya apenas amanezcamos,
íikia wetáiniu- nosotros mismos vámonos-
turútatáiniu, sólo diciéndome (la tsantsa),
nakú nakúrakuan jugando y lugando yo,
tsawánamaiáiniu. hago amanecer.

-liniiearístrani, - Llegando donde nosotros,


nakurú pujumí, estaremos jugando,
aísha iuníya puiumí; allá así estaremos;
chu yuamniúme- estarás comiendo carne de mono-
aya ürútatai, sólo diciendome (la tsantsa),
nakú nakúrakuan, jugando y jugando
tsawántamaiáiniu. hago amanecer.
Au au au... Bau bau bau...

d ) En la celebración del Amíamu, después de haber comido el puerco


íkmak, durante la noche se cantan los siguientes ujáj:

-103-S-
Weayáshinia uchirínkia El Wea también, a su hijos
293
surít surítia, namperáiüa. mezquinándo (la chicha) se ha emborrachado
Weayáshinia uchirínkia El Wea también a zus hijos
tsánkaa anamparáyi.
tsán k a ofreciendo (siínkuch) los ha emborrachado.
Atum áu¡má anamparáyi. Hasta apoyarse los ha emborrachado.
Atum átuma¡rampeáiüa. Hasta caerse se ha emborrachado.
Au au au... Bau bau bau...

-104-cH-
-Yamáikia wetáiniu- -Ahora vámonos-
tuúnkutúyu, diciendo yo,
ti wasurü¡san divirtiéndole mucho,
aya tsawántamájai. sin dormir ha amanecido.
-Yamáikia wetáaiai! -Ahora me marcharé!
, warí yuwítiame?- ¿qué sueles comer?-
aya ü.t tá¡nk¡ufi¡: sólo diciendo (la tsantsa),
-chu yuiáiniu, -monos chu suelo comer,
chu yuwamniúmea- y monos comerás tú también-
aya ürútaai, sólo diciéndome él (tsantsa macho),
-juyá struárkani -los hombres de acá,
yaiáuchi slruára mda gente
ainiáwainiu; 50n;
juyá áishmanka los hombres de acá
íiiu yusar, comiendo palmitos
pulú ainiáwai- suelen vivir-
aya turútatai: sólo diciéndome:
-Yaiáyankaya -lejos mismo (en mi tierra)
chu yuwamniúmea- comerás monos chu,
washi yuwamniúmea- y monos Washi también comerás-
aya turútata¡: sólo diciéndome:
-Yaiá penkátaiai, -lejos cocinaré carne,
yaiá wéatiai, lelos me marcharé,
yajá nunkákayi leios me llevará,
iuyá nunkákayi la tierra de aqu í
yamái najáshatiai-, ahora no volveré a pisar ,
aya turútatai: sólo comunicándome:
-áishrúmkani -a tu mismo marido
¡kiúk¡t¡ámi- abandónalo! -
aya turutatai, sólo diciéndome (la tsantsa macho),
291
nakú nakúrakuan, iugando y jugando yo,
6awántamá[iniu, he amanecido,
enké enkéniakua cogidos de las manos (rondando)
Bawántamaiáiniu. he hecho amanecer.

-cH-
-Mashu yuamniúme, -Comerás carne de pauií,
mashu yuwatáiyE que comamos carne de paují
íikia wetáiniu- nosotros también vámonos-
t¡sa wáitkiaáwai. diciendo me hace sufrir.
-f uyá áishmanka -Los hombres de acá
t¡kúmiuchu ainiáwai, no son tiradores,
eamfcha ainiáwai; no son cazadores;
wi eamíniuna siendo yo cazador,
mashu yuwánniumea- comerás carne de pauií-
aya turútatai, sólo diciéndome,
nakú nakúrakua jugando y jugando
enkéniasuáyi, cogiéndose de las manos,
aya 6awánunaiai. sólo he hecho amanecer.
-Yamáikiayíniu -Desde este momento
wísha unu ímiatkiniákut¡ yo también poniéndome de acuerdo,
yaiá weátaiai- me iré lelos de acá-
túsana tsawánamájainiu. diciendo eso, hago amanecer.
Nakú nakúrakua fugando y iugando
wará warákuaya, estando muy alegre,
sawántamajáiniu. hago amanecer.
Yaúriiáinkiai Con el mismo Yáuri (tsantsa)
yaiá shuariáinkitu, con el shuar de otra tierra,
nakú nakúrakua jugando y lugando,
tsawántsamáiainiu. he hecho amanecer.
Au au au... Bau bau bau...

-cH-
-f uínkia juínkia, -Aquí aquí mismo
iuínkiayi, aqu í mismo,
mukustrá yuwa yuwáme; sólo hongos sueles comer;
kuntínia yuwáminiu para que puedas comer carne,

295
yamáikiayi yanáikiayi ahora mismo, ahora m¡smo
íiiai atái- ürsánku, vivamos entre los dos- diciendo,
waitkiarsuáyi, haciéndome sufrir,
unu ítiach kua trawántamáiai. sin que me convenza he amanecido.
Unuímiatsajai. No estoy convencida.
-f uínftieni -Aquí mismo
ye¡áuch yuwíürnenu, sueles corner mal,
áistrrur*¡ mukúCrna tu marido de hongos
ayúrtrmniuwíti, solo te suele alimentar,
yelá wérikieyiniu yéndonos lefos
kúntin yuwámimniúmea; te alimentarás de carne;
iuínkia yaiár¡ch éntsa aquí misrno entre ríos malos
puiuwítiamenu, estás viviendo,
winínkia eiéana, haciéndote llegar donde mí,
iantsém tikiu puiurm íimea- te haré vivir sólo bailando-
ü¡sár kuu.¡ wái tkiaráwa. diciéndome me hace sufrir.
Waitkiarásukea Tal vez haciéndome sufrir
tsawánamáiai sawántsamáiai. lo hago amanecer.
-Achuárnumanínkiu -Entre los achuar
wia wetátajainiu, yo me iré primero,
adruámumanínkikiu donde los achuar
sháukna nunkuártatiainiu, los mullos me pondré al cuello,
patakémpram pujúmniume con aros y anillos estarás tú-
'
tusa ü¡sa luráwainiu. hablando hablando me está llevando.
--Kuntínia eátmaumi,
-lremos a buscar presas,
kuntínia iwiasrnaumi, prepararemos la carne,
íikia nu, íikia nu: así somos nosotros:
kuntínia yuámiya; carne coNT¡eremoS;
áishrumka ikiuktiámi, deja a tu esposo,
iuyá aishmanka los hombres de aqu í
yaiáuch ainiáwai- son malos-
a¡rútatáiniu: diciéndome:
.-juyá áishmanka
-los mismos hombres de acá
púpri ainiáwai, son pobres,
w¡ ku ítr¡nñ¡uw ftiai; yo soy rico;
iuyá aÍ*rmanka el hombre de acá
aiiípa ikiúküiími; déjalo botando;
yamáikia íijai wetáiya-, ahora mismo vamos los dos-,
aya ürsánkutu diciendo continuamen te.
296
tiwaitkiársuq mucho haciéndome sufrir,
chichá chichákuayi, hablando hablando,
aya tsawántamáiai. sin dormir hago amanecer.
Au au au... Bau bau bau...

-105-CH-
-Yapái Epai yapaik¡üái. -He de desquitarme'
c Níi imiánana A un valiente,
wi imiáina Yo que soY valiente
niniunkáttaiai- casaré-
aya taúnakáy¡ sólo que digo soY!
Wi wikiutúyu Yo Y sólo Yo
wínia áislrruiáinkiu sólo con mi marido (matado)
yapá yapáiin awáisanE haciendo el cambio,
níi aÍshrinia a sus maridos,
atá at¡ínt¡ wáikiiai. hago que les quiten.
Achuárana núwanka De la muier achuar (enemiga)
níi áistrrinkia su marido mismo
atá atánku nakúraiai. quiándole, luego con é1.

Au au au... Bau bau bau...

257
LA GUERRA

-106-CH-
Chicháman juakuínia Anunciando (la guerra)
péemi putsuíyi. los relámpagos han aclarado.
Chicháman únari La palabra del jefe (Wea)
uchirín utsúakui, animando a su hilo (Tsánkram),
peani pusuíyi. los relámpagos han iluminado.

Uchirínkiutt, A zu mismo hijo (Tsánkram)


uchirín utsuákutu, a zu hijo pasándole lafuerza,
úntakutu sólo el lefe (Wea)
mesétana iuakuínkiu, comenzando la guerra,
péemi cháityi. un relámpago apareció.
Uchirín chichárkui, Habl¿índole a su hijo (Tsánkram),
uchirín utsúakui, pasando la fuerza a su hijo,
peemi cháityi. un relámpago iluminó (el cielo).

Meúana iuakuíya, Comenzando la guerra,


meÉtana utsútkntkui, de la guerra pasándoles la fuerza,
uianáirku ínkiuu.r, pasándose rec íprocamente la noticia,
uianáirkuíya, al pasarse la noticia (de guerra).
peemi etséyi un relámpago chispeó,
peemiputzuíyi. un relámpago brilló (en elcielo).

Untarínia Su jefe (Wea)


mesétana iuákuí, comenzando la guerra,
peemikimpíyi. un relámpago enrofeció (el cielo).

-107-CH-
Mesétana iuaku íya Comenzando él la guerra,
meÉtana uiánaikua los que suelen avisarse
atu yumpúnaka, por allá reuniéndose,
mai uianáiüa, por doquiera avisándose,
wínia shuáruka mis propios familiares
mai yumpúna, por doquiera reuniéndose,
aya uiármaya. sólo han avisado.

29E
Kakainiákua Los valientes guerreros
mry yumpuna por doquiera reuniéndose,
ujármaya. han avisado (de la guerra).
Au au au... Bau bau bau... r"a'4*@4*¿..

-10t-cH-
Ha anunciado la guÉffa:'
.- Chidráman iukíya
Uchirín irutkíy¿ Ha reunido a sr¡s hiios (guerreros).
Mai úuwa, por doquiera saliendo,
mai íruna, por doquiera reu niéndose,
mai sáuwa, por doquiera saliendo,
iruntráyi. han hecho la concentración.
Au au a¡... Bau bau bau...

.109-CH-
Yamáiyamáikia, Ahora, ahora mismo,
únarínkiut¡nu sólo a su iefe (Wea)
8anúkya, aCríniui. disfrazándole, ha salido (a la guerra).
Wake mesémpraku Con mucha tristeza,
iruná a$íniui. reuniéndose el grupo, sate (a la guerra)
Nunkána emé$na, La tierra dañándose (oscurecÉndosc),
núnkana emésrnakYa. la tiern dañado (entristecido).
se ha

Ygnái druárana Ahora contra el enemigo


eshínüakua, saliéndose (para matarlo).
nrnkfia emérnakue, la tierra dañando (Ayumpúm),
ipiákna sanrlmamkíYa (1 ). con achiote se ha disfrazado.
Yamáikiani Ahora mismo
ashfntiaw"ai. va contra (el enemigo).
; Nunkán cmésmakya. La tierra ha dañado (AyumPúm).
Nunkána ukurkfya La tierra ha hecho temblar (Ayumprm).
- Yamáiashfntiawai. Ahora va contra (el enemigo).
Au au a¡... Bau bau bau...

(1) Sc ¡uclcn pinter conrhiote (ipiáku) cuendo van dc vi¡ita dondc lor emigos, o
bu¡cando l,or crpíritur protcctotca, pucr la pintura roja cs P.re atr.c¡. Aquí le
pinture roje er un di¡f¡¡z pare cngtñrr el cnemigo, pucs, p¡¡¿ m¡t¡rlo, sc lc
¿cerc¿n com o emigol, como quicncs viencn a vi¡it¡¡lo.

20r
-110_CH_
Yamáikiani Ahora mismo,
-yawá máutai- he de ir a matar al tigre-
túsar, ash ínkiua, diciendo eso m archándose,
jutu astriníáwai. bramando se van todos.
Sáake ashíniakua, Andando en fila saliendo,
cháitiu ijiiírmakya. han ayunado hasta vaciarse.
--Yawá máutaia-
-He de ir a matar al tigre-
tusánku ashíniawai. diciendo así se van todos.
Ukúnmata ashiniáwai. Siguiendo (al jefe) se van todos.
Aant shuárana ashíntiakua Afuera a los shuar haciéndolos ir.
shuárana sáatawai. contra el enemigo los hace ir en fila.
Au au au... Bau bau bau...

_111_CH_
Unta yawá aníkikiu, H aciéndose como jagu ares,
cháinia cháinia ijiarmása, ayunando hasta vaciarse,
tépea tépea ash in iáwai. andan acech ando, acechando.
Tépea tépea aiákunku Estando acech ando acech ando,
cháinia cháinia iiiármakya. ha ayunado hasta vaciarse.
Ashí weawáitia! Todos se van!
Weákunku weákunku, Yéndose yéndose
cháinia cháinia iiiarmákya van vaciándose completamente.
lVéawai wéawai. Se aleja y se alejal
Yakararáta¡-tsa, de hacerme devorador- diciendo,
-He
cháinia cháinia iiiarmákya. ha ayunado hasta vaciarse (el Tsánkram).
Aya tepeantayi. Sólo anda acechando.
Au au au... Bau bau bau...

-cH-
Meseta mesetana De la guerra
mesétan warárku, de la guerra alegrándose,
yawá makíya. como tigre se ha hecho.
Tépea tépeawa Estando acechando acostad o,
shiáshia naiánakya. como jaguar se ha hecho.
Untrinkiúu.¡nu: Su mismo iefe (Wea) :

t00
mesétan iun í nekaptáinüniu- -la guerra así es de probar-
-
aya üta¡naukáy4 sólo diciendo tal vez,
yawá makíya- como tige se ha hecho.
Náintiar náintiar, De loma en loma
tépea tépeawa acechando está acostado.
Astríniakámia Han ido todos
winiarukáya. mis familiares..
Au au au Bau bau bau...
Meséana warárkuntruk, Alegrándor de la guerra tal vez,
yawá mátkiya como tigre se ha hecho.
Ash fntiakúntsuka, Alejándose tzl vez,
iurur iurúrua bramando y bramando
nuí tepéntatruk, allá acechando tal vez,
ashinti(tkmaya. se fue (donde el enemigo).
Au au a¡... Bau bau bau...

-s-
Katánchirukáya Mi querido Katín (Tsánkram)
sháinia sháinia awaiiáwa. ha afilado (la lanza en las piedras).
MeÉtana warárkuntsuk, alegrándose de la guerra,
yawái yawáitiukúsha, haciéndose como tigre también
tépea tépea aiatiáwa. echado estuvo acechando (al enemigo)
Ujúkchirin titíriri ajatiáwa. Ha hecho vibrar su colita (lancita).
Tiwichirukáya Mi querido Tiwi (Jefe)
Uyúdrir íntnr ka warárkuntsukáyq estando contento con su sachaborrego,
kai nankijutákini4 cogiendo la lanza de chonta,
stráinia sháinia awaiiáwa. se la hizo afilar (en las piedras).
Mesétana uchir ínia utsúakua: Pasando la fuerza de la guerra a su hiio:

-kai nanki iukitiá- -empuña la lanza de madera-


tu chichariáwa, hablándole así,
kai nánkin iua iua aiayáwa. cogíay empuñaba la lanza de chonta.

uní nankin iurutrumtáiyayi- -fuí es de empuñar la lanza-


-f
tutaitsukáya, así af decirle tal vez,
suyu nanki iúrua iúrua aiayáwa. ha estado empuñando la lanza a punta.
Yawá áin6uka Haciéndose como un tigre tal vez,
s€u seu aiatiáwa. bramaba contra ru enemigo.
Tépea tépea ajatiáwa Acostado le estuvo acechando.

301
Chau chau aiaüáwa. Le hacía rumores (su estómago vacío).
Uiúkchirin wiwír wiwír aiaüáwa Hacía vibrar su colita (lancita).

Shiáshiásukáyi Haciéndose quizá como un iaguar,


ntiá akirtáktrrkáya,
ji acechando tal vez en el camino,
tépea tépea aguardaba echado en el suelo.
Uiukchiríniaka
"¡itli*". Su misma colita (lanciu)
tintiríri ajayáwa, estaba vibrando,
kuriríri aiayáwa. estaba temblando (de iras).
Suyu nanki nii úntrintukáyi Su jefe tal vez,lalanza de punta fina
iumamtíksantlkáyi haciéndole empuñar tal vez,
sháinia stráinia awajiáwa. le hacía afilar (en las piedras).
Au au au... Bau bau bau...

-cH
f inüa nuntumtisuka Acercándose al camino tzl vez,
cháinia cháinia iiiámakcuk, ayunando hasta vaciarse tzl vez,
tépea tépea ajayáwa. echado ha est¿do en acecho.
Shiáshia asántsuk, Siendo como un iaguar tal vez,
tépea tépea wajantiáwa. acostado le ha hecho acechar.
-Numpiin umartáAia- -La sangre he de tomar-
tusánte¡ka üsántsuka, diciendo y diciendo,
wiwír wiwír tepéntiawa. le acechaba bramando.
Enentíichiríntsuk Su mismo coraeoncito tal vez
téter tetértu tepenüáwa. latiendo latiendo, le ha estado acechando
Wiwír wiwír tepentiáwa. Bramando lo acechaba.
Au au au... Bau bau bau...

-cH-
Cháinia cháinia iiiármasa, Ayunando hasta vaciarse
nuntum nuntúm tepenáyi. acercándose acercándose lo ha acechado.
NunÍim nuntum te¡Éntai, mien tras acechaba acercándose,
cháinia cháinia iiirmása, ayunando ayunando hasta vaciarse,
nuni¡m nuna¡m tepentáyi. acercándose acercándose lo ha acechado.
lViwír wiwír tepentái, Bramando mien tras estaba acechando,
wiwír wiwír tu tepen6yi. bramando bramando ha estado acechando.

302
-112-CH-
Kiyá kiyá iyáwa. Mira gritando: Kíya kiya! (El mango)-
íyaíya, Kíya kíya iyáwa. Observando mira diciendo: Kíya kíya!
Turamaitiáttsuk Aunque gritara,
shuáraka anentáimchaYáwa. el enemigo no ha caído en cuenta.

-f intiá teperrukáni- -Están en el camino acechando-


ui¡imaiüáttsuk, aunque le avisara,
kiruánchma uiámaitiátt*k' el ave mango aunque le avisara,
nekámachámaya. no ha caído en cuenta.
Kia kia awáimaitiáq Aunque le gritara: "kia kia"!
aya nekrhiáwa no cayó por nada en cuenta.
Mesét tepérlomaiüánsuk, Aunque le acechara la guerra,
nekámrhiamáya. no ha caído en cuenta.

inüákayáni Por el camino


I
iyá iyá iayáwa. estaba mirando.
Kiyá kiyá awáimasha, aunque gritara: kiYá kiYá!
uiárna*ráya, también siendo avisado,
enentáimprachiáwa. no ha caído €n cuenta.
Karí achirkímiu Cogido por el sueño
aya asántsukáya, siendo sólo tal vez,
kiruánchma uiákri, el anuncio del ave mango,
kiyá kiyá awáimasha, aunque grirzra: kiyá kiyá!
anentáimpráchmaYa. no cayó en cuenta.
Kiruánchmakáyi El mismo mango
ántara tawáitia- de balde está gritando-
aya tukiyáwa. sólo repetía.

-s-
Shuárana táai iintiá ía ía, Mientras llegaba el enemigo, mirando en el camino,
untsún iíntia ia ia aiayáwa. en el camino público miraba (el mango).
Kiruánchma shuára wáinkia, El mango, viendo al enemigo:
Ha gritado: -kia kia!-
-Kia kia- tuáyi.
-Jápan wáitmaka, kia kia tuáyi; -Ha gritado por haber visto a un venado
Shuára kiruáncham wáiniak, Atsuáshit?- mango no gritó tal vez por ver a enemigos?-

-Uchitiá iíntia íiskua- trsántsuk, -Mirad el camino, muchachos-, diciendo


Tiwichírka, elmismoTiwi (Jefe),

303
kai nanki jumámtikiu amaiiáwa. ha hecho empuñar la lanza de madera.
Wariniáki wáimakin tawáya? -Viendo que cosa ha gritado (mango)?-
Nakántruna wáitnakastr tawá¡t¡a; Grita viendo las hormigas
japán wáirnakash taívaya-. viendo venados grita (penso).- --

-113-CH-
Yákakua yákakuaku: Ef cuervo yákakua cantando:
-tau tau- wáima$a, -t¿u tau- haciendo también,
-ántara tawáiniu, -grita de balde,
nakántruri káuAkua awáiniu- grita a srs hormigas que han salido-
aya ü chicháchiawa*r? sólo así no diría tal vez (el enemigo)?
Aya uiámaitiát tácf¡iawa$? Aunque avisado, no diría sólo eso?
Au au au... Bau bau bau...

-Yákakua yákakua, -El cuervo yákakua


tsanúminiúyiniu, pudiendo engañar (con su canto),
nakántruri kaútak, reuniéndose sus hormigas,
nakántruri kaútkua a zus hormigas reunidas
ánar tíniu- tiniúyi. de batde que grita (es)- decía (el enemigo)-
-Antáranku tsanúmakua- tiniúyi. -de balde engaña- decía.
- {.lakántruríniaku - { sus mismas hormigas nakán¡,r
yúwakua tsanúwai- comiéndose, esta engañando-
aya orkíyawa. sólo sol ía decir, (el enemigo).
Karí tepertúkmiawa, Cargado de sueño
aya aúntsukáya, solo estando tal vez,
aya tukíyawa. repetía sólo eso.
Meséan junmaitiáttsuk Aunque le hicieran laguerrz,
mesétan werimiáitzukáya la guerra llegándole encima,
-ántara t¡wáiniu- -de balde grita-
aya tawáya. sólo repetía.
Au au au... Bau bau bau...

-s-
Yákakuasha: También el cuervo yákakua:
-tátatau- taviya- ha gritado: rátatau (llegará) !

-Etén wáitnakchástrtawáya! -ha gritado viendo avispas t¿l vez!


iapán wáitmakchúh tawáya! ha gritado viendo venados tal vez!

304
shuánn wáin kianke úEawai, no grita por ver a los enemigos,
nakántruna yáitm aka tárvai ! grita encontrando las hormigas!
táata táwai- gr¡ta: tátaa (llegará)-.
Aéntrame uchlrame De balde a tu h¡¡o (Tsánkram)
ü¡$i nanki iua iua arvaiiámca? has hecho empuñar la lanza de hieno?
Mesótana utsr¡tru mkúntl¡káya, De la guerra padndole lafuerza,
tu$i nmkfnia peápeta jurúmaúkiye ha apuntado la lanza de hierro (contra el
enemigo).
Au au au... Bau bau bau...
Shuárana tátaa oai: Gritando tátztz (llegaá) al enemigo'
{Jyú$kia warínia táiá? Sachabonego que dice?
Shuaránaka tát$¡- üSnts¡k, no grita al enemigo- diciendo,
-uchfr¡me útn¡a l¡tsua arvaiípia, no pases la fueza a tus guerreros,
shuánn áai túsam. diciendo que llegan enemigos.
lryánwáiniak¡ t¡vá¡th, ,-Grita viendo los venados.
nakántrun¡ wá¡ünak awáiüa!- grita viendo las hormigas nakánü,¡r!-

Yákakua wariniáki wáiniaka? Y cuervo qué ha visto?


Nank í júuaknia iatiáwa- Que estaba apuntando la lanza contra é1.

-1t4-CH-
Tsanumákunku: Engañándose:

-shuánna fistaia, -a los enemigos he de ver,


d¡uwár wi n ftratn¡&tr it?- ilos enemigos tal vez que me lleguen?-
ü,¡sánku ü¡únku, diciendo diciendo tal vez,
ánea ánea iaVá4 pensando aungue esürviese,
kerí achirkfmiufü. por el s¡reño fue dominado.
Karí achirkímiudra, Por el sueño cogido tanrbién,
warínki anenta¡mpra¡nt¡a? iqué podrfa pensar?
Karákrajáintuka Tal vez con mr¡cho creño
tcpésia tapésiawa. se ha echado se h¡ acostado.
Karí ach írkimiu asantsukáya, Siendo cogido por el sueño tal vez,
tepésa tepesáya se ha echado a dormir-
Kara amukiáwa El sueño lo ha acabado-
Karátuk amukiáwa! El sueño tal vez lo dominó.
Kara achirkímiu asantsukáya, Siendo cogido por el sueño tal vez,
karákrana nampekiáwa de $¡€rio se ha emborrachado.
Karí achirkímiu asánBuk, Tal vez cogido por el sraio,

306
kan nampekiáwa- de sueño se ha emborrachado.

-115-CH-
-f unf mantmtáinü- -Asf es de matar-
aya tutaitsrkáyiniu, diciendo sólo así tal vez,
ú nari nekaprántsr káy i, sr jefe enseñándole tal vez,
mantrmklyl ha matado (al enemigo).
-f unf manümüinti- -así es de matar-
uta¡E¡káya, así diciendo tal vez,
mantrmkíyáwa. lo ha matado.
Mesétana wrarkúntruka, Alegrándose de la guena tal vez,
chá drain iayáwa ha ayunado hasta vriarse.
lrum lrum jayára. Ha esüo reuniéndose (con Arútam).
-funf mantrmdinü- -Así es de matar-
únar¡ ¡¡taitsuka, su jefe indicándole tal vez,
úntrinia nekaprántsu ka, su jefe hriéndole probar,
mesétana w¡rárkuntn¡k de la guena alegrándose,
aya werúmiawa. solo se ha ido.
Au au ru... Bau bau bau...

-116-CH-
Yamáikiaya Ahora mismo
mai sáaw¡ú¿wa sáawa por doquiera en fila, en fila"
frun íruna reuniéndose reuniéndose,
tú nkc¡ tfmlcairrn¡ Akiá*¿. tun, traspasándole lo ha dejado.
lrl¡ irúna Rzuniéndose
únkc. túnlrcair¡rn tpkilya tas, traspasándole lo ha dejado.
K¡Jrfpi ái$manki Un arpía macho misrno
tár*ce Érker$ma acpkiáwe. tas, traspaindole lo deió echado.
lrú irúnt¡ ¡ú*G, estando rcunido con todos
tánkee tá*arCuna rpkiára tas, traspasándole lo ha dejado inerte.

-t17-CH-
lViwír wiwfr ¡nrukiáwa Bramando lo ha acabado.
Unte yawá asfu¡tsr¡k¡, Siendo un jaguar enorrne,
numpá umákuntruk, la sangre tomando tal vez,

300
wiwír wiwír pemprúkya bramando *agarróaé1.
Wiwír wiwír iatiárvz. Ha estado bramando furioso.
Numpá umákuntnrk, Tomando la sangre tal vez,
numpá umutukuntsuk, bebiéndole la sangre tal vez,
wiwír wiwfr pemprúkya furioso se le echó encima-
Unta yawá asánts¡ka, Siendo un tigre mayor,
wiwír wiwfr pemprúlya bramando se le.echó encima.
Au au au... Bau bau bau...

-118-TS-
Penké shu&ana *tuárana Al famoso enemigo
apachfnia a*wairliai con la azuela de los colonos
peré percnkáiya percnkiiya. le hacortado alrededor (del cuello).
Chanrfnteke peré perenkáiya perenkáiya. Blanca herida le ha hecho alrededor.
Yanl yaru nkáiya yanrnkáiya" Le ha entomillado (la cabzal.
Yarúnake chikiunkáiya chikiunkáiya. Entornitlando le ha rob (el hueso).
Ch¡k¡ú chikiu náiya chikiunáiYa Le ha roto (el hueso del cue!lo).
Peátake utrnkáiya trnkáiya Sacudiendo ha hecho caer (la cabeza).
Tu u.¡nkáiya nrnkáiya Tún¡, así ha hwho caer (la cabeza).

-cH-
Pera pera iniankiyáwa. Cortando alrededor se ha caído.
Chámia chámia aepkiáwa Con una blanca herida lo ha dejado.
Apach ínia asewairiiáintsuk Con una azuelade colonos tal vez
súpia búpia yukiáwa. cortando cortando lo ha comido.
se

láteaiátsa yukiáwa Haciéndolo caer se lo ha comido.


lát¡aláuz waikiáwa. Tumbándole al suelo lo ha dejado.
Apach ínia aswairiiáintsuk Con a azuela de los colonos tzl vez,
f

tsúpia tsúpia awaikiáwa. cortando cortando lo ha dejado.


lrú irúnt¡ ias,ántsuk, Reuniéndose todos tal vez,
iáteaiátna waiiáwa. lo ha hecho caer al st¡elo.

-119-S-
Pepe pinchu asántruka, Siendo un gavilán Pepe (el Tsánkram),
awétrumkkháwa. no ha fallado (en la matanza).
Sai pfnchui*iúnka, Siendo mismo un gavilán Sai,
awetrumáintsuk, estando fallando tal vez,

307
awétrumkicháwa no ha fallado (el golpe).
Uyú$iriniakáya A $¡ mismo sachaborrego
pepe pinchu asán6uka, siendo un gavilán Pepe tal vez,
numf wentsamtínchinma sobre un palo seco
tákua tákua ayamtáya teniéndolo está asentado.
Námua námua ayamtáya. Agarrándolo está descansando.
chiu chiu ayamtáya. deransa diciéndole: Chiu chiu (anent)-
Chichimprukchirínia Su cresüta (su cabellera)
kurír kurír ayantáya haciendo temblar, está descansando.
Katánchirukáya Mi querido Katán' (Tsínkram)
námua námua ayamtáya. teniéndof e ryarrado, está descansado.
Uwea l¡wea ayamtáya. Desplumándole (pelándole) está deransando.
Yakí-kfnüa ayamtáya. Muy aniba (en las lomas) descansa.
Au au au... Bau bau bau...

Uytishirínkiay¡ A su mismo sachaborrego,


a3ántsuk¡,
churúwia pfirdru siendo un gavilán Churuwia (arpía),
awéüumk¡ch¡áwr. no ha fallado (el tiro).
Nliúntrinsr¡k: Su lefe tal vez:
-untatíCr4 -Los mayores también,
a í takúrmiri allá sr¡ víctima teniendo,
yakí ayamdiyayi- arriba de asentarse era-
aya nrtái8,rka, sólo diciendo así tal vez,
námrn námua ayanrdya agarrándolo está descansando.

Pepe aCnt$ka,
pfndtu Siendo un gavilán Pepe (el Tsánkram),
awétrichu aCntsrka, gue no falla siendo tal vez,
nlnrn n&nua jukiáwa, áBirrando (la cabeza) ha llevado,
námu¿ námrn awaiiáwa, la ha apretado (entre sus garras),
námu¡ n:lnu ayamúya agarrándola está deransando.
:
-cH-.
Kué kué pinchu asáns¡¡káyí, Siendo mismo un gavilán Kué (Tsánkram), ,
uwétr¡n¡fdtuk¡, el misrno infalible que no falla,
cwétmáint¡¡k avdkayáw4 acarc puede fallar?
Kué kué plndru ¡s&¡t¡¡káyi, Siendo el gavilán Kua tal vez,
námua námua, úwe¡ úwea jukiyáwaru. ¡garrando y sacando se ha llevado.
!a
Uwea úwc¡ jukiyáwa jukiyáwate. Sacando (la cabeza) se la ha llevado.

30E
Yaiáuch pinchuitkiúnk¡ arÉnamáing¡k. Si fuer gavilán malo la soltaría.
Uwea úwea iukíyawa Srándole (la cabeza) se la ha llevado.

-cH-
-Churúwia asán6uka, -Siendo yo una arpí4
churu chun¡ ayánrtentsrk, me senÉ gitando: churu,
úwea úwe¡ iáktiainr he de sacarle (la cabeza)-
aya tusentsukáy4 sólo eso diciendo,
enenáimprántsrka tal vez pensativo,
lya íya ayamtáyawa mirando bi.n-.* tiró sobre é1.
Churuwiákani: La misma arpía (Tsánkram):
-uwértaiar!- -he de sacarle (la cabeza)!-
trsántsukáyi, diciendo tal vez,
-namúaai- ü¡úntulq -he de aganarle-, diciendo,
st¡úwir *úwir ayamtáya silbando se le tiró encima
Uwea úwea ayarntáy4 Se tiró sobre é1, sacándole (la cabeza),
úwea úwea iukíyawa. sacándole (la cabeza) se la llevó.
Uwétrichu adn8uka, Siendo infalible tal vez,
úwea úwea iukíyawa. sacándole (la cabeza) se la llwó.
Yakíyaasán6uka" Siendo de arriba (Ayumpúm),
yakíkíyi wajkíya, muy arriba esülvo parado,
pea pea ayamkiáura. sacudiéndola se ha sentado,
struír shuír ayamtáya" silbando se ha sent¿do.

-cH-
Atutmarínk¡uü¡: Aquel que acompaña (el compañero) :

-wíkia uwermíshtatia- -yo no f e he de sacar (la cabezal-


tusánku tusánku, diciendo diciendo,
núnl¡a núnü¡a ay amtáy a- acercándose se sienta.
MajawíkiunBuk: Tal vez el gavilán Maiawí:
-w íkia uwerm íshtatiai- -yo no le he de sacar (la cabeza)-
aya tuúnkutu, sólo diciendo,
utukinÉkuü, llorando,
drufr shuír ayamtáya sílbando se sienta.
Niinekách wetiátanku, Aunque se haya ido sin darse cuenta,
nii nekích uwetiáta, aunque haya sacado (la cabeza) sin saber,
úwea úwea iukfyawa, sacándola se la ha llevado,

309
cté aténü¡ ftrkfinirya motiéndolc d medio (un bcjuco) !a llevó.
Maiawikiáykrlt: Elmimogililán Maiawf:
-wftie ucrnrádrtatiai- -yo no he de sacade (la cabeza)-
aya ürsánkuür, sólo dbiendo,
úü úü¡ ryemtáya llorando llorando se ha sent¡do.
Nii ncláilaúya, El no lo sabri
cté et&rt¡ uwcüát¡, aungue haya srado p¡s*rdob (d beiuco)
druír drufr ay¡n¿¡tiát ¿¡unquc se haya sentado silbondo,
yakl y¡khi ¡y¡mt¡¡üát, muy alto aungue se haya sntado,
níinkl nllnki wet¡üát, auns¡e se haya b solo,
uür ut¡ ayfn¡ndu. llor¿rdo llorando pud¡ondo sentarre.
Itthiawftiayi El mimo gailán Majawf
druruwlánairi con la arpfe Churuwia
Tá ¡páü ay¡mtetiát, aunquc se sbnten iuntos,
tsanfa tsanfa ayámaüág aunque se sienbn en ru conrpañí4
-wlkia uuÉ.lÚrtatiau- -yo misrno no le he de sacar (la cabez¿)-,
aya ürsfikuür, sób d¡c¡endo,
uü¡ utu ayrnÉya llorudo lloran& sc s¡ata"
Niinekáskani El de veras
uwcüáanku, ¡rurxluo sque (la cabeza),
eté eténu¡ uwctiát1 ¡rungue saque metilndolo (d beiucp),
$uír *rufrayámamnb, silbando puede esbr senaü,
s¡rf $rrím¡u uwémniu me¡quinándola pude sac¿rb.
Maiawikiáyi El mismo g¡vilán Maiewf,
úwea úwca ayrntámnia, puodc scntarsc s&afdo (la cabeza),
n finki n finki eténmámnia, puedc él solo pasar (d bciuco por el cuello),
yekf yakíeyrntámnh, pue& senarso ¡¡u¿y arriba
*rufr Crufr eyrnúnniE puedc quedar ilbardo,
maiewf pfndruk¡ el gevilán Majawf misrno
úwe¡ l¡wca ayamtámnia. puedc sentarse sacando (la cabe2a).

-cH-
Tsca rcátik soáüki¡ El mismo rapaz Tseátik
tsca eea 8awákur, ¿maneciendo cantando: ts€a Eea,
-uwé juk ítiaF ü¡sánt$*¡" -srcÍrdola se la he de llevar- dkiendo,
úu tákuntsrk, volando sobre é1,

Bc. tsc¡ kirfohkiwa lo hace griter: tse tsc!


-Aya tsawfutna¡a¡, -Sólo he pasado la noclre durmiendo,

il0
wiiukíshdtrir yo no llwaré (cabezas)-
fx
ayaücnt$ldy¡, sólo diciendo tal vez, ¿ .:'.
ts€i¡s tscas Aauáyara. amaneoe cantando su Gea tsea.
i.
Taka tákawa Bawáy¡v¿ Hablando y haHando amürooe. i
¿- ^-Í
T¡ea tseáük tseátilria: El mismo rapaz Tseáük: ta -..
'-'
-ch ftich urÉneku fntsrk, -otro srando (la cabeza) tal vez, t- *
wiurtdrt¡tlFl- yo no fa s*a¡é- j --J
,g'!
t
| :-f
t¡ántr¡káyinh¡, diciendo tal vez, r .-J
;¡.{ i
Gca Éea tsewáiniry¿ :rmaneioe cant¿ndo su: Tsca tsea i. ,rl 6:.t i
Nuf uwermlnts¡ke Entopes pudiendo sacarla (arp ía),: ;- "qÍ
n f i$a pénker ancntáimpraya él tamb¡én se queda satisfecho. f
t

- 12(I- CH -
Kágb ldsip áiirmltku El alcatraz mrho kásip (Arúam)
tunkeá*rmakia rpkiára trapasándole lo ha dejado.
Kasípi kasfpi ¡mukiáw¿ El alcaraz kásip lo haacabado.
Kaslpiái$mar*ua Un alcatraz kásip macho
aya asántsukáyi, sólo siendo,
t¡nkcádrma qkiáwa traspasándole lo ha deiado en el s¡¡elo.
Amrl amúmpru¡¡épkia Acabándole lo ha dejado ürado.
Tunkddrmaw¡¡mukiáw¿ Traspasándole to ha acabado.
Muru murl¡Cri ¡mukiám. Los moscos.murushi lo han acabado.
Tunkc¡l$ma alpdmal Traspasado deiándo le é1,
aukry lnll mwf¡$i ¡rukiáv¿ hambrientos los moscos le han acabado.
Shau úa¡ au¡kiáv¿ El moro $anu lo ha terminado.
f umlkieemuldáw:a. La hormiga lo ha rabado.
If¡mik iúrmik rnukiára. La honniga lo ha terminado.

-f un í mantrmtáintiniu- -Así es de mater-


aye tu ta¡, gólo así al decir,
dranu dranu yukiáwa. el mosco roiizo shanu lo ha comido.
Au au au... Bar¡ bau bar¡...

-s-
Ct lk¡cfi ch lkich manü¡mk fm¡untsrka, Por uno y por otro matado,
sémpu sém¡¡ amukiáwa. el hongo esempu lo ha terminado.
Sesé scm¡r kítiar kftiar ikiukláwa El hongo esémpu ha defado ólo huesos.
Eé esé'mp iwiátrachiáwa, El hongo no le ha dado vida"

3tt
eé eémpu amukiáwa el hongo ha terminado con é1.

Au au ru... Bau bau ba¡...


Untrint$k¿yi: Su mimo jefe tal vcz:
-iuní mannrmtihayl- -atl es de matar-
ay¡ üa¡t$káy¡, sólo al decir d vez,
ecé esémpu rmukiáw4 . el hongo lo ha a&do,
k¡rp¡ kasp¡ amukiára, el dcatraz kfoip lo ha &rminado,
kiátar kiátar ¿nukiáva- Le ha terminado deiendo sólo huesos.
lwiankáchutsl¡k iwiatracháwa- Sin dade vid4 no lo ha rer¡citado.

-121-CH-
Wanupáru wenupáru, Formándose los mosco wanupá(1)
ukumiánku ukumiánku. lo ha dejado atrás.
Wanupáru wanupáru, Haciéndose moscos wanupá,
ukumiánku ukumiánku. ha abandonado (ese lugar).
Au au au... Bau bau bau...

- 122-CH-
T¡¡yá sar¡ta iüámca? De dónde ha raído la Bantsa?
Tuyá sansa uümiúwa? De dónde ha traído la tsan6a?
A$uápaiya Santsá utimil¡wz! Del río ashuap'ha trafdo la tsantsa!
Tuyá urna entsfoimrya De la carada de qué rfo
tsanaá utfmiuwa? ha traído la tsantsa?
Adruápai tsansá utimiúwa! Del río Ashuáp'ha traído la bantsa.
Kapáiwifimaya aanEán udmiúrva! Del río Kapáwi ha traído la tsansa!
lGrá ashímaitiásanku aleiando de sí el su€rio
Éantsá utimiúwa! ha traído la sarttsa!
Nakf¡rutai- túsar, diciendo que debemos jugar (celebrar),
santáutlnif¡wa! ha faído la tsantsa.

3t2
LA TSANTSA

-123-TS-
Penké struánna dluárana Al famoso enemigo
aprh fn ia aséwaitiiáinki sólo con la azuela de los colonos
scunkiiy¡ tcunkáiya.
tser¡ ha ido despegando (la piel de la cabeza)
O¡am fntake tssr¡ teunkfya Eeunkáiya. sin ensargrentar ha ido despegando.

Pekunáya pekunáya Hazafado (la piel del cráneo).


Penké struánna mukén¡ El crárpo dd famoso enemigo
pekú pekunáya pekunáya. ha ido sacando (de la piel).
Muká af ainiáya ainiáya El cráneo ha sacado, ha sacado.
Muuká pekú pekunáya pekunáya El cráneo ha hecho salir (de la piet).

-s-
Ml¡ukan mrhanáyi. La cabeza ha suavizado (vaciado).
Múukan senbanáya El cráneo ha despegado (de la piel).
Tsenranáyq mrhanáyi. Degegando ha vaciado (la cabeza).
Aprhínia asórvairi La azuela de los colonos
múukan tentsanáyi, el cráneo ha desprendido,
ml¡ukan pekunáya el cráneo ha sacado (de la piel),
múukan üukáiya el cráneo ha caído (al suelo).
Au au au... Bau bau bau...

- 124 -TS -
Penké struáran pakáyi. Ha pelado al famoso enemigo.
Pneké chinkí pakáyi. Ha pelado a un pájaro de valor.
Yaiá struáran pakáyi. Ha pelado a un shuar de ofas tierras.
Séúanipakáyi. Ha pelado a un azulejo (vistoso).
Scrna chinkin pakáyi. Ha pelado el ave sema (vistosa).
Auni pakáyi Ha pelado el ave au (azul, vistosa).
Yr¡mi ar¡n pakáyi. Ha pelado el ave yumi-au (plomiza).

-126-TS-
Atsúana yumiriiáinki Sólo con el agua de las Atsit (del cielo)

313
tunü¡rúru ü¡ntrrúruru. blun blun (ha llenado la olla).
Ya yumitiiáinki, Sólo con el agua de las Estrellas,
n¡nü¡rúru t¡nt¡rúruru. blun blun (ha llenado la vasija).

-s-
Ya yumirínia ürnürrkumáya trnirrkumáya, Ha tranwasado el agua de las estrellas,
ABuAna yumirínia t¡nturúru ü¡nü¡r{¡ru. el agua de las Atíit blun blun blun.

Pftruchirukáya: Mi querido Pítiur (Wea):


-Atsf¡tana yumirín -el agua de las Atst¡t
juní aiuntrúmta¡yáy¡- así es de hacer caer-
aya ü¡ta¡tsuldya, sófo diciendo tal vez,
Kaánchirukáyi mi Katán'(Tsiinkram)
ü nturkumáya ürntr rkumáYa. la ha transvasado, la ha regado.

-127-TS-
Penké Cruárana *r uárana Al valiente enemigo
ya yumirínki yumirínki sólo en el agua de las estrellas
pukunchándra pukurcháncha ha zambullido, met¡éndolg en ell4
Atsl¡ana yumiriiáinki Sólo con el agua de las Ats¡.¡t
puku pukuqrcháncha. se ha bañado met¡éndose en ella.

-TS-
Penké shuáma shuárana, Al famoso enemigo
Ayumpúmka ukúwasáinki, antes que le haga hervir Ayumpúm
wía wíaku ukut¡mkíiai ukutumkíiai. yo primero le he hecho hervir.
Penké *ruár¿ne, Al valioso enemigo
wí¡ wfaku ukuikíiai ukuikíiai. yo primero he venido a hervirle.

-s-
Katánchirkáyi: Mi mismo Katán' (Túnkram):
-iuní ukuürmtiiyayi- -así es de h¡cer hervir-
aya ü¡ta¡tsukáya. sólo al decirle (el Wea),
nia niátsukáyi él primero tal vez
ukúurmkiyfwa ukúumkiyáwa" ha hecho hervir (la cabeza).

ltl
Yakí yakíntia De muy aniba (delcielo)
ukútr ukútr, el que hace hervir (cabezas),
Ayumpúmkáyi,' el mivno Ayumpúm,
ukl¡watsáinki ukúwatsái n ki, antes que haga hervir,
Kadnchirukáyi el mismo Katán' (Tsánkram),
nfa nÉtsr¡ka él mismo primero tal vez
u kúumkiyáre ukúumkiyáwe ha hecho hervir (la cabeza).
Au au au-. Ba.¡ ba¡ bau...

-cH-
Ya yumfchi El agua de las estrellas
ü¡núruru. blum blum (ha trasteado).
Tsantsanákut¡ A la tsantsa
páitnáku¡¡. ha cocinado.
Ats¡taka La propia Atrit (Ayumpúm)
páitmaaáinkia antes gue Gocine,
wía wía páüntnaiai. yo la he cocinado.
Ayumpumka La propia Ayumpúm
páitnatsáinkia, antes que la cocine,
ya yumfchiiai con agua de las estrellas
ü¡nturúru blum blum (mezclandola)
páitnasakíiia. la he cocinado.
Wia wíaku ukutumkfiia Yo he hecho hervir primero.
Tsantsánakáya A la tsantsa misma
níinkia nlinkia ella misma primero,
Ayumpúmaka, la misma Ayumpúm,
ukút¡mtlinkia antes gue haga hervir,
wia wíaka yo misrno primero
ukutrmkíiia! la he hecho hervir.
Atsutákan¡ La misma Atsut
ukút¡m6áinkia, antcs que haga hervir (la tsantsa),
ya yumfiai con el a6ua-de las estrellas
urndrrurua, blum blum (regándola),
ukuturnkíjia. la he hecho hervir.
Urumáinkiuu¡ Un poco de tiempo
iupápaa¡ entre burbujas
ukutumkíii¿ la he hecho hervir.
Tunüirua Chorreando (sacándot a)

315
ekétmakfiia- la he asentado (en un palo).

-128-TS-
Penké shuánna shuánna Al famoso enemigo
taku takunáya takunáya ha alz¿do (ha sacado de la olla)-
Ya yumirínkia chukunkufya chukunkuíya. Ha escunido cl agga dc las estrellas
Atútana yumirínia chukunkulya chukunkulya Ha escurrido el agr'ra de las Atsul
Penké slruáran¡ stru¡lrana *ruánna Al vdioso enemigo
chukunkuíyachukunkuíya. hahechochorrear, gotear (secar).

-129-TS-
Penké shuárana sh uárana Del farnoso enemigo
wantséptakrin nijiáyi. lo recortado ha lavado.
Wanséptakna niiiáyi. La cabeza después de refilar ha lavado.
Wantséptakrin uBánku, Botando los recortes (de piel),
wantePtakna niiiáyi. lo recortado ha lavado.

- 130-TS-
Penké struárana dtu&ana Al famoso enemigo
kápi tenténk tentenkáiki tcnténku, le ha colocado un aro de beiuco káap',
tenténk tentcnkáiki tenténku. le ha colocado un aro de káap' (al cuello).

-s-
Untrinsukáya: Su misrno jefe (Wea):
,
-iunf tentenktrumtáiyayi así es de meter el aro (al cuello),
yama káapikiutáyayi un beiuco káapi recién preparado,
iunf tenténktrumdiyayi- así es de meterlo como aro-
aya ü¡ta¡ntsukáya, sólo así diciendo tzl vez,
tenténktrumch¡¡t¡át, aungue no hubiese puesto aros,
tenénküumkiyáwa tenténktrumkiyáwa ha puesto el aro (al cuello de la tsantsá)
Tenénktatáiki tenténku. Ha puestoel aro que se debe poner.

-131-TS-
Penké struárana slruárana Al famoso enemigo
¡¡yuiáinki iiii*rmankáyi iistrmankiyi. con un chuzo lo ha traspasadq

318
ii iishmankáyi jishmankáyi. le ha hecho pasar (por los labios).
Yajá shuárana jishmankáyi iishmankáyi. Ha clavado al shuar de otra tierra.

-s-
¡ Utantatáik¡utsánku Le ha clavado como se debe clavar.
Yama shinkíkiut¡ Un clavo de chonta nuevo
-. akínt¡atá¡kiakíntiu. ha clavado como se debe.
Tsatzupurunatáiki Cortándole (a la medida),
utsantaá¡ki utsánt¡. lo ha vuelto a clavar (tres veces).
Au au au... Bau bau bau...

-132-TS-
Panki ínchirínia ínchirínia Los camotes de la anaconda (piedras)
ea eáshmankáya eáslrmankíya- ha buscado, ha buscado.
Panki indrirínia Los camotes de la anaconda (piedras)
ju fústrmankáya iúshmankáya ha recogido, ha recogido (en cl río).

-s-
Untiríntsukáya: Su mismo iefe tal vez:
-juní eatrümaiyáyi- -así es de buscar-
aya tutaitsukáyi, sólo diciéndole tal vez,
eáúnarkut aiayáwa. se ha puesto a buscar.
Pankí inchiríntsuka Los camotes de la anaconda (piedras)
eatmárkutak ajayáwa, se ha puesto a buscar,
iúurkuak ajayáwa. se ha puesto a recoger.
Pankí inchirín Los camotes de la anaconda,
júuihmankáya júushmankiya. ha recogido, ha recogido (en el río).
Falrúmchaiüát eátrumkáya. Aunque no hubiese buscado antes, ha buscado.
Au au au... Bau bau bau...

-133-TS-
Panki inchirínia Los camotes de la anaconda (piedras)
iitiú iitiunkáiya iitiunkáiya. ha asado, ha puesro al fuego.
Panki inchirínia Los camotes de la anaconda
nimpiá nimpiankáyi nimpiankáyi. ha calentado al rojo, ha hecho incandescentes.

317
-s-
Niiúntrintsukaya: Su jefe tal vez:

-iuní iiüúrt¡mtáiyayi- -así es de asar-


aya tutaintsukáyi, sólo al decir así tal vez,
jitiúrtumkiyáwa i¡tiur[¡mk¡yáwa, ha hecho asar, ha hecho asar,
nimpiankáiya nimpiankáiyawa ha puesto incandescente.
Au au au... Bau bau bau.-

-134-S-
Sarántáiki sararu. Chsssss (Ha chamuscado las grasas).
Tiwichiruukáya: Tal vez mi mismo Tiwi (Jefe):
juní enkétrumtíiyayi- -así es de meter (las piedras)-
aya tutai8ukáya, sólo diciendo así tal vez,
enketrúmchaitiátyq aunque no hubiese metido antes,
enketrumkiyáwa enketrúmkiyáwa. ha metido, ha metido (en la santsa);
Taratatáiki 6táru, tram tram (hasacudido las piedras),
sanraáiki saráru, Chssss (ha chamuscado las grasas),
psápatáiki peápu. ha sacudido (la tsantsa).
Kayán enketrúmkiyáwa, Las piedras ha metido adentro,
tataratáiki tatáru. tram tram (las ha sacudido, remóvido).

-TS-
Panki inchirínia inch írinia A los camotes de la anaconda (piedras)
táaríraáárá¡a. tram tram (ha sacudido en la tsantsa).
Penké shuárana Al famoso enemigo (su cabeza)
tatar^ra ¡aárár¿ tram tram (ha sacudido).
Suarára sarará, sararára. Chssss (ha chamuscado las grasas).
Penke shuárana shuárana, Al fomoso enemigo, (tsantsa)
panki inchiriiáinki con los camotes de la anaconda (piedras)
táarára tatarárara, tras tras (sacudiéndoles),
sararára s¡rraráñrra. Chsss (ha chamuscado adentro).

-135-S-
Yayámpiniásuka La misma üena tal vez
yarátrumsánt¡uka, poniendo (en la olla),

318
ukuü¡ ukuü¡. ha calentado (para disecar la tsantsa).
UntrínBuka: Su iefe talvez:
-iuní yaátrumtáiyayi- -así es de poner (la arena)-
aya tutaitsukiya, solo diciendo tzl vez,
Katánchirukáyi mi mismo Katán'(Tsánkram)
náikpin ukúurarmkiyáwa. la arena ha asado (calentado).
' P¡üuchirsukáyi: Mi mismo Pítiur (Wea):
-junf enkétrumúiyayi- -así es de meter (la arena en la tsanBa)-
. aya tuta¡tsukáya, sólo diciendo así tal vez,
yayámpiniakáy¡ la misma arena
enkétrumkiyáwa enkétrumkiyána. ha metido (en !a tsants4 diseciíndola).
Au au au... Bau bau bau...

-136-TS-
Penké *ruárana shuánna Al famoso enemigo
niiiiáinki con una piola (de kumái o waúke)
ji iíshmankáya jíshmankáya" ha traspasado (el vértice de la tsanlsa)

-t37-S-
Pitruchirsukáya: Mi mismo Pítiur (Wea):
-iuní nanétn atáiyayi- -así es de modelar (la tsantsa)-
aya tuta¡tsukáya, sólo diciendo así tal vez,
*kfitnrhuitiát, aunque no hubiese disecado (antes),
skuriáwa sukuriáwa, disecándole disecándole
sukuftia sr¡kufüa. ha disecado y reducido (la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...
Tiwichirtsukáya: Mi mismo Tiwi (Jefe):
-untatísha -por los mayores
juní srkútnatáúyayi- así es de disecar (la tsantsa)-
aya tuta¡tsukáya, sólo diciéndole así tal vez,
sukútmachuitiág aunque no hubiese disecado (antes),
Katánchirka mimismo Katiín (Tsánkram)
sukútnakiáwa r¡kúunakiáya. ha disecado, ha reducido (la tsantsa).
Nánea nánea awaiiáwa. La ha modelado y modelado.
Uyúshirinkiáwa Al sachaborrego
nánea nánea awaiiáwa. lo ha modelado.
Au au au... Bau bau bau...

3tl
En la celebración del amíamu, después de haber renovado la tsantsa, sa-
cándoie los viejos arnarres de la boca, lavándola y poniéndole la nueva
piola en los labios, se cantan por la noche los siguientes ujáj:

-48-S-
Arút nilí niiínia La vielas piolas (de la boca)
iurúmatáiki jurúmtu. ha sacado, ha sacado.
Uchi ayumpa El pequeño gallo (Tsánkram)
shimpiankáchminia, que no pueda tener mala suerte,
ugankatáiki utsánku. la ha botado, la ha botado (en el fuego).
Au au au... Bau bau bau...

-49-S-
Arút shinkirínia Los vielos clavos de chonta
ukuíkiatáiki ukuítiu. los ha sacado, los ha sacado.
Uchi ayumpa El pequeño gallo (Tsínkram)
shimpiankáchminia, que no pueda tener desgracias,
utsánkatáiki utsánku. los ha botado (en el fuego).
Au au ¿r¡... Bau bau bau...

-50-s_
Káapirínia Su beluco (del cuello)
lurúmatáiki jurúrntu. se lo ha quitado, lo ha sacado.
Au au au... Bau bau bau...

-51 -S-
Ayaiatáiki ayáiu. Ha refilado (la piel del cuello).
Purúntataiki purúntu. Ha sacado las irregularidades'
Au au au... Bau bau bau.'.

-66-S-
Sekénkana tanuikísa anuikísa. el iabón sékemur.
Se ha eniabonado con
Yama ayúmpaku shimpiankáchminiu, El nuevo gallo que no tenga desgracias,
sekénkana tanuikísa tanuikísa. se ha eniabonado con iabón #kemur'
Yama mishánaka A la tsantsa renovada mismo
329
sekénkana anuikísa tanuikísa. ha enjabonado con jabón sékemur.
Uchi ayúmpaku úimpiankáchminiu, El pequeño gallo que no tenga desgracias
sekénkana anuikísa anuikísa. ha enjabonado con jabón #kemur.
Au au au... Bau bau bau...

-67-S-
Pukurcháncha pukurchárcha. Se ha metido ha zambullido.
" Yama míshaka
"n "t "gu4
La misma tsantsa renovada
yuta yumfn¡a en el agua de lluvia
pukurcháncha pukurcháncha, se ha metido, ha zambullido,
wawancháncha wawancháncha. ha flotado, ha vuelto a salir.
Au au au... Bau bau bau"-.

_6E_S_ Elpeque

Uchi ayúmpa El pequeño gallo (Tsínkram)


strimpiankáchminia, gue no pueda tener desgracias,
peápeta sacudiéndola,
uiúietá, secándola,
mishán jusái. ha sacado la tsantsa (de la olla).
Au au au... Bau bau bau...

-69-S-
Yama misha La nueva tsantsa
páata temáshi con un peine de caña (pindo)
sháinia sháinia. zas zas (se ha peinado).
P ítruch írka Mi mismo Pítiur (Wea)
páata temáshin al peine de caña (pindo)
' jutásanke, cogiendo,
sháinia st¡áinia zas za' zas zas,
' awáimawai. ha ordenado (ha hecho peinar).
Katánch írnak¿ A mi querido Katán' (Tsánkram),
níi úntri: su jefe:
-iuní temashtáiyayi- -así es de peinar-
tutáitsuka, diciéndole tal vez,
páata temáshin el peine de caña
jutásanke, cogiendo,

32r
sháinia stráinia zat zas, zas zas,
awalámawai. le ha indicado (le ha hecho peinar).
Au au au... Bau bau bau...

-cH-
Páata temashi stráinia sháinia. El peine de caña, zaszas (ha peinado);
Arúta ayúmpa, óuhi ayúmpa stráinia:fiáinia. El gallo vielo y el joven, zas zas.
Yama ts¿insan shainia sháinia. A la tsantsa renovada, zas zas.
Yama ayúmpa, arúta ayúmpa sháinia sháinia. El gallo nuevo y vieio, zas zas.
Au au au... Bau bau bau
Yama ayúmpan Al nuevo gallo (Tsiínkram)
arúta ayúmpa el viejo gallo (Wea)
utsutkíyi. le ha pasado lafuerza.
Yama tsántsana A la tsantsa renovada
st¡áinia sháinia. zas z:rs (le ha hecho peinar).
Pata temáshin El peine de caña (pindo)
iuru iúrua cogiéndolo cogiéndolo
sháinia st¡áinia zas zas, zas zas,
tonashíkiya ha dejado peinado.
Yama tsán6ana A la tsantsa renovada
sh¡iinia stráinia zas zas, zas zas,
temashmásh¡k¡u peinándola.
peatkíy¡ la ha sacudido.
Yama temáshin El nuevo peine
iutásanke, sólo cogiendo,
sháinia sháinia zas za\ zas zas,
wará waráta muy feliz
temashkíyi. ha peinado.
Au au au... Bau bau bau...

-70-cH-
Yama niií niiínia, La nueva piola (de algodón)
túnia túnia nijíania, la oiola torcida
apá apáu¡ iíiyi. ha salido cosiendo (los labios) .

Yama niií nijínia La nueva piola


chúchun iíiy¡ ií¡yi. el hocico (labios) ha traspasado.
Chuchu weakuíntsuk Haciéndose hocicona (la tsantsa)

322
apá apáür cosiendo cosiendo (los labios)
yama niií niiínia la nueva piola (de algodón)
tukú tukúya iíiyi. traspasando ha salido.
lrú irúna jíiyi. Reuniendo (muchas piolas) ha traspasado.
Yama niií nijínia La nueva piola
' ya strikítiajai, con una nueva aguia
irú irúntr iíiya. pasando muchas veces ha traspasado.
¡ Au au au... Bau bau bau...

323
EL SUEÑO

-138-S-
Pítru apáchia Como Pitiur, el extranjero
níinkimiríshu, él absolutamente solo (el Tsánkram)
nfinki kuánkatniun. él sólo para rozar (matar).
Au au au... Bau bau bau...

-139-s-
f apárake
imiá Cogida entre dos (en la ronda)
enkejára tsawántmaiai. cogida de las manos suelo amanecer.
Wará wará tsawántamáia¡. Muy feliz hago amanecer.
Katánchiiai Con el pequeño Katán' (Tlínkram)
iimiá patáke tsawántamáiai. cogido entre dos, hago amanecer.
Jimiá patike Uno a lado del otro
enké, wará sawántmaiai . cogidos de las manos, felices hago am¿necer.
Au au au... Bau bau bau...

-140-S-
Umárun mesétintsuk, . A mi hermano que no se lastime,
sáarmakíntja aunque me quedara ronca (cantando),
kunkí umpuná tsawántnaiai. tocando como flautero hago amanecer.
Uchirún mesetíntsuka A mi hiio que no se dañe (por emésak),
ansu sáarmakíntiia hasta perdería la voz (cantando)
Sáarchamíniu Pero sin poder hacerme ronca,
kunkí umpuntá anentiiai. suplico cantando como un flautero.
Pítrun mesetíntsuka A pítiur (Wea) que no se dañe,
úaráintiaiau. me volvería ronca (cantando el anent).
Sáarchamíniu Sin poder perder la voz
kunkí umpunti anentájtai. canto súplicas como un flautero.
Au au au... Bau bau bau...

-s-
Umárunmesetínts¡ka A mi hermano que no se dañe (muera)
úaráintiajtau. me haría ronca (canrándole) .

324
Sáarchamfnhu, Que no pueda yo volverme ronc4
umáru kent¿dlirfrrl¡ el rondador de mi hermano
ikiákinla ts¡w¡ntn¡úFi. agregando, he de haccr ¡rm¡rnecer.
Wlnia únür¡ tsil/&at Los dfas de mis abudos
ikifkmiákdrarun,
' llffi'ffi,**o ETÍ;**f,"m3*)
que faltamn a ellos,
wi, uchfchffia ffii6r yq d i¡ven esoe días

' ikiákinia tsav&taneüh¡. agregando (a mi voz) he de hacer amanoser.

-141-S-
Kunkúpinia narártriya asana, Siendo yo la hija de Kunkúp (Arútam)
kunkúprasúan c¡s/ánünai¡ú. haciéndome kunkúp, hago amanecer.
Tsawántana nekápiniu asana, Siendo yo la gue cuente los días,
kunkupnsúan 6awántnaiai. haciéndome Kunkúp', hago amanecer.
Tsawántana nekápnna Contando yo los dfas (a cada uno)
kunkúprasúan canánünaiai. haciéndome kunkúp'hago amanecer.

-cH-
lmiá wikikiutúya, Sólo yo siendo muy mucho,
tsawánamáia¡.
kunkúpranian haciéndome kunkúp'hago amanecer.

-s-
Tsawántana warárlcuna, Alegrándome los d ías
kunkfiprasúan sawántmaiai. haciéndome kunkúp' hago amanecer.

t
-cH-
Kunkúp'nua asánkuü¡, Siendo yo la mujer kunkúp' (Arútam),
imiá wiki kunkúprasíra taw:inamájai. mucho yo hrciéndome kunkúp'hago amanecer.
' tlnia wiki tsawánamájai. Yo sola mucho hago amanecer.

_742_5_
Kárin nawá¡rtri asána, Siendo yo la hija de Kar' (Arútam),
kartiasúan sawántnajai. haciéndome Kár', hago amanecer.

326
Tsawántana nekápin asána Siendo yo la que cuenta los dfas,
kartiasúan Bawántn¡¡a¡. haciéndome Kar'hago am¡¡nocer.
lü inra únüun 6¡wánan Los d fas a mis abudos
ikiákmlchmana no agregados (no dados),
wi Kari nawánri asána sbndo yo la hiia de Kar',
kartiasrlan aawánan ikitkmakliat haciéndome Kar., agregp los días.
Wi, uchfcjinia, saw&rtana Yo los días al ioven (Tsánkram)
yarnái ikiákm¡n aawánhaia¡. agf€gándole ahora, le hago amanecer.
Au au au... Bar bau bau...
Tsawánanawarárkuna, Alegrándome de los días,
kartias¡ana tsawántnaiai. haciéndome Kár', hago amanecer.

-cH-
Ka/ mwanúi asánaku, Siendo yo la hiia de Kar',
imiá wikikitúyu, siendo yo muy mucho,
kartiasuáyi 8awántnaiai. haciéndome Kar', hago amanecer.
Nakú nald¡raku¡ Éawánüne¡a¡. f ugando (rondando) hago amanecer.

-143-S-
Kupi kupf Del rye kupi (ave mensajera)
kankílchiiai con sus pat¡tas (flacas por losayunos)
tarímpnkta llegando donde él (Tíanknm)
wekájau. ando (rondando).
Kakármana Del valiente guerrero (Tsiínkram)
nukurfsha su madre también
ü¡ínk¡üfnk¡ sólo ia dónde
wematáiki? debÉ irse?
Karakmána Del valienrc guerrero
nukurlstra su madrc también,
uki wemáya? en dónde r ha metido?
Urukákua Por qué
Kupi kankáichimánku formándose patas de kupi
tarímpnka llegando donde él (su hiio),
wekátsua? no anda (rondando)?
Aíkiuu¡: Haciendo así (durmiéndose) :

-kakármana -a un valiente guerrero


iurértaia!- he de dar a luz!-

326
t¡chátianka. no es de decir mismo.
Aikiuúr, Haciendo así (durmiéndose),
kakárman a un valiente guerrero
¡uríshta¡y:fnka! no es de parir mismo.
Aftiutr, Portándose as í (durmiéndose),
muk fnünia (esefnpu, uríkinia) gusanos (hongos, cangejos)
wekáitiniun a uno que'ande buscando
jurctiánka! es dedar a luz!
Kakármula Del valiente guerrero
aparlstra, su padre.también,
üki wenráya?
.Zen dónde se ha metido?
Aíkiuu¡: Porüíndose así (durmiéndose) :

-kakármana -a un valiente guerrero


yaiútmartá¡- he de engendrar!-
n¡chatiánka. no se dice.
-Shushuínia nawéna -Las pisadas del armadillo
afntiniun, a uno que siga,
yaiúanartái- he de engendrar-
tutaiyánka. es de decir.
Aínkiut¡: Porüíndose as í (dormilón) :

-kakármana -a un valiente guerero


akínmatjai- he de hacer nacer-
t¡chaüánka. no se debe decir.
Niinuarísha Su esposa también
afnkiuü¡: portándose así (dormilona) :

-kakármana -a un valiente guerrero


niniumkatáj- he de casar-
tuchatiánka no debe decir.
Aínkiuü.¡: Portándose así (dormilona) :

-drushuínia -de los armadillos


jintínia su camino
apapétniun, a uno que sig4
niniumkátjai- he de casar-
tuta¡yánka debe decir mismo.
Wíkiwíki Sólo yo, sólo yo,
kupí kankáichijai con patitas de kupi (flaca$
tarfmpnkta, llegando donde él (Tsánkram),
wekátumla! ando (rondando) a pesar mío!

327
-cH-
Tímiaiiüátne$a, Aunque seas muy mucho también,
karáiaiya con sueño
kanutúmts¡ka durmiéndoe tal vez,
ái*rrumeka 6a Ol marido
uts¡k¡áünea? le hz de pasar la Íue¡za?
'Aunque tú seas muy mucho,
Timiáwaiüáam
wiiunfnniadta y yo así poca cori también,
kupi kankijniaku por medio de las patitas de kuPi
arímpr¿ka llegando a él (Tsánkam),
tsawántamá¡a¡. lo hago artanscer,
lunínia$a Así siendo tantúén,
iuniniána$a, así siendo yo (¿e ¡nút¡l)
imiá iunlnnia$a mucho así siendo yo,
wirawántmaiai. yo lo hago amanecer (rondando).
Kupi nawánüaFha Haciéndome hila de kuPi,
arlmprakta, Itegando a él (Tsiínkram),
tsaw:furamáiai. !o hago ¡unanec€r (rondando).
Au¡m imifu¡tímeC¡q Vosotros, los valientes,
warímpianu qué
dRor
kanú epermármea? estáis rostados durmiendo?
lmiáutísha, Los valientes también.
warímpiani: por qué:

-iniániákase -tirados por doquiera


tepesti¡- úrsha- acostÉmonos- habeis dicho también?
Amékanu Tú mismo (Wea)
meséana la guerra

iuwíniaka al que llevaba,


atukchamkámea? no has apoyado?
Nuí urukámea: Entonces'ipor qué:
káraiwaitsáiia- -estoy sufriendo el sueño-
tuúmenu, diciendo eso,
ciicharsft;hmámea? no le diiiste (entonces)?
Ainkiutu: Portándonos as í (dormilones) :

-así me acuesto!-
-aniepeaia!-
üsárkiuü,r, diciendo nosotros,
umástrani al hermano (Tsánkram),
chichartáinkia? hay que animarle (a la guerra)?

328
Aparf*ra Su padre también
afkiuü¡: portándor así (dormilón):
-méset jukfpia!- -no comiences la guena!-
t¡táinkia debfa decirle.
-Aniya -Asf
tepermrtátmca! 6tarás acostado!-
. áidrrume a U¡ esposo
chi,cbarkrhmánca! no le diiiste (entonces)!

" -Yamáikiani -Ahora misrno


chichá tepcümeal quédate hablando!
áishrumiai enké enkéakua, cogida de las manos con n¡ esposo
tawántmáyik? cse ha hecho dfa?
mesétana mesétana de !a guerra
anre chichrketáme- ü¡táinki. háblale 11- hay que decirte.
Ai$rfimijai Con tu marido
enkésakme: cogiéndote de las manos:
-chinki trkúrmautáiy4 -v¡unos a matar pájaros,
yamáikiaya eampr{rmutái-, ahora mismo vamos a cazü-.
yamáikia titiáminiuta" ahora mismo dile.
Otichá @pérkame, Quedándote hablando (con él),
áikiutryu. así se hace;
Aishri*¡áni sankánchaüintiaka. Al marido no se debe entregar (al emésak).
Umáshani Al hermano (esposo) también
alkiuüryu así sólo
chichártáinkiayi. se debe hablarle (cantando ánent).
Umáchinm enkéa enkeákuáyi, Teniendo a tu hermano de la mano (rondando),
aya ajatfuiriniu. sólo quedate.
Umasháiniu A tu hermano (esposo)
eák enentaimfirani, hazle pensar en la caza,
aya tutíinü. sólo así hay que decirte.
Au au au... Bau bau bau...
^ An¡ tepérmatiátam Aunque estés así acostada,
áishrume utsr¡máme. a tu marido animaste (a la guena).
t Au au ¡ru... Bau bau bau...
fuii tepésa/: Acostándonos así:
-épu jfiurmarai!- -varnos a recoger hojas!-
aya tuchaa¡nk¡á¡t? no se debe decir acaso?
-Kisará urátnauAi- -yamos a buscar bajo las piedras!-
tuchátainkiáit? acaso no es de decir?

329
Aishrume yáinktame. Ayuda a ú esposo!
Ujaiayáinkiati Ayuda alaujái (canando plegarias)!
Karími ashíakme, Alejando üt zueño,
ámea kakartárne. tú tamb¡én hazte valiente!
Au au au... Bau bau bau...
Ani tepermaitiátme, Aunque esté así acostado (Wea),
meseta wararkúme, de la guerra te has alegrado,
chicháma juwakúmeka has llevado la noticia (a todos).
Kararu ashíúuít¡a. Ven a alejar de mí el sueño.
Ani tepermait¡átmesha, Aunque estés así acostado también,
karái waitkiársaiüáÍnestra, el sueño aunque te haga slfrir,
imiá mankártr¡atniu wararmiáme. te alegraste del valiente guerrero.
Uchichírme ishintiartátnea! A tu hiio despertarás!
Uchframe, warímpia imiá utsukmiáme? A tu hijo¡por qué le pasaste tanta fuerza?
(para la guerra)?

-f manurmtáinü-
uní -Así es de matar-
tusame, utsukmiáme. diciendo, le has pasado latuerza,
Untriyá, karími astriákameku, f efe, aleiando ül sueño,

uchichírme ashínüaráme, aleiándolo de tu hiio,


eméskana arúiu¡iüá, ven a hacer pisotear a los emésak,
améskana naiátru¡t¡á. ven a aplastar a los espíritus dañinos.
Au au au... Bau bau bau...
tmiá kara enentáimÍ¡ ajaüáünea, Aunque pienses mucho en el sueño,
imiá karai waitkiar.áme; me haces aguantar mucho sueño;
Kararu ashítru¡t¡á. Ven a alejar mi sueño.
Au au au... Bau bau bau...
Ani tepérmayátne, Así aunque estés acostada (durmiendo),
meseta wararmiárne. te alegraste de la guerra.
-Mesét nekaptiminiu- -Te he de hacer probar la guerra-
aya típ¡a. no le digas.
-Kisará uráünautai, -Busquemos bajo las piedras
(caracoles),
yumísa achírmautáiya, valrlos a coger palmitos de yum ís,
íjiu achírmautái-, vamos a sacar cogollos de palmeras-,'
aya ütiáminiu. sólo es de decir.
Wárikiniu Pronto
áishrum chicharkatáminiu! háblale a tu esposo (canta ánent) !

Au au au... Bau bau bau...


Ani tepérmaúkmesha, Así estando acostado tamb¡én (Wea),
shuára mánkin aiamámea! te has hecho exterminador de enemigos!

330
-Epu iúurmaai- -Vamos a recoger hojas-,
ayaticháme*ra- no has dicho tamb¡én.
Epu iurúrame, Recogiéndole hojas de comer,
nuwém ayurú tepéchumsha sin acostarte después de alimentar a tu
espos¡r,
. waármiámta.
Jlrceta te has alegrado de la guerra.
Nuwémesha A ü¡ muier.tamb¡én
. ¡niánkimi prhíkchaüáünesha, aunque no le hayas dicho de levantarse,
iamáme?
warímpia mankárt¡kim por qué te has hecho guerrero?
Kararu ashftruftiame! Ven a aleiar de mi el sueño.
Au au au... Bau bau bau...
Ani tepermatitne*ra Estando asf acosado también,
á,idrrume tsankámkáme. has entregado a UJ esposo (al emésak).
Karími shiákame, Aleiando tu sueño,
pach fnkiatáta, entra (en la ronda),
al-shrum yáinktáme. ayuda a üJ esposo.
Ani tepermatátnesha, Si vas a estar así acostad4
áishrum chicharchásha, sin hablar a tu esposo (con ánent),
warímpia utsúkiamiáme? , ipor qué lo empujaste (a la guena)?
-Epu juúriniu, -Recogiendo hojas de comer,
yu puiúmiya!- comióndolas estaremos!-
aya tichámeslráni. no le has dicho también.
Nuí warí ü¡sámea áishrumestrániniu? Entonces, ¿qué has dicho a tu marido?
Ubuk¡m¡tneta. Lo animaste (a la guerra)!
Aishrum u8únmesha, A ru esposo animando también (a luchar),
karásha tepérame. te quedas acostada con sueño.
Au au au... Bau bau bau...
Karái waitkiarámea, Me hace sufrir el sueño,
karai ashítiu:áitia. el sueño ven a alejarme,
Kaáru kunia kuniáwai Mi sueño me anda atajando,
' karáru aslrftruiüá. ven a alejar mi sueño.
Warí tr¡sá¡nea, has dicho,
, kararu ashítrukchatiátmea? "ZQué
aunque no alejes mi sueño?
Meseta wararmiáme, Te has alegrado de la guerra,
kanru ashítruitií ven,.a alejar mi sueño.
Amé tepermaiüátnesh4 Aunque tu estés acostado (durmiendo),
úntrum chicharchatiimpiamea? itu jefe no debe hablarte (despertarte)?
Karáruashítruítia. Ven a aleiar mi sueño-
Au au au... Bau bau bau...

331
-Tsanurmámatáme- -Has de disfrazarte (pintarte)-
aya ü¡sánkuta, sólo diciendo (los mayores),
inhriátrume. le habéis convencido.
Urukámtaiya Y Por qué,
aanurmámu*r4 disfrazado también,
chicharkachiátnrmea aunque no le habláis (con ánent),
yayásrumea? t¿mpoco estáis ayudándole (con el Jeste)?
_Tsanurmámadme_ -Disfrázatn (pínate con achiote)-
aya ük¡yáüne4 aunque le hayas dicho,
ame chicharkáchmea! tú (Wea), no le has hablado (en la ronda)!
Unta úntaríya: El mayor de los ancianos:
_úntrinia a un jefe

iunfa tsanrirmaÉinti- así es de dislrazu (pintándole)-


tusámea üsámea, diciendo, diciendo üi,
tsanu tsanu ayarnkímnia. disfrazár¡dole has estado sentado.
Untatírmea, Vosotros los maYorcs,
átum chidrárkamkírmea vosotros gue le habéis aconsejado,
chichárSrilaku! solo esUiis callados!
Tsanúrmakr¡fstra, Habiéndose disfrazado también (Tsiínkram),
itiúr iapíramea? icómo lo limpiaréis?
-Tsanurmfnadme- -Pínate disfrazándote!-
aya ü¡rimeku, sólo diciéndole (al Tsánkram),
úts¡a úte¡a wajmiárne. le has pasado la fuerza (Wea).
Untírmeya, Vosotros los mayores,
imiá nekáchmárum. Zolvidásteis todo esto?

332
'
' '-]-*l#-d-ér*'

': - li ';;t'
;'
LOS EMESAK '
, :, i.;'r: r. .
i .; :
"i
-l¿f4-CH- **'-*'*'t
'

Emésaka najáinüa. Pisotea los emésak (éspíritu dañino).


Emésaka epé*achmin Emésak que no pueda tirarse encima
tawántmaiai. hago amanecer (rondando).
Wikiut¡ eméskana Yo mismo a los emésak
naiá naiákua, pisando y pisoteando,
6awántarnáia¡. hago amanecer (rondando).
lmia wiki wiklkiuü¡ Muy mucho yo misma
umáruna ayamprákuna, a mi hermano defendiendo,
eln eskánaku najá najánkuayi, a los emésak pisando y pisando,
tsawfitnaiai. hago amanecer (rondando).
-Wfnia áiúru -Mimarido
eméskan¡ manü¡átbwa¡- a los emésak matará-
ürsánaku, diciendo yo,
ern&kana naiá naiákua, a los emésak pisando pisando,
tsawántamáiai. h ago amarrccer (rondando).
- U máruna tepért¡rkáink- -A mi hermano que no se le tire encima-
ü.rsánaku, sólo diciendo yo,
wi ayamprákuna, yo defendiéndole,
ernéskana naiá naiákua, a los emésak pisando pisando,
aawánamájai. hago amanecer (rondando).
-Umáruna emésaka -A mi hermano el emésak
manú¡rü¡awáink- trsánkutr, que no le mate- diciendo yq
wikíkiut¡ awákmaku adnaku, yo gue suelo ser vencedora,
naiá naiákua tsawántnaia¡. hago amanecer pisando y pisando.
Ar¡ au au... Bau bau bau...
Yamáikiaya wikíkiun¡ Ahora mismo sólo yo
aka takaw:íkuU¡ hablando hablando (cantando ujaf)
tsawánamajáiniu. hago amanecer (rondando).
Wikíkiutr, emeskái$a Yo solq los emésak tamb¡én
tepérkachmin que no puedan tiramencima,
taka tákawa tawánanáiai- hablando hablando hago amanecer.
Mesetái$a teperkachm ínia, La guerra gue no se tire encima también,
taka tákawa fsawfitamaiáiniu. hablando hablando hago amanecer.
Em eskáistra rh lkcha¡rnia Los emésak que no puedan cogerle,
taka tákawa Bawántamájai. hablando hablando hago amanecer.
Au au au... Bau bau ba¡...

3f,|
-145-S-
Uyu*rinia emeskáisha El emésak del sachaborrego
aya achikchamínia, sólo que no pueda ^g¡rrarle,
iempe yupírma anéntaitai. suplico (que sea) colibrí arisco.
Yama emé*aslr¡ El nuevo emésak
achikchamfnia, que no pueda cogerle,
iempe shuítiu anénteiai. pido (que sea un colibrí veloz).
Au au au... Ba¡.¡ bau bau'..

-1¿f6-S-
Yama emeskáiúa El nuevo emésak
achíkchamínia que no pueda agarrarle,
wampi yupfrma anénaiai. pido (que sea) un pez Wampi arisco.
Au au au... Bau bau bau...

-147-S-
Yama emeskáisha, El nuevo emésak,
Uyú*rinia emeskáisha, el emésak del sachaborrego,
achikchan¡ínia que no pueda agarrarle,
piútsa yupírma anénaiai. pido (que sea) una g¡ratusa piútsa arisca
Au au au... Bau bau bau...

-148-S-
Nai shimpiantánalo A diente de desgracias (culebra venenosa)
!¡nkí tunkí ikiúaia. en las ciudades (de blancos) deio.
Nai shimpiantánaka, A diente de desgracias,
Uyú*rinia emeskái*ra, emésak del sashaborrego también,
iniá iniánkat úwaia! pasando y pasando (lonras) laescondo.
Yama emeskáidta, El nuevo emésak también,
nai slrimpiantánaka, el mismo diente de desgracias,
iniá iniánkat aiúaia. muy lelos lo dejo caer.
Apachínia nunkénia, En tierra de colonos,
iniá iniánkat uiuíiia. allá muy lejos he venido a botar.
Au au au... Bau bau bau...

3';4
- 149-S_
Katanchíruna De mi pegueño Katán (Tsínkram)
tampu jéen kiay i (jéech irínkia) sólo en su fortaleza (casita)
kíntia pánki tepeáya! la boa de la oscuridad está acechando.
Uyúshinia emeskáisha El emésak del sachabonego también
aníjkiachmfniaku, que no pueda agercársele,
kíntia pánki tepeáya. la anaconda de la noche (Arútam) acecha-
nuyátr tepeáwai. Haciendo temblor está acechando.
Au au au... Bau bau bau...
Kíntia panki tepeayi, La boa de la oscuridad está en acecho,
saurúru tepdyC echando baba está acechando,
téntea téntea tepeáyi. enroscándose está en acecho.
Yama emeskáistr El nuevo emésak también
anijkÉchminiu que no pueda acercarse,
nuyátu tepeáyi, haciendo úemblor está acostado,
peátu tepeáy¡, sacudiendo está acechando,
saumúmu tepeáyi. lleno de baba est¡í en acecho.
Kínüa pánki tepeáya, La anaconda de la noche está en acecho,
uyátu tnpeáya, bramando a gritos está acechando,
8úmpruma tepeáyi. espantosa está en acecho.
Au au au... Bau bau bau...

_150_S_
Katánchiruna De mi pequeño Katán
ampu iéechirínia en su cils¿t fortificada,
shiáshia pu¡ray¡. el jaguar (Arútam) está en acecho.
Yama emeskáisha El nuevo emésak también
aníikiachmfnia que no pueda acercarse,
sttiá shiá puiráyi, el faguar está acechando,
juar jual puiráyi, bramando bramando está en acecho,
naka naka puiráyi. enfren tándose está acech ando.
Uyúshi emeskáisha El emésak del sachaborrego
anfikiachmfnia, que no pueda acercarse,
tsenkútsku puiráyi, la pantera (Arúam) estáen acecho,
tsúmpruma pu¡ray¡, espantosa está en acecho,
írum írum puiráyi. reuniendo (a los suyos) está acechando.
Au au au... Bau bau bau...

335
-151-5-
Katánchiruna De mipequeño Katfr (Túnkram)
tampu ieeninkia, en su c¡Lsa fortificada,
Tumú$i puiúrayq el tigre Tumúsh' (Arútarn) acech4
nake neka puiáyi. de frente está acechando.
Uyúslrinia emeskái*ra El erpsak del sachabonego
achikchamínia, que no pueda agarrarle,
maénku puiuráya, el tigre maénku (Arúam) está acechando,
uchichirínia a sus hijos
írum írum puiraya, reuniendo está en acecho,
chau chau puiraya en ayuno (con estómago ruidoso) acecha.
Au au au... Bau bau bau...

- 152-S-
Krúnchirí¡na Del pequeño Katán' (Tsánkram)
rar.rrm ióechiríniq en su c¡rsa fortificada,
yampínkia puiuntáya. el tigre Yampínkia (Aniam)acecha.
Uyústri emeskiíisha El emésak del sachaborrego
aya achikchamínia, que no le pueda agürar,
súmpruna puiuntáya espantoso está en acecho,
naka naka puiuntáyE frente a frente lo enfrcnta,
uchichiríani a sus hiiitos
írum írum puiuntáya. reuniendo reuniendo lo enfrenta.
Au au au... Bau bar¡ bau...

-153-S-
Uyúdrinia emeskáisha El emésak del sachaborrego también
aya achikcham ínia, que no pueda agarrarle,
Katánchirun tampu iéenkia en la fortaleza de mi Katán' (Tsankram)
nánma puiuntáyq el tigre nánma (Arútam) acech4
nakií naká puiuntáya, frente a frente se enfrent4
búmprumta puiuntáYa. espantoso le está acechando.
Au a¡ au... Bau bau bau...

-154-S-
Maikiúa penkáimiuwa Por el floripondio de la rePisa

t36
írmakuta aiasáme. visionario te has hecho.
Maikil¡a penkáimiuwa, Por el floripondio de la repisa,
uyúshinh eme*ái*ra el emésak del sachaborrego también
aya rhikchamfnia, que no pueda agarrarte,
áake wealdmea, yéndote al ayámtai (tugar sagrado),
úwia úwia ü¡kfmia como anaconda has gritado: úwia úwia.
Maikil¡a penkáimiuwa Por el floripondio de la repisa
írkuta weakúme. visionario haciéndote,
úwia úwia ü¡kfmia como ¿rn¡ronda has gritado: úwia úwía.
Maikiúa penkáimiuwa Por el floripondio de la repisa
chuchu w¿itnat<áimia con la tsantsa que no te encuentres
áake weakúme, yéndote al ayámtzi,
úwia úwia t¡kímia. como anaconda has gritado: úwia úwia.
Au au ar¡... Bau bau bau...

-cH-
Maikiúa penkáimiunma En el floripondio de la repisa
írkut írkut weákuna, de visión en visión yendo yo,
úyua úyua jákuna, gritando como anaconda: úyua úyua,
úyua úyua wiíja! como anaconda ando gr¡tando: úyua úyua.
Eméskasha ach íkcharn nia, Emésak que no pueda agarrarme
úyua úyua weákuna, como anaconda gritando: úyua úyua...
Au au au... Bau bau bau...

-cH-
lrkut írkut iamáme. Estuviste haciéndote visionario.
Maikiúa penkáimiúnanma En el floripondio de la repisa
íya íya weákuna visionario haciéndose,
úyua úyua wekémiai. anduvo gritándole como anaconda.
Maikiúa penkiim iúnan ma En el floripondio de la repisa
murar murar wemáya. se marchó de loma en loma.
Maikiú¡a penkáim iúnanma En el floripondio de la repisa
úyua úyua wemáya. anduvo gritando como anaconda.
Maikiúa penkáimiúnnanma En el floripondio de la repisa
murar murar weákuna yéndose de loma en loma
írkut írkut wemáia" visionario ha ido haciéndose.
Eméstakai ach íkchamnia, Haciéndole daño que no le agarre,

33t
uyua uyua wemaya. anduvo gritando como anaconda.
Au au au... Bau bau bau...

-155-S-
Uyúshi chinki umpúnt¡mtíirinkia En los lugares de caza del sachaborrego
tete teú wainayi. el camino esüi despejado (hay paso). :
Katán'chinki umpúntrumtáinkia, En los lugares de caza de Katán'
mashi mashímta weántayi. el camino está remont¿do (no hay paso).
Uyústru éepu júurmatáirinkia, Por donde recoge hoias el sachaborrego
tete tetú weínayi. el camino está bien despeiado.
Katán' chinki umpúntrumtáirinkia, Por donde Katán cazapiiaros,
mashi mash ímta weántawai. el camino está tapado (para los emésak).
Au au au... Bau bar¡ bau...

-156-CH-
Chuchu wenrámenu, Te fuiste haciendo hocicón (tsantsa),
nuwánam pemkamáme. en la muier quedaste pegado.
Ameka ámeka tú mismo, tú mismo,
amekaníniu yamáikianíniu, tu ahora mismo
chuchu wemámenu. has ido haciéndote hocicón (tsantsa).
Ameka ámeka yamáikianíniu Tú mismo, tú mismo ahora
ruíarmeka atsáwai. ya no tienes nombre.
Chuchu wemámenu, . Has ido haciéndote hocicón (tsansa).
náarmekani atsáwai atsáwai. tu nombre ya no existe, ya no hay.
Chuchu wernámenu, Has ido haciéndote chuchu (tsantsa),
nuánama pemkamáme. y quedaste adherido en la muier.
Chuchu wemámenu, Has ido haciéndote hocicón (tsantsa),
tranba wemárnenu. has ido haciéndote tsantsa.

-157-S-
-Yampisana yumírmatái- -He de sacar agua del río Yampís-
drsana, weáinkiutr, diciendo yo, mientras estuve yéndomg
kawáyu nakírkamáya Kawáyu (Arútam) estuvo esperándome.
Au au au... Bau bau bau...
-lmínkiusan yumírmaai- -He de sacar agua del río lm ínkius-
túsana, weáinkiuür, diciendo yo, mientras estaba yéndome,
ch íüu nakárkamáya tiSre Ch ít¡u (Arútam) se me puso delante
Au au au... Bau bau bau...

338
CONC LUSI ON

-158-CH-
Mesétan júnmaitiát, Aunque te haga la guerra:
-Yampísa yumírmauai, -hemos de sacar agua del yampís,
'^ K¡rími yumfrmautai- hemos de ir a sacar agua del Kirím,-
aya ükimiáme. sólo estuviste diciendo.
:o Meseta juramaitiát: Aunque te haga la guerra:
-Kirfmi yumírmautai- -Hemos de ir a sacar agua del Ki.im'-
tusámeBuk, diciendo tal vez,
nuwémjai tunaimiámea! así conversaste con tu esposa.
Au au au... Bau bau bau...
Yampisa yumírmautai, aya timiáme. yampis- solo diiiste.
-saquemos agua det
Kirímiyumfrmautai, aya timiáme.
-saquemos agua del Kirim- sólo dijiste.
Tukiyumírmat¡,i? aya timiáme. -De dónde sacaré agua?- sólo dijiste.
Kapáiyash yumírmautai, aya timiáme. -saquemos agua de Kapái- sólo dijiste.
lshpink entsásh¡ yumírmautai
-saquemos agua del río lshpink-
ayaaya t¡m¡áme. sólo eso estuviste diciendo.
Apach'engách tuki yumírmautaj? -iDónde he de sacar el agua de los colonos?
tuki penkeráitiaz. aya timiáme. ien dónde es buena?- sólo dijiste.
Tuki máutiia? aya timiáme iEn dónde he de bañarme?- sólo dijíste.
Tuki yumírmautaj?
-iEn dónde he de sacar agua?
Kayámsa yum írmautaj? _ iEn el río Káyam he de ir a sacar agta?
Panki en8ampáshi, Tal vez en el río panki
aya yumírmautaj- sólo he de ir a sacar agua!-
aya timiámea! sólo estuviste diciendo.
Au au au... Bau bau bau...

-159-CH-
cham í cham ítia 6awáwai. Aclarando ra auror4 está amaneciendo.
Tsawántaieátyi, tsawána jeáyi. Ha llegado el día,yaha llegado!
-' Karími shiaktá: tsawána jeáyi. Bota tu sueño, pues llegó el d ía.
Tsawántaku jeáya El día acaba de llegar.
Chamít¡nitia bawáiyi. Aclarando poco a poco amanece.
Shá¡t¡ama Bawáwai. La aurora ha amanecido.
Tsawánama nekápeakua, Dados cuenta que ha amanecido.
Shai shai sháitiama tsawáwai. Aclarando aclarando está amaneciendo.

33S
-160-CH-
Chaku jurúktiatri El loro chaku me llevarí
Chaku chaku, chaku chaku, El loro, el loro, el loro chaku
kará adrímsana, botando yo el sueño,
chaku Bawár¡tamájai. loro chaku, he amanecido.
Chaku chaku, Loro, loro chaku, (Tsánkram),
tákua tákua tsawantamáiai. conversando he amanecido.
Tsawánamaiáiniu, He aguantado toda la noche,
chaku iurúktiaüi. el loro chaku me llwará consigo!
Au au au... Bau bau bau...

-s-
Chaku chaku, El loro, el loro chaku (Tsánkram),
chaku jurakuínkia, si el loro me lleva,
wfl<ia wetaüisha. yo también me iré con é1.
Wíkia aámtatiai. Yo misma to seguiré (por ser guerrero).
Chaku chaku, Loro, loro chaku,
maslrun uwertatáia. al pauií mashu pelaré (haré tsantsa).
Kawiin uweúttaiai. Al loro kawá pelaré (sacaré lacabe2a).
Chakun uweútaiai. Al otro loro chaku pelaré (mataré).
Chaku chaku El loro, el loro chaku
chaku iurawáiüa! el loro está llevándome

340
APENDICE

Actualmente los Achua¡ no suelen hacer la tsantsa de sus enemigos victi-


mados, pero las mujeres suelen cantar los mismos ujáj de la celebi'ación
de
la tsantsa, mientras sus ma¡idos están realizando la goárr".

Entre los ujaj hay también algunos que se refteren e la confección de la


tsantsa. Esto hacep"ory que también los achua¡ en dgunas ocasiones, o
en
?tros.tiempos, han hecho la tsantsa de sus enemig-os y han hecho la
celebración correspondiente como los shua¡.

UJAJ ACHUAR

Ios-siguientes ujaj fuero-n.cantados por una anciana achuar de pumpuents4


en 1967, su nombre es Ishtik y @nla entonces unos 70 a¡os de edid.
I) LA ENTRADA:

-33-
Chinimpinuasa La mufer gorión
wárumchik wajasai, prontito se para,
serétu wajasai. para
se volando.
Au au au...
Bau bau bau...

[) LA TNTRODUCCTON:

_95_

Umáwachfruwa, A miquerido hermano (Tsánkram),


uchiwiichisániu, al pequeñito también,
ü.¡wi sua atsákiarvai. le ha hecho salpicar pintura tuwizua.
Au au au... Bau bau bau...

_96_

Anku nanki, anku nanki wajasái. Al ocaso.la lanza (tsanba)? se ha parado (no
ha seguido su viaje)

341
Au au au... Bau bau bau...

-101-
Shakúnia shakúniau, Zas zu (haciendo peinando),
sha sha hsakúniau, zaszas (ha peinado la tsantsa).
Au au au... Bau bau bau...
Misháshai shakúniau, A a santsa también zaszat,
f

sha stra strakúniau. zaszas {ha peinado).


Au au au... Bau bau bau...

ilr) EL IESTE:

-99-
Kashiiíntiuchikia El mismo Kastrijíntiu (tsantsa)
aya ujaiáchinia sólo los cantos ujáj
aya unufüawai. me enseña conünuamente.
Au au au... Bau bau bau...

-lM-
Kastriiíntiuchikia: Elmismo Kashiiínüu.
-kashinínkian¡ -hacia el amanecer
wa uweráminiam- la perdiz.desplumarás (sacaras la cabeza al
enemigo)-
ayaturútawa¡. sólo me suele decir-
Au au au... Bau bau b2..

-Chaku uweráminiam- -El loro pelarás-


ü¡rútawa¡. sólo me está diciendo-
Au au au... Bau bau bau..

rv) LA GUERRA:

- 106-

Kastriiínüuchikia, El mismo Kastriiíntiu (enemigo),


winia r¡mrhíruna a mi hermanito (Tsánkram)
pémra timiautsuk: muy parecido a un rayo:

342
-wfn¡a pempruft¡: -e5 mt rayo:
üwa tepérmawa? en dónde está acostado (gozando)?
Au au au... Bau bau bau...
Yankuamfchikia, El mismo Yankuám',
uchíru pémprinia: al rayo de mi hijo:
. -wfnia pemprufti: -es mi rayo también:
ü¡ua tepérmawa?-
6en dónde está acostado?-
Au au au... Bau bau bau...
'"c Chuchrikiaka, El mismo Chuchukía,
wínia áidrruna de mi marido
pémprinia: a su rayo:
-winiakéte: --ólo mío es:
tuwa tepérmawa?- ien dónde está acostado?-
Au au au... Bau bau bau...
Kashijfnüuchikia, El mismo Kaslrijíntiu,
pémi winchánia el rayo luminoso
waiánrnatáiya: parándose:
-wfnia pemprufti: -es mi rayo:
tuwa tepérmawa?-
¿bn dónde está acostado (para buscarle ¡.
matarle)?
Mash¡anrch¡k¡a, El miyno Mashiánt,
pemi waiántmatai: levantándose el rayo:
-pempraitiátank, -aunque eche rayos,
wínia penrpruíti: es mi rayo:
tuwa tepérmawa?-
ien dónde está acostado?-
Au au au... Bau bau ba¡¡...

- 111 -
-lchi natsamkíchiri -Por la vergüenza del suegro,
chaku uwermárminiam- al loro tendrás que desplumar (matar)-
aya ü.trúünata¡, solo diciéndome (el utsikratin),
wíkia atamáiai. yo mismo sigo.
Au au au... Bau bau bau...
-lch-i natsámchiri - La vergüenza del suegro
íikia imiátmaumi- lavemos completamente-
aya ürútmatai, sólo diciendome (el utsúkratin),
wíkia atamáiai. yo le sigo (con los demás a la guerra)
Au au au... Bau bau bau...

343
I

-lchi natsamkíchiri
-Por la vergüenza del suegro
wa uwermárminiam- laperdiz debes desplumar (matar)-
aya turúÍnatai, sólo diciéndome,
wíkia aamáiai, yo misrno le sigo (a la guerra).
Au au au... Bau bau bau...
-lchi natsámchiri la vergüenza del zuegro
-Por
íieamrlmi- nosotros cazaremos-
aya turúünatai, solo diciéndome,
wíkia atamájai. yo mivno lo acompario (a la guerra).
Au au au... Bau bau bau...
-lchi natsámchiri la vergüenza del suegro
-Por
wa yunkfiÍnamnium- la perdiz pondriís entre hojas (empaquetar
para cocinar y comer)-
aya turúünata¡, sólo diciéndome,
wa yunkútmauweájai. la perdiz voy a empaquetar (matar).
Au au au... Bau bar¡ bau...

Umawachírka, Mi querido hermanito (Tsiínkram),


umawachirukáni, mi mismo hermanito,
nii nemaséchirin de su enemigo
intíchiríiri amarümsaBukáya
j
el camino ha llegado tat vez
piniákum piniákum su írshia- espiando con indignación.
Au au au... Bau bau bau...

Umawachírka Mi mismo hermanito (Tsiínkram)


kakanká¡t¡a kak¿nkíitia. esmuy valiente.
Au au au... Bau bau bau...
Umawachirukáni, Mi mismo hermanito
sl¡uarachirfnia donde su enemigo
yunúntr asá,ntsuk, gue se acerca estando tal vez,
kakanku ísa kakankíitia teniendo mucho valor
aya wajatsáyi. ha estado siempre de pie.
Au au au... Bau bau bau..-
Umawachíruka, Mi mismo hermanito,
shuarachirínia donde el enemigo
yundtntrumsanke, acercándose,
mitiátnium amúmasa, en calma acabándole,
kakawáitia kakáwai. esfá con mucha valentfa.
Au au au... Bau bau bau...

344
Umachíruka Mi mismo hermanito
antsu yamáitsuka mas bien ahora tal vez
shuarchirínia donde su enemigo
yuntumtrúmsanke acercándose
tashinkíchirin su escopeta
jutasa jutasa, agarrando bien,
' urwfwi awajtumkíyi. disparos ha hecho.
Au au au... Bau bau bau...
\
- 119-
Pepe asíntsuk4
pinchu Siendo tal vez un gavilán pepe,
umawachfrka mi mismo hermanito
námua námua ayamtáya. agarrando (la presa) está sentado.
Awetrúm8uke Sin fallar absolutamente,
námua námua ayamtáya. se ha tirado sobre é1, agarrándole.
Au au au... Bau bau bau...

Umánachírka, Mi.mismo hermanito,


káusha pinchu asint$¡ka: siendo un gavilán káush:
-namuá namuá ayámtataj- -me tiro sobre é1, agarrándole-
tukamániu awétrumkin, diciendo aquel que no falla,
námua námua ayamtáya. se tiró sobre él agarrándole.
Au au au... Bau bau bau...

- 120-
Shuarachirínia A su pequeño enemigo
ikiátrua ikiátrua yuáyi. se lo ha comido dejando los huesos.
Au au au... Bau bau bau...
. Umáru manu¡áchirínia Mi hermano a su víctima criminal
ikiátrua ikiátrua yuáyi. la comió dejándole lcs huesos.
' Au au au... Bau bau bau...
' Aishru mantúchirínkia Mi esposo a la víctima
esé esiánki yusáyi. mordiendo mordiendo la ha comido.
Au au au... Bau bau bau...

-'t21 -
Umawáchiru, Hermanito mío,

345
pe uwemaratá, pronto ponte a salvo:
wachi nanki atsámprayi, ha sembrado la lanza penacho (emésak);
Kashiiíntiuchikia, el mismo Kashilíntiu (enemigo),
patu nanki atsámpray¡. ha sembrado la lanza a pico de pato.
Au au au... Bau bau bau...
Uchiwachíruwa, Pequeño mío querido,
pe uwemaratá ponte pronto a salvo,
páat nanki winiáwai, viene f a lanzade caña (pindo),
triupa nanki winiáwai, viene la lanza tup (gruesa aguja),
páinia páinia. vibrando vibrando.
Au au au... Bau bau bau...

Umawachírka, Mi mismo hermanito (Tsánkram)


kashii ínüuchini nunkiichirínkia la tierra de Kashijíntiu
wea weármata ukumúyi. remontándose ha abandonado.
Au au au... Bau bau bau...
Kashii ínüuchi nunkáichirínke, sólo en la tierra de Kashij íntiu,
wampiásh wampiástrkúrmata ukumúyi. un criadero de mariposas ha deiado.
Au au au... Bau bau bau...
Masá masatrúmata ukumúyi, Lleno de hormigas masa ha dejado,
wea weármata ukumfi. ha delado remontarse todo.
Au au au... Bau bau bau...

Uchiwachirukáni Mi mismo hiiito


kanúsa nuiíniau en las cabeceras del río navegable
shanu shanurámata un criadero de moscos shanu
ukumiánkua ukumián kua. ha dejado (en donde peló la cabeza).
Au au au... Bau bau bau...
Kanúsana nuiíni En la cabecera del río navegable
wea weármata remontándose (la casa del enemigo)
ukumianku ukumiánku. ha delado, ha dejado.
a
Au au au... Bau bau bau...
Wám pia wampiash kiú rmata un criadero de mariposas
ukumiánku ukumiánkua. ha dejado, ha defado.
Au au au... Bau bau bau...
Kanúsana nuiíni En la cabecera del río navegable
yámpia yampiarámata la tierra ensangrentada (rojiza)
ukumiánku ukumiánkua. ha dejado detrás de sí.
Au au au... Bau bau bau...

346
-",22-
Umawachiruwánu Mis hermani tos (guerreros)
umawachíruwa, mis hermanitos,
tumpána akiáru con los carizos a las orejas
phntiniu wininiá. vienen abiertamente (sin ensconderse,pues
" exterminaron a .todos sus enemigos).
)
, Au au au... Bau bau bau...
(

V) LATSANTSA:
_ "t23 _

Yankuáminia mishári, La cabeza (cortada) de Yankuám' (enemigo),


misha takapattsáyo. su cabeza sehizo blanda (sin cráneo).
Au au au... Bau bau bau...
Mashiánana mishári, La cabeza de Mashiant (enemigo),
misha akapattsáyi. su cabeza se ha hecho blanda (sin hueso).
Au au au... Bau bau bau...

-'a37 -
Yankuáminia mistrári, La cabeza (cortada) de Yankuám' (enemigo),
mistra ukuúyi. su cabeza ha hecho hervir (disecar)-
Au au au... Bau bau bau...
Mashiántana mishári, La cabeza de Mashián!
míshan ukasáyi. su cabeza ha hecho hervir (disecándola).
Au au au... Bau bau bau...

vr) EL sUEñO:

-140-
Ame jatíntsuka Para que tú no estés muriendo
amawachírua, hermanito rnío,
amin mesétin amatíntsuka, a ti para que no te cause daño (emésak),
úarmaráintiia, aunque me quedare ronca,
nanku umpúnta tsawantamáiai. cantando como flauta hago llegar el d ía.
Au au au... Bau bau bau...

347
-143-
Umawáchiru, Hermano m ío,
kararu kuniáwa, mi sueño me atolondra,
kanru ashitruitií mi sueño ven a desvanecer.
Au au au... Bau bau bau...

vil) Los EMESAK:


_ ,,45 _

Yama emeskáisl¡a La nueva desgracia (espírio.r danino)


aya itiurkáchminiu, que no pueda causar daños,
um¿ichiru emeskari, la desgracia de mi hermanito
aya itiurkáchminiu, que no pueda causar absolutamente daños,
imiá nu anentáiai mucho suplico
iempe shuítiuma. (que seas) un colibrí veloz.
Au au au... Bau bau bau...
f apa yupírma (Que sea) un venado arisco,
imiá nu anentijai. mucho estoy suplicando (con ánent).
Au au au,.. Bau bau bau...

_ ,t46 _

Uchich írnaka A mi mismo hijito


yama emeskáistra la nueva desgracia (puesta por el muerto)
itiurkáchminia, que no pueda causar males,
wampi yuoírma como pez wampi arisco (que sea)
imiáu anenaiiai. mucho estoy suplicando (con ánent).
Au au au... Bau bau bau...

,
-'t47 -
Uchich írnaka A mimismo hijito
yama emeskáislra la recién (enviada) desgracia
itiurkáchminia, que no pueda causar daños,
káyuka yupírma como guatusa arisca
ímiuwa anenáiai. así parecido (que sea) suplico.
Piutsa yupírmana Como guaüsa arisca

348
imiau anentájai. así parecido (que sea) suplico.
Au au au... Bau bau bau...

-149-
r Umawachíruna A mi hermanito
r emeskachirísha su desgracia tarñbién
. aya itiurkáchminiu, que no pueda causarle daño,
. kíntia panki tepeáyi, está en acecho la anaconda de la oscuridad,
kiár kiaru tepeayi, está acostada haciendo noche.
Tampu jeechirínia En la casa fortificada
juruwá tnpeáyi, bramando está en acecho,
nuyátu tepeáyi. haciendo temblar está acostada.
Au au au... Bau bau bau...

- 't54 -
Emésaka támaka, Llegada la desgracia (esp íritu maléfico),
áak weakúme, yéndote al ayamtai (rancho sagrado),
uwi uwi a¡k¡t¡á, grita como anaconda: uwi uwi (ánent),
Maikiúa penkáimiuanma en el floripondio de la repisa
aya waitnakáimia. que no la encuentres absolutamente.
Au au au... Bau bau bau...
Yama emésak tama au La nueva desgracia que ha llegado
aya wáitmakiim. que no la veas absolutamente.
Au au au... Bau bau bau...

349
La mujer, sent¡da en el Kutank cantr s Nunkui püa que fermente l¡ chich¡.

El we¡ gule r los tsenkram püa que cuelguen los tutÉrculos con moho (mezclado con
hojas de guabo) de la horquiüa.

350
INDICE
INTRODUCCION 5
ABREVIACIONES 19

t Celebración del UNT NAMPER 21


Primera pare: NUMENK
- 21
Ent¡:ada solemne 57
Introducción 87
5a
Jeste 88
La guerra 92
La tsan8a 94
El sueño 98
Las Emesak 105
Conclusión 109
AMlAMU 112
NANKAMNA 125
WAIMIANCH' 150
UJAJ 151
- Introducción 152
- La guerra . . . 153
- Jeste 1il
La tsantsa 156
El sueño 158
l-as Emesak 162
Conclusión 167
AWETMA 168
YURUMAK JUTAI 169
NUNTUMTUAMU 169
UTSANTUAMU 170
- Introducción 221
- Jeste 223
Introducción 239
Jeste 240
351
LOS WAIM IANCH' 249
ENTRADA SOLEMNE 258
LOS UJA.J 278
- Introducción 280
- Jeste 285 -t¡¡
- l-a guerra 298
- La tsantsa 313
- El sueño 324
- Las Emesak 333
- Conclusión 339
APENDI CE 341

UJA"J ACHUAR y1
- Entrada u1
- Introducción y1
- Jeste u2
- l-a guerra 343
y7
- La tantsa
- El sueño u7
- Las Emesak 348

352

También podría gustarte