Está en la página 1de 206

Univerzita Karlova v Praze

Filozofická fakulta

Diplomová práce

2012 Ariel Laurencio Tacoronte


Univerzita Karlova v Praze

Filozofická fakulta
Ústav románských studií FF UK

Diplomová práce

Ariel Laurencio Tacoronte

Variación lingüística en el español de Cuba

Variation in Cuban Spanish

Praha 2012 vedoucí práce: prof. PhDr. Bohumil Zavadil, CSc.


Prohlašuji, že jsem tuto práci vypracoval samostatně a výhradně s použitím citovaných
pramenů, literatury a dalších odborných zdrojů.

V Praze dne 27.07.2012 podpis


ÍNDICE

INTRODUCCIÓN............................................................................................................................... 11
Abreviaturas y símbolos empleados .............................................................................................. 15

1. FONÉTICA Y FONOLOGÍA ........................................................................................................ 19


1.1 Consonantismo....................................................................................................................... 19
1.1.1 Consonantes oclusivas .................................................................................................. 19
1.1.2 Consonantes fricativas .................................................................................................. 20
1.1.3 Consonantes africadas................................................................................................... 22
1.1.4 Consonantes nasales...................................................................................................... 22
1.1.5 Consonantes líquidas..................................................................................................... 23
1.2 Vocalismo ............................................................................................................................... 24
1.2.1 Neutralización de i/e y o/u átonas ................................................................................. 24
1.2.2 Neutralización por hipercorrección ............................................................................... 25
1.2.3 Otros casos de neutralización de vocales átonas ........................................................... 25
1.2.3a Neutralización de a/u, a/e y a/i ............................................................................ 25
1.2.3b Reasignación ....................................................................................................... 26
1.3 Acentuación............................................................................................................................ 27
1.3.1 Palabras patrimoniales .................................................................................................. 27
1.3.2 Préstamos lingüísticos................................................................................................... 27
1.4 Metaplasmos .......................................................................................................................... 29
1.4.1 Prótesis.......................................................................................................................... 29
1.4.2 Epéntesis ....................................................................................................................... 29
1.4.3 Paragoge ....................................................................................................................... 30
1.4.4 Aféresis ......................................................................................................................... 30
1.4.5 Metátesis ....................................................................................................................... 30
1.4.6 Antítesis ........................................................................................................................ 30
1.4.7 Paronomasia.................................................................................................................. 31
1.4.8 Homonimia ................................................................................................................... 31
1.5 Zonas dialectales.................................................................................................................... 32
1.5.1 Zona A (occidental) ..................................................................................................... 33
1.5.2 Zona B (central) ........................................................................................................... 34
1.5.3 Zona C (centro-oriental) ............................................................................................... 34
1.5.4 Zona D (suroriental) ..................................................................................................... 34
1.5.5 Zona E (extremo-oriental) ............................................................................................ 34
2. LÉXICO Y SEMÁNTICA.............................................................................................................. 36
2.1 Sustratos lingüísticos ............................................................................................................. 36
2.1.1 Aruaco insular............................................................................................................... 38
2.1.2 Caribe............................................................................................................................ 40
2.2 Cuestiones de índoles geográfica y biótica ........................................................................... 40
2.2.1 Geografía física............................................................................................................. 40
2.2.2 Flora.............................................................................................................................. 41
2.2.3 Fauna ............................................................................................................................ 42
2.3 Cuestiones de índole histórica............................................................................................... 42
2.3.1 Período colonial ............................................................................................................ 43
2.3.2 Ocupación inglesa ......................................................................................................... 44
2.3.3 Luchas por la independencia ......................................................................................... 45
2.3.4 Intervención americana ................................................................................................. 46
2.3.5 Período pseudorrepublicano.......................................................................................... 46
2.3.6 Período revolucionario .................................................................................................. 47
2.4 Cuestiones de índoles social, cultural, política, económica ................................................. 48
2.4.1 Origen militar de unidades léxicas ................................................................................ 48
2.4.2 Esclavitud ..................................................................................................................... 48
2.4.3 De la producción de azúcar ........................................................................................... 50
2.4.4 Grupos sociales ............................................................................................................. 50
2.4.5 Marcas comerciales....................................................................................................... 51
2.4.6 Representaciones iconográficas .................................................................................... 52
2.5 Cuestiones de índole religiosa ............................................................................................... 52
2.5.1 Sistema religioso aborigen ............................................................................................ 52
2.5.2 Religión católica ........................................................................................................... 53
2.5.3 Religiones africanas ...................................................................................................... 53
2.5.4 Otros sistemas de creencias........................................................................................... 54
2.6 Cuestiones de índole sexual................................................................................................... 55
2.6.1 Palabras y metáforas de raíz hispana............................................................................. 55
2.6.2 Palabras y metáforas procedentes del mundo del azúcar ............................................... 58
2.7 Cuestiones de índole deportiva ............................................................................................. 58
2.7.1 Béisbol .......................................................................................................................... 58
2.7.1a Préstamos resistentes ........................................................................................... 58
2.7.1b Calcos (lexías simples) ....................................................................................... 59
2.7.1c Calcos (lexías complejas y textuales) ................................................................. 60
2.7.1d Otras neoformaciones (lexías compuestas) ......................................................... 61
2.7.1e Otras innovaciones............................................................................................... 61
2.7.1f Fraseología popular.............................................................................................. 62
2.7.2 Otros deportes ............................................................................................................... 63
2.7.3 Ejercicios físicos ........................................................................................................... 64
2.8 Distintas denominaciones étnicas ......................................................................................... 65
2.8.1 Españoles ...................................................................................................................... 65
2.8.2 Cubanos ........................................................................................................................ 65
2.8.2a Cubanos de primera generación........................................................................... 66
2.8.2b Otras denominaciones ......................................................................................... 66
2.8.2c Distinción por lugar de procedencia .................................................................... 66
2.8.2d Distinción por raza .............................................................................................. 67
2.8.3 Chinos ........................................................................................................................... 68
2.8.4 Estadounidenses............................................................................................................ 68
2.8.5 Rusos ............................................................................................................................ 68
2.8.6 Otras.............................................................................................................................. 69
2.9 Vocablos de otras lenguas ..................................................................................................... 69
2.9.1 Lenguas africanas.......................................................................................................... 69
2.9.2 Lengua inglesa .............................................................................................................. 70
2.9.2a Entradas tempranas.............................................................................................. 70
2.9.2b Términos automovilísticos .................................................................................. 72
2.9.2c Términos deportivos ............................................................................................ 73
2.9.2d Tecnología........................................................................................................... 74
2.9.2e Alimentos y bebidas ............................................................................................ 75
2.9.2f Flora y fauna ........................................................................................................ 75
2.9.2g Costura, vestuario, tejidos, moda......................................................................... 76
2.9.2h Mundo del espectáculo ........................................................................................ 76
2.9.2i Otras esferas ......................................................................................................... 77
2.9.2j Términos por registro ........................................................................................... 79
2.9.3 Lengua francesa ............................................................................................................ 79
2.9.4 Voces andaluzas............................................................................................................ 81
2.9.5 Lengua romaní .............................................................................................................. 81
2.9.6 Voces canarias .............................................................................................................. 82
2.9.7 Lengua catalana ............................................................................................................ 83
2.9.8 Lengua gallega .............................................................................................................. 83
2.9.9 Lengua portuguesa ........................................................................................................ 84
2.9.10 Lengua árabe............................................................................................................... 84
2.9.11 Lengua nahua .............................................................................................................. 85
2.9.12 Lenguas mayas............................................................................................................ 85
2.9.13 Lengua quechua .......................................................................................................... 86
2.9.14 Lengua china............................................................................................................... 87
2.9.14a Términos de la charada ...................................................................................... 87
2.9.14b Términos botánicos ........................................................................................... 88
2.9.14c Términos culinarios ........................................................................................... 88
2.9.14d Presencia en la fraseología................................................................................. 88
2.9.15 Lengua rusa................................................................................................................. 89
2.9.16 Otras lenguas o hablas................................................................................................. 90
2.10 Retención e innovación........................................................................................................ 91
2.10.1 Retenciones en el habla cubana................................................................................... 94
2.10.2 Pérdida de términos locales......................................................................................... 95
2.10.3 Marinerismos (un caso de antigua innovación en el habla cubana) ............................ 95
2.11 Procesos de metasemia ........................................................................................................ 96
2.11.1 Erosión del significado y pérdida del referente ........................................................... 96
2.11.2 Desaparición del significante ...................................................................................... 98
2.11.3 Fusión del significante ................................................................................................ 99
2.11.4 Reespecialización del significante............................................................................... 99
2.11.5 Desplazamiento del significado.................................................................................100
2.11.6 Superespecialización del significado.........................................................................101
2.11.7 Sinónimos (redistribución) .......................................................................................102
2.11.8 Antónimos.................................................................................................................103
2.11.9 Contaminaciones léxico-semánticas..........................................................................104
2.12 Ortografía...........................................................................................................................105
2.12.1 Palabras del sustrato..................................................................................................105
2.12.1a Palabras indígenas ...........................................................................................105
2.12.1b Palabras africanas ............................................................................................107
2.12.2 Palabras del adstrato..................................................................................................108
2.12.2a Palabras inglesas..............................................................................................108
2.12.2b Palabras de otra proveniencia ..........................................................................109
2.12.3 Otros casos................................................................................................................109
2.12.3a Palabras de etimología desconocida o confusa ................................................109
2.12.3b Palabras de doble etimología ...........................................................................110
2.12.3c Alternancias .....................................................................................................111
2.12.3d Palabras compuestas ........................................................................................111

3. MORFOLOGÍA Y SINTAXIS.....................................................................................................113
3.1 Flexión nominal ...................................................................................................................113
3.1.1 Género.........................................................................................................................113
3.1.2 Número .......................................................................................................................114
3.1.2a Plural en -ses......................................................................................................115
3.1.2b Sustantivos colectivos .......................................................................................115
3.2 Flexión verbal ......................................................................................................................116
3.2.1 Paradigmas alternativos ..............................................................................................116
3.2.2 Número .......................................................................................................................117
3.2.3 Incremento fónico .......................................................................................................117
3.2.4 Acentuación ................................................................................................................117
3.3 Derivación ............................................................................................................................118
3.3.1 Derivación nominal.....................................................................................................118
3.3.1a Sufijo -illo..........................................................................................................118
3.3.1b Sufijo -ete ..........................................................................................................120
3.3.1c Sufijo -ngo .........................................................................................................121
3.3.1d Sufijo -eco e -iche..............................................................................................122
3.3.1e Sufijo -uco .........................................................................................................123
3.3.1f Sufijo -dera ........................................................................................................124
3.3.1g Sufijo -ismo .......................................................................................................125
3.3.2 Derivación apreciativa ................................................................................................126
3.3.2a Sufijo -ico ..........................................................................................................127
3.3.2b Sufijos -ito / -ecito, -ito / -cito ...........................................................................127
3.3.2c Doble sufijo .......................................................................................................129
3.3.3 Prefijos........................................................................................................................129
3.3.4 Derivados participiales................................................................................................129
3.4 Cambios del significante......................................................................................................131
3.4.1 Reducción ...................................................................................................................131
3.4.2 Ampliación..................................................................................................................132
3.4.3 Sustitución ..................................................................................................................135
3.4.4 Derivación mixta (reducción, ampliación y sustitución) ............................................135
3.4.5 Reduplicación .............................................................................................................136
3.4.6 Composición ...............................................................................................................137
3.4.7 Composición neoclásica..............................................................................................138
3.4.8 Acentuación ................................................................................................................139
3.4.9 Lexicalización de siglas .............................................................................................139
3.5 Uso de antropónimos en frases y en la denotación de conceptos......................................141
3.5.1 Derivación impropia a partir de nombres propios masculinos.....................................141
3.5.1a Personajes legendarios.......................................................................................141
3.5.1b Personajes legendarizados .................................................................................142
3.5.1c Personajes de dudosa identificación...................................................................143
3.5.1d Sustitución de conceptos ...................................................................................144
3.5.1e Características y cualidades humanas, descripción del físico y el carácter ........144
3.5.1f Referencias a individuos o a grupos de individuos.............................................145
3.5.1g Otros usos..........................................................................................................146
3.5.2 Derivación impropia a partir de nombres propios femeninos ......................................146
3.5.2a Nombres propios de persona..............................................................................146
3.5.2b Sustitución de conceptos ...................................................................................147
3.5.2c Personajes legendarios o de dudosa identificación.............................................147
3.5.2d Otros usos..........................................................................................................148
3.5.3 Derivación propia........................................................................................................148
3.6 Clases de palabras ...............................................................................................................148
3.6.1 Artículo .......................................................................................................................148
3.6.2 Adverbios....................................................................................................................149
3.6.3 Adjetivos.....................................................................................................................150
3.6.4 Sustantivos ..................................................................................................................150
3.6.5 Numerales ...................................................................................................................151
3.6.6 Interjecciones ..............................................................................................................151
3.6.7 Preposiciones ..............................................................................................................152
3.6.7a Variación ...........................................................................................................152
3.6.7b Adición..............................................................................................................153
3.6.7c Elisión................................................................................................................153
3.6.7d Deísmo y dequeísmo .........................................................................................155
3.6.7e Otros usos ..........................................................................................................155
3.6.8 Pronombres .................................................................................................................156
3.6.8a Pronombres personales sujeto............................................................................156
3.6.8b Pronombres átonos de objeto de tercera persona ...............................................156
3.6.8c Pronombres enclíticos........................................................................................157
3.6.8d Transferencia de pluralidad entre pronombres...................................................157
3.6.8e Invariabilidad del pronombre le en locuciones verbales ....................................158
3.6.8f Elisión del pronombre átono de objeto directo de tercera persona .....................158
3.6.8g No inversión del pronombre sujeto en frases interrogativas ..............................159
3.6.8h Construcción con infinitivo en caso de sujetos diferentes..................................159
3.6.8i Expresión posesiva con artículo y pronombre ....................................................160
3.6.8j Pronombre interrogativo cuál .............................................................................160
3.6.9 Verbos.........................................................................................................................160
3.6.9a Pretérito perfecto ...............................................................................................160
3.6.9b Imperfecto del subjuntivo ..................................................................................162
3.6.9c Verbos ser y estar..............................................................................................163
3.7 Unidades fraseológicas ........................................................................................................164
3.7.1 Colocaciones ...............................................................................................................164
3.7.2 Locuciones ..................................................................................................................165
3.7.2a Locuciones nominales........................................................................................166
3.7.2b Locuciones verbales ..........................................................................................166
3.7.2c Locuciones adjetivas..........................................................................................168
3.7.2d Locuciones adverbiales......................................................................................168
3.7.2e Locuciones preposicionales ...............................................................................169
3.7.2f Locuciones conjuntivas ......................................................................................169
3.7.2g Locuciones clausales .........................................................................................169
3.7.2h Locuciones marcadoras .....................................................................................169
3.7.3 Enunciados fraseológicos............................................................................................170
3.7.3a Paremias ............................................................................................................170
3.7.3aa Enunciados ...............................................................................................170
3.7.3ab Citas .........................................................................................................171
3.7.3ac Refranes ...................................................................................................172
3.7.3b Fórmulas rutinarias............................................................................................173
3.7.3ba Fórmulas rutinarias lógicas ......................................................................173
3.7.3bb Fórmulas rutinarias subjetivas..................................................................174
3.7.3bc Fórmulas rutinarias discursivas ................................................................176
3.8 Intensificadores y atenuadores del discurso ......................................................................177
3.8.1 Intensificadores ...........................................................................................................177
3.8.2 Atenuadores ................................................................................................................178
3.9 Formas de tratamiento ........................................................................................................179
3.9.1 Pronombres personales................................................................................................179
3.9.2 Marcadores nominales ................................................................................................179
3.9.2a De distancia con matriz de usted........................................................................179
3.9.2b De distancia con matriz tuteante........................................................................180
3.9.2c De proximidad ...................................................................................................180
3.9.3 Marcadores nominales de puntualización o distanciamiento.......................................182

CONCLUSIONES.............................................................................................................................183

BIBLIOGRAFÍA...............................................................................................................................187
Obras citadas ...............................................................................................................................196
Recursos de internet ....................................................................................................................198

ANEXOS............................................................................................................................................201
INTRODUCCIÓN

En este trabajo nos hemos planteado como objetivo el delinear la situación lingüística del español
hablado en Cuba, y más específicamente, La Habana, uno de los casos más innovadores desde el punto
de vista lingüístico a lo largo de la geografía insular.
Aunque constituya una entidad más o menos delimitable, La Habana no es ni mucho menos un caso
aislado. Además de formar parte de una de las zonas dialectales más extensas del país, la occidental,
que abarca desde Pinar del Río hasta Cienfuegos y Trinidad, es la capital así como el centro económico,
político y cultural de la isla, por lo que constituye un foco irradiador lingüístico, sobre todo a través de
los medios de comunicación de masa. Gracias a su empuje y difusión, esta variante, al menos en sus
rasgos más sobresalientes, resulta prácticamente conocida en todo el país, y tiende a asentarse como
norma lingüística.
Donde nos sea posible, sin embargo, intentaremos hacer un bosquejo de la situación de otras áreas
lingüísticas del archipiélago cubano, además de delimitar las distintas zonas dialectales en las que éste
se encuentra dividido, con el propósito de enmarcar la variante objeto de estudio en el medio geolectal
en el que nace y se desenvuelve.

Cuba es una isla donde han concurrido diversas hablas del español, ocurriendo un proceso de
estabilización y consolidación de la koiné que se puede dar por terminado para 1762 (Choy López
1999: 43-45). Se produce un intercambio entre las diferentes hablas peninsulares presentes en el
territorio, donde se seleccionan y simplifican rasgos dialectales, incorporándose a la vez a esta koiné
toda una serie de elementos indígenas y africanos.
Este proceso se vuelve en alguna medida a activar con diversas oleadas migratorias, entre las que se
pueden destacar la de franceses y haitianos desde finales del siglo XVIII en la región oriental del país, o
la entrada masiva de inmigrantes peninsulares ya desde el siglo XIX, y también a partir del siglo XX,
con la instauración de la nueva República. Finalmente, con el triunfo de la Revolución se verifica un
proceso de uniformización caracterizado por el transvase entre registros altos y bajos.

En el análisis del estado actual del habla cubana, hemos estimado oportuno incluir en las
consideraciones un análisis del proceso de cambio que ha conducido a la actual variación. Para ello
partimos del principio ya consolidado en la lingüística actual de que tanto la variación como el cambio
son inherentes al lenguaje humano, por lo que no sólo el cambio lleva a la variación, sino que aquél
depende de ésta (Penny 2003: 37-38).
La variación lingüística se manifiesta a través de dos vertientes: una, geográfica, y la otra, social. En
lo que respecta a la geográfica, como rasgo particular a señalar, en Cuba se da a menudo la confluencia

11
de hablas de distinta procedencia en un mismo territorio, debido actualmente a fenómenos de migración
interna (lo que afecta específicamente a La Habana) y hasta hace relativamente poco a fenómenos de
inmigración (lo que ha afectado a varios puntos del país), como hemos ya referido. Tocante a la
dimensión social de la variación, ésta reviste un aspecto diastrático y otro, diafásico, o sea, queda evi-
denciada según el nivel socioeducativo de quien utilice la lengua y según la situación en la que este
individuo la utilice.
Los registros, determinados por estas situaciones comunicativas, poseen en el español actual de
Cuba una gran flexibilidad y capacidad de desplazamiento entre un estrato sociocultural y otro. Hay un
flujo que corre de lo marginal a lo vulgar, y de ahí a lo popular para pasar finalmente a lo normal, que
ha provocado una gran penetración de unidades lingüísticas, en principio marginales, en el habla
popular (Paz Pérez 1988: 47). O sea, expresiones marginales o vulgares llegan a generalizarse, luego
forman parte normal del discurso de ciertos estratos en ciertos contextos, y al final pueden entrar a
formar parte del estándar cubano y sentirse como palabras del todo normales. Y a la inversa, muchas
unidades de registros altos pasan a los medios y a los bajos.
A partir de esta tesis del lingüista cubano Carlos Paz Pérez enfocaremos a lo largo de nuestro trabajo
distintos fenómenos de variación, intentando comprobar a la vez en qué medida esta hipótesis sobre el
dinamismo del sistema es efectiva y repercute en la modelación del habla popular cubana actual. En
ocasiones, por conveniencia práctica, reduciremos a dos los niveles diafásicos: culto y popular, sobre
todo cuando se trate de fenómenos asentados en el habla cubana. En caso de movimiento interno en el
sistema, especificaremos cómo se produce, teniendo en cuenta la línea que puede recorrer una unidad
lingüística para abrirse paso hacia el consenso común, o sea, hacia la norma del habla; línea que puede
quedar representada de la siguiente manera:

marginal → vulgar → vulgar generalizado → popular → coloquial → familiar

En lo que atañe a la dimensión geográfica, tendremos también en cuenta, por ser relevantes para el
presente estudio, las distintas variantes que puedan coexistir en una misma área, producto de la nive-
lación aún no alcanzada en la interacción entre hablas de procedencia geográfica diferente. Este enfoque
puede arrojar luz sobre procesos de eliminación de variantes, por simplificación, o de reasignación de
carácter diafásico o estilístico en caso de resistencia de estas formas alternas paralelas (véase Penny
2003: 48, 54).

El trabajo lo hemos dividido en tres grandes bloques: fonética y fonología, léxico y semántica,
morfología y sintaxis. Con un ojo al requerimiento de aportar la mayor cantidad posible de datos rele-
vantes a nuestro empeño, hemos intentado tocar, entre otras cosas, temas de alguna manera novedosos
en las descripciones de variantes lingüísticas, como por ejemplo, la ortografía, el uso de nombres
propios de persona en la denotación de conceptos, o las fórmulas de tratamiento. También nos ha
interesado particularmente la descripción de procesos en formación, aún no consolidados, como la
derivación nominal a partir de participios o la adverbialización de sustantivos.

12
En la primera parte, la de fonética y fonología, nos detenemos en la descripción de fenómenos de
consonantismo y de vocalismo con algún grado de variación, descripción basada principalmente en el
trabajo de Tristá y Valdés Bernal (1978). Hemos añadido asimismo algunas consideraciones sobre
esquemas acentuales operantes en el proceso de adaptación de préstamos lingüísticos. Al final ofre-
cemos la división en zonas lingüísticas realizada por Choy López (1989) y afinada por el equipo de
investigación geolingüística del Instituto de Literatura y Lingüística, en La Habana (Montero Bernal
2007), tomando en cuenta especialmente la variación consonántica, pero también fenómenos regionales
relativos al léxico y la morfosintaxis.
La segunda parte de nuestro trabajo, dedicada al léxico y la semántica, es un intento de acercamiento
al léxico cubano con un enfoque contrastivo, a pesar de los límites que impone este criterio, a lo cual ya
nos referimos en los preámbulos a esta sección. Exponemos fenómenos léxicos y de metasemia a ellos
asociados adoptando diferentes puntos de vista a lo largo de una línea diacrónica, o sea, abordando dis-
tintas cuestiones de carácter histórico, geográfico, social, que han causado la manifestación y presencia
de tales fenómenos en la sincronía. A continuación nos detenemos en la valoración de lo que constituye
retención e innovación en el campo léxico de un habla, con lo cual deseamos realizar una contribución
al tema del arcaísmo, para cerrar el bloque con un análisis de las modalidades que puede adoptar la
metasemia o cambio relacionado con el significado. Añadimos como apéndice un breve capítulo dedi-
cado a variadas cuestiones de ortografía.
En la tercera y última parte, realizamos un análisis de las unidades morfológicas y sintácticas que
presentan alguna variación o singularidad respecto a la norma de la lengua o del habla. Tocamos
cuestiones como flexión, derivación y neoformación léxica por un lado, y llevamos a cabo un examen
de las clases de palabras, las unidades fraseológicas así como los intensificadores y atenuadores del
discurso, por otro. Para la descripción de los procedimientos formativos de nuevas palabras seguimos
sobre todo a Paz Pérez (1988). Para el análisis de las unidades fraseológicas (colocaciones, locuciones y
enunciados fraseológicos) nos hemos basado en los principios teóricos sentados por Corpas Pastor
(1996), mientras que para la exposición de las fórmulas rutinarias (que forman parte de los enunciados
fraseológicos), en la tesis doctoral de Alvarado Ortega (2008). Terminamos con algunas considera-
ciones sobre las formas de tratamiento en el español actual cubano y los mecanismos compensatorios
que se han creado para integrar la expresión de éstas.

El presente trabajo nace como posible introducción a un diccionario que intenta recoger la mayor
cantidad posible de datos sobre el español de Cuba y reflejar de forma sistematizada su estado actual. O
sea, pretende ser un retrato sincrónico de esta variedad, donde queden reflejados los niveles de uso
actuales, según la tesis de Paz Pérez más arriba presentada. Se trata de una recopilación, ordenada por
entradas, de informaciones de carácter fonético, léxico y morfosintáctico recogidas en diversos viajes
que he realizado a la isla desde 1995, año en el que comencé esta tarea. Tratándose de un proyecto per-
sonal, las definiciones y sinonimias establecidas son de mi autoría; el resto del material ha sido tomado
de la extensa bibliografía sobre el tema. En este proyecto he intentado incluir datos que a veces pueden

13
no hallar cabida en las obras lexicográficas a nivel de microestructura, dados los límites impuestos por
el propio formato de un diccionario. Información que puede ir desde datos etimológicos hasta grama-
ticales, desde el tratamiento de la sinonimia o de los campos semánticos hasta referencias sobre la
extensión territorial de un término, desde errores típicos hasta notas sobre la sintaxis, desde el signifi-
cante nuclear de un grupo hasta los significados eventuales pero no fijos de los que se puede revestir un
significante, con la creación de cuerpos especiales para los ejemplos de uso, o para definiciones o
incluso interpretaciones populares, reveladoras a veces de asociaciones particulares que una definición
de tipo académica podría neutralizar. Otra distinción que se trata de hacer es entre definición de una
lexía y uso de ella, pues muchas veces, en la producción sobre todo oral, estas dos entidades divergen.
Es de este diccionario que he tomado el material lingüístico utilizado aquí. Son entradas lexico-
gráficas que completan la información introducida o bosquejada en la explicación.1 A lo largo del
trabajo también ofrecemos ejemplos de uso como ilustración de los fenómenos descritos. Estas
muestras de lenguaje oral o escrito han sido tomadas prevalentemente del corpus de Referencia del
Español Actual (CREA), de la Real Academia Española, o también de sitios cubanos de internet.2
Algunos ejemplos también aparecen en el cuerpo de entradas del referido diccionario aquí incluidas, se
trata de muestras orales recogidas personalmente en diferentes ocasiones. Un grupo de abreviaturas
empleadas en estas entradas lo adjuntamos tras esta introducción, así como una página de muestra del
diccionario, al final de este trabajo (anexo nº 1) .

Con el presente estudio intento dar una visión de conjunto de lo que representa expresarse en
español en la Cuba actual. A su vez, intento profundizar en la comprensión de los mecanismos que han
conformado esta variante lingüística y le dan vida. Atención se ha puesto no sólo en la descripción del
estado actual del habla cubana sino también en la presentación de tendencias en desarrollo dentro de
ella. Espero así contribuir al acercamiento a esta habla y a la visualización del lugar que ocupa entre las
demás de la lengua española.

1
En las explicaciones intentamos ceñirnos al fenómeno en sí. Los comentarios de carácter extralingüístico o las
cuestiones aledañas a una central en un determinado acápite aparecerán como nota a pie de página.
2
Presentes en Cuba o fuera de ella, aunque se ha dado preferencia a los primeros como modo, no necesariamente
fiable al 100%, de garantizar en la mayor medida posible muestras de habla escrita no permeadas de usos
lingüísticos que no se encuentren presentes en las mismas hablas de la isla.

14
Can. español de las Islas Canarias
ABREVIATURAS Y SÍMBOLOS
can. voz canaria, canarismo

EMPLEADOS carc. expresión carcelaria; relativo a la cárcel


carib. caribismo, voz caribe (lengua aruaca emparentada
con el taíno)
abac. 1. abacuá, perteneciente a tal sociedad secreta o a
cat. catalán, lengua catalana
sus ritos; 2. en el cuerpo de etimologías indica
catól. católico, catolicismo
vocablo de origen carabalí (gen. efik, una de las
centr. giro típico de la zona central (Villa Clara, Cienfuegos,
lenguas de la zona de la costa del Calabar) difundido
Sancti Spíritus, Ciego de Ávila y Camagüey ‹estas dos
a partir de su uso en los ritos abacuá
últimas provincias pueden quedar en algunos casos
acrón. acrónimo
excluidas del grupo›)
adj. adjetivo; locución adjetiva
cfg. giro típico de Cienfuegos y de la zona cienfueguera
adj.-adv. adjetivo usado asimismo como adverbio
ch. giro típico de Ciudad de La Habana (aunque por el
adj.-s. adjetivo usado asimismo como sustantivo (implica
prestigio del habla de la capital, pueda no ser siempre
la marca ‹m. f.› mas no la ‹m.-f.›)
exclusivo de esta ciudad)
adv. adverbio; locución adverbial
Chl. español de Chile
adv. l. adverbio de lugar
cién. giro típico de la Ciénaga de Zapata (actualmente
adv. m. adverbio de modo
provincia de Matanzas)
adv. t. adverbio de tiempo
cmg. giro típico de la zona camagüeyana (Camagüey y
afér. aféresis (supresión de algún sonido al principio de
Ciego de Ávila)
un vocablo)
col. coloquial, lenguaje coloquial (las más de las veces son
afirm. afirmativo, de afirmación; afirmación
términos del lenguaje familiar, véase la marca
agr. agricultura, terminología agrícola
correspondiente ‹fam.›, que por alguna razón no se
alem. alemán, lengua alemana; término proveniente del
usan en todos los ambientes lingüísticos)
alemán
Col. español de Colombia
Amér. español general de América (marcador del que
colect. nombre colectivo
puede quedar fuera en ocasiones algún país o
comp. compárese (indicación de campo semántico)
región)
cong. congo, lengua conga; término proveniente del congo
ampl. ampliación morfológica
o bantú
anat. anatomía (si detrás de esta marca aparece p. ej.
conjug. conjugación (en los ejemplos de ‹uso conjug.› el
‹zool.› significa ‹anatomía de un animal›, en caso
paradigma dado será el de pres. 1ra pers. sing. ind., en
contrario debe entenderse sólo anatomía humana)
caso contrario se especificará)
and. voz andaluza, andalucismo
context. contextual; contextualmente, según el contexto
ant. antónimo
(que varía de significado según el contexto; que un
antífr. antífrasis (sentido obtenido por oposición al que
determinado contexto puede tener una connotación
originalmente posee una palabra o expresión)
diferente a la habitual)
aprec. apreciativo
cost. costura; sastrería
árab. árabe, lengua árabe; término proveniente del árabe
Ctr. español de Costa Rica
o del mozárabe
cul. arte culinario; relacionado con la cocina; producto
Arg. español de Argentina
alimenticio; también cócteles o bebidas preparadas
art. artículo gramatical
cult. cultismo, variante culta
aruac. aruaquismo, voz aruaca (que incluye la lengua de
deform. deformación morfológica
grupos como los taínos y los ciboneyes, y también la
dep. deporte, término deportivo (excepto la pelota, marcado
de los caribes insulares)
con ‹pel.›)
aum. aumentativo
der. derivado; derivación
aut. expresión automovilística
des. desarrollo de la definición (exposición del marco de
azúc. término técnico relativo al cultivo de la caña de
referencia del sentido de una entrada en el habla
azúcar y a la elaboración del azúcar
cubana; comp. con ‹met.›)
bcoa. giro típico de Baracoa (provincia de Guantánamo)
desp. despectivo; despectivamente
bot. botánica
desus. desusado
burl. término burlesco
díc. dícese
cal. expresión del caló, término proveniente del caló
dim. diminutivo

15
dobl. doble (como en ‹dobl. dim.›, o sea, doble en los nombres científicos biológicos) familia, grupo
diminutivo) taxonómico
Dom. español de República Dominicana fest. dicho festivo o gracioso
Drae. 1. vocablos o frases que aparecen en el fig. figurado, sentido figurado; en sentido figurado
Diccionario de la Real Academia Española, mas de fon. fonética (ciencia); fonético
los cuales no contamos con datos precisos sobre form. lenguaje formal (el usado en distintas situaciones
registro, restricciones de uso o exacta localización formales como p. ej., en alocuciones, en documentos
geográfica; 2. vocablos o frases utilizados en otras oficiales, en determinados tipos de textos o
hablas, mas que en Cuba no son de uso común planteamientos, en letreros públicos, etc.)
ej. ejemplo fr. fraseología, frase; dicho, dicharacho
electr. electricidad frecuent. frecuente; frecuentemente
enf. enfático; enfáticamente, con énfasis frnc. francés, lengua francesa; término proveniente del
epént. epéntesis francés
esc. término usado en distintos ámbitos de la vida gen. 1. generalizado (como p. ej. en la marca ‹vulg. gen.›);
escolar 2. generalmente, por lo general
escl. término que tiene su origen en el sistema esclavista gén. género
(relativo generalmente al cultivo de la caña de azúcar gent. gentilicio
y a la elaboración del azúcar) geogr. geografía; término geográfico
escr. escritura; escrito; escríbese gf. género femenino
Esp. español de España, español peninsular gm. género masculino
esp. especialmente, sobre todo hab. giro típico de Habana Campo, puede incluir Ciudad de
est. estándar (vocablo principal o de referencia de una La Habana (comp. con la marca ‹ch.›)
determinada denotación; vocablo de preferencia para habit. habitual; habitualmente
designar algo) hipoc. hipocorístico
estil. estilístico, usado como recurso estilístico; usado hist. 1. término histórico (de la época colonial,
como figura retórica (p. ej. en la prensa, en pseudorrepublicana o de los primeros años de la
programas radiales o televisivos, en discursos, etc.) Revolución; en casos documentados, hace referencia a
estud. lenguaje o jerga estudiantil contextos indocubanos); 2. término histórico (referido a
eufem. eufemismo una realidad no existente ya) de otro país de habla
event. 1. significado eventual (se refiere a vocablos que española; 3. nota histórica
no tienen el significado dado ‹o que si lo tienen, no hombr. dicho de hombres, en caso de hombres,
son tan usados en Cuba›, mas que en determinados relacionado con los hombres (aunque dicho por una
contextos o, sobre todo, en determinadas frases o mujer; comp. con la marca ‹masc.›; ‹muj.›, ‹fem.›)
posiciones dentro de una frase, adquieren tal hum. término humorístico; humorísticamente
sentido); 2. connotación eventual (significado que el ict. ictiología
vocablo no necesariamente conlleva, lo que no quita idj. giro típico de la Isla de la Juventud (Isla de Pinos)
que se emplee a veces en tal sentido); puede imperf. aspecto imperfectivo (acción verbal vista en su
también entenderse como una posibilidad latente en proceso, comp. con ‹perf.›)
la palabra o expresión que sólo en determinados incorr. incorrecto; incorrectamente; incorrección
contextos se manifiesta inf. informática, computación
excl. exclamación infant. lenguaje infantil; lenguaje usado con los niños;
expl. explicación de un término vocablos referidos a juegos de niños
expr. expresivo, término con alta carga expresiva o infl. influencia
emotiva (en muchos términos beisboleros colinda ingl. inglés, lengua inglesa; término proveniente del inglés
con la marca ‹estil.›, siendo la única diferencia que int. español internacional (denominación, generalmente en
ésta indica un uso limitado a los comentaristas ámbito biótico, de la que no se puede decir que se use
deportivos, mientras que los marcados como ‹expr.› realmente en uno o más países; aparece en ámbito
pueden ser oídos en boca de un aficionado) escrito en obras de referencia)
f. sustantivo femenino interj. interjección
fam. 1. familiar, lenguaje familiar (indica también aquellos interpr. interpretación del sentido
vocablos que forman parte del fondo léxico cubano); 2. inv. invariable (forma que no varía según el género o el
(entre paréntesis, o antecedido por un punto y coma, número gramaticales)

16
irón. término irónico nunc. nunca (ref. al significado español que un vocablo
ital. italiano, lengua italiana; término proveniente del dado en ningún caso posee en el habla cubana)
italiano obsc. obscenidad, voz muy obscena por lo malsonante
iter. iterativo (acción repetida o reiterada) occ. giro típico de la zona occidental (provincias de Pinar
juv. jerga juvenil (juventud de inicios del siglo XXI) del Río, La Habana y Matanzas ‹provincia esta última
lit. sentido literal, traducción literal que en algunos casos puede quedar excluida de este
loc. locución grupo›)
m. f. sustantivo que tiene forma masculina y femenina ofens. término ofensivo
para sendos géneros origin. originalmente
m. sustantivo masculino orn. ornitología
m.^f. sustantivo que tiene una forma masculina y otra ort. ortográfico, de ortografía; ortografía
femenina según el significado o uso; sustantivo que orte. giro típico de la zona oriental (Las Tunas, Holguín,
con un significado o uso puede ser de género Granma, Stgo. de Cuba, Guantánamo)
masculino o femenino, mas que con otro es de un p. ej. por ejemplo
solo género p. ext. por extensión
m.-f. nombre común de persona que no varía su propia pal. palero, palo monte
forma según el género gramatical (p. ej. el guataca / part. partícula; particular (en el caso de ‹uso part.› se
la guataca; un filtro / una filtro) refiere a casos desviados de la gramática estándar mas
mar. marina, marinería; pesca que no constituyen un error en sí)
marg. lenguaje marginal pdr. giro típico de la zona pinareña (Pinar del Río)
masc. argot masculino, giro propio del habla masculina pel. pelota, término beisbolero
(comp. con la marca ‹hombr.›; ‹muj.›, ‹fem.›) pel.
may. mayismo, voz procedente de la lengua maya Per. español de Perú
mayúsc. con inicial mayúscula perf. aspecto perfectivo (acción verbal vista como efecto o
med. Medicina resultado, comp. con ‹imperf.›)
metát. metátesis (cambio de lugar de algún fonema en pl. plural
un vocablo, también permutación de una sílaba o de pol. lenguaje político; lenguaje asociado a eventos políticos
un grupo de fonemas dentro de la palabra) pop. lenguaje popular (términos que gozan de popularidad
Méx. español de México aunque limitada a ciertos ambientes informales; comp.
mf. nombre ambiguo (nombre común de cosa empleado con las marcas ‹col.› y ‹fam.›); indica también aquellos
con ambos géneros, masculino o femenino); en caso vocablos de frecuente uso, pero cuya vida en el tiempo
de personas se refiere a una vacilación de género ofrece dudas, o sea, pasan de moda o dejan de usarse
que no depende del sexo del individuo designado tanto
miam. expresión corriente entre los cubanos de Miami y pos. en sentido positivo
la Florida prep. preposición; preposicional; locución preposicional
mil. término militar prob. probable; probablemente
minúsc. con inicial minúscula pron. pronombre; pronominal
mit. mitología pronunc. pronunciación; pronúnciase
mod. modelo, según el modelo prót. prótesis (añadidura de algún sonido al principio de un
Mol. vocablos o frases que aparecen en el Diccionario de vocablo)
Uso del Español, de María Moliner, y que no se prtg. portugués, lengua portuguesa; término proveniente del
encuentran en el Drae. (comp. con ‹Drae.›) o que no portugués
aparecen con el mismo sentido quech. quechua, lengua quechua; término proveniente del
mtzas. giro típico de la zona matancera quechua
mús. música, término musical rar. término raro
n. compl. nombre completo, nombre por entero raz. ref. a la raza, término racial y/o racista, término o frase
nah. nahua o náhuatl; término proveniente del nahua o con connotaciones raciales y/o racistas
náhuatl red. reducción morfológica
neg. 1. (gram.) negativo, de negación; negación; 2. en ref. referido a, dicho de; referencia
sentido negativo refr. refrán
neol. neologismo reg. regionalismo, giro perteneciente a una o varias
regiones más o menos indeterminadas

17
rel. relacionado con, en relación con ♦ presenta fraseología o expresiones donde el término en
relig. religión; religioso cuestión retoma alguno de los sentidos o usos más
rev. terminología propia del argot político o nombre de comunes suyos en español (aunque la frase o expresión
instituciones nacidas con la Revolución Cubana de en su totalidad pueda referirse a una realidad lingüística
1959 exclusivamente cubana)
rtv. jerga radial y/o televisiva y/o cinematográfica ◊ presenta usos particulares o desviaciones consistentes del
rur. giro propio de las zonas rurales, del habla típica del sentido original o figurado de un vocablo
guajiro, usado fuera de los centros urbanos, o bien ∆ presenta fraseología en sentido figurado
dentro de éstos en boca de personas procedentes ¦ introduce formas pronominales del verbo (con lo que
del campo recomienza la numeración en caso de más de una
rus. ruso, lengua rusa; término proveniente del ruso definición)
s.-adj. sustantivo usado asimismo como adjetivo (comp. ≡ indica que tal vocablo o expresión existen igualmente en
con la marca ‹adj.-s.›) español estándar, mas que han sido incluidos por su alta
s.-adv. sustantivo usado asimismo como adverbio frecuencia de uso en el español de Cuba, o también para
s.-pron. sustantivo usado asimismo como pronombre llamar la atención sobre algún pequeño matiz añadido o
s.-voc. sustantivo que se usa como tal y como vocativo por alguna limitación regional de su uso en Cuba; en
sant. santería ciertos casos, para favorecer la inclusión de una lista de
sex. término referente a la sexualidad; término con sinónimos regionales en esta entrada
connotaciones sexuales {} 1. paso de una categoría gramatical a otra en la definición
sigl. sigla de una entrada o en la lista de sinónimos; 2. cambio de
sin. sinónimos sujeto implícito en el uso de una expresión respecto de
sincr. sincretismo, término de religiones sincréticas otra
sing. singular ≈ 1. equivalente aproximado; 2. sinónimo imperfecto (en la
stgo. giro típico de Santiago de Cuba y zonas aledañas lista de sinónimos indica término o frase que sólo en
suf. sufijo determinados contextos puede tener el mismo sentido que
sup. superlativo la entrada léxica); 3. equivalente con algún matiz distinto al
sustit. sustitución morfológica de la entrada en cuestión
telen. de telenovela, término tomado de una telenovela > 1. pronunciación coloquial alternativa; 2. indica paso de un
text. industria textil, producto textil área de uso a otra
topón. topónimo < 1. pronunciación coloquial no alternativa; 2. en el cuerpo de
univ. término empleado en el sistema universitario etimologías indica probable derivación etimológica de un
ús. úsase (con carácter obligatorio, mientras que la vocablo de otra lengua
marca ‹uso› sólo ejemplifica una utilización) , 1. separa distintos equivalentes, traducciones o explicaciones
var. variante(s) en la definición de un término; 2. signo ortográfico en
vaux. verbo auxiliar oraciones que lo requieran; 3. separa distintos sinónimos;
Ven. español de Venezuela 4. separa el nombre científico de dos especies distintas del
vi. verbo intransitivo mismo género (al que se le aplica el mismo nombre
vllas. giro típico de Las Villas (antigua provincia que hoy vulgar)
comprende las provincias de Villa Clara, Cienfuegos ; 1. separa distintos equivalentes de proverbios o frases con
y Sancti Spíritus) coma; 2. separa distintas clases de sinónimos; 3. separa el
voc. vocativo (comp. con la marca ‹s.-voc.›) nombre científico de dos especies distintas de géneros
vt. verbo transitivo diferentes (al que se le aplica el mismo nombre vulgar)
vt.^i. verbo que es transitivo o intransitivo según el / 1. indica variantes o distintas formas posibles de una
significado expresión; 2. separa distintas pronunciaciones de una
vti. verbo que se usa en los dos modos, transitivo e palabra; 3. separa distintas variantes ortográficas de una
intransitivo (o sea, con complemento directo o sin él) palabra; 4. separa dos nombres científicos sinónimos
vulg. vulgar, vulgarismo ../ indica lo mismo que ‹/› pero sustituyendo tan sólo el término
vulg. gen. vulgarismo generalizado anterior o posterior al símbolo
yor. yoruba, lengua yoruba; término del yoruba // indica información lingüística adicional correspondiente a las
zool. zoología últimas acepciones después de una con información ya
presentada

18
VARIACIÓN LINGÜÍSTICA
EN EL ESPAÑOL DE CUBA

1. FONÉTICA Y FONOLOGÍA

A grandes rasgos se puede afirmar que el español hablado en Cuba se caracteriza por el conso-
nantismo débil detectado para las zonas costeras, “marítimas” o “de las flotas” (Menéndez Pidal 1962:
164-165). No parece haber influjo del sustrato indígena ni de las lenguas africanas, pues todos los
rasgos que lo caracterizan pueden encontrarse asimismo en las hablas andaluzas (López Morales 1964,
Penny 2003: 139-140). En cualquier caso, sí puede hablarse de cierto refuerzo de características del
andaluz por parte de lenguas de procedencia africana, debido a convergencias que presentan ambas
entidades (Figueroa Arencibia 2009b: 133).

1.1 CONSONANTISMO

Las sílabas abiertas, o acabadas en vocal, constituyen en español una mayoría de alrededor del 80%,
manifestándose a la vez una tendencia en la norma general hacia una estructura silábica de este tipo,
mediante el debilitamiento o la eliminación de las consonantes finales. Esto permite entender el porqué
en español suele ser mayor la variación fonética en las consonantes que en las vocales, al lograr
mantener estas últimas una fijación y estabilidad en el centro de la sílaba (Alba 2004: 39-40).
El habla popular cubana representa, en su contexto caribeño, un caso adelantado, pero no extremo,
de la mencionada tendencia hacia una estructura silábica CV, con variaciones debidas principalmente a
la diferenciación geolectal. A continuación veremos las tendencias más generales descritas para el área
metropolitana de La Habana, perteneciente a la zona dialectal A u occidental (véase § 1.5), la cual
resulta innovadora desde el punto de vista fonético y proyecta la norma lingüística hacia el resto del
país (Menéndez Pryce 2004: 108).

1.1.1 Consonantes oclusivas

Estas consonantes, lo mismo las variantes sordas que las sonoras, se pronuncian generalmente en el
español de Cuba con débil tensión y timbre suave (Tristá, Valdés Bernal 1978: 14).

Las oclusivas bilabiales /p/ y /b/ se articulan del mismo modo que en el español peninsular. Sin
embargo, la combinación con algunas consonantes, en el caso de /p/, puede dar lugar a modificaciones

19
como la asimilación: aceptable [asetːáβle], la desaparición: decepción [desesjón] o la transformación en
/ɣ/ fricativa: aptitud [aɣtitú].1 En casos de pronunciación muy relajada, puede llegar a tener lugar la
sonorización de la /p/, compañera [kombaɲéɾa]. Por lo que respecta a /b/, ante el diptongo ue podemos
enfrentarnos con desaparición: bueno [wéno] o también refuerzo mediante un elemento fricativo de tipo
velar: bueno [ɣwéno]. (Tristá, Valdés Bernal 1978: 14). El refuerzo puede aparecer también en otros
entornos: desguabinar [deɦɣwaɣináɾ].

Las oclusivas linguodentales /t/ y /d/ difieren de las del español peninsular en que el lugar de
articulación es más alto, por lo que el ápice de la lengua no toca el borde de los incisivos superiores.
Este rasgo afecta tanto al habla popular como a la culta (Tristá, Valdés Bernal 1978: 15).

Las oclusivas linguovelares /k/ y /ɡ/ se articulan como en el español peninsular. Para la primera, sin
embargo, se registran variantes en algunas combinaciones con otras consonantes, como la asimilación:
producto [pɾoðútːo], la desaparición: dirección [diɾesjón], examen [esámen], o la transformación en /ɣ/
fricativa: doctor [doɣtól]. En posición intervocálica la oclusiva linguovelar sorda puede llegar a
realizarse como fricativa sonora: pequeña [peɣéɲa]. En el caso de la sonora es posible la realización
como una /ɣ/ fricativa relajada en contacto con la nasal /n/, en sílaba postónica: tengo [ténɣo] (Tristá,
Valdés Bernal 1978: 16-17).

1.1.2 Consonantes fricativas

La fricativa bilabial sonora /β/ se encuentra, al igual que en otras hablas del español, en diferentes
posiciones de inicial y final de sílaba, excepto posición inicial absoluta o precedida de /m/ o /n/
(Navarro Tomás 1966: 85-86). Esto no impide que en ocasiones pueda escucharse también en posición
inicial absoluta: vaya [βáǰa]. A veces se reduce a una débil articulación labial, al encontrarse entre
vocales posteriores: cabe [káβe]. Puede llegar a desaparecer ante la semiconsonante /w/: abuelo [awélo]
así como en el segmento no final -aba- del pretérito imperfecto del indicativo (en la primera y la tercera
persona plural de la primera conjugación), produciéndose un alargamiento vocálico: preguntábamos
[pɾeɣuntáːmo] (Tristá, Valdés Bernal 1978: 17).

La fricativa labiodental sorda /f/, al pronunciarse de forma relajada y rápida, hace que los bordes de
los labios se aproximen más, por lo que resulta en una bilabiodental fricativa sorda /φ/ (Tristá, Valdés
Bernal 1978: 18).

1
Razón por la cual llega esta última palabra a confundirse frecuentemente en el habla popular con su parónima
actitud (véase § 1.4.7).

20
La fricativa linguointerdental sonora /ð/ difiere de la del español peninsular en que el ápice de la
lengua no toca el borde de los incisivos superiores. Se encuentra, al igual que en otras hablas del
español, en todas aquellas posiciones que no sean inicial absoluta o precedida por /n/ o /l/. Esto no
impide que en ocasiones pueda escucharse también en estas dos posiciones: dime [ðíme], cuando
[kwánðo]. En posición final, el fonema /ð/ tiende siempre a suprimirse: verdad [bedːá], mientras que en
final de sílaba puede asimilarse a la consonante siguiente: admirar [amːiɾál] o aún realizarse como una
/l/ relajada: advertir [albeɾtíl]. Como en muchas hablas del español, puede ocurrir la elisión de /ð/ en
posición intervocálica: pasado [pasáo], vestido [beɦtío], peludo [pelúo] (Tristá, Valdés Bernal 1978:
19); dándose incluso la desaparición de la vocal sucesiva (en el grupo -úo): peludo [pelú], o la fusión de
las dos vocales cuando resultan del mismo timbre: botada [botá], nada [ná], puede [pwé], todo [tó].2
También puede elidirse en posición intervocálica en la frontera entre dos palabras: le dijeron [leiɦéɾon],
y con la preposición de que sigue a palabra terminada en vocal: del tiempo de España
[deļtjémpo·eɦpáɲa]. En cualquier caso, se mantiene una cierta competencia entre [ð], [ð] y [Ø], según
las características sociológicas del hablante y el registro empleado (véase Penny 2003: 3, 133). Debe
notarse que algunas palabras rechazan de plano la pronunciación de la consonante cuando son utilizadas
en sus sentidos no estándares:

cortado, ·a > cortao, ·tá adj. 1 vulg. gen. apestoso, maloliente (díc. esp. de quien tiene mucha peste
en los sobacos) [sin. fam. desp. con peste a grajo; col. tocao; event. cogío; {} col. estar que canta,
estar que trina; véase también grajo1, picao1; comp. hediondo]; 2 fam. tímido, apocado [sin. fam.
guajiro, apenado, arisco; col. tojosa; Drae. corto; véase también penoso]

La fricativa linguoalveolar sorda /s/ se realiza en Cuba como /s/ predorsodentoalveolar convexa,
apoyándose el ápice de la lengua contra los incisivos inferiores: paso [páso]. Está sujeta normalmente a
fenómenos como la aspiración o desaparición en final de sílaba (registrándose incluso en un mismo
hablante ambas modalidades): distintos [diɦtíņtoɦ], esperanza [epeɾánsa], o la asimilación: gusto [ɡútːo]
(Tristá, Valdés Bernal 1978: 19-20).3 En posición intervocálica en frontera de palabra puede producirse
a veces aspiración: más agua [maɦáɣwa], en registros coloquiales. En varias palabras que contienen el
grupo -sn- o -zn- puede darse una realización de este grupo como -rn-, en el habla vulgar: gaznatón /
garnatón, suzna / surna.

La fricativa linguopalatal sonora /ǰ/ se articula como en el español peninsular: yerno [ǰénːo]. Al igual
que en muchas otras hablas del español, la lateral linguopalatal sonora /ʎ/ se deslateraliza, confun-

2
Son muy comunes en el registro familiar estas realizaciones, sobre todo en el habla veloz y no particularmente
enfática. En el caso de na, esto afecta también a sus derivados: naíta, naitica.
3
Montero Bernal (2007: 155) reporta la casi nula aparición del fenómeno de la asimilación en áreas rurales, por lo
que se refiere a la necesidad de valorar si éste no es más bien representativo de las zonas urbanas.

21
diéndose con la /ǰ/: llevo [ǰéβo]. En el habla informal muestra en ocasiones un punto de fricación mucho
más débil, escuchándose la semiconsonante /j/: vaya [βája] (Tristá, Valdés Bernal 1978: 20-21).

La fricativa linguovelar sorda /ɦ/ se realiza normalmente como una simple aspiración faríngea en el
habla cubana: caja [káɦa]. En ciertas ocasiones puede llegar a elidirse en posición intervocálica: fíjate
[fíate] (Tristá, Valdés Bernal 1978: 21). En algunas palabras del sustrato puede alternar con /ǰ/:
guajacón / guayacón, yamaquey / jamaquey. En algunas palabras con h- inicial, se encuentra en
competencia con [Ø]: halar / jalar, hediondo / jediondo, pudiendo producirse resignaciones de registro
o de estilo (véase § 2.9.4).

La fricativa linguovelar sonora /ɣ/ se articula como en el español peninsular, y en las mismas
posiciones, con la salvedad de que puede también aparecer tras /n/ nasal (véase § 1.1.1). En posición
intervocálica tiende a pronunciarse muy débilmente: juego [ɦwéɣo] y ante la semiconsonante /w/ puede
llegar a desaparecer: guagua [wáwa]. En el caso del grupo -gn- se registran dos posibilidades,
desaparición: ignorante [inoɾáņte] o sustitución por una /ŋ/ velar: ignorante [iŋnoɾáņte] (Tristá, Valdés
Bernal 1978: 21-22).

1.1.3 Consonantes africadas

La africada linguopalatal sorda /t͡ʃ/ se articula en Cuba con un contacto más amplio del dorso de la
lengua con el paladar, generalmente apoyándose la punta de la lengua contra los incisivos superiores.
En ocasiones se debilita el elemento oclusivo a favor del fricativo, pudiendo llegar a realizarse como /ʃ/
(Tristá, Valdés Bernal 1978: 22).

1.1.4 Consonantes nasales

La nasal bilabial sonora /m/ se articula como en el español peninsular. Las palabras terminadas en m
se pronuncian con una /ŋ/ velar. Antes de las oclusivas bilabiales, la m puede realizarse como /m/ o
como /ŋ/ velar: empinar [eŋpináɾ]. Antes de /n/ suele realizarse como /ŋ/ velar: himno [íŋno] (Tristá,
Valdés Bernal 1978: 23). En caso de concurrencia de varios fonemas /m/, el que queda en posición
intervocálica puede llegar a pronunciarse de forma debilitada: mi mamá [mimamá].

La nasal linguoalveolar sonora /n/ también se articula como en el español peninsular, aunque se
registran casos en que la oclusión se realiza con el predorso de la lengua y los alvéolos. En posición
final absoluta es siempre velar (Tristá, Valdés Bernal 1978: 23-24).4 Existe cierta tendencia a la
desaparición de la /-n/ final sobre todo en sílaba final de palabras paroxítonas: beico < beicon, nailo <

22
nailon. Esta desaparición también se da en palabras oxítonas de origen africano, lo cual puede que esté
determinado por principios fonológicos de la lengua de origen: odú < odún, patakí < patakín. Puede
ocurrir en sílaba interna, pero en menor cuantía, sobre todo en realizaciones de registro marginal: moja
< monja.5 En otros casos puede aparecer por disimilación en sílaba interior: espendrú < espeldrún,
fenómeno que aquí coincide con su desaparición en sílaba final.

1.1.5 Consonantes líquidas

La lateral linguoalveolar sonora /l/ se articula del mismo modo que en el español peninsular. Sin
embargo, en posición final de sílaba pueden ocurrir modificaciones como el debilitamiento: algo [álɣo],
la desaparición: mil novecientos [mínoβesjéņto], la asimilación: algo [áɣɣo / áɣːo] o el cambio por /ɾ/:
calcañal [kaɾkaɲál], espalda [eɦpáɾda] (Tristá, Valdés Bernal 1978: 24-25).

La vibrante simple /ɾ/ se articula como en el español peninsular. Puede presentar, sin embargo,
algunas diferencias como debilitamiento en posición intervocálica, final de palabra e interior de sílaba,
pasando a ser fricativa: caro [káɹo], calor [kalóɹ], libro [líβɹo], desaparición en final de sílaba y de
palabra, y a veces en posición intervocálica: mejor [meɦó], parece [paése] o asimilación: carne [kánːe].
Otro fenómeno frecuente es la lateralización en final de sílaba o de palabra: harto [álto], mejor [meɦól].
También en ocasiones puede sustituirse la /-ɾ/ final de una palabra aguda por una /n/ alveolar: comer
[komén] (Tristá, Valdés Bernal 1978: 25-26).6

La vibrante múltiple /r/ se articula como en el español peninsular, aunque en ocasiones pueda haber
debilitamiento debido a pronunciación relajada: perro [péɍo].

4
Según Penny (2003: 155,157), la velarización de la n final no sólo tiene su origen en Andalucía, sino también en
el noroeste peninsular.
5
No es de descartar que la realización moja tenga una etimología diversa.
6
La lateralización de la /-ɾ/ distensiva, así como otros fenómenos de confusión entre /-ɾ/ y /-l/, se encuentra entre
las formas mas estigmatizadas del habla cubana (Gregori 1992: 97-98, cit. por Figueroa Arencibia 2009b: 118).

23
1.2 VOCALISMO

Aunque en el español es más característico el consonantismo como elemento variacional, también se


dan casos de variación vocálica en el nivel del habla. El español estándar tiene un sistema de cinco
fonemas vocálicos en sílaba átona, a los que se les atribuye generalmente un timbre medio entre las
diversas variantes abiertas y cerradas, existiendo sin embargo matices diferentes de una misma vocal,
sobre todo en lo referido a la /e/ y la /o/ (Navarro Tomás 1966: 35-41).
El habla cubana actual también presenta alguna variación a este respecto, aunque circunscrita a un
número limitado de casos.

1.2.1 Neutralización de i/e y o/u átonas

La confusión entre /i/ y /e/ átonas, así como entre /u/ y /o/, se testimonia en español escrito desde
principios de la Edad Media hasta el siglo XVII, momento en el que se realizó una selección a favor de
la vocal que presentara el latín en cada una de las palabras dadas (Penny 2003: 134).
Esta situación, sin embargo, subsiste en distintas hablas del español hasta hoy en día. En Cuba, en
todo caso, la neutralización más común es la de /e/ que se resuelve en /j/, cuando se halla seguida de
vocal acentuada, en algunas formas verbales conjugadas y en las impersonales: bateó [batjó], paseaste
[pasjáɦte]. Mientras estas dos realizaciones, ante /a/ y /o/ acentuadas, se encuentran sobre todo en
hablantes de bajo nivel cultural, o que descuidan su pronunciación, la realización ante /e/ acentuada,
como [pasjé] en vez de paseé, es bastante más común, y resulta menos estigmatizada. Otra confusión
común se da en el imperativo de verbos como traer junto con un enclítico que contenga la vocal e:
tráeme [trájme]. En palabras puntuales se dan ambas realizaciones, aunque en zonas distintas: cheles /
chiles. En varios casos alterna /i/ con /e/ en sílaba final: yiti / yite, guaniquique / guaniquiqui,
siquitraque / siquitraqui.
También se produce la neutralización de /o/, aunque en menor medida y en palabras muy puntuales,
y sobre todo, en zonas muy limitadas, lo que probablemente indica que es un fenómeno portado por
esas palabras y que no se extiende a otras:7 bochinche > buchinche, botúa > butúa, fongo > (reg.)
bungo, cocoyé > cocuyé, colombina > columbina.8 El proceso inverso también se da: cupey > copey,
ruleta > roleta, baun > baon.
Aunque no se trata propiamente de un caso de neutralización, anotamos aquí el hecho de que en el
caso de la conjunción y es usual en el habla popular pronunciarla como /i/ ante palabras que empiezan

7
Para este fenómeno de la difusión “palabra por palabra” de una nueva realización fonética véase Penny (2003:
70).

24
por este mismo sonido. Lo mismo sucede con la conjunción o, que mantiene su pronunciación como /o/
en todas las situaciones.

1.2.2 Neutralización por hipercorrección

En menor medida, y las más de las veces circunscrito a áreas rurales o suburbanas, se da el proceso
contrario al descrito anteriormente: la realización de /i/ como /e/, generalmente en formas verbales
conjugadas. Este fenómeno posee en principio dos vertientes: la conversión en /e/ a partir de /i/ átona
semiconsonante: negocio [neɣoséo], o a partir de /i/ tónica cerrada: vacío [baséo]. En el caso de
innovaciones léxicas o de palabras subestándares puede presentarse a veces vacilación, probablemente
debido a incapacidad de asignar tal verbo a un paradigma dado, p. ej. a pasear [pasjáɾ] > paseo [paséo]
o a anunciar [anunsjáɾ] > anuncio [anúnsjo]:

ñampiar > ñampear [abac.; uso conjug. ñampio / ñampeo] vt. vulg. gen. matar [sin. véase en
arrancársela]

1.2.3 Otros casos de neutralización de vocales átonas

1.2.3a Neutralización de a/u, a/e y a/i

A un nivel coloquial, tiene lugar en ocasiones un trueque de /a/ por /u/ en la sílaba intermedia de
algunas palabras con esquema vocálico {a-a-a}: aruñar < arañar, machucar < machacar, batucazo <
batacazo, aunque al parecer el cambio tiene en cada una origen o causa diferentes, y no se repite en
otras palabras parecidas. Aparece /u/ también en la realización coloquial desconchunflar <
desconchinflar.
En el lenguaje coloquial y familiar es posible trocar /e/ por /a/: berbiquí > barbiquí, estrellar >
estrallar. El proceso inverso también aparece en palabras de registro marginal: astilla > estilla, nagüe
> negüe. La alternancia puede ocurrir asimismo en sílaba final: cagua / cagüe.
En algunas hablas rurales existe un trueque de /i/ por /a/ en algunas palabras con esta vocal en sílaba
interna: carijo < carajo, muchicho < muchacho. Es usual la realización simbombazo por zambombazo.
De otro orden es la alternancia de /a/ con /i/ en la adaptación popular de la pareja de anglicismos
manager / (to) manage, que da mánacher / manichear, pues parece estar influido por la pronunciación
distinta que posee cada una de estas palabras en el mismo inglés: [ˈmænədʒɚ] / [ˈmænɪdʒ],9 aunque
también puede estar simplemente dado por cuestiones de eufonía propias del español.10

8
Fongo es un vocablo de la zona oriental de la isla, la realización fonética bungo aparece en la zona de Gibara, en
la costa norteoriental.
9
Las transcripciones de lexías inglesas que aparecen a lo largo del trabajo son del inglés americano.
10
Esta reducción de a en i puede estar asociada por ejemplo al fenómeno rítmico de la compresión silábica que se
asocia a la isocronía acentual (véase Alfonso Lozano 2005: 12). En cualquier caso, es preciso aclarar que el

25
1.2.3b Reasignación

En ciertos casos la variación fonética que presenta un vocablo es debido a una proveniencia
geográfica distinta. En tales situaciones es normal que ocurra un proceso de nivelación (Penny 2003:
48), pero en ocasiones también sucede que no se llega a un consenso, por lo que conviven las distintas
formas, pero siendo reasignadas a diferentes registros sociales o estilísticos (Penny 2003: 41, 54). Un
caso de este tipo lo tenemos en güellejo / gollejo, donde tiene lugar aún hoy un forcejeo entre ambas
realizaciones fonéticas, superponiéndose a esta competencia el cultismo hollejo, que en cualquier caso
continúa fracasando en su misión de fijar una norma estándar para este vocablo.11

gollejo [var. fon. col. güellejo / huellejo; var. cult. hollejo] m. 1 cada una de las partes o porciones en
las que se hallan divididos en su interior los frutos de los cítricos, cubiertas por una membrana [Esp.
gajo; Can. gomo]

En el estado actual de cosas, güellejo se siente como más inculto y menos deseable que gollejo, pero
este último tampoco es del todo aceptado, sin que hollejo se logre imponer. Se podría predecir que si
hollejo dejara de hacer presión, terminaría por ganar la batalla gollejo, más cónsono a la prosodia
española que güellejo.
Pero todo no termina ahí. Como coexisten distintas pronunciaciones, unas adquiridas, otras
impuestas, y las adquiridas no se limitan a una única forma, sino que presentan variantes, uno de los
resultados es que se puede llegar a oír en boca de una misma persona distintas realizaciones, no sólo en
función de que se “corrija” o no (o sea, según el registro social donde se coloque), sino también en
función de la colocación o contexto fraseológico. Así, en una frase como la presentada aquí debajo, lo
más usual es oír gollejo, aunque la persona que use la expresión, normalmente diga güellejo o huellejo,
y en alguna otra circunstancia, en busca de prestigio social, hollejo.

∆ no tirarle un gollejo a un chino fr. col. ‹a› ser inofensivo, ser incapaz de hacer nada contra nadie
[sin. véase en no matar ni una mosca]; ‹b› ser pusilánime, ser incapaz de enfrentar algo o a alguien

sustantivo mánacher se halla mucho menos integrado al habla popular actual que el correspondiente verbo
manichear.
11
Drae.: hollejo. (Del lat. follicŭlus, saco pequeño, cascabillo). 1. m. Piel delgada que cubre algunas frutas y
legumbres, como la uva, la habichuela, etc.

26
1.3 ACENTUACIÓN

1.3.1 Palabras patrimoniales

Existen palabras con hiato acentual en sílaba media que pueden realizarse de dos modos, con el hiato
o con diptongo ascendente: período / periodo, cardíaco / cardiaco. En casos como estos, es más usual
la segunda variante en el habla popular cubana.
Existen otras que por diversas razones históricas se han conservado en el habla cubana con una
acentuación diferente a la del español peninsular actual: várices [báɾises], desahucio [desa·úsjo],
Sahara [sa·áɾa].

1.3.2 Préstamos lingüísticos

Por otra parte, tenemos palabras que resultan adquisiciones más o menos recientes en la lengua.
Comúnmente son agudas si terminan en consonante (excepto /-n/ o /-s/, y frecuentemente /-ɾ/): beisbol,
chofer, coctel, y llanas o agudas si terminan en vocal (o en las consonantes /-n/, /-s/ y frecuentemente
/-ɾ/): friqui, balijú, inin, suéter. Se podría considerar que la tendencia en el habla cubana es a acomodar
tales neologismos al sistema prosódico español: video // veo // feo, coctel // mantel // aquel, lo que tiene
la ventaja de poder formar plurales de fonética más fácilmente realizable, al menos en algunos casos,
como p. ej. cocteles. Este principio no siempre se cumple: esnórquel, esténcil, pero casos así cons-
tituyen minoría.
Podríamos intentar aquí una sistematización mínima de algunas tendencias acentuales en la
apropiación de palabras del inglés en el habla cubana. Partimos del presupuesto que la forma de la
terminación es un factor influyente en el esquema acentual que tomará el préstamo:12

· terminadas en {V}n: barman, cherman, nailon


· terminadas en {i}n: chopin, inin, filin, livin, mitin, rolin
· terminadas en {V́}n: colcrín, chorpán, espán, jonrón, lunchón
· terminadas en {é}n: bulpén, pitén, tencén

· terminadas en {V́}l: beisbol, coctel, jaibol, overol


· terminadas en {í}l: centerfil, infil, raifil, vinil

· terminadas en {e}r: blúmer, pícher, pulóver, quécher, suéter, zíper


· terminadas en {á}r: gascar, sidecar

12
Esta lista resulta incompleta y, desde varios puntos de vista, insatisfactoria, pues no tomamos en cuenta, p. ej.
los monosílabos que numerosas veces alternan con soluciones bisílabas: chen / chenche, quei / queque, o ciertos
calcos obtenidos por incremento vocálico: base, carro.

27
· terminadas en a: ampaya, linga, piyama, propela, timba
· terminadas en á: minimá, oká

· terminadas en e (por paragoge): bate, cloche, cranque, chance, ponche, teipe


· terminadas en e (por apócope):13 close, lague, raque, soque, tique
· terminadas en é: bisté, panqué

· terminadas en i: bodi, friqui, jipi, sondi, yaqui, yipi


· terminadas en í: caupí, cidí, estrí

· terminadas en ú: balijú, cachú, champú, esponrú, fufú

· terminadas en ey: cofiquey, doblepley, escortey, tubey


· terminadas en ay: espay, estambay, estray, insay

· terminadas en ao: ao, catao, fao, nocao


· terminadas en eo: video
· terminadas en eo: 14 chequeo, jabeo, parqueo, picheo

· casos excéntricos: eslac, esnórquel,15 penjau, utiliti, vániti

De otro orden es una palabra como daiquirí, que es aguda en el habla cubana por provenir de un
topónimo de origen taíno con tal acentuación, a pesar de su distinta realización inglesa: daiquiri
['dækərɪ]:

daiquirí [de topón. Daiquirí] m. cul. coctel preparado con jugo de limón, ron, azúcar y hielo frapé
[Esp. daiquiri]

De distintas palabras internacionales, lo común son realizaciones como élite,16 karate, dinamo, misil,
pudín, travesti, entre otras.

13
O sea, por eliminación de la consonante final del inglés, normalmente -r o -t: lague < lager, close < closet.
14
Aunque provenientes del inglés, estas palabras no son préstamos sino en realidad sustantivos deverbales,
derivados con ayuda del sufijo castellano -eo a partir del infinitivo correspondiente: chequeo < chequear < ingl.
{to} check, jabeo < jabear < ingl. {to} jab, parqueo < parquear < ingl. {to} park, picheo < pichear < ingl. {to}
pitch. Las consignamos aquí para hacer visible que tal vez su existencia constituya un refuerzo de la realización
llana de una palabra como video.
15
Es posible que la realización de este préstamo sea llana al existir la tendencia al trueque de la l final por r, y
algunas veces se equipare fonológica y mentalmente a *esnórquer, por lo que seguiría en tal caso el esquema {e}r.
16
Ya Carreter criticó la pronunciación esdrújula de esta palabra (1997: 187-190), como no conveniente a su
etimología, pero es evidente que no siempre hay una lógica preestablecida en el modo de aceptar una palabra en el
castellano actual (amén de que en el fondo patrimonial abundan los ejemplos de palabras que no siguen la
acentuación, pongamos por caso, latina). Manteniéndonos en el marco de un habla, la peninsular, a veces parece
darse preferencia a la acentuación original, o sea, según cómo se acentúa en la lengua de proveniencia: vídeo <
ingl. [ˈvɪdiˌoʊ]; otras se sigue la forma gráfica, o sea, se lee a la española la palabra escrita: chasis < frnc. châssis
[ʃa'si]; otras aún, se realiza una readaptación acentual (que no tiene en cuenta ni la forma oída ni la escrita del

28
1.4 METAPLASMOS

1.4.1 Prótesis

Las adiciones fonéticas a principio de palabra que aparecen más frecuentemente son a- y en- / em-.
Pueden tener carácter regional: anivelar < nivelar, arrempujar < arrempujar, o estar aún más
circunscritas, como p. ej. a áreas rurales: apreparar < preparar, arresultar < resultar. Cuando alguna
de estas realizaciones llega a difundirse o está ya difundida desde épocas anteriores, es común el
rechazo abierto en distintos medios: emprestar < prestar, endrogarse < drogarse. Sin embargo, otras
pertenecen al registro familiar y pasan casi desapercibidas: arrascarse < rascarse, arrecostarse <
recostarse, adormidera < dormidera. En algunos casos, ambas realizaciones pertenecen a registros
bajos y muy restringidos, p. ej. marginales: ajumarse < jumarse, enñangueteao < ñangueteao.
Algunas prótesis pueden demostrarse de utilidad, hasta el punto de quedar totalmente opaco su
carácter derivado y eventualmente “incorrecto”, como aserrar por serrar (véase también § 1.4.8), para
evitar la confusión con cerrar.17
De otra naturaleza es la realización de la n- o m- iniciales de algunas palabras africanas. En el caso
del congo o bantú, se dan dos soluciones diferentes, eliminación o prótesis vocálica: endumba / dumba
< ndumba, enfori / fori < nfori, enganga / ganga < nganga. En el caso del abacuá mbori, sólo se
obtiene prótesis: embori / embore < mbori, mientras que en el congo mbole se da la eliminación: bola <
mbole.18

Por cierto tengo una curiosidad: He leído que evitan las bebidas alcohólicas en las manifestaciones pero
¿habrá problemas con prender un fori? (http://prensacubana.e-datalink.net/2011/06/).

1.4.2 Epéntesis

Se da en contados casos la añadidura de algún sonido dentro de un vocablo; como en marear, a


partir del caló marar; o en enchuflar, de enchufar.
Un caso muy difundido es el de sigilio por sigilo, que a pesar de haber sido y ser duramente criticado
(Tallet 1985: II, 203; véase también en § 2.10), es prácticamente imposible de erradicar, pues contiene
semas que no posee el original:

original): chófer < frnc. chauffeur [ʃoˈfœʁ]. En el marco del habla cubana, tenemos para el primer caso: balijú <
ingl. [bæliˈhuː], para el segundo: sidecar [siðekáɾ] < ingl. ['saɪdkɑ:], y para el tercero: jonrón < ingl. home run
[ˈhoʊm ˈrən].
17
Esta confusión también se evita con el recurso a variantes impropias, como para este caso, segar.
18
Bola < mbole es el segundo miembro del compuesto comebola, eufemismo por opacidad etimológica del
vulgarismo comemierda.

29
sigilio [epént. de sigilo] m. col. 1 acción de hacer algo en modo secreto, furtivo o silencioso, con
mucha reserva o cautela; 2 obsesión; paranoia

1.4.3 Paragoge

La adición de algún sonido al final de palabra fue al parecer un procedimiento común en el proceso
de adaptación de préstamos del inglés: chenche < ingl. change, cranque < ingl. crank. En préstamos
introducidos más tardíamente se tiende a eliminar la consonante final (véanse también § 2.9.2a y
§ 1.3.2).

1.4.4 Aféresis

En un registro muy coloquial, es usual la eliminación de la sílaba es- al inicio del verbo estar, sobre
todo en las cláusulas está bien > ta bien, está mal > ta mal. También el verbo escuchar sufre este tipo
de supresión: Cucha pa eso.
En palabras africanas que han pasado del registro marginal al vulgar se produce aféresis en berocos
< oberocos, yimbe < mayimbe.
Son de carácter regional aféresis como tibiar < entibiar, cotejo < acotejo.
Probablemente la realización camao sea una aféresis de escamado.
Finalmente, es usual la interjección ¡Pasa perro! para espantar a un perro, y también la variante
¡Asa perro! o simplemente ¡Asa!

1.4.5 Metátesis

Es muy común, con casi carácter de estándar en el habla cubana, el cambio de lugar de algún sonido
en palabras como embarnudar < embadurnar, chirriquitico < chiquirritico. Tiene carácter regional en
bijirita / birijita, chivirico / chirivico. Hay casos muy difundidos, como revelar en lugar de relevar y
viceversa, pero muy rechazados a la vez, aunque la confusión que puede generar es limitada.

1.4.6 Antítesis

La sustitución de algún sonido por otro dentro de un vocablo es bastante usual, sobre todo en los
basilectos, aunque algunos casos se han extendido a registros más altos: escandilar por encandilar,
estrambólico por estrambótico.
Muchas veces esta sustitución constituye en la sincronía un mecanismo de enmascaramiento, por lo
que se puede considerar a todos los efectos un procedimiento de neoformación léxica (véase § 3.4.3),
pero el resultado en estos casos es siempre una palabra ya existente, lo que le permite funcionar de

30
máscara. De lo contrario, si la palabra resultante no existe en los sistemas de la lengua o del habla,
podemos considerar que se trata de una simple alteración fonética, como en los ejemplos ya dados.19

1.4.7 Paronomasia

Hay muchos términos que guardan gran similitud fonética con otros empleados con igual o parecido
significado en otras variantes del español como la peninsular. Lo más lógico sería pensar en una
deformación del término original o en una confusión fonética, pero determinar en qué dirección se
produce puede resultar a veces difícil, aunque lo más fácil es siempre suponer que la corrupción del
término se da en las nuevas tierras, pero no tiene porqué ser necesariamente así. Bastaría documentar
las formas para épocas anteriores, pero al pertenecer a registros sumamente coloquiales, no siempre
resulta esto posible. Otro recurso podría ser el acudir a la lógica de la metáfora, en donde sea posible, y
analizar cuál variante tiene más propiedad de sentido.
Así tenemos parónimos entre las hablas insular y peninsular como:
· abundar (en algo) POR ahondar (en algo)
· cagadito (a alguien) POR clavadito (a alguien)
· enhuevado POR encuevado
· igual {que chifla} POR y va {que chuta}

Por otra parte, fenómenos de consonantismo pueden crear homónimos de vocablos parónimos. Ya
hemos mencionado la confusión que puede darse entre aptitud y actitud [aɣtitú] (§ 1.1.1). Otros
ejemplos pueden ser: harto / alto [álto], sesión / sección [sesjón].

1.4.8 Homonimia

Casos frecuentes de homonimia son los que se producen en la sincronía por la simplificación
consonántica acaecida con la deslateralización de /ʎ/ en /ǰ/, fenómeno conocido como yeísmo: rallar /
rayar; así como por la simplificación que tuvo lugar con la convergencia de /s̪/, /z̪/ y /s/ del español
bajomedieval en sólo /s/, solución que se difundiera en Andalucía a finales del siglo XV y propagada a
América, un siglo antes de que /s̪/ y /z̪/ se realizaran como /s̪/ y luego /θ/ en el centro y norte de España
(Penny 2003: 44) (véase también § 2.12.1a), fenómeno éste conocido como seseo: losa / loza. Un tercer
caso lo constituyen parónimos gráficos como varón / barón, por corresponder igual realización fonética
a las grafías b / v.
En ciertos casos se ha recurrido a la selección preferente de otra palabra del mismo campo semántico
como medio de evitar la homonimia: caza → cacería, cocer → cocinar, o a metaplasmos como la

19
Un test indirecto a confirmación de esto es el hecho de que muchas de estas palabras obtenidas por antítesis, sin
función enmascaradora, son sentidas por numerosos hablantes como deformación o pronunciación errónea.

31
prótesis: serrar → aserrar. Otra posibilidad de sortear los inconvenientes que puede traer la homonimia
es la selección por el verbo de una preposición dedicada: votar por / botar a (véase § 3.6.7a).
A pesar de la confusión que pueden acarrear, algunos homónimos mantienen cierta vigencia,
especialmente en el registro culto: abrasar / abrazar.

Eres la llama que abrasa la flor


y la violencia del fiero huracán,
la sombra oscura que sigue mi amor (Rodríguez, El viento eres tú).

Ángel que pasa,


besa y te abrasa:
ángel para un final (Rodríguez, Ángel para un final).

Como puede apreciarse en esta edición del cancionero de Silvio Rodríguez realizada por la Editorial
Letras Cubanas en el 2008, no debería haber dificultad con la grafía y el sentido en el primer caso:
llama que abrasa, o sea, que quema, mientras que puede resultar arduo descifrar la intención discursiva
del autor en el segundo: ¿ángel que besa y abrasa, o ángel que besa y abraza?

1.5 ZONAS DIALECTALES

El estudio de la variación fonética del habla cubana llevó a Choy López (1989: 99) a sugerir la
existencia de cinco zonas dialectales, distinción realizada sobre la base del consonantismo,
especialmente de las consonantes finales de sílaba /-s/, /-ɾ/ y /-l/, por ser las más sometidas a variación
en los geolectos cubanos.20
En 1986 se aprobó en el Instituto de Literatura y Lingüística el tema de investigación Caracteri-
zación geolingüística del español de Cuba, cuyos resultados aparecen en diversos artículos publicados
en el Anuario L/L, en el libro Visión geolectal de Cuba (1996) y en el Glosario del léxico regional y
rural de Cuba (1998), aún pendientes de publicación (Montero Bernal 2007: 148-149). En este estudio
se distinguen cinco zonas o áreas geolectales, 21 que resultan más precisas que la propuesta geolectal de
Choy López (Montero Bernal 2007: 152):22

20
Ya existía una propuesta anterior de división en tres zonas fonéticas, realizada por Néstor Almendros (1958:
140, cit. por Montero Bernal 2007: 150): una occidental (desde Pinar del Río hasta la mitad de las Villas), una
intermedia de transición (desde la otra mitad de Las Villas hasta Camagüey) y una oriental.
21
Esta zonificación se basa no sólo en la variación fonética evidenciada en el análisis frecuencial de los fonemas
alveolares distensivos /s/, /ɾ/ y /l/, sino también en el comportamiento de los fenómenos léxicos de uso regional y
local, y en algunos hechos morfosintácticos (Montero Bernal 2007: 152).
22
Figueroa Arencibia (2009b: 125) refiere que los resultados obtenidos hasta el momento por el equipo de
investigación geolingüística del Instituto de Literatura y Lingüística, en La Habana, parecen confirmar la

32
Zona I: Pinar del Río, La Habana, Matanzas, Cienfuegos, y municipio Trinidad (provincia Sancti
Spíritus)
Zona II: Villa Clara, Sancti Spíritus (excepto la zona trinitaria), Ciego de Ávila
Zona III: Camagüey, Las Tunas, Holguín y los municipios de la porción norte y oeste de la
provincia Granma
Zona IV: Porción sureste de la provincia Granma, provincia Santiago de Cuba y Guantánamo
Zona V: Municipios Baracoa, Maisí e Imías (de la provincia Guantánamo) y municipios Moa y
Sagua de Tánamo (de la provincia Holguín)23

Las cinco zonas dialectales propuestas por Choy López


Mapa adaptado de Choy López (1989: 99) y Montero Bernal (2007: 178)
Tomado de Figueroa Arencibia (2009b: 119)

Zona A (A-1 Pinar del Río, A-2 La Habana y las actuales Artemisa y Mayabeque, A-3 Matanzas, A-4
Cienfuegos y Trinidad ‹en la provincia de Sancti Spíritus›), Zona B (B-1 Santa Clara, B-2 Sancti Spíritus, B-3
Ciego de Ávila), Zona C (C-1 Camagüey, C-2 Las Tunas, C-3 Holguín, C-4 Manzanillo y Bayamo ‹en la
provincia de Granma›), Zona D (Santiago de Cuba y Guantánamo), Zona E (Baracoa ‹en la provincia de
Guantánamo›)

Pasemos ahora a una caracterización mínima de cada zona, de acuerdo a los fenómenos fonéticos
más representativos para cada una de ellas:

1.5.1 Zona A (occidental)

Resulta una zona innovadora desde el punto de vista fonético. Los cambios más representativos son:
· asimilación de las líquidas /ɾ/ o /l/ a la consonante siguiente: uniforme [unifómːe], revólver
[ɾeβóbːe]
· aspiración de la fricativa /s/ final de sílaba y medial de palabra: vestido [beɦtío], mismo [míɦmo]

zonificación que aparece en Choy López (1989), con las precisiones realizadas en las zonas rurales de la porción
mas oriental del país, por lo que en un final las zonas dialectales de esta investigación son prácticamente las
mismas que las establecidas por éste.
23
Aunque en el estudio del equipo de investigación geolingüística se utilizan los números romanos, preferimos en
el marco de este trabajo el empleo de las letras mayúsculas que hace Choy López (1989).

33
· aspiración de la líquida /ɾ/ ante /n/ o /l/: carne [káɦne]24
· debilitamiento de la fricativa /ǰ/: llevo [jéβo], playa [plája]

1.5.2 Zona B (central)

Valen prácticamente los mismos rasgos que para la zona A, aunque más atenuados:
· asimilación de las líquidas /ɾ/ o /l/ a la consonante siguiente: calvo [kábbo], cartera [kadtéɾa]
· debilitamiento de la fricativa /ǰ/: camilla [kamíja]
· aspiración de la fricativa /s/ final de sílaba y medial de palabra: gasto [ɡáɦto]
· aspiración de la líquida /ɾ/ ante /n/ o /l/: carne [káɦne]

1.5.3 Zona C (centro-oriental)

Comparte tan sólo los siguientes rasgos con las zonas anteriores, todavía más atenuados que en la B:
· aspiración de la fricativa /s/ final de sílaba y medial de palabra: espera [eɦpéɾa]
· aspiración de la líquida /ɾ/ ante /n/ o /l/: carne [káɦne]
Por el resto, puede decirse que es la zona de consonantismo más conservador del país, con
porcentajes bajos de trueques y de asimilaciones de las líquidas (Figueroa Arencibia 2009b: 119).25

1.5.4 Zona D (suroriental)

Es también una zona lingüísticamente innovadora. Muchos de los rasgos presentes en las dos
primeras zonas se hallan aquí aún más marcados:
· asimilación de la fricativa /s/ a la consonante siguiente: esto [étːo]
· desaparición de la fricativa /s/ distensiva medial y final: fiesta [fjéta]
· lateralización de la líquida /ɾ/ distensiva: por favor [polfaβól], parque [pálke]

1.5.5 Zona E (extremo-oriental)

Debido a su relativo aislamiento del resto del país, no se registran las variaciones fonéticas más
marcadas presentes en otras zonas. Así y todo, hallamos algunas tendencias lingüísticas innovadoras:
· desaparición de la fricativa /s/: esto [éto], después [depwé]
· desaparición de la líquida /ɾ/ (sobre todo en formas de infinitivo): fregar [fɾeɣá], perder [peɾdé]

24
Tristá, Valdés Bernal (1978: 26) comentan no haber detectado en ningún informante vocalización, asimilación o
aspiración de la vibrante simple /ɾ/, a pesar de que en algunos trabajos sobre el español cubano aparecen citados
estos fenómenos.
25
Precisamente la modalidad camagüeyana se valora muy positivamente entre los hablantes, por lo que puede ser
considerada el modelo de prestigio de la variedad cubana (Gregori 1992: 97-98, cit. por Figueroa Arencibia
2009b: 118). Figueroa Arencibia (2009b: 119) atribuye este conservadurismo al hecho de que el contacto con las
lenguas africanas fue bastante pobre o casi nulo.

34
A modo de conclusión, de acuerdo con los resultados obtenidos en diferentes investigaciones
(Figueroa Arencibia 2009b: 124), se puede afirmar que el mayor contraste geolectal en el habla cubana
se produce respecto a las líquidas en posición distensiva medial, con predominio de asimilaciones en la
zona A (occidental), y predominio de lateralización en la D (suroriental).
Respecto a esta última variación se aduce que, si bien el elemento africano ha desempeñado un papel
importante en la propagación del cambio /-ɾ/ > /-l/, hay que tener en cuenta otros dos factores: la ten-
dencia del español general hacia una estructura silábica de tipo abierto CV (con la que se ha relacionado
este trueque) y el hecho de que esta variación fue heredada de las hablas meridionales españolas
(Alonso 1967: 266-267),26 por lo que se trataría más bien de una convergencia euroafricana (Figueroa
Arencibia 2009b: 133).

26
Cit. por Figueroa Arencibia (2009b: 117).

35
2. LÉXICO Y SEMÁNTICA

Es posible acercarse al vocabulario de un habla teniendo en cuenta o bien la totalidad de éste o bien
aquella parte que lo distingue de otras hablas de la misma lengua, o sea, aplicar un método integral o
uno contrastivo, respectivamente (Haensch 1986: 284).27
El segundo método, tradicionalmente empleado en las descripciones dialectales del español, si bien
pone en evidencia las particularidades de un habla, no arroja una luz correcta sobre el uso que hace ésta
del léxico, ya que deja de lado unidades que pueden ser también fundamentales en su comprensión,
pero que quedan fuera del análisis al pertenecer al sistema de la lengua o estar presentes igualmente en
otras hablas. También puede crear una falsa impresión de conjunto al resaltar elementos cuya frecuencia
de uso en todo caso es de carácter limitado o cuantitativamente no mayor que otros que forman la base
léxica de esa habla.
Evidentemente, dado el carácter de descripción variacional de nuestro trabajo, deberá ser éste el
corte que demos al análisis del léxico cubano. En cualquier caso, intentaremos no ceñirnos necesaria-
mente a expresiones que puedan resultar típicas o exclusivas del habla cubana, sino a aquéllas, compar-
tidas o no por otras hablas, que pueden ayudarnos a exponer los cambios que han conducido al estado
de variación léxica en la actualidad.

2.1 SUSTRATOS LINGÜÍSTICOS

A su llegada, encuentran los españoles en Cuba una variada situación lingüística. El primer grupo
con el que entran en contacto son los autodenominados taínos. “Nosotros los buenos” o “nosotros los
mejores” parece ser la traducción de este apelativo, autónimo con el que intentaban diferenciarse de los
otros dos grupos principales que habitaban la isla: siboneyes y guanahatabeyes, de menor grado de
desarrollo.
En realidad, la situación poblacional de Cuba era bastante más compleja, como han demostrado los
estudios comparados desde hace ya años, pero durante mucho tiempo prevaleció la división grupal
transmitida de los taínos a los españoles.28 Así, las tres primeras palabras que tenemos del taíno son un
autónimo y dos exónimos:

27
Cit. por Alba (2004: 149).
28
En la literatura especializada se distingue entre agroalfarero o neolítico (taíno), protoagrícola o mesolítico
(siboney) y preagroalfarero, arcaico o también mesolítico (guanahatabey) (AA.VV. 1994: 5-14, Moreira de Lima
1999: 27).

36
taíno, ·a [aruac.] s.-adj. 1 grupo indígena cubano de etnia aruaca con economía basada en la
agricultura y la alfarería; 2 miembro de tal comunidad [sin. form. agroalfarero; véase también
siboney, guanahatabey]

siboney [aruac.; var. ort. ciboney] adj.-s. m.-f. 1 grupo indígena cubano de etnia aruaca con
economía basada en la recolección y la caza; 2 miembro de tal comunidad [sin. form. protoagrícola;
véase también taíno, guanahatabey]

guanahatabey [aruac.; también guanajatabey] s.-adj. m.-f. 1 grupo indígena cubano de etnia aruaca
con economía basada fundamentalmente en la pesca y la recolección [sin. form. preagroalfarero;
véase también taíno, siboney]; 2 miembro de tal comunidad

que revelan la perspectiva etnocéntrica dentro de la cual se movían, pues el significado intensivo de
siboney sería “hombre de piedra” (véase Valdés Bernal 1994: 13), metáfora para persona estúpida o
torpe, la cual aún se conserva en el habla actual cubana, donde seboruco, vocablo relacionado etimo-
lógicamente con siboney o ciboney (véase § 2.12.1a), mantiene tanto el significado recto de piedra
como el figurado:

seboruco [aruac.; var. ort. ceboruco] m. 1 piedra grande suelta [sin. col. cambolo; reg. piedrezona;
menos frecuent. múcara]; 2 fig. fam. desp. corto de entendederas, que aprende con dificultad, que
las cosas le entran con dificultad [sin. fam. burro, guajiro, caballo, expr. tronco ’e yuca; col. anormal,
socotroco, ñame, boniato, mulo, ñongo, chopo, expr. cayuco, enf. hum. ñame con corbata, fest.
analfaburro, analfabruto, analfaseboruco, analfacebollón, analfayuca, pedrusquito / pedruquito; pop.
tolete, adoquín; estud. pop. cafre; Méx. duro de maceta]

mientras que guanahatabey o guanajatabey (véase § 2.12.1a) indicaría al habitante de la actual


Península de Guanahacabibes (Pinar del Río), topónimo donde están presentes los formantes cabibe o
“cueva” y guanah-a, también presente este último en el etnónimo. Asociar esta palabra con el actual
guanajo parece fácil pero no factible, pues guanajo no parece ser un vocablo aruaco ni existen
evidencias de que existieran tales aves en la Isla en época precolombina, pues fue introducida posterior-
mente a la conquista (Valdés 1993: 131). En cualquier caso, la idea de cierta estupidez o primitivismo
de estos aborígenes queda de algún modo planeando en las alusiones a cueva, a guanajo (sea cual pueda
ser su sentido), y aún la misteriosa asociación que se hace hoy en día de los pinareños (habitantes de
Pinar del Río) con la “bobería”, que bien podría ser un remanente histórico de la antigua asociación
hecha por los taínos:

guanajo, ·a [prob. nah.] s.-adj. 1 m. zool. gallinácea de gran tamaño; plumaje de color pardo, con la
cabeza y el cuello desprovistos de plumas; le crece una membrana por encima del pico; es muy
apreciada por su carne (Meleagris gallopavo) [sin. pavo; Méx. guajolote]; ◊ ni la cabeza de un
guanajo fam. expr. ni nada por el estilo [sin. véase en ni ocho cuartos]; 2 s.-adj. fig. fam. desp.
tonto, estúpido [sin. véase en comemierda1]

pinareño, ·a adj.-s. 1 gent. natural de Pinar del Río (ciudad y provincia); adj. relativo a la ciudad o a la
provincia de Pinar del Río [sin. hist. vueltabajero]; 2 fig. burl. fest. bobo, mentecato (en esta acepción
se usa más bien decir «de Pinar» o «de Pinar del Río») [sin. véase en de Pinar]

37
Todos estos grupos aborígenes hablaban lenguas aruacas o variantes regionales de alguna lengua
aruaca. Incluso los llamados caribes insulares, grupos que ocupaban las Antillas Menores en el
momento de la colonización europea, utilizaban una lengua de origen aruaco (Valdés Bernal 2006: 18).
El mismo Valdés Bernal (2006) defiende la tesis de emplear el concepto de aruaco insular al hacer
referencia a los indoantillanismos, evitando así distinciones entre presuntas lenguas indígenas que se
han querido mostrar históricamente como diferentes, con sus posibles interinfluencias con el aruaco
(Valdés Bernal 1994: 31),29 mientras que no parece ser ésta la realidad, además de que prácticamente en
ningún caso conocemos la exacta procedencia de una voz indígena referida por Colón o los primeros
cronistas, pues nunca especificaban de quiénes la tomaban (Valdés Bernal 2006: 21).

2.1.1 Aruaco insular

Muchas palabras son de uso normal en el habla actual y pasan inobservadas, otras han penetrado el
tejido del lenguaje sufriendo transformaciones que las hacen apenas reconocibles, algunas representan
conceptos altamente específicos de la cultura, la geografía, la flora y la fauna cubanas, por lo que son
bastante visibles como de filiación aruaca, otras tienen sólo carácter regional o muy limitado a ciertos
contextos.30
Sirvieron en un primer momento para cubrir las necesidades de comunicación del español en el
nuevo medio cubano. Luego, a través de la misma lengua española como agente difusor, pasaron a otras
lenguas y hablas americanas (Valdés Bernal 1994: 17). Un papel importante en su preservación se le
adjudica al elemento femenino indígena, al estar formadas muchas relaciones por españoles e indias.
Esta herencia de los antiguos habitantes de la Isla representa una parte insoslayable del léxico
cubano actual. Presentamos una pequeña muestra clasificada según diferentes ámbitos:

VOCABLOS ARUACOS INSULARES


· regionalismos de la zona A (occidental): 31
guagüí [aruac.] m. bot. reg. hab. mtzas. vllas. Xanthosoma sagittifolium [expl. sin. véase en malanga]

· regionalismos de la zona B (central):


jubabán [aruac.] m. bot. vllas. Trichilia hirta [expl. sin. véase en cabo de hacha]

29
Por ejemplo, el Drae. marca la voz papaya como “de origen caribe”, mangle como “voz caribe o arahuaca”, y
maíz como “del taíno”. Es a estas incongruencias que Valdés Bernal (2006) intenta poner coto mediante el empleo
del término aruaco insular, concepto que refleja el desarrollo al que se ha llegado en la actualidad en los estudios
arqueológicos e históricos sobre el pasado precolombino caribeño.
30
Valdés Bernal (1994: 19) presenta la cifra de 378 aruaquismos insulares recopilados, de los cuales 30 están en
desuso hoy en día.
31
Como es natural, las zonas dadas por Choy López (1989) (véase § 1.5), basadas en criterios prevalentemente
fonéticos, no pueden corresponderse con las áreas de difusión de ciertos aruaquismos. Valga aquí esta distinción
justo a modo de presentación del material léxico. En cualquier caso, cada vocablo de origen aruaco consignado sí
está presente en alguna región de la zona referida, o en toda la zona.

38
· regionalismos de la zona C (centro-oriental):
maquey [aruac.; var. fon. occ. macao] m. zool. orte. nombre de varias especies de crustáceos
marinos (gén. Pagurus) [Drae. paguro], y terrestres (gén. Coenobita) [Drae. ermitaño; véase también
macao]

· regionalismos de la zona D (suroriental):


cutara [aruac.] f. orte. calzado ligero sin talón [expl. sin. véase en chancleta]

· regionalismos de la zona E (extremo-oriental):


chichí [aruac.] m.^f. bcoa. 1 m. ent. nombre de cierto insecto de picada muy molesta; ∆ picarle el
chichí a alguien sufrir algún daño o percance [sin. véase en joderse2]; 2 s.-voc. m.-f. niñito, niñita

· presentes en las relaciones familiares, sociales:


jimagua [aruac.] m.-f. fam. mellizo; gemelo [uso: si hay necesidad de especificar, ‹jimagua› tiende a
usarse en Cuba en caso de gemelos heterocigóticos, mientras ‹gemelo› en el caso de
monocigóticos; habit. se utiliza ‹jimagua› para ambos casos; sin. pl. sant. jimeyes, ibeyes / ibelles;
Méx. cuate] 32

· presentes en la flora:
guao [aruac.] m. bot. nombre aplicado a varias especies de la fam. de las anacardiáceas, cuyo látex
produce quemaduras en la piel

· presentes en la fauna:
majá [aruac.; pl. majás, majases; dim. majacito / majasito; también majá de Santa María] m. zool.
end. ofidio que puede alcanzar hasta 4 ó 5 metros de largo; de color amarillento, con manchas en
forma de rombos en el dorso y los lados; se alimenta de jutías y otros animales; su manteca tiene
usos en medicina; es inofensivo para el hombre (Epicrates angulifer)

· presentes en la cultura material:


barbacoa [aruac.] f. 2 arq. tablado que se construye a media altura en casas de puntal alto para
obtener otra habitación [Drae. ≈ entrepiso, altillo]

· presentes en la mitología:
güije [aruac.; var. fon. orte. jigüe] m. mit. personaje mitológico, pequeño duende negro de pelo largo,
que aparece en los ríos

· de carácter histórico o enciclopédico:


cuabear [de cuaba] vt. hist. aruac. método de pesca consistente en la captura de peces en los ríos
durante la noche, encandilándolos con cuabas o antorchas

· presentes en expresiones coloquiales actuales:


mamey [aruac.] s.-adj. 4 s.-adj. fig. fam. bueno, excelente (gen. como juicio moral) [sin. véase en
mortal1,3; véase también buenagente1]

32
Ortiz (1975: 124-125) da una etimología bantú para este vocablo, de jima “preñez” y akua “compañero”, o sea,
“compañero de embarazo”.

39
2.1.2 Caribe

Con este término se indican palabras de filiación reconocidamente caribe, en referencia prevalente-
mente a la rama continental, compuesta de lenguas como el cumanagoto, el kaliña o el gálibi:

arepa [carib.] f. 1 cul. torta de harina de trigo, huevo y leche, la cual se fríe y se adereza con almíbar o
alguna confitura [Esp. crepe; Arg. panqueque]; 2 anat. fest. oreja, oído [sin. véase en guataca2]; 3
col. lesbiana [sin. véase en tortillera]

piragua [carib.] f.: estar en el pico de la piragua fr. adv. fam. ‹a› estar en una situación muy difícil o
comprometida; estar en una situación desesperada [sin. véase en estar embarcadoa]; ‹b› estar a
punto de perderse o desaparecer algún tipo de situación favorable

2.2 CUESTIONES DE ÍNDOLES GEOGRÁFICA Y BIÓTICA

Uno de los factores que condiciona el cambio en la lengua son las características físicas del nuevo
lugar en donde los usuarios de cada una de sus hablas se asientan, lo que lleva a variaciones en su modo
de expresión, con tal de ajustarse a las particularidades de la nueva realidad. Estas variaciones llevarán
al cambio que dará conformación a la nueva norma (Penny 2003: 37-38).

2.2.1 Geografía física

Una primera tendencia de los españoles a su llegada fue la de utilizar palabras árabes para designar
los elementos de la nueva realidad (véase § 2.9.10), aunque no nos consta ninguno de estos arabismos
referidos al entorno físico geográfico. Una segunda línea fue la de utilizar el nombre de referentes
europeos que podían designar sin mayores problemas de confusión el nuevo, insular: llanura,
lavanderas, monte. Otra posibilidad que quedó abierta fue la derivación nominal: islote. Y en fin,
procedimiento concomitante con todos éstos, fue la adopción de vocablos aruacos:

sabana [aruac.] f. ≡ llanura extensa, gen. poco fértil y de escasa vegetación arbórea

Algunos de los cuales, como sabana, se han integrado tanto en la norma de la lengua que ha
devenido un término técnico referido a un tipo de llanura tropical muy específico, incluso asociado
normalmente a otras latitudes, como la africana. En Cuba se puede usar indiferentemente sabana o
llanura, o sea, se encuentran los dos vocablos en sinonimia completa y total (véase § 2.11.7), como
apuntara Valdés Bernal (1986: 132). En un contexto rural, sobre todo, es posible entrar en mayores
especificaciones y definir una sabana de menor extensión como sabanazo o incluso sao, otro vocablo
de linaje aruaco, emparentado etimológicamente con sabana.

sao [aruac.] m. llanura con características de sabana, sólo que de menor extensión y con cierta
presencia de matorrales o árboles [comp. sabanazo]

40
En otros casos de signo opuesto, el aruaquismo está circunscrito a un territorio muy limitado y
apenas se conoce fuera de él:

tibaracón [aruac.] m. geogr. bcoa. banco o barrera de arena en la desembocadura de los ríos

Un sufijo muy recurrido en la formación de nombres que designan lugar con abundancia del
primitivo, esp. de plantas, es el castellano -al: bejucal < bejuco, guayabal < guayabo / mata de
guayaba, para palabras de origen aruaco; pero sin faltar claramente palabras del fondo español:
cañaveral, platanal, naranjal; o de otra procedencia: marabuzal < marabú.
En algunas ocasiones, aparece en las áreas rurales el sufijo -azo para designar lugares de pequeña o
mediana extensión: maniguazo < manigua, o el ya considerado sabanazo < sabana.

A veces un término puede ser algún tanto ambiguo, como monte, que según el contexto puede
referirse a una “elevación del terreno” (véase primer ejemplo aquí abajo), según su sentido etimológico,
o simplemente a una “espesura”, “selva” o “ terreno inculto, cubierto de árboles y arbustos” (segundo
ejemplo):

TERESA Si viniste hasta aquí por los fusiles, ya te puedes largar. Y si no me dejas tranquila en esta
casa, voy a coger el monte y no me vas a volver a ver (Corrieri, Y si fuera así).

La vega tabacalera contra la hacienda de crianza era el sembradío contra el monte, la cosecha contra el
rebaño, el caserío contra el despoblado […] (González, El bello habano).

2.2.2 Flora

Aquí se dan más claramente las cuatro tendencias mencionadas con anterioridad, y algunas otras,
como la composición, de mayor actualidad relativa:
· utilización, en un inicio, de palabras árabes (véase § 2.9.10), de las cuales muchas pronto desapare-
cieron; con contadas excepciones, como tabaco (en su calidad de fitónimo o nombre de planta)
· utilización del nombre de referentes europeos que guardaban algún parecido externo con el del
nuevo referente: piña, plátano
· empleo de la derivación nominal, especialmente por medio del sufijo -illo (véase § 3.3.1a), para la
creación de nombres de plantas: marañón, romerillo
· empleo de la composición: fruta bomba, palma real
· adopción de los vocablos aruacos: boniato, guayaba, mamey, maíz

Aquí también tienen lugar simplificaciones, como la de palo, que es una denominación genérica de
cualquier árbol, en competencia con mata, que parece preferirse para designar árboles de fruto.

41
2.2.3 Fauna

En este ámbito prevalecen los préstamos del aruaco: caguama, caimán, carey, chipojo, cobo, curiel,
iguana, jaiba, jején, jicotea, jubo, jutía, macao, majúa, manatí, aunque no faltan vocablos castellanos
para designar representantes de la fauna propios de la isla: cangrejo, cotorra, lagartija, ostión, (orte.)
tejón, tortuga, venado. Asimismo se dan préstamos de otras procedencias: guanajo. No faltan los
marinerismos (véase § 2.10.3): calandraca, u otras innovaciones léxicas: zunzún.
Algunos nombres se obtienen por derivación: guayabito, ranita, salamanquita, o por composición:
araña peluda, arrastrapanza, perrito de costa.
En algunos casos ocurre cambio de nombre epiceno, como en chivo, que pasa a designar, con género
masculino, a la Capra hircus, o cabra.33 Otro caso es el femenino zorra, para indicar la Vulpes vulpes.
En la región oriental es habitual llamar macha a la cerda, como hembra del macho o cerdo, conocido
familiarmente en el resto de la isla como puerco o cochino.

2.3 CUESTIONES DE ÍNDOLE HISTÓRICA

Existen en el habla muchas frases o posibilidades expresivas condicionadas por la historia propia de
un país. Pongamos por ejemplo el caso del malinchismo en México,34 o el de viva la pepa en España.35
Pero se podría casi exagerar y llegar a la conclusión de que el lenguaje es histórico, o sea, que cada
componente de éste no hubiera aparecido en nuestro sistema lingüístico si no hubiera sido por razones
históricas. Si en el primer caso, el de las frases visiblemente condicionadas por el decursar histórico,
podrían éstas hasta aislarse y señalarse como pertenecientes a un sistema lingüístico determinado y
poder hasta teóricamente prescindir de ellas (de hecho quien no sea mexicano, o bien no conoce, o bien
no utiliza activamente una frase donde se hace referencia al personaje histórico de la Malinche), en el
segundo caso, en el de nuestra propuesta, parece una operación más onerosa prescindir de un verbo
como por ejemplo llegar, o cuanto menos ver en él condicionantes históricas, pero como se sabe, el
significado y la presencia misma de este, al parecer “ahistórico”, verbo en la lengua española están

33
Esto no impide que la lexía cabra se retenga en locuciones como estar como una cabra o más loco que una
cabra.
34
Según el Drae.: malinchismo (De Malinche, apodo de Marina, amante de Hernán Cortés). 1. m. Méx. Actitud
de quien muestra apego a lo extranjero con menosprecio de lo propio.
35
Ídem: Pepa2. (Hipocorístico del n. p. Josefa). viva la ~. 1. (Por alus. a la Constitución de 1812, promulgada el
día de San José). loc. interj. irón. U. para referirse a toda situación de desbarajuste, despreocupación o excesiva
licencia.

42
condicionados no sólo por factores históricos sino hasta geográficos.36 Es decir, de alguna manera es un
producto histórico, no puramente lingüístico, a la par de las frases mencionadas.
¿Es la lengua entonces un rompecabezas armado a partir de diferentes piezas de procedencia
heterogénea? Posiblemente, desde el mismo inicio del lenguaje haya sido así. Lo que sí es innegable es
la presencia de estas piezas que sustituyen a otras o enriquecen el juego con nuevas posibilidades, o que
llegan incluso a cambiarlo, o a cambiar sus reglas.
Sea como fuere, no cabe duda de la importancia histórica que revisten ciertos vocablos y frases, los
cuales no sólo se conservan como testimonio histórico, sino que nos ayudan a confirmar aconteci-
mientos y presencias debidos a la Historia misma. En cualquier caso, las expresiones que analizaremos
a continuación no tienen sólo un valor histórico en sí, sino también uno añadido por el amplio uso del
que gozan en el habla cubana actual.37

2.3.1 Período colonial

Aunque bien pudiera aseverarse que en este acápite cabría todo el caudal léxico que nos ha llegado
de España, intentaremos limitarnos a expresiones cargadas prevalentemente de un sema histórico. Son
pues expresiones que sólo pudieron darse en las particulares condiciones coloniales, o a partir de ellas.
Veamos primeramente el término criollo y derivados suyos:

criollo, ·a [prtg. crioulo] adj.-s. hist. ≡ cubano, persona nacida en Cuba (en contraposición a la nacida
en España) [sin. fest. cubaneco, col. cubiche; comp. pichón3,4]

El vocablo criollo posee en la actualidad la connotación de lo que es auténtico o propio de Cuba. En


tal condición compite con expresiones como rellollo, cubano cien por ciento o tan cubano como las
palmas, que denotan a un cubano auténtico, a alguien cuyas raíces son del todo cubanas o que se siente
como tal. De origen portugués,38 originalmente criollo designaba «el pollo criado en casa» y se le aplicó
a los descendientes de negros, distinguiéndolos por una parte del bozal, africano que no habla español y
que mantiene, en lo esencial, sus raíces culturales africanas, y por otra del rellollo, hijo de criollo, cuyas
raíces son totalmente cubanas y no presenta dependencia cultural ni memoria histórica con su pasado
africano (AA.VV. 1994: 282). También se aplicó a blancos o a chinos que nacían en la Isla (AA.VV.
1994: 290).

36
Llegar, del latín plicāre, o sea, plegar. La expresión plicāre velas o plegar velas hacía referencia entre los
marineros a la acción de doblarlas o recogerlas, en vista de la costa, y de ahí se especializó en referirse a la acción
de “llegar” (véase también Koch 2008: 58). En Rumania, por otra parte, tenemos un desarrollo del étimo
correspondiente, plicari, con el significado de “partir” o “irse”, pues allí el plicāre se refería a la acción de doblar
las tiendas de campaña, en el acto de marcharse.
37
Aunque el presente trabajo es en sí sobre el estado de variación actual en el habla cubana, hemos recurrido a un
criterio histórico para separar y clasificar las distintas entradas.
38
Según el Drae.: criollo, lla. (Del port. crioulo, y este de criar).

43
Se opera a través del vocablo una identificación de lo originario de la Isla, en oposición a lo
peninsular o español, hasta el punto de que verá la luz el criollismo, corriente literaria donde el campo,
o más bien el paisaje, porta los valores más acendrados de la cubanía:39

criollismo m. liter. movimiento literario en el que se trataban preponderantemente temas campesinos;


nacido con el romanticismo del siglo XIX, se encuentra muy ligado en la lírica al siboneyismo; en la
narrativa tuvo su momento de mayor apogeo en las primeras cuatro décadas del siglo XX

El cambio de valencia ya está servido. Es el mismo proceso que sufriría el término mambí,
originalmente un despectivo contra los insurrectos en las guerras de independencia (véase también
§ 2.3.3). En la actualidad, además de la connotación mencionada más arriba, es común en un registro
altamente estilístico, como el de la prensa humorística o el de los piropos, la designación de criollita
como mujer de formas muy femeninas.
En el siguiente ejemplo, tomado del periódico Trabajadores, sería un sinónimo de cubano, funcio-
nando a la vez como un encomiástico, en este caso del béisbol y del deporte cubanos:

Los progresos notables de nuestra escuela de canoa, la elevada capacidad técnica del boxeo, la
consagrada senda triunfal del judo, la voluntad ganadora de taekwondocas y luchadores, así como la
gallardía del béisbol criollo en la recuperación de una corona imprescindible (Trabajadores, 19/12/2003).

Otra expresión que refleja una estructura peculiar de la época colonial es el realengo, que a partir de
sucesos acaecidos durante la llamada Pseudorrepública, cuando grandes empresas trataron de arreba-
tarles a los campesinos las tierras realengas que poseían, pasó a denominar por antonomasia una
situación incontrolable de caos o desorden Al día de hoy ha pasado por entero al registro familiar o
patrimonial cubano, o sea, que se siente como palabra que forma parte integrante y orgánica del sistema
de la lengua en Cuba:

realengo m. 1 hist. terreno perteneciente al gobierno colonial, concedido a campesinos que abando-
naban la lucha independentista para dedicarse al trabajo agrícola; 2 fig. fam. sitio en el que reina el
desorden [sin. véase en bayú2]

2.3.2 Ocupación inglesa

Los ingleses tomaron La Habana el 6 de junio de 1762, permaneciendo casi un año en la parte
occidental de la Isla. Tal ocupación, si bien empeoró la vida de muchos y recrudeció la esclavitud
(Fraginals 1978: I, 36), también trajo mejoras comerciales a corto y largo plazo (AA.VV. 1994: 210).
En cualquier caso, una cierta postura, seria o irónica, hacia aquel período quedó reflejada en la frase
proverbial de trabajar para el inglés:40

39
Comp. al respecto Rojas (2011: 39).
40
No deja de ser interesante la existencia de interpretaciones concomitantes sobre el origen de la frase. Explica la
profesora panameña Luisita Aguilera: Durante las guerras de independencia, los ingleses por conveniencia y por

44
inglés m.: trabajar para el inglés fam. trabajar por gusto, trabajar sin ningún resultado palpable
(debido p. ej. a cambios de tipo político); trabajar en beneficio ajeno, trabajar y que otro se robe el
fruto del trabajo de uno; trabajar para otra persona y al final no recibir ni pago ni gratitud [uso: con
esta expresión no se suele hacer referencia a alguien en específico]

Esta frase recalca la estructura de una probablemente preexistente, trabajar para el obispo,41 e
incluso mantiene en buena medida sus propiedades connotativas.42 Otra expresiones que al parecer
conservan el recuerdo de la ocupación inglesa son a la hora de los mameyes o cortarse con vidrio
inglés:

mamey [aruac.] s.-adj.: a la hora de los mameyes a la hora de la verdad, en el momento decisivo ó
crucial, en el momento que se debe hacer o decidir algo (que ya resulta impostergable) [Méx. a la
hora de la hora; comp. a la hora del cuajo]

vidrio m.: cortarse con vidrio inglés pop. pisar accidentalmente un excremento por la calle,
ensuciarse un zapato con excremento [sin. véase en escacharrearse]

Como ya hemos visto, también en este caso se trata de una variante de estructuras fraseológicas
preexistentes. A la hora de los mameyes sigue la estructura {A LA HORA DE + ART. DEF. + SUST.}
presente en a la hora de la verdad (véase también § 3.7.2d), mientras que cortarse con vidrio inglés es
una ampliación y a la vez una concretización de la imagen metafórica de la expresión jergal cortarse:43

2.3.3 Luchas por la independencia

El 10 de octubre de 1868 se dio el grito de independencia en la localidad oriental de La Demajagua,


levantamiento con el que comenzó un proceso revolucionario independentista que duró hasta el final del
siglo, con varias interrupciones.
El gobierno español aplicó a los insurrectos el apelativo de mambí, de marcado carácter denigratorio,
apelativo que rápidamente cambió de connotación, al comenzar a usarlo con orgullo los propios
cubanos en armas.

enemistad con España, concedieron empréstitos a las naciones americanas; conseguida la independencia,
hicieron tantas y tan arduas gestiones para conseguir la devolución de sus capitales, que esa impresión no se
borró de la mente de los panameños, y por eso se designó a todo cobrador de cuentas (que tiene por lo demás que
trabajar de firme para conseguir el pago de las mismas) con el apodo de ingleses. Y se emplea la expresión
«trabajar para el inglés», como significativa de trabajar en negocios que a fin de cuentas no traen ninguna
ganancia a los interesados (Aguilera 1947: 236).
41
La referencias más tempranas que hemos encontrado de esta frase datan del 1873, en el Florilegio o Ramillete
alfabético de refranes y modismos comparativos y ponderativos de la lengua castellana (Imprenta de A. Gómez
Fuentenebro, Madrid, 1873: 205), y del 1882, en El folklore andaluz (Francisco Álvarez y Cía, Sevilla, 1882: 67),
así que no podemos confirmar que anteceda a trabajar para el inglés.
42
Según el Drae.: trabajar para el obispo. 1. loc. verb. coloq. Trabajar sin recompensa.
43
Ya aparece en Besses (1906: 53). Comp. también el Drae.: cortarse. 29. prnl. Ensuciarse, mancharse de
excremento.

45
mambí, ·isa [pl. mambises; gf. mambisa] s.-adj. m. hist. 1 combatiente por la independencia de Cuba
de España durante la Guerra Grande (1868-1878), la Guerra Chiquita (1879-1880) o la del ‘95
(1895-1898) [sin. desp. manigüero]; 2 adj. relativo a estos combatientes: ejército mambí [sin. estil.
Ejército Libertador]; la causa mambisa

El origen del vocablo ha sido largamente discutido. Al parecer ya se empleaba en la vecina isla de
Santo Domingo, de donde pasaría a Cuba como despectivo usado por los españoles. Autores como
Zayas (1914: 362) le confieren origen aruaco, mientras que Ortiz (1974: 336) aboga por uno africano,
pero sin que se hayan encontrado aún pruebas en una u otra dirección.
Al respecto es interesante traer a colación un pasaje de la novela Cimarrón, de Miguel Barnet:

Mambí quiere decir hijo de mono y de aura. Era una frase molesta, pero nosotros la usábamos para
cortarles la cabeza (Barnet, Cimarrón),

y comparar la explicación expuesta por el cimarrón con la visión que tenía la prensa españolista de
la época de las guerras de independencia, donde la alta dirigencia mambisa aparece representada como
monos encima de los árboles (véase anexo nº 5). Esto no deja de ser un indicio de una posible dirección
en la que se debería buscar la etimología del vocablo.

2.3.4 Intervención americana

Estamos a 15 de febrero de 1898, se desarrolla la tercera y última guerra por la independencia


cubana de España, guerra que debía terminar de un momento a otro, y explota en el puerto de La
Habana el acorazado estadounidense USS Maine, de lo que el gobierno estadounidense culpa al
español, pretexto con el que le declara la guerra y entra en el conflicto. España siempre ha impugnado
la acusación, tratándose evidentemente de un casus belli fabricado por los estadounidenses. En Cuba
nace una frase que lee el suceso en clave de descuido, aunque no necesariamente refleje una
interpretación popular de los hechos:

Maine [ús. con art. el Maine; pronunc. ˈmajne] m. hist.: ¡así volaron al Maine, y era de hierro! fr. col.
hum. díc. al agacharse de espaldas una persona, dejando el trasero al descubierto [uso: es frase
que alecciona contra el descuido haciendo referencia concreta a la exposición inadvertida del
trasero]

2.3.5 Período pseudorrepublicano

Tras cuatro años de ocupación, los estadounidenses se retiran formalmente de Cuba y deciden el
establecimiento de una república independiente. El 20 de mayo de 1902 se arrea la bandera norteameri-
cana del Morro de La Habana y se iza la cubana. Asume la presidencia de la República Tomás Estrada
Palma. Los próximos presidentes asumirán el poder en esta misma fecha, ocasión que va a ser siempre
motivo de disturbios. Tácitamente se siente como una fecha aciaga, y de ahí el dicho:

46
veinte num.: caerle como un veinte de mayo a alguien [también caerle arriba como un veinte de
mayo] acometer a alguien con una cierta violencia o ímpetu (puede tratarse de una agresión física,
de una dura reprimenda, etc.); caerle un veinte de mayo a uno fam. ‹a› sucederle algo catastrófico
a uno, sucederle algo nefasto, tener algo duras consecuencias; ‹b› recibir una tarea desagradable,
tener que enfrentar una situación muy fastidiosa; verse abrumado por algo

En la República recién estrenada se procedió a estimular la inmigración de población blanca, sobre


todo de la Península, viejo sueño de un representante de la élite hacendada azucarera como Francisco de
Arango y Parreño.44 Así el vocablo blanquear, presente sobre todo en la locución blanquear la isla,
adquirió otra valencia. Esto explica también el fenómeno de la copresencia de hablas, no alineadas aún
al estándar cubano, proceso de nivelación que ocurre cuando en un territorio se dan cita varios dialectos
(Penny 2003: 48).

2.3.6 Período revolucionario

Tras el triunfo de la Revolución, una de las primeras medidas es la implementación de la reforma


agraria. Hay claramente quien se opone. Se cuenta de unos latifundistas que habían prometido novillas
para colaborar con el proceso revolucionario y que con el arribo de la Ley de Reforma Agraria rehu-
saron darlas. En una alocución, el comandante Camilo Cienfuegos, acuñaría la frase «Con novillas o sin
novillas, le partimos la siquitrilla»:

siquitrilla f. anat. zool. clavícula (de las aves); ∆ partirle la siquitrilla ‹a› hist. rev. nacionalizar,
expropiar [sin. hist. rev. siquitrillar]; ‹b› col. context. p. ext. causar un perjuicio (económico, moral,
etc.); ‹c› destituir, quitar del cargo [sin. véase en botar2]; ‹d› dar su merecido, poner en su lugar (lo
que puede implicar castigo, sanción, expulsión, etc.) [sin. véase en partir las patasa]; ‹e› matar [sin.
véase en arrancársela]

La frase sigue la estructura {PARTIR + ART. DEF. + SUST.} presente en partir el alma y
parcialmente en romper la crisma, y guarda ciertas connotaciones de la frase partir por el eje, similar
estructuralmente (véase también § 3.7.2b). Su campo de aplicación, y el del verbo derivado de ella,
siquitrillar, es bastante amplio. Como es típico de cierto estilo de habla, no tiene un sentido preciso,
depende más bien del contexto. Puede en principio referirse a cualquier cosa dentro del rango «provocar
algún tipo de daño», como por ejemplo «causar un perjuicio económico o moral», «destituir», «dar su
merecido» o incluso «matar» o «volver loco». No es de descartar que el sema de «locura» que puede

44
En una representación al Rey sobre la extinción del tráfico de negros y medios de mejorar la suerte de los
esclavos coloniales, escribe Arango y Parreño (1889: 650): “[…] insisto en que no es tiempo de alborotar, y que
debemos reducirnos á aplicar sin ruido, ó con el menos posible, los remedios oportunos, empezando por las
providencias que sean más eficaces para fomentar nuestra población blanca […]”. Como valoración histórica cabe
añadir que este miedo a la supremacía negra, siempre presente en la élite blanca cubana, ya en el siglo XIX fue
uno de los factores que frenó la imitación del proceso independentista latinoamericano.

47
eventualmente hacerse presente en siquitrillado se encuentre justificado por el parecido fonético con la
palabra siquiatra.
Un ejemplo de verbo que se carga de un sentido dado por las nuevas instituciones y su dinámica
propia es el de procesar, que empieza a indicar el conjunto de fases por las que debe pasar un candidato
a ingresar en una organización política, lo cual incluye análisis de su conducta, controles en los Comités
de Defensa de la Revolución (CDR), valoración de su actitud y su “combatividad”:

Después vas a la primaria y toda la educación es política, vas a la secundaria y la educación es política,
a los catorce años te procesan, si tienes una buena actitud para la Juventud Comunista, después pasas al
Partido (Tatuaje, 17/04/85, TVE 2).

2.4 CUESTIONES DE ÍNDOLES SOCIAL, CULTURAL, POLÍTICA, ECONÓMICA

2.4.1 Origen militar de unidades léxicas

En el siglo XIX, Cuba se encontró movilizada en varias guerras de independencia, principalmente la


llamada Guerra Grande y la del 95. La estructura política misma del país era de corte militar, con un
Capitán General a la cabeza, situación que se acentuó desde 1834, cuando se promulgaron las nuevas
directrices coloniales que entre otras cosas daban el poder civil y militar a éste (Cayuela 1998: 241). La
Guerra del 95 concluyó en 1898 con la intervención estadounidense y la ocupación del país por espacio
de cuatro años. Sin contar el estado de militarización social llevado a cabo durante el proceso
revolucionario desde 1959. Por todo esto no es de extrañar que muchos vocablos y expresiones de uso
común tengan su origen en la esfera militar o castrense:

cuerpo m.: cuerpo de guardia [origin. mil.] med. sección de un hospital o policlínico donde se
atienden los casos de urgencia [Esp. urgencias]

destacamento [origin. mil.] m. esc. rev. grupo: destacamento de pioneros

2.4.2 Esclavitud

Las particulares condiciones en la que se vio obligado a vivir el esclavo africano dio lugar a la for-
mación de expresiones que reflejaban esta realidad. La mayor parte son expresiones acuñadas por ellos
mismos, para comunicarse entre sí o fuera del grupo, mientras que algunas son invenciones de
miembros de la clase esclavista, como los mayorales. No es de excluir que las usadas para la comuni-
cación con individuos no esclavos, o las usadas por estos últimos con los esclavos, hayan pasado al
habla común ya en época temprana, mientras que las de uso interno al grupo hayan debido esperar a la
abolición de la esclavitud, momento en que los ex esclavos migran en masa a las ciudades en busca de

48
mejores condiciones de vida y fuentes más seguras de trabajo (López Valdés 1985: 226),45 y de ahí
hayan pasado prevalentemente a las hablas marginales, deviniendo subsiguientemente populares y
luego coloquiales, sobre todo luego del triunfo de la Revolución.
Muchos de estos términos se refieren a la esfera de la sexualidad. Un ejemplo es el caso de palo. Los
esclavos tenían entre sus obligaciones la de recoger palos que encontraran por el campo y amontonarlos
en los llamados tumbaderos, lomas de leña cortada para usos de la producción azucarera. Como la
sexualidad entre los esclavos se subordinaba a reglas muy estrictas impuestas por los esclavistas, se
propiciaba el tener que expresarla a escondidas en lugares apartados, como los mismos tumbaderos
(Moreno Fraginals 1978: III, 162). Esto dio lugar al nacimiento de expresiones como echar un palo, que
enmascaraba el referente “acto sexual” con el referente de la misma actividad que oficialmente se iba a
realizar en tales sitios:

palo¹ m. 1 [origin. escl. azúc.; también dim. palito] sex. col. coito [sin. vulg. singada, templada; vulg.
cuchún, expr. templeta, templadera; infant., fest. cuchi cuchi, cuchi cuchi mandarina; form. eufem.
sexo; Esp. polvo, kiki, hum. ñaca ñaca; comp. pingazo]; echar un palo ../ palito sex. col. fornicar
[Esp. echar un polvo; sin. véase en singar]

En la actualidad, debido a la poca o ninguna visibilidad de la motivación original de la expresión, se


produce un fenómeno de remotivación, donde más de un hablante asocia palo con el pene, hallando así
una explicación de carácter paretológico al porqué de esta expresión.

Un ejemplo de término acuñado probablemente por los mayorales o capataces es el de ajilar (Ortiz
1991: 26). Proveniente de ahilar por aspiración de la h, se refería a la fila en que se hacía formar a los
esclavos para conducirlos al cañaveral (Moreno Fraginals 1978: III, 106). Como era algo que debía
hacerse de prisa, y tal vez por la semejanza fonética con ágil, que coincide además con los parámetros
semánticos del referente, se puede entender el sema de “prisa” contenido en el uso del término. Es
interesante anotar que se trata de un término de cierto sabor rural, mientras que los términos que
constituyen innovación probablemente esclava mantienen generalmente un sabor de procedencia
marginal urbana (debido a la incorporación de muchos ex esclavos, por fuerza de circunstancias, a las
capas marginales del tejido urbano). Esto podría confirmar indirectamente la tesis expuesta más arriba
sobre la temprana incorporación de unos términos y la más tardía de los otros.

ajilar [de ahilar] vt.^i. 1 vt. azúc. rur. ordenar en hileras (la caña de azúcar cortada); 2 hist. poner en
fila o hilera a los esclavos; 3 vi. col. darse prisa, apresurarse [sin. véase en apurarse]: Ajila, compay,
que pa’ luego es tarde; 4 irse, marcharse [sin. véase en pirarse1]: ¡Ajila! ¡Recoge lo tuyo y ajila
ahora mismo de aquí! [Montenegro]; 5 [prob. contam. ágil] event. despabilarse, tener más picardía
[sin. véase en ponerse pa’ las cosasa]

45
Cit. por Figueroa Arencibia (2009a: 91).

49
2.4.3 De la producción de azúcar

Deviniendo el cultivo y la cosecha de la caña uno de los polos sobre el que se volcaban ingentes
energías y capitales, con objeto de obtener el preciado azúcar, principal renglón de la economía insular
durante muchos siglos, no es de extrañar que muchas frases del registro familiar provengan de esta
esfera o guarden relación con ella: está que corta, dar cuero, echarse una paila, primera limpia,
templar, a un bagazo poco caso.

zafra f. agr. 1 azúc. cosecha de la caña de azúcar y tiempo que dura [sin. estil. contienda azucarera];
2 p. ext. proceso de fabricación del azúcar y tiempo que dura [sin. molienda, molida; estil. contienda
azucarera]; 3 p. ext. producto de la cosecha de la caña de azúcar; 4 agr. cosecha de un producto
agrícola (díc. esp. de los de cultivo intensivo o en amplia escala, como la papa) [sin. véase en
recogida]; ∆ hacer zafra col. context. ‹a› sacar gran provecho, lograr mucho de algo; obtener un
gran beneficio; ‹b› coger lo mejor, llevarse lo mejor, quedarse con lo mejor; ‹c› saquear, arrasar,
barrer con, llevárselo todo; acaparar mucho de algo

Incluso una frase como el que corta el bacalao tiene su origen en el azúcar, pues en épocas de crisis
en la que el hambre asolaba los ingenios, cobraba una importancia excepcional el encargado de cortar el
tasajo o el bacalao crudo que se distribuía entre los esclavos para que lo guisaran ellos mismos una vez
en sus bohíos (Moreno Fraginals 1978: II, 57-58).

2.4.4 Grupos sociales

Hasta aproximadamente los años 80 del siglo XX existían como grupo más o menos organizado, o
cuanto menos reconocible, los llamados guapos, probablemente descendientes de los curros que hasta
inicios del siglo XIX se pavoneaban por La Habana, negros libres provenientes de Sevilla que formaban
el hampa negra habanera (Ortiz 1986: 3). Es legítimo tal vez hacer esta deducción a partir del alto
número de gitanismos que empleaban: andoba, barín, buti, cúmbila, diñar, mangui, menda (véase
§ 2.9.5), además de frases floridas, de contenido las más de las veces violento y delincuencial: Rompo el
báculo y te lo hago peineta (en la cara). Otros vocablos establecen un puente entre ambos grupos: oso,
o el mismo guapo.46
Algunos de estos gitanismos siguen vigentes, moviéndose entre lo marginal y lo coloquial: baro,
curralar, chivato, gao, surnar, abriéndose paso a veces hasta el registro familiar: coba, pirarse, puro.

46
Ortiz (1986: 24-25) recoge voces como guapo, cheche, jácaro, majo, oso, etc., referidos a los negros curros.
Están otros detalles, como el modo estrafalario de vestirse (cambiante, claramente, según la época), el uso de la
sevillana, el dejarse crecer la uña del meñique, el tatuarse algo referente a la madre, el ser “moral” mirarlos a la
cara, que incluso los emparienta con los guappi napolitanos. Figueroa Arencibia (2009b: 126) describe a los
guapos como hombres de bajo nivel sociocultural que se asemejan por su comportamiento a los negros curros del
siglo XIX. No es de descartar una retroalimentación de ciertos valores exacerbados de la hombría a partir de los
vigentes entre los miembros de la sociedad abacuá.

50
En el orden de vocablos de otras procedencias, tenemos casos como apencarse, apolismar, fajarse,
jalarse, virar (matar), que aparecían en la jerga curra (Ortiz 1986: 216-221), y que siguen vigentes hoy
en día en los registros coloquial y familiar.

guapo, ·a [nunc. lindo] adj.-s. fam. 1 pendenciero, matón, camorrista, que busca camorra; que hace
ostentación de hombría [sin. fam. buscapleito, buscabronca; col. guaposo, guapetón, bravero,
buscabulla, oso; pop. revoliquero, cheche; vulg. ambientoso; marg. rufa; reg. agallúo; Esp. macarra];
2 valiente, bravo, corajudo [sin. fam. hombre, hombre a to’, machito; col. echao pa’ alante, salao;
vulg. gen. cojonúo / cojonú, pingúo / pingú, timbalúo / timbalú; {} col. tenerlos más grandes que
Maceo; véase también de anjáe]; 3 antífr. bravucón, fanfarrón, que se las da de valiente, que sólo
habla pero a la hora de la verdad se acobarda [sin. fam. bocón; col. jorocón, bravero, bemba ’e
perro; marg. aguajista; desus. cheo; Drae. baladrón, valentón, jácaro]; no hay negro guapo, ni
tamarindo dulce refr. con el que se duda de la agresividad o valentía de quien se las da de tal, o
también para llamar la atención sobre algo o alguien que aparentemente es de un modo mas en
realidad no es así

2.4.5 Marcas comerciales

Una categoría importante en la creación léxica está representada por el nombre de marcas
comerciales que han alcanzado tal difusión hasta el punto de convertirse en nombres comunes con los
que designar ya no sólo el producto de esa marca sino de cualquier otra, o sea, se erigen en el término
habitual para referirse a ese producto u objeto.
Algunas denotan referentes culturales propios, como el bijol, colorante empleado en vez de azafrán,
y que toma el nombre de la bija, una planta ya utilizada por los aborígenes neolíticos para pintarse el
cuerpo, siendo una de las razones por la que los hombres se embijaban la guerra (AA.VV. 1994: 49).

bijol [origin. marca] m. cul. polvo de color amarillo anaranjado empleado como condimento y colorante
para alimentos (esp. arroces y sopas), obtenido a partir de la bija

Otras indican variadas influencias y presencias históricas, como la norteamericana o la checos-


lovaca:

yale [origin. marca] m. fam. cerradura [sin. fam. llavín; Méx. chapa]

centropén [origin. marca] m. pluma de precisión (para dibujo técnico)

El nombre de algunas marcas parece tan acertado o correspondiente al mismo fin que tiene el
producto hasta el punto de quedar completamente opaco el origen mismo como marca de tal nombre:

curita [dim. de cura; origin. marca] f. med. fam. pequeña tira adhesiva con una gasa con tópico en su
centro, utilizada para la protección y cicatrización de heridas leves [Esp. tirita]

luzbrillante [origin. marca; var. ort. luz brillante; var. fon. col. lubrillante] f. occ. fam. derivado del
petróleo utilizado como combustible [expl. sin. véase en querosén]

Algunas muestran una vigencia a prueba de tiempo, mientras que sinónimos suyos quedan atrás:

51
fa [origin. marca Fab; dim. facito] m. fam. detergente en polvo (usado sobre todo para fregar la vajilla)
[sin. fam. espuma; menos frecuent. ace; comp. campeón]: El fa hace un mes que no viene a la
bodega

Otras no han sido en realidad marcas de un producto sino más bien el nombre de la máquina para
hacerlo, nombre que ha sido metonímicamente traspasado:

frozen [origin. marca; var. ort. frozzen] m. cul. helado suave servido en forma de espiral en un
barquillo

2.4.6 Representaciones iconográficas

Se dice que la isla de Cuba recuerda un caimán acostado en las aguas del Caribe. Esta representación
iconográfica de la isla aparece sobre todo en el discurso oficial o en el poético, lo mismo textual que
gráfico, aunque tiene su repercusión asimismo en el lenguaje coloquial, donde puede oírse una frase
como Me voy pa’l caimán para indicar que se realizará un viaje a la isla.

caimán [aruac.] s.-adj. 1 m. zool. especie de cocodrilo que vive en lugares pantanosos; el adulto llega
a medir hasta 5 metros de largo; de cabeza corta y ancha; piel de color amarillento con pintas
negras; se alimenta de peces, tortugas, aves y pequeños mamíferos (Crocodylus rhombifer) [int.
cocodrilo cubano]; 2 especie de cocodrilo que vive en aguas dulces, salobres y saladas; puede llegar
a medir hasta 6 metros de largo (Crocodylus acutus) [int. cocodrilo americano]; 3 [ús. con art. el
caimán] fig. col. estil. Cuba, la isla de Cuba [sin. véase en la Isla]

Otra asociación popular frecuente es la que se hace del Sol con el elemento indígena cubano:

indio, ·a adj.-s. 9 [ús. con art. el indio] m. col. hum. el Sol [sin. col. hum. el rubio, el solivio ../ solibio;
Esp. el lorenzo, el solipondi; Ven. el catire]

2.5 CUESTIONES DE ÍNDOLE RELIGIOSA

2.5.1 Sistema religioso aborigen

Prácticamente no queda nada de las prácticas religiosas aborígenes reflejado en el lenguaje actual, al
no ser cuestiones de valor histórico y arqueológico: 47

cemí [aruac.] m. relig. hist. aruac. imagen sagrada de la divinidad, a la cual se le rendía culto, se le
consultaba, se le pedía, etc.

47
Costumbres o tradiciones sí han quedado, como por ejemplo el uso del tabaco en las ceremonias de origen
africano, donde el humo tiene un valor ritual de limpieza, debido a la convivencia entre los dos grupos étnicos
desde los mismos inicios de la colonización española (Ortiz 2002: 355, 430-437). A esto ya se refiere Oviedo en
su Historia general y natural de las Indias (1851: I, 131).

52
2.5.2 Religión católica

El hecho de que no parece haber muchos elementos novedosos, o sea, no compartidos con otras
hablas del español, que hayan pasado del ámbito de la religión católica al sistema del habla cubano,
pone de manifiesto uno de los campos donde persiste mayor inteligibilidad mutua.
Una excepción tal vez sería posible encontrarla en una expresión como ¡alabao!, de procedencia
regional, más exactamente del área pinareña, aunque al menos en La Habana es bastante conocida. El
no poder documentar con exactitud su origen nos lleva a usar una marca como prob. en el cuerpo de
etimologías de nuestro diccionario:

¡alabao! [prob. de alabado {sea Dios}; también ¡alabao gato!] excl. pdr. de asombro o sorpresa
¡demonios! [sin. véase en ¡los fósforos!a]

En cualquier caso, como ocurre en buena parte de la fraseología (véase § 3.7.3), pueden presentarse
ligeras variaciones sobre frases hechas, paremias, etc.:

quijada > quijá f.: Dios le da ../ dio barba al que no tiene quijá refr. fam. sobre la injusticia de que
una riqueza o una conveniencia toque a alguien que no puede o no sabe disfrutarlas [var. Dios le da
chivo al que no tiene carretilla; cast. Dios da almendras al que no tiene muelas]

O también variaciones fantasiosas o jocosas, de motivación opaca:

ganchito [dim. de gancho] m.: con la ayuda de Dios y un ganchito fr. fam. fest. con suerte (y un
pequeño aporte mío o de otra persona)

En algunos casos, la función lingüística del enunciado se mantiene, total o parcialmente, como en
¡josú!, interjección con la que denota asombro o alguna sensación negativa, aunque produciéndose un
desplazamiento palpable en sus campos de aplicación:

josú [prob. deform. de n. pr. Jesús] interj. fam. expr. de impresión o sensación negativa ¡ay! [Drae.
¡huy!, ¡ay Dios!]; ¡josú qué feo es! ¡mira que es feo! [véase también federico]; ¡josú qué
impresión! ¡ay, qué impresión!; ¡ay, qué miedo!

2.5.3 Religiones africanas

De los distintos cultos de ascendencia africana presentes en Cuba, como la Regla de Ocha (santería),
la Regla de Palo (mayombe), los cultos abacuá, entre otros, muchas expresiones han pasado al habla
popular, como bajarle Changó (véase también § 3.5.1a), o vulgar generalizada, como fambá, que de
“lugar de ceremonias o templo de los ñáñigos” (Ortiz 1991: 193), pasa a ser una de las designaciones de
“trasero” (véase también § 2.11.1), aunque en la actualidad va bajando su frecuencia de uso (Paz Pérez
1998: 32).
Es importante al respecto destacar lo señalado por Paz Pérez (1998: 84-85), que realiza su estudio
incluyendo la población penal, de que los rasgos diferenciadores entre el habla de los reclusos hombres

53
y las mujeres se concentran en la frecuente utilización que hacen los primeros de palabras provenientes
de la secta secreta abacuá: baroco, endumba, cufón, adordi, encrica.48
En otros casos, elementos propios de la cultura religiosa católica, en el proceso de sincretismo
religioso ocurrido en Cuba (Ortiz 2002: 254-260), pasan a designar referentes religiosos de matriz
africana:

promesa f. relig. voto hecho esp. a un santo [Esp. ≈ manda / amanda] 49

O ciertas nociones y contenidos mítico-religiosos, como la facultad del oricha Eleguá de abrir los
caminos, por ser el señor de ellos, se reutilizan en frases, en las que quedan imbricados por ende
factores de naturaleza psicorreligiosa:

–Te quisiste poner difícil, pero te equivocaste con nosotros.


–Cuidado.
–Ahora hay que desarmarla.
–Ciego, ¿tú puedes?
–¡Tráemela pa’cá! ¡Ábreme camino ahí! (Lista de espera 2000: 00:24:58).

2.5.4 Otros sistemas de creencias

En el interior de la Isla se emplea un sistema curativo consistente en medir por el vientre a la


persona enferma, con ayuda de una cinta. De ahí que el verbo medir se cargue en estos casos de un
sema de contenido supersticioso.50
Para expresar el concepto de “hechizo” o “brujería” muchas veces se emplean en lo coloquial
términos como bilongo, de matriz religiosa.51 Asimismo, la palabra castellana daño aparece en
ocasiones cargada de un sema de la misma matriz:

daño m. relig. col. maleficio [sin. véase en bilongo]

Además de los güijes o jigües, personajes mitológicos de origen aruaco ya mencionados anterior-
mente (§ 2.1.1),52 se encuentran entre las creencias cubanas la existencia de los chichiricú:

48
También menciona la tendencia a formar palabras utilizando afijos cuya sonoridad se acerca al sistema
fonológico de las lenguas africanas: lechonga, calentonga, además de la fuerte influencia de los cánones de esta
secta en aspectos extralingüísticos (Paz Pérez 1998: 85).
49
Drae.: promesa. (Del lat. promissa, pl. de promissus). 4. f. Ofrecimiento hecho a Dios o a sus santos de
ejecutar una obra piadosa.
50
Otro sistema popular cubano es el llamado espiritismo de cordón, consistente en formar una cadena o cordón
enlazados de las manos los participantes y propiciar el trance con gran número de cantos y movimientos
danzarios. No nos consta ninguna expresión de este culto en el lenguaje corriente.
51
Otro modo es llamarle burundanga, pero no es ésta una palabra de matriz religiosa (sobre ella, véase Ortiz
1991: 74).
52
Elementos de esta creencia son de matriz africana, como el color oscuro de la piel, o el pelo crespo. Sobre este
sincretismo véase Feijóo (1986: 90-98).

54
chichiricú [también chichiricú mandinga] m. mit. personaje mitológico de origen africano, se dice
que es un niño o una pareja de ellos con los dientes muy grandes y aguzados, viven
preferentemente en la región oriental, con ellos se les echa miedo a los niños [véase también el
coco]; ∆ negrito chichiricú col. desp. (díc. gen. de niños) negro muy feo

Tal vez la superespecialización (véase § 2.11.6) existente en el concepto de gemelos sea debida al
culto que se hace de ellos en varios sistemas sincréticos cubanos de procedencia africana,53 donde son
llamados ibeyes o jimeyes. Así, un jimagua sería un gemelo heterocigótico u originado de distinto óvulo
mientras que un gemelo, uno monocigótico, si fuera necesario hacer la distinción. De lo contrario, se
usaría simplemente jimagua y menos frecuentemente mellizo.

Tuvieron que engullir –¿quiénes iban a ser?: el Caballo y Caimán– como lo había tramado con alevosía
una de las heteromórficas jimaguas, sus juguitos de naranja, juntos, revueltos en sus camastros paralelos y
sus sábanas zurcidas (Sarduy, Pájaros).

2.6 CUESTIONES DE ÍNDOLE SEXUAL

Tal vez no haya ámbito lingüístico que no esté sujeto a la variación. En cualquier caso, el de la
sexualidad es uno de los más afectados, debido primariamente a la distinta forma de concebirla
producto de las distintas y variadas componentes étnicas y culturales presentes en el etnos cubano. Esto
ha llevado a una pérdida de significantes y adquisición de otros, a una remodelación de conceptos pero
también de formas. Nos detendremos aquí en estos particulares y, en la medida de lo posible, en la
génesis de distintos vocablos, expresiones y conceptos, así como en los procedimientos empleados para
su formación.54

2.6.1 Palabras y metáforas de raíz hispana

En el habla habanera subsisten términos castellanos como chocho,55 probablemente reintroducidos


desde áreas rurales, en los procesos de inmigración del campo a la ciudad. Presenta una variación de

53
Ortiz (1975: 124) refiere que el culto de los gemelos es muy extendido en Africa.
54
Pocos estudios han sido realizados sobre el tema, aunque en la actualidad el panorama ha cambiado con la
creación del CENESEX (Centro Nacional de Educación Sexual de Cuba) en 1989. Para un acercamiento
sociolingüístico al tema, remitimos al título La sexualidad en el habla cubana (Paz Pérez 1998), donde el autor
recoge además un abundante material léxico. Otro autor que realizara importantes descubrimientos sobre la
lexicogénesis en ámbito sexual ha sido Moreno Fraginals con su El Ingenio (1978).
55
Ya documentado con esta acepción desde 1771, en El arte de putear, de Fernández de Moratín (1771-1777:
163, 173)

55
género, que le da carácter aumentativo, o también festivo. Ambos se mantienen en los límites del
registro vulgar, aunque menos estigmatizados que otros significantes sinónimos:

chocha [de chocho] f. sex. vulg. fest. vulva, genitales femeninos [sin. véase en bollo]

Otros vocablos como coño también permanecen, pero presentan un avanzado estado de erosión del
significado. Esto permite que se utilicen en distintas expresiones de carácter más o menos vulgar, pero
en cualquier caso menos estigmatizadas que en otras hablas del español (véase § 2.11.1).

Aun en otros se pierde totalmente el significado original, superespecializándose el significante


(§ 2.11.6) mediante la aceptación de otros semas provenientes de otras lexías, con las que entra en
sinonimia, parcial o completa (§ 2.11.7). Los significados reportados son los básicos que aparecen una y
otra vez en los usos lingüísticos habituales, pero la contaminación de semas lleva a que eventualmente
el vocablo pueda aparecer aun con otros sentidos, que sólo el contexto permite determinar:

joder [nunc. fornicar] vti. 1 vt. vulg. gen. molestar, importunar [sin. fam. chivar, jorobar; col. jeringar,
expr. joder la pita; vulg. enf. resingar; menos frecuent. embromar, calimbar; Esp. incordiar, dar la
lata, dar el coñazo, putear; Can. joder la pavana, joder ../ moler la pava; Dom. fuñir; Arg.. romper ../
hinchar las pelotas, romper las bolas]; 2 desbaratar, arruinar, echar a perder (un plan, una idea, etc.)
[sin. fam. chivar]; 3 estropear, deteriorar, romper [sin. fam. chivar]; 4 ocasionar un gran daño;
lesionar, provocar una lesión [sin. véase en descachimbar1]; 5 context. hacer daño, perjudicar,
afectar [sin. véase en dar la malaa]; 6 engañar, timar [sin. véase en mangar2]; 7 mentir, decir una
mentira [sin. véase en meter una turca]; 8 col. burlarse, mofarse [sin. col. bonchear, coger pa’l
bonche, relajear, usar jarana ../ jaranas, dar cuero, dar chucho, coger pa’ eso, coger pa’ tus ../ sus
cosas, descargarle, bachatear, changuear, changuearse, enf. chotear; pop. vacilar, dar una vacilá,
cortar leva, trajinar, coger pa’l trajín, darle una trajiná; Drae. guasearse, chancearse; Esp.
cachondearse, pitorrearse, chulearse; Ctr. chingar]; 9 vi. bromear, no decir en serio [sin. véase en
1
jugar ]

Otras como pisar han sido tomadas de ámbitos especializados,56 y se extienden a la actividad sexual
humana. Como en el caso de chocho, este término retiene un cierto sabor rural, debido probablemente
(aunque aquí por el referente mismo resulta esto más claro), a su procedencia campesina.

pisar vi. sex. vulg. gen. fornicar [sin. véase en singar]: Pa’ pisar hay que comer, ambia [Paz]

Los vocablos pinga y singar constituyen actualmente los significantes centrales de sus respectivos
referentes, debido tal vez a una realización del principio de campo fonemático (véase § 3.4.4). De
hecho, los dos semejan mucho fonéticamente, pudiendo formar la pareja fonemática pinga / singa. Una
palabra parece apoyar, apuntalar o justificar con su cadena fonémica su propio sentido y el sentido de la
otra (perteneciendo al mismo campo semántico). No estamos diciendo que la serie de fonemas de una
lexía condicione la de la otra, o que el sentido de una lexía provoque o matice el de la otra. Todo puede

56
Drae.: pisar. (Del lat. vulg. pinsāre). 4. tr. Dicho del macho de un ave: Cubrir a la hembra.

56
bien desarrollarse a nivel subconsciente, o sea, no constituir nunca una operación consciente o racional
de elección o neoformación léxica por parecido fonético. Pero así y todo, estas palabras aparecen
imbricadas por alguna suerte de matemática interna. En el español peninsular encontramos un caso
curiosamente similar en la secuencia polla / folla. Se podría objetar a tal tesis con el argumento de la
miríada de sinónimos que poseen estas lexías y que no contienen tales cadenas fonémicas, pero no
olvidemos que tanto pinga como singar constituyen significantes centrales o líderes en su campo
sinonímico, y que tal vez hayan sido elegidos al azar como líderes de sus grupos, o tal vez hayan
operado otros principios, como el que aquí estamos proponiendo. En cualquier caso, consideramos que
no es una cuestión trivial el análisis de porqué precisamente estas lexías han llegado a ser significantes
centrales de sus respectivos referentes, y no otras:

pinga [prob. origin. filipino; dim. pinguita; aum. pingón] f. vulg. anat. sex. est. pene (genitales
masculinos) [sin. col. pito, obsc. rabo; vulg. tolete, mandao, tranca, pescao, cabia, cabilla, mendó,
tubo, muñeco, el animal, bicho, barra, biáncamo, cohete, el cuero, estaca, guindola, hierro, leña,
machete, material, sable, tareco, tronco, yuca, vianda, mandarria, macana, la caoba, pico, hum.
picha, manguera, obsc. morronga, morrongón, eufem. el aparato, aquello, barreta; vulg. gen. el
fenómeno; pop. la cosa; marg. lezna / lesna / lerna, engome; reg. polla; eufem. la cuestión; infant.
pitico, pipi; fest. event. tronquito; ‹pequeño› pichita, pinguita; ‹pond.› pinguita; Drae. verga; Amér.
pija, bicho, paloma, pájaro, machete, pistola, gusano, mandioca, palo, plátano; Esp. polla, carajo,
badajo, pijo, butifarra, trompa, nabo, zanahoria, chorra, cola, minga, pera, pirula, cimbel, cimbrel,
4
lapicero, infant. pilila; Méx. chile, paloma; Dom. güevo; Arg. choto; véase también pito , pitico;
bollo]

singar [origin. mar.; prob. contam. chingar] vi. sex. vulg. est. fornicar, realizar el coito, hacer el amor
[sin. dar una singada, templar, dar una templada, echar un palo ../ palito, mojar, mojar el pescao,
pisar, dar cintura, clavar, hincar, afincar, pirabear, quimbar, dar linga, dar brocha, encabillar, dar el
culo; infant., fest. hacer cuchi cuchi; eufem. acostarse con, hacerlo, despeinarse; fest. irón.
revolcarse; hombr. dar pinga, dar tranca, dar cabilla, dar mantenimiento, dar barra, limpiar el rifle ../
fusil; pop. event. tocar; Amér. coger, chingar; Esp. joder, follar, echar ../ pegar un polvo, chingar,
trincar, echar un kiki, sacarle punta al lapicero; Méx. afilar el hierro; Per. cachar, tirar]; ¦ singarse vt.
pron. poseer sexualmente [sin. estar con, templarse, echarse, echarse al pico, pasarle la cuenta,
barrer; hombr. bailarse, dormirse, pisarse, jamarse, comerse, fumarse, quimbarse, pasar por la
piedra, pasar por la chágara, tocar con limón, dar ../ darle leña, darle linga, meter un pingazo, dar un
trancazo, darle ../ meterle un fuetazo, dar ../ echar un cuerazo, meterle caña, dar un ramalazo,
ponerse, tirarse, llevarse en la golilla, hincarse, pirabearse, entollar; col. expr. enf. darle hasta con el
cubo; menos frecuent. calimbarse; Esp. joderse a, dar un latigazo, fumarse]

Así, podemos realizar una pequeña división del material léxico de este tema, tomando en
consideración aspectos diacrónicos que arrojen luz sobre su situación en la sincronía (sobre el tema de
la retención y la innovación, véase § 2.10):

· retenciones totales: paja


· retenciones totales (con restricción diatópica): pisar
· retenciones totales (con restricción de registro): fornicar

57
· retenciones totales (con restricción etaria): chocho, pito
· retenciones parciales (con pérdida del sentido sexual): coño, joder
· innovaciones: pinga, singar

2.6.2 Palabras y metáforas procedentes del mundo del azúcar

Como ya señalado en § 2.4.2, numerosos términos de la esfera de la sexualidad están relacionados


con aspectos de la producción azucarera, o se encuentran condicionados por éstos. Se podría incluso
afirmar que una buena parte de cómo se comprende y vive la sexualidad en Cuba se halla en estrecha
relación con el mundo azucarero. A este respecto, Moreno Fraginals (1978: III, 96) expone cómo la
traumática vida sexual de las plantaciones transformó numerosos signos de producción azucarera y
castigo esclavista en signos sexuales.
Así tenemos expresiones como la ya mencionada echar un palo, y otras como dar un cuerazo, buena
hoja o templar. También pertenecen a este grupo innovaciones como botarse en botarse una paja.

Pero templar es la coincidencia adecuada de los acordes, es, como dice Cervantes, música de entre
sueños. Así el acto sexual para el cubano es como comer en sueños; el bosque, la raíz y la bondad de lo que
comemos y el acto posesivo están unívocos en su imagen, templados los humores en el sueño (Lezama
Lima, Oppiano).

2.7 CUESTIONES DE ÍNDOLE DEPORTIVA

2.7.1 Béisbol

Desde la segunda mitad del siglo XIX fue penetrando desde Estados Unidos de Norteamérica este
juego, llegando a ser extremamente popular en la Isla. Muchos de sus términos técnicos están tomados
del inglés, mediante calco o préstamo, aunque no han faltado los intentos por encontrar equivalentes
“más” castellanos. Nos referiremos aquí por una parte a aquellos términos que forman parte del juego
mismo de la pelota, y por otra, a los que han trascendido el ámbito del juego e integran la coloquialidad.

2.7.1a Préstamos resistentes

En este ámbito tenemos términos altamente específicos y muy manejados, por lo que presentan una
adaptación bastante desarrollada a secuencias fónicas ya presentes en el sistema prosódico del habla
cubana. Así, el término ao se encuentra en el campo fonemático (véase § 3.4.4) de realizaciones como
asao, babalao, cao, dao, gao, guao, macao, matao, ñao, ostinao, picao o tao, de las más variadas
procedencias; y probablemente provoca la atracción fonética que produce la realización fao a partir de
foul.

58
ao [ingl. out; escr. habit. out; pl. escr. outs] m. pel. situación en la que el bateador o corredor debe
salir del campo de juego (cuando un flai o una línea son cogidos por un fildeador; cuando el
corredor es tocado con la pelota antes de llegar a la base; cuando el quécher anota un tercer
estrai, etc.; después del tercer ao el equipo al bate debe pasar a la defensa)

fao [ingl. foul] adj.-s. adv. 1 [escr. habit. foul] m. pel. batazo no válido por haber picado en zona mala;
se cuenta como estrai hasta un máximo de dos, sólo llega a constituir ao cuando un fildeador lo
captura

Volviendo sobre la realización fonética de out en ao, ésta obedece al hecho de encontrarse la
secuencia fonémica ao en linde de palabra; de lo contrario se evidencia otra realización como au-, en
posición no final de palabra, en consonancia con secuencias fónicas en tales posiciones, como audio,
catauro, flauta, sauce, etc.57

aufil [ingl. outfield; escr. habit. outfield; pronunc. también ˈaufil] m. pel. zona detrás de las bases
[expl. sin. véase en los jardines; comp. infil]

Por otra parte, tenemos préstamos que conocen un cierto número de equivalentes castellanos, pero
que, en cualquier caso, no han podido suplantarlos éstos a aquéllos. Por este motivo, estos equivalentes
quedan más bien relegados a la esfera estilística de un registro formal (sobre todo en el ámbito de la
prensa deportiva), lo cual no quita que puedan hacer aparición en registros informales:

jonrón [ingl. home run: carrera a casa] m. pel. bola mandada de un batazo fuera del campo de
pelota, lo que permite al bateador realizar de una sola vez el recorrido entero del diamante,
anotando por consecuencia una carrera él y cada uno de los hombres eventualmente embasados
[sin. estil. cuadrangular, estacazo, leñazo, bambinazo, vuelacercas; event. extrabase; Dom.
vuelacerca]

No es raro que en el proceso de adopción de préstamos se efectúen reducciones del original inglés.
En el caso presentado la motivación al parecer es evitar la construcción no española de {SUST. +
SUST.}:

tubey [ingl. two-base {hit}; pl. escr. tubeyes] m. pel. estil. batazo que le permite al bateador llegar a
segunda base [sin. véase en doble2]

2.7.1b Calcos (lexías simples)

En cualquier caso, muchos otros términos han sido sustituidos por equivalentes castellanos. El
proceso se hace más fácil y casi directo en aquellas palabras que por tener en ambas lenguas el mismo
origen etimológico tienen una secuencia fónica o gráfica parecida, como bola / ball, además de la
coincidencia de otros semas entre ambas. Algunos calcos han conocido un proceso de búsqueda hasta

57
La secuencia bisílaba -ao- existe en el interior de palabra, en casos como ahora, desahogo, Mahoma o
extraordinario, así como en ejemplos cubanos como caoba o saoco, pero no debe olvidarse la motivación
representada por la misma pronunciación inglesa del vocablo, que aquí actúa con mayor fuerza.

59
llegar a la fijación actual, como run, que fue en un inicio traducido como corrida, quedando luego en
carrera.

bola f. 2 [de ingl. ball] pel. lanzamiento del pícher que no pasa por la zona de estrai y al que no
responde el bateador por no tener su trayectoria la altura permitida ni cruzar por el espacio
delimitado por jon, lo que de ocurrir cuatro veces da al bateador el derecho de pasar
automáticamente a primera base [comp. estrai]; 3 pel. díc. a menudo simplemente de un tiro, una
pelota lanzada, o también una pelota bateada

carrera [de ingl. run] f. pel. punto que se marca en el juego de pelota al recorrer un jugador cada una
de las bases del diamante y haber pisado jon

línea f. 2 [de ingl. line {drive}] pel. pelota bateada con firmeza y que se mantiene a poca altura del
suelo [sin. enf. lineazo]

2.7.1c Calcos (lexías complejas y textuales)

Mientras que para las lexías simples valen los principios vistos anteriormente, para la formación de
lexías complejas entran en vigor reglas de composición exclusivamente españolas.58 De hecho, si por
una parte tenemos bola de ball y base de base, no tenemos *basebola para designar el nombre del
juego, sino el préstamo beisbol o su castellanización pelota. O de run tenemos el calco carrera, pero de
homerun el préstamo jonrón.
Los principios básicos más comunes en actuación son la unión de sustantivos por medio de
preposición, como base por bolas o cajón de bateo, y la complementación de un sustantivo con un
adjetivo, como cuarto bate o base robada. Al menos en un caso encontramos un uso metonímico, en
bate por bateador, al designarse un deportista por el instrumento que utiliza:

base por bolas [de ingl. base on balls] situación en la que el bateador va a primera base por haberle
lanzado el pícher cuatro bolas en su turno al bate [sin. estil. boleto, transferencia, pase gratis,
pasaporte gratis]

cuarto bate [de ingl. number four batter] pel. pelotero que ocupa el cuarto puesto en el orden de
bateo4 (es el que tiene más posibilidades de permitir que se marquen hasta cuatro carreras, en caso
de que ya se hayan embasado los tres bateadores que le antecedían)

Existen también lexías complejas formadas sobre bases castellanas, con independencia del inglés
(véase § 2.7.1d):

♦ al duro y sin guante adv. m. fig. col. ‹a› pel. (díc. de una modalidad de juego) en modo canónico,
con todas las reglas; según las reglas más rígidas [comp. {} jugar al flojo]; ‹b› p. ext. con rigor; con
todo rigor, sin piedad; ‹c› (ref. a una acción o a la realización de algo) en condiciones extremas, en
una situación muy mala; ‹d› (ref. a la actitud de alguien frente a una situación extrema) con valor,
con arrojo, de frente, a lo que sea

60
Y finalmente están las lexías textuales. En el caso presentado, toda la frase constituye una traducción
literal de una frase inglesa:

hay movimiento en el bulpén [de ingl. there is activity ../ movement in the bullpen] fr. ‹a› pel. díc.
cuando mandan a calentar a un pícher para prepararlo para sustituir a otro; ‹b› fig. pop. {} estarse
tramando algo

2.7.1d Otras neoformaciones (lexías compuestas)

Los préstamos, calcos y demás neologismos pueden sufrir a su vez procesos de derivación con la
adjunción de desinencias castellanas. Los procedimientos más comunes son la sufijación, como en
jonronero o lineazo, y la parasíntesis, como en centrocampista, embasar o cuadrangular:

jonronero [de jonrón + -ero] m. pel. bateador que logra conectar frecuentes jonrones [sin. estil.
toletero]

embasar [de base] vt. pel. dar el pícher una base por bolas al bateador; ¦ embasarse vt. pron. pel.
ocupar el bateador una base

A veces aparece en los derivados algún sonido elidido del original inglés:

fil [ingl. field] m. pel. zona detrás de las bases [expl. sin. véase en los jardines]

fildear [de fil + -{fiel}d-] vti. pel. 1 cubrir el fil o campo; 2 capturar la bola o pelota bateada (el jugador
que cubre el fil o campo)

Por otra parte, podemos obtener lexías por composición, como cargabate o vuelacercas (jonrón):

cargabate [de carga{r} bates; escr. también cargabates] m. pel. ayudante (encargado de recoger los
bates y otras tareas menores en un equipo de pelota)

2.7.1e Otras innovaciones

No faltan las expresiones acuñadas haciendo uso de recursos del español, con algún o sin ningún
apoyo en el inglés. Se pueden dividir en dos tipos: términos técnicos estándares y fantasiosas inven-
ciones que cumplen en general una función estilística y fungen prácticamente de sinónimos totales de
las expresiones a las que se refieren.
Entre los primeros tenemos en tres y dos < ingl. facing a full count, carrera limpia < ingl. earned
run, carrera impulsada < ingl. run batted-in:

♦ en tres y dos adv. m. pel. situación en la que se le han cantado al bateador tres bolas y dos
estrais, por lo que si se le canta una cuarta bola, procede a primera base (por base por bolas),
pero si se le canta un estrai pierde el turno al bate

58
Éste es precisamente uno de los argumentos utilizados por Otheguy (2008: 230-231) para demostrar que muchas
expresiones empleadas en el español de los Estados Unidos no pueden ni deben llevar a considerar como
spanglish esta variante de español.

61
Entre las expresiones de pura función estilística tenemos:

abanicar [gen. abanicar la brisa] vt. pel. estil. no lograr batear una pelota después de haberle hecho
suin

incapturable m. pel. estil. batazo que permite embasarse [expl. sin. véase en jil]

pradera f. pel. estil. zona detrás de las bases [expl. sin. véase en los jardines]

2.7.1f Fraseología popular

Finalmente, veamos algunas frases de uso común en las hablas coloquial o familiar cubanas.
Algunas nacen en el mismo juego, como ser ao por regla, por lo que tendrían una doble lectura: la
técnica y la popular. En otras se reutilizan términos del juego para componerlas, como en ser un ao
vestido de pelotero.

∆ ser ao por regla pop. quedar fuera de combate (ref. a una persona, preverse que una acción suya
no tendrá éxito o no contará con la aceptación esperada); ser un ao vestido de pelotero enf. desp.
burl. ser un inútil, ser un inepto; ser uno condenado al fracaso

El impacto y las implicaciones que ha tenido y tiene el juego de pelota en la mentalidad y el modo
de expresión del cubano son de una magnitud insoslayable. Su influencia y la manera en la que modela
el pensamiento y el lenguaje no se limita al uso de expresiones o frases, sino que a veces cala más
hondo y permea toda una serie de conceptos, aplicados y aplicables a numerosas realidades. Tenemos
por ejemplo fao, que de “batazo no válido” amplía su campo semántico a todo aquello que de algún
modo u otro está mal, no sirve, es difícil, puede acarrear problemas. A este punto podemos observar que
empieza a compartir semas con el vocablo fula,59 situación que produce que llegue a denotar cosas
también denotadas con este vocablo (véase también § 3.4.4), como por ejemplo, dólar, probablemente
por haber sido, durante mucho tiempo, ilegal, y por ende peligroso, portar esta moneda.60

fao [ingl. foul] adj.-s. adv. 2 adj. vulg. gen. malo, que está mal (expresa genéricamente un juicio moral
negativo); adv. mal [sin. véase en fula1]; estar fao context. ser ../ estar difícil algo; estar feo algo, no
gustarle a uno nada una cosa; no servir para nada; 3 [dim. faíto] m. pop. dólar(es) [sin. véase en
fula4]: El fao está perdío no se encuentran dólares por ninguna parte; el dólar está difícil de
conseguir

El movimiento generado al manejar el bate, o el resultado logrado con éste, también dan lugar a
expresiones usuales:

59
En esto es posible que coadyuve la misma grafía inglesa de la palabra, o sea, foul.
60
También podría considerarse que comparte semas con fu (proveniente al igual que fula del caló ful: porquería),
y aun con el español falta, palabra esta precisamente utilizada a veces como sustituto de fao en el béisbol. Tal vez
no sea superfluo manifestar que no se trata sólo de un parecido fonético, de que hay otros procesos implicados en
el acto de la contaminación sémica. Véase, si no, que una palabra como fallo, con una secuencia vocálica idéntica

62
batazo [también bateazo / batiazo] m. 2 [en este sentido ús. más bien batazo] fig. cosa excelente

suin [ingl. swing; escr. habit. swing] m. 3 [ingl. swing: balanceo] pel. movimiento pronunciado que el
bateador hace con el bate para tratar de golpear la pelota; hacer suin responder el bateador a un
lanzamiento del pícher con un movimiento pronunciado del bate [véase también tirarle2]; ∆ hacerle
suin a alguien col. ‹a› fijarse en alguien, prestarle atención; hacerle caso; darle importancia [sin.
véase en ponerse pa’ alguiena]: –¿No le hiciste suin a la rubia? –No le hice suin, porque no estaba
puesto pa’ ella; ‹b› fijarse en algo, reparar en algo; hacerle caso [sin. véase en ponerse pa’ algo]

Las posibilidades combinatorias son numerosas, ofrecemos aquí un pequeñísimo botón de muestra.
A ambas locuciones verbales las acomuna el metaforizar el concepto de base, añadiéndosele semas de
“lugar protegido” en el primer caso, y “dirección que tomar” en el segundo:

♦ coger fuera de base [origin. pel.] pop. ‹a› coger haciendo algo indebido; ‹b› coger desprevenido,
coger infraganti [sin. véase en coger asando maíz]
♦ virarse pa’ tercera [origin. pel.] col. cambiar de improviso de opinión [sin. véase en cambiar de
c
palo pa’ rumba ]

2.7.2 Otros deportes

También en otros deportes se evidencia una variación léxica, aunque seguramente de menor cuantía
que en el béisbol. Esta variación se limita prácticamente a los términos técnicos privativos de cada
deporte, registrándose un menor impacto del vocabulario y la fraseología de éstos en el habla popular.
Algunos términos sufren tan sólo un ligero desplazamiento de significado, o un desplazamiento
especializado:

bala f. dep. bola de metal empleada en competencias de lanzamiento [Esp. peso]: lanzamiento de
bala competición atlética que consiste en lanzar lo más lejos posible la bala [Esp. lanzamiento de
peso]

colar vt. dep. introducir (el balón en la portería, en el caso del balompié; el balón por el aro, en el caso
del baloncesto, etc.)

tabloncillo m. 1 madera machihembrada muy resistente que se emplea para pisos: piso de
tabloncillo; 2 p. ext. piso hecho de tal madera; 3 dep. instalación bajo techo con tal piso, a veces
recubierto de linóleo, destinada al entrenamiento y la competencia de distintos deportes como
baloncesto, voleibol y balonmano

Se echa mano de terminología militar, que en el caso de Cuba es de una influencia bastante marcada,
como ya hemos visto, por su misma historia (véase § 2.4.1):

contienda f. dep. estil. temporada, serie de partidos; contienda azucarera azúc. estil. cosecha y
molienda de la caña de azúcar [véase también zafra1,2]

a fao además del sonido f inicial, y con algún sema compartido, no se asocia con éste, al ser los sentidos en el
fondo diferentes, o sea, al ser divergente la mayor parte de los semas interesados.

63
El inglés, como siempre, hace acto de presencia. Abundan los préstamos de categorías como las
verbales, con un paradigma que seguir:

gardear [ingl. {to} guard] vt. dep. custodiar, vigilar, controlar, montar guardia (a un jugador del equipo
contrario) [Drae. marcar]

net f. dep. red (en el juego de balonmano)

ripostar [ingl. {to} riposte: responder, replicar] vt. dep. devolver el golpe, contraatacar (en el boxeo, la
esgrima, etc.)

Es un ámbito muy sometido a la innovación, sobre todo en lo que atañe a los recursos estilísticos,
debido a la constante necesidad de recrearlos. Por tal razón es usual recurrir a palabras de otros
registros, desde los más altos a los más bajos, sin importar el nivel de formalidad:

elenco m. dep. estil. equipo [comp. conjunto]

desmerengarse vi. pron. fam. expr. 1 derrumbarse, desplomarse; caerse, desmoronarse, hundirse;
romperse; 2 event. dep. perder estrepitosamente un equipo, irle muy mal a un equipo

Se crean sustantivos más cortos por retroformación:

nado m. dep. natación: equipo de nado sincronizado

O se crean neologismos por otros métodos: derivación, composición, etc. En ocasiones, éstos no
coinciden con los de otras hablas, lo cual resulta un inconveniente en cuanto el lenguaje técnico depor-
tivo, al tener muchas veces carácter internacional, precisaría de mayor unificación.

arrancada en falso dep. acción de iniciar un corredor su carrera antes de la señal de salida [Esp.
salida nula]

competencia f. dep. fam. actividad o función deportivas [sin. estil. tope; Drae. competición]

pizarra f. dep. tablero donde se van indicando los resultados obtenidos por cada uno de los equipos
en una competición [Drae. marcador]

2.7.3 Ejercicios físicos

En el caso de los ejercicios físicos se utiliza toda una serie de términos no atestiguados en el sistema
de la lengua, con toda probabilidad debido al hecho de que el fisicoculturismo tuvo sus inicios
modernos a partir de finales del siglo XIX, y su mayor auge ya en el siglo XX, época para la cual Cuba
se encontraba escindida políticamente de España, por lo que el transvase de términos había perdido
operatividad:

mechar vti. 1 vi. dep. col. hacer culturismo físico, practicar ejercicios físicos consuetudinariamente
[sin. fam. quemar]

plancha f. dep. fam. ejercicio gimnástico consistente en bajar y subir el cuerpo, que se mantiene en
postura horizontal, flexionando los brazos, manos y puntas de pies apoyados en el suelo; hacer
planchas [Esp. hacer flexiones]

rajarse vi. pron. dep. abrir las piernas en ángulo de 180° contra el suelo

64
2.8 DISTINTAS DENOMINACIONES ÉTNICAS

2.8.1 Españoles

A partir de la radicalización antiespañola ocurrida durante la Guerra del 95, a finales del siglo XIX,
y durante el período pseudorrepublicano, se extendió e institucionalizó una percepción bipolar del
español entre “alguien foráneo que venía a mandar” y “uno pobre y tonto” (véase § 2.9.8), situación que
no cambió durante buena parte del período revolucionario. Con la caída del bloque socialista y el inicio
de la llegada masiva de españoles e italianos, se abre paso una nueva percepción, la de “uno
simpaticón”. Todo esto, claramente, queda reflejado en el lenguaje:

pancho m. hist. fest. apelativo dado a los españoles durante la Colonia [sin. hist. gorrión, desp.
gachupín, gringo; véase también gallego1]

gallego, ·a adj.-s. 1 desp. fest. español, natural de España; peninsular [sin. desp. fest. gaito; ≈ pop.
pepe / Pepe; Can. godo; Méx. gachupín; Arg. gallego, gaita; véase también pancho]; 2 [también
gallego por los pies] col. que no sabe bailar [sin. véase en patón]

Pepe [hipoc. de José] n. pr. 2 [escr. también pepe] m. pop. español, turista español [sin. véase en
gallego1]

A los naturales de las Islas Canarias se les denomina en cambio isleños. Este apelativo pone de
relieve en el plano lingüístico un hecho que puede asimismo observarse en otros planos,61 el de la poca
conciencia que parece tener el cubano de su propia insularidad.

isleño, ·a adj.-s. 1 canario (natural de las Islas Canarias) [uso: popularmente se asocia al ‹isleño› con
el concepto de testarudez]; 2 descendiente de canario [sin. fam. fest. pichón de isleño]

2.8.2 Cubanos

Diferentes denominaciones fueron naciendo desde los inicios de la colonización para designar al
natural de la Isla en contraposición al colono procedente de España. En un principio sirvió para ello el
mismo término de natural. En diferentes momentos se recurrió a insulano o a indiano. Finalmente
venció criollo, que en un origen designaba al negro nacido en cautividad (véase § 2.3.1), y no es a partir
de la primera mitad del siglo XIX que comienza a emplearse el adjetivo gentilicio cubano (Pérez de la
Riva 2004), que en un inicio designaba sólo a los orientales y que se extendió a todos los criollos sólo
después de estallar la Guerra Grande en 1868 (AA.VV. 1975).

61
Otra prueba de esto en relación con la circunstancia del mar puede ser lo poco que se estima el pescado como
alimento, al no ser la excepción que constituyen pescados de mucho prestigio como el pargo o la cherna, o aun
crustáceos, como la langosta.

65
2.8.2a Cubanos de primera generación

Entre los mismos cubanos, se realiza a nivel coloquial una distinción ulterior, en caso de que el
nacido en Cuba sea hijo de extranjero. Se recurre a la palabra pichón, que en su acepción local de cría
de ave guarda mucha similitud con el sentido original de criollo (véase § 2.3.1). Así, a un descendiente
de español será un pichón de gallego; en referencia claramente a los españoles llegados a Cuba después
de la independencia. De modo similar, se habla de pichón de isleño, pichón de haitiano, etc.:

pichón m. 1 orn. fam. cría de cualquier ave (excepto las domésticas como la gallina, el pato, etc.); 2
reg. cmg. paloma: partida de pichones bandada de palomas; 3 [uso prep. de] fam. fest. díc. de hijo
de extranjero, esp. si nacido en Cuba (de ambos padres extranjeros o de uno sólo de ellos) [comp.
criollo]; pichón de isleño hijo de canario; 4 reg., orte. hijo o descendiente de extranjeros (esp.
europeos, en contraposición al indígena cubano sin mezcla con ellos); hijo de extranjero e indígena
cubano

2.8.2b Otras denominaciones

Existen aún otras denominaciones como cubaneco o cubiche, prevalentemente de carácter festivo o
autocrítico, de los aspectos negativos que el ser cubano pueda comportar (véase también § 3.3.1d):

cubaneco, ·a adj.-s. m.-f. fest. cubano [sin. col. fest. cubiche, menos frecuent. cubaniche; véase
también criollo]

Y de un extranjero que ya se siente en Cuba como en casa, y que ha adoptado las costumbres, sobre
todo culinarias, del patio, se le llama aplatanado:

aplatanarse vi. pron. fam. adaptarse al modo de ser cubano, aclimatarse al ambiente cubano,
arraigarse en Cuba [sin. neol. cubanizarse, acriollarse]

Cabe notar que una expresión como cubiche era originalmente un peyorativo, o también un término
festivo (Suárez 1921: 162), pero al igual que ha sucedido con otras expresiones de carácter original-
mente denigratorio como el mismo criollo o también mambí (véanse § 2.3.1 y § 2.3.3), con el tiempo se
ha cargado de semas positivos y las más de las veces sirve como autoafirmación de orgullo del cubano.

2.8.2c Distinción por lugar de procedencia

Dado el carácter autoreferencial y centrista que tiene el habanero, el vocablo guajiro muchas veces
no sólo designa a quien es del campo, sino, por extensión, a toda persona del interior:62

guajiro, ·a [rel. con aruac. wašeri: señor] s.-adj. campesino, persona que vive o trabaja en el campo;
hombre del campo, persona que procede de áreas rurales; p. ext. provinciano, persona del interior
del país [sin. col. guacho; ≈ montuno]

62
Esta aseveración queda reflejada en una frase como Cuba es La Habana, y lo demás es campo, con variantes
como Cuba es La Habana y lo demás paisaje o Cuba es La Habana y lo demás área verde.

66
Las grandes migraciones de habitantes de las provincias orientales han dado origen a motes
burlescos:

palestino, ·a adj.-s. desp. 4 ch. inmigrante de la zona oriental de la Isla [sin. véase en oriental3]

Algunas poblaciones declaran con orgullo su propia identidad:

pilongo, ·a [ampl. de pila] adj.-s. vllas. díc. de la persona nacida en la ciudad de Santa Clara

2.8.2d Distinción por raza

En el momento actual la denominación de las razas se ha simplificado en el habla cubana, a partir de


una aparente mayor complejidad en el pasado. En el ejemplo dado, las referencias de capirro,
blanconazo, lavado, no son tan frecuentes o apenas se usan en la actualidad:

jabado, ·a > jabao, ·bá [prob. de habado; también der. pop. jábico] adj.-s. raz. fam. mestizo claro
(mulato muy claro, cuyos ojos y pelo son también claros) [comp. mulato1; véase también capirro,
blanconazo, lavado]

A nivel popular se emplean sinónimos que denotan prácticamente lo mismo, cambiando sólo lo
connotado:

prieto, ·a [dim. prietecito] adj.-s. fam. raz. negro, persona de raza negra [sin. eufem. de color,
moreno; vulg. gen. desp. niche, nichardo / nichaldo, chardo; marg. tiñabó; orte. choncholí; Arg.
moreno, morocho]

Pertenece al estándar cubano la denominación de trigueño:

trigueño, ·a [de trigo] adj.-s. díc. de la persona de raza blanca con pelo negro [Esp. moreno]

También existen denominaciones raciales muy circunscritas a un determinado territorio, como en


este caso de la ciudad de Gibara, en el noroeste del país:

pombo, ·a adj. gib. persona con cabello claro de color amarillo o dorado [sin. véase en rubio1]

Respecto a la población originaria de la Isla, el apelativo de referencia es indio, cargado de multitud


de semas valorativos de distintos caracteres, estatus, actitudes; en ocasiones, antitéticos. En el lenguaje
científico se suelen emplear otras denominaciones como indígena, aborigen o aún otras que buscan
mayor precisión, como indocubano.

indio, ·a adj.-s. 1 adj.-s. fam. aborigen ó indígena cubano (de origen aruaco, perteneciente a los
grupos taíno, siboney o guanahatabey) [sin. form. indocubano]; 2 aborigen o indígena de cualquier
otro país americano; 3 adj. fig. neg. tonto, simple, que se deja engañar fácilmente [sin. véase en
comemierda1]; 4 inhábil, (díc. de uno mismo cuando se reconoce la propia falta de habilidad para
hacer algo) torpe, inepto; 5 incivilizado, que no ha progresado o que no quiere progresar; 6 que no
entiende o no quiere entender; 7 pos. fiero, indómito

67
2.8.3 Chinos

Huella del prolongado contacto con los chinos son las distintas denominaciones que se han
empleado o que aún se emplean para referirse a ellos:

paisano [también gm. paisana; también red. paisa; también deform. pasa] s.-voc. m. desus.
1
tratamiento que solía darse a los chinos [véase también chino ]
narra [prob. origin. filipino] m.-f. col. chino, achinado [sin. véase en chino1]

Algunas tienen un carácter festivo y encuentran equivalentes en otras variantes del español:

chino manila [origin. chino de Manila: o sea, proveniente de esa ciudad; también chino manila que
quimbombó] voc. fest. forma de referirse a un chino [sin. burl. desp. desus. chino palanqueta; Esp.
chino capuchino mandarín]

2.8.4 Estadounidenses

En el caso del vecino del Norte se contraponen dos tendencias. Por un lado el discurso oficial
antiimperialista, que cristaliza en una denominación como yanqui, por el otro la admiración que guarda
el pueblo cubano por ellos, reflejado en la palabra yuma. Esto claramente es una simplificación, pues
ambos valores, el apreciativo y el despectivo, pueden convivir en un solo individuo, condicionando
según el momento, y tal vez el humor, el modo de llamarlos.

yuma m.^f. fam. aprec. 3 [uso art. un ../ una yuma] m.-f. estadounidense, norteamericano [sin. fam.
americano; col. yoni; desp. yanqui, yanquirule, gringo; Amér. gringo]

2.8.5 Rusos

Un modo común de referirse a los rusos ha sido los bolos. Muchas veces, al indagar por la
motivación de este vocablo, se contesta invariablemente que es debido a la gordura de los rusos. Si así
fuera, el étimo de esta designación no sería bolo sino bola, que ha sufrido un proceso de
masculinización formal para equiparar este vocablo a los que designan nacionalidades.

bolo, ·a² [prob. de bola] s.-adj. pop. ruso; soviético: Los bolos na’ má que saben meter pa’ KTP y pa’
películas de guerra lo único que saben los rusos es de combinadas y de películas de guerra; Coño
asere, ¿tú viste al bolo ese?, ¡mira que han cambiao!, parece un yuma

Hay casos en los que el gentilicio ruso se conserva, pero como denominación generalizadora para
cualquier individuo de alguna de las antiguas repúblicas soviéticas o para cosas provenientes del
antiguo bloque bajo control soviético:

carne f.: carne rusa cul. fam. carne enlatada de producción soviética

muñequitos [también red. fam. muñes / muñe’; uso art. los muñequitos / los muñe’] m. pl. 2 fam.
dibujos animados, película de animación; muñequitos rusos dibujos animados procedentes de
diversos países del antiguo bloque comunista

68
2.8.6 Otras

Puede que sea diferente tan sólo el sufijo utilizado para obtener el adjetivo de nacionalidad.

jamaiquino, ·a adj.-s. natural de Jamaica [Drae. jamaicano]

A veces una denominación la recibe un grupo social, no necesariamente coincidente con un grupo
étnico. El caso expuesto está en franco desuso, como indica la marca desus.:

polaco, ·a adj.-s. desus. vendedor de baratijas, de ropa de mala calidad, etc. (denominación genérica
que en la Cuba prerrevolucionaria se le daba a judíos, árabes, armenios, polacos, etc. que ejercían
de vendedores ambulantes) 63

Hay también casos de asociación festiva de palabras que dan lugar a denominaciones eventuales de
nacionalidad. Nótese que se pone el acento en la primera sílaba, constituida aquí por el artículo indeter-
minado, como medio fonológico de hacer referencia al gentilicio y no a los otros significados de la
palabra:

◊ un garabato [pronunc. ˈungaraˌßato] gent. fest. húngaro, de Hungría

2.9 VOCABLOS DE OTRAS LENGUAS

2.9.1 Lenguas africanas

Si bien resulta difícil la identificación de los grupos etnolingüísticos subsaharianos, debido a factores
de diversa índole como que en boca de los traficantes un topónimo podía convertirse en una denomi-
nación étnica o que deliberadamente se dispersaban los distintos grupos étnicos para evitar la com-
prensión mutua entre ellos (Valdés Bernal 1987: 22, 71), se puede dar como hecho el predominio
numérico de los yorubas y los congos sobre otros grupos étnicos a lo largo del país (Valdés Bernal
1987: 19). Los primeros ocuparían principalmente la región occidental y parte de la central de la isla
mientras que los segundos, la suroriental (Figueroa Arencibia 2009: 92).64
A pesar de la trascendencia del aporte subsahariano a la conformación del etnos cubano y algunos de
sus rasgos psicoculturales propios, su presencia en el nivel léxico del español de Cuba es muy reducida,
cuenta aparte de los elementos léxicos funcionales en las jergas de los practicantes de cultos

63
Comenta al respecto Menéndez Paredes (2009: 24), refiriéndose al caso específico de los árabes: “El desarrollo
de un comercio de importación que distribuía en el mercado productos afines al género textil, de la joyería,
quincallas y otros caracterizó al árabe y lo hizo conocido entre la población criolla aunque ésta no lo identificase
con su verdadero gentilicio étnico sino con epítetos tan diversos como moros, turcos y hasta polacos”.
64
Esto estaría en la base de las conclusiones de Figueroa Arencibia (2009b: 124) sobre el predominio de la
asimilación en la zona A (occidental) y el predominio de lateralización en la zona D (suroriental) de las líquidas
en posición distensiva medial (véase § 1.5.5).

69
afrocubanos (Valdés Bernal 1987: 73) o de diversas expresiones que han pasado de estas jergas a la
lengua popular en los últimos años, en el marco del proceso bidireccional de uniformización lingüística
al que nos hemos referido en la introducción:

aché [yor. àse: así sea] m. 3 pop. don, gracia, poder especial; alma, virtud intrínseca; p. ext. simpatía
externa, carisma; tener aché tener don, tener una gracia especial [sin. col. tener mendó; Esp. tener
duende]; 4 pop. bendición; suerte, buena suerte (que se desea a alguien): ¡aché pa’ ti!

asere [abac.; var. ort. acere; también ampl. aserecó] s.-voc. m. vulg. gen. 1 voc. est. empleado para
dirigirse a un amigo o a otra persona con familiaridad [sin. (mi) socio, social, compadre, consorte,
consortívere, consortíviri, consortón, mi herma, mi hermano, (mi) hermanito, compadre, niño, brode /
bróder, men, chen, (mi) ambia, familia, ecobio, nagüe / negüe, nágüele, yénica, nébole, cúmbila,
consortíviri, andoba, vate / bate, mi sangre, fiera, tigre, mulato, negro, rubio, viejo, loco, monina,
caballo, cuadro, campeón, hierro, maestro, técnico, jefe, bonco, caballería; Esp. tronco; comp.
compañero]; asere monina gongó voc. enf. fest. mi socio; 2 m. event. persona vulgar, persona
muy informal al hablar, persona sin educación [Méx. ñero]

2.9.2 Lengua inglesa

Se haría innecesario puntualizar el hecho de la enorme influencia que el inglés ha estado teniendo y
está teniendo actualmente en numerosas lenguas del mundo. En Cuba se da la particularidad de que esta
influencia se da desde muy temprano en su historia, probablemente ya en el marco de las relaciones con
corsarios y piratas, sobre todo del contrabando o comercio de rescate (desde mediados del siglo XVI),
luego con la ocupación inglesa de la parte occidental de la Isla (1762), posteriormente con los
frecuentes contactos con los EE.UU. durante todo el siglo XIX, para finalizar con la ocupación
americana de la Isla y la posterior dependencia de este país durante toda la época pseudorrepublicana, y
aún más hoy en día, aunque ya por diferentes vías y de manera diferente.

2.9.2a Entradas tempranas

Hay vocablos que entran muy temprano, probablemente ya en el siglo XIX o desde antes, por lo que
se evidencia en ellos un desgaste fonológico del préstamo original inglés y una adelantada adaptación al
plano fonológico español, en su proceso de adaptación por vía patrimonial al habla familiar cubana.

¡pío tay! [prob. deform. de pido tain: pido tiempo] interj. infant. ¡pausa! (solicitud de pausa que hacen
los niños en los juegos, durante la cual no valen las reglas del juego en cuestión)

En este caso, cabría suponer que el préstamo autónomo tain entró en un momento posterior, o que en
cualquier caso no ha sufrido tanto la adaptación a la fonología española como en la lexía pío tay,
pronunciada muy velozmente, debido a su calidad de interjección, por los niños cuando juegan.

tain [ingl. time: tiempo; ús. con art. un tain] m. col. instante, momento: Espérate un tain

70
Un término procedente de la trata negrera es el de fufú, que se considera como un vocablo utilizado
como suerte de pidgin para con los negros esclavos, aunque no se puede descartar su procedencia
africana (Valdés Bernal 1987: 100).65 Posiblemente el sema de plato a base de plátanos que posee
actualmente pueda estar de alguna manera relacionado, o verse reforzado, por el congo fuufukutu:

fufú [prob. ingl. food food: comida comida; prob. rel. con cong. fuufukutu: tipo de plátano; también fufú
de plátano] m. cul. occ. cocido de plátanos hervidos y bien escachados, que se sirve con un mojo
de ajo, aceite y sal (a veces se le puede añadir alguna vianda, como el ñame) [sin. orte. mogo; Dom.
mangú; comp. machuquillo]

Otros términos entraron en algún momento, adoptaron una fonética particular amén de su correspon-
diente forma grafémica, y en un segundo momento volvieron a entrar, adoptando sin embargo otra pro-
nunciación, lo que de algún modo reflejaría las diferencias fonorrealizadoras entre los hispanohablantes
cubanos en los dos diferentes momentos históricos de entrada del vocablo. En palabras introducidas
más antiguamente se producía generalmente la añadidura de una /e/ paragógica: ingl. cake > queque,
ingl. time-book > timbeque, ingl. crank > cranque. En términos más recientes se mantiene la tendencia
a rechazar consonantes que no suelen ser finales en el sistema prosódico español, normalmente
mediante la eliminación de esta consonante final, con distintas soluciones: ingl. cake > quei, ingl.
pancake > panqué, o también con la añadidura de alguna vocal: ingl. aerobics > aeróbica.66

queque [prob. ingl. cake] m. cul. especie de gruesa galleta dulzona, de forma circular u oblonga,
hecha con harina de trigo y aromatizada gen. con anís

quei [ingl. cake; escr. habit. cake; var. ort. quey; dim. queicito; aum. queizón] m. cul. fam. pieza
grande de repostería consistente en una masa de harina de trigo y huevos rellena con capas de
chocolate, mermelada gen. de guayaba o con algún tipo de crema, y cubierta con merengue; gen.
de forma redonda o cuadrada; y con la que gen. se celebran fiestas como cumpleaños y bodas [Esp.
tarta; Amér. Sur torta]

Otro ejemplo de esto lo tenemos en el doblete short, con dos realizaciones fonéticas distintas, que al
parecer dependen del momento de entrada y por ende del desgaste de los rasgos fonéticos iniciales en
relación al mayor tiempo pasado en el nuevo entorno lingüístico, o como en el caso anterior, de las
diferencias fonorrealizadoras de los grupos de hispanohablantes cubanos que suelen usar mayormente
cada una de estas palabras:

chor [ingl. shorts; escr. habit. short; pl. escr. shorts; dim. chorcito; var. fon. col. chol] m. cost. fam.
pantalones deportivos cortos (que cubren desde la cintura hasta la ingle o la mitad del muslo) [sin.
col. chorpán; Drae. pantalón corto / pantalones cortos]

siol [ingl. short{stop}] m. pel. 1 área entre segunda y tercera bases [sin. campo corto]; 2 jugador que
cubre esta posición [sin. campo corto; estil. torpedero]

65
Armas (1882: 89, cit. por Ortiz 1974: 259) refiere que es un grito que se oye entre los marineros ingleses. Ortiz
(1974: 259-260) aduce pruebas a favor de una africanía del término.
66
Se mantienen algunas excepciones a esta tendencia: eslac < ingl. slacks, bloc, club, flash, jab, lunch.

71
Se dan casos de palabras en cuya realización fonética convergen distintos préstamos del inglés, o
sea, una palabra corresponde a varias inglesas:

ponche m. 1 [ingl. puncture] aut. perforación en el neumático de un vehículo, que produce pérdida de
aire [Esp. pinchazo]; coger un ../ el ponche [también coger ponche] reparar un neumático
perforado; 2 [ingl. punch {out}; también ponchete] pel. ao para el bateador cuando el pícher le
conecta tres estrais; 3 [ingl. punch] cul. bebida alcohólica que se prepara con trozos de fruta y
aguardiente de caña o ron; ponche caliente bebida alcohólica que se prepara con leche hervida con
sal y canela, a la que se añade huevos, miel y aguardiente de caña

2.9.2b Términos automovilísticos

La industria automovilística conoció en los EE.UU. un desarrollo masivo a partir del siglo XX.
Cuba, debido a la estrechísima dependencia económica y política de este país, no podía escapar al
fenómeno de la expansión automovilística, situación tangible hasta hoy en día en la presencia de
antiguos automóviles de producción estadounidense por calles y carreteras de la isla. Posiblemente, la
velocidad con la que se introducía el automóvil en Cuba, y la necesidad de crear lo más pronto posible
designaciones para los nuevos referentes explique que se haya optado casi exclusivamente por el
préstamo, solución más expeditiva.67
La misma designación central para el automóvil será carro, que en su adaptación al sistema
fonológico español coincidirá con un exponente ya existente previamente en la lengua:68

carro m. 1 [de ingl. car] aut. fam. automóvil, auto [sin. fam. máquina; pop. perol; infant. pupú; vulg.
gen. hierro; Esp. coche, turismo, tequi; véase también fotingo2]; carro patrullero [también carro de
policía / carro de la policía] auto policial [sin. véase en perseguidora]; carros locos [Esp. coches
de choque; Col. carros chocones]; 2 col. p. ext. medio de transporte por carretera (ómnibus, camión,
etc.); carro de la basura camión de la basura, camión de la recogida [Esp. monstruo, sopero]; carro
de la leche desus. vehículo para la repartición de la leche a domicilio

Muchas partes del automóvil también se designarán con anglicismos, algunas como préstamos, otras
como calco:

cloche [ingl. clutch] m. aut. 1 dispositivo que conecta o desconecta dos ejes en rotación en un
vehículo, para poder ejecutar el cambio de velocidades; patinar el cloche dejar de funcionar este
mecanismo al gastarse los ferodos [Drae. embrague]; 2 pedal con que se acciona dicho mecanismo
[Drae. embrague]

emergencia [de ingl. emergency; ús. gen. con art. la emergencia] f. aut. freno que el conductor de un
vehículo activa manualmente mediante una palanca colocada a su lado [Esp. freno de mano]

67
Esto queda indirectamente evidenciado por el hecho de que constan eslóganes publicitarios que ni siquiera se
traducían al español, como el de Foot ‘n go!, de la Ford (Schweid 2004: 33), que daría origen a la denominación
de fotingo para un auto viejo o destartalado.
68
También desde época temprana ya se emplea máquina, término popular hasta hoy día, aunque en un inicio
parece haber designado más bien el motor del automóvil (véase anexo nº 6).

72
Algunas desusadas, pero vivas en el sentido figurado al que han dado posteriormente lugar:

cranque [ingl. crank: manivela de arranque] m. aut. desus. manivela giratoria con la cual se arrancaba
el motor del fotingo y otros automóviles [sin. véase en manigueta2]; ∆ coger cranque [uso prep.
con] col. ‹a› irritarse, soliviantarse; ‹b› dejarse llevar, reaccionar según el designio de otro, hacer lo
que otros te incitan a hacer; dejarse manejar [sin. véase en coger cuerdab]; ‹c› obsesionarse (por
realizar algo) [sin. véase en cogerla1]; dar cranque persuadir, tratar de convencer; inducir, mover;
animar, estimular [sin. menos frecuent. cranquear; comp. dar cuerda]; darse cranque hacerse
ideas, hacerse fantasías, imaginarse cosas (tratar de esconder a sí mismo la realidad de algo con
argumentos, ideas, imaginaciones, etc.); autosugestionarse [comp. fumarse una marihuana]

O cuestiones de vario tipo relacionadas con los automóviles:

ponche [ingl. puncture] m. aut. perforación en el neumático de un vehículo, que produce pérdida de
aire [Esp. pinchazo]; coger un ../ el ponche [también coger ponche] reparar un neumático
perforado

recapar [de ingl. recap] vt. aut. regenerar un neumático con una nueva capa de caucho [sin.
vulcanizar; Esp. recauchutar; Méx. renovar; Col. reencauchar; Arg. recapar; Chl. recauchar]

renta [de ingl. rent: alquiler] f. alquiler (p ej. de autos); renta de carros [de ingl. rent-a-car] alquiler de
autos

O tipos de automóvil:

pisicorre [de pis{a}{r} y corre{r}, prob. de ingl. Foot ‘n Go] m. aut. automóvil estadounidense tipo
“station wagon”

yipi [pronunc. ingl. de GP, acrón. de G{eneral} P{urpose} {Vehicle}: vehículo para todos los usos; o
jeep; escr. habit. jeep; dim. yipecito / yipicito] m. aut. vehículo resistente utilizado para circular
sobre cualquier clase de superficie [sin. estil. todoterreno; Dom. yipeta]

Algunos términos son productivos como bases para la formación de nuevos significantes:

ponchera [de ponche] f. aut. 1 taller donde se reparan los neumáticos perforados [des. donde se les
coge el ponche a las gomas]; 2 col. p. ext. gasolinera (donde también se brinda servicio de
asistencia mecánica) [sin. véase en servicentro]

2.9.2c Términos deportivos

Ya en el siglo XIX se jugaba béisbol en Cuba, que llegó a ser adoptado como deporte nacional para
de algún modo evidenciar lo que hacía diferente a un cubano de un español (Perez Jr. 1999: 78).69
Como hemos ya visto en § 2.7.1 sobre este deporte, y en § 2.7.2 y § 2.7.3 sobre otros, la participación
del inglés en este ámbito ha jugado un papel nada desdeñable, no solamente como enriquecimiento
léxico sino también como conformación de un tipo nuevo de mentalidad.

69
En palabras de Perez Jr. (1999:78): “Los cubanos celebraron la modernidad y el progreso implícitos en el
béisbol, asociado a los Estados Unidos, y denunciaron la falta de humanidad y el atraso sugeridos por la corrida de
toros, asociada a España. El béisbol se convirtió en otra forma más de expresar el descontento con España”.

73
2.9.2d Tecnología

Muchas novedades de la ciencia y la técnica, así como fenómenos relacionados con éstas, hallarán
asimismo expresión en calcos o préstamos del inglés:

aire [de ingl. air] m. rtv. emisión, transmisión; estar en el aire ‹a› rtv. estar transmitiendo [Esp. estar en
antena]; ‹b› p. ext. estar activo, estar funcionando (p. ej. un sitio de internet)

elevador [de ingl. elevator] m. aparato que consta de una cabina para el transporte de personas o
cosas de un piso a otro en un edificio [Esp. ascensor]

U oficios nuevos:

plomero [de ingl. plumber] m. persona que se dedica a la instalación, mantenimiento y arreglo del
sistema de conducción de agua y de desagüe en una casa o edificio [Esp. fontanero]

Distintos aparatos y partes de éstos. Es arrolladora aquí la presencia en el campo de la electricidad,


al tener el monopolio de ésta la compañía americana Compañía Cubana de Electricidad, y la
electrónica:

catao [ingl. cutout] m. electr. interruptor automático general

metro [de ingl. meter] m.: metro contador form. aparato que mide el consumo de gas, agua o energía
eléctrica [sin. fam. reloj; Drae. contador]

plo [ingl. plug] m. electr. pieza conectora, gen. cilíndrica, en el extremo de un cable (como p. ej. la que
sirve de enchufe a los audífonos en una grabadora [Esp. clavija]; ∆ ponerle el plo a tierra a
alguien col. permitirle una pesadez a alguien; sacarle el plo dejar de preocuparse; relajarse [sin.
véase en desenchuchar]

soque [ingl. socket; escr. habit. sócket] m. electr. pieza cilíndrica y hueca en la que se enrosca o
acopla un bombillo, con las conexiones necesarias para que llegue a éste la corriente eléctrica
[Esp. portalámparas]

teipe [ingl. tape; escr. habit. tape] m. electr. cinta con adhesivo en uno de sus lados, empleada para
cubrir cables al descubierto, gen. en un empalme [Drae. cinta aisladora ../ aislante]

También en el campo de la electrónica:

bafle [ingl. baffle; pronunc. ˈbafle / ˈßafle] m. ≡ altavoz, amplificador (de un equipo de audio) [sin.
bocina; Esp. columna]

quemador [de ingl. burner] m. inf. unidad de masterización de discos compactos o CD [Esp. tostadora]

Materiales:

nailon [ingl. nylon; var. ort. nylon; var. fon. nailo] m. 1 fibra sintética de gran resistencia y elasticidad
[Drae. nilón]; 2 p. ext. cualquier material textil sintético; 3 hilo o cordel hecho con esta fibra sintética;
mar. hilo con el que se pesca [sin. véase en pita2]; 4 [también dim. nailito] bolsa pequeña y ligera de
plástico; 5 pieza grande hecha de esta fibra, que sirve para resguardar, cubrir, tapar, etc.

pleibo [ingl. plywood; escr. habit. plywood] m. madera contrachapada; p. ext. pieza de madera
contrachapada

74
2.9.2e Alimentos y bebidas

Aquí, como en otros ámbitos, la presencia también es masiva. Desde dulces hasta otros alimentos
ligeros, desde bebidas hasta formas de prepararlas. Una influencia a señalar es la de haber desplazado el
término castellano verduras, haciéndose más común el calco vegetales.

pai [ingl. pie; escr. habit. pie; también pie de frutas] m. cul. especie de tarta o empanada rellena de
confitura de fruta

queso m.: queso crema [de ingl. cream cheese; también dim. quesito crema] cul. especie de queso
untable de color blanco [Esp. queso filadelfia]; queso proceso [de ingl. process cheese] cul. fam.
queso pasteurizado de fabricación industrial [sin. form. queso fundido]

sondi [ingl. sundae; escr. habit. sundae] m. cul. helado servido con sirope (gen. en copa alta
acampanada)

2.9.2f Flora y fauna

También encontramos denominaciones rastreables al inglés en la botánica. Puede tratarse de


traducciones directas o calcos, como gloria de la mañana:

gloria f.: gloria de la mañana [de ingl. morning glory] bot. nombre de varias especies de
convolvuláceas (gén. Ipomoea; Pharbitis) que abren sus flores por la mañana; esp. enredadera de
hojas acorazonadas y flores grandes de color violáceo (Ipomoea hederacea)

O préstamos donde lo único que opera es una adaptación fonética mínima, como en el regionalismo
caupí. Nótese que comúnmente este término aparece como caupí criollo, con lo que se trataría de un
híbrido en el que concurren dos procedimientos, la traducción ligeramente modulada de Cuban como
criollo y el mismo préstamo caupí. Esto se explica tal vez al ser un término introducido por colonos
americanos (Roig 1965: 273):

caupí [ingl. {Cuban} cowpea] m.: caupí criollo [ingl. Cuban cowpea; también frijol caupí] bot. cmg.
reg. orte. Vigna unguiculata [expl. sin. véase en frijol de carita]

En el campo de la ictiología, se cuenta con préstamos como golfi, un pequeño pez ornamental
popular entre los aficionados a la acuariofilia:

golfi [ingl. goldfish] m. ict. pez ornamental de pecera (Carassius auratus) [Esp. pez japonés, pez rojo,
cola de velo]

75
2.9.2g Costura, vestuario, tejidos, moda

Éste es uno de los ámbitos donde tal vez hayan penetrado más términos hasta el registro familiar, lo
que se evidencia en la desarrollada adaptación fonética que acusan estos términos, en su mayoría
préstamos léxicos:

chor [ingl. shorts; escr. habit. short; pl. escr. shorts; dim. chorcito; var. fon. col. chol] m. cost. fam.
pantalones deportivos cortos (que cubren desde la cintura hasta la ingle o la mitad del muslo) [sin.
col. chorpán; Drae. pantalón corto / pantalones cortos]

pulóver [ingl. pullover; dim. pulovito] m. cost. fam. prenda de vestir de tela ligera o elastizada, más
comúnmente sin cuello y siempre con mangas, cortas o largas, cerrada y gen. ajustada, con la que
se cubre la parte superior del cuerpo, y que se usa para practicar deportes o también para salir o
estar en casa [Esp. camiseta, niki; Ven. franela; Arg. remera; Chl. polera; comp. camiseta1]

suéter [ingl. sweater; pl. escr. suéters] m. cost. fam. prenda de abrigo, de punto, de mangas largas y
que cubre el torso [Esp. jersey; Méx. sudadera]

Asimismo se emplean en la denominación de tejidos o telas, aunque en algunos casos, el término


pueda estar desusado, debido a lo pasajero de las modas:

yersi [ingl. jersey] m. text. tela o tejido de punto usado en la confección de prendas de vestir: pantalón
de yersi

O distintas clases de accesorios:

zíper [ingl. zipper; var. ort. síper] m. cierre para prendas de vestir, carteras, estuches, etc.,
consistente en dos series de dientes que encajan y se desencajan alternativamente por medio de un
cursor [Esp. cremallera; Arg. cierre relámpago, cierre]

vániti [ingl. vanity {case}; var. ort. bániti] m. motera pequeña con espejo

En algún caso, la influencia ha llegado hasta el punto de reacondicionar los semas de un vocablo ya
existente, cargándolo de un sentido que tiene una palabra inglesa de fonética semejante (véase también
§ 2.11.9):

buti [cal. but: mucho; var. butin, butiñán] adj.-adv. inv. pop. 1 excelente, rico, genial, muy bueno, de
primera [Esp. buten, dabuti, dabuten; sin. véase en mortal1]; 2 [prob. contam. ingl. beauti{ful}] lindo,
bonito [sin. véase en mortal2]: Esa camisa estará muy buti pero a mí no me cuadra el color que tiene
[Paz]

lucir [prob. contam. ingl. {to} look] vi. fam. 1 parecer que, {} creer, opinar; me luce que... me parece
que... [Esp. me pega que...; Méx. se me hace que...]; 2 tener determinada apariencia, estar, parecer;
lucir bien tener buena apariencia

2.9.2h Mundo del espectáculo

La cultura moderna de masas se ha proyectado ante todo desde los EE.UU. a partir del siglo XX. Por
otra parte, ya Cuba se había especializado desde los tiempos republicanos en la prestación de servicios

76
turístico-culturales a la vecina nación angloparlante. Son dos fenómenos que se dan la mano en la
obtención de un único resultado: la forja de un habla donde el elemento inglés se integra muy bien,
llegando incluso a desvincularse de semas originales.

suin [var. ort. swing] m. 1 [ingl. swing: ritmo de jazz] col. porte, gracia, donaire, donosura (ref. esp. a
lucir muy moderno, a la moda y desenfadado) [sin. col. onda, stgo. chei; menos frecuent. filin; Esp.
salero]; tener suin tener porte, lucir moderno y desenfadado (en la forma de vestir y los modales);
tener personalidad, ser atractivo [sin. col. tener onda, enf. tener tremenda onda, tener pista, enf.
tener tremenda pista; stgo. col. tener chei]; 2 cuestión, asunto [sin. véase en volá1]

chou [ingl. show; escr. habit. show] m. 1 espectáculo, exhibición, representación; robarse el chou
[ingl. to steal the show] fig. lograr atraer la atención sobre sí a expensas de otros (gen. cuando se
está en público) [comp. rodar cámara]; 2 col. p. ext. suceso espectacular, cosa increíble (que
sucede); 3 escándalo, alboroto [sin. véase en tángana1]; armar ../ formar../ dar../ meter un chou
formar un escándalo [sin. véase en dar una tánganaa]

plei [ingl. play: juego; obra de teatro; escr. habit. play] m. pop. 1 espectáculo (díc. esp. del que puede
dar alguien que hace algo divertido o también ridículo); echarse un plei disfrutar un espectáculo,
divertirse con lo que le pasa a los demás [comp. chou]; 2 cuestión, asunto; estado de las cosas [sin.
véase en volá1]; pasar el plei pasar una información, explicar cómo son o están las cosas; detallar
un asunto

Si bien a veces lo que tenemos no es con toda exactitud un término inglés, no podemos ignorar la
influencia que tuvo la cultura de esta lengua en la motivación y creación de ciertos vocablos, como por
ejemplo descarga, cuando surgió la necesidad, en el ambiente neoyorquino de los años 30, en pleno
apogeo del jazz, de nombrar de algún modo lo que los jazzistas angloparlantes llamaban jam session:

descarga f. col. 4 mús. actuación o intervención musical gen. improvisada; 5 [también dim.
descarguita] fiesta informal, reunión de amigos (gen. con música y baile) [sin. véase en fetecún1]

2.9.2i Otras esferas

Debido a la reestructuración administrativa, burocrática, escolar, sanitaria y aún en otros campos,


ocurrida durante la ocupación estadounidense, entre 1898 y 1902, y por la influencia de los EE.UU. en
muchos aspectos de la vida social, económica y política durante la Pseudorrepública, entre 1902 y 1958,
es que también hallamos una dependencia del inglés para nombrar distintos objetos o conceptos
referidos a las más disímiles esferas:

· en ámbito escolar:
marcador [de ingl. marker] m. especie de plumón de punta muy gruesa y tinta gen. fluorescente
empleado para hacer resaltar palabras o frases en un texto [Arg. resaltador]

espacio m.: espacio en blanco [de ingl. blank space; uso verb. completar, llenar, rellenar] esc. línea o
espacio vacío que se deja en ejercicios de gramática o vocabulario en sustitución de un elemento
faltante que el aprendiente debe suministrar [Esp. hueco]

77
· en ámbito de oficinas:
escortey [ingl. scotch tape; var. fon. escoltey] m. cinta adhesiva (generalmente transparente o de
color ámbar claro) [Esp. celo, fiso]

esténcil [ingl. stencil] m. desus. lámina de papel especial con textos o figuras que deben reproducirse
mediante un mimeógrafo; tirar en esténcil reproducir mediante mimeógrafo

fail [ingl. file; escr. habit. file; var. fon. fai] m. carpeta (de documentos); cartapacio

· en ámbito médico:
bulbo [prob. de ingl. bulb] m. med. frasquito hermético que contiene una dosis de medicamento
inyectable [Drae. ampolla; Méx. ampolleta]

caramelo vacuna [de ingl. candy vaccine] med. vacuna oral en forma de caramelo

· en la administración:
Habana [aruac.] topón. gf.: Ciudad Habana [contam. ingl. Havana City; escr. también C. Habana]
form. Ciudad de La Habana [sin. véase en La Habanab]

· en la política:
cortina f.: cortina de hierro [de ingl. iron curtain] fig. pol. hist. línea divisoria virtual entre el bloque
socialista y el capitalista durante el período de guerra fría tras la Segunda Guerra Mundial [Esp. telón
de acero]

· en la esfera lúdica:
yaqui² [ingl. jacks; var. ort. yaki] m. infant. 1 [ús. con art. los yaquis] m. pl. juego compuesto de una
pelotica de goma y varias estrellitas de plástico o metal; la pelota se arroja al aire con el dorso de la
mano hacia el suelo, debiéndose recoger, después que rebota contra el piso, junto una cantidad
siempre mayor de estas estrellitas [Méx. matatena]; 2 m. sing. cada una de las estrellitas de este
juego

Algunos no son términos introducidos sino creaciones populares a partir de elementos léxicos
ingleses:
yanquirule [ampl. de yanqui; prob. de ingl. Yankee rule: dominio yanqui] adj.-s. m.-f. desp. hum.
estadounidense, norteamericano [sin. véase en yuma3]

Un caso curioso de presencia del inglés americano en el habla cubana es el vocablo Granma, yate
que se encuentra expuesto en el área exterior del Museo de la Revolución (otrora Palacio Presidencial).
Esta área de exposición, en la que además se muestran otros objetos relacionados con la Revolución
Cubana, recibe el nombre de memorial, préstamo y calco a la vez de la voz inglesa memorial:

Granma [ingl. grandma: abuelita ‹nombre original del yate›] m. 1 [ús. con art. el Granma; también el
yate Granma] hist. nombre del yate que sirvió a los expedicionarios guiados por Fidel Castro para
llegar a Cuba desde México y dar inicio a la campaña guerrillera contra la dictadura batistiana; 2
[uso art. un Granma] nombre del diario órgano central del PCC; 3 [también provincia Granma] una
de las cinco provincias en la que quedó dividida la antigua provincia de Oriente con la división
político-administrativa de 1976

memorial [ingl. memorial] m. monumento conmemorativo: el Memorial Granma

78
2.9.2j Términos por registro

Otros préstamos del inglés podemos sintetizarlos según el registro de pertenencia en el momento
actual. El criterio de distinción de diferentes registros es el señalado por Paz Pérez (1988: 47), ya
señalado en la introducción.

· familiar:

timba² [prob. ingl. timber: madero] f.: pan con timba cul. pan con dulce de guayaba

· coloquial:
insay [ingl. inside: interior, parte interior; posición que permite obtener información privilegiada; var.
ort. insai; ús. con art. el insay] m. col. trasfondo, pormenores (de un asunto); estar en el insay
conocer los pormenores de algo (esp. si constituye secreto para otros), estar bien informado; estar
enterado, estar al corriente [sin. véase en estar en la ondab]

· popular (con inclusión de la jerga juvenil):


fei [ingl. face; escr. también feis] m. pop. cara, rostro [sin. véase en jeta]; difícil de fei feo [sin. véase
en federico]; fácil de fei lindo, bien parecido [véase también fácil1]

ful [ingl. full; escr. también full] part.: a ful pop. ‹a› a toda velocidad, a la mayor velocidad posible [sin.
véase en a millóna]; ‹b› a todo tren; por todo lo alto, con rumbo, de lo mejor

luquin [ingl. looking; escr. habit. looking; var. ort. luking] m.: echar un luquin juv. mirar, echar una
mirada; revisar, controlar (p. ej. un aparato que funciona mal)

· vulgar generalizado:
ranqueado > ranqueao [de ingl. ranked] adj. vulg. gen. hombr. de pelo en pecho

· vulgar:
linga f.: darle linga [prob. ingl. linger: tardar] vulg. demorar, aplazar, prorrogar [Drae. dar largas, traer
en largas]: Dale linga al asunto y verás cómo se olvida [Depestre]

· marginal:
yumbo [prob. ingl. jumbo {jet}: nombre del avión Boeing 747] part.: ir yumbo marg. irse, marcharse
[sin. véase en pirarse1]

2.9.3 Lengua francesa

La cercanía de Haití y las comunicaciones con Luisiana, que llegaron a ser muy frecuentes durante
el siglo XVIII, están en la base de la adquisición de galicismos no internacionales,70 o sea galicismos
restringidos en este caso a Cuba, o también al área hispanohablante caribeña o incluso a Canarias. La
influencia haitiana en el Oriente cubano fue considerable sobre todo a partir de la Revolución Haitiana,
que produjo un desplazamiento de hasta unas 30 mil personas (Guanche 1996: 90),71 y donde los

70
Sigo aquí la terminología empleada por Barme (2007: 394).
71
Los refugiados franceses junto a los integrantes de sus antiguas dotaciones de esclavos constituían ya en 1808 el
20,93% de la población de Santiago de Cuba (Figueroa Arencibia 2009a: 96).

79
colonos franceses fomentaron sobre todo el cultivo del café. Una huella de esto lo constituye el caró,
unidad de medida utilizada exclusivamente en la zona oriental cubana:

caró [frnc. carreau] m. agr. orte. medida de superficie equivalente a la décima parte de una caballería

Un vocablo de vieja data sería congrí, probablemente formado por congos (especie de frijoles) y riz
(arroz). En ocasiones la influencia va más allá del mero préstamo y se realizan calcos, como en
atajanegro, planta al parecer introducida por los colonos franceses procedentes de Haití, los cuales la
llamaban arrête noir (detiene negro), pues la usaban para formar cercas impenetrables que entorpecían
la fuga de los negros cimarrones y les impedía entrar en los cafetales a robarse el café en tiempo de la
cosecha (Roig 1965, pp. 121-122):

atajanegro [de ataja{r} negro] m. bot. arbusto espinoso con el que se forman cercas impenetrables;
contiene una resina muy tóxica que en el caso de afectar al ojo puede llegar a causar ceguera
(Caesalpinia sepiaria)

En cualquier caso, el francés, como portador de valores culturales nuevos y apetecibles, ha ejercido
un influjo incontrastable, claramente no sólo a través de Haití o la Luisiana, en los más diversos campos
de la vida, como la moda, el vestuario, accesorios:

creyón [frnc. crayon: lápiz] m. 1 [también creyón de labios] pintalabios [sin. lápiz labial; Drae. lápiz de
labios]; 2 carboncillo (de dibujo)

desabillé [frnc. déshabillé; escr. también deshabillé] m. cost. prenda ligera femenina de estar en casa

trusa [de trusas; frnc. trousses] f. cost. est. prenda o traje de baño (como el biquini, la tanga, el hilo
dental, etc.) [Esp. bañador; Amér. Sur malla]

O utensilios y muebles:

paraván [frnc. paravent; var. ort. parabán] m. mampara (no plegable); biombo (plegable)

Marcada ha sido la influencia en la repostería, en los modos de elaboración y presentación de


distintas comidas y bebidas:

ecléar [frnc. éclair; también eclea] m. cul. dulce de forma alargada consistente en una masa de harina
de trigo, mantequilla y huevos rellena de crema o natilla [Esp. ≈ pepito]

frapé [frnc. frappé; var. ort. frappé] adj. inv. picado en trozos muy menudos o raspado: hielo frapé

También han quedado rastros en costumbres, instituciones, denominaciones de prestigio:

chaperona [frnc. chaperon] f. 1 desus. mujer de edad que en público acompañaba a una joven o a
una pareja de novios [Esp. carabina; Chl. violinista]; 2 [también gm. chaperón] irón. burl. díc. de
persona que pretende vigilar el comportamiento o controlar los movimientos de una joven o una
pareja, o que simplemente la acompaña

creche [frnc. crèche] f. hist. establecimiento donde se atendía a niños de corta edad [sin. véase en
círculo]

80
caché [frnc. cachet: sello, timbre; carácter propio, índole] m. fam. expr. distinción, garbo, estilo;
caérsele el caché desprestigiarse, perder el prestigio [sin. véase en despretigiarse1]

No ha escapado a su influjo ni siquiera la formación de verbos:

epatar [frnc. épater] vt. pop. asombrar, deslumbrar, impresionar; querer lucir, querer destacarse

matar [prob. frnc. mater: mirar sin que se den cuenta, atisbar] vt. vulg. ver, observar; acechar, seguir
los pasos [sin. véase en vacilar6]

2.9.4 Voces andaluzas

Representa un rico caudal de voces, con un flujo ininterrumpido desde los mismos primeros días de
la colonización. En muchos casos se hace tarea imposible poder demarcarlas del caudal de voces que
hoy forman parte del fondo castellano. El hecho de que los puertos andaluces monopolizaran por mucho
tiempo el transporte hacia América también explica el constante influjo del habla andaluza (Valdés
Bernal 1998: 137), aunque hay que puntualizar que también otros grupos peninsulares tuvieron amplia
presencia y peso en Cuba (Valdés Bernal 1994: 73-74).

jeremiquear [and.; var. fon. jerimiquear, jirimiquear] vi. col. lloriquear, gimotear

majomía [de and. mahomía] f. col. 1 pesadez, importunidad; impertinencia, machaconería, insistencia;
2 obsesión con algo, manía; monomanía; 3 neg. lo mismo de siempre, la misma bobería de siempre
(ref. a las acciones o el comportamiento de alguien); monotonía caracterial, modo habitual y enojoso
de comportarse

Un cierto número de palabras porta consigo un rasgo importante del andaluz occidental: la
realización de /ɦ/ en palabras con f inicial en latín o con h de otras procedencias. Puede ocurrir que se
hallen en coexistencia las dos realizaciones, aspirada y sin aspirar: jalar / halar. En este caso se produce
un caso de reasignación social (Penny 2003: 41, 54), en cuanto formas como jalar se recategorizan
como de registro bajo y halar de registro más alto (véase también § 1.2.3b), o sea dos variantes coexis-
tentes se redistribuyen, convirtiéndose en variantes de carácter social. La reasignación puede ser
también de carácter estilístico (Penny 2003: 41), como en jediondo, que resulta una variante enfática de
hediondo.
Puede ocurrir también que una pronunciación dada se fosilice con un determinado sentido, o sea, el
sentido se asigna exclusivamente a esa pronunciación y no a la “correcta”; en este caso no se trataría de
reasignación sino que estaríamos ante una palabra nueva:

jalarse vti. pron. imperf. perf. col. emborracharse [sin. véase en curdearse1,2]

2.9.5 Lengua romaní

La gran cantidad de gitanismos en el español de Cuba no es atribuible a la presencia de este grupo


étnico en el país, sino exclusivamente a la inmigración meridional española, sobre toda andaluza
(Valdés Bernal 1994: 92). El habla de los gitanos de España, ya presente sobre todo en los registros

81
bajos del hampa, y reforzada tal vez su presencia en el Occidente cubano, principalmente en La Habana,
a través de los llamados negros curros, originarios de Sevilla (Ortiz 1986), ha dejado su impronta en el
habla coloquial, especialmente la capitalina. Se trata de vocablos donde mejor se puede medir el paso
de un registro marginal a uno coloquial (véase introducción), proceso acelerado por los cambios socio-
políticos a partir del triunfo de la Revolución cubana, al tener mayor presencia social enteros grupos de
extracción social baja, portadores en principio de este tipo de lenguaje. En cualquier caso, muchos de
estos términos se mantienen en un nivel de vulgar generalizado o de coloquial, sin lograr pasar esta
frontera hacia un registro familiar, debido a la carga de marginalidad que aún contienen:

curralar [cal. currelar] vi. vulg. gen. trabajar [Esp. currelar, currar; sin. véase en pinchar]

gao [prob. cal. queo: casa; prob. infl. cal. gau, gao: pueblo; dim. gaíto] m. vulg. gen. casa, hogar [sin.
vulg. gabinete; marg. gaveto / gabeto; Esp. magra, queli f.; Méx. cantón; Ctr. choza]

surna [cal. sorna, sosna; también suzna] f. col. reposo, siesta, dormida f. (acción de dormir) [sin. fam.
pestañazo; reg. repelón]; echar ../ echarse una suznita echarse una dormidita [sin. fam. echar ../
tirar un pestañazo; reg. coger un repelón; Esp. sobarse, pegarse una sobada, transponerse]; ir en
surna acostarse, ir a dormir

2.9.6 Voces canarias

La presencia canaria, a la par de la andaluza, ha sido una de las mayores constantes de la población
de la Isla. Para el período entre 1701 y 1800, por ejemplo, se da un 45,71% de canarios y un 23, 62% de
andaluces del total de inmigrantes españoles (Guanche 1996: 33). Fue también un grupo numeroso
durante la Pseudorrepública, debido sobre todo a la circunstancia del blanqueo (véase § 2.3.5). Se
asentaron prevalentemente en las zonas rurales, llegando a constituir el pilar de la cultura campesina
cubana (Valdés Bernal 1994: 74), de ahí el carácter rural de muchas expresiones de este origen:

guachinche [voz canaria] m. 1 [var. fon. buchinche] local pequeño y en malas condiciones (díc. de
una vivienda y de locales comerciales); 2 stgo. casa de materiales precarios que se levanta en los
barrios de llegaipón [sin. stgo. event. varaentierra]

quíquere [voz canaria: gallo de pequeño tamaño y gran vivacidad; var. ort. kíkere] m. reg. rur.: ser un
quíquere no costar nada hacer; ser muy fácil ó rápido de hacer

Otras, sin embargo, forman parte de los registros familiares y coloquiales del habla cubana:

contesta [can.] f. fam. 1 contestación, respuesta (esp. la que se da verbalmente); 2 respuesta rebelde
de un niño

enchumbar [can.] vt. fam. expr. empapar, mojar completamente [sin. fam. ensopar]; ¦ enchumbarse
vi. pron. fam. expr. empaparse, mojarse completamente [sin. fam. ensoparse; reg. entriparse; Esp.
calarse]

gofio [can.] m. cul. harina fina de maíz tostado, se consume con azúcar, agua y/o leche [uso: no es un
alimento que goce de gran estimación]; ∆ comer gofio col. eufem. no prestar la debida atención,
a,c
descuidarse; ser estúpido, comportarse estúpidamente [sin. véase en comer mierda ]

82
peje gordo [can.] fig. persona de mucha importancia, poder o dinero [Drae. pez gordo]

2.9.7 Lengua catalana

También los catalanes tuvieron una fuerte presencia en Cuba, sobre en todo en la zona santiaguera
(Pérez Dionisio 1996: 429, 437). Muchos de los vocablos de esta procedencia presentes en el habla
cubana existen igualmente en el español estándar, pero no con la frecuencia con que aparecen en Cuba:

frazada [cat. flassada] f. fam. 1 manta de cama para cubrirse del frío [sin. véase en colcha1]; 2
[también frazada de piso] bayeta (para limpiar el piso) [sin. fam. colcha; col. trapeador]

La segunda acepción de este vocablo se produce probablemente por extensión, bajo influencia de
colcha, sinónimo que también posee ambos sentidos.
En otros casos, donde podemos encontrar el étimo en cuestión en otras lenguas románicas, sobre
todo en aquellas que comparten rasgos fónicos con el catalán, como el francés, y al igual que sucede en
numerosas otras ocasiones, resulta difícil determinar la lengua transmisora directa para el castellano, al
no disponerse de pruebas suficientes para garantizar cuál de ellas puede haber actuado en el proceso de
transmisión (Prat Sabater 2003: 90). Es el caso para el español de Cuba de un término como fuete,
donde en el mismo espacio geográfico, hablamos sobre todo de la región oriental de la Isla, han
coincidido fuertes inmigraciones de grupos poblacionales franceses y catalanes:

fuete [prob. de cat. fuet; o frnc. fouet] m. fam. látigo; fusta [comp. chucho1, cuero1]; ∆ dar fuete pop.
usar algo con exceso, desgastar de tanto uso (díc. esp. de una prenda de vestir o del calzado) [sin.
véase en dar mecha]: Tremendo fuete que le has dado a los popis esos [Paz]

2.9.8 Lengua gallega

A partir de mediados del siglo XIX, con la supresión de las leyes que obstaculizaban la emigración
desde España, se aprecia en Cuba un crecimiento de la inmigración desde el área norte peninsular, sobre
todo desde Galicia, Asturias y Cataluña, manteniéndose en cualquier caso la tradicional presencia
canaria. Hacia finales del siglo, las emigraciones de gallegos y asturianos van creciendo por encima de
otras hasta la primera mitad del siglo XX, teniendo su apogeo en la década del 30 (Guanche 1996: 34).
Al parecer muchos de los galleguismos presentes en el habla cubana han entrado en ella como parte
del fondo léxico del castellano (Valdés Bernal 1994: 70), como morriña o el mismo cariño.
Seguramente el caso de mayor relevancia lo constituye el uso del propio vocablo gallego para
designar a los provenientes de la Península (véase también § 2.8.1).72

72
El estereotipo del gallego, luego extendido a todos los españoles, se debió a una serie de factores mediáticos,
como la imagen creada por el teatro bufo primero y la radio y el cine después, a partir de toda una serie de
prejuicios, cristalizados en la imagen emblemática de la criada o el bodeguero, oficios con los que se les asociaba
y aún se les asocia a nivel popular. Vidal Rodríguez (2005: 233) refiere al respecto: “Desde finales del siglo XIX
hasta el triunfo de la Revolución el gallego fue el personaje cómico por excelencia del teatro popular cubano, con

83
2.9.9 Lengua portuguesa

La inmigración portuguesa a Cuba fue siempre muy escasa, por lo que la vía más lógica para poder
explicarse los lusismos presentes en el español de Cuba resulta su introducción indirecta a través sobre
todo del elemento andaluz y canario (Valdés Bernal 1994: 68-69).
En todo caso, son palabras que en su gran mayoría forman parte del fondo castellano o de dialectos
suyos, sin que sea posible distinguir una filiación exacta. El ejemplo que presentamos aquí presenta la
peculiaridad de haber visto afectados en alguna medida sus componentes fonéticos, a partir del original
buraco:

juraco [prob. prtg. buraco: hueco] m. expr. agujero (esp. si grande) [sin. expr. furnia; vulg. expr.
huecardo; hum. tronera; menos frecuent. furo, juro; véase también hueco1]: Cuando pasé por abajo
de la cerca, se me abrió un juraco en la camisa [Paz]

2.9.10 Lengua árabe

Se da el caso de que en los principios del descubrimiento fueron empleadas algunas palabras árabes
para designar cosas para las cuales no se contaba con un término castellano, al ser éstas privativas de la
nueva realidad con la que se enfrentaban los europeos. Esto probablemente haya sido condicionado por
la particularidad del árabe en aquel momento, de ser una lengua conocida por muchos castellano-
hablantes llegados a suelo americano pero a la vez lo suficientemente lejana u “otra” como para hacer
de ella la candidata ideal a la que recurrir en la empresa de nombrar lo desconocido.
En cualquier caso, el empleo del árabe decayó, por una parte por su inadecuación y por otra
seguramente debido a la vigencia en aquellos momentos del término local aruaco, constituido en
adstrato durante los siglos que este elemento convivió con el castellano, hasta la desaparición total del
grupo étnico portador.
Ejemplos de desaparición son almadía, que utilizara Colón al inicio para designar a las canoas, y
que no duró en los apuntes del almirante ni dos meses, siendo suplantada por el indigenismo (López
Morales 2005: 16). Contados casos, al parecer, resistieron, como es el de tabaco (Valdés Bernal 1993a:
327).
En un momento posterior, con el inicio de la explotación agrícola de la caña de azúcar, entró algún
que otro término del mozárabe o del árabe hispánico, debido a la experiencia que ya se tenía del cultivo
de la caña en Andalucía, adonde la habían llevado los árabes desde la India (Ortiz 2002: 206, 531).73

trapiche [árab.] m. azúc. hist. pequeña fábrica rudimentaria de azúcar de caña [comp. ingenio; véase
también central]

su contrapunto del negrito y la mulata, quienes siempre salían mejor parados que él; paradigma de ignorancia,
suciedad y mezquindad, astuto y simple a la vez”.
73
También en algunos términos se puede evidenciar el origen de éstos en la aplicación a la tecnología azucarera
de palabras del vocabulario aceitero de Andalucía (Moreno Fraginals 1978, III: 126). Es el caso, por ejemplo, de
trapiche, originalmente molino de aceite.

84
zafra [árab.] f. agr. 1 azúc. cosecha de la caña de azúcar y tiempo que dura [sin. estil. contienda
azucarera]; 2 p. ext. proceso de fabricación del azúcar y tiempo que dura [sin. molienda, molida;
estil. contienda azucarera]; 3 p. ext. producto de la cosecha de la caña de azúcar

2.9.11 Lengua nahua

Gracias a la cercanía geográfica y a los lazos que han unido Cuba a México ya desde tiempos
coloniales, entre otros motivos por ser la vía este país de las rutas hacia y desde Filipinas, están
injertados en el español de Cuba numerosos vocablos procedentes del español mexicano. Muchos
términos entran también a través de la inmigración yucateca (véase § 2.9.12).

chamaco, ·a [prob. nah. chamahua: engordar, crecer; también red. chama; también dim.
chamaquito] m. f. fam. muchachito, niño [sin. véase en chiquito1]; desde chamaco col. desde niño
[sin. véase en desde chiquitico]

molote [prob. nah. molotl: ovillo de hilo] m. fam. expr. multitud, muchedumbre (agolpada en un lugar)
[sin. fam. expr. molotera; col. matazón]

tamal [nah. tamalli] m. cul. masa de maíz tierno molido y cocinado con carne, esp. de puerco, que se
envuelve en hojas de la misma planta [sin. reg. tayuyo; orte. hayaca / jayaca; comp. bacán]; tamal
en cazuela esta misma masa cocida en una cazuela y servida directamente en el plato, sin envolver
en hojas

tocayo, ·a [nah. tocaitl: nuestro nombre] m. f. fam. ≡ persona que tiene el mismo nombre que otra
[Drae. homónimo]

2.9.12 Lenguas mayas

La cercanía de la península de Yucatán determina que desde el siglo XVI se importen indios de esta
región, como mano de obra esclava o como soldados (Valdés Bernal 1993b: 24). Desde 1847, con la
llamada Guerra de Castas, se renueva el flujo forzado de yucatecos. Llegan a formar poblados, como el
de Campeche o el de Campechuela, y tuvieron una estrecha convivencia con los demás hispanoha-
blantes, como lo demuestra la tipología de palabras que de su lengua pasó al español (Valdés Bernal
1994: 44):

bacán, ·ana¹ [may. bacan: claro, por supuesto] adj.-adv. pop. muy bueno, excelente; adv. bien, muy
bien [sin. véase en mortal1-3]: Ese tipo sí es bacán, resuelve siempre [Paz]; Se lleva bacán conmigo
se lleva muy bien conmigo; ¡bacán! interj. ¡perfecto!, ¡muy bien! [sin. véase en ¡bárbaro!]

fo [may.; ¡fo!; también ¡fo, fo!] interj. fam. de asco por mal olor ¡qué peste!; María Moñitos se fue a
pasear, dejó los moños en el platanar, vino un chivito y se los comió, ¡fo, fo! ¡qué peste a fo!
rima infant.; hacerle fo a algo ../ alguien col. hacer ascos, rechazar (con desprecio o altivez)

jagua [prob. may. waah: torta de maíz; pan; mancha mongólica] f. mancha mongólica (mancha de
color azulado que aparece en los niños gen. en las nalgas o sobre ellas, en la región sacra o en la
lumbosacra, y que en la gran mayoría de los casos desaparece con el crecimiento; incidencia
predominante en chinos, en amerindios, y en negros africanos) [sin. reg. jaba]

85
Muchos términos son en principio préstamos del nahua ya presentes en su propia lengua:

papalote [nah. papalotl: mariposa, lit. cosa de hojas] m. est. juguete formado por una armazón de
varillas recubierta de papel, tela o nailon y dotada de una cola, que se empina con ayuda de un
hilo que se va desenrollando del monigote [sin. ‹pequeño, sin varillaje› chiringa; ‹sin varillaje› picúa;
‹grande› coronel, menos frecuent. barrilete; Drae. cometa; Dom. chichigua; Arg. barrilete; Chl.
volantín]

zocato, ·a [nah. zoacti; var. ort. socato] adj. cul. fam. blando, no crujiente, viejo (díc. del pan o las
galletas cuando han perdido frescura o se ablandan debido a la humedad o por no tenerlos
guardados herméticamente) [comp. zapatúo]

Otra huella son los gentilicios creados en español para designar a los provenientes de la península de
Yucatán. Es de destacar el término campechano, que en su sentido figurado llegará a pasar al español
estándar, dejándose de sentir como local:

campechano, ·a [de Campeche ‹estado mexicano›] adj. fam. ≡ franco, alegre; natural, sencillo

También hay, claro está, expresiones que han quedado desusadas, pero que igual reflejan el paso de
esta etnia por la Isla, así como la actitud del hablante tipo hacia las personas de este grupo:

guachinango, ·a [de Huauchinango ‹municipio de Puebla, estado mexicano›, de nah. Cuauhchinanco:


lit. en las estacadas] m. f. desus. indígena yucateco; de los guachinangos salen los
guachinanguitos / de los guachinangos grandes nacen los guachinanguitos fr. hum. sobre el
obligado parecido que habrá de haber entre hijos y padres, o sobre la inexorable ley de la
descendencia, según la cual cada ser nace de sus semejantes

En este caso vemos en acto un procedimiento de formación de gentilicios sin sufijación, que
contrasta con el caso anterior, donde el gentilicio se deriva del nombre del estado mexicano con ayuda
de un sufijo español.

2.9.13 Lengua quechua

También están presentes algunos quechuismos en el español de Cuba, con Panamá como centro
difusor a través de los marinos españoles que hacían su travesía entre el Perú y la Península (Valdés
Bernal 1993b: 78). Algunos se cree que entraron con los ayacuchos, generales derrotados en las guerras
de independencia de la América meridional:

cancha [quech. kancha: descampado; patio] f. 1 ≡ terreno deportivo circundado por paredes altas,
idóneo para los juegos en los que se emplea la raqueta (pelota basca, raque, etc.); esp. campo de
tenis; tenis de cancha [Esp. frontenis]; 2 p. ext. juego en el que se emplee la raqueta; 3 barra,
mostrador donde se despacha

chaúcha [quech.; ús. gen. con art. la chaúcha] f. col. comida, sustento [sin. véase en jama]: ¿Y quién
va a garantizarte la chaúcha pa’ los fiñes? [Paz]

guacarnaco, ·a [prob. quech.] m. f. fam. expr. desp. tonto, mentecato [sin. véase en comemierda1]

86
2.9.14 Lengua china

Desde el 3 de junio de 1847 empezaron a traerse a Cuba trabajadores procedentes de Asia, sobre
todo del sur de China. Venían contratados por ocho años pero en realidad venían a encontrarse en un
régimen de semiesclavitud, razón por la que muchos ya no se dejaban engañar y se produjeron casos de
verdaderas cacerías humanas en el interior de Cantón. Para 1874 habrían llegado a La Habana unos 150
mil culíes chinos. Entre 1880 y 1875 se produjo una inmigración desde California, que se concentró
fundamentalmente en las ciudades y que vino con sus familias, o hizo llegar mujeres de procedencia
china. En cualquier caso la presencia china resultaba casi exclusivamente masculina: para 1899 se da
una composición del 99,67% de hombres para un 0,33% de mujeres (Guanche 1996: 76-84). Esto,
además del carácter cerrado de la cultura china, explica el casi nulo influjo que tuvo el elemento chino,
o más bien cantonés, en el habla. Así y todo, rastros de esta presencia quedan en variadas expresiones,
pero son fruto más bien del activismo lingüístico de la población hispanohablante, no de incorpora-
ciones de la lengua china o de la cantonesa. De hecho, en todos los casos la noción es china, pero el
significante es español, o de otra lengua, como por ejemplo narra.

2.9.14a Términos de la charada

La charada, o también charada china (en cantonés, 字花 zi6faa1, castellanizado como chifa o chifá,
variante gráfica chiffa), es una serie de 100 números asociados a distintos animales, objetos, ocupa-
ciones, etc., cuyo marco de referencia son los sueños o sucesos de la realidad, y con los cuales se juega
en la bolita, especie de lotería basada en apuestas hechas a estos números.74
Algunos de los denotantes de estas asociaciones los ha incorporado el habla marginal en la
designación del valor nominal de billetes. Así, monja es un billete de cinco pesos; pescado, uno de diez;
tibor, uno de veinte; piedra fina, uno de veinticinco; camarón, uno de treinta; araña, uno de treinta y
cinco.
Es curioso el caso del número uno, que corresponde a caballo. Ocupa este lugar precisamente al
estar cargado el caballo de connotaciones positivas en la cultura china, connotaciones que se han
transferido a la designación de este animal en el español de Cuba:

caballo, ·a s.-voc. m.^f. 1 [origin. término charada: 1; gf. caballa] m. f. fig. fam. (díc. de quien es muy
diestro o aventajado en algo) estrella, as, campeón [Drae. animal; Per. trome]; ser el caballo ser el
campeón, ser el mejor en algo, no tener rival: Leticia es una caballa en el negocio ese de la
psicología [Día y noche]; el Caballo fam. aprec. apodo de Fidel Castro Ruz [sin. véase en Fidel]

74
La charada original era de 36 números o bichos, o sea, representaciones de entidades soñadas a las que se le
asignaba un número y a él se jugaba (véase anexo nº 4).

87
2.9.14b Términos botánicos

Otro rastro dejado por la presencia china en Cuba es la alta productividad de la adjetivación de
algunas plantas o frutas con el calificativo chino, para designar alguna planta o fruta parecida a otra ya
presente en la Isla y generalmente proveniente de Asia. Nos encontramos así con el frijolito chino para
designar el frijol mungo (Phaseolus aureus), el mamoncillo chino o lichi (Litchi chinensis), el
quimbombó chino (Hibiscus sabdariffa), o el zapote chino o caqui (Diospyros kaki):

zapote [nah. tzapotl; var. ort. sapote] m. bot.: zapote chino ‹a› árbol oriundo de China y del Japón
cuyo fruto es globoso, de color anaranjado oscuro en la madurez, gen. del tamaño y el aspecto de
un tomate grande, muy sabroso (Diospyros kaki) [Esp. caquilero, caqui / kaki]; ‹b› fruto de este árbol
[Esp. caqui / kaki]

2.9.14c Términos culinarios

Tal vez donde más haya quedado la huella china en Cuba es en la cocina. Muchos orientales
abrieron fondas y restaurantes, en cuyos patios cultivaban las plantas y especias que necesitaban para su
arte culinario:

arroz m.: arroz frito ../ chino arroz a la cantonesa (plato con arroz, carne esp. de pollo y/o pescado
picados en trocitos y dorados en la sartén, jamón, tiritas de tortilla, frijolitos chinos y salsa de
soya)

mariposita f.: maripositas chinas f. pl. cul. pequeñas porciones de masa de harina con algún relleno
y fritas en aceite [Esp. rollitos de primavera]

2.9.14d Presencia en la fraseología

Asimismo, el etnónimo chino se halla presente en variadas frases que revelan hechos históricos
asociados a la llegada y presencia de representantes de esta cultura en Cuba. La falacia de las contrata-
ciones queda reflejada en una frase como engañar como a un chino. El renombre alcanzado por un
doctor de origen chino se conserva en no te salva ni el médico chino. La mala suerte que el cubano
asocia con los asiáticos se manifiesta en tener un chino atrás:

chino, ·a adj.-s. voc. 1 adj.-s. ≡ individuo natural de China [sin. col. narra; ‹no nacido en Cuba› desus.
chilampín; voc. desus. capitán, paisano, paisana, paisa, pasa]; ¡busca ../ búscate un chino que te
ponga un cuarto! desus. ‹a› fórmula utilizada para indicarle los padres a una hija que no la iban a
mantener más; ‹b› fórmula de rechazo hacia una mujer, explicitando el hombre que no la va a
mantener más, o simplemente que se busque otra pareja; ∆ engañar como a un chino fam. enf.
coger de tonto, engañar completamente [sin. véase en mangar2]; no creer ni en velorio chino rar.
‹a› emprender o hacer algo sin miramientos por nada o nadie [sin. véase en no creer ni en
Mahoma]; ‹b› desconfiar de cualquier cosa, desconfiar de todo; desconfiar de todos; no te ../ lo
salva ni el médico chino va a ser irremediable, no va a tener solución, nadie te ../lo va a salvar de
eso [ús. como advertencia de algo grave o irremediable, accidente o también enfermedad, que
pueda producirse por imprudencia o descuido]; tener un chino atrás fest. tener mala suerte, tener

88
mala racha [sin. fam. no poner una, fest. tener que ir al babalao; col. estar salao; vulg. gen. estar
jodío; pop. estar cagao de aura; ch. col. tener que ir a Guanabacoa; orte. col. estar chipojeao; Esp.
tener la negra, tener mala pata]; 2 fam. p. ext. (apelativo dado a cualquier persona oriental de ojos
rasgados, no sólo natural de China) oriental, asiático

China topón.: ponérsela en China fig. fam. ‹a› hacer una pregunta muy difícil, plantear algo de difícil
solución [sin. véase en ponérsela difícila]; ‹b› plantear una situación difícil; poner a alguien en
dificultades ó aprietos [sin. véase en ponérsela difícilb]; quedarse en China fam. no entender,
quedarse sin entender [sin. véase en quedarse botao]

2.9.15 Lengua rusa

Con el triunfo de la Revolución el 1ro de enero de 1959 y el rompimiento de relaciones con los
EE.UU. se produce un acercamiento de Cuba a la URSS. Relaciones que se enfrían a partir de cómo fue
gestionada la Crisis de Octubre en 1962, para finalizar la cual ambas potencias firmaron un acuerdo
mutuo excluyendo de las negociaciones a Cuba. En 1968, a raíz de los acontecimientos de la Primavera
de Praga, las altas esferas del país aprovechan para mejorar las relaciones con la Unión Soviética, con lo
que se produce una relativa sovietización del país. Esto no pudo que dejar su huella en el lenguaje,
recipiente por excelencia del decursar histórico, en campos tan disímiles como el sistema universitario o
la producción industrial y agrícola:

aspirantura [rus. aspirantura] f. univ. estudios de posgraduación, estudios de doctorado [Méx.


doctorantado]

combinado m. [rus. kombinat] conjunto de fábricas o empresas afines, según el tipo de artículos que
producen o servicios que prestan [Drae. complejo]: combinado lácteo

Algunas expresiones reflejan realidades que ya han desaparecido debido al natural cambio histórico:

choque m.: obra ../ tarea de choque [de rus. udárnaya rabota] rev. obra de especial interés social y/o
político en la cual se centran los esfuerzos en una determinada coyuntura

Es interesante que en el proceso de vertido de algunas palabras del ruso, como es el caso de
kombinat, tuvo lugar una diferenciación de género en la lengua de llegada ante la presencia no sólo de
un significado distinto sino de una categoría léxica diferente:

combinada [rus. kombinat; también combinada agrícola] f. aut. azúc. agr. maquinaria para el corte y
recogida de la caña de azúcar

Distinción que sin embargo no operó a la hora de calcar el título de Ciudad Héroe, donde en ruso la
forma masculina de héroe obedece a que la palabra ciudad es asimismo masculina, cosa que indiscrimi-
nadamente se imitó en español, donde habría sido más lógico algo como Ciudad Heroína:

héroe m.: Ciudad Héroe [de rus. górod-geroy] rev. form. título concedido a la ciudad de Santiago de
Cuba por los méritos de su colectividad en las guerras de independencia contra España, y en la
gestación y triunfo de la Revolución

89
La aparición en Cuba de numerosas publicaciones periódicas, obras literarias y cinematográficas,
etc., traducidas del ruso, hizo pasar asimismo esquemas de acentuación diferentes:

taigá [infl. acentuación rus.] f. geogr. liter. zona amplia de bosque impenetrable en Siberia, limitada al
norte por la tundra [Drae. taiga]

2.9.16 Otras lenguas o hablas

De otras entidades lingüísticas se han asentado también algunos vocablos en el habla cubana.
En algunos casos han llegado indirectamente, como el alemán kindergarten, que lo ha hecho a través
del inglés, debido a la implantación de este tipo de centro de educación preescolar durante la ocupación
norteamericana, entre 1898 y 1902 (Castellón 2005):

kindergarten [alem. Kindergarten: jardín de niños; también red. fam. kinder] f. hist. establecimiento
donde se atiende a niños de corta edad [sin. véase en círculo]

Al poseer este término un carácter histórico, es común encontrarlo cuando se hace referencia a la
época en que estos centros mantenían tal denominación (durante todo el período pseudorrepublicano),
pero tampoco resulta raro oírlo referido a la misma época revolucionaria, a partir de la cual cambian de
nombre:

¿Entienden eso? Tú naces y empiezas a ser pionero y cantas en el kindergarten un-dos-tres, seremos
como Che [sic], y todas esas cosas, desde que tú naces estás en eso (Tatuaje, 17/04/85, TVE 2).

Otro vocablo que se ha asentado en el nivel familiar del habla cubana es la interjección equelecuá,
cargada de semas que en la misma lengua de origen, el italiano, no posee:

¡equelecuá! [ital. eccolo qua: helo aquí] interj. fam. 1 de acuerdo, así mismo; cómo no, claro que sí; 2
perfecto, a pedir de boca

O también se producen casos de superespecialización de un significante (véase § 2.11.6), como en el


caso de bambina en oposición a pizzeta:

bambina [ital. bambina: niña] f. cul. pequeña pizza redonda [comp. pizzeta]

pizeta [ital. pizzetta; escr. habit. pizzeta; pronunc. piˈseta] f. cul. trozo triangular de pizza [comp.
bambina]

Es más conflictivo determinar el origen de otras palabras, como en el caso de filipinismos, aunque
con cierta probabilidad proceden, al menos en última instancia, de alguna de las hablas de este país, de
donde habrán pasado al español de allí y luego al de Cuba, en virtud de los contactos directos que
existían con las Filipinas en época colonial:

narra [prob. origin. filipino] m.-f. col. chino, achinado [sin. véase en chino1]

pinga [prob. origin. filipino; dim. pinguita; aum. pingón] f. vulg. anat. sex. est. pene (genitales
masculinos)

90
No son de desdeñar no ya influencias lingüísticas directas, sino fenómenos de la modernidad como
las telenovelas, a partir de las cuales se introducen términos que afinan en un momento dado la
expresión de alguna especificidad de la realidad cubana. Es éste el caso de merolico o de paladar, que
vinieron a designar sujetos socioeconómicos muy concretos pertenecientes al momento histórico dado
por el que pasaba la sociedad cubana:

merolico, ·a [telen. voz mexicana] m. f. pop. vendedor ilegal, vendedor sin licencia (gen. ambulante)

paladar [telen. voz brasileña] mf. pequeño restaurante particular (de precios más bajos que los de las
cadenas estatales, surgen durante el período especial y atienden gen. a turistas extranjeros)

Otras fuentes las ha constituido la presencia de contingentes de médicos y soldados en otros países,
de donde han importado vocablos de las lenguas locales, como candonga, debida a la participación
cubana en la guerra de Angola (1975-1988):

candonga [voz angoleña] f. pop. mercado callejero (se trata de un mercado informal, donde también
se realizan negocios ilícitos) [Esp. mercadillo]

2.10 RETENCIÓN E INNOVACIÓN

Si tomamos en consideración un segmento de la historia de la lengua española, y analizamos un


vocablo presente en una frase producida en tal período:

a poco se abrio la jncha(r)[z]on. & le saco la espina juntamente con


la materia. Sentiendo se sano el leon por esta melezina: lambio
la mano del pastor con la lengua & assenta se asu lado (Anónimo, a 1482, Esopete ystoriado).

y lo comparamos con la misma unidad morfosemántica en un segmento posterior:

Me dijo, lambiendo con fruición aquella bazofia en barquillo: “Qué calor ha puesto este año el
gobierno, ¿verdad?” (Fernández Larrea, 2005, http://www.cubaencuentro.com/cuba/articulos-de-humor/),

y vemos que mantiene la forma y el significado, nos parecería lo más natural del mundo concluir que
el vocablo goza de vigencia y buena salud, como tantos otros de los que conforman la lengua.
Escojamos aún otro vocablo:

[…] e agora dame del ancha e fazeme el juego de anda lyuiano, signame del ojo e dame pujes con la
mano; pues para el cuerpo de tal, el diablo quiçá nos metió en este verengenal (Martínez de Toledo, 1438,
El Corbacho),

y busquémoslo en un texto de la actualidad:

Aznar nos ha metido en un berenjenal, pero él no es el responsable del atentado (El País, 01/04/2004).

91
No sólo coincide la lexía simple de berenjenal en sí sino la locución verbal toda: meter en un
berenjenal y su significado, amén de detalles insignificantes aquí como la distinta ortografía. La
conclusión a la que llegaríamos sería semejante a la del primer caso.
Una cuestión a puntualizar, a pesar de que seguramente está ya clara, es que los dos textos antiguos
pertenecen a una época en que el español no había aún llegado a América, mientras que los dos textos
actuales pertenecen a distintas hablas, la cubana y la peninsular, y que cada uno de los vocablos no es
conocido o usual en una de las dos. Si un usuario de la primera leyera la traducción al castellano de las
fábulas de Esopo, de 1482, y se topara con el lamber, tal vez se extrañaría al corroborar que ya en época
tan temprana emplearan un vocablo tan coloquial como éste. Habría que precisar que este hablante tiene
tal conciencia lingüística del carácter coloquial o incluso vulgar de lamber, por haber sido esta forma, al
igual que su variante lambiar, ampliamente criticada en distintos ambientes, como la escuela o la prensa:

Es vergonzoso que personas supuestamente cultas empleen la bárbara voz sigilio, en vez de SIGILO que,
como se sabe, significa secreto, discreción, prudencia. Pertenece al mismo grupo de vulgarismos de lambiar en
vez de LAMER (Tallet 1985: II, 203). 75

En cambio, lo mismo difícilmente ocurriría con un usuario de la segunda habla. Al máximo podría
corroborar que meter(se) en un berenjenal es un coloquialismo de vieja data, pero para nada erróneo o
“bárbaro”.
La diferencia en la apreciación de cada hablante respecto a lexías que aparecen en su propia habla se
debe, claramente, a una cuestión de fijación en la norma: lamber no lo está mientras que meter(se) en
un berenjenal sí. El primero ha cedido a formas en competencia como lamer y es por esto que se
considera un arcaísmo mientras que el segundo, no.
Esto en sí no constituiría un problema si no fuera por otra consideración aún, que normalmente se
han juzgado arcaísmos, o al menos arcaísmos americanos, aquellos que, resumiéndolo con las palabras
de Henríquez Ureña, tienen un carácter anticuado en el español peninsular (1940: 56-58).76 O sea, el
arcaísmo ha sido durante mucho tiempo un concepto relacional: no es arcaísmo lo que se deja de usar
en un sitio, sino aquello que se sigue usando en otro sitio pero en la Península ya no.
Si aplicáramos este concepto relacional en la dirección opuesta, tomando en cuenta que meter(se) en
un berenjenal data de al menos el siglo XV y que en algún momento habrá llegado a Cuba, para luego
desaparecer,77 entonces tendríamos la posibilidad de etiquetarlo como arcaísmo. ¿Pero realmente lo es?

75
La obra de Tallet, Evitemos gazapos y gazapitos, publicada en forma de libro en 1985, apareció originalmente en el
diario El Mundo y la revista Bohemia, entre los años 1967 y 1978, con el objetivo, en palabras del autor, de combatir las
“atroces infracciones del idioma que se perpetraban en la prensa radial y escrita” (Tallet 1985: I, 13).
76
Cit. por Cárdenas Molina (2004: 41).
77
Tal vez los dos ejemplos no sean del todo equiparables, pues en lamber está la complicación de no encontrarse
aceptado ni en la norma de la lengua, ni en la del habla cubana, mientras que meter(se) en un berenjenal sí está
aceptado en la norma del habla peninsular. Además de esto, lamber resiente de la competencia con lamer, que con
su presencia lo desafía y descalifica. En todo caso, el principio expuesto a través de estos ejemplos no debería
quedar demeritado.

92
Aquí se confunde el principio básico de la distinción entre lengua y habla,78 además de que un habla
o dialecto por definición siempre varía, y la variación lleva al cambio (Penny 2003: 37-38), por lo tanto,
un habla o sociolecto particular no puede erigirse a norma. Esto paradójicamente podría llevar al caos, a
la pérdida de uniformidad.
Si en el Madrid de finales del siglo XIX se usaban fósforos, y ahora cerillas, ¿es arcaica el habla
habanera que insiste en emplear fósforos?

Voy a encender lumbre. Haz el favor de partirme unas astillas mientras yo voy á ver si encuentro
fósforos (Pérez Galdós, 1888, Miau).

¿O es acaso arcaica el habla de Madrid que sigue empleando bragas donde en La Habana hace años
se ha producido la innovación léxica blume? Innovación debida seguramente a condicionamientos
históricos, sociales, o simplemente estilísticos, que es preciso evaluar dentro del sistema que le dio vida,
en el interno de las relaciones que la produjeron, y no compararla mecánicamente a las soluciones de
otras hablas.
Si se echa un vistazo a la edición en línea del diccionario de la Real Academia Española:

lamber.
(Del lat. lambĕre, lamer).
1. tr. desus. lamer. U. en Canarias, Extremadura, León, Salamanca y América.
2. Méx. y Ur. adular (|| hacer o decir lo que se cree que puede agradar).

ya notamos una contradicción en cómo viene tratado nuestro lamber: tiene el estatus de desusado,
pero a la vez es usado en Canarias, Extremadura, León, Salamanca y América. Esta contradicción se
podría resolver de dos formas, o eliminando la etiqueta de desusado por una que responda más a la
realidad del vocablo: variante menos prestigiosa que lamer, o simplemente especificar dónde es que se
encuentra en desuso.
Este enfoque tradicional del arcaísmo, como ya señalara Cárdenas Molina (2004: 41), es conflictivo.
Pero no sólo es conflictivo, es incorrecto, pues tal unidad morfosemántica, siendo totalmente funcional
en el sistema que aparece, tiene el mismo valor y categoría que cualquier otra que compartamos entre
dos segmentos dados de la historia de la lengua.
Si lo viéramos desde la perspectiva opuesta, tomando como centro o punto de vista el habla
sometida a análisis, obtendríamos otra visión, tal vez más completa, que nos permitiría llegar a una
conclusión más razonable: cada habla en cuanto manifestación de la lengua es arcaizante, y a la vez
innovadora. Pero como arcaizante se es, según el criterio tradicional, en comparación con otra habla o
variedad, fácilmente vemos que un arcaísmo es una categoría que nace en el campo de fricción entre
dos hablas, y desaparece cuando las dos hablas no interactúan, cuando una no posee información sobre

78
En palabras de Moreno de Alba (1992: 51): Si un vocablo, empleado por millones de hispanohablantes
americanos e ignorado por los hablantes europeos, se considera arcaísmo a secas, arcaísmo absoluto, se está
confundiendo un dialecto (o algunos dialectos) de la lengua española (los europeos) con toda la lengua española.

93
la otra. Es decir, se trata de una categoría variable, a veces hasta cargada con ciertos matices
psicológicos, y no universal.
En cualquier caso, es éste un enfoque que ha ido desapareciendo en los últimos años (Cárdenas
Molina 2004: 41) y tal vez sea más apropiado usar un término como retención,79 vigencia, conserva-
durismo lingüístico o resistencia lingüística, y dejar el término de arcaísmo para aquellos elementos o
acepciones de la lengua que han dejado de funcionar como recursos de la comunicación dentro de una
misma variante (Cárdenas Molina 2004: 43), por lo que tienen en ella carácter histórico, o anticuado:

contra f. 1 [ús. gen. con art. la contra] occ. desus. mercancía o parte de mercancía añadida que el
vendedor da por motivos publicitarios [sin. orte. ñapa; Drae. refacción; Ctr. feria; Amér. Sur llapa /
yapa]; la contra de sal desus. poquito de sal que se entregaba o pedía después de la compra

En este sentido, en el del vocabulario en desuso, habría que definir dos estatus: aquellos vocablos
que ya no se usan en ningún caso (ni en la lengua hablada ni en la escrita, tanto en España como en
América), o sea, son arcaísmos absolutos (Moreno de Alba 1992: 100),80 y aquellos que han dejado de
emplearse pero aun así podrían ser utilizados deliberadamente en una situación de habla dada, por
motivos estilísticos, como parte de una jerga, como una fórmula, o como un término histórico.
No consideramos arcaísmos los relativos,81 o sea, aquellos que se encuentran en desuso en alguna
variante. Aunque no deja de ser interesante analizar estas “retenciones” observables en un habla, en
contraposición a otra, y eventualmente estudiar el entramado o conjunto de razones que producen su
vigencia, aunque tal operación pueda quizás resultar más fácil con los elementos de signo opuesto, con
aquellos que han desaparecido y han dado lugar a nuevos.
Así, constituiría retención léxica en un habla cualquier vocablo o expresión que no sea compartido
por todos los usuarios de la lengua como sistema, fueran del habla que fuere, habiendo existido tal lexía
en un estadio anterior de la lengua.
Por otro lado, constituirían innovación léxica aquellas lexías creadas en el seno de un habla en un
momento posterior a la fijación de una norma de la lengua, por lo que otra habla no llega a conocerlas o
a usarlas, ni activa ni pasivamente.

2.10.1 Retenciones en el habla cubana

Además de lamber o lambiar, considerados por otra parte vulgarismos, sin fijación en la norma del
habla, como hemos ya visto, existen otros términos que se encuentran documentados en textos antiguos
y han desaparecido en otras hablas, mas siguen formando parte del registro familiar cubano, o sea,
tienen fijación en la norma del habla insular. A este grupo pertenecen alzarse, amarrar, bravo, candela,
friolento, gandío, pararse, prieto.

79
Término empleado por Rosario (1970: 59), cit. por Cárdenas Molina (2004: 41-42).
80
Cit. por Cárdenas Molina (2004: 42-43).
81
Moreno de Alba (1992: 100), cit. por Cárdenas Molina (2004: 42-43).

94
Algunos han podido cambiar, aun ligeramente, de sentido, como friolento, que significaba “que tiene
frío” en los siglos XVI y XVII, mientras en la actualidad se refiere más bien a quien “siente o sufre
mucho el frío”:

sin caballos corredores,


sin mazas de realeza
sin grandes negociadores;
mas fallan a Dios desnudo,
friolento y con temblores (Montesino, 1508, Cancionero).

A estos se parezen otros acabados en ento: de sed, sediento; de hanbre, hanbriento; de frio, friolento; de
sueño, soñoliento; de sangre, sangriento; de avarizia, avariento; de zeniza, zeniziento (Correas, 1625, Arte
de la lengua).

2.10.2 Pérdida de términos locales

Un grupo especial de vocablos que podríamos considerar como arcaísmos en la sincronía cubana,
además de los ya referidos de carácter histórico o anticuado (véase Cárdenas Molina 2004: 43), son
aquellos que, teniendo origen cubano, han perdido vigencia en el habla actual.
Pertenecerían a este grupo vocablos de origen aruaco, como enaguas. Un uso vivo como el
siguiente, perteneciente al habla peninsular, sorprende cuanto menos, desde una perspectiva cubana:

Bueno, hija, menudo talante gastas. Siempre estás igual. Dame por lo menos las enaguas (Chacón,
2002, La voz).

En este sentido, es curioso también el vocablo huracán, al que se prefiere ciclón en el registro
familiar, aunque el primero se sigue reintroduciendo por los canales formales, como la prensa escrita,
radial televisiva y digital, muy probablemente ejerciendo en ello su influencia el inglés.

2.10.3 Marinerismos (un caso de antigua innovación en el habla cubana)

Como ya señalado e investigado por numerosos autores, abunda en las distintas hablas americanas el
componente náutico (Cárdenas Molina 2002: 49). Se trata de palabras tan injertadas en la cotidianidad
como botar, manejar, virar, y que tienen todas su origen en el tecnolecto de la marinería (López
Morales 2005: 187).
Entre las razones aducidas para tal innovación léxica, que constituye un rasgo diferenciador del
léxico cubano y panamericano, se cuentan el origen marinero de muchos de los colonizadores, la
prolongada permanencia de los viajeros en puertos andaluces antes de embarcarse para tierras
americanas y la larga travesía que acarreaba la constante convivencia de los viajeros con la tripulación y
la consiguiente familiarización con el habla marinera (Cárdenas Molina 2002: 49-50). A estos factores
se podría añadir la circunstancia de las Flotas, que hacían de La Habana una ciudad volcada hacia el
servicio a la marinería, y dependiente de ella.

95
Existen casos sorprendentes, como chicote, cáncamo, o cabilla, por la total opacidad del origen
marinero de estas expresiones en la sincronía. Otros ejemplos “insospechables” son vocablos como
placer, puntal o rendir, todo lo cual evidencia la plena integración en la realidad diaria de los llamados
“marinerismos en tierra”:82

chicote [origin. mar.: punta de cuerda] m. 2 [prob. contam. cicote] anat. ch. expr. dedo del pie [Can.
ñoño]; peste a chicote véase en peste

puntal [origin. mar.] m. arq. altura de la casa; puntal alto altura elevada desde el piso hasta el techo
de una casa: casa de puntal alto

rendir [origin. mar.] vti. llegar a la última parada un medio de transporte terrestre: rendir viaje

Como puede apreciarse en estos y otros ejemplos, los marinerismos suelen mantener su significado
básico, perdiendo lógicamente su uso náutico exclusivo (Pontillo 1976: 160).83

2.11 PROCESOS DE METASEMIA

2.11.1 Erosión del significado y pérdida del referente

Una de las perspectivas fundamentales del lenguaje es la social. Éste constituye uno de los motores
que puede explicar el desgaste de una palabra o de una frase y su sustitución por otra, lo cual representa
una de las direcciones que toma el cambio lingüístico. En el plano social, uno de los campos tal vez más
susceptibles a este proceso es la esfera sexual. Muchas expresiones se encuentran en una u otra medida
tabuizadas, por las que el hablante recurre a ellas sólo en determinadas ocasiones, por el resto
evitándolas. Esto va a tener implicaciones en la redistribución de los campos semánticos, por lo que se
produce un reequilibrio funcional dentro del sistema.
Un ejemplo bien puede ser el vocablo “culo”. Como resulta muy malsonante, en Cuba se prefiere
usarlo pongamos por caso como insulto, pero no como referencia neutra a esa parte del cuerpo, cosa que
sí puede suceder en España. Esto ha llevado en Cuba a recurrir a una invención lingüística como
“fondillo”, cuyo referente original es un término de costura: la parte trasera de los pantalones. O sea,
por un procedimiento de metonimia se ha obtenido un vocablo que no es problemático a la hora de
designar a su referente. Existen asimismo otras expresiones, como “trasero” en un extremo y “fotingo”
en el otro, pero éstas pertenecen a registros lingüísticos de alguna manera restringidos, no constituyen el
modo de referencia estándar, neutro o más usual, como sí lo es “fondillo”.

82
Es usual también la expresión “marinerismos de tierra adentro”, incluso tal vez mejor formada, aunque por la
conformación geográfica de Cuba, es preferible la primera. Amplias listas de estos términos, usuales en el habla
cubana, pueden encontrarse en las obras de Valdés Bernal (1994) y Cárdenas Molina (2002).
83
Cit. por Enguita Utrilla (1998: 501).

96
A la hora de verter esta información en una entrada de diccionario, se puede optar por dar una
definición de índole enciclopédica o un sinónimo del español general, en este caso, “trasero”. Hemos
preferido esta última opción por presentar dificultades al querer ubicar el vocablo “trasero” en la lista de
sinónimos. Tal vez podría aparecer como “eufemismo” porque de hecho lo es, pero igualmente su
aparición en la lengua cotidiana es muy baja, por lo que más bien podría decirse que pertenece al
estándar de otra norma, aun encontrando cierto uso en Cuba (por lo que tampoco clasifica para el
campo de los regionalismos).

fondillo [de fondillos: parte del pantalón correspondiente a las nalgas] m. anat. col. trasero [sin. col.
fest. culeco; pop. fotingo, el siete, fest. la retaguardia; vulg. gen. fambeco, fambá, cuarto fambá; vulg.
fonil, saine, el nay, eufem. atrile, obsc. culo; juv. botacaca; marg. inán, linán; event. obsc. pudín; Esp.
2
pandero, pompis, infant. culete; Méx. pompa; Arg. orto, cola, tarro; véase también batea ]

Un caso que ha producido resultados cualitativamente diferentes lo puede constituir el vocablo


“coño”. Se ha sustituido, al igual que “culo”, por otro significante, con carácter central al sistema de
campos semánticos, como lo es “bollo”. Esto ha llevado al desgaste casi total del referente original de
“coño” en el uso común,84 por lo que muchas personas no tienen prácticamente ninguna dificultad en
usar esta palabra como interjección, entre otras cosas porque incluso desconocen a qué se refiere “coño”
exactamente. Seleccionan así, esta interjección, como una poco vulgar, en comparación con otras que sí
sienten como más vulgares (véase § 3.8.1). Una marca para tal realidad lingüística podría ser ésta:

¡coño! [nunc. vulva] interj. vulg. gen. de enfado [sin. col. eufem. ¡concho!]; ¡coño, chico! interj. de
contrariedad [Esp. ¡joder, macho!]

O sea, declarar en el campo de uso que tal palabra nunca se usa con el significado anatómico de
“vulva”.
El caso de “coño” nos lleva a otras consideraciones. Como su referente ha sido usurpado por
“bollo”, el cual en el español peninsular tiene otro referente, el de cierto panecillo, se ha producido una
reorganización dentro del sistema fraseológico ya existente. Y así, un enunciado fraseológico como no
estar el horno para bollos se convierte en Cuba en no estar el horno para pastelitos (véase también
§ 3.7.3aa):

horno m.: no estar el horno para pastelitos ../ galleticas fr. fam. con la que se indica que un
momento dado no es el más adecuado para hacer, decir o exigir algo (debido al nerviosismo, la
alteración, el enfado o el malhumor de alguna persona) [Drae. no estar el horno para bollos ../ tortas]

Un caso parecido de reconversión fraseológica por inconveniencia del significante lo tenemos en el


frasema estar como una cuba, o sea, estar muy borracho, que en la Isla se convierte en estar como una
uva, para evitar tal vez el sentido peyorativo que lanza este uso del vocablo cuba sobre el nombre

84
Hablamos de desgaste casi total, porque en algunos hablantes queda aún, a pesar de que no muy clara, la noción
del significado original de la palabra, aunque no la usen en ese sentido. En cualquier caso, este significado original
sobrevive en una expresión como “el coño de tu madre”, que de algún modo permite a muchos deducirlo.

97
propio del país, o aun por haberse perdido la noción de cuba y no encontrarse sentido en el frasema
original.

2.11.2 Desaparición del significante

Debido al desgaste que sufren algunas palabras, pueden quedar éstas en la periferia del campo
semántico que las reúne, como hemos visto en el acápite anterior, o desaparecer del todo. La nueva
pulsión proviene de diferentes ámbitos periféricos al núcleo representado por la palabra en cuestión.
Ámbitos periféricos pueden ser el lenguaje periodístico, el habla marginal, el lenguaje de los jóvenes, o
sea, tipos de hablas que suelen incorporar nuevos términos que comienzan a entrar en competencia con
los ya existentes, y que se irán introduciendo a través del canal ya descrito por Paz Pérez (1988: 47;
véase también introducción aquí).
El lenguaje de la moda o el publicitario son otro ejemplo de ámbito periférico desde el cual se
introducen términos hacia el centro. Un buen día se introduce un producto, a través de los distintos
canales comerciales o publicitarios. Primero con carácter de moda lingüística, luego a nivel popular (o
sea mucha gente lo repite, pero sin ser esto aún garantía de permanencia en el lenguaje), la marca o el
nombre del producto empezará a designar al producto mismo. Luego a nivel coloquial (se usa más y
más pero aún está en competencia con el término que eventualmente sustituirá, el cual sucesivamente se
sentirá como más culto o formal), hasta alcanzar el nivel familiar, o sea, ese nivel donde ya la nueva
palabra se siente como la más normal, como la estándar, habiendo podido incluso desplazar completa-
mente al antiguo estándar.

Expondremos aquí dos casos. Uno, el de fa, término que designa originalmente una marca comercial
y que no ha logrado sustituir por completo al antiguo estándar (o sea, es más bien un caso de erosión del
significado), y otro, el de blúmer, originalmente nombre de una prenda femenina de vestir, que sí lo ha
hecho,85 de modo que un cubano tendría dificultades a encontrar un término neutro o estándar para
referirse a esta prenda, pues de hecho la palabra blúmer ya lo es:

fa [origin. marca Fab; dim. facito] m. fam. detergente en polvo (usado sobre todo para fregar la vajilla)
[sin. fam. espuma; menos frecuent. ace; comp. campeón]: El fa hace un mes que no viene a la
bodega

blúmer [ingl. bloomers; var. fon. blume; ús. en sing. o pl.: el blúmer / los blúmer ../ blume’; pl. escr.
blúmers / blúmeres; dim. blumercito, blumecito, blumito] m. cost. prenda interior femenina que

85
Las razones de porqué blúmer ha sustituido por completo al significante anterior se debe buscar en razones de
naturaleza sociológica, que se salen del marco de este trabajo. En cualquier caso, son prácticamente las mismas a
las ya señaladas por Rosenblat para la misma palabra en el español de Venezuela: “Las prendas femeninas están
en continua renovación, y aún más sus nombres. En lugar de pantaletas se está usando púdicamente, el anglicismo
bloomers.” (Rosenblat 1956: 73).

98
cubre desde la cintura hasta la ingle [sin. menos frecuent. pantaleta, pantaloncitos; Esp. bragas,
braguitas, gayumbas; Méx. pantaleta(s), calzón / calzones; Arg. bombacha(s)]

Un modo de reflejar la imposibilidad de utilizar un término sinónimo estándar en el cuerpo de


definición de blúmer, por no ser comprensible en Cuba, es tener que dar una definición de carácter
enciclopédico, cosa que no sucede en el caso de fa o detergente.

2.11.3 Fusión del significante

Los campos semánticos se distribuyen de forma diferente en diferentes sistemas diatópicos, lo cual
implica que no encontraremos siempre correspondencias simples entre una diatopía y otra (Ávila 1997).
Así, donde en una variante tendremos distintos términos para distintos referentes, en otra se puede
concatenar la referencia a los distintos objetos (que en cualquier caso mantienen alguna semejanza
categorial) en un solo significante.
Es lo que sucede con el término media en Cuba, que no diferencia comúnmente en el caso de esta
prenda cuando es para hombres o para mujeres:

media¹ [de media {calza}] f. cost. est. prenda que cubre el pie y parte de la pierna (en el caso de
hombres y mujeres), o también la pierna entera (en el caso de las mujeres) [sin. ‹de hombre› marg.
pl. par de pintas; ‹de mujer› panti; Drae. ‹de hombre› calcetín]

Funciona así de genérico, pero sin que exista una denominación específica para el caso de hombre o
de mujer, especificándose con otro término sólo en el caso de las medias largas de mujer:

panti [origin. marca Panty; escr. habit. panty; ús. gen. pl. unas ../ las panti; pl. escr. pantis; también
medias panti] f. cost. prenda femenina ajustada de tejido muy fino que cubre los pies y las piernas
hasta la cintura [Méx. pantimedia]

2.11.4 Reespecialización del significante

Otra de las perspectivas condicionantes del cambio lingüístico es la geográfica o la climatológica.


Posiblemente en un país tropical como Cuba, al usarse desde los tiempos de la Colonia más sombrillas
que paraguas, se produjera un desplazamiento en el uso de los dos vocablos, determinándose una
preferencia por el primero, convirtiéndolo de hecho en el principal y hasta único significante para el
referente que designa:

sombrilla f. est. fam. utensilio portátil para protegerse de la lluvia, consistente en un mango más o
menos largo de cuyo extremo superior salen varillas plegables cubiertas de tela impermeable [Drae.
paraguas; comp. paragua]

Se trataría de un caso de fusión, si no fuera porque paraguas sigue utilizándose, pero de una manera
no muy clara, o sea, no es un signo del todo asentado, del que pueda decirse a ciencia cierta que denote
o connote la misma cosa para todos. En casos así, hacemos uso de una marca como event., con la cual

99
nos referimos a un significado eventual o también a una connotación eventual que pueda conllevar el
término:

paraguas > paragua m. event. díc. de una sombrilla grande (por ser p. ej. de hombre)

La connotación eventual en paraguas la constituye la posibilidad que queda de uso del vocablo
cuando el referente designado es de mayor tamaño. Una alternancia similar la hallamos entre pluma y
bolígrafo, donde el primer término funge como denominación genérica y a la vez estándar, mientras que
el segundo queda relegado para un eventual tamaño mayor que pueda tener el objeto.
También es importante consignar que el vocablo puede aparecer en otras combinaciones, a las que
muchas veces limita su vida útil, amén de derivaciones a las que pueda dar lugar. O sea, tiene lugar por
un lado el desgaste del significado, y por otro una reespecialización semántico-connotativa:

paraguas > paragua m. event. díc. de una sombrilla grande (por ser p. ej. de hombre); ∆ trabársele
a uno el paragua fr. fig. col. presentar dificultades a la hora de exponer o explicar algo, o de
responder a una pregunta (por nerviosismo, inseguridad, desconocimiento u olvido sobre lo que se
discurría)

paragüero, ·a [de paragua] s.-adj. mal chofer, chofer torpe, chofer que comete un error o ejecuta una
maniobra torpe; ¡eh, paragüero! / ¡echa, paragüero! excl. lanzada al tener el carro algún problema,
como que se te para, no arranca, etc.

La reespecialización puede ser también de carácter denotativo. Ocurre por un lado una pérdida del
significado, pero no desaparece el significante sino que pasa a designar a otro referente. Es el caso de
perchero, que pasa a significar lo que percha:

perchero m. utensilio para colgar la ropa, gen. triangular con la parte superior en forma de gancho
[Esp. percha; Méx. gancho]; ∆ baile de perchero vulg. gen. fiesta orgiástica (fiesta en la que todos
los presentes están desnudos); orgía sexual [sin. vulg. gen. fiesta de relajo; véase también cuadro4]

El término percha, por su parte, tampoco se pierde. Eventualmente guarda en Cuba su significado
original de mueble o utensilio donde colgar ropa o sombreros, aunque raramente se usa en tal acepción,
y pasa más comúnmente a designar una prenda de ropa, con la connotación añadida, en el lenguaje
juvenil actual, de elegancia:

percha f. cost. 1 desus. expr. prenda de vestir que se usa sobre la camisa [expl. sin. véase en saco];
2 juv. ropa elegante, ropa a la moda [sin. véase en trapos]

2.11.5 Desplazamiento del significado

Cuando dos términos han estado en competencia, ocurre un proceso parecido a la reespecialización
(§ 2.11.4), de la que diverge sólo en que uno de los vocablos no adquiere un sema nuevo, sino que tiene
lugar una enfatización o focalización de alguno de los que ya tiene. Así para tirar y botar, donde el
segundo ha quedado como significante no marcado del acto de deshacerse de algo, echándolo por

100
ejemplo en la basura, y el primero se emplearía cuando se hace esto de modo desconsiderado, o donde
no corresponde, afianzándose en el habla cubana el sema de arrojar o lanzar que ya posee este verbo.
Asimismo, se evidencian desplazamientos por metáfora o por metonimia, por ejemplo en la
designación de pasa para el pelo crespo, por relación de semejanza en la forma. La metáfora puede ser
de carácter conceptual, como en el término picúo empleado para designar abstracciones como “ridículo,
desentonado” o “cursi, de mal gusto”.

2.11.6 Superespecialización del significado

Se da el caso de términos que designan la misma realidad y que por alguna razón coexisten, sin que
desaparezca ninguno a expensas del otro. Ocurre entonces un fenómeno bastante parecido al de la
reespecialización, movido por los mecanismos de la reasignación (véanse § 1.2.3b y § 2.9.4), de
carácter distribucional en este caso.
Así, al guisante (Pisum sativum) se le llama chícharo cuando esta semilla está seca y es de color
amarillo, mientras que el término pitipuá se refiere a la misma semilla, fresca, que se comercializa
enlatada.
Un caso similar lo hallamos en la gallinácea Meleagris gallopavo, llamada comúnmente guanajo,
pero también pavo, especialmente cuando se trata de la carne de esta ave comprada en comercio.
Ciertas hablas, como por ejemplo las rurales, llegan a exhibir especializaciones del lenguaje
altamente desarrolladas:

sarazo, ·a adj. 4 bcoa. díc. de la calidad del agua de coco entre pintón y seco

También se desarrollan superespecializaciones del lenguaje en terrenos que constituyen obsesiones


culturales, cuya referencia puede resultar tabú, siendo uno de ellos la indicación de la peste o de la
suciedad:

cortado, ·a > cortao, ·tá adj. 1 vulg. gen. apestoso, maloliente (díc. esp. de quien tiene mucha peste
en los sobacos) [sin. fam. desp. con peste a grajo; col. tocao; event. cogío; {} col. estar que canta,
estar que trina; véase también grajo1, picao1; comp. hediondo]; 2 fam. tímido, apocado [sin. fam.
guajiro, apenado, arisco; col. tojosa; Drae. corto; véase también penoso]

Mayeya [n. pr. Mayeya; prob. metát. de Yemayá; escr. también minúsc. mayeya; var. ort. Mallella /
mallella] s.-adj. f.: collar de Mayeya suciedad que se forma en el cuello, gen. en los niños debido a
mucho sudar

O también en otros terrenos como los de la tecnología, donde informática parece referirse más bien a
todo lo que atañe a la parte teórica mientras computación a lo referido a la parte práctica. Esto en caso
de que el hablante precise hacer una distinción, si no, probablemente se emplee computación para
referirse a todos los aspectos, teóricos y prácticos, del mundo de las computadoras.
Se podría hipotetizar que, ante la presencia de varios términos en competencia, como en los casos
vistos hasta ahora, aparece la tendencia a una suerte de reasignación (véanse § 1.2.3b y § 2.9.4), pero de
carácter semántico.

101
2.11.7 Sinónimos (redistribución)

Una de las conclusiones que se deriva del análisis del material y de las situaciones analizados hasta
aquí, y que en cualquier caso resulta evidente en la realidad lingüística cubana, por su presencia
persistente, es la revelación de un cuadro bastante cambiado en lo que respecta a las relaciones de las
palabras entre sí.
Por variadas necesidades psicolingüísticas se producen fenómenos como la sobreabundancia de
sinónimos, que crean una compleja red a veces difícil de desentrañar y someter a un eventual análisis.
Sólo para dar una idea en términos numéricos de la magnitud de este fenómeno, y no es un caso aislado,
podemos ver el ejemplo de las formas nominales de tratamiento (véase para esto § 3.9.2c), de las que la
investigadora santiaguera Bestard Revilla (2003: 2) llegó a recoger un total de 335 para el área de
Santiago de Cuba.
La riqueza de sinónimos produce el efecto, al menos en el habla cubana, de la existencia de lexías en
relación de sinonimia completa y total.86 Si la sinonimia completa se da en palabras que tienen el mismo
significado (con idéntico valor tanto cognitivo como afectivo), en sinonimia total se hallarían las
palabras intercambiables en cualquier contexto, intercambiabilidad o intersustituibilidad que
normalmente se considera poco frecuente si no imposible (Lyons 1977: 199),87 pues cualquier sinónimo
implica siempre cierto nivel de contraste semántico (Murphy 2003: 167).

Veamos el caso de carro y dos posibles sinónimos suyos en cuanto al registro donde pueden
aparecer, dando por sentado que cada uno de estos vocablos comparte todos sus semas con los demás
(por lo que los tres presentan sinonimia completa en cuanto a lo cognitivo, y al menos los dos últimos
en cuanto a lo afectivo seguramente también):

carro máquina hierro


familiar + + –
coloquial + + –
popular + + –
vulgar general – – +
vulgar – – +
marginal – – +

Así, vemos que hierro va subiendo en la escala social a través de la línea teorizada por Paz Pérez
(1988: 47; véase también introducción aquí), pero no llega todavía, en el momento actual al menos, a
tener incidencia en una posición donde carro y máquina se hallan entronizados como referente usual.
Estos dos son mutuamente intercambiables, sin apenas diferencia observable; siendo la única tal vez

86
También la copresencia de varias designaciones de distinto origen produce en el habla cubana casos de
sinónimos absolutos. Valdés Bernal (1986: 132) da los ejemplos de sabana / llanura o cayo / islote.
87
Lyons (1995: 60-61) se refiere como a una perogrullada el afirmar en la actualidad que la sinonimia absoluta es
extremadamente rara en los lenguajes naturales.

102
que carro se ha erigido en el representante indiscutible del grupo, lo cual lo hace la palabra más visible
en superficie. Están, por lo tanto, en relación de sinonimia total, además de completa.
Un cuadro más amplio de la situación lo logramos tratando de completar el esquema propuesto por
el mismo Lyons (1977):

· sinónimos completos y totales: carro / máquina


· completos, pero no totales: máquina / hierro
· incompletos, pero totales: hierro / perol
· incompletos, pero no totales: perol / pupú

2.11.8 Antónimos

Un antónimo se define por presentar rasgos semánticos diferenciales, o más bien por prevalecer en
ellos rasgos diferenciales, pues siempre una relación de semejanza subsiste, por paradójico que parezca
(Lyons 1977). El mismo Lyons establece una binaria de la antonimia, estipulando que un elemento
léxico puede oponerse a otros de diferentes maneras, lo cual implica que para la definición de una
antonimia hay que tomar siempre en cuenta el contexto.
Sigamos con el ejemplo de carro. Debido a la tendencia que existe en los sinónimos a estipular a
uno de ellos como el representante del grupo, más bien entran en relación de antonimia estos
representantes, al menos en la conciencia lingüística a nivel superficial. Así, en caso de que un hablante
requiera enfatizar las características positivas de un automóvil, cuenta para ello con el sinónimo hierro.
Un antónimo de este término seleccionaría el sema [+bueno], expresado en el habla como tremendo
(hierro), qué clase de (hierro), y lo sustituiría por [–bueno]. Digamos que éste es el caso de fotingo,
alrededor del cual entonces, como representante del grupo, se coagularían los demás antónimos con el
sema negativo: bartavia, catana, trespatá.

Una última consideración es que en antonimia o en sinonimia no entran solamente las lexías simples
o las compuestas sino también las complejas y hasta las textuales. Así, un concepto de alta incidencia en
el habla cubana como la referencia a la atención que pone o no una persona en las cosas se expresa con
la locución verbal comer mierda,88 en antonimia con estar puesto pa las cosas, ocurriendo una redistri-
bución de locuciones ya existentes en el sistema de la norma así como locuciones innovadoras alrededor
de estos dos representantes de grupo:

comer mierda [también enf. comer una mierda / comer una clase de mierda] col. ‹c› [también estar
comiendo mierda] bobear, estar distraído, no prestar la debida atención [sin. fam. estar en la luna
de Valencia, hum. tener el bobo de guardia; col. estar dormido, estar en la bobería, eufem. comer
gofio, comer de lo que pica el pollo, comer queque; pop. eufem. comer bola; vulg. gen. estar
momeao; juv. estar mareado de talla; ant. véase en estar puesto pa’ las cosas]

88
Locución estilísticamente no marcada, debido al avanzado estado de lexicalización en el que se encuentra.

103
2.11.9 Contaminaciones léxico-semánticas

Nos referimos aquí como contaminaciones a aquellos casos de lexías que sin perder semas propios
adquieren nuevos pertenecientes a otras lexías. Pueden ser de varios tipos, un vocablo de una lengua del
sustrato parcialmente modificado bajo el influjo fonético y consecuente asociación con otro vocablo del
fondo castellano, o de los adstratos. O la formación de un nuevo vocablo por ampliación siguiendo el
modelo ofrecido por un vocablo preexistente, de fonética similar. En el diccionario usamos la marca de
contam. en el cuerpo de etimologías.
Ya nos hemos referido a los casos de ajilar y buti (véase en § 2.4.2 y § 2.9.2g respectivamente).
Podríamos elaborar un esquema que ilustre el proceso:

*affilāre (der. de filum ‘hilo’)



ahilar [aɦiláɾ]: formar en fila
↓ ← ágil
ajilar [aɦiláɾ]: darse prisa

Bajo la influencia de ágil, por afinidad fonética, y debido también a una ambivalencia contextual
(había que formar en filas y rápidamente), ajilar comienza a significar también “darse prisa”. El
proceso de readecuación de semas no termina ahí, pues se desarrolla ulteriormente un nuevo sema
eventual de “despabilarse” o “tener más picardía”. La opacidad de tal proceso lleva en la sincronía a
escribir a veces la palabra como agilar, como si significara “ser ágil”.
A continuación presentamos otros casos donde se verifica tal desarrollo. En algunos se trata
posiblemente de una pura coincidencia fonética, en otros de una especulación o de una posibilidad,
prácticamente imposible de documentar. En otros es un proceso activo, en la sincronía, de
neoformación léxica, que casi siempre parte del registro marginal y puede alcanzar registros más
abiertos o no:

cabuya [prob. aruac.; prob. contam. cabo] f. 1 cuerda o cordel torcido que se hace con la fibra de
ciertas plantas [Méx. mecate; comp. pita1]; ∆ dar ../ soltar cabuya aflojar las riendas, dar cierta
libertad de acción; 2 infant. reg. cordel con el que se baila el trompo [sin. véase en pita3]

conuco [aruac.; prob. contam. dim. de cono] m. 1 hist. aruac. plantío (porción de tierra que los taínos
cultivaban); 2 hist. parcela de tierra próxima a los ingenios y cafetales que el dueño concedía a los
esclavos para que la trabajara los días festivos; 3 rur. pequeña parcela de tierra junto al bohío

chismorroteo [prob. contam. chisporroteo] m. col. 1 acción de chismear constantemente varias


personas [Esp. chismorreo, cotilleo]; 2 enf. acción de chismear [sin. véase en chisme3]

gambado, ·a > gambao, ·bá [prob. de combado; prob. contam. gamba: pierna] adj.-s. fam. 1 m. f.
persona que tiene las piernas arqueadas y separadas de modo que no puede juntar las rodillas
[sin. fam. zambo; Drae. patizambo; Esp. estevado, patiestevado]; 2 adj. (díc. de las piernas con tal
defecto) arqueado, torcido [sin. fam. zambo; Esp. estevado, patiestevado; Can. cambado]

104
refrigidaire [incorr. por frigidaire; contam. refri{gerador}] m. reg. equipo de refrigeración [expl. sin.
véase en refrigerador]

tragiquear [de trágico; contam. trajinar] vt. 1 marg. obligar o compeler a hacer algo, imponer la propia
voluntad [sin. véase en agitar3; véase también trajinar1]; 2 hacer objeto o víctima de burlas [sin.
véase en trajinar2]; 3 carc. dañar a alguien con intrigas: Con la mecua no quiero un chiste, que las
perversas esas tragiquean a cualquiera [Paz]

2.12 ORTOGRAFÍA

Una vez presentado el material léxico, podemos tomar en consideración la eventual variación
ortográfica a la que está sometida parte de él.
Las vacilaciones ortográficas en la expresión escrita del sistema de la lengua en Cuba aparecen sobre
todo en palabras de los diferentes sustratos en las que no se consigue aún fijar una forma gráfica
definitiva. A éstas se les añaden palabras provenientes de otros entornos lingüístico-culturales, las
cuales tampoco encuentran una forma de conciliarse con las normas prosódicas del estándar español, o
que se hallan en distintas fases de adaptación gráfica, a pesar de que son corrientes desde hace mucho
tiempo en el habla popular.89
Nos detendremos asimismo en el análisis del estado de incorporación gráfica en que se encuentran
algunos préstamos de distintos adstratos, sobre todo del inglés.
El último grupo de los casos analizados aquí está constituido por aquellas lexías que presentan
alternancia ortográfica debido a la imposibilidad de adjudicarles un estatus preciso, de carácter
morfológico, etimológico o también paretológico.90

2.12.1 Palabras del sustrato

2.12.1a Palabras indígenas

Los primeros apuntes de palabras aruacas fueron tomados por diferentes autores en una época en que
la fonética del castellano difería en algunos aspectos de la actual, por lo que algunas letras tenían un
valor diferente, o se usaban otras letras. Tomemos por ejemplo el vocablo cazabe / casabe [kasáβe].91
Aparece por primera vez en el Diario de viaje de Colón. En el Sumario de la natural historia de las
Indias de González Fernández de Oviedo, del año 1526, tenemos caçabi, mientras que en la Historia

89
En muchos casos el carácter marginal que puedan tener dificulta claramente su aceptación y fijación en la
norma.
90
No trataremos aquí palabras que pueden ofrecer dificultades ortográficas por cuestiones de homonimia en la
sincronía: rayar / rallar, losa / loza, sima / cima, varón / barón, rebelarse / revelar (casos actuales para Cuba).

105
verdadera de la conquista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo, concluida en 1575, aparece
la variante caçabe.92 La fricativa dental sorda /s̪/ del español bajomedieval, representada gráficamente
con ç, convergió junto con la sonora /z̪/, representada con z, en una única solución sorda hacia finales
del siglo XVI, para luego, o coincidentemente, dar como resultado la fricativa interdental /θ/,
representada con z / c (Penny 2003: 42-44), solución que por tardía nunca echó raíces en América, pero
que quedó refrendada en el grafema z que vino a sustituir a ç y z. Así queda explicado el origen de la
grafía cazabe, que entra posteriormente en competencia con casabe, probablemente al reinterpretarse
esta z como un fonema castellano que no podía existir en el original taíno, por lo que convenía
escribirlo, no existiendo /θ/ en el español americano, de la última manera señalada.93
Otro problema ha sido el de la letra h. Representaba en la escritura el fonema aspirado /h/ que había
desplazado al antiguo labiodental /f/ en palabras latinas con f inicial, y, al parecer, ya en la segunda
mitad del siglo XVI había ganado fuerza su desaparición (Penny 2003: 45-46). Este fenómeno nos
concierne aquí en cuanto algunas palabras fueron transcritas por medio de este grafema, como por
ejemplo guanahatabey. Esto ha llevado a algunos autores a querer restituir una forma gráfica de
guanajatabey a este término, considerando su primitiva pronunciación aspirada entre los indígenas de
Cuba.94 Posiblemente una palabra como ésta se pronuncia como se pronuncia en la actualidad, o sea, sin
aspiración, como [ɡwanaataβéj], porque nos ha llegado a través de su forma escrita, pero olvidamos que
si nos hubiera llegado de boca en boca, igual habría perdido su aspiración, como ha sucedido con
palabras patrimoniales, y al parecer con una palabra del registro familiar y de origen taíno como bohío,
por haber sido el fenómeno de pérdida de la aspiración un fenómeno que alcanzó a Cuba.95

91
Al día del hoy, ambas ortografías admitidas por el Drae.
92
La forma con -e final puede haber sido una adaptación posterior del español a la inusual terminación taína
(Contreras Oyarzún 1984: 183, cit. por Andión Herrero 2004: 92). Autores como Bachiller y Morales (1883: 121)
conjeturan un valor plural de la terminación -i (véase anexo nº 3).
93
Bachiller y Morales (1883: 121) llega a declarar que la z es introducción europea, probablemente viendo en ella
el fonema /θ/ y no la heredera de la antigua ç. Estaríamos aquí, de hecho, ante un caso de “alógrafo connotativo”,
tal como lo define Rosiello (1996, cit. por Barroso Castro, Sánchez de Bustos 1990: 162): “se definen
connotativos los alógrafos cuya variación respecto a la unidad (el grafema) añade algún valor atributivo de relieve
cultural, estilístico, de gusto literario, o de caracterización regional, al significado de la propia unidad”.
94
Según Pedro Mártir de Anglería (1892: 399-400): “Digamos aquí algo de la aspiración, que es diferente que
entre los latinos. Se ha de advertir que en los vocablos de ellos no hay ninguna aspiración que no tenga el valor de
letra consonante. Más aún: pronuncian más fuerte la aspiración que nosotros la efe consonante, y todo lo que lleva
aspiración se ha de pronunciar con el mismo aliento que la efe, mas sin aplicar el labio inferior á los dientes de
arriba, pero con la boca abierta. Ha, he, hi, ho, hu, y dando golpes en el pecho. Veo que los hebreos y los árabes
pronuncian del mismo modo sus aspiraciones”.
95
Según Hernández (1996: 65), en Cuba subsiste la variante bujío, heredera de la aspiración primitiva, tal vez por
sustrato, debido a que la palabra es oriunda de la isla. Esta realización fonética no nos consta, pero en caso de
existir efectivamente, igual no debería invalidar lo que afirmamos, pues en la misma Cuba se encuentran aún en
competencia realizaciones fónicas en oposición como h / j: halar / jalar. En cualquier caso, es un fenómeno que
merece la pena profundizar, el de las palabras aruacas llegadas prevalentemente por vía oral o por vía escrita,
haciendo usual en el habla cubana actual realizaciones gráfico-fonéticas como hicaco [ikáko] por una parte y

106
Todo esto no es más que un preámbulo a la problemática de la ortografía de palabras provenientes
del aruaco, que en parte ha sido resuelta en una dirección u otra, pero que en otros aún espera por una
norma que fije definitivamente la grafía.
Vocablos en los que al parecer se ha llegado a fijar una norma para el español de Cuba son casabe,
ceiba, ciguatera, biajaca, siguapa, guásima, yaguasa, etc. En cambio, vocablos en los que fuertemente
vacilan las grafías, seguramente por ser palabras presentes casi exclusivamente en la oralidad, son
caguaso / caguazo, guisaso / guizaso / guizazo, lebisa / lebiza / levisa / leviza, seboruco / ceboruco,
yerén / llerén. Se da el caso de vocablos que sí conocen una tradición escrita y que sin embargo
muestran vacilación gráfica: cigua / sigua, siboney / ciboney, sibucán / cibucán.96

2.12.1b Palabras africanas

En vocablos de origen africano se plantea tal vez un problema de orden diferente. Como no han
tenido tradición escrita, nos enfrentamos más bien a la tarea de hallar una fórmula para codificar en
castellano sonidos que no tienen en él equivalentes, pero sí miramos bien, resulta que es un problema
idéntico al ya que se enfrentaran Colón o los primeros cronistas con respecto a los indigenismos, sólo
que siendo la época, y el alcance de los conocimientos fonéticos de otras lenguas, diferente, se perfilan
claramente soluciones diferentes. Así, tenemos grafías como orisha para oricha, debido a la
pronunciación con la fricativa sorda postalveolar /ʃ/ en la lengua de origen,97 la cual no pasa
desapercibida sobre todo para los oficiantes de los cultos de la santería. Otra cuestión es la vacilación
entre grafemas que en el estándar cubano representan el mismo sonido, como b / v, y / ll, z(c) / s :

GRAFÍAS ALTERNANTES
· ch / sh (lo más común es el uso de la ch): aché / ashé, Changó / Shangó, iyalocha / iyalosha,
Ochún / Oshún, oricha / orisha
· b / v (lo más recomendable es el uso de la b): apeterbí / apeterví, bititi / vititi
· y / ll (domina el uso de la y): ibeyes / ibelles, Mayeya / Mallella
· z(c) / s (domina el uso de la s): asere / acere
· c (qu) / k (lo más común es el uso de la c (qu), aunque también es frecuente la aparición de la k,
sobre todo en textos técnicos de carácter religioso): abacuá / abakuá, ecobio / ekobio, ñancue / ñankue

Existen además, en algunas de estas lenguas, consonantes dobles, lo que provoca la competencia de
pares ortográficos: agogo / aggoggo, dilogún / diloggún, ebó / ebbó, Eleguá / Elegguá, Ogún / Oggún.

jicotea [ɦikotéa] por otra. En esta consideración no entran palabras como bejuco [beɦúko] o guajiro [ɡwaɦíɾo],
que se transcribían con x /ʃ/, fonema que posteriormente daría j /x/ / /ɦ/ en español.
96
Grafías que aparecen en las Crónicas para p. ej. los dos primeros vocablos son: CASABE - caçabi / caçavi /
cazabi / cazabí / cazavi / caçabe / cazabe / casaue / casabe, CEIBA - ceiba / ceyba / çeyba / çeyva / seiba / seiva
(Alvar Ezquerra 1997: 97-98, 100).
97
La ortografía en yoruba contemporáneo es Òrìsà (Fatunmbi, Awo Yoruba. The Language of Ifá).

107
En lo tocante a la pronunciación, debe notarse que se trata aquí de una realización no ajena al coloquial
cubano, donde algunas consonantes, por asimilación, llegan a pronunciarse de tal modo.98
Marginalmente pueden crear dificultades, y producir por ende variación, la h o la w: wemba /
güemba, humón / umón.

2.12.2 Palabras del adstrato

2.12.2a Palabras inglesas

En lo que atañe a la representación gráfica de préstamos del inglés se registran algunas vacilaciones.
Intentamos aquí un mínimo de clasificación según la naturaleza de estas alternancias:

GRAFÍAS ALTERNANTES (1)


(debidas a la existencia de alógrafos en español)
· c (qu) / k : friqui / friki, níquel / níkel, querosén / kerosén, yaqui / yaki
· gu (gü) / w : güinche / winche
· z(c) / s : zambrán / sambrán, zíper / síper

GRAFÍAS ALTERNANTES (2)


(que revelan distintas fases de adaptación del préstamo)
· presencia o no de la g : livin / living, looking / luking / luquin, rin / ring, rolin / rolling
· presencia o no de la t : cácher / cátcher, chor / short, pícher / pítcher, soque / sócket, tique / tícket
· junto, separado o con guión: doblepley / doble play, nocao / knockout / knock out / knock-out,
walkie talkie / walkie-talkie
· desaparición o cambio de alguna consonante: estrai / strike, fao / foul, ini / inin / inning, jil / hit

GRAFÍAS ALTERNANTES (3)


(vacilación ante la realización fonética)
· [kæ] > ca / que : cácher / quécher
· [dʒ] > ch / y : mánacher / mánayer

GRAFÍAS ALTERNANTES (4)


(vacilación entre la realización fonética del inglés y la forma escrita)
· -ne > -n / -ne : kerosén / kerosene
· -k > -Ø / -c : bisté / bistec, quey / cake
· -y- > -ai- / -i- : nailon / nylon
· -ie- > -ai- / -ie- : pai / pie

98
Véase Figueroa Arencibia (2009b: 134), sobre la aparición de asimilación en contacto regresiva de /-ɾ/ y /-l/ en
hablantes vinculados con la religión afrocubana de base yoruba, como parte de estrategias de adquisición del
español como segunda lengua.

108
2.12.2b Palabras de otra proveniencia

También aquí se presentan casos de vacilación debido a la presencia de alógrafos en el español


estándar. Algunas veces las palabras ya cuentan con una tradición escrita: anacagüita / anacahuita,
zapote / sapote,99 que puede hacernos decantar por una u otra variante. Otras veces son palabras que
existen casi exclusivamente en la lengua oral: zocato / socato,100 presentando incluso variaciones
fonéticas: angoyar / angollar (engoyar / engollar),101 por lo que la elección puede resultar problemática.
En algunos casos, en cierto momento histórico se ha difundido una ortografía dada: parabán, pero
posteriormente se ha alineado a la de la lengua original: paraván, del francés paravent.

2.12.3 Otros casos

2.12.3a Palabras de etimología desconocida o confusa

El dilema entre la grafía etimológica y la fonética se acentúa más aún cuando el vocablo en cuestión
se resiste a un análisis de su origen, por lo que no se puede hacer causa en una dirección u otra. Un
ejemplo arquetípico de esta situación lo representa jeba / jeva. Lo más común parece ser escribir jeba,
sintiéndose un poco en la sincronía la v como un grafema más marcado, pero si nos dejáramos llevar
por etimologías fantasiosas como que la palabra proviene del nombre propio Eva, por poner un ejemplo,
deberíamos decantarnos por jeva:

jeba [var. ort. jeva] m.^f. masc. vulg. gen. 1 muchacha; mujer [sin. vulg. gen. mama, mami, mamita;
marg. endumba, madama, reg. dumba; menos frecuent. lea; Esp. tía, ja, ña; Méx. torta; Arg. mina;
véase también material1]; una jebita durísima una muchacha de lo más buena [Esp. tía de
bandera]; de jeba (ref. a cosas, prendas, comportamientos, etc. típicamente femeninos) femenino,
de mujer [Esp. de tía]; 2 novia, mujer con la que media una relación más o menos formal de pareja
[sin. col. pollo; pop. pastilla, liga, compromiso; juv. loca; menos frecuent. piruja; Méx. chamaca, torta;
véase también novio]; 3 p. ext. esposa, mujer; 4 [uso art. un jeba] s.-adj. gm. fig. vulg. afeminado
[sin. véase en partío3]; 5 maricón [sin. véase en pájaro]; 6 p. ext. incapaz, inepto

Otras palabras en esta situación pueden ser bareta / vareta, chivirico / chibirico, bajear / vajear, lisa
/ liza, volá / bolá.

99
Del nahua amacuahuitl y tzapotl, respectivamente.
100
Del nahua zoacti. Existe la grafía etimológica, principio por el cual, en caso de alógrafos, se prefiere la
variante con la cual se escribe o se transcribe en la lengua de origen, y esto daría como resultado zocato. Sólo que
en algunos casos, y éste es uno de ellos, al ser una palabra prevalentemente oral, el hablante no conoce ni puede
intuir el origen, completamente opaco, del vocablo, por lo que se llega a una grafía fonética: socato.
101
Probablemente del italiano ingoiare.

109
2.12.3b Palabras de doble etimología

Aquí nos centraremos en vocablos que tienen dos etimologías seguras: gaveto / gabeto, vate / bate, o
más bien, dos etimologías que el hablante conoce y juega con ellas.102 Veamos el primer ejemplo: en el
habla coloquial se emplea el gitanismo gao para referirse a la casa o vivienda:

gao [prob. cal. queo: casa; prob. infl. cal. gau, gao: pueblo; dim. gaíto] m. vulg. gen. casa, hogar [sin.
vulg. gabinete; marg. gaveto / gabeto; Esp. magra, queli f.; Méx. cantón; Ctr. choza]

Por otra parte, existen ya en el sistema de la lengua palabras como gaveta103 o gabinete. Mediante el
recurso de ampliación morfológica (§ 3.4.2), se convierte a gao en gaveto, realizando una readaptación
del género, o en gabinete. Mientras que en el segundo caso, no queda lugar a dudas sobre la ortografía a
seguir, en el primero se abre la posibilidad, siendo una palabra morfológicamente readaptada, si seguir
una grafía etimológica: gaveto, o una grafía fonética: gabeto. Téngase en cuenta de que el hablante
puede también sentirse llevado a escribir gabeto por atracción gráfica de gabinete. Asimismo, también
podría primar la idea de unificación de ambas grafías, lo que lo llevaría a escribir gabeto en
convergencia con gabinete.

[míɾa polké noβámo palɣaβéto mío i ɦuɣámo koŋelapaɾáto]


Mira, ¿por qué no vamos pal gaveto mío, y jugamos con el aparato? (Habanastation 2011: 00:32:42).

102
El concepto de doble etimología puede englobar casos que tienen dos orígenes posibles, como volá / bolá,
bajear / vajear, o lisa / liza, los cuales sin embargo preferimos consignar aquí como de etimología confusa (véase
acápite anterior § 2.12.3b).
103
Drae.: gaveta. (Del it. gavetta). 1. f. Cajón corredizo que hay en los escritorios y sirve para guardar lo que se
quiere tener a mano.

110
2.12.3c Alternancias

Puede haber alternancia entre -c- y -s- en el caso del sufijo -era añadido a ciertas bases: piñacera /
piñasera.104 Lo recomendable o correcto es la primera variante, habiéndose derivado esta forma del
sustantivo piñazo.
En otros casos, tal vez obtenidos por imitación, nos encontramos ante bases excéntricas, y la
sufijación se realiza con la ayuda de la consonante de transición /s/, que claramente ofrece la misma
duda a la hora de escribirla: fajacera / fajasera, aunque también cabe la posibilidad de que esta palabra
no derive de fajarse (verbo del cual denota la acción de modo enfático) sino de fajazo. Casos donde sin
lugar a dudas actúa la consonante de transición /s/ son: manisero / manicero, bongoses / bongoces (para
este plural véase § 3.1.2a).

Otro sufijo problemático es -uso / -uzo, que no se siente en relación semántica con el sufijo presente
en palabras como gentuza: dientuso / dientuzo, encueruso / encueruzo.

Subsiste el alógrafo gua / hua en algunas palabras: mariguana / marihuana, saguaca / sahuaca.
En el caso del alógrafo z / s existe alternancia entre sambumbia / zambumbia. En lo que respecta a
sábila, se prefiere esta grafía a zábila.
En el caso del alógrafo ll / y existe duda entre yaya / llalla,105 pero comúnmente se prefiere rellollo a
reyoyo.

2.12.3d Palabras compuestas

Aunque existe cierta alternancia en las palabras compuestas, entre escribirlas juntas o separadas, lo
usual es la segunda solución, al integrarse sus componentes en una única palabra ortográfica, en caso de
compuestos propios o univerbales (Real 2009: 192): aguamala, chachachá, dimequetediré, durofrío,
luzbrillante, malencabado, palante, picapica, varaentierra (véase también § 3.4.6).
Es más problemático en este sentido el caso de compuestos formados según la pauta {PREP. –
SUST.}, como entresemana, donde sigue pareciendo más normal la grafía día entre semana, tal vez por
imitación de otros casos en esta línea {PREP. + SUST.}, como día de Reyes, día de clases, etc. O aun
por su uso con carácter adverbial:

104
Drae.: -era. (Del lat. -arĭa). 1. suf. En sustantivos femeninos señala el sitio u objeto en que hay, está, abunda,
se cría, se deposita, se produce o se guarda lo designado por el primitivo. Chopera, gusanera, leonera,
escombrera, cantera, aceitera.
105
Se escribe llalla, o llaya, tal vez pensando en que sea una deformación de llaga. Como grafía no marcada
tenemos yaya. Si se demostrara su posible origen maya, de yayá (de yaaj: herir, herida), esto sería un punto a
favor de esta última grafía.

111
Nos volvimos a ver esa semana, cita que no cuento porque es privada y además está olvidada, pero
luego pasaron dos semanas en que Carmina no apareció por parte alguna; no iba al conservatorio entre
semana, tampoco a la Filarmónica el domingo, y yo no tenía virtualmente a nadie a quien preguntar por
ella (Cabrera Infante, La Habana).

Ofrece también dificultades la escritura de frases lexicalizadas relativamente largas, o donde prima
el elemento gráfico, de carácter distintivo. En contraste con un salpafuera se encuentra un dale al que
no te dio, igualmente tenemos yo no fui en con cara de yo no fui, prácticamente imposible de escribir
junto, tal vez porque se perdería la noción de lo expresado con una solución gráfica “desacertada”.

Una última cuestión la representan compuestos formados por influencia o imitación fonética de otras
lexías (caso parecido al visto con lexías simples en § 2.12.3b), los cuales pueden tentar a una grafía en
una u otra dirección. El término familiar estar embarcado, que significa entre otras cosas “estar en una
situación difícil, estar en un lío”, puede expresarse jocosamente como estar en Baracoa o también estar
en baracutey. Lo mismo Baracoa que baracutey son términos que gozan de total autonomía en el
lenguaje, lo que legitima la escritura por separado, además de la necesidad gráfica de que se visualice el
segundo elemento de la estructura {PREP. + SUST.}. Pero el criterio gráfico también puede hacer
necesario que se visualice la asociación con la lexía embarcado, lo que puede llevar a escribir estas
expresiones como embaracoa, embaracutey.106

106
Estos dos términos, pero sobre todo el primero, embaracoa, sin dejar de poseer una referencia interna a una
“situación difícil”, posee sobre todo una externa a “estado de embarazo, preñez”, debido seguramente a la
coincidencia gráfica y fonética con el segmento inicial y medio de embarazada.

112
3. MORFOLOGÍA Y SINTAXIS

En comparación con el vocabulario o la fonética, la gramática sufre en menor cuantía los embates
del tiempo o de la historia (Alatorre 2002), tiende a ser más estable, aunque dentro de ella el campo de
la morfología es uno de los más propensos a aceptar ciertas novedades. Aunque también puede valer lo
contrario: se preservan ciertos rasgos antiguos, con la misma funcionalidad o incluso dotándolos de una
nueva.
Son estos rasgos en los que nos concentraremos a continuación, deteniéndonos en el análisis de la
estructura y las variantes que presentan diversas unidades léxicas propias del español de Cuba. Aborda-
remos diversos aspectos flexionales que ofrecen algún grado de variabilidad con respecto al sistema de
la lengua o con respecto al sistema mismo del habla cubana, así como examinaremos distintos meca-
nismos y pautas seguidas en la derivación y la formación de nuevas palabras.
Seguidamente pasaremos a cuestiones de orden sintáctico o que tienen consecuencias sintácticas.
Nos detendremos en el análisis de las clases de palabra y las distintas funciones que despliegan, en la
medida que representen variación respecto a la norma de la lengua, y consecutivamente los diferentes
grupos sintácticos, los cuales se forman en virtud de las propiedades combinatorias y de las informa-
ciones morfológicas que acepta cada clase de palabra (Real 2010: 10-14).
También examinaremos estrategias o recursos discursivos como los intensificadores y atenuadores
del discurso. Por último, intentaremos una breve incursión en un campo aún poco estudiado y que
representa un grado considerable de innovación en los geolectos cubanos: los distintos elementos
léxicos con función pragmática empleados como formas de tratamiento.

3.1 FLEXIÓN NOMINAL

3.1.1 Género

Se observan escasas discrepancias de género con respecto a la norma peninsular europea, por lo que
vale lo afirmado por Aleza Izquierdo (2010: 219-220), sobre que las divergencias responden mucho
más a una inestabilidad de la sincronía presente que atañe a la lengua en su conjunto que a variedades
propias del español americano.
Así, tenemos bombillo, vuelto por un lado (nombres con terminación distinta a la del español
peninsular), o el radio, la tanga, por otro (nombres con la misma terminación). Aquí como en otras
situaciones, ante presencia de dos géneros, puede darse un caso de superespecialización (véase

113
§ 2.11.6). Así, con el radio se indica el aparato,107 mientras que con la radio puede hacerse referencia a
la institución radial o a una emisión.
Sobre usos puntuales: el vocablo sartén es indiferentemente de género femenino o masculino
(incluso en el mismo hablante), calor puede ser femenino (en áreas rurales), maratón es siempre
masculino. En cambio, el vocablo azúcar puede tomar lo mismo el artículo masculino que el femenino,
pero las concordancias suelen hacerse en femenino: la azúcar prieta / el azúcar prieta.
En casos muy particulares puede haber variación regional: una cubalse / un cubalse.
Se considera vulgarismo el uso en masculino del artículo indeterminado, como marcador enfático,
en la expresión un clase de por una clase de: un clase de calor, un clase de hambre. Cuando se refiere a
persona de sexo masculino, el fenómeno se encuentra aún más afirmado: un clase de comemierda.

[…] este domingo fui al ultimo juego IND vs SCU y hay un clase de hueco en el techo un poco a la
derecha detras del home que da pena!! [sic] (http://www.cubadebate.cu/opinion/2011/02/21/).

Como en otros casos del español estándar, el género puede servir a diferenciar entre varios sentidos:
el canal / la canal.

canal¹ [ús. con art. la canal] f. infant. juego presente en parques infantiles o piscinas, consistente en
un plano inclinado con bordes realzados por el cual la persona se desliza a cierta velocidad [Esp.
tobogán; Méx. resbaladilla]

canal² m. rtv.: canal 6 primer canal de la Televisión Cubana (hasta finales del siglo XX) [sin. fam. el
seis; form. Cubavisión]

En expresiones metafóricas referidas a personas, el género normalmente se evidencia en los artículos


y la concordancia: un curda, un jutía, un postalita, aunque no siempre: una pituita.108 Aun así, en
ocasiones puede haber fluctuación en referencia al mismo sexo, en este caso, el masculino: un jaiba /
una jaiba. En caso de compuestos {SUST. + ADJ.} o { ADJ. + SUST.}, el adjetivo permanece en
femenino en caso de concordancia con sustantivo de este género: un buenagente, un malacabeza, un
malapaga, un manomuerta.

3.1.2 Número

Mientras que el singular no presenta marca específica alguna, el plural aparece marcado
generalmente por los morfemas -s o -es (Real 2010: 36). Se sigue sin grandes excepciones el principio
de añadir -s a los nombres terminados en vocal átona y en -á, -é, -ó tónicas, y -es en los demás casos,
excepto algunas palabras terminadas en -s, -x (Real 2010: 36-37).

107
Es posible que esto ocurra porque radio se siente como acortamiento de radiorreceptor.
108
Los ejemplos mostrados hacen referencia todos aquí al género masculino. Algunas de estas expresiones suelen
usarse sólo para referirse a personas de este sexo, como postalita. En cualquier caso, en expresiones no marcadas
psicolingüísticamente en cuanto al sexo, el artículo cambia en dependencia: un guataca / una guataca, un yuma /
una yuma.

114
Debido a la frecuente desaparición en el habla de /s/ en posición final de palabra (véase § 1.1.2), a
menudo es necesario interpretar el plural con ayuda de distintos mecanismos fonológicos, morfológicos,
léxicos, semánticos o sintácticos de carácter complementario.
Por ejemplo, la distinción entre lo bueno y los buenos sería posible en este caso gracias a la
asimilación de la -s final de los a la consonante inicial de la palabra siguiente:
sing. [loβwéno] / pl. [lobbwéno]

3.1.2a Plural en -ses

Debido probablemente a la ya mencionada desaparición de /s/ en posición final de palabra, aparece


en algunas palabras una forma de plural en competencia, consistente en una /s/ de transición y la forma
-es. Esto ocurre prevalentemente en sustantivos oxítonos de origen africano o aruaco: bongó / bongoses,
mambí / mambises, ají / ajises, majá / majases. En sustantivos terminados en -é se siente como de
carácter vulgar o descuidado, o se encuentra limitado a zonas rurales: bisté / bisteses, café / cafeses,
carné / carneses, pie / pieses, panqué / panqueses. También puede aparecer en terminaciones
alternativas de algunos adjetivos sustantivados: pelú / peluses < peludo / peludos.

El director, cada vez que podía, dejaba entrever su total dedicación a la escuela. Aparecía en cualquier
parte, en horarios increíbles, y se sabía nombre y dos apellidos de todos los estudiantes. Era una
ametralladora de regaños: “Súbase la medias, Fulanita de Tal”. Acosaba a las hembras. “Abróchese el
botón, Menganito Pascual y de hoy no puede pasar que visites la barbería, aquí no toleramos peluses”
(Valdés Rodríguez, Réquiem por Marielita).

3.1.2b Sustantivos colectivos

El colectivo gente, en un registro familiar, puede equivaler a persona, lo que conlleva su uso con
adjetivos numerales y de cantidad en plural: muchas gentes, veinte mil gentes. En otros casos, su uso
como plural suele revestir carácter formal.

Muchas personas fueron detenidas de forma bastante violenta, ¿no? con llaves y con golpes a los que se
resistían. Muchas otras gentes corrieron y pudieron escapar. Entonces, de allí nos llevaron a unos ómnibus
que estaban escondidos en un parqueo cercano, que serían como diez o doce ómnibus, calculo yo, y ahí
llenaron esos ómnibus con todos nosotros y nos condujeron a la Seguridad del Estado (Tatuaje, 17/04/85,
TVE 2).

115
3.2 FLEXIÓN VERBAL

3.2.1 Paradigmas alternativos

Existen en el habla popular varios verbos con contenido semántico subestándar, o que el hablante
siente recargado de matices especialmente vulgares, para los cuales es corriente emplear un paradigma
diferente de conjugación. Probablemente este paradigma alternativo surgió entre hablantes con baja o
ninguna escolarización, pero en cualquier caso se ha extendido tanto que ha venido a ocurrir una
reasignación diastrático-semántica (véanse § 1.2.3b y § 2.9.4), o sea, se hace uso del nuevo paradigma
con el significado vulgar, mientras que al usarse el verbo con su significado estándar, se emplea el
paradigma de conjugación tradicional, o sea, el paradigma diferente conlleva un significado diferente.
Así, para un verbo como trocar obtenemos el siguiente paradigma alternativo (damos solamente las
tres primeras personas, pues son las que usualmente quedan afectadas por este fenómeno):

PRESENTE DEL INDICATIVO


trueco → troco
truecas → trocas
trueca → troca

Otro verbo en esta línea es templar, aunque en este caso el paradigma alternativo no es innovador,
pues la conjugación irregular de tiemplo era general en el español medieval y clásico (DPD 2005). Ante
dos formas en competencia: templo y tiemplo, tiene lugar aquí también una reasignación como la
descrita anteriormente para trocar.

templar [prob. origin. escl. azúc.; uso conjug. tiemplo] vi. sex. vulg. gen. fornicar [sin. véase en
singar]; ¦ templarse vt. pron. 1 sex. vulg. gen. poseer sexualmente [sin. véase en singarse]; 2 reg.
orte. atracarse, hartarse de comida, llenarse la barriga [sin. véase en apochinarse]

trocar [uso conjug. troco] vt. col. confundir (a alguien), despistar [sin. marg. trafucar]; ¦ trocarse [uso
conjug. me troco] vi. pron. col. 1 confundirse; equivocarse [sin. marg. trafucarse]; 2 no saber darse
su lugar, fresquearse (p. ej. un niño que le falta el respeto a un mayor) [sin. fam. confundir la peste
con el mal olor]

Un ejemplo de paradigma irregular, aunque probablemente no alternativo, es el verbo rengar,


empleado en áreas rurales:109

rengar [uso conjug. riengo] vt. rur. ≡ derrengar: Una enfermedad que rienga a las gallinas

109
Esta vacilación entre formas diptongadas y no diptongadas en la conjugación igualmente aparece en otras
hablas y llevan a la creación de modelos diferentes, como en judeoespañol: rogo < rogar (Penny 2003: 285).

116
3.2.2 Número

En registros coloquiales puede concertarse el verbo haber con su complemento plural, al no sentirse
éste como complemento, sino como sujeto (Gili y Gaya 1975: 78): Hubieron muchos heridos.110 Del
mismo modo, puede concertarse con la primera persona del plural:

Habemos una cantidad enorme de cubanos que vivimos fuera de Cuba, no porque seamos “disidentes”,
cada uno tiene su propia razon, pero sostenemos a nuestro pais y nos batimos “en una cuarta de tierra” con
cualquiera que se atreva a criticarnos, pero no contamos para nada en Cuba, no se nos interroga, y nuestros
derechos estan muy limitados [sic] (http://www.cubadebate.cu/noticias/2011/10/14/descargue-proyecto-de-
documento-que-discutira-conferencia-nacional-del-partido-pdf/).

3.2.3 Incremento fónico

En el habla coloquial es algo común la añadidura de una vocal a las formas monosilábicas del
imperativo de segunda persona del singular de algunos verbos como salir: sale < sal. Aunque el motivo
de esto sea probablemente el reconducir este paradigma al de la gran mayoría de los verbos, cuyo
esquema fónico en el imperativo de 2da persona del singular contiene al menos dos sílabas, no suele
suceder con otros verbos que presentan una sola sílaba en su imperativo, como venir o poner. O no, al
menos, en las mismas condiciones, pues algunos verbos como decir reciben también un incremento,
aunque en caso de acompañarles pronombres enclíticos, incremento formado por una sílaba {C+V}:
díceselo < díselo.
A otro orden de cosas pertenece el incremento fónico que suele aparecer en el presente del
subjuntivo de la primera y la tercera personas del singular: haiga < haya. Forma ya presente en caste-
llano antiguo111 y permitida en la lengua literaria hasta el siglo XVII (Penny 2003: 212), subsiste
igualmente en el habla no estándar de numerosos países hispanohablantes.

3.2.4 Acentuación

Otro fenómeno que se da en la conjugación de los verbos es la vacilación en el esquema acentual


(véase § 1.2.2), circunscrita como hemos ya visto a áreas rurales o suburbanas: rocío [roséo], cambio
[kambéo].
No forman parte claramente de este grupo verbos como liderear [liðeɾjáɾ], cuya conjugación resulta
congruente con el infinitivo, al menos en su forma escrita: lidereo.

110
Esta frase particular de Hubieron muchos heridos alcanzó popularidad en los años 70 del siglo XX. Había
anuncios de televisión que se dedicaban a corregir errores comunes de gramática entre la población. En uno de
estos cortos animados, ambientado en la antigua Grecia, alguien preguntaba después de una batalla: –¿Hubieron
muchos heridos? En esto aparecía una cotorra incidiendo: ¡No, no, no! Se dice “¿Hubo muchos heridos?”.
111
Debido al incremento en /g/ añadido a varias formas verbales del indicativo y el subjuntivo como oigo / oiga
respecto a la forma con yod: oyo / oya, desarrollada a partir del latín (Penny 1991: 179).

117
liderear > lideriar [uso conjug. lidereo] vti. dirigir, guiar, conducir, estar a la cabeza (de un grupo, de un
partido político, de una competencia, etc.) [Esp. liderar]

Otra particularidad revelada en el habla coloquial es la acentuación esdrújula de algunas formas del
presente del subjuntivo de la primera persona del plural: [ájamo] < hayamos, [kjéɾamo] < queramos,
[bájamo] < vayamos, más raramente [pwéðamo] < podamos:112

haya + -mos → háyamos

De un análisis superficial del fenómeno, se evidencia que cada forma se construye a partir de la
primera persona del singular con la añadidura del sufijo -mos y manteniendo el acento en la raíz, con lo
que se lleva a cabo a nivel coloquial una regularización del paradigma verbal del subjuntivo:

PRESENTE DEL SUBJUNTIVO


quiera / quiéramos
quieras / quieran
quiera / quieran

3.3 DERIVACIÓN

3.3.1 Derivación nominal

Veremos a continuación algunos sufijos que se han demostrado particularmente productivos en la


época de formación de la koiné cubana, entre 1492 y 1762 (Choy López 1999: 45), y aún en la actua-
lidad.

3.3.1a Sufijo -illo

Da lugar a la formación de conceptos que muchas veces reflejan un cierto tipo de mentalidad
particular del cubano:

apurillo [de apuro] m. col. apremio, apuro que se da al último momento [comp. culillo1]

barrenillo [de barreno] m. fig. col. 1 monomanía (preocupación o idea obsesiva) [sin. véase en
fijación]; coger barrenillo darle a uno por algo (en modo obsesivo), volverse monomaníaco; 2
machaconería, matraca (insistencia molesta) [sin. véase en matraquilla1]

culillo [de culo] m. col. 1 impaciencia (que le da a uno por hacer o acabar algo), apresuramiento,
desesperación [sin. fam. corcomilla / carcomilla; comp. apurillo]; 2 dom. situación en que uno gana
habiendo el contrincante ganado sólo una data [comp. pollona]

118
En algunos casos designa cosas, desde objetos hasta alimentos, que guardan alguna semejanza con
otras, lo que motiva la designación.

barquillo [de barco] m. cul. cono de helado [sin. reg. cmg. barquilla]

boniatillo [de boniato] m. cul. dulce hecho con boniato, azúcar y canela [Esp. ≈ polvo de batata]

casquillo [de casco] m. 1 cubierta de una pluma o de un plumón [Esp. capuchón]; 2 pop. diente de
oro

cerquillo [de cerco] m. flequillo, porción de pelo recortado sobre la frente [Méx. fleco; Ven. pollina;
Chl. chasquilla]

O también partes de la anatomía de los animales:

siquitrilla f. anat. zool. clavícula (de las aves)

Este sufijo encuentra un uso especial en nombres de plantas, presentando numerosos ejemplos. El
sufijo se aplica lo mismo a palabras del fondo castellano que a palabras del sustrato indígena:

hicaquillo [de hicaco; var. ort. icaquillo] m. bot. nombre de varias especies de plantas que guardan
algún parecido con el hicaco, en las hojas, el fruto o el tronco: 1 árbol de fruto parecido al de la uva
caleta; madera dura de color pardo claro; crece en costas pedregosas (Coccoloba retusa) [sin. cién.
yarúa]; 2 Chione cubensis [sin. véase en vigueta naranja]; 3 pdr. idj. cién. arbusto de hoja grande y
lustrosa; madera blanca (Savia laurifolia)

jaboncillo [de jabón] m. 1 bot. árbol de hasta 10 metros de altura; flores pequeñas de color blanco;
fruto redondo con una pulpa que puede ser usada como jabón (Sapindus saponaria) [Dom. mate de
chivo, jaboncillo; Col. chumbimbo; Ven. paraparo; Per. choloque, boliche; Arg. palo jabón]; 2 orte.
Luffa acutangula [expl. sin. véase en estropajo3]; 3 ict. pez marino de color oscuro con manchas;
tiene el cuerpo cubierto por una mucosidad de consistencia jabonosa (Rypticus saponaceus) [sin.
jabón]

En algunos casos el término ya no se siente como un diminutivo, y resulta opaca la motivación


original:

mamoncillo [de mamón] m. 1 [también fam. mata de mamoncillo] bot. árbol de hasta 25 metros de
alto; copa muy ancha, por lo que se emplea como árbol de sombra; fruto redondo y de cáscara lisa,
con una semilla grande envuelta en una pulpa jugosa ácida, de color salmón (Melicocca bijuga) [sin.
cmg. anoncillo]; 2 fruto de este árbol [sin. cmg. anoncillo]; mamoncillo chino especie asiática con
fruto de cáscara rugosa de color rojo, y pulpa dulce de color blanco (Litchi chinensis) [sin. int. lichi]

La mayoría de los términos son botánicos, pero también de otros ámbitos bióticos, como el mismo
jaboncillo ya presentado anteriormente, en su tercera acepción:

blanquillo [de blanco] m. ict. Caulolatilus cyanops [expl. sin. véase en tumba6]

112
Acentuación atestiguada, según Enguita Utrilla (2010: 291), en algunas hablas leonesas, el andaluz occidental,
Canarias y América.

119
dedalillo [de dedal] m. zool. especie de pequeña medusa, celentéreo de color carmelita en forma de
dedal, que ya desde su etapa larvaria produce gran ardor y escozor al contacto con la piel; aparece
en las costas cubanas en los meses de marzo-abril (Linuche unguiculata) [sin. reg. occ. cochinilla de
mar; centr. caliche; orte. caribe; Méx. dedal; véase también caribe]

piojillo [de piojo] m. ent. insecto hemíptero que en Cuba ataca a plantas como la de tabaco (Myzus
persicae) [Drae. pulgón]

En muchas ocasiones los términos se encuentran muy restringidos diatópicamente:

arabillo [de arabo] m. bot. reg. idj. mtzas. Erythroxylon rotundifolium [expl. sin. véase en yarúa de
costa]

corojillo [de corojo] m. cmg. Cyperus rotundus [expl. sin. véase en cebolleta]

tamarindillo [de tamarindo] m. bot. cfg. Lysiloma bahamensis [expl. sin. véase en abey]

3.3.1b Sufijo -ete

Aparece en la creación de nuevos términos, en campos especializados como la música, el deporte o


la cocina:

danzonete m. mús. bail. ritmo en el que se combina el danzón con elementos de son, creado por el
músico matancero Aniceto Díaz en 1929

doblete m. pel. batazo que le permite al bateador llegar a segunda base [sin. véase en doble2]

majarete [de ma{n}jar + -ete] m. cul. dulce consistente en maíz tierno rallado cocinado con leche y
azúcar

nombrete m. fam. apodo, mote, alias [ús. este vocablo gen. en caso de apodos hirientes, burlones o
jocosos, o sea, que no tengan carácter neutro]

También es bastante usual en el lenguaje coloquial como mecanismo de ampliación morfológica con
finalidades expresivas:

dimequetedirete [ampl. de dimequetediré; infl. dimes y diretes] m. col. véase dimequetediré

peguete m.: al peguete adv. m. col. a costa ajena [Drae. de gorra]

pelete [der. de pelao3] part.: al pelete adv. m. cul. pop. solo, sin nada [sin. véase en a capela2]: En
Cuba hay que ser muy muerto de hambre pa' hacer una tortilla al pelete

segurete [ampl. de seguro] adj.: al segurete adv. m. col. ‹a› muy seguramente, con toda seguridad
[sin. col. al canelo, a matarse; {} fam. ¡ponle el cuño!; Drae. a buen seguro, al seguro, de seguro]; ‹b›
sobre seguro, sin ningún riesgo; sin riesgo de equivocarse, sin margen de error: ir al segurete

Como en el caso de otros sufijos, la palabra a la que da lugar puede ya existir en el sistema de la
lengua o del habla, aunque con significado diferente (véase también § 2.12.3b para el siguiente
ejemplo):

gabinete [ampl. de gao, prob. a través de gaveto] m. vulg. casa, hogar [sin. véase en gao]: Llégate
por el gabinete que te tengo un asunto buti [Paz]

120
3.3.1c Sufijo -ngo

Sufijo llevado y traído en cuanto a su posible procedencia. Ortiz (1991: 58) lo considera africano, y
aunque reconoce su presencia en voces castellanas, no descarta una posible influencia de las lenguas
africanas en su formación, vista la gran presencia de negros del norte de África en el sur de la península
ibérica ya en el siglo XV (Ortiz 1991: 480). Asimismo menciona su alta frecuencia de uso en Cuba y en
América (Ortiz 1991: 58, 431).113
Se puede añadir a ciertas bases de manera eventual o no estable, para ganar en expresividad:
cochinango (véase también nota 48 en § 2.5.3). La vocal de enlace o conectema parece no obedecer a
reglas precisas, y sorprende por la variación a la que somete a la base léxica.
En palabras como “querindango” o “marindango” aparece una -n- epentética. Esto puede ayudar a
hipotetizar, por poner un ejemplo, que la base de un vocablo como “cañandonga” sea “cañada”, aunque
quedaría por resolver el porqué del conectema -o-.114 Aunque si analizamos la terminación de palabras
como “flacundengo”, “flojindango” o “zangandongo”, podría postularse la existencia de otro sufijo o de
varios alomorfos, resumibles en la fórmula -nd{V}ngo, lo cual no deja de ser arriesgado, pues la
presencia de esas formas pueden estar condicionadas por otras razones, incluso de diversa índole y
procedencia en cada uno de los casos. Otra cuestión que complica el análisis de la forma es el diverso
conectema que puede aparecer, -u- en “flacundengo” o -i- en “flojindango”.

flacundengo, ·a [ampl. de flaco] adj.-s. fam. expr. muy flaco, muy delgado [sin. col. remamao; véase
también güin3]

flojindango, ·a adj. fam. enf. flojo, débil, sin fuerzas; que se cansa rápido

marindango [ampl. de marido] m. col. desp. 1 amante, hombre con el que una mujer tiene relaciones
sexuales extramatrimoniales [sin. véase en querindango]; 2 hombre con el que convive una mujer
sin estar casados [sin. véase en marinovio]

querindango, ·a [ampl. de querido] m. f. col. desp. amante, querido [sin. col. ‹hombre› bacán, desp.
marindango, ‹mujer› perica; ‹ambos sexos› reg. orte. cortejo; comp. singante]

La terminación -ngo/a está presente en muchas palabras, que sin embargo no pueden separarse en la
sincronía en raíz y sufijo. Aquí expondremos aquellas que sí son susceptibles de este análisis, con lo
que dan fe de la relativa productividad de este sufijo.

cortiñango, ·a [ampl. cortiñá{n} + -ngo] adj. col. aum. expr. de corto [sin. véase en cortico]

113
Con respecto a la apreciación de los hablantes en la sincronía sobre este sufijo, es interesante mencionar la
confirmación que hace Paz Pérez (1998: 85) de que la población masculina cubana prefiere muchas veces formar
palabras nuevas con la adición del sufijo -ngo, al presentar sonoridad africana (véase también § 3.3.1c). Actuarían
aquí aspectos extralingüísticos como una asociación de lo africano con la virilidad.
114
Ortiz (1991: 95) considera que “cañandonga” es un compuesto de caña e indonga (vocablo africano). Contra
nuestra tesis puede apuntar el hecho de que la forma resultante es precisamente cañandonga y no *cañandanga,
como podría esperarse a partir de la secuencia -indango/a presente en los otros vocablos analizados.

121
huesanga [ampl. de hueso] s.-adj. marg. 1 [también enf. huesanga ’e verdá] s.-adj. m. díc. del policía
hábil, astuto, muy preparado [interpr. ‹hueso› se asocia a ‹duro de roer›, mientras que esta locución
o simplemente ‹duro› se asocia a gran experiencia o habilidad adquiridas; véase hueso2,3, duro2,3];
2 m. p. ext. agente de policía [sin. véase en fiana2]

machango [ampl. de macho] m. hombr. parásito, acomodado, uno al que hay que hacérselo todo;
hombre que no hace nada en su casa o que no trabaja; hombre mantenido [comp. manganzón]

musicanga [ampl. de música] f. desp. música de mala calidad, música que no gusta [Esp. música
ratonera]

puchungo, ·a [ampl. de puchi] s.-voc. m. f. fam. tratamiento afectuoso dado a niños o a la propia
pareja ¡tesoro! [var. véase en ¡mi chino!a]

En algunos casos obra un procedimiento de derivación mixta (véase § 3.4.4), como en comuñanga,
donde a una base reducida en comu- se le añade el sufijo:

comuñanga m.-f. col. desp. 1 comunista [sin. desp. comunistón; enf. comecandela; marg. desp.
ñángara; Chl. comunacho]; 2 miembro del partido comunista [sin. desp. comunistón, marg. ñángara;
Esp. pecero]; 3 p. ext. izquierdista, rojo [sin. marg. desp. ñángara; Esp. rogelio, rojeras, izquierdoso]

Algunos términos emplean el conectema -i-. Suelen tener un área restringida de uso, aunque en
algunos casos han llegado a expandirse por la Isla:

cochingo part.: a cochingo adv. m. cmg. cda. a caballito (cargado sobre los hombros) [Arg. a
cococho]

sapingo, ·a m. f. desp. vulg. 1 [prob. ampl. de sapo1] inoportuno, molesto [uso: díc. por ej. del que
toca a la puerta de una casa en el momento que dos personas están haciendo el amor, o del que
mira con descaro a una pareja que aprieta en un parque, etc., ante lo cual se exclama: ¡qué
sapingo!; véase también sapo1]; 2 enf. tonto, inepto; persona sin ideas ó sin iniciativas [sin. véase
en comemierda1]; 3 persona ruin, persona muy baja; sinvergüenza, miserable, bellaco [sin. véase
en singao1]

sebingo m. vulg. reg. esmegma [sin. véase en fana]

3.3.1d Sufijo -eco e -iche

Es -eco un sufijo indicador de gentilicio, procedente del nahua, y como tal aparece en etnónimos de
grupos cercanos geográficamente a esta cultura, como yucateco, guatemalteco, etc. (Lope Blanch
1992). En Cuba ha dado lugar al etnónimo festivo o despectivo cubaneco, que probablemente pueda
considerarse una formación debida a los yucatecos presentes en Cuba (véase § 2.9.12).

cubaneco, ·a [ampl. de cubano] adj.-s. m.-f. fest. cubano [sin. col. fest. cubiche, menos frecuent.
cubaniche; véase también criollo]

Es posible que la designación cubiche, con igual sentido, tenga el mismo origen yucateco (para éstas
y otras denominaciones de cubano, véase también § 2.8.2). El formante -iche tiene una discutida

122
procedencia nahua (Scavnicky 1974: 93-95), pero considero que al menos en el caso de la formación
cubiche se deba asociar esta palabra, por origen, más a un posible sufijo indígena que no al peninsular.

En los años finales de la década del sesenta, la salsa evidenciaba un perfil netamente cubiche; es lo que
algunos han llamado período tradicional o matancero (Orovio, Música por el Caribe).

3.3.1e Sufijo -uco

Probablemente se trate de dos sufijos, uno ibérico y otro taíno, que hacen su aparición en tipos de
palabras diferentes.115 En el caso del taíno, no tiene porqué haber tenido exactamente esta forma
originalmente, siendo posible que en el proceso de castellanización haya sufrido una transformación y
convergencia fonética hacia el -uco ya existente en nuestro idioma, o también puede haberse dado un
proceso de contaminación (véase § 2.11.9), aunque a nivel sufijal.

Casos de neoformaciones a partir de la raíz castellana son pocos, y se mantiene un significado de


daño o detrimento:

maluco, ·a adj. rur. malucho, medio enfermo [sin. véase en tumbao]

viejuco, ·a s.-adj. fam. tratamiento cariñoso dado a un anciano, esp. si es un familiar

Vocablos que ya traen este sufijo incorporado desde el taíno son al parecer bejuco o seboruco.
Aunque también cabe la posibilidad de que en la lengua taína no fueran tales sufijos. En el segundo
caso sería un derivado de la raíz siba, que significa también “piedra” o “elevación”. En el primero es
prácticamente imposible determinar el elemento primario o su significado, lo cual tal vez se explique
con el origen caribe que algunos autores le adjudican a esta palabra. Otro caso es el de conuco, que
contiene probablemente la misma raíz que caney, o sea, *kan- o *kon-:

conuco [aruac.; prob. contam. dim. de cono] m. 1 hist. aruac. plantío (porción de tierra que los taínos
cultivaban); 2 hist. parcela de tierra próxima a los ingenios y cafetales que el dueño concedía a los
esclavos para que la trabajara los días festivos; 3 rur. pequeña parcela de tierra junto al bohío

Otras palabras en las que es más visible la sufijación, al resultar descomponibles en la sincronía, son
cayuco, de cayo, o jabuco, de jaba.

cayuco [aruac.; var. bcoa. cayuca] m. hist. aruac. antiguo tipo de canoa de los aborígenes cubanos

jabuco [de jaba] m. 1 rur. bolsa o cesta hecha de hojas de palma trenzadas (yarey, guano, etc.) [sin.
rur. origin. jaba; menos frecuent. catauro]; 2 desp. p. ext. bolsa o jaba de cualquier material

Claramente, hay que distinguir aquellos casos donde el segmento terminal -uco no constituye ningún
sufijo, al ser la procedencia de la palabra otra:

115
Pharies (2002: 511) califica el sufijo de origen incierto al no encontrarse en latín ningún sufijo *-ūccu, forma
necesaria para producir -uco en español, y no lograr imponerse ninguna de las hipótesis que se han sugerido.

123
farruco, ·a [árab.] adj. col. cerrado, no dispuesto (a tratar o discutir de algo); empecinado, rígido (en
sus posiciones) [comp. cabeciduro]; ponerse ../ estar farruco cerrarse en banda, estarse en sus
trece; empecinarse, encapricharse, obstinarse (empeñarse con rigidez o intransigencia en algo);
mostrar mucha reticencia [sin. col. cerrarse a las dos bandas, estar cabrón]

meruco m. dispositivo del tanque del inodoro que permite cerrar automáticamente la salida del agua
cuando se descarga éste

mofuco [acrón. de Mo{tor} Fu{el} Co{mpany}; var. fon. reg. mafuco] m. stgo. bebida preparada con
alcohol desnaturalizado; p. ext. bebida alcohólica de ínfima calidad [sin. véase en palmolive]

trabuco m. 1 hist. ≡ fusil corto; 2 cualquier objeto corto y grueso (como un palo, un tabaco o puro
habano, etc.); 3 desus. vela gruesa [Drae. cirio, hacha]; 4 irón. cosa, objeto [Ctr. chunche]; 5 context.
aprec. agrupación de personas que descuella en algo (equipo de profesionales, equipo deportivo,
conjunto musical, etc.)

Lo cual no quita que el hablante pueda sentir alguna palabra que coincidentemente termine en -uco
como portadora de este sufijo, sin que realmente lo sea, y realice una operación de ensamblaje de un
nuevo término, mediante, por ejemplo, la ampliación morfológica (véase § 3.4.2):

mameluco² [prob. ampl. de mamey + -uco, mod. mameluco¹] adj.-adv. pop. muy bueno, excelente;
adv. bien, muy bien [sin. véase en mortal1,3]; ¡mameluco! interj. ¡perfecto!, ¡me cuadra! [sin. véase
en ¡bárbaro!]

3.3.1f Sufijo -dera

Puede referirse a una acción continua o repetida, como indica la Real (2009: 406), o a veces designa
la acción de forma expresiva, faltando los rasgos de reiteración o de intensidad:

-dera [ús. con vocal temática según grupo conjug. del verbo] suf. deverbal 1 de iterativo, o sea, que
indica acción repetida o reiterada, continua o habitual [sin. -zón]: jeringadera; 2 que indica la misma
acción en modo expresivo, o también intensivo o enfático [sin. -zón]: empujadera

Cuando la acción no se siente como iterativa o repetida, es porque entra en acción un mecanismo
estilístico; en este caso, de darle un carácter marcadamente más expresivo o festivo a la expresión, de
mayor intensidad. Pueden llegar así a tener algunos términos un valor específico, por añadidura de
algún otro sema, además de los rasgos iterativos:

barredera f. 1 iter. fam. acción repetida o reiterada de barrer; 2 expr. barrido, acción de barrer

En ocasiones puede primar el carácter enfático buscado con la expresión ante el carácter iterativo:

discutidera f. col. expr. 1 enf. acción de discutir; 2 iter. acción de estar siempre discutiendo

O pueden designar una situación o un estado.

arrancadera f. pop. miseria, falta total de dinero; estar en la arrancadera hallarse en una situación
económica muy difícil, no tener ningún dinero [sin. véase en estar atrásb]

metedera f. col. expr. enamoramiento [sin. véase en metido]

124
También está presente este sufijo en nombres de agente, de instrumento, de lugar, en su mayor parte
derivados de verbos (Real 2009: 464-465):

adormidera [prót. de dormidera] f. bot. Mimosa pudica [expl. sin. véase en dormidera]

agarradera f. 1 ≡ asa, asidero; 2 paño para asir ollas, sartenes, etc. [sin. reg. agarraollas]

bañadera f. 1 recipiente grande destinado al baño [Esp. bañera; Méx. tina]; 2 recipiente pequeño, gen.
de metal o plástico, para bañar a los niños pequeños [Esp. bañera; Méx. tina]

tembladera f. terreno pantanoso y poco firme [Esp. tremedal]

3.3.1g Sufijo -ismo

Es muy productivo lo mismo en registros formales que informales. Intentaremos clasificarlos aquí
por ámbito de uso o campo de acción:

REGISTROS FORMALES
· términos cultos:
ausentismo m. 1 ausencia reiterada al trabajo o a clases; 2 índice de ausencias en un período de
tiempo

· términos históricos:
bandidismo m. hist. rev. operaciones de las bandas contrarrevolucionarias en la Sierra del
2
Escambray después del triunfo de la Revolución [véase también limpia ]

bonchismo [de ²bonche] m. pol. hist. gangsterismo (en la política o en el gobierno)

· términos políticos:
diversionismo [de diversión mil.; n. compl. diversionismo ideológico] m. neol. pol. rev. 1 propa-
ganda ideológica del capitalismo; 2 desviación ideológica

· términos económicos o comerciales:


cuentapropismo [de cuentapropista] m. neol. profesión o actividad ejercida por el cuentapropista

· términos literarios:
siboneyismo m. liter. tendencia indianista en la literatura cubana, nacida con el romanticismo predo-
minante en el siglo XIX, y que hacía especial énfasis en la descripción de la naturaleza, vínculo por
excelencia del criollo con los antiguos habitantes de la Isla [comp. criollismo]

· términos lingüísticos:
aruaquismo m. voz de la lengua aruaca

· términos religiosos:
ñañiguismo [de ñáñigo] m. conjuntos de prácticas de la sociedad abacuá; ritos religiosos de la
sociedad abacuá

· términos musicales:
repentismo m. mús. ≡ improvisación de décimas guajiras [sin. estil. decimar]

125
· términos culturales:
sincretismo [también sincretismo religioso] m. relig. fenómeno de fusión entre elementos de reli-
giones africanas, en ocasiones también de creencias indígenas cubanas o hasta chinas, y el cato-
licismo imperante durante el período colonial, una de cuyas expresiones más vistosas es la identi-
ficación y simbiosis de deidades africanas con santos católicos [sin. sincretización]

REGISTROS INFORMALES
· términos familiares:
picuismo m. fam. expr. 1 el hecho de ser picúo; 2 véase picuencia

· términos coloquiales o populares:


bambollerismo m. col. fanfarronería (alarde de lo que no se es o no se tiene)

jineterismo [de jinetera] m. neol. pop. prostitución ejercida por las jineteras

sociolismo [de socio + -ismo, mod. socialismo] m. neol. fest. amiguismo, práctica de favorecer en
ámbito público a amigos por encima del derecho de terceras personas

REGISTROS NO MARCADOS (ESTÁNDAR)


· términos escolares:
finalismo m. estud. díc. de la práctica de estudiar los últimos días antes de un examen

· términos relacionados con actividades recreativas:


campismo m. 1 sitio con tiendas de campaña o con cabañas donde se puede acampar [Esp.
cámping, acampada]; base de campismo sitio con cabañas cerca de ríos o mares que aloja esp.
turismo nacional; 2 acampada (acción de acampar; actividades relacionadas con el acampamiento)
[comp. guerrilla]: irse de campismo

3.3.2 Derivación apreciativa

La afijación apreciativa tiene una alta frecuencia de uso en Cuba, como en el resto de América
(Aleza Izquierdo 2010: 195), y llega incluso a afectar a clases de palabras como las interjecciones:
hasta lueguito < hasta luego, chaíto < chao, o los adverbios: alantico < alante. En ciertos casos pueden
hacer cambiar de sentido a estos últimos:

ahorita [dim. de ahora; var. fon. horita] adv. t. fam. dentro de poco, un poco después, luego, más
tarde: Ahorita voy espera un segundo y voy; voy dentro de un momentico

En algunos pluralia tántum, el diminutivo suele seleccionar el singular:

ajustador [ús. también pl. ajustadores; dim. ajustadorcito] m. cost. prenda íntima de mujer para
ceñir o sostener los pechos [sin. sostenedor; Drae. sostén, sujetador; Méx. brasier, sostén; Arg.
corpiño]

Suele también conservar la terminación o el género, o ambos inclusive, de la forma base:

manito [uso art. la manito] f. dim. de mano [Esp. manita]

126
A veces es posible derivar diminutivos de bases reducidas (véase § 3.4.1): chamita < chama <
chamaco:

chamaco, ·a [prob. nah. chamahua: engordar, crecer; también red. chama; también dim.
chamaquito, chamita] m. f. fam. muchachito, niño [sin. véase en chiquito1]

Los sustantivos formados a partir de participios aceptan a menudo la derivación apreciativa:


caminaíto, cantaíto, colaíta, habladito, fregadito (para esto véase § 3.3.4).

3.3.2a Sufijo -ico

Este sufijo es un ejemplo del conservadurismo del lenguaje, pues resiste en el español actual de
Cuba con el matiz distintivo de evitar la posible cacofonía resultante de la concomitancia de dos
sonidos t en el caso de palabras que presenten esta consonante en su sílaba final.116 Así, en vez de gatito
tendríamos gatico, o motico en vez de moto, preservándose el género y el morfema flexivo del original.
También aparece con el grupo fónico -tr-: potrico < potro, kilometrico < kilómetro. En el resto de las
palabras, el sufijo más común de diminutivo resulta -ito, al igual que en el español estándar.

-ico, ·a [ús. comúnmente en palabras cuyo lexema termina en ‘-t’ para evitar cacofonía, donde en el
español estándar se prefiere el uso de ‘-ito’] suf. dim. fam.: gatico ‹a› gato pequeño; ‹b› modo
afectuoso de denominar a un gato [Esp. // gatito]

Así, -ico debe ser considerado en el sistema cubano como un alomorfo,117 a todos los efectos, del
sufijo -ito, y no sólo afecta a sustantivos o adjetivos, sino incluso a adverbios:

alantico [dim. de alante] adv. l. un poco más delante

batica [dim. de bata; también bata] f. cost. vestido de niña

cortico [dim. de corto] adj.-adv.: a lo cortico adv. m. col. ‹a› [uso verb. conversar, hablar] de cerca;
muy cerca (uno de otro), cara a cara; p. ext. fig. en la intimidad; ‹b› menos frecuent. con rigor, estre-
chamente (ref. p. ej. a una vigilancia ejercida sobre alguien); amarrar cortico mantener disciplinado,
tratar con severidad; tener bien vigilado [Esp. atar corto]

3.3.2b Sufijos -ito / -ecito, -ito / -cito

Un caso de alternancia, debido probablemente a la concurrencia de distintas hablas peninsulares en


determinados territorios del país, es el de la terminación de diminutivo a tomar en caso de presencia de
diptongo en la sílaba final: rubiecito / rubito < rubio, o también en la penúltima: cuerpecito cuerpito <
cuerpo.

116
Fernando González Ollé, en su tesis doctoral Los sufijos diminutivos en castellano medieval (Madrid, 1962),
expone que ya en el siglo XV, al parecer por razones de eufonía, -ico es compatible con las bases terminadas en
-t-, restricción que no se abandona hasta el siglo XIX (citado por Pharies 2002: 307).

127
De otro orden de cosas es la preferencia por pancito, altarcito, que siguen la regla de formación tras
consonante, aunque también aparecen panecito, altarito, llegando incluso esta última solución a
fosilizarse en una locución clausal:

altarito [dim. de altar] m. altarcito; caérsele ../ derrumbársele el altarito a alguien fam. ‹a› quedar
muy decepcionado (por algo o alguien); ‹b› venir a menos algo, frustrarse una esperanza ó
expectativa

La forma del diminutivo de pie es comúnmente piececito o también piecito:


En préstamos del inglés terminados en -i la terminación de diminutivo suele ser -ecito, con elisión de
esta vocal final: yaquecito < yaqui, yipecito < yipi. Este último caso alterna con -cito: yipecito /
yipicito.
En algunos préstamos terminados en -l puede presentarse vacilación: jilito / jilcito < jil.

El director Roger Machado mandó a llenar las bases con una intencional y luego vino un jilito por el
montículo de Huang Chi Pei para abrirle el plato a la carrera que hizo al final la diferencia del partido y del
torneo (http://cafefuerte.com/deportes/noticias-deportivas/pelota-cubana/).

En ocasiones, la adición del sufijo hace desaparecer grupos silábicos constituidos de consonante
final, como er u otros, en linde de palabras. Lo mismo valdría claramente para su alomorfo -ico. Esto
constituiría una manifestación del principio ya enunciado (§ 1.1) del debilitamiento consonántico
progresivo que se da en el sistema de la lengua española y en el habla cubana.

azuquita mf. dim. fam. de azúcar

carácter [dim. caractico] m. fam. carácter fuerte, carácter impositivo; terquedad; carácter malo

pulóver [ingl. pullover; dim. pulovito] m. cost. fam. prenda de vestir de tela ligera o elastizada, más
comúnmente sin cuello y siempre con mangas, cortas o largas, cerrada y gen. ajustada, con la que
se cubre la parte superior del cuerpo, y que se usa para practicar deportes o también para salir o
estar en casa [Esp. camiseta, niki; Ven. franela; Arg. remera; Chl. polera; comp. camiseta1]

nailon [ingl. nylon; var. ort. nylon; var. fon. nailo] m. 4 [también dim. nailito] bolsa pequeña y ligera
de plástico

Téngase en cuenta que esto no sólo vale para este sufijo sino también para otros, como el
aumentativo -azo:

tenazo [de ten{is} + -azo] m. col. golpe dado con un tenis

117
Franz Rainer, en su Spanische Wortbildungslehre (1993), lo llama “dissimilatorisches -ico” [“-ico
disimilador”] (citado por Pharies 2002: 308).

128
3.3.2c Doble sufijo

Es usual en el habla familiar el recurso a la doble y, aun en casos aislados, a la triple sufijación, en el
caso de la expresión diminutiva. En ocasiones puede ocurrir concomitantemente metátesis (con alte-
ración morfofonológica de la raíz): chiquito / chiquitico / chirriquitico (< chiquirritico).

mismito, ·a [dim. de mismo; también dobl. dim. mismitico, ·a] adj. sup. fam. mismísimo

cerquitica [dobl. dim. de cerca] adv. l. muy cerca, cerquita [sin. col. pegao; rur. al cantío de un gallo;
Per. aquisito nomás]

El fenómeno puede extenderse a bases que ya en sí constituyen aumentativos:

alumbrón [también dim. alumbroncito] m. irón. hum. intervalo de suministro de corriente eléctrica
entre un apagón y otro

3.3.3 Prefijos
Un procedimiento consiste en la reutilización de alguna base, a la cual se le añade el prefijo
quitándole el que normalmente lleva:

exfiltrar [de ex- + filtrar; mod. infiltrar] vt. neol. sacar furtivamente de un territorio a un agente infiltrado

Algunos prefijos como pre- resultan separables en cuanto sufren un proceso de sustantivación:

pre m. 1 [red. fam. de preuniversitario; escr. también mayúsc. Pre] esc. instituto de segunda
enseñanza, escuela de enseñanza media superior [véase también preuniversitario2]; el pre en el
campo fam. Instituto Preuniversitario en el Campo [sin. véase en IPUEC]; 2 [ús. con art. el pre] p.
ext. estudios de enseñanza media superior [véase también preuniversitario3]; 3 [escr. gen. PRE]
sigl. permiso de residencia en el extranjero

3.3.4 Derivados participiales

En el habla cubana actual se da un cierto desarrollo de la derivación nominal a partir de participios


masculinos. Este sufijo -ado / -ido muestra relativa productividad, al complementarse la significación
de estos nombres con la obtenida mediante otros sufijos. Pueden referirse los sustantivos resultantes a
modo de acción: caminado, cantado, hablado, tumbado, o a la designación de una acción puntual:
llorado, nadado, roncado. El diminutivo enfatizaría la brevedad de esta acción puntual: nadadito. Estos
sustantivos seleccionan por lo general verbos que también denotan acción puntual, como echar,
echarse, meter, meter pa, tirar:

El hombre “me echó un llorado”, y entonces yo le digo: “Por lo que usted me dice, parece que usted
piensa que yo pertenezco a un movimiento clandestino que tiene una lista negra donde está anotado usted
(http://www.mujeres.co.cu/344/entrevista.html).

Asimismo, como en otras hablas del español, abundan los derivados participiales, o sea, de base
verbal, femeninos (Real 2009: 389): cansada, acelerada, acomplejada, cachada, entrada, fajada,

129
matada, mudada, quemada, vacilada, virada, etc. Entran en distribución complementaria con los mas-
culinos vistos aquí, denotando una acción puntual, tal vez un poco más amplia que aquéllos, temporal-
mente hablando, o no tanto focalizada: una nadada ˟ un nadado. Suelen seleccionar verbos como darse
o también echarse, según el caso.
Así, la capacidad de los sustantivos de expresar acción y aspecto verbales se amplía en buena
medida. Tomemos como ejemplo un verbo “inocente”, o sea, para nada cargado de sema psicoculturales
(los cuales se prestan más fácilmente al juego lingüístico y a la creatividad), y veamos qué operaciones
sustantivizadoras permite:118

· natación: acción y efecto de nadar


· nado: acción y efecto de nadar
· nadado: acción puntual de nadar
· nadadito: acción puntual y corta (focalizada) de nadar
· nadada: acción puntual relativamente amplia (no tan focalizada) de nadar
· nadadera: acción continua o repetida de nadar

Mientras natación y nado119 son sinónimos completos y totales (véase para esto § 2.11.7), lo que
probablemente llevará, de seguir coexistiendo los dos, a una reasignación en el futuro,120 los demás
derivados presentan una diferenciación en cuanto a la focalización y la desfocalización de la acción, por
una parte, y al carácter puntual y el iterativo, por otra.

En algunos casos los derivados participiales femeninos pueden denotar acción violenta cometida
contra alguien: entrada, sonada. Pueden complementarse con las preposiciones a o de: entrada a palos,
entrada de golpes. En otros, denotan acción violenta recíproca: fajada, prendida, ripiada, trabada.
En sustantivos que denotan “herida” predomina el sentido de efecto sobre el de acción (Real 2009:
391). Esto produce una preferencia por cortada, mordida, picada o quemada, en vez de cortadura /
corte, mordedura / mordisco, picadura o quemadura, respectivamente, al menos en el registro
familiar.121

118
En realidad, contadísimas bases verbales, además de nadar, podrían en el momento actual ejecutar todas las
operaciones expuestas (otro ejemplo puede ser barrer: barrido, barridito, barrida, barredera), lo que no significa
que el modelo no se pueda ir extendiendo más en el futuro a otras bases. Ejemplos de sustantivos deverbales
defectivos en este respecto son: dar una botá, tirar un guapeao.
119
La variante nado es muy usual en una colocación como nado sincronizado.
120
Aunque ya actualmente el primer término se siente más como la designación de un arte o deporte y el segundo
como referencia a la acción en sí.
121
En las zonas camagüeyana y oriental es usual picazo en vez de picada.

130
3.4 CAMBIOS DEL SIGNIFICANTE

3.4.1 Reducción

La reducción o acortamiento es un procedimiento muy usual en el español, consistente en abreviar la


palabra dejando las dos primeras sílabas y convirtiendo en llana esta palabra resultante. Normalmente
ésta terminará con la misma letra con que termina la segunda sílaba,122 y el género será el de la palabra
original en el caso de cosas, lugares o conceptos, o del sexo en el caso de personas. Así, de bicicleta
tenemos {la} bici; pero por otra parte, de profesor, {el} profe, y de profesora, {la} profe. En algunos
casos, al ser la reducción de vieja data o al usarse de manera casi exclusiva en el contexto al que
pertenece, la palabra original que la motivara queda algo o del todo opaca, como en {la} seño, de
señorita.

chiva adj.-s. m.^f. 2 [red. de chivato; uso art. gm. un chiva] m.-f. pop. delator [sin. véase en chivato];
1
3 [red. de chivateado; uso vaux. estar] adj. col. disgustado, molesto [sin. véase en chivateao ]

muñes [red. fam. de muñequitos; uso art. los muñes] m. pl. 1 desus. historia narrada con dibujos y
texto [expl. sin. véase en historieta]; 2 fam. dibujos animados, película de animación, gen. corta,
hecha con dibujos fotografiados sucesivamente

zanga [red. de zangaletón o zangandongo; var. ort. sanga] adj. inv. col. (díc. de cosas y personas)
grandísimo, enorme [véase zangaletón, zangandongo]

En cuantía menor se produce un acortamiento del inicio de la palabra:

chardo, ·a [afér. de nichardo] adj.-s. vulg. gen. desp. negro, de raza negra [sin. véase en prieto1]

En el caso de palabras compuestas, la reducción puede considerarse como un reanálisis de los


elementos constitutivos del término, con la consiguiente pérdida de integración del conjunto:

corto m. red. fam. 1 ≡ cortometraje; 2 electr. cortocircuito

tomacorriente [también red. fam. toma] m. electr. pieza hembra donde se introduce el enchufle para
conectar un aparato a la red eléctrica [Mol. toma de corriente]

En contadas ocasiones la palabra resultante será de una sola sílaba (véase también en § 3.3.3):

pre m. 1 [red. fam. de preuniversitario; escr. también mayúsc. Pre] esc. instituto de segunda
enseñanza, escuela de enseñanza media superior [véase también preuniversitario2]; el pre en el
campo fam. Instituto Preuniversitario en el Campo [sin. véase en IPUEC]; 2 [ús. con art. el pre] p.
ext. estudios de enseñanza media superior [véase también preuniversitario3]

122
En el español de Cuba no son usuales acortamientos como uni o peli del español peninsular, tal vez por un
problema de sonoridad, o como pelu, debido a la terminación inusual.

131
Es posible reducir lexías complejas y locuciones.123 Algunas locuciones verbales pueden llegar a
lexicalizarse:

porsia loc. adv. red. col. de por si acaso [sin. véase en por si las moscas]

venderle el cajetín [también red. venderle; también burl. dar cajetus vendus] fam. dejar, abandonar;
dejar plantado; rehusar la compañía; separarse de; irse, huir [sin. véase en venderle1,2]: Véndele el
cajetín a ese tipo, no te conviene

3.4.2 Ampliación

Es un procedimiento de suma vitalidad en la formación de sinónimos, aunque las más de las veces
limitado a los registros popular o marginal, pues el objetivo más común es el de intentar enmascarar una
palabra desde el punto de vista fonético y semántico (Paz Pérez 1988: 64-65). Esto no impide que en
ocasiones lleguen a formar parte de los registros coloquial o familiar. Otros objetivos pueden ser la
búsqueda de expresividad, del efecto cómico o de la burla, la intención despectiva, el énfasis en la
relación social de poder o de solidaridad, etc.
El procedimiento más común es la añadidura de un sufijo. Así queda alterado morfológicamente el
significante, con mayor o menor índice de reconocibilidad, según el caso. Podría postularse la ecuación
de que mientras menos reconocible sea la palabra, más se manifiesta la intención enmascaradora, y
mientras más reconocible, la intención expresiva. Notemos que en estos casos de pseudoderivación la
palabra no suele cambiar de categoría gramatical:

bullería [ampl. de bulla; prob. mod. bulerías] f. reg. bulla; gritería: Sí, te vimos, te formamos tremenda
bullería, pero tú no nos viste

puchucho, ·a [ampl. de puchi] s.-voc. m. f. fam. tratamiento afectuoso dado a la propia pareja ¡tesoro!
[var. véase en ¡mi chino!a]

rolletín [ampl. de rollo; prob. contam. folletín] m. col. escándalo, jaleo

Al emplear el recurso de la ampliación, numerosas veces se echa mano de inicios o finales de


palabras, de pseudosufijos o falsos sufijos, de prefijoides, o de series fonéticas sin ningún antecedente
en el sistema de la lengua o del habla:

aserecó s.-voc. m. vulg. gen. ampl. de asere

pirey [ampl. de pira] part.: darle pirey pop. ‹a› tirar, dejar de usar; ‹b› despedir, destituir, echar (de un
empleo o de un cargo); ‹c› dejar a, separarse de, romper con [sin. // véase en botar1-3]; ‹d› matar,
asesinar [sin. véase en arrancársela]

solapeado, ·a > solapeao, ·peá [ampl. de solo; prob. infl. de solapa; var. fon. solapiao, ·piá] adj. pop.
completamente solo, sin ninguna compañía [sin. fam. enf. solo en alma; pop. solano, baracutey; rur.
íngrimo, íngrimo y solo; Esp. solibato, más solo que la una]

123
Aunque al parecer no es tan usual como en el español peninsular, donde aparecen expresiones como finde, por
fin de semana, o porfa, de por favor.

132
Una terminación bastante recurrida es -ardo. En principio no se trata de un sufijo, sino de un
segmento terminal con determinadas características fonémicas, que ha sido tomado para ampliar la
palabra sin que ésta cambie su categoría gramatical:

huecardo [de hueco] m. vulg. expr. hueco o agujero grande [sin. véase en juraco]

nichardo, ·a [ampl. de niche; también nichaldo; también afér. chardo] adj.-s. raz. vulg. gen. desp.
negro, de raza negra [sin. véase en prieto1]

nochezarda f. marg. ampl. de noche

La palabra así obtenida puede ya existir en el sistema del habla:

petardo [ampl. de peo] m. vulg. gases que se expelen de una vez por el ano [sin. véase en peo1]: Se
tiró un petardo que dejó la atmósfera viciá [Paz]

La terminación -eco también posee un alto potencial expresivo. Puede emplearse ocasionalmente tal
vez por asociación a otras palabras que llevan este segmento final, del cual aclaramos que no es sufijo
(para éste véase § 3.3.1d), ni se siente necesariamente como tal, lo que no impide que se recurra a él
como si de sufijo se tratara. Ejemplos de palabras que sirven de modelo son tareco, canaveco o culeco
(adj.).

fambeco [ampl. de fambá] m. anat. vulg. gen. culo, trasero [sin. véase en fondillo]; partir el fambeco
sex. practicar el coito anal [sin. véase en coger el culo]

culeco² [ampl. de culo; mod. culeco1] m. anat. col. fest. culo, trasero [sin. véase en fondillo]

Otra terminación posible es -urria, tomada al parecer de palabras como angurria o bandurria:

paturria [ampl. de pata] f. anat. col. fest. 1 pie [sin. véase en pata1]; a paturria a pie [sin. col. a
pirrieles; pop. hum. en vedoblepié; {} la guagüita de San Fernando, un poquito a pie, y otro
caminando; Esp. en zapatobús]; 2 pierna [sin. véase en pata2]

Otra terminación posible es -ache, donde pueden haber servido de motivación fonémica vocablos
como cambalache, bache, o escache:

mortalache adj.-adv. vulg. gen. ampl. de mortal

tutilimundache loc. pop. hum. todo el mundo [sin. véase en to’ el mundo]

Una terminación de origen desconocido que se emplea en la ampliación morfológica es -íviri. Al


menos en un caso compite con esta forma la variante -ívere, teniéndose “consortíviri” y también
“consortívere”, pero este último caso puede obedecer a influencia de la secuencia fonémica terminal de
chévere, significante con el comparte semas de relación social de solidaridad. Esta terminación atenúa
el matiz despectivo en palabras a las que se les añada, o realzan el matiz positivo en las que ya lo
tengan:

gordíviri [de gord{o-a} + -íviri] adj.-s. ‹a› gm. gordito, gordito lindo; ‹b› gf. gordita, gordita linda

perfectíviri [de perfect{o} + -íviri] adv. m. col. perfecto, a la perfección; ¡perfectíviri! interj. ¡perfecto!,
¡muy bien! [sin. véase en ¡bárbaro!]

133
En otras ocasiones el segmento ampliador es del todo aleatorio, como en los siguientes casos:

chulampín [ampl. de chulo; mod. n. pr. Chin Lan Pin 陈兰彬 ‹Chén Lánbīn›] m. col. véase chulo1,2

yanquirule [ampl. de yanqui; prob. de ingl. Yankee rule: dominio yanqui] adj.-s. m.-f. desp. hum.
estadounidense, norteamericano [sin. véase en yuma3]

Muchas otras veces hay una palabra que actúa de influencia o modelo, que motiva la nueva
secuencia fonémica obtenida (véase § 2.11.9):

cocote [prob. ampl. de coco; prob. contam. cogote] m. anat. pop. cabeza [sin. véase en moropo]

paganini [ampl. de pagano; infl. n. pr. Paganini] m.-f. díc. del individuo ingenuo del cual los demás
abusan al hacerle pagar el consumo de otros en un grupo [Esp. pagano]

Se da el caso asimismo de que la nueva palabra ya exista, o sea, se transforma una palabra en otra
preexistente, la cual contiene la original en su secuencia fonémica:

bizcocho, ·a [ampl. de bizco] adj.-s. fest. bizco, que padece estrabismo [sin. form. estrábico; fest.
bizcorneao; Drae. bisojo; Esp. vizconde]

costilla f.: a costilla de [ampl. de a costa de] pop. por cuenta de, pensando en

ratón [ampl. de rato] part.: hace ratón y queso adv. t. fam. hace rato, hace mucho tiempo [sin. col.
hace una pila de tiempo]

La ampliación puede realizarse mediante la inclusión de segmentos fónicos entre la raíz y la


terminación de la palabra:

marchitarse [ampl. de marcharse] vt. pron. pop. fest. irse, marcharse [sin. véase en pirarse1]

matizar [ampl. de matar] vt. vulg. terminar, completar, acabar [sin. véase en matar2]: Ya maticé esa
jugada ya el asuntico ese ya lo resolví

virotear [ampl. de virar] vt. col. torcer, encorvar, jorobar

El procedimiento de ampliación no se limita sólo a la morfológica en el marco de un vocablo, sino


que puede aplicarse también a lexías complejas:

♦ ¡allá tú con tu condena! [ampl. de ¡allá tú!] excl. con que se manifiesta indiferencia por los
problemas que otra persona se haya podido buscar [Esp. allá te las compongas, allá te las hayas]

♦ por si las moscas [también ampl. por si las moscas vuelan] loc. adv. fam. ≡ por si acaso [sin. col.
porsia; Esp. porsiaca]

En ocasiones, surgen nuevas frases a partir de la ampliación de una palabra, pudiendo tener lugar
una reestructuración interna de carácter sintáctico, como en el caso de ir piragua, variante de ir en pira,
donde se pierde la preposición en el proceso de ampliación (véase también § 3.6.4 y § 3.6.7c):

piragua [ampl. de pira] adv. m.: ir piragua juv. irse, marcharse [sin. véase en pirarse1]

134
3.4.3 Sustitución

El objetivo básico de la sustitución es el enmascaramiento, para lograr el cual se sustituye algún


sonido o incluso la palabra entera haciéndola coincidir con una ya existente en el sistema de la lengua o
del habla. Esta nueva palabra, que debe cumplir el requisito de ya existir, aunque con otro sentido, es la
que claramente portará la función enmascaradora.
La sustitución puede ser de un sonido dentro de la cadena fónica del vocablo, en este caso a por e:124

tacho [sustit. por techo] m. vulg. gen. pelo, cabello; p. ext. peinado m. [sin. vulg. gen. techo, teja; reg.
guano; reg. hum. guajaca]

O también de una palabra de parecida sonoridad y algún nivel de sinonimia. En el caso presentado,
teja sería un hipónimo de techo, y se traslada el sentido figurado de éste a aquélla:

teja f. vulg. gen. 1 pelo, cabello; p. ext. peinado m. [sin. véase en tacho]; 2 sombrero (de hombre) [sin.
véase en cagua]

La motivación puede ser a veces puramente fónica, sin que medie ninguna relación semántica entre
la palabra sustituida y la sustituidora. En el ejemplo presentado podría también considerarse que entra
en acción un procedimiento de derivación mixta (véase a este respecto § 3.4.4):

lagarto [ampl. de láguer] m. cul. vulg. gen. cerveza [sin. véase en fría]

Algunos vocablos han llegado a la sincronía ya afectados por fenómenos de sustitución de algún
sonido en su interior, pero al desconocer la razón que ha podido actuar en origen, si una variación, una
confusión o deformación, o un enmascaramiento premeditado, preferimos incluirlos entre los casos de
antítesis (§ 1.4.6) .

3.4.4 Derivación mixta (reducción, ampliación y sustitución)

Asimismo, los tres procedimientos vistos hasta ahora pueden actuar a la vez, o en pareja. Nos
hallamos ante un método de una cierta relevancia en los procesos formativos lexicográficos del habla
cubana. Desde el punto de vista etimológico, comprender el mecanismo interno de este recurso podría
arrojar luz sobre neoformaciones que resultan difíciles de explicar con los métodos tradicionales.
Así, una palabra que precisa un alto grado de enmascaramiento se acorta a una base o también a una
falsa base, la cual a su vez se amplía, con sufijos ya existentes en la norma, o también con termina-
ciones aleatorias: posada > *posa- > posón / posetón, guajiro > *gua- > guacho.

124
No es de excluir que algunos casos de alteraciones fonéticas que vemos en § 1.2.3a y § 1.4.6 puedan
considerarse como una aplicación de este principio. Sin embargo, consideramos aquí actuante el principio de
sustitución cuando la palabra resultante existe también en los sistemas de la lengua o del habla. Si la palabra no
existe, entonces se trataría de una alteración fonética pura.

135
posada f. est. fam. establecimiento con pequeños cuartos que se alquilan por tiempo, donde se
encuentran parejas para tener relaciones sexuales [sin. form. casa de citas, albergue, albergue INIT;
eufem. hotelito; event. motel; vulg. posetón, posón; marg. cufón, encufo; menos frecuent. tumbadero;
Esp. ≈ picadero]

guacho, ·a [der. de guajiro] s.-adj. col. campesino; hombre del campo; provinciano [sin. véase en
guajiro1]

Probablemente para que una palabra creada penetre en el sistema del habla y permanezca en él deba
cumplir algunos requisitos, por ejemplo el que se corresponda con un patrón fónico ya existente. Así, en
el caso de guacho, este requisito se cumpliría, pues tenemos palabras que contienen una estructura
fónica similar, como macho, cacho, facho, por lo que directa o indirectamente le dan carta de natura-
leza, al menos fónica, en el lenguaje. En el caso de posón / posetón, un apoyo se encontraría en un
presunto aumentativo de pozo, para el primer caso, y de poceta, para el segundo. A este conjunto de pa-
labras de idéntica o parecida estructura fónica podríamos llamarla espectro sonoro, o también, quizás,
siguiendo la pauta de “campo semántico”, campo fonemático. No se trata simplemente de palabras que
hacen rima, sino de palabras que hasta tal vez condicionen esa invención, al menos en esa dirección y
no en otra. Y pueden llegar a prestarles semas a la neoformación.
O hacemos inmediatamente una precisión, no tiene porqué ser siempre así, pero en cualquier caso no
es descabellado pensar que una palabra tendrá más posibilidad de supervivencia y permanencia si de
algún modo se encuentra apoyada por otra.125 Esto valdrá aún más en una cultura oral, que se apoya
menos en la forma gráfica y más en aspectos internos de la estructura de la lexía y de la frase.

Otro ejemplo de cómo se aplica este método de derivación mixta y a qué tipo de resultados puede
conducir sería ñángara, expresión completamente opaca en superficie. Conocemos su sentido e incluso
un sinónimo, comuñanga, ya visto más arriba (§ 3.3.1c). Se ha realizado una reducción de comunista a
las sílabas mínimas para mantener su identificabilidad, o sea, comu-, y se ha ampliado con el segmento
terminal -(ñ)anga. La palabra resultante es reconocible, y según la ecuación presentada más arriba
(§ 3.4.2), sirve más bien para fines expresivos, de burla o de crítica. Luego, para enmascararla, se
elimina el segmento inicial comu- y el segundo segmento se amplía con la sílaba -ra, obteniéndose una
palabra que muy probablemente tenga autonomía y sentido en alguna lengua; pudiéndose pensar, por
los componentes fónicos, en el abacuá.

3.4.5 Reduplicación

Es un recurso muy utilizado con diferentes funciones que van desde el mero énfasis hasta la
expresión de cortesía. Los ejemplos aquí presentados dan lugar a nuevas unidades léxicas.

125
Algo en la línea, tal vez, de lo sugerido por Jespersen (1922: 408), de que el simbolismo del sonido hace a
algunas palabras más aptas para sobrevivir, aunque aquí no nos referimos exactamente a un simbolismo fónico
sino a una red de relaciones.

136
chinchín m. 1 [¡chinchín!; var. ort. ¡chin chin!] onom. del sonido de la llovizna; 2 [uso art. un
chinchín] llovizna, lluvia menuda [Esp. mollina, mollizna; Amér. Sur garúa; Méx. chipichipi]; llovizna
muy fina, llovizna muy menuda (con tan sólo algunas gotas que caen) [Drae. cernidillo]; caer un
chinchín caer tan sólo unas gotas de agua [Drae. chispear]

tiquitiqui m. fam. 1 repetición insistente, machaconería [sin. véase en matraquilla1]; 2 discusión,


controversia (disputa verbal acalorada entre dos o más personas) [sin. escarceo; col. dimequetediré /
dime que te diré, dimequetedirete; pop. pugilato]

En ocasiones, los elementos reduplicados pueden estar separados por algún fonema, o mantener la
estructura métrica y vocálica, pero ver las consonantes intercambiadas. No es descartar que el término
haya sido tomado así de algún sustrato:

tiquiriquití m.: en tiquiriquití adv. m. rar. resentido, irritado, disgustado (p. ej. después de una pelea):
Llamó a Buey, con quien andaba siempre de pique y en tiquiriquití [Feijóo]

3.4.6 Composición

Siendo la composición el proceso morfológico por el que dos o más palabras forman conjuntamente
una palabra compuesta o compuesto, algunos autores prefieren definir este compuesto como aquella
forma que contiene más de una raíz en su interior (Real 2009: 191). Aquí seguiremos más bien esta
segunda línea, precisamente por la dificultad, en algunos casos, de adjudicarles categoría de palabra a
algunos de los elementos que conforman la nueva lexía (sobre cuestiones ortográficas concernientes los
compuestos véase § 2.12.3d).
Así, tenemos en el habla cubana compuestos univerbales de pauta {ADJ. – ADJ.}, {SUST. – ADJ.}
o {SUST. – SUST.}:

bobopinareño, ·a [de bobo + pinareño] adj.-s. burl. fest. bobo, bobalicón [sin. véase en de Pinar]

casasola [escr. también casa sola] adj.-s. m.-f. fam. 1 solitario, que prefiere la soledad o el
aislamiento, que no soporta la compañía de los demás [sin. pop. abicú]; 2 egoísta, individualista; que
se ocupa sólo de sus propias cosas; pro domo sua

vaciloncesto [de vacilón + -cesto, mod. baloncesto; var. ort. baciloncesto] m. hum. buena vida, la
gran vida [sin. véase en vacilón2]

Otros, formados por duplicación del mismo verbo, según la pauta {VERB. – VERB.}:

pegapega [var. ort. pega pega] m. col. 1 fig. fuerte atracción que ejerce algo o alguien sobre uno (una
actividad, un lugar, una persona, etc.); 2 bot. nombre aplicado a varias leguminosas cuyos frutos se
adhieren con facilidad a la ropa

Otros constituyen compuestos acronímicos en cuanto uno de los dos segmentos está acortado. Es un
método muy productivo lo mismo en el registro formal que en el informal:

ferromoza [de ferro- + moza, mod. aeromoza] f. neol. empleada que atiende a los pasajeros a bordo
de un tren [Esp. azafata]

137
papaguapo [de papa{lote} + guapo] m. col. papalote en cuya cola se ponen trozos de cuchillas o de
otro instrumento cortante

pedraplén [de piedra + -plén, mod. terraplén] m. neol. nombre dado a carreteras que unen la costa
norte de la Isla con algunos cayos (construidas a inicios de los años noventa del siglo XX mediante
el rellenado con piedras del fondo marino)

servicentro m. form. gasolinera (donde también se brinda servicio de asistencia mecánica) [sin. col.
garaje, ponchera; pop. cupet]

trenbús [de tren + -bus, mod. autobús] m. neol. aut. form. ómnibus de grandes dimensiones [expl.
sin. véase en camello2]

turistaxi m. neol. taxi que se paga en divisas (origin. para turistas extranjeros)

Otros son compuestos sintagmáticos, o sea, formados por palabras yuxtapuestas, con guión inter-
medio o sin él. Pueden seguir la pauta {ADJ. + ADJ.}:

educación f.: educación patriótico-militar [n. compl. educación patriótico-militar e internacio-


nalista] rev. preparación de los ciudadanos para la defensa en tiempo de paz

G·2 [ús. con art. el G-2, reg. gf. la G-2; pronunc. ɦeˈðo, ɦeˈðos] m. col. agencia de inteligencia cubana
[sin. véase en Seguridad del Estado]

puerta f.: puerta ventana especie de puerta que sirve asimismo de ventana

Algunos de los compuestos pueden formarse a partir de segmentos no castellanos:126

pitiminí [frnc. petit: pequeño + menu: menudo] m.-f. burl. persona menuda [sin. véase en bijirita2];
pitiminí golpeao enf. persona desmirriada

Se pueden lexicalizar asimismo expresiones adverbiales:

porsiacaso [de por si acaso] m. pop. hum. jaba que lleva uno consigo, esp. las mujeres dentro de la
cartera, por si se presenta el caso de encontrar algo que comprar para llevar a casa (fenómeno
dado por la escasez y la mala distribución de artículos en la red comercial)

3.4.7 Composición neoclásica


Existen muchos neologismos formados a partir de bases compositivas cultas: auto- > autoestudio,
micro- > micropresa, pseudo- > pseudorrepública, tele- > teleselección.

ciclobús [de ciclo- + -bus, mod. autobús] m. neol. aut. ómnibus para el traslado de pasajeros y
bicicletas

Normalmente pertenecen a registros formales, aunque algunos llegan a ser de uso familiar: micro- >
microbrigada, o son directamente creación popular: '-dromo > protestódromo:

126
Actualmente se está extendiendo en Cuba el compuesto pitifeo, probablemente desde Venezuela. El primer
constituyente es también el elemento francés petit, pero con el núcleo español feo.

138
microbrigada [también red. micro] f. neol. rev. 1 grupo de trabajadores de cualquier ramo que se
dedican durante un período a obras de construcción, obteniendo así derecho a una casa; 2 p. ext.
sistema de construcción basado en este principio, así como lugar donde se encuentra la obra;
edificio de microbrigada díc. del edificio construido con tal sistema

3.4.8 Acentuación

Uno de los medios con los que cuenta el hablante para la formación de nuevas lexías simples es el
cambio de acentuación. En algunos casos, este procedimiento se puede considerar como una aplicación
especial de la reducción, donde se obtiene una palabra de dos sílabas con el acento tónico en la primera
sin que varíe la vocal final de la segunda sílaba; así, bici de bicicleta, o abue de abuela, etc. En este
caso se toma una palabra que ya es de dos sílabas y además aguda, y se le desplaza el acento hacia la
primera sílaba. Si la palabra termina en consonante, puede perderla: chofe < chofer:

chofe [también chófer] s.-voc. m. persona que maneja un vehículo [ús. casi siempre esta forma llana
como vocativo, p. ej. en la guagua; como sustantivo puede usarse como tratamiento familiar o
afectado; sin. {} véase en chofer]: Chofe, ¿dónde rinde viaje esto? ¿chofer, cuál es la última parada
de esta guagua?

A veces en el habla marginal se recurre a este método, en aras de dar una sonoridad distinta a la
palabra, recurso estilístico harto frecuentado en estos registros:

pérfuma f. marg. perfume

3.4.9 Lexicalización de siglas

El fenómeno de las siglas, un fenómeno distintivo del siglo XX, hasta el punto de que el poeta Pedro
Salinas lo llamara el “siglo de las siglas”,127 ha claramente marcado su paso también por el habla
cubana. En la isla ya se hacía amplio uso de ellas en la época pseudorrepublicana, sobre todo en las
designaciones de organizaciones o partidos políticos, y ha tenido su auge ya en época revolucionaria.
En las siglas tiene lugar normalmente un proceso de lexicalización por etapas. En una primera fase
la abreviación de la palabra o sintagma tiene lugar sólo en el plano grafemático. Luego su creciente uso
impone el deletreo, segunda fase en la que la abreviación posee ya cierta autonomía léxica. Al final se
produce un acortamiento de tipo fonológico, al pronunciarse más fluidamente la sigla, acompañado esto
del abandono de los puntos en la escritura, o sea, de un acortamiento grafemático (Rodríguez González
1993: 10-11).
En algunos casos puede aún aparecer vacilación de uso. Como puede apreciarse en el siguiente
ejemplo, coexisten las tendencias de leer la sigla como una palabra, por una parte, y de deletrearla, por
otra. En esta segunda opción se aprecian a su vez dos fases: una de pronunciación deletreada y otra

127
Cit. por Rodríguez González (1993: 9).

139
donde la abreviación posee ya autonomía léxica y se pronuncia como una palabra normal, de corrido y
con un único acento:

CUC [sigl. de Cuban Unit of Currency; escr. también Cuc, cuc; pronunc. kuk; pronunc. también 'se'u'se
/ seu'se] m. unidad monetaria cubana, cooficial con el peso y en circulación en la red comercial de
captación de divisas, equivalente al dólar estadounidense (aunque a partir del 2011 se cobra un
impuesto del 10% sobre el cambio de efectivo USD) [sin. fam. chavito; form. peso convertible]

Se da el caso de siglas deletreadas lexicalizadas, o sea, que se han congelado en la segunda fase
mencionada, y así se han continuado empleando como sustantivos, sin pasar a la fase sucesiva:

CDR [uso art. los CDR; pronunc. se·ðe·ˈere, seðe·eˈre] sigl. m. pl. rev. Comité de Defensa de la
Revolución (organización social revolucionaria a nivel de cuadra, dedicada a diferentes tareas como
la vigilancia, el trabajo voluntario, la actuación de campañas sociales y de salud, etc.) [sin. rev. fam.
la cuadra, el Comité]

A veces pasan a designar a una persona o una cosa, dejando de hacer referencia, al menos a nivel
popular a la entidad cuyo nombre abrevian:

CVP [pronunc. seβeˈpe] m.^f. 1 sigl. m. Comité de Vigilancia y Protección; 2 [escr. también cevepé]
m.-f. col. custodio, guardián [sin. pop. garangao]

Mientras que normalmente se construye primero la sigla, y luego ésta se lexicaliza, puede también
darse el proceso inverso, o sea, que la sigla se construye a posteriori. El uso de este procedimiento
pertenece más bien a registros muy informales:

HP [pronunc. aʧeˈpe, ˈaʧeˈpe; escr. también hachepé] sigl. m.-f. pop. eufem. hijo de puta [véase hijo
’e puta]

No faltan las siglas de estructura silábica:

MININT [pronunc. minín] sigl. m. Ministerio del Interior

O los sigloides, que faltan al principio de tomar la letra inicial de cada palabra:

OFICODA [escr. también mayúsc. Oficoda; ús. con art. la OFICODA] sigl. f. rev. Oficina de Control y
Distribución de Abastecimientos (encargada del control de la libreta de abastecimientos)

En algún caso, en el paso a la tercera fase, de una pronunciación fluida o más rápida, se produce una
acentuación conforme a ciertas tendencias prosódicas (véase § 1.3):

OTÁN [ús. con art. la OTÁN] sigl. f. Organización del Tratado del Atlántico Norte (organización militar
europeo-estadounidense) [Esp. OTAN]

Algunas palabras son en origen una sigla tomada de otro idioma:

yipi [pronunc. ingl. de GP, acrón. de G{eneral} P{urpose} {Vehicle}: vehículo para todos los usos; o
jeep; escr. habit. jeep; dim. yipecito / yipicito] m. aut. vehículo resistente utilizado para circular
sobre cualquier clase de superficie [sin. estil. todoterreno; Dom. yipeta]

140
La fase sucesiva a la lexicalización es el disponer del nuevo sustantivo como tal y someterlo a
procesos como la derivación. En tal caso la base se lee fluidamente, aunque la sigla original que cons-
tituye esta base pueda encontrarse aún en una fase anterior:

cederista [de CDR] adj.-s. m.-f. rev. 1 m.-f. miembro de los CDR (Comités de Defensa de la
Revolución); 2 adj. relativo a los CDR

A este punto pueden suceder expansiones de tipo acróstico, o sea, el hacer coincidir la lexía derivada
con una preexistente en la lengua:

abecedario, ·a adj.-s. hist. pol. miembro del ABC, organización política reaccionaria devenida partido,
creada para enfrentarse al machadato

3.5 USO DE ANTROPÓNIMOS EN FRASES


Y EN LA DENOTACIÓN DE CONCEPTOS

Uno de los procedimientos léxicos para la creación fraseológica es el uso de antropónimos o


nombres propios de persona en frases que los contienen. Estos epónimos suelen obtenerse en el habla
cubana por derivación impropia, o sea, sin operar cambio morfológico en el antropónimo que sirve de
base, y muchas veces no pasan ni siquiera a formar nombres comunes, sino que se utilizan como tales
nombres propios. Estos nombres suelen ser de personajes legendarios o legendarizados, folclóricos, etc.
Por otra parte, a partir de algunos antropónimos se forman epónimos que suelen designar o sustituir
conceptos. Tal vez sea éste el campo de utilización más amplio de este procedimiento léxico. En este
caso suele recurrirse a nombres de pila que guardan una perceptible semejanza fónica con la palabra
reemplazada. El rol sintáctico más común es el de sustantivo, susceptible de ser adjetivado, pero no
faltan casos de uso como adverbio.
Por último, están los epónimos obtenidos por derivación propia, o sea, con la adjunción de un sufijo.
Este tipo de derivado suele pertenecer al registro formal de la lengua.

3.5.1 Derivación impropia a partir de nombres propios masculinos

3.5.1a Personajes legendarios

Distintos nombres de personajes religiosos, históricos, folclóricos, bíblicos, sirven para denotar dis-
tintos estados o situaciones. En ocasiones, la estructura de la locución puede estar fijada en el uso de la
lengua, como es el caso de bajarle Changó; en otros, como en Sansón Melena, no hay tal vez una
estructura definida, o consagrada, por lo que el nombre puede aparecer en distintas frases según la
manipulación personal que pueda hacer el hablante de la lexía:

141
Changó [yor. Sàngó; var. ort. Shangó; sincr. catól. Santa Bárbara; sincr. pal. Nsasi: ‹Siete Rayos›;
sincr. abac. Okún] n. pr. m. sant. deidad superior del panteón afrocubano, señor del fuego y el rayo;
bajarle Changó ‹a› sant. caer en trance [sin. véase en bajarle el santo]; ‹b› [también bajarle el
Changó / darle Changó] pop. enfurecerse, arrebatarse, encolerizarse, montar en cólera [sin. véase
en empingarse]: ¡A mí sí que me da Changó con pulla!

Mahoma n. pr. col. con el que se hace referencia a cualquier persona o a todo el mundo [uso: connota
que no se tiene ningún temor de decirle o hacerle algo a nadie, quienquiera que sea; sin. véase en
malanga2]; no creer ni en Mahoma col. no temer a nadie, no tener ningún temor de decirle o
hacerle algo a nadie, quienquiera que sea [sin. col. no creer en nadie, enf. no creer en na’ ni en
nadie, ser tremendo empingao; menos frecuent. no creer ni en velorio chino]

Sansón Melena n. pr. loc. pron. fam. expr. cualquiera, cualquier persona, no importa quién [sin. véase
en Masantín el torero]

3.5.1b Personajes legendarizados

En algunos casos, los personajes que han venido a formar parte del acervo lingüístico cubano han
sido personas reales, las cuales por su trayectoria o por algún motivo en particular han quedado en la
memoria colectiva. Así sucede con Félix de la Caridad Carvajal y Soto, apodado “El Andarín Carvajal”,
un famoso maratonista cubano participante en los III Juegos Olímpicos de San Luis 1904, Estados
Unidos. O con Chin Lan Pin (en pinyin, Chén Lánbīn), un representante del gobierno chino que visitó
Cuba en el año 1874 con el encargo de investigar la situación de los súbditos chinos en la Isla. O Luis
Mazzantini, un famoso torero español de finales del siglo XIX, de pujante personalidad. O Matías
Pérez, un toldero de origen portugués que se perdió sin dejar rastro durante un vuelo en su globo
aerostático en el año de 1856, en La Habana:

andarín adj.-s.: ser un andarín carvajal [de Félix “El Andarín” Carvajal] fr. fam. ‹a› díc. de la persona
aficionada a andar, de quien siempre está de un lado para otro; ‹b› p. ext. díc. de quien no tiene un
domicilio estable, de quien siempre está cambiando de domicilio [comp. palestino3]

chulampín [ampl. de chulo; mod. n. pr. Chin Lan Pin 陈兰彬 ‹Chén Lánbīn›] m. col. véase chulo1,2

Masantín [de n. pr. {Luis} Mazzantini; var. ort. Mazantín / Mazzantín; escr. habit. Mazzantini, var. ort.
Masantini] n. pr.: Masantín el torero loc. pron. fam. expr. enf. cualquiera, cualquier persona, no
importa quién [sin. fam. expr. el Pipisigayo, Sansón Melena; véase también malanga2]

Matías Pérez n. pr.: volar como Matías Pérez fr. fig. fam. desaparecer sin dejar rastro

La estructura de la frase puede cambiar en dependencia de varios factores. La primera, ser un


andarín carvajal, es una frase nominal con presencia de artículo indeterminado que probablemente siga
el modelo de la frase tipo {SER UN + NOMBRE PROPIO + CUALQUIERA} (véase en § 3.7.3bb),
pero con el cualquiera elidido, lo cual atenúa las connotaciones despectivas que pueden estar presentes
en el uso que se hace normalmente de la frase. El núcleo informativo se encuentra en el apodo, andarín,
del personaje.

142
La última, volar como Matías Pérez, utiliza en cambio un predicado verbal pues el foco se pone
sobre el semema “volar”, reforzado aquí del sema “desaparecer”, y se pasa a realizar una comparación
con el personaje.
Con un vocablo como chulampín la carga informativa está presente en el mismo cuerpo de la lexía,
gracias a sus propiedades fonéticas, tomadas y adaptadas del original chilampín con el que se designaba
a un chino antiguamente. Con una conversión de i en u se obtiene una secuencia fonética inicial igual a
la de chulo, a partir de lo cual pasa a ser un sinónimo prácticamente total de éste.
En fin, la locución Masantín el torero presenta un carácter exocéntrico en el sentido de que la infor-
mación a la que hace referencia no se encuentra en ningún elemento, léxico o fónico, de ella. Esto
produce el efecto complementario de que el hablante presenta mayor dificultad a la hora de identificar a
Masantín o Mazzantini con un personaje real y le da una valencia similar a la de personajes legendarios
o cuasi legendarios como Sansón Melena o Mahoma, siendo también el uso, ya que no el significado,
bastante similar al de las frases en las que aparecen estos otros.128

3.5.1c Personajes de dudosa identificación

Por otra parte, existen frases donde se emplea el nombre de personajes de los cuales es práctica-
mente imposible decir con seguridad que pertenezcan a personas reales o que sean puras invenciones
lingüísticas, además de que algunos, como Ñaña Seré, provienen de otras áreas culturales como la
africana, por lo que la asignación a un personaje real, legendario o mitológico se hace aún más difícil.129

Cafunga n. pr.: morir como Cafunga fr. pop. morir en forma violenta o inesperada; p. ext. terminar
mal

Chacumbele n. pr.: pasarle como a Chacumbele, que él mismito se mató [de una famosa canción
de los años cuarenta; también morir como Chacumbele] fr. pop. dícesele a alguien cuyo descuido
o superficialidad podría acarrearle graves consecuencias o hasta daños físicos

Ñaña Seré [también Ñañá Seré] n. pr. m.: de tiempos de Ñaña Seré [también de los tiempos de
Ñaña Seré] fam. de mucho tiempo atrás, de hace muchísimo tiempo [sin. fam. del año de la corneta,
de cuando el peso era de palo, del tiempo ’e España; col. del año de la bomba; ch. de cuando el
Morro era de palo; Drae. del año de la nana, del tiempo de Maricastaña; Esp. del año de la pera, del
año de la nanita, del año de la polca, del año catapún; Méx. del año de la canica, del año del caldo;
comp. más viejo que andar a pie]

En los dos primeros casos rige el mismo procedimiento: el mayor portador de semas informativos es
el núcleo sintáctico del predicado, y el nombre propio no es más que una ejemplificación o un término
de parangón de lo predicado, pareciendo obedecer más a razones eufónicas que semánticas, aunque
claramente el nombre propio permite en cada caso hacer la distinción entre un tipo de información

128
En un habla como la peninsular constituye asimismo un procedimiento activo, con frases que van desde de
cuando Franco era corneta hasta la cagaste, Burt Lancaster o viajar más que el baúl de la Piquer.

143
transmitida y otra. En el segundo caso nos encontramos con una ampliación del significado, que se
ejecuta probablemente cuando se considera que al interlocutor puede no quedarle clara la referencia del
escueto “pasarle”.130
Respecto a la tercera frase, nos enfrentamos a un corte o intervención en la pauta {DEL TIEMPO /
AÑO DE + NOMBRE PROPIO} a favor de una actualizada en {DE (LOS) TIEMPOS DE + NOMBRE
PROPIO}, lo cual no impide, por ser de cuantía menor, la comprensión cabal de la frase por un
hispanohablante de otra zona lingüística (véase también § 3.7.2c).

3.5.1d Sustitución de conceptos

No pocas veces se trata de conceptos enmascarados con nombres propios a los que se llega por
aplicación del principio de ampliación o pseudoderivación (véase § 3.4.2):

cerapio [ampl. de cero; infl. n. pr. Serapio] s.-pron. pop. hum. 1 m. cero, número cero; 2 pron. nada
[sin. véase en ñinga2]

¡cirilo! [ampl. de sí; mod. n. pr. Cirilo] interj. adv. afirm. col. sí [sin. col. ¡ciro!, ¡ciro moracén!, ¡ciriaco!,
¡ángela!, ¡ángela pérez!; vulg. gen. ¡sirope!; vulg. ¡cilindro!; menos frecuent. ¡bangán!, ¡oficial!,
¡oficial de catanga!; ant. véase en ¡nananina!]

¡ciro! [ampl. de sí; mod. n. pr. Ciro; también ¡ciro moracén!] interj. adv. afirm. col. var. de ¡cirilo!

Roberto [ampl. de robo; también dim. Robertico] n. pr. con el que se hace alusión a algo robado o a
la acción de robar [sin. {} véase en fachar]: Na’, me lo regaló Robertico pues nada, que me lo robé

3.5.1e Características y cualidades humanas, descripción del físico y el carácter

Uno de los ámbitos donde el espectro de uso de los nombres propios se hace mayor lo constituye el
de la referencia al aspecto físico o al carácter de una persona. Probablemente una de las motivaciones
iniciales haya sido el enmascaramiento del mensaje a transmitir, pero hoy en día estos apelativos son
tan comunes que resultan del todo transparentes, por lo que el motivo de su empleo se encontraría más
bien en la pulsión estilística, desde la búsqueda del efecto cómico hasta la puntualización enfática.

federico, ·a [n. pr. Federico] s.-adj. fam. feo; muy feo [sin. fam. bicho, bicho raro, macao; col. enf. feo
a matarse, cabrón, expr. chipojo; pop. difícil, difícil de fei, feodoro, enf. coco macaco / cocomacaco,
feto; vulg. de pinga; {} fam. expr. ¡josú qué feo es!; Esp. coco, feto, callo malayo, coco malayo; ant.
véase en fácil1]; llamarse federico ser ../ estar feo [sin. fam. expr. meterle miedo al susto; col. estar
de madre, estar de truco, enf. estar cabrón, expr. ser un peo mal tirado; pop. mandarse un feo (del
carajo), ser difícil de fei, estar de bala, fest. estar para el tigre; menos frecuent. ser más feo que un
mico; Esp. ser feo con rabia, parecer ../ ser un coco]

129
También en el habla peninsular encontramos frases de características similares como, por ejemplo, ser más
tonto que Abundio o ser más feo que Picio.
130
Esta ampliación de “que él mismito se mató” parece ser de la invención de Alejandro Mustelier, músico
cubano que en los años 40 compuso una guaracha de nombre Chacumbele y de la cual esta frase era el estribillo
(para enunciados fraseológicos provenientes de canciones, véase § 3.7.3ab).

144
leocadio, ·a [n. pr. Leocadio; deform. locadio] adj.-s. pop. 1 loco, chiflado [sin. véase en quemao3]; 2
atontado, aturdido, lelo [sin. véase en pajeao2]

Como puede observarse en los ejemplos aducidos, suele escogerse el nombre propio para cada
designación basándose en la coincidencia o el parecido fonéticos, generalmente de la primera sílaba del
nombre propio y del significante que lo sustituye.131
Este empleo específico de antropónimos ha producido como efecto secundario de carácter social que
algunos de ellos, como Federico, hayan dejado de usarse como nombres de pila en la Cuba actual.
Otros, como Leocadio, son ya nombres obsoletos en su función onomástica.

3.5.1f Referencias a individuos o a grupos de individuos

También encuentra empleo este procedimiento léxico en la designación de miembros de ciertos


grupos u organizaciones, así como de estudiantes o egresados de una escuela. Puede obtenerse la deno-
minación por derivación o sin ella. En el caso de derivación, puede consistir en afijación de un morfema
derivativo de diminutivo. Nótese cómo en el primer caso aquí presentado la denominación de “estu-
diante” puede aplicarse por extensión a la institución donde realiza sus estudios:

camilito, ·a [dim. de n. pr. Camilo {Cienfuegos}] m.^f. fam. 1 m. f. joven que estudia en una de las
Escuelas Militares Camilo Cienfuegos; 2 [ús. gen. mayúsc. con art. los Camilitos] m. pl. modo en
que son llamadas popularmente estas escuelas militares

maceíto [de n. pr. {Antonio} Maceo] m. hist. 1 [ús. gen. mayúsc. con art. los Maceítos] m. pl.
organización de hijos de cubanos exiliados en los EE.UU., que visitaban la Isla para conocer de
cerca la vida de la misma; 2 m. sing. miembro de esta organización

makarenko [de n. pr. {Antón S.} Makarenko; también maestro makarenko; var. ort. maestro
Makarenko; uso art. gf. una makarenko] s.-adj. m.-f. fam. maestro de primaria graduado del
Instituto Superior de este nombre

Un nombre de persona, tomado de otra lengua, o un hipocorístico, pueden servir para designar a un
individuo de otra nacionalidad (véase también § 2.8). Estas denominaciones suelen tener carácter
festivo.

yoni [de n. pr. ingl. Johnny] m.-f. col. estadounidense, norteamericano [sin. véase en yuma3]

Pepe [hipoc. de José] m. 2 [escr. también pepe] pop. español, turista español [sin. véase en gallego1]

131
También en otras hablas constituye éste un recurso productivo. Encontramos personificaciones basadas en la
coincidencia fonética en usos como rogelio para designar a un rojo (comunista o de tendencias izquierdistas) o
emilio para referirse a un email o correo electrónico, en España. En el habla de México se emplea estar felipe, en
el sentido de estar feliz.

145
3.5.1g Otros usos

En fin, quedan otros campos donde el uso de nombres propios o de hipocorísticos, o incluso
nombres de santos, puede encontrar aplicación.

Puede designar un billete de un valor nominal determinado:

camilo [de n. pr. Camilo {Cienfuegos}; uso art. un camilo] m. pop. billete de veinte pesos [sin. marg.
tibor, ventana, ventolera]

Asimismo pueden aparecer en distintas locuciones, frases, o hasta interjecciones:

josú [prob. deform. de n. pr. Jesús] interj. fam. expr. de impresión o sensación negativa ¡ay! [Drae.
¡huy!, ¡ay Dios!]; ¡josú qué feo es! ¡mira que es feo! [véase también federico]; ¡josú qué
impresión! ¡ay, qué impresión!; ¡ay, qué miedo!

Pedro n. pr.: entrar como Pedro por su casa [también entrar como Pepe por su casa] fr. fam.
entrar en un lugar sin pedir permiso, como si uno fuera el dueño, y comportarse sin miramientos

Pepe [hipoc. de José] n. pr. forma parte de varias frases: entrar como Pepe por su casa véase en
Pedro; de a Pepe adv. m. fam. porque sí, porque me ../ te ../ le da la gana, sin ninguna
consideración por los demás o por la opinión que puedan tener [sin. vulg. por mis ../ sus cojones, de
a timbales; Esp. por cojones, cuanto el morro del mundo]: Lo hizo de a Pepe, porque así le salió de
los cojones

El diminutivo puede encontrar algún uso en la denominación de plantas, frutas, hortalizas.

felipito [dim. de n. pr. Felipe] m. agr. variedad de plátano vianda

En fin, al igual que en otras hablas del castellano, puede aplicarse este procedimiento para la
designación de prendas de vestir u otros objetos de uso personal, aunque en el habla cubana puede el
epónimo resultante presentar ligeras variaciones, normalmente de carácter morfológico o fonético:

leotar [n. pr. frnc. {Jules} Léotard; escr. habit. leotard] m. cost. prenda ceñida con que se practica
gimnasia [Drae. leotardo(s); expl. sin. véase en bodi]

3.5.2 Derivación impropia a partir de nombres propios femeninos

3.5.2a Nombres propios de persona

Aparecen en distintas locuciones y frases. En el primer caso aquí presentado, debido a la naturaleza
de la comparación, probablemente haya nacido la expresión a partir de una persona real de tal nombre.
En el segundo caso, en las cuatro expresiones recogidas, la motivación del uso del nombre Juana es la
rima, amén de su función psicosocial de nombre prototipo, por lo común que es.

Carmelina n. pr.: vivir como Carmelina fr. pop. vivir regaladamente, tener todas las comodidades, no
pasar trabajo [Drae. vivir como un pachá; Esp. vivir como un cura]

Juana n. pr.: cuando no es Juana es su hermana fr. pop. con la que se muestra irritación con
alguien o con alguna situación porque siempre presenta un problema distinto: Aquí cuando no es

146
Juana es su hermana [Lista de espera]; dar lo mismo Juana que su hermana pop. dar lo mismo,
dar igual, ser indiferente, importarle un pito, importarle un bledo, resbalarle [sin. fam. dar lo mismo
ocho que ochenta / dar lo mismo ocho que ochenta y ocho; menos frecuent. ser antiflogitínico; Esp.
pasar de todo, (no) dársele un bledo]; mañana por la mañana te espero, Juana, a tomar café fr.
fest. cantada con la que se hace ref. a algo que probablemente nunca sucederá o será hecho, que
uno puede sentarse infinitamente a esperarlo {} esperar sentado [ús. gen. en relación con alguien, de
quien se pone en duda en tono fest. que no hará nunca cierta cosa de la que se habla]; ¡y dale
Juana con su palangana! excl. con se expresa disgusto por la insistencia de alguien en algo ¡y
dale! [Esp. ¡y dale con el carrete!, ¡y dale molino!]

3.5.2b Sustitución de conceptos

También con nombres propios femeninos se sustituyen conceptos. El objetivo más generalizado
parecería ser su enmascaramiento. En cualquier caso, según nuestra opinión, valdría igualmente aquí el
principio enunciado más arriba (§ 3.4.2), de que mientras mayor transparencia adquiera la denomi-
nación, mayor intención expresiva poseería, lo que podría resolverse en la elocución del carácter
festivo. En casos como el de ángela la motivación resulta bastante o del todo opaca, debido probable-
mente a constituir una sustitución total.132 Por ende, en casos de ampliación, reducción o derivación
mixta, el referente resultaría más transparente, por la semejanza fónica perceptible:

ángela [n. pr. Ángela; ¡ángela!; también ¡ángela pérez!] interj. adv. afirm. col. sí [sin. véase en
¡cirilo!]

nereida [ampl. de ne; mod. n. pr. Nereida; ¡nereida!] interj. adv. neg. pop. no [sin. véase en
¡nananina!]

marilú [der. de marihuana; mod. n. pr. Marilú] f. colect. marg. marihuana [sin. véase en hierba2]

3.5.2c Personajes legendarios o de dudosa identificación

Distintos nombres femeninos de personajes religiosos, históricos, folclóricos, bíblicos, pueden servir
asimismo para denotar distintos estados o situaciones. Valdrían prácticamente los mismos principios
enunciados en § 3.5.1a para los nombres masculinos.

Mayeya [prob. metát. de Yemayá; escr. también minúsc. mayeya; var. ort. Mallella / mallella] n. pr. f.:
¡agua pa’ Mayeya! excl. fam. proferida en el momento que rompe un aguacero; collar de Mayeya
suciedad que se forma en el cuello, gen. en los niños debido a mucho

132
Ortiz (1974: 49) considera que en este caso se trata de una derivación fonética de la interjección ¡anjá! (véase
también § 3.6.6).

147
3.5.2d Otros usos

Al igual que en el caso de nombres propios masculinos, el diminutivo de los femeninos puede
encontrar uso, aunque muy reducido, en la denominación de plantas, frutas, hortalizas.

teresita [dim. de n. pr. Teresa] f. bot. pdr. Eugenia punicifolia [expl. sin. véase en cereza del pinar]

3.5.3 Derivación propia

Con las mismas desinencias de las que se dispone en el sistema de la lengua, se crean derivados con
los que se hace normalmente referencia a aspectos de la vida o de la obra del personaje aludido, o a
cualidades relativas a éste. En algunos casos se puede llegar a formar demónimos, entre otras causas por
haber sido el sitio en cuestión el lugar de nacimiento del personaje. Como en otros casos de derivación,
ésta queda representada en el cuerpo de etimologías con el uso de la preposición de.

agramontino, ·a [de n. pr. {Ignacio} Agramonte] adj. estil. de Camagüey (ciudad y provincia) [sin.
véase en camagüeyano]

fidelista [de n. pr. Fidel {Castro}] adj.-s. m.-f. seguidor o defensor de las ideas políticas de Fidel
Castro [sin. revolucionario; comp. castrista]

machadato [de n. pr. {Gerardo} Machado] m. hist. pol. régimen dictatorial (1925-1933) de Gerardo
Machado

martiano, ·a [de n. pr. {José} Martí] adj. relativo a José Martí (poeta y patriota cubano; 1853-1895)

3.6 CLASES DE PALABRAS

3.6.1 Artículo

La variación en el uso del artículo parece ser mínima. Prácticamente se limita a la locución adverbial
en la casa.
En expresiones de cantidad es posible la supresión del artículo, con lo que se obtiene un tono más
vulgar: una pila de cosas > pila de cosas, una burdajada de > burdajá de. Constituye éste un recurso
de expresividad y declaración de pertenencia a un grupo. Desde el punto de vista sintáctico puede estar
relacionado este fenómeno con la cuasi adverbialización y adverbialización de algunos sustantivos
(§ 3.6.4).

148
3.6.2 Adverbios

En el lenguaje familiar hay una marcada preferencia por formas adverbiales temporales como antier
u hoy por la mañana / por la mañana, en vez de anteayer o esta mañana.133
Como indicado en § 3.3.2 y § 3.3.2a, a menudo se afijan apreciativamente en diminutivo los
adverbios o locuciones adverbiales: ahorita, por la mañanita, por naíta / por naitica.
El adverbio medio suele adjetivarse, haciéndolo concordar con el adjetivo, el participio o el nombre
adjetivado a los que acompaña, uso que data del castellano antiguo (Aleza Izquierdo 2010: 222), pero
bastante reprobado en Cuba, en los medios públicos, como flagrante incorrección (Tallet 1985: I, 61):
media jodida, medios locos.134
La locución adverbial nada más / na’má alterna con más nada, operación que tiene repercusiones
semánticas (Gutiérrez-Rexach, González-Rivera 2012: 290), en cuanto suele presentar un valor restric-
tivo neutro, equivalente buena parte de las veces a solamente, mientras que más nada tiene un carácter
focalizador enfático, que denota la interrupción o la no prosecución de una acción (el uso de nada más
en este sentido pertenece a un registro formal). Cuando complementa a un verbo puede aparecer acom-
pañada de que o sin él:

¿Y si no es verdá? ¿Y si to’ eso es na más que un engaño? (Paz, El paraíso).

Habían aguardado largo rato en ese mismo vestíbulo, pero ahora nada más se acordaba del mullido
camino de las alfombras y de un retrato al óleo no muy grande, que reproducía la cabeza más hermosa de
mulata que Marcel hubiera visto nunca (Montero, La trenza).

La locución adverbial ahí namá constituye una fórmula rutinaria subjetiva de valor afectivo que
expresa aprobación (véase para esto § 3.7.3bb).
En ocasiones es posible sustantivar sintagmas preposicionales de función adverbial: el de pie.

[…] y de un solo grito la abuela Consuelo me daba el de pie a las cuatro de la mañana para que
aparejara a la yegua Bermeja y enderezara hacia el pueblo donde me esperaba la escuela
(http://www.rcabaiguan.cu/).

Con adverbios de lugar como detrás, delante, debajo, aparece en algunos hablantes la construcción
{ADV. + ADJ.♂}: detrás mío, debajo tuyo, en vez de detrás de mí, debajo de ti, respectivamente.
Es común el uso de los adverbios de dirección atrás, abajo como adverbios de posición o estado, o
sea, haciendo las veces de detrás, debajo. La forma adelante es de carácter formal, empleándose

133
Nótese que la locución esta mañana puede también tener un uso sustantivo, no adverbial.
134
La conciencia creada sobre lo erróneo de este uso es tal vez lo que produzca casos de hipercorrección como
medio hermana, donde hermana, siendo sustantivo, sólo podría aceptar un adjetivo como complemento: media
hermana. Muchas veces se aduce como argumento para justificar el empleo de medio hermana el que media
hermana equivaldría a “la mitad de una hermana”, pero si aplicáramos esta interpretación a la locución medio
hermano, resultaría que tampoco podríamos usar ésta, pues también debería equivaler a “la mitad de un hermano”.

149
familiarmente alante,135 que también sustituye el adverbio de lugar delante, sintiéndose este último uso
como más vulgar.
Un rasgo peculiar del habla coloquial es la reduplicación de un adverbio como ya, al inicio y al final
de la cláusula, sin pausa alguna entre el adverbio y otra parte de la oración: Ya voy ya.136 Mientras que
en ocasiones la razón parece ser el énfasis, en otras no parece haber un motivo claro, y más bien suena
como un simple apuntalamiento fónico de la frase.
Esta reduplicación adverbial se puede dar también en caso de sintagmas preposicionales con carácter
de locución adverbial:

pa’llá pa’ las provincias col. ‹a› a alguna provincia del interior, al interior del país [sin. fam. pa’l
campo, pa’l interior]; ‹b› [uso vaux. estar] en las provincias, en el interior del país [sin. fam. en el
campo, pa’l campo, en el interior, pa’l interior]

3.6.3 Adjetivos

En español no es raro emplear los adjetivos como adverbios y este proceso continúa en el español de
América (Espinosa 1975: 111), proceso que en el habla cubana alcanza cotas bastante elevadas. Así,
aparecen colocaciones o locuciones como parársele bonito, llevar cómodo, coger derecho, ir
desprendido, salir disparado, pedir fiao, perder legal, salir perfecto, cocinar rico, y muchas otras.

[…] y no dejó entrar nunca a mi mamá, a la cocina, y por supuesto no me dejó entrar a mí. No le
gustaba cocinar pero cocinaba muy rico, y mi mamá se casó y aprendió a cocinar por teléfono (VV.AA.,
Cocina cubana).

3.6.4 Sustantivos

También algunos sustantivos sufren un proceso de debilitamiento y se cuasiadverbializan o


adverbializan del todo, al aparecer complementando a un verbo, habiendo perdido buena parte de sus
denotantes sustantivos: llevarse campana, saber un mundo, abrir valla, jugar piso, ir piragua, querer
cantidad (véase también § 3.6.1, § 3.6.7c y § 3.7.2b). En cualquier caso se siguen complementando con
los marcadores usuales para los sustantivos, como con los adjetivos enfáticos un, tremendo, etc.:
abriendo una valla, jugando tremendo piso. En estas expresiones el mayor contenido semántico puede
encontrarse en el verbo, como en abrir valla, pues igualmente se puede decir abrir con el mismo
sentido, o puede también recaer sobre el sustantivo, como en jugar piso.

135
Si bien ha sido muy criticada: “alante es un vulgarismo por adelante o delante, que debe evitarse” (Tallet
1985: II, 204), son impensables ciertas expresiones sin esta forma adverbial, como por ejemplo el nombre de la
publicación humorística Palante o la frase con una mano alante y otra detrás.; además de su extendido uso, que
ya casi le da carácter de estándar.

150
Nada más que se le veían las manos. Yo le daba vueltas a la palma, y él también porque me estaba
jugando cabeza (Feijóo, Mitología cubana).

En el caso de sustantivos que expresan cantidad, consideramos que el proceso de adverbialización es


más completo, al poderse sustituir fácilmente estos sustantivos con un adverbio de cantidad (véase
también § 3.6.1 y § 3.8.1): bola, burdajá, burujón, cantidad, mano, montón, montón puñao, pila, tonga.
En cualquier caso, esto no es factible con todos los verbos, por lo que puede afirmarse que el factor de
adverbialización fluctúa.

3.6.5 Numerales

Es estándar en el español de Cuba el empleo del adjetivo numeral primero para designar el primer
día de cada mes: cada primero de enero, el primero de mayo, un primero de junio.
Respecto al resto de los adjetivos numerales ordinales es común su uso hasta la forma onceno, a
partir de la cual se comienzan a usar los cardinales, lo mismo en función adjetiva que sustantiva: el piso
doce, en doce grado > en doce.

[…] y yo viré a recoger mis cosas para ir a ver a mi mamá y me encuentro a mi hermano que lo traían,
que estaba en otro grado, yo estaba en doce y él estaba en décimo y venía mi hermano
(http://www.cubarte.cult.cu/periodico/opinion/15931/15931.html).

Usados como sustantivos, los cardinales no suelen presentar variación de número.

3.6.6 Interjecciones

Entre las interjecciones propias137 tenemos ¡anjá!, con la que se expresa asenso, aprobación o
incredulidad, cercana fonética y semánticamente a ¡ajá!,138 pero con algunas funciones diferentes, como
p. ej. la de ser empleada al sorprender a alguien en algo indebido, o también expresar curiosidad o deseo
de indagar en algo. Muy cercana a ésta se halla ¡unjú!, que aporta además semas de admiración o ironía.
La interjección ¡be!, onomatopeya del balido de la cabra o chivo, connota a su vez chiva o chivato, o
sea, es un método no verbal de referirse a un delator.

136
Según López Morales (2005: 108), la presencia de tal duplicación se deba probablemente a influencia de
lenguas africanas. Aleza Izquierdo (2010: 192) reporta un uso parecido para el área andina, donde se supone un
influjo quechua.
137
Otras clases de interjecciones, las comúnmente denominadas impropias, las analizaremos en el apartado de
fórmulas rutinarias (§ 3.7.3b).
138
Para Suárez (1921: 26) es simplemente una corrupción del castellano ¡ajá! Ortiz (1974: 49) esboza un posible
origen aruaco, vista la falta de pruebas de que sea voz castiza anterior al descubrimiento y de que en caribe sí se
diga anhan (según Davies, J., The History of the Caribby Islands, Londres, 1666), y en siboney sí sea ha (según
Ramos y Duarte, Diccionario yucayo ‹inédito›); y también la relaciona, en su función de expresar admiración o
sorpresa con tono interrogativo, con el lucumí o yoruba ¡já! (Ortiz 1928: 40).

151
Al igual que en el español estándar, ¡bu! sirve para asustar, generalmente a los niños, y puede
sustantivarse: ¡Que viene el bu!
La interjección ¡fo!, de probable origen yucateco, denota mal olor o asco. Aparece en una rima
infantil: María Moñitos se fue a pasear, dejó los moños en el platanar, vino un chivito y se los comió,
¡fo, fo!, ¡qué peste a fo!, y pude también sustantivarse: hacerle fo a algo o a alguien.
La interjección reduplicada ¡pau pau! imita los golpes o las nalgadas que se dan de castigo a un
niño, y puede ser usada como amenaza, o como declaración de la acción ejecutada. Asimismo se
sustantiva: dar pau pau.
Mediante ¡sio! se impone silencio.

3.6.7 Preposiciones

Aunque en el uso de las preposiciones prevalece entre las variedades del español la base común
sobre las diferencias, pueden aparecer divergencias de la norma general, debidas sobre todo al cambio
de régimen preposicional de algunos verbos o simplemente de régimen, así como a la pervivencia en el
habla de algunos países de estructuras antiguas, o a la creación de nuevos sentidos (Aleza Izquierdo
2010: 197-198).
Pasaremos ahora a analizar casos típicos para al habla cubana. Una consideración general a tener en
cuenta es que el uso preposicional reviste mucha importancia en la creatividad lingüística característica
de algunos basilectos, pues el sentido que el verbo adquiere puede ser diferente según la preposición
que rija (véase también § 3.7.2b).

3.6.7a Variación

En verbos que implican la idea de movimiento hacia el interior de un lugar, existe en el uso actual
cierta fluctuación entre las preposiciones en y a. Afecta esto a verbos como entrar, ingresar o penetrar,
mientras que el verbo caerse puede aparecer con la preposición para además de en. En todos los casos
referidos, lo más común sigue siendo el empleo de en.

La claridad de la mañana penetra a la estancia por el hueco de la ventana de donde nuevamente han
desaparecido las tablas (Quintero, Te sigo esperando).

La posibilidad fijada que algunos verbos poseen de cambiar de sentido según la preposición que
rijan se convierte en un recurso en el habla coloquial. Así, tirar a corresponde a “dar por, considerar”:
tirar a bonche, tirar a mierda, tirar a loco, mientras que tirar para significa “decir, hacer saber,
comunicar”: Tira pa’cá, preposición que puede ser elidida en este sentido. De modo parecido, halar
para indica “ir, dirigirse a un lugar”: Jala pa’cá, mientras que halar por equivale a “coger, agarrar;
sacar” junto a los esperados “dar un tirón por algún lado (p. ej. del cuerpo)” o “ir por, coger por”.

–Tirarlo a mierda –aconsejó la vecina–. Tíralo a mierda.

152
–No puedo.
–¿Por qué? –preguntó Cary con una sonrisa pícara–. ¿Tiene algo de especial?
–Pues resulta que sí.
–¡No me digas! ¿Y qué es lo que tiene? (Álvarez Gil, Naufragios).

Respecto a locuciones preposicionales, es usual en el registro familiar el empleo de arriba de y


abajo de por encima de y debajo de, respectivamente. También se emplea la locución pegado a, o aún
el diminutivo pegadito a, para enfatizar la contigüidad o inmediata cercanía de algo. Es de carácter rural
la locución preposicional en vuelta de, equivalente a “en dirección a”.

El único animal que he matado en mi vida lo maté allí, pegado a la zanja. (Barnet, Gallego).

Él casi siempre partía en vuelta de Camagüey, porque decía que aquellas tierras le daban suerte
(http://foros.vanguardia.co.cu/viewtopic.php?f=139&t=28883).

Es común el empleo de la preposición por con el verbo votar, para evitar la confusión con el
homónimo botar, ya que podría llevar a un contrasentido muy fuerte.

Los españoles nacionalizados iban a votar por Chibás. Eso se sentía en la calle (Barnet, Gallego).

¡Ya le dije que de aquí no se va a botar a nadie! (Paz, El paraíso).

3.6.7b Adición

Verbos de percepción como escuchar o mirar admiten la preposición para no tanto con objeto de
indicar la dirección en que se debe realizar la acción sino tan sólo para marcar un énfasis: ¡Cucha pa
eso! Esto se hace extensivo a pintar en el sentido vulgar generalizado de “mirar”: Pinta pa’cá.

[…] que clase guapearía mijo.. […] ahh y hasta ofende y tó... mira pa eso nague... [sic]
(http://www.tvcamaguey.co.cu/foro-vb/hip-hop-rap-underground/).

También el verbo cargar admite la adición de la preposición con para dar énfasis a la expresión de
“tener que llevar o conducir”.

3.6.7c Elisión

Se da la ausencia de preposición a de objeto directo o indirecto en el predicado verbal, sobre todo en


caso de que el complemento anteceda al verbo y se encuentre lejos de él. Este fenómeno se produce
quizás como resistencia del uso antiguo del español del siglo XVI (Keniston 1937),139 y se asocia
comúnmente en la sincronía a descuido del hablante.

139
Cit. por Aleza Izquierdo (2010: 202).

153
Hay gente que estudia, se comporta bien y le piden el carnet de identidad
(http://www.penultimosdias.com/2007/09/03/reflexiones-de-fin-de-temporada/).

También puede haber vacilación en el uso de la preposición a de complemento directo de persona,


sobre todo si la persona a la que se alude resulta indeterminada o indiferente, o si la información dada
no contiene o requiere mayor precisión:

Buscando entre direcciones conocí una muchacha de 21 años, estudiantes, a medida que comenzamos
a escribirnos me e fui enamorando de sus sentimientos [sic] (http://www.juventudrebelde.cu/suplementos/
sexo-sentido/pregunte-sin-pena/2011-10-21/pregunte-sin-pena-96/).

Éste es un comentario que un lector hace (23/10/2011, 12:29:35) a una pregunta publicada en la
sección Pregunte sin pena de la edición digital del periódico Juventud Rebelde (21/10/2011). Es intere-
sante observar cómo en la misma publicación aparece la forma correcta con preposición:

Casi al graduarme conocí en la escuela a una muchacha de quien me enamoré perdidamente. Yo no le


era indiferente (http://www.juventudrebelde.cu/suplementos/sexo-sentido/pregunte-sin-pena/2011-10-21/),

probablemente editada, mientras que en la aportación hay seguramente espontaneidad. Es posible


también que la preposición haga aparición aquí debido a encontrarse el verbo y el complemento directo
interrumpidos por un complemento circunstancial de lugar.
En algunos verbos es posible eliminar la preposición que rige, con lo que se obtiene un incremento o
un cambio parcial de semas. Es éste un uso que probablemente surja en hablantes de registro marginal,
y que de ahí se haya difundido al coloquial, según la línea marcada por Paz Pérez (1988: 47; véase
también introducción aquí). Así, luchar {+ COD.} se convierte en una variante enfática de resolver,
verbo de particulares implicaciones psicolingüísticas en el habla cubana actual:

resolver vt. fam. 1 encontrar, conseguir; agenciarse, procurarse; comprar, lograr comprar [sin. col.
empatarse con, pegársele; pop. cuadrar; vulg. gen. trabar; véase también luchar2]

luchar vt.^i. vulg. gen. 2 vt. tratar de conseguir por cualquier medio [sin. pop. guapear, arañar,
rastrillar; marg. aruñar; véase también resolver1]

Existen en el habla coloquial cubana un cierto número de expresiones donde el argumento entra en
relación con el verbo sin que medie preposición, rigiendo en la norma el verbo en cuestión alguna pre-
posición. Un esquema bastante productivo es {JUGAR + COD}: jugar agua, jugar cabeza, jugar
banco, jugar piso. Esto no impide que en alguna variante aparezca la estructura estándar {JUGAR A +
ART. + ARGUM.}: jugar a los bomberos.

jugar vt. col. fest. hacer ó efectuar algo (relacionado con el complemento que sigue al verbo); jugar
agua [también pop. fest. jugar humón ../ a los bomberos] lavarse el cuerpo con agua y jabón [expl.
sin. véase en bañarse1]: Bróder, tú está cortao, juega un poco ’e agua [Paz]; jugar cabeza col.
imperf. tratar de escapársele a alguien; perf. escapársele a alguien, esquivar; jugar piso context. ‹a›
dormir en el suelo; ‹b› acostarse en el suelo, tirarse en el suelo; estar acostado en el suelo; ‹c›
sentarse en el suelo; tener que sentarse en el suelo; ‹d› caerse, darse una caída

154
Probablemente este tipo de expresiones esté emparentada con locuciones verbales de estructura
{VERB. + SUST. (en función objeto)}, como p. ej. abrir valla, saber un mundo, donde el nombre en
cuestión presenta un carácter sustantivo debilitado, cuasiadverbial (véase también § 3.6.1, § 3.6.4 y
§ 3.7.2b).

3.6.7d Deísmo y dequeísmo

Como probablemente en todo el ámbito hispanohablante, es frecuente el fenómeno del deísmo así
como el del dequeísmo, aunque limitado a ciertas palabras o expresiones puntuales. Así, aparece a me-
nudo en el habla informal darse de cuenta en vez de darse cuenta, o resulta de que en vez de resulta
que. La locución preposicional en dirección a suele aparecer como en dirección de.
Otro uso, al parecer en extensión, es el de añadir la preposición de a la variante pronominal de
recordar, obteniéndose recordarse de. El uso de esta forma gramatical tal vez se deba a influencia de la
estándar acordarse de o tal vez no sea de descartar un influjo del italiano. La influencia de acordarse de
no sería sólo de orden morfológico, sino que ejerce una cierta presión estilística, al sentirse como
demasiado coloquial sin que exista una contraparte más formal (que se construya igual), lo cual consti-
tuiría la motivación del hablante para crearla, por lo que se produce una reasignación estilística de un
uso en principio incorrecto.

Ahora el castillito ese no me recuerdo de le muy bien o por lo menos pintado asi [sic]
(http://predemarianao.com/foro/viewtopic.php?f=2&t=359).

3.6.7e Otros usos

La expresión familiar embullarse, que equivale aproximadamente a “ entusiasmarse, animarse” o


también a “ilusionarse”, requiere la preposición con.

Enamorada del hombre, no resiste compartirlo por más de dos años: sumo a ello las crisis que el
carácter variable de Julio genera, la inseguridad de una mujer casi madura que conserva a plenitud las
gracias de su mocedad y sus encantos, una mujer sagaz que no dudará en embullarse con un David que le
gusta de súbito (El caimán barbudo, 02/11/2004, nº 324).

Para expresar el gusto acendrado por algo se recurre a expresiones como fanático, fan o enfermo,
que rigen la preposición a, lo que se podría considerar tal vez un caso de adición.

Oye mi hermano da la receta completa no los ingredientes mira que yo soy enfermo a los dulces y
cubanos mas [sic] (http://www.desdecuba.com/generaciony/?p=1338).

155
3.6.8 Pronombres

3.6.8a Pronombres personales sujeto

Las personas gramaticales en caso nominativo o recto se encuentran distribuidas de la siguiente


manera:

SINGULAR
· primera persona: yo
· segunda persona: tú / usted
· tercera persona: él, ella
PLURAL
· primera persona: nosotros, nosotras
· segunda persona: ustedes
· tercera persona: ellos, ellas

Como nota curiosa se puede destacar el empleo de vosotros como forma deferente en cierto tipo de
poesía, donde se pretende alcanzar un tono elevado. Quizás tenga esto que ver con el sentimiento de
formalidad que transmiten usos que llegan prevalentemente a través de fuentes escritas.140
En § 3.9.1 analizamos con más detalle el uso de los pronombres personales de segunda persona y en
§ 3.6.8g, § 3.6.8h y § 3.6.8i, algunas peculiaridades en el uso de los pronombres de persona.

3.6.8b Pronombres átonos de objeto de tercera persona

Al parecer en todas las modalidades americanas, o en la mayor parte de ellas,141 se conserva el


sistema etimológico de pronombres átonos de objeto de 3ra persona: lo / los, la / las, para el
complemento de objeto directo, y le / les para el indirecto (Gili y Gaya 1975: 233).142 Cuba no es una
excepción a esta norma panamericana, aunque se perfila asimismo una tendencia al leísmo de
deferencia, o sea, a usar el pronombre le como complemento directo de persona en contextos formales,
de suma cortesía o referido a personalidades de gran relieve.
En el siguiente ejemplo, tomado del periódico Granma Internacional, se siente el respeto que impone
al autor hablar de un personaje como Ernesto Guevara, además ya muerto:

140
No se puede pasar por alto al respecto el posible influjo que tenga la misma letra del himno nacional de Cuba:
Al combate corred, bayameses, / que la patria os contempla orgullosa. / No temáis una muerte gloriosa, / que
morir por la patria es vivir, muestra de un uso elevado del vosotros.
141
Las excepciones parecen ser algunas zonas de contacto del español con lenguas indígenas (Aleza Izquierdo
2010: 111).
142
Según Penny (2003: 92-93), este sistema etimológico se extiende por la mayor parte de Castilla la Nueva y
hasta Andalucía, y fue el modelo que dominó en las distintas koinés que surgieron durante la colonización de
América.

156
Con el revuelo formado durante los últimos meses por los medios de comunicación ante la búsqueda de
los restos del Che, vuelve su figura a la cotidianeidad. Los más importantes diarios y publicaciones, como
The New York Times o Cambio 16, de España, se hacen eco de las declaraciones de los generales, soldados
y personas que le vieron poco antes de morir (Granma Internacional, 05/1996, núm. 3).

De igual modo que en otras hablas del español, se recurre al pronombre le / les en oraciones
impersonales con se, en sustitución lo mismo de lo / los que de la / las (Valdés Bernal 1994: 62).

A cualquiera le pasaría lo mismo, porque, con todo y el viaje del hombre a ella, la luna es algo extraño
por la forma que va tomando según los días y los meses. En días claros se le ve completica (Barnet,
Gallego).

3.6.8c Pronombres enclíticos

En las formas del imperativo de segunda persona del plural ustedes con los pronombres de objeto
indirecto -me, -le y reflexivo -se enclíticos, no es raro que se produzca, a nivel coloquial, una metátesis
de la -n final, generalmente en el caso del verbo dar: delen < denle, demen < denme, desen < dense. Se
podría conjeturar que el origen de estas formas es de naturaleza puramente fonológica, donde la me-
tátesis facilita la pronunciación, o que el hablante siente que la marca de plural debería ir al final (Kany
1951: 112),143 pero no dándose en Cuba estas realizaciones con otros pronombres, como el de objeto
directo, sino sólo con aquellos que contienen como vocal nuclear una e final, debería considerarse que
la razón última, al menos en el habla cubana, para la aparición de estas formas es puramente imitativa,
p. ej., de la terminación del imperfecto del subjuntivo: hablasen, tuviesen (Barreau 1995: V, 33).

3.6.8d Transferencia de pluralidad entre pronombres

En el caso del pronombre de objeto indirecto le / les realizado como se delante de los pronombres de
acusativo de tercera persona lo / la, se da un fenómeno bastante común que a veces trasciende a la
lengua escrita: la añadidura de /s/ al pronombre de objeto directo, por la incapacidad de la forma se de
expresar pluralidad, o sea, que se transfiere la noción de pluralidad al pronombre que sí podría
formalmente portarla.144
En el ejemplo aquí presentado, la forma los tiene como antecedente otro pronombre: lo, y un
sustantivo: el informe (subrayados con línea continua), mientras que la forma se representa a ellos (línea
discontinua), pero el autor del texto carga a los de esta responsabilidad de referencia masculina plural:

No lo digo yo, pues después leo desgraciadamente algunas versiones periodísticas en las que se dice
“según Alarcón”. Según Alarcón aquí está en el informe, lo pueden buscar, y se los podemos facilitar

143
Compárese con el judeoespañol, donde aparece sistemáticamente la forma sen como variante plural del clítico
reflexivo se (Penny 2003: 180).

157
después, ellos dicen que desde comienzos del mes había preocupación de la parte norteamericana (Granma
Internacional, 06/1996, núm. 4).

3.6.8e Invariabilidad del pronombre le en locuciones verbales

Si bien es cierto que la fricativa /s/ sufre normalmente fenómenos como la aspiración o desaparición
en final de sílaba (véase § 1.1.2) y que esto llega a afectar también a los pronombres de objeto nos y les,
existen casos donde la forma singular le de complemento indirecto se utiliza tanto para una referencia
singular como plural. 145 Ahora bien, discernir si en tales casos se trata de un le singular invariable o de
un les realizado fonéticamente como [le], o sea, con la /s/ elidida, puede resultar a veces bastante arduo,
aunque en algunos casos, como los de ciertas locuciones verbales, la intuición lingüística se resiste a
sustituir el le empleado por un les plural, lo cual podría ser un modo de confirmar este fenómeno.
En cualquier caso, el examen en el corpus CREA de una locución como dar/prestar importancia
arroja resultados en ambos sentidos:

Sólo que parece que como se trata del utilero no le da importancia a los pormenores de cómo deberá
tener esto o aquello (Quintero, Antes de mí).

Si distinguió a Renán y a Tunder, no les prestó importancia a aquellas sombras (Ponte, Contrabando).

3.6.8f Elisión del pronombre átono de objeto directo de tercera persona

Según el DPD,146 uno de los casos donde es normal la duplicación del pronombre átono de objeto
directo es cuando el complemento directo tónico es el pronombre indefinido todo. El mismo DPD deja
entrever que esta duplicación no es obligatoria al poner entre paréntesis uno de sus ejemplos: (Las)
conozco a todas.147 En el habla cubana, en consonancia con otras hablas del español, se realiza la
duplicación, excepto cuando todo se refiere a una unidad indefinida o desconocida, o de posibilidades
abiertas, o sea, caracterizada por los rasgos [–específico] y [–definido]:148

Pero perdí todo en un santiamén (Barnet, Gallego).

144
Un modo de resolver esta ambigüedad de la variante formal se (a él, a ellos / a ella, a ellas) es la presencia de
las formas tónicas del pronombre o de los sustantivos que representa (Gili y Gaya 1975: 235).
145
Aleza Izquierdo (2010: 121-122) menciona el hecho de que este fenómeno se documenta en casi todos los
países hispanohablantes, tanto en textos escritos como orales.
146
Véase en http://lema.rae.es/dpd/?key=todo (5.2b).
147
También en Gili y Gaya aparecen ejemplos sin duplicación: Habla [de tal modo] que maravilla a todos (1975:
318).
148
Según Fernández López [http://hispanoteca.eu/], la ausencia de duplicación facilita la interpretación genérica
del objeto directo en el sentido de ‘todo tipo de cosas’. La duplicación presupone cierto conjunto particular.

158
Compárese con otro ejemplo del mismo autor donde se realiza la duplicación, por lo que la
referencia presupone un conjunto determinado y concreto de cosas perdidas:149

Yo lo perdí todo en la lotería y los bolos (Barnet, Gallego).

El uso del pretérito indefinido, en contraste con el perfecto (véase § 3.6.9a), es un elemento que
puede también determinar el sentimiento de obligatoriedad de la duplicación, al aumentar con el indefi-
nido los rasgos [+específico] y [+definido].

3.6.8g No inversión del pronombre sujeto en frases interrogativas

En el español estándar, al aparecer el pronombre sujeto en una frase interrogativa, lo normal es que
se coloque detrás del verbo. En el habla cubana, en cambio, se suele encontrar este pronombre en
posición anteverbal. Lo más común es que suceda con la segunda persona del singular tú/Usted, pero
por analogía se ha extendido el fenómeno a las demás personas gramaticales.150

¿Qué tú quieres, mija?, habló por fin, yo tampoco lo sabía (Álvarez Gil, Naufragios).

Sin embargo, la inversión se puede realizar en ocasiones. Los fines pueden ser enfáticos, o
estilísticos:151

Seguido del solista quien entra de lleno en el asunto jocoso ¿Qué quieres tú mi negrita que siempre te
he de encontrar? Ven, para que no me busques a vivir con tu moruá (Évora, Orígenes).

¿Dinero? ¿Para qué quiero yo eso? Ropa, si tiene, sí, y zapatos, cosas. El dinero no se come, señora
(Padilla, En mi jardín).

3.6.8h Construcción con infinitivo en caso de sujetos diferentes

En ocasiones aparece en el habla cubana un pronombre sujeto delante de formas nominales como el
infinitivo, siendo diferente el sujeto de la oración principal, lo cual prevé en el español estándar el uso
del subjuntivo en la subordinada.152 La estructura sintáctica suele ser {PREP. + PRON. + INFIN.}:
antes de yo llegar, después de ella haber salido, para nosotros saber, etc.

149
Este ejemplo puede resultar contradictorio para lo que intentamos exponer aquí, pues en el contexto específico
del pasaje tomado la frase sin duplicación se encuentra casi inmediatamente después de la frase que sí presenta
duplicación, por lo que se podría pensar que la entidad referida está más que definida al haber ya sido señalada.
Sin embargo, hay un elemento de indefinición aportado, en este caso de la referencia a las cosas perdidas, con la
elisión del pronombre átono de objeto directo.
150
Aleza Izquierdo (2010: 132) enumera las posibles causas que ocasionan esta no inversión del pronombre sujeto
en las frases interrogativas.
151
Podría ser tal vez que esta no inversión se remonte al modo de hablar de los negros curros (véase § 2.9.5).
152
Según Aleza Izquierdo (2010: 135), esta estructura sintáctica con sujeto antepuesto se debe a la influencia de la
lengua inglesa.

159
También me contó que se había casado con un venezolano –sin duda el hombre alto, bien parecido, de
aspecto no del todo extranjero, no exactamente habanero, con quien la vi del brazo– y sin yo preguntarle
añadió que se había divorciado y estaba aquí por el verano (Cabrera Infante, La Habana).

3.6.8i Expresión posesiva con artículo y pronombre

Otro fenómeno común es la expresión de la posesión por medio del artículo determinado y el pro-
nombre personal: la casa de él / ella. Aunque lo más usual parece ser el uso de esta construcción en el
caso de la tercera persona, probablemente como modo de desambiguar el pronombre posesivo su,
también se halla extendido a las demás personas gramaticales, excepto la primera y la segunda del sin-
gular: la casa de nosotros, la casa de ustedes.

NOEMÍ.- (Subiendo al practicable.) ¡Pero, usté, ve, hermana! Si le hacen la escuela pegá a la casa de
ella, ¿cuánto va a tener que caminar, el pobre Juanito, cuando vuelva, pa ir a las clases? (Paz, El paraíso).

3.6.8j Pronombre interrogativo cuál

En ocasiones se usa con el valor de adjetivo, en concomitancia con qué, en la estructura interrogativa
{CUÁL + SUST.}. Una de las razones percibidas para este fenómeno es el énfasis puesto en el argu-
mento de la pregunta, o sea, una especial focalización del sustantivo en cuestión. Otra razón es la mayor
restricción o determinación existente entre los elementos a escoger por los que se pregunta. El adjetivo
interrogativo qué resultaría neutro desde ese punto de vista, no estaría marcado, o también denotaría
cierta indeterminación.

Le prometí que lo haría, aunque nunca quedó claro a cuál hermano debía decirle qué cosa. Al final nos
reímos y bebimos para celebrar aquel enredo (Montero, Tú).

O sea, en caso de realizarse el contraste, qué cosa designaría “qué cosa en absoluto” y cuál cosa,
“qué cosa de las tratadas”. Equivaldría así esta forma sintética a la analítica cuál de las cosas. Este
contraste no siempre se realiza, pero queda como un recurso latente a disposición.

3.6.9 Verbos

3.6.9a Pretérito perfecto

El pretérito perfecto actual significa en español moderno la acción pasada y perfecta que guarda
relación con el momento presente, relación que puede ser real o también pensada, sentida, percibida por
el que habla (Gili y Gaya 1975: 159). Esta definición encuadra perfectamente dentro del uso que se
hace del perfecto en el habla cubana, con la excepción de que el concepto “en relación con el momento
presente” no se hace extensivo al día de hoy, o a expresiones de tiempo que utilicen el adjetivo demos-
trativo este, como sucede en el español peninsular, probablemente por no sentirse que estos espacios
temporales formen necesariamente parte de la situación actual.

160
En el siguiente ejemplo resulta clara la tensión actualizadora que se establece entre la serie de
perfectos, iniciada con ha comido (bien), y la serie de presentes indicadores del momento actual, termi-
nada con empieza (su digestión):

VIAJERO […] Mire, suponga que usted ha comido bien y que hasta ha comido alimentos exquisitos,
que después ha prendido un tabaco y se ha tomado una copita de coñac. Que usted vive en una buena
casa, que tiene un buen empleo, que viste buena ropa. (pausa) Bien, estamos en el momento en que usted
empieza su digestión (Piñera, El viaje).

En cambio, si la referencia es tan sólo a la acción, se emplearía el indefinido. Es un contexto éste,


más allá de que se hable del día de hoy (con subrayado discontinuo en el texto), donde el aspecto télico
del indefinido predomina, lo cual puede que explique de algún modo las razones de este uso:

ROLO (a Mino) Y tú, Mino, querido, ¿qué le hiciste a Pilo?


MINO (sin quitarse la bata, como si le diera de patadas a alguien) Me lo comí a patadas.
ROLO (a Pilo) ¿Te das cuenta? (pausa) Mejor será que hablemos. (pausa) Vamos, no te pongas triste.
PILO (decepcionado) Pero es que yo quería pegar hoy. Hoy es mi día de pegar (Piñera, El ring).

Esta oposición aspectual puede encontrarse en el mismo acto de habla, con cada interlocutor que
toma una posición distinta respecto a la misma acción.153 Obsérvese cómo en el primer enunciado la
forma presente te juro puede actuar formal y psicológicamente como un anclaje del presente que
produce una atracción del indefinido hacia el perfecto:

FLOR DE TÉ: Mami, te juro que no me he comido ni una coma.


BERTA: Claro que no te la comiste, pero se comió la coma y el punto y coma el que lo escribió.
Mañana mismo voy a mandar una carta a los dueños de ese diccionario para que incluyan lo que falta
(Piñera, Niñita).

Otra función del perfecto es la de hacer referencia a acciones sin anclaje temporal, o sea, sin una
expresión de tiempo explícita, donde no importa tanto el que se haya realizado tal acción, sino posibles
resultados o experiencias que de ella deriven. También se emplea con adverbios de tiempo que denotan
que la acción no se ha realizado todavía, o que podría aún realizarse o seguir realizándose, o en las
preguntas cuando no sabemos si tal acción ha sido realizada por el interlocutor. En todos estos casos, el
uso cubano y el peninsular coinciden.
Muchas veces la relación entablada mediante el uso del perfecto es afectiva, en contraposición al
mero dato con un anclaje temporal desconectado del presente, razón por la cual se podría considerar al
indefinido como la forma objetiva del pasado, mientras que el perfecto sería su forma subjetiva (Gili y
Gaya 1975: 159-160). Esto lleva en el habla cubana a la introducción de varios matices, conectados con

153
Según Aleza Izquierdo (2010: 146-147), la oposición aspectual entre ambas formas pretérito perfecto /
indefinido se conserva en algunos países como Puerto Rico, México, Colombia, Venezuela y América Central,
aunque con el matiz importante de que el indefinido se puede emplear para acciones concluidas, no importa la
lejanía o anterioridad de la acción con respecto al acto de habla.

161
la esfera de la emotividad y los sentimientos, o con la necesidad de demostrar la veracidad o no de
algo,154 en el uso del perfecto en contraste con el indefinido. O sea, con el indefinido se aleja o se deja
en su lugar (en su momento) la acción, mientras que con el perfecto se acerca, se mantiene con un pie
en el presente:

La madre ya ha sido informada –anunció el capitán, extinguiendo los comentarios con la firmeza de su
voz–. No he querido155 darle detalles; sólo sabe que su hijo ha muerto (Somoza, Caverna).

En el español peninsular se emplea un procedimiento parecido (Gili y Gaya 1975: 159), sólo que en
lo tocante a espacios temporales actuales (como el día de hoy), al parecer actuaría al revés, o sea, la
forma no marcada sería el perfecto y la alternativa, el indefinido.

3.6.9b Imperfecto del subjuntivo

Respecto a las formas -ra / -se del imperfecto del subjuntivo se tiende a preferir la primera, aunque
en realidad también aparece la segunda.156 Parece haber una propensión a “pensar” que se prefiere -ra,
mientras que la forma -se es sentida como más formal o como variante útil para evitar la cacofonía en
una secuencia de verbos utilizados en este tiempo y modo. En cualquier caso, es éste un fenómeno que
requiere verificación.157

Yo no hubiera corrido el riesgo; Elena sí (Díaz, La piel).

Era mejor que mi papá hubiese corrido (Habanastation 2011: 1:10:17).

En el habla culta se emplea la forma -ra en su valor debilitado de simple acción pasada, ya presente
en el romance y también en el latín, el cual se había desarrollado a partir del valor inicial de pluscuam-
perfecto de indicativo de esta forma en latín (Gili y Gaya 1975: 178-179).

Tal vez añadir que el poeta, que naciera en Valencia, el año en que se daba a conocer una importante
generación de poetas, 1927, fue expulsado con espada llameante de la tierra de su nacimiento por los
triunfadores de la Guerra Civil (http://www.radioangulo.cu/columnistas/bitacora-de-odiseo/17328-tomas-
segovia-de-lo-inmortal.html).

154
Véase para esto el ejemplo presentado más arriba: [T]e juro que no me he comido ni una coma.
155
No marcamos este perfecto como muestra de lo que aquí exponemos pues pertenece a la categoría de acciones
que no se han realizado todavía, por lo que no entra en contraste con el indefinido.
156
Se puede afirmar que la aseveración de Haensch (2001: 72), sobre que en Hispanoamérica se usan casi
exclusivamente las formas del imperfecto del subjuntivo en -ra y no las en -se, al menos para el caso de Cuba no
procede del todo.
157
Una impresión personal es que -se tiende a aparecer, aunque no obligatoriamente, en aquellos contextos
fonológicos con alta presencia de /ɾ/ o /r/, y con mayor probabilidad no aparece en contextos con /s/.

162
Este valor inicial o etimológico de pluscuamperfecto de indicativo en latín, equivalente en el
siguiente ejemplo a la construcción perifrástica había nacido, también puede hacer aparición en oca-
siones:

Y dos siglos y medio más tarde, en 1972, el investigador cubano Rogelio Martínez Furé entrevistó a su
negro de 95 años que naciera en el barracón del ingenio “Santa Rita” (hoy “René Fraga”) en Bolondrón
(Moreno Fraginals, La historia).

En el habla coloquial subsiste el uso de algunas formas en -ra en la apódosis, con valor condicional,
como quisiera, debiera, hubiera, valor condicional que estas formas adquirieron ya en latín tardío y
fueron mantenidas en el español medieval y en el del Siglo de Oro (Penny 2003: 215-216).

Si es así tú debieras haber desaparecido hace rato (Cabrera Infante, Delito).

3.6.9c Verbos ser y estar

Con respecto a otras hablas del español, como la peninsular, pueden encontrarse diferencias pun-
tuales en el uso de estos verbos. Es estándar en Cuba el uso de estar con el adjetivo consciente cuando
éste significa “saber algo o tener conciencia de ello”.158
En áreas rurales no es infrecuente encontrar la construcción ser casado. Esto puede obedecer a la
presencia de variantes provenientes de hablas peninsulares que mantienen formas en competencia con la
estándar.
En ciertas expresiones de distancia aparece también el verbo ser, poniéndose la atención más bien en
la lejanía o la cercanía del lugar y no en el lugar en sí o su localización:

“[…] Es lejos de mi casa, pero me gusta el trabajo”, dijo (Mujeres, 16/6/2011, No. 545).

158
Uso que aparece recogido en el DPD [http://lema.rae.es/dpd/?key=conciencia (2.)].

163
3.7 UNIDADES FRASEOLÓGICAS

Los tres rasgos más importantes a tener en cuenta para definir una combinación de palabras como
fraseologismo159 son la pluriverbalidad, el sentido figurado y la estabilidad (Tristá 1988: 13). Esta
autora no incluye en este grupo a las colocaciones, a las que denomina analitismos, combinaciones
constituidas por más de un elemento y carentes de sentido figurado (Tristá 1988: 14).
Corpas Pastor (1996: 20-24) define las unidades fraseológicas como aquellas “unidades léxicas
formadas por más de dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel
de la oración compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de coaparición
de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y
especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el
cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos”.
Desde el punto de vista variacional del presente trabajo, dividiremos las distintas unidades
fraseológicas a examinar, colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos, según el nivel de
alterabilidad que pueda presentar cada estructura con respecto a estructuras equivalentes en el sistema
de la lengua o en otras hablas del español, y con respecto a sí misma. En las estructuras que varían,
analizaremos en qué modo lo hacen desde el punto de vista léxico, morfológico, gramatical y gráfico
(véase para esto García-Page 1999: 225).

3.7.1 Colocaciones

Las colocaciones se caracterizan por ser una combinación frecuente de dos unidades léxicas en
relación sintáctica, que no constituyen, por sí mismas, actos de habla ni enunciados, y que presentan
restricciones de combinación establecidas por el uso (Corpas Pastor 1996: 53) y la semántica. Entre
estas dos unidades léxicas existe una relación de dependencia jerárquica, en la que una de ellas actúa de
base, miembro determinante y autónomo que regula la aparición del otro, el colocativo, restringiéndolo
y determinándolo semánticamente (Larreta Zulategui 2002: 13). Esta cierta fijación interna, o fijación
sólo en la norma (Dante Hernández 2003: 74),160 marca la relativa limitación de los patrones combina-
torios que presentan las bases, pues éstas acusan una preferencia por colocativos dados (Aguilar-Amat
1993: 267), quedando limitada la posibilidad de combinación con otras palabras. El significado es total-
mente transparente, aunque cabe la presencia de un cierto nivel metafórico, lo determinante es que el
sentido depende o es deducible de la suma de los elementos, al contrario de lo que ocurre en las locu-

159
Las unidades fraseológicas han conocido en la tradición española varias denominaciones: fraseologismos,
expresiones fijas, expresiones idiomáticas, idiomatismos, modismos, frases hechas, etc. (Penadés Martínez 1999:
13, Tristá 1988: 11).

164
ciones. Según Koike (2001: 28-29), las colocaciones presentan las siguientes características semánticas:
la existencia de un vínculo entre las dos unidades léxicas, lo cual permite el paso de una categoría
gramatical a otra: colar café – colada de café, la tipicidad de la relación, o sea, que los dos elementos
presenten una relación típica y no eventual, y por último, la precisión semántica, lo cual permite em-
plearlas como definidores en obras lexicográficas.161
A continuación presentamos ejemplos de colocaciones habituales en el habla cubana actual,
clasificados según la pauta marcada por Corpas Pastor (1996: 66-76). Como en el resto de este trabajo,
adoptamos donde sea posible una perspectiva diferencial, o sea, de presentación de expresiones distin-
tivas del habla cubana:

· VERB. + SUST. (en función sujeto): meritar la pena, salir falla, zafarse un botón
· VERB. + SUST. (en función objeto): botar la basura, colar café, cortar camino, cumplir misión,
echarse un trago, fundir la placa, sacar turno
· SUST. + ADJ.: aguas albañales, bolsa negra, bufete colectivo, control remoto, ómnibus
articulado, papitas fritas
· SUST. + PREP. + SUST.: acta de advertencia, buchito de café, lector de tabaquería, mano de
plátanos, mata de aguacate, palo de trapear, tiempo ’e España, tiro de lague, tubo de luz fría, turno de
clase, paso a nivel, escuela al campo
· SUST. + SUST.: albergue INIT, arroz macho, casa consultorio, palma corcho
· ADJ. + SUST.: buena gente, mala palabra, mala paga
· ADJ. + PREP. + SUST.: nuevo de paquete
· VERB. + ADV.: caer bien, quedar mal
· VERB. + ADJ. (en función adverbial): llevar suave, mirar virao, perder legal, salir disparado
· PRON. + ADV.: ambos inclusive

3.7.2 Locuciones

Las locuciones se caracterizan por ser unidades fraseológicas del sistema de la lengua con los
siguientes rasgos distintivos: fijación interna, unidad de significado y fijación externa pasemática. Estas
unidades no constituyen enunciados completos, y funcionan generalmente como elementos oracionales
(Corpas Pastor 1996: 88). La autora Ruiz Gurillo (2001: 27) destaca como rasgo definidor de una lo-
cución, además de la fijación, su idiomaticidad.
Se diferencian de las colocaciones en que se encuentran fijadas en el sistema, no en la norma (Dante
Hernández 2003: 74), lo que implica que puede ser creados en el acto de habla, no vienen hechos en la

160
En palabras de Tristá (1988: 14), existen “hechos” en la lengua, no son creados en un acto de habla.
161
El concepto de “precisión semántica o concepto inconfundible” lo toma Koike de Shirota (Shirota, S., 1991,
Kotabano en (Solidaridad léxica): Aproximación a la lexicología estructural. Ed. Liberta, Tokio.)

165
lengua (compárese Tristá 1988: 13-14). Al contrario de lo que ocurre con las palabras compuestas, no
hay reglas para la formación de este tipo de unidades (Dante Hernández 2003: 75).
En ocasiones resulta problemático delimitar la frontera entre una locución y un compuesto, siendo el
único criterio adoptado hasta ahora el de la separación gráfica como elemento determinante para
distinguir entre unos y otras (Castillo Carballo 1998: 152), o sea, que se considerarían locuciones
aquellas unidades que, presentando un grado semejante de cohesión interna a los compuestos, no
muestran unión ortográfica (Corpas Pastor 1996: 93).
Las locuciones permiten ciertas transformaciones e inserciones, funcionando como elementos sin-
tácticos de las oraciones en las cuales se integran (Corpas Pastor 1996: 134).
Ofrecemos a continuación una serie de ejemplos representativos del habla cubana actual, también
aquí siguiendo la clasificación realizada por Corpas Pastor (1996: 95-96) de nominales, adjetivas,
adverbiales y verbales, con las adaptaciones y añadiduras precisas para poder representar fenómenos
específicos del español de Cuba.162

3.7.2a Locuciones nominales

· SUST. + ADJ.: flaicito bobo, pan perdío, perro caliente, vacas gordas
· SUST. + PREP. + SUST.: arroz con mango, la acera de los bobos, cortina de hierro, casa de
fundamento, el dueño de los caballitos, la edad de la peseta, el huesito de la alegría, la madre de los
tomates, tronco de jeba, viento de agua, galleta sin mano
· SUST. + CONJ. + SUST.: altas y bajas, moros y cristianos
· VERB. + CONJ. + VERB. (con función nominal): entra y sale, estira y encoge, muerde y huye
· VERB. + ARGUM. (cláusula sustantivada): el qué dirán, un dale al que no te dio, dime que te diré

3.7.2b Locuciones verbales

· VERB. + CONJ. + VERB.: apunta y banquea, pica y se extiende, estar que arde, estar que corta
· VERB. + PREP.: cargar con, halar por, meter pa, ponerse para
· VERB. + PREP. + SUST.:
A: irse a bolina, caerse a mentiras, llamarse a engaño, tirar a mierda
CON: caminar con los codos, echar con la cara, jugar con candela, ponerse con suerte
CONTRA: llevar contra la pared
DE: batear de jonrón, caer de flai, partirse de la risa, vivir del invento
EN: llevarse en la golilla, ponerse en nota, quedarse en una muela
PARA: meter pa descaro, virarse pa tercera, ponerse pa las cosas, tirarse pa’l solar

162
Las adaptaciones y añadiduras que hemos realizado han sido mínimas. En todo caso, un pequeño número de
expresiones ha quedado fuera de este modelo clasificatorio, lo que demandaría una ampliación o incluso una
remodelación para poder incluirlas.

166
POR: ir por la sombrita, irse por el camino viejo, pedir por esa boca, salir por el techo
· VERB. + PREP. + ADJ.: botarse de salao, dárselas de guapo, ir para viejo, vestir de blanco
· VERB. + PREP. + PRON. DEM.: limpiarse con eso, quedarse en eso, salir de eso, ponerse pa esto
· VERB. COP. + ATRIB.: ser enfermo, ser una melcocha, ser la pata del diablo
· VERB. + ADV. + SUST.: volar como Matías Pérez, volarse como una cafetera
· VERB. + ADV. + SUST. + COMPL.: acabar como la fiesta del Guatao, esperar como cosa buena
· VERB. + SUST. (en función objeto): comer mierda, meter guapería, mentar la madre, pedir el
último, pegar la gorra, ponerse las botas, tener dos trabajos, vivir ese pedacito
· VERB. + SUST. (en función objeto) + COMPL.: darle candela como al macao, tener la boca
cuadrada, tener la boca salá, tomarse la cocacola del olvido
· VERB. + SUST. (en función objeto) + ADJ. (en función adverbial): (marg.) sacar la mano amplio
· VERB. + SUST. (en función objeto, de carácter sustantivo debilitado, cuasiadverbial o adverbial):
abrir valla, joder la papa, saber un mundo, querer cantidad
· VERB. + PRON. OBJ. + PREP.: cogerla con
· VERB. + PRON. OBJ. (clítico):163 caerle, filtrarle, morderle, tirarla, tirarle
· VERB. + PRON. REFL. (clítico) + PRON. OBJ. (clítico): comérsela, colársele, mandárselas
· VERB. + PRON. OBJ. (invariable) + SUST. (en función objeto): cogerle el tiempo, meterle con
todo, meterle moropo, partirle el brazo, sacarle el quilo
· VERB. + PRON. OBJ. (omitible) + SUST. (en función objeto): zafarle el bulto, hacerle el caso del
perro
· VERB. + PRON. OBJ. (que representa la persona o la cosa) + SUST. (en función objeto): bajarle
el santo, darle el bate, gustarle el dulce, echarle el guante, meterle el pie, echarle el muerto, sacarle el
pie, sacarle el plo
· VERB. NEG. (con fijación fraseológica en negativo): no dar pie con bola,164 no poner una, no ser
transparente, no cuadrar la lista con el billete, no parar la pata

Debe tenerse en cuenta que algunos verbos adquieren un sentido diferente según la preposición que
rijan, y buena parte de las veces no aparecen sin esa preposición, de lo contrario el sentido sería am-
biguo (véase § 3.6.7):

meter vt.^i. 7 [uso prep. para] vi. enf. comportarse con, actuar con (+ el sustantivo correspondiente):
meter pa’ descaro col. comportarse con descaro [sin. véase en meter con la cara]

Lo mismo vale para ciertos pronombres. En el siguiente caso, de no llevar le, el verbo tendría otro
sentido. Por eso sería preciso que en los diccionarios se proporcionara la información de cada pro-
nombre que pueda aportar una variación semántica:

163
Sobre las locuciones verbales con clítico, puede verse el estudio de García-Page (2010).

167
colársele [uso prep. a] vi. pron. col. dominar (una materia o disciplina), saber mucho (de algún tema)
[sin. col. filtrarle; menos frecuent. morderle]: Se le cuela a la mecánica [Santiesteban]

3.7.2c Locuciones adjetivas

· ADJ. + PREP. + SUST.: bobo de la yuca, solo en alma


· PART. + PREP. + SUST.: muy conocido en su casa, cortado con la misma tijera, enchumbado en
agua, perdido en el llano, pintado en la pared, encantao de la vida, tirao pa la tonga
· PART. + PART. + PREP. + SUST.: muerto escapao de la fosa
· ADJ. + CONJ. + ADJ.: (rur.) íngrimo y solo
· ADJ. + PREP. + ADJ.: mucho con demasiado
· ADJ. + TÉRMINO COMPARACIÓN: colorado como un tomate, más loco que una cabra, más
duro que el corojo, más negro que el totí
· SINTAGMAS PREPOSICIONALES: del carajo, de madre, de primera, de rechupete, de la yuma,
de tres por quilo, de llega y pon, de yuca y ñame

3.7.2d Locuciones adverbiales

· SINTAGMAS PREPOSICIONALES:
A: a la barbacoa, a las dos manos, a las mil y quinientas, a patadas, a santo de qué
CON: con la cara, con quile, con to los hierros, con el rayo
DE: de cabeza, de la boca pa’fuera, de lo que no hay remedio, de prima y pata
DE A: de a caballero, de a Pepe, de a hombre, de a timbales, de a viaje
EN: en juego, en tiempo y forma, en tres y dos, en un final, en casa del diablo
HASTA: hasta afuera, hasta atrás, hasta collín, hasta la pared de enfrente
PARA: para alante, para bonito, hasta para hacer dulce
POR: por encima y a millón, por gusto, por si las moscas
SIN: sin escala, sin apuro, sin querer
· SINTAGMAS APREPOSICIONALES:165 Ø agua, Ø cabeza, Ø piso
· SINTAGMAS SUSTANTIVOS (con sustantivo como núcleo): boca abajo, loma arriba
· SINTAGMAS SUSTANTIVOS CONJUNCIONALES: ni carajo, ni pitoche, ni papa frita
· SINTAGMAS ADJETIVOS: puesto y convidao, pegado
· SINTAGMAS ADJETIVOS CONJUNCIONALES: ni amarrado, ni muerto

164
En el habla cubana, esta locución verbal puede aparecer en determinados contextos elocutivos en afirmativo,
p. ej., cuando se le pregunta a alguien, modulando negativamente, si no ha dado pie con bola, el interlocutor
puede responder deshaciendo la fijación: Ya di pie con bola.
165
Se trata de construcciones de carácter adverbial que emplean sustantivos con preposición elidida (véase para
esto § 3.6.7c).

168
· SINTAGMAS ADVERBIALES (con adverbio como núcleo): ahí mismito, donde mismo, como
único, como si nada
· ADV. + TÉRMINO COMPARACIÓN: más lejos que el carajo

3.7.2e Locuciones preposicionales

· DE LUGAR: abajo de, arriba de, en vuelta de, pegado a


· DE CAUSA: por el aquel de, con el aquel de
· DE OBJETO DEL PENSAMIENTO O DE LA ACCIÓN: a costa de, a costilla de

3.7.2f Locuciones conjuntivas

· COORDINANTES: na’má que


· SUBORDINANTES: a según, como mismo

3.7.2g Locuciones clausales

· NO ENTERAS (con casilla vacía correspondiente al objeto o al complemento): trabársele el


paragua, podérsele hacer un tiempo, cogerle la vuelta, ponerle el dado malo, salírsele la veta, tenerle
la vida hecho un yogur, se ñamaba
· ENTERAS (sin independencia textual ni fuerza ilocutiva): como aquel que dice, como quien no
quiere las cosas

3.7.2h Locuciones marcadoras

Esta es una clase introducida por Ruiz Gurillo (2001: 56-58) en su clasificación de las locuciones.
Son equivalentes a los marcadores del discurso. Poseen carácter relacional.

· DE ACLARACIÓN O MATIZACIÓN: mejor dicho, por cierto, bueno, en el fondo


· DE EXPLICACIÓN: o sea
· DE EJEMPLIFICACIÓN: un suponer, por poner un ejemplo, digamos
· DE RECTIFICACIÓN: que diga, ay disculpa

· DE ESTRUCTURACIÓN: primeramente, para empezar, por otro lado, y ahí


· DE RECAPITULACIÓN: total, en un final, digamos

· DE INICIO: oye, bueno, ven acá


· DE INTERACCIÓN:166 mira, ven acá
· DE CAMBIO DE TEMA: dicho sea de paso, otra cosa

166
Pueden tener varias funciones, como llamar la atención del interlocutor, señalizar que se desea entablar una
conversación, asumir el turno de habla, advertir de algo.

169
· DE ACUERDO: por supuesto, pues claro
· DE EVIDENCIA: y claro
· DE ANUENCIA: ya, claro claro
· CONCESIVAS: que digamos, por lo menos
· DE DESACUERDO: ni pensarlo
· DE REFUTACIÓN: ni carajo, ni de casualidad
· OPOSITIVAS: por el contrario
· CONSECUTIVAS: en consecuencia

· INTENSIFICADORAS: hasta la coronilla, de madre, del carajo

3.7.3 Enunciados fraseológicos

Los enunciados fraseológicos se caracterizan por ser enunciados completos en sí mismos, es decir,
forman unidades mínimas de comunicación, y presentan fijación interna y externa (Corpas Pastor
1996: 132). La misma autora establece dos subtipos: las paremias, de significado referencial, y las
fórmulas rutinarias, con un significado de tipo social, expresivo y discursivo. Por otra parte, las pri-
meras presentan autonomía textual, mientras que las segundas son de uso restringido a determinadas
situaciones y circunstancias concretas (Corpas Pastor 1996: 133).

3.7.3a Paremias

Las paremias se diferencian de las locuciones en tener un carácter más general mientras que las
segundas se refieren a situaciones precisas. Las paremias no permiten cambios excepto los de concor-
dancia, caso en el que se encuentran los enunciados fraseológicos de estructura oracional (§ 3.7.3aa) y
las frases proverbiales (§ 3.7.3ac). Una última diferencia es que las paremias son unidades de habla
mientras que las locuciones pertenecen al sistema de la lengua (Corpas Pastor 1996: 134-135).
Son cinco los criterios empleados por Corpas Pastor (1996: 135) para determinar las unidades que
pertenecen a esta clase: lexicalización, autonomía sintáctica, autonomía textual, valor de verdad general
y carácter anónimo.

3.7.3aa Enunciados

Corpas Pastor (1996: 138) destaca un primer tipo de paremias, enunciados que no cumplen el
criterio de valor de verdad general. Para esto se sirve de la regla sugerida por Arnaud (1991),167 de
aplicarles la frase introductoria «Esto es verdad en sí mismo» y verificar que no la cumplen.

167
Cit. por Corpas Pastor (1996: 138).

170
· ENUNCIADOS DE VALOR ESPECÍFICO (lexicalizados): Éramos pocos y parió catana; La
guagüita de San Fernando, un poquito a pie, y otro caminando; Y dale Juana con su palangana; La
gatica de María Ramos, tira la piedra y esconde la mano; Calabaza calabaza, cada uno pa su casa, y
el que no tenga casa, que se vaya pa la plaza
· ENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS (de estructura oracional, con carácter de enunciado cuyo
núcleo verbal es conjugable, de sujeto u objeto a menudo variables): El horno no {está} para pastelitos;
{Yo} no {soy} plato de segunda mesa; Ni {canta} ni {come} fruta; {Me} {sales} hasta en la sopa

3.7.3ab Citas

El segundo tipo de paremias, las citas, está constituido por enunciados que no cumplen el criterio de
carácter anónimo. Se caracterizan por tener un origen conocido, y pueden provenir de varias fuentes
(Corpas Pastor 1996: 143-144).

· CITAS (de obras literarias: fábulas): Y entonces la tortuguita comenzó a andar


· CITAS (de autores históricos): Viví en el monstruo (y le conozco las entrañas,…); Si deshecha en
menudos pedazos (llega a ser mi bandera algún día,…)
· CITAS (de canciones): Se acabaron los guapos en Yateras; ¡Ay, Chacumbele, él mismito se mató!

Algunas citas pueden sufrir un proceso de reconversión, como la de Viví en el monstruo, frase de
José Martí referida a los Estados Unidos, que en el habla coloquial puede adoptar formas como Cáele al
monstruo (vete para los Estados Unidos), o Me voy pa’l monstruo (me voy para los Estados Unidos).
Estas frases las denominaríamos de fijación media, por no haber encontrado aún mucha estabilidad en
el habla. En otros casos, la eventual frase obtenida posee una fijación mínima, al no contarse con una
fórmula definida de cómo usar o reconvertir tal frase. Es lo que sucede con Si deshecha en menudos
pedazos, una de cuyas posibilidades de actualización es referirse a que se tiene poco dinero exclamando
algo como deshecho en menudo’ o, completando, deshecho en menudos pedazos.168
En otros casos aún, la cita se convierte en el elemento a completar, y la frase obtenida presenta
fijación máxima, como en ¡Ay, Chacumbele, él mismito se mató!, donde normalmente se advierte Te va
a pasar como a Chacumbele…, y opcionalmente se añade …que él mismito se mató. Aquí, en el ámbito
de las citas extraídas de textos de canciones, se da un fenómeno que podríamos denominar de transvase:
muchas frases que aparecen en canciones se vuelven frases populares, y a la inversa, muchas frases
populares se hacen estribillos de canciones: si se rompe se compone, el quilo no tiene vuelto, el
carnicero es un cancha, por lo que puede resultar arduo si no imposible determinar quién cita a quién.

168
Téngase en cuenta que menudo designa una cantidad de dinero en moneda fraccionaria, también llamada
cambio en el habla cubana, o suelto, en otras hablas.

171
3.7.3ac Refranes

El tercer tipo de paremia definido por Corpas Pastor (1996: 147), los refranes, no tienen en cambio
origen conocido, aunque en ciertos casos pueden aparecer atribuidos a algún personaje. El refrán sería
la paremia por excelencia, visto que es la única que logra cumplir los cinco criterios empleados para
delimitarlas. Presentamos aquí una serie de refranes usuales en el habla cubana, la clasificación reali-
zada tiene en cuenta la proveniencia étnico-cultural del refrán dado:

· préstamos de otras culturas (de raíz africana): Chivo que rompe tambor, con su pellejo lo paga;
Papelito jabla lengua
· basados en la observación de la realidad cubana (con elementos de origen aruaco): Cuando el majá
sube al palo, el palo tiene jutía; Por muy alto que vuele el aura, siempre el pitirre la pica
· que reflejan la realidad cubana: Aquí el que no tiene de congo, tiene de carabalí
· del acervo español (sin adaptar): El que a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija; El que
tiene padrino, se bautiza
· del acervo español (adaptados): Una cosa piensa el borracho y otra el bodeguero; A falta de pan,
casabe
· a partir de canciones: El que siembra su maíz, que se coma su pinol

En su clasificación de los distintos tipos de enunciados sentenciosos, Sevilla Muñoz (1993: 17)
169
señala la frase proverbial. Se trata de una paremia desprovista de elementos mnemotécnicos y
presenta una elaboración formal que consta a veces de una fórmula que expresa orden o mandato. La
escindimos aquí del grupo de refranes por la característica añadida de poder sufrir cambios de concor-
dancia. También puede aparecer como un sintagma lexicalizado por medio del cual se realiza una com-
paración explícita o implícita, en el caso sobre todo de los que tienen como núcleo verbal un infinitivo.

· FRASES PROVERBIALES (de matriz paremiológica):170 Pedirle peras al olmo; No dejes camino
por vereda; Dando y dando; Matando y salando; Trabajar para el inglés

169
Sevilla Muñoz (1993: 15-17) incluye entre las paremias propiamente dichas el refrán, el proverbio, el adagio, la
máxima, el principio, la sentencia, el apotegma y la frase proverbial, determinando la diferencia y alcance de cada
uno.
170
Para esta distinción véase el estudio de Mogorrón Huerta (2009), sobre el origen paremiológico de varias
expresiones. Aquí, con matriz no sólo nos referimos al origen en un refrán que pueda tener una frase sino también
al acercamiento a modelos paremiológicos que puedan presentar algunas expresiones. Para un análisis de estos
modelos o fórmulas en los refranes cubanos, véase el estudio de Rizbaniuk (1990).

172
3.7.3b Fórmulas rutinarias

Las fórmulas rutinarias, como unidades fraseológicas que son, presentan tres propiedades
fundamentales: fijación, idiomaticidad e independencia, aunque estos rasgos definitorios se pueden dar
de forma gradual (Alvarado Ortega 2008: 99).171
Las fórmulas rutinarias se conciben como un todo uniforme con fijación formal, rasgo esencial,
junto a la fijación psicolingüística, en todas las unidades fraseológicas; es fundamental asimismo la fi-
jación semántico-pragmática, pues las fórmulas rutinarias presentan un significado fijado por el uso que
se les da en el contexto habitual en el que se producen (Alvarado Ortega 2008: 106-107).
La idiomaticidad es la consecuencia de la fijación semántico-pragmática. Es preciso distinguir entre
diferentes grados de idiomaticidad: desde las totalmente idiomáticas, donde la suma del significado de
sus componentes no es igual a la suma total de la expresión, hasta las no idiomáticas, donde el signifi-
cado es transparente, pues viene dado por la suma de los elementos que la componen, pasando por las
semiidiomáticas, donde la suma del significado de sus componentes no es igual al significado de la
expresión en bloque (Alvarado Ortega 2008: 115-116).
Las fórmulas rutinarias son unidades mínimas de comunicación con independencia, la cual puede ser
de carácter entonativo (son actos de habla que presentan fuerza ilocutiva exclamativa), distribucional
(pueden aparecer en el discurso tantas veces como se requiera), textual (no depende del contexto lin-
güístico, sino del situacional, por lo que se puede dar tantas veces en el discurso como se quiera),
semántico (el valor de la fórmula está fijado por el contexto habitual en el que se produce y por lo que
significa por sí misma, sin necesitar de otros elementos) y sintáctico (se puede asilar en la estructura
sintáctica). Son actos de habla en sí mismas (Alvarado Ortega 2008: 116-128).

A continuación presentamos una serie de fórmulas rutinarias usuales en el habla cubana actual.
Seguimos el modelo de clasificación propuesto por el mismo Alvarado Ortega (2008: 253-335). Como
en otras ocasiones a lo largo del presente trabajo, hemos realizado añadiduras y nos hemos permitido
adaptaciones allí donde las hemos considerado oportunas para una mejor representación de rasgos
particulares de esta habla.

3.7.3ba Fórmulas rutinarias lógicas

Las fórmulas rutinarias lógicas son las que expresan el grado de certidumbre, probabilidad y
posibilidad de lo que se enuncia. Se dividen en dos clases: epistémicas, vinculadas con la posibilidad
de que un enunciado sea cierto, es decir, expresan certidumbre y grado de compromiso del hablante con
lo que dice, y deónticas, aquellas que expresan la obligatoriedad de que se cumpla lo que el hablante
dice (Alvarado Ortega 2008: 268-279).

173
EPISTÉMICAS
· que expresan certeza con evidencia directa: ¡cómo no!, ¡coño, claro!, ¡ni que decirlo tiene!, ¡ya tú
ves!, ¡por ésta!, ¡te lo juro por ésta!, ¡no hay invento!, ¡ponle el cuño!, ¡eso está querido ya!, ¡ahí no
hay más na!
· que expresan certeza con evidencia indirecta reproducida: no creas, no es tan así
· que expresan certeza con evidencia indirecta inferida: de eso nada, que yo sepa, ¡qué va!
· que expresan falta de certeza: pues no sé, ¡¿y yo qué sé?!, ¡vaya usted a saber!, ¡pa adivino, Dios!

DEÓNTICAS
· con modalidad de enunciación declarativa: por favor, ya está bueno ya, me hace el favor y…
· con modalidad de enunciación interrogativa: ¿y a ti qué te importa?, ¿y a ti qué carajo te importa?
· con modalidad de enunciación imperativa: ¡no te aceleres!, ¡no te luzcas conmigo!, ¡no te me
vengas a hacer el bárbaro!, ¡no inventes ni experimentes!, ¡déjate de invento’!, ¡fíjate bien!, ¡fíjate bien
lo que te voy a decir!, ¡dale chico!, ¡vamo’ chico!, ¡vamos a estar aquí y no en la cola del pan!, ¡ponte
pa las cosas!, ¡dale por ahí pa’llá tú!, ¡arranca!, ¡ataja!
· con modalidad de enunciación exclamativa: ¡al grano!, ¡nananina!, ¡ñinga!, ¡asa perro!, ¡chirrín
chirrán!

3.7.3bb Fórmulas rutinarias subjetivas

Las fórmulas rutinarias subjetivas codifican la modalidad apreciativa o subjetiva, es decir, mani-
fiestan los juicios de valor del hablante. Pueden ser de dos tipos: afectivas, cuando expresan una
reacción emocional como el temor, el deseo, la ira, etc., o evaluativas, cuando manifiestan la actitud
del hablante ante lo dicho, evaluando este enunciado en términos valorativos (Alvarado Ortega 2008:
285-315).

AFECTIVAS
· que expresan alegría: ¡qué rico!, ¡qué cosa más rica!, ¡qué cosa más grande!, ¡qué vacilón!, ¡esa
es dura!, ¡echa!
· que expresan satisfacción por la realización de algo: ¡planchao!, ¡matao!, ¡completo Camagüey!
· que expresan aprobación: ¡echa!, ¡ahí na’má!, ¡equelecuá!, ¡mameluco!, (juv.) ¡sirvió!, ¡bárbaro!,
¡volao!
· que expresan desaprobación: ¡echa!, ¡vaya!, ¡ni te la enjuagues!, ¡eres un {NOMBRE PROPIO}
cualquiera!, ¡estás hecho un {DIMINUTIVO NOMBRE PROPIO} cualquiera!172

171
Un tipo de fijación distintivo de las fórmulas rutinarias es la posición que ocupan en el texto narrativo (Zuluaga
Ospina 1992: 127, cit. por Alvarado Ortega 2008: 102).
172
Se trata de una frase tipo con la que se enfatiza el parecido de alguien con otra persona, utilizándose el nombre
propio de ésta, muchas veces en diminutivo. La expresión es de carácter humorístico o irónico, y puede tener
connotaciones despectivas.

174
· que expresan enfado: ¡coño!, ¡recoño!, ¡concho!, ¡cojoyo!, ¡me caso en diez!
· que expresan agradecimiento: ¡y gracias!, ¡Dios te bendiga!
· de réplica al agradecimiento: ¡no hay de qué!
· que expresan ofrecimiento o garantía de cumplimiento, seguridad: ¡va por mí!, ¡ésta va por mí!,
¡ya tú sabe’!
· que expresan decepción o disgusto: ¡ay caray!, ¡mira, caray!, ¡no es fácil!
· que expresan solidaridad: ¡ay m’ijo!, ¡lo siento mucho!, ¡qué fatalidad!
· que expresan sorpresa, extrañeza o incredulidad: ¡caramba!, ¡no jodas!, ¡no me digas!, ¡mira pa
eso!, ¡cucha pa’llá!, ¡oyé!, ¡pa su madre!, ¡pa su abuela!, ¡pa su escopeta!, ¡los fósforos!, ¡coñó!, ¡ño!,
¡de película!, ¡del carajo!, ¡de pinga!, ¡alabao!, ¡ay caray!, ¡lo último de los muñequitos!, ¡la
mundial!, ¡mentira!
· que expresan temor: ¡ay mi madre!, ¡ay dio!
· que expresan impresión desagradable o sensación negativa: ¡de pinga!, ¡josú!, ¡qué impresión!,
¡no es fácil!
· que expresan amonestación o advertencia: ¡ay dio!, ¡tú vas a ver!
· que expresan rechazo o desacuerdo: ¡pa su madre!, ¡pa su abuela!, ¡no es fácil!, ¡ni pinga!, ¡una
pinga!, ¡…ni qué ocho cuartos!
· que expresan contrariedad: ¡le zumba!, ¡le zumba el merequetén!, ¡le zumba el mango!, ¡le zumba
el aparato!, ¡le zumba la berenjena!, ¡le ronca!,173 ¡le ronca los timbales!, ¡le traquetea!, ¡ay caray!,
¡coño de su madre!, ¡manda cohete!, ¡manda cohetes pa la escuela!, ¡me cago en su madre!, ¡qué cosa
más grande!, ¡contra!, ¡recontra!, ¡mentira!, ¡m’ijo!, ¡pipo!, ¡ay chico! 174
· que expresan amenaza: ¡mira, caray!, ¿qué es lo tuyo?, ¡¿qué pinga?!, ¡¿qué coño?!, ¡¿qué
cojones?!, ¡esto no se va a quedar así!
· que expresan incomodidad: ¡no es fácil!
· que expresan molestia o fastidio: ¡qué jodienda!, ¡qué salación!, ¡no es fácil!
· que expresan indiferencia o desdén: ¡a mí plin!, ¡a mí ni plin!, ¡allá tú!, ¡allá tú con tu condena!,
¡¿y a mí qué?!
· que expresan resignación: ¡¿y a mí qué?!, ¡y pa la pinga!, ¡no es fácil!
· que expresan disculpa: ¡ay lo siento!, ¡ay disculpa!
· que expresan deseo de buena suerte: ¡que te vaya bien!, ¡que te vaya bien y que te arrolle un tren!,
¡aché pa’ ti!
· que expresan deseo de mala suerte: ¡mal rayo te parta!
· que expresan mala suerte sufrida: ¡qué salación!
· con la que se ahuyentan la mala suerte: ¡solavaya!

173
La expresión ¡le ronca! se puede extender con los mismos elementos nominales que la anterior ¡le zumba!
174
Sobre los elementos nominales que pueden utilizarse como fórmulas rutinarias subjetivas véase § 3.9.3.

175
EVALUATIVAS
· ¡qué lindo!, ¡ay qué lindo!, ¡qué bonito!,175 ¡ay qué bonito!

3.7.3bc Fórmulas rutinarias discursivas

Las fórmulas rutinarias discursivas integran el enunciado en una situación de habla dada, tienen un
papel en la conversación y en la interacción entre hablante y oyente. Se usan para iniciar, estructurar y
hacer avanzar la conversación (Alvarado Ortega 2008: 318). Se dividen en fórmulas de apertura y
cierre de la conversación, con las que se organiza el discurso, quedando codificadas las relaciones
sociales de los individuos que participan en la interacción (Corpas Pastor 1996: 187), y fórmulas de
transición, con las que se organiza, estructura y mantiene la fluidez de los intercambios (Corpas Pastor
1996: 187). 176

DE APERTURA DE LA CONVERSACIÓN
· de saludo: ¿qué tal?, ¿qué hay?, ¿qué se cuenta?, ¿qué volá?, ¿qué volón?, ¿qué vuelta?, ¿qué
onda?, ¡y qué!
· de respuesta al saludo: ¡ahí!, ¡aquí!, ¡ahí en la lucha!, ¡aquí en la lucha!, ¡ahí en la bobería!, ¡na!
· de anuncio o aviso: ¡bueno!, ¡bueno caballero’!

DE CIERRE DE LA CONVERSACIÓN
· de despedida: ¡hasta luego!, ¡hasta lueguito!, ¡adiosito!, ¡chao!, ¡chaíto!, ¡bueno!, ¡nos vemos!,
¡no te pierdas!, ¡cuídate!, ¡te quiero y me quedo corto!

DE TRANSICIÓN
· para reorientar: y bueno, y bueno que…, y entonces
· para concluir: y na, y na que…, y pal carajo, y fuácata
· para pedir o mantener el turno: ¿ay qué te iba a decir?, ¿qué es lo que te estaba diciendo?
· para suprimir información: y eso, y esas cosas, y la volá esa

175
La fórmula ¡qué bonito! puede encerrar carga irónica (como también indica Alvarado Ortega 2008: 317), la
cual queda marcada sobre todo con la entonación.
176
Cit. por Alvarado Ortega (2008: 318).

176
3.8 INTENSIFICADORES Y ATENUADORES DEL DISCURSO

3.8.1 Intensificadores

En el habla cubana son frecuentes intensificadores como el prefijo requete- o la secuencia de lo más:

El abuelo pescaba bajo un sombrerito de lo más gracioso, dándose tragos de ron, y al final se zambullía
en la dulce agua para refrescarse (Menéndez Plasencia, De modo).

En el lenguaje popular se recurre a expresiones hiperbólicas como jerarca, volao, pasao de liga,
escapao o paradójicas como bárbaro, mortal, salvaje. Muchas de estas palabras pueden atravesar la
línea que va de una clase de palabra a otra, pudiendo ser asignadas a una u otra categoría, o sea,
pudiendo ser empleadas ora como sustantivo, ora como adjetivo o aun como adverbio:

Cogí una taza, soplé el líquido antes de decidirme a probarlo, como un catador seguro de que el café se
sirve caliente, y después apuré de un trago aquella infusión rancia y fría.
–Te quedó bárbaro –dije satisfecho, inclinándome para colocar la taza en la mesita… (Díaz, La piel).

En el caso de la expresión de cantidad, un modo de enfatizarla es mediante la supresión del artículo


en la estructura {UN + EXPR. CANT. + DE + SUST.}: pila de tiempo < una pila de tiempo, burujón
de cosas < un burujón de cosas (véase también § 3.6.4). Este procedimiento se siente como vulgar, lo
que no impide que se recurra a él en busca de mayor expresividad.
Interjecciones frecuentes son ¡carajo! o ¡coño!, no sentidas en la actualidad como tan vulgares
(véanse § 2.6.1 y § 2.11.1), en contraste con ¡pinga!, de particular fuerza. Eufemismos que han quedado
para ¡carajo! son realizaciones como ¡caray! o ¡cará!, y para ¡coño!, realizaciones como ¡contra!,
¡concho! o ¡cojoyo! La interjección ¡pinga!, en cambio, se puede suavizar con el eufemismo ¡pintura
blanca! y reforzar con ¡pingorrotea!
Bastante sistemática en el habla cubana es la valoración por medio de unidades que pueden ejecutar
lo mismo un énfasis negativo que positivo, en dependencia del contexto. Antífrasis como tremendo, que
por favor, de pinga, de madre, de tres pares, de ampanga requieren un ojo a unidades metalingüísticas
como el entorno discursivo o la entonación del hablante, o extralingüísticas, como conocimiento espe-
cífico de su carácter personal, para poder descifrar correctamente la clave en la que han sido pronun-
ciadas estas valoraciones.

Así era Rosa: de ampanga (Alberto, La eternidad).

En el siguiente pasaje la expresión de ampanga resume toda una descripción del personaje dada por
el autor en las líneas precedentes. Marcamos con subrayado discontinuo todas aquellas expresiones que
forman un in crescendo culminado con esta valoración:

177
Aburrida de la vejez, y decidida a no morir en el piadoso corral de chivas que era ese depósito de
vejestorios sin fortuna, la experimentada matrona no solamente había enamorado al vejete que cultivaba las
rosaledas del albergue sino que, en consecuencia con su espíritu aventurero y su deontología sin prejuicios,
una noche de abril ella había violentado la recámara del jardinero y lo había culeado a la cañona, sin
interesarle la presencia ni el asombro de los otros dos huéspedes de la habitación. Así era Rosa: de
ampanga (Alberto, La eternidad).

3.8.2 Atenuadores

La atenuación es una estrategia con la que se mitiga el contenido proposicional o la fuerza ilocutiva
de la aserción (Haverkate 1994: 102). Atenuadores comunes en el habla popular cubana son el mar-
cador pragmático concesivo bueno, el cuantificador un poco, el modal ahí, el de ejemplificación tipo,
los relativizadores como un + SUST. y como que + VERB., el uso del condicional o del imperfecto, el
sufijo diminutivo, entre otros, presentes asimismo en diversas hablas del español.

Peculiar del habla cubana es la partícula modal ahí,177 con la cual se busca en principio restarle
fuerza al propio enunciado, p. ej. cuando aparece pospuesto a un verbo, al pedir o preguntar algo:
Préstame ahí cinco pesos. Es un modo de ser cortés sin usar una fórmula explícita de cortesía como por
favor, la cual podría provocar un distanciamiento. De hecho, ahí en tales casos funge de elemento
vinculador entre el que habla y su interlocutor, porque atenúa el impacto de la petición, buscando como
efecto una respuesta afirmativa. Podría decirse que es un marcador de solidaridad, acercándose mucho a
lo descrito por Haverkate (1994: 140) como “marcadores exhortativos corteses”, al menos en la función
rogatoria del habla.

JUAN (Grita.) Tengo el viejo ingresado en el hospital y estaba tratando de saber cómo seguía. ¿Qué
hora tiene ahí? (Paz, Huelga).

Pero no sólo aparece con función rogatoria, desempeñando de igual modo un papel de atenuador o
suavizador de la expresión: Coge ahí, Agarra ahí, que en cualquier caso connotan la relación de solida-
ridad entre los interlocutores.
Pospuesto a un sustantivo puede añadir un elemento de indefinición: un tipo ahí, o actuar
prácticamente como un diminutivo, o también como un relativizador:

SALAS No vamos a romper los estatutos porque a ustedes les dé la gana, por un artículo ahí más o
menos... (Paz, Huelga).

177
El adverbio ahí, además de su valor locativo (en ese lugar) y temporal (en ese momento), puede funcionar
también como partícula enfatizadora o focalizadora (donde el sema locativo no se halla del todo borrado), en caso
de órdenes: ¡Abre ahí!, ¡Párate ahí!, ¡Formando ahí!

178
3.9 FORMAS DE TRATAMIENTO

3.9.1 Pronombres personales

Las formas usuales son tú y usted para la segunda persona del singular, y ustedes para la segunda del
plural. Existen zonas con restos de voseo en la región centro-oriental de la Isla (§ 1.5.3).
Adherimos aquí a la tesis de Calderón Campos (2010: 232) de intentar evitar conceptos como
respeto o deferencia para definir el funcionamiento pronominal, pues el respeto reside ante todo en la
elección de la forma de tratamiento adecuada en cada situación, por lo que este mismo autor emplea las
etiquetas de solidaridad (proximidad mínima), confianza (proximidad media) e intimidad (proximidad
máxima) para representar los tres grados de proximidad que llevan a emplear el tú con el interlocutor, y
de distancia para el caso de usted (Calderón Campos 2010: 233).
Debido al fenómeno de “reducción de la distancia social” que se ha verificado en el mundo sobre
todo en el siglo XX, se ha incrementado considerablemente el tuteo en todas las regiones hispanoha-
blantes (Calderón Campos 2010: 234), lo cual reviste en Cuba connotaciones especiales debido al
carácter fuertemente homogeneizador de la Revolución Cubana. Uno de los fenómenos más represen-
tativos es el uso extensivo de marcadores nominales de tratamiento.

3.9.2 Marcadores nominales

Una de las particularidades del habla cubana en el plano de las formas de tratamiento es el valor
dado a los elementos nominales (Hummel 2010: 318),178 elementos que pueden marcar matices en la
línea desplegada entre los distintos grados de proximidad anteriormente señalados. Posiblemente entre
las funciones que cumplen están las de completar, integrar y reequilibrar a través de medios léxicos la
expresión del tratamiento en toda su amplia y compleja gama.

3.9.2a De distancia con matriz de usted

En casos donde se emplea el usted cabe también la posibilidad de referirnos al interlocutor mediante
un elemento nominal vocativo. Pertenecientes a un registro coloquial son puro, viejo. A un registro
formal pertenece compañero, casi suplantado en la actualidad por señor, principalmente.179

178
Cit. por Calderón Campos (2010: 234).
179
Sobre todo en lugares que ofrecen servicios públicos de los que pueda disfrutar un extranjero (véase también
Bestard Revilla 2001: 3).

179
3.9.2b De distancia con matriz tuteante

En ámbitos donde ha desaparecido el trato explícito de usted debido a la reducción de la distancia


social y en caso de no conocer a la persona con la que se habla, aparecen sustantivos en función voca-
tiva que no suelen aparecer en contextos de proximidad. Estos sustantivos pueden encontrarse prece-
didos de un posesivo: tío / mi tío. Tienen carácter regional vocativos como tu niña. En ocasiones un
elemento nominal de este tipo puede emplearse lo mismo en un contexto de distancia (como p. ej. en el
intercambio camarero-cliente en un restaurante) que en uno de proximidad (p. ej. en la relación de
pareja): mi cielo, mi vida. El valor ilocutivo claramente cambia en cada caso.
En función apelativa en plural se hace uso de caballeros [kaβajéɾo], indistintamente para hombres y
mujeres. Puede también actuar de fórmula rutinaria discursiva de apertura de la conversación: ¡bueno
caballero’!, pudiendo asimismo cumplir la función de dirigirse a un grupo de personas al despedirse el
hablante. En ocasiones funge de fórmula rutinaria subjetiva de carácter afectivo, con la que se expresa
sorpresa (véase § 3.7.3bb).

3.9.2c De proximidad

Es éste uno de los ámbitos donde el habla cubana revela un constante carácter innovador,180 proba-
blemente por ser un tema tan sensible a la mentalidad insular, la de dejar claramente sentado mediante
el uso de elementos nominales vocativos la relación (aunque tal relación no necesariamente exista,
como si tratáramos de imponerla) con el interlocutor o lo que esperamos de él.181 Podemos intentar una
división por grupos como modo de presentación de al menos algunos de ellos. Es importante puntua-
lizar que la mayor parte de las veces no es relevante si conocemos o no a la persona, para el empleo
expreso de un elemento nominal u otro; en cualquier caso señalaremos entre paréntesis las tendencias
dominantes al respecto.

MARCADORES NOMINALES DE PROXIMIDAD (MÍNIMA Y MEDIA)


· que “indican” relación familiar (no presuponen conocer a la persona): mi hermano / mi herma,
brode, familia, mi sangre 182
· que “indican” relación entre iguales (no presuponen necesariamente conocer a la persona):
compadre, socio, consorte

180
Un ejemplo en términos numéricos de la magnitud de este fenómeno lo da Bestard Revilla (2003: 2), que
recoge para el área de Santiago de Cuba un total de 335 formas nominales de tratamiento.
181
Es interesante la observación de Bestard Revilla (2001: 2) de que a partir de la década de los 90 ha habido un
incremento de las formas nominales de tratamiento en formas alusivas al cargo, profesión o actividad social a la
que se dedica la persona, y que anteriormente no existían.
182
Con el entrecomillado queremos indicar que la relación propuesta por el elemento nominal no tiene que ser
necesariamente real.

180
· que “indican” relación entre iguales (de origen africano, no presuponen necesariamente conocer a
la persona): asere, monina, nagüe, ecobio, ambia / mi ambia 183
· que “indican” relación entre iguales o el querer poner las cosas en un plano de igualdad: chama,
niño 184
· que “indican” posición jerárquica (normalmente presuponen conocer a la persona): cuadro, jefe
· que indican cualidad positiva del interlocutor (presuponen conocer a la persona): bate, fiera, tigre,
caballo, campeón, hierro, maestro
· que indican cualidad “negativa” (presuponen conocer a la persona): viejo, loco
· que “indican” raza (no presuponen conocer a la persona): mulato, negro, rubio
· otros (normalmente presuponen conocer a la persona): men, chen

MARCADORES NOMINALES DE PROXIMIDAD (MÁXIMA)


· que indican relación familiar consanguínea: mami / mima / vieja, papi / pipo / viejo, herma, brode
· que indican relación de pareja: mima / mama / mamita, pipo / papo / papito / viejo
· que indican afecto: puchi, puchungo, puchucho, cosita, mi cielo, mi amor, mi vida
· que “indican” raza: mi chino, mi negro

Como hemos visto antes (§ 3.9.2b), también aquí pueden encontrarse estos sustantivos precedidos de
un posesivo: socio / mi socio (obligatorio en algunos casos como mi sangre), en contraste con otros
marcadores, como los que indican cualidades o posición jerárquica, que no llevan nunca posesivos.
Respecto a los marcadores que hacen referencia a raza o aspectos raciales, no sólo ésta no tiene que
ser real, o sea, corresponder realmente con la del interlocutor, sino que actúa un principio antifrástico:
en la medida que la raza no corresponda con la realidad, de más semas de afecto se carga el marcador
nominal.
En lo que atañe a lo que indican cualidad “negativa”, son aparentemente ofensivos, pero
paradójicamente garantizan la transmisión de una imagen positiva del interlocutor “declarada” por el
hablante, con lo que ganan en fuerza ilocutiva.

183
Algunos son muy frecuentes en los saludos: ¿Qué volá, asere? (véase también § 3.7.3bc).
184
El caso de niño se resiste a un intento razonable de clasificación, tal vez por los distintos contenidos históricos
que encierra, los cuales, aunque no están presentes en el acto de habla, igual condicionan su colocabilidad en la
sincronía (para un análisis sobre esta problemática específica, aunque en relación con la palabra guapo, véase
Sánchez Ferlosio 2009). Así, mientras niño se usa entre personas en un plano de igualdad, de la misma edad o casi
la misma edad, y aun con personas mucho menores, no puede equipararse a p. ej. asere, en cuanto no permite una
colocación del tipo ¿Qué volá, asere?, con la que se saluda a alguien. Un ejemplo de uso histórico de este
marcador nominal es el tratamiento deferencial usado por los esclavos para con los amos.

181
3.9.3 Marcadores nominales de puntualización o distanciamiento

Otro tipo de elemento nominal empleado en la conversación son los marcadores pragmáticos de
puntualización o distanciamiento, con los que tratamos de señalar o resaltar algo dicho o hecho por el
interlocutor: chico,185 papo, pipo, viejo. Pueden tomar las veces de un reproche más o menos intenso, o
simplemente de una ligera nota al margen en el hilo del discurso.
Otros marcadores de este tipo contienen el sema de reproche, contrariedad o distancia aún más
definido, o sea, son variantes más marcadas de esta tipología, por lo que incluso fuera de contexto se
visualizan y se comprenden como tales: m’ijo / m’ijito. En ocasiones, sin embargo, pueden denotar
sentimientos positivos como asombro o admiración.186

185
En algunas jergas, como la de los homosexuales, puede encontrarse la variante niño, intercambiable en esta
función con chico.
186
Es debido a estos semas que a menudo aparecen empleados estos marcadores como fórmulas rutinarias
subjetivas afectivas (véase § 3.7.3bb). Nótese que el tratamiento de usted puede en ciertos contextos también
cumplir estas funciones.

182
CONCLUSIONES

En este trabajo he intentado dar una panorámica de la variación en el habla cubana actual, para lo
cual he procedido a la descripción de los diversos fenómenos fonético-fonológicos, léxico-semánticos y
morfosintácticos que la caracterizan. Como punto de partida me he servido sobre todo del elemento lin-
güístico habanero, en consideración de que bien puede darnos una idea de las tendencias que ha tomado
y toma el español en la isla.

En el caso de la fonética y la fonología, me he basado en el trabajo de Tristá y Valdés Bernal (1978)


para la descripción de los fenómenos de consonantismo diferenciadores del habla popular cubana.
A continuación he realizado algunas consideraciones sobre fenómenos de vocalismo difundidos en
Cuba, referidos sobre todo a la neutralización de vocales en posición átona, deteniéndome en la presen-
tación del tema de la reasignación social o estilística en caso de que no suceda nivelación de dife-
rencias, apoyándome para esto en Penny (2003).
Le sigue una presentación de palabras patrimoniales y préstamos lingüísticos con esquema acentual
que varía, donde intento ofrecer una sistematización de las tendencias acentuales en la apropiación de
palabras del inglés en el habla cubana.
Posteriormente paso a una exposición de distintos fenómenos de metaplasmo habituales.
El capítulo concluye con la delimitación de las zonas dialectales cubanas realizada básicamente por
Choy López (1989) y un esbozo de sus características principales en cuanto a la realización de las
consonantes /-s/, /-ɾ/ y /-l/ distensivas. Se incluye una pequeña conclusión sobre la envergadura del con-
traste geolectal que se da en Cuba respecto a las líquidas y el papel que haya podido jugar el elemento
africano en esto.

En el caso del léxico y la semántica, he comenzado con el análisis de las unidades léxico-culturales
de procedencia aruaca insular que tienen vigencia en el español de Cuba, intentando una clasificación
según el ámbito de uso para demostrar su cuasi omnipresencia y su importancia en la conformación
actual del léxico cubano.
Seguidamente me detengo en el examen de toda una serie de condicionantes de variado carácter que
han determinado el cambio, el cual repercute en la configuración de las unidades léxicas y su variación.
Intento enriquecer este apartado con un análisis de las distintas denominaciones étnicas usuales en
Cuba, y con una sistematización de las influencias léxicas que ha tenido el habla cubana de otras
lenguas con las que ha entrado en contacto.
Subsiguientemente, presento la problemática del arcaísmo y expongo mi opinión respecto a lo que
puede o no resultar arcaizante en una lengua o en un habla, en contraste con lo que constituye inno-

183
vación, tratando de fundamentar esta posición con ejemplos. En este tema parto de los análisis y la
posición de Cárdenas Molina (2004).
A continuación, realizo una incursión en los distintos procesos de metasemia o cambio de signifi-
cado y los efectos que producen en la sincronía, llevando a un reajuste y subsecuente reequilibrio del
sistema.
Anexo al final del capítulo se hallará una serie de observaciones sobre ortografía; esta colocación se
justifica con que tal vez lo tratado requiera de un previo contacto con el material léxico. Expongo las
vacilaciones ortográficas vigentes en la actualidad, intentando sistematizar las razones que pueden con-
ducir a la desestabilización de un sistema ortográfico, por la falta de correspondencia o aún por la doble
correspondencia de una realización fonética con eventuales realizaciones gráficas.

En el caso de la morfología y la sintaxis, comienzo con un análisis de diversos aspectos flexionales,


nominales y verbales, que ofrecen algún grado de variabilidad. En cuanto a los paradigmas verbales
alternativos, expongo el hecho de que éstos contienen semas distintos al verbo conjugado según el para-
digma “correcto”, sistematización a nivel popular que conlleva una dificultad acrecentada a la hora de
intentar corregir la divergencia.
Paso a la derivación nominal, donde presento una serie de sufijos que han producido o aún producen
unidades léxicas inexistentes o poco frecuentes en otras hablas, sobre todo las peninsulares.
Seguidamente trato la derivación apreciativa, centrándome sobre todo en fenómenos como el
alomorfo -ico o la desaparición de grupos silábicos constituidos por consonante final, a la hora de sufi-
jarlos, prueba de lo adelantado que se halla en el habla cubana el debilitamiento consonántico progre-
sivo que se da en el sistema de la lengua española.
Concluyo el tema de la derivación con los derivados participiales, respecto a los cuales al parecer se
está operando actualmente un proceso de sistematización, con el incremento de la capacidad de algunos
sustantivos así derivados de expresar acción y aspecto verbales.
A continuación reúno un conjunto de mecanismos morfológicos de creación de palabras, basado
fundamentalmente en el trabajo de Paz Pérez (1978) y complementado con un bosquejo sobre la lexica-
lización de siglas, tomando como referencia el estudio de Rodríguez González (1993).
Otro aporte que intento a hacer al estudio del sistema del habla cubano es una exposición y análisis
sobre el uso de antropónimos en frases y en la formación de epónimos que suelen denotar conceptos o
también rasgos del aspecto físico o del carácter de una persona.
A partir de aquí da inicio la parte de sintáctica en sí, con un examen de la variación presente en las
distintas clases de palabras, siendo lo más significativo la reduplicación adverbial, el proceso de
adverbialización de sustantivos y el uso preposicional alternante (que determina en gran medida el
sentido de la palabra rectora, pudiendo convertirse a veces en un recurso de innovación léxica). Vemos
asimismo algunos usos verbales, deteniéndonos sobre todo en el uso y significado del pretérito perfecto
en el español general de Cuba.

184
Luego vienen las unidades fraseológicas, que hemos delimitado según las líneas guía establecidas
por Corpas Pastor (1996), aplicándolas al material lexicográfico disponible.
Seguidamente tomamos en cuenta las distintas estructuras para intensificar o atenuar el enunciado,
prestando especial atención a la partícula modal ahí, que consideramos una especie de marcador
adverbial de solidaridad.
Por último procedemos a delinear el estado de uso de las formas de tratamiento en la Cuba actual, a
través de la descripción y sistematización de los elementos nominales vocativos que en abundante
número se emplean en el habla cubana en la interacción de los hablantes.
Ponemos punto final a nuestro trabajo con un breve bosquejo de un tema no muy estudiado, el de los
marcadores nominales de puntualización o distanciamiento, que tienen su origen en los marcadores
nominales de tratamiento, pero revisten otras funciones pragmáticas, además de haber sufrido un
cambio de función sintáctica.

A partir del material examinado adoptando el enfoque de la interrelación cambio-variación (Penny


2003: 37-38), podemos establecer, respecto a buena parte de las proposiciones ya presentadas en la
introducción y ampliadas aquí, las siguientes generalizaciones sobre la situación lingüística cubana.
En el ámbito fonético, respecto a las consonantes /-s/, /-ɾ/ y /-l/ distensivas, que son aquellas que en
su realización varían más en relación al sistema de la lengua y del habla misma, se mantiene un estado
de variación estable, el cual no debe entenderse como un cambio que nunca termina de consumarse,
sino como una variación heredada, como una doble o múltiple posibilidad latente de realización que
favorece la conservación en algunos contextos y la eliminación en otros (comp. Labov 1994: 586).
En cuanto al léxico, se constata una serie de retenciones e innovaciones debidas a la adaptación del
español a un nuevo medio, así como a las nuevas interrelaciones que de él han nacido. Es aquí donde se
da la mayor variación, y menos en la sintaxis y la morfología, como ya señalara Penny (2003: 136-137).
Un peligro potencial se puede apreciar en los distintos procesos de cambio de significado analizados,
los cuales, conduciendo a un reajuste semántico de los significantes, podrían demarcar una frontera de
ininteligibilidad con otras hablas del español. Respecto a la extensa sinonimia que presentan muchas
palabras, sobre todo las marcadas culturalmente, es importante observar el hecho de que siempre se
mantiene un referente, un núcleo de campo semántico, que coagula a las demás palabras alrededor de sí.
Esto es un factor de variación que permite a la vez el equilibrio, o más bien, es la forma en la que se
expresa la variación, a través del equilibrio. Por otra parte, se evidencia el creciente proceso de unifor-
mización lingüística de carácter bidireccional debido a los cambios sociales de los últimos años,
proceso descrito por Paz Pérez (1988) y confirmado por Choy López (1999), tendente a borrar las fron-
teras diastráticas, lo cual se manifiesta sobre todo en el creciente número de elementos léxicos hasta
hace poco considerados marginales y que son de uso popular en estos momentos, así como la buena
cantidad de cultismos que pueden oírse en registros bajos; prueba de que con el cambio social adviene

185
siempre un cambio de valores, y con ellos, un cambio de comportamiento lingüístico (Chambers,
Trudgill 2004: 86).
La imperceptible variación morfosintáctica, que se evidencia en la poca cantidad de peculiaridades
señaladas, está limitada a contados fenómenos de entidad no cualitativamente divergente de la norma
española, o en cualquier caso, presentes asimismo en otras hablas. Están en fase de crecimiento fe-
nómenos como la adverbialización de sustantivos o los derivados participiales con capacidad de
expresar diversos matices de acción y aspecto verbales, dos casos que desarrollan tendencias estruc-
turales del mismo sistema. Se evidencian, sin embargo procesos ya muy evolucionados, como los
marcadores nominales de tratamiento, entidad más bien de carácter pragmático con base léxica, y que
viene a suplir una carencia en este ámbito. Las funciones del pretérito perfecto y del indefinido se
encuentran en una distribución complementaria que sigue básicamente los valores de formas objetiva y
subjetiva del pasado, respectivamente, señalados por Gili y Gaya (1975: 159-160); sólo cambia en caso
puntuales el modo de aplicación de éstos. En cuanto a la fraseología, ya el hecho de que buena parte de
las unidades fraseológicas cabe en las estructuras descritas por Corpas Pastor (1996), si bien con
algunas adaptaciones y añadiduras, da fe de la estabilidad del sistema, más allá de una abundante
riqueza del componente léxico empleado en ellas, lo cual podría hacer pensar superficialmente en mar-
cadas divergencias. O sea, la variación casi siempre se realiza sobre elementos puntuales pero respe-
tando la estructura, sirviendo esta misma pauta muchas veces de soporte semántico a la unidad fraseo-
lógica. Esto es un factor de estabilidad que le confiere inteligibilidad a la variante.

Por cuanto hasta aquí expuesto, podemos concluir que el diasistema cubano se encuentra en equi-
librio. Es claramente un equilibrio inestable, pero contiene sus mecanismos autorreguladores, los cuales
echan raíces en el pasado. La estabilidad de la variación lingüística se transmite de generación a gene-
ración, y el cambio no se produce al no ser que alguna fuerza externa perturbe el sistema (Labov 1994:
586, 596). Paradójicamente, es la misma inestabilidad la que garantiza el equilibrio, estando ésta repre-
sentada por la variabilidad subyacente a una realización determinada (comp. Labov 1994: 569-599).
Con el presente trabajo he intentado exponer estas variables que permiten la vigencia de un sistema, y
así contribuir no sólo a profundizar en la problemática lingüística del español de la Cuba de hoy, sino a
dilucidar posibles desarrollos futuros.

186
BIBLIOGRAFÍA

AA.VV., 2010, «Situación que presenta la ortografía en Cuba y en otros países hispanohablantes al final
de la primera década del siglo XXI», en Medisur (vol. 8, nº 3, pp. 47-53)
[http://www.medisur.sld.cu/].
Aguilar-Amat Castillo, Ana, 1993, «En torno a la combinatoria del léxico: los conceptos de
colocación e idiomatismo», en Lenguajes naturales y lenguajes formales. Actas del IX Congreso de
Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales (pp. 267-272). Barcelona.
Aguilera Patiño, Luisita, 1947, El panameño visto a través de su lenguaje. Ferguson & Ferguson,
Panamá.
Alatorre, Antonio, 2002, Los 1001 años de la lengua española (vol. 3). Fondo de Cultura Económica,
México.
Alba, Orlando, 2004, Cómo hablamos los dominicanos. Un enfoque sociolingüístico. Grupo León
Jimenes [http://www.glj.com.do/index.php/biblioteca-virtual/].
Aleza Izquierdo, Milagros, 2010, «Morfología y sintaxis. Observaciones gramaticales de interés en el
español de América», en La lengua española en América. Normas y usos actuales
[http://www.uv.es/aleza/].
Alfonso Lozano, Raúl, 2005, «Sobre el vocalismo y la pronunciación», en PHONICA (vol. 1)
[http://www.publicacions.ub.edu/revistes/phonica1/PDF/articulo_01.pdf].
Almendros, Néstor, 1958, «Estudio fonético del español en Cuba (región occidental)», en Boletín de la
Academia Cubana de la Lengua (vol. VII, pp. 138-176). La Habana.
Alonso, Amado, 1967, Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos. Gredos, Madrid.
Alpízar Castillo, Rodolfo, 1989, Apuntes para la historia de la lingüística en Cuba. Editorial de
Ciencias Sociales, La Habana.
Alvar Ezquerra, Manuel, 1997, Vocabulario de indigenismos en las Crónicas de Indias. Consejo
Superior de Investigaciones Científicas, Madrid.
Alvarado Ortega, María Belén, 2008, Las fórmulas rutinarias en el español actual (tesis doctoral).
Universidad de Alicante [http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/7726].
Alzola Vega, Concepción T., 1961, «Habla popular cubana. Compilación de notas», en Actas del
folklore cubano (nº 11-12, pp. 7-19). Centro de Estudios del Folklore, La Habana.
Andión Herrero, María Antonieta, 2004, Los indigenismos en la “Historia de las Indias” de
Bartolomé de las Casas. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid.
Anglería, Pedro Mártir de, 1892, Fuentes históricas sobre Colón y América (2 tomos). Imprenta de la
S. E. de San Francisco de Sales, Madrid [http://archive.org/stream/fuenteshistrica00anghgoog].

187
Armas, Juan Ignacio de, 1882, Oríjenes del lenguaje criollo. Imprenta de la Viuda de Soler, La
Habana.
Arnaud, P. J. L., 1991, «Réflexions sur le proverbe», en Cahiers de Lexicologie (vol. 59-2, pp. 6-27).
Université de Besançon.
Arrom, José Juan, 1980, Estudios de lexicología antillana. Casa de las Américas, La Habana.
Ávila, Raúl, 1997, «Variación léxica: connotación, detonación, autorregulación», en Anuario de Letras
(vol. XXXV, pp. 77-102). UNAM, México.
Bachiller y Morales, Antonio, 1883, Cuba primitiva. Librería de Miguel de Villa, La Habana.
Barme, Stefan, 2007, «Los galicismos léxicos y sintácticos de la variedad cubana del español», en
X Simposio Internacional de Comunicación Social (pp. 394-397). Santiago de Cuba.
Barreau, Jean-Louis, 1995, Une approche de la langue familière espagnole (tesis de doctorado)
[http://memolengua.free.fr/Recherche/These_decembre_1995/These_decembre_1995_0.php].
Barroso Castro, José / Sánchez de Bustos, Joaquín, 1990, «Propuestas de transcripción para textos
del XV y Siglos de Oro», en Estado actual de los estudios sobre el Siglo de Oro (Actas del II
Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro) (vol. 1, 1993, pp. 161-178). Ediciones
Universidad de Salamanca.
Besses, Luis, 1906, Diccionario de argot español. Sucesores de Manuel Soler, Barcelona.
Bestard Revilla, Alina et ál., 2001, «Formas de tratamiento en el habla popular santiaguera (años 90)»,
en VII Simposio Internacional de Comunicación Social (Actas I, Lingüística), Santiago de Cuba.
Bestard Revilla, Alina, 2003, «Estudio sociolingüístico acerca del comportamiento de las formas
nominales de tratamiento en el habla coloquial de una barriada del casco histórico de Santiago de
Cuba», en VIII Simposio Internacional de Comunicación Social (Actas I, Lingüística), Santiago de
Cuba.
Blas Arroyo, José Luis, 2008, Sociolingüística del español. Cátedra, Lingüística, Madrid.
Bolles, David, 2001, Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language. FAMSI
[http://www.famsi.org/reports/96072/index.html].
Bonne Bravo, Arcilio, 2007, «Evolución y desarrollo de algunos galicismos en el español de Cuba», en
X Simposio Internacional de Comunicación Social (pp. 53-57). Santiago de Cuba.
Briz, Antonio, 2010, «Notas para el estudio de las relaciones entre las partículas y la atenuación», en
Estudios sobre lengua, sociedad y cultura (pp. 67-77). Universidad de Estocolmo, Suecia.
Calderón Campos, Miguel, 2010, «Formas de tratamiento», en La lengua española en América.
Normas y usos actuales [http://www.uv.es/aleza/].
Campos, Juana G. / Barella, Ana, 1993, Diccionario de refranes. Espasa Calpe, Madrid.
Cárdenas Molina, Gisela, 1999, «Anglicismos en la norma léxica cubana», en El contacto lingüístico
en el desarrollo de las lenguas occidentales (pp. 15-57). Universitat de València.
Cárdenas Molina, Gisela, 2002, «Voces marineras en el español de Cuba», en Estudios lingüísticos
cubanos II (pp. 49-66). Universitat de València.

188
Cárdenas Molina, Gisela, 2004, «Arcaísmos léxicos en el español de Cuba», en Estudios de
lexicografía y léxico cubanos (pp. 35-84). Universitat de València.
Carneado Moré, Zoila V., 1985, La fraseología en los diccionarios cubanos. Editorial de Ciencias
Sociales, La Habana.
Carreter, Fernando Lázaro, 1997, El dardo en la palabra. Galaxia Gutenberg, Barcelona.
Castillo Carballo, Ma. Auxiliadora, 1998, «¿Compuestos o locuciones?», en Diccionarios, frases,
palabras (pp. 149-155). Universidad de Málaga.
Castillo Carballo, Ma. Auxiliadora, 1998, «El concepto de unidad fraseológica», en Revista de
Lexicografía (vol. IV, pp. 67-79). Universidade da Coruña.
Chambers, J. K. / Trudgill, Peter, 2004, Dialectology. Cambridge.
Choy López, Luis Roberto, 1989, «Zonas dialectales en Cuba», en Anuario L/L (nº 20, pp. 83-100).
Editorial Academia, La Habana.
Choy López, Luis Roberto, 1994, «Atlas lingüístico de Cuba (ALCu). Pasado, presente y futuro», en
Anuario de lingüística hispánica (vol. X, pp. 437-442). Universidad de Valladolid.
Choy López, Luis Roberto, 1999, Periodización y orígenes en la historia del español de Cuba. Tirant
lo Blanch, Valencia.
Contreras Oyarzún, Constantino, 1984, Visión de América en el léxico de la “Apologética” del
Padre Las Casas (tesis doctoral). Universidad Complutense, Madrid.
Contreras Oyarzún, Constantino, 1998, «Primeros contactos del español con una lengua
indoamericana», en Boletín de Filología de la Universidad de Chile (vol. 37, nº 1, pp. 397-415)
[http://www.boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/viewFile/18767/19851].
Corominas, Joan, 1976, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Gredos, Madrid.
Corpas Pastor, Gloria, 1996, Manual de fraseología española. Gredos, Madrid.
Corpas Pastor, Gloria, 2001, «En torno al concepto de colocación», en EUSKERA (vol. XLVI, nº 1,
pp. 89-108), Euskaltzaindia [http://www.euskaltzaindia.net/].
Dante Hernández, Ana Belén, 2003, «El componente fraseológico en la enseñanza de ELE», en
Léxico, fraseología y falsos amigos (pp. 65-92). SGEL, Madrid.
Depestre Catony, Leonardo, 1985, Consideraciones acerca del vocabulario cubano. Editorial de
Ciencias Sociales, La Habana.
Díaz Rojo, José Antonio, 2001, «Nociones de neología. La formación de derivados y compuestos a
partir de nombres propios de personas», en Panace@: Boletín de Medicina y Traducción (vol. 2,
nº 5, pp. 25-30) [http://digital.csic.es/bitstream/10261/3917/1/n5_nocionesneologia.pdf].
Díaz-Campos, Manuel, 2011, The Handbook of Hispanic Sociolinguistics. Wiley-Blackwell, West
Sussex.
Dohotaru, Puica, 2000, «Elisión de -/s/ morfemática y -/s/ monomorfémica en el habla de
universitarios habaneros», en Estudios lingüísticos cubanos I (pp. 27-63). Universitat de València.
Dohotaru, Puica, 2002, «La variación de -/l/ en el habla espontánea de habaneros universitarios», en
Estudios lingüísticos cubanos II (pp. 67-85). Universitat de València.

189
Enguita Utrilla, José Ma., 1998, «La diferenciación léxica de Hispanoamérica en los textos coloniales
del siglo XVI», en Boletín de Filología de la Universidad de Chile (vol. 37, nº 2, pp. 493-511)
[http://www.boletinfilologia.uchile.cl/].
Enguita Utrilla, José Ma., 2010, «Léxico y formación de palabras», en La lengua española en
América. Normas y usos actuales [http://www.uv.es/aleza/].
Espinosa, Aurelio M., 1975, «Tendencias lingüísticas en el español de Méjico», en VERBA: Anuario
galego de filoloxia (nº 2, pp. 107-117).
Falcón Domínguez, Ángel Martín, 1977, «Lenguaje, literatura y expresión musical de las Islas
Canarias», en Natura y cultura de las Islas Canarias (pp. 347-359). Santa Cruz de Tenerife.
Fasla Fernández, Dalila, 2007-2008, «El español hablado en Cuba: préstamos vigentes, lexicogénesis
y variación lingüística», en Cuadernos de investigación filológica (tomo 33-34, pp. 73-96).
Universidad de La Rioja.
Figueroa Arencibia, Vicente Jesús, 2009a, «Los contactos lingüísticos y el español no estándar de
Santiago de Cuba», en Onomázein 20 (nº 20/2, pp. 87-143) [http:// www.onomazein.net/].
Figueroa Arencibia, Vicente Jesús, 2009b, «El español en Cuba: los contactos lingüísticos y la
variación geosociolectal de /-ɾ/ y /-l/», en Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. El
español del Caribe (vol. VII, nº 2 (14), pp. 115-144). Iberoamericana-Vervuert, Madrid / Frankfurt.
Florian, Ulrich / Martínez, Fernando, 1989, Wörterbuch Kubaspanisch-Deutsch. VEB Verlag
Enzyklopädie Leipzig.
Frago Gracia, Juan Antonio, 2008, «Marinerismos de tierra adentro. Del Río de la Plata a México»,
en Boletín de Filología de la Universidad de Chile (vol. 43, nº 1, pp. 63-82)
[http://www.boletinfilologia.uchile.cl/].
García-Page Sánchez, Mario, 1999, «Variantes morfológicas y unidades fraseológicas», en Paremia
(nº 8, pp. 225-230) [http://www.paremia.org/].
García-Page Sánchez, Mario, 2010, «Locuciones verbales con clítico en español del tipo “dársela”»,
en Verba Hispanica (vol. XVIII, , pp. 135-145). Universidad de Liubliana, Eslovenia.
Gili y Gaya, Samuel, 1950, Elementos de fonética general. Editorial Gredos, Madrid.
Gili y Gaya, Samuel, 1975, Curso superior de sintaxis española. Editorial Pueblo y Educación, La
Habana.
Gómez de Silva, Guido, 2001 Diccionario breve de mexicanismos. Academia Mexicana - Fondo de
Cultura Económica, México.
González Pagés, Julio César / Angulo Rodríguez, Yonnier, 2009, Un origen, dos sexos y varios
estereotipos discriminatorios. Gallegos y gallegas en Cuba [http://www.redmasculinidades.com/].
Gregori Torada, Nuria, 1992, «Proposición de una política lingüística nacional», en Anuario L/L
(nº 23, pp. 87-111). Editorial Academia, La Habana.
Guanche, Jesús, 1996, Componentes étnicos de la nación cubana. Ediciones Unión, La Habana.

190
Gutiérrez-Rexach, Javier / González-Rivera, Melvin, 2012, «Negative Quantification and Degree
Restriction: The Case of “más nada” in Puerto Rican Spanish», en Selected Proceedings of the 14th
Hispanic Linguistics Symposium (pp. 285-292). Somerville, MA.
Haensch, Günther / Omeñaca, Carlos, 2004, Los diccionarios del español en el siglo XXI. Ediciones
Universidad de Salamanca.
Haensch, Günther / Reinhold, Werner, 2000, Diccionario del español de Cuba (coordinación de
Gisela Cárdenas Molina, Antonia Ma. Tristá Pérez y Reinhold Werner). Editorial Gredos, Madrid.
Haensch, Günther, 1986, «La situación actual de la lexicografía del español de América», en Revista
de filología románica (vol. IV, pp. 281-293). Universidad Complutense de Madrid.
Haensch, Günther, 2001, «Español de América y español de Europa (1.ª parte)», en Panace@ (vol. 2,
nº 6, pp. 63-72) [http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n6_G_Haensch.pdf].
Haensch, Günther, 2002, «Español de América y español de Europa (2.ª parte)», en Panace@ (vol. 3,
nº 7, pp. 37-64) [http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n7_G_Haensch7.pdf].
Haverkate, Henk, 1994, La cortesía verbal. Editorial Gredos, Madrid.
Hernández, Esther, 1996, Vocabulario en lengua castellana y mexicana de Fray Alonso de Molina.
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid.
Hummel, Martin, 2010, «El estudio de las formas de tratamiento en las Antillas hispanohablantes», en
Fórmulas y formas de tratamiento en el mundo hispánico (pp. 293-324). El Colegio de México /
Karl Franzes, Universität Graz.
Isbăşescu, Cristina, 1968, «Sobre la existencia de una fricativa labiodental sonora [v] en el español
cubano», en Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas
[http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/aih_iii.htm].
Jespersen, Otto, 1922, Language. Its Nature, Development and Origin. Norton (1964), New York.
Kany, Charles E., 1951, American-Spanish Syntax. The University of Chicago Press, Chicago.
Keniston, Hayward, 1937, The Syntax of Castilian Prose. The Sixteenth Century. The University of
Chicago Press, Chicago.
Koch, Peter, 2008, «Tradiciones discursivas y cambio lingüístico: el ejemplo del tratamiento “vuestra
merced” en español», en Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: nuevas perspectivas
desde las tradiciones discursivas (pp. 53-88). Iberoamericana-Vervuert, Madrid / Frankfurt.
Koike, Kazumi, 2001, Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico.
Universidad de Alcalá.
Labov, William, 1994, Principles of Linguistic Change (vol. I: Internal Factors). Wiley-Blackwell
(2010), West Sussex.
Lara Ramos, Luis Fernando, 1996, Diccionario del español usual en México. El Colegio de México,
México, D.F. [http://bib.cervantesvirtual.com/].
Larreta Zulategui, Juan Pablo, 2002, «En torno a la semántica de las colocaciones fraseológicas», en
Estudios de lingüística. Universidad de Alicante (nº 16) [http://publicaciones.ua.es/].

191
Lope Blanch, Juan M., 1992, «Mex. -che, -i(n)che ¿nahuatlismo?», en Nueva revista de filología
hispánica (vol. 40, nº 2, pp. 623-636). El Colegio de México, México, D.F.
Lope Blanch, Juan M., 2008, El español americano. El Colegio de México, México, D.F.
López Morales, Humberto, 1964, «El supuesto africanismo del español de Cuba», en Archivum:
Revista de la Facultad de Filología (tomo XIV, pp. 202-211) [http://dialnet.unirioja.es/].
López Morales, Humberto, 2005, La aventura del español de América. Espasa Calpe, Madrid.
López Morales, Humberto, 2010, La andadura del español por el mundo. Taurus, Madrid.
López Valdés, Rafael Leo, 1985, Componentes africanos en el etnos cubano. Editorial de Ciencias
Sociales, La Habana.
Lyons, John, 1977, Semantics. Cambridge University Press, Cambridge.
Lyons, John, 1995, Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge University Press, Cambridge.
Menéndez Paredes, Rigoberto D., 2009, «Del Medio Oriente a la mayor isla del Caribe: los árabes en
Cuba», en Contribuciones árabes a las identidades iberoamericanas. Casa Árabe-IEAM, Madrid.
Menéndez Pidal, Ramón, 1962, «Sevilla frente a Madrid: Algunas precisiones sobre el español de
América», en MHAM (vol. III, pp. 99-165). La Laguna.
Menéndez Pryce, América, 2004, «Léxico de Cuba: panorama geolectal», en Estudios de lexicografía
y léxico cubanos (pp. 101-118). Universitat de València.
Mogno, Dario / Romero Alfau, Fermín, 1999, Diccionario cubano italiano. Editorial Pablo de la
Torriente, La Habana.
Mogorrón Huerta, Pedro, 2009, «Del origen paremiológico de algunas locuciones», en Paremia
(nº 18, pp. 65-76) [http://www.paremia.org/].
Molina Martos, Isabel, 2006, El español en Guinea Ecuatorial: aspectos sociolingüísticos
[http://www.liceus.com/].
Montecino S., Lésmer Antonio, 2004, «Estrategias de intensificación y de atenuación en la
conversación coloquial de jóvenes chilenos», en Onomázein (nº 10/2, pp. 9-32)
[http://www.onomazein.net/].
Montero Bernal, Lourdes E., 2002, «Debilitamiento consonántico distensivo en el habla rural
habanera», en Estudios lingüísticos cubanos II (pp. 87-108). Universitat de València.
Montero Bernal, Lourdes E., 2007, «El español rural de Cuba y su variedad regional», en La lengua
en Cuba. Estudios (pp. 147-178). Universidade de Santiago de Compostela.
Moreira de Lima, Lillián Judith, 1999, La sociedad comunitaria de Cuba. Editorial Félix Varela, La
Habana.
Moreno Fraginals, Manuel, 1978, El Ingenio. Complejo económico social cubano del azúcar (vol. I,
II, III). Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.
Moreno Fraginals, Manuel, 1983, La historia como arma y otros estudios sobre esclavos, ingenios y
plantaciones. Crítica, Barcelona.
Murphy, M. Lynne, 2003, Semantic Relations and the Lexicon. Cambridge University Press,
Cambridge.

192
Navarro Tomás, Tomás, 1966, Manual de pronunciación española. Edición Revolucionaria, La
Habana.
Navarro Tomás, Tomás, 1998, El español en Puerto Rico. Editorial de la Universidad de Puerto Rico,
San Juan.
Oddo, Coraly, 2010, Estudio del vocabulario indígena del “Sumario de la Natural Historia de las
Indias”, de Gonzalo Fernández de Oviedo (memoria de máster) [http://dumas.ccsd.cnrs.fr/].
Ortiz, Fernando, 1928, «El “ajá” de las habaneras», en Archivos del folklore cubano (vol. III, nº 1,
pp. 38- 47), Cultural S.A., La Habana.
Ortiz, Fernando, 1974, Nuevo catauro de cubanismos. Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.
Ortiz, Fernando, 1986, Los negros curros. Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.
Ortiz, Fernando, 1991, Glosario de afronegrismos. Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.
Ortiz, Fernando, 2002, Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Cátedra, Letras Hispánicas,
Madrid.
Otheguy, Ricardo, 2008, «El llamado espanglish», en Enciclopedia del español en los EE.UU.
(pp. 222-247). Instituto Cervantes / Editorial Santillana, Madrid.
Paz Pérez, Carlos, 1988, De lo popular y lo vulgar en el habla cubana. Editorial de Ciencias Sociales,
La Habana.
Paz Pérez, Carlos, 1998, La sexualidad en el habla cubana. Agualarga Editores, Madrid.
Pelly, María Elena, 1984, La primera persona del plural en Cuba. Editorial de Ciencias Sociales, La
Habana.
Penadés Martínez, Inmaculada, 1999, La enseñanza de las unidades fraseológicas. Arco Libros,
Madrid.
Penas Ibáñez, María Azucena, 2009, Cambio semántico y competencia gramatical. Iberoamericana-
Vervuert, Madrid / Frankfurt.
Penny, Ralph, 1991, A History of the Spanish Language. Cambridge University Press, Cambridge.
Penny, Ralph, 2003, Variation and Change in Spanish. Cambridge University Press, Cambridge
[Traducción española de Juan Sánchez Méndez, 2004, Variación y cambio en español. Editorial
Gredos, Madrid].
Pérez de la Riva, Juan, 2004, La conquista del espacio cubano. Fundación Fernando Ortiz, La
Habana.
Pérez Dionisio, Maritza, 1996, «La inmigración hispana en Santiago de Cuba (1868-1898)», en
Estudios de historia social y económica de América (nº 13, pp. 427-448). Universidad de Alcalá de
Henares .
Perez Jr., Louis A., 1999, On Becoming Cuban: Identity, Nationality, and Culture. University of North
Carolina Press.
Pharies, David, 2002, Diccionario etimológico de los sufijos españoles. Editorial Gredos, Madrid.
Pichardo Tapia, Esteban, 1976, Diccionario provincial casi razonado de voces y frases cubanas.
Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.

193
Piqueras Arenas, José Antonio, 2005, Sociedad civil y poder en Cuba: Colonia y poscolonia. Siglo
XXI de España, Madrid.
Pontillo, James, 1976, «Sixteenth-Century Nautical Terms in Modern American Spanish», en Boletín
de Filología de la Universidad de Chile (vol. 27, pp. 151-162). Santiago de Chile.
Prat Sabater, Marta, 2003, Préstamos del catalán en el léxico español (tesis doctoral)
[http://www.tdx.cat/handle/10803/4864].
Ramos, Alicia / Serradilla Ana, 2000, Diccionario Akal del español coloquial. Ediciones Akal,
Madrid.
Real Academia Española, 2009, Nueva gramática de la lengua española. Espasa Libros, Madrid.
Real Academia Española, 2010, Manual de la Nueva gramática de la lengua española. Espasa Libros,
Madrid.
Richard, Renaud, 2000, Diccionario de hispanoamericanismos. Ediciones Cátedra, Madrid.
Rizbaniuk, Esteban, 1990, «Estructura y semántica de los refranes cubanos», en ISLAS (nº 95, pp.
21-52). Universidad Central de Las Villas, Santa Clara.
Rodríguez González, Félix, 1993, «Las siglas como procedimiento lexicogenésico», en Estudios de
Lingüística. Universidad de Alicante (nº 9, pp. 9-24) [http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/5770].
Roig y Mesa, Juan Tomás, 1965, Diccionario botánico de nombres vulgares cubanos. Editorial
Científico-Técnica, La Habana.
Romero Alfau, Fermín, 1997, Diccionario de español. Editorial Pablo de la Torriente, La Habana.
Rosario, Rubén del, 1970, El español de América. Troutman Press, Sharon, Connecticut.
Rosenblat, Ángel, 1956, Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela. Ediciones Edime,
Caracas-Madrid.
Rosenblat, Ángel, 1971, La lengua del “Quijote”. Editorial Gredos, Madrid.
Rosenblat, Ángel, 2002, El español de América. Biblioteca Ayacucho, Caracas.
Ruiz Gurillo, Leonor, 2001, Las locuciones en español actual. Arco Libros, Madrid.
Ruiz Gurillo, Leonor, 2002, Ejercicios de fraseología. Arco Libros, Madrid.
Ruiz Gurillo, Leonor, 2010, «El tratamiento de la fraseología en el Diccionario de Partículas
Discursivas del Español», en Nuevas perspectivas de la fraseografía del siglo XXI. Frank & Timme,
Berlín.
Ruiz Hernández, Julio Vitelio / Miyares Bermúdez, Eloína, 1984, El consonantismo en Cuba.
Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.
Sánchez Lobato, Jesús, 1994, El español en América. IV Congreso Internacional de ASELE, Madrid.
Sánchez-Boudy, José, 1999, Diccionario mayor de cubanismos. Ediciones Universal, Miami.
Sanmartín Sáez, Julia, 1998, Diccionario de argot. Espasa Calpe, Madrid.
Santiesteban, Argelio, 1985, El habla popular cubana de hoy. Editorial de Ciencias Sociales, La
Habana.
Sarmiento Reyes, Yurileydis / Alfaro Echevarría, Luis, 2011, «Coincidencias fraseológicas entre
Cuba y Canarias», en Paremia (nº 20, pp. 211-219) [http://www.paremia.org/].

194
Scavnicky, Gary E. A., 2001, «Los “sufijos” no españoles y las innovaciones sufijales en el español
centroamericano», en El español hablado en Honduras (pp. 130-174). Guaymuras, Tegucigalpa.
Sevilla Muñoz, Julia, 1993, «Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia
francesa», en Paremia (nº 2, pp. 15-20) [http://www.paremia.org/].
Suárez, Constantino, 1921, Vocabulario cubano. Librería Cervantes de Ricardo Veloso, Habana /
Librería de Perlado, Páez y Cía., Madrid.
Tabernero Sala, Cristina, 2011, «Indigenismos y nivelación léxica del español americano en los siglos
XVI y XVII», en Alpha (nº 33, pp. 215-231) [http://www.scielo.cl].
Tallet, José Zacarías, 1985, Evitemos gazapos y gazapitos (vol. I, II). Editorial Letras Cubanas, La
Habana.
Taquechel, Roxana, 2002, «Formas nominales de tratamiento en el discurso oral de hablantes de la
ciudad de La Habana», en Estudios lingüísticos cubanos II (pp. 109-119). Universitat de València.
Tejera, María Josefina, 2007, La derivación mixta en el español de Venezuela. Fondo Editorial de
Humanidades y Educación, Caracas.
Tristá Pérez, Antonia Ma., 1987, Fraseología en la obra de Raúl Roa. Editorial de Ciencias Sociales,
La Habana.
Tristá Pérez, Antonia Ma., 1988, Fraseología y contexto. Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.
Tristá Pérez, Antonia Ma., 2000, «Indicadores de lo cubano en fraseología», en Estudios lingüísticos
cubanos I (pp. 99-106). Universitat de València.
Tristá Pérez, Antonia Ma. / Valdés Bernal, Sergio, 1978, El consonantismo en el habla popular de
La Habana. Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.
Urrutia Cárdenas, Hernán / Álvarez Álvarez, Manuela, 2001, Esquema de morfosintaxis histórica
del español. Universidad de Deusto, Bilbao.
Valdés Bernal, Sergio, 1984, Los indoamericanismos en la poesía cubana de los siglos XVII, XVIII y
XIX. Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.
Valdés Bernal, Sergio, 1986, La evolución de los indoamericanismos en el español hablado en Cuba.
Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.
Valdés Bernal, Sergio, 1987, Las lenguas del África subsaharana y el español de Cuba. Editorial
Academia, La Habana.
Valdés Bernal, Sergio, 1993a, Las lenguas indígenas de América y el español de Cuba (tomo I).
Editorial Academia, La Habana.
Valdés Bernal, Sergio, 1993b, Las lenguas indígenas de América y el español de Cuba (tomo II).
Editorial Academia, La Habana.
Valdés Bernal, Sergio, 1994, Inmigración y lengua nacional. Editorial Academia, La Habana.
Valdés Bernal, Sergio, 1998, Lengua nacional e identidad cultural del cubano. Editorial de Ciencias
Sociales, La Habana.
Valdés Bernal, Sergio, 2004, «La caracterización lingüística en el teatro colonial cubano», en Moenia.
Revista lucense de lingüística & literatura (vol. 10, pp. 159-180) [http://hdl.handle.net/10347/5756].

195
Valdés Bernal, Sergio, 2006, «Observaciones en torno al origen de vocablos de procedencia
indoamericana en la última edición del DRAE (2001)», en Anuario de lingüística hispánica (vol.
XXI-XXII, 2005-2006, pp. 17-65). Universidad de Valladolid.
Valdés Bernal, Sergio / Gregori Torada, Nuria, 1997, La lengua española en los Estados Unidos.
Editorial Academia, La Habana.
Valdés Bernal, Sergio et ál., 2007, La lengua en Cuba. Universidade de Santiago de Compostela.
Vaquero, María, 1996, «Antillas», en Manual de dialectología hispánica. El español de América
(pp. 51-67). Editorial Ariel, S.A., Barcelona.
Vidal Rodríguez, José Antonio, 2005, La emigración gallega a Cuba. CSIC, Madrid.
Wagner, Max Leopold, 2001, «El sufijo hispanoamericano -ECO para denotar defectos físicos y
morales», en El español hablado en Honduras (pp. 175-187). Guaymuras, Tegucigalpa.
Zayas y Alfonso, Alfredo, 1914, Lexicografía antillana. Imprenta “El Siglo XX” de A. Miranda, La
Habana.
Zimmermann, Klaus, 2006, «El fin de los diccionarios de mexicanismos, colombianismos,
argentinismos, cubanismos etc.», en Estudios de Lingüística del Español (nº 23)
[http://elies.rediris.es/elies23/zimmerman.htm].
Zuluaga Gómez, Francisco, 2004, «Locuciones, dichos y refranes sobre el lenguaje: unidades
fraseológicas fijas e interacción verbal», en Forma y Función (nº 18, pp. 250-282). Departamento de
Lingüística, Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, D.C.
Zuluaga Ospina, Alberto, 1992, «Spanisch: Phraseologie», en Lexikon der Romanistischen Linguistik
(pp. 125-131). Max Niemeyer Verlag, Tübingen.

OBRAS CITADAS

AA.VV., 1975, Economía y desarrollo (nº 27-30). Revista de la Facultad de Economía de la


Universidad de La Habana.
AA.VV., 1994, La Colonia (Historia de Cuba). Instituto de Historia de Cuba, Editora Política, La
Habana.
AA.VV., 1996, Las Luchas (Historia de Cuba). Instituto de Historia de Cuba, Editora Política, La
Habana.
Alberto, Eliseo, 1994, La eternidad por fin comienza un lunes. Anagrama, Barcelona.
Álvarez Gil, Antonio, 2002, Naufragios. Algaida, Sevilla.
Anónimo, a 1482, Esopete ystoriado (Toulouse, Johann Paris, 1488). Victoria A. Burrus, Hispanic
Seminary of Medieval Studies, Madison (1995).
Barnet, Miguel, 1981, Gallego. Alfaguara, Madrid.

196
Barnet, Miguel, 1987, Cimarrón. Ediciones Del Sol, Buenos Aires.
Cabrera Infante, Guillermo, 1993, La Habana para un infante difunto. Plaza y Janés, Barcelona.
Cabrera Infante, Guillermo, 1995, Delito por bailar el chachachá. Alfaguara, Madrid.
Castellón León, Gisela, 2005, «Desarrollo y evolución de la Educación Preescolar», en Revista
Electrónica Conrado (vol. 1, nº 1) [http://conrado.revistas.cf.rimed.cu].
Cayuela Fernández, José Gregorio, 1998, Un siglo de España: Centenario 1898-1998. Ediciones de
la Universidad de Castilla La Mancha.
Correas, Gonzalo, 1625, Arte de la lengua española castellana. Emilio Alarcos García, CSIC, Madrid
(1954).
Corrieri, Sergio, 1978, Y si fuera así. Letras Cubanas (1990), La Habana.
Díaz, Jesús, 1996, La piel y la máscara, Anagrama, Barcelona.
Évora, Tony, 1997, Orígenes de la música cubana. Los amores de las cuerdas y el tambor. Alianza,
Madrid.
Feijóo, Samuel, 1986, Mitología cubana. Editorial Letras Cubanas, La Habana.
González, Reynaldo, 1998, El bello habano. Biografía íntima del tabaco. Ikusager, Vitoria.
Lezama Lima, José, 1977, Oppiano Licario. Cátedra (1989), Madrid.
Martínez de Toledo, Alfonso, 1438, Arcipreste de Talavera (Corbacho). Marcella Ciceri, Espasa-
Calpe, Madrid (1990).
Menéndez Plasencia, Ronaldo, 2002, De modo que esto es la muerte. Lengua de Trapo, Toledo.
Montero, Mayra, 1993, La trenza de la hermosa luna. Anagrama, Barcelona.
Montero, Mayra, 1995, Tú, la oscuridad. Tusquets, Barcelona.
Montesino, Fray Ambrosio, 1508, Cancionero. Julio Rodríguez Puértolas, Excelentísima diputación
provincial de Cuenca (1987).
Padilla, Heberto, 1981, En mi jardín pastan los héroes. Argos Vergara, Barcelona.
Paz Hernández, Albio, 1981, Huelga. Casa de las Américas, La Habana.
Paz Hernández, Albio, 1990, El paraíso recobrao. Letras Cubanas, La Habana.
Piñera, Virgilio, 1990, El ring. Ediciones Unión, La Habana.
Piñera, Virgilio, 1990, El viaje. Ediciones Unión, La Habana.
Piñera, Virgilio, 1992, Niñita querida. Consejo Nacional de las Artes Escénicas, La Habana.
Ponte, Antonio José, 2002, Contrabando de sombras. Mondadori, Barcelona.
Quintero, Héctor, [1996] 1998, Te sigo esperando (Una crónica cubana de los noventa). Asociación
de Directores de Escena de España, Madrid.
Quintero, Héctor, 1998, Antes de mí: el Sahara. Un monólogo de Héctor Quintero. Asociación de
Directores de Escena de España, Madrid.
Rodríguez, Silvio, 2008, Cancionero. Editorial Letras Cubanas, La Habana.
Rojas, Rafael, 2011, «El mar de los desterrados», en Madrid habanece (Cuba y España en el punto de
mira trasatlántico). Iberoamericana-Vervuert, Madrid / Frankfurt.
Sánchez Ferlosio, Rafael, 2009, «Guapo» y sus isótopos. Ediciones Destino, Barcelona.

197
Sarduy, Severo, 1993, Pájaros de la playa. Tusquets, Barcelona.
Schweid, Richard, 2004, Che’s Chevrolet, Fidel’s Oldsmobile: On the Road in Cuba. University of
North Carolina Press.
Somoza, José Carlos, 2001, La caverna de las ideas. Alfaguara, Madrid.
Valdés Rodríguez, Dagoberto José, 2011, Réquiem por Marielita. Revista “Palabra Nueva”
[http://www.palabranueva.net/contens/1107/contens/pag_concurso5.html].
VV.AA., 1997, Cocina cubana. Icaria, Barcelona.

RECURSOS DE INTERNET

Academia Canaria de la Lengua


http://www.academiacanarialengua.org/
Academia Cubana de la Lengua
http://www.acul.ohc.cu/
Academia Mexicana de la Lengua
http://www.academia.org.mx/dicmex.php
Anuarios de Literatura y Lingüística
http://www.ill.cu/anuarios.html
Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina
http://www.mundoalfal.org/cdcongreso/cd/indice.html
Biblioteca Digital de la BNJM (Biblioteca Nacional de Cuba José Martí)
http://bdigital.bnjm.cu/
Biblioteca Digital del Caribe
http://www.dloc.com/
Biblioteca Digital Hispánica
http://bdh.bne.es/bnesearch/
Biblioteca Digital Mundial
http://www.wdl.org/es/
Biblioteca Virtual de las Ciencias en Cuba
http://www.bibliociencias.cu/
Boletín de Filología de la Universidad de Chile
http://www.boletinfilologia.uchile.cl/
Centro de Lingüística Aplicada
http://www.santiago.cu/hosting/linguistica/

198
Corpus de lengua oral en español
http://liceu.uab.es/~joaquim/language_resources/spoken_res/corp_leng_oral_esp.html
Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) - Real Academia Española
http://corpus.rae.es/creanet.html
Corpus Diacrónico del Español (CORDE) - Real Academia Española
http://corpus.rae.es/cordenet.html
Cuba Arqueológica
http://cubaarqueologica.org/
Dialnet
http://dialnet.unirioja.es/
Diccionario de la lengua española (DRAE) - Real Academia Española
http://lema.rae.es/drae/
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) - Real Academia Española
http://lema.rae.es/dpd/
Dudas sobre el idioma español
http://www.juventudrebelde.cu/dudas-idioma/
Enciclopedia del español en los Estados Unidos
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_08/
e-Revistas (Plataforma Open Access de Revistas Científicas Electrónicas Españolas y
Latinoamericanas)
http://www.erevistas.csic.es/index.php
Gran Enciclopedia Virtual de las Islas Canarias
http://www.gevic.net/
Hemeroteca de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
http://bib.cervantesvirtual.com/hemeroteca/
Hemeroteca Digital
http://hemerotecadigital.bne.es/index.vm
Hispanoteca
http://hispanoteca.eu/
Onomázein
http:// www.onomazein.net/
Paremia
http://www.paremia.org/
Phonica
http://www.publicacions.ub.edu/revistes/phonica1/
Portal del hispanismo
http://hispanismo.cervantes.es/

199
Red de la Ciencia (Los Archivos de Cuba en la Red de la Ciencia)
http://www.arnac.cu/redciencia/
Repositorio de la Universidade da Coruña
http://ruc.udc.es/dspace/
Repositorio Institucional da Universidade de Santiago de Compostela
http://dspace.usc.es/
Repositorio Institucional del Consejo Superior de Investigaciones Científicas
http://digital.csic.es/
Revista de la Biblioteca Nacional de Cuba José Martí (BNJM)
http://www.bnjm.cu/sitios/revista/2005/01-02/index.htm
Revista Santiago (Universidad de Oriente)
http://ojs.uo.edu.cu/index.php/stgo/issue/archive
Scielo
http://scielo.sld.cu/
http://www.scielo.cl/
http://www.scielo.org/php/index.php
Tesis Doctorals en Xarxa
http://www.tdx.cat/
Tremédica
http://www.medtrad.org/
University of Florida Digital Collections
http://ufdc.ufl.edu/

200
Anexo nº 1 - Muestra del diccionario de habla cubana (proyecto)

UMAP sigl. f. hist. rev. Unidades Militares de Ayuda a la


Producción (campamentos de trabajo en el campo, con
U régimen militar, dedicados principalmente a la zafra de la
caña de azúcar, adonde eran enviados delincuentes o per-
sonas no integradas al proceso revolucionario, o conside-
ua part.: ¡ua y ñe! interj. marg. adiós, hasta luego [var. véase radas como tales, como homosexuales, religiosos o algunos
en ¡cuídate!]: Bueno, asere, ua y ñe, mañana te pillo [Paz] intelectuales; estuvieron activos de 1965 a 1967)
ubí [aruac.] m. bot. nombre aplicado a prácticamente todas las umbrina f. ict. Umbrina coroides [expl. sin. véase en
especies del gén. Cissus, fam. de las vitáceas [véase roncador]
también bejucubí1] umón m. var. ort. de humón
ubicación f. 1 ≡ situación, posición, colocación (lugar en que umpire [forma escrita usual] m. pel. véase ampaya
está situado algo); 2 colocación, instalación (acción de un [uso part.] art. indef. m.: ¡un clase de calor! ¡una clase de
buscar o dar una posición determinada); 3 designación, asig- calor! [coordinación del art. con el sust. del complemento;
nación, destinación (de una persona a un sitio o empleo): aunque también pudiera tratarse de una apócope del len-
ubicación laboral; 4 p. ext. empleo, puesto de trabajo [Esp. guaje coloquial]
colocación]: Aumentó la ubicación de los universitarios gra- una art. indef. gf.: no poner una loc. verb. fam. véase en
duados y de los que están en adiestramiento [Trabajadores] poner
ubicado, ·a > ubicao, ·cá adj. partic. 1 fam. ≡ situado, colo- único adj.: como único adv. m. únicamente, exclusivamente:
cado, que se encuentra en una determinada posición o ¡¿Pa’rriba pa’ dónde?! ¡Pa’l techo como único! [contexto:
lugar; 2 designado, asignado, destinado (a un sitio o em- excl. de alguien ref. al poco espacio en una guagua cuando
pleo); 3 p. ext. con empleo, con puesto de trabajo [Esp. colo- los que aún no han subido piden colaboración para poder
cado]; 4 orientado, que sabe orientarse; que ya relaciona o montar]
asocia; 5 fig. col. que sabe comportarse; que sabe qué hacer unicornio m. fest. (el) único, uno solo
(en una situación dada); encarrilado; mal ubicado ‹a› unidad f. form. institución, establecimiento, centro; Unidad
incorrectamente colocado, que no está en su sitio; que no Modelo rev. título meritorio otorgado a instalaciones o
está en la posición adecuada, que no respeta un orden; ‹b› instituciones de servicios (desde cafeterías hasta hospi-
[var. ort. malubicado] maleducado; insolente [sin. col. desu- tales); Unidades Militares de Ayuda a la Producción
bicado; véase también salido del platoa]; 6 marg. con véase en UMAP
autoridad, con dominio: ...Y le voy a caer a golpes a cual- ¡unjú! interj. context. de asenso, admiración, incredulidad o
quiera que se haga el guapo ahí, ¿oíte?, pa’ que sepa que ironía
estoy ubicao [Paz] untarse vt. pron. col. event. echarse desodorante: Compadre,
ubicar vt. 1 fam. situar, colocar, instalar (dar una posición úntese que está tocao [Paz]
determinada); 2 designar, asignar, destinar (a un sitio o uña [ús. con art. la uña] f. dom. el número uno [sin. la puya,
empleo); 3 orientar, informar, indicar (dar indicaciones para lunar de Lola]; ♦ dejar ../ dejársela en la uña col. ‹a› dejar
que alguien se desenvuelva en un ambiente nuevo) [sin. col. malparado, dejar en la estacada; ‹b› dejar en mala situación
dar un mínimo técnico]; 4 localizar (averiguar dónde se halla económica; ‹c› dejar solo, dejar abandonado [sin. // véase
algo o alguien); 5 relacionar, asociar (encontrar la conexión en dejar en esoa]; echar tremenda uña marg. irse
a
de una persona con un lugar o un momento dados); 6 fig. velozmente [sin. véase en abrir raya ]
col. componer, encarrilar, hacer lo necesario para que uñazo m. rasguño o arañazo hecho con la uña [Esp. uñada,
alguien se comporte como debería en una situación dada uñarada]
[sin. fam. meter en cintura, pop. acotejar; Esp. ajustar ../ usted pron. 2da pers. pl. 1 cort.: que hay que decirle usted
apretar las clavijas, meter en vereda]; 7 decir claramente a fam. bien hecho, de gran calidad (díc. de cosas) [sin. véase
alguien cuál es su posición o importancia en una situación en mortal1,2]; 2 fam. tratamiento de cariño empleado con los
dada, así como lo que puede hacer o no dentro de los niños para enseñarles cómo se debe o no se debe hacer
límites de tal situación [sin. véase en poner en su lugar]; ¦ algo, o para amonestarlos ligeramente (event. puede usarse
ubicarse vi. pron. fam. 1 orientarse (respecto a un lugar o a con adultos con los que hay una relación de intimidad); 3
una persona): Ya me ubico ya me doy cuenta dónde está fam. tratamiento de cariño empleado con los niños para
eso; ya me doy cuenta de dónde lo conozco; 2 saber hacerlos sentir grandes
comportarse, saber contenerse, estar a raya; 3 tener más ustedes pron. 2da pers. pl. est. indica personas a las que se
formalidad; ponerse a tono con las circunstancias [sin. véase habla o escribe (lo mismo de manera informal que formal o
en componerse2]: ¡Ubícate! cortés) [Esp. vosotros / form. cort. ustedes]
ubijal m. matorral de ubí utiliti [ingl. utility: empresa de servicio público; o utility {player}:
UJC [pronunc. uˈɦotaˈse; var. pronunc. uɦeˈse] sigl. f. rev. individuo que puede encargarse de disímiles tareas;
Unión de Jóvenes Comunistas de Cuba (organización pronunc. utiˈliti] m. pop. díc. de persona que resuelve diligen-
selectiva de elementos que deben destacarse por la temente un problema o que puede encargarse de distintas
afiliación a las líneas del Partido, del cual constituyen tareas o funciones [sin. col. apagafuego]
cantera; desarrolla diversas actividades de movilización uva f. bot.: uva caleta planta silvestre de hasta 6 metros de
social) [sin. fam. la Juventud] altura que crece en las costas y en proximidad de éstas; de
último, ·a adj.-s.: en la última [uso vaux. estar] adv. m. fam. hojas anchas y gruesas, frutos redondeados de color mo-
enterado (de las últimas novedades), actualizado, al día [sin. rado, comestibles aunque no muy agradables; además de
véase en en la vivab]; tratar de estar en la última tratar de éstos, la raíz y la corteza son astringentes y se emplean en
informarse, tratar de enterarse de las últimas novedades decocción contra la diarrea (Coccoloba uvifera) [sin. reg.
[sin. véase en estar en el chisme]; el último / el último de uvero; Drae. uvero; Ptr. uva de playa]; uva gomosa hab.
la cola el que ocupa el último lugar en una cola; pedir el Cordia alba [expl. sin. véase en ateje amarillo]
último preguntar por la última persona de una cola y marcar uveral [de uvero] m. bosque siempreverde donde predomina
detrás de ella [Esp. pedir la vez] la uva caleta o uvero

201
202
Anexo nº 2 - Descubrimiento y colonización (1492 — 1868)

Mapa donde se evidencian cuestiones de diverso carácter como los principales asentamientos aborígenes, los distintos viajes de Colón, las
primeras capitales de Cuba, la migración de villas, ataques de corsarios y piratas, el territorio ocupado por los ingleses en 1762,
expediciones separatistas, etc. Tomado de Atlas de Cuba, Instituto Cubano de Geodesia y Cartografía (1978: 104).
Anexo nº 3 - Casabe

Página 205 de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España (edición de 1632), de Bernal
Díaz del Castillo, donde aparece la grafía caçabe (véase § 2.12.1a).

203
Anexo nº 4 - Caballo

1 — CABALLO
2 — MARIPOSA
3 — MARINERO
4 — GATO BOCA
5 — MONJA
6 — JICOTEA
7 — CARACOL
8 — MUERTO
9 — ELEFANTE
10 — PESCADO GRANDE
11 — GALLO
12 — RAMERA
13 — PAVO REAL
14 — GATO TIGRE
15 — PERRO
16 — TORO
17 — LUNA
18 — PESCADO CHICO
19 — LOMBRIZ
20 — GATO FINO
21 — MAJÁ
22 — SAPO
23 — VAPOR
24 — PALOMA
25 — PIEDRA FINA
26 — ANGUILA
27 — AVISPA
28 — CHIVO
29 — RATÓN
30 — CAMARÓN
31 — VENADO
32 — COCHINO
33 — TIÑOSA
34 — MONO
35 — ARAÑA
36 — CACHIMBA

Ilustración donde se representan los distintos símbolos de la charada china original, de 36 números o
“bichos”. Puede observarse el lugar preeminente que ocupa el caballo, representado encima de la
cabeza de la persona (véase § 2.9.14a). Tomado de Catauro (Revista cubana de antropología)
(2000: II, 247).

204
Anexo nº 5 - Mambí

Ilustración caricaturesca aparecida en el semanario satírico españolista El Moro Muza (La Habana,
13/06/1869), donde se evidencia no sólo el uso despectivo que se hacía de la expresión mambí
(véase § 2.3.3), sino también su asociación con un posible significado original de mono. Tomado de
la Hemeroteca Digital de la Biblioteca Nacional de España [http://hemerotecadigital.bne.es/].

205
Anexo nº 6 - Máquina

Publicidad del Locomobile del año 1904, donde se evidencia el empleo de la palabra máquina, la cual
posteriormente pasaría a designar metonímicamente un automóvil, entrando en sinonimia completa y
total con carro (véase § 2.11.7). Tomado de Schweid (2004: 16).

206

También podría gustarte