10.04.2019 Views

de_la_lengua_castellana

Gramática Castellana

Gramática Castellana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Acerca <strong>de</strong> este libro<br />

Esta es una copia digital <strong>de</strong> un libro que, durante generaciones, se ha conservado en <strong>la</strong>s estanterías <strong>de</strong> una biblioteca, hasta que Google ha <strong>de</strong>cidido<br />

escanearlo como parte <strong>de</strong> un proyecto que preten<strong>de</strong> que sea posible <strong>de</strong>scubrir en línea libros <strong>de</strong> todo el mundo.<br />

Ha sobrevivido tantos años como para que los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> autor hayan expirado y el libro pase a ser <strong>de</strong> dominio público. El que un libro sea <strong>de</strong><br />

dominio público significa que nunca ha estado protegido por <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> autor, o bien que el período legal <strong>de</strong> estos <strong>de</strong>rechos ya ha expirado. Es<br />

posible que una misma obra sea <strong>de</strong> dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros <strong>de</strong> dominio público son nuestras<br />

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y <strong>de</strong> conocimientos que, a menudo, resulta difícil <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir.<br />

Todas <strong>la</strong>s anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como<br />

testimonio <strong>de</strong>l <strong>la</strong>rgo viaje que el libro ha recorrido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el editor hasta <strong>la</strong> biblioteca y, finalmente, hasta usted.<br />

Normas <strong>de</strong> uso<br />

Google se enorgullece <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r co<strong>la</strong>borar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales <strong>de</strong> dominio público a fin <strong>de</strong> hacerlos accesibles<br />

a todo el mundo. Los libros <strong>de</strong> dominio público son patrimonio <strong>de</strong> todos, nosotros somos sus humil<strong>de</strong>s guardianes. No obstante, se trata <strong>de</strong> un<br />

trabajo caro. Por este motivo, y para po<strong>de</strong>r ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte <strong>de</strong> terceros<br />

con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre <strong>la</strong>s solicitu<strong>de</strong>s automatizadas.<br />

Asimismo, le pedimos que:<br />

+ Haga un uso exclusivamente no comercial <strong>de</strong> estos archivos Hemos diseñado <strong>la</strong> Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google para el uso <strong>de</strong> particu<strong>la</strong>res;<br />

como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.<br />

+ No envíe solicitu<strong>de</strong>s automatizadas Por favor, no envíe solicitu<strong>de</strong>s automatizadas <strong>de</strong> ningún tipo al sistema <strong>de</strong> Google. Si está llevando a<br />

cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico <strong>de</strong> caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar<br />

<strong>de</strong> acceso a una gran cantidad <strong>de</strong> texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso <strong>de</strong> materiales <strong>de</strong> dominio público con estos<br />

propósitos y seguro que podremos ayudarle.<br />

+ Conserve <strong>la</strong> atribución La filigrana <strong>de</strong> Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto<br />

y ayudarles a encontrar materiales adicionales en <strong>la</strong> Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google. Por favor, no <strong>la</strong> elimine.<br />

+ Manténgase siempre <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> legalidad Sea cual sea el uso que haga <strong>de</strong> estos materiales, recuer<strong>de</strong> que es responsable <strong>de</strong> asegurarse <strong>de</strong><br />

que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho <strong>de</strong> que una obra se consi<strong>de</strong>re <strong>de</strong> dominio público para los usuarios <strong>de</strong><br />

los Estados Unidos, lo será también para los usuarios <strong>de</strong> otros países. La legis<strong>la</strong>ción sobre <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> autor varía <strong>de</strong> un país a otro, y no<br />

po<strong>de</strong>mos facilitar información sobre si está permitido un uso específico <strong>de</strong> algún libro. Por favor, no suponga que <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> un libro en<br />

nuestro programa significa que se pue<strong>de</strong> utilizar <strong>de</strong> igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante <strong>la</strong> infracción <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong><br />

autor pue<strong>de</strong> ser muy grave.<br />

Acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google<br />

El objetivo <strong>de</strong> Google consiste en organizar información proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> todo el mundo y hacer<strong>la</strong> accesible y útil <strong>de</strong> forma universal. El programa <strong>de</strong><br />

Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google ayuda a los lectores a <strong>de</strong>scubrir los libros <strong>de</strong> todo el mundo a <strong>la</strong> vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas<br />

audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo <strong>de</strong> este libro en <strong>la</strong> web, en <strong>la</strong> página http://books.google.com


ñistema<br />

MÜSDQAE<br />

iïmgua<br />

CASTELLANA.


.<br />

._,¿/'.4,¡ ‘g... ¿. ; f"; . ' /',,( p’.<br />

4')’<br />

u‘? z" 4<br />

. ' ,0 ¿.. -g’. d,‘ ‘¡f - ' Í; * 3am‘ n<br />

' ¿r [/7 ,1‘ ‘udif J’ -l l’ ‘- a ,y<br />

. f , ..,<br />

‘r-a-¿...,,<br />

(j.<br />

r<br />

zÁ.Ü4Í‘Jyn/tÏ/1'Zb/%J<br />

"fl,flÏfl mg ///í0¿1/0 e: í<br />

‘<br />

// ‘ /<br />

¿Ill/m/ +7’: száz/ fl x/xú/A/yfl/II/ú 4<br />

g/¡zay -2: 43 Úo/fl/«yj [p/á/ l<br />

/ n . x<br />

/ , .<br />

/'


Eíistema musiml<br />

DE LA<br />

* LENGUA CASTELLANA.


ñisatema musiral<br />

DE LA<br />

EEÏEÏQÍMX (BASZÏEEEÁLEÏA<br />

ESCRITO<br />

Pon D. S. m: M. Y nz S.<br />

(¿Dm firrnría.<br />

BARCELONA.<br />

IMPI. D! A. BERGNES Y 0'. , CALLE DE ISCUDELLIRS.<br />

1832.


' 7.2: s:<br />

MATERIAS CONTENIDAS<br />

En x51-E TRATADO.<br />

Existencia <strong>de</strong> una perfecta prosodia<br />

en el idioma castel<strong>la</strong>no.-—-Reg<strong>la</strong>s para<br />

medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.<br />

-——N0ticia <strong>de</strong> los metros mas usados<br />

por los antiguos griegos y romanos.


filntmlïurriun.<br />

¿‘none<br />

Mucnos se habrán reido al leer el<br />

título <strong>de</strong> esta obra acordándose <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fábu<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña. En efecto , pare<br />

ce temeridad ‘en un jóven’ principiante<br />

empren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> esplicacion <strong>de</strong> un secreto<br />

que hasta ahora se ha negado á <strong>la</strong>s in<br />

vestigaciones <strong>de</strong> tantos sabios escolás<br />

ticos y clásicos poetas.Confieso que voy<br />

á engolfarme en un inmenso pié<strong>la</strong>go<br />

<strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s, sin guia alguna que me<br />

conduzca; y me veré precisado á cami<br />

nar á tientas por entre escollos que p0<br />

drán con <strong>la</strong> mayor facilidad estraviarme<br />

o<br />

zw<br />

l Í


(wn)<br />

y per<strong>de</strong>rme. Sin embargo, estos obstá<br />

culos no me arredran. Yo veo en ellos á<br />

un tiempo mis contrarios y mi escusa.<br />

I<strong>la</strong>b<strong>la</strong>ré breve en cuanto me sea posi<br />

ble, porque en el trabajo que me pro<br />

meto <strong>de</strong>sempeñar, <strong>la</strong> sencillez <strong>de</strong>be ser,<br />

á mi enten<strong>de</strong>r, 1o mas apreciable. De<br />

lnostraré <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> una perfecta<br />

pmsodia en el idioma castel<strong>la</strong>no : daré<br />

reg<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> todas<br />

sus sí<strong>la</strong>bas; Las sostendré con razones;<br />

y una so<strong>la</strong> <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s que pueda l<strong>la</strong>marse<br />

acertada, justificará mi atrevimiento y<br />

calificará die útiles, mis tareas.


DHÉIF>DIQD>B-De-fi-fl-fi-d-d-dd-flfiñfl-d<br />

CAPITULO PRIMERO.<br />

EXISTENCIA DE UNA PERFECTA PROSODIA<br />

EN EL IDIOMA CASTELLANO.<br />

Unos han dicho que podíamos hacer<br />

uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificacion antigua, pero<br />

no han dado pruebas; otros han que<br />

rido imitar<strong>la</strong> en algunos metros , y nada<br />

han conseguido <strong>de</strong> satisfactorio ; otros<br />

en fin , por no confesar su ignorancia,<br />

¡Lan sostenida que no tenia lugar entre<br />

nosotros, y que todas <strong>la</strong>s tentativas que<br />

se hiciesen sobre este punto imaginario<br />

serian inútiles é infructuosas. La causa<br />

principal <strong>de</strong> tan <strong>de</strong>sgraciados ensayos y


( 2 )<br />

erradas máximas ha sido, á mi enten<br />

<strong>de</strong>r, el haber todos confundido el acento<br />

con <strong>la</strong> cantidad, siendo en realidad dos<br />

cosas enteramente distintas. El que lo<br />

dudara un momento , pue<strong>de</strong> pronto<br />

convencerse haciendo una prueba muy<br />

sencil<strong>la</strong>. Tome voces <strong>la</strong>tinas, y sin aten<br />

<strong>de</strong>r á otra cosa que á los acentos y si<br />

guiendo nuestras reg<strong>la</strong>s , formará al<br />

momento versos en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos y los<br />

<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos l<strong>la</strong>mados <strong>de</strong> himno ó que<br />

tienen cada tercera sí<strong>la</strong>ba acentuada.<br />

(He aqui un buen cuarteto <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se:<br />

t<br />

Tum. agrïco<strong>la</strong>. cïtus. imperio.<br />

Mortis. cáve. vel. décens. te. dïes.<br />

Decem. vïri, sed. rápidus. hïems.<br />

Altas. füeris. glóbus. me. bïs.<br />

Y sin embargo cada tercera sí<strong>la</strong>ba tiene<br />

<strong>la</strong> cantidad breveá pesar <strong>de</strong> ser acentua<br />

da.) Tome <strong>de</strong>spues otras voces yponga<br />

sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas en lugar <strong>de</strong> acentuadas, y<br />

le saldrán renglones queá todo se pa


( 3 J<br />

recerán menos á los tales metros , sino<br />

es por una casualidad. Y no se pretenda<br />

oponer como objecion que los <strong>la</strong>tinos<br />

no leian tal vez díes, bie/ns, sino diría‘,<br />

Izzïíms ,- (aunque sobre esto no pue<strong>de</strong><br />

haber duda alguna), porque hay un sin<br />

número <strong>de</strong> voces en que todas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />

bas son breves, como acus, calor, ni<br />

tidus , rapidus , miren}; , marítimus, y<br />

en <strong>la</strong>s cuales, léanse como se quieran,<br />

siempre <strong>de</strong>be resultar una acentuada<br />

breve. Asi esta voz mdrïtï/ïzür; por ejem<br />

plo, se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir indispensablemente<br />

ó cargando el acento en <strong>la</strong> primera má<br />

ritimus, ó en <strong>la</strong> segunda marítimus; ó<br />

en <strong>la</strong> tercera maritírnus, ó e-n <strong>la</strong> cuarta<br />

nzaritinuís, en cuyos cuatro casos <strong>la</strong> acen<br />

tuada, como digimos, es breve, y esta<br />

observacion no tiene réplica. De todo lo<br />

cual resulta que los antiguos, á mas <strong>de</strong><br />

sus ritmos fundados en <strong>la</strong> cantidad, pu<br />

dieran tarnbien haber hecho uso <strong>de</strong> los<br />

mo<strong>de</strong>rnos que solo atien<strong>de</strong>n al acento,


( 4 )<br />

si los hubiesen conocido. Y ¿porqué no<br />

hemos <strong>de</strong> disfrutar nosotros <strong>de</strong> esa do<br />

ble ventaja? Prescindamos ahora <strong>de</strong> co<br />

mo pronunciaron los antiguos su idio<br />

ma, y concretémonos á lo que nos ha<br />

¡‘estado <strong>de</strong> él. ¿No suenan suaves y nu<br />

merosas á nuestros oídos <strong>la</strong>s ca<strong>de</strong>ncias<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Enéida? ¿No formamos nosotros<br />

con <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras otros versos<br />

iguales á aquellos, y que tambien nos<br />

parecen bien? Y ¿tiene acaso el idioma<br />

<strong>la</strong>tino alguna cosa mas que el castel<strong>la</strong><br />

no? Sí; <strong>la</strong> s líquida y <strong>la</strong> doble conso<br />

nante al fin <strong>de</strong> diccion. ¿Son necesarios<br />

estos requisitos para <strong>la</strong> formacion <strong>de</strong><br />

su metro? De ningun modo.<br />

Passibus ambiguis fortuna volubilis errat.<br />

Aqui no.hay nada <strong>de</strong> eso, y no obstante<br />

vemos un perfecto exámetro. Probemos<br />

pues á traducir un trozo cualquiera <strong>de</strong><br />

exámetros, verso por verso:


(5)<br />

LIBRO 1°. DE LA ILIADA.<br />

Canta <strong>de</strong>l Pélida Aquiles, ó Musa, <strong>la</strong> ira funestn<br />

Que al campo Aeheo causó daños tan gran<strong>de</strong>s y tantos<br />

Y adali<strong>de</strong>s muchos al fondo mandó <strong>de</strong>l Averno,<br />

Dc aves Carnívoras y <strong>de</strong> perros haciendo su cuerpo<br />

Pasto (voluntad era <strong>de</strong>l Omnipotente Tunante)<br />

De el dia que rcñidos quedaron el rey <strong>de</strong> los hombres<br />

Atrida y el divino Aquiles en contienda furiosa.<br />

¿Cual dios entre ambos <strong>la</strong>nzó tan hórrido fuego?<br />

Fue el bijo <strong>de</strong> Luana irritado que al rey una peste<br />

Envió por su ejército, porque «le él vil afrenta<br />

sufriera el anciano Grises su Arúspice santo.<br />

Este á <strong>la</strong> escuadra Aquiva se acercó ricamente<br />

Cargado <strong>de</strong> ofrendas: <strong>de</strong> Cintia el cetro llevando<br />

De oro luciente en <strong>la</strong>s manos, y <strong>de</strong>l dios <strong>la</strong> corona.<br />

Y ani a los Griegos juntos dirigiéndose luego ‘<br />

Y mas á los Atridas gran<strong>de</strong>s suplicó sollozando:<br />

«¡O Atridas y Griegos todos, hunda el rey <strong>de</strong>l Olimpo<br />

A vuestros esfuerzos <strong>la</strong> ciudad prepotente<br />

De Priamo y salvos luego torneis á <strong>la</strong> Grecia.<br />

Mas dadme ora mi bija y aceptad <strong>la</strong>s ofrendas<br />

Que o5 traigo ; reverenciandn al esmlso Ternpnion-ete.<br />

Defectos se hal<strong>la</strong>rán tal vez algun dia<br />

en estos versos , y no será estraño pues<br />

to que ninguna cosa humana empieza<br />

‘ 2


‘Í 5 ‘J<br />

por <strong>la</strong> perfeccion. Sin embargo; ¡que<br />

magnificencia! Veamos un exámetro<br />

cualquieraí ' ' ‘<br />

Los suaves aromas tornan <strong>de</strong>l abril floreciente.<br />

Compárese con un en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, que es<br />

el metro mas heróico que conocemos:<br />

Los aromas <strong>de</strong> abril tornan suaves.<br />

¡Que pobre aparece en el parangon!<br />

¿Don<strong>de</strong> pues se hal<strong>la</strong>ria una versifica<br />

cion capaz <strong>de</strong> ostentar mayor melodía<br />

y riqueza que <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>, una vez ha<br />

l<strong>la</strong>da esa tan apetecida prosodia ; pu<br />

diendo hacer ga<strong>la</strong>, no solo <strong>de</strong> todos los<br />

ritmos griegos distinguidos por <strong>la</strong> can<br />

tidad silábica, sino tambien los funda<br />

dos en el acento, en <strong>la</strong> rima y en <strong>la</strong> aso<br />

nancia que le es peculiar? Y pudiendo<br />

formar los versos medidos por <strong>la</strong> canti<br />

dad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas los que estriban en<br />

el acento, ¿no serémos capaces <strong>de</strong> in<br />

ventar otra ú otras c<strong>la</strong>ses que, reunien


( 7 s)<br />

do <strong>la</strong>s’ dos cosas, aventajen en suavidad<br />

y armonía á‘ cuanto hicieron los anti<br />

guos? La advertencia <strong>de</strong> que el verso<br />

exámetro no concluya en inonosí<strong>la</strong>bo;<br />

agudo, etc. , ¿es otra cosa que imponer<br />

reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> acento unidas á <strong>la</strong>s <strong>de</strong> canti<br />

dad? Algunos marcan como elegancia<br />

en el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo español una sinalefa<br />

en <strong>la</strong> cuarta sí<strong>la</strong>ba. Y ¿qué es esto mas<br />

que unaley <strong>de</strong> (rantidad junto con <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> acento, aunque quizá ellos no lo sa<br />

ben? ¡Que perspectiva tan lisonjera se<br />

presenta á nuestra aplicacionl Trabaje<br />

mos pues sin <strong>de</strong>scanso; <strong>de</strong>mos el pri<br />

mer paso: imitemos <strong>la</strong> versificacion an<br />

tigua ; una vez que su idioma nada tie<br />

ne <strong>de</strong> estraordinario para nosotros , no<br />

<strong>de</strong>be ser imposible <strong>de</strong>scubrir el secreto,<br />

y entonces poco tendrémos que envi<br />

diar á Virgilio. Al contrario, yo casi me<br />

atrevo á <strong>de</strong>cir que nuestra versifica<br />

cion será mas hermosa que <strong>la</strong> <strong>la</strong>tina.<br />

La alternada diferencia <strong>de</strong> los acentos


( 3 )<br />

es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que mas contribu<br />

yen al canto y elegancia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />

Este es el motivo porque son tan duros<br />

los versos franceses. Su <strong>lengua</strong>ge se<br />

compone todo <strong>de</strong>agudos ; pues aunque<br />

tienen dicciones acentuadas como ¿mú<br />

le , tampórte, siendo muda <strong>la</strong> e equiva<br />

len á émúll , empórtt.<br />

De aqui resulta que hagan consistir<br />

su ca<strong>de</strong>ncia en <strong>la</strong>s pausas , único arbi<br />

trio que les queda, lo cual acaba <strong>de</strong> ha<br />

cerlos mas monótonos. No suce<strong>de</strong> asi<br />

con los ingleses. Estos, con <strong>la</strong> multitud<br />

<strong>de</strong> sus consonantes , con sus cuatro<br />

acentos y diez y ocho vocales, poseen<br />

mas gran<strong>de</strong>s recursos; y podrian com<br />

poner versos que, si bien inferiores á<br />

los nuestros en magestad y lisura, les<br />

igua<strong>la</strong>rian quizás en armonía; y Lord<br />

Byron, en estos últimos años, ha empe<br />

zado á <strong>de</strong>mostrarlo. De dos maneras<br />

modu<strong>la</strong>n los <strong>la</strong>tinos sus dicciones : car<br />

gando el acento en <strong>la</strong> penúltima sí<strong>la</strong>


( 9 )<br />

ba, ó en <strong>la</strong> antepenúltima. Y así dicen<br />

Velífcra.<br />

Numerósa.<br />

Nosotros tenemos dos mas.<br />

Rómpasenos.<br />

Velífera.<br />

Numerósa.<br />

Aterradór.<br />

Esta riqueza <strong>de</strong>l idioma <strong>de</strong>be ser una<br />

ventaja para su poesía, y efectivamente<br />

lo es. Veamos este verso:<br />

Las suaves aromas tornan <strong>de</strong>l abril floreciente.<br />

Si hemos <strong>de</strong> seguir <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>la</strong>tina, tie<br />

ne un <strong>de</strong>fecto , pues <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bía a<strong>la</strong>rgarse<br />

por ser sí<strong>la</strong>ba formada por contraccion<br />

y aquí se pone como breve: á mas <strong>de</strong><br />

eso, concluye con una diccion <strong>de</strong> cua<br />

tro sí<strong>la</strong>bas, lo cual es consi<strong>de</strong>rado co<br />

mo vicioso. Sin embargo, quitémosle<br />

el agudo abril y digamos.<br />

Las suaves aromas tornan á <strong>la</strong> tierra<br />

florida.<br />

Los <strong>de</strong>fectos han <strong>de</strong>saparecido: el pe<br />

2*


10 ><br />

núltimo pie es un perfecto dáctilo : su.<br />

primera sí<strong>la</strong>ba es un diptongo seguido<br />

(le dos consonantes en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> bril<br />

que antes tenia; y no obstante, si yo no<br />

estoy muy preocupado, este verso ha<br />

perdido infinito <strong>de</strong> su canto.<br />

He interca<strong>la</strong>do <strong>de</strong> propósito en los<br />

<strong>de</strong>mas exámetros y pentámetros varios<br />

agudos para hacer prueba <strong>de</strong> ellos, y<br />

me parece que producen un efecto ad<br />

mirable. Debo <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> paso que será<br />

bueno usar dichos agudos por <strong>la</strong>rgos.<br />

Sin embargo, <strong>la</strong> prosodia los marcará<br />

muchas Veces como indiferentes y aun<br />

breves, y esto caerá muy bien en ver<br />

sos me<strong>la</strong>ncólicos : tal es el siguiente,<br />

don<strong>de</strong> hay uno por tercera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong><br />

dáctilo:<br />

El dolor infando, reina, renovar ora mandas...<br />

He dicho verso me<strong>la</strong>ncólico, y no es<br />

sin fundamento. Las personas que ha


n ><br />

b<strong>la</strong>nsollozando forman todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong><br />

bras agudas; y esta es otra razon para<br />

sostener que el idioma español pue<strong>de</strong><br />

producirlos mejores que el <strong>la</strong>tino.<br />

Sin embargo, hay entre nosotros quien<br />

afirma ser imposible hacer un exámetro<br />

español. Yo quisiera pasar este punto<br />

en silencio, pues mi intencion al em<br />

pezar el Sistema musical no ha sido<br />

zaherir á nadie. No obstante, antes<br />

<strong>de</strong> prescribir <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong>s<br />

sí<strong>la</strong>bas, me es indispensable impug<br />

nar y <strong>de</strong>shacer <strong>la</strong>s razones <strong>de</strong> los que<br />

niegan su existencia. Nombraré pues<br />

á uno solo, al Sr. D. José Gomez Her<br />

mosil<strong>la</strong>, por varias razones: por haber<br />

sido el último que ha hab<strong>la</strong>do sobre<br />

este particu<strong>la</strong>r , y por consiguiente<br />

verse en su escrito el atraso en que<br />

se ha hal<strong>la</strong>do sumida tanto tiempo<br />

nuestra prosodia; por recaer justa<br />

mente en el único que ha intentado<br />

medir nuestros versos por los pies <strong>la</strong>


( 12 )<br />

tinos; por ser el literato mas célebre<br />

<strong>de</strong> España, y mas capaz <strong>de</strong> dar con<br />

trapeso con su opinion á una contro<br />

versia; y por haberlo dicho con so<br />

lemnidad tan magistral, que bastaba<br />

el<strong>la</strong> so<strong>la</strong> para retraer á cualquiera <strong>de</strong><br />

este estudio importante. Yo mismo,<br />

que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que empecé á enten<strong>de</strong>r algo<br />

<strong>de</strong>l Virgilio tuve <strong>la</strong> manía <strong>de</strong> que aquel<br />

sistema se podia aplicar al <strong>lengua</strong>je<br />

español, me quedé dudoso al leerlo;<br />

porque en efecto, ¿á quien no intimi<br />

dan estos asertos terminantes? ct Aun<br />

que los griegos y romanos distinguian<br />

el acento prosódico <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas, nosotros hemos unido y<br />

confundido ambas cosas; y asi para<br />

nosotros toda sí<strong>la</strong>ba acentuada es <strong>la</strong>rga<br />

POP (¿S0 ))...... ‘<br />

Téngase tambien por principio gene<br />

ral, verda<strong>de</strong>ro é inconcuso que nues<br />

tros versos estan distribuidos en pies<br />

<strong>de</strong> dos sí<strong>la</strong>bas, ya <strong>la</strong>s dos sean bre


( 13 ><br />

ves (pirriquios ), ya <strong>la</strong>rgas ( espon<br />

<strong>de</strong>os ), ya ‘breve y <strong>la</strong>rga (yambos ),<br />

ya <strong>la</strong>rga y breve (coreos ), con alguna<br />

cesura al fin si el número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas<br />

es impar; y que no los medimos por<br />

pies <strong>de</strong> tres, cuatro ó mas sí<strong>la</strong>bas. Y<br />

aunque Luzan se empeñó en hal<strong>la</strong>r<br />

dáctilos en nuestros versos, sus inú<br />

tiles tentativas <strong>de</strong>mostraron que no<br />

los tienen; Aun en el verso adónico,<br />

en que parece que admitimos el dác<br />

tilo, no le hay en realidad. Nuestro<br />

adónico es un verso <strong>de</strong> cinco sí<strong>la</strong>bas,<br />

que por lo comun consta <strong>de</strong> un co<br />

reo, un yambo y una cesura breve,<br />

y no <strong>de</strong> un dáctilo y un espon<strong>de</strong>o<br />

como el <strong>la</strong>tino. La prueba es <strong>de</strong>mos<br />

trativa. En, este <strong>de</strong> Villegas<br />

Céfiro b<strong>la</strong>ndo :‘<br />

aun concediendo que constase <strong>de</strong> dos<br />

pies y el primero fuese dáctilo, el


( 14 )<br />

segundo no pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o, pues<br />

<strong>la</strong> o <strong>de</strong> b<strong>la</strong>ndo es breve. Asi <strong>la</strong> verdad<br />

es que el adónico español (ya que<br />

se le quiere dar este nombre) consta<br />

<strong>de</strong> dos pies disí<strong>la</strong>bos (coreos , yam<br />

bos ó mixtos) y una cesura breve’.<br />

Para que se vea comprobada <strong>la</strong> ver<br />

dad <strong>de</strong> estos principios daré algunos<br />

ejemplos.<br />

El verso <strong>de</strong> Garci<strong>la</strong>so, que dice:<br />

El dulce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos pastores.<br />

<strong>de</strong>be medirse asi:<br />

él dül-ce lïí-méntár-<strong>de</strong> dós-pástó-res:<br />

y consta, como se ve, <strong>de</strong> un espon<br />

<strong>de</strong>o, un pirriquio, otro espon<strong>de</strong>o, un<br />

yambo, tercer espon<strong>de</strong>o v una cesura<br />

u<br />

breve: sus tiempos diez y OClIO.<br />

Este <strong>de</strong> Rioja:<br />

ál ñl-tïmo-süspi-ró <strong>de</strong>-mï vï-dïí.<br />

se mi<strong>de</strong> como está indicado; consta


c Is ><br />

<strong>de</strong> un espon<strong>de</strong>o, un pirriquio, otro<br />

espon<strong>de</strong>o, otro pirriquio, un yambo,<br />

y <strong>la</strong> cesura; y sus tiempos son diez<br />

y seis. »<br />

Aqui á mi enten<strong>de</strong>r hay equivoca<br />

ciones <strong>de</strong> mucha consi<strong>de</strong>racion. Aun<br />

continuan otras, pero solo nos <strong>de</strong>ten<br />

drémos en <strong>de</strong>shacer estas, pues son<br />

origen <strong>de</strong> cuantas les siguen.<br />

« Nosotros hemos unido y confun<br />

dido ambas cosas: y asi para nosotros<br />

toda sí<strong>la</strong>ba acentuada es <strong>la</strong>rga por<br />

uso. » Esto es falso. El acento <strong>de</strong> una<br />

pa<strong>la</strong>bra no es otra cosa que <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />

en que se levanta mas <strong>la</strong> voz al tiem<br />

po <strong>de</strong> pronunciar<strong>la</strong>, y <strong>la</strong> cantidad el<br />

espacio <strong>de</strong> duracion que en ello se<br />

emplea; por consiguiente, nosotros<br />

no confundimos ni po<strong>de</strong>mos confun<br />

dir ambas cosas, y ciertamente me<br />

maravillo <strong>de</strong> que no se acordase el<br />

Sr. <strong>de</strong> Hermosil<strong>la</strong> al escribir sobre el<br />

acento <strong>de</strong> nuestro <strong>lengua</strong>je sino <strong>de</strong>


( ¡G )<br />

aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> D. José Luis Mu<br />

narriz en su traduccion <strong>de</strong>l ingles Hu<br />

go B<strong>la</strong>ir (l): « La tinica diferencia per<br />

RQRERAQRQRRR ceptible proviene entre nosotros <strong>de</strong><br />

pronunciar <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas con aquel<strong>la</strong><br />

presion mas fuerte <strong>de</strong> voz que l<strong>la</strong><br />

mamos acento. Este, sin hacer mas<br />

<strong>la</strong>rga <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba, <strong>la</strong> da un sonido mas<br />

fuerte: y <strong>la</strong> melodia <strong>de</strong> nuestro verso<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> mas <strong>de</strong> cierta sucesion <strong>de</strong><br />

sí<strong>la</strong>bas acentuadas, que <strong>de</strong> ser estas<br />

breves ó <strong>la</strong>rgas.... El verso beróico<br />

castel<strong>la</strong>no es <strong>de</strong> una estructura, por<br />

<strong>de</strong>cirlo así, yámbica; esto es, com<br />

R puesta <strong>de</strong> una sucesion alternativa<br />

« <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas, no breves y <strong>la</strong>rgas, sino<br />

a acentuadas y no acentuadas; » ni <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l sapientísimo Mattei (2): « Nues<br />

« tras sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas y breves (3) no<br />

(l) Compendio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leceiones sobre <strong>la</strong> Retórica y Bel<strong>la</strong>s<br />

letras <strong>de</strong> Hugo B<strong>la</strong>ir, pag. 3l6.<br />

(a) Dissert. IX , Del<strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>gli Ebrei, e <strong>de</strong>’ Greci, pag.<br />

l95.<br />

(3) Es <strong>de</strong>cir, que l<strong>la</strong>mamos <strong>la</strong>rgas y breves.


17)<br />

« se fundan en el tiempo, sino en el<br />

« ascenso ó <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz. La<br />

« pa<strong>la</strong>bra amo en los poetas <strong>la</strong>tinos<br />

a <strong>de</strong>l buen siglo tiene <strong>la</strong> primera sí<br />

« <strong>la</strong>ba breve y <strong>la</strong> segunda <strong>la</strong>rga; si<br />

« nosotros queremos pronunciar<strong>la</strong> <strong>la</strong>r<br />

(r. ga <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>cir amó: he aqui que<br />

a <strong>la</strong> longitud <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba consiste en<br />

a <strong>la</strong> elevacion <strong>de</strong>l tono y no en <strong>la</strong><br />

u duracion <strong>de</strong>l tiempo. » á lo menos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> nuestro P. Alvarez a La<br />

a cantidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba es <strong>la</strong> longi<br />

« tud ó brevedad con que se pro<br />

« nuncia.... El acento es el tono con<br />

u. que se levanta ó baja <strong>la</strong> voz en <strong>la</strong><br />

« pronunciacion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.... La<br />

« cantidad solo mi<strong>de</strong> aquel espacio ó<br />

a intervalo con que <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba se pro<br />

—« nuncia; pero el acento regu<strong>la</strong> el<br />

modo <strong>de</strong> elevar ó bajar <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba en<br />

« <strong>la</strong> pronunciacion. Para mas c<strong>la</strong>ra in<br />

(l) Prosodia <strong>de</strong>l P. Alvarez. Cervera: l785, pag. 3 y 124.<br />

3


( 13 )<br />

« teligencia <strong>de</strong> lo sobredicho pue<strong>de</strong>n<br />

a<br />

RS ¡‘fl<br />

servir <strong>de</strong> ejemplo estas pa<strong>la</strong>bras cas<br />

tel<strong>la</strong>nas: dícenme, dícente, dícenle,<br />

y otras semejantes, en <strong>la</strong> pronun<br />

ciacion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales elevamos <strong>la</strong><br />

voz en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba: <strong>de</strong> suerte<br />

« que <strong>la</strong> diccion proferida casi parece<br />

« un pie dáctilo ó crético, en que <strong>la</strong><br />

« segunda sí<strong>la</strong>ba es breve, siendo así<br />

a que segun <strong>la</strong> cantidad es <strong>la</strong>rga por<br />

« <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> posicion, que tam<br />

« bien se observa en dicho idioma.<br />

« De que se pue<strong>de</strong> inferir cuan dis<br />

« tinto es el acento <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad;<br />

« pues si habiamos <strong>de</strong> pronunciar di<br />

(( chos vocablos segun su cantidad y<br />

(( no con el tono que correspon<strong>de</strong> á<br />

(( su acento, elevariamos dicho tono<br />

(( en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba para <strong>de</strong>notar<br />

(( su cantidad <strong>la</strong>rga, y no en <strong>la</strong> pri<br />

(( mera, <strong>de</strong>primiéndolo en <strong>la</strong> segun<br />

(( da. » Estas autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>berian bas<br />

tar para hacer ver cuan distinto e: el


19)<br />

ácento <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad: con todo, no<br />

será fuera <strong>de</strong>l caso hacer aqui una<br />

observacion. Todos los poetas espa<br />

ñoles han pretendido hacer sáficos ,<br />

y un oido fino encuentra muy pocos<br />

entre miles <strong>de</strong> ellos. ¿De qué pro<br />

viene falta tan general? El en<strong>de</strong>casía<br />

<strong>la</strong>bo español pue<strong>de</strong> tener todas estas<br />

combinaciones sin per<strong>de</strong>r su ca<strong>de</strong>n<br />

c<strong>la</strong> :<br />

ó <strong>la</strong><br />

o <strong>la</strong><br />

O <strong>la</strong><br />

cuarta sí<strong>la</strong>ba acentuada:<br />

Los ojos tristes <strong>de</strong> llorar cansados.<br />

cuarta y quinta:<br />

Como <strong>de</strong>idad ante los ojos mios.<br />

sexta en vOZ aguda:<br />

Por vos he <strong>de</strong> morir y por vos muero.<br />

o <strong>la</strong> sexta en voz l<strong>la</strong>na :<br />

Por estas asperezas se camina.<br />

o <strong>la</strong> sexta en voz esdrúju<strong>la</strong> :<br />

El dulce Vario, el émulo <strong>de</strong> Homero.<br />

No es pues estraño que <strong>de</strong>biéndose<br />

componer precisamente el sáfico <strong>de</strong>


20)<br />

once sí<strong>la</strong>bas (un coreo, un espon<strong>de</strong>o,<br />

un dáctilo y dos coreos ), venga á<br />

parar en una <strong>de</strong> estas combinaciones;<br />

á escepcion <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda y tercera<br />

por no conocer el <strong>la</strong>tin los agudos,<br />

lo que hizo creer sin duda á nuestros<br />

poetas que un en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo podia ser<br />

sáfico, y le <strong>de</strong>stinaron <strong>la</strong> primera y<br />

segunda, en atencion seguramente á<br />

que <strong>la</strong> sexta sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong>be ser <strong>de</strong> ne<br />

cesidad breve por segunda <strong>de</strong> dáctilo,<br />

equivocando siempre el acento con <strong>la</strong><br />

cantidad, Con todo, se observa á pri<br />

mera vista su yerro, pues aunque efec<br />

tivamente hay muchos <strong>de</strong> dicha pri<br />

mera c<strong>la</strong>se, como<br />

Integer vita: scelerisque purus.<br />

tambien se encuentran á cada<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cuarta:<br />

Jam satis tcrris, nivis atque dirae.<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> quinta :<br />

Vile potabis modicis sabinum:<br />

paso


( 91 i<br />

y aun otros como este:<br />

Mercuri flícun<strong>de</strong> nepos At<strong>la</strong>ntis.<br />

que no pertenecen á ninguna; y por<br />

consiguiente, no podría emplearse co<br />

mo en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo español, á pesar <strong>de</strong><br />

ser un hermoso sáfico. De lo cual se<br />

<strong>de</strong>duce , no solo que <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s que<br />

hasta ahora se han dado para hacer<br />

sáiícos españoles son falsas, y que si<br />

alguno ha salido bueno ha sido tan<br />

solo por el <strong>de</strong>licado gusto <strong>de</strong>l poeta<br />

ó por una mera casualidad, sino tam<br />

bíen que el acento y <strong>la</strong> cantidad son<br />

dos cosas muy distintas.<br />

Y por último, <strong>de</strong>seoso <strong>de</strong> cercio<br />

rarme prácticamente <strong>de</strong> su diferencia,<br />

hice yo <strong>la</strong> siguiente esperiencia. Tome’<br />

dos voces, esdrúju<strong>la</strong> y l<strong>la</strong>na : Zábaro,<br />

leve , que yo tenía por cinco breves, y<br />

repitiéndo<strong>la</strong>s con <strong>la</strong> mayor celeridad<br />

posible, vi que veinte y dos veces_<strong>de</strong><br />

pronunciar<strong>la</strong>s me empleaban diez y<br />

nueve osci<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> un perfecto me<br />

3‘


( 99 )<br />

trónomo puesto en el grado 100. Ve<br />

rifiqué en seguida lo mismo con es<br />

tas otras, tambien esdrúju<strong>la</strong> y l<strong>la</strong>na:<br />

nómpannos, nuestras, cinco <strong>la</strong>rgas, mar<br />

cando todas <strong>la</strong>s consonantes, y en<br />

igual número <strong>de</strong> osci<strong>la</strong>ciones solo pu<strong>de</strong><br />

repetir<strong>la</strong>s <strong>de</strong> diez y media á once veces.<br />

La operacion renovada dió siempre los<br />

mismos resultados. Esta prueba es bien<br />

sencil<strong>la</strong>, y cualquiera pue<strong>de</strong> hacer<strong>la</strong>.<br />

a Y aunque Luzan se empeñó en<br />

hal<strong>la</strong>r dáctilos, etc.» todo este pasaje<br />

reasumido dice lo siguiente: céfiro no<br />

es dáctilo, porque b<strong>la</strong>ndo no es es<br />

pon<strong>de</strong>o; luego en los versos españoles,<br />

ó lo que es lo mismo en el idioma es<br />

pañol, no hay dáctilos. A <strong>la</strong> verdad<br />

que yo quisiera preguntar al Sr. Her<br />

mosil<strong>la</strong> si se chancea; porque ¿ <strong>de</strong><br />

cual lógica ha sacado tales argumen<br />

tos? ¿Quien podrá convencerse <strong>de</strong> que<br />

céfiro no es dáctilo, porque b<strong>la</strong>ndo<br />

no es espon<strong>de</strong>o? ¿Y rqïiro b<strong>la</strong>ndo es por


( 93 )<br />

ventura el único verso que ha hecho<br />

Villegas, y Villegas el único poeta que<br />

ha escrito versos en España? Mas, aun<br />

concediendo que fuera razon, ¿no sabe<br />

el Sr. Hermosil<strong>la</strong> que b<strong>la</strong>ndo es aquí<br />

un buen espon<strong>de</strong>o, puesto que <strong>la</strong> o<br />

pue<strong>de</strong> a<strong>la</strong>rgarse por aquel<strong>la</strong> tan cono<br />

cida reg<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Sil<strong>la</strong>ba cujusvis erit ultima carmínis anceps?<br />

Ahora pues ya po<strong>de</strong>mos nosotros sen<br />

tar como principio general, verda<strong>de</strong>ro<br />

é inconcuso,que en el idioma <strong>la</strong>tino no<br />

hay dáctilos. La prueba es <strong>de</strong>mostrati<br />

va en el siguiente verso <strong>de</strong> Horacio :<br />

Fulmina lucis:<br />

aun concediendo que constase <strong>de</strong> dos<br />

pies y el primero fuese dáctilo, el<br />

segundo no pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o, por<br />

que <strong>la</strong> is <strong>de</strong> lucia es breve: luegoful<br />

ruina lucia‘ no es adónico; luego en<br />

<strong>la</strong>tin no hay dáctilos. Esto no pue<strong>de</strong><br />

ser mas concluyente.


í '24 3<br />

Pero ¿quien creyera que <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />

sostener, con razones buenas ó ma<strong>la</strong>s,<br />

que en el idioma español no hay dác<br />

tilos, él mismo mida dul-ce <strong>la</strong>, uZ-tímo,<br />

¡Ji-ro <strong>de</strong>? ¿No es esto contra<strong>de</strong>cirse c<strong>la</strong><br />

ramente? ¿Qué podrá contestar á <strong>la</strong>s<br />

objeciones que se le hagan? Mas, su<br />

pongamos que halle medio para ello,<br />

y para <strong>de</strong>mostrar que mis teorías son<br />

erróneas; que entre mis versos se en<br />

cuentran algunos malos; que todos lo<br />

son; que no hay un solo pie bueno:<br />

todo se lo concedo. ¡Qué importa!<br />

¿Cree que he <strong>de</strong> ce<strong>de</strong>r? No, no ce<br />

<strong>de</strong>ré, porque aun puedo combatirle y<br />

estrecharle con mas fuerza que nunca.<br />

Hagamos otra prueba. Juntemos <strong>la</strong>s<br />

primeras pa<strong>la</strong>bras que nos vengan á<br />

<strong>la</strong> mano, y formemos un dístico. Aquí<br />

están :<br />

Casta. maligna. casas. montes. pia. docta. repente.<br />

Láctea. sol. alto. cándida. dura. minas.<br />

¿t Negará el Sr. Hermosil<strong>la</strong> que lo sea?


25 ><br />

Y ¿como lo ha <strong>de</strong> negar si todas sus<br />

pa<strong>la</strong>bras escritas con <strong>la</strong>s mismas le<br />

tras y pronunciadas <strong>de</strong>l mismo modo<br />

son <strong>la</strong>tinas , y prescindiendo <strong>de</strong>l sen<br />

tido gramatical, que para el caso nada<br />

nos importa, este dístico es tan bueno<br />

como los mejores <strong>de</strong> Ovidio? ¿Y cuan<br />

tos cua<strong>de</strong>rnos no podriamos llenar <strong>de</strong><br />

otras igualmente hispano-<strong>la</strong>tinas? Ycas<br />

ta, maligna, casas, montes, ¿son por<br />

ventura voces distintas en alguna cosa<br />

<strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na, pluma, gotas, hombre, elc.,<br />

para que no se puedan combinar con<br />

el<strong>la</strong>s otros metros como el primero?<br />

Estas pruebas son á mi ver tan in<br />

concusas , que paso á prescribir <strong>la</strong>s<br />

reg<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> todas<br />

<strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na; en<br />

el concepto <strong>de</strong> que si me equivoco, al<br />

gun otro tal vez con mas conocimien<br />

tos <strong>la</strong>s impugnará con razones y dará<br />

<strong>la</strong>s verda<strong>de</strong>ras. De todos modos yo<br />

quedaré satisfecho si puedo figurarme


(. 95 3<br />

que he <strong>de</strong>mostrado plenamente, como<br />

me propuse en este primer capítulo, <strong>la</strong><br />

existencia <strong>de</strong> una perfecta prosodia en<br />

el idioma castel<strong>la</strong>no.


\<br />

>>>>->bv>-D->'>'>ü-v>'4< G


¡nc uniéndose á otra vocal , ó <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consonan<br />

tes que se interpongan en medio <strong>de</strong>l camino ; lo<br />

cual es tan evi<strong>de</strong>nte que no necesita (le ejemplo<br />

ni <strong>de</strong> mas <strong>de</strong>mostracion. ‘<br />

2°. Las consonantes ejercen su in<br />

fluencia sobre <strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong>s antece<br />

<strong>de</strong> y no sobre <strong>la</strong> que les sigue.<br />

Siendo, como ya se ha dicho, <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong><br />

una sí<strong>la</strong>ba el espacio <strong>de</strong> tiempo que esta tarda<br />

hasta empezarse el sonido <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra siguiente,<br />

se <strong>de</strong>ja fácilmente <strong>de</strong> ver que <strong>la</strong>s consonantes<br />

que se hal<strong>la</strong>n en medio <strong>de</strong>ben entorpecerel<br />

curso <strong>de</strong> <strong>la</strong> que ya se ha pronunciado, y no <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> que aun se ha <strong>de</strong> principiar; y asi en instruir,<br />

por ejemplo, <strong>la</strong>s cuatro consonantes nstr ne<br />

cesitan algun intervalo para articu<strong>la</strong>rse, y este<br />

retardo recaerá sobre <strong>la</strong> i á <strong>la</strong> que no <strong>de</strong>jan<br />

andar con rapi<strong>de</strong>z, y no sobre <strong>la</strong> u que inme<br />

diatamente encuentra <strong>la</strong> otra vocal i segunda.<br />

3°. Un diptongo es doble <strong>de</strong> una<br />

so<strong>la</strong> vocal.<br />

Diptongo es tmapa<strong>la</strong>bra. griega que significa<br />

dos sonidos, y en realidad no es otra cosa que<br />

<strong>la</strong> reunion <strong>de</strong> dos vocales que lbrman una so<strong>la</strong>


t 29 ><br />

' sí<strong>la</strong>ba: es <strong>de</strong>cir , que asi como en día, por ejem<br />

plo, se carga el acento en <strong>la</strong> i, y en díá se carga<br />

en <strong>la</strong> a’, en día diptongo se carga en el centro<br />

ó en <strong>la</strong>s dos á un tiempo; <strong>de</strong> lo cual resulta que<br />

aunque<br />

dos mismos<br />

constituyen<br />

sonidosuque<br />

una so<strong>la</strong><br />

antesydos<br />

sí<strong>la</strong>ba , marcan<br />

sonidos<br />

los<br />

ó<br />

dos vocales es el doble <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> : luego un<br />

diptongo es el doble <strong>de</strong> una vocal.<br />

4°. La cantidad <strong>de</strong> cualquier sí<strong>la</strong>ba<br />

es medida proporcionalmente ó con<br />

re<strong>la</strong>ción á <strong>la</strong>s otras sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je.<br />

Todas <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s son proporcionales. Una<br />

libra esmayor con respecto a’ un adarme, y me<br />

nor respecto á un quintal. Veinte es <strong>la</strong> mitad en<br />

proporcion <strong>de</strong> cuarenta, y el doble en razon <strong>de</strong><br />

diez. Así nosotros dirémos que tal sí<strong>la</strong>ba es bre<br />

ve porque es <strong>la</strong> mitad menor que <strong>la</strong> ¡nas <strong>la</strong>r<br />

ga; y dialecto pudiera haber que mídiera por<br />

mas corta <strong>la</strong> que nosotros establezcamos como<br />

mas di<strong>la</strong>tada , ó al contrario.<br />

Estas c<strong>la</strong>rísimas proposiciones espli<br />

cadas y concedidas , pasemos á discep<br />

tar <strong>de</strong>l modo siguiente :<br />

Nuestro idioma se compone <strong>de</strong> le<br />

4<br />

\


. ( 3° )<br />

tras vocales y consonantes: vocal es <strong>la</strong><br />

que se pronuncia por sí so<strong>la</strong>; luego<br />

será mas breve que <strong>la</strong> consonante, <strong>la</strong><br />

cual necesita <strong>de</strong>l auxilio <strong>de</strong> otra: una<br />

vocal forma sí<strong>la</strong>ba sin necesidad <strong>de</strong><br />

mas letras; luego una sí<strong>la</strong>ba formada<br />

por una so<strong>la</strong> vocal será mas breve que<br />

<strong>la</strong> compuesta <strong>de</strong> vocal con una ó mas<br />

consonantes. Por consiguiente, po<strong>de</strong><br />

mos sentar como principio que a, por<br />

ejemplo, es <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba mas corta posible.<br />

Si á esta letra a le añadimos una con<br />

sonante b, y <strong>de</strong>cimos ab ó aba, ya será<br />

mas <strong>la</strong>rga; si le añadimos otra b, abb, ó<br />

abba, ya lo será mas : si en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

segunda b le ponemos otra consonante,<br />

será igual el caso, como en absoluto :<br />

si le añadimos otra consonante, aun lo<br />

será mas, como en abstengo : si le aña<br />

dimos otra, aun lo será mas, como en<br />

abstracto: si <strong>la</strong> a fuere por casualidad<br />

un diptongo en lugar <strong>de</strong> simple vocal,<br />

y dijere zabshncto, aun lo sería mas,


( 31 )<br />

porque ya hemos <strong>de</strong>mostrado que dip<br />

tongo es el doble <strong>de</strong> una vocal. He<br />

aquí puesque tenemos seis sí<strong>la</strong>bas,<br />

todas con una diferente cantidad, y<br />

aun se podria hacer llegar su número á<br />

ocho. Mas , como nosotros solo busca<br />

mos un sistema musical igual al <strong>de</strong> los<br />

griegos y romanos, sin preten<strong>de</strong>r ha<br />

cer mas distinciones, sentarémos por<br />

base única que una sí<strong>la</strong>ba es <strong>la</strong>rga ó<br />

breve; y dirémos que <strong>la</strong> breve tiene un<br />

tiempo, y <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga dos. Pero como ya<br />

hemos visto, á no po<strong>de</strong>rlo dudar, que<br />

una sí<strong>la</strong>ba admite mas divisiones , he<br />

mos <strong>de</strong> conce<strong>de</strong>r como cierto que hay<br />

<strong>la</strong>rgas mas <strong>la</strong>rgas , y breves mas breves<br />

que otras. Partirémos pues, para c<strong>la</strong><br />

sifícar<strong>la</strong>s mejor, el tiempo en dos pun- '<br />

tos , y el punto en dos cromas; y cal<br />

cu<strong>la</strong>ndo que una consonante unida á<br />

una ó mas vocales vale lo amismo que<br />

una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, dirémos que C’)<br />

r<br />

f") Por este cálculo se pue<strong>de</strong> ver (‘uan posible ru que tuvie


32 ><br />

¡“Evxs <strong>la</strong> <strong>de</strong> díauutíene. 2 cromas. Brevísima.<br />

<strong>la</strong> ‘ <strong>de</strong> dllfl...“ n . . . . . .. Á Ct". Breve.<br />

l. r . . . . . . . . ..<br />

el Zud<strong>de</strong>ai‘ltilíto l. i 6 Cr.’ <strong>la</strong>rga‘<br />

¡‘Maui . . . . . . . .<br />

<strong>la</strong> a<strong>de</strong> constar.n..... J ..<br />

el ue <strong>de</strong> nuestro .... .. 5 8 cr.’ urgummm<br />

\<br />

Algunos preguntarán ¿como pu<br />

diendo haber sí<strong>la</strong>bas mas <strong>la</strong>rgas <strong>de</strong> dos<br />

tiempos, puesto que una formada por<br />

sinalefa <strong>de</strong> dos diptougos seguida <strong>de</strong><br />

cuatro consonantes tendrá cuatro tiem<br />

pos, no he hecho <strong>la</strong> c<strong>la</strong>síficacion dan<br />

do mas <strong>de</strong> un tiempo á <strong>la</strong> breve? A esto<br />

contesto que, aunque efectivamente se<br />

encuentran sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> tres tiempos y<br />

aun <strong>de</strong> cuatro, estas son muy raras; y<br />

era preciso tomar el término medio por<br />

<strong>la</strong>s comunes. Así se verá que <strong>de</strong>l modo<br />

que <strong>la</strong>s hemos dividido resultan poco<br />

mas ó menos en un escrito tantas <strong>la</strong>r<br />

gas como breves ; y dando una so<strong>la</strong><br />

sen los hebreos <strong>la</strong> vocal brevisima que muchos preten<strong>de</strong>n; y que<br />

nada hay tan fácil como dividir en <strong>la</strong>rguísimas , <strong>la</strong>rgas, breves y<br />

brevísimas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> nuestro <strong>lengua</strong>je, aun sin contar aque<br />

l<strong>la</strong>s que pasando <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 8 cromas llegan á los 9, 1o, n y t2.


( 33 )<br />

croma mas <strong>de</strong> valor á <strong>la</strong> breve, ‘resulta<br />

rian cuatro ó cinco breves por una <strong>la</strong>'r<br />

ga; pues todas <strong>la</strong>s indiferentesJqUeda<br />

rian breves y aun muchas <strong>la</strong>rgas. Por<br />

consiguiente , <strong>la</strong> esperiencia nos <strong>de</strong><br />

muestra que dando un tiempo á <strong>la</strong> breve<br />

y dos á <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga, <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s se man<br />

tienen en un perfecto equilibrio. /<br />

Vamos ahora á otro punto. De una<br />

diccion á otra hay un intervalo en<br />

que no se percibe sonido alguno, y<br />

el tal intervalo es absolutamente nece<br />

sario é indispensable no solo para aspi<br />

rar, sino tambien para distinguir cada<br />

pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> por e sí. Esta es una verdad<br />

que nadie podría negar, pues <strong>la</strong> razon<br />

natural ya dicta que si fuera posible<br />

que un hombre leyera un escrito sin<br />

intermision ni aspiracion alguna, no<br />

se hal<strong>la</strong>ria una persona en el mundo<br />

por <strong>de</strong>licado que tuviese el oído , capaz<br />

<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rle. Y si este raciocinio no<br />

convence, pue<strong>de</strong> hacerse una esperien<br />

4*


34 ><br />

cia práctica, y se verá que suena muy<br />

distinto al oido lléueselo unido todo en<br />

una diccion, <strong>de</strong> lléve, ¿‘elo separado en<br />

dos. Pero como este espacio <strong>de</strong> tiempo<br />

es mucho menor que una sí<strong>la</strong>ba, le da<br />

rémos por cantidad <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> mas<br />

breve, y asi dirémos que en<strong>la</strong> muger,<br />

por ejemplo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> á muger va una<br />

croma.<br />

Muchos se han confundido al ver<br />

que <strong>la</strong> prosodia <strong>la</strong>tina marca <strong>la</strong> dife<br />

rencia <strong>de</strong> breve á <strong>la</strong>rga entre vocales<br />

que al parecer no pue<strong>de</strong>n tener ningu<br />

na. Y en realidad ¿como esplicar el que<br />

<strong>la</strong> a <strong>de</strong> contra sea <strong>la</strong>rga, y <strong>la</strong> a <strong>de</strong> regi<br />

na breve; que <strong>la</strong> e primera en penes<br />

sea breve , y en pene <strong>la</strong>rga , siendo asi<br />

que se hal<strong>la</strong>n en igual caso? Para solven<br />

tar esta dificultad es menester recurrir<br />

á <strong>la</strong> fuente <strong>de</strong> don<strong>de</strong> dimana. Los es<br />

pañoles tenemos cinco vocales, y estas<br />

vocales conservan su propio sonido en<br />

todas <strong>la</strong>s posiciones. Los <strong>la</strong>tinos tam


35 ><br />

bien conocian <strong>la</strong>s cinco mismas, pero<br />

variaban su pronunciacion segun <strong>la</strong><br />

díccion en que se hal<strong>la</strong>ban. Esto no<br />

nos es enteramente nuevo, pues aun<br />

que no esté en uso entre nosotros, lo<br />

vemos en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> inglesa, francesa y<br />

<strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> los dialectos mo<strong>de</strong>r<br />

nos; y aun en nuestra nacion lo prac<br />

tican tambien los cata<strong>la</strong>nes , mallorqui<br />

nes, etc. ¿Quien duda pues que <strong>la</strong> pro<br />

nunciacion podia hacer esencialmen<br />

te <strong>la</strong>rga alguna <strong>de</strong> estas vocales? Supon<br />

gamos ahora que<strong>la</strong> i <strong>la</strong>rga <strong>la</strong>tina fuese<br />

una i primera inglesa, y entonces ten<br />

driamos amaicos en lugar <strong>de</strong> amicos.<br />

Supongamos que <strong>la</strong> u primera <strong>de</strong> asus<br />

es u primera inglesa, y dirémos iusus.<br />

Ai ¡u valen lo mismo que un diptongo;<br />

luego seria el doble <strong>la</strong>rga que i u. Los<br />

mallorqttines tienen unai <strong>la</strong>rga que pro<br />

nuncian ei; y asi en lugar <strong>de</strong> portarlí,<br />

por ejemplo, ellos dicen portarlei. Los<br />

<strong>la</strong>tinos usaban seguramente esta’ mís


( 35 )<br />

tua i, pues se sabe que escribian los<br />

nominativos plurales <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />

conjugacion con ei; y asi ponían clo<br />

minei, anzicei por domini, amici. Tam<br />

bien acostumbraban escribir <strong>la</strong> e <strong>la</strong>r<br />

ga con ei, como onmeis por omnes, y<br />

esto tal vez <strong>de</strong>pendia <strong>de</strong> confundirse<br />

el sonido á causa <strong>de</strong> ser igual ó muy<br />

parecido : asi entre los ingleses lo mis<br />

mo suena <strong>la</strong> vocal en cut que en sir, lo<br />

mismo en ¡ring que enfeet; y entre los<br />

franceses lo mismo <strong>la</strong> a <strong>de</strong> ambrosie<br />

que <strong>la</strong> e <strong>de</strong> embellir : pero sea <strong>de</strong> esto<br />

lo que fuese, po<strong>de</strong>mos calcu<strong>la</strong>r con<br />

mucho fundamento que daban en cier<br />

tos casos un sonido particu<strong>la</strong>r á cada<br />

vocal que <strong>la</strong> constituia <strong>la</strong>rga ó breve,<br />

cuya cantidad se l<strong>la</strong>maba á natura. Otra<br />

cosa hacían tambien, y era dar un va<br />

lor mayor‘á <strong>la</strong> ¿vocal sin variarle el so<br />

nido, prolongando tan so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong><br />

respiracion; y esto se pue<strong>de</strong> creer con<br />

tanto v mas fundamento que lo otro,


( 37 )<br />

pues sabemos que escribian algunas<br />

<strong>la</strong>rgas ó todas el<strong>la</strong>s con doble vocal,<br />

como veenit por venit para distinguir<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s breves. Nosotros oímos prac<br />

ticar muchas veces <strong>la</strong> prolongacion <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

voml en boca <strong>de</strong> los italianos particu<br />

<strong>la</strong>rmente los habitantes <strong>de</strong>. Roma, en<br />

especial cuando quieren dar á <strong>la</strong> pa<strong>la</strong><br />

bra una espresion <strong>de</strong> energía ó <strong>de</strong> ter<br />

nura. Los andaluces tambien lo acos<br />

tumbran con frecuencia, y asi dicen :<br />

Cabayeeerol Pueees ya, etc. Los mismos<br />

castel<strong>la</strong>nos lo practican sin distincion<br />

en ciertas ocasiones , como cuando<br />

acusado un inocente espresa así su ad<br />

miracion: Yoo? Tambien en una es<br />

c<strong>la</strong>macion, como: aah! etc. Pero noso<br />

tros no hemos <strong>de</strong> tomar por norma á<br />

los andaluces , ni esos casos raros hacen<br />

ley. El <strong>lengua</strong>je español es grave y ma<br />

gestnoso, y va caminando sin hacer<br />

<strong>de</strong>tenciones ni cantine<strong>la</strong>s hácia su fin.<br />

De todo lo cual po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que


38 ><br />

nuestras vocales, á diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

<strong>la</strong>tinas, conservan siempre su propio<br />

sonido; que, por consiguiente, todas<br />

<strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> supinos, incrementos, <strong>de</strong><br />

rivados, compuestos, etc. son para no<br />

sotros inútiles, bastando saber <strong>la</strong> can<br />

tidad que tiene una sí<strong>la</strong>ba, y no <strong>la</strong> que<br />

tenia ó ha podido tener. En vista pues<br />

<strong>de</strong> cuanto hasta aquí se ha espuesto,<br />

pasarémos á fijar <strong>la</strong> medida universal<br />

<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s vocales.<br />

Dalor ínttínsern De <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.<br />

I.“ Vocal so<strong>la</strong> ó seguida <strong>de</strong> consonante, breve,<br />

u u<br />

como — a,-al.<br />

a.“ Vocal antecedida _ Por una Y ríe a es consi<br />

<strong>de</strong>rada d‘ptongo , como en - hayas.<br />

3.° Vocal seguida <strong>de</strong> dos consonantes, <strong>la</strong>rga, co<br />

mo — álm.<br />

_ A.° Diptongo solo , breve, como — pie’.<br />

5.° Diptongo ante-cedido por una y griega, es<br />

consi<strong>de</strong>rado tríptongo, como en-énsïiyais.<br />

6.° Diptongo seguido <strong>de</strong> una ó mas consonantes,<br />

<strong>la</strong>rgo, como-pies.


39 ><br />

7.° Triptongo solo ó seguido <strong>de</strong> consonante, <strong>la</strong>r<br />

go, como — guai, - buey.<br />

Üalur hr <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.<br />

CONSIDERADAS EN EL} LENGUAJE.<br />

DEI MONOSILAHO.<br />

8.° Monosí<strong>la</strong>bo vocal, ó empezado con vocal ó<br />

diptongo, y con el cual se comete sina<br />

lefa , como en — corre á, - llega el, —t1í;<br />

ay!, sigue <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s generales <strong>de</strong> esta<br />

figura.<br />

9.° Monosí<strong>la</strong>bo con el cual no se cometa sina<br />

lefa es consi<strong>de</strong>rado sí<strong>la</strong>ba en final <strong>de</strong> dic<br />

cion, como en -1o, cuya o se <strong>de</strong>be me<br />

dir en todo igual á <strong>la</strong> <strong>de</strong> - palo.<br />

DE LA. VOCAL EN PBINUIPIO DE<br />

DICCION.<br />

¡o. Vocal en principio <strong>de</strong> diccion con <strong>la</strong> cual se<br />

cometa sinale<strong>la</strong> , sigue <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s generales<br />

<strong>de</strong> esta figura.


_<br />

c 40 ><br />

1 ¡. Vocal en principio <strong>de</strong> diccion no cometien<br />

do sinaleta <strong>de</strong>be medirse como si estuviera<br />

enmedio <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.<br />

DE LA VOCAL EN MEDIO DE DICCIOH.<br />

m. Vocal en medio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> una<br />

consonante , breve , como - sombrero, —<br />

médico.<br />

13. Vocal en medio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> doble<br />

consonante , <strong>la</strong>rga , como en-amárrar ,-re<br />

surréccion ,-sígánnos etc;<br />

11,. Vocal en medio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> dos<br />

consonantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales ninguna sea lí<br />

quida , <strong>la</strong>rga , como en — amántes , - en<br />

salmo.<br />

l5. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> otra<br />

vocal, breve, como en — repreen<strong>de</strong>r, -síen<br />

doos.<br />

16. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> dip<br />

tongo, breve, como en — apaléais.<br />

l7. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> dos<br />

consonantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales <strong>la</strong> segunda sea<br />

líquida, breve, como en - <strong>de</strong>sca<strong>la</strong>bro.<br />

18. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> pl, pr,<br />

elí, z, y L‘ con fuerza <strong>de</strong> z, indiferente, co


( 41 3<br />

mo en - cuádruple,-<strong>de</strong>siíprobarrabií<br />

chornar ¡abrazo ,-<strong>de</strong>sïciert0.<br />

19. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> x ,<br />

<strong>la</strong>rga, como en-apvóximar.<br />

.014"?<br />

DE LA VOCAL II’ PIN DE ÏDICCION.<br />

zo. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion, indiferente, sino<br />

es breve ó <strong>la</strong>rga por posicion , como en —<br />

hombre’ bueno ¡casas altas.<br />

21. Vocat en fin <strong>de</strong> diccion‘ en consonante se<br />

guida <strong>de</strong> diccion émpezada ‘con otra con<br />

sonante , <strong>la</strong>rga, como en '- hombres bue<br />

nos, — casas gran<strong>de</strong>s.<br />

22. Vocal en tin <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> otra voz<br />

empezada con vocal, sino se comete si-—<br />

nalefa, breve, como en - hombre humano,<br />

- casií hündida.<br />

23. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> otra voz<br />

empezada con r, pl, pr, ch, x, c, ó z, <strong>la</strong>rga,<br />

como — lá p<strong>la</strong>ta, - lá pra<strong>de</strong>ra, -1á choza,<br />

-el rió xanto ,-altá reja -, rojá cereza, -es—<br />

posa zelosa.<br />

24. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion en x ó z , <strong>la</strong>rga, c0<br />

mo en - lüz,—Felix.<br />

25. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> voz que<br />

5


42 ><br />

empiece con dos consonantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cua<br />

les ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos sea l ó r, <strong>la</strong>rga, co<br />

mo - los poetas usan <strong>la</strong> figura—: tmesis. Cu<br />

pido se enamoró dé Psiquis. El sistemá<br />

Ptolemaico ha tenido sus <strong>de</strong>fensores, etc.<br />

26. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion indiferente, seguida<br />

<strong>de</strong> un punto y coma, dos puntos, punto<br />

final, interrogacion y admiracíon, queda<br />

<strong>la</strong>rga , como en - el hombré; mas — <strong>la</strong><br />

casá : sucedíó- <strong>la</strong> concordia P ün hom<br />

bre, etc.<br />

2-. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion breve seguida <strong>de</strong><br />

dos puntos queda indiferente, como en —<br />

bueno: yermando, etc.<br />

28. Vocal en’ fin <strong>de</strong> diccion breve seguida <strong>de</strong><br />

interrogacion ó admiracion, queda indife<br />

rente como: — ¿en don<strong>de</strong>? ya - ¡ó cielo’!<br />

üyúdame.<br />

2g. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion breve seguida <strong>de</strong><br />

punto final , queda <strong>la</strong>rga, como en — bue<br />

nó. Yo , etc.<br />

DEI; DIPTONGO .<br />

3o., Diptongo en principio <strong>de</strong> diccion no come<br />

tiendo con él sinalefa, <strong>de</strong>be medirse como<br />

si estuviera en medio <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.


( 43 )<br />

31. Díptongo enmedio <strong>de</strong> diccion seguido <strong>de</strong><br />

una vocal, breve, como en el aumentativo<br />

— piéazó.<br />

32. Diptongo ante diptongo, breve, como en —<br />

yüyübï.<br />

33. Diptongo enmedio <strong>de</strong> diccion seguido <strong>de</strong><br />

una ó mas consonantes, <strong>la</strong>rgo, como en -<br />

aciágo.<br />

34. Diptongo seguido <strong>de</strong> una voz que empiece<br />

con vocal ó diptongo no cometiendo si<br />

nalefa, indiferente, como en — concordia.<br />

humana.<br />

35. Diptongo seguido <strong>de</strong> una voz que empiece<br />

con una ó mas consonantes, <strong>la</strong>rgo, como<br />

en - concordia feliz.<br />

36. Diptongo que tenga un sonido líquido , si<br />

gue <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal sencil<strong>la</strong> , como.<br />

en - queso, -quïlo,-águéda,-giíïsante , etc.<br />

DEL TRIPTONGO.<br />

37. Todo triptongo no teniendo líquida alguna.<br />

vocal, <strong>la</strong>rgo, como en — guai,- hayais.


44 ><br />

¡De <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas<br />

cossrxrumss ron LAS rnmcummss normas<br />

POÉTICAS.<br />

SWALEPA.<br />

38. Sinalefa seguida <strong>de</strong> vocal , breve, como en —<br />

és muy fino mi óïdó. -<br />

39. Sinalefa seguida <strong>de</strong> diptongo ó triptongo,<br />

Ao.<br />

breve , como 4 <strong>la</strong> ¿-iyarno hïiyaïs.<br />

Sinalefa seguida <strong>de</strong> una ó mas consonantes,<br />

<strong>la</strong>rga, como en — <strong>la</strong> ámñ.<br />

41. Sinaleía doble, <strong>la</strong>rga , como <strong>la</strong> que hace<br />

Gallegos en este verso<br />

Como el antiguo Ence<strong>la</strong>do á una roca<br />

don<strong>de</strong> do d u forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba.<br />

1.2.. Sinalefa <strong>de</strong> una vocal con un diptongo, <strong>la</strong>r<br />

ga, como <strong>la</strong> que hace Melen<strong>de</strong>z en este<br />

verso:<br />

Del manto <strong>de</strong> inoceneiaéu nieve pura<br />

don<strong>de</strong> cia en forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba.<br />

43. Sinalefa <strong>de</strong> un diptongo con otro diptongo,<br />

<strong>la</strong>rga, como hace Garci<strong>la</strong>so en este verso:<br />

Señora mía, si <strong>de</strong> vos yo ausente<br />

don<strong>de</strong> ya au forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba.


. ( 45 ><br />

nzfinnszs.<br />

1.4. Cuando en un diptongo se comete <strong>la</strong> díere<br />

sis , su primera vocal es breve por <strong>la</strong> re<br />

g<strong>la</strong> 15 , y <strong>la</strong> segunda guarda su cantidad<br />

<strong>de</strong> posicion, como en — radï-ántes.<br />

1.5. Cuando en un triptongo se comete <strong>la</strong> diére<br />

sís dividiéndole en diptongo y vocal, el<br />

diptongo queda breve por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 31 , y<br />

<strong>la</strong> vocal guarda su cantidad <strong>de</strong> posicion<br />

como en - <strong>de</strong>sprecie-ïs.<br />

1,6. Cuando en un triptongo se comete <strong>la</strong> dié<br />

resis dividiéndole en vocal y diptongo, <strong>la</strong><br />

vocal queda breve por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 16, y el<br />

diptongo guarda su cantidad natural, como<br />

. en — <strong>de</strong>sprecï-eïs.<br />

1.7. Cuando en un triptongo se comete <strong>la</strong> diére<br />

sis dívidiéndole en tres sí<strong>la</strong>bas, <strong>la</strong>s dos<br />

primeras son breves por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 15, y <strong>la</strong><br />

tercera guarda su cantidad, como en — <strong>de</strong>s<br />

precï-É-ïs.<br />

GBASIS .<br />

1,8. Si<strong>la</strong>ba formada <strong>de</strong> dos vocales por <strong>la</strong> crasis ,<br />

es consi<strong>de</strong>rada diptongo, como en — maés<br />

tró — veamos.<br />

n»<br />

i)


46 ><br />

1.9. Sí<strong>la</strong>ba formada por <strong>la</strong> crasis <strong>de</strong> un diptongo<br />

y una vocal, es consi<strong>de</strong>rada triptongo, co<br />

mo en — balánceeis, —meneeïs. Así — veais<br />

en este verso <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo<br />

No mas veaís <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cárceles negras<br />

forma una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba y un verda<strong>de</strong>ro trip<br />

tongo.<br />

REGLA GENERAL.<br />

5o. Toda sí<strong>la</strong>ba final <strong>de</strong> verso , indiferente.<br />

üsplírariun<br />

Y PRUEBAS DE LAS REGLAS ANTECEDENTES.<br />

l." REGLA. Valíendo segun nuestro<br />

cálculo una vocal dos cromas, y una<br />

consonante otras dos, y habiendo es<br />

tablecido cuatro cromas como el máxi<br />

mum <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba breve, tendrémos<br />

que una vocal so<strong>la</strong> consta <strong>de</strong> dos, y<br />

seguida <strong>de</strong> consonante <strong>de</strong> cuatro, en cn<br />

yos dos casos es breve.


( 47 )<br />

2.‘ La y griega tiene para nosotros<br />

el mismo sonido que <strong>la</strong> <strong>la</strong>tina, y al<br />

unirse á <strong>la</strong> vocal forma por consi<br />

guiente un diptongo. La Real Aca<strong>de</strong>mia<br />

españo<strong>la</strong> dice que á veces hace oficio<br />

<strong>de</strong> consonante, y tiene razon; pues en<br />

abfecto, por ejemplo, se separa ente<br />

ramente <strong>de</strong> <strong>la</strong> b, constituyendo sí<strong>la</strong>ba<br />

nueva con <strong>la</strong> e, lo que no suce<strong>de</strong>ria<br />

con <strong>la</strong> i <strong>la</strong>tina, pues que entonces se<br />

diria a-biecto; mas esto no impi<strong>de</strong><br />

que se distinga su verda<strong>de</strong>ro sonido,<br />

y asi en el sistema musical es perfec<br />

tamente igual <strong>de</strong>cirab-jecto ó ab-iecto.<br />

3.“ La vocal vale dos cromas, <strong>la</strong>s<br />

dos consonantes cuatro: luego esta sí<br />

<strong>la</strong>ba contiene seis cromas, y es por con<br />

siguiente. <strong>la</strong>rga.<br />

4.’ Una vocal vale dos cromas, dos<br />

vocales cuatro; diptongo es <strong>la</strong> reunion<br />

<strong>de</strong> dos vocales: luego tiene esta can<br />

tidad y es breve.<br />

5.“ Admitido por <strong>la</strong> segunda reg<strong>la</strong>


( 43 3<br />

‘<br />

que <strong>la</strong> vocal precedida <strong>de</strong> y_ griega se<br />

hace diptongo, este en igual caso será<br />

un triptongo.<br />

6.“ El diptongo vale cuatro cromas,<br />

<strong>la</strong> consonante dos: luego son seis, que<br />

hacen sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga.<br />

73 El triptongo contiene tres voca<br />

les : luego seis cromas, y es <strong>la</strong>rgo.<br />

8.“ Esta reg<strong>la</strong> es tan evi<strong>de</strong>nte, que<br />

no necesita <strong>de</strong>mostracion.<br />

9.“ Midiéndose siempre una vocal con<br />

re<strong>la</strong>cion. á <strong>la</strong>s vocales ó consonantes<br />

quele siguen, (teor. 2°) y no pudiendo<br />

existir un monosí<strong>la</strong>bo sin que medie<br />

una distancia entre él y <strong>la</strong> próxima<br />

voz, resultará precisamente <strong>de</strong> aquí<br />

que <strong>la</strong> vocal se hal<strong>la</strong>rá en todas <strong>la</strong>s<br />

circunstancias <strong>de</strong> <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong><br />

diccion, y por consiguiente le abra<br />

zarán <strong>la</strong>s mismas reg<strong>la</strong>s.<br />

10. Esta reg<strong>la</strong> es como <strong>la</strong> 8.“<br />

ll. Midiéndose, como se acaba <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> vocal con re<strong>la</strong>cion á <strong>la</strong>s vo


C 49 )<br />

cales y consonantes que le siguen y<br />

no <strong>la</strong>s que le antece<strong>de</strong>n, es c<strong>la</strong>ro que<br />

será lo mismo estar al principio que<br />

en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> diccion.<br />

12. La vocal vale dos cromas, <strong>la</strong><br />

consonante otras dos: son cuatro y<br />

<strong>la</strong> hacen breve.<br />

13. La vocal vale dos cromas , <strong>la</strong><br />

doble consonante cuatro: son seis,<br />

cantidad <strong>la</strong>rga.<br />

_<br />

14. Esta vocal se hal<strong>la</strong> en el mismo<br />

Caso que <strong>la</strong>. anterior.<br />

15. Esta vocal solo tiene su propia<br />

cantidad que es dos cromas, <strong>la</strong> mitad<br />

<strong>de</strong> una breve. '<br />

1.6. Esta vocal se hal<strong>la</strong> en el pro<br />

pio caso que <strong>la</strong> anterior.<br />

r 17v La consonante líquida es aque<br />

l<strong>la</strong> que pier<strong>de</strong> su sonido, y por con<br />

Siguiente estas dos consonantes solo<br />

tienen el valor <strong>de</strong> una ó muy poco<br />

mas, como verémos ahora, y <strong>la</strong> vo<br />

Cal antece<strong>de</strong>nte queda como <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

reg<strong>la</strong> 12.


( 50 J<br />

18. La l ó r antecedida <strong>de</strong> p pier<strong>de</strong><br />

en efecto su valor, pero entre <strong>la</strong>s dos<br />

se escapa una especie <strong>de</strong> vocal muda,.<br />

como pue<strong>de</strong> notar cualquiera, y asi <strong>de</strong><br />

cimos: pá<strong>la</strong>to, pélectro, por p<strong>la</strong>to, p<strong>la</strong>c<br />

tro; parado, péresa, por prado, presa.<br />

A este sonido pues, brevísimo sí, pero<br />

perceptible, le doy yo por valor <strong>la</strong> mi<br />

tad, <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba mas breve, una croma;<br />

y en su consecuencia calculo: <strong>la</strong> vocal<br />

vale dos cromas, <strong>la</strong> consonante otras<br />

dos, son cuatro; <strong>la</strong> vocal muda una,<br />

son cinco; cinco cromas es <strong>la</strong> mitad<br />

entre cuatro y seis: luego estando tan<br />

distante <strong>de</strong> <strong>la</strong> breve mas <strong>la</strong>rga, como<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga mas breve, no hay mas mo<br />

tivo para inclinar<strong>la</strong> á un <strong>la</strong>do que á<br />

otro, y así el poeta hará <strong>de</strong> el<strong>la</strong> lo que<br />

quiera ó le convenga, y <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>la</strong> mar<br />

cará indiferente. Se dirá que en el<br />

(I) Yo ereo que el P. Alvarez no entendió en materia <strong>de</strong> can<br />

tida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas el verda<strong>de</strong>ro significado <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra indife<br />

rente cunndn dijo. n Dog especies hay <strong>de</strong> cantidad: breve y <strong>la</strong>ra


s1 ><br />

mismo caso se hal<strong>la</strong>n todas <strong>la</strong>s ló r ante<br />

cedidas <strong>de</strong> consonante: es cierto, pero<br />

se ha <strong>de</strong> observar que para pronunciar<br />

<strong>la</strong> p se <strong>de</strong>ben cerrar los <strong>la</strong>bios entera<br />

mente y <strong>de</strong>spues abrirlos con fuerza;<br />

<strong>la</strong> r nace mas a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los dientes;<br />

por consiguiente entre <strong>la</strong> p y <strong>la</strong> r <strong>de</strong>be<br />

mediar indispensablemente una aber<br />

tura, aunque instantánea <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca, y<br />

esta abertura es <strong>la</strong> que <strong>de</strong>ja sentir <strong>la</strong><br />

vocal muda. No suce<strong>de</strong> así con <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

mas consonantes que liquidan <strong>la</strong> l y r,<br />

pues algunas como <strong>la</strong> g y c nacen mas<br />

arriba que el<strong>la</strong>s, y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas muy ve<br />

cinas: aun <strong>la</strong> b, que es <strong>la</strong> que mas se<br />

aleja y se articu<strong>la</strong> en los <strong>la</strong>bios como<br />

<strong>la</strong>p, se hace muy suave, no consistiendo<br />

mas que en tocarse el superior con el<br />

inferior, cuando en <strong>la</strong> p <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>te<br />

nerse para po<strong>de</strong>r<strong>la</strong> <strong>de</strong>spues abrir con<br />

estrépíto. Y así, aunque en realidad no<br />

ga; porque <strong>la</strong> indiferente rw es distinta <strong>de</strong> estas dos, sino que<br />

unas veces se pronuncia breve, J otms <strong>la</strong>rga.


( 59 )<br />

es posible pronunciar dos consonantes<br />

sin que se oiga absolutamente entre<br />

el<strong>la</strong>s una vocal muda, yo calculo que á<br />

escepcion <strong>de</strong> <strong>la</strong> p, es tan poca <strong>la</strong> canti<br />

dad <strong>de</strong> esa <strong>de</strong>tencion entre <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas<br />

consonantes con <strong>la</strong> l y r, que vale lo<br />

mas media croma; ysíendo medía cro<br />

ma un octavo <strong>de</strong> tiempo, resultaÍque<br />

no llega á equilibrar<strong>la</strong>, y por consi<br />

guiente queda breve: sin embargo, los<br />

antiguos <strong>la</strong> han usado <strong>la</strong>rga cuando ha<br />

convenido, y nosotros tambien podré<br />

mos hacer lo mismo. He hecho toda<br />

esta esplicacíon para que no se crea<br />

que yo doy valor á <strong>la</strong> consonante li<br />

quidada; muy al contrario, <strong>la</strong> comparo<br />

en un todo, y no le juzgo mas oficio en<br />

el <strong>lengua</strong>je, que el que ejerce <strong>la</strong> apo<br />

yatura en <strong>la</strong> música.<br />

La c/z y <strong>la</strong> z son <strong>de</strong> unapronuncia<br />

cion particu<strong>la</strong>r, dificultosa <strong>la</strong> Ïuna y<br />

prolongada <strong>la</strong> otra, y por eso les doy<br />

el valor <strong>de</strong> una consonante y medía.


t 53 )<br />

Los <strong>la</strong>tinos marcaban <strong>la</strong> z absoluta<br />

mente <strong>la</strong>rga , pero para nosotros no<br />

lo es. La c cuando no tiene fuerza <strong>de</strong><br />

k es lo mismo que <strong>la</strong> z.<br />

19. La a: equivale á gs: luego por<br />

<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 14 <strong>la</strong>rga.<br />

20. No siendo breve ó <strong>la</strong>rga por po<br />

sicion, ó acabará en vocal y <strong>la</strong> otra em<br />

pezará con consonante, ó acabará en<br />

consonante y <strong>la</strong> otra empezará con vo<br />

cal. En ambos casos se medirá así: <strong>la</strong><br />

vocal vale‘ dos cromas, <strong>la</strong> consonante<br />

dos, <strong>la</strong> distancia una , son cinco: luego<br />

indiferente, porque está en equilibrio.<br />

Los <strong>la</strong>tinos l<strong>la</strong>maban á esta sí<strong>la</strong>ba bre<br />

ve, pudiéndose a<strong>la</strong>rgar cuando convi<br />

niese. El P. Alvarez pone ejemplos <strong>de</strong><br />

todas <strong>la</strong>s cesuras a<strong>la</strong>rgadas cuando di<br />

ce: « Cuatro especies <strong>de</strong> cesura hay en<br />

el verso exámetro. Si <strong>la</strong> cesura está<br />

<strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l primer pie, se l<strong>la</strong>ma triem<br />

merís, <strong>la</strong>tine senzitertizzricz, esto es, mié<br />

tad <strong>de</strong> tres pies. Si <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l segundo,<br />

6


( 54 l<br />

pentimetemimeris , <strong>la</strong>tine semiquina<br />

ria, esto es, mitad <strong>de</strong> cinco pies. Si <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong>l tercero, se l<strong>la</strong>ma hephtemi<br />

meris , <strong>la</strong>tine semiseptenaria, esto es,<br />

mitad <strong>de</strong> siete pies. Si estuviese <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong>l cuarto, se l<strong>la</strong>ma eneamimeris,<br />

<strong>la</strong>tine seminovenaria, esto es, mitad <strong>de</strong><br />

nueve pies. Y cualquiera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s tiene<br />

virtud <strong>de</strong> a<strong>la</strong>rgar <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> suyo bre<br />

ve. De todo lo dicho sirvan <strong>de</strong> ejemplo<br />

estos cuatro versos <strong>de</strong> Virgilio, Eneid.<br />

4. 64. 5. 337. 10. 487. et 720.<br />

Pastori-bus inbians spirantia cousulit exta.<br />

Emicat Eurya-lus, ct munerc víctor amici.<br />

Una ea<strong>de</strong>mque via san-guisque animusque sequuntur.<br />

Grajus homo infectas linqueus Profu-gus hymenmos. n<br />

Mas yo entiendo que el <strong>de</strong>cir que una<br />

sí<strong>la</strong>ba es breve, pero que pue<strong>de</strong> a<strong>la</strong>r<br />

garse si acomoda, es lo mismo que l<strong>la</strong><br />

mar<strong>la</strong> indiferente. Así, para simplificar<br />

el sistema y hacer mas general <strong>la</strong> reg<strong>la</strong>,<br />

digo que <strong>la</strong> vocal en fin <strong>de</strong> diccion es,<br />

indiferente sino es <strong>la</strong>rga ó breve por<br />

POSICIOÜ.


( 55 )<br />

21. La vocal con dos consonantes<br />

vale seis cromas, con <strong>la</strong> distancia sie<br />

te: luego es <strong>la</strong>rga.<br />

22. La vocal vale dos cromas, <strong>la</strong><br />

distancia una, que son tres, y queda<br />

breve.<br />

23. La r en principio <strong>de</strong> diccion se<br />

hace doble, <strong>la</strong> x vale cuatro cromas:<br />

<strong>la</strong> pl, pr, c/z, z ó c tres:por consiguien<br />

te, tres y dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal cinco, y una<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia, seis: <strong>la</strong>rga.<br />

24. La x vale por dos consonantes ,<br />

<strong>la</strong> z por tres cromas, que con dos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vocal son cinco, y una <strong>de</strong> <strong>la</strong> distan<br />

cia , seis: <strong>la</strong>rga.<br />

25. Las dos consonantes valen cua<br />

tro. cromas, y dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal seis, y<br />

una <strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia, siete: luego <strong>la</strong>rga.<br />

26. No se pue<strong>de</strong> dudar que los pe<br />

ríodos <strong>de</strong> un escrito se distinguen,unos<br />

‘(le otros por <strong>la</strong> puntuacion, y el que<br />

oye leer conoce esta puntuacion tan<br />

necesaria para <strong>la</strong> inteligencia <strong>de</strong>l dis


( 56 )<br />

curso por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pausas. Cada<br />

pausa <strong>de</strong>be tener una cantidad, y esta<br />

cantidad recaerá, segun el teorema 2°<br />

pag 28 , sobre <strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong> antece<strong>de</strong>.<br />

La coma no tiene, á_ mi enten<strong>de</strong>r, va<br />

lor alguno <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces;<br />

pues si observamos en este mismo pe<br />

ríodo ct La coma no tiene, á mi enten<br />

<strong>de</strong>r, valor,” eta; verémos que <strong>la</strong> pun<br />

tuacion solo sirve aquí para <strong>de</strong>notar<br />

que á mi enten<strong>de</strong>r no es caso regido <strong>de</strong><br />

tiene, sino que este verbo <strong>de</strong>be unirse<br />

á valor, y que analizando y colocando<br />

como correspon<strong>de</strong> <strong>la</strong> oracion , <strong>de</strong>be <strong>de</strong><br />

cirse « A mi enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> coma no tiene<br />

valor» etc.: mas al tiempo <strong>de</strong> leer no<br />

se hace <strong>de</strong>tencion sensible en estas co<br />

mas, y si alguna vez se verifica, es tan<br />

corta que no merece una reg<strong>la</strong> parti<br />

cu<strong>la</strong>r. En el punto y coma, dos pun<br />

tos, etc. ya se observa una pausa bas<br />

tante marcada; y yo calculo , segun<br />

esperiencias hechas en el metrónomo,


i<br />

57 i<br />

que el punto y coma vale una croma,<br />

los dos puntos dos, lo mismo <strong>la</strong> ad<br />

mlracion é interrogacion, y tres ó cuatro<br />

el punto final. La interrogacion y ad<br />

míracion parece que <strong>de</strong>bían valer mas;<br />

pero he notado siempre que en el ver<br />

so, base y objeto principal <strong>de</strong> nuestras<br />

investigaciones, se marcan con mucha<br />

velocidad, porque aunque no se eo<br />

meta sinalefa hay un secreto encanto<br />

que hace <strong>de</strong>sear se llegue á su conclu<br />

sion. Con todo, el que quierae<strong>de</strong>tener<br />

<strong>la</strong>s pue<strong>de</strong> valerse <strong>de</strong>l signo indicado en<br />

<strong>la</strong> nota cuarta puesta al fin <strong>de</strong> esta se<br />

gunda‘ parte; ‘y el que prescinda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

puntuaciones, abreviando <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba an<br />

tece<strong>de</strong>nte, se tomará <strong>la</strong> licencia mas<br />

disimu<strong>la</strong>ble posible, pues esta falta se<br />

pue<strong>de</strong> equilibrar pasando con mas ra<br />

pi<strong>de</strong>z sobre el<strong>la</strong>s al tiempo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lec<br />

tura. .<br />

27. Admitido ya que los dos puntos<br />

Valen dos cromas, dirémos: do.‘ cromas<br />

61'


. í 53 ‘)<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal y una <strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia, tres;<br />

y dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> puntuacion cinco: luego<br />

indiferente.<br />

28. Dos cromas <strong>la</strong> vocal y una <strong>la</strong> dis<br />

tancia, tres; y dos <strong>la</strong> admiracion ó in<br />

terrogacion, cinco: luego indiferente.<br />

29. Dos cromas <strong>la</strong> vocal y una <strong>la</strong><br />

distancia, tres; tres ó cuatro el punto,<br />

son seis ó siete: luego <strong>la</strong>rga. _<br />

30. La razon <strong>de</strong> esta reg<strong>la</strong> es <strong>la</strong> mis<br />

ma que<strong>la</strong><strong>de</strong><strong>la</strong><strong>de</strong>ll. .<br />

31. El diptongo vale cuatro cromas<br />

segun <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> cuarta, y por consiguien<br />

te es breve. Sobre esta reg<strong>la</strong> hay algo<br />

que <strong>de</strong>cir. Los antiguos mi<strong>de</strong>n el dip<br />

tongo antevocal ó seguido <strong>de</strong> una voz<br />

empezada con vocal, no cometiendo sí<br />

nalefa, indiferente. (Véanse Rícciolo,<br />

Alvarez, etc. ) A mí me da el cálculo<br />

que efectivamente el diptongo en el se»<br />

gundo caso es indiferente, pero que en<br />

el primero es breve; v esta es <strong>la</strong> única<br />

u<br />

contradiccion que hay entre mi proso


( 59 )<br />

dia y <strong>la</strong> suya. ¿Cual es pues <strong>la</strong> razon<br />

<strong>de</strong> esta diferencia? ¿Harian ellos el<br />

diptongo con una vocal breve y otra<br />

<strong>la</strong>rga á natura? Mas ¿como <strong>de</strong>spues en<br />

fin <strong>de</strong> diccion tambien conserva el mis<br />

mo valor? Ellos daban á <strong>la</strong> distancia<br />

una cantidad: <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cesura lo<br />

<strong>de</strong>muestra evi<strong>de</strong>ntemente, pues pres<br />

cribe que una breve pue<strong>de</strong> a<strong>la</strong>rgarse, y<br />

nunca que una <strong>la</strong>rga pueda abreviarse.<br />

Entonces si el diptongo fuera compues<br />

to <strong>de</strong> una vocal breve y otra <strong>la</strong>rga, ó<br />

semi<strong>la</strong>rga si se quiere, <strong>de</strong>bía ser <strong>la</strong>rgo<br />

por precision y no indiferente. Era<br />

pues necesario que constara <strong>de</strong> dos<br />

vocales breves. Mas, en ese caso es<br />

tando antevocal ¿como pue<strong>de</strong> nunca<br />

ser <strong>la</strong>rgo? Quizá ellos no habían he<br />

cho jamas un cálculo matemático como<br />

el nuestro y habían dicho naturalmen<br />

te: un diptongo tiene dos sonidos, por<br />

consiguiente es <strong>la</strong>rgo; solo que el oido<br />

<strong>de</strong>spues les enseñó que sonaba bien al


60 ><br />

gunas veces como breve, y le l<strong>la</strong>maron<br />

indiferente. Mas siendo así ¿porque el<br />

diptongo prce, antevocal se mi<strong>de</strong> breve<br />

esceptuándole <strong>de</strong> los <strong>de</strong>mas? Este óbice<br />

se pue<strong>de</strong> esplicar figurándonos que ese<br />

diptongo tuviese una vocal muda co<br />

mo los nuestros en que qui, gue gui,<br />

ó los franceses en ai ou etc., que es á<br />

mi enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> opinion mas acertada.<br />

De todos modos resulta que <strong>la</strong> proso<br />

dia griega y <strong>la</strong>tina en ese punto se con<br />

tradicen, cosa que nunca suce<strong>de</strong> en <strong>la</strong><br />

mia: que esta y aquel<strong>la</strong>s convienen en<br />

todos los <strong>de</strong>mas puntos en que tienen.<br />

algo <strong>de</strong> comun nuestro idioma y el su<br />

yo; que por consiguiente parece que<br />

<strong>la</strong> razon <strong>de</strong>be estar <strong>de</strong> mi parte. Con<br />

todo, el poeta que quiera seguir á los<br />

griegos pue<strong>de</strong> hacerlo sin temor <strong>de</strong><br />

equivocarse mucho; lo primero, por<br />

que nunca ó rarísimas veces necesi<br />

tará practicar en español esta reg<strong>la</strong>; y<br />

lo segundo, porque <strong>de</strong> medir el dip


( 51 l<br />

longo antevocal breve á indiferente<br />

solo va una croma, es <strong>de</strong>cir, í <strong>de</strong><br />

tiempo, que en un verso exámetro,<br />

por ejemplo, será 37,: cantidad tan pe<br />

queña, que el oido mas <strong>de</strong>licado no es<br />

capaz <strong>de</strong> percibir<strong>la</strong>.<br />

32. Tampoco vale aquí el diptongo<br />

mas que cuatro cromas, y conserva <strong>la</strong><br />

misma cantidad <strong>de</strong> breve.<br />

33. El diptongo vale cuatro cromas,<br />

<strong>la</strong> consonante dos, que son seis: can<br />

tidad <strong>la</strong>rga.<br />

34. El diptongo vale cuatro cromas,<br />

<strong>la</strong> distancia una, son cinco: luego in<br />

diferente.<br />

35. El diptongo vale cuatro cromas,<br />

<strong>la</strong> consonante dos, son seis: cantidad<br />

<strong>la</strong>rga.<br />

36. La Real Aca<strong>de</strong>mia dice que un<br />

diptongo es <strong>la</strong> reunion <strong>de</strong> dos vocales<br />

que se pronuncian <strong>de</strong> un solo golpe y<br />

,forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba: es pues pre<br />

ciso admitir el que qui como tal, pero


C 53 )<br />

verda<strong>de</strong>ramente no lo es; porque dip<br />

tongo significa dos sonidos, y como<br />

aquí solo tiene uno, queda con el valor<br />

<strong>de</strong> una so<strong>la</strong> vocal; y sigue sus reg<strong>la</strong>s.<br />

37. Tres sonidos son seis cromas,<br />

cantidad <strong>la</strong>rga, y teniendo una vocal<br />

muda, como en quieto, solo constará<br />

<strong>de</strong> dos sonidos y será un verda<strong>de</strong>ro<br />

diptongo y seguirá sus reg<strong>la</strong>s.<br />

38. Algunos idiomas mo<strong>de</strong>rnos co<br />

meten <strong>la</strong> sinalefa tan materialmente,<br />

que hasta <strong>la</strong> marcan en el escrito ha<br />

ciendo <strong>de</strong>saparecer una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales,<br />

como lo practican ingleses, franceses,<br />

italianos, etc. Entre nosotros no suce<strong>de</strong><br />

esto; muy al contrario, en <strong>la</strong> prosa<br />

pronunciamos <strong>la</strong>s dos vocales; y aun<br />

en el verso, cuando <strong>la</strong> una queda<br />

muda tampoco se estingue enteramente,<br />

y sino ohsérvese como no <strong>de</strong>cimos m’a<br />

mi-go, fa-mi-go, sino mia-mi-go, tua<br />

¡ni-go : lo cual no se pue<strong>de</strong> dudar, pues<br />

que un verso que contenga mas <strong>de</strong> una


63 ><br />

ó dos sinalefas se hace muy duro, y es<br />

tando <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> sexta sí<strong>la</strong>ba, inso<br />

portable; lo cual no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r<br />

mas que <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>tencion que causan:<br />

<strong>de</strong>tencion mucho mas necesaria <strong>de</strong><br />

equilibrar en un metro griego, fun<br />

dado únicamente en <strong>la</strong> cantidad. Por<br />

consiguiente dirémos; <strong>la</strong> vocal muda<br />

en <strong>la</strong> sinalefa conserva algo <strong>de</strong> su so<br />

nido; le darémos por valor <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba mas breve, una croma; y ten<br />

drémos: una croma <strong>la</strong> vocal muda, y<br />

otra <strong>la</strong> distancia, dos; dos <strong>la</strong> vocal si<br />

guiente cuatro: luego es breve.<br />

39. Si es breve ante una vocal, lo<br />

mismo lo será ante un diptongo ó trip<br />

tongo.<br />

40. Cuatro cromas vale <strong>la</strong> sinalefa,<br />

dos <strong>la</strong> consonante, son seis: cantidad<br />

<strong>la</strong>rga.<br />

41. Las dos vocales mudas valen dos<br />

cromas, <strong>la</strong>s dos distancias dos , son<br />

cuatro; <strong>la</strong> última vocal otras dos, son<br />

seis: por consiguiente <strong>la</strong>rga.


( 54 D<br />

42. La vocal muda una croma, <strong>la</strong><br />

distancia otra, dos; el diptongo cuatro,<br />

son seis: cantidad <strong>la</strong>rga.<br />

-<br />

43. Los dos diptongos valen ocho<br />

cromas; <strong>la</strong> distancia una, son nueve<br />

sin contar <strong>la</strong> consonante: cantidad mas<br />

que <strong>la</strong>rga.<br />

44.. Una vez dividido en dos voca<br />

les, el Ïliptongo pier<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s cir<br />

cunstancias <strong>de</strong> tal. ‘<br />

45_ Estas. tres reg<strong>la</strong>s son tan evi<br />

46. <strong>de</strong>ntes, que es p0r- <strong>de</strong>mas toda<br />

47. <strong>de</strong>mostracíozt.<br />

48. Haciendo una sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> dos vo<br />

cales, es c<strong>la</strong>ro que tendrá dos sonidos<br />

10 mismo que el, diptongo, y se con<br />

tará como tal.<br />

49. Esta? reg<strong>la</strong> es tan obvia como <strong>la</strong><br />

antece<strong>de</strong>nte.<br />

50. Una sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga ó breve en me<br />

dio <strong>de</strong> un verso es capaz <strong>de</strong> alterar su<br />

armonía, pero no estando al fin, pues<br />

entonces ya no tiene el oido con que


( 65 ) ‘<br />

comparar<strong>la</strong>. Esto se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar<br />

muy c<strong>la</strong>ramente. Supongamos que el<br />

verso es una música (y en realidad no<br />

es otra cosa) en que tomemos los acen<br />

tos por <strong>la</strong>s notas , <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s por el<br />

valor <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, y los pies por los compá<br />

ses. Consi<strong>de</strong>remos ahora un canto re<br />

ducido á <strong>la</strong>rgas y breves como en el<br />

verso; en este , por ejemplo :<br />

Mudémosle el valor, no digo <strong>de</strong> to<br />

das, sino <strong>de</strong> algunas notas so<strong>la</strong>mente, y<br />

véase que motivos nos da tan distintos:


( 65 )<br />

Dejemos ahora iguales todos los com<br />

páses, y doblemos y aun tripliquemos<br />

el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> última nota, y véase co<br />

mo el motivo queda siempre igual:<br />

. D.<br />

¿EEETÉTSIEEI<br />

lo cual no suce<strong>de</strong>ría siguiendo mas<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, pues entonces no seria nota<br />

final, como por ejemplo :<br />

en don<strong>de</strong> si quisiéramos dob<strong>la</strong>r ó<br />

triplicar el valor <strong>de</strong>l do , que antes no<br />

tenia influencia alguna, <strong>de</strong>struiriamos<br />

juntamente el compás y el canto.<br />

Queda pues probado que’ <strong>la</strong> última


67 ><br />

sí<strong>la</strong>ba no es capaz nunca <strong>de</strong> alterar <strong>la</strong><br />

melodía <strong>de</strong> un verso; y aunque los anti<br />

guos, que tambien admítian esta reg<strong>la</strong><br />

sin escepcion, no nos hayan <strong>de</strong>jado <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>mostracion <strong>de</strong> su fundamento como<br />

<strong>de</strong> ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suyas, es c<strong>la</strong>ro que<br />

no podian estribar<strong>la</strong> en otra cosa, ma<br />

yormente cuando todos los primeros<br />

legis<strong>la</strong>dores <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía fueron á un<br />

tiempo músicos y poetas, y <strong>la</strong>s canti<br />

da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas eran-los únicos sig<br />

nos que servían para regu<strong>la</strong>r los tiem<br />

pos <strong>de</strong>l canto.<br />

notas y nhsernariuncs.<br />

l . No doy esplicziciones <strong>de</strong> lo que es<br />

sinalefa, diéresis, etc. porque supongo<br />

que se sabe: yo no he pretendido es<br />

cribir una prosodia completa castel<strong>la</strong><br />

na, pues dije que seria breve en cuanto<br />

me fuese posible; sino lo que faltaba<br />

en el<strong>la</strong>, es <strong>de</strong>cir, el sistema musical.<br />

2. No he hab<strong>la</strong>do <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s figuras


68 ><br />

poéticas, porque consi<strong>de</strong>ro que ya el<br />

lector tiene noticia <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s: al que <strong>la</strong>s<br />

ignore nada le importe; vale mas que<br />

nunca <strong>la</strong>s conozca: <strong>la</strong>s únicas que en<br />

mi concepto <strong>de</strong>berían admitirse y aun<br />

fomentarse con aliinco, son <strong>la</strong> Paragoge<br />

y <strong>la</strong> Apocope, diciendo: imágene, luce,<br />

amore, c<strong>la</strong>vele, <strong>de</strong> los plurales ¿maig -<br />

Izes, luces, amores, c<strong>la</strong>veles; así como<br />

ponemosfelíce, znfelice , pece, fugace,<br />

porfelíz, infeliz, pez, fugaz: y <strong>la</strong> man,<br />

el <strong>de</strong>l, Izab<strong>la</strong>rem , en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano,<br />

el cielo, hab<strong>la</strong>remos; así como no tene<br />

mos dificultad en usar <strong>de</strong> entonce, ¡nien<br />

tm, etc. por entonces‘, nzientnzs; pues<br />

en esto es en lo único que lleva venta<br />

_ja á nuestro dialecto el libre ' y <strong>de</strong>sem<br />

barazado italiano. Si se introdujese <strong>la</strong><br />

práctica familiar <strong>de</strong> dichas figuras , <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na adquiriria una gran<br />

flexibilidad y seria mas á propósito que<br />

ahora para el canto. No faltará tal vez<br />

quien observe que <strong>la</strong> Apocope en lugar


69 ><br />

<strong>de</strong> embellecer el idioma le afea, con<br />

virtiendo en l<strong>la</strong>nos los esdrújulos, y<br />

en agudos los l<strong>la</strong>nos, y privándole <strong>de</strong><br />

infinitas vocales; y á ‘<strong>de</strong>cir <strong>la</strong> verdad ,<br />

yo no sabría que razones oponer al que<br />

tal dijere: pero estas mismas impugna<br />

ciones hacen <strong>la</strong> apología <strong>de</strong> <strong>la</strong> Paragoge.<br />

3. Aunque es muy esencial observar<br />

todas <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s prescritas para hacer<br />

buenos versos, con todo los antiguos<br />

han cambiado enteramente <strong>la</strong> cantidad<br />

<strong>de</strong> una vocal cuando <strong>la</strong> necesidad les<br />

ha obligado á ello; pero esto se pue<strong>de</strong><br />

tolerar muy raras veces, pues ya he<br />

mos visto en <strong>la</strong> música el daño que<br />

causa <strong>la</strong> variacion <strong>de</strong> una <strong>la</strong>rga en bre<br />

ve ó al contrario.<br />

4. Con motivo <strong>de</strong> haber perdido <strong>la</strong><br />

antigua pronunciacion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales á<br />

natura, suce<strong>de</strong> que ahora nosotros lee<br />

mos breves muchas sí<strong>la</strong>bas que ocupan<br />

el puesto <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas; y esto, sin necesi<br />

dad <strong>de</strong> medir<strong>la</strong>s por nuestra teoría, lo<br />


( 70 ><br />

verémos prácticamente. He aquí un<br />

verso que todos tienen por uno <strong>de</strong>los<br />

mas ca<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Ovidio :<br />

donec eris felix multos numerabis amicos;<br />

tempora si fuei-int nubi<strong>la</strong> solus eris.<br />

Imitémosle en español :<br />

mientras eres rico cuentas numerosos anligos;<br />

el tiempo amíblese, pronto veráste solo.<br />

El exámetro español es muy parecido<br />

al <strong>la</strong>tino, especialmente en los últimos<br />

pies, que es don<strong>de</strong> conviene que lo sea;<br />

pues numerabzlr (¿micros y numerosos‘<br />

arrugas es casi lo mismo.<br />

Ahora bien, este exámetro tiene para<br />

nosotros tres faltas: <strong>la</strong> 0 <strong>de</strong> numero<br />

sos, <strong>la</strong> i <strong>de</strong> rico, y <strong>la</strong> i <strong>de</strong> amigos <strong>de</strong><br />

bieran ser <strong>la</strong>rgas y aquí resultan bre<br />

ves : probemos á corregirle, y se verá<br />

como aumenta <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>ncia :<br />

mientra seas rico, á mil<strong>la</strong>res tendrás los amigos.<br />

Ya <strong>la</strong> o está enmendada, y el oido lo<br />

conoce muy bien.


7» ><br />

mientra seas rico, á mil<strong>la</strong>res tendrás los amantes.<br />

Aun mejor, pues <strong>la</strong> i penúltima ya<br />

no es breve. Acabémosle <strong>de</strong> componer:<br />

mientra seas fuerte á mil<strong>la</strong>res tendrás los amantes.<br />

¿Quien no percibirá <strong>la</strong> diferencia <strong>de</strong><br />

este verso al primero<br />

mientras eres rico, cuentas nlunerosos amigos?<br />

Y por consiguiente, ¿quien dudará<br />

que es mejor que el <strong>la</strong>tino?<br />

De aquí se <strong>de</strong>ducen dos cosas bien<br />

obvias : que aun <strong>de</strong>jando á un <strong>la</strong>do <strong>la</strong>s<br />

razones que dimos en el capítulo 1°.<br />

<strong>de</strong> este escrito, po<strong>de</strong>mos hacer mejores<br />

versos que los antiguos que nosotros<br />

leemos; y lo segundo, que no que<br />

riendo aventajarlos ,nos será permitido<br />

tomarnos muchas licencias poéticas sin<br />

que <strong>de</strong>caigan en el paralelo. Yo soy em<br />

pero <strong>de</strong> opinion que es fácil conseguir<br />

ambas cosas por un medio muy sen<br />

cillo.


72 ><br />

Los <strong>la</strong>tinos acostumbraban escribir<br />

<strong>la</strong> vocal <strong>la</strong>rga con doble vocal; noso<br />

tros <strong>de</strong>biéramos admitir el mismo uso<br />

para a<strong>la</strong>rgar una sí<strong>la</strong>ba cuando nos<br />

conviniese; <strong>de</strong> este modo, por ejemplo:<br />

. f.“ xx rx ..<br />

tmentras CYES FHCO, cuentas DIIIIICPOOSOS amugos.<br />

Y he seña<strong>la</strong>do <strong>la</strong> doble vocal con este<br />

signonpara distinguir <strong>la</strong> vocal prolon<br />

gada <strong>de</strong> <strong>la</strong> doble que constituye dos<br />

sí<strong>la</strong>bas : como azahar, leer, loor, etc.<br />

y con esto se consiguen dos cosas: <strong>la</strong><br />

primera, que no se confundan y equi<br />

voquen <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras; y <strong>la</strong> segunda, dar<br />

á conocer que no se <strong>de</strong>be pronunciar<br />

dos veces <strong>la</strong> a por ejemplo, sino una a<br />

prolongada , y por eso <strong>la</strong>s he unido con<br />

un ligado, como se practica en igual<br />

Así casonocon se <strong>la</strong>s <strong>de</strong>berá notasleer<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> música<br />

mientras eres ri-ico, cuentas numero-osos ami-igos.<br />

(i) Sin embargo, este ligado un es absolntamente necesario.<br />

No se sabe que lus <strong>la</strong>tinos usasen <strong>de</strong> este signo ui <strong>de</strong> otro alguno.


Sino ‘<br />

< 73 ><br />

mientras eres ri...co, cuentas nmeromws amimgos. (‘)<br />

Esta costumbre facilitaria <strong>de</strong> un mo<br />

do incalcu<strong>la</strong>ble <strong>la</strong> versificacion, pudién<br />

dose a<strong>de</strong>más seña<strong>la</strong>r con el<strong>la</strong> <strong>la</strong>s admi<br />

raciones, esc<strong>la</strong>maciones, etc.; lo cual<br />

haría muchas veces un efecto admira<br />

ble, ‘y convendría exactamente con el '<br />

uso <strong>la</strong>tino, pues si tuviésemos á <strong>la</strong><br />

mano el manuscrito original <strong>de</strong> Ovidio,<br />

leeriamos sin duda<br />

doonec eris fcelix multas numeraabis amiicos, ó ameicos ;<br />

y este pasaje hace nacer una triste re<br />

flexion sobre el modo inepto con que<br />

leemos el <strong>la</strong>tin , tergiversando <strong>la</strong> canti<br />

dad <strong>de</strong> infinitas sí<strong>la</strong>bas sin mas auto<br />

ridad que un uso bárbaro é infundado,<br />

diciendo por ejemplo: malus por maa—<br />

<strong>la</strong>s, amici por amicei, omnes por 0m<br />

(‘) Téngase muy presente esta obscrvacion, porque si díjésc<br />

¡‘"08 aIni-igos, el espon<strong>de</strong>o quedaría convertirlo en anapesto, y<br />

P“? consiguiente <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> verso exámetro <strong>de</strong>struida.


74 ><br />

nel<strong>la</strong>‘, qüe por qe, Muse por Illusae, Fe<br />

bus por Foebus, etc., como si aun no es<br />

tuviéramos contentos con <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong><br />

los sonidos que por falta <strong>de</strong> datos ya no<br />

es posible adivinar : y esto se pue<strong>de</strong> es<br />

ten<strong>de</strong>r tambien á aquellos que leen<br />

muchos diptongos griegos con un solo<br />

sonido , diciendo por ejemplo en <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra Aiveíac, Enias en lugar <strong>de</strong> .41’<br />

nezhs, aunque en esto sigan á los mo- .<br />

<strong>de</strong>rnos: pues ¿á qué hubiera venido<br />

l<strong>la</strong>mar á Ai diptongo (dos sonidos) y<br />

asignarle cantidad <strong>la</strong>rga? Soy pues <strong>de</strong><br />

parecer que <strong>la</strong> antedicha licencia usada<br />

con discrecion pue<strong>de</strong> muy bien admi<br />

tirse, y <strong>la</strong> practicare’ sin ningun reparo<br />

cuando <strong>la</strong> necesidad me obligue á ello.<br />

Debe aquí advertirse que será siempre<br />

preferible a<strong>la</strong>rgar <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba acentuada<br />

<strong>de</strong> una diccion; pues, aunque en reali<br />

dad nada tienen <strong>de</strong> comun el acento y<br />

<strong>la</strong> cantidad, parece que uno se inclina<br />

mas naturalmente á prolongar el so


75 ><br />

nido en el cual se levanta <strong>la</strong> voz. Así se<br />

observa en <strong>la</strong> música cuando, para dar<br />

espresion al canto, al hal<strong>la</strong>r una nota<br />

corta y otra <strong>la</strong>rga se <strong>de</strong>prime el aliento<br />

en <strong>la</strong> corta y se esfuerza en <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga. Así<br />

se observa tambien en <strong>la</strong>s verduleras,<br />

que <strong>de</strong>seando hacer durar mas <strong>la</strong> pa<strong>la</strong><br />

bra que pronuncian para ser oidas mas<br />

<strong>la</strong>rgo rato, prolongan siempre <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />

acentuada, y así dicen rcíaaaaabanos,<br />

alméeeeeeend/ns ; y aunque en realidad<br />

- tambien pudieran <strong>de</strong>cir rábanoooooos,<br />

aaaaaalménzlzns, como efectivamente<br />

hay algunas que lo acostumbran, es<br />

mas general el prolongar <strong>la</strong> acentuada.<br />

El<strong>la</strong>s no tienen otro maestro ni motivo<br />

que el serles mas natural y fácil; por<br />

consiguiente lo mismo nos <strong>de</strong>berá su<br />

ce<strong>de</strong>r á nosotros. En esta razon me fun<br />

daba yo cuando dije en el cap. primero<br />

que era conveniente usar siempre los<br />

agudos para sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas.<br />

5. Cuando se <strong>de</strong>see que una sí<strong>la</strong>ba,


76 ><br />

por su naturaleza breve, y con <strong>la</strong> cual<br />

se cometa sinalefa, guar<strong>de</strong> su canti<br />

dad, se pue<strong>de</strong> suprimir <strong>la</strong> primera vo<br />

cal, como ya antiguamente se ha usa<br />

do entre nosotros, <strong>de</strong> esta manera :—<br />

L’ humildad ser’ eternament’ una<br />

prend’ apreciada.<br />

6. Los esdrújulos son <strong>la</strong> mayor ga<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> un verso. Véase prácticamente:<br />

limpida ya mirase, Lícidas , <strong>de</strong>l fúlgido yelmo<br />

<strong>la</strong> hruñida cimera : refleja relueiente <strong>la</strong> <strong>la</strong>nza<br />

<strong>de</strong>l sol <strong>la</strong> lumbre.....<br />

Este magnífico exámetro<br />

limpida ya mírase, Lícidas, <strong>de</strong>l fúlgído yelmo<br />

que gana <strong>de</strong> mucho al otro<br />

<strong>la</strong> bruñida cimera : refleja reluciente <strong>la</strong> <strong>la</strong>nza<br />

sin embargo <strong>de</strong> estar hecho por <strong>la</strong>s<br />

mismas reg<strong>la</strong>s, no <strong>de</strong>be su pompa á<br />

otra cosa que á los esdrújulos. Fuera<br />

Pues muY<br />

útil aumentarlos en nuestro<br />

idioma , y creo que seria bastante fácil<br />

por los medios siguientes : 1°. hacien<br />

do esdrúju<strong>la</strong>s todas aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en


( 77 )<br />

que por un abuso cometemos <strong>la</strong> crasis,<br />

como Antá-nio, á-sia, nuIré-rzá que <strong>de</strong><br />

bieran ser Antó-ni-o, á-sz<strong>la</strong>, nziseïn<strong>la</strong>,<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tin Antó-nzlus, á-sz<strong>la</strong> mzIré-ri-a.<br />

2°. Todas aquel<strong>la</strong>s que in<strong>de</strong>bidamente<br />

pronunciamos l<strong>la</strong>nas, como impío, Bar<br />

cíno, Parnáso, <strong>de</strong>biendo ser ímpio, Bár<br />

cino, Párnaso, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tin ímpius, Bár<br />

cino, Párnasus. 3°. Todas <strong>la</strong>s que hace<br />

mos agudas no siéndolo su etimología,<br />

como caridácl, aquilán, que <strong>de</strong>bieran<br />

ser cáridad, áquilon , <strong>de</strong> Cáritas, águi<br />

lo; así como se dice nítida, Bóreas, <strong>de</strong><br />

nítidus, Bóreas, á menos que <strong>de</strong>genere<br />

<strong>la</strong> 2“ en <strong>la</strong>rga como humil<strong>de</strong> <strong>de</strong> húmi<br />

lclr. Y por último, seria necesario tirar á<br />

convertir en esdrújulos aquel<strong>la</strong>s voces<br />

que aunque no se <strong>de</strong>riven <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tin ten<br />

gan <strong>la</strong>rga <strong>la</strong> l“ y breves <strong>la</strong> 2“ y 3' ,<br />

por ser mas propio unir el acento con<br />

<strong>la</strong> cantidad como ya se ha <strong>de</strong>mostrado,<br />

pronunciátidose désquite , cántem , en<br />

lugar <strong>de</strong> dcsquíte, cantéra, así como se<br />

8


78 ><br />

dice púrpura, cántaro, mejor quepur<br />

púra, cantáro. Se objetará que esto es<br />

querer hacer innovaciones; pero pre<br />

gunto yo: ¿hab<strong>la</strong>mos en el presente<br />

siglo como en el x ó x11? ¿Y se podrá<br />

culpar al Arcipreste <strong>de</strong> Hita, á Lope <strong>de</strong><br />

Rueda, á Garci<strong>la</strong>so, á Cervantes, por<br />

haber hecho sucesivamente progresos<br />

en nuestro idioma? ¿Y este idioma no<br />

pue<strong>de</strong> aun ser susceptible <strong>de</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>n<br />

tos? Y si nosotros conocemos estos<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntos ¿porque los hemos <strong>de</strong> con<br />

<strong>de</strong>nar al <strong>de</strong>sprecio?<br />

7. Y por último, será bueno para<br />

apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> memoria <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s que<br />

hemos prescrito practicarse sobre un<br />

escrito medido, y con este objeto po<br />

nemos á continuacion algunas páginas<br />

en prosa y verso, y el discípulo podrá<br />

<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> este modo: En indiferente por<br />

’ <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 20; un <strong>la</strong>rga por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 21 ; lu<br />

breve por <strong>la</strong> 12; gar <strong>la</strong>rga por <strong>la</strong> 21, etc.<br />

y al momento se hal<strong>la</strong>rá dispuesto para


79 )<br />

componer cualquiera <strong>de</strong>los metros que<br />

en beneficio <strong>de</strong> los que no conocen <strong>la</strong><br />

poesía griega’ ó <strong>la</strong>tina se insertan y es<br />

pecifican en el capítulo 3°.


6>'>>—b-b-b-h->>bb-


81 ><br />

dií<strong>de</strong>rá. Frïsühií <strong>la</strong>”: Edad dé nuestro hidalgo con<br />

los cïncuéntá años: érií do complexión rociá ,<br />

séco <strong>de</strong>’ carnés, énjüto dé rostro, grán miídrü<br />

giídor ï ¡‘ímïgo do 1ï ciízá. Quiérén décïr , que’ té<br />

nïíí él sobrénómbrodé’ Quïxádï, o Quésiídá;<br />

(qué En ésto hoy álgünií díférénciá én lós aüto<br />

rés quo désto caso éscrïbiín) aünqué’ por conje<br />

türás vérosïmïlés so déja énténdér, quo se’ 115<br />

miibií Quïjaná. Pero ésto importo poco 5 nuestro<br />

cuento rbástá quo En lií nárroción <strong>de</strong>l no so sal<br />

gá I'm pünto do lií vérdád. és pués <strong>de</strong>’ sábér,<br />

qué Esto sobredïcho hidalgo, lós ratós qué Esti":<br />

bii ocioso ( qué erán los más diíl año) se’ dába ¡‘í<br />

léér libros <strong>de</strong>’ cábiíllérïás con tánto ïtfïcion ï<br />

güsto, quo olvido ciísï do todo pünto n éjércï<br />

cio do lo. ciízií, ï áün 1ii ádmïnistriícion <strong>de</strong>’ sii<br />

híciéndiá: ï [logo ií tanto sü cüriósïdiíd i’ désá<br />

fíno on Esto, que’ véndio míichiís honégás dé<br />

tiérrïá etc.<br />

—_ooo___.<br />

NoTA. Debíendo presentar verso: medidos, he preferido po<br />

ner algunos <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s en que nuestms poetas han intentada<br />

imitar los metros griegos para que se vea cuan. distintas re<br />

g<strong>la</strong>s seguian <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que en este sistema se han p‘vscrita.<br />

8Q


( 82 )<br />

¡an<strong>de</strong>s m: nxsnnwnos<br />

1D: El. fl<strong>la</strong>nurl Gsteban hr Díllegtxs.<br />

LICIDAS. CORIDON. POETA.<br />

POETA.<br />

lïcidás Córidün, i Córidon El amánte’ dïí Filis,<br />

pásta: ¡‘l ¡"mü dé cábrlis, ¡T1 ¿ua dé bláncas óvéjás.<br />

ambñs 5 dos tiérnós, míózfis ámbos, árca<strong>de</strong>s ámbos,<br />

viéndo que’ los rayos dél sol fatigabïín 5| órbé<br />

ï que vibrandü fuégü féróz ia canicüliï <strong>la</strong>drá,<br />

ál püró eristal, que’ ería Li fuénte’ sonorá,<br />

llevadós dél son alegre’ dïi sii blándo süsürró,<br />

<strong>la</strong>s plántás vélücés muévén, los pasos animan ,<br />

y ál tronco <strong>de</strong> ün vér<strong>de</strong> énébrií se siéntiín amigos.<br />

tii, que los érguidós sobrépüjas dél hóndií Tímavó<br />

peñónés , générósó Düqué, cón tii inelitií frénté,<br />

si ácaso tócáre él ecü <strong>de</strong> mi rústica ávéná<br />

tñs siénés, si ácásiï llega á tii fértïl ábónó,<br />

fráncisco, <strong>de</strong>l acénto miií lÍí sónóra Tiíliá ,<br />

óyé pió, respon<strong>de</strong>’ gráto, cénsürá sévéró.<br />

no méniïs ál cáro hérmano générósó rétratiís,<br />

que ál tronco prüdénti-Ï sigues, generoso naciste<br />

héroe, que guár<strong>de</strong> él ciéld dilátándo tüs años:<br />

licidas, i Córidón, Córidïin Él amánto <strong>de</strong> Filis,<br />

pástores. lás Mñsas ámán, récréárté’ déséán:<br />

tii , cuérdü, pérdona éntrétántií <strong>la</strong> bárbárïi Müsá.<br />

qué presto, inspirándii Péán con amigo Cótürnó ,<br />

í-n trómpïí, que á1 ólimpü llegue piír Él abrégií suelta,<br />

tii famïí llevarán los écós dél Gánges 5| ístrü,<br />

"í ini-gt"), tórciéndo él vuélií, <strong>de</strong>l áquilo á] Aüstró.


83 ><br />

fébü Ia cumbre 5503i , que’ sii lñz 31' lïí uómbrá recoge.<br />

prógné’ láménfi grave, Vénüs árdé, E fuente’ súsúrrá ,<br />

él fresco árróyuéló rié, y él aire’ se’ eréspá.<br />

lïcidiïs éntóncés, Córidón diseréü , le dïcé,<br />

én tántü que él viéntií fresco sé muévo ligéró,<br />

bülléndfí lás blánciïs aguás, régálándü 15s hójás,<br />

suéná zágáléjó, y ál son dé tú citan-H cánü.<br />

¡ü cuán agrádable, ó cuán dülce ál árcádé’ suéló ,<br />

cuán pio, respon<strong>de</strong> Córïdün, ál céfirü blándó<br />

él tüyó será’ sin düd5 , si’ Ucidás cántásl<br />

BEBIDAS.<br />

n35 bürlés, Córïdón: Córidón, nü bürlïs, amigo:<br />

üsïí <strong>de</strong>’ lénguájés piña, y él irónico <strong>de</strong>ja.<br />

COBIDON.<br />

nií búrlü, vérda<strong>de</strong>s háhlü, vérda<strong>de</strong>s áhónó,<br />

lïcïdiïs ingrátií pág5s ¿il ámór que’ te’ muestro ,<br />

víéndií, que si’ pagü , débil más 5 tü dülcé’ lisónjá:<br />

¡n58 yá que él Séñór <strong>de</strong> Délü nü5 iguálíí sü cursó,<br />

médiándü con lüz hérmosa’ lZï cuártiï móráda ,<br />

es, dále ál viento, dale yá liï bücólícïí Müsa<br />

y én premió dél cánta pio, <strong>de</strong>’ mi’ párdií mánádá,<br />

¿seüge ún cábritü luego dé presta viveza,<br />

yá tiérno, yá grán<strong>de</strong> séii, y á tii blánca’ le jüntá.<br />

IIGIDAS.<br />

no él premió, Cófidón, 361ü ¡ü consejo recibo‘:<br />

por lántó, prévénte agórá, y á mi cïtárá sigue.


(84)<br />

COBIDON.<br />

sueno lií dúlcé Chélis, dámo pié, quo tú cïtára sigo.<br />

LICIDAS.<br />

muevo. sonoro Clio, data voz á mi rüstïcïí Müsá ,<br />

paramos dé Arcadia, quo miraïs dé mi dülcé Licoris<br />

los ojos, Iá bláncïí mano, <strong>la</strong> ¡rento soréná,<br />

con ramas, con verda; hojas, con ámáhlé súsúrro,<br />

¡il viénto, que o: brindo pié, célébrádlií süávés.<br />

00111130N.<br />

muévo, sonoro Clio, dido voz á mi rústico Müsá.<br />

lmrádéirás dél vérdé suelo, que él Ménálo criá,<br />

hlïs os hïí pisado: mirad, que" mi F‘lis áméná<br />

ál mayo prodüco flores: si ¿s ¿miga sü p<strong>la</strong>nta,<br />

fil viento , que Ós brindo pio, célébrádlï süávos.<br />

LICIDAS.<br />

muévi‘, sonoro Clio, ¿me voz a mi rústico Musa.<br />

si Mopso témplo <strong>la</strong>s irás dÉ sii dürá Fénisá,<br />

i’ monos t‘bio lléno dé réquiébros Él airé<br />

¿que , ingrat5 pástorií , temes? qué rocélïís ámánté,<br />

én tauto que á Mopso mirïís, y á Fénïszï casados?<br />

00312130N.<br />

muevo, sonora Clio, dálo voz á mi rústicii Müsá.<br />

ya lïxs avocillás tímida-Is lograrán sii mánidái


sin riésgü dél griívÉ dáñü dél sücrÉ Pïrátïí,<br />

nü sé prómétÉ ménos dé tü bódá, rébéldií Fénïsá .<br />

güzálïí ínï] áñüs, i’ tii, Mopso, otrü tantü li gózá.<br />

00312130N.<br />

muéví, sónórï C5ü, dáIÉ voz 5 mi rúatïcïí Müsi.<br />

mi’! áños , pzïstórï, vïvás: mïl áññs 5 Mopsó<br />

gücïs, ámándü píá, yá quÉ Mopso és ámánté’ süávé ¡<br />

i’ tii, dïchósü Báquéro, á 16s hádüs ámigó,<br />

librï: dé sospéchás güoüs í tii dülcÉ Féuisá.<br />

Ü<br />

51011318.<br />

muévé, sónórï Clïü, dálÉ voz ‘á mi rüstïcá Müsá.<br />

seis viícïs él vérdé sóñ córñnü sii cábiïzá<br />

dÉ nárdü , <strong>de</strong> ámürïllü trébol, dé’ móráfi vïólá,<br />

é‘! tantü que él pííchü frïü dÉ mi’ cáskïí Lícórís<br />

á! ráyo dél rúégü ¡hi5 dïshïzü sü biéló.<br />

GORIDON.<br />

InuévÉ , sónórï Clíü , dálé voz á’ mi rústïcïí Müsá.<br />

Seïs vïués 15 flórïdïí Vénüs, cün áfeíté ¿É nácár,<br />

dïscréfi 55150ü lá rósa , í discrétï mï Fïlis<br />

scïs vïcés óyo mi Chélís, seis vÉcÉs, ï díjó:<br />

véncístÉ , Córïdon: tii voz dé síréná m5 véncé.<br />

LIGIDAS.<br />

muévé, sónórzï Clïü , dálé voz 5 mi rústícá Müoü.<br />

más césÉ 15 dúlcé Chélís: los bráfós zïpréstá,<br />

‘¿<strong>la</strong> brïzos tÉ pïdü, Córïdón, los brïziís, ámïgó:<br />

5505 dÉ tús brïzos, pués yo dé tii müsïcïí güzó,<br />

y én tántó pïcéd vóaótrás , pïícéd mïs üvéjás.


(86)<br />

versos súfíroz bel mismo autor.<br />

dülce vecina <strong>de</strong>’ <strong>la</strong> ver<strong>de</strong>’ selva ,<br />

huésped eterna <strong>de</strong>l abril f<strong>la</strong>rïda,<br />

vïtïíl alienta <strong>de</strong>’ 1o madre’ Venas,<br />

cetïra b<strong>la</strong>nda.<br />

.<br />

si’ <strong>de</strong>’ mïs ánsias el amar süpïste, ‘<br />

tii, que’ <strong>la</strong>s quejas <strong>de</strong> mi’ vez llevaste,<br />

óye, na témas , y a mi’ ninfa dílé,<br />

dïle que muera.<br />

Filis l'm tiempa mï dalór sabïa,<br />

fïlïs ün tiempo’ mï dó<strong>la</strong>r l<strong>la</strong>raba,<br />

qnïsame i'm tiempó; mas ahara tema,<br />

tema sïís ‘iras.<br />

asi’ les dieses , can amar paterna,<br />

asi’ lós ciélós, can amór benigna,<br />

niéguen al tiempa que feliz va<strong>la</strong>res,<br />

nieve a <strong>la</strong> tierra.<br />

jamas el peso’ <strong>de</strong> <strong>la</strong> nübe’ pa¡-da,<br />

cuando amanace’ <strong>la</strong> elevada cümhre,<br />

tóqlte’ tas hómbrós, ni’ sii mal granïzó<br />

hiéra tüs a<strong>la</strong>s.


( 87)<br />

mismos hel mismo autor.<br />

¿como él montÉ signos 5 Dïaná, dijo Citéréa ,<br />

dictiua hermoso, siéndo <strong>la</strong>’ c525 féá?<br />

no mo lií désprociés, Cïpridá, respondo Diáná.<br />

tii también fuistiï c525, 1a réd lo diga.<br />

no él fuerte áyácés, no los Troyánosiácüsá,<br />

mis propios Griégos cülpo, müriéndo dïcé.<br />

Ueraca jalmrins, rnhtrasí<strong>la</strong>bos<br />

DE I‘.<br />

G. BERMUDEZ.<br />

o tiérrií do Coimbrií que’ solïas<br />

él firmé centro sér <strong>de</strong>’ mi’ déscánso ,<br />

¿como sabré’ pïsárté’ con lós piés<br />

qué ya no corron ií tocar 1a mano<br />

que él poso <strong>de</strong>’ mi’ vïdo sostenía?<br />

¿como sobre’ mïrárto cón los ojos<br />

qué ya no sé remïrín on iíquollos<br />

quo más que’ 16s dél ciélo te álégriibán i’<br />

vuu<br />

o cludiíd én cüyó lédo ásiénto<br />

\


( 33 )<br />

p<strong>la</strong>ntado habï5 Dios mi piíriíïso,<br />

¿que éntrada hare én ti’ m5s yérma i soca ,<br />

mas vïo<strong>la</strong>d5 con ïlüstro sangro<br />

que él Gélboo <strong>de</strong>’ maldïciones llono i’<br />

i’ to famoso alc5zar que ameniízas<br />

cual Babilonia él ciélo ï to süblïmiís<br />

con <strong>la</strong>s coronas , cotros i’ troíoos<br />

<strong>de</strong> aquellos altos royés , mas cümplïdos<br />

<strong>de</strong>’ béndïcionés <strong>de</strong> aquél Réy otérno<br />

que’ <strong>de</strong> éstroll5s él ciélo, él mar <strong>de</strong> aronas;<br />

¿ quo glorias , que’ momorias , qué rolïquias ,<br />

que éstronas colgarií <strong>de</strong>’ tüs pïírodos<br />

15 mano <strong>de</strong>— Absalon él désdïchado? etc.<br />

ïlhóniros B21 ntísmn autor.<br />

¡o cor5zonos<br />

mas quo dé’ tïgros!<br />

¡ o manos crüdas<br />

mas que’ do fieras!<br />

¡como püdistos<br />

t5n ïnocénte<br />

t5n apürada


( 39 )<br />

sangre verter!<br />

¡ai que sii grïto,<br />

o Lüsïtanie<br />

patrïo mïïí ,<br />

áy que sii grïto<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 15 tierre<br />

rompe los cielos ,<br />

rompe’ 15s nübes,<br />

rompe los aires ,<br />

treo lás l<strong>la</strong>mñs<br />

<strong>de</strong>l zelo vïvo,<br />

tree los riíyos<br />

<strong>de</strong>l vïvo fuego<br />

que pürïfïcñ<br />

todo Iii tierra<br />

contïimïnñdü<br />

<strong>de</strong> 15 crüezü<br />

que cometiste!<br />

tree 15 vera ,<br />

tree el -azote ,<br />

tree 15 peste ,<br />

tree lïí fúriá<br />

que te cástïgü<br />

sin pïedfid.<br />

¡ o Lïisïtaniïí ,<br />

pñtrïo mïe l<br />

en 15 fortünïí


( 9° )<br />

<strong>de</strong> éstos “énojós ,<br />

én 15 torméntii<br />

<strong>de</strong> éstos posar-Es<br />

qué’ té’ combaten ,<br />

vote ál ¿‘íbrïgo<br />

dél que’ te ábrïgá ,<br />

véte ál ámpáró<br />

dél que’ te ámpï‘ra. _<br />

abro lós sénos<br />

<strong>de</strong> ésiís éntráñás,<br />

abro liïs áreas<br />

<strong>de</strong> ésos tésoros,<br />

siícií <strong>la</strong>s prendas<br />

‘ínéstïmáblés ,<br />

ï <strong>la</strong>s relïquiás<br />

más quo sï‘grádas,<br />

én que’ cónfías.<br />

muéstrií <strong>la</strong>s quïnás,<br />

rïcos trofeos<br />

<strong>de</strong>’ tïís hiízáñás:<br />

muéstrií lás quïnás ,<br />

ciértás vonérás<br />

dé romorfis<br />

tán procïosás:<br />

muéstrií <strong>la</strong>s quïnás ,<br />

c<strong>la</strong>ros insignias<br />

<strong>de</strong> 15 cléménciií


91 ><br />

dél ámór püró,<br />

dél qué’ p6r_ préndás ,<br />

dél qué’ piír ármás<br />

dártélás quïsó.<br />

válgáte él préciü<br />

ïválür <strong>de</strong> 61155<br />

párï lïbrárté<br />

dé’ IE cóngójá ,<br />

dé’ 1o fátïgá<br />

En que’ té tiénen<br />

puéstït tüs cülpiís.<br />

59'44


P-BHBI-D-DDDP->>b'>‘>'


(94)<br />

Pies dísí<strong>la</strong>bos.<br />

Espon<strong>de</strong>o . . . . . . . L. L. . . . . - . ciéncias.<br />

Pirriquio . . . . . . . B. B . . . . . . . día.<br />

Coréo . . . . . . . . . L. B . . . . . . . canto.<br />

Yambo . . . . . . . . B. L . . . . . . . soriés.<br />

Pies tríd<strong>la</strong>bos.<br />

Moloso.. . . . . . L. L L . . . . péndéncias.<br />

'l-ribaquio. . . . . B. B B. . . . . süavo.<br />

Dáctilo . . . . . . . L. B B.. . . . fïílgïdó.<br />

Anapesto . . . . . . B. B. L.. . . . <strong>de</strong>sagües.<br />

Baquio . . . . . . . B. L. L. . . . . fragancias.<br />

Antibaqttiou . . . L. L B. . . . . candénte’.<br />

Crótico . . . . . . . L. B L . . antïguos.<br />

Auíibraquio. . . . B. L B . amante.<br />

Pies cuatrisf<strong>la</strong>bos.<br />

Dispon<strong>de</strong>o. . . . . L. L. L. L. cïrcünstáncias.<br />

Dipirriquím. . . . B. B. B. B. 5era).<br />

Dicoreo.. . . . . . L. B. L. B. móndadiénto.<br />

Diyambo . . . . . . B. L. B. L. amortïguar.<br />

Coriynmbo. . . . . L. B. B. L. parsïínonias.<br />

Yambicoreo. . . . B. L. L. B. comandante.<br />

Espondípirriquia. L. L. B. B. enterrada.<br />

Pirrispon<strong>de</strong>o. . ' ' B. B. L. L. vïlïpéndiós.


( 95 .3<br />

Coripirriqtíio. . . . L. B. B. B. ündísono.<br />

Yambipirriquia. . B. L. B. B. ïlüstredo.<br />

Pirricoreo. . . . . B. B. L. B. elegánte.<br />

Pirriyambm. . . . B. B. B. L. evñlorios.<br />

Yambispon<strong>de</strong>o. . . B. L. L. L. enüncíácion.<br />

Corispon<strong>de</strong>o. . . . L. B. L. L. indïgenciás.<br />

Espondiyambo. . . L. L. B. L. circümloquios.<br />

Espondicoreo. . . . L. L. L. B. <strong>de</strong>scendiente.<br />

33v los versos.<br />

VERSO EXAMITRO .<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies: los cuatro pri<br />

meros pue<strong>de</strong>n ser todos dáctilos ó to<br />

dos espon<strong>de</strong>os, ó bien interpo<strong>la</strong>dos; el<br />

quinto necesariamente dáctilo, y el sex<br />

to espon<strong>de</strong>o, como:<br />

(') préstame, blánda Müsa, él éncánto aquel melodiosó,<br />

a‘cíieïtin-Edtïxánto celebre , <strong>de</strong>l sesgo-E:<br />

diéra á n; riberás grándé fámá, postñmo nombre, etc.<br />

e<br />

Hay tambien otro exámetro l<strong>la</strong>mado<br />

(’) En estos cxámctros, así como en todos los <strong>de</strong>mas versos


( 95 )<br />

espondáico, y consiste en que el cuar<br />

to pie sea necesariamente dáctilo y el<br />

quinto espon<strong>de</strong>o, conviniendo en lo<br />

<strong>de</strong>mas con el 1°., como :<br />

honda ._í__n_______íg cávérna ánwostñ, müros lobré os sin 5 éntéu.<br />

.<br />

Usase <strong>de</strong> este verso para pon<strong>de</strong>rar <strong>la</strong><br />

gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> algun asunto, ó para dc<br />

notar un afecto <strong>de</strong> tristeza.<br />

Adornan mucho al verso exámetro <strong>la</strong><br />

concurrencia <strong>de</strong> cesuras, <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

dáctilos y espon<strong>de</strong>os en los cuatro pri<br />

meros pies, á menos que <strong>la</strong> materia<br />

exija que los cuatro sean dáctilos para<br />

esplicar un movimiento <strong>de</strong> rapi<strong>de</strong>z, ó<br />

espon<strong>de</strong>os para <strong>de</strong>notar entorpecimien<br />

to: y al contrario, le <strong>de</strong>sgracian los<br />

muchos monosí<strong>la</strong>bos, <strong>la</strong> multitud <strong>de</strong><br />

puestos para ejemplo <strong>de</strong> algun metro , <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas indiferentes<br />

están marcadas segun el valor que representan: es <strong>de</strong>cir, que <strong>la</strong><br />

e, por ejemplo, <strong>de</strong> préstamo: lleva el señal <strong>de</strong> breve, porque aquí<br />

figura tercera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> dáctilo : si en lugar <strong>de</strong> dáctilo fuese cré<br />

‘tico, se pondría así:-préstámé. L0 mismo se <strong>de</strong>be enten<strong>de</strong>r <strong>de</strong><strong>la</strong><br />

segunda a <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nda y dc todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas quese hal<strong>la</strong>n en su caso.


97 ><br />

voces iguales y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que forman pie<br />

por sí so<strong>la</strong>s, y el que su última voz sea<br />

esdrúju<strong>la</strong>, monosí<strong>la</strong>ba ó aguda; el que<br />

concluya con una voz <strong>de</strong> cuatro sí<strong>la</strong><br />

bas, ó un monosí<strong>la</strong>bo y un trisí<strong>la</strong>bo, ó<br />

dos monosí<strong>la</strong>bos y un disí<strong>la</strong><strong>la</strong>o, ó dos<br />

disí<strong>la</strong>bos, á menos <strong>de</strong> ir antecedidos <strong>de</strong><br />

un agudo ó monosí<strong>la</strong>bo; el que con<br />

cluya con dos dicciones trisí<strong>la</strong>hasyó<br />

bien disí<strong>la</strong>ba y trisí<strong>la</strong>ba, á menos que<br />

<strong>la</strong>s dos sean l<strong>la</strong>nas; el que concluya<br />

con un trisí<strong>la</strong>bo y un disí<strong>la</strong>bo, á me<br />

nos que el trisí<strong>la</strong>bo sea esdrújulo: y<br />

por último, el oido, mejor que <strong>la</strong>s re<br />

g<strong>la</strong>s, podrá enseñar estos y otros por<br />

menores esenciales en el arte <strong>de</strong> ver<br />

sificar.<br />

._.<br />

VERSO PINTAMITRO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies: los dos prime<br />

ros dáctilos ó espon<strong>de</strong>os, ó uno dáctilo<br />

y. otro espon<strong>de</strong>o, ó al contrario, una


( 93 )<br />

cesura <strong>la</strong>rga y los dos últimos precisa<br />

mente dáctilos con otra cesura al fin;<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cual y <strong>de</strong> <strong>la</strong> antece<strong>de</strong>nte se com<br />

pone un pié espon<strong>de</strong>o, que con los<br />

otros cuatro forma los cinco pies. El<br />

mejor pentámetro es el acabado en una<br />

diccion disí<strong>la</strong>bá l<strong>la</strong>na; ó bien trísí<strong>la</strong>ba<br />

ó monosí<strong>la</strong>ba y disí<strong>la</strong>ba, si van prece<br />

d_idas <strong>de</strong> un agudo.<br />

los fréscos ciífiros , ámbárés, aíré tráén.<br />

Este verso sigue regu<strong>la</strong>rmente á un<br />

exámetro y entonces forma el l<strong>la</strong>mado<br />

DISTICO.<br />

Este verso no es mas que <strong>la</strong> union<br />

<strong>de</strong> un exámetro con un pentámetro:<br />

se usa regu<strong>la</strong>rmente en <strong>la</strong>s elegías y en<br />

otras composiciones. Ovidio ha escrito<br />

casi todas sus obras en dísticos , y nos<br />

los ha <strong>de</strong>jado bellísimos.


(99)<br />

fl <strong>la</strong> instahilihab ¡te <strong>la</strong>s tflfiañf humanas.<br />

lás süávés áromás tornán dél abril floréciénté<br />

él ázahñr i hrio, lá ros?i y aúrá lové.<br />

mas huirán súbitas, y solo quedaránnos á cambio<br />

<strong>de</strong> enero los vientos, <strong>la</strong> cruda nieve fría.<br />

magníficas lumbres pueb<strong>la</strong>n radifintes el orbe<br />

si el Sol <strong>la</strong> bóveda fúlgida b<strong>la</strong>ndo pisa:<br />

mas ay! pronto el disco c<strong>la</strong>ro se nos hun<strong>de</strong> sepulto<br />

entre <strong>la</strong> noche negra que bórrida sombra trae.<br />

mil frágiles barras bien<strong>de</strong>n con cándido lienzo<br />

<strong>la</strong>s plácidas linfas <strong>de</strong>l lcdo ponto b<strong>la</strong>u;<br />

híncbanse <strong>la</strong>s o<strong>la</strong>s; rompen rebramando; los altas<br />

truenos rimbomban; vuelcan, al hondo caen.<br />

y ¡ ó ceguedad triste! Ligero mortal, á <strong>la</strong> tumba<br />

tras láuros corres, tú, con abinco vano,<br />

sin pensar que <strong>la</strong> muerte filos te‘ ¡presta cruéntos.<br />

que el oro, los timbres, son humo, polvo, nadal<br />

VERSO ADONICO.<br />

Consta <strong>de</strong> dos pies: el primero dác<br />

tilo, el segundo espon<strong>de</strong>o. Este verso


100 ><br />

es el mas á propósito para que se ejer<br />

citen los principiantes, por ser el mas<br />

fácil y por acabar en él generalmente<br />

todos los exámetros:<br />

turn:‘dás ondas<br />

dél brávó ponto , ete.<br />

VERSO ASOIIPIADIO.<br />

Primero espon<strong>de</strong>o y rara vez dáctilo;<br />

segundo dáctilo, sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga y dos dác<br />

tilos:<br />

árdiéntés lIóguérás se éléván horridás.<br />

V3180 ILPIGO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies : coreo, espon<br />

<strong>de</strong>o, dáctilo y dos coreos: este verso<br />

se acostumbra usar dividido en estan<br />

cias <strong>de</strong> tres en tres seguidos <strong>de</strong> un adó<br />

nico:<br />

cánticos dúlcél süïívés 5| álmá ,<br />

íh-a-ï.


t; 101 )<br />

süspiroitítilios «le lá ninfa griéflvá ,V<br />

dádmé gue éstíéndá mi acéntó blándó<br />

vuestrá cádénciá.<br />

VERSO ENAPISTICO ARQUILOQUIO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies, bien sean ana<br />

pestos ó sus equivalentes. Este verso e:<br />

una escepcion <strong>de</strong> <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cesu<br />

ras, pues su mayor elegancia consiste<br />

en que cada diccion forme pie entero<br />

por si so<strong>la</strong>:<br />

sñáves pláticás, tiémás memorias.<br />

m<br />

VERSO ESCAZONTE.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies : el quinto es<br />

siempre yambo; el sexto espon<strong>de</strong>o; los<br />

cuatro primeros son yambos, pero al<br />

guna vez admite el tercero dáctilo, es<br />

pon<strong>de</strong>o ó anapesto:<br />

cogiéron el león todos párti vérle.


¡lotus p nbsrrvacinnrs.<br />

l.“ Téngase cuidado <strong>de</strong> no poner mu<br />

chas indiferentes seguidas, pues como<br />

el mecanismo y belleza <strong>de</strong>l verso con<br />

siste en <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> artificiosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas y<br />

breves, siendo todas iguales <strong>de</strong>sapa<br />

rece el contraste, y en su consecuen<br />

cia <strong>la</strong> melodía.<br />

2.“ Todo verso cuya penúltima sí<strong>la</strong>ba<br />

sea <strong>la</strong>rga aparecerá vicioso si se con<br />

cluye en esdrújulo.<br />

3.“ Tambieu será vicioso el verso<br />

terminado en agudoó monosí<strong>la</strong>bo, au n<br />

que quizá 10 permitiría alguna vez <strong>la</strong><br />

licencia poética enmendáildole al tiem<br />

po <strong>de</strong> <strong>la</strong> lectura por medio <strong>de</strong>l acento;<br />

pues en el verso, por ejemplo, <strong>de</strong> Ovidio<br />

ln quo me somnusque mens male prodidit, et m,<br />

yo creo que ellos no leian et tu, sino<br />

'<br />

/<br />

ettu. . _<br />

4.“ Todas <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s que se han pres¿<br />

crito para que el verso exámetro no<br />

acabe en un cualrisí<strong>la</strong>bo, ó dos disí<strong>la</strong>—


( 103 )<br />

bos, etc. se reducen, si bien se obser<br />

van, á <strong>de</strong>cir que el exámetro <strong>de</strong>be te<br />

ner <strong>la</strong> 2“ y 5“ sí<strong>la</strong>ba, empezando por su<br />

final, acentuada; y el pentámetro, <strong>la</strong> 2‘<br />

y 4*. Para los <strong>la</strong>tinos bastaba que el<br />

exámetro no acabase en cuatrisí<strong>la</strong>lío,<br />

ó monosí<strong>la</strong>bo y trisí<strong>la</strong>bo, ó dos disi<strong>la</strong><br />

bos; porque no tenian agudos, ni po<br />

lisí<strong>la</strong>bos cuya penúltima sí<strong>la</strong>ba fuese<br />

acentuada y breve; y todos estos fina<br />

les son para. nosotros buenos si van<br />

precedidos <strong>de</strong> un agudo. Véase este:<br />

Las suaves aromas tornan <strong>de</strong>l abril floreciente.<br />

La 2“ y 5“ son acentuadas: si no tu<br />

viésemos agudos, como suce<strong>de</strong> entre<br />

los <strong>la</strong>tinos, y dijesemos por ejemplo:<br />

Las suaves aromas tornan <strong>de</strong>l mayo floreciente.<br />

ya no habria 2“ y 5“, sino 2" y 6“ acen<br />

tuadas, lo cual causaria una disonan<br />

cia; y esta conformidad en parecemos<br />

bueno todo lo que á ellos parecía hue<br />

no, y malo lo que malo, <strong>de</strong>biera haber


( 104 )<br />

bastado para hacernos conocer que el<br />

acento <strong>de</strong> los antiguos no era otra cosa<br />

que nuestro mismo acento. (l) Alguno<br />

me objetará que Homero no siguió esta<br />

reg<strong>la</strong>: es verdad, y por eso infinitos <strong>de</strong><br />

sus versos nos parecen malos, y esto es<br />

lo que ha ocasionado que muchos los<br />

lean segun <strong>la</strong> cantidad, aunque para<br />

ello no haya motivo alguno fundado.<br />

Mas, tambien diré que lo mismo nos<br />

suce<strong>de</strong>ría seguramente si pudiese él le<br />

vantarse á recitarlos : y esto no es <strong>de</strong><br />

estrañar. Todas <strong>la</strong>s versificaciones han<br />

<strong>de</strong>mostrado alguna ru<strong>de</strong>za en sus prin<br />

cipios : díganlo los en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos <strong>de</strong><br />

(‘) Cuando pronunciamos <strong>la</strong>s siguientes pa<strong>la</strong>bras, que pue<strong>de</strong>n<br />

ser tanto <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>la</strong>tina como <strong>de</strong> <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na, amo, máxi<br />

ma, torre etc., ya sc lean en versos <strong>la</strong>tinos, ya en versos espa<br />

ñoles, no hacemos diferencia alguna. Con que es preciso inferir<br />

que si se ha perdido enteramente <strong>la</strong> prnnuneiaeion antigua, se<br />

habrá perdido , no solo cuanto al romunce,_ sinu tambien enantn<br />

al <strong>la</strong>tín. Pues si esto es así, ¿como los versos <strong>la</strong>tinos, leidos<br />

por nosotros con <strong>la</strong> pronunciacion que ahora tenemos, se dis<br />

tinguen tan e<strong>la</strong>ramente <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosa , y tienen tan sensible armo<br />

Iía? u Inzan. Poética. l. u.


( 105 )<br />

Petrarca en Italia; díganlo los <strong>de</strong> Bos<br />

can en España. Pero hay aun otra ra<br />

zon mas po<strong>de</strong>rosa: Homero y todos sus<br />

contemporáneos y sucesores jamás hi<br />

cieron un verso que no fuese acompa<br />

ñado <strong>de</strong>l canto, pues estas dos cosas<br />

nunca estuvieron <strong>de</strong>sunidas entre ellos;<br />

yasí es que no tenían signo alguno para<br />

marcar el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s notas, sino que<br />

eran <strong>la</strong>rgas ó breves segun <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba á<br />

que iban anexas, sirviéndoles <strong>de</strong> com<br />

páses los pies métricos. Por consi<br />

guiente, es natural que Homero solo<br />

cuidase <strong>de</strong> que el exámetro tuviese seis<br />

pies, <strong>de</strong> los cuales el 5° y 6° fuesen cons<br />

tantemente dáctilo y espon<strong>de</strong>o, para<br />

que se adaptase sin discrepancia á <strong>la</strong><br />

música que se le tenia <strong>de</strong>stinada; y no<br />

atendia á <strong>la</strong> mayor belleza que podía<br />

resultar <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinacion <strong>de</strong> acentos,<br />

que quedaban ofuscados por el encanto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s notas músicas. Y esto <strong>de</strong>be apli<br />

carse tambien á muchas odas <strong>de</strong> Hora<br />

10’ .


106 )<br />

cio que ahora no ofrecen para nosotros<br />

melodía alguna, pues cada verso tenia<br />

su música peculiar que le era tan nece<br />

saria como <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras. Cual<br />

quiera pue<strong>de</strong> probar á cantar el primer<br />

trozo <strong>de</strong> prosa que le ocurra, aunque<br />

sea muy disonan te, con un tema agra<br />

dable; y verá como su oido no queda<br />

menos ha<strong>la</strong>gado que si hubiese sido un<br />

elegantísimo verso. Así yo no pienso<br />

con el insigne Mattei, que el erudito<br />

P. Calmet <strong>de</strong>satine tanto diciendo en<br />

su disertacion <strong>de</strong> Poesi veteranz He<br />

Iawrorunz que los Hebreos adaptaban<br />

sus composiciones á <strong>la</strong> música, como<br />

en nuestros dias se hace en <strong>la</strong>s iglesias<br />

_con los Salmos , el Gloria ¡n e.r('e/.s'¡.s'<br />

D00, y el Kfrie 010116011, mayormente<br />

cuando Plutarco asegura, segun con<br />

fiesa el mismo (l), que los antiguos<br />

distinguian en <strong>la</strong> música el verso <strong>de</strong><br />

(I) DLntrt. I L‘ IX <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ¡maria <strong>de</strong>gli ebrei, n dígreri.<br />

pág. 1o y 13o.


( ‘107 )<br />

<strong>la</strong> prosa. Los Latinos, estudiando y reci<br />

tando luego en Roma los metros que<br />

se cantaban en Aténas, tuvieron lugar<br />

<strong>de</strong> advertir estos primeres, cuya razon<br />

física quizás nunca supieron; así como<br />

<strong>de</strong> algunas felices combinaciones <strong>de</strong><br />

acentos en el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo provenzal o<br />

lemosin, sacaron los Italianos el suyo<br />

que por tantos años ha reinado. Mas<br />

si esto no convence, si no se quiere ab<br />

solutamente conce<strong>de</strong>r que los versos <strong>de</strong><br />

Virgilio fuesen mejores que los <strong>de</strong> sus<br />

maestros, téngase siempre presente <strong>la</strong><br />

limitada proposicion que senté al prin<br />

cipio <strong>de</strong> mi obra, es <strong>de</strong>cir, que noso<br />

tros podiamos hacer versos iguales á<br />

los <strong>la</strong>tinos que ahora leemos; y nunca<br />

se me tache si mis exámetros no sa<br />

len lo mismo que los <strong>de</strong> los Griegos en<br />

tiempo <strong>de</strong> Homero, suponiendo, lo que<br />

yo no creo, que separadamente <strong>de</strong>l can<br />

to, fuesen una cosa muy dislinta<strong>de</strong> lo<br />

que á nosotros nos parecen.


( 108 )<br />

5.’ Per<strong>de</strong>rá mucho <strong>de</strong> su ca<strong>de</strong>ncia el<br />

verso en que concurran muchas voces<br />

iguales en número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas, y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

que forman pie por sí so<strong>la</strong>s; pues en <strong>la</strong>s<br />

cesuras consiste gran parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<br />

lodía.<br />

6.‘ El P. Ricciolo en su prosodia<br />

Bononiense dice que algunos metros<br />

<strong>de</strong> los Latinos apenas tienen sabor <strong>de</strong><br />

verso. Efectivamente, se nota bastante<br />

diferencia entre ellos, y así se ve que<br />

los antiguos usaron con predileccion<br />

<strong>de</strong> los mas hermosos, como son el exá<br />

metro, el dístico, el sáfico, etc., ha<br />

ciendo poco caso <strong>de</strong> los <strong>de</strong>mas: y aun<br />

para nosotros son peores, porque no-los<br />

acompañamos con el canto. He pen<br />

sado pues que <strong>de</strong>bia omitirlos, porque<br />

no creo que nadie quiera hacer uso <strong>de</strong><br />

ellos: y solo referirémos aquí breve<br />

mente sus títulos y circunstancias para<br />

satisfaccion <strong>de</strong> los curiosos.


( 109 )<br />

vzznso ¡merma Huanuco.<br />

Consta <strong>de</strong> dos dáctilos.<br />

VERSO DACTII-O ABQUII-OQUIO.<br />

Consta <strong>de</strong> dos dáctilos y una sí<strong>la</strong>ba<br />

al fin.<br />

VERSO DACTII-O ARQUILOQUIO<br />

HEPTAMETRO.<br />

Consta <strong>de</strong> siete pies: los cuatro pri<br />

meros dáctilos ó espon<strong>de</strong>os, como en el<br />

verso heróico; los tres últimos coreos.<br />

VERSO GLICONICO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres pies: primero espon<br />

<strong>de</strong>o, los <strong>de</strong>mas dáctilos.<br />

VERSO FERECBACIO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres pies: primero espon<br />

<strong>de</strong>o, segundo dáctilo, y tercero esponá<br />

<strong>de</strong>o.


‘( 110 )<br />

vnnso ALCHANICO carguen-mo.<br />

Consta <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga, dos dác<br />

tilos y un espon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO AICMANIGO ACATAI-IOTIOO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies: los dos pri<br />

meros dáctilos ó espon<strong>de</strong>os, el tercero<br />

perpetuamente dáctilo, y el cuarto es<br />

pon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO AICMANICO TRIMITRO<br />

EIPERCATALECTICO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres dáctilos y una sí<strong>la</strong>ba<br />

al fin.<br />

VERSO DAGTILICO PAIJSCO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres dáctilos y un yamlio.<br />

vnnso ALCAIGO ¡Monaco<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies y medio; pri


( 1 l l )<br />

mero espon<strong>de</strong>o ó yambo, segundo yam<br />

bo, sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga, los dos últimos dác<br />

tilos.<br />

VERSO AI-CAIGC AGATALECTICO<br />

DACTII-CTROOAICO.<br />

Consta <strong>de</strong> dos dáctilos y dos coreos.<br />

VERSO ASCLEPILDEO GATALICTO.<br />

Primero espon<strong>de</strong>o ‘y rara vez dáctilo;<br />

segundo dáctilo, sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga, un dác<br />

tilo y un coreo.<br />

VERSO ¡‘AIRUBIO .<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies: espon<strong>de</strong>o, dác<br />

tilo y tres coreos.<br />

vnnso anciano-uo.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies : los pares yam<br />

bos, los impares espon<strong>de</strong>os. Tambien


pue<strong>de</strong>n ser todos ( 112 yambos, pero enton<br />

ces se confun<strong>de</strong> con el senario yambo.<br />

VERSO I-IYPONACTEO ENDECASIIABO.<br />

Hay otro verso byponácteo, l<strong>la</strong>mado<br />

en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, el cual solo se diferencia<br />

<strong>de</strong>l primero en tener una sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> me<br />

nos al fin.<br />

VERSO ANAPESTICO PABTENLACO.<br />

Este verso no difiere <strong>de</strong>l anapéstico<br />

arquiloquio, mas que en tener una sí<br />

<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> menos al fin.<br />

vnnso ANAPESTICO anacnnowrzco.<br />

Consta <strong>de</strong> un anapesto y un baquio.<br />

vnnso MONOMETRO ACATALICTO.<br />

Consta <strong>de</strong> dos yambos


( 1.13 3<br />

VERSO YAKBICO ARISTOÏLNIGO.<br />

Consta <strong>de</strong> dos yambos y una sí<strong>la</strong>b<br />

al fin.<br />

'<br />

VERSO YAMBICO IURIPIDIO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres yambos : algunas ve<br />

ces los impares son espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO YAMBICO ANACREONTICO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres yambos y una sí<strong>la</strong>ba<br />

al fin : el primero pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO YAMBICO BOECIANO.<br />

Consta <strong>de</strong> un anapesto, dos yambos<br />

y una sí<strong>la</strong>ba al fin.<br />

vnnso ranrmzco ARQUII-OQUIO<br />

nmznxo ACATALECTIGO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies : los pares yam<br />

bos ó tribaquios; los impares yambos ó<br />

espon<strong>de</strong>os , y muy raras veces anapestos.<br />

ll


( 114 )<br />

vnnso Yuuuco anqvmoquro<br />

¡»mn-mo nunca-numero.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies y una sí<strong>la</strong>ba<br />

al fin : los pares yambos, los impares<br />

yambos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO YAMBICO TRIHETRO<br />

RRAQUICAIALICTO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies: segundo, cuar<br />

to y quinto yambos; los <strong>de</strong>mas yambos<br />

ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO YAEICO ARQUILOQUIO<br />

TRIMETRO CATAIEGTIGO. s<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies y una cesura<br />

al fin: los pares yambos; los impares<br />

yambos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO YAHBIGO SINARIO DURO.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies, todos yambos.<br />

Algunos poetas se han tomado muchas


( 115 )<br />

liberta<strong>de</strong>s en este verso, usando en los<br />

cinco primeros pies, espon<strong>de</strong>os, dác<br />

tilos, anapestos, tribaquios, créticos,<br />

amfibraquios, y aun dipirriquios en lu<br />

gar <strong>de</strong> yambos.<br />

vtnso rammco TETBAMETBO<br />

BBAQUI-GATAIEGTO.<br />

Consta <strong>de</strong> siete pies : los pares yam<br />

bos y tribaquios; los impares yambos<br />

0 espon<strong>de</strong>os, ó equivalentes <strong>de</strong>l espon<br />

<strong>de</strong>o, á escepcion <strong>de</strong>l séptimo que es<br />

slempre yambo.<br />

vnnso Yumxco TITRAIITBO<br />

caruncro.<br />

Este yámbico no se diferencia <strong>de</strong>l<br />

braqui-catalecto mas que en tener una<br />

sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> mas al fin.


(116)<br />

VERSO YAHIICO TBTRAHITRO<br />

ACATALICTIGO.<br />

Consta <strong>de</strong> ocho pies : los pares yam<br />

bos ó tribaquios , á escepcion <strong>de</strong>l octavo<br />

que siempre <strong>de</strong>be ser yambo; los im<br />

pares yambos ó espon<strong>de</strong>os, ó equiva<br />

lentes al espon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO GALIAMBICO.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies: anapesto, dos<br />

yambos , dos dáctilos, y anapesto, En<br />

lugar <strong>de</strong>l primer pie admite espon<strong>de</strong>o,<br />

crético ó dipirriquio; en lugar <strong>de</strong>l se<br />

gundo, anapesto, yambo, tribaquio y<br />

dáctilo; en lugar <strong>de</strong>l cuarto, yambo.<br />

vznso angunoquxo nxanzrno.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies y una cesura : el<br />

primero y tercero yambos ó espon<strong>de</strong>os;<br />

el se undo cuarto ambos' el uinto<br />

g ¡ -. ’<br />

.<br />

y sexto dactilos, y clerra <strong>la</strong> cesura.


( 117 )<br />

Pedro Gualterio dice que este verso<br />

no es mas que <strong>la</strong> union <strong>de</strong> un yámbico<br />

arquiloquio dimetro acataléctico y un<br />

dáctilo arquiloquio; y que <strong>de</strong>be escri<br />

birse en dos renglones como el dístico.<br />

ARQUILOQUIO PENTAETRO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies yuna cesura : el<br />

primero yambo ó espon<strong>de</strong>o; el segundo<br />

yambo; cesura <strong>la</strong>rga; los tres últimos<br />

coreos.<br />

vnnso rnocuco MONOMITRO<br />

¿camarero 1°.<br />

Consta <strong>de</strong> dos coreos.<br />

al<br />

vnnso rnocnco nouomzwno<br />

ACATALBGTO 2°.<br />

Consta <strong>de</strong> dos coreos y una sí<strong>la</strong>ba<br />

fin.<br />

11*


( 11s )<br />

VERSO TROCAICO ITYEKALIOO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres coreos : el segundo<br />

pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO TBOCAICO EURIPIDIO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres coreos y una sí<strong>la</strong>ba al<br />

fin : el segundo pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO TROCLICO ALCMLNIGO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro coreos :los pares<br />

pue<strong>de</strong>n ser espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO TBOCAICO BAQUIIIDIO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro coreos y una sí<strong>la</strong>ba<br />

al fin : los pares pue<strong>de</strong>n ser espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO TROCAICO TRIÜETRO<br />

ERAQUICATALECTO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies : los impares co<br />

reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.


( 119 ¡<br />

vnnso rnocnco ¡‘nuera-no<br />

GATALICTO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies y una sí<strong>la</strong>ba al<br />

fin :los impares coreos; los pares co<br />

reos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO TROCAICO TRIMETRO<br />

ACATALECTICO.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies : los impares co<br />

reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO TROCAICO TRIMETRO<br />

HIPERCATALECTO.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies y una sí<strong>la</strong>ba al<br />

fin : los impares coreos;’los pares co<br />

reos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO TROCAICO TETRAMETRO<br />

BRLQUIOAÏAÏ-EOTO.<br />

Consta <strong>de</strong> siete pies : los impares co<br />

reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.


( 190 )<br />

VERSO ‘TROCAICO ARQUIIOQUIO.<br />

Se compone <strong>de</strong>l trocáico alcmánico,<br />

y <strong>de</strong>l trocáico euripidio. Tambien se<br />

pue<strong>de</strong> hacer <strong>de</strong> el todo un solo verso.<br />

VERSO TROCAICO HIPONACTEO.<br />

Consta <strong>de</strong> ocho pies : los impares co<br />

reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO ARISTOPANICO.<br />

Consta <strong>de</strong> un coriambo y un baquio.<br />

VERSO IPIRRISPONDAICO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres pies pirrispon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO PIRRISPONDAICO<br />

TETRAMETRO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies pirrispon<strong>de</strong>os.


( 121 )<br />

VERSO CORIAKBO CALIMAQIÏIO.<br />

‘ Consta <strong>de</strong> un espon<strong>de</strong>o, tres coríam<br />

bos y un pirriquio.<br />

‘VERSO CORIAÜICO TETRAMETRO.<br />

Un corispon<strong>de</strong>o, dos coriambos y un<br />

baquio.<br />

vrmso rnocuco nsuszconro.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies: el primero co<br />

reo ó espon<strong>de</strong>o, el segundo dáctilo,<br />

el tercero crético, el cuarto coreo, el<br />

quinto dáctilo y el sexto coreo.<br />

VERSO DACTILO BOECIANO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres pies y una sí<strong>la</strong>ba al<br />

fin : el primero dáctilo, y los dos se<br />

gundos dáctilos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO GORIAMBICO ¡‘ALECIO<br />

Consta <strong>de</strong> tres coriambos y un am<br />

fibraquio.


( 122 )<br />

7.‘ Los pies pares <strong>de</strong> un verso son<br />

los que pue<strong>de</strong>n dividirse por’ dos, é im<br />

pares los que no tienen mitad entera:<br />

así en un trocáico hyponácteo , por<br />

ejemplo, el segundo, cuarto, sexto y<br />

octavo pie se l<strong>la</strong>marán pares; y el prime<br />

ro, tercero, quinto y séptimo, impares.<br />

8.‘ Dos pies equivalentes son aque<br />

llos que tienen coman el número <strong>de</strong><br />

tiempos : así un espon<strong>de</strong>o, un dáctilo,<br />

un anapesto , un anfibraquio yun dipir<br />

riquio serán equivalentes; porque lo<br />

mismo vale cuatro tiempos el uno que<br />

el otro.<br />

9.“ De todos los versos mencionados<br />

el exámetro ha sido casi siempre preferi<br />

do para cantos heroicos , sin <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

otro metro; el pentámetro rara vez se ha<br />

practicado sino para formar el l<strong>la</strong>mado<br />

dístico juntándose al exámetro; el sá<br />

fico en estancias <strong>de</strong> tres en tres segui<br />

dos <strong>de</strong> un adónico: los <strong>de</strong>mas se han<br />

usado, ó bien solos como en epigramas,


( 123 )<br />

fábu<strong>la</strong>s, sátiras, etc., ó bien mezc<strong>la</strong><br />

dos simétricamente, constituyendo es<br />

trofas <strong>de</strong> una oda. La oda que consta<br />

<strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> versos, se l<strong>la</strong>ma oda<br />

monócolos , ó unímembris; <strong>la</strong> que cons<br />

‘ta <strong>de</strong> dos especies se l<strong>la</strong>ma dícolos ó<br />

bimembris; <strong>la</strong> que <strong>de</strong> tres, trícolos ó<br />

trimembris , etc. La oda en que <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong>l segundo verso se repite el pri<br />

mero, se l<strong>la</strong>ma dístrofos; aquel<strong>la</strong> en<br />

que se repite <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l tercero, se l<strong>la</strong><br />

ma trístrofos : aquel<strong>la</strong> en que se repite<br />

<strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l cuarto, tetrástrofos, etc. : y<br />

cada agregado <strong>de</strong> estas dos ó tres espe<br />

cies <strong>de</strong> versos se l<strong>la</strong>ma estrofa ó estan<br />

cia. Para que se entienda mejor, haré<br />

mos <strong>la</strong> en umeracion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s odas que se<br />

hal<strong>la</strong>n en Horacio, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales <strong>la</strong>s<br />

cuatro primeras son <strong>la</strong>s mas usadas y<br />

frecuentes en este autor.<br />

La primera es sáfica dícolos tetrástro<br />

fos: consta <strong>de</strong> tres sáficos y un adóníco:<br />

Jam satis terrís nívis, atque dírac


Grandinis misit( Pater, 124 et rubente<br />

Dextera sacras jacu<strong>la</strong>tus arces<br />

Terruit urbem.<br />

La segunda es dactilica trícolos te<br />

trástrofos. Los dos primeros versos son<br />

alcáicos dactílicos; el tercero es yám<br />

bico arquilóquio dímetro hypercatalec<br />

to; y el cuarto alcáico acatalecto dáctilo<br />

trocáico: ‘<br />

Vi<strong>de</strong>s ut alta stet nive candidum<br />

Soracte : nec jam sustineant onus<br />

Sylva: <strong>la</strong>borantes , geluque<br />

Flumina constiterint acuto.<br />

La tercera es dícolos tetrástrofos :<br />

los primeros son asclepia<strong>de</strong>os; el cuar<br />

to glycónico :<br />

S‘criberis Vario fortís et hostium<br />

Víctor Maaonii carminis aliti<br />

Quam rem cumque ferox navibus aut equis<br />

Miles te ducc gesserit.<br />

La cuarta es trícolos tetrástrofos:<br />

los dos primeros son asclepia<strong>de</strong>os, el<br />

tercero ferecracio, y el cuarto glicónico:


(125)<br />

0 navis, referent in mare te novi<br />

Fluctus. 0 quid agis? fortiter occupa<br />

Portum : nonne vi<strong>de</strong>s ut<br />

Nudum remigio <strong>la</strong>tus?<br />

La quinta es monócolos : son todos<br />

sus versos asclepia<strong>de</strong>os:<br />

Moecenas atavís edite Regibus,<br />

O et praesidium , etc.<br />

La sexta es dícolos, dístrofos: el pri<br />

mero es glycónico; el segundo ascle<br />

pia<strong>de</strong>o :<br />

Sic te Diva potens Cypri<br />

Sic fratres Helena: lucida si<strong>de</strong>ra.<br />

La séptima es dícolos, dístrofos: el<br />

primero es dáctilo arquiloquio heptá<br />

metro; el segundo arquiloquio pentá<br />

metro :<br />

Solvitur acris hyems grata vice veris, et Favoni ,<br />

Trahuntqtle siccas machine carinas.<br />

La octava es dícolos dístrofos: el pri<br />

mero es heróico; el segundo alcmánico,<br />

acataléctico :<br />

l‘)


(126)<br />

Laudabunt alii c<strong>la</strong>ram Rhodon aut Mytílenem ,<br />

Aut Ephesum bimarisve Corinthi.<br />

La nona es dícolos, dístrofos : el pri<br />

mero es aristofánico; el segundo coriám<br />

bico tetrámetro :<br />

Lydia dic per omnes<br />

Te Deos oro, Sipharim cur properes amando.<br />

La décima es monócolos: son todos<br />

sus versos coriámbicos calimaquios :<br />

Tu ne quaesieris ( scire nefas) quem mihi , quem<br />

Finem Dii <strong>de</strong><strong>de</strong>rint, etc.<br />

( tibi<br />

La undécima es dícolos dístrofos: el<br />

primero es trocáico euripidio; el se<br />

gundo arquiloquio exámetro :<br />

Non ebur, neque aureum<br />

Mea reni<strong>de</strong>t in domo <strong>la</strong>cunar.<br />

La duodécima es dícolos distrofos:<br />

los primeros son pirrispondaicos trí<br />

metros; el tercero pirrispondaico tetá<br />

metro :<br />

Equis ¡pso melior Bellerophonte


( 127 )<br />

Neque pugno, neque sequi pe<strong>de</strong> victns<br />

Simul unctos tiberinis humeros <strong>la</strong>vit in undis.<br />

La <strong>de</strong>cimateroia es dícolos distro<br />

fos: el primero es heróico; el segundo<br />

asclepia<strong>de</strong>o catalecto:<br />

Dilïugere nives, re<strong>de</strong>unt jam gramina campis<br />

Arboribusve comas.<br />

La décimacuarta es dícolos distro<br />

fos: el primero es hyponácteo; el se<br />

gundo yámbico arquiloquio dímetro<br />

acataléctico :<br />

Ibis llburnis inter alta navium<br />

Amice, propugnacu<strong>la</strong>.<br />

La décimaquinta es dícolos dístro- "<br />

fos: el primero es heróico; el segundo<br />

arquiloquio exámetro :<br />

Horrída tempestas ‘Coelum contraxit et imbres<br />

Nivesque_ <strong>de</strong>ducunt Jovem : nunc mare , nunc’<br />

(silvae.<br />

O bien es dícolos trístrofos: asi,<br />

Horn-ida tempestas Ccelum contraxit, et imbres<br />

Nivcsque <strong>de</strong>ducunt Jovem:


( 12s y<br />

Nunc mare num: silvaa.<br />

La décimasexta es dícolos dístrofos:<br />

el primero es heróico; el segundo yám<br />

bico arquiloquio dímetro hipercata<br />

lecto :<br />

Mollis inertia cur tantam diflu<strong>de</strong>rit imis<br />

Oblivionem sensibus.<br />

La décimaséptima es dícolos, distro<br />

fos: el primero es heróico; el segundo<br />

hiponácteo:<br />

Altera jam teritur bellis civilihus zetas<br />

Suis et ipsa Roma viribus ruit.<br />

La décimaoctava es monócolos , y to<br />

dos sus versos son hyponácteos :<br />

Jam jam eflicaci do manus scientiae,<br />

Snpplex et oro, etc.<br />

Pero no es una ley el que se <strong>de</strong>ban<br />

siempre seguir estas combinaciones al<br />

formar <strong>la</strong> oda. Séneca usa una muy<br />

bel<strong>la</strong> dícolos tetrástrofos com uesta<br />

7 7<br />

<strong>de</strong> tres anapésticos y un adónico; V l


( 129 j<br />

por último, cada uno pue<strong>de</strong> inventar<br />

estancias á su gusto, mezc<strong>la</strong>ndo los<br />

versos segun mejor le parezca: basta<br />

que <strong>la</strong>s estrofas sean iguales.


( 131 )<br />

Qbhservarinn.<br />

Halláxidome yo un dia disputando<br />

sobre mi sistema musical con un eru<br />

dito á quien ninguna teoría ni razon<br />

podia persuadir, asegurándome con <strong>la</strong><br />

mayor tenacidad que todas mis buenas<br />

pa<strong>la</strong>bras no le harian jamás creer que<br />

nosotros distinguimos en <strong>la</strong> pronuncia<br />

cion <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s breves, se<br />

me ocurrió hacer <strong>la</strong> siguiente prueba.<br />

Llené-una página <strong>de</strong> breves : conté<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>spues , y puse un número igual <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>rgas en otro papel, lo cual ocupó dos<br />

páginas y aun mas. Preguntéle en se<br />

guida si creia que aquel<strong>la</strong>s dos páginas<br />

tardarian en leerse doble tiempo que<br />

<strong>la</strong> una so<strong>la</strong>; lo que no solo concedió,<br />

sino que aun lo aseguró y creyó ne<br />

cedad dudarlo. Pues amigo, le dije,<br />

¡sepa V. que lo mismo hay 200 sí<strong>la</strong>bas


( 132 )<br />

en <strong>la</strong> una que en <strong>la</strong>s dos; con <strong>la</strong> dife<br />

rencia <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s unas son <strong>la</strong>rgas y <strong>la</strong>s<br />

otras breves : y si un número .2: <strong>de</strong> sí<br />

<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas dura el doble que otro nú<br />

mero x <strong>de</strong> breves, es porque una so<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>rga dura tambien el doble <strong>de</strong> una so<br />

<strong>la</strong> breve : á cuyo argumento se rindió á<br />

discrecion , volviendo entonces á consi<br />

<strong>de</strong>rar <strong>la</strong> teoría, que halló verda<strong>de</strong>ra. Y<br />

como lo mismo pudiera acontecer con<br />

algun otro, es <strong>de</strong>cir, que <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />

haber leido todo mi sistema, ó sea por<br />

efecto <strong>de</strong> prevencion ó por otro cual<br />

quier motivo, dudase <strong>de</strong> su resultado en<br />

<strong>la</strong> práctica, inserto á continuacion <strong>la</strong>s<br />

mismas sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas y breves para<br />

que el que guste pueda hacer <strong>la</strong> prueba<br />

l<strong>la</strong>mando al primero que pase por <strong>la</strong><br />

‘calle y haciéndose<strong>la</strong>s leer á vista <strong>de</strong> un<br />

exacto reloj si no tuviese metrónomo.<br />

Se observará que el lugar que ocu<br />

pan <strong>la</strong>s <strong>la</strong>rgas no es precisamente el<br />

doble <strong>de</strong> <strong>la</strong>s breves. La razon <strong>de</strong> esto ‘se<br />

\


( 133 )<br />

hal<strong>la</strong>rá en <strong>la</strong>s teorías <strong>de</strong>l cap. 11°. Ha<br />

biendo breves <strong>de</strong> l tiempo, <strong>de</strong>:- y <strong>de</strong> á ;<br />

y<strong>la</strong>rgas<strong>de</strong>lí, 13,2, 2%, 'ï,“2í‘,3,<br />

í , ‘ i, i, y 4 : se <strong>de</strong>duce fácilmente<br />

que una serie x <strong>de</strong> breves <strong>de</strong> itiempo<br />

y otra x <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas <strong>de</strong> 4, guardarían en<br />

tre sí <strong>la</strong> proporcion <strong>de</strong> 1 á 8 : si al con<br />

trario fuesen breves <strong>de</strong> l tiempo, y <strong>la</strong>r<br />

gas <strong>de</strong> I í ; <strong>la</strong> razon sería solo como <strong>de</strong> 2<br />

_á 3: pero el <strong>lengua</strong>je nunca presenta<br />

' naturalmente estas reuniones : su pro<br />

porcion general es <strong>la</strong> <strong>de</strong> l á ‘2.<br />

_—«—ooo>_


DOSCIENTAS SILABAS BREVES<br />

Dll.<br />

fiistema musiral<br />

DE LA<br />

Lengua Castel<strong>la</strong>na<br />

ñóréo diá réiáis ¿á lió Iéó tió áérólitó ¿’iléli léiáis élé énl<br />

üvá ása sus ó<strong>la</strong> ¿s5 véá véiá léá Óleo al‘só éfé iïjé ¿ja ¿ti<br />

ara ira ïíjó fió f‘á fié fiélé énéa vía tía caiáïs atinó üléé<br />

ñléïbá Óléabáis óléá Óléó ávisíibáis 21m“) ánó ójó ¿ita ilii‘<br />

'ina iriáïs irïán üé átáré áviváré amaré avisará lééré Iéériá<br />

léér" leér‘a léérián ïtsíiré asáriá ï‘síiriáis ávisáriain íi é i 51'!<br />

N OTA. Para que se vea que estas 200 sí<strong>la</strong>bas ¿raw II!<br />

nrcsentan aun todo el cnntmste <strong>de</strong> que es susceptible el sis!!<br />

ma , obxjrvese cuantas hay entre el<strong>la</strong>s na_.mIo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mus ¡ar<br />

gas, sino tambien indiferentes.


DOSCIENTAS SILABAS LAltG AS<br />

DEL<br />

fiistema musiral<br />

DE LA<br />

Lengua Castel<strong>la</strong>na.<br />

circúnstancias péndéncias ciéncias fuerza hombres nuestra<br />

aguas miéntras plánclm binchánse ün diénte {‘rrï‘ncán vuelca<br />

{mtés diézmán luégo almas cáncion quíéto ártés trompa ancha<br />

huelga bierros dié‘ Dios putïs eién tren p<strong>la</strong>n bién quién cuál<br />

qIíiér chfinza anúncios venganza horrénda líúndfn nünca<br />

éntre esto ánünciácion ciénto nostros ciélos daústro hueco<br />

informe énférmo árias pléctro obstrüceion truéno éspliégo in<br />

ciénso fntro inviérno álro huélgán friéga honda horda áliás<br />

p<strong>la</strong>nta bierbas muérte amárga ancho álguién luéngo árdiénte<br />

í-nciénda hoy raüdo ¿dios viéntn álbion cuál diéstro áscuás<br />

grf-y buey guay viéntre líerniás cuando aúménta nürn Hernán<br />

Cortés Cintio árdiénte eúro ocios ciérzo obsta hostias piés<br />

vuestro odio odias cuatro aúto airon túrbion diézmos fiérro<br />

horno aúdiéncia incéndios consta tréiuta obstrüccion instrüc<br />

«¡su pleito émplásto instancias pliéwo indios lfiégu huévo in<br />

diíu miél trasporto iufiérno indüstr‘as.


SEGUNDA PARTE<br />

DEL<br />

Sïtüïlïüïtflfl<br />

RHÏEQHQQE<br />

DE LA<br />

LENGUA<br />

CASTELLANA .


-—-—


pa»=--:>".>“='.:!>-b'—>—:>-Bo-nr-bi-d-rzvdd-d-dvdafivd-ddwfld<br />

Bntrobucrïnn.<br />

VoY á hab<strong>la</strong>r sobre <strong>la</strong> melodía <strong>de</strong>l<br />

acento prosódico castel<strong>la</strong>no. Esta mate<br />

ria es <strong>de</strong> <strong>la</strong> mas alta importancia; ha ocu<br />

pado <strong>la</strong> atencion <strong>de</strong> infinitos esc<strong>la</strong>reci<br />

dos ingenios, y ha dado lugar á muchos y<br />

distintos sistemas. Fácil cosa fuera enu<br />

merarlos todos y comhatirlos; pero al<br />

empezar esta disertacion no me mueve<br />

el anhelo <strong>de</strong> manifestar erudicion ni <strong>de</strong><br />

aumentar páginas. Sentaré so<strong>la</strong>mente<br />

una teoría nueva. Si es buena, el<strong>la</strong> so<strong>la</strong><br />

bastará para <strong>de</strong>mostrar <strong>la</strong> falsedad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s anteriores; si es ma<strong>la</strong>, ¿qué ganaria<br />

yo en <strong>de</strong>rribar<strong>la</strong>s? Esta teoría mia no<br />

se limi<strong>la</strong> como <strong>la</strong>s otras á esplicar lo


C 4 5<br />

que por práctica sabemos hacer : va<br />

mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte: <strong>de</strong>scubre un inagotable<br />

caudal <strong>de</strong> metros, <strong>de</strong> los cuales los ya<br />

conocidos forman <strong>la</strong> mas mínima parte.<br />

Engolfado en empresa tan vasta, ¿estra<br />

ñará alguno que <strong>de</strong>je sin concluir un<br />

trabajo que quizás exige <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> mu<br />

chos líombres? Si mis principios son<br />

erróneos, no faltarán eruditos que me<br />

lo <strong>de</strong>muestren, ahorrándome gran<strong>de</strong>s<br />

é inútiles fatigas: si son verda<strong>de</strong>ros, me<br />

ayudarán con sus observaciones y con<br />

sejos.


DESPUES <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>cer <strong>de</strong> amar y hacer<br />

bien, <strong>la</strong> música es sin duda alguna el mas<br />

dulce presente que haya hecho Dios á<br />

los mortales. Si aten<strong>de</strong>mos á <strong>la</strong> pro<br />

pension natural <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s aves al<br />

canto, al gusto que por él tienen has<br />

ta <strong>la</strong>s sierpes mas fieras, si observamos<br />

<strong>la</strong> exactitud con que una campana , un<br />

sonido cualquiera nos da por sí solo<br />

un perfecto acor<strong>de</strong>, no podrémos me<br />

nos <strong>de</strong> convenir en que <strong>la</strong> música ha<br />

nacido con toda_s <strong>la</strong>s cosas creadas , y<br />

está íntimamente unidagi <strong>la</strong> misma esen<br />

cía <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza. Los hombres pues<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera socie ad <strong>la</strong> conocieron<br />

sin duda, puesto que si á ellos no se les<br />

hubiese ocurrido, los pájaros <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

copas <strong>de</strong> los árboles se <strong>la</strong> hubieran en<br />

señado. Su primer uso seria para acom<br />

1 ü


( 6 3<br />

pañar el baile, tan innato en el hombre<br />

como el<strong>la</strong> misma : dividido el baile en<br />

un número igual <strong>de</strong> gestos y figuras,<br />

<strong>de</strong>bieron arreg<strong>la</strong>r <strong>la</strong> música á estas<br />

mismas partes, y compusleron unos<br />

motivos á manera, como si dijéramos,<br />

<strong>de</strong> contradanzas. Alguno <strong>de</strong>spues repi<br />

tiendo fuera <strong>de</strong>l baile <strong>la</strong>s mismas can<br />

tine<strong>la</strong>s , ó sea por efecto <strong>de</strong> casualidad<br />

ó <strong>de</strong> invencion, quiso emitir con el<strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras y conceptos. Para este efecto<br />

tuvo necesariamente que componer pe<br />

queños discursos dispuestos con igual<br />

número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas; y he aquí el pri<br />

mer ensayo <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificacion. Los Egip<br />

cios <strong>de</strong>spues , ó los primitivos Hele<br />

nos , conocieron que esta práctica no<br />

era exacta , puesp que hay sí<strong>la</strong>bas mas<br />

<strong>la</strong>rgas que otras. Las dividieron pues en<br />

breves y <strong>la</strong>rgas, quedando formado el<br />

sistema musical <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> griega,<br />

que <strong>de</strong>spues en sus poesías ¡miraron<br />

los Latinos. En el que yo he escrito ¿Pl


( 7 ><br />

idioma castel<strong>la</strong>no he <strong>de</strong>mostrado <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> componer nosotros cn<br />

todos los metros griegos , y dado re<br />

g<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />

bas. Sin embargo, supuestas hal<strong>la</strong>das<br />

dichas reg<strong>la</strong>s por mi ú otro alguno,<br />

aun queda que tratar <strong>de</strong> otro asunto<br />

quizá mas interesante y que fue ca<br />

si enteramente <strong>de</strong>sconocido por los<br />

antiguos. Hablo <strong>de</strong>l acento. En <strong>la</strong> se<br />

gunda época <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía , <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />

nacidos los idiomas mo<strong>de</strong>rnos , los<br />

Italianos inventaron los versos <strong>de</strong>casí<br />

<strong>la</strong>bo y en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, que hemos imi<br />

tado nosotros , fundados únicamente<br />

en el acento. El acento, no obstante,<br />

prometia mas opimos frutos que dos<br />

versos. Se <strong>de</strong>scubrió <strong>la</strong> rica mina, y<br />

nadie ha cuidado <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> benefi<br />

ciar<strong>la</strong>. Si observamos que estas pa<strong>la</strong>bras:<br />

¿A qué, Qujteria, suspen<strong>de</strong>r‘ mas (¡cm<br />

po? hacen m-elodía , y que si inverti<br />

mos una so<strong>la</strong> <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, como por ejem


( 3 )<br />

plo: ¿ A qué suspen<strong>de</strong>r, Quitaia, mas<br />

. tiempo? ya disuenan; si vemos que es<br />

to no consiste en que estén los acentos<br />

precisamente en el mismo sitio , pues<br />

en el verso: Por esta: asperezas se ca<br />

mina , están en muy ‘distinto lugar y<br />

sin embargo es melodioso; si aten<strong>de</strong><br />

mos tambien á que esto no se funda<br />

exactamente en que <strong>la</strong> sexta sí<strong>la</strong>ba sea<br />

acentuada , y en caso <strong>de</strong> que no , tam<br />

poco lo sea ni <strong>la</strong> quinta ni <strong>la</strong> séptima,<br />

como muchos falsamente dicen , pues<br />

estos versos<br />

«Como <strong>de</strong>idad ante los ojos mios,<br />

«Tú gozarás una sin par ventura. »<br />

tienen <strong>la</strong> quinta acentuada, y sin em<br />

bargo son ca<strong>de</strong>ntes : no podrémos ne‘<br />

gar que hay en el <strong>lengua</strong>je unas reg<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> melodía , lo mismo que en <strong>la</strong> mú<br />

sica, y que estos renglones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />

son versos ó <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> serlo, confor<br />

me <strong>la</strong>s observan ó infringen; y no s0


í 9 )<br />

<strong>la</strong>mente hacen parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificacion,<br />

sino que tambien <strong>de</strong>ben necesariamen<br />

te existir en <strong>la</strong> prosa, y así es que lee<br />

mos todos los dias escritos <strong>de</strong>liciosos<br />

alvoido, y otros ásperos y <strong>de</strong>sabridos;<br />

y es en razon á que los primeros ob<br />

servan <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía, y los<br />

otros quizá con diccion mas pura y<br />

juicio mas profundo <strong>de</strong>sentonan. No<br />

so<strong>la</strong>mente nadie ha encontrado hasta<br />

ahora dichas leyes, sino que ni <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

misma estructura <strong>de</strong>l verso en<strong>de</strong>casí<br />

<strong>la</strong>bo se ha dado una exacta esplicacion;<br />

y cuando digo esto no entiendo por tal<br />

el sistema <strong>de</strong>l señor abate Francisco<br />

Venini, ni menos los <strong>de</strong> Luzan (l), To<br />

lemmei, etc. , mayormente cuando na<br />

die los ha aprobado. El señor don<br />

José Gomez Hermosil<strong>la</strong>, que es el que<br />

(I) Su teoría bizo <strong>de</strong>cir á este autor, dotado por otra parte<br />

<strong>de</strong> superior talento y oido <strong>de</strong>lieado, que es duro el siguiente<br />

verso :<br />

En sus cándidos pechos lc adormece.


( ¡O ><br />

mas estensa y últimamente ha hab<strong>la</strong>do<br />

sobre este particu<strong>la</strong>r, tampoco los ha<br />

admitido; pues a<strong>de</strong><strong>la</strong>nta por toda pro<br />

posicion que El dulce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos<br />

pastores es verso, y que ya no lo es<br />

El <strong>la</strong>mentar dulce <strong>de</strong> dos pastores,<br />

sin que sea fácil <strong>de</strong>cir por que razon.<br />

Sin embargo, persuadido yo <strong>de</strong> su<br />

existencia , <strong>de</strong>diqué profundamente mi<br />

atencion á esta parte <strong>de</strong>l metro. Minu<br />

cioso seria el enumerar <strong>la</strong>s distintas y<br />

tort-uosas revueltas que me han con<br />

ducido á tal punto: baste <strong>de</strong>cir que<br />

por resultado <strong>de</strong> mis investigaciones he<br />

hal<strong>la</strong>do estas, á mi enten<strong>de</strong>r, reg<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> melodía <strong>de</strong>l acento:<br />

l.“ Una 2.“ 3.“ ó 4.“ progresiva , siem<br />

pre hace melodía.<br />

2.“ Una 3.” pue<strong>de</strong> estar <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />

una 4.“ si es en fin <strong>de</strong> verso.<br />

e<br />

3.“ Una 4.“ pue<strong>de</strong> estar <strong>de</strong>spues (le<br />

una 3.“ si es cn fin <strong>de</strong> verso.


( l‘ )<br />

4.“ Una 2.“ pue<strong>de</strong> estar antes ó <strong>de</strong>s<br />

pues ó en medio <strong>de</strong> 4.85<br />

5.“ Una 4.“ pue<strong>de</strong> estar antes ó <strong>de</strong>s<br />

pues ó en medio <strong>de</strong> 2.“5<br />

6.“ Una 2.“ ó 4.“ pue<strong>de</strong> estar <strong>de</strong>spues<br />

<strong>de</strong> una 3.“ si á el-<strong>la</strong> misma se le sigue<br />

otra 2.“ ó 4.“<br />

7.“ Dos 3.“5 pue<strong>de</strong>n seguir á una 2."<br />

ó 4.“<br />

8.“ Una 2.“ no pue<strong>de</strong> estar entre dos<br />

so<strong>la</strong>s 3.39<br />

9.“ Una 3.“ no pue<strong>de</strong> estar entre dos<br />

so<strong>la</strong>s 2.35 ó 4.“<br />

IO.“ Una 4.“ no pue<strong>de</strong> estar entre dos<br />

so<strong>la</strong>s 3.“<br />

‘ ll.“ Un monosí<strong>la</strong>bo en medio <strong>de</strong> un<br />

verso pue<strong>de</strong> hacer oficio <strong>de</strong> acentuado:<br />

en el final <strong>de</strong> él <strong>de</strong>be contarse precisa<br />

mente como agudo.<br />

12“. El verso acabado en voz aguda<br />

<strong>de</strong>be tener una sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> menos : Sl<br />

fuere esdrúju<strong>la</strong>, una <strong>de</strong> mas.<br />

Antes <strong>de</strong> pasar a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte esplicarémos


( 19 )<br />

lo que se <strong>de</strong>be enten<strong>de</strong>r por 2“. 3’. 4‘.<br />

etc. Estos nombres en <strong>la</strong> música signi<br />

fican <strong>la</strong> percusion <strong>de</strong> dos sonidos : así<br />

en un acordo <strong>de</strong> do mi s01, l<strong>la</strong>mamos<br />

3“. al mi y 5“. al sol, porque lo son res<br />

pectivamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> tónica do que entra<br />

como unidad en esa misma 3“. ó 5“. En<br />

el <strong>lengua</strong>je suce<strong>de</strong> diversamente, por<br />

que no hay tónicas á que referirse. Ca<br />

da ca<strong>de</strong>ncia solo compren<strong>de</strong> un acento;<br />

y por eso enten<strong>de</strong>mos por 2“. ó 3“. <strong>la</strong><br />

segunda ó tercera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l<br />

último siendo acentuada. Si queremos<br />

saber que ca<strong>de</strong>ncias hay en estas pa<strong>la</strong><br />

bras :<br />

Los jóvenes amántes <strong>de</strong>l estú<br />

1-....2“.4-.2-. 3-..4“. 1-....2-..5-..4“<br />

dio jamás encuéntran lárgas <strong>la</strong>s hó<br />

4-...2-...3“. 0...2“. 1-.....2“.2-.....3*‘<br />

ras <strong>de</strong>l día ,<br />

1-......2-.. 3.1-.<br />

dirémos : primera sí<strong>la</strong>ba los; segunda


(13)<br />

jó; es acentuada, luego ya tenemos una<br />

2“. Empecemos otra vez : primera ve;<br />

segunda nes; tercera a; cuarta mán,<br />

acentuada : ya tenemos 2“. y 4a., y así<br />

seguirémos hasta encontrar que <strong>la</strong>s pa<br />

<strong>la</strong>bras contienen 2a., 4“, 4a., 3a., 2“,<br />

2.“, 3.“, 3.“ En estas otras:<br />

El dúlce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos pastóres<br />

42m2“. r. 2-..3-...4“. 3-..4"‘.4-.<br />

hal<strong>la</strong>rémos 2“, 4a., 4“. En estas :<br />

De sus hijos <strong>la</strong> tórpe avutárda,<br />

4-...2-...3"1-.. 2-.m3“. 422-3“. 4-.<br />

tres 3.“S;y <strong>de</strong> esta manera se medirá<br />

siempre , advirtiendo que aunque <strong>la</strong> pri<br />

mera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> un período sea acentua<br />

da , no se cuenta como á tal sino como<br />

acento supérfluo, y que un monosí<strong>la</strong>bo<br />

pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse ó <strong>de</strong>jarse <strong>de</strong> con<br />

si<strong>de</strong>rar acento, segun se ha prevenido_<br />

y <strong>de</strong>mostrarémos mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

Por <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s aquí prescritas se ve<br />

que <strong>la</strong> melodía está en <strong>la</strong>s combinacio<br />

2


( ¡4 )<br />

nes <strong>de</strong> 2.", 3.“ y 4."; y que <strong>la</strong>s 5.",<br />

6.", 7." y S.“ no <strong>la</strong> forman jamás en<br />

<strong>la</strong> versificacion, aunque estas dos últi<br />

mas se bal<strong>la</strong>rán muy raras veces. Para<br />

po<strong>de</strong>r dar <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s una esplicacion con<br />

veniente tomarémos el asunto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su<br />

origen. La voz humana no es otra cosa<br />

que el aire <strong>la</strong>nzadd con fuerza <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

los pulmones ; y por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vi<br />

braciones que este causa en <strong>la</strong> atmós<br />

fera llega hasta nuestros oidos. En el<br />

sonido <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse<br />

l.° <strong>la</strong> calidad, 2° el metal , 3.° <strong>la</strong> en<br />

tonacion, 4.° <strong>la</strong> fuerza, 5.° <strong>la</strong> duracion,<br />

6.° <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>cion, y 7.° el acento. El<br />

acento pue<strong>de</strong> dividirse l.° en acento<br />

nacional, que es aquel resabio ó mane<br />

ra vulgarmente l<strong>la</strong>mada <strong>de</strong>jo por me<br />

dio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se distingue un inglés <strong>de</strong><br />

un español, un andaluz <strong>de</strong> un madri<br />

leño; 2° acento espresivo, por el que<br />

un hombre <strong>de</strong>muestra con <strong>la</strong> so<strong>la</strong> infle<br />

xion <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz , tristeza , alegría, <strong>de</strong>ses


( 15 )<br />

peracion, etc.; 3.° acento oratorio, que<br />

sirve para distinguir en el discurso <strong>la</strong><br />

admiracion , interrogacion , etc. ; 4.°<br />

acento oral, que no tiene uso entre los<br />

castel<strong>la</strong>nos, pero que se pue<strong>de</strong> oir á<br />

muchos estranjeros, y consiste en emi<br />

tir una vocal con <strong>la</strong> boca mas ó menos<br />

cerrada , lo cual tambien se pue<strong>de</strong> ob<br />

servar en algunas provincias <strong>de</strong> Espa<br />

ña. Los cata<strong>la</strong>nes, por ejemplo, segun <strong>la</strong><br />

pronunciacion que damos á <strong>la</strong> e en <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra Deu, queremos <strong>de</strong>cir Dios, diez<br />

ó <strong>de</strong>be; y 5.° acento prosódico, que es<br />

aquel por medio <strong>de</strong>l cual se distinguen<br />

<strong>la</strong>s voces l<strong>la</strong>madas esclrúju<strong>la</strong>s , l<strong>la</strong>nasj<br />

agudas. De este acento tratarémos es<br />

clusivamente por ser el que conviene á<br />

nuestro intento, investigando si es po<br />

sible por principios físicos su natura<br />

leza y <strong>la</strong> influencia que ejerce sobre <strong>la</strong><br />

melodía <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je. Despauterio, Ve<br />

repeo, Gretsero, Vosio, Trissino, Oli<br />

vet, Sachi, Freret , Nebrija, Marmon


( ¡5 )<br />

tel , Duelos, Thiebaud, Mazzoni , Qua<br />

drio, Zuccolo, Buommatei , du Marsais,<br />

Beauzé, Venini,Rousseau, B<strong>la</strong>ir, Al<br />

varez, Ricciolo , Mattei y otros mu<br />

chos sabios antiguos y mo<strong>de</strong>rnos han<br />

hab<strong>la</strong>do sobre el acento; y, lo que es—<br />

muy admirable, una cosa practicada sin<br />

trabajo ni dificultad por <strong>la</strong> gente mas rús<br />

tica é ignorante ha suscitado entre ellos<br />

cuestiones infinitas, sin que ninguno<br />

que yo sepa haya hasta ahora esplicado<br />

c<strong>la</strong>ramente lo que venga á ser. Los<br />

unos , aunque pocos, le han tomado por<br />

<strong>la</strong> cantidad; otros han confundido el<br />

acento oral con el prosódico; y otros en<br />

fin, fundándose en <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Dio<br />

nisio <strong>de</strong> Alicarnaso cuando dice que<br />

los Griegos subían el tono <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz <strong>de</strong><br />

una 5." y que <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong><br />

bras unas veces se pronunciaban con<br />

tono agudo , otras con grave y otras<br />

con ambas , han sostenido que el acen<br />

to es <strong>la</strong> gravedad ó agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz.


l<br />

17 l<br />

Pero á esto objetan los primeros: si <strong>la</strong><br />

sí<strong>la</strong>ba acentuada <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra fuese<br />

mas aguda que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas, el músico al<br />

escribir el canto para unlverso tendria<br />

que sujetarse á estas subidas y baja<br />

das; es así que suce<strong>de</strong> todo lo contra<br />

rio , pues muchas veces <strong>de</strong>stinan pun<br />

tos graves á <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas acentuadas y<br />

agudos á <strong>la</strong>s que no lo son , sin que <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>ba <strong>de</strong>struirse; luego en una<br />

sí<strong>la</strong>ba acentuada no se sube ni se baja<br />

<strong>la</strong> voz. ¿Como esplicar pues tal contra<br />

diccion 9 El abate Venini, en su esten<br />

so tratado sobre los principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> ar<br />

monía musical y poética, ha sido á mi<br />

enten<strong>de</strong>r tan feliz en este punto , que<br />

copiaré aquí sus pa<strong>la</strong>bras porque yo<br />

no sabria <strong>de</strong>cir cosa mejor:<br />

.<br />

«Io non ne<br />

g<br />

heró<br />

v<br />

che <strong>la</strong> mav<br />

og<br />

iore o<br />

minor armonía <strong>de</strong>l versi non dipenda<br />

in gran parte anche da quest’ ultima<br />

specie di accento; poiché se general<br />

2*


( 13 )<br />

mente <strong>la</strong> lingua italiana é assai più ar<br />

moniosa e sonora in bocca di un Tos<br />

cano, che in quel<strong>la</strong> di un Lombardo;<br />

chi non ve<strong>de</strong>, che lo stesso dovrá ve<br />

rificarsi nei versi, l’ armonia <strong>de</strong>i quali<br />

sará assai piú sensibile nel<strong>la</strong> bel<strong>la</strong> pro<br />

nuncia Toscana, che nel<strong>la</strong> cattiva Lom<br />

barda? Ma quest’ armonia non é piú pro<br />

pria <strong>de</strong>l<strong>la</strong> poesia, che <strong>de</strong>l<strong>la</strong> prosa, e <strong>de</strong>ve<br />

consi<strong>de</strong>rarsi come inerente al<strong>la</strong> lingua<br />

me<strong>de</strong>sima, e al<strong>la</strong> sua retta pronuncia,<br />

e non giá come una parte <strong>de</strong>ll’ armonia<br />

poetica. E lo stesso é da dirse <strong>de</strong>ll’ ac<br />

cento patetico, tolto il quale si per<strong>de</strong><br />

una <strong>de</strong>lle più belle parti <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Poesia,<br />

cioé <strong>la</strong> naturale e viva espressione <strong>de</strong>l<br />

sentimento; ma che appartiene all’ arte<br />

di ben recitare o <strong>de</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>mazione,<br />

non a quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l verseggiare.<br />

Resta dunque da esaminarsi se l’ ac<br />

cento pmsodico contribuisca pini <strong>de</strong>gli<br />

altri due all’ armonia poetica propria<br />

mente <strong>de</strong>tta, á quel<strong>la</strong> cioé che dipen<strong>de</strong>


( 19 )<br />

dal Poeta me<strong>de</strong>simo, che risulta dal<strong>la</strong><br />

meccanica costruzione <strong>de</strong>l verso, e che<br />

giá preesiste per conseguenza nei ver<br />

si me<strong>de</strong>simi , per modo, ch’ essi <strong>de</strong>von<br />

riuscire armoniosi ogni volta, che non<br />

faranno mal recitati. Ma come farlo se<br />

prima non si stabilisce con esattezza in<br />

cosa precisamente consista questa sorta<br />

di accento? Se noi prestassimo intera<br />

fe<strong>de</strong> a ció , che il Signor Duclos asseris<br />

ce <strong>de</strong>ll’ accento <strong>de</strong>i Greci, e che dopo<br />

lui é stato ciecamente ripetuto dal Fre<br />

ret, dal Beauzé, da Giangiacomo Rous<br />

seau , e non so da quanti altri, noi po<br />

tremmo per avventura immaginare, che<br />

non solo <strong>la</strong> poesia greca, ma anche il<br />

lor linguaggio piú familiare fosse una<br />

continua serie di ca<strong>de</strong>nze musicali, e<br />

che i Greci in ogni paro<strong>la</strong> facessero un<br />

perfetto salto di quinta. Ecco ció ch’<br />

egli dice nel<strong>la</strong> sua dissertazione sul<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>mazion <strong>de</strong>gli antichi (l), c nelle<br />

(‘) Mémnires <strong>de</strong> ÜÁcadémic <strong>de</strong>s Inscriptions, tom. 21 ,<br />

Mg- lgl.


20 ><br />

note al<strong>la</strong> Grammatica generale e ragio<br />

nata di Porto reale « Arislosseno<br />

«par<strong>la</strong> <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>l discorso, e ])ioni<br />

«gi d’ Alicarnasso dice, che l’ alzamen<br />

cc to <strong>de</strong>l tuono nell’ accento acuto , e l’<br />

«abbassamento nel grave erano d’ una<br />

«quinta, e che per conseguente l’ ac<br />

« cento prosodico era nello stesso tempo<br />

«anche musicale , e sopra tutto il cir<br />

« conflesso , in cui <strong>la</strong> voce, dopo essersi<br />

« alzata d’ una quinta, discen<strong>de</strong>va d’ un’<br />

« altra quinta sul<strong>la</strong> stessa sil<strong>la</strong>ba, <strong>la</strong> qua<br />

«le veniva cosi a pronunciarsi due voi<br />

« te ». Il Signor Freret poco contento d’<br />

una quinta dice, « che Dionigi d’ Alicar<br />

u nasso c’ insegna, che <strong>la</strong> variazion <strong>de</strong>ll’<br />

« intonazione si esten<strong>de</strong>va preso ai Gre<br />

«ci ad una intiera ottava, poiche <strong>la</strong> vo<br />

«ce , che nell’ accento acuto s’ alzava di<br />

a tre toni e mezzo o d’ una quinta sopra<br />

u al tono medio, si abbassava d’ un’egual<br />

(I) Gmmmaire générale ct rain-anne’: : París, 1763. ;-- 34


21 ><br />

(«quantità nell’ accento grave, e discen<br />

«<strong>de</strong>va al<strong>la</strong> quinta inferiore <strong>de</strong>llo stesso<br />

«tono medio Ü)». Io non so concepire<br />

come un’ uom tanto dotto, quanto lo<br />

era certamente il Signor Freret, abbia<br />

potuto in cosí poche parole accumu<strong>la</strong>r<br />

tanti errori. E primieramente se <strong>la</strong> dis<br />

tanza <strong>de</strong>ll’ accento grave all’ acuto fos<br />

se stata di due quinte , com’egli fa dire,<br />

non so per qual ragione, a Dionigi d’<br />

Alicarnasso, che come vedrem fra poco<br />

non ci ha mai pensato , <strong>la</strong> variazion<br />

<strong>de</strong>ll’ intonazione sarebbe stata di una<br />

nona, e non di un’ ottava. In secondo<br />

luogo chi ha mai insegnato al Signor<br />

Freret , che l’ accento grave <strong>de</strong>gli anti<br />

chi fosse diverso da quel eh‘ egli chia<br />

ma tono medio? Lo stesso Dionigi d’Ali<br />

carnasso gli avrebbe anzi insegnato tut<br />

to il contrario , se egli prima di citarlo<br />

ÌO avesse letto con qualche attenzione. '<br />

(‘) Vedi l’Elogio di M. Barrette, Histoire<strong>de</strong>lfl/icadénsie <strong>de</strong>l<br />

Irucriptiau, tom. 2! . pag. 228.


( 99 )<br />

Ma vediamo il luogo intiero di quest’<br />

autore, affine di peter giudicarne con<br />

fondamento. Ecco adunque ció, ch’ egli<br />

dice secondo <strong>la</strong> traduzione di Upton<br />

al<strong>la</strong> sezione un<strong>de</strong>cima <strong>de</strong>l trattato <strong>de</strong><br />

structural orationis , pag. 75 e seguenti<br />

<strong>de</strong>ll’ edizione di Londra <strong>de</strong>l 1747: «Est<br />

«enim musica quaedam et civilium 0ra<br />

«tionum scientia : differt autem ab ea<br />

a quae ad camum instrumentaque perti<br />

«net quantitate solúmmodo, non qua<br />

« litate. Nam in hac admittunt dictiones<br />

«modu<strong>la</strong>tionem , numerum , mutatio<br />

«nem, et <strong>de</strong>corum : ita ut ¡bi etiam<br />

«concentu <strong>de</strong>lectentur aures nostres, ra<br />

«piantur numeris, varietatem amplec<br />

«tentur, atque id a<strong>de</strong>o praealiis <strong>de</strong>si<strong>de</strong><br />

«rent, quod propriuln est et naturale.<br />

a Fit autem diffefentia ratione quantí<br />

« tatis intensae remissmve habita.<br />

c: In communi sermone vocis modu<br />

« <strong>la</strong>tio uno ut plurímum mensuratur in<br />

«tervallo, dicto diapente : ita ut neque


23 ><br />

« plus tribus tonis cum dimidio inten<br />

«datur ad acutum, neque majori dis<br />

«tantia ad gravem accentum <strong>de</strong>prima<br />

«tur. Nec vero omnis dictio quee una<br />

«scilicet orationis particu<strong>la</strong> efïertur ,<br />

«una ea<strong>de</strong>mque pronuntiatur intensio<br />

«ne; sed alia act-Ita , alia gravi , alia <strong>de</strong><br />

«níque utraque. Qua: vero utramque<br />

«intensionem admilturrt, earum non<br />

«nul<strong>la</strong>e in una syl<strong>la</strong>ba commistum ha<br />

«bent cum acuto gravem, qui vocantur<br />

«accentus circumflexi; quaedam alio ,<br />

«zatque alio loco seorsim utrumque ha<br />

«bent , qui propriam per se potestatem<br />

«conservant. Et qui<strong>de</strong>m in disyl<strong>la</strong>bis<br />

«nullus in medio Iocus est aut gravi aut<br />

«acuto accentui, sed in polysyl<strong>la</strong>bis,<br />

«qualescumque tan<strong>de</strong>m fuerint , una<br />

«est inter mu-ltos graves, quae acutum<br />

«habet accentum. Quae vero fidibus et<br />

«lyricorunx instrumentis aptatur musa,<br />

«intervallis utilur pluribus, nec intra‘<br />

« Dúzpcnte subsistit ; sed sumplo á Dia


( 24 )<br />

«¡Jason initio per Dzkzpente concinit, et<br />

«Diatessamn, et extentum illud genus<br />

a Diatonon dictum cum semitono , ac<br />

«ipsam sensili etiam, ut quidam pu<br />

«tan, Diesin discrimine. Dictiones prae<br />

«terea concentui submittendas postu<br />

« <strong>la</strong>t, non autem dictionibus concentum;<br />

«quod cum ex multis aliis apparet, tum<br />

«prmcipué ex hoc Euripidis cantico ,<br />

«quo fecit in Oreste, ut ad chorum ute<br />

«retur Electra :<br />

Tacite, tacite candidum soleae vestigíum<br />

Ponite , strepitum ne edite.<br />

Procul abite hinc, procul á lecto.<br />

«Nam in his 211m cïyz ¡sum uno vocis sono<br />

«proferuntur; tres il<strong>la</strong>e licet dictiones<br />

« suas unaquaeque tam a_cutas, quam gra<br />

«ves habeant intensiones. Et vox Áp€óxm<br />

«praeterea eun<strong>de</strong>m et in media et tertia<br />

«syl<strong>la</strong>ba tonum habeat : etsi fieri mini<br />

«mé potest ut una dictio duos habeat<br />

«acutos. Quin et vocabuli Tuenti pri -


25 ><br />

uma gravior est syl<strong>la</strong>ba, duae autem<br />

«qua: sequuntur acutum habent accen<br />

«tum , eun<strong>de</strong>mque sonum : hujqs <strong>de</strong>ni<br />

«que Krtmeï-re circumflexus obscuratur;<br />

«una etenim syl<strong>la</strong>bae duae extensione<br />

«proferunlur; atque a<strong>de</strong>o vox Áflo-¡rpáÉau<br />

«mediae syl<strong>la</strong>bae acutum accentum non<br />

«recipit, sed in quartam usque syl<strong>la</strong><br />

«bam tertiae rejicitur intensio.<br />

«Quod í<strong>de</strong>m solet etiam numeris ac<br />

«ci<strong>de</strong>re. Nam oratio soluta neque no<br />

«minis , neque verbi ullius tempora vi<br />

«il<strong>la</strong>ta perturbar , vel loco movet , sed<br />

«et longas , et breves syl<strong>la</strong>bas , sicuti á<br />

«natura acceperit , eas<strong>de</strong>m conservar.<br />

«Has vero rythmicorum et musicorum<br />

«scientia minuendo, augendoque im<br />

«mutat , ita ut smpissime in contraria<br />

« <strong>de</strong>ventum sit: etenim syl<strong>la</strong>bis non exi<br />

«git tempora , sed temporibus syl<strong>la</strong>—<br />

«has.»<br />

lfpassaggio a dir vero é un po’ lun<br />

go; ma io ho creduto necessario di d0—<br />

3


( 95 )<br />

verlo rapportar per esteso, affinché og<br />

nuno <strong>de</strong>’ miei leggitori possa giudicar<br />

con fondamento <strong>de</strong>l vero senso <strong>de</strong>ll’<br />

autore. [E in primo luogo direm noi<br />

dunque, che quando Dionigi d’ Alicar<br />

nasso asserisce, che nel par<strong>la</strong>r comune<br />

<strong>la</strong> modu<strong>la</strong>zion <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce é per l’ ordi<br />

nario misurata dall’ intervallo di una<br />

quinta, egli intenda par<strong>la</strong>re <strong>de</strong>ll’ ac<br />

cento prosodico, come suppone il Sig<br />

nor Duclos ,. e tutti i suoi seguaci? Ma<br />

se questo fosse, a che avrebbe dunque<br />

servito di soggiungere immediatamen<br />

te: «Nec veró omnis dictio , qua: una<br />

«scilicet orationis particu<strong>la</strong> effertur ,<br />

« una ea<strong>de</strong>mque pronuntiatur intensio<br />

« ne; sed alia acuta , alia gravi , alia <strong>de</strong><br />

«nique utraque?» Non é egli manifesto,<br />

che col<strong>la</strong> disgiunzione nec vero l" autore<br />

ha voluto esprimere, che oltre a quel<strong>la</strong><br />

specie d’ accento, di cui giá aveva par<br />

<strong>la</strong>to , che ha luogo nel discorso comu<br />

ne , e nel passai-, che si fa da un sen


( 97 )<br />

timento e da un’ alfetto ad un’ altro ora<br />

alzando ora abbassando <strong>la</strong> voce , ma o<br />

rare volte o non mai oltre l’ intervallo<br />

di quinta; un’ altro accento si <strong>de</strong>ve<br />

consi<strong>de</strong>rare in ciascuna paro<strong>la</strong>, <strong>de</strong>lle<br />

quali alcune si pronunciano con suono<br />

grave , alcune con acuto, ed alcune fi<br />

nalmente con amendue questi suoni?<br />

Si esamini con attenzione tutto il pas<br />

saggio, e si vedrá, s’ io non m’ ingan<br />

no, esser questa <strong>la</strong> so<strong>la</strong> interpretazion<br />

ragionevole, che possa darsi alle sue<br />

parole. Ecco adunque in qual maniera<br />

io 1’ intendo. L’ orazione e il discorso<br />

me<strong>de</strong>simo sono una specie di Musica,<br />

o almeno da essa non differiscono, che<br />

dal piú al meno. E in vero nel semplice<br />

discorso rare volte <strong>la</strong> varia intonazion<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce, anche nei maggiori cambia<br />

menti <strong>de</strong>l sentimento, oltrepassauna<br />

quinta; ma nel<strong>la</strong> Musica all’ incontro<br />

scorre <strong>la</strong> voce per assai maggiori inter<br />

valli, or fa salti di quinta, or di quar


( 93 )<br />

ta, or di ottava, or si move nel genere<br />

diatonico per toni e semitoni , e talora<br />

intuona , come alcuni credono con una<br />

differenza sensibile, anche le diesi enar<br />

moniche. Ma oltre a questo accento va<br />

riabile <strong>de</strong>l discorso (il quale per ció, che<br />

altrove abbiam <strong>de</strong>tto, <strong>de</strong>ve chiamarsi<br />

accento oratorio o patetico) un’ altro se<br />

ne trova partico<strong>la</strong>re ad ogni paro<strong>la</strong> e<br />

costante, per cui ogni sil<strong>la</strong>ba si pro<br />

nuncia con quel suono o grave , o acu<br />

to, o composto di ambedue (cioé cir<br />

conflesso) che é stabilito dall’ uso. La<br />

musica per lo contrario fa obbedir le<br />

parole al concento, e non il concento<br />

alle parole; vale a dire, che negligen<br />

tando l’ accento prosodico or canta sul<br />

me<strong>de</strong>simo tono le sil<strong>la</strong>be di accento di<br />

verso; or lo varia nelle sil<strong>la</strong>be <strong>de</strong>l me<br />

<strong>de</strong>simo accento ; ora ascen<strong>de</strong> all’ acuto<br />

in piú sil<strong>la</strong>be <strong>de</strong>l<strong>la</strong> stessa paro<strong>la</strong> contro<br />

al<strong>la</strong> rego<strong>la</strong> generale, che niuna paro<strong>la</strong><br />

abbia mai piú d’ un’ accento acuto; Or


( 29 ><br />

non fa sentire il doppio suono <strong>de</strong>ll’ ac<br />

cento circonflesso; or canta finalmente<br />

con voce acuta le sil<strong>la</strong>be d’ accento<br />

grave, e con voce grave quelle di ac<br />

cento acuto. Né <strong>la</strong> cosa va diversamen<br />

te nel numero, cioé nel<strong>la</strong> misura <strong>de</strong>l<br />

tempo , o nel ritmo; poiché nel<strong>la</strong> prosa<br />

mai non si altera <strong>la</strong> lunghezza e <strong>la</strong> bre<br />

vitá <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be, ma tali si pronuncian<br />

sempre quali sono per lor natura; <strong>la</strong>d<br />

dove l’ arte <strong>de</strong>i Ritmici , e <strong>de</strong>i Musici<br />

ora allunga ora accorcia <strong>la</strong> lunghezza e<br />

<strong>la</strong> brevitá <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be, talmente che<br />

spesso le pronuncia al contrario; pe<br />

rocché non assoggetta i tempi alle sil<strong>la</strong><br />

be, ma le sil<strong>la</strong>be ai tempi.<br />

A cosa si riduce dunque tutto il ma<br />

raviglioso, che i citati autori han tro<br />

vato in questo passaggio di Dionigi d’<br />

Àlicarnasso, e <strong>la</strong> supposta uniforme e<br />

Continua cantine<strong>la</strong>, che doveva con una<br />

insopportabil monotonia trovarsi in<br />

tutte le parole d’ ogni discorso <strong>de</strong>’ Gre<br />

si


( 30 ì<br />

ci? All’ aver confuso l’ accento oratorio<br />

o patetico col prosodico o grammatica<br />

le, e all’ aver’ applicato al secondo ció,<br />

che l’ autor Greco ha <strong>de</strong>tto <strong>de</strong>l primo.<br />

E che direm noi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> differenza, che<br />

il Signor Freret suppone fra il tuo<br />

no medio, e l’ accento grave? Se oltre<br />

alle tre intonazioni grave, acuta, e cir<br />

conflessa sene fosse trovata un’ altra<br />

di un’ uso più generale e piú comune,<br />

perché avrebbe Dionigi tra<strong>la</strong>sciato di<br />

nominar<strong>la</strong>? Perché avrebbe <strong>de</strong>tto espres<br />

samente , che nelle parole polisil<strong>la</strong>be fra<br />

molte sil<strong>la</strong>be di grave accento una so<strong>la</strong><br />

riceve l’ acuto? E chi non ve<strong>de</strong> , che il<br />

preteso tuono medio era quello appun<br />

to <strong>de</strong>lle molte sil<strong>la</strong>be d’ accento grave,<br />

che abbondano spesso in una so<strong>la</strong> pa<br />

ro<strong>la</strong> P<br />

Ma che direm noi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> frequente op<br />

posizione, che Dionigi asserisce esser<br />

si trovata fra <strong>la</strong> prosodia e <strong>la</strong> musica,<br />

intorno al<strong>la</strong> lunghezza e brevitá <strong>de</strong>lle


31 ><br />

sil<strong>la</strong>be? Se el<strong>la</strong> fosse stata cosí comune,<br />

come sembra indicare <strong>la</strong> voce svzepzlrxi<br />

me <strong>de</strong>l<strong>la</strong> traduzion di Upton, ita ut<br />

saepzlrsime in contraria <strong>de</strong>ventum sit,<br />

tutte le i<strong>de</strong>e, che noi abbiamo <strong>de</strong>l rit<br />

mo <strong>de</strong>gli antichi sarebbero assoluta<br />

mente false, tutto ció che ne dice Aris<br />

ti<strong>de</strong> Quintiliano non avrebbe alcun<br />

senso , e <strong>la</strong> maniera con cui i Greci;<br />

che non avevano nel<strong>la</strong> lor musica alcun<br />

segno re<strong>la</strong>tivo al<strong>la</strong> durata <strong>de</strong>lle note,<br />

avrebbe!‘ potuto inten<strong>de</strong>re il ritmo <strong>de</strong>i<br />

loro canti, ed eseguirli in misura, sa<br />

rebbe un’ enigma assolutamente ines<br />

plicabile. Ma perché ci <strong>la</strong>sceremo noi<br />

ingannare da una semplice inavverten<br />

za <strong>de</strong>l traduttore? Il greco wonám: non<br />

é super<strong>la</strong>tivo, e significa sovente, spes<br />

50 , assai volte, e per una specie d’ esa<br />

gerazion familiare al discorso si suole<br />

adoperare in vece di qualche ‘volta. lo<br />

Credo adunque, che Dionigi d’ Alicar<br />

nasso abbia par<strong>la</strong>to in questo luogo


( 32 )<br />

<strong>de</strong>ll’ arte <strong>de</strong>i Ritmici e <strong>de</strong>i Musici nello<br />

stesso senso in cui Fabio Quintiliano<br />

parló <strong>de</strong>i Poeti allor, che disse : « Eve<br />

«nit, ut metri quoque conditio mutet<br />

«accentum : ut<br />

Pecu<strong>de</strong>s, pictaque volucres ;<br />

c: nam volucres media acuta legam; quía<br />

«etsi natura brevis , tamen positione<br />

«longa est, ne faciat iambum , quem<br />

« non recipit versus heroicus.» Conchiu<br />

dìam dunque, che siccome i Poeti per<br />

servire al metro <strong>de</strong>l verso cambiavan<br />

talvolta <strong>la</strong> natural misura <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be,<br />

lo stesso erano in uso di fare anchei<br />

Musici in grazia <strong>de</strong>l<strong>la</strong>melodia , dal sen<br />

timento ed uniformitá <strong>de</strong>l<strong>la</strong> quale i can<br />

tori dovevano essere naturalmente por<br />

tati ad alterare in alcuni luoghi <strong>la</strong> con<br />

sueta quantitá <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be.<br />

Finalmente, prima di passare ad a1<br />

tro io pregheró il Leggitore di prestarle‘<br />

dovuta attenzione alle bellissime osser


C<br />

33 ì<br />

vazioni di Dionigi d’ Alicarnasso intor<br />

no al cantico d’ Elettra , le quali senon<br />

provano, che tutte le 'l‘ragedie greche<br />

erano in musica, e si cantavano dal<br />

principio al<strong>la</strong> fine, dimostrano almen<br />

chiaramente, che nei luoghi, in cui piú<br />

dominava l’ affetto, gli attori non <strong>de</strong><br />

c<strong>la</strong>mavano semplicemente e a lor pia<br />

cimento; ma erano obbligati ad un can<br />

to rego<strong>la</strong>re e costante, e composto pro<br />

babilmente dal Poeta me<strong>de</strong>simo autore<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> Tragedia, e <strong>de</strong>i versi. E da ció che<br />

l’ autor dice <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>lle tre paro<br />

le 2:7; cï-¡u Zaüxov, le quali non ostanti i<br />

lor diversi accenti si pronunciavan tut<br />

te sul me<strong>de</strong>simo tuono, non abbiam<br />

noi ragion di conchiu<strong>de</strong>re, che i Mu<br />

sici greci cercavan con gran<strong>de</strong> studio<br />

nei loro canti <strong>la</strong> naturale espressione<br />

<strong>de</strong>l sentimento?<br />

Da tutto ció che Dionigi c’ insegna<br />

intorno alle varie inlonazioni, che nel<br />

<strong>la</strong> grecalingua avevan luogo , io inchi


( 34 3<br />

no dunque naturalmente a conchiu<strong>de</strong><br />

re non esser tanta <strong>la</strong> diversitá, che<br />

passa fra quel<strong>la</strong> lingua e <strong>la</strong> nostra,<br />

quanta alcuni mo<strong>de</strong>rni autori se <strong>la</strong> son<br />

figurata. Imperocché se nell’ accento<br />

patetico solevano i Greci variare il tuo<br />

no <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce fino all’ intervallo di una<br />

quinta, io non ho difficoltá alcuna ad<br />

affermare, che lo stesso facciam noi<br />

pure in moltissime occasioni, e allora<br />

principalmente, che siam vivamente<br />

agitati da qualche passione, e par<strong>la</strong>ndo<br />

con un linguaggio animato facciam pas<br />

sare, anche nostro malgrado, al<strong>la</strong> voce<br />

il calore, <strong>la</strong> forza, e <strong>la</strong> varietá <strong>de</strong>gli af<br />

fetti, di cui siam pieni. E per le ragio<br />

ni, <strong>de</strong>lle quali sopra abbiam par<strong>la</strong>to,<br />

queste diversitá <strong>de</strong>lle intonazioni so<br />

gliono essere assai più grandi e sensi<br />

bili ne’ fanciulli, nelle donne, e nel<br />

volgo; osservazione che ciascheduno<br />

può fare agevolmente in ogni paese, 6<br />

che io mi ricordo d’ aver fatta piú volte


( 35 )<br />

a Napoli principalmente, ove non‘son<br />

rari ad udirsi nelle bocche <strong>de</strong>l popolo<br />

<strong>de</strong>i salti anche maggiori <strong>de</strong>l<strong>la</strong> quinta ,<br />

henché si tratti di cose indifferenti, che<br />

a noi appena farebbero alterare <strong>la</strong> voce.<br />

Y en realidad, aunque nuestros idio<br />

mas carecen <strong>de</strong> dos cosas que serian<br />

una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mayores bellezas <strong>de</strong> los an<br />

tiguos , es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> aspiracion y el cir<br />

cunflejo; nosotros cuando hab<strong>la</strong>mos<br />

hacemos ascensos y <strong>de</strong>scensos que tal<br />

Vez pasan <strong>de</strong> una 5.“ : y no encuentro<br />

razon para negar que una f<strong>la</strong>uta po<br />

dria dar el tono al orador , como suce<br />

día entre los antiguos , es <strong>de</strong>cir , in<br />

dicarle el punto mas grave por don<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>bería empezar á hacer uso <strong>de</strong> esa 5.“<br />

Si tuviésemos nosotros el aprecio ó si<br />

Se quiere fanatismo que ellos por <strong>la</strong><br />

música; así como nadie pue<strong>de</strong> dudar’<br />

que nos seria fácil educar á los jóve—<br />

nes con su avuda , haciendo distincion


36 ><br />

<strong>de</strong> los instrumentos segun <strong>la</strong> carrera<br />

ó profesion <strong>de</strong> cada uno, <strong>de</strong>l mismo<br />

modo que tanto tiempo lo practicaron<br />

los Griegos, mayormente cuando no<br />

sotros conocemos seguramente otros<br />

muchos mas bellos y espresivos; pues<br />

aun concretándonos á los lnas usua<br />

les ¿podria acaso compararse <strong>la</strong> f<strong>la</strong>uta<br />

antigua á <strong>la</strong> nuestra <strong>de</strong> trece l<strong>la</strong>ves y<br />

tres octavas y media, ni <strong>la</strong> lira <strong>de</strong><br />

siete cuerdas á <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna arpa con<br />

pedales? Mas volviendo á nuestro asun<br />

to , ¿ no parece admirable que <strong>de</strong>spues<br />

<strong>de</strong> haber el señor Venini entendido<br />

y <strong>de</strong>mostrado ya en este pasaje como<br />

en otros anteriores que el acento .110<br />

es cantidad ni entonacion, diga el<br />

mismo<br />

« Stabilita cosí e chiaramente prova<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> reale esistenza <strong>de</strong>gli accenti prosodi<br />

ci, passiamo a <strong>de</strong>terminar se e’ possi<br />

bile anche <strong>la</strong> loro natura, e cerchiamo


37 ><br />

in cosa possa consistere quel<strong>la</strong> partico<br />

<strong>la</strong>re modificazion <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce, per cui<br />

abbiam <strong>de</strong>tto, che in ogni paro<strong>la</strong> una<br />

vocale domina , per cosí dir , sopra<br />

le altre, e viene a ferir l’ orecchio in<br />

una maniera distinta. Ardua impresa<br />

el<strong>la</strong> é questa a dir vero, e in cui pro<br />

babilmente non saró più felice <strong>de</strong>gli<br />

altri, niente essendo forse piú difficile<br />

in tutta <strong>la</strong> filosofia, che Passegnarei<br />

principi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> discernibilitzî <strong>de</strong>lle cose,<br />

anche nei fenomeni e nei casi piú fami<br />

liari. Chi saprebbe, non dico minuta<br />

mente enumerare, ma generalmente in<br />

dicare in cosa consista <strong>la</strong> struttura e <strong>la</strong><br />

coordinazione, diró cosí, <strong>de</strong>i lineamen<br />

ti <strong>de</strong>l volto , per cui dopo aver vista al<br />

cune volte una persona ,_ <strong>la</strong> distingue<br />

senza ingannarsi fra mille altre? E per<br />

non allontanarmi dagli esempi, che ri<br />

guardano il suono, chi é di noi, che<br />

non sappia al<strong>la</strong> so<strong>la</strong> voce distinguer gli<br />

amici anche senza ve<strong>de</strong>rli, o che u<strong>de</strong>n<br />

4


38 ><br />

(loli venire non li conosca sovente al<br />

romore, che fanno o nell’ andare o nel<br />

tossire o somiglianti? Il fatto, come og<br />

nun ve<strong>de</strong>, é universale, familiare, e<br />

costante; ma se se ne cercherá <strong>la</strong> spie<br />

gazione , io non credo, che sia per tro<br />

varsi un filosofo cosí profondo, che sia<br />

capace di dar<strong>la</strong>. Lo stesso adunque po<br />

trebbe facilmente avvenir negli accen<br />

ti , vale a dire, ‘che mentre il più rozzo<br />

contadino con somma facilitá li distin<br />

gue , anche i piú dotti letterati non<br />

sapesser poi dire in cosa consistano. Io<br />

faró dunque come gli altri, ed esporró<br />

<strong>la</strong> mia opinione, ma per servirmi <strong>de</strong>lle<br />

parole di Cicerone, «spiegherò <strong>la</strong> cosa<br />

«come potrò; né parlerò come l’ ora<br />

(z col di Delfo in maniera, che ció ch’ io<br />

«diró <strong>de</strong>bba aversi per cosa certa e sta<br />

«bilita; ma come un buon uomicciuo<br />

« lo, che si contenta di congetture.»<br />

¿ Y á qué se reducen <strong>la</strong>s conjetu<br />

ms <strong>de</strong>l señor Venini? A <strong>de</strong>cir que el


( 39 )<br />

acento es unpoco <strong>de</strong> cantidad y otro<br />

poco <strong>de</strong> entonacion mezc<strong>la</strong>dos. Y <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong> haber visto el embarazo en que<br />

<strong>la</strong> esplicacion <strong>de</strong>l acento ha puesto á<br />

tantos hombres célebres, ¿me atreveré<br />

-yo á <strong>de</strong>cir que para mi es una cosa<br />

muy sencil<strong>la</strong>?<br />

Cada sí<strong>la</strong>ba es un golpe <strong>de</strong> voz: así<br />

en estos monosí<strong>la</strong>bos el que no te lo dé<br />

hay seis todos iguales. Si quisiéremos<br />

pronunciar una diccion disí<strong>la</strong>ba, por<br />

ejemplo ¡»ido , para no <strong>de</strong>cir pi ¿lo le<br />

vantamos <strong>la</strong> voz en el pi y <strong>la</strong> bajamos<br />

en el do; si un trisí<strong>la</strong>bo esdrúj ulo, por<br />

ejemplo rápido , esforzamos el ra y ha<br />

cemos suaves el pa’ y el do, y sino prue<br />

be cualquiera á pronunciar el ra na<br />

turalmente y dar <strong>de</strong>spues un grito en<br />

el pi y verá como ya no dice rápido,<br />

sino rapído. El que <strong>de</strong>see convencerse<br />

<strong>de</strong> esto mas c<strong>la</strong>ramente, haga <strong>la</strong> siguien<br />

te prueba : dé un fuerte grito sin ar<br />

tícu<strong>la</strong>cion alguna, v observará que el<br />

u


40 ><br />

vientre se le encoge al mismo tiempo y<br />

este movimiento le será indispensable,<br />

ó por <strong>de</strong>cir mejor, él es el que obligan<br />

do á salir con violencia <strong>la</strong> respiracion<br />

causa <strong>la</strong> que l<strong>la</strong>mamos grito. Ahora<br />

bien, pronuncie <strong>de</strong>spues con igual fuer<br />

za <strong>de</strong> voz. <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra camino por ejem<br />

plo, y notará el mismo encogimiento<br />

<strong>de</strong> vientre en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba mi: re<br />

pítalo en seguida con esta rápido, y ob<br />

servará tambien el movimiento , pero<br />

no será en <strong>la</strong> segunda sino en <strong>la</strong> pri<br />

mera sí<strong>la</strong>ba rá porque es <strong>la</strong> acentuada.<br />

El acento pues <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong> sí<br />

<strong>la</strong>ba en que se levantajmas <strong>la</strong> voz. Pero<br />

se ha <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r que, aunque se le<br />

vanta <strong>la</strong> voz no por eso se eleva el tono<br />

como todos han creido ; lo cual pue<strong>de</strong><br />

comprobarse articu<strong>la</strong>ndo una voz cual<br />

quiera , por ejemplo camino , en un<br />

fuerte piano uniéndose á <strong>la</strong>s tres tec<strong>la</strong>s<br />

do re mi, mire do, do mire, re mi<br />

«lo, re do mi, mi do re, do do do, re


( 41 3<br />

re re, mí mi mi etc. y se verá como<br />

estas diferentes emonaciones no im-.<br />

pi<strong>de</strong>n que se diga siempre camino, lo<br />

‘cual fuera un absurdo impracticable<br />

si el acento fuese agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong> voz , pues<br />

entonces solo se podría unir á do re<br />

do, do mi do. La entonacion se hace<br />

con <strong>la</strong> garganta, y sino obsérvese á una<br />

muger cantando, y se notará como <strong>la</strong><br />

estrecha en los puntos agudos y <strong>la</strong> en—<br />

sancha en los graves.<br />

No faltará tal vez quien observe que<br />

los sonidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> música alteran mu<br />

chas veces los acentos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras,<br />

como suce<strong>de</strong> por ejemplo en estas trai<br />

dór, amór, porqué , tenáz, que can<br />

tadas con <strong>la</strong>s siguientes notas quedan<br />

convertidas en traidor, ámor, pórque,<br />

ténaz:


trai - dor á-mor por-que té - naz.<br />

F. D. F. D. F. D. F. I).<br />

y creerá tal vez sacar <strong>de</strong> aquí una conse<br />

cuencia <strong>de</strong> mucho peso, porque ahora<br />

los puntos graves se combinan con los<br />

acentos, cosa que no suce<strong>de</strong>ria dicien<br />

do amór, tmidór, porqué, tenáz. Pero<br />

véase cuanto se equivoca, y como sin<br />

pensarlo <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> mi partido. Cada<br />

tiempo <strong>de</strong> compás tiene su parte fuerte<br />

f ‘ I<br />

y <strong>de</strong>ba! (así <strong>la</strong>s<br />

I '<br />

l<strong>la</strong>man los musicos);<br />

y , como <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras lo espre<br />

san , en elfuerte se esfuerza mas <strong>la</strong> voz<br />

que en el débil. Así en el antece<strong>de</strong>nte<br />

ejemplo <strong>la</strong> primera nota do es el,fuerte<br />

que correspon<strong>de</strong> á <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba traí, y <strong>la</strong><br />

segunda mi el débil que se une á <strong>la</strong> otra<br />

dor; por consiguiente, si hacemos mas<br />

fuerte <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba que <strong>la</strong> segunda,<br />

es c<strong>la</strong>ro que ya no diremos trczúlór- sino


43 l<br />

traidor: y he aquí. <strong>la</strong> razon (aunque<br />

<strong>de</strong> muchos ignorada) porque los mú<br />

sicos <strong>de</strong>struyen con frecuencia <strong>la</strong>s pa<br />

<strong>la</strong>bras hasta el punto <strong>de</strong> ser inínteligí<br />

bles, lo que nunca <strong>de</strong>bieran hacer ni<br />

harian si colocasen los acentos en los<br />

fitertes. Dirán que algunas veces no<br />

se presta el verso á esa bel<strong>la</strong> y exacta<br />

distribucion. Es cierto, y esto prueba<br />

que <strong>la</strong> música y <strong>la</strong> poesía jamás <strong>de</strong>bie<br />

ron <strong>de</strong>sunirse, porque muy ánienudo<br />

se necesitan <strong>la</strong> una á <strong>la</strong> otra, como <strong>la</strong><br />

cirugía y <strong>la</strong> medicina: Pero volviendo ,<br />

á nuestro asunto y pa ra que el ejemplo<br />

se vea mas patente, mu<strong>de</strong>mos <strong>la</strong>s vo<br />

ces‘ traidór, amór, porqué , trrnáz en<br />

estas otras óél<strong>la</strong>, nirgflz, dime, tiérna,<br />

que son a<strong>de</strong>cuadas á <strong>la</strong> música :<br />

bé - l<strong>la</strong> nin-fa di-me tiór-na.<br />

r. n. r. n. r. n. v. n.


( 44 l<br />

Ahora los puntos graves correspon<strong>de</strong>r-:<br />

á los acentos, y los agudos á <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas<br />

no acentuadas. Hagámoslo al revés : <strong>de</strong><br />

mos <strong>la</strong>s notas agudas á <strong>la</strong>s acentuadas,<br />

y <strong>la</strong>s graves á <strong>la</strong>s que no lo son; y véa<br />

se como no solo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir bel<strong>la</strong>,<br />

ninfa, dime, tiérnrz, en lugar <strong>de</strong> bel<strong>la</strong>’,<br />

ninfa’, dímé, tierná sino que precisa<br />

mente <strong>de</strong>be ser así, porque los acentos<br />

correspon<strong>de</strong>n como antes á <strong>la</strong>s notas<br />

fuertes <strong>de</strong> cada tiempo;<br />

3...3. _=======<br />

em======%===<br />

hé - ¡<strong>la</strong> nin -fa, dí-me tíér - na.<br />

I’, D, F, I) F, l). F. I).<br />

He aquí <strong>la</strong> gran objecion <strong>de</strong>struida y<br />

vuelta á mi provecho. ¿Hay alguno que<br />

quiera replicar todavía , que pues no es<br />

entonacion el acento, tal vez sea can<br />

tidad? Tambíen le <strong>de</strong>mostraré que no,


ó be-llá nin-fa di-mé tier-ná que<br />

F. D. F. I). F. l). l’. D. F. D.<br />

Las sí<strong>la</strong>bas be l<strong>la</strong> ninfa, etc. valian<br />

“vflfi<br />

antes lo mismo que ahora, ¿oscorcheaf<br />

cada una. Su cantidad no ha variado<br />

<strong>de</strong> un ápice. Sin embargo, antes <strong>de</strong><br />

cíamos bel<strong>la</strong>, nírgfa, dime, tierna, y<br />

ahora bellá, nzfifá, dimé, tierná. ¿Que<br />

prueba mas evi<strong>de</strong>nte se quiere <strong>de</strong> que<br />

el acento prosódico <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra no<br />

es otra cosa que aquel<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba en que<br />

se da mas intension, mas fuerza á <strong>la</strong><br />

voz? De todo lo cual <strong>de</strong>bemos infe<br />

rir que hacemos muy impropiamen<br />

te cuando l<strong>la</strong>mamos al acento prosódi-.<br />

co acento agudo : en todo caso <strong>de</strong>beria<br />

ser acentofuerte, puesto que no damos<br />

mas agu<strong>de</strong>za á <strong>la</strong> voz , sino mas pre<br />

sion sin salir <strong>de</strong> un mismo punto. Mas<br />

como esta <strong>de</strong>nominacion ha sido gene<br />

ralmente admitida, y con el<strong>la</strong> á mas


í 45 3<br />

distinguimos <strong>la</strong>s voces que le tienen en<br />

su última sí<strong>la</strong>ba, diciendo pa<strong>la</strong>bra agu<br />

da a diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>na ó esdrújulq,<br />

<strong>de</strong>jarémos subsistir este error trivial;<br />

pues una vez que conozcamos bien su<br />

‘naturaleiá“ ,' el título que se le <strong>de</strong>ba dar<br />

es cuestion <strong>de</strong> nombre (l). Mas si el<br />

acento no es otra cosa, dirán algunos,<br />

que el levantar <strong>la</strong> voz en una sí<strong>la</strong>ba mas<br />

que en otra , ¿no se podrá pronunciar<br />

u na pa<strong>la</strong>bra levantándo<strong>la</strong> en todas igual<br />

mente ? Sí se pue<strong>de</strong>; y entonces resul<br />

tará un agudo. En estos monosí<strong>la</strong>bos,<br />

el que no te lo dé hagamos una pausa<br />

en cualquier punto, y figurémonos que<br />

es una diccion : elqueno, elquenote , el<br />

(i) Algunos pensarán que los gramáticos mo<strong>de</strong>rnos no han<br />

<strong>de</strong>sconocido <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l acento prosódico, sino que le han<br />

mal aplicado el nombre: pero pue<strong>de</strong> asegurar que <strong>la</strong> preocupa<br />

cion ha sido completa. Generalmente se ha ereido entre noso<br />

tros que toda sí<strong>la</strong>ba acentuada es <strong>la</strong>rga; y si <strong>la</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za y el<br />

respeto me permitiesen producir documentos amistosos, haria<br />

ver como sugctns <strong>de</strong> los mas célebres <strong>de</strong> España se han reído<br />

<strong>de</strong> mi como <strong>de</strong> un visionario maniático por opinar <strong>de</strong> otra ma<br />

nera.


í 47 l<br />

quenotelo, elquenotelo<strong>de</strong>’; siempre <strong>la</strong> voz<br />

es aguda, y así aunque nosotros damos<br />

mas fuerza á <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

dicciones agudas por el hábito que te<br />

nemos <strong>de</strong> hacerlo en <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nas y es<br />

drúju<strong>la</strong>s , no hay duda que podríamos.<br />

pronuncinr<strong>la</strong>s todas <strong>de</strong> un modo igual,<br />

y esto es lo que suce<strong>de</strong> entre los Fran<br />

ceses, cuyo <strong>lengua</strong>je se pue<strong>de</strong> todo di<br />

vidir en monosí<strong>la</strong>bos sin <strong>de</strong>struir <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras , como por ejemplo:<br />

«Ce-pen-dant á Rome ( l ) tout é-tait<br />

dans <strong>la</strong> con s-ter-na-tion et dans le trou<br />

ble. Les Sa-bins, au dé-ses-poir d’a-voir<br />

per-du Ta-tius, d” a-voir vu e-xi-ler Nu<br />

ma, n’ o-bé-i-ssaient qu’a-vec hor-reur<br />

á Ta-ssa-ssin <strong>de</strong> leur roi. » etc. ;<br />

y así es que ellos citan muchas veces<br />

este verso como uno <strong>de</strong> los suyos mas<br />

bellos:<br />

Lc jour nï-st pas plus pur que le font! <strong>de</strong> mon cuaur.<br />

lht:nu. P/zédre, acto xv, escena n.<br />

(t) Ya dije en otra ocasion y ahora repito que esta diccion


( 43 )<br />

y sin embargo está compuesto <strong>de</strong> doce<br />

monosí<strong>la</strong>bos, cosa que seria insoporta<br />

ble para nosotros acostumbrados á un<br />

<strong>lengua</strong>je mas músico y variado: y aquí<br />

se pue<strong>de</strong> ver que el hastío que nos<br />

causan generalmente sus metros , atri<br />

buido por muchos al orgullo nacional,<br />

no es sino <strong>la</strong> consecuencia natural<br />

y precisa <strong>de</strong> su estructura; pues en<br />

verdad un idioma en el que no choca ,<br />

muy al contrario parece bello un verso<br />

compuesto <strong>de</strong> doce monosí<strong>la</strong>bos, <strong>de</strong>be<br />

ría ciertamente renunciar á hacer ver<br />

sos. Pero esto poco nos importa á no<br />

sotros : bástenos saber que el acento<br />

prosódico no es cantidad ni entona<br />

cion, es <strong>de</strong>cir, agu<strong>de</strong>za ó gravedad , si<br />

no intension , fuerza <strong>de</strong> voz. De lo cual<br />

resulta que tienen razon los que dicen<br />

que el acento es <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong><br />

bra en que se levanta <strong>la</strong> voz, y Dionisio<br />

Roms, siendo muda su e, equivale á Ilnmm ; y empleando solo<br />

nn golpe <strong>de</strong> voz, es un verdadrro monosí<strong>la</strong>ho.


49 ><br />

<strong>de</strong> Alicarnaso tambien cuando especi<br />

fica que el tono <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz no pasa <strong>de</strong><br />

una 5.a, pero sin que en nada se con<br />

fundan estas dos cosas , porque <strong>la</strong> una<br />

es enteramente in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

otra; y así es que el acento <strong>de</strong> una mis<br />

ma pa<strong>la</strong>bra , una vez le harémos en do<br />

por ejemplo, otras en mi y otras en<br />

.901; sobre cuyo punto no insistiré<br />

mos mas, porque seria ya supérfluo<br />

trabajo.<br />

Conocida ya <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra naturaleza<br />

<strong>de</strong>l acento , pasarémos á investigar el<br />

fundamento <strong>de</strong> sus melodías y diso<br />

nancias. Cada sí<strong>la</strong>ba ó golpe <strong>de</strong> voz<br />

causa en el aire cierto número <strong>de</strong> vi<br />

braciones. Representarémos este núme<br />

ro por 2: cada acento ó golpe mas fuerte<br />

<strong>de</strong> voz, no solo dará <strong>la</strong>s suyas? cor<br />

respondientes y otras tantas , sino<br />

que hará dob<strong>la</strong>r con su violencia ó<br />

empuje <strong>la</strong>s otras anteriores. Así po<strong>de</strong><br />

mos <strong>de</strong>cir que<br />

5


( 5° ><br />

Una 2.“ da 8 vibraciones.<br />

Una 3.“ » 12 i<strong>de</strong>/n.<br />

Una 4.“ » 16 i<strong>de</strong>m.<br />

Una 5.“ » 20 i<strong>de</strong>m.<br />

Una 6.“ » 24 i<strong>de</strong>m.<br />

Una 7.a >> 28 i<strong>de</strong>m.<br />

Una 8.“ » 32 i<strong>de</strong>m.<br />

Si <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> haber pronunciado<br />

una 2.“ y mientras que sus 8 vibra<br />

ciones juegan ó dan sus revueltas en<br />

nuestro oido, se sigue una 4.“ , sus 16<br />

vibraciones siendo pares vienen á com- ,<br />

binarse perfectamente y jugar con <strong>la</strong>s<br />

primeras formando <strong>la</strong> melodía; mas<br />

si se les sigue una 3.“, sus 12 vibra<br />

ciones siendo impares con <strong>la</strong>s 8 <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> 2.“ se chocarán unas contra otras,<br />

y he aquí <strong>la</strong> disonancia. Una 3.’ dará<br />

12 vibraciones y estas se unirán á <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> otra ú otras 3.“, por lo cual <strong>la</strong> ter<br />

cera progresiva hará siempre melodía,<br />

así como <strong>la</strong> 2." ó 4.“ Mas como una 4.‘<br />

se combina con otra 4." lo mismo que


( 51 )<br />

con una 2.“, po<strong>de</strong>mos dividir <strong>la</strong> melodía<br />

en tonopar é impar. ¿Como harémos para<br />

pasar <strong>de</strong> uno á otro tono? Si <strong>de</strong>spues<br />

<strong>de</strong> 2.a 4.a , por ejemplo, ponemos 3.‘ ,<br />

<strong>la</strong>s vibraciones <strong>de</strong> esta chocarán con<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> 4.“, mas si en seguida le aña<br />

dimos otra 3.“ ; <strong>la</strong>s vibraciones <strong>de</strong> esta<br />

última estarán en armonía con <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> primera, y así <strong>la</strong> disonancia quedará<br />

inmediatamente disimu<strong>la</strong>da por una<br />

melodía; por cuyo motivo tomando el<br />

nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> música en semejante ca<br />

so, l<strong>la</strong>maremos á esa ca<strong>de</strong>ncia que sirve<br />

para mudar <strong>de</strong> tono unafalsa. Pero se<br />

<strong>de</strong>be siempre enten<strong>de</strong>r que á esta falsa<br />

<strong>de</strong>be seguir una ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> su tono,<br />

pues si se pusiera por ejemplo 2“. 4“.<br />

3“. y al momento volviendo al tono par<br />

otra 2a., <strong>la</strong>s vibraciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> 3“. choca<br />

rian antes con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> 4“. y <strong>de</strong>spues con<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> 2“. resultando una disonancia.<br />

El verso <strong>de</strong> tono par podrá concluir<br />

en 3“. y al contrario, porque aunque no


( 59 )<br />

es entera melodía tampoco llega á ser<br />

disonancia, mayormente cuando <strong>la</strong> fal<br />

sa es una y <strong>la</strong>s melodías muchasISi en<br />

un verso hubiese dos falsas, ya se hal<strong>la</strong><br />

rá en él muy poca flui<strong>de</strong>z, aunque en<br />

rigor no se le <strong>de</strong>ba con<strong>de</strong>nar como ente<br />

ramente malo. Y esto pue<strong>de</strong> observarse<br />

en los tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos 13 y 16 <strong>de</strong> <strong>la</strong> com<br />

posicion que se hal<strong>la</strong>rá mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

intitu<strong>la</strong>da El Campo, don<strong>de</strong> hay una<br />

melodía y dos disonancias. Así un octo<br />

sí<strong>la</strong>bo compuesto <strong>de</strong> 3“. y 4“. será un<br />

medio entre <strong>la</strong> melodía y <strong>la</strong> disonancia;<br />

y aplicando al <strong>lengua</strong>je <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nomina<br />

ciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, podríamos <strong>de</strong>cir<br />

que hay períodos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras consonan<br />

tes, asaltantes y dzimnantes. Aunque un?!<br />

3“. pue<strong>de</strong> estar en fin <strong>de</strong> verso <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong> 4“. , haría una completa diso<br />

nancia si <strong>la</strong> 4“. fuese 2a.; pues mediafl‘<br />

do tan poca distancia , <strong>la</strong> vibraciones <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> 3“. no solo chocarian con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

2“. sino tambien con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra C3‘


( 53 )<br />

<strong>de</strong>ncia que <strong>la</strong> antecediere, y lo mismo y<br />

aun peor suce<strong>de</strong>ría si un verso <strong>de</strong> tono<br />

impar acabase en 2“. Por este motivo se<br />

<strong>de</strong>be evitar cuando se pase <strong>de</strong> un tono<br />

á otro, que se junten 3“. 2“. ó 2a. 3a.,<br />

sino siempre 4“. 3“. ó 3a. 4“. Esto sin<br />

embargo no impi<strong>de</strong> que se unan 2“. y<br />

3‘. toda vez que se hallen ais<strong>la</strong>das. Un<br />

senario, por ejemplo, compuesto <strong>de</strong><br />

2*’. 3“. será un verso aronante, y esta<br />

rá en el mismo grado <strong>de</strong> melodía que<br />

un octosí<strong>la</strong>bo <strong>de</strong> 3“. y 4“. Una l“., es<br />

<strong>de</strong>cir, dos acentos seguidos, será una<br />

disonancia, porque sus vibraciones se<br />

chocarán antes <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r hacer juego<br />

alguno á causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> proximidad en<br />

que se hal<strong>la</strong>n. Por <strong>la</strong> razon contraria<br />

parecería muy mal en un metro <strong>la</strong> 5“<br />

6“. 7“. y 8“., pues el oido se recrea en<br />

oír á menudo los acentos que se sos<br />

tengan y combinen mutuamente; y esto<br />

pue<strong>de</strong> observarse en <strong>la</strong>s siguientes áspe<br />

ras pa<strong>la</strong>bras : inmortalízarnor, insustan<br />

5 i


(54)<br />

cialidad, úgfelícísimarlzente , anticonsm<br />

tituczbnalmente, don<strong>de</strong> no es posible.<br />

atribuir <strong>la</strong> dureza á <strong>la</strong>s ca<strong>de</strong>ncias ante<br />

riores ó posteriores por hal<strong>la</strong>rse ais<strong>la</strong><br />

das, y sí solo al disgusto que esperi<br />

menta el oido en escuchar tantas sí<strong>la</strong><br />

bas seguidas sin un acento ó elevacion<br />

<strong>de</strong> voz. Sin embargo, dos 5.“5 ó 6.“5 se<br />

guidas y una 6“. entre 2.“5 ó 3.“5 entra<br />

rán sin dificultad en <strong>la</strong> prosa mas suave.<br />

Aunque los monosí<strong>la</strong>bos son golpes<br />

<strong>de</strong> voz separados unos <strong>de</strong> otros por<br />

una pausa, sin embargo es esta tan im<br />

perceptible que parecen unirse á <strong>la</strong> pa<br />

<strong>la</strong>bra próxima para formar un todo con<br />

el<strong>la</strong>. Así estas voces : El temor (le <strong>la</strong><br />

muerte , suenan al oido casi lo mismo<br />

que si fueran : Eltemor <strong>de</strong><strong>la</strong>muerte. Sin<br />

embargo, cuando el acento oratorio<br />

marque pausa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> un mono<br />

sí<strong>la</strong>bo, este como ya hemos visto que<br />

da convertido en agudo. Así en el si<br />

guiente <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo italiano <strong>de</strong> 3“. 3“. 3’.


( 55 )<br />

De Israel es el Dios sacrosanto...<br />

3.‘ 3.‘ 3.‘<br />

el monosí<strong>la</strong>bo Dios ocu a mu bien el -<br />

Y<br />

lugar <strong>de</strong> un acento; mas si dijéramos :<br />

De Israel el Dios es saerosanto.<br />

ya el metro quedaría variado, á no ser<br />

que forzásemos dicho acento oratorio<br />

diciendo :<br />

De Israel el Dios és——sacrosanto.<br />

a,- 3.- a.<br />

por lo cual prevenimos que el monosí<br />

<strong>la</strong>bo en medio <strong>de</strong> oracion pue<strong>de</strong> hacer<br />

oficio <strong>de</strong> acento, y que en fin <strong>de</strong> verso<br />

lo es precisamente , porque entonces<br />

no siguiéndole pa<strong>la</strong>bra alguna , <strong>la</strong> pausa<br />

es indispensable.<br />

En un verso compuesto <strong>de</strong> cierto<br />

número <strong>de</strong> melodías se interpo<strong>la</strong>rán<br />

á veces acentos que no son <strong>de</strong> ley , pero<br />

estos no estorbarán; pues el que lea el<br />

verso hará naturalmente mas elevacion<br />

<strong>de</strong> voz‘ en los que constituyen el rit-.


( 55 )<br />

mo, que en los otros, y bajo este con<br />

cepto tambien pue<strong>de</strong> entrar en el me<br />

tro una 1a.; mas se ha <strong>de</strong> tener cuidado<br />

que estos acentos inútiles ó <strong>de</strong> tránsito<br />

tengan siempre <strong>la</strong> cantidad breve y<br />

que el acento oratorio no <strong>de</strong>ba <strong>de</strong>tenerse<br />

en ellos, sin cuyos requisitos <strong>la</strong> com<br />

posicion resultaría muy dura.<br />

La 5“. y 6“. han sido escluidas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

melodía, y algunos lo habrán estrañado,<br />

siendo así que se impone como ley <strong>de</strong>l<br />

en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo <strong>la</strong> acentuacion en <strong>la</strong> 6“. y<br />

sin embargo este verso es bello. A esto<br />

contesto que aunque <strong>la</strong> 6“. sí<strong>la</strong>ba se<br />

hal<strong>la</strong> acentuada, no por eso hay en el '<br />

verso una 5“. ó 6“.; sino 2“. y 4a., 4“,<br />

y 2“. ó dos 3.“8 , como mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte ob<br />

servarémoy7<br />

si al una vez se hal<strong>la</strong> en<br />

realldad, dísuena precisamente. Véase<br />

a Garci<strong>la</strong>so, cuando dlce :<br />

De <strong>la</strong> esterilidad es oprimido.<br />

6." <strong>la</strong>.‘<br />

Si este pesado verso tiene alguna


57 ><br />

ca<strong>de</strong>ncia, es solo <strong>de</strong> <strong>la</strong> 6“. en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte;<br />

y <strong>la</strong> dureza que se ha observado siem<br />

pre en los eq<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se<br />

ha hecho <strong>de</strong>cir á todos los maestros<br />

que un verso es tanto mas armonioso<br />

cuantos mas acentos tiene. Así en este<br />

OIFO ,5<br />

El dulce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos pastores<br />

2.’ ll.‘ lt.’<br />

hay una 2“. y dos 4.35. Diciendo El <strong>la</strong><br />

mentar dulce <strong>de</strong> dos -pastores, hay dos<br />

5.35 ó 4’. y 6‘. , ó si se quiere mas exac<br />

tamente, 4“. l“. y 5a., infringiendo <strong>de</strong><br />

todos modos <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía;<br />

lo cual no suce<strong>de</strong>ria si dijésemos ;<br />

Lamentar dulce dc pastores tiernos<br />

14.-‘ <strong>la</strong>.’ 2.‘<br />

don<strong>de</strong> tendríamos dos 4.35 y una 2“.<br />

Otros estrañarán tambien como ha<br />

biendo yo sostenido que una sí<strong>la</strong>ba<br />

aguda pue<strong>de</strong> ser breve , digo ahora que<br />

el verso acabado en agudo <strong>de</strong>be tener<br />

una menos. A esto respondo que gene


(_ 53 )<br />

.ralmente se ha creido que un verso en<br />

final agudo tenia una sí<strong>la</strong>ba menos,<br />

porque dicho agudo es <strong>la</strong>rgo y vale por<br />

dos; pero esto es un error muy grave:<br />

<strong>de</strong> otra manera en este en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo<br />

Venir, mirar, vencer, todo fue un punto.<br />

sobrarían tres sí<strong>la</strong>bas. La verdad es<br />

que el oido mi<strong>de</strong> el verso por el último<br />

acento, y no por <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba. Veá<br />

moslo prácticamente. Un <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo ita<br />

liano <strong>de</strong>be tener todas <strong>la</strong>s 3.“ acentua<br />

das :<br />

Mil p<strong>la</strong>ceres nos diéron los Díóses.<br />

3.- 3.- s.<br />

Si queremos que este verso acabe en<br />

agudo, para que conserve <strong>la</strong>s tres 3.“ ha<br />

ha <strong>de</strong> acortarse <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba :<br />

Mil p<strong>la</strong>ceres nos viénen <strong>de</strong> Diós.<br />

3.- 3.- s.<br />

lo cual no suce<strong>de</strong>ría si <strong>de</strong>seáramos man<br />

tener <strong>la</strong>s mismas diez sí<strong>la</strong>bas, pues en<br />

tonces el acento correria un puesto y


( 59 )<br />

ya no habria tres 3.“ sino dos 3.“)! una<br />

4“. quedando por consiguiente <strong>de</strong>strui<br />

da su estructura y ca<strong>de</strong>ncia :<br />

Mil p<strong>la</strong>ceres nos vienen <strong>de</strong>l buen Diós.<br />

3.- 3.- a.<br />

Un verso acabado en esdrújulo al<br />

canzará una mas, y así este :<br />

Mil<br />

<strong>la</strong>ceres nos dieron los Ntímenes.<br />

P<br />

3.- 3.- a.<br />

aunque tiene once sí<strong>la</strong>bas , es un <strong>de</strong>casí<br />

<strong>la</strong>bo que consta ‘<strong>de</strong> tres 3.“ lo mismo<br />

que aquel otro :<br />

Mil p<strong>la</strong>ceres nos dieron los Dioses.<br />

‘ 3.- 3.- a.<br />

Esto pues nada tiene que ver con <strong>la</strong><br />

cantidad, y es una verda<strong>de</strong>ra reg<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

acento. No comprendo como Moratin<br />

autoriza al parecer semejante opinion,<br />

cuando en aquellos versos á Jovino :<br />

Id en <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l raudo céfiro,<br />

Humil<strong>de</strong>s versos , <strong>de</strong> <strong>la</strong>s floridas<br />

Vegas que diáfano fecunda el Ar<strong>la</strong>s<br />

A don<strong>de</strong> lento mi patrio río, etc. ‘


( 50 )<br />

a<strong>la</strong>rga los versos que contienen algun<br />

esdrújulo, como si este no valiera mas<br />

que dos sí<strong>la</strong>bas, habiendo logrado so<strong>la</strong><br />

mente sacar una composicion <strong>de</strong>sigual<br />

y falta en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> toda melo<br />

día. Esta <strong>de</strong>sigualdad hizo sin duda al<br />

guna creer al Sr. D. José Gomez Her<br />

mosil<strong>la</strong> que eran imitacion <strong>de</strong> algun<br />

metro griego, y los l<strong>la</strong>mó asclepia<strong>de</strong>os.<br />

Sin embargo, el asclepia<strong>de</strong>o mas corto<br />

consta <strong>de</strong> doce sí<strong>la</strong>bas; el mas <strong>la</strong>rgo<br />

que tiene Moratin es <strong>de</strong> once; por con<br />

siguiente, discordando ya en el número<br />

<strong>de</strong> estas, ¿como pue<strong>de</strong> jamás ser ascle<br />

pia<strong>de</strong>o? Yo creo que él sabría muy bien<br />

<strong>la</strong> prosodia <strong>la</strong>tina; y sino, queriéndo<strong>la</strong><br />

imitar, <strong>la</strong> hubiera estudiado: y es muy<br />

probable, á pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> <strong>la</strong> edi<br />

cion <strong>de</strong> París, que no tuvo aquí otra in<br />

tencion que a<strong>la</strong>rgar los versos que con<br />

tenían algun esdrújulo, ó bien hacer<br />

unos <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos partidos, así :<br />

Id en <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s—<strong>de</strong>l raudo céfiro,


( 51 )<br />

Humil<strong>de</strong>s versos,——<strong>de</strong> <strong>la</strong>s floridas<br />

Vegas que díáfano—fecunda el Arias,<br />

A don<strong>de</strong> lento-«mi patrio río, etc.<br />

Esplicadas <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía,<br />

pasemos á poner<strong>la</strong>s en práctica compo<br />

niendo versos con el<strong>la</strong>s, advirtiendo<br />

que al <strong>de</strong>signar un metro por el núme<br />

ro <strong>de</strong> sus sí<strong>la</strong>bas , tomarémos el térmi<br />

no medio, que es el l<strong>la</strong>no; quiero <strong>de</strong>cir,<br />

que un <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que conste <strong>de</strong> tres<br />

3.” tendrá nueve sí<strong>la</strong>bas si acaba en<br />

agudo, y once si en esdrújulo. Empe<br />

zarémos por uno <strong>de</strong> siete sí<strong>la</strong>bas. Le di<br />

vidirémos en dos 3." :<br />

Deliciosa ribera<br />

3.‘ 3.‘<br />

De tan rápido río<br />

131110.<br />

Inundada <strong>de</strong> conchas<br />

Y <strong>de</strong> rojo coral,<br />

Estas ondas ligeras


( 59 )<br />

Que tus bor<strong>de</strong>s carcomen<br />

Y corriendo se alejan<br />

Dí, no vuelven jamas? etc.<br />

De ocho sí<strong>la</strong>bas : 3“. y 4“.<br />

LUNAFUINTI.<br />

Bel<strong>la</strong> fuente, que sonóra<br />

3.‘ lt.‘<br />

Vas los prados argentando,<br />

Ten mis lágrimas y aumenta<br />

Esos límpidos cristales.<br />

Hácía. el <strong>la</strong>do don<strong>de</strong> el alba<br />

Se levanta, lleva el paso;<br />

Y bal<strong>la</strong>rás entre naranjos<br />

La cabaña <strong>de</strong> mi amante.<br />

Sus pies besa y tus murmurios<br />

Mis suspiros le recuer<strong>de</strong>n, etc.


( 53 )<br />

De nueve sí<strong>la</strong>bas : 2“. 4’. y 2‘.<br />

IIIIIÍCI.<br />

\<br />

Al arma, hijos <strong>de</strong>l Cid, al arma!<br />

2.‘ li.‘ 2.‘<br />

Se empuñe el formidable fierro:<br />

Cerramos al combate pronto<br />

Y sea <strong>la</strong> venganza cruel.<br />

Corazas , carruajes , cascos ,<br />

Caballos , refulgentes <strong>la</strong>nzas ,<br />

Mil<strong>la</strong>res <strong>de</strong> guerreros bravos<br />

Oculten á <strong>la</strong> tierra el sol.<br />

í<br />

r<br />

Tremole <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ra hispana;<br />

Y tiemb<strong>la</strong> el Sarraceno, tiemb<strong>la</strong>;<br />

Que Dios nunca abandona al suyo;


( 64 )<br />

El triunfo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz será.<br />

De diez sí<strong>la</strong>bas : 3“. 3“. 3“.<br />

n‘: I-I-AIITO.<br />

Por los cóncavos antros <strong>de</strong>l monte<br />

3.‘ 3.’ 3.‘<br />

Una voz dolorida resuena...<br />

Este es el verda<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo italia—<br />

no: cambiemos <strong>la</strong>s tres 3.“ en 2“. 4“.3".<br />

A UNA SEI-IA.<br />

Destruye una tormenta <strong>la</strong> calma,<br />

2.‘ 11.‘ 3,‘<br />

Al sol roba <strong>la</strong> noche su brillo;<br />

Y pier<strong>de</strong> con cl fuego <strong>de</strong> Julio<br />

Sus rosas rubicundas Abril.<br />

¡—¿—<br />

Tu imá ven so<strong>la</strong>mente<br />

Corinda<br />

b 7 J<br />

Ni sufre alteracion , ni se seca;


( 65 )<br />

Del pueblo llevas siempre <strong>la</strong> palma;<br />

Tu lumbre no se eclips-a jamás.<br />

De once sí<strong>la</strong>bas : 2', 4“. 4“.<br />

u: ruina.<br />

Mil flores olorosas <strong>la</strong> mañana...<br />

2.‘ li.‘ á.‘<br />

Este es el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que han usa<br />

do todos nuestros poetas. Pasemos á<br />

otro.<br />

De doce sí<strong>la</strong>bas: una 3“. y dos 4.“<br />

EPIGBAMA.<br />

Voy, señores, á contarles un suceso<br />

3.‘ <strong>la</strong>.‘ 11.‘<br />

El mas gran<strong>de</strong>, mas estraño, mas curioso;<br />

Que hará fasto en <strong>la</strong>s historias <strong>de</strong> los siglos;<br />

Que no ha visto‘ otro jamás el mismo sol.<br />

Es el caso que una reina encantadora<br />

6i


( 55 )<br />

Por sus gracias, su hermosura, sus riquezas"<br />

Mas es tar<strong>de</strong>; ya no habría tiempo ahora;<br />

Otro día, si quereis , lo contaré.<br />

De trece sí<strong>la</strong>bas : dos 3.“ una 4’. y<br />

una 2*‘.<br />

TRADUCCIÓN LIBRE DE OVIDIO.<br />

Las mo<strong>de</strong>stas vío<strong>la</strong>s rapazuelos tiernos<br />

3.‘ 3.‘ lt.‘ 2.‘<br />

Y doncel<strong>la</strong>s festivas van cogiendo sueltas.<br />

La semil<strong>la</strong> brotando <strong>de</strong> <strong>la</strong> inculta tierra<br />

De matices hermosos todo el campo cubre.<br />

El locuaz pajarillo con parleros cantos<br />

Embelesa 10s bosques <strong>de</strong> verdor cubiertos.<br />

Despuntando <strong>la</strong> yerba por los corvos sulcos<br />

Levantó <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra su. mullida frente.<br />

Por los campos va dando libremente vueltas<br />

Retozon cabritillo <strong>de</strong> pacer cansado;


x ( 07 wI<br />

Y los coros alegres con suaves himnos<br />

De <strong>la</strong>s vírgenes lindas por los cam pos suenan. etc.<br />

De catorce sí<strong>la</strong>bas : tres 3.“ y una 4“.<br />

IAMENTOS DE UNA PASTOBA.<br />

Ni los árboles ver<strong>de</strong>s cubiertos <strong>de</strong> azahares,<br />

3.‘ 3.‘ 3.‘ li.‘<br />

Ni <strong>la</strong>s limpidas per<strong>la</strong>s que inundan <strong>la</strong>s pra<strong>de</strong>ras,<br />

Ni estas llores risueñas y cielo <strong>de</strong>spejado<br />

Aliviar <strong>de</strong> mi pecho han podido <strong>la</strong>s dolencias.<br />

Ya remedio no espero <strong>de</strong>l hado <strong>de</strong>sastroso ,<br />

Que en el alma es do tengo <strong>la</strong> bárbara pelea ;<br />

Le aborrezco, le adoro; yo misma no me entiendo :<br />

Pues ¿ qué nguiardo, infelice? preciso es que yo muera.<br />

Estos ejemplos bastarán , me figuro,<br />

para hacer ver que con cualquier nú<br />

mero <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas dado se pue<strong>de</strong> hacer<br />

un verso C‘); y no so<strong>la</strong>mente uno, sino<br />

(') Ya hace muchos años que Luzan <strong>de</strong>cia:qbe don<strong>de</strong> se ar<br />

guyc que el número dc once , <strong>de</strong> siete, ú <strong>de</strong> ocho sí<strong>la</strong>bas , haga


( 53 )<br />

dos, tres ó mas diferentes. Así este tres<br />

<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo :<br />

De <strong>la</strong>s vírgenes lindas , por los campos suenan<br />

a.’ 3.- 11.- 2.<br />

compuesto <strong>de</strong> dos 3334“.<br />

tambien estar dividido en:<br />

2.a 2.a 4.a 4.a<br />

3.a 3.a 4.a 2.a<br />

QD®\_C5U‘_-'—D‘— 2.a 2.a 2.a 4.a 2.a<br />

2.a 4.a 2.a 45*<br />

2.a 4.a 2.a 2.a 2.a<br />

2.“ 2.“ 2.“ 2.“ 4.“<br />

4.“ 4.“ 4.“<br />

4:‘ 2.“ 2.“ 2.“ 2:‘<br />

2.“ 4.’ 4.“ 2.“<br />

10 2.“ 2.“ 2.“ 2.“ 2.“ 2.“<br />

ll 2.“ 2.“ 4.“ 2.a 2.“<br />

12 3.“ 3.“ 2.“ 2.“ 2.“<br />

13 2.a 3.a 3.a 4.a Asonnnte.<br />

y 2“. podía<br />

armonía , y no pueda igualmente hacer<strong>la</strong> el número <strong>de</strong> doce, do<br />

trece , dc quince, <strong>de</strong> diez y siete? n Po51101», l. u.


( 69 )<br />

14 3.‘ 3:“ 23* 4.’<br />

15 4.’ 2.’ 2.“ 4.‘ o<br />

16 2.a 3.a 3.a 2.a 2.a Amnante.<br />

17 4.‘ 4.“ 2.“ 2.‘<br />

18 4.’ 2.‘ 4.“ 2.‘<br />

19 2.‘ 2.“ 2.“ 3.“ 3.’<br />

20 2.“ 4.“ 3.“ 3.“<br />

21 4.“ 2.“ 3.“ 3.‘<br />

‘22 3.‘ 3.’ 3.“ 3.’<br />

23 3.“ 2.‘ 4.‘ 3.'Amme.<br />

sin que careciese <strong>de</strong> melodía; y esta<br />

multitud <strong>de</strong> combinaciones no causará<br />

admiracion si observamos por un mo<br />

mento <strong>la</strong>s siguientes que compren<strong>de</strong> el<br />

verso en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo :<br />

4.“ 2.“ 4.“<br />

Y crueldad jamás fue mi <strong>de</strong>lito ‘ ‘<br />

3 it 3 It 4 ¡I<br />

(lontemplábalo yo; mas no insensible<br />

2.“ 2"" 4.a 2.“<br />

En l<strong>la</strong>nto , en sangre, y en sudor <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>vos


70 ><br />

2.’ 4.“ 4.“<br />

for estas asperezas se camina<br />

3.“ 3.“ 2.“ 2.’<br />

El acero fatal su ceño umbrio<br />

2 a 4.“ 2 “ 2.a<br />

Sabemos ya que sobre todos vaya<br />

4.“ 2.“ 2.“ 2.“<br />

Mas íníicion <strong>de</strong>l año un solo día<br />

2." 2a 2a 2a 2.“<br />

Por otra parte el breve tiempo mio<br />

2.“ 2.“ 2.“ 4.a<br />

Al fausto Cielo en júbilo incesante<br />

Y aun podria tener otras, aunque algu<br />

nas le variarian enteramente <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>n- ,<br />

cia, como por ejemplo, dos 2." ó una<br />

4“. y dos 3.”<br />

¡A AURORA.<br />

Ya <strong>de</strong> <strong>la</strong> aurora <strong>la</strong>s tintas risueñas<br />

11.- 3.- 3.<br />

Por <strong>la</strong>s campiñas que aljófares bañan ,<br />

, Van alegrando <strong>la</strong>s flores nacientes<br />

Con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong>l próximo sol.


71 ><br />

Mil avecil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> esmaltes bordadas<br />

Voleteando por copas frondosas<br />

A <strong>la</strong> venida <strong>de</strong>l fiílgido disco.<br />

Entonan himnos <strong>de</strong> amor y p<strong>la</strong>cer.<br />

Los pastorcillos con mirtos or<strong>la</strong>dos<br />

'<br />

De sus zaga<strong>la</strong>s al cándido cuello<br />

Van en<strong>la</strong>zados con nudos <strong>de</strong> rosas<br />

Su esc<strong>la</strong>vitud bendiciendo feliz.<br />

Y yo tambien tal ventura envidiando,<br />

Embebecido sus danzas contemple ,<br />

A los cantares que esprimen <strong>la</strong> dicha<br />

Acompañando mi b<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong>nd.<br />

Así el duo<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo compuesto <strong>de</strong><br />

, una 3“. y dos 4.”


72 ><br />

Voy , señores, á contarles un suceso<br />

3.‘ It.‘ 11.‘<br />

El mas gran<strong>de</strong> , mas estraíïo , mas curioso;<br />

Que hará fasto en <strong>la</strong>s hístwias <strong>de</strong> los siglos;<br />

Que no ha visto otro jamás el mismo sol.<br />

podria tambien estar dividido en dos<br />

4.“ y una 3“.<br />

B<strong>la</strong>nco al nacer es el jazmín como nieve;<br />

lt.‘ <strong>la</strong>.‘ 3.‘<br />

De mil esencias los jardines inunda:<br />

Mas con <strong>la</strong> noche se aproxima su muerte;<br />

Dime, Lisandro, ¿no es así <strong>la</strong> beldad?<br />

O bien una 2“. y tres 3.“<br />

Me muestras á veces elrostro enojado,<br />

2 .' 3.‘ 5.‘ 3. ‘<br />

Mas nunca por eso yo menos te adoro ;<br />

Que en tí todo encántame y siempre en el cielo<br />

Las nubes sañudas magníficas son.<br />

Y se advertirá que unaseombinaciones


73)<br />

salen mas bel<strong>la</strong>s que otras, y esto no es<br />

estraño. Con <strong>la</strong>s mismas reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> ar<br />

monía y sin que haya nada disonante,<br />

un músico nos da sueño y otro hace<br />

erizar sobre <strong>la</strong> frente los cabellos, nos<br />

inunda los ojos <strong>de</strong> lágrimas, ó llena<br />

nuestra alma <strong>de</strong> una <strong>de</strong>liciosa exal<strong>la</strong><br />

cion.<br />

Si pareciese muy monótona <strong>la</strong> con<br />

tinuada serie <strong>de</strong> una misma ca<strong>de</strong>ncia,<br />

pue<strong>de</strong>n unirse muchos versos que aun<br />

que iguales en número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas , sean<br />

diferentes en sus melodías con tal que<br />

no discuer<strong>de</strong>n enteramente. Así, to<br />

mando por ejemplo todas <strong>la</strong>s combina<br />

ciones <strong>de</strong>l tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que acaben en<br />

tono par , arreg<strong>la</strong>rémos <strong>la</strong> siguiente<br />

COmPOSICIOH.


(74)<br />

El’:<br />

CAMPO.<br />

(1):.<br />

9°-! 99"???<br />

9.<br />

IO<br />

It.<br />

X2.<br />

as.13.<br />

14.<br />

15.<br />

as. x6.<br />

17.<br />

'18.<br />

18.<br />

18.<br />

A.<br />

18.<br />

13.<br />

7.<br />

g.<br />

13.<br />

Codicicn otros <strong>la</strong> ciudad, que su bullicio<br />

Ya por siempre abandono con ligera p<strong>la</strong>nts<br />

Y nunca en el<strong>la</strong> a’ verme volverán los hombres.<br />

Del aire jugueton <strong>la</strong> plácida frescura ,<br />

L1 vista <strong>de</strong>liciosa <strong>de</strong> estos campos bellos<br />

Quiero otra vez gozar; ¿y cuando yo trncara<br />

Necio jamás <strong>la</strong> sociedad tempestuósa<br />

Con los <strong>de</strong>leites puros <strong>de</strong> esta vida quieta?<br />

Aquí <strong>la</strong> primavera <strong>de</strong> esmeraldas cubre<br />

lil suelo en otro tiempo solo rico en nieve;<br />

La rosa ardiente, el alelí y el casto lirio,<br />

Y el jazmín odoroso y otras lindas flores<br />

Despuntan á miles, y llenan los ambientes<br />

De fragantes aromas dulces y suaves.<br />

Abrasador estic luego <strong>la</strong>s campiñas<br />

Dorando entrará : los naranjos junto el rojo<br />

Ostentarán <strong>de</strong> su sabroso y hello frnto<br />

Con el bril<strong>la</strong>nte slbor <strong>de</strong>l azahar naciente.<br />

Luego vendrá el otoño, y los racimus b<strong>la</strong>ndos<br />

Cnronarán <strong>la</strong>s cepas , á <strong>la</strong>s anras dando<br />

De pámpanos flotantes lánguidos festones.<br />

El viñador alegre su licor divino<br />

Estraerá cantando, y los festivos coros<br />

De pastorcil<strong>la</strong>s y zaga<strong>la</strong>s purpuradas<br />

Entorno bai<strong>la</strong>rán con algazara y risa.<br />

En pos el cano invierno inundará <strong>de</strong> escarcha:<br />

(4) Estos números se refieren á <strong>la</strong> pág. 68 don<strong>de</strong><br />

se u-rá que el uno significa 2.‘ 2.‘ á.‘ 11.‘; cl dos 3.‘<br />

3.‘ ii.‘ 2.‘ etc.


e 9°?‘<br />

uu<br />

HPI<br />

Iuay<br />

799°???‘ “”“".°<br />

(753<br />

Mas b<strong>la</strong>ncas que ul armiño campos y colina,<br />

Y los suaves céfiros tan mansos ora<br />

En cierzos frios tornaránse y aquilones.<br />

Entonces <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumbre corrcré al abrigo,<br />

Y <strong>de</strong> sus l<strong>la</strong>mas atizando el vario juego,<br />

Veré contento cabe mí <strong>la</strong> turba inquieta<br />

De <strong>la</strong>bradores y <strong>de</strong> ninfas g<strong>la</strong>nzadoras,<br />

Y escuchará sus cuentos é inocentes bur<strong>la</strong>s.<br />

Y cuando el manto estienda <strong>la</strong> cal<strong>la</strong>da noche<br />

Por los bril<strong>la</strong>ntes reinos <strong>de</strong> <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nca luna,<br />

A vosotras, ó Musas, entregando el alma ,<br />

En dulces versos <strong>la</strong> pintura p<strong>la</strong>centera<br />

Haré <strong>de</strong> <strong>la</strong> bonanza que aquí gozo pura;<br />

E invocaré vuestro favor para que nunca<br />

De mandar venga el ansia á perturbar mi mente<br />

Ni á cagar mi razon <strong>la</strong> sed fatal <strong>de</strong>l oro.<br />

\<br />

Tambien se pue<strong>de</strong>n juntar versos <strong>de</strong><br />

siguales en melodías y en número <strong>de</strong> sí<br />

<strong>la</strong>bas: sirva <strong>de</strong> ejemplo <strong>la</strong> siguiente oda,<br />

en <strong>la</strong> que hay unos <strong>de</strong> diez y siete sí<strong>la</strong><br />

bas <strong>de</strong> 3“. 3“. 4“. 3°. 3a., tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos<br />

<strong>de</strong> 3“. 3“. 4“. 23., y duo<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos <strong>de</strong><br />

3“. 4a. 4a., que con motivo <strong>de</strong>l‘ feliz na<br />

cimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sma. infanta l)“. María<br />

Luisa Fernanda, <strong>de</strong>diqué yo<br />

'


( 75 )<br />

A LA REINA NTRA. SRA.<br />

D“ il<strong>la</strong>ria Qïristina h: ¿Borbon (01).. E. fi)<br />

ona.<br />

Pur do quiera el ap<strong>la</strong>uso <strong>de</strong>l eañon retumba :<br />

3.‘ 3.‘ 14.‘ :2.‘<br />

Gayas flámu<strong>la</strong>s rizas con el aura juegan :<br />

Solo gritos <strong>de</strong> salva se rctornau riendo los ecos :<br />

S.‘ 3.‘ Ii.‘ 3.‘ 3.‘<br />

Ya nació, va proe<strong>la</strong>maudo todo el pueblo.<br />

3. ' 11. ' l! . ‘<br />

. Dadme el plectro , que el alma <strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer fenece;<br />

Y no puedo resistir dicha tan alta,<br />

S-ino al rápido viento, con mi gozo, mi cántiro dando.<br />

Yo tc vi, e<strong>la</strong>ra Reina , cuando virgen alma<br />

En mi patria pusiste <strong>la</strong> divina luuel<strong>la</strong>,<br />

Luminosa y esbclta, difundiendo mas lúcido Iampo<br />

Que el lucero <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diosa <strong>de</strong> Amatonte.<br />

¡"loros rubras <strong>la</strong> tierra á tu pasar brotaba;


( 77 )<br />

Saludábante los bimnos <strong>de</strong> mil ninfas:<br />

Y yo un ángel creía sacrosanto mirar <strong>de</strong>l Olimpo.<br />

¡O cuan casta en el baile se ostentó tu frente<br />

Apaciblc y hermosa mas que el mismo cielo!<br />

Recamadas <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, <strong>de</strong> coral, <strong>de</strong> luciente topacin<br />

llodcábante beldacles sedan-turas;<br />

Mas Tú per<strong>la</strong> entre arenas relumbrantes eras,<br />

0 alba luna , que por cbispas <strong>de</strong> diamante<br />

A reinar se presenta <strong>de</strong>rramando su Iimpida lumbre.<br />

Vese , or<strong>la</strong>das <strong>la</strong>s sienes <strong>de</strong> f<strong>la</strong>grante rosa,<br />

Por los montes <strong>de</strong> oriente <strong>de</strong>sool<strong>la</strong>r <strong>la</strong> aurora ,<br />

De esmeraldas, aljófarcs, dc jnzmiues y púrpura rica<br />

Esparciendo sobre el mundo inmensa copia :<br />

Aves, hombres y p<strong>la</strong>ntas su contento muestran;<br />

Y aun mas cuando <strong>de</strong> Sirio fulguranw<br />

Nace ardiente tras el<strong>la</strong> t‘un mil rayos el fúlgido disco.<br />

7"


(78)<br />

Esa aurora eres Tú , y esa naciente estrel<strong>la</strong><br />

Astro <strong>de</strong> oro que al cenit subirán los dioses ,<br />

Creciendo como el dia coronado <strong>de</strong> rúbico fuego<br />

Para gloria y esperanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> España.<br />

Diera Jove á sus ninfas <strong>de</strong> Amaltca el <strong>la</strong>uro ;<br />

Y á nosotros mas benéfico una Reina,<br />

Do cien príncipes nazcan que adoremos con férvído pecho.<br />

¡0 bijas saeras <strong>de</strong>l Sol, vuestro favor me ayu<strong>de</strong>.<br />

Celebrad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Píndo una‘tan fausta nueva ;<br />

Repitan <strong>de</strong>l Empíreo tal ventura <strong>la</strong>s bóvedas altas.<br />

Y Tú , augusto soberana , mis <strong>de</strong>seos,<br />

Estos metros tan solo para tí ereados<br />

Y jamás oídos antes en <strong>la</strong> tierra,<br />

De perdon á lo menos ruego sirvan al rustico canto.<br />

Igualmente pue<strong>de</strong> sacar partido el<br />

versificador <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>nos , esdrújulos y<br />

a Sa’ udos. Véanse<strong>la</strong>s siS<br />

uí-entcs estancias,


( 79 ) _<br />

don<strong>de</strong> hay tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos l<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> 2’.<br />

4“. 3“. 3a., eptasí<strong>la</strong>bos esdrújulos <strong>de</strong> 2".<br />

2“. 2a., y agudos <strong>de</strong> 2“. 2“. 2*‘. ó 2“. 4“.<br />

AI MAIL<br />

Ligero y tumultuoso tus ondas agitas ,<br />

2.‘ 11.‘ 3.‘ 3.‘<br />

0 mar, cuando bonanza mas firme prometen:<br />

Así en sus vueltas rápida<br />

2.‘ 2.‘ 2.‘<br />

Fortuna siempre fue.<br />

2.‘ 2.‘ 2.’<br />

Una o<strong>la</strong> se apacigua , y ya <strong>la</strong> otra mas alh<br />

Cual monte se levanta hramamlo furiosa :<br />

Así en <strong>la</strong> vida túrbida<br />

Los días siempre son.<br />

¡Ay cuantos impelidos <strong>de</strong> una ansia funesta<br />

Su tumba han encontrado en tu mans: corriente!<br />

Tambien engañas pérfido<br />

Así , mundo fu<strong>la</strong>z.<br />

Cual p<strong>la</strong>ta sosegadu bril<strong>la</strong>nte lucieru ,


Mas <strong>la</strong> ira <strong>de</strong> los vientos perturba tu frente :<br />

Así pasiones bárbaras<br />

Mc baten siempre a Iuí.<br />

Y aquí se ha <strong>de</strong> repetir para <strong>la</strong>s odas<br />

lo que se advirtió acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía<br />

particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> cada metro, es <strong>de</strong>cir, que<br />

<strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> estas combinaciones <strong>de</strong><br />

ritmos distintos estará en razon <strong>de</strong>l<br />

níayor ó menor gusto <strong>de</strong>l versificador.<br />

La melodía ó disonancia <strong>de</strong>l acento,<br />

reduciendo <strong>la</strong> cuestion á una proposi<br />

cion general, consiste en que <strong>la</strong>s vibra—<br />

ciones que estos causan en el aire y por<br />

<strong>la</strong>s cuales se trasmite hasta nosotros<br />

el sonido, estén ó <strong>de</strong>jen <strong>de</strong> estar en ar<br />

monía. lnsiguiendo los mismos princi<br />

pios, una disonancia pue<strong>de</strong> entrar en<br />

un verso, cortándo<strong>la</strong> ¡por una pausa.<br />

Esto se funda en que durante <strong>la</strong> espera ,<br />

el oido queda libre <strong>de</strong> toda vibracion,


C 3‘ )<br />

y por consiguiente, <strong>la</strong> parte restante<br />

que hiere nuevamente el oido pue<strong>de</strong><br />

hacer melodía uniéndose á otro acento<br />

acor<strong>de</strong> con el<strong>la</strong>. Una reunion , por ejem<br />

plo, <strong>de</strong> 4“. 2“. 5a. 2“. pue<strong>de</strong> formar ver<br />

so , cortando <strong>la</strong> 5“. por su primera sí<br />

<strong>la</strong>ba, <strong>de</strong> lo cual resultará 4“. 2“. pausa,<br />

4“. 2*‘. Tambien pudiera cortarse por <strong>la</strong><br />

segunda sí<strong>la</strong>ba, reemp<strong>la</strong>zando <strong>la</strong> 2“. in<br />

mediata por 3*‘. y tendríamos 4". 2“.<br />

pausa, 3“. . a. La verdad <strong>de</strong> esta teoría<br />

pue<strong>de</strong> verse comprobada en <strong>la</strong> oda si<br />

guiente, en <strong>la</strong> cual los tres primeros<br />

versos <strong>de</strong> cada estancia contienen 2“.<br />

2“. 5“. 2“, aunque en realidad solo<br />

suenan 2“. 2“. 4“. 2“.


(39)<br />

31 En’. D. félit ïorrts Simat,<br />

TRADUCTOR m: LA SANTA 311mm,<br />

SOCIO DE LA llAl. ACADÏA BSPAÏOLL, ETC.<br />

Oba.<br />

¡O suerte triste—-<strong>la</strong> <strong>de</strong>l mortal inerte<br />

2.‘ 2.‘ 5.’ 2.‘<br />

Que sl mundo llega ——-<strong>de</strong> <strong>de</strong>sventuras lleno<br />

Sin alta guia—que le conduzca y sirva<br />

De benéfico amigo en tau oscuro val!<br />

3.‘ 3.‘ 1.‘ 2.‘<br />

La piedra , el viento-«le <strong>la</strong> temprana frun<br />

Mil veces <strong>de</strong>ja—<strong>la</strong>s esperanzas muertas;<br />

El hombre es p<strong>la</strong>nta—que débilmente sube:<br />

La horfandad y <strong>de</strong>sdielms sus borrascas son.<br />

‘Y ué si el venio—<strong>la</strong> fantasía encien<strong>de</strong> ,<br />

f. ‘l , l:<br />

Y error funesto—su corazon abriga?


( 33 ><br />

Quizás <strong>la</strong> cbispa—que como sol bril<strong>la</strong>ra ,<br />

Un incendio ocasiona <strong>de</strong>sastroso en vez.<br />

¿Pudiera acaso—<strong>de</strong>l horizonte alguno<br />

Tocar <strong>la</strong> raya P-En su lugar el trueno,<br />

El rayo ardiente,—<strong>la</strong> tempestad soberbio<br />

Y <strong>la</strong> muerte encontrara en el profundo mar.<br />

Así nosotros-felicidad buscando<br />

Seguimos nceios—una ilusion <strong>la</strong><strong>la</strong>cc<br />

Por entre nieb<strong>la</strong>-q precipicios hondo!<br />

Hasta hundir en <strong>la</strong> tumba <strong>la</strong> ambicion y error.<br />

Delicia b<strong>la</strong>nda-Ja religiou procura<br />

Y amor al hombre-y caridad fraterna:<br />

La dicha solo —-con <strong>la</strong> virtud se alcanza -.<br />

Basta un pecho tranquilo para ser feliz.


í<br />

84 l<br />

Escucho á veces-qm <strong>de</strong> tu <strong>la</strong>bio bibleo ,<br />

0 sabio prócer ,—una verdad tan dulce;<br />

En ti contemplo—mi paraninfo santo:<br />

En ti llueva sin fin sus bendiciones Dios.<br />

Tambien pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> pausa cortar <strong>la</strong><br />

disonancia <strong>de</strong> 6a., como suce<strong>de</strong> en <strong>la</strong>s<br />

siguientes estrofas , el 3.“ verso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

cuales se compone <strong>de</strong> 2“. 2*‘. 6“. y 2“.<br />

. A CITIREA.<br />

0 diva madre, que cu el Guido imperas,<br />

11.‘ li.’ 2.‘<br />

Potente Diosa, —que mil amores cercan ,<br />

2.‘ 2. ' 5.‘ 2.‘<br />

Exau<strong>de</strong> pIa'cida—-mi fervoroso ruego,<br />

2.‘ 2.‘ 6.‘ 2.’<br />

Cándida Cíprís.<br />

lt. '<br />

No <strong>de</strong> una ingrata el vano amor ree<strong>la</strong>mo,<br />

Que ya no anhele—-para mi sien el mirto.<br />

Ay! otros búsquenlo—que, como yo, no sufran<br />

Tanta <strong>de</strong>sdicha.


ss ><br />

La aguda flecha , que e<strong>la</strong>vada tengo<br />

Aquí en el pecho , —-con el dolor mas erudo<br />

Tan solo arráncamc: —-conso<strong>la</strong>dora Reina ,<br />

Déjame libre.<br />

De miel y leche tus altares luego<br />

Y frescas rosns—inundará mi mano;<br />

Y en gratos cánticos — ensalzará mi lira,<br />

Diosa , tu nombre.<br />

Igualmente pue<strong>de</strong> cortar <strong>la</strong> disonan<br />

cia <strong>de</strong> 4“. 62“. entre 3.“ ,ó <strong>de</strong> 3“. entre<br />

4.35 y 2.‘“ <strong>de</strong> esta manera :<br />

¿Qué haré corazon?——<strong>la</strong> bárbara mc huye.<br />

2. ' 3. ' 2. ‘ 3. ‘<br />

¿ Correr á sus píesïh-riérase luego.<br />

¿ vengar mi baldoni’—al pérfido estimo.<br />

Morir si, morir : —hoy véame el Cielo.<br />

Antes <strong>de</strong> pasar a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte dirémos una<br />

pa<strong>la</strong>bra sobre <strong>la</strong>s pausas. Un verso mas<br />

8


( 36 )<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> trece ó catorce sí<strong>la</strong>bas exige<br />

por si mismo una <strong>de</strong>tencion. En el exá<br />

metro se observa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 6“. ó 7“.<br />

<strong>de</strong> esta manera :<br />

Titire tu patule-recubans sub tegmine fagi.<br />

Así estos tienen mas ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l<br />

modo siguiente :<br />

Qualis apes aestate ——nova per florea rura<br />

Exercet sub-sole -<strong>la</strong>bor cum gentis adultos ,<br />

que si se leyeran haciendo <strong>la</strong> pausa en<br />

don<strong>de</strong> ‘<strong>la</strong> marca el acento oratorio :<br />

Qualis apes,—aestate nova per florea rura<br />

Exercet sub sole <strong>la</strong>bor,—cum gentis adultos:<br />

y sobre esto véase á F. Quintiliano. C’)<br />

Vamos á otro punto. Hay versos que se<br />

fundan en una pausa, y esto no se <strong>de</strong><br />

be con<strong>de</strong>nar, porque <strong>la</strong>s pausas pue<br />

<strong>de</strong>n dar mucha belleza y variedad á <strong>la</strong><br />

(“) lnstitutiones lll]. xl , De pronuntiationc.


87 ><br />

versificacion, <strong>de</strong>l mismo modo que su<br />

ce<strong>de</strong> en <strong>la</strong> músicaMas estas pausas, que<br />

po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>mar forzadas, <strong>de</strong>ben mar<br />

carse en el escrito porque <strong>de</strong> otra ma<br />

nera uno que no sepa hacer versos ó<br />

que no esté muy versado en ellos pasa<br />

rá a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte sin advertir<strong>la</strong> , el metro pa<br />

recerá cuando mas un trozo <strong>de</strong> prosa, y<br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l autor quedará frustrada. Sir<br />

van <strong>de</strong> ejemplo estos escelentes <strong>de</strong>ca<br />

sí<strong>la</strong>bos que hace poco aparecieron en<br />

nuestro Parnaso:<br />

De conglobadas nicb<strong>la</strong>s circúndase<br />

11.- 2.- 5.<br />

Y cual guerrero en tienda bélica<br />

0.- 3.- 2.<br />

En golfos <strong>de</strong> agua túrbida escón<strong>de</strong>nse...<br />

2.- 2.- 2.- 3.<br />

Esto leido sin <strong>de</strong>tencion parece muy’<br />

disonante-7 sin embar o<br />

7<br />

su sabio autor<br />

<strong>de</strong>stinaba seguramente una pausa <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 5“. sí<strong>la</strong>ba, dividiendo el ver<br />

so en dos hemistiquios: sino fuera así,<br />

hubiera combinado otras ca<strong>de</strong>ncias,<br />

por ejemplo <strong>la</strong> <strong>de</strong> tres 33'


De espesísimas nieb<strong>la</strong>s circúndase<br />

3.‘ 3.‘ 3.‘<br />

Y cual fuerte en su tienda recóndito.<br />

3.’ 3.‘ S.‘<br />

De agua túrbida en gtIlfus escón<strong>de</strong>nse<br />

3.‘ 3.‘ 3.‘<br />

El y su luz.<br />

¡L '<br />

Pero teniendo tal intencion hubiera<br />

sido mejor que hubiese marcado <strong>la</strong>s<br />

pausas así :<br />

De conglobadas—níeh<strong>la</strong>s circiindase<br />

Y cual guerrero —en tienda bélica<br />

En golfos <strong>de</strong> agua-túrbida escón<strong>de</strong>nse<br />

El y su luz.<br />

Igual observacion hizo Luzan y tam<br />

bien Venini diciendo que estos versos<br />

solo tienen un sonido no <strong>de</strong>sagradable<br />

divididos en dos pentasí<strong>la</strong>bos, <strong>de</strong> este<br />

modo:<br />

Eceo che 'l cielo/ <strong>la</strong> terra impregna<br />

Che liori , e frondi l concepe e figlia, cte.<br />

(') Disscrtazione su Varmonia musicale e poctica, pag. l54.


89,)<br />

Así esto no es invencion mia. Los<br />

Arabes lo practicaron, como se pue<strong>de</strong><br />

advertir en los siguientes versos tradu<br />

cidos por D. José Antonio Con<strong>de</strong> :<br />

Cuando yo <strong>de</strong> mi jardin—-te envio <strong>la</strong>s rosas bel<strong>la</strong>s,<br />

Lo estraña <strong>la</strong> gente y dice—con admiracion <strong>de</strong> ver<strong>la</strong>s:<br />

Feliz se apresura el año ,—llor temprana el año lleva;<br />

O es que el tiempo <strong>de</strong> Almanzor——«zs perpetua primavera.<br />

y tambien los poetas provenzales ó le<br />

mosines en el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que usaron<br />

(padre, si se le pue<strong>de</strong> dar este nombre,<br />

<strong>de</strong>l italiano), y que consistia en unapau<br />

sa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 4“. sí<strong>la</strong>ba que siempre<br />

era aguda. Véase esta octava <strong>de</strong> mi có<br />

lcbre compatriota Ausias March :<br />

Sens lo <strong>de</strong>sig / <strong>de</strong> cosa <strong>de</strong>shonesta<br />

DI. hon ue dolor Iatot enamorat<br />

Visch dolorit / <strong>de</strong>sijant ser amat<br />

E par ho bc [que no us vul <strong>de</strong>shoncsta.<br />

(jo que pus am I <strong>de</strong> vos , es vcstrc sony<br />

8A-


( 9° )<br />

É los estatsj <strong>de</strong> vostra vida casta ,<br />

Molt no <strong>de</strong>mant [car mon <strong>de</strong>sig no hasta<br />

Sinó en (¡.o / que hunestctat ateny.<br />

Dc amor Canto xrux<br />

lmpresion <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid, año 1555.<br />

Y en esto pensaban muy bien , porque<br />

¿quien hubiera ya hecho en <strong>la</strong> 4“. sí<strong>la</strong><br />

ba una pausa á no estar seña<strong>la</strong>da, ma<br />

yormente cuando se opone al acento<br />

oratorio como en el quinto :<br />

Qo que pus am [<strong>de</strong> vos, es vostra sony<br />

Lo que amo [<strong>de</strong> vos, es vuestro entendimiento.<br />

en cuyo caso si resultaba alguna melo<br />

día no seria ciertamente <strong>la</strong> que queria<br />

el autor. Tambien he visto el uso <strong>de</strong> esa<br />

misma línea <strong>de</strong> division en algunas<br />

poesías italianas <strong>de</strong> nuestros dias; y fi<br />

nalmente, creo que es preciso irían-car<br />

en el escrito todas aquel<strong>la</strong>s pausas forza<br />

das, quiero <strong>de</strong>cir, que no salgan natu<br />

ralmente , que no <strong>la</strong>s exija el acento


( 91 )<br />

oratorio ó el oido, que no <strong>la</strong>s advierta<br />

y practique cualquiera que nunca haya<br />

leido versos <strong>la</strong> primera vez <strong>de</strong> hacerlo,<br />

como suce<strong>de</strong> en el exámetro.<br />

Las leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía lo mismo se,<br />

observan en el verso que en <strong>la</strong> prosa.<br />

Estas pa<strong>la</strong>bras: Los teatros, francés,<br />

inglés, italiano, suenan bien al oido ,<br />

porque encierran dos 3“ una 2“ y una<br />

4“. (reg<strong>la</strong>s l“. y 6“.). Si dijésemos: Los<br />

teatros, italiano, _fi'ancre’s, inglés, diso<br />

narian , porque á mas <strong>de</strong> contener una<br />

5“. acabarian en 3“. 2“. (reg<strong>la</strong> 61.). Ita<br />

liano, finncés, inglés, es áspero por<br />

que se compone <strong>de</strong> 4“. 3“. y (reg<strong>la</strong>s<br />

7“. y 6a.). Italiano, fiïmcés, alemán,<br />

es suave porque hay en su lugar 4“. 3“.<br />

3“. (reg<strong>la</strong> 7) : y italiano, francésy el<br />

aleman, se vuelve otra vez disonanle<br />

por compren<strong>de</strong>r 4“. 3“. 4“. (reg<strong>la</strong> 9“).<br />

Sin embargo, ya dijimos anteriormente<br />

que fuera <strong>de</strong>l ritmo se podia usar <strong>de</strong><br />

dosá.” ó 6*“ seguidas, ó bien <strong>de</strong> una


( 93 )<br />

6“. entre 2.“ ó 3.“, y en <strong>la</strong> prosa lo mis<br />

mo que en el verso <strong>de</strong>be aten<strong>de</strong>rse á <strong>la</strong>s<br />

pausas; es <strong>de</strong>cir, que estas nunca <strong>de</strong>s<br />

truyan una melodía, porque <strong>de</strong> ello se<br />

originaria una disonancia, sino que al<br />

contrario siempre corten disonancias<br />

para crear melodías.<br />

En mi tratado sobre <strong>la</strong> cantidad com<br />

paré el verso á una música en que los<br />

acentos se tomasen por <strong>la</strong>s notas, <strong>la</strong><br />

cantidad por el valor <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, ylos pies<br />

por los compases. Hay música que solo<br />

tiene valoró cantidad, como es <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

castañue<strong>la</strong>s, pan<strong>de</strong>ro, campana, ó tam<br />

bor; <strong>la</strong> hay que solo tiene acento ó no<br />

tas, como es <strong>la</strong> que naturalmente hace el<br />

hombre, el ruiseñoró mii-lo; <strong>la</strong> hay que<br />

reune ambas cosas, como <strong>la</strong> <strong>de</strong> una<br />

Cantata cualquiera compuesta para <strong>la</strong><br />

f<strong>la</strong>uta ó <strong>la</strong> voz; y últimamente, <strong>la</strong> hay<br />

que sobre <strong>la</strong> melodía y cantidad, reu<br />

ne <strong>la</strong>armonía propiamente dicha , como<br />

es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l fuerte piano, arpa, ó <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>


93 ><br />

union cualquiera <strong>de</strong> dos voces ó instru<br />

mentos. De esta última c<strong>la</strong>se no pue<strong>de</strong><br />

haber versos, porque es imposible pro<br />

nunciar ni percibir á un tiempo dos<br />

pa<strong>la</strong>bras; pero si se encuentran <strong>de</strong> so<strong>la</strong><br />

cantidad, como son casi todos los <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poesía griega; <strong>de</strong> solo acento , como son<br />

el <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo y el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo italiano<br />

etc.; no cabiendo ninguna duda en<br />

que pue<strong>de</strong>n arreg<strong>la</strong>rse otros que abra<br />

cen ambas cosas; y aventajando tanto<br />

<strong>la</strong> música <strong>de</strong> una f<strong>la</strong>uta ó <strong>de</strong> una ária á<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> un tambor ó un canario: ¿cuanto<br />

mas bello no será un metro fundado en<br />

<strong>la</strong> cantidad y el acento, que otro cuya<br />

base sea únicamente una <strong>de</strong> estas co<br />

sas? Vamos pues á arreg<strong>la</strong>r uno <strong>de</strong> esta<br />

c<strong>la</strong>se. Harémos que conste <strong>de</strong> 17 sí<strong>la</strong><br />

bas. Con este número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong>be<br />

rá tener una pausa, La colocarémos<br />

<strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 7“. poniendo allí una di<br />

sonancia á fin <strong>de</strong> que no <strong>de</strong>struya una<br />

melodía, y así le dividirémos en 3“. 3“.


94 ><br />

4“. 3“. 3“. Las dos primeras 3." se po<br />

drán reemp<strong>la</strong>zar por 2“. 2“. 2a., 2“. 4“,<br />

ó 4“. 2“.; <strong>la</strong>s otras tres por 2“. 4“. 3“. ,<br />

<strong>de</strong> este modo :<br />

'<br />

3a 3a 43 3a 3?!<br />

Galopandn pasaba con el casco <strong>de</strong> fierro lucientu<br />

33 3a 33. 4B. 33<br />

Galopando pasaba <strong>de</strong> fierro con el casco luciente<br />

2*‘. 2“. 2“. 3“. 4“. 3'“.<br />

Pase veloz cual rayo <strong>de</strong> fierro con el casco lucientc<br />

2*‘. 2“. 2“. 4“. 3“. 3“.<br />

Pasé veloz cual rayo con el casco <strong>de</strong> fierro luciente<br />

2“. 4“. 3“. 4“. 3“.<br />

Pasaba galopando <strong>de</strong> fierro con el casco lucientc<br />

2a 4K! 4a 3a 3a<br />

Pasaba galopando con el casco <strong>de</strong> fierro lucientc<br />

¡‘a 23 321 4a 3a<br />

llesp<strong>la</strong>u<strong>de</strong>ciente vine <strong>de</strong> fierro con el casco luciente<br />

4“. 2“. 4“. 3“. 3“.<br />

Resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente vine con el casco <strong>de</strong> fierro luciento<br />

Si <strong>la</strong> pausa cayere <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> un<br />

agudo <strong>de</strong>be tener una sí<strong>la</strong>ba menos


(95)<br />

antes <strong>de</strong> el<strong>la</strong>; si esdrújulo una mas;<br />

así este :<br />

Galopando pasaba con el casco <strong>de</strong> fierro luciente<br />

compuesto <strong>de</strong> 3“. 3“. 4“. 3*‘. 3“. , podia<br />

estar dividido en<br />

3". 3“. 3“. 3“. 3“.<br />

Galopando pase’ con el casco <strong>de</strong> fierro luniente.<br />

ó en 3“. 3“. 5a. 3“. 3a.<br />

Galopando pasábamos con el casco <strong>de</strong> fierro lnciente.<br />

La libertad que hay en el verso exá<br />

metro hasta el 5°. pie <strong>de</strong> poner dáctilos<br />

ó espon<strong>de</strong>os <strong>de</strong>muestra que estas me<br />

didas solo sirven para equilibrar su<br />

cantidad total y no para el contraste<br />

particu<strong>la</strong>r, pues ¿cual es el que pue<strong>de</strong><br />

resultar <strong>de</strong> ocho <strong>la</strong>rgas seguidas? Así<br />

nosotros con el mismo fin dividirá<br />

mos el heróico <strong>de</strong> este modo : seis co<br />

reos ó sus equivalentes, es <strong>de</strong>cir, que<br />

entre todos formen diez y ocho tiem<br />

pos; dáctilo y espon<strong>de</strong>o. De esta mane


( 96 )<br />

ra cada verso tendrá constantemente<br />

veinte y seis tiempos, dos mas que el<br />

exámetro, al que ganará sin duda algu<br />

na por <strong>la</strong>s muchas melodías que contie<br />

ne, suficientes el<strong>la</strong>s so<strong>la</strong>s para consti<br />

tuirle un bellísimo metro. Pero otra es<br />

aun <strong>la</strong> ventaja que le lleva. El exá<br />

metro no tiene mas recurso para <strong>de</strong><br />

mostrar un movimiento <strong>de</strong> velocidad<br />

ó pesa<strong>de</strong>z que cargar <strong>de</strong> dáctilos ó es<br />

pon<strong>de</strong>os ó acabar en dos <strong>de</strong> estos últi<br />

mos : lo cual no <strong>de</strong>ja por eso <strong>de</strong> formar<br />

mas ni menos <strong>de</strong> veinte y cuatro tiem<br />

pos. Nosotros tenemos un medio mas<br />

cierto y real <strong>de</strong> hacer ligero ó pesa<br />

do un heróico abreviando ó a<strong>la</strong>rgando<br />

parte <strong>de</strong> sus sí<strong>la</strong>bas ó todas el<strong>la</strong>s si ue<br />

cesario fuese. Así este :<br />

ó amigo querido. comcremos unidos alegres.<br />

3.‘ 3.‘ Ji.‘ 3.‘ 3.“<br />

consta <strong>de</strong> diez y siete tiempos; y este<br />

otro :


97 ><br />

Hoscas sombras se estien<strong>de</strong>n por los campos que escuchan mis ansias<br />

3.- 3.- 11.- 3.- a.<br />

<strong>de</strong> treinta y cuatro, sin que por eso <strong>de</strong>,<br />

jen <strong>de</strong> tener los dos 3“. 3a. 4°,‘. 3“. 3“. ; y<br />

sea por consiguiente el mismo metro<br />

que antes. El heróico español, reunien<br />

do <strong>de</strong> esta manera <strong>la</strong> pausa, <strong>la</strong> cantidad<br />

y el acento, no presenta gran dificultad;<br />

y menos si se compara con <strong>la</strong> continua<br />

ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l consonante á que siempre<br />

se han snjetado todos nuestros poe<br />

tas. La pausa queda formada por si<br />

so<strong>la</strong>: el acento contando con <strong>la</strong>s pausas<br />

esdrúju<strong>la</strong>s y agudas , pue<strong>de</strong> estar com<br />

binado <strong>de</strong> todos estos modos :<br />

l . . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 3“. 4“. 3".<br />

2. . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 2“. 4“. 3“.<br />

3. . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 4“. 4“. 3“.<br />

4. . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 4“. 3“. 3“.<br />

5 . . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 3“. 3“. 3“.<br />

6. . . . . . . . 2“. 2“. 2*‘. 5“. 3“. 3".<br />

9


7 . . . . . . . . 2“. 4“. 3“. 4". 3“.<br />

8 .<br />

9 .<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

2“.<br />

2“.<br />

4“.<br />

4a.<br />

2“.<br />

4“.<br />

4“.<br />

4*‘.<br />

3*‘.<br />

3“.<br />

10 . . . . . . . . 2“. 4-“. 4“. 3“. 3“.<br />

11 . . . . . . . . 2*‘. 4“. 3“. 3“. 3“.<br />

12 . . . . . . . . 2“. 4“. 5*’. 3“. 3“.<br />

13... .<br />

14 . . . .<br />

.».<br />

. .<br />

.<br />

.a<br />

.<br />

.<br />

3“.<br />

3“.<br />

3“.<br />

3*‘.<br />

3“.<br />

2“.<br />

4“. 3*‘.<br />

3’.<br />

15 . . . . . . . . 3“. 3“. 4*‘. 4“. 3“.<br />

16 . . . . . . . . 3a. 3*‘. 4“. 3“. 3“.<br />

17 . . . . . . . . 3“. 3“. 3“. 3“. 3“.<br />

18 . . . . . . . . 3“. 3“. 5“. 3“. 3“.<br />

19 . . . . . . . . 4". 2“. 3*‘. 4“. 3’.<br />

20 . . . . . . . . 4“. 2“. 2“. 4“. 3’.<br />

21 . . . . . . . . 4“. 2‘. 4“. 4“. 3“.<br />

22 . . . . . . . . 4“. 2“. 4*‘. 3“. 3*‘.<br />

23 . . . . . . . . 4“. 2*‘. 3*‘. 3“. 3“.<br />

24 . . . . . . . . 4". 2“. 5“. 3“. 3“.<br />

y <strong>la</strong> cantidad en <strong>la</strong>s doce primeras sí<strong>la</strong><br />

bas pue<strong>de</strong> componerse <strong>de</strong>


( 99 )<br />

Como, Con-o , Coreo , Coreo , Corea , Cowco.<br />

Yamho, Yambo , Yambo , Yambo , Yamho , Yambo.<br />

Espond. Espond. Eipond. Pin-iq. Pirriq. Pirriq.<br />

EEERRGYeCC<br />

EREERGvLvhQ<br />

ERREEQXXX<br />

RRREEVLQYV...<br />

RERREYCQVL<br />

REERRYCGG<br />

mrvunnannna<br />

aycyannmnan<br />

cayonnnmnna<br />

aaamnannana<br />

VLCJLGRERRREE<br />

YICYEREEERR


nmrïiyay<br />

EVÏLYXCVLY.<br />

\/RY._ rrorrr.<br />

m<br />

al.<br />

(nrrcrrrr<br />

nrcvrrro<br />

RQYYIVLIG<br />

rrïccroorrnn<br />

VLYCCÏYÏCVMYRE<br />

YGQVLvLCCCVLCC<br />

CGYHVLVLVLCCVLCVLC<br />

QvLvLvLvLvLvhRRRRE<br />

IYIYQQQEEEER<br />

l.<br />

e<br />

y á esta multitud <strong>de</strong> combinaciones<br />

pue<strong>de</strong> aun añadirse <strong>la</strong> proporcion <strong>de</strong>-<br />

m<br />

e<br />

0 .


( 101 )<br />

hacer <strong>la</strong>rgas ó breves <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas indife<br />

rentes. Si <strong>la</strong> pausa cayere <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />

un agudo, los pies anteriores al dáctilo<br />

<strong>de</strong>berán ser cuatro coreos y un moloso;<br />

ysi <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> un BSdPÚjLIlO, cinco co<br />

reos y un tribráquio ó sus equivalen<br />

tes; es <strong>de</strong>cir, que el heróico pue<strong>de</strong><br />

constar <strong>de</strong> diez y seis, diez y siete ó diez ,<br />

y ocho sí<strong>la</strong>bas, sin que sus melodías<br />

<strong>de</strong>jen <strong>de</strong> ser <strong>la</strong>s mismas y sus tiempos<br />

precisamente veinte y seis.<br />

Vo ues á oner un e'em J lo <strong>de</strong> es<br />

te metro<br />

7<br />

revmiendo a cuantos d: an<br />

que tales versos son <strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>rgos,<br />

, que son contrarios al genio. <strong>de</strong> <strong>la</strong> len<br />

gua, y otras cosas semejantes , que<br />

estas objeciones bien analizadas son<br />

a<strong>la</strong>bras vacías <strong>de</strong> sentido'<br />

7<br />

or ue es<br />

bien difícil <strong>de</strong>mostrar c ue no , es <strong>de</strong>l {vs Tc<br />

n1o <strong>de</strong> una <strong>lengua</strong> una cosa que real y<br />

prácticamente se hace con el<strong>la</strong>. Lo que<br />

sí <strong>de</strong>mostrarán, que es nuevo, y tal vez<br />

que para su oido no suenan al pronto


( 102 )<br />

<strong>de</strong>l mejor modo <strong>de</strong>l mundo. Pero con<br />

esto no Probarán que sean malos, pues<br />

todos los días nos suce<strong>de</strong> oir con poco<br />

agrado y quizás con impaciencia trozos<br />

<strong>de</strong> música y aun operas enteras que<br />

<strong>de</strong>spues <strong>de</strong> algunas veces repetidas ha<br />

cen nuestras <strong>de</strong>licias; y sobre todo<br />

les suplico recuer<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s sátiras y <strong>de</strong><br />

nuestos <strong>de</strong> que se vieron abrumados<br />

por sus contemporáneos Boscan y Gar<br />

ci<strong>la</strong>so cuando quisieron introducir el<br />

bellísimo verso en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, que tan<br />

completamente ha triunfado <strong>de</strong>spues<br />

<strong>de</strong> sus necias críticas. No se entienda<br />

por esto que yo tenga <strong>la</strong> ridícu<strong>la</strong> pre ,<br />

‘suncion <strong>de</strong> creer mis teorías ciertas e<br />

infalibles : quiero <strong>de</strong>cir tan solo que<br />

para <strong>de</strong>sechar<strong>la</strong>s es preciso <strong>de</strong>struir sus<br />

principios y dar <strong>la</strong>s razones.


(103)<br />

- fragmento épico.<br />

Lléno ésta dé zárzalés i péñáscós él tetricó suelo;<br />

3'. 3’. A‘. 3' 3'.<br />

im hóndó precipïció por ün <strong>la</strong>do ámédréntïi <strong>la</strong> vistá;<br />

2 '. l: '. A‘. 3 '. 3 '.<br />

por ótro hásta lás nühés sñbérbió sühe ún horridó mónté;<br />

2 '. ú '. 3 '. 11‘. 3 '.<br />

délánte, él océano sa grave majestád representá;<br />

2'. A‘. 3‘. lt‘. 3'.<br />

i por <strong>de</strong>trás, muy cérca , dél castillo <strong>de</strong> áinza <strong>de</strong>siérto<br />

11‘. 2 ". 1L‘. 3'. 3'.<br />

éntré negrás rüínás los miirós sé levántan ágéstés.<br />

3'. g 3‘. 3'. 11'. 3‘.<br />

en este sitio horrible espera el impaciente Lisandro<br />

a su altivo rival. Presenta fieramente <strong>la</strong> noche<br />

<strong>la</strong> tempestad mas negra : ni <strong>la</strong> luna fulgente su carro<br />

pasea por los aires , ni hay estrel<strong>la</strong> que esplenda hril<strong>la</strong>ntc :<br />

solo con hoscas sombras sc rc or<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l cielo <strong>la</strong> frente.<br />

los notos mugidores embisten por los antros y silvan.<br />

y en los lóbregxis nidos á <strong>la</strong>s tigres <strong>de</strong>spiertan atroces,‘<br />

que el fragor <strong>de</strong> sus choques rcdob<strong>la</strong>u rehramandn furionau.<br />

una serie espantosa retumba por el cielo <strong>de</strong> truenos,<br />

y cl mar hondisonantc como montes levanta <strong>la</strong>s ondas.


(104)<br />

run! rápida: hogueras sin cesar mil relámpagos ar<strong>de</strong>n<br />

'<br />

y á los ojos ofrecen <strong>de</strong>l humano y valiente Lisandro<br />

una escena imprevista que moviera al Inasbarharo pecho.<br />

vc un mísero navío do en vano por huir <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte<br />

unos hombres reluehan z se resiste ya el lánguido brazo<br />

al trabajo penoso : <strong>de</strong>l todo se inundó <strong>la</strong> cubierta:<br />

rotas ve<strong>la</strong>s y palos, débil tab<strong>la</strong>, <strong>de</strong>l pié<strong>la</strong>go juego ,<br />

á tantas ya tragadas vas á unir otra víctima triste.<br />

ah! ¿porquc, e<strong>la</strong>ma el héroe, <strong>de</strong>sdichados, al mar tremebundo<br />

fiastcis vuestra vida? ¿No os brindaba fecunda lu tierra<br />

alguna dulce frnta, <strong>de</strong>cid, alguna [impida fuenteL“.<br />

mas ay! que un caballero cubierto todo el cuerpo con armas<br />

mas negras que <strong>la</strong> noche, con audaz a<strong>de</strong>man sc prrsenta<br />

<strong>la</strong>s tétricas i<strong>de</strong>as viniendo á distraer <strong>de</strong> Lisandro.<br />

«ya por fin , loco jóven, grita el rústico Con<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Hellín,<br />

«lograste tus <strong>de</strong>seos; á medir con mi <strong>la</strong>nza tu <strong>la</strong>nza<br />

n vas en este momento; mas no creas <strong>de</strong>spues que te puedan<br />

«ni rut-gos, ni gemidos, ni Izígrimns librar <strong>de</strong><strong>la</strong> muerte. n


(105)<br />

cae un rayo encendido <strong>de</strong>ntro uu hondo volcnn , y <strong>de</strong> luego<br />

amagando á los dioses rauda nube voraz se levanta :<br />

tal fue <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong> para el pecho <strong>de</strong>l almo Lisandro.<br />

aio’ lt<strong>la</strong>til<strong>de</strong>, lt<strong>la</strong>til<strong>de</strong>,......» <strong>la</strong> rabia <strong>de</strong>l baldon el aliento<br />

le embarga : llora <strong>de</strong> ira : furioso al insolente se <strong>la</strong>nza<br />

y <strong>de</strong> modo le embiste que un Goliat en el suelo pusiera.<br />

mas así como suele tal vez acometer furibuuda<br />

una o<strong>la</strong> embravrrida contra el muro <strong>de</strong> torre potente<br />

que con fragor se estrel<strong>la</strong> nubes altas saltando <strong>de</strong> cbispas;<br />

así contra el escudo viene á dar el amarme furioso<br />

<strong>de</strong>l Con<strong>de</strong> inalterable. Llena el aire su cuerpo <strong>de</strong> lumbre<br />

con el choque tremendo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s armas <strong>de</strong> fierro luciente ,<br />

y vue<strong>la</strong>n esparcidas <strong>la</strong>s plumas <strong>de</strong> su fúlgido casco.<br />

el Con<strong>de</strong> se sonríe : le dispara con fuerza su <strong>la</strong>nza<br />

<strong>de</strong> modo que Matil<strong>de</strong> parece va á quedar sin amante.<br />

mas <strong>de</strong>l escudo elávasc en el cuádruplo ¡cuero <strong>la</strong> punta<br />

y <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>nchas <strong>de</strong> acero le impi<strong>de</strong>n penetrar a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

forcejca el guerrero; mus en vano : cual viento que corre


(106)<br />

y encuentra una montaña y hen<strong>de</strong>r<strong>la</strong> no pudiendo se parte<br />

y pasa por los <strong>la</strong>dos; así dos trozos hecho su fierro<br />

salta lejos <strong>de</strong>l héroe; ventaja este no quiere; <strong>la</strong> <strong>la</strong>nza<br />

arroja generoso ; <strong>la</strong> espada solo [impida presto<br />

centellea en sus manos; con el<strong>la</strong> á su rival amenaza ;<br />

con el<strong>la</strong> a nueva pugna vnleroso se apresta Lisandro.<br />

no cmperu <strong>la</strong> soberbia émpuñar <strong>de</strong>ja nl bárbaro Con<strong>de</strong><br />

su terrílico acero : los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> <strong>de</strong>specho sc muer<strong>de</strong>;<br />

sobre el se precipita , y le ase por el cuerpo furioso.<br />

opreso el blonda jóven , con fuerza revolviendo su brazo,<br />

quiere herirle; es inútil; solo logra dar golpes al aire.<br />

él entanto le bruma, le rompe contra el pecho <strong>la</strong>s armas ,<br />

y alcanza sin remedio casi, casi por fin ahogar-le.<br />

I<br />

mas ¡oh Cielos! un rayo estal<strong>la</strong>ntlo con un hórrido trueno<br />

cae á kus piel : abrasa, inunda un mar inmenso <strong>de</strong> lumbre<br />

<strong>la</strong>s pupi<strong>la</strong>s <strong>de</strong> entrambos : asidus ficramenle se tienen<br />

yuoscveounoiotro.....................


( 107 )<br />

En un período <strong>de</strong> diez y siete sí<strong>la</strong>bas<br />

como el verso antece<strong>de</strong>nte , aun hacien<br />

do <strong>la</strong> pausa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> séptima, pue<br />

<strong>de</strong>n estar distribuidos los acentos <strong>de</strong><br />

un mododi sonante :<br />

¿ Porqué , erueles memorias , perseguirmc tan sin piedad siempre?<br />

2.- 4.- 3.- 11.- 5.- 4.<br />

¿Quien pue<strong>de</strong> sufrir tan ríspidas pa<br />

<strong>la</strong>bras? Y obsérvese cuanto esmero he<br />

puesto en embellecer-<strong>la</strong>s, pues ni hay re<br />

peticiones <strong>de</strong> una misma letra, ni con<br />

currencia <strong>de</strong> voces iguales en número<br />

<strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas, ni <strong>de</strong> monosí<strong>la</strong>bos, ni <strong>de</strong> es<br />

drújulos, l<strong>la</strong>nos ó agudos, ni <strong>de</strong> aso<br />

nantes ó consonantes, ni contienen una<br />

so<strong>la</strong> sinalefa, ni una so<strong>la</strong> cacofonía, ni<br />

una diccion que pase <strong>de</strong> tres sí<strong>la</strong>bas, ni<br />

nada en fin que pueda comunicarles as<br />

pereza, como no sea <strong>la</strong> <strong>de</strong>sentonacion<br />

<strong>de</strong> los acentos. Véase cuanto mas duro<br />

resulta el período por solo <strong>la</strong> concur<br />

rencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> s en <strong>la</strong>s últimas voces :


( 108 )<br />

¿ l’urgué , crueles memorias , seguirmc tan sin compasion siempre?<br />

¡Qué seria si le añadiésemos sinale<br />

lits, asonancias, cacofonías y todo lo<br />

<strong>de</strong>mas que pue<strong>de</strong> contribuir á hacer<strong>la</strong>s<br />

mas insufribles, <strong>la</strong>s cuales cosas han<br />

entrado muchas veces en nuestro fran‘<br />

¡nento ("pico y no han <strong>la</strong>stimado el oido<br />

porque sus acentos observan constan<br />

temente <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s musicales <strong>de</strong> <strong>la</strong> me—<br />

lodíal<br />

Pero, ¿qué hemos a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado con este<br />

metro mientras que no se establezcan<br />

unas reg<strong>la</strong>s generales que marquen <strong>la</strong><br />

re<strong>la</strong>cion <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad con el acento?<br />

¿De que medios nos valdrémos para<br />

reunir <strong>la</strong>s dos partes en este tre<strong>de</strong>casí<br />

<strong>la</strong>bo por ejemplo :<br />

¡O bijas sacras <strong>de</strong>l Sol! vuestro favor me ayu<strong>de</strong>.<br />

La primera i<strong>de</strong>a (¡ue ocurre, es ha<br />

cer <strong>la</strong>rgos todos los acentos y breves<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas sí<strong>la</strong>bas : lo uno, porque<br />

consistiendo <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> este verso<br />

en los acentos , estos tanto mas se


( 109 )<br />

marcarán cuanto mas <strong>la</strong>rgos sean; lo<br />

segundo porque habrá contraste <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>rgas y breves, única base <strong>de</strong>l metro<br />

griego; y tercero porque estando <strong>la</strong><br />

melodía <strong>de</strong>l acento en razon á <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />

bas intermedias, siendo estos todos<br />

iguales <strong>la</strong> distancia será muy exacta, y<br />

por consiguiente <strong>la</strong> melodía mas per<br />

ceptible y verda<strong>de</strong>ra. Sin embargo, yo<br />

no me atrevería á sentar estas conjetu<br />

ras como principios. Tal vez seria mas<br />

conveniente cargar <strong>la</strong>s priineras sí<strong>la</strong><br />

bas <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas, como suce<strong>de</strong> en el sáfico<br />

griego, para caer <strong>de</strong>spues con mas ra<br />

pi<strong>de</strong>z sobre <strong>la</strong>s últimas. Este conoci<br />

miento <strong>de</strong>be ser el fruto <strong>de</strong> reiterados<br />

ensayos, profundas investigaciones , y<br />

<strong>de</strong> consultas hechas á sabios músicos y<br />

poetas , tanto nacionales como estranje<br />

ros. Tales diligencias, no obstante, son<br />

muy posibles <strong>de</strong> practicar, y <strong>de</strong>spues<br />

«le el<strong>la</strong>s se dcberia escribir una preso<br />

10


( 110 )<br />

dia castel<strong>la</strong>na cuyo p<strong>la</strong>n en compen<br />

dio fuese el siguiente:<br />

¡protege<br />

Utilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosodia, su aplica<br />

cion á todos los ramos <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatu<br />

ra, etc.<br />

Su uso, etc.<br />

n: LA rausa.<br />

nn ¡A CANTIDAD.<br />

Reg<strong>la</strong>s para medir todas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />

bas, etc.<br />

DEI. ACENTO.<br />

Reg<strong>la</strong>s para acentuar <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

castel<strong>la</strong>nas , reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía, etc.


g 111 )<br />

DE ¡A VIBSIPIOACION.<br />

Origen <strong>de</strong>l Verso‘, su historia hasta<br />

nuestros días, etc.<br />

731180 ¡‘UNDLDO ¡N LA CANTIDAD.<br />

Pies métricos, exámetro, pentáme<br />

tro, sáfico, etc.<br />

VERSO ¡‘UNDAIDO EN El’.<br />

Octosí<strong>la</strong>bo, <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo,<br />

bo, etc.<br />

ACENTO.<br />

en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong><br />

IIELACION DE LA PAUSA, CANTIDAD<br />

Y ¿CIENTO ENTRE SI.<br />

Medio <strong>de</strong> embellecer lo uno con lo<br />

otro, etc.<br />

DE LAS COMPOSICIONES POETICAS ,<br />

CONSONANTE Y ASONANTE.<br />

DEI:<br />

Elegias, sonetos, (lécimas, odas ,<br />

epigramas, etc.


( 112 )<br />

Yo creo que cuando <strong>la</strong> obra cuyo es<br />

bozo acabo <strong>de</strong> trazar se haya escrito<br />

con toda <strong>la</strong> exactitud <strong>de</strong> que es suscep<br />

tible, creo repito, que entonces habré<br />

mos dado pasos <strong>de</strong> gigante hácia <strong>la</strong> ci<br />

ma <strong>de</strong>l Parnaso: cada autor inveutará<br />

el metro que mas acomo<strong>de</strong> al genio <strong>de</strong><br />

sus composiciones, y <strong>la</strong> poesía caste<br />

l<strong>la</strong>na se verá elevada á un sublime<br />

grado <strong>de</strong> belleza y perfeccion, que<br />

nunca conocieron los pueblos mas sa<br />

bios v esc<strong>la</strong>recidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />

_ _*...-4“


~>D'D'>'>'-d-Q


\_;.__—_,__1 -<br />

‘‘_ieiaLIOTiÉcA DE cATALuNi/Ï<br />

L—Ñ N» _Í1QQ12_4‘9161<br />

i’.<br />

B‘b‘io‘en-u<br />

<strong>de</strong> Cata‘unya<br />

Generalitat <strong>de</strong> Catalunya<br />

Depar‘amam <strong>de</strong> Cu‘tura

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!