27.3 C
Asunción
domingo, mayo 5, 2024

La agramaticalidad de Vallejo

Más Leído

Paranaländer versiona el poema XLIII de César Vallejo (1892-1938), a las puertas del centenario de Trilce (1922), divagando sobre su agramaticalidad.

 

Por: Paranaländer.

 

César Vallejo, el indio que nunca entendió el español. Que mostró el lado infantil de una lengua seria y pomposa como el español, escribiendo Vueno como bueno, Marx por más. ¿César Vallejo es correlacionista? Quentin Meillassoux tacha de tal falta grave en filosofía a casi todo filósofo moderno desde Kant (pasando por los idealistas Hegel, Schelling, los vitalistas, Nietzsche, Deleuze, etc.) hasta esa corriente popular llamada por él metafísica subjetiva o facticidad radical, o sea los posmodernos. Son sus enemigos, pues todos han divido al ser y el pensamiento dejándolos en una contradicción total. Es la tot-alterización del ser y del pensamiento. Cosa impensable en Parménides. Incluso en Los hermanos Karamazov, Dostoievski aun no separa ser y pensamiento. Mitia, al pensar matar a su padre, cometer parricidio, pero sin llegar a actualizar tal pensamiento, igual es culpable, nos dice. Pues no bifurca aún el mundo en ser y pensamiento. La absolutización de la correlación en estos filósofos llega a la patética posición de poder describir lo real, la facticidad, pero nunca poder pensar o deducirlo. Se convierte en sus manos en lo totalmente Otro levinasiano. El pensamiento se limita a declaraciones fideístas. La agramaticalidad de Vallejo (y de Gherasim Luca) es aparentemente este Todo-Otro que se vislumbra en la poesía (descripción) no en el pensamiento. El poema agramatical es el Ser alcanzado o alcanzable con el Poema (una descriptiva de la facticidad), pero incognoscible, no pensable, totalmente otro (inconcebible por el pensamiento). La agramaticalidad es una fotografía del Ser (en cuanto totalmente otro es impensable pero poetizable, es decir, describible apenas). Entonces como correlacionista separa Ser del Pensar. El pensar es reducido a apología del Ser (totalmente otro: el poema agramatical).

 

Quién sabe se va a ti. No le ocultes.

Quién sabe madrugada.

Acaríciale. No le digas nada. Está

duro de lo que se ahuyenta.

Acaríciale. Anda! Cómo le tendrías pena.

Narra que no es posible

todos digan que bueno,

cuando ves que se vuelve y revuelve,

animal que ha aprendido a irse… No?

Sí! Acaríciale. No le arguyas.

Quién sabe se va a ti madrugada.

¿Has contado qué poros dan salida solamente,

y cuáles dan entrada?

Acaríciale. Anda! Pero no vaya a saber

que lo haces porque yo te lo ruego. Anda!

 

Pe oikuaava oho nderendápe. Ani remo’oti chupe.

Pe oikuaava ko’ë.

Eipychymina chupe. Ani erechupe mbaeve. Hatãite

ha’e voi pe okañisevagui.

Eipychimina chupe. Neike! Reporaihukuaiteva’era ningo nde.

Opurahei ku utopía

maymáva te’i très bien,

rehechavove ojeachinchuliã,

mymba discépolo da fuga…Ajepa?

Oui! Eipychymina chupe. Ani remoapytu’useti peape.

Mava oikuaava oho nderendápe ko’ëme.

Reipapa piko mbovypa poro kuéra omondova

ha mboy omoingueva oi hina?

Eipychymina chupe. Neike! Ndoikuaaiva’era

nde rejapo parce que je te le prie.

Neike!

* Versión jopara (yopará, mix de lenguas, sobre todo del guaraní y el español, en este caso con pizcas de franxute por su valor en la vida del poeta) del poema XLIII de Trilce.

Anexo Luca: Tú me paroxysme et me paradoxe/Tú me fluide/Tú me château vide, tu me labyrinthe

Nada conjugado en este poema de Luca, apenas Tú me + sustantivo/Tú me + castillo vacío, tu me laberinto/Es como que los sustantivos accionan, No va a ser » me vacias el castillo» ni nada, es como es

Je te phonétiquement😍, entran adverbios también./Je te peau, je te porte, et te fenêtre/Tu m’os, tu m’océan, tu m’audace, tu me météorite (De Comme s’en sortin sans sortir (Raul Sanglais, 1988 video), Gherasim Luca: Link: https://www.youtube.com/watch?v=-lmJkQ2zkzY

 

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos