10.04.2019 Views

de_la_lengua_castellana

Gramática Castellana

Gramática Castellana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Acerca <strong>de</strong> este libro<br />

Esta es una copia digital <strong>de</strong> un libro que, durante generaciones, se ha conservado en <strong>la</strong>s estanterías <strong>de</strong> una biblioteca, hasta que Google ha <strong>de</strong>cidido<br />

escanearlo como parte <strong>de</strong> un proyecto que preten<strong>de</strong> que sea posible <strong>de</strong>scubrir en línea libros <strong>de</strong> todo el mundo.<br />

Ha sobrevivido tantos años como para que los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> autor hayan expirado y el libro pase a ser <strong>de</strong> dominio público. El que un libro sea <strong>de</strong><br />

dominio público significa que nunca ha estado protegido por <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> autor, o bien que el período legal <strong>de</strong> estos <strong>de</strong>rechos ya ha expirado. Es<br />

posible que una misma obra sea <strong>de</strong> dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros <strong>de</strong> dominio público son nuestras<br />

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y <strong>de</strong> conocimientos que, a menudo, resulta difícil <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir.<br />

Todas <strong>la</strong>s anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como<br />

testimonio <strong>de</strong>l <strong>la</strong>rgo viaje que el libro ha recorrido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el editor hasta <strong>la</strong> biblioteca y, finalmente, hasta usted.<br />

Normas <strong>de</strong> uso<br />

Google se enorgullece <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r co<strong>la</strong>borar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales <strong>de</strong> dominio público a fin <strong>de</strong> hacerlos accesibles<br />

a todo el mundo. Los libros <strong>de</strong> dominio público son patrimonio <strong>de</strong> todos, nosotros somos sus humil<strong>de</strong>s guardianes. No obstante, se trata <strong>de</strong> un<br />

trabajo caro. Por este motivo, y para po<strong>de</strong>r ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte <strong>de</strong> terceros<br />

con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre <strong>la</strong>s solicitu<strong>de</strong>s automatizadas.<br />

Asimismo, le pedimos que:<br />

+ Haga un uso exclusivamente no comercial <strong>de</strong> estos archivos Hemos diseñado <strong>la</strong> Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google para el uso <strong>de</strong> particu<strong>la</strong>res;<br />

como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.<br />

+ No envíe solicitu<strong>de</strong>s automatizadas Por favor, no envíe solicitu<strong>de</strong>s automatizadas <strong>de</strong> ningún tipo al sistema <strong>de</strong> Google. Si está llevando a<br />

cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico <strong>de</strong> caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar<br />

<strong>de</strong> acceso a una gran cantidad <strong>de</strong> texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso <strong>de</strong> materiales <strong>de</strong> dominio público con estos<br />

propósitos y seguro que podremos ayudarle.<br />

+ Conserve <strong>la</strong> atribución La filigrana <strong>de</strong> Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto<br />

y ayudarles a encontrar materiales adicionales en <strong>la</strong> Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google. Por favor, no <strong>la</strong> elimine.<br />

+ Manténgase siempre <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> legalidad Sea cual sea el uso que haga <strong>de</strong> estos materiales, recuer<strong>de</strong> que es responsable <strong>de</strong> asegurarse <strong>de</strong><br />

que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho <strong>de</strong> que una obra se consi<strong>de</strong>re <strong>de</strong> dominio público para los usuarios <strong>de</strong><br />

los Estados Unidos, lo será también para los usuarios <strong>de</strong> otros países. La legis<strong>la</strong>ción sobre <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> autor varía <strong>de</strong> un país a otro, y no<br />

po<strong>de</strong>mos facilitar información sobre si está permitido un uso específico <strong>de</strong> algún libro. Por favor, no suponga que <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> un libro en<br />

nuestro programa significa que se pue<strong>de</strong> utilizar <strong>de</strong> igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante <strong>la</strong> infracción <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong><br />

autor pue<strong>de</strong> ser muy grave.<br />

Acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google<br />

El objetivo <strong>de</strong> Google consiste en organizar información proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> todo el mundo y hacer<strong>la</strong> accesible y útil <strong>de</strong> forma universal. El programa <strong>de</strong><br />

Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google ayuda a los lectores a <strong>de</strong>scubrir los libros <strong>de</strong> todo el mundo a <strong>la</strong> vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas<br />

audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo <strong>de</strong> este libro en <strong>la</strong> web, en <strong>la</strong> página http://books.google.com


ñistema<br />

MÜSDQAE<br />

iïmgua<br />

CASTELLANA.


.<br />

._,¿/'.4,¡ ‘g... ¿. ; f"; . ' /',,( p’.<br />

4')’<br />

u‘? z" 4<br />

. ' ,0 ¿.. -g’. d,‘ ‘¡f - ' Í; * 3am‘ n<br />

' ¿r [/7 ,1‘ ‘udif J’ -l l’ ‘- a ,y<br />

. f , ..,<br />

‘r-a-¿...,,<br />

(j.<br />

r<br />

zÁ.Ü4Í‘Jyn/tÏ/1'Zb/%J<br />

"fl,flÏfl mg ///í0¿1/0 e: í<br />

‘<br />

// ‘ /<br />

¿Ill/m/ +7’: száz/ fl x/xú/A/yfl/II/ú 4<br />

g/¡zay -2: 43 Úo/fl/«yj [p/á/ l<br />

/ n . x<br />

/ , .<br />

/'


Eíistema musiml<br />

DE LA<br />

* LENGUA CASTELLANA.


ñisatema musiral<br />

DE LA<br />

EEÏEÏQÍMX (BASZÏEEEÁLEÏA<br />

ESCRITO<br />

Pon D. S. m: M. Y nz S.<br />

(¿Dm firrnría.<br />

BARCELONA.<br />

IMPI. D! A. BERGNES Y 0'. , CALLE DE ISCUDELLIRS.<br />

1832.


' 7.2: s:<br />

MATERIAS CONTENIDAS<br />

En x51-E TRATADO.<br />

Existencia <strong>de</strong> una perfecta prosodia<br />

en el idioma castel<strong>la</strong>no.-—-Reg<strong>la</strong>s para<br />

medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.<br />

-——N0ticia <strong>de</strong> los metros mas usados<br />

por los antiguos griegos y romanos.


filntmlïurriun.<br />

¿‘none<br />

Mucnos se habrán reido al leer el<br />

título <strong>de</strong> esta obra acordándose <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fábu<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña. En efecto , pare<br />

ce temeridad ‘en un jóven’ principiante<br />

empren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> esplicacion <strong>de</strong> un secreto<br />

que hasta ahora se ha negado á <strong>la</strong>s in<br />

vestigaciones <strong>de</strong> tantos sabios escolás<br />

ticos y clásicos poetas.Confieso que voy<br />

á engolfarme en un inmenso pié<strong>la</strong>go<br />

<strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s, sin guia alguna que me<br />

conduzca; y me veré precisado á cami<br />

nar á tientas por entre escollos que p0<br />

drán con <strong>la</strong> mayor facilidad estraviarme<br />

o<br />

zw<br />

l Í


(wn)<br />

y per<strong>de</strong>rme. Sin embargo, estos obstá<br />

culos no me arredran. Yo veo en ellos á<br />

un tiempo mis contrarios y mi escusa.<br />

I<strong>la</strong>b<strong>la</strong>ré breve en cuanto me sea posi<br />

ble, porque en el trabajo que me pro<br />

meto <strong>de</strong>sempeñar, <strong>la</strong> sencillez <strong>de</strong>be ser,<br />

á mi enten<strong>de</strong>r, 1o mas apreciable. De<br />

lnostraré <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> una perfecta<br />

pmsodia en el idioma castel<strong>la</strong>no : daré<br />

reg<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> todas<br />

sus sí<strong>la</strong>bas; Las sostendré con razones;<br />

y una so<strong>la</strong> <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s que pueda l<strong>la</strong>marse<br />

acertada, justificará mi atrevimiento y<br />

calificará die útiles, mis tareas.


DHÉIF>DIQD>B-De-fi-fl-fi-d-d-dd-flfiñfl-d<br />

CAPITULO PRIMERO.<br />

EXISTENCIA DE UNA PERFECTA PROSODIA<br />

EN EL IDIOMA CASTELLANO.<br />

Unos han dicho que podíamos hacer<br />

uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificacion antigua, pero<br />

no han dado pruebas; otros han que<br />

rido imitar<strong>la</strong> en algunos metros , y nada<br />

han conseguido <strong>de</strong> satisfactorio ; otros<br />

en fin , por no confesar su ignorancia,<br />

¡Lan sostenida que no tenia lugar entre<br />

nosotros, y que todas <strong>la</strong>s tentativas que<br />

se hiciesen sobre este punto imaginario<br />

serian inútiles é infructuosas. La causa<br />

principal <strong>de</strong> tan <strong>de</strong>sgraciados ensayos y


( 2 )<br />

erradas máximas ha sido, á mi enten<br />

<strong>de</strong>r, el haber todos confundido el acento<br />

con <strong>la</strong> cantidad, siendo en realidad dos<br />

cosas enteramente distintas. El que lo<br />

dudara un momento , pue<strong>de</strong> pronto<br />

convencerse haciendo una prueba muy<br />

sencil<strong>la</strong>. Tome voces <strong>la</strong>tinas, y sin aten<br />

<strong>de</strong>r á otra cosa que á los acentos y si<br />

guiendo nuestras reg<strong>la</strong>s , formará al<br />

momento versos en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos y los<br />

<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos l<strong>la</strong>mados <strong>de</strong> himno ó que<br />

tienen cada tercera sí<strong>la</strong>ba acentuada.<br />

(He aqui un buen cuarteto <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se:<br />

t<br />

Tum. agrïco<strong>la</strong>. cïtus. imperio.<br />

Mortis. cáve. vel. décens. te. dïes.<br />

Decem. vïri, sed. rápidus. hïems.<br />

Altas. füeris. glóbus. me. bïs.<br />

Y sin embargo cada tercera sí<strong>la</strong>ba tiene<br />

<strong>la</strong> cantidad breveá pesar <strong>de</strong> ser acentua<br />

da.) Tome <strong>de</strong>spues otras voces yponga<br />

sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas en lugar <strong>de</strong> acentuadas, y<br />

le saldrán renglones queá todo se pa


( 3 J<br />

recerán menos á los tales metros , sino<br />

es por una casualidad. Y no se pretenda<br />

oponer como objecion que los <strong>la</strong>tinos<br />

no leian tal vez díes, bie/ns, sino diría‘,<br />

Izzïíms ,- (aunque sobre esto no pue<strong>de</strong><br />

haber duda alguna), porque hay un sin<br />

número <strong>de</strong> voces en que todas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />

bas son breves, como acus, calor, ni<br />

tidus , rapidus , miren}; , marítimus, y<br />

en <strong>la</strong>s cuales, léanse como se quieran,<br />

siempre <strong>de</strong>be resultar una acentuada<br />

breve. Asi esta voz mdrïtï/ïzür; por ejem<br />

plo, se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir indispensablemente<br />

ó cargando el acento en <strong>la</strong> primera má<br />

ritimus, ó en <strong>la</strong> segunda marítimus; ó<br />

en <strong>la</strong> tercera maritírnus, ó e-n <strong>la</strong> cuarta<br />

nzaritinuís, en cuyos cuatro casos <strong>la</strong> acen<br />

tuada, como digimos, es breve, y esta<br />

observacion no tiene réplica. De todo lo<br />

cual resulta que los antiguos, á mas <strong>de</strong><br />

sus ritmos fundados en <strong>la</strong> cantidad, pu<br />

dieran tarnbien haber hecho uso <strong>de</strong> los<br />

mo<strong>de</strong>rnos que solo atien<strong>de</strong>n al acento,


( 4 )<br />

si los hubiesen conocido. Y ¿porqué no<br />

hemos <strong>de</strong> disfrutar nosotros <strong>de</strong> esa do<br />

ble ventaja? Prescindamos ahora <strong>de</strong> co<br />

mo pronunciaron los antiguos su idio<br />

ma, y concretémonos á lo que nos ha<br />

¡‘estado <strong>de</strong> él. ¿No suenan suaves y nu<br />

merosas á nuestros oídos <strong>la</strong>s ca<strong>de</strong>ncias<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Enéida? ¿No formamos nosotros<br />

con <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras otros versos<br />

iguales á aquellos, y que tambien nos<br />

parecen bien? Y ¿tiene acaso el idioma<br />

<strong>la</strong>tino alguna cosa mas que el castel<strong>la</strong><br />

no? Sí; <strong>la</strong> s líquida y <strong>la</strong> doble conso<br />

nante al fin <strong>de</strong> diccion. ¿Son necesarios<br />

estos requisitos para <strong>la</strong> formacion <strong>de</strong><br />

su metro? De ningun modo.<br />

Passibus ambiguis fortuna volubilis errat.<br />

Aqui no.hay nada <strong>de</strong> eso, y no obstante<br />

vemos un perfecto exámetro. Probemos<br />

pues á traducir un trozo cualquiera <strong>de</strong><br />

exámetros, verso por verso:


(5)<br />

LIBRO 1°. DE LA ILIADA.<br />

Canta <strong>de</strong>l Pélida Aquiles, ó Musa, <strong>la</strong> ira funestn<br />

Que al campo Aeheo causó daños tan gran<strong>de</strong>s y tantos<br />

Y adali<strong>de</strong>s muchos al fondo mandó <strong>de</strong>l Averno,<br />

Dc aves Carnívoras y <strong>de</strong> perros haciendo su cuerpo<br />

Pasto (voluntad era <strong>de</strong>l Omnipotente Tunante)<br />

De el dia que rcñidos quedaron el rey <strong>de</strong> los hombres<br />

Atrida y el divino Aquiles en contienda furiosa.<br />

¿Cual dios entre ambos <strong>la</strong>nzó tan hórrido fuego?<br />

Fue el bijo <strong>de</strong> Luana irritado que al rey una peste<br />

Envió por su ejército, porque «le él vil afrenta<br />

sufriera el anciano Grises su Arúspice santo.<br />

Este á <strong>la</strong> escuadra Aquiva se acercó ricamente<br />

Cargado <strong>de</strong> ofrendas: <strong>de</strong> Cintia el cetro llevando<br />

De oro luciente en <strong>la</strong>s manos, y <strong>de</strong>l dios <strong>la</strong> corona.<br />

Y ani a los Griegos juntos dirigiéndose luego ‘<br />

Y mas á los Atridas gran<strong>de</strong>s suplicó sollozando:<br />

«¡O Atridas y Griegos todos, hunda el rey <strong>de</strong>l Olimpo<br />

A vuestros esfuerzos <strong>la</strong> ciudad prepotente<br />

De Priamo y salvos luego torneis á <strong>la</strong> Grecia.<br />

Mas dadme ora mi bija y aceptad <strong>la</strong>s ofrendas<br />

Que o5 traigo ; reverenciandn al esmlso Ternpnion-ete.<br />

Defectos se hal<strong>la</strong>rán tal vez algun dia<br />

en estos versos , y no será estraño pues<br />

to que ninguna cosa humana empieza<br />

‘ 2


‘Í 5 ‘J<br />

por <strong>la</strong> perfeccion. Sin embargo; ¡que<br />

magnificencia! Veamos un exámetro<br />

cualquieraí ' ' ‘<br />

Los suaves aromas tornan <strong>de</strong>l abril floreciente.<br />

Compárese con un en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, que es<br />

el metro mas heróico que conocemos:<br />

Los aromas <strong>de</strong> abril tornan suaves.<br />

¡Que pobre aparece en el parangon!<br />

¿Don<strong>de</strong> pues se hal<strong>la</strong>ria una versifica<br />

cion capaz <strong>de</strong> ostentar mayor melodía<br />

y riqueza que <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>, una vez ha<br />

l<strong>la</strong>da esa tan apetecida prosodia ; pu<br />

diendo hacer ga<strong>la</strong>, no solo <strong>de</strong> todos los<br />

ritmos griegos distinguidos por <strong>la</strong> can<br />

tidad silábica, sino tambien los funda<br />

dos en el acento, en <strong>la</strong> rima y en <strong>la</strong> aso<br />

nancia que le es peculiar? Y pudiendo<br />

formar los versos medidos por <strong>la</strong> canti<br />

dad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas los que estriban en<br />

el acento, ¿no serémos capaces <strong>de</strong> in<br />

ventar otra ú otras c<strong>la</strong>ses que, reunien


( 7 s)<br />

do <strong>la</strong>s’ dos cosas, aventajen en suavidad<br />

y armonía á‘ cuanto hicieron los anti<br />

guos? La advertencia <strong>de</strong> que el verso<br />

exámetro no concluya en inonosí<strong>la</strong>bo;<br />

agudo, etc. , ¿es otra cosa que imponer<br />

reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> acento unidas á <strong>la</strong>s <strong>de</strong> canti<br />

dad? Algunos marcan como elegancia<br />

en el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo español una sinalefa<br />

en <strong>la</strong> cuarta sí<strong>la</strong>ba. Y ¿qué es esto mas<br />

que unaley <strong>de</strong> (rantidad junto con <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> acento, aunque quizá ellos no lo sa<br />

ben? ¡Que perspectiva tan lisonjera se<br />

presenta á nuestra aplicacionl Trabaje<br />

mos pues sin <strong>de</strong>scanso; <strong>de</strong>mos el pri<br />

mer paso: imitemos <strong>la</strong> versificacion an<br />

tigua ; una vez que su idioma nada tie<br />

ne <strong>de</strong> estraordinario para nosotros , no<br />

<strong>de</strong>be ser imposible <strong>de</strong>scubrir el secreto,<br />

y entonces poco tendrémos que envi<br />

diar á Virgilio. Al contrario, yo casi me<br />

atrevo á <strong>de</strong>cir que nuestra versifica<br />

cion será mas hermosa que <strong>la</strong> <strong>la</strong>tina.<br />

La alternada diferencia <strong>de</strong> los acentos


( 3 )<br />

es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que mas contribu<br />

yen al canto y elegancia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />

Este es el motivo porque son tan duros<br />

los versos franceses. Su <strong>lengua</strong>ge se<br />

compone todo <strong>de</strong>agudos ; pues aunque<br />

tienen dicciones acentuadas como ¿mú<br />

le , tampórte, siendo muda <strong>la</strong> e equiva<br />

len á émúll , empórtt.<br />

De aqui resulta que hagan consistir<br />

su ca<strong>de</strong>ncia en <strong>la</strong>s pausas , único arbi<br />

trio que les queda, lo cual acaba <strong>de</strong> ha<br />

cerlos mas monótonos. No suce<strong>de</strong> asi<br />

con los ingleses. Estos, con <strong>la</strong> multitud<br />

<strong>de</strong> sus consonantes , con sus cuatro<br />

acentos y diez y ocho vocales, poseen<br />

mas gran<strong>de</strong>s recursos; y podrian com<br />

poner versos que, si bien inferiores á<br />

los nuestros en magestad y lisura, les<br />

igua<strong>la</strong>rian quizás en armonía; y Lord<br />

Byron, en estos últimos años, ha empe<br />

zado á <strong>de</strong>mostrarlo. De dos maneras<br />

modu<strong>la</strong>n los <strong>la</strong>tinos sus dicciones : car<br />

gando el acento en <strong>la</strong> penúltima sí<strong>la</strong>


( 9 )<br />

ba, ó en <strong>la</strong> antepenúltima. Y así dicen<br />

Velífcra.<br />

Numerósa.<br />

Nosotros tenemos dos mas.<br />

Rómpasenos.<br />

Velífera.<br />

Numerósa.<br />

Aterradór.<br />

Esta riqueza <strong>de</strong>l idioma <strong>de</strong>be ser una<br />

ventaja para su poesía, y efectivamente<br />

lo es. Veamos este verso:<br />

Las suaves aromas tornan <strong>de</strong>l abril floreciente.<br />

Si hemos <strong>de</strong> seguir <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>la</strong>tina, tie<br />

ne un <strong>de</strong>fecto , pues <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bía a<strong>la</strong>rgarse<br />

por ser sí<strong>la</strong>ba formada por contraccion<br />

y aquí se pone como breve: á mas <strong>de</strong><br />

eso, concluye con una diccion <strong>de</strong> cua<br />

tro sí<strong>la</strong>bas, lo cual es consi<strong>de</strong>rado co<br />

mo vicioso. Sin embargo, quitémosle<br />

el agudo abril y digamos.<br />

Las suaves aromas tornan á <strong>la</strong> tierra<br />

florida.<br />

Los <strong>de</strong>fectos han <strong>de</strong>saparecido: el pe<br />

2*


10 ><br />

núltimo pie es un perfecto dáctilo : su.<br />

primera sí<strong>la</strong>ba es un diptongo seguido<br />

(le dos consonantes en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> bril<br />

que antes tenia; y no obstante, si yo no<br />

estoy muy preocupado, este verso ha<br />

perdido infinito <strong>de</strong> su canto.<br />

He interca<strong>la</strong>do <strong>de</strong> propósito en los<br />

<strong>de</strong>mas exámetros y pentámetros varios<br />

agudos para hacer prueba <strong>de</strong> ellos, y<br />

me parece que producen un efecto ad<br />

mirable. Debo <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> paso que será<br />

bueno usar dichos agudos por <strong>la</strong>rgos.<br />

Sin embargo, <strong>la</strong> prosodia los marcará<br />

muchas Veces como indiferentes y aun<br />

breves, y esto caerá muy bien en ver<br />

sos me<strong>la</strong>ncólicos : tal es el siguiente,<br />

don<strong>de</strong> hay uno por tercera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong><br />

dáctilo:<br />

El dolor infando, reina, renovar ora mandas...<br />

He dicho verso me<strong>la</strong>ncólico, y no es<br />

sin fundamento. Las personas que ha


n ><br />

b<strong>la</strong>nsollozando forman todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong><br />

bras agudas; y esta es otra razon para<br />

sostener que el idioma español pue<strong>de</strong><br />

producirlos mejores que el <strong>la</strong>tino.<br />

Sin embargo, hay entre nosotros quien<br />

afirma ser imposible hacer un exámetro<br />

español. Yo quisiera pasar este punto<br />

en silencio, pues mi intencion al em<br />

pezar el Sistema musical no ha sido<br />

zaherir á nadie. No obstante, antes<br />

<strong>de</strong> prescribir <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong>s<br />

sí<strong>la</strong>bas, me es indispensable impug<br />

nar y <strong>de</strong>shacer <strong>la</strong>s razones <strong>de</strong> los que<br />

niegan su existencia. Nombraré pues<br />

á uno solo, al Sr. D. José Gomez Her<br />

mosil<strong>la</strong>, por varias razones: por haber<br />

sido el último que ha hab<strong>la</strong>do sobre<br />

este particu<strong>la</strong>r , y por consiguiente<br />

verse en su escrito el atraso en que<br />

se ha hal<strong>la</strong>do sumida tanto tiempo<br />

nuestra prosodia; por recaer justa<br />

mente en el único que ha intentado<br />

medir nuestros versos por los pies <strong>la</strong>


( 12 )<br />

tinos; por ser el literato mas célebre<br />

<strong>de</strong> España, y mas capaz <strong>de</strong> dar con<br />

trapeso con su opinion á una contro<br />

versia; y por haberlo dicho con so<br />

lemnidad tan magistral, que bastaba<br />

el<strong>la</strong> so<strong>la</strong> para retraer á cualquiera <strong>de</strong><br />

este estudio importante. Yo mismo,<br />

que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que empecé á enten<strong>de</strong>r algo<br />

<strong>de</strong>l Virgilio tuve <strong>la</strong> manía <strong>de</strong> que aquel<br />

sistema se podia aplicar al <strong>lengua</strong>je<br />

español, me quedé dudoso al leerlo;<br />

porque en efecto, ¿á quien no intimi<br />

dan estos asertos terminantes? ct Aun<br />

que los griegos y romanos distinguian<br />

el acento prosódico <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas, nosotros hemos unido y<br />

confundido ambas cosas; y asi para<br />

nosotros toda sí<strong>la</strong>ba acentuada es <strong>la</strong>rga<br />

POP (¿S0 ))...... ‘<br />

Téngase tambien por principio gene<br />

ral, verda<strong>de</strong>ro é inconcuso que nues<br />

tros versos estan distribuidos en pies<br />

<strong>de</strong> dos sí<strong>la</strong>bas, ya <strong>la</strong>s dos sean bre


( 13 ><br />

ves (pirriquios ), ya <strong>la</strong>rgas ( espon<br />

<strong>de</strong>os ), ya ‘breve y <strong>la</strong>rga (yambos ),<br />

ya <strong>la</strong>rga y breve (coreos ), con alguna<br />

cesura al fin si el número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas<br />

es impar; y que no los medimos por<br />

pies <strong>de</strong> tres, cuatro ó mas sí<strong>la</strong>bas. Y<br />

aunque Luzan se empeñó en hal<strong>la</strong>r<br />

dáctilos en nuestros versos, sus inú<br />

tiles tentativas <strong>de</strong>mostraron que no<br />

los tienen; Aun en el verso adónico,<br />

en que parece que admitimos el dác<br />

tilo, no le hay en realidad. Nuestro<br />

adónico es un verso <strong>de</strong> cinco sí<strong>la</strong>bas,<br />

que por lo comun consta <strong>de</strong> un co<br />

reo, un yambo y una cesura breve,<br />

y no <strong>de</strong> un dáctilo y un espon<strong>de</strong>o<br />

como el <strong>la</strong>tino. La prueba es <strong>de</strong>mos<br />

trativa. En, este <strong>de</strong> Villegas<br />

Céfiro b<strong>la</strong>ndo :‘<br />

aun concediendo que constase <strong>de</strong> dos<br />

pies y el primero fuese dáctilo, el


( 14 )<br />

segundo no pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o, pues<br />

<strong>la</strong> o <strong>de</strong> b<strong>la</strong>ndo es breve. Asi <strong>la</strong> verdad<br />

es que el adónico español (ya que<br />

se le quiere dar este nombre) consta<br />

<strong>de</strong> dos pies disí<strong>la</strong>bos (coreos , yam<br />

bos ó mixtos) y una cesura breve’.<br />

Para que se vea comprobada <strong>la</strong> ver<br />

dad <strong>de</strong> estos principios daré algunos<br />

ejemplos.<br />

El verso <strong>de</strong> Garci<strong>la</strong>so, que dice:<br />

El dulce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos pastores.<br />

<strong>de</strong>be medirse asi:<br />

él dül-ce lïí-méntár-<strong>de</strong> dós-pástó-res:<br />

y consta, como se ve, <strong>de</strong> un espon<br />

<strong>de</strong>o, un pirriquio, otro espon<strong>de</strong>o, un<br />

yambo, tercer espon<strong>de</strong>o v una cesura<br />

u<br />

breve: sus tiempos diez y OClIO.<br />

Este <strong>de</strong> Rioja:<br />

ál ñl-tïmo-süspi-ró <strong>de</strong>-mï vï-dïí.<br />

se mi<strong>de</strong> como está indicado; consta


c Is ><br />

<strong>de</strong> un espon<strong>de</strong>o, un pirriquio, otro<br />

espon<strong>de</strong>o, otro pirriquio, un yambo,<br />

y <strong>la</strong> cesura; y sus tiempos son diez<br />

y seis. »<br />

Aqui á mi enten<strong>de</strong>r hay equivoca<br />

ciones <strong>de</strong> mucha consi<strong>de</strong>racion. Aun<br />

continuan otras, pero solo nos <strong>de</strong>ten<br />

drémos en <strong>de</strong>shacer estas, pues son<br />

origen <strong>de</strong> cuantas les siguen.<br />

« Nosotros hemos unido y confun<br />

dido ambas cosas: y asi para nosotros<br />

toda sí<strong>la</strong>ba acentuada es <strong>la</strong>rga por<br />

uso. » Esto es falso. El acento <strong>de</strong> una<br />

pa<strong>la</strong>bra no es otra cosa que <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />

en que se levanta mas <strong>la</strong> voz al tiem<br />

po <strong>de</strong> pronunciar<strong>la</strong>, y <strong>la</strong> cantidad el<br />

espacio <strong>de</strong> duracion que en ello se<br />

emplea; por consiguiente, nosotros<br />

no confundimos ni po<strong>de</strong>mos confun<br />

dir ambas cosas, y ciertamente me<br />

maravillo <strong>de</strong> que no se acordase el<br />

Sr. <strong>de</strong> Hermosil<strong>la</strong> al escribir sobre el<br />

acento <strong>de</strong> nuestro <strong>lengua</strong>je sino <strong>de</strong>


( ¡G )<br />

aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> D. José Luis Mu<br />

narriz en su traduccion <strong>de</strong>l ingles Hu<br />

go B<strong>la</strong>ir (l): « La tinica diferencia per<br />

RQRERAQRQRRR ceptible proviene entre nosotros <strong>de</strong><br />

pronunciar <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas con aquel<strong>la</strong><br />

presion mas fuerte <strong>de</strong> voz que l<strong>la</strong><br />

mamos acento. Este, sin hacer mas<br />

<strong>la</strong>rga <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba, <strong>la</strong> da un sonido mas<br />

fuerte: y <strong>la</strong> melodia <strong>de</strong> nuestro verso<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> mas <strong>de</strong> cierta sucesion <strong>de</strong><br />

sí<strong>la</strong>bas acentuadas, que <strong>de</strong> ser estas<br />

breves ó <strong>la</strong>rgas.... El verso beróico<br />

castel<strong>la</strong>no es <strong>de</strong> una estructura, por<br />

<strong>de</strong>cirlo así, yámbica; esto es, com<br />

R puesta <strong>de</strong> una sucesion alternativa<br />

« <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas, no breves y <strong>la</strong>rgas, sino<br />

a acentuadas y no acentuadas; » ni <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l sapientísimo Mattei (2): « Nues<br />

« tras sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas y breves (3) no<br />

(l) Compendio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leceiones sobre <strong>la</strong> Retórica y Bel<strong>la</strong>s<br />

letras <strong>de</strong> Hugo B<strong>la</strong>ir, pag. 3l6.<br />

(a) Dissert. IX , Del<strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>gli Ebrei, e <strong>de</strong>’ Greci, pag.<br />

l95.<br />

(3) Es <strong>de</strong>cir, que l<strong>la</strong>mamos <strong>la</strong>rgas y breves.


17)<br />

« se fundan en el tiempo, sino en el<br />

« ascenso ó <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz. La<br />

« pa<strong>la</strong>bra amo en los poetas <strong>la</strong>tinos<br />

a <strong>de</strong>l buen siglo tiene <strong>la</strong> primera sí<br />

« <strong>la</strong>ba breve y <strong>la</strong> segunda <strong>la</strong>rga; si<br />

« nosotros queremos pronunciar<strong>la</strong> <strong>la</strong>r<br />

(r. ga <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>cir amó: he aqui que<br />

a <strong>la</strong> longitud <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba consiste en<br />

a <strong>la</strong> elevacion <strong>de</strong>l tono y no en <strong>la</strong><br />

u duracion <strong>de</strong>l tiempo. » á lo menos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> nuestro P. Alvarez a La<br />

a cantidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba es <strong>la</strong> longi<br />

« tud ó brevedad con que se pro<br />

« nuncia.... El acento es el tono con<br />

u. que se levanta ó baja <strong>la</strong> voz en <strong>la</strong><br />

« pronunciacion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.... La<br />

« cantidad solo mi<strong>de</strong> aquel espacio ó<br />

a intervalo con que <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba se pro<br />

—« nuncia; pero el acento regu<strong>la</strong> el<br />

modo <strong>de</strong> elevar ó bajar <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba en<br />

« <strong>la</strong> pronunciacion. Para mas c<strong>la</strong>ra in<br />

(l) Prosodia <strong>de</strong>l P. Alvarez. Cervera: l785, pag. 3 y 124.<br />

3


( 13 )<br />

« teligencia <strong>de</strong> lo sobredicho pue<strong>de</strong>n<br />

a<br />

RS ¡‘fl<br />

servir <strong>de</strong> ejemplo estas pa<strong>la</strong>bras cas<br />

tel<strong>la</strong>nas: dícenme, dícente, dícenle,<br />

y otras semejantes, en <strong>la</strong> pronun<br />

ciacion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales elevamos <strong>la</strong><br />

voz en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba: <strong>de</strong> suerte<br />

« que <strong>la</strong> diccion proferida casi parece<br />

« un pie dáctilo ó crético, en que <strong>la</strong><br />

« segunda sí<strong>la</strong>ba es breve, siendo así<br />

a que segun <strong>la</strong> cantidad es <strong>la</strong>rga por<br />

« <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> posicion, que tam<br />

« bien se observa en dicho idioma.<br />

« De que se pue<strong>de</strong> inferir cuan dis<br />

« tinto es el acento <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad;<br />

« pues si habiamos <strong>de</strong> pronunciar di<br />

(( chos vocablos segun su cantidad y<br />

(( no con el tono que correspon<strong>de</strong> á<br />

(( su acento, elevariamos dicho tono<br />

(( en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba para <strong>de</strong>notar<br />

(( su cantidad <strong>la</strong>rga, y no en <strong>la</strong> pri<br />

(( mera, <strong>de</strong>primiéndolo en <strong>la</strong> segun<br />

(( da. » Estas autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>berian bas<br />

tar para hacer ver cuan distinto e: el


19)<br />

ácento <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad: con todo, no<br />

será fuera <strong>de</strong>l caso hacer aqui una<br />

observacion. Todos los poetas espa<br />

ñoles han pretendido hacer sáficos ,<br />

y un oido fino encuentra muy pocos<br />

entre miles <strong>de</strong> ellos. ¿De qué pro<br />

viene falta tan general? El en<strong>de</strong>casía<br />

<strong>la</strong>bo español pue<strong>de</strong> tener todas estas<br />

combinaciones sin per<strong>de</strong>r su ca<strong>de</strong>n<br />

c<strong>la</strong> :<br />

ó <strong>la</strong><br />

o <strong>la</strong><br />

O <strong>la</strong><br />

cuarta sí<strong>la</strong>ba acentuada:<br />

Los ojos tristes <strong>de</strong> llorar cansados.<br />

cuarta y quinta:<br />

Como <strong>de</strong>idad ante los ojos mios.<br />

sexta en vOZ aguda:<br />

Por vos he <strong>de</strong> morir y por vos muero.<br />

o <strong>la</strong> sexta en voz l<strong>la</strong>na :<br />

Por estas asperezas se camina.<br />

o <strong>la</strong> sexta en voz esdrúju<strong>la</strong> :<br />

El dulce Vario, el émulo <strong>de</strong> Homero.<br />

No es pues estraño que <strong>de</strong>biéndose<br />

componer precisamente el sáfico <strong>de</strong>


20)<br />

once sí<strong>la</strong>bas (un coreo, un espon<strong>de</strong>o,<br />

un dáctilo y dos coreos ), venga á<br />

parar en una <strong>de</strong> estas combinaciones;<br />

á escepcion <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda y tercera<br />

por no conocer el <strong>la</strong>tin los agudos,<br />

lo que hizo creer sin duda á nuestros<br />

poetas que un en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo podia ser<br />

sáfico, y le <strong>de</strong>stinaron <strong>la</strong> primera y<br />

segunda, en atencion seguramente á<br />

que <strong>la</strong> sexta sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong>be ser <strong>de</strong> ne<br />

cesidad breve por segunda <strong>de</strong> dáctilo,<br />

equivocando siempre el acento con <strong>la</strong><br />

cantidad, Con todo, se observa á pri<br />

mera vista su yerro, pues aunque efec<br />

tivamente hay muchos <strong>de</strong> dicha pri<br />

mera c<strong>la</strong>se, como<br />

Integer vita: scelerisque purus.<br />

tambien se encuentran á cada<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cuarta:<br />

Jam satis tcrris, nivis atque dirae.<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> quinta :<br />

Vile potabis modicis sabinum:<br />

paso


( 91 i<br />

y aun otros como este:<br />

Mercuri flícun<strong>de</strong> nepos At<strong>la</strong>ntis.<br />

que no pertenecen á ninguna; y por<br />

consiguiente, no podría emplearse co<br />

mo en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo español, á pesar <strong>de</strong><br />

ser un hermoso sáfico. De lo cual se<br />

<strong>de</strong>duce , no solo que <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s que<br />

hasta ahora se han dado para hacer<br />

sáiícos españoles son falsas, y que si<br />

alguno ha salido bueno ha sido tan<br />

solo por el <strong>de</strong>licado gusto <strong>de</strong>l poeta<br />

ó por una mera casualidad, sino tam<br />

bíen que el acento y <strong>la</strong> cantidad son<br />

dos cosas muy distintas.<br />

Y por último, <strong>de</strong>seoso <strong>de</strong> cercio<br />

rarme prácticamente <strong>de</strong> su diferencia,<br />

hice yo <strong>la</strong> siguiente esperiencia. Tome’<br />

dos voces, esdrúju<strong>la</strong> y l<strong>la</strong>na : Zábaro,<br />

leve , que yo tenía por cinco breves, y<br />

repitiéndo<strong>la</strong>s con <strong>la</strong> mayor celeridad<br />

posible, vi que veinte y dos veces_<strong>de</strong><br />

pronunciar<strong>la</strong>s me empleaban diez y<br />

nueve osci<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> un perfecto me<br />

3‘


( 99 )<br />

trónomo puesto en el grado 100. Ve<br />

rifiqué en seguida lo mismo con es<br />

tas otras, tambien esdrúju<strong>la</strong> y l<strong>la</strong>na:<br />

nómpannos, nuestras, cinco <strong>la</strong>rgas, mar<br />

cando todas <strong>la</strong>s consonantes, y en<br />

igual número <strong>de</strong> osci<strong>la</strong>ciones solo pu<strong>de</strong><br />

repetir<strong>la</strong>s <strong>de</strong> diez y media á once veces.<br />

La operacion renovada dió siempre los<br />

mismos resultados. Esta prueba es bien<br />

sencil<strong>la</strong>, y cualquiera pue<strong>de</strong> hacer<strong>la</strong>.<br />

a Y aunque Luzan se empeñó en<br />

hal<strong>la</strong>r dáctilos, etc.» todo este pasaje<br />

reasumido dice lo siguiente: céfiro no<br />

es dáctilo, porque b<strong>la</strong>ndo no es es<br />

pon<strong>de</strong>o; luego en los versos españoles,<br />

ó lo que es lo mismo en el idioma es<br />

pañol, no hay dáctilos. A <strong>la</strong> verdad<br />

que yo quisiera preguntar al Sr. Her<br />

mosil<strong>la</strong> si se chancea; porque ¿ <strong>de</strong><br />

cual lógica ha sacado tales argumen<br />

tos? ¿Quien podrá convencerse <strong>de</strong> que<br />

céfiro no es dáctilo, porque b<strong>la</strong>ndo<br />

no es espon<strong>de</strong>o? ¿Y rqïiro b<strong>la</strong>ndo es por


( 93 )<br />

ventura el único verso que ha hecho<br />

Villegas, y Villegas el único poeta que<br />

ha escrito versos en España? Mas, aun<br />

concediendo que fuera razon, ¿no sabe<br />

el Sr. Hermosil<strong>la</strong> que b<strong>la</strong>ndo es aquí<br />

un buen espon<strong>de</strong>o, puesto que <strong>la</strong> o<br />

pue<strong>de</strong> a<strong>la</strong>rgarse por aquel<strong>la</strong> tan cono<br />

cida reg<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Sil<strong>la</strong>ba cujusvis erit ultima carmínis anceps?<br />

Ahora pues ya po<strong>de</strong>mos nosotros sen<br />

tar como principio general, verda<strong>de</strong>ro<br />

é inconcuso,que en el idioma <strong>la</strong>tino no<br />

hay dáctilos. La prueba es <strong>de</strong>mostrati<br />

va en el siguiente verso <strong>de</strong> Horacio :<br />

Fulmina lucis:<br />

aun concediendo que constase <strong>de</strong> dos<br />

pies y el primero fuese dáctilo, el<br />

segundo no pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o, por<br />

que <strong>la</strong> is <strong>de</strong> lucia es breve: luegoful<br />

ruina lucia‘ no es adónico; luego en<br />

<strong>la</strong>tin no hay dáctilos. Esto no pue<strong>de</strong><br />

ser mas concluyente.


í '24 3<br />

Pero ¿quien creyera que <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />

sostener, con razones buenas ó ma<strong>la</strong>s,<br />

que en el idioma español no hay dác<br />

tilos, él mismo mida dul-ce <strong>la</strong>, uZ-tímo,<br />

¡Ji-ro <strong>de</strong>? ¿No es esto contra<strong>de</strong>cirse c<strong>la</strong><br />

ramente? ¿Qué podrá contestar á <strong>la</strong>s<br />

objeciones que se le hagan? Mas, su<br />

pongamos que halle medio para ello,<br />

y para <strong>de</strong>mostrar que mis teorías son<br />

erróneas; que entre mis versos se en<br />

cuentran algunos malos; que todos lo<br />

son; que no hay un solo pie bueno:<br />

todo se lo concedo. ¡Qué importa!<br />

¿Cree que he <strong>de</strong> ce<strong>de</strong>r? No, no ce<br />

<strong>de</strong>ré, porque aun puedo combatirle y<br />

estrecharle con mas fuerza que nunca.<br />

Hagamos otra prueba. Juntemos <strong>la</strong>s<br />

primeras pa<strong>la</strong>bras que nos vengan á<br />

<strong>la</strong> mano, y formemos un dístico. Aquí<br />

están :<br />

Casta. maligna. casas. montes. pia. docta. repente.<br />

Láctea. sol. alto. cándida. dura. minas.<br />

¿t Negará el Sr. Hermosil<strong>la</strong> que lo sea?


25 ><br />

Y ¿como lo ha <strong>de</strong> negar si todas sus<br />

pa<strong>la</strong>bras escritas con <strong>la</strong>s mismas le<br />

tras y pronunciadas <strong>de</strong>l mismo modo<br />

son <strong>la</strong>tinas , y prescindiendo <strong>de</strong>l sen<br />

tido gramatical, que para el caso nada<br />

nos importa, este dístico es tan bueno<br />

como los mejores <strong>de</strong> Ovidio? ¿Y cuan<br />

tos cua<strong>de</strong>rnos no podriamos llenar <strong>de</strong><br />

otras igualmente hispano-<strong>la</strong>tinas? Ycas<br />

ta, maligna, casas, montes, ¿son por<br />

ventura voces distintas en alguna cosa<br />

<strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na, pluma, gotas, hombre, elc.,<br />

para que no se puedan combinar con<br />

el<strong>la</strong>s otros metros como el primero?<br />

Estas pruebas son á mi ver tan in<br />

concusas , que paso á prescribir <strong>la</strong>s<br />

reg<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> todas<br />

<strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na; en<br />

el concepto <strong>de</strong> que si me equivoco, al<br />

gun otro tal vez con mas conocimien<br />

tos <strong>la</strong>s impugnará con razones y dará<br />

<strong>la</strong>s verda<strong>de</strong>ras. De todos modos yo<br />

quedaré satisfecho si puedo figurarme


(. 95 3<br />

que he <strong>de</strong>mostrado plenamente, como<br />

me propuse en este primer capítulo, <strong>la</strong><br />

existencia <strong>de</strong> una perfecta prosodia en<br />

el idioma castel<strong>la</strong>no.


\<br />

>>>>->bv>-D->'>'>ü-v>'4< G


¡nc uniéndose á otra vocal , ó <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consonan<br />

tes que se interpongan en medio <strong>de</strong>l camino ; lo<br />

cual es tan evi<strong>de</strong>nte que no necesita (le ejemplo<br />

ni <strong>de</strong> mas <strong>de</strong>mostracion. ‘<br />

2°. Las consonantes ejercen su in<br />

fluencia sobre <strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong>s antece<br />

<strong>de</strong> y no sobre <strong>la</strong> que les sigue.<br />

Siendo, como ya se ha dicho, <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong><br />

una sí<strong>la</strong>ba el espacio <strong>de</strong> tiempo que esta tarda<br />

hasta empezarse el sonido <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra siguiente,<br />

se <strong>de</strong>ja fácilmente <strong>de</strong> ver que <strong>la</strong>s consonantes<br />

que se hal<strong>la</strong>n en medio <strong>de</strong>ben entorpecerel<br />

curso <strong>de</strong> <strong>la</strong> que ya se ha pronunciado, y no <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> que aun se ha <strong>de</strong> principiar; y asi en instruir,<br />

por ejemplo, <strong>la</strong>s cuatro consonantes nstr ne<br />

cesitan algun intervalo para articu<strong>la</strong>rse, y este<br />

retardo recaerá sobre <strong>la</strong> i á <strong>la</strong> que no <strong>de</strong>jan<br />

andar con rapi<strong>de</strong>z, y no sobre <strong>la</strong> u que inme<br />

diatamente encuentra <strong>la</strong> otra vocal i segunda.<br />

3°. Un diptongo es doble <strong>de</strong> una<br />

so<strong>la</strong> vocal.<br />

Diptongo es tmapa<strong>la</strong>bra. griega que significa<br />

dos sonidos, y en realidad no es otra cosa que<br />

<strong>la</strong> reunion <strong>de</strong> dos vocales que lbrman una so<strong>la</strong>


t 29 ><br />

' sí<strong>la</strong>ba: es <strong>de</strong>cir , que asi como en día, por ejem<br />

plo, se carga el acento en <strong>la</strong> i, y en díá se carga<br />

en <strong>la</strong> a’, en día diptongo se carga en el centro<br />

ó en <strong>la</strong>s dos á un tiempo; <strong>de</strong> lo cual resulta que<br />

aunque<br />

dos mismos<br />

constituyen<br />

sonidosuque<br />

una so<strong>la</strong><br />

antesydos<br />

sí<strong>la</strong>ba , marcan<br />

sonidos<br />

los<br />

ó<br />

dos vocales es el doble <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> : luego un<br />

diptongo es el doble <strong>de</strong> una vocal.<br />

4°. La cantidad <strong>de</strong> cualquier sí<strong>la</strong>ba<br />

es medida proporcionalmente ó con<br />

re<strong>la</strong>ción á <strong>la</strong>s otras sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je.<br />

Todas <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s son proporcionales. Una<br />

libra esmayor con respecto a’ un adarme, y me<br />

nor respecto á un quintal. Veinte es <strong>la</strong> mitad en<br />

proporcion <strong>de</strong> cuarenta, y el doble en razon <strong>de</strong><br />

diez. Así nosotros dirémos que tal sí<strong>la</strong>ba es bre<br />

ve porque es <strong>la</strong> mitad menor que <strong>la</strong> ¡nas <strong>la</strong>r<br />

ga; y dialecto pudiera haber que mídiera por<br />

mas corta <strong>la</strong> que nosotros establezcamos como<br />

mas di<strong>la</strong>tada , ó al contrario.<br />

Estas c<strong>la</strong>rísimas proposiciones espli<br />

cadas y concedidas , pasemos á discep<br />

tar <strong>de</strong>l modo siguiente :<br />

Nuestro idioma se compone <strong>de</strong> le<br />

4<br />

\


. ( 3° )<br />

tras vocales y consonantes: vocal es <strong>la</strong><br />

que se pronuncia por sí so<strong>la</strong>; luego<br />

será mas breve que <strong>la</strong> consonante, <strong>la</strong><br />

cual necesita <strong>de</strong>l auxilio <strong>de</strong> otra: una<br />

vocal forma sí<strong>la</strong>ba sin necesidad <strong>de</strong><br />

mas letras; luego una sí<strong>la</strong>ba formada<br />

por una so<strong>la</strong> vocal será mas breve que<br />

<strong>la</strong> compuesta <strong>de</strong> vocal con una ó mas<br />

consonantes. Por consiguiente, po<strong>de</strong><br />

mos sentar como principio que a, por<br />

ejemplo, es <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba mas corta posible.<br />

Si á esta letra a le añadimos una con<br />

sonante b, y <strong>de</strong>cimos ab ó aba, ya será<br />

mas <strong>la</strong>rga; si le añadimos otra b, abb, ó<br />

abba, ya lo será mas : si en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

segunda b le ponemos otra consonante,<br />

será igual el caso, como en absoluto :<br />

si le añadimos otra consonante, aun lo<br />

será mas, como en abstengo : si le aña<br />

dimos otra, aun lo será mas, como en<br />

abstracto: si <strong>la</strong> a fuere por casualidad<br />

un diptongo en lugar <strong>de</strong> simple vocal,<br />

y dijere zabshncto, aun lo sería mas,


( 31 )<br />

porque ya hemos <strong>de</strong>mostrado que dip<br />

tongo es el doble <strong>de</strong> una vocal. He<br />

aquí puesque tenemos seis sí<strong>la</strong>bas,<br />

todas con una diferente cantidad, y<br />

aun se podria hacer llegar su número á<br />

ocho. Mas , como nosotros solo busca<br />

mos un sistema musical igual al <strong>de</strong> los<br />

griegos y romanos, sin preten<strong>de</strong>r ha<br />

cer mas distinciones, sentarémos por<br />

base única que una sí<strong>la</strong>ba es <strong>la</strong>rga ó<br />

breve; y dirémos que <strong>la</strong> breve tiene un<br />

tiempo, y <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga dos. Pero como ya<br />

hemos visto, á no po<strong>de</strong>rlo dudar, que<br />

una sí<strong>la</strong>ba admite mas divisiones , he<br />

mos <strong>de</strong> conce<strong>de</strong>r como cierto que hay<br />

<strong>la</strong>rgas mas <strong>la</strong>rgas , y breves mas breves<br />

que otras. Partirémos pues, para c<strong>la</strong><br />

sifícar<strong>la</strong>s mejor, el tiempo en dos pun- '<br />

tos , y el punto en dos cromas; y cal<br />

cu<strong>la</strong>ndo que una consonante unida á<br />

una ó mas vocales vale lo amismo que<br />

una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, dirémos que C’)<br />

r<br />

f") Por este cálculo se pue<strong>de</strong> ver (‘uan posible ru que tuvie


32 ><br />

¡“Evxs <strong>la</strong> <strong>de</strong> díauutíene. 2 cromas. Brevísima.<br />

<strong>la</strong> ‘ <strong>de</strong> dllfl...“ n . . . . . .. Á Ct". Breve.<br />

l. r . . . . . . . . ..<br />

el Zud<strong>de</strong>ai‘ltilíto l. i 6 Cr.’ <strong>la</strong>rga‘<br />

¡‘Maui . . . . . . . .<br />

<strong>la</strong> a<strong>de</strong> constar.n..... J ..<br />

el ue <strong>de</strong> nuestro .... .. 5 8 cr.’ urgummm<br />

\<br />

Algunos preguntarán ¿como pu<br />

diendo haber sí<strong>la</strong>bas mas <strong>la</strong>rgas <strong>de</strong> dos<br />

tiempos, puesto que una formada por<br />

sinalefa <strong>de</strong> dos diptougos seguida <strong>de</strong><br />

cuatro consonantes tendrá cuatro tiem<br />

pos, no he hecho <strong>la</strong> c<strong>la</strong>síficacion dan<br />

do mas <strong>de</strong> un tiempo á <strong>la</strong> breve? A esto<br />

contesto que, aunque efectivamente se<br />

encuentran sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> tres tiempos y<br />

aun <strong>de</strong> cuatro, estas son muy raras; y<br />

era preciso tomar el término medio por<br />

<strong>la</strong>s comunes. Así se verá que <strong>de</strong>l modo<br />

que <strong>la</strong>s hemos dividido resultan poco<br />

mas ó menos en un escrito tantas <strong>la</strong>r<br />

gas como breves ; y dando una so<strong>la</strong><br />

sen los hebreos <strong>la</strong> vocal brevisima que muchos preten<strong>de</strong>n; y que<br />

nada hay tan fácil como dividir en <strong>la</strong>rguísimas , <strong>la</strong>rgas, breves y<br />

brevísimas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> nuestro <strong>lengua</strong>je, aun sin contar aque<br />

l<strong>la</strong>s que pasando <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 8 cromas llegan á los 9, 1o, n y t2.


( 33 )<br />

croma mas <strong>de</strong> valor á <strong>la</strong> breve, ‘resulta<br />

rian cuatro ó cinco breves por una <strong>la</strong>'r<br />

ga; pues todas <strong>la</strong>s indiferentesJqUeda<br />

rian breves y aun muchas <strong>la</strong>rgas. Por<br />

consiguiente , <strong>la</strong> esperiencia nos <strong>de</strong><br />

muestra que dando un tiempo á <strong>la</strong> breve<br />

y dos á <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga, <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s se man<br />

tienen en un perfecto equilibrio. /<br />

Vamos ahora á otro punto. De una<br />

diccion á otra hay un intervalo en<br />

que no se percibe sonido alguno, y<br />

el tal intervalo es absolutamente nece<br />

sario é indispensable no solo para aspi<br />

rar, sino tambien para distinguir cada<br />

pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> por e sí. Esta es una verdad<br />

que nadie podría negar, pues <strong>la</strong> razon<br />

natural ya dicta que si fuera posible<br />

que un hombre leyera un escrito sin<br />

intermision ni aspiracion alguna, no<br />

se hal<strong>la</strong>ria una persona en el mundo<br />

por <strong>de</strong>licado que tuviese el oído , capaz<br />

<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rle. Y si este raciocinio no<br />

convence, pue<strong>de</strong> hacerse una esperien<br />

4*


34 ><br />

cia práctica, y se verá que suena muy<br />

distinto al oido lléueselo unido todo en<br />

una diccion, <strong>de</strong> lléve, ¿‘elo separado en<br />

dos. Pero como este espacio <strong>de</strong> tiempo<br />

es mucho menor que una sí<strong>la</strong>ba, le da<br />

rémos por cantidad <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> mas<br />

breve, y asi dirémos que en<strong>la</strong> muger,<br />

por ejemplo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> á muger va una<br />

croma.<br />

Muchos se han confundido al ver<br />

que <strong>la</strong> prosodia <strong>la</strong>tina marca <strong>la</strong> dife<br />

rencia <strong>de</strong> breve á <strong>la</strong>rga entre vocales<br />

que al parecer no pue<strong>de</strong>n tener ningu<br />

na. Y en realidad ¿como esplicar el que<br />

<strong>la</strong> a <strong>de</strong> contra sea <strong>la</strong>rga, y <strong>la</strong> a <strong>de</strong> regi<br />

na breve; que <strong>la</strong> e primera en penes<br />

sea breve , y en pene <strong>la</strong>rga , siendo asi<br />

que se hal<strong>la</strong>n en igual caso? Para solven<br />

tar esta dificultad es menester recurrir<br />

á <strong>la</strong> fuente <strong>de</strong> don<strong>de</strong> dimana. Los es<br />

pañoles tenemos cinco vocales, y estas<br />

vocales conservan su propio sonido en<br />

todas <strong>la</strong>s posiciones. Los <strong>la</strong>tinos tam


35 ><br />

bien conocian <strong>la</strong>s cinco mismas, pero<br />

variaban su pronunciacion segun <strong>la</strong><br />

díccion en que se hal<strong>la</strong>ban. Esto no<br />

nos es enteramente nuevo, pues aun<br />

que no esté en uso entre nosotros, lo<br />

vemos en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> inglesa, francesa y<br />

<strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> los dialectos mo<strong>de</strong>r<br />

nos; y aun en nuestra nacion lo prac<br />

tican tambien los cata<strong>la</strong>nes , mallorqui<br />

nes, etc. ¿Quien duda pues que <strong>la</strong> pro<br />

nunciacion podia hacer esencialmen<br />

te <strong>la</strong>rga alguna <strong>de</strong> estas vocales? Supon<br />

gamos ahora que<strong>la</strong> i <strong>la</strong>rga <strong>la</strong>tina fuese<br />

una i primera inglesa, y entonces ten<br />

driamos amaicos en lugar <strong>de</strong> amicos.<br />

Supongamos que <strong>la</strong> u primera <strong>de</strong> asus<br />

es u primera inglesa, y dirémos iusus.<br />

Ai ¡u valen lo mismo que un diptongo;<br />

luego seria el doble <strong>la</strong>rga que i u. Los<br />

mallorqttines tienen unai <strong>la</strong>rga que pro<br />

nuncian ei; y asi en lugar <strong>de</strong> portarlí,<br />

por ejemplo, ellos dicen portarlei. Los<br />

<strong>la</strong>tinos usaban seguramente esta’ mís


( 35 )<br />

tua i, pues se sabe que escribian los<br />

nominativos plurales <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />

conjugacion con ei; y asi ponían clo<br />

minei, anzicei por domini, amici. Tam<br />

bien acostumbraban escribir <strong>la</strong> e <strong>la</strong>r<br />

ga con ei, como onmeis por omnes, y<br />

esto tal vez <strong>de</strong>pendia <strong>de</strong> confundirse<br />

el sonido á causa <strong>de</strong> ser igual ó muy<br />

parecido : asi entre los ingleses lo mis<br />

mo suena <strong>la</strong> vocal en cut que en sir, lo<br />

mismo en ¡ring que enfeet; y entre los<br />

franceses lo mismo <strong>la</strong> a <strong>de</strong> ambrosie<br />

que <strong>la</strong> e <strong>de</strong> embellir : pero sea <strong>de</strong> esto<br />

lo que fuese, po<strong>de</strong>mos calcu<strong>la</strong>r con<br />

mucho fundamento que daban en cier<br />

tos casos un sonido particu<strong>la</strong>r á cada<br />

vocal que <strong>la</strong> constituia <strong>la</strong>rga ó breve,<br />

cuya cantidad se l<strong>la</strong>maba á natura. Otra<br />

cosa hacían tambien, y era dar un va<br />

lor mayor‘á <strong>la</strong> ¿vocal sin variarle el so<br />

nido, prolongando tan so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong><br />

respiracion; y esto se pue<strong>de</strong> creer con<br />

tanto v mas fundamento que lo otro,


( 37 )<br />

pues sabemos que escribian algunas<br />

<strong>la</strong>rgas ó todas el<strong>la</strong>s con doble vocal,<br />

como veenit por venit para distinguir<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s breves. Nosotros oímos prac<br />

ticar muchas veces <strong>la</strong> prolongacion <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

voml en boca <strong>de</strong> los italianos particu<br />

<strong>la</strong>rmente los habitantes <strong>de</strong>. Roma, en<br />

especial cuando quieren dar á <strong>la</strong> pa<strong>la</strong><br />

bra una espresion <strong>de</strong> energía ó <strong>de</strong> ter<br />

nura. Los andaluces tambien lo acos<br />

tumbran con frecuencia, y asi dicen :<br />

Cabayeeerol Pueees ya, etc. Los mismos<br />

castel<strong>la</strong>nos lo practican sin distincion<br />

en ciertas ocasiones , como cuando<br />

acusado un inocente espresa así su ad<br />

miracion: Yoo? Tambien en una es<br />

c<strong>la</strong>macion, como: aah! etc. Pero noso<br />

tros no hemos <strong>de</strong> tomar por norma á<br />

los andaluces , ni esos casos raros hacen<br />

ley. El <strong>lengua</strong>je español es grave y ma<br />

gestnoso, y va caminando sin hacer<br />

<strong>de</strong>tenciones ni cantine<strong>la</strong>s hácia su fin.<br />

De todo lo cual po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que


38 ><br />

nuestras vocales, á diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

<strong>la</strong>tinas, conservan siempre su propio<br />

sonido; que, por consiguiente, todas<br />

<strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> supinos, incrementos, <strong>de</strong><br />

rivados, compuestos, etc. son para no<br />

sotros inútiles, bastando saber <strong>la</strong> can<br />

tidad que tiene una sí<strong>la</strong>ba, y no <strong>la</strong> que<br />

tenia ó ha podido tener. En vista pues<br />

<strong>de</strong> cuanto hasta aquí se ha espuesto,<br />

pasarémos á fijar <strong>la</strong> medida universal<br />

<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s vocales.<br />

Dalor ínttínsern De <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.<br />

I.“ Vocal so<strong>la</strong> ó seguida <strong>de</strong> consonante, breve,<br />

u u<br />

como — a,-al.<br />

a.“ Vocal antecedida _ Por una Y ríe a es consi<br />

<strong>de</strong>rada d‘ptongo , como en - hayas.<br />

3.° Vocal seguida <strong>de</strong> dos consonantes, <strong>la</strong>rga, co<br />

mo — álm.<br />

_ A.° Diptongo solo , breve, como — pie’.<br />

5.° Diptongo ante-cedido por una y griega, es<br />

consi<strong>de</strong>rado tríptongo, como en-énsïiyais.<br />

6.° Diptongo seguido <strong>de</strong> una ó mas consonantes,<br />

<strong>la</strong>rgo, como-pies.


39 ><br />

7.° Triptongo solo ó seguido <strong>de</strong> consonante, <strong>la</strong>r<br />

go, como — guai, - buey.<br />

Üalur hr <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.<br />

CONSIDERADAS EN EL} LENGUAJE.<br />

DEI MONOSILAHO.<br />

8.° Monosí<strong>la</strong>bo vocal, ó empezado con vocal ó<br />

diptongo, y con el cual se comete sina<br />

lefa , como en — corre á, - llega el, —t1í;<br />

ay!, sigue <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s generales <strong>de</strong> esta<br />

figura.<br />

9.° Monosí<strong>la</strong>bo con el cual no se cometa sina<br />

lefa es consi<strong>de</strong>rado sí<strong>la</strong>ba en final <strong>de</strong> dic<br />

cion, como en -1o, cuya o se <strong>de</strong>be me<br />

dir en todo igual á <strong>la</strong> <strong>de</strong> - palo.<br />

DE LA. VOCAL EN PBINUIPIO DE<br />

DICCION.<br />

¡o. Vocal en principio <strong>de</strong> diccion con <strong>la</strong> cual se<br />

cometa sinale<strong>la</strong> , sigue <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s generales<br />

<strong>de</strong> esta figura.


_<br />

c 40 ><br />

1 ¡. Vocal en principio <strong>de</strong> diccion no cometien<br />

do sinaleta <strong>de</strong>be medirse como si estuviera<br />

enmedio <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.<br />

DE LA VOCAL EN MEDIO DE DICCIOH.<br />

m. Vocal en medio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> una<br />

consonante , breve , como - sombrero, —<br />

médico.<br />

13. Vocal en medio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> doble<br />

consonante , <strong>la</strong>rga , como en-amárrar ,-re<br />

surréccion ,-sígánnos etc;<br />

11,. Vocal en medio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> dos<br />

consonantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales ninguna sea lí<br />

quida , <strong>la</strong>rga , como en — amántes , - en<br />

salmo.<br />

l5. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> otra<br />

vocal, breve, como en — repreen<strong>de</strong>r, -síen<br />

doos.<br />

16. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> dip<br />

tongo, breve, como en — apaléais.<br />

l7. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> dos<br />

consonantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales <strong>la</strong> segunda sea<br />

líquida, breve, como en - <strong>de</strong>sca<strong>la</strong>bro.<br />

18. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> pl, pr,<br />

elí, z, y L‘ con fuerza <strong>de</strong> z, indiferente, co


( 41 3<br />

mo en - cuádruple,-<strong>de</strong>siíprobarrabií<br />

chornar ¡abrazo ,-<strong>de</strong>sïciert0.<br />

19. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> x ,<br />

<strong>la</strong>rga, como en-apvóximar.<br />

.014"?<br />

DE LA VOCAL II’ PIN DE ÏDICCION.<br />

zo. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion, indiferente, sino<br />

es breve ó <strong>la</strong>rga por posicion , como en —<br />

hombre’ bueno ¡casas altas.<br />

21. Vocat en fin <strong>de</strong> diccion‘ en consonante se<br />

guida <strong>de</strong> diccion émpezada ‘con otra con<br />

sonante , <strong>la</strong>rga, como en '- hombres bue<br />

nos, — casas gran<strong>de</strong>s.<br />

22. Vocal en tin <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> otra voz<br />

empezada con vocal, sino se comete si-—<br />

nalefa, breve, como en - hombre humano,<br />

- casií hündida.<br />

23. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> otra voz<br />

empezada con r, pl, pr, ch, x, c, ó z, <strong>la</strong>rga,<br />

como — lá p<strong>la</strong>ta, - lá pra<strong>de</strong>ra, -1á choza,<br />

-el rió xanto ,-altá reja -, rojá cereza, -es—<br />

posa zelosa.<br />

24. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion en x ó z , <strong>la</strong>rga, c0<br />

mo en - lüz,—Felix.<br />

25. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> voz que<br />

5


42 ><br />

empiece con dos consonantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cua<br />

les ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos sea l ó r, <strong>la</strong>rga, co<br />

mo - los poetas usan <strong>la</strong> figura—: tmesis. Cu<br />

pido se enamoró dé Psiquis. El sistemá<br />

Ptolemaico ha tenido sus <strong>de</strong>fensores, etc.<br />

26. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion indiferente, seguida<br />

<strong>de</strong> un punto y coma, dos puntos, punto<br />

final, interrogacion y admiracíon, queda<br />

<strong>la</strong>rga , como en - el hombré; mas — <strong>la</strong><br />

casá : sucedíó- <strong>la</strong> concordia P ün hom<br />

bre, etc.<br />

2-. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion breve seguida <strong>de</strong><br />

dos puntos queda indiferente, como en —<br />

bueno: yermando, etc.<br />

28. Vocal en’ fin <strong>de</strong> diccion breve seguida <strong>de</strong><br />

interrogacion ó admiracion, queda indife<br />

rente como: — ¿en don<strong>de</strong>? ya - ¡ó cielo’!<br />

üyúdame.<br />

2g. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion breve seguida <strong>de</strong><br />

punto final , queda <strong>la</strong>rga, como en — bue<br />

nó. Yo , etc.<br />

DEI; DIPTONGO .<br />

3o., Diptongo en principio <strong>de</strong> diccion no come<br />

tiendo con él sinalefa, <strong>de</strong>be medirse como<br />

si estuviera en medio <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.


( 43 )<br />

31. Díptongo enmedio <strong>de</strong> diccion seguido <strong>de</strong><br />

una vocal, breve, como en el aumentativo<br />

— piéazó.<br />

32. Diptongo ante diptongo, breve, como en —<br />

yüyübï.<br />

33. Diptongo enmedio <strong>de</strong> diccion seguido <strong>de</strong><br />

una ó mas consonantes, <strong>la</strong>rgo, como en -<br />

aciágo.<br />

34. Diptongo seguido <strong>de</strong> una voz que empiece<br />

con vocal ó diptongo no cometiendo si<br />

nalefa, indiferente, como en — concordia.<br />

humana.<br />

35. Diptongo seguido <strong>de</strong> una voz que empiece<br />

con una ó mas consonantes, <strong>la</strong>rgo, como<br />

en - concordia feliz.<br />

36. Diptongo que tenga un sonido líquido , si<br />

gue <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal sencil<strong>la</strong> , como.<br />

en - queso, -quïlo,-águéda,-giíïsante , etc.<br />

DEL TRIPTONGO.<br />

37. Todo triptongo no teniendo líquida alguna.<br />

vocal, <strong>la</strong>rgo, como en — guai,- hayais.


44 ><br />

¡De <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas<br />

cossrxrumss ron LAS rnmcummss normas<br />

POÉTICAS.<br />

SWALEPA.<br />

38. Sinalefa seguida <strong>de</strong> vocal , breve, como en —<br />

és muy fino mi óïdó. -<br />

39. Sinalefa seguida <strong>de</strong> diptongo ó triptongo,<br />

Ao.<br />

breve , como 4 <strong>la</strong> ¿-iyarno hïiyaïs.<br />

Sinalefa seguida <strong>de</strong> una ó mas consonantes,<br />

<strong>la</strong>rga, como en — <strong>la</strong> ámñ.<br />

41. Sinaleía doble, <strong>la</strong>rga , como <strong>la</strong> que hace<br />

Gallegos en este verso<br />

Como el antiguo Ence<strong>la</strong>do á una roca<br />

don<strong>de</strong> do d u forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba.<br />

1.2.. Sinalefa <strong>de</strong> una vocal con un diptongo, <strong>la</strong>r<br />

ga, como <strong>la</strong> que hace Melen<strong>de</strong>z en este<br />

verso:<br />

Del manto <strong>de</strong> inoceneiaéu nieve pura<br />

don<strong>de</strong> cia en forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba.<br />

43. Sinalefa <strong>de</strong> un diptongo con otro diptongo,<br />

<strong>la</strong>rga, como hace Garci<strong>la</strong>so en este verso:<br />

Señora mía, si <strong>de</strong> vos yo ausente<br />

don<strong>de</strong> ya au forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba.


. ( 45 ><br />

nzfinnszs.<br />

1.4. Cuando en un diptongo se comete <strong>la</strong> díere<br />

sis , su primera vocal es breve por <strong>la</strong> re<br />

g<strong>la</strong> 15 , y <strong>la</strong> segunda guarda su cantidad<br />

<strong>de</strong> posicion, como en — radï-ántes.<br />

1.5. Cuando en un triptongo se comete <strong>la</strong> diére<br />

sís dividiéndole en diptongo y vocal, el<br />

diptongo queda breve por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 31 , y<br />

<strong>la</strong> vocal guarda su cantidad <strong>de</strong> posicion<br />

como en - <strong>de</strong>sprecie-ïs.<br />

1,6. Cuando en un triptongo se comete <strong>la</strong> dié<br />

resis dividiéndole en vocal y diptongo, <strong>la</strong><br />

vocal queda breve por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 16, y el<br />

diptongo guarda su cantidad natural, como<br />

. en — <strong>de</strong>sprecï-eïs.<br />

1.7. Cuando en un triptongo se comete <strong>la</strong> diére<br />

sis dívidiéndole en tres sí<strong>la</strong>bas, <strong>la</strong>s dos<br />

primeras son breves por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 15, y <strong>la</strong><br />

tercera guarda su cantidad, como en — <strong>de</strong>s<br />

precï-É-ïs.<br />

GBASIS .<br />

1,8. Si<strong>la</strong>ba formada <strong>de</strong> dos vocales por <strong>la</strong> crasis ,<br />

es consi<strong>de</strong>rada diptongo, como en — maés<br />

tró — veamos.<br />

n»<br />

i)


46 ><br />

1.9. Sí<strong>la</strong>ba formada por <strong>la</strong> crasis <strong>de</strong> un diptongo<br />

y una vocal, es consi<strong>de</strong>rada triptongo, co<br />

mo en — balánceeis, —meneeïs. Así — veais<br />

en este verso <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo<br />

No mas veaís <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cárceles negras<br />

forma una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba y un verda<strong>de</strong>ro trip<br />

tongo.<br />

REGLA GENERAL.<br />

5o. Toda sí<strong>la</strong>ba final <strong>de</strong> verso , indiferente.<br />

üsplírariun<br />

Y PRUEBAS DE LAS REGLAS ANTECEDENTES.<br />

l." REGLA. Valíendo segun nuestro<br />

cálculo una vocal dos cromas, y una<br />

consonante otras dos, y habiendo es<br />

tablecido cuatro cromas como el máxi<br />

mum <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba breve, tendrémos<br />

que una vocal so<strong>la</strong> consta <strong>de</strong> dos, y<br />

seguida <strong>de</strong> consonante <strong>de</strong> cuatro, en cn<br />

yos dos casos es breve.


( 47 )<br />

2.‘ La y griega tiene para nosotros<br />

el mismo sonido que <strong>la</strong> <strong>la</strong>tina, y al<br />

unirse á <strong>la</strong> vocal forma por consi<br />

guiente un diptongo. La Real Aca<strong>de</strong>mia<br />

españo<strong>la</strong> dice que á veces hace oficio<br />

<strong>de</strong> consonante, y tiene razon; pues en<br />

abfecto, por ejemplo, se separa ente<br />

ramente <strong>de</strong> <strong>la</strong> b, constituyendo sí<strong>la</strong>ba<br />

nueva con <strong>la</strong> e, lo que no suce<strong>de</strong>ria<br />

con <strong>la</strong> i <strong>la</strong>tina, pues que entonces se<br />

diria a-biecto; mas esto no impi<strong>de</strong><br />

que se distinga su verda<strong>de</strong>ro sonido,<br />

y asi en el sistema musical es perfec<br />

tamente igual <strong>de</strong>cirab-jecto ó ab-iecto.<br />

3.“ La vocal vale dos cromas, <strong>la</strong>s<br />

dos consonantes cuatro: luego esta sí<br />

<strong>la</strong>ba contiene seis cromas, y es por con<br />

siguiente. <strong>la</strong>rga.<br />

4.’ Una vocal vale dos cromas, dos<br />

vocales cuatro; diptongo es <strong>la</strong> reunion<br />

<strong>de</strong> dos vocales: luego tiene esta can<br />

tidad y es breve.<br />

5.“ Admitido por <strong>la</strong> segunda reg<strong>la</strong>


( 43 3<br />

‘<br />

que <strong>la</strong> vocal precedida <strong>de</strong> y_ griega se<br />

hace diptongo, este en igual caso será<br />

un triptongo.<br />

6.“ El diptongo vale cuatro cromas,<br />

<strong>la</strong> consonante dos: luego son seis, que<br />

hacen sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga.<br />

73 El triptongo contiene tres voca<br />

les : luego seis cromas, y es <strong>la</strong>rgo.<br />

8.“ Esta reg<strong>la</strong> es tan evi<strong>de</strong>nte, que<br />

no necesita <strong>de</strong>mostracion.<br />

9.“ Midiéndose siempre una vocal con<br />

re<strong>la</strong>cion. á <strong>la</strong>s vocales ó consonantes<br />

quele siguen, (teor. 2°) y no pudiendo<br />

existir un monosí<strong>la</strong>bo sin que medie<br />

una distancia entre él y <strong>la</strong> próxima<br />

voz, resultará precisamente <strong>de</strong> aquí<br />

que <strong>la</strong> vocal se hal<strong>la</strong>rá en todas <strong>la</strong>s<br />

circunstancias <strong>de</strong> <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong><br />

diccion, y por consiguiente le abra<br />

zarán <strong>la</strong>s mismas reg<strong>la</strong>s.<br />

10. Esta reg<strong>la</strong> es como <strong>la</strong> 8.“<br />

ll. Midiéndose, como se acaba <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> vocal con re<strong>la</strong>cion á <strong>la</strong>s vo


C 49 )<br />

cales y consonantes que le siguen y<br />

no <strong>la</strong>s que le antece<strong>de</strong>n, es c<strong>la</strong>ro que<br />

será lo mismo estar al principio que<br />

en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> diccion.<br />

12. La vocal vale dos cromas, <strong>la</strong><br />

consonante otras dos: son cuatro y<br />

<strong>la</strong> hacen breve.<br />

13. La vocal vale dos cromas , <strong>la</strong><br />

doble consonante cuatro: son seis,<br />

cantidad <strong>la</strong>rga.<br />

_<br />

14. Esta vocal se hal<strong>la</strong> en el mismo<br />

Caso que <strong>la</strong>. anterior.<br />

15. Esta vocal solo tiene su propia<br />

cantidad que es dos cromas, <strong>la</strong> mitad<br />

<strong>de</strong> una breve. '<br />

1.6. Esta vocal se hal<strong>la</strong> en el pro<br />

pio caso que <strong>la</strong> anterior.<br />

r 17v La consonante líquida es aque<br />

l<strong>la</strong> que pier<strong>de</strong> su sonido, y por con<br />

Siguiente estas dos consonantes solo<br />

tienen el valor <strong>de</strong> una ó muy poco<br />

mas, como verémos ahora, y <strong>la</strong> vo<br />

Cal antece<strong>de</strong>nte queda como <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

reg<strong>la</strong> 12.


( 50 J<br />

18. La l ó r antecedida <strong>de</strong> p pier<strong>de</strong><br />

en efecto su valor, pero entre <strong>la</strong>s dos<br />

se escapa una especie <strong>de</strong> vocal muda,.<br />

como pue<strong>de</strong> notar cualquiera, y asi <strong>de</strong><br />

cimos: pá<strong>la</strong>to, pélectro, por p<strong>la</strong>to, p<strong>la</strong>c<br />

tro; parado, péresa, por prado, presa.<br />

A este sonido pues, brevísimo sí, pero<br />

perceptible, le doy yo por valor <strong>la</strong> mi<br />

tad, <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba mas breve, una croma;<br />

y en su consecuencia calculo: <strong>la</strong> vocal<br />

vale dos cromas, <strong>la</strong> consonante otras<br />

dos, son cuatro; <strong>la</strong> vocal muda una,<br />

son cinco; cinco cromas es <strong>la</strong> mitad<br />

entre cuatro y seis: luego estando tan<br />

distante <strong>de</strong> <strong>la</strong> breve mas <strong>la</strong>rga, como<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga mas breve, no hay mas mo<br />

tivo para inclinar<strong>la</strong> á un <strong>la</strong>do que á<br />

otro, y así el poeta hará <strong>de</strong> el<strong>la</strong> lo que<br />

quiera ó le convenga, y <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>la</strong> mar<br />

cará indiferente. Se dirá que en el<br />

(I) Yo ereo que el P. Alvarez no entendió en materia <strong>de</strong> can<br />

tida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas el verda<strong>de</strong>ro significado <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra indife<br />

rente cunndn dijo. n Dog especies hay <strong>de</strong> cantidad: breve y <strong>la</strong>ra


s1 ><br />

mismo caso se hal<strong>la</strong>n todas <strong>la</strong>s ló r ante<br />

cedidas <strong>de</strong> consonante: es cierto, pero<br />

se ha <strong>de</strong> observar que para pronunciar<br />

<strong>la</strong> p se <strong>de</strong>ben cerrar los <strong>la</strong>bios entera<br />

mente y <strong>de</strong>spues abrirlos con fuerza;<br />

<strong>la</strong> r nace mas a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los dientes;<br />

por consiguiente entre <strong>la</strong> p y <strong>la</strong> r <strong>de</strong>be<br />

mediar indispensablemente una aber<br />

tura, aunque instantánea <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca, y<br />

esta abertura es <strong>la</strong> que <strong>de</strong>ja sentir <strong>la</strong><br />

vocal muda. No suce<strong>de</strong> así con <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

mas consonantes que liquidan <strong>la</strong> l y r,<br />

pues algunas como <strong>la</strong> g y c nacen mas<br />

arriba que el<strong>la</strong>s, y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas muy ve<br />

cinas: aun <strong>la</strong> b, que es <strong>la</strong> que mas se<br />

aleja y se articu<strong>la</strong> en los <strong>la</strong>bios como<br />

<strong>la</strong>p, se hace muy suave, no consistiendo<br />

mas que en tocarse el superior con el<br />

inferior, cuando en <strong>la</strong> p <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>te<br />

nerse para po<strong>de</strong>r<strong>la</strong> <strong>de</strong>spues abrir con<br />

estrépíto. Y así, aunque en realidad no<br />

ga; porque <strong>la</strong> indiferente rw es distinta <strong>de</strong> estas dos, sino que<br />

unas veces se pronuncia breve, J otms <strong>la</strong>rga.


( 59 )<br />

es posible pronunciar dos consonantes<br />

sin que se oiga absolutamente entre<br />

el<strong>la</strong>s una vocal muda, yo calculo que á<br />

escepcion <strong>de</strong> <strong>la</strong> p, es tan poca <strong>la</strong> canti<br />

dad <strong>de</strong> esa <strong>de</strong>tencion entre <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas<br />

consonantes con <strong>la</strong> l y r, que vale lo<br />

mas media croma; ysíendo medía cro<br />

ma un octavo <strong>de</strong> tiempo, resultaÍque<br />

no llega á equilibrar<strong>la</strong>, y por consi<br />

guiente queda breve: sin embargo, los<br />

antiguos <strong>la</strong> han usado <strong>la</strong>rga cuando ha<br />

convenido, y nosotros tambien podré<br />

mos hacer lo mismo. He hecho toda<br />

esta esplicacíon para que no se crea<br />

que yo doy valor á <strong>la</strong> consonante li<br />

quidada; muy al contrario, <strong>la</strong> comparo<br />

en un todo, y no le juzgo mas oficio en<br />

el <strong>lengua</strong>je, que el que ejerce <strong>la</strong> apo<br />

yatura en <strong>la</strong> música.<br />

La c/z y <strong>la</strong> z son <strong>de</strong> unapronuncia<br />

cion particu<strong>la</strong>r, dificultosa <strong>la</strong> Ïuna y<br />

prolongada <strong>la</strong> otra, y por eso les doy<br />

el valor <strong>de</strong> una consonante y medía.


t 53 )<br />

Los <strong>la</strong>tinos marcaban <strong>la</strong> z absoluta<br />

mente <strong>la</strong>rga , pero para nosotros no<br />

lo es. La c cuando no tiene fuerza <strong>de</strong><br />

k es lo mismo que <strong>la</strong> z.<br />

19. La a: equivale á gs: luego por<br />

<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 14 <strong>la</strong>rga.<br />

20. No siendo breve ó <strong>la</strong>rga por po<br />

sicion, ó acabará en vocal y <strong>la</strong> otra em<br />

pezará con consonante, ó acabará en<br />

consonante y <strong>la</strong> otra empezará con vo<br />

cal. En ambos casos se medirá así: <strong>la</strong><br />

vocal vale‘ dos cromas, <strong>la</strong> consonante<br />

dos, <strong>la</strong> distancia una , son cinco: luego<br />

indiferente, porque está en equilibrio.<br />

Los <strong>la</strong>tinos l<strong>la</strong>maban á esta sí<strong>la</strong>ba bre<br />

ve, pudiéndose a<strong>la</strong>rgar cuando convi<br />

niese. El P. Alvarez pone ejemplos <strong>de</strong><br />

todas <strong>la</strong>s cesuras a<strong>la</strong>rgadas cuando di<br />

ce: « Cuatro especies <strong>de</strong> cesura hay en<br />

el verso exámetro. Si <strong>la</strong> cesura está<br />

<strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l primer pie, se l<strong>la</strong>ma triem<br />

merís, <strong>la</strong>tine senzitertizzricz, esto es, mié<br />

tad <strong>de</strong> tres pies. Si <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l segundo,<br />

6


( 54 l<br />

pentimetemimeris , <strong>la</strong>tine semiquina<br />

ria, esto es, mitad <strong>de</strong> cinco pies. Si <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong>l tercero, se l<strong>la</strong>ma hephtemi<br />

meris , <strong>la</strong>tine semiseptenaria, esto es,<br />

mitad <strong>de</strong> siete pies. Si estuviese <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong>l cuarto, se l<strong>la</strong>ma eneamimeris,<br />

<strong>la</strong>tine seminovenaria, esto es, mitad <strong>de</strong><br />

nueve pies. Y cualquiera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s tiene<br />

virtud <strong>de</strong> a<strong>la</strong>rgar <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> suyo bre<br />

ve. De todo lo dicho sirvan <strong>de</strong> ejemplo<br />

estos cuatro versos <strong>de</strong> Virgilio, Eneid.<br />

4. 64. 5. 337. 10. 487. et 720.<br />

Pastori-bus inbians spirantia cousulit exta.<br />

Emicat Eurya-lus, ct munerc víctor amici.<br />

Una ea<strong>de</strong>mque via san-guisque animusque sequuntur.<br />

Grajus homo infectas linqueus Profu-gus hymenmos. n<br />

Mas yo entiendo que el <strong>de</strong>cir que una<br />

sí<strong>la</strong>ba es breve, pero que pue<strong>de</strong> a<strong>la</strong>r<br />

garse si acomoda, es lo mismo que l<strong>la</strong><br />

mar<strong>la</strong> indiferente. Así, para simplificar<br />

el sistema y hacer mas general <strong>la</strong> reg<strong>la</strong>,<br />

digo que <strong>la</strong> vocal en fin <strong>de</strong> diccion es,<br />

indiferente sino es <strong>la</strong>rga ó breve por<br />

POSICIOÜ.


( 55 )<br />

21. La vocal con dos consonantes<br />

vale seis cromas, con <strong>la</strong> distancia sie<br />

te: luego es <strong>la</strong>rga.<br />

22. La vocal vale dos cromas, <strong>la</strong><br />

distancia una, que son tres, y queda<br />

breve.<br />

23. La r en principio <strong>de</strong> diccion se<br />

hace doble, <strong>la</strong> x vale cuatro cromas:<br />

<strong>la</strong> pl, pr, c/z, z ó c tres:por consiguien<br />

te, tres y dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal cinco, y una<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia, seis: <strong>la</strong>rga.<br />

24. La x vale por dos consonantes ,<br />

<strong>la</strong> z por tres cromas, que con dos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vocal son cinco, y una <strong>de</strong> <strong>la</strong> distan<br />

cia , seis: <strong>la</strong>rga.<br />

25. Las dos consonantes valen cua<br />

tro. cromas, y dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal seis, y<br />

una <strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia, siete: luego <strong>la</strong>rga.<br />

26. No se pue<strong>de</strong> dudar que los pe<br />

ríodos <strong>de</strong> un escrito se distinguen,unos<br />

‘(le otros por <strong>la</strong> puntuacion, y el que<br />

oye leer conoce esta puntuacion tan<br />

necesaria para <strong>la</strong> inteligencia <strong>de</strong>l dis


( 56 )<br />

curso por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pausas. Cada<br />

pausa <strong>de</strong>be tener una cantidad, y esta<br />

cantidad recaerá, segun el teorema 2°<br />

pag 28 , sobre <strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong> antece<strong>de</strong>.<br />

La coma no tiene, á_ mi enten<strong>de</strong>r, va<br />

lor alguno <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces;<br />

pues si observamos en este mismo pe<br />

ríodo ct La coma no tiene, á mi enten<br />

<strong>de</strong>r, valor,” eta; verémos que <strong>la</strong> pun<br />

tuacion solo sirve aquí para <strong>de</strong>notar<br />

que á mi enten<strong>de</strong>r no es caso regido <strong>de</strong><br />

tiene, sino que este verbo <strong>de</strong>be unirse<br />

á valor, y que analizando y colocando<br />

como correspon<strong>de</strong> <strong>la</strong> oracion , <strong>de</strong>be <strong>de</strong><br />

cirse « A mi enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> coma no tiene<br />

valor» etc.: mas al tiempo <strong>de</strong> leer no<br />

se hace <strong>de</strong>tencion sensible en estas co<br />

mas, y si alguna vez se verifica, es tan<br />

corta que no merece una reg<strong>la</strong> parti<br />

cu<strong>la</strong>r. En el punto y coma, dos pun<br />

tos, etc. ya se observa una pausa bas<br />

tante marcada; y yo calculo , segun<br />

esperiencias hechas en el metrónomo,


i<br />

57 i<br />

que el punto y coma vale una croma,<br />

los dos puntos dos, lo mismo <strong>la</strong> ad<br />

mlracion é interrogacion, y tres ó cuatro<br />

el punto final. La interrogacion y ad<br />

míracion parece que <strong>de</strong>bían valer mas;<br />

pero he notado siempre que en el ver<br />

so, base y objeto principal <strong>de</strong> nuestras<br />

investigaciones, se marcan con mucha<br />

velocidad, porque aunque no se eo<br />

meta sinalefa hay un secreto encanto<br />

que hace <strong>de</strong>sear se llegue á su conclu<br />

sion. Con todo, el que quierae<strong>de</strong>tener<br />

<strong>la</strong>s pue<strong>de</strong> valerse <strong>de</strong>l signo indicado en<br />

<strong>la</strong> nota cuarta puesta al fin <strong>de</strong> esta se<br />

gunda‘ parte; ‘y el que prescinda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

puntuaciones, abreviando <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba an<br />

tece<strong>de</strong>nte, se tomará <strong>la</strong> licencia mas<br />

disimu<strong>la</strong>ble posible, pues esta falta se<br />

pue<strong>de</strong> equilibrar pasando con mas ra<br />

pi<strong>de</strong>z sobre el<strong>la</strong>s al tiempo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lec<br />

tura. .<br />

27. Admitido ya que los dos puntos<br />

Valen dos cromas, dirémos: do.‘ cromas<br />

61'


. í 53 ‘)<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal y una <strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia, tres;<br />

y dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> puntuacion cinco: luego<br />

indiferente.<br />

28. Dos cromas <strong>la</strong> vocal y una <strong>la</strong> dis<br />

tancia, tres; y dos <strong>la</strong> admiracion ó in<br />

terrogacion, cinco: luego indiferente.<br />

29. Dos cromas <strong>la</strong> vocal y una <strong>la</strong><br />

distancia, tres; tres ó cuatro el punto,<br />

son seis ó siete: luego <strong>la</strong>rga. _<br />

30. La razon <strong>de</strong> esta reg<strong>la</strong> es <strong>la</strong> mis<br />

ma que<strong>la</strong><strong>de</strong><strong>la</strong><strong>de</strong>ll. .<br />

31. El diptongo vale cuatro cromas<br />

segun <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> cuarta, y por consiguien<br />

te es breve. Sobre esta reg<strong>la</strong> hay algo<br />

que <strong>de</strong>cir. Los antiguos mi<strong>de</strong>n el dip<br />

tongo antevocal ó seguido <strong>de</strong> una voz<br />

empezada con vocal, no cometiendo sí<br />

nalefa, indiferente. (Véanse Rícciolo,<br />

Alvarez, etc. ) A mí me da el cálculo<br />

que efectivamente el diptongo en el se»<br />

gundo caso es indiferente, pero que en<br />

el primero es breve; v esta es <strong>la</strong> única<br />

u<br />

contradiccion que hay entre mi proso


( 59 )<br />

dia y <strong>la</strong> suya. ¿Cual es pues <strong>la</strong> razon<br />

<strong>de</strong> esta diferencia? ¿Harian ellos el<br />

diptongo con una vocal breve y otra<br />

<strong>la</strong>rga á natura? Mas ¿como <strong>de</strong>spues en<br />

fin <strong>de</strong> diccion tambien conserva el mis<br />

mo valor? Ellos daban á <strong>la</strong> distancia<br />

una cantidad: <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cesura lo<br />

<strong>de</strong>muestra evi<strong>de</strong>ntemente, pues pres<br />

cribe que una breve pue<strong>de</strong> a<strong>la</strong>rgarse, y<br />

nunca que una <strong>la</strong>rga pueda abreviarse.<br />

Entonces si el diptongo fuera compues<br />

to <strong>de</strong> una vocal breve y otra <strong>la</strong>rga, ó<br />

semi<strong>la</strong>rga si se quiere, <strong>de</strong>bía ser <strong>la</strong>rgo<br />

por precision y no indiferente. Era<br />

pues necesario que constara <strong>de</strong> dos<br />

vocales breves. Mas, en ese caso es<br />

tando antevocal ¿como pue<strong>de</strong> nunca<br />

ser <strong>la</strong>rgo? Quizá ellos no habían he<br />

cho jamas un cálculo matemático como<br />

el nuestro y habían dicho naturalmen<br />

te: un diptongo tiene dos sonidos, por<br />

consiguiente es <strong>la</strong>rgo; solo que el oido<br />

<strong>de</strong>spues les enseñó que sonaba bien al


60 ><br />

gunas veces como breve, y le l<strong>la</strong>maron<br />

indiferente. Mas siendo así ¿porque el<br />

diptongo prce, antevocal se mi<strong>de</strong> breve<br />

esceptuándole <strong>de</strong> los <strong>de</strong>mas? Este óbice<br />

se pue<strong>de</strong> esplicar figurándonos que ese<br />

diptongo tuviese una vocal muda co<br />

mo los nuestros en que qui, gue gui,<br />

ó los franceses en ai ou etc., que es á<br />

mi enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> opinion mas acertada.<br />

De todos modos resulta que <strong>la</strong> proso<br />

dia griega y <strong>la</strong>tina en ese punto se con<br />

tradicen, cosa que nunca suce<strong>de</strong> en <strong>la</strong><br />

mia: que esta y aquel<strong>la</strong>s convienen en<br />

todos los <strong>de</strong>mas puntos en que tienen.<br />

algo <strong>de</strong> comun nuestro idioma y el su<br />

yo; que por consiguiente parece que<br />

<strong>la</strong> razon <strong>de</strong>be estar <strong>de</strong> mi parte. Con<br />

todo, el poeta que quiera seguir á los<br />

griegos pue<strong>de</strong> hacerlo sin temor <strong>de</strong><br />

equivocarse mucho; lo primero, por<br />

que nunca ó rarísimas veces necesi<br />

tará practicar en español esta reg<strong>la</strong>; y<br />

lo segundo, porque <strong>de</strong> medir el dip


( 51 l<br />

longo antevocal breve á indiferente<br />

solo va una croma, es <strong>de</strong>cir, í <strong>de</strong><br />

tiempo, que en un verso exámetro,<br />

por ejemplo, será 37,: cantidad tan pe<br />

queña, que el oido mas <strong>de</strong>licado no es<br />

capaz <strong>de</strong> percibir<strong>la</strong>.<br />

32. Tampoco vale aquí el diptongo<br />

mas que cuatro cromas, y conserva <strong>la</strong><br />

misma cantidad <strong>de</strong> breve.<br />

33. El diptongo vale cuatro cromas,<br />

<strong>la</strong> consonante dos, que son seis: can<br />

tidad <strong>la</strong>rga.<br />

34. El diptongo vale cuatro cromas,<br />

<strong>la</strong> distancia una, son cinco: luego in<br />

diferente.<br />

35. El diptongo vale cuatro cromas,<br />

<strong>la</strong> consonante dos, son seis: cantidad<br />

<strong>la</strong>rga.<br />

36. La Real Aca<strong>de</strong>mia dice que un<br />

diptongo es <strong>la</strong> reunion <strong>de</strong> dos vocales<br />

que se pronuncian <strong>de</strong> un solo golpe y<br />

,forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba: es pues pre<br />

ciso admitir el que qui como tal, pero


C 53 )<br />

verda<strong>de</strong>ramente no lo es; porque dip<br />

tongo significa dos sonidos, y como<br />

aquí solo tiene uno, queda con el valor<br />

<strong>de</strong> una so<strong>la</strong> vocal; y sigue sus reg<strong>la</strong>s.<br />

37. Tres sonidos son seis cromas,<br />

cantidad <strong>la</strong>rga, y teniendo una vocal<br />

muda, como en quieto, solo constará<br />

<strong>de</strong> dos sonidos y será un verda<strong>de</strong>ro<br />

diptongo y seguirá sus reg<strong>la</strong>s.<br />

38. Algunos idiomas mo<strong>de</strong>rnos co<br />

meten <strong>la</strong> sinalefa tan materialmente,<br />

que hasta <strong>la</strong> marcan en el escrito ha<br />

ciendo <strong>de</strong>saparecer una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales,<br />

como lo practican ingleses, franceses,<br />

italianos, etc. Entre nosotros no suce<strong>de</strong><br />

esto; muy al contrario, en <strong>la</strong> prosa<br />

pronunciamos <strong>la</strong>s dos vocales; y aun<br />

en el verso, cuando <strong>la</strong> una queda<br />

muda tampoco se estingue enteramente,<br />

y sino ohsérvese como no <strong>de</strong>cimos m’a<br />

mi-go, fa-mi-go, sino mia-mi-go, tua<br />

¡ni-go : lo cual no se pue<strong>de</strong> dudar, pues<br />

que un verso que contenga mas <strong>de</strong> una


63 ><br />

ó dos sinalefas se hace muy duro, y es<br />

tando <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> sexta sí<strong>la</strong>ba, inso<br />

portable; lo cual no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r<br />

mas que <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>tencion que causan:<br />

<strong>de</strong>tencion mucho mas necesaria <strong>de</strong><br />

equilibrar en un metro griego, fun<br />

dado únicamente en <strong>la</strong> cantidad. Por<br />

consiguiente dirémos; <strong>la</strong> vocal muda<br />

en <strong>la</strong> sinalefa conserva algo <strong>de</strong> su so<br />

nido; le darémos por valor <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba mas breve, una croma; y ten<br />

drémos: una croma <strong>la</strong> vocal muda, y<br />

otra <strong>la</strong> distancia, dos; dos <strong>la</strong> vocal si<br />

guiente cuatro: luego es breve.<br />

39. Si es breve ante una vocal, lo<br />

mismo lo será ante un diptongo ó trip<br />

tongo.<br />

40. Cuatro cromas vale <strong>la</strong> sinalefa,<br />

dos <strong>la</strong> consonante, son seis: cantidad<br />

<strong>la</strong>rga.<br />

41. Las dos vocales mudas valen dos<br />

cromas, <strong>la</strong>s dos distancias dos , son<br />

cuatro; <strong>la</strong> última vocal otras dos, son<br />

seis: por consiguiente <strong>la</strong>rga.


( 54 D<br />

42. La vocal muda una croma, <strong>la</strong><br />

distancia otra, dos; el diptongo cuatro,<br />

son seis: cantidad <strong>la</strong>rga.<br />

-<br />

43. Los dos diptongos valen ocho<br />

cromas; <strong>la</strong> distancia una, son nueve<br />

sin contar <strong>la</strong> consonante: cantidad mas<br />

que <strong>la</strong>rga.<br />

44.. Una vez dividido en dos voca<br />

les, el Ïliptongo pier<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s cir<br />

cunstancias <strong>de</strong> tal. ‘<br />

45_ Estas. tres reg<strong>la</strong>s son tan evi<br />

46. <strong>de</strong>ntes, que es p0r- <strong>de</strong>mas toda<br />

47. <strong>de</strong>mostracíozt.<br />

48. Haciendo una sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> dos vo<br />

cales, es c<strong>la</strong>ro que tendrá dos sonidos<br />

10 mismo que el, diptongo, y se con<br />

tará como tal.<br />

49. Esta? reg<strong>la</strong> es tan obvia como <strong>la</strong><br />

antece<strong>de</strong>nte.<br />

50. Una sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga ó breve en me<br />

dio <strong>de</strong> un verso es capaz <strong>de</strong> alterar su<br />

armonía, pero no estando al fin, pues<br />

entonces ya no tiene el oido con que


( 65 ) ‘<br />

comparar<strong>la</strong>. Esto se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar<br />

muy c<strong>la</strong>ramente. Supongamos que el<br />

verso es una música (y en realidad no<br />

es otra cosa) en que tomemos los acen<br />

tos por <strong>la</strong>s notas , <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s por el<br />

valor <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, y los pies por los compá<br />

ses. Consi<strong>de</strong>remos ahora un canto re<br />

ducido á <strong>la</strong>rgas y breves como en el<br />

verso; en este , por ejemplo :<br />

Mudémosle el valor, no digo <strong>de</strong> to<br />

das, sino <strong>de</strong> algunas notas so<strong>la</strong>mente, y<br />

véase que motivos nos da tan distintos:


( 65 )<br />

Dejemos ahora iguales todos los com<br />

páses, y doblemos y aun tripliquemos<br />

el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> última nota, y véase co<br />

mo el motivo queda siempre igual:<br />

. D.<br />

¿EEETÉTSIEEI<br />

lo cual no suce<strong>de</strong>ría siguiendo mas<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, pues entonces no seria nota<br />

final, como por ejemplo :<br />

en don<strong>de</strong> si quisiéramos dob<strong>la</strong>r ó<br />

triplicar el valor <strong>de</strong>l do , que antes no<br />

tenia influencia alguna, <strong>de</strong>struiriamos<br />

juntamente el compás y el canto.<br />

Queda pues probado que’ <strong>la</strong> última


67 ><br />

sí<strong>la</strong>ba no es capaz nunca <strong>de</strong> alterar <strong>la</strong><br />

melodía <strong>de</strong> un verso; y aunque los anti<br />

guos, que tambien admítian esta reg<strong>la</strong><br />

sin escepcion, no nos hayan <strong>de</strong>jado <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>mostracion <strong>de</strong> su fundamento como<br />

<strong>de</strong> ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suyas, es c<strong>la</strong>ro que<br />

no podian estribar<strong>la</strong> en otra cosa, ma<br />

yormente cuando todos los primeros<br />

legis<strong>la</strong>dores <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía fueron á un<br />

tiempo músicos y poetas, y <strong>la</strong>s canti<br />

da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas eran-los únicos sig<br />

nos que servían para regu<strong>la</strong>r los tiem<br />

pos <strong>de</strong>l canto.<br />

notas y nhsernariuncs.<br />

l . No doy esplicziciones <strong>de</strong> lo que es<br />

sinalefa, diéresis, etc. porque supongo<br />

que se sabe: yo no he pretendido es<br />

cribir una prosodia completa castel<strong>la</strong><br />

na, pues dije que seria breve en cuanto<br />

me fuese posible; sino lo que faltaba<br />

en el<strong>la</strong>, es <strong>de</strong>cir, el sistema musical.<br />

2. No he hab<strong>la</strong>do <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s figuras


68 ><br />

poéticas, porque consi<strong>de</strong>ro que ya el<br />

lector tiene noticia <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s: al que <strong>la</strong>s<br />

ignore nada le importe; vale mas que<br />

nunca <strong>la</strong>s conozca: <strong>la</strong>s únicas que en<br />

mi concepto <strong>de</strong>berían admitirse y aun<br />

fomentarse con aliinco, son <strong>la</strong> Paragoge<br />

y <strong>la</strong> Apocope, diciendo: imágene, luce,<br />

amore, c<strong>la</strong>vele, <strong>de</strong> los plurales ¿maig -<br />

Izes, luces, amores, c<strong>la</strong>veles; así como<br />

ponemosfelíce, znfelice , pece, fugace,<br />

porfelíz, infeliz, pez, fugaz: y <strong>la</strong> man,<br />

el <strong>de</strong>l, Izab<strong>la</strong>rem , en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano,<br />

el cielo, hab<strong>la</strong>remos; así como no tene<br />

mos dificultad en usar <strong>de</strong> entonce, ¡nien<br />

tm, etc. por entonces‘, nzientnzs; pues<br />

en esto es en lo único que lleva venta<br />

_ja á nuestro dialecto el libre ' y <strong>de</strong>sem<br />

barazado italiano. Si se introdujese <strong>la</strong><br />

práctica familiar <strong>de</strong> dichas figuras , <strong>la</strong><br />

<strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na adquiriria una gran<br />

flexibilidad y seria mas á propósito que<br />

ahora para el canto. No faltará tal vez<br />

quien observe que <strong>la</strong> Apocope en lugar


69 ><br />

<strong>de</strong> embellecer el idioma le afea, con<br />

virtiendo en l<strong>la</strong>nos los esdrújulos, y<br />

en agudos los l<strong>la</strong>nos, y privándole <strong>de</strong><br />

infinitas vocales; y á ‘<strong>de</strong>cir <strong>la</strong> verdad ,<br />

yo no sabría que razones oponer al que<br />

tal dijere: pero estas mismas impugna<br />

ciones hacen <strong>la</strong> apología <strong>de</strong> <strong>la</strong> Paragoge.<br />

3. Aunque es muy esencial observar<br />

todas <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s prescritas para hacer<br />

buenos versos, con todo los antiguos<br />

han cambiado enteramente <strong>la</strong> cantidad<br />

<strong>de</strong> una vocal cuando <strong>la</strong> necesidad les<br />

ha obligado á ello; pero esto se pue<strong>de</strong><br />

tolerar muy raras veces, pues ya he<br />

mos visto en <strong>la</strong> música el daño que<br />

causa <strong>la</strong> variacion <strong>de</strong> una <strong>la</strong>rga en bre<br />

ve ó al contrario.<br />

4. Con motivo <strong>de</strong> haber perdido <strong>la</strong><br />

antigua pronunciacion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales á<br />

natura, suce<strong>de</strong> que ahora nosotros lee<br />

mos breves muchas sí<strong>la</strong>bas que ocupan<br />

el puesto <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas; y esto, sin necesi<br />

dad <strong>de</strong> medir<strong>la</strong>s por nuestra teoría, lo<br />


( 70 ><br />

verémos prácticamente. He aquí un<br />

verso que todos tienen por uno <strong>de</strong>los<br />

mas ca<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Ovidio :<br />

donec eris felix multos numerabis amicos;<br />

tempora si fuei-int nubi<strong>la</strong> solus eris.<br />

Imitémosle en español :<br />

mientras eres rico cuentas numerosos anligos;<br />

el tiempo amíblese, pronto veráste solo.<br />

El exámetro español es muy parecido<br />

al <strong>la</strong>tino, especialmente en los últimos<br />

pies, que es don<strong>de</strong> conviene que lo sea;<br />

pues numerabzlr (¿micros y numerosos‘<br />

arrugas es casi lo mismo.<br />

Ahora bien, este exámetro tiene para<br />

nosotros tres faltas: <strong>la</strong> 0 <strong>de</strong> numero<br />

sos, <strong>la</strong> i <strong>de</strong> rico, y <strong>la</strong> i <strong>de</strong> amigos <strong>de</strong><br />

bieran ser <strong>la</strong>rgas y aquí resultan bre<br />

ves : probemos á corregirle, y se verá<br />

como aumenta <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>ncia :<br />

mientra seas rico, á mil<strong>la</strong>res tendrás los amigos.<br />

Ya <strong>la</strong> o está enmendada, y el oido lo<br />

conoce muy bien.


7» ><br />

mientra seas rico, á mil<strong>la</strong>res tendrás los amantes.<br />

Aun mejor, pues <strong>la</strong> i penúltima ya<br />

no es breve. Acabémosle <strong>de</strong> componer:<br />

mientra seas fuerte á mil<strong>la</strong>res tendrás los amantes.<br />

¿Quien no percibirá <strong>la</strong> diferencia <strong>de</strong><br />

este verso al primero<br />

mientras eres rico, cuentas nlunerosos amigos?<br />

Y por consiguiente, ¿quien dudará<br />

que es mejor que el <strong>la</strong>tino?<br />

De aquí se <strong>de</strong>ducen dos cosas bien<br />

obvias : que aun <strong>de</strong>jando á un <strong>la</strong>do <strong>la</strong>s<br />

razones que dimos en el capítulo 1°.<br />

<strong>de</strong> este escrito, po<strong>de</strong>mos hacer mejores<br />

versos que los antiguos que nosotros<br />

leemos; y lo segundo, que no que<br />

riendo aventajarlos ,nos será permitido<br />

tomarnos muchas licencias poéticas sin<br />

que <strong>de</strong>caigan en el paralelo. Yo soy em<br />

pero <strong>de</strong> opinion que es fácil conseguir<br />

ambas cosas por un medio muy sen<br />

cillo.


72 ><br />

Los <strong>la</strong>tinos acostumbraban escribir<br />

<strong>la</strong> vocal <strong>la</strong>rga con doble vocal; noso<br />

tros <strong>de</strong>biéramos admitir el mismo uso<br />

para a<strong>la</strong>rgar una sí<strong>la</strong>ba cuando nos<br />

conviniese; <strong>de</strong> este modo, por ejemplo:<br />

. f.“ xx rx ..<br />

tmentras CYES FHCO, cuentas DIIIIICPOOSOS amugos.<br />

Y he seña<strong>la</strong>do <strong>la</strong> doble vocal con este<br />

signonpara distinguir <strong>la</strong> vocal prolon<br />

gada <strong>de</strong> <strong>la</strong> doble que constituye dos<br />

sí<strong>la</strong>bas : como azahar, leer, loor, etc.<br />

y con esto se consiguen dos cosas: <strong>la</strong><br />

primera, que no se confundan y equi<br />

voquen <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras; y <strong>la</strong> segunda, dar<br />

á conocer que no se <strong>de</strong>be pronunciar<br />

dos veces <strong>la</strong> a por ejemplo, sino una a<br />

prolongada , y por eso <strong>la</strong>s he unido con<br />

un ligado, como se practica en igual<br />

Así casonocon se <strong>la</strong>s <strong>de</strong>berá notasleer<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> música<br />

mientras eres ri-ico, cuentas numero-osos ami-igos.<br />

(i) Sin embargo, este ligado un es absolntamente necesario.<br />

No se sabe que lus <strong>la</strong>tinos usasen <strong>de</strong> este signo ui <strong>de</strong> otro alguno.


Sino ‘<br />

< 73 ><br />

mientras eres ri...co, cuentas nmeromws amimgos. (‘)<br />

Esta costumbre facilitaria <strong>de</strong> un mo<br />

do incalcu<strong>la</strong>ble <strong>la</strong> versificacion, pudién<br />

dose a<strong>de</strong>más seña<strong>la</strong>r con el<strong>la</strong> <strong>la</strong>s admi<br />

raciones, esc<strong>la</strong>maciones, etc.; lo cual<br />

haría muchas veces un efecto admira<br />

ble, ‘y convendría exactamente con el '<br />

uso <strong>la</strong>tino, pues si tuviésemos á <strong>la</strong><br />

mano el manuscrito original <strong>de</strong> Ovidio,<br />

leeriamos sin duda<br />

doonec eris fcelix multas numeraabis amiicos, ó ameicos ;<br />

y este pasaje hace nacer una triste re<br />

flexion sobre el modo inepto con que<br />

leemos el <strong>la</strong>tin , tergiversando <strong>la</strong> canti<br />

dad <strong>de</strong> infinitas sí<strong>la</strong>bas sin mas auto<br />

ridad que un uso bárbaro é infundado,<br />

diciendo por ejemplo: malus por maa—<br />

<strong>la</strong>s, amici por amicei, omnes por 0m<br />

(‘) Téngase muy presente esta obscrvacion, porque si díjésc<br />

¡‘"08 aIni-igos, el espon<strong>de</strong>o quedaría convertirlo en anapesto, y<br />

P“? consiguiente <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> verso exámetro <strong>de</strong>struida.


74 ><br />

nel<strong>la</strong>‘, qüe por qe, Muse por Illusae, Fe<br />

bus por Foebus, etc., como si aun no es<br />

tuviéramos contentos con <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong><br />

los sonidos que por falta <strong>de</strong> datos ya no<br />

es posible adivinar : y esto se pue<strong>de</strong> es<br />

ten<strong>de</strong>r tambien á aquellos que leen<br />

muchos diptongos griegos con un solo<br />

sonido , diciendo por ejemplo en <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra Aiveíac, Enias en lugar <strong>de</strong> .41’<br />

nezhs, aunque en esto sigan á los mo- .<br />

<strong>de</strong>rnos: pues ¿á qué hubiera venido<br />

l<strong>la</strong>mar á Ai diptongo (dos sonidos) y<br />

asignarle cantidad <strong>la</strong>rga? Soy pues <strong>de</strong><br />

parecer que <strong>la</strong> antedicha licencia usada<br />

con discrecion pue<strong>de</strong> muy bien admi<br />

tirse, y <strong>la</strong> practicare’ sin ningun reparo<br />

cuando <strong>la</strong> necesidad me obligue á ello.<br />

Debe aquí advertirse que será siempre<br />

preferible a<strong>la</strong>rgar <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba acentuada<br />

<strong>de</strong> una diccion; pues, aunque en reali<br />

dad nada tienen <strong>de</strong> comun el acento y<br />

<strong>la</strong> cantidad, parece que uno se inclina<br />

mas naturalmente á prolongar el so


75 ><br />

nido en el cual se levanta <strong>la</strong> voz. Así se<br />

observa en <strong>la</strong> música cuando, para dar<br />

espresion al canto, al hal<strong>la</strong>r una nota<br />

corta y otra <strong>la</strong>rga se <strong>de</strong>prime el aliento<br />

en <strong>la</strong> corta y se esfuerza en <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga. Así<br />

se observa tambien en <strong>la</strong>s verduleras,<br />

que <strong>de</strong>seando hacer durar mas <strong>la</strong> pa<strong>la</strong><br />

bra que pronuncian para ser oidas mas<br />

<strong>la</strong>rgo rato, prolongan siempre <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />

acentuada, y así dicen rcíaaaaabanos,<br />

alméeeeeeend/ns ; y aunque en realidad<br />

- tambien pudieran <strong>de</strong>cir rábanoooooos,<br />

aaaaaalménzlzns, como efectivamente<br />

hay algunas que lo acostumbran, es<br />

mas general el prolongar <strong>la</strong> acentuada.<br />

El<strong>la</strong>s no tienen otro maestro ni motivo<br />

que el serles mas natural y fácil; por<br />

consiguiente lo mismo nos <strong>de</strong>berá su<br />

ce<strong>de</strong>r á nosotros. En esta razon me fun<br />

daba yo cuando dije en el cap. primero<br />

que era conveniente usar siempre los<br />

agudos para sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas.<br />

5. Cuando se <strong>de</strong>see que una sí<strong>la</strong>ba,


76 ><br />

por su naturaleza breve, y con <strong>la</strong> cual<br />

se cometa sinalefa, guar<strong>de</strong> su canti<br />

dad, se pue<strong>de</strong> suprimir <strong>la</strong> primera vo<br />

cal, como ya antiguamente se ha usa<br />

do entre nosotros, <strong>de</strong> esta manera :—<br />

L’ humildad ser’ eternament’ una<br />

prend’ apreciada.<br />

6. Los esdrújulos son <strong>la</strong> mayor ga<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> un verso. Véase prácticamente:<br />

limpida ya mirase, Lícidas , <strong>de</strong>l fúlgido yelmo<br />

<strong>la</strong> hruñida cimera : refleja relueiente <strong>la</strong> <strong>la</strong>nza<br />

<strong>de</strong>l sol <strong>la</strong> lumbre.....<br />

Este magnífico exámetro<br />

limpida ya mírase, Lícidas, <strong>de</strong>l fúlgído yelmo<br />

que gana <strong>de</strong> mucho al otro<br />

<strong>la</strong> bruñida cimera : refleja reluciente <strong>la</strong> <strong>la</strong>nza<br />

sin embargo <strong>de</strong> estar hecho por <strong>la</strong>s<br />

mismas reg<strong>la</strong>s, no <strong>de</strong>be su pompa á<br />

otra cosa que á los esdrújulos. Fuera<br />

Pues muY<br />

útil aumentarlos en nuestro<br />

idioma , y creo que seria bastante fácil<br />

por los medios siguientes : 1°. hacien<br />

do esdrúju<strong>la</strong>s todas aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en


( 77 )<br />

que por un abuso cometemos <strong>la</strong> crasis,<br />

como Antá-nio, á-sia, nuIré-rzá que <strong>de</strong><br />

bieran ser Antó-ni-o, á-sz<strong>la</strong>, nziseïn<strong>la</strong>,<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tin Antó-nzlus, á-sz<strong>la</strong> mzIré-ri-a.<br />

2°. Todas aquel<strong>la</strong>s que in<strong>de</strong>bidamente<br />

pronunciamos l<strong>la</strong>nas, como impío, Bar<br />

cíno, Parnáso, <strong>de</strong>biendo ser ímpio, Bár<br />

cino, Párnaso, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tin ímpius, Bár<br />

cino, Párnasus. 3°. Todas <strong>la</strong>s que hace<br />

mos agudas no siéndolo su etimología,<br />

como caridácl, aquilán, que <strong>de</strong>bieran<br />

ser cáridad, áquilon , <strong>de</strong> Cáritas, águi<br />

lo; así como se dice nítida, Bóreas, <strong>de</strong><br />

nítidus, Bóreas, á menos que <strong>de</strong>genere<br />

<strong>la</strong> 2“ en <strong>la</strong>rga como humil<strong>de</strong> <strong>de</strong> húmi<br />

lclr. Y por último, seria necesario tirar á<br />

convertir en esdrújulos aquel<strong>la</strong>s voces<br />

que aunque no se <strong>de</strong>riven <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tin ten<br />

gan <strong>la</strong>rga <strong>la</strong> l“ y breves <strong>la</strong> 2“ y 3' ,<br />

por ser mas propio unir el acento con<br />

<strong>la</strong> cantidad como ya se ha <strong>de</strong>mostrado,<br />

pronunciátidose désquite , cántem , en<br />

lugar <strong>de</strong> dcsquíte, cantéra, así como se<br />

8


78 ><br />

dice púrpura, cántaro, mejor quepur<br />

púra, cantáro. Se objetará que esto es<br />

querer hacer innovaciones; pero pre<br />

gunto yo: ¿hab<strong>la</strong>mos en el presente<br />

siglo como en el x ó x11? ¿Y se podrá<br />

culpar al Arcipreste <strong>de</strong> Hita, á Lope <strong>de</strong><br />

Rueda, á Garci<strong>la</strong>so, á Cervantes, por<br />

haber hecho sucesivamente progresos<br />

en nuestro idioma? ¿Y este idioma no<br />

pue<strong>de</strong> aun ser susceptible <strong>de</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>n<br />

tos? Y si nosotros conocemos estos<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntos ¿porque los hemos <strong>de</strong> con<br />

<strong>de</strong>nar al <strong>de</strong>sprecio?<br />

7. Y por último, será bueno para<br />

apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> memoria <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s que<br />

hemos prescrito practicarse sobre un<br />

escrito medido, y con este objeto po<br />

nemos á continuacion algunas páginas<br />

en prosa y verso, y el discípulo podrá<br />

<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> este modo: En indiferente por<br />

’ <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 20; un <strong>la</strong>rga por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 21 ; lu<br />

breve por <strong>la</strong> 12; gar <strong>la</strong>rga por <strong>la</strong> 21, etc.<br />

y al momento se hal<strong>la</strong>rá dispuesto para


79 )<br />

componer cualquiera <strong>de</strong>los metros que<br />

en beneficio <strong>de</strong> los que no conocen <strong>la</strong><br />

poesía griega’ ó <strong>la</strong>tina se insertan y es<br />

pecifican en el capítulo 3°.


6>'>>—b-b-b-h->>bb-


81 ><br />

dií<strong>de</strong>rá. Frïsühií <strong>la</strong>”: Edad dé nuestro hidalgo con<br />

los cïncuéntá años: érií do complexión rociá ,<br />

séco <strong>de</strong>’ carnés, énjüto dé rostro, grán miídrü<br />

giídor ï ¡‘ímïgo do 1ï ciízá. Quiérén décïr , que’ té<br />

nïíí él sobrénómbrodé’ Quïxádï, o Quésiídá;<br />

(qué En ésto hoy álgünií díférénciá én lós aüto<br />

rés quo désto caso éscrïbiín) aünqué’ por conje<br />

türás vérosïmïlés so déja énténdér, quo se’ 115<br />

miibií Quïjaná. Pero ésto importo poco 5 nuestro<br />

cuento rbástá quo En lií nárroción <strong>de</strong>l no so sal<br />

gá I'm pünto do lií vérdád. és pués <strong>de</strong>’ sábér,<br />

qué Esto sobredïcho hidalgo, lós ratós qué Esti":<br />

bii ocioso ( qué erán los más diíl año) se’ dába ¡‘í<br />

léér libros <strong>de</strong>’ cábiíllérïás con tánto ïtfïcion ï<br />

güsto, quo olvido ciísï do todo pünto n éjércï<br />

cio do lo. ciízií, ï áün 1ii ádmïnistriícion <strong>de</strong>’ sii<br />

híciéndiá: ï [logo ií tanto sü cüriósïdiíd i’ désá<br />

fíno on Esto, que’ véndio míichiís honégás dé<br />

tiérrïá etc.<br />

—_ooo___.<br />

NoTA. Debíendo presentar verso: medidos, he preferido po<br />

ner algunos <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s en que nuestms poetas han intentada<br />

imitar los metros griegos para que se vea cuan. distintas re<br />

g<strong>la</strong>s seguian <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que en este sistema se han p‘vscrita.<br />

8Q


( 82 )<br />

¡an<strong>de</strong>s m: nxsnnwnos<br />

1D: El. fl<strong>la</strong>nurl Gsteban hr Díllegtxs.<br />

LICIDAS. CORIDON. POETA.<br />

POETA.<br />

lïcidás Córidün, i Córidon El amánte’ dïí Filis,<br />

pásta: ¡‘l ¡"mü dé cábrlis, ¡T1 ¿ua dé bláncas óvéjás.<br />

ambñs 5 dos tiérnós, míózfis ámbos, árca<strong>de</strong>s ámbos,<br />

viéndo que’ los rayos dél sol fatigabïín 5| órbé<br />

ï que vibrandü fuégü féróz ia canicüliï <strong>la</strong>drá,<br />

ál püró eristal, que’ ería Li fuénte’ sonorá,<br />

llevadós dél son alegre’ dïi sii blándo süsürró,<br />

<strong>la</strong>s plántás vélücés muévén, los pasos animan ,<br />

y ál tronco <strong>de</strong> ün vér<strong>de</strong> énébrií se siéntiín amigos.<br />

tii, que los érguidós sobrépüjas dél hóndií Tímavó<br />

peñónés , générósó Düqué, cón tii inelitií frénté,<br />

si ácaso tócáre él ecü <strong>de</strong> mi rústica ávéná<br />

tñs siénés, si ácásiï llega á tii fértïl ábónó,<br />

fráncisco, <strong>de</strong>l acénto miií lÍí sónóra Tiíliá ,<br />

óyé pió, respon<strong>de</strong>’ gráto, cénsürá sévéró.<br />

no méniïs ál cáro hérmano générósó rétratiís,<br />

que ál tronco prüdénti-Ï sigues, generoso naciste<br />

héroe, que guár<strong>de</strong> él ciéld dilátándo tüs años:<br />

licidas, i Córidón, Córidïin Él amánto <strong>de</strong> Filis,<br />

pástores. lás Mñsas ámán, récréárté’ déséán:<br />

tii , cuérdü, pérdona éntrétántií <strong>la</strong> bárbárïi Müsá.<br />

qué presto, inspirándii Péán con amigo Cótürnó ,<br />

í-n trómpïí, que á1 ólimpü llegue piír Él abrégií suelta,<br />

tii famïí llevarán los écós dél Gánges 5| ístrü,<br />

"í ini-gt"), tórciéndo él vuélií, <strong>de</strong>l áquilo á] Aüstró.


83 ><br />

fébü Ia cumbre 5503i , que’ sii lñz 31' lïí uómbrá recoge.<br />

prógné’ láménfi grave, Vénüs árdé, E fuente’ súsúrrá ,<br />

él fresco árróyuéló rié, y él aire’ se’ eréspá.<br />

lïcidiïs éntóncés, Córidón diseréü , le dïcé,<br />

én tántü que él viéntií fresco sé muévo ligéró,<br />

bülléndfí lás blánciïs aguás, régálándü 15s hójás,<br />

suéná zágáléjó, y ál son dé tú citan-H cánü.<br />

¡ü cuán agrádable, ó cuán dülce ál árcádé’ suéló ,<br />

cuán pio, respon<strong>de</strong> Córïdün, ál céfirü blándó<br />

él tüyó será’ sin düd5 , si’ Ucidás cántásl<br />

BEBIDAS.<br />

n35 bürlés, Córïdón: Córidón, nü bürlïs, amigo:<br />

üsïí <strong>de</strong>’ lénguájés piña, y él irónico <strong>de</strong>ja.<br />

COBIDON.<br />

nií búrlü, vérda<strong>de</strong>s háhlü, vérda<strong>de</strong>s áhónó,<br />

lïcïdiïs ingrátií pág5s ¿il ámór que’ te’ muestro ,<br />

víéndií, que si’ pagü , débil más 5 tü dülcé’ lisónjá:<br />

¡n58 yá que él Séñór <strong>de</strong> Délü nü5 iguálíí sü cursó,<br />

médiándü con lüz hérmosa’ lZï cuártiï móráda ,<br />

es, dále ál viento, dale yá liï bücólícïí Müsa<br />

y én premió dél cánta pio, <strong>de</strong>’ mi’ párdií mánádá,<br />

¿seüge ún cábritü luego dé presta viveza,<br />

yá tiérno, yá grán<strong>de</strong> séii, y á tii blánca’ le jüntá.<br />

IIGIDAS.<br />

no él premió, Cófidón, 361ü ¡ü consejo recibo‘:<br />

por lántó, prévénte agórá, y á mi cïtárá sigue.


(84)<br />

COBIDON.<br />

sueno lií dúlcé Chélis, dámo pié, quo tú cïtára sigo.<br />

LICIDAS.<br />

muevo. sonoro Clio, data voz á mi rüstïcïí Müsá ,<br />

paramos dé Arcadia, quo miraïs dé mi dülcé Licoris<br />

los ojos, Iá bláncïí mano, <strong>la</strong> ¡rento soréná,<br />

con ramas, con verda; hojas, con ámáhlé súsúrro,<br />

¡il viénto, que o: brindo pié, célébrádlií süávés.<br />

00111130N.<br />

muévo, sonoro Clio, dido voz á mi rústico Müsá.<br />

lmrádéirás dél vérdé suelo, que él Ménálo criá,<br />

hlïs os hïí pisado: mirad, que" mi F‘lis áméná<br />

ál mayo prodüco flores: si ¿s ¿miga sü p<strong>la</strong>nta,<br />

fil viento , que Ós brindo pio, célébrádlï süávos.<br />

LICIDAS.<br />

muévi‘, sonoro Clio, ¿me voz a mi rústico Musa.<br />

si Mopso témplo <strong>la</strong>s irás dÉ sii dürá Fénisá,<br />

i’ monos t‘bio lléno dé réquiébros Él airé<br />

¿que , ingrat5 pástorií , temes? qué rocélïís ámánté,<br />

én tauto que á Mopso mirïís, y á Fénïszï casados?<br />

00312130N.<br />

muevo, sonora Clio, dálo voz á mi rústicii Müsá.<br />

ya lïxs avocillás tímida-Is lograrán sii mánidái


sin riésgü dél griívÉ dáñü dél sücrÉ Pïrátïí,<br />

nü sé prómétÉ ménos dé tü bódá, rébéldií Fénïsá .<br />

güzálïí ínï] áñüs, i’ tii, Mopso, otrü tantü li gózá.<br />

00312130N.<br />

muéví, sónórï C5ü, dáIÉ voz 5 mi rúatïcïí Müsi.<br />

mi’! áños , pzïstórï, vïvás: mïl áññs 5 Mopsó<br />

gücïs, ámándü píá, yá quÉ Mopso és ámánté’ süávé ¡<br />

i’ tii, dïchósü Báquéro, á 16s hádüs ámigó,<br />

librï: dé sospéchás güoüs í tii dülcÉ Féuisá.<br />

Ü<br />

51011318.<br />

muévé, sónórï Clïü, dálÉ voz ‘á mi rüstïcá Müsá.<br />

seis viícïs él vérdé sóñ córñnü sii cábiïzá<br />

dÉ nárdü , <strong>de</strong> ámürïllü trébol, dé’ móráfi vïólá,<br />

é‘! tantü que él pííchü frïü dÉ mi’ cáskïí Lícórís<br />

á! ráyo dél rúégü ¡hi5 dïshïzü sü biéló.<br />

GORIDON.<br />

InuévÉ , sónórï Clíü , dálé voz á’ mi rústïcïí Müsá.<br />

Seïs vïués 15 flórïdïí Vénüs, cün áfeíté ¿É nácár,<br />

dïscréfi 55150ü lá rósa , í discrétï mï Fïlis<br />

scïs vïcés óyo mi Chélís, seis vÉcÉs, ï díjó:<br />

véncístÉ , Córïdon: tii voz dé síréná m5 véncé.<br />

LIGIDAS.<br />

muévé, sónórzï Clïü , dálé voz 5 mi rústícá Müoü.<br />

más césÉ 15 dúlcé Chélís: los bráfós zïpréstá,<br />

‘¿<strong>la</strong> brïzos tÉ pïdü, Córïdón, los brïziís, ámïgó:<br />

5505 dÉ tús brïzos, pués yo dé tii müsïcïí güzó,<br />

y én tántó pïcéd vóaótrás , pïícéd mïs üvéjás.


(86)<br />

versos súfíroz bel mismo autor.<br />

dülce vecina <strong>de</strong>’ <strong>la</strong> ver<strong>de</strong>’ selva ,<br />

huésped eterna <strong>de</strong>l abril f<strong>la</strong>rïda,<br />

vïtïíl alienta <strong>de</strong>’ 1o madre’ Venas,<br />

cetïra b<strong>la</strong>nda.<br />

.<br />

si’ <strong>de</strong>’ mïs ánsias el amar süpïste, ‘<br />

tii, que’ <strong>la</strong>s quejas <strong>de</strong> mi’ vez llevaste,<br />

óye, na témas , y a mi’ ninfa dílé,<br />

dïle que muera.<br />

Filis l'm tiempa mï dalór sabïa,<br />

fïlïs ün tiempo’ mï dó<strong>la</strong>r l<strong>la</strong>raba,<br />

qnïsame i'm tiempó; mas ahara tema,<br />

tema sïís ‘iras.<br />

asi’ les dieses , can amar paterna,<br />

asi’ lós ciélós, can amór benigna,<br />

niéguen al tiempa que feliz va<strong>la</strong>res,<br />

nieve a <strong>la</strong> tierra.<br />

jamas el peso’ <strong>de</strong> <strong>la</strong> nübe’ pa¡-da,<br />

cuando amanace’ <strong>la</strong> elevada cümhre,<br />

tóqlte’ tas hómbrós, ni’ sii mal granïzó<br />

hiéra tüs a<strong>la</strong>s.


( 87)<br />

mismos hel mismo autor.<br />

¿como él montÉ signos 5 Dïaná, dijo Citéréa ,<br />

dictiua hermoso, siéndo <strong>la</strong>’ c525 féá?<br />

no mo lií désprociés, Cïpridá, respondo Diáná.<br />

tii también fuistiï c525, 1a réd lo diga.<br />

no él fuerte áyácés, no los Troyánosiácüsá,<br />

mis propios Griégos cülpo, müriéndo dïcé.<br />

Ueraca jalmrins, rnhtrasí<strong>la</strong>bos<br />

DE I‘.<br />

G. BERMUDEZ.<br />

o tiérrií do Coimbrií que’ solïas<br />

él firmé centro sér <strong>de</strong>’ mi’ déscánso ,<br />

¿como sabré’ pïsárté’ con lós piés<br />

qué ya no corron ií tocar 1a mano<br />

que él poso <strong>de</strong>’ mi’ vïdo sostenía?<br />

¿como sobre’ mïrárto cón los ojos<br />

qué ya no sé remïrín on iíquollos<br />

quo más que’ 16s dél ciélo te álégriibán i’<br />

vuu<br />

o cludiíd én cüyó lédo ásiénto<br />

\


( 33 )<br />

p<strong>la</strong>ntado habï5 Dios mi piíriíïso,<br />

¿que éntrada hare én ti’ m5s yérma i soca ,<br />

mas vïo<strong>la</strong>d5 con ïlüstro sangro<br />

que él Gélboo <strong>de</strong>’ maldïciones llono i’<br />

i’ to famoso alc5zar que ameniízas<br />

cual Babilonia él ciélo ï to süblïmiís<br />

con <strong>la</strong>s coronas , cotros i’ troíoos<br />

<strong>de</strong> aquellos altos royés , mas cümplïdos<br />

<strong>de</strong>’ béndïcionés <strong>de</strong> aquél Réy otérno<br />

que’ <strong>de</strong> éstroll5s él ciélo, él mar <strong>de</strong> aronas;<br />

¿ quo glorias , que’ momorias , qué rolïquias ,<br />

que éstronas colgarií <strong>de</strong>’ tüs pïírodos<br />

15 mano <strong>de</strong>— Absalon él désdïchado? etc.<br />

ïlhóniros B21 ntísmn autor.<br />

¡o cor5zonos<br />

mas quo dé’ tïgros!<br />

¡ o manos crüdas<br />

mas que’ do fieras!<br />

¡como püdistos<br />

t5n ïnocénte<br />

t5n apürada


( 39 )<br />

sangre verter!<br />

¡ai que sii grïto,<br />

o Lüsïtanie<br />

patrïo mïïí ,<br />

áy que sii grïto<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 15 tierre<br />

rompe los cielos ,<br />

rompe’ 15s nübes,<br />

rompe los aires ,<br />

treo lás l<strong>la</strong>mñs<br />

<strong>de</strong>l zelo vïvo,<br />

tree los riíyos<br />

<strong>de</strong>l vïvo fuego<br />

que pürïfïcñ<br />

todo Iii tierra<br />

contïimïnñdü<br />

<strong>de</strong> 15 crüezü<br />

que cometiste!<br />

tree 15 vera ,<br />

tree el -azote ,<br />

tree 15 peste ,<br />

tree lïí fúriá<br />

que te cástïgü<br />

sin pïedfid.<br />

¡ o Lïisïtaniïí ,<br />

pñtrïo mïe l<br />

en 15 fortünïí


( 9° )<br />

<strong>de</strong> éstos “énojós ,<br />

én 15 torméntii<br />

<strong>de</strong> éstos posar-Es<br />

qué’ té’ combaten ,<br />

vote ál ¿‘íbrïgo<br />

dél que’ te ábrïgá ,<br />

véte ál ámpáró<br />

dél que’ te ámpï‘ra. _<br />

abro lós sénos<br />

<strong>de</strong> ésiís éntráñás,<br />

abro liïs áreas<br />

<strong>de</strong> ésos tésoros,<br />

siícií <strong>la</strong>s prendas<br />

‘ínéstïmáblés ,<br />

ï <strong>la</strong>s relïquiás<br />

más quo sï‘grádas,<br />

én que’ cónfías.<br />

muéstrií <strong>la</strong>s quïnás,<br />

rïcos trofeos<br />

<strong>de</strong>’ tïís hiízáñás:<br />

muéstrií lás quïnás ,<br />

ciértás vonérás<br />

dé romorfis<br />

tán procïosás:<br />

muéstrií <strong>la</strong>s quïnás ,<br />

c<strong>la</strong>ros insignias<br />

<strong>de</strong> 15 cléménciií


91 ><br />

dél ámór püró,<br />

dél qué’ p6r_ préndás ,<br />

dél qué’ piír ármás<br />

dártélás quïsó.<br />

válgáte él préciü<br />

ïválür <strong>de</strong> 61155<br />

párï lïbrárté<br />

dé’ IE cóngójá ,<br />

dé’ 1o fátïgá<br />

En que’ té tiénen<br />

puéstït tüs cülpiís.<br />

59'44


P-BHBI-D-DDDP->>b'>‘>'


(94)<br />

Pies dísí<strong>la</strong>bos.<br />

Espon<strong>de</strong>o . . . . . . . L. L. . . . . - . ciéncias.<br />

Pirriquio . . . . . . . B. B . . . . . . . día.<br />

Coréo . . . . . . . . . L. B . . . . . . . canto.<br />

Yambo . . . . . . . . B. L . . . . . . . soriés.<br />

Pies tríd<strong>la</strong>bos.<br />

Moloso.. . . . . . L. L L . . . . péndéncias.<br />

'l-ribaquio. . . . . B. B B. . . . . süavo.<br />

Dáctilo . . . . . . . L. B B.. . . . fïílgïdó.<br />

Anapesto . . . . . . B. B. L.. . . . <strong>de</strong>sagües.<br />

Baquio . . . . . . . B. L. L. . . . . fragancias.<br />

Antibaqttiou . . . L. L B. . . . . candénte’.<br />

Crótico . . . . . . . L. B L . . antïguos.<br />

Auíibraquio. . . . B. L B . amante.<br />

Pies cuatrisf<strong>la</strong>bos.<br />

Dispon<strong>de</strong>o. . . . . L. L. L. L. cïrcünstáncias.<br />

Dipirriquím. . . . B. B. B. B. 5era).<br />

Dicoreo.. . . . . . L. B. L. B. móndadiénto.<br />

Diyambo . . . . . . B. L. B. L. amortïguar.<br />

Coriynmbo. . . . . L. B. B. L. parsïínonias.<br />

Yambicoreo. . . . B. L. L. B. comandante.<br />

Espondípirriquia. L. L. B. B. enterrada.<br />

Pirrispon<strong>de</strong>o. . ' ' B. B. L. L. vïlïpéndiós.


( 95 .3<br />

Coripirriqtíio. . . . L. B. B. B. ündísono.<br />

Yambipirriquia. . B. L. B. B. ïlüstredo.<br />

Pirricoreo. . . . . B. B. L. B. elegánte.<br />

Pirriyambm. . . . B. B. B. L. evñlorios.<br />

Yambispon<strong>de</strong>o. . . B. L. L. L. enüncíácion.<br />

Corispon<strong>de</strong>o. . . . L. B. L. L. indïgenciás.<br />

Espondiyambo. . . L. L. B. L. circümloquios.<br />

Espondicoreo. . . . L. L. L. B. <strong>de</strong>scendiente.<br />

33v los versos.<br />

VERSO EXAMITRO .<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies: los cuatro pri<br />

meros pue<strong>de</strong>n ser todos dáctilos ó to<br />

dos espon<strong>de</strong>os, ó bien interpo<strong>la</strong>dos; el<br />

quinto necesariamente dáctilo, y el sex<br />

to espon<strong>de</strong>o, como:<br />

(') préstame, blánda Müsa, él éncánto aquel melodiosó,<br />

a‘cíieïtin-Edtïxánto celebre , <strong>de</strong>l sesgo-E:<br />

diéra á n; riberás grándé fámá, postñmo nombre, etc.<br />

e<br />

Hay tambien otro exámetro l<strong>la</strong>mado<br />

(’) En estos cxámctros, así como en todos los <strong>de</strong>mas versos


( 95 )<br />

espondáico, y consiste en que el cuar<br />

to pie sea necesariamente dáctilo y el<br />

quinto espon<strong>de</strong>o, conviniendo en lo<br />

<strong>de</strong>mas con el 1°., como :<br />

honda ._í__n_______íg cávérna ánwostñ, müros lobré os sin 5 éntéu.<br />

.<br />

Usase <strong>de</strong> este verso para pon<strong>de</strong>rar <strong>la</strong><br />

gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> algun asunto, ó para dc<br />

notar un afecto <strong>de</strong> tristeza.<br />

Adornan mucho al verso exámetro <strong>la</strong><br />

concurrencia <strong>de</strong> cesuras, <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

dáctilos y espon<strong>de</strong>os en los cuatro pri<br />

meros pies, á menos que <strong>la</strong> materia<br />

exija que los cuatro sean dáctilos para<br />

esplicar un movimiento <strong>de</strong> rapi<strong>de</strong>z, ó<br />

espon<strong>de</strong>os para <strong>de</strong>notar entorpecimien<br />

to: y al contrario, le <strong>de</strong>sgracian los<br />

muchos monosí<strong>la</strong>bos, <strong>la</strong> multitud <strong>de</strong><br />

puestos para ejemplo <strong>de</strong> algun metro , <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas indiferentes<br />

están marcadas segun el valor que representan: es <strong>de</strong>cir, que <strong>la</strong><br />

e, por ejemplo, <strong>de</strong> préstamo: lleva el señal <strong>de</strong> breve, porque aquí<br />

figura tercera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> dáctilo : si en lugar <strong>de</strong> dáctilo fuese cré<br />

‘tico, se pondría así:-préstámé. L0 mismo se <strong>de</strong>be enten<strong>de</strong>r <strong>de</strong><strong>la</strong><br />

segunda a <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nda y dc todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas quese hal<strong>la</strong>n en su caso.


97 ><br />

voces iguales y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que forman pie<br />

por sí so<strong>la</strong>s, y el que su última voz sea<br />

esdrúju<strong>la</strong>, monosí<strong>la</strong>ba ó aguda; el que<br />

concluya con una voz <strong>de</strong> cuatro sí<strong>la</strong><br />

bas, ó un monosí<strong>la</strong>bo y un trisí<strong>la</strong>bo, ó<br />

dos monosí<strong>la</strong>bos y un disí<strong>la</strong><strong>la</strong>o, ó dos<br />

disí<strong>la</strong>bos, á menos <strong>de</strong> ir antecedidos <strong>de</strong><br />

un agudo ó monosí<strong>la</strong>bo; el que con<br />

cluya con dos dicciones trisí<strong>la</strong>hasyó<br />

bien disí<strong>la</strong>ba y trisí<strong>la</strong>ba, á menos que<br />

<strong>la</strong>s dos sean l<strong>la</strong>nas; el que concluya<br />

con un trisí<strong>la</strong>bo y un disí<strong>la</strong>bo, á me<br />

nos que el trisí<strong>la</strong>bo sea esdrújulo: y<br />

por último, el oido, mejor que <strong>la</strong>s re<br />

g<strong>la</strong>s, podrá enseñar estos y otros por<br />

menores esenciales en el arte <strong>de</strong> ver<br />

sificar.<br />

._.<br />

VERSO PINTAMITRO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies: los dos prime<br />

ros dáctilos ó espon<strong>de</strong>os, ó uno dáctilo<br />

y. otro espon<strong>de</strong>o, ó al contrario, una


( 93 )<br />

cesura <strong>la</strong>rga y los dos últimos precisa<br />

mente dáctilos con otra cesura al fin;<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cual y <strong>de</strong> <strong>la</strong> antece<strong>de</strong>nte se com<br />

pone un pié espon<strong>de</strong>o, que con los<br />

otros cuatro forma los cinco pies. El<br />

mejor pentámetro es el acabado en una<br />

diccion disí<strong>la</strong>bá l<strong>la</strong>na; ó bien trísí<strong>la</strong>ba<br />

ó monosí<strong>la</strong>ba y disí<strong>la</strong>ba, si van prece<br />

d_idas <strong>de</strong> un agudo.<br />

los fréscos ciífiros , ámbárés, aíré tráén.<br />

Este verso sigue regu<strong>la</strong>rmente á un<br />

exámetro y entonces forma el l<strong>la</strong>mado<br />

DISTICO.<br />

Este verso no es mas que <strong>la</strong> union<br />

<strong>de</strong> un exámetro con un pentámetro:<br />

se usa regu<strong>la</strong>rmente en <strong>la</strong>s elegías y en<br />

otras composiciones. Ovidio ha escrito<br />

casi todas sus obras en dísticos , y nos<br />

los ha <strong>de</strong>jado bellísimos.


(99)<br />

fl <strong>la</strong> instahilihab ¡te <strong>la</strong>s tflfiañf humanas.<br />

lás süávés áromás tornán dél abril floréciénté<br />

él ázahñr i hrio, lá ros?i y aúrá lové.<br />

mas huirán súbitas, y solo quedaránnos á cambio<br />

<strong>de</strong> enero los vientos, <strong>la</strong> cruda nieve fría.<br />

magníficas lumbres pueb<strong>la</strong>n radifintes el orbe<br />

si el Sol <strong>la</strong> bóveda fúlgida b<strong>la</strong>ndo pisa:<br />

mas ay! pronto el disco c<strong>la</strong>ro se nos hun<strong>de</strong> sepulto<br />

entre <strong>la</strong> noche negra que bórrida sombra trae.<br />

mil frágiles barras bien<strong>de</strong>n con cándido lienzo<br />

<strong>la</strong>s plácidas linfas <strong>de</strong>l lcdo ponto b<strong>la</strong>u;<br />

híncbanse <strong>la</strong>s o<strong>la</strong>s; rompen rebramando; los altas<br />

truenos rimbomban; vuelcan, al hondo caen.<br />

y ¡ ó ceguedad triste! Ligero mortal, á <strong>la</strong> tumba<br />

tras láuros corres, tú, con abinco vano,<br />

sin pensar que <strong>la</strong> muerte filos te‘ ¡presta cruéntos.<br />

que el oro, los timbres, son humo, polvo, nadal<br />

VERSO ADONICO.<br />

Consta <strong>de</strong> dos pies: el primero dác<br />

tilo, el segundo espon<strong>de</strong>o. Este verso


100 ><br />

es el mas á propósito para que se ejer<br />

citen los principiantes, por ser el mas<br />

fácil y por acabar en él generalmente<br />

todos los exámetros:<br />

turn:‘dás ondas<br />

dél brávó ponto , ete.<br />

VERSO ASOIIPIADIO.<br />

Primero espon<strong>de</strong>o y rara vez dáctilo;<br />

segundo dáctilo, sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga y dos dác<br />

tilos:<br />

árdiéntés lIóguérás se éléván horridás.<br />

V3180 ILPIGO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies : coreo, espon<br />

<strong>de</strong>o, dáctilo y dos coreos: este verso<br />

se acostumbra usar dividido en estan<br />

cias <strong>de</strong> tres en tres seguidos <strong>de</strong> un adó<br />

nico:<br />

cánticos dúlcél süïívés 5| álmá ,<br />

íh-a-ï.


t; 101 )<br />

süspiroitítilios «le lá ninfa griéflvá ,V<br />

dádmé gue éstíéndá mi acéntó blándó<br />

vuestrá cádénciá.<br />

VERSO ENAPISTICO ARQUILOQUIO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies, bien sean ana<br />

pestos ó sus equivalentes. Este verso e:<br />

una escepcion <strong>de</strong> <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cesu<br />

ras, pues su mayor elegancia consiste<br />

en que cada diccion forme pie entero<br />

por si so<strong>la</strong>:<br />

sñáves pláticás, tiémás memorias.<br />

m<br />

VERSO ESCAZONTE.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies : el quinto es<br />

siempre yambo; el sexto espon<strong>de</strong>o; los<br />

cuatro primeros son yambos, pero al<br />

guna vez admite el tercero dáctilo, es<br />

pon<strong>de</strong>o ó anapesto:<br />

cogiéron el león todos párti vérle.


¡lotus p nbsrrvacinnrs.<br />

l.“ Téngase cuidado <strong>de</strong> no poner mu<br />

chas indiferentes seguidas, pues como<br />

el mecanismo y belleza <strong>de</strong>l verso con<br />

siste en <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> artificiosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas y<br />

breves, siendo todas iguales <strong>de</strong>sapa<br />

rece el contraste, y en su consecuen<br />

cia <strong>la</strong> melodía.<br />

2.“ Todo verso cuya penúltima sí<strong>la</strong>ba<br />

sea <strong>la</strong>rga aparecerá vicioso si se con<br />

cluye en esdrújulo.<br />

3.“ Tambieu será vicioso el verso<br />

terminado en agudoó monosí<strong>la</strong>bo, au n<br />

que quizá 10 permitiría alguna vez <strong>la</strong><br />

licencia poética enmendáildole al tiem<br />

po <strong>de</strong> <strong>la</strong> lectura por medio <strong>de</strong>l acento;<br />

pues en el verso, por ejemplo, <strong>de</strong> Ovidio<br />

ln quo me somnusque mens male prodidit, et m,<br />

yo creo que ellos no leian et tu, sino<br />

'<br />

/<br />

ettu. . _<br />

4.“ Todas <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s que se han pres¿<br />

crito para que el verso exámetro no<br />

acabe en un cualrisí<strong>la</strong>bo, ó dos disí<strong>la</strong>—


( 103 )<br />

bos, etc. se reducen, si bien se obser<br />

van, á <strong>de</strong>cir que el exámetro <strong>de</strong>be te<br />

ner <strong>la</strong> 2“ y 5“ sí<strong>la</strong>ba, empezando por su<br />

final, acentuada; y el pentámetro, <strong>la</strong> 2‘<br />

y 4*. Para los <strong>la</strong>tinos bastaba que el<br />

exámetro no acabase en cuatrisí<strong>la</strong>lío,<br />

ó monosí<strong>la</strong>bo y trisí<strong>la</strong>bo, ó dos disi<strong>la</strong><br />

bos; porque no tenian agudos, ni po<br />

lisí<strong>la</strong>bos cuya penúltima sí<strong>la</strong>ba fuese<br />

acentuada y breve; y todos estos fina<br />

les son para. nosotros buenos si van<br />

precedidos <strong>de</strong> un agudo. Véase este:<br />

Las suaves aromas tornan <strong>de</strong>l abril floreciente.<br />

La 2“ y 5“ son acentuadas: si no tu<br />

viésemos agudos, como suce<strong>de</strong> entre<br />

los <strong>la</strong>tinos, y dijesemos por ejemplo:<br />

Las suaves aromas tornan <strong>de</strong>l mayo floreciente.<br />

ya no habria 2“ y 5“, sino 2" y 6“ acen<br />

tuadas, lo cual causaria una disonan<br />

cia; y esta conformidad en parecemos<br />

bueno todo lo que á ellos parecía hue<br />

no, y malo lo que malo, <strong>de</strong>biera haber


( 104 )<br />

bastado para hacernos conocer que el<br />

acento <strong>de</strong> los antiguos no era otra cosa<br />

que nuestro mismo acento. (l) Alguno<br />

me objetará que Homero no siguió esta<br />

reg<strong>la</strong>: es verdad, y por eso infinitos <strong>de</strong><br />

sus versos nos parecen malos, y esto es<br />

lo que ha ocasionado que muchos los<br />

lean segun <strong>la</strong> cantidad, aunque para<br />

ello no haya motivo alguno fundado.<br />

Mas, tambien diré que lo mismo nos<br />

suce<strong>de</strong>ría seguramente si pudiese él le<br />

vantarse á recitarlos : y esto no es <strong>de</strong><br />

estrañar. Todas <strong>la</strong>s versificaciones han<br />

<strong>de</strong>mostrado alguna ru<strong>de</strong>za en sus prin<br />

cipios : díganlo los en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos <strong>de</strong><br />

(‘) Cuando pronunciamos <strong>la</strong>s siguientes pa<strong>la</strong>bras, que pue<strong>de</strong>n<br />

ser tanto <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>la</strong>tina como <strong>de</strong> <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na, amo, máxi<br />

ma, torre etc., ya sc lean en versos <strong>la</strong>tinos, ya en versos espa<br />

ñoles, no hacemos diferencia alguna. Con que es preciso inferir<br />

que si se ha perdido enteramente <strong>la</strong> prnnuneiaeion antigua, se<br />

habrá perdido , no solo cuanto al romunce,_ sinu tambien enantn<br />

al <strong>la</strong>tín. Pues si esto es así, ¿como los versos <strong>la</strong>tinos, leidos<br />

por nosotros con <strong>la</strong> pronunciacion que ahora tenemos, se dis<br />

tinguen tan e<strong>la</strong>ramente <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosa , y tienen tan sensible armo<br />

Iía? u Inzan. Poética. l. u.


( 105 )<br />

Petrarca en Italia; díganlo los <strong>de</strong> Bos<br />

can en España. Pero hay aun otra ra<br />

zon mas po<strong>de</strong>rosa: Homero y todos sus<br />

contemporáneos y sucesores jamás hi<br />

cieron un verso que no fuese acompa<br />

ñado <strong>de</strong>l canto, pues estas dos cosas<br />

nunca estuvieron <strong>de</strong>sunidas entre ellos;<br />

yasí es que no tenían signo alguno para<br />

marcar el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s notas, sino que<br />

eran <strong>la</strong>rgas ó breves segun <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba á<br />

que iban anexas, sirviéndoles <strong>de</strong> com<br />

páses los pies métricos. Por consi<br />

guiente, es natural que Homero solo<br />

cuidase <strong>de</strong> que el exámetro tuviese seis<br />

pies, <strong>de</strong> los cuales el 5° y 6° fuesen cons<br />

tantemente dáctilo y espon<strong>de</strong>o, para<br />

que se adaptase sin discrepancia á <strong>la</strong><br />

música que se le tenia <strong>de</strong>stinada; y no<br />

atendia á <strong>la</strong> mayor belleza que podía<br />

resultar <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinacion <strong>de</strong> acentos,<br />

que quedaban ofuscados por el encanto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s notas músicas. Y esto <strong>de</strong>be apli<br />

carse tambien á muchas odas <strong>de</strong> Hora<br />

10’ .


106 )<br />

cio que ahora no ofrecen para nosotros<br />

melodía alguna, pues cada verso tenia<br />

su música peculiar que le era tan nece<br />

saria como <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras. Cual<br />

quiera pue<strong>de</strong> probar á cantar el primer<br />

trozo <strong>de</strong> prosa que le ocurra, aunque<br />

sea muy disonan te, con un tema agra<br />

dable; y verá como su oido no queda<br />

menos ha<strong>la</strong>gado que si hubiese sido un<br />

elegantísimo verso. Así yo no pienso<br />

con el insigne Mattei, que el erudito<br />

P. Calmet <strong>de</strong>satine tanto diciendo en<br />

su disertacion <strong>de</strong> Poesi veteranz He<br />

Iawrorunz que los Hebreos adaptaban<br />

sus composiciones á <strong>la</strong> música, como<br />

en nuestros dias se hace en <strong>la</strong>s iglesias<br />

_con los Salmos , el Gloria ¡n e.r('e/.s'¡.s'<br />

D00, y el Kfrie 010116011, mayormente<br />

cuando Plutarco asegura, segun con<br />

fiesa el mismo (l), que los antiguos<br />

distinguian en <strong>la</strong> música el verso <strong>de</strong><br />

(I) DLntrt. I L‘ IX <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ¡maria <strong>de</strong>gli ebrei, n dígreri.<br />

pág. 1o y 13o.


( ‘107 )<br />

<strong>la</strong> prosa. Los Latinos, estudiando y reci<br />

tando luego en Roma los metros que<br />

se cantaban en Aténas, tuvieron lugar<br />

<strong>de</strong> advertir estos primeres, cuya razon<br />

física quizás nunca supieron; así como<br />

<strong>de</strong> algunas felices combinaciones <strong>de</strong><br />

acentos en el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo provenzal o<br />

lemosin, sacaron los Italianos el suyo<br />

que por tantos años ha reinado. Mas<br />

si esto no convence, si no se quiere ab<br />

solutamente conce<strong>de</strong>r que los versos <strong>de</strong><br />

Virgilio fuesen mejores que los <strong>de</strong> sus<br />

maestros, téngase siempre presente <strong>la</strong><br />

limitada proposicion que senté al prin<br />

cipio <strong>de</strong> mi obra, es <strong>de</strong>cir, que noso<br />

tros podiamos hacer versos iguales á<br />

los <strong>la</strong>tinos que ahora leemos; y nunca<br />

se me tache si mis exámetros no sa<br />

len lo mismo que los <strong>de</strong> los Griegos en<br />

tiempo <strong>de</strong> Homero, suponiendo, lo que<br />

yo no creo, que separadamente <strong>de</strong>l can<br />

to, fuesen una cosa muy dislinta<strong>de</strong> lo<br />

que á nosotros nos parecen.


( 108 )<br />

5.’ Per<strong>de</strong>rá mucho <strong>de</strong> su ca<strong>de</strong>ncia el<br />

verso en que concurran muchas voces<br />

iguales en número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas, y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

que forman pie por sí so<strong>la</strong>s; pues en <strong>la</strong>s<br />

cesuras consiste gran parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<br />

lodía.<br />

6.‘ El P. Ricciolo en su prosodia<br />

Bononiense dice que algunos metros<br />

<strong>de</strong> los Latinos apenas tienen sabor <strong>de</strong><br />

verso. Efectivamente, se nota bastante<br />

diferencia entre ellos, y así se ve que<br />

los antiguos usaron con predileccion<br />

<strong>de</strong> los mas hermosos, como son el exá<br />

metro, el dístico, el sáfico, etc., ha<br />

ciendo poco caso <strong>de</strong> los <strong>de</strong>mas: y aun<br />

para nosotros son peores, porque no-los<br />

acompañamos con el canto. He pen<br />

sado pues que <strong>de</strong>bia omitirlos, porque<br />

no creo que nadie quiera hacer uso <strong>de</strong><br />

ellos: y solo referirémos aquí breve<br />

mente sus títulos y circunstancias para<br />

satisfaccion <strong>de</strong> los curiosos.


( 109 )<br />

vzznso ¡merma Huanuco.<br />

Consta <strong>de</strong> dos dáctilos.<br />

VERSO DACTII-O ABQUII-OQUIO.<br />

Consta <strong>de</strong> dos dáctilos y una sí<strong>la</strong>ba<br />

al fin.<br />

VERSO DACTII-O ARQUILOQUIO<br />

HEPTAMETRO.<br />

Consta <strong>de</strong> siete pies: los cuatro pri<br />

meros dáctilos ó espon<strong>de</strong>os, como en el<br />

verso heróico; los tres últimos coreos.<br />

VERSO GLICONICO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres pies: primero espon<br />

<strong>de</strong>o, los <strong>de</strong>mas dáctilos.<br />

VERSO FERECBACIO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres pies: primero espon<br />

<strong>de</strong>o, segundo dáctilo, y tercero esponá<br />

<strong>de</strong>o.


‘( 110 )<br />

vnnso ALCHANICO carguen-mo.<br />

Consta <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga, dos dác<br />

tilos y un espon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO AICMANIGO ACATAI-IOTIOO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies: los dos pri<br />

meros dáctilos ó espon<strong>de</strong>os, el tercero<br />

perpetuamente dáctilo, y el cuarto es<br />

pon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO AICMANICO TRIMITRO<br />

EIPERCATALECTICO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres dáctilos y una sí<strong>la</strong>ba<br />

al fin.<br />

VERSO DAGTILICO PAIJSCO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres dáctilos y un yamlio.<br />

vnnso ALCAIGO ¡Monaco<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies y medio; pri


( 1 l l )<br />

mero espon<strong>de</strong>o ó yambo, segundo yam<br />

bo, sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga, los dos últimos dác<br />

tilos.<br />

VERSO AI-CAIGC AGATALECTICO<br />

DACTII-CTROOAICO.<br />

Consta <strong>de</strong> dos dáctilos y dos coreos.<br />

VERSO ASCLEPILDEO GATALICTO.<br />

Primero espon<strong>de</strong>o ‘y rara vez dáctilo;<br />

segundo dáctilo, sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga, un dác<br />

tilo y un coreo.<br />

VERSO ¡‘AIRUBIO .<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies: espon<strong>de</strong>o, dác<br />

tilo y tres coreos.<br />

vnnso anciano-uo.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies : los pares yam<br />

bos, los impares espon<strong>de</strong>os. Tambien


pue<strong>de</strong>n ser todos ( 112 yambos, pero enton<br />

ces se confun<strong>de</strong> con el senario yambo.<br />

VERSO I-IYPONACTEO ENDECASIIABO.<br />

Hay otro verso byponácteo, l<strong>la</strong>mado<br />

en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, el cual solo se diferencia<br />

<strong>de</strong>l primero en tener una sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> me<br />

nos al fin.<br />

VERSO ANAPESTICO PABTENLACO.<br />

Este verso no difiere <strong>de</strong>l anapéstico<br />

arquiloquio, mas que en tener una sí<br />

<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> menos al fin.<br />

vnnso ANAPESTICO anacnnowrzco.<br />

Consta <strong>de</strong> un anapesto y un baquio.<br />

vnnso MONOMETRO ACATALICTO.<br />

Consta <strong>de</strong> dos yambos


( 1.13 3<br />

VERSO YAKBICO ARISTOÏLNIGO.<br />

Consta <strong>de</strong> dos yambos y una sí<strong>la</strong>b<br />

al fin.<br />

'<br />

VERSO YAMBICO IURIPIDIO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres yambos : algunas ve<br />

ces los impares son espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO YAMBICO ANACREONTICO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres yambos y una sí<strong>la</strong>ba<br />

al fin : el primero pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO YAMBICO BOECIANO.<br />

Consta <strong>de</strong> un anapesto, dos yambos<br />

y una sí<strong>la</strong>ba al fin.<br />

vnnso ranrmzco ARQUII-OQUIO<br />

nmznxo ACATALECTIGO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies : los pares yam<br />

bos ó tribaquios; los impares yambos ó<br />

espon<strong>de</strong>os , y muy raras veces anapestos.<br />

ll


( 114 )<br />

vnnso Yuuuco anqvmoquro<br />

¡»mn-mo nunca-numero.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies y una sí<strong>la</strong>ba<br />

al fin : los pares yambos, los impares<br />

yambos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO YAMBICO TRIHETRO<br />

RRAQUICAIALICTO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies: segundo, cuar<br />

to y quinto yambos; los <strong>de</strong>mas yambos<br />

ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO YAEICO ARQUILOQUIO<br />

TRIMETRO CATAIEGTIGO. s<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies y una cesura<br />

al fin: los pares yambos; los impares<br />

yambos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO YAHBIGO SINARIO DURO.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies, todos yambos.<br />

Algunos poetas se han tomado muchas


( 115 )<br />

liberta<strong>de</strong>s en este verso, usando en los<br />

cinco primeros pies, espon<strong>de</strong>os, dác<br />

tilos, anapestos, tribaquios, créticos,<br />

amfibraquios, y aun dipirriquios en lu<br />

gar <strong>de</strong> yambos.<br />

vtnso rammco TETBAMETBO<br />

BBAQUI-GATAIEGTO.<br />

Consta <strong>de</strong> siete pies : los pares yam<br />

bos y tribaquios; los impares yambos<br />

0 espon<strong>de</strong>os, ó equivalentes <strong>de</strong>l espon<br />

<strong>de</strong>o, á escepcion <strong>de</strong>l séptimo que es<br />

slempre yambo.<br />

vnnso Yumxco TITRAIITBO<br />

caruncro.<br />

Este yámbico no se diferencia <strong>de</strong>l<br />

braqui-catalecto mas que en tener una<br />

sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> mas al fin.


(116)<br />

VERSO YAHIICO TBTRAHITRO<br />

ACATALICTIGO.<br />

Consta <strong>de</strong> ocho pies : los pares yam<br />

bos ó tribaquios , á escepcion <strong>de</strong>l octavo<br />

que siempre <strong>de</strong>be ser yambo; los im<br />

pares yambos ó espon<strong>de</strong>os, ó equiva<br />

lentes al espon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO GALIAMBICO.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies: anapesto, dos<br />

yambos , dos dáctilos, y anapesto, En<br />

lugar <strong>de</strong>l primer pie admite espon<strong>de</strong>o,<br />

crético ó dipirriquio; en lugar <strong>de</strong>l se<br />

gundo, anapesto, yambo, tribaquio y<br />

dáctilo; en lugar <strong>de</strong>l cuarto, yambo.<br />

vznso angunoquxo nxanzrno.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies y una cesura : el<br />

primero y tercero yambos ó espon<strong>de</strong>os;<br />

el se undo cuarto ambos' el uinto<br />

g ¡ -. ’<br />

.<br />

y sexto dactilos, y clerra <strong>la</strong> cesura.


( 117 )<br />

Pedro Gualterio dice que este verso<br />

no es mas que <strong>la</strong> union <strong>de</strong> un yámbico<br />

arquiloquio dimetro acataléctico y un<br />

dáctilo arquiloquio; y que <strong>de</strong>be escri<br />

birse en dos renglones como el dístico.<br />

ARQUILOQUIO PENTAETRO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies yuna cesura : el<br />

primero yambo ó espon<strong>de</strong>o; el segundo<br />

yambo; cesura <strong>la</strong>rga; los tres últimos<br />

coreos.<br />

vnnso rnocuco MONOMITRO<br />

¿camarero 1°.<br />

Consta <strong>de</strong> dos coreos.<br />

al<br />

vnnso rnocnco nouomzwno<br />

ACATALBGTO 2°.<br />

Consta <strong>de</strong> dos coreos y una sí<strong>la</strong>ba<br />

fin.<br />

11*


( 11s )<br />

VERSO TROCAICO ITYEKALIOO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres coreos : el segundo<br />

pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO TBOCAICO EURIPIDIO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres coreos y una sí<strong>la</strong>ba al<br />

fin : el segundo pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o.<br />

VERSO TROCLICO ALCMLNIGO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro coreos :los pares<br />

pue<strong>de</strong>n ser espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO TBOCAICO BAQUIIIDIO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro coreos y una sí<strong>la</strong>ba<br />

al fin : los pares pue<strong>de</strong>n ser espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO TROCAICO TRIÜETRO<br />

ERAQUICATALECTO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies : los impares co<br />

reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.


( 119 ¡<br />

vnnso rnocnco ¡‘nuera-no<br />

GATALICTO.<br />

Consta <strong>de</strong> cinco pies y una sí<strong>la</strong>ba al<br />

fin :los impares coreos; los pares co<br />

reos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO TROCAICO TRIMETRO<br />

ACATALECTICO.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies : los impares co<br />

reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO TROCAICO TRIMETRO<br />

HIPERCATALECTO.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies y una sí<strong>la</strong>ba al<br />

fin : los impares coreos;’los pares co<br />

reos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO TROCAICO TETRAMETRO<br />

BRLQUIOAÏAÏ-EOTO.<br />

Consta <strong>de</strong> siete pies : los impares co<br />

reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.


( 190 )<br />

VERSO ‘TROCAICO ARQUIIOQUIO.<br />

Se compone <strong>de</strong>l trocáico alcmánico,<br />

y <strong>de</strong>l trocáico euripidio. Tambien se<br />

pue<strong>de</strong> hacer <strong>de</strong> el todo un solo verso.<br />

VERSO TROCAICO HIPONACTEO.<br />

Consta <strong>de</strong> ocho pies : los impares co<br />

reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO ARISTOPANICO.<br />

Consta <strong>de</strong> un coriambo y un baquio.<br />

VERSO IPIRRISPONDAICO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres pies pirrispon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO PIRRISPONDAICO<br />

TETRAMETRO.<br />

Consta <strong>de</strong> cuatro pies pirrispon<strong>de</strong>os.


( 121 )<br />

VERSO CORIAKBO CALIMAQIÏIO.<br />

‘ Consta <strong>de</strong> un espon<strong>de</strong>o, tres coríam<br />

bos y un pirriquio.<br />

‘VERSO CORIAÜICO TETRAMETRO.<br />

Un corispon<strong>de</strong>o, dos coriambos y un<br />

baquio.<br />

vrmso rnocuco nsuszconro.<br />

Consta <strong>de</strong> seis pies: el primero co<br />

reo ó espon<strong>de</strong>o, el segundo dáctilo,<br />

el tercero crético, el cuarto coreo, el<br />

quinto dáctilo y el sexto coreo.<br />

VERSO DACTILO BOECIANO.<br />

Consta <strong>de</strong> tres pies y una sí<strong>la</strong>ba al<br />

fin : el primero dáctilo, y los dos se<br />

gundos dáctilos ó espon<strong>de</strong>os.<br />

VERSO GORIAMBICO ¡‘ALECIO<br />

Consta <strong>de</strong> tres coriambos y un am<br />

fibraquio.


( 122 )<br />

7.‘ Los pies pares <strong>de</strong> un verso son<br />

los que pue<strong>de</strong>n dividirse por’ dos, é im<br />

pares los que no tienen mitad entera:<br />

así en un trocáico hyponácteo , por<br />

ejemplo, el segundo, cuarto, sexto y<br />

octavo pie se l<strong>la</strong>marán pares; y el prime<br />

ro, tercero, quinto y séptimo, impares.<br />

8.‘ Dos pies equivalentes son aque<br />

llos que tienen coman el número <strong>de</strong><br />

tiempos : así un espon<strong>de</strong>o, un dáctilo,<br />

un anapesto , un anfibraquio yun dipir<br />

riquio serán equivalentes; porque lo<br />

mismo vale cuatro tiempos el uno que<br />

el otro.<br />

9.“ De todos los versos mencionados<br />

el exámetro ha sido casi siempre preferi<br />

do para cantos heroicos , sin <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

otro metro; el pentámetro rara vez se ha<br />

practicado sino para formar el l<strong>la</strong>mado<br />

dístico juntándose al exámetro; el sá<br />

fico en estancias <strong>de</strong> tres en tres segui<br />

dos <strong>de</strong> un adónico: los <strong>de</strong>mas se han<br />

usado, ó bien solos como en epigramas,


( 123 )<br />

fábu<strong>la</strong>s, sátiras, etc., ó bien mezc<strong>la</strong><br />

dos simétricamente, constituyendo es<br />

trofas <strong>de</strong> una oda. La oda que consta<br />

<strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> versos, se l<strong>la</strong>ma oda<br />

monócolos , ó unímembris; <strong>la</strong> que cons<br />

‘ta <strong>de</strong> dos especies se l<strong>la</strong>ma dícolos ó<br />

bimembris; <strong>la</strong> que <strong>de</strong> tres, trícolos ó<br />

trimembris , etc. La oda en que <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong>l segundo verso se repite el pri<br />

mero, se l<strong>la</strong>ma dístrofos; aquel<strong>la</strong> en<br />

que se repite <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l tercero, se l<strong>la</strong><br />

ma trístrofos : aquel<strong>la</strong> en que se repite<br />

<strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l cuarto, tetrástrofos, etc. : y<br />

cada agregado <strong>de</strong> estas dos ó tres espe<br />

cies <strong>de</strong> versos se l<strong>la</strong>ma estrofa ó estan<br />

cia. Para que se entienda mejor, haré<br />

mos <strong>la</strong> en umeracion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s odas que se<br />

hal<strong>la</strong>n en Horacio, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales <strong>la</strong>s<br />

cuatro primeras son <strong>la</strong>s mas usadas y<br />

frecuentes en este autor.<br />

La primera es sáfica dícolos tetrástro<br />

fos: consta <strong>de</strong> tres sáficos y un adóníco:<br />

Jam satis terrís nívis, atque dírac


Grandinis misit( Pater, 124 et rubente<br />

Dextera sacras jacu<strong>la</strong>tus arces<br />

Terruit urbem.<br />

La segunda es dactilica trícolos te<br />

trástrofos. Los dos primeros versos son<br />

alcáicos dactílicos; el tercero es yám<br />

bico arquilóquio dímetro hypercatalec<br />

to; y el cuarto alcáico acatalecto dáctilo<br />

trocáico: ‘<br />

Vi<strong>de</strong>s ut alta stet nive candidum<br />

Soracte : nec jam sustineant onus<br />

Sylva: <strong>la</strong>borantes , geluque<br />

Flumina constiterint acuto.<br />

La tercera es dícolos tetrástrofos :<br />

los primeros son asclepia<strong>de</strong>os; el cuar<br />

to glycónico :<br />

S‘criberis Vario fortís et hostium<br />

Víctor Maaonii carminis aliti<br />

Quam rem cumque ferox navibus aut equis<br />

Miles te ducc gesserit.<br />

La cuarta es trícolos tetrástrofos:<br />

los dos primeros son asclepia<strong>de</strong>os, el<br />

tercero ferecracio, y el cuarto glicónico:


(125)<br />

0 navis, referent in mare te novi<br />

Fluctus. 0 quid agis? fortiter occupa<br />

Portum : nonne vi<strong>de</strong>s ut<br />

Nudum remigio <strong>la</strong>tus?<br />

La quinta es monócolos : son todos<br />

sus versos asclepia<strong>de</strong>os:<br />

Moecenas atavís edite Regibus,<br />

O et praesidium , etc.<br />

La sexta es dícolos, dístrofos: el pri<br />

mero es glycónico; el segundo ascle<br />

pia<strong>de</strong>o :<br />

Sic te Diva potens Cypri<br />

Sic fratres Helena: lucida si<strong>de</strong>ra.<br />

La séptima es dícolos, dístrofos: el<br />

primero es dáctilo arquiloquio heptá<br />

metro; el segundo arquiloquio pentá<br />

metro :<br />

Solvitur acris hyems grata vice veris, et Favoni ,<br />

Trahuntqtle siccas machine carinas.<br />

La octava es dícolos dístrofos: el pri<br />

mero es heróico; el segundo alcmánico,<br />

acataléctico :<br />

l‘)


(126)<br />

Laudabunt alii c<strong>la</strong>ram Rhodon aut Mytílenem ,<br />

Aut Ephesum bimarisve Corinthi.<br />

La nona es dícolos, dístrofos : el pri<br />

mero es aristofánico; el segundo coriám<br />

bico tetrámetro :<br />

Lydia dic per omnes<br />

Te Deos oro, Sipharim cur properes amando.<br />

La décima es monócolos: son todos<br />

sus versos coriámbicos calimaquios :<br />

Tu ne quaesieris ( scire nefas) quem mihi , quem<br />

Finem Dii <strong>de</strong><strong>de</strong>rint, etc.<br />

( tibi<br />

La undécima es dícolos dístrofos: el<br />

primero es trocáico euripidio; el se<br />

gundo arquiloquio exámetro :<br />

Non ebur, neque aureum<br />

Mea reni<strong>de</strong>t in domo <strong>la</strong>cunar.<br />

La duodécima es dícolos distrofos:<br />

los primeros son pirrispondaicos trí<br />

metros; el tercero pirrispondaico tetá<br />

metro :<br />

Equis ¡pso melior Bellerophonte


( 127 )<br />

Neque pugno, neque sequi pe<strong>de</strong> victns<br />

Simul unctos tiberinis humeros <strong>la</strong>vit in undis.<br />

La <strong>de</strong>cimateroia es dícolos distro<br />

fos: el primero es heróico; el segundo<br />

asclepia<strong>de</strong>o catalecto:<br />

Dilïugere nives, re<strong>de</strong>unt jam gramina campis<br />

Arboribusve comas.<br />

La décimacuarta es dícolos distro<br />

fos: el primero es hyponácteo; el se<br />

gundo yámbico arquiloquio dímetro<br />

acataléctico :<br />

Ibis llburnis inter alta navium<br />

Amice, propugnacu<strong>la</strong>.<br />

La décimaquinta es dícolos dístro- "<br />

fos: el primero es heróico; el segundo<br />

arquiloquio exámetro :<br />

Horrída tempestas ‘Coelum contraxit et imbres<br />

Nivesque_ <strong>de</strong>ducunt Jovem : nunc mare , nunc’<br />

(silvae.<br />

O bien es dícolos trístrofos: asi,<br />

Horn-ida tempestas Ccelum contraxit, et imbres<br />

Nivcsque <strong>de</strong>ducunt Jovem:


( 12s y<br />

Nunc mare num: silvaa.<br />

La décimasexta es dícolos dístrofos:<br />

el primero es heróico; el segundo yám<br />

bico arquiloquio dímetro hipercata<br />

lecto :<br />

Mollis inertia cur tantam diflu<strong>de</strong>rit imis<br />

Oblivionem sensibus.<br />

La décimaséptima es dícolos, distro<br />

fos: el primero es heróico; el segundo<br />

hiponácteo:<br />

Altera jam teritur bellis civilihus zetas<br />

Suis et ipsa Roma viribus ruit.<br />

La décimaoctava es monócolos , y to<br />

dos sus versos son hyponácteos :<br />

Jam jam eflicaci do manus scientiae,<br />

Snpplex et oro, etc.<br />

Pero no es una ley el que se <strong>de</strong>ban<br />

siempre seguir estas combinaciones al<br />

formar <strong>la</strong> oda. Séneca usa una muy<br />

bel<strong>la</strong> dícolos tetrástrofos com uesta<br />

7 7<br />

<strong>de</strong> tres anapésticos y un adónico; V l


( 129 j<br />

por último, cada uno pue<strong>de</strong> inventar<br />

estancias á su gusto, mezc<strong>la</strong>ndo los<br />

versos segun mejor le parezca: basta<br />

que <strong>la</strong>s estrofas sean iguales.


( 131 )<br />

Qbhservarinn.<br />

Halláxidome yo un dia disputando<br />

sobre mi sistema musical con un eru<br />

dito á quien ninguna teoría ni razon<br />

podia persuadir, asegurándome con <strong>la</strong><br />

mayor tenacidad que todas mis buenas<br />

pa<strong>la</strong>bras no le harian jamás creer que<br />

nosotros distinguimos en <strong>la</strong> pronuncia<br />

cion <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s breves, se<br />

me ocurrió hacer <strong>la</strong> siguiente prueba.<br />

Llené-una página <strong>de</strong> breves : conté<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>spues , y puse un número igual <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>rgas en otro papel, lo cual ocupó dos<br />

páginas y aun mas. Preguntéle en se<br />

guida si creia que aquel<strong>la</strong>s dos páginas<br />

tardarian en leerse doble tiempo que<br />

<strong>la</strong> una so<strong>la</strong>; lo que no solo concedió,<br />

sino que aun lo aseguró y creyó ne<br />

cedad dudarlo. Pues amigo, le dije,<br />

¡sepa V. que lo mismo hay 200 sí<strong>la</strong>bas


( 132 )<br />

en <strong>la</strong> una que en <strong>la</strong>s dos; con <strong>la</strong> dife<br />

rencia <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s unas son <strong>la</strong>rgas y <strong>la</strong>s<br />

otras breves : y si un número .2: <strong>de</strong> sí<br />

<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas dura el doble que otro nú<br />

mero x <strong>de</strong> breves, es porque una so<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>rga dura tambien el doble <strong>de</strong> una so<br />

<strong>la</strong> breve : á cuyo argumento se rindió á<br />

discrecion , volviendo entonces á consi<br />

<strong>de</strong>rar <strong>la</strong> teoría, que halló verda<strong>de</strong>ra. Y<br />

como lo mismo pudiera acontecer con<br />

algun otro, es <strong>de</strong>cir, que <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />

haber leido todo mi sistema, ó sea por<br />

efecto <strong>de</strong> prevencion ó por otro cual<br />

quier motivo, dudase <strong>de</strong> su resultado en<br />

<strong>la</strong> práctica, inserto á continuacion <strong>la</strong>s<br />

mismas sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas y breves para<br />

que el que guste pueda hacer <strong>la</strong> prueba<br />

l<strong>la</strong>mando al primero que pase por <strong>la</strong><br />

‘calle y haciéndose<strong>la</strong>s leer á vista <strong>de</strong> un<br />

exacto reloj si no tuviese metrónomo.<br />

Se observará que el lugar que ocu<br />

pan <strong>la</strong>s <strong>la</strong>rgas no es precisamente el<br />

doble <strong>de</strong> <strong>la</strong>s breves. La razon <strong>de</strong> esto ‘se<br />

\


( 133 )<br />

hal<strong>la</strong>rá en <strong>la</strong>s teorías <strong>de</strong>l cap. 11°. Ha<br />

biendo breves <strong>de</strong> l tiempo, <strong>de</strong>:- y <strong>de</strong> á ;<br />

y<strong>la</strong>rgas<strong>de</strong>lí, 13,2, 2%, 'ï,“2í‘,3,<br />

í , ‘ i, i, y 4 : se <strong>de</strong>duce fácilmente<br />

que una serie x <strong>de</strong> breves <strong>de</strong> itiempo<br />

y otra x <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas <strong>de</strong> 4, guardarían en<br />

tre sí <strong>la</strong> proporcion <strong>de</strong> 1 á 8 : si al con<br />

trario fuesen breves <strong>de</strong> l tiempo, y <strong>la</strong>r<br />

gas <strong>de</strong> I í ; <strong>la</strong> razon sería solo como <strong>de</strong> 2<br />

_á 3: pero el <strong>lengua</strong>je nunca presenta<br />

' naturalmente estas reuniones : su pro<br />

porcion general es <strong>la</strong> <strong>de</strong> l á ‘2.<br />

_—«—ooo>_


DOSCIENTAS SILABAS BREVES<br />

Dll.<br />

fiistema musiral<br />

DE LA<br />

Lengua Castel<strong>la</strong>na<br />

ñóréo diá réiáis ¿á lió Iéó tió áérólitó ¿’iléli léiáis élé énl<br />

üvá ása sus ó<strong>la</strong> ¿s5 véá véiá léá Óleo al‘só éfé iïjé ¿ja ¿ti<br />

ara ira ïíjó fió f‘á fié fiélé énéa vía tía caiáïs atinó üléé<br />

ñléïbá Óléabáis óléá Óléó ávisíibáis 21m“) ánó ójó ¿ita ilii‘<br />

'ina iriáïs irïán üé átáré áviváré amaré avisará lééré Iéériá<br />

léér" leér‘a léérián ïtsíiré asáriá ï‘síiriáis ávisáriain íi é i 51'!<br />

N OTA. Para que se vea que estas 200 sí<strong>la</strong>bas ¿raw II!<br />

nrcsentan aun todo el cnntmste <strong>de</strong> que es susceptible el sis!!<br />

ma , obxjrvese cuantas hay entre el<strong>la</strong>s na_.mIo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mus ¡ar<br />

gas, sino tambien indiferentes.


DOSCIENTAS SILABAS LAltG AS<br />

DEL<br />

fiistema musiral<br />

DE LA<br />

Lengua Castel<strong>la</strong>na.<br />

circúnstancias péndéncias ciéncias fuerza hombres nuestra<br />

aguas miéntras plánclm binchánse ün diénte {‘rrï‘ncán vuelca<br />

{mtés diézmán luégo almas cáncion quíéto ártés trompa ancha<br />

huelga bierros dié‘ Dios putïs eién tren p<strong>la</strong>n bién quién cuál<br />

qIíiér chfinza anúncios venganza horrénda líúndfn nünca<br />

éntre esto ánünciácion ciénto nostros ciélos daústro hueco<br />

informe énférmo árias pléctro obstrüceion truéno éspliégo in<br />

ciénso fntro inviérno álro huélgán friéga honda horda áliás<br />

p<strong>la</strong>nta bierbas muérte amárga ancho álguién luéngo árdiénte<br />

í-nciénda hoy raüdo ¿dios viéntn álbion cuál diéstro áscuás<br />

grf-y buey guay viéntre líerniás cuando aúménta nürn Hernán<br />

Cortés Cintio árdiénte eúro ocios ciérzo obsta hostias piés<br />

vuestro odio odias cuatro aúto airon túrbion diézmos fiérro<br />

horno aúdiéncia incéndios consta tréiuta obstrüccion instrüc<br />

«¡su pleito émplásto instancias pliéwo indios lfiégu huévo in<br />

diíu miél trasporto iufiérno indüstr‘as.


SEGUNDA PARTE<br />

DEL<br />

Sïtüïlïüïtflfl<br />

RHÏEQHQQE<br />

DE LA<br />

LENGUA<br />

CASTELLANA .


-—-—


pa»=--:>".>“='.:!>-b'—>—:>-Bo-nr-bi-d-rzvdd-d-dvdafivd-ddwfld<br />

Bntrobucrïnn.<br />

VoY á hab<strong>la</strong>r sobre <strong>la</strong> melodía <strong>de</strong>l<br />

acento prosódico castel<strong>la</strong>no. Esta mate<br />

ria es <strong>de</strong> <strong>la</strong> mas alta importancia; ha ocu<br />

pado <strong>la</strong> atencion <strong>de</strong> infinitos esc<strong>la</strong>reci<br />

dos ingenios, y ha dado lugar á muchos y<br />

distintos sistemas. Fácil cosa fuera enu<br />

merarlos todos y comhatirlos; pero al<br />

empezar esta disertacion no me mueve<br />

el anhelo <strong>de</strong> manifestar erudicion ni <strong>de</strong><br />

aumentar páginas. Sentaré so<strong>la</strong>mente<br />

una teoría nueva. Si es buena, el<strong>la</strong> so<strong>la</strong><br />

bastará para <strong>de</strong>mostrar <strong>la</strong> falsedad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s anteriores; si es ma<strong>la</strong>, ¿qué ganaria<br />

yo en <strong>de</strong>rribar<strong>la</strong>s? Esta teoría mia no<br />

se limi<strong>la</strong> como <strong>la</strong>s otras á esplicar lo


C 4 5<br />

que por práctica sabemos hacer : va<br />

mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte: <strong>de</strong>scubre un inagotable<br />

caudal <strong>de</strong> metros, <strong>de</strong> los cuales los ya<br />

conocidos forman <strong>la</strong> mas mínima parte.<br />

Engolfado en empresa tan vasta, ¿estra<br />

ñará alguno que <strong>de</strong>je sin concluir un<br />

trabajo que quizás exige <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> mu<br />

chos líombres? Si mis principios son<br />

erróneos, no faltarán eruditos que me<br />

lo <strong>de</strong>muestren, ahorrándome gran<strong>de</strong>s<br />

é inútiles fatigas: si son verda<strong>de</strong>ros, me<br />

ayudarán con sus observaciones y con<br />

sejos.


DESPUES <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>cer <strong>de</strong> amar y hacer<br />

bien, <strong>la</strong> música es sin duda alguna el mas<br />

dulce presente que haya hecho Dios á<br />

los mortales. Si aten<strong>de</strong>mos á <strong>la</strong> pro<br />

pension natural <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s aves al<br />

canto, al gusto que por él tienen has<br />

ta <strong>la</strong>s sierpes mas fieras, si observamos<br />

<strong>la</strong> exactitud con que una campana , un<br />

sonido cualquiera nos da por sí solo<br />

un perfecto acor<strong>de</strong>, no podrémos me<br />

nos <strong>de</strong> convenir en que <strong>la</strong> música ha<br />

nacido con toda_s <strong>la</strong>s cosas creadas , y<br />

está íntimamente unidagi <strong>la</strong> misma esen<br />

cía <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza. Los hombres pues<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera socie ad <strong>la</strong> conocieron<br />

sin duda, puesto que si á ellos no se les<br />

hubiese ocurrido, los pájaros <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

copas <strong>de</strong> los árboles se <strong>la</strong> hubieran en<br />

señado. Su primer uso seria para acom<br />

1 ü


( 6 3<br />

pañar el baile, tan innato en el hombre<br />

como el<strong>la</strong> misma : dividido el baile en<br />

un número igual <strong>de</strong> gestos y figuras,<br />

<strong>de</strong>bieron arreg<strong>la</strong>r <strong>la</strong> música á estas<br />

mismas partes, y compusleron unos<br />

motivos á manera, como si dijéramos,<br />

<strong>de</strong> contradanzas. Alguno <strong>de</strong>spues repi<br />

tiendo fuera <strong>de</strong>l baile <strong>la</strong>s mismas can<br />

tine<strong>la</strong>s , ó sea por efecto <strong>de</strong> casualidad<br />

ó <strong>de</strong> invencion, quiso emitir con el<strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras y conceptos. Para este efecto<br />

tuvo necesariamente que componer pe<br />

queños discursos dispuestos con igual<br />

número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas; y he aquí el pri<br />

mer ensayo <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificacion. Los Egip<br />

cios <strong>de</strong>spues , ó los primitivos Hele<br />

nos , conocieron que esta práctica no<br />

era exacta , puesp que hay sí<strong>la</strong>bas mas<br />

<strong>la</strong>rgas que otras. Las dividieron pues en<br />

breves y <strong>la</strong>rgas, quedando formado el<br />

sistema musical <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> griega,<br />

que <strong>de</strong>spues en sus poesías ¡miraron<br />

los Latinos. En el que yo he escrito ¿Pl


( 7 ><br />

idioma castel<strong>la</strong>no he <strong>de</strong>mostrado <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> componer nosotros cn<br />

todos los metros griegos , y dado re<br />

g<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />

bas. Sin embargo, supuestas hal<strong>la</strong>das<br />

dichas reg<strong>la</strong>s por mi ú otro alguno,<br />

aun queda que tratar <strong>de</strong> otro asunto<br />

quizá mas interesante y que fue ca<br />

si enteramente <strong>de</strong>sconocido por los<br />

antiguos. Hablo <strong>de</strong>l acento. En <strong>la</strong> se<br />

gunda época <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía , <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />

nacidos los idiomas mo<strong>de</strong>rnos , los<br />

Italianos inventaron los versos <strong>de</strong>casí<br />

<strong>la</strong>bo y en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, que hemos imi<br />

tado nosotros , fundados únicamente<br />

en el acento. El acento, no obstante,<br />

prometia mas opimos frutos que dos<br />

versos. Se <strong>de</strong>scubrió <strong>la</strong> rica mina, y<br />

nadie ha cuidado <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> benefi<br />

ciar<strong>la</strong>. Si observamos que estas pa<strong>la</strong>bras:<br />

¿A qué, Qujteria, suspen<strong>de</strong>r‘ mas (¡cm<br />

po? hacen m-elodía , y que si inverti<br />

mos una so<strong>la</strong> <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, como por ejem


( 3 )<br />

plo: ¿ A qué suspen<strong>de</strong>r, Quitaia, mas<br />

. tiempo? ya disuenan; si vemos que es<br />

to no consiste en que estén los acentos<br />

precisamente en el mismo sitio , pues<br />

en el verso: Por esta: asperezas se ca<br />

mina , están en muy ‘distinto lugar y<br />

sin embargo es melodioso; si aten<strong>de</strong><br />

mos tambien á que esto no se funda<br />

exactamente en que <strong>la</strong> sexta sí<strong>la</strong>ba sea<br />

acentuada , y en caso <strong>de</strong> que no , tam<br />

poco lo sea ni <strong>la</strong> quinta ni <strong>la</strong> séptima,<br />

como muchos falsamente dicen , pues<br />

estos versos<br />

«Como <strong>de</strong>idad ante los ojos mios,<br />

«Tú gozarás una sin par ventura. »<br />

tienen <strong>la</strong> quinta acentuada, y sin em<br />

bargo son ca<strong>de</strong>ntes : no podrémos ne‘<br />

gar que hay en el <strong>lengua</strong>je unas reg<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> melodía , lo mismo que en <strong>la</strong> mú<br />

sica, y que estos renglones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />

son versos ó <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> serlo, confor<br />

me <strong>la</strong>s observan ó infringen; y no s0


í 9 )<br />

<strong>la</strong>mente hacen parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificacion,<br />

sino que tambien <strong>de</strong>ben necesariamen<br />

te existir en <strong>la</strong> prosa, y así es que lee<br />

mos todos los dias escritos <strong>de</strong>liciosos<br />

alvoido, y otros ásperos y <strong>de</strong>sabridos;<br />

y es en razon á que los primeros ob<br />

servan <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía, y los<br />

otros quizá con diccion mas pura y<br />

juicio mas profundo <strong>de</strong>sentonan. No<br />

so<strong>la</strong>mente nadie ha encontrado hasta<br />

ahora dichas leyes, sino que ni <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

misma estructura <strong>de</strong>l verso en<strong>de</strong>casí<br />

<strong>la</strong>bo se ha dado una exacta esplicacion;<br />

y cuando digo esto no entiendo por tal<br />

el sistema <strong>de</strong>l señor abate Francisco<br />

Venini, ni menos los <strong>de</strong> Luzan (l), To<br />

lemmei, etc. , mayormente cuando na<br />

die los ha aprobado. El señor don<br />

José Gomez Hermosil<strong>la</strong>, que es el que<br />

(I) Su teoría bizo <strong>de</strong>cir á este autor, dotado por otra parte<br />

<strong>de</strong> superior talento y oido <strong>de</strong>lieado, que es duro el siguiente<br />

verso :<br />

En sus cándidos pechos lc adormece.


( ¡O ><br />

mas estensa y últimamente ha hab<strong>la</strong>do<br />

sobre este particu<strong>la</strong>r, tampoco los ha<br />

admitido; pues a<strong>de</strong><strong>la</strong>nta por toda pro<br />

posicion que El dulce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos<br />

pastores es verso, y que ya no lo es<br />

El <strong>la</strong>mentar dulce <strong>de</strong> dos pastores,<br />

sin que sea fácil <strong>de</strong>cir por que razon.<br />

Sin embargo, persuadido yo <strong>de</strong> su<br />

existencia , <strong>de</strong>diqué profundamente mi<br />

atencion á esta parte <strong>de</strong>l metro. Minu<br />

cioso seria el enumerar <strong>la</strong>s distintas y<br />

tort-uosas revueltas que me han con<br />

ducido á tal punto: baste <strong>de</strong>cir que<br />

por resultado <strong>de</strong> mis investigaciones he<br />

hal<strong>la</strong>do estas, á mi enten<strong>de</strong>r, reg<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> melodía <strong>de</strong>l acento:<br />

l.“ Una 2.“ 3.“ ó 4.“ progresiva , siem<br />

pre hace melodía.<br />

2.“ Una 3.” pue<strong>de</strong> estar <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />

una 4.“ si es en fin <strong>de</strong> verso.<br />

e<br />

3.“ Una 4.“ pue<strong>de</strong> estar <strong>de</strong>spues (le<br />

una 3.“ si es cn fin <strong>de</strong> verso.


( l‘ )<br />

4.“ Una 2.“ pue<strong>de</strong> estar antes ó <strong>de</strong>s<br />

pues ó en medio <strong>de</strong> 4.85<br />

5.“ Una 4.“ pue<strong>de</strong> estar antes ó <strong>de</strong>s<br />

pues ó en medio <strong>de</strong> 2.“5<br />

6.“ Una 2.“ ó 4.“ pue<strong>de</strong> estar <strong>de</strong>spues<br />

<strong>de</strong> una 3.“ si á el-<strong>la</strong> misma se le sigue<br />

otra 2.“ ó 4.“<br />

7.“ Dos 3.“5 pue<strong>de</strong>n seguir á una 2."<br />

ó 4.“<br />

8.“ Una 2.“ no pue<strong>de</strong> estar entre dos<br />

so<strong>la</strong>s 3.39<br />

9.“ Una 3.“ no pue<strong>de</strong> estar entre dos<br />

so<strong>la</strong>s 2.35 ó 4.“<br />

IO.“ Una 4.“ no pue<strong>de</strong> estar entre dos<br />

so<strong>la</strong>s 3.“<br />

‘ ll.“ Un monosí<strong>la</strong>bo en medio <strong>de</strong> un<br />

verso pue<strong>de</strong> hacer oficio <strong>de</strong> acentuado:<br />

en el final <strong>de</strong> él <strong>de</strong>be contarse precisa<br />

mente como agudo.<br />

12“. El verso acabado en voz aguda<br />

<strong>de</strong>be tener una sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> menos : Sl<br />

fuere esdrúju<strong>la</strong>, una <strong>de</strong> mas.<br />

Antes <strong>de</strong> pasar a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte esplicarémos


( 19 )<br />

lo que se <strong>de</strong>be enten<strong>de</strong>r por 2“. 3’. 4‘.<br />

etc. Estos nombres en <strong>la</strong> música signi<br />

fican <strong>la</strong> percusion <strong>de</strong> dos sonidos : así<br />

en un acordo <strong>de</strong> do mi s01, l<strong>la</strong>mamos<br />

3“. al mi y 5“. al sol, porque lo son res<br />

pectivamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> tónica do que entra<br />

como unidad en esa misma 3“. ó 5“. En<br />

el <strong>lengua</strong>je suce<strong>de</strong> diversamente, por<br />

que no hay tónicas á que referirse. Ca<br />

da ca<strong>de</strong>ncia solo compren<strong>de</strong> un acento;<br />

y por eso enten<strong>de</strong>mos por 2“. ó 3“. <strong>la</strong><br />

segunda ó tercera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l<br />

último siendo acentuada. Si queremos<br />

saber que ca<strong>de</strong>ncias hay en estas pa<strong>la</strong><br />

bras :<br />

Los jóvenes amántes <strong>de</strong>l estú<br />

1-....2“.4-.2-. 3-..4“. 1-....2-..5-..4“<br />

dio jamás encuéntran lárgas <strong>la</strong>s hó<br />

4-...2-...3“. 0...2“. 1-.....2“.2-.....3*‘<br />

ras <strong>de</strong>l día ,<br />

1-......2-.. 3.1-.<br />

dirémos : primera sí<strong>la</strong>ba los; segunda


(13)<br />

jó; es acentuada, luego ya tenemos una<br />

2“. Empecemos otra vez : primera ve;<br />

segunda nes; tercera a; cuarta mán,<br />

acentuada : ya tenemos 2“. y 4a., y así<br />

seguirémos hasta encontrar que <strong>la</strong>s pa<br />

<strong>la</strong>bras contienen 2a., 4“, 4a., 3a., 2“,<br />

2.“, 3.“, 3.“ En estas otras:<br />

El dúlce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos pastóres<br />

42m2“. r. 2-..3-...4“. 3-..4"‘.4-.<br />

hal<strong>la</strong>rémos 2“, 4a., 4“. En estas :<br />

De sus hijos <strong>la</strong> tórpe avutárda,<br />

4-...2-...3"1-.. 2-.m3“. 422-3“. 4-.<br />

tres 3.“S;y <strong>de</strong> esta manera se medirá<br />

siempre , advirtiendo que aunque <strong>la</strong> pri<br />

mera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> un período sea acentua<br />

da , no se cuenta como á tal sino como<br />

acento supérfluo, y que un monosí<strong>la</strong>bo<br />

pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse ó <strong>de</strong>jarse <strong>de</strong> con<br />

si<strong>de</strong>rar acento, segun se ha prevenido_<br />

y <strong>de</strong>mostrarémos mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

Por <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s aquí prescritas se ve<br />

que <strong>la</strong> melodía está en <strong>la</strong>s combinacio<br />

2


( ¡4 )<br />

nes <strong>de</strong> 2.", 3.“ y 4."; y que <strong>la</strong>s 5.",<br />

6.", 7." y S.“ no <strong>la</strong> forman jamás en<br />

<strong>la</strong> versificacion, aunque estas dos últi<br />

mas se bal<strong>la</strong>rán muy raras veces. Para<br />

po<strong>de</strong>r dar <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s una esplicacion con<br />

veniente tomarémos el asunto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su<br />

origen. La voz humana no es otra cosa<br />

que el aire <strong>la</strong>nzadd con fuerza <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

los pulmones ; y por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vi<br />

braciones que este causa en <strong>la</strong> atmós<br />

fera llega hasta nuestros oidos. En el<br />

sonido <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse<br />

l.° <strong>la</strong> calidad, 2° el metal , 3.° <strong>la</strong> en<br />

tonacion, 4.° <strong>la</strong> fuerza, 5.° <strong>la</strong> duracion,<br />

6.° <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>cion, y 7.° el acento. El<br />

acento pue<strong>de</strong> dividirse l.° en acento<br />

nacional, que es aquel resabio ó mane<br />

ra vulgarmente l<strong>la</strong>mada <strong>de</strong>jo por me<br />

dio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se distingue un inglés <strong>de</strong><br />

un español, un andaluz <strong>de</strong> un madri<br />

leño; 2° acento espresivo, por el que<br />

un hombre <strong>de</strong>muestra con <strong>la</strong> so<strong>la</strong> infle<br />

xion <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz , tristeza , alegría, <strong>de</strong>ses


( 15 )<br />

peracion, etc.; 3.° acento oratorio, que<br />

sirve para distinguir en el discurso <strong>la</strong><br />

admiracion , interrogacion , etc. ; 4.°<br />

acento oral, que no tiene uso entre los<br />

castel<strong>la</strong>nos, pero que se pue<strong>de</strong> oir á<br />

muchos estranjeros, y consiste en emi<br />

tir una vocal con <strong>la</strong> boca mas ó menos<br />

cerrada , lo cual tambien se pue<strong>de</strong> ob<br />

servar en algunas provincias <strong>de</strong> Espa<br />

ña. Los cata<strong>la</strong>nes, por ejemplo, segun <strong>la</strong><br />

pronunciacion que damos á <strong>la</strong> e en <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra Deu, queremos <strong>de</strong>cir Dios, diez<br />

ó <strong>de</strong>be; y 5.° acento prosódico, que es<br />

aquel por medio <strong>de</strong>l cual se distinguen<br />

<strong>la</strong>s voces l<strong>la</strong>madas esclrúju<strong>la</strong>s , l<strong>la</strong>nasj<br />

agudas. De este acento tratarémos es<br />

clusivamente por ser el que conviene á<br />

nuestro intento, investigando si es po<br />

sible por principios físicos su natura<br />

leza y <strong>la</strong> influencia que ejerce sobre <strong>la</strong><br />

melodía <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je. Despauterio, Ve<br />

repeo, Gretsero, Vosio, Trissino, Oli<br />

vet, Sachi, Freret , Nebrija, Marmon


( ¡5 )<br />

tel , Duelos, Thiebaud, Mazzoni , Qua<br />

drio, Zuccolo, Buommatei , du Marsais,<br />

Beauzé, Venini,Rousseau, B<strong>la</strong>ir, Al<br />

varez, Ricciolo , Mattei y otros mu<br />

chos sabios antiguos y mo<strong>de</strong>rnos han<br />

hab<strong>la</strong>do sobre el acento; y, lo que es—<br />

muy admirable, una cosa practicada sin<br />

trabajo ni dificultad por <strong>la</strong> gente mas rús<br />

tica é ignorante ha suscitado entre ellos<br />

cuestiones infinitas, sin que ninguno<br />

que yo sepa haya hasta ahora esplicado<br />

c<strong>la</strong>ramente lo que venga á ser. Los<br />

unos , aunque pocos, le han tomado por<br />

<strong>la</strong> cantidad; otros han confundido el<br />

acento oral con el prosódico; y otros en<br />

fin, fundándose en <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Dio<br />

nisio <strong>de</strong> Alicarnaso cuando dice que<br />

los Griegos subían el tono <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz <strong>de</strong><br />

una 5." y que <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong><br />

bras unas veces se pronunciaban con<br />

tono agudo , otras con grave y otras<br />

con ambas , han sostenido que el acen<br />

to es <strong>la</strong> gravedad ó agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz.


l<br />

17 l<br />

Pero á esto objetan los primeros: si <strong>la</strong><br />

sí<strong>la</strong>ba acentuada <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra fuese<br />

mas aguda que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas, el músico al<br />

escribir el canto para unlverso tendria<br />

que sujetarse á estas subidas y baja<br />

das; es así que suce<strong>de</strong> todo lo contra<br />

rio , pues muchas veces <strong>de</strong>stinan pun<br />

tos graves á <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas acentuadas y<br />

agudos á <strong>la</strong>s que no lo son , sin que <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>ba <strong>de</strong>struirse; luego en una<br />

sí<strong>la</strong>ba acentuada no se sube ni se baja<br />

<strong>la</strong> voz. ¿Como esplicar pues tal contra<br />

diccion 9 El abate Venini, en su esten<br />

so tratado sobre los principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> ar<br />

monía musical y poética, ha sido á mi<br />

enten<strong>de</strong>r tan feliz en este punto , que<br />

copiaré aquí sus pa<strong>la</strong>bras porque yo<br />

no sabria <strong>de</strong>cir cosa mejor:<br />

.<br />

«Io non ne<br />

g<br />

heró<br />

v<br />

che <strong>la</strong> mav<br />

og<br />

iore o<br />

minor armonía <strong>de</strong>l versi non dipenda<br />

in gran parte anche da quest’ ultima<br />

specie di accento; poiché se general<br />

2*


( 13 )<br />

mente <strong>la</strong> lingua italiana é assai più ar<br />

moniosa e sonora in bocca di un Tos<br />

cano, che in quel<strong>la</strong> di un Lombardo;<br />

chi non ve<strong>de</strong>, che lo stesso dovrá ve<br />

rificarsi nei versi, l’ armonia <strong>de</strong>i quali<br />

sará assai piú sensibile nel<strong>la</strong> bel<strong>la</strong> pro<br />

nuncia Toscana, che nel<strong>la</strong> cattiva Lom<br />

barda? Ma quest’ armonia non é piú pro<br />

pria <strong>de</strong>l<strong>la</strong> poesia, che <strong>de</strong>l<strong>la</strong> prosa, e <strong>de</strong>ve<br />

consi<strong>de</strong>rarsi come inerente al<strong>la</strong> lingua<br />

me<strong>de</strong>sima, e al<strong>la</strong> sua retta pronuncia,<br />

e non giá come una parte <strong>de</strong>ll’ armonia<br />

poetica. E lo stesso é da dirse <strong>de</strong>ll’ ac<br />

cento patetico, tolto il quale si per<strong>de</strong><br />

una <strong>de</strong>lle più belle parti <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Poesia,<br />

cioé <strong>la</strong> naturale e viva espressione <strong>de</strong>l<br />

sentimento; ma che appartiene all’ arte<br />

di ben recitare o <strong>de</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>mazione,<br />

non a quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l verseggiare.<br />

Resta dunque da esaminarsi se l’ ac<br />

cento pmsodico contribuisca pini <strong>de</strong>gli<br />

altri due all’ armonia poetica propria<br />

mente <strong>de</strong>tta, á quel<strong>la</strong> cioé che dipen<strong>de</strong>


( 19 )<br />

dal Poeta me<strong>de</strong>simo, che risulta dal<strong>la</strong><br />

meccanica costruzione <strong>de</strong>l verso, e che<br />

giá preesiste per conseguenza nei ver<br />

si me<strong>de</strong>simi , per modo, ch’ essi <strong>de</strong>von<br />

riuscire armoniosi ogni volta, che non<br />

faranno mal recitati. Ma come farlo se<br />

prima non si stabilisce con esattezza in<br />

cosa precisamente consista questa sorta<br />

di accento? Se noi prestassimo intera<br />

fe<strong>de</strong> a ció , che il Signor Duclos asseris<br />

ce <strong>de</strong>ll’ accento <strong>de</strong>i Greci, e che dopo<br />

lui é stato ciecamente ripetuto dal Fre<br />

ret, dal Beauzé, da Giangiacomo Rous<br />

seau , e non so da quanti altri, noi po<br />

tremmo per avventura immaginare, che<br />

non solo <strong>la</strong> poesia greca, ma anche il<br />

lor linguaggio piú familiare fosse una<br />

continua serie di ca<strong>de</strong>nze musicali, e<br />

che i Greci in ogni paro<strong>la</strong> facessero un<br />

perfetto salto di quinta. Ecco ció ch’<br />

egli dice nel<strong>la</strong> sua dissertazione sul<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>mazion <strong>de</strong>gli antichi (l), c nelle<br />

(‘) Mémnires <strong>de</strong> ÜÁcadémic <strong>de</strong>s Inscriptions, tom. 21 ,<br />

Mg- lgl.


20 ><br />

note al<strong>la</strong> Grammatica generale e ragio<br />

nata di Porto reale « Arislosseno<br />

«par<strong>la</strong> <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>l discorso, e ])ioni<br />

«gi d’ Alicarnasso dice, che l’ alzamen<br />

cc to <strong>de</strong>l tuono nell’ accento acuto , e l’<br />

«abbassamento nel grave erano d’ una<br />

«quinta, e che per conseguente l’ ac<br />

« cento prosodico era nello stesso tempo<br />

«anche musicale , e sopra tutto il cir<br />

« conflesso , in cui <strong>la</strong> voce, dopo essersi<br />

« alzata d’ una quinta, discen<strong>de</strong>va d’ un’<br />

« altra quinta sul<strong>la</strong> stessa sil<strong>la</strong>ba, <strong>la</strong> qua<br />

«le veniva cosi a pronunciarsi due voi<br />

« te ». Il Signor Freret poco contento d’<br />

una quinta dice, « che Dionigi d’ Alicar<br />

u nasso c’ insegna, che <strong>la</strong> variazion <strong>de</strong>ll’<br />

« intonazione si esten<strong>de</strong>va preso ai Gre<br />

«ci ad una intiera ottava, poiche <strong>la</strong> vo<br />

«ce , che nell’ accento acuto s’ alzava di<br />

a tre toni e mezzo o d’ una quinta sopra<br />

u al tono medio, si abbassava d’ un’egual<br />

(I) Gmmmaire générale ct rain-anne’: : París, 1763. ;-- 34


21 ><br />

(«quantità nell’ accento grave, e discen<br />

«<strong>de</strong>va al<strong>la</strong> quinta inferiore <strong>de</strong>llo stesso<br />

«tono medio Ü)». Io non so concepire<br />

come un’ uom tanto dotto, quanto lo<br />

era certamente il Signor Freret, abbia<br />

potuto in cosí poche parole accumu<strong>la</strong>r<br />

tanti errori. E primieramente se <strong>la</strong> dis<br />

tanza <strong>de</strong>ll’ accento grave all’ acuto fos<br />

se stata di due quinte , com’egli fa dire,<br />

non so per qual ragione, a Dionigi d’<br />

Alicarnasso, che come vedrem fra poco<br />

non ci ha mai pensato , <strong>la</strong> variazion<br />

<strong>de</strong>ll’ intonazione sarebbe stata di una<br />

nona, e non di un’ ottava. In secondo<br />

luogo chi ha mai insegnato al Signor<br />

Freret , che l’ accento grave <strong>de</strong>gli anti<br />

chi fosse diverso da quel eh‘ egli chia<br />

ma tono medio? Lo stesso Dionigi d’Ali<br />

carnasso gli avrebbe anzi insegnato tut<br />

to il contrario , se egli prima di citarlo<br />

ÌO avesse letto con qualche attenzione. '<br />

(‘) Vedi l’Elogio di M. Barrette, Histoire<strong>de</strong>lfl/icadénsie <strong>de</strong>l<br />

Irucriptiau, tom. 2! . pag. 228.


( 99 )<br />

Ma vediamo il luogo intiero di quest’<br />

autore, affine di peter giudicarne con<br />

fondamento. Ecco adunque ció, ch’ egli<br />

dice secondo <strong>la</strong> traduzione di Upton<br />

al<strong>la</strong> sezione un<strong>de</strong>cima <strong>de</strong>l trattato <strong>de</strong><br />

structural orationis , pag. 75 e seguenti<br />

<strong>de</strong>ll’ edizione di Londra <strong>de</strong>l 1747: «Est<br />

«enim musica quaedam et civilium 0ra<br />

«tionum scientia : differt autem ab ea<br />

a quae ad camum instrumentaque perti<br />

«net quantitate solúmmodo, non qua<br />

« litate. Nam in hac admittunt dictiones<br />

«modu<strong>la</strong>tionem , numerum , mutatio<br />

«nem, et <strong>de</strong>corum : ita ut ¡bi etiam<br />

«concentu <strong>de</strong>lectentur aures nostres, ra<br />

«piantur numeris, varietatem amplec<br />

«tentur, atque id a<strong>de</strong>o praealiis <strong>de</strong>si<strong>de</strong><br />

«rent, quod propriuln est et naturale.<br />

a Fit autem diffefentia ratione quantí<br />

« tatis intensae remissmve habita.<br />

c: In communi sermone vocis modu<br />

« <strong>la</strong>tio uno ut plurímum mensuratur in<br />

«tervallo, dicto diapente : ita ut neque


23 ><br />

« plus tribus tonis cum dimidio inten<br />

«datur ad acutum, neque majori dis<br />

«tantia ad gravem accentum <strong>de</strong>prima<br />

«tur. Nec vero omnis dictio quee una<br />

«scilicet orationis particu<strong>la</strong> efïertur ,<br />

«una ea<strong>de</strong>mque pronuntiatur intensio<br />

«ne; sed alia act-Ita , alia gravi , alia <strong>de</strong><br />

«níque utraque. Qua: vero utramque<br />

«intensionem admilturrt, earum non<br />

«nul<strong>la</strong>e in una syl<strong>la</strong>ba commistum ha<br />

«bent cum acuto gravem, qui vocantur<br />

«accentus circumflexi; quaedam alio ,<br />

«zatque alio loco seorsim utrumque ha<br />

«bent , qui propriam per se potestatem<br />

«conservant. Et qui<strong>de</strong>m in disyl<strong>la</strong>bis<br />

«nullus in medio Iocus est aut gravi aut<br />

«acuto accentui, sed in polysyl<strong>la</strong>bis,<br />

«qualescumque tan<strong>de</strong>m fuerint , una<br />

«est inter mu-ltos graves, quae acutum<br />

«habet accentum. Quae vero fidibus et<br />

«lyricorunx instrumentis aptatur musa,<br />

«intervallis utilur pluribus, nec intra‘<br />

« Dúzpcnte subsistit ; sed sumplo á Dia


( 24 )<br />

«¡Jason initio per Dzkzpente concinit, et<br />

«Diatessamn, et extentum illud genus<br />

a Diatonon dictum cum semitono , ac<br />

«ipsam sensili etiam, ut quidam pu<br />

«tan, Diesin discrimine. Dictiones prae<br />

«terea concentui submittendas postu<br />

« <strong>la</strong>t, non autem dictionibus concentum;<br />

«quod cum ex multis aliis apparet, tum<br />

«prmcipué ex hoc Euripidis cantico ,<br />

«quo fecit in Oreste, ut ad chorum ute<br />

«retur Electra :<br />

Tacite, tacite candidum soleae vestigíum<br />

Ponite , strepitum ne edite.<br />

Procul abite hinc, procul á lecto.<br />

«Nam in his 211m cïyz ¡sum uno vocis sono<br />

«proferuntur; tres il<strong>la</strong>e licet dictiones<br />

« suas unaquaeque tam a_cutas, quam gra<br />

«ves habeant intensiones. Et vox Áp€óxm<br />

«praeterea eun<strong>de</strong>m et in media et tertia<br />

«syl<strong>la</strong>ba tonum habeat : etsi fieri mini<br />

«mé potest ut una dictio duos habeat<br />

«acutos. Quin et vocabuli Tuenti pri -


25 ><br />

uma gravior est syl<strong>la</strong>ba, duae autem<br />

«qua: sequuntur acutum habent accen<br />

«tum , eun<strong>de</strong>mque sonum : hujqs <strong>de</strong>ni<br />

«que Krtmeï-re circumflexus obscuratur;<br />

«una etenim syl<strong>la</strong>bae duae extensione<br />

«proferunlur; atque a<strong>de</strong>o vox Áflo-¡rpáÉau<br />

«mediae syl<strong>la</strong>bae acutum accentum non<br />

«recipit, sed in quartam usque syl<strong>la</strong><br />

«bam tertiae rejicitur intensio.<br />

«Quod í<strong>de</strong>m solet etiam numeris ac<br />

«ci<strong>de</strong>re. Nam oratio soluta neque no<br />

«minis , neque verbi ullius tempora vi<br />

«il<strong>la</strong>ta perturbar , vel loco movet , sed<br />

«et longas , et breves syl<strong>la</strong>bas , sicuti á<br />

«natura acceperit , eas<strong>de</strong>m conservar.<br />

«Has vero rythmicorum et musicorum<br />

«scientia minuendo, augendoque im<br />

«mutat , ita ut smpissime in contraria<br />

« <strong>de</strong>ventum sit: etenim syl<strong>la</strong>bis non exi<br />

«git tempora , sed temporibus syl<strong>la</strong>—<br />

«has.»<br />

lfpassaggio a dir vero é un po’ lun<br />

go; ma io ho creduto necessario di d0—<br />

3


( 95 )<br />

verlo rapportar per esteso, affinché og<br />

nuno <strong>de</strong>’ miei leggitori possa giudicar<br />

con fondamento <strong>de</strong>l vero senso <strong>de</strong>ll’<br />

autore. [E in primo luogo direm noi<br />

dunque, che quando Dionigi d’ Alicar<br />

nasso asserisce, che nel par<strong>la</strong>r comune<br />

<strong>la</strong> modu<strong>la</strong>zion <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce é per l’ ordi<br />

nario misurata dall’ intervallo di una<br />

quinta, egli intenda par<strong>la</strong>re <strong>de</strong>ll’ ac<br />

cento prosodico, come suppone il Sig<br />

nor Duclos ,. e tutti i suoi seguaci? Ma<br />

se questo fosse, a che avrebbe dunque<br />

servito di soggiungere immediatamen<br />

te: «Nec veró omnis dictio , qua: una<br />

«scilicet orationis particu<strong>la</strong> effertur ,<br />

« una ea<strong>de</strong>mque pronuntiatur intensio<br />

« ne; sed alia acuta , alia gravi , alia <strong>de</strong><br />

«nique utraque?» Non é egli manifesto,<br />

che col<strong>la</strong> disgiunzione nec vero l" autore<br />

ha voluto esprimere, che oltre a quel<strong>la</strong><br />

specie d’ accento, di cui giá aveva par<br />

<strong>la</strong>to , che ha luogo nel discorso comu<br />

ne , e nel passai-, che si fa da un sen


( 97 )<br />

timento e da un’ alfetto ad un’ altro ora<br />

alzando ora abbassando <strong>la</strong> voce , ma o<br />

rare volte o non mai oltre l’ intervallo<br />

di quinta; un’ altro accento si <strong>de</strong>ve<br />

consi<strong>de</strong>rare in ciascuna paro<strong>la</strong>, <strong>de</strong>lle<br />

quali alcune si pronunciano con suono<br />

grave , alcune con acuto, ed alcune fi<br />

nalmente con amendue questi suoni?<br />

Si esamini con attenzione tutto il pas<br />

saggio, e si vedrá, s’ io non m’ ingan<br />

no, esser questa <strong>la</strong> so<strong>la</strong> interpretazion<br />

ragionevole, che possa darsi alle sue<br />

parole. Ecco adunque in qual maniera<br />

io 1’ intendo. L’ orazione e il discorso<br />

me<strong>de</strong>simo sono una specie di Musica,<br />

o almeno da essa non differiscono, che<br />

dal piú al meno. E in vero nel semplice<br />

discorso rare volte <strong>la</strong> varia intonazion<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce, anche nei maggiori cambia<br />

menti <strong>de</strong>l sentimento, oltrepassauna<br />

quinta; ma nel<strong>la</strong> Musica all’ incontro<br />

scorre <strong>la</strong> voce per assai maggiori inter<br />

valli, or fa salti di quinta, or di quar


( 93 )<br />

ta, or di ottava, or si move nel genere<br />

diatonico per toni e semitoni , e talora<br />

intuona , come alcuni credono con una<br />

differenza sensibile, anche le diesi enar<br />

moniche. Ma oltre a questo accento va<br />

riabile <strong>de</strong>l discorso (il quale per ció, che<br />

altrove abbiam <strong>de</strong>tto, <strong>de</strong>ve chiamarsi<br />

accento oratorio o patetico) un’ altro se<br />

ne trova partico<strong>la</strong>re ad ogni paro<strong>la</strong> e<br />

costante, per cui ogni sil<strong>la</strong>ba si pro<br />

nuncia con quel suono o grave , o acu<br />

to, o composto di ambedue (cioé cir<br />

conflesso) che é stabilito dall’ uso. La<br />

musica per lo contrario fa obbedir le<br />

parole al concento, e non il concento<br />

alle parole; vale a dire, che negligen<br />

tando l’ accento prosodico or canta sul<br />

me<strong>de</strong>simo tono le sil<strong>la</strong>be di accento di<br />

verso; or lo varia nelle sil<strong>la</strong>be <strong>de</strong>l me<br />

<strong>de</strong>simo accento ; ora ascen<strong>de</strong> all’ acuto<br />

in piú sil<strong>la</strong>be <strong>de</strong>l<strong>la</strong> stessa paro<strong>la</strong> contro<br />

al<strong>la</strong> rego<strong>la</strong> generale, che niuna paro<strong>la</strong><br />

abbia mai piú d’ un’ accento acuto; Or


( 29 ><br />

non fa sentire il doppio suono <strong>de</strong>ll’ ac<br />

cento circonflesso; or canta finalmente<br />

con voce acuta le sil<strong>la</strong>be d’ accento<br />

grave, e con voce grave quelle di ac<br />

cento acuto. Né <strong>la</strong> cosa va diversamen<br />

te nel numero, cioé nel<strong>la</strong> misura <strong>de</strong>l<br />

tempo , o nel ritmo; poiché nel<strong>la</strong> prosa<br />

mai non si altera <strong>la</strong> lunghezza e <strong>la</strong> bre<br />

vitá <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be, ma tali si pronuncian<br />

sempre quali sono per lor natura; <strong>la</strong>d<br />

dove l’ arte <strong>de</strong>i Ritmici , e <strong>de</strong>i Musici<br />

ora allunga ora accorcia <strong>la</strong> lunghezza e<br />

<strong>la</strong> brevitá <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be, talmente che<br />

spesso le pronuncia al contrario; pe<br />

rocché non assoggetta i tempi alle sil<strong>la</strong><br />

be, ma le sil<strong>la</strong>be ai tempi.<br />

A cosa si riduce dunque tutto il ma<br />

raviglioso, che i citati autori han tro<br />

vato in questo passaggio di Dionigi d’<br />

Àlicarnasso, e <strong>la</strong> supposta uniforme e<br />

Continua cantine<strong>la</strong>, che doveva con una<br />

insopportabil monotonia trovarsi in<br />

tutte le parole d’ ogni discorso <strong>de</strong>’ Gre<br />

si


( 30 ì<br />

ci? All’ aver confuso l’ accento oratorio<br />

o patetico col prosodico o grammatica<br />

le, e all’ aver’ applicato al secondo ció,<br />

che l’ autor Greco ha <strong>de</strong>tto <strong>de</strong>l primo.<br />

E che direm noi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> differenza, che<br />

il Signor Freret suppone fra il tuo<br />

no medio, e l’ accento grave? Se oltre<br />

alle tre intonazioni grave, acuta, e cir<br />

conflessa sene fosse trovata un’ altra<br />

di un’ uso più generale e piú comune,<br />

perché avrebbe Dionigi tra<strong>la</strong>sciato di<br />

nominar<strong>la</strong>? Perché avrebbe <strong>de</strong>tto espres<br />

samente , che nelle parole polisil<strong>la</strong>be fra<br />

molte sil<strong>la</strong>be di grave accento una so<strong>la</strong><br />

riceve l’ acuto? E chi non ve<strong>de</strong> , che il<br />

preteso tuono medio era quello appun<br />

to <strong>de</strong>lle molte sil<strong>la</strong>be d’ accento grave,<br />

che abbondano spesso in una so<strong>la</strong> pa<br />

ro<strong>la</strong> P<br />

Ma che direm noi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> frequente op<br />

posizione, che Dionigi asserisce esser<br />

si trovata fra <strong>la</strong> prosodia e <strong>la</strong> musica,<br />

intorno al<strong>la</strong> lunghezza e brevitá <strong>de</strong>lle


31 ><br />

sil<strong>la</strong>be? Se el<strong>la</strong> fosse stata cosí comune,<br />

come sembra indicare <strong>la</strong> voce svzepzlrxi<br />

me <strong>de</strong>l<strong>la</strong> traduzion di Upton, ita ut<br />

saepzlrsime in contraria <strong>de</strong>ventum sit,<br />

tutte le i<strong>de</strong>e, che noi abbiamo <strong>de</strong>l rit<br />

mo <strong>de</strong>gli antichi sarebbero assoluta<br />

mente false, tutto ció che ne dice Aris<br />

ti<strong>de</strong> Quintiliano non avrebbe alcun<br />

senso , e <strong>la</strong> maniera con cui i Greci;<br />

che non avevano nel<strong>la</strong> lor musica alcun<br />

segno re<strong>la</strong>tivo al<strong>la</strong> durata <strong>de</strong>lle note,<br />

avrebbe!‘ potuto inten<strong>de</strong>re il ritmo <strong>de</strong>i<br />

loro canti, ed eseguirli in misura, sa<br />

rebbe un’ enigma assolutamente ines<br />

plicabile. Ma perché ci <strong>la</strong>sceremo noi<br />

ingannare da una semplice inavverten<br />

za <strong>de</strong>l traduttore? Il greco wonám: non<br />

é super<strong>la</strong>tivo, e significa sovente, spes<br />

50 , assai volte, e per una specie d’ esa<br />

gerazion familiare al discorso si suole<br />

adoperare in vece di qualche ‘volta. lo<br />

Credo adunque, che Dionigi d’ Alicar<br />

nasso abbia par<strong>la</strong>to in questo luogo


( 32 )<br />

<strong>de</strong>ll’ arte <strong>de</strong>i Ritmici e <strong>de</strong>i Musici nello<br />

stesso senso in cui Fabio Quintiliano<br />

parló <strong>de</strong>i Poeti allor, che disse : « Eve<br />

«nit, ut metri quoque conditio mutet<br />

«accentum : ut<br />

Pecu<strong>de</strong>s, pictaque volucres ;<br />

c: nam volucres media acuta legam; quía<br />

«etsi natura brevis , tamen positione<br />

«longa est, ne faciat iambum , quem<br />

« non recipit versus heroicus.» Conchiu<br />

dìam dunque, che siccome i Poeti per<br />

servire al metro <strong>de</strong>l verso cambiavan<br />

talvolta <strong>la</strong> natural misura <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be,<br />

lo stesso erano in uso di fare anchei<br />

Musici in grazia <strong>de</strong>l<strong>la</strong>melodia , dal sen<br />

timento ed uniformitá <strong>de</strong>l<strong>la</strong> quale i can<br />

tori dovevano essere naturalmente por<br />

tati ad alterare in alcuni luoghi <strong>la</strong> con<br />

sueta quantitá <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be.<br />

Finalmente, prima di passare ad a1<br />

tro io pregheró il Leggitore di prestarle‘<br />

dovuta attenzione alle bellissime osser


C<br />

33 ì<br />

vazioni di Dionigi d’ Alicarnasso intor<br />

no al cantico d’ Elettra , le quali senon<br />

provano, che tutte le 'l‘ragedie greche<br />

erano in musica, e si cantavano dal<br />

principio al<strong>la</strong> fine, dimostrano almen<br />

chiaramente, che nei luoghi, in cui piú<br />

dominava l’ affetto, gli attori non <strong>de</strong><br />

c<strong>la</strong>mavano semplicemente e a lor pia<br />

cimento; ma erano obbligati ad un can<br />

to rego<strong>la</strong>re e costante, e composto pro<br />

babilmente dal Poeta me<strong>de</strong>simo autore<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> Tragedia, e <strong>de</strong>i versi. E da ció che<br />

l’ autor dice <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>lle tre paro<br />

le 2:7; cï-¡u Zaüxov, le quali non ostanti i<br />

lor diversi accenti si pronunciavan tut<br />

te sul me<strong>de</strong>simo tuono, non abbiam<br />

noi ragion di conchiu<strong>de</strong>re, che i Mu<br />

sici greci cercavan con gran<strong>de</strong> studio<br />

nei loro canti <strong>la</strong> naturale espressione<br />

<strong>de</strong>l sentimento?<br />

Da tutto ció che Dionigi c’ insegna<br />

intorno alle varie inlonazioni, che nel<br />

<strong>la</strong> grecalingua avevan luogo , io inchi


( 34 3<br />

no dunque naturalmente a conchiu<strong>de</strong><br />

re non esser tanta <strong>la</strong> diversitá, che<br />

passa fra quel<strong>la</strong> lingua e <strong>la</strong> nostra,<br />

quanta alcuni mo<strong>de</strong>rni autori se <strong>la</strong> son<br />

figurata. Imperocché se nell’ accento<br />

patetico solevano i Greci variare il tuo<br />

no <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce fino all’ intervallo di una<br />

quinta, io non ho difficoltá alcuna ad<br />

affermare, che lo stesso facciam noi<br />

pure in moltissime occasioni, e allora<br />

principalmente, che siam vivamente<br />

agitati da qualche passione, e par<strong>la</strong>ndo<br />

con un linguaggio animato facciam pas<br />

sare, anche nostro malgrado, al<strong>la</strong> voce<br />

il calore, <strong>la</strong> forza, e <strong>la</strong> varietá <strong>de</strong>gli af<br />

fetti, di cui siam pieni. E per le ragio<br />

ni, <strong>de</strong>lle quali sopra abbiam par<strong>la</strong>to,<br />

queste diversitá <strong>de</strong>lle intonazioni so<br />

gliono essere assai più grandi e sensi<br />

bili ne’ fanciulli, nelle donne, e nel<br />

volgo; osservazione che ciascheduno<br />

può fare agevolmente in ogni paese, 6<br />

che io mi ricordo d’ aver fatta piú volte


( 35 )<br />

a Napoli principalmente, ove non‘son<br />

rari ad udirsi nelle bocche <strong>de</strong>l popolo<br />

<strong>de</strong>i salti anche maggiori <strong>de</strong>l<strong>la</strong> quinta ,<br />

henché si tratti di cose indifferenti, che<br />

a noi appena farebbero alterare <strong>la</strong> voce.<br />

Y en realidad, aunque nuestros idio<br />

mas carecen <strong>de</strong> dos cosas que serian<br />

una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mayores bellezas <strong>de</strong> los an<br />

tiguos , es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> aspiracion y el cir<br />

cunflejo; nosotros cuando hab<strong>la</strong>mos<br />

hacemos ascensos y <strong>de</strong>scensos que tal<br />

Vez pasan <strong>de</strong> una 5.“ : y no encuentro<br />

razon para negar que una f<strong>la</strong>uta po<br />

dria dar el tono al orador , como suce<br />

día entre los antiguos , es <strong>de</strong>cir , in<br />

dicarle el punto mas grave por don<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>bería empezar á hacer uso <strong>de</strong> esa 5.“<br />

Si tuviésemos nosotros el aprecio ó si<br />

Se quiere fanatismo que ellos por <strong>la</strong><br />

música; así como nadie pue<strong>de</strong> dudar’<br />

que nos seria fácil educar á los jóve—<br />

nes con su avuda , haciendo distincion


36 ><br />

<strong>de</strong> los instrumentos segun <strong>la</strong> carrera<br />

ó profesion <strong>de</strong> cada uno, <strong>de</strong>l mismo<br />

modo que tanto tiempo lo practicaron<br />

los Griegos, mayormente cuando no<br />

sotros conocemos seguramente otros<br />

muchos mas bellos y espresivos; pues<br />

aun concretándonos á los lnas usua<br />

les ¿podria acaso compararse <strong>la</strong> f<strong>la</strong>uta<br />

antigua á <strong>la</strong> nuestra <strong>de</strong> trece l<strong>la</strong>ves y<br />

tres octavas y media, ni <strong>la</strong> lira <strong>de</strong><br />

siete cuerdas á <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna arpa con<br />

pedales? Mas volviendo á nuestro asun<br />

to , ¿ no parece admirable que <strong>de</strong>spues<br />

<strong>de</strong> haber el señor Venini entendido<br />

y <strong>de</strong>mostrado ya en este pasaje como<br />

en otros anteriores que el acento .110<br />

es cantidad ni entonacion, diga el<br />

mismo<br />

« Stabilita cosí e chiaramente prova<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> reale esistenza <strong>de</strong>gli accenti prosodi<br />

ci, passiamo a <strong>de</strong>terminar se e’ possi<br />

bile anche <strong>la</strong> loro natura, e cerchiamo


37 ><br />

in cosa possa consistere quel<strong>la</strong> partico<br />

<strong>la</strong>re modificazion <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce, per cui<br />

abbiam <strong>de</strong>tto, che in ogni paro<strong>la</strong> una<br />

vocale domina , per cosí dir , sopra<br />

le altre, e viene a ferir l’ orecchio in<br />

una maniera distinta. Ardua impresa<br />

el<strong>la</strong> é questa a dir vero, e in cui pro<br />

babilmente non saró più felice <strong>de</strong>gli<br />

altri, niente essendo forse piú difficile<br />

in tutta <strong>la</strong> filosofia, che Passegnarei<br />

principi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> discernibilitzî <strong>de</strong>lle cose,<br />

anche nei fenomeni e nei casi piú fami<br />

liari. Chi saprebbe, non dico minuta<br />

mente enumerare, ma generalmente in<br />

dicare in cosa consista <strong>la</strong> struttura e <strong>la</strong><br />

coordinazione, diró cosí, <strong>de</strong>i lineamen<br />

ti <strong>de</strong>l volto , per cui dopo aver vista al<br />

cune volte una persona ,_ <strong>la</strong> distingue<br />

senza ingannarsi fra mille altre? E per<br />

non allontanarmi dagli esempi, che ri<br />

guardano il suono, chi é di noi, che<br />

non sappia al<strong>la</strong> so<strong>la</strong> voce distinguer gli<br />

amici anche senza ve<strong>de</strong>rli, o che u<strong>de</strong>n<br />

4


38 ><br />

(loli venire non li conosca sovente al<br />

romore, che fanno o nell’ andare o nel<br />

tossire o somiglianti? Il fatto, come og<br />

nun ve<strong>de</strong>, é universale, familiare, e<br />

costante; ma se se ne cercherá <strong>la</strong> spie<br />

gazione , io non credo, che sia per tro<br />

varsi un filosofo cosí profondo, che sia<br />

capace di dar<strong>la</strong>. Lo stesso adunque po<br />

trebbe facilmente avvenir negli accen<br />

ti , vale a dire, ‘che mentre il più rozzo<br />

contadino con somma facilitá li distin<br />

gue , anche i piú dotti letterati non<br />

sapesser poi dire in cosa consistano. Io<br />

faró dunque come gli altri, ed esporró<br />

<strong>la</strong> mia opinione, ma per servirmi <strong>de</strong>lle<br />

parole di Cicerone, «spiegherò <strong>la</strong> cosa<br />

«come potrò; né parlerò come l’ ora<br />

(z col di Delfo in maniera, che ció ch’ io<br />

«diró <strong>de</strong>bba aversi per cosa certa e sta<br />

«bilita; ma come un buon uomicciuo<br />

« lo, che si contenta di congetture.»<br />

¿ Y á qué se reducen <strong>la</strong>s conjetu<br />

ms <strong>de</strong>l señor Venini? A <strong>de</strong>cir que el


( 39 )<br />

acento es unpoco <strong>de</strong> cantidad y otro<br />

poco <strong>de</strong> entonacion mezc<strong>la</strong>dos. Y <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong> haber visto el embarazo en que<br />

<strong>la</strong> esplicacion <strong>de</strong>l acento ha puesto á<br />

tantos hombres célebres, ¿me atreveré<br />

-yo á <strong>de</strong>cir que para mi es una cosa<br />

muy sencil<strong>la</strong>?<br />

Cada sí<strong>la</strong>ba es un golpe <strong>de</strong> voz: así<br />

en estos monosí<strong>la</strong>bos el que no te lo dé<br />

hay seis todos iguales. Si quisiéremos<br />

pronunciar una diccion disí<strong>la</strong>ba, por<br />

ejemplo ¡»ido , para no <strong>de</strong>cir pi ¿lo le<br />

vantamos <strong>la</strong> voz en el pi y <strong>la</strong> bajamos<br />

en el do; si un trisí<strong>la</strong>bo esdrúj ulo, por<br />

ejemplo rápido , esforzamos el ra y ha<br />

cemos suaves el pa’ y el do, y sino prue<br />

be cualquiera á pronunciar el ra na<br />

turalmente y dar <strong>de</strong>spues un grito en<br />

el pi y verá como ya no dice rápido,<br />

sino rapído. El que <strong>de</strong>see convencerse<br />

<strong>de</strong> esto mas c<strong>la</strong>ramente, haga <strong>la</strong> siguien<br />

te prueba : dé un fuerte grito sin ar<br />

tícu<strong>la</strong>cion alguna, v observará que el<br />

u


40 ><br />

vientre se le encoge al mismo tiempo y<br />

este movimiento le será indispensable,<br />

ó por <strong>de</strong>cir mejor, él es el que obligan<br />

do á salir con violencia <strong>la</strong> respiracion<br />

causa <strong>la</strong> que l<strong>la</strong>mamos grito. Ahora<br />

bien, pronuncie <strong>de</strong>spues con igual fuer<br />

za <strong>de</strong> voz. <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra camino por ejem<br />

plo, y notará el mismo encogimiento<br />

<strong>de</strong> vientre en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba mi: re<br />

pítalo en seguida con esta rápido, y ob<br />

servará tambien el movimiento , pero<br />

no será en <strong>la</strong> segunda sino en <strong>la</strong> pri<br />

mera sí<strong>la</strong>ba rá porque es <strong>la</strong> acentuada.<br />

El acento pues <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong> sí<br />

<strong>la</strong>ba en que se levantajmas <strong>la</strong> voz. Pero<br />

se ha <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r que, aunque se le<br />

vanta <strong>la</strong> voz no por eso se eleva el tono<br />

como todos han creido ; lo cual pue<strong>de</strong><br />

comprobarse articu<strong>la</strong>ndo una voz cual<br />

quiera , por ejemplo camino , en un<br />

fuerte piano uniéndose á <strong>la</strong>s tres tec<strong>la</strong>s<br />

do re mi, mire do, do mire, re mi<br />

«lo, re do mi, mi do re, do do do, re


( 41 3<br />

re re, mí mi mi etc. y se verá como<br />

estas diferentes emonaciones no im-.<br />

pi<strong>de</strong>n que se diga siempre camino, lo<br />

‘cual fuera un absurdo impracticable<br />

si el acento fuese agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong> voz , pues<br />

entonces solo se podría unir á do re<br />

do, do mi do. La entonacion se hace<br />

con <strong>la</strong> garganta, y sino obsérvese á una<br />

muger cantando, y se notará como <strong>la</strong><br />

estrecha en los puntos agudos y <strong>la</strong> en—<br />

sancha en los graves.<br />

No faltará tal vez quien observe que<br />

los sonidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> música alteran mu<br />

chas veces los acentos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras,<br />

como suce<strong>de</strong> por ejemplo en estas trai<br />

dór, amór, porqué , tenáz, que can<br />

tadas con <strong>la</strong>s siguientes notas quedan<br />

convertidas en traidor, ámor, pórque,<br />

ténaz:


trai - dor á-mor por-que té - naz.<br />

F. D. F. D. F. D. F. I).<br />

y creerá tal vez sacar <strong>de</strong> aquí una conse<br />

cuencia <strong>de</strong> mucho peso, porque ahora<br />

los puntos graves se combinan con los<br />

acentos, cosa que no suce<strong>de</strong>ria dicien<br />

do amór, tmidór, porqué, tenáz. Pero<br />

véase cuanto se equivoca, y como sin<br />

pensarlo <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> mi partido. Cada<br />

tiempo <strong>de</strong> compás tiene su parte fuerte<br />

f ‘ I<br />

y <strong>de</strong>ba! (así <strong>la</strong>s<br />

I '<br />

l<strong>la</strong>man los musicos);<br />

y , como <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras lo espre<br />

san , en elfuerte se esfuerza mas <strong>la</strong> voz<br />

que en el débil. Así en el antece<strong>de</strong>nte<br />

ejemplo <strong>la</strong> primera nota do es el,fuerte<br />

que correspon<strong>de</strong> á <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba traí, y <strong>la</strong><br />

segunda mi el débil que se une á <strong>la</strong> otra<br />

dor; por consiguiente, si hacemos mas<br />

fuerte <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba que <strong>la</strong> segunda,<br />

es c<strong>la</strong>ro que ya no diremos trczúlór- sino


43 l<br />

traidor: y he aquí. <strong>la</strong> razon (aunque<br />

<strong>de</strong> muchos ignorada) porque los mú<br />

sicos <strong>de</strong>struyen con frecuencia <strong>la</strong>s pa<br />

<strong>la</strong>bras hasta el punto <strong>de</strong> ser inínteligí<br />

bles, lo que nunca <strong>de</strong>bieran hacer ni<br />

harian si colocasen los acentos en los<br />

fitertes. Dirán que algunas veces no<br />

se presta el verso á esa bel<strong>la</strong> y exacta<br />

distribucion. Es cierto, y esto prueba<br />

que <strong>la</strong> música y <strong>la</strong> poesía jamás <strong>de</strong>bie<br />

ron <strong>de</strong>sunirse, porque muy ánienudo<br />

se necesitan <strong>la</strong> una á <strong>la</strong> otra, como <strong>la</strong><br />

cirugía y <strong>la</strong> medicina: Pero volviendo ,<br />

á nuestro asunto y pa ra que el ejemplo<br />

se vea mas patente, mu<strong>de</strong>mos <strong>la</strong>s vo<br />

ces‘ traidór, amór, porqué , trrnáz en<br />

estas otras óél<strong>la</strong>, nirgflz, dime, tiérna,<br />

que son a<strong>de</strong>cuadas á <strong>la</strong> música :<br />

bé - l<strong>la</strong> nin-fa di-me tiór-na.<br />

r. n. r. n. r. n. v. n.


( 44 l<br />

Ahora los puntos graves correspon<strong>de</strong>r-:<br />

á los acentos, y los agudos á <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas<br />

no acentuadas. Hagámoslo al revés : <strong>de</strong><br />

mos <strong>la</strong>s notas agudas á <strong>la</strong>s acentuadas,<br />

y <strong>la</strong>s graves á <strong>la</strong>s que no lo son; y véa<br />

se como no solo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir bel<strong>la</strong>,<br />

ninfa, dime, tiérnrz, en lugar <strong>de</strong> bel<strong>la</strong>’,<br />

ninfa’, dímé, tierná sino que precisa<br />

mente <strong>de</strong>be ser así, porque los acentos<br />

correspon<strong>de</strong>n como antes á <strong>la</strong>s notas<br />

fuertes <strong>de</strong> cada tiempo;<br />

3...3. _=======<br />

em======%===<br />

hé - ¡<strong>la</strong> nin -fa, dí-me tíér - na.<br />

I’, D, F, I) F, l). F. I).<br />

He aquí <strong>la</strong> gran objecion <strong>de</strong>struida y<br />

vuelta á mi provecho. ¿Hay alguno que<br />

quiera replicar todavía , que pues no es<br />

entonacion el acento, tal vez sea can<br />

tidad? Tambíen le <strong>de</strong>mostraré que no,


ó be-llá nin-fa di-mé tier-ná que<br />

F. D. F. I). F. l). l’. D. F. D.<br />

Las sí<strong>la</strong>bas be l<strong>la</strong> ninfa, etc. valian<br />

“vflfi<br />

antes lo mismo que ahora, ¿oscorcheaf<br />

cada una. Su cantidad no ha variado<br />

<strong>de</strong> un ápice. Sin embargo, antes <strong>de</strong><br />

cíamos bel<strong>la</strong>, nírgfa, dime, tierna, y<br />

ahora bellá, nzfifá, dimé, tierná. ¿Que<br />

prueba mas evi<strong>de</strong>nte se quiere <strong>de</strong> que<br />

el acento prosódico <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra no<br />

es otra cosa que aquel<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba en que<br />

se da mas intension, mas fuerza á <strong>la</strong><br />

voz? De todo lo cual <strong>de</strong>bemos infe<br />

rir que hacemos muy impropiamen<br />

te cuando l<strong>la</strong>mamos al acento prosódi-.<br />

co acento agudo : en todo caso <strong>de</strong>beria<br />

ser acentofuerte, puesto que no damos<br />

mas agu<strong>de</strong>za á <strong>la</strong> voz , sino mas pre<br />

sion sin salir <strong>de</strong> un mismo punto. Mas<br />

como esta <strong>de</strong>nominacion ha sido gene<br />

ralmente admitida, y con el<strong>la</strong> á mas


í 45 3<br />

distinguimos <strong>la</strong>s voces que le tienen en<br />

su última sí<strong>la</strong>ba, diciendo pa<strong>la</strong>bra agu<br />

da a diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>na ó esdrújulq,<br />

<strong>de</strong>jarémos subsistir este error trivial;<br />

pues una vez que conozcamos bien su<br />

‘naturaleiá“ ,' el título que se le <strong>de</strong>ba dar<br />

es cuestion <strong>de</strong> nombre (l). Mas si el<br />

acento no es otra cosa, dirán algunos,<br />

que el levantar <strong>la</strong> voz en una sí<strong>la</strong>ba mas<br />

que en otra , ¿no se podrá pronunciar<br />

u na pa<strong>la</strong>bra levantándo<strong>la</strong> en todas igual<br />

mente ? Sí se pue<strong>de</strong>; y entonces resul<br />

tará un agudo. En estos monosí<strong>la</strong>bos,<br />

el que no te lo dé hagamos una pausa<br />

en cualquier punto, y figurémonos que<br />

es una diccion : elqueno, elquenote , el<br />

(i) Algunos pensarán que los gramáticos mo<strong>de</strong>rnos no han<br />

<strong>de</strong>sconocido <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l acento prosódico, sino que le han<br />

mal aplicado el nombre: pero pue<strong>de</strong> asegurar que <strong>la</strong> preocupa<br />

cion ha sido completa. Generalmente se ha ereido entre noso<br />

tros que toda sí<strong>la</strong>ba acentuada es <strong>la</strong>rga; y si <strong>la</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za y el<br />

respeto me permitiesen producir documentos amistosos, haria<br />

ver como sugctns <strong>de</strong> los mas célebres <strong>de</strong> España se han reído<br />

<strong>de</strong> mi como <strong>de</strong> un visionario maniático por opinar <strong>de</strong> otra ma<br />

nera.


í 47 l<br />

quenotelo, elquenotelo<strong>de</strong>’; siempre <strong>la</strong> voz<br />

es aguda, y así aunque nosotros damos<br />

mas fuerza á <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

dicciones agudas por el hábito que te<br />

nemos <strong>de</strong> hacerlo en <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nas y es<br />

drúju<strong>la</strong>s , no hay duda que podríamos.<br />

pronuncinr<strong>la</strong>s todas <strong>de</strong> un modo igual,<br />

y esto es lo que suce<strong>de</strong> entre los Fran<br />

ceses, cuyo <strong>lengua</strong>je se pue<strong>de</strong> todo di<br />

vidir en monosí<strong>la</strong>bos sin <strong>de</strong>struir <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras , como por ejemplo:<br />

«Ce-pen-dant á Rome ( l ) tout é-tait<br />

dans <strong>la</strong> con s-ter-na-tion et dans le trou<br />

ble. Les Sa-bins, au dé-ses-poir d’a-voir<br />

per-du Ta-tius, d” a-voir vu e-xi-ler Nu<br />

ma, n’ o-bé-i-ssaient qu’a-vec hor-reur<br />

á Ta-ssa-ssin <strong>de</strong> leur roi. » etc. ;<br />

y así es que ellos citan muchas veces<br />

este verso como uno <strong>de</strong> los suyos mas<br />

bellos:<br />

Lc jour nï-st pas plus pur que le font! <strong>de</strong> mon cuaur.<br />

lht:nu. P/zédre, acto xv, escena n.<br />

(t) Ya dije en otra ocasion y ahora repito que esta diccion


( 43 )<br />

y sin embargo está compuesto <strong>de</strong> doce<br />

monosí<strong>la</strong>bos, cosa que seria insoporta<br />

ble para nosotros acostumbrados á un<br />

<strong>lengua</strong>je mas músico y variado: y aquí<br />

se pue<strong>de</strong> ver que el hastío que nos<br />

causan generalmente sus metros , atri<br />

buido por muchos al orgullo nacional,<br />

no es sino <strong>la</strong> consecuencia natural<br />

y precisa <strong>de</strong> su estructura; pues en<br />

verdad un idioma en el que no choca ,<br />

muy al contrario parece bello un verso<br />

compuesto <strong>de</strong> doce monosí<strong>la</strong>bos, <strong>de</strong>be<br />

ría ciertamente renunciar á hacer ver<br />

sos. Pero esto poco nos importa á no<br />

sotros : bástenos saber que el acento<br />

prosódico no es cantidad ni entona<br />

cion, es <strong>de</strong>cir, agu<strong>de</strong>za ó gravedad , si<br />

no intension , fuerza <strong>de</strong> voz. De lo cual<br />

resulta que tienen razon los que dicen<br />

que el acento es <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong><br />

bra en que se levanta <strong>la</strong> voz, y Dionisio<br />

Roms, siendo muda su e, equivale á Ilnmm ; y empleando solo<br />

nn golpe <strong>de</strong> voz, es un verdadrro monosí<strong>la</strong>ho.


49 ><br />

<strong>de</strong> Alicarnaso tambien cuando especi<br />

fica que el tono <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz no pasa <strong>de</strong><br />

una 5.a, pero sin que en nada se con<br />

fundan estas dos cosas , porque <strong>la</strong> una<br />

es enteramente in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

otra; y así es que el acento <strong>de</strong> una mis<br />

ma pa<strong>la</strong>bra , una vez le harémos en do<br />

por ejemplo, otras en mi y otras en<br />

.901; sobre cuyo punto no insistiré<br />

mos mas, porque seria ya supérfluo<br />

trabajo.<br />

Conocida ya <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra naturaleza<br />

<strong>de</strong>l acento , pasarémos á investigar el<br />

fundamento <strong>de</strong> sus melodías y diso<br />

nancias. Cada sí<strong>la</strong>ba ó golpe <strong>de</strong> voz<br />

causa en el aire cierto número <strong>de</strong> vi<br />

braciones. Representarémos este núme<br />

ro por 2: cada acento ó golpe mas fuerte<br />

<strong>de</strong> voz, no solo dará <strong>la</strong>s suyas? cor<br />

respondientes y otras tantas , sino<br />

que hará dob<strong>la</strong>r con su violencia ó<br />

empuje <strong>la</strong>s otras anteriores. Así po<strong>de</strong><br />

mos <strong>de</strong>cir que<br />

5


( 5° ><br />

Una 2.“ da 8 vibraciones.<br />

Una 3.“ » 12 i<strong>de</strong>/n.<br />

Una 4.“ » 16 i<strong>de</strong>m.<br />

Una 5.“ » 20 i<strong>de</strong>m.<br />

Una 6.“ » 24 i<strong>de</strong>m.<br />

Una 7.a >> 28 i<strong>de</strong>m.<br />

Una 8.“ » 32 i<strong>de</strong>m.<br />

Si <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> haber pronunciado<br />

una 2.“ y mientras que sus 8 vibra<br />

ciones juegan ó dan sus revueltas en<br />

nuestro oido, se sigue una 4.“ , sus 16<br />

vibraciones siendo pares vienen á com- ,<br />

binarse perfectamente y jugar con <strong>la</strong>s<br />

primeras formando <strong>la</strong> melodía; mas<br />

si se les sigue una 3.“, sus 12 vibra<br />

ciones siendo impares con <strong>la</strong>s 8 <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> 2.“ se chocarán unas contra otras,<br />

y he aquí <strong>la</strong> disonancia. Una 3.’ dará<br />

12 vibraciones y estas se unirán á <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> otra ú otras 3.“, por lo cual <strong>la</strong> ter<br />

cera progresiva hará siempre melodía,<br />

así como <strong>la</strong> 2." ó 4.“ Mas como una 4.‘<br />

se combina con otra 4." lo mismo que


( 51 )<br />

con una 2.“, po<strong>de</strong>mos dividir <strong>la</strong> melodía<br />

en tonopar é impar. ¿Como harémos para<br />

pasar <strong>de</strong> uno á otro tono? Si <strong>de</strong>spues<br />

<strong>de</strong> 2.a 4.a , por ejemplo, ponemos 3.‘ ,<br />

<strong>la</strong>s vibraciones <strong>de</strong> esta chocarán con<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> 4.“, mas si en seguida le aña<br />

dimos otra 3.“ ; <strong>la</strong>s vibraciones <strong>de</strong> esta<br />

última estarán en armonía con <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> primera, y así <strong>la</strong> disonancia quedará<br />

inmediatamente disimu<strong>la</strong>da por una<br />

melodía; por cuyo motivo tomando el<br />

nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> música en semejante ca<br />

so, l<strong>la</strong>maremos á esa ca<strong>de</strong>ncia que sirve<br />

para mudar <strong>de</strong> tono unafalsa. Pero se<br />

<strong>de</strong>be siempre enten<strong>de</strong>r que á esta falsa<br />

<strong>de</strong>be seguir una ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> su tono,<br />

pues si se pusiera por ejemplo 2“. 4“.<br />

3“. y al momento volviendo al tono par<br />

otra 2a., <strong>la</strong>s vibraciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> 3“. choca<br />

rian antes con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> 4“. y <strong>de</strong>spues con<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> 2“. resultando una disonancia.<br />

El verso <strong>de</strong> tono par podrá concluir<br />

en 3“. y al contrario, porque aunque no


( 59 )<br />

es entera melodía tampoco llega á ser<br />

disonancia, mayormente cuando <strong>la</strong> fal<br />

sa es una y <strong>la</strong>s melodías muchasISi en<br />

un verso hubiese dos falsas, ya se hal<strong>la</strong><br />

rá en él muy poca flui<strong>de</strong>z, aunque en<br />

rigor no se le <strong>de</strong>ba con<strong>de</strong>nar como ente<br />

ramente malo. Y esto pue<strong>de</strong> observarse<br />

en los tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos 13 y 16 <strong>de</strong> <strong>la</strong> com<br />

posicion que se hal<strong>la</strong>rá mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

intitu<strong>la</strong>da El Campo, don<strong>de</strong> hay una<br />

melodía y dos disonancias. Así un octo<br />

sí<strong>la</strong>bo compuesto <strong>de</strong> 3“. y 4“. será un<br />

medio entre <strong>la</strong> melodía y <strong>la</strong> disonancia;<br />

y aplicando al <strong>lengua</strong>je <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nomina<br />

ciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, podríamos <strong>de</strong>cir<br />

que hay períodos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras consonan<br />

tes, asaltantes y dzimnantes. Aunque un?!<br />

3“. pue<strong>de</strong> estar en fin <strong>de</strong> verso <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong> 4“. , haría una completa diso<br />

nancia si <strong>la</strong> 4“. fuese 2a.; pues mediafl‘<br />

do tan poca distancia , <strong>la</strong> vibraciones <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> 3“. no solo chocarian con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

2“. sino tambien con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra C3‘


( 53 )<br />

<strong>de</strong>ncia que <strong>la</strong> antecediere, y lo mismo y<br />

aun peor suce<strong>de</strong>ría si un verso <strong>de</strong> tono<br />

impar acabase en 2“. Por este motivo se<br />

<strong>de</strong>be evitar cuando se pase <strong>de</strong> un tono<br />

á otro, que se junten 3“. 2“. ó 2a. 3a.,<br />

sino siempre 4“. 3“. ó 3a. 4“. Esto sin<br />

embargo no impi<strong>de</strong> que se unan 2“. y<br />

3‘. toda vez que se hallen ais<strong>la</strong>das. Un<br />

senario, por ejemplo, compuesto <strong>de</strong><br />

2*’. 3“. será un verso aronante, y esta<br />

rá en el mismo grado <strong>de</strong> melodía que<br />

un octosí<strong>la</strong>bo <strong>de</strong> 3“. y 4“. Una l“., es<br />

<strong>de</strong>cir, dos acentos seguidos, será una<br />

disonancia, porque sus vibraciones se<br />

chocarán antes <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r hacer juego<br />

alguno á causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> proximidad en<br />

que se hal<strong>la</strong>n. Por <strong>la</strong> razon contraria<br />

parecería muy mal en un metro <strong>la</strong> 5“<br />

6“. 7“. y 8“., pues el oido se recrea en<br />

oír á menudo los acentos que se sos<br />

tengan y combinen mutuamente; y esto<br />

pue<strong>de</strong> observarse en <strong>la</strong>s siguientes áspe<br />

ras pa<strong>la</strong>bras : inmortalízarnor, insustan<br />

5 i


(54)<br />

cialidad, úgfelícísimarlzente , anticonsm<br />

tituczbnalmente, don<strong>de</strong> no es posible.<br />

atribuir <strong>la</strong> dureza á <strong>la</strong>s ca<strong>de</strong>ncias ante<br />

riores ó posteriores por hal<strong>la</strong>rse ais<strong>la</strong><br />

das, y sí solo al disgusto que esperi<br />

menta el oido en escuchar tantas sí<strong>la</strong><br />

bas seguidas sin un acento ó elevacion<br />

<strong>de</strong> voz. Sin embargo, dos 5.“5 ó 6.“5 se<br />

guidas y una 6“. entre 2.“5 ó 3.“5 entra<br />

rán sin dificultad en <strong>la</strong> prosa mas suave.<br />

Aunque los monosí<strong>la</strong>bos son golpes<br />

<strong>de</strong> voz separados unos <strong>de</strong> otros por<br />

una pausa, sin embargo es esta tan im<br />

perceptible que parecen unirse á <strong>la</strong> pa<br />

<strong>la</strong>bra próxima para formar un todo con<br />

el<strong>la</strong>. Así estas voces : El temor (le <strong>la</strong><br />

muerte , suenan al oido casi lo mismo<br />

que si fueran : Eltemor <strong>de</strong><strong>la</strong>muerte. Sin<br />

embargo, cuando el acento oratorio<br />

marque pausa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> un mono<br />

sí<strong>la</strong>bo, este como ya hemos visto que<br />

da convertido en agudo. Así en el si<br />

guiente <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo italiano <strong>de</strong> 3“. 3“. 3’.


( 55 )<br />

De Israel es el Dios sacrosanto...<br />

3.‘ 3.‘ 3.‘<br />

el monosí<strong>la</strong>bo Dios ocu a mu bien el -<br />

Y<br />

lugar <strong>de</strong> un acento; mas si dijéramos :<br />

De Israel el Dios es saerosanto.<br />

ya el metro quedaría variado, á no ser<br />

que forzásemos dicho acento oratorio<br />

diciendo :<br />

De Israel el Dios és——sacrosanto.<br />

a,- 3.- a.<br />

por lo cual prevenimos que el monosí<br />

<strong>la</strong>bo en medio <strong>de</strong> oracion pue<strong>de</strong> hacer<br />

oficio <strong>de</strong> acento, y que en fin <strong>de</strong> verso<br />

lo es precisamente , porque entonces<br />

no siguiéndole pa<strong>la</strong>bra alguna , <strong>la</strong> pausa<br />

es indispensable.<br />

En un verso compuesto <strong>de</strong> cierto<br />

número <strong>de</strong> melodías se interpo<strong>la</strong>rán<br />

á veces acentos que no son <strong>de</strong> ley , pero<br />

estos no estorbarán; pues el que lea el<br />

verso hará naturalmente mas elevacion<br />

<strong>de</strong> voz‘ en los que constituyen el rit-.


( 55 )<br />

mo, que en los otros, y bajo este con<br />

cepto tambien pue<strong>de</strong> entrar en el me<br />

tro una 1a.; mas se ha <strong>de</strong> tener cuidado<br />

que estos acentos inútiles ó <strong>de</strong> tránsito<br />

tengan siempre <strong>la</strong> cantidad breve y<br />

que el acento oratorio no <strong>de</strong>ba <strong>de</strong>tenerse<br />

en ellos, sin cuyos requisitos <strong>la</strong> com<br />

posicion resultaría muy dura.<br />

La 5“. y 6“. han sido escluidas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

melodía, y algunos lo habrán estrañado,<br />

siendo así que se impone como ley <strong>de</strong>l<br />

en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo <strong>la</strong> acentuacion en <strong>la</strong> 6“. y<br />

sin embargo este verso es bello. A esto<br />

contesto que aunque <strong>la</strong> 6“. sí<strong>la</strong>ba se<br />

hal<strong>la</strong> acentuada, no por eso hay en el '<br />

verso una 5“. ó 6“.; sino 2“. y 4a., 4“,<br />

y 2“. ó dos 3.“8 , como mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte ob<br />

servarémoy7<br />

si al una vez se hal<strong>la</strong> en<br />

realldad, dísuena precisamente. Véase<br />

a Garci<strong>la</strong>so, cuando dlce :<br />

De <strong>la</strong> esterilidad es oprimido.<br />

6." <strong>la</strong>.‘<br />

Si este pesado verso tiene alguna


57 ><br />

ca<strong>de</strong>ncia, es solo <strong>de</strong> <strong>la</strong> 6“. en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte;<br />

y <strong>la</strong> dureza que se ha observado siem<br />

pre en los eq<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se<br />

ha hecho <strong>de</strong>cir á todos los maestros<br />

que un verso es tanto mas armonioso<br />

cuantos mas acentos tiene. Así en este<br />

OIFO ,5<br />

El dulce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos pastores<br />

2.’ ll.‘ lt.’<br />

hay una 2“. y dos 4.35. Diciendo El <strong>la</strong><br />

mentar dulce <strong>de</strong> dos -pastores, hay dos<br />

5.35 ó 4’. y 6‘. , ó si se quiere mas exac<br />

tamente, 4“. l“. y 5a., infringiendo <strong>de</strong><br />

todos modos <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía;<br />

lo cual no suce<strong>de</strong>ria si dijésemos ;<br />

Lamentar dulce dc pastores tiernos<br />

14.-‘ <strong>la</strong>.’ 2.‘<br />

don<strong>de</strong> tendríamos dos 4.35 y una 2“.<br />

Otros estrañarán tambien como ha<br />

biendo yo sostenido que una sí<strong>la</strong>ba<br />

aguda pue<strong>de</strong> ser breve , digo ahora que<br />

el verso acabado en agudo <strong>de</strong>be tener<br />

una menos. A esto respondo que gene


(_ 53 )<br />

.ralmente se ha creido que un verso en<br />

final agudo tenia una sí<strong>la</strong>ba menos,<br />

porque dicho agudo es <strong>la</strong>rgo y vale por<br />

dos; pero esto es un error muy grave:<br />

<strong>de</strong> otra manera en este en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo<br />

Venir, mirar, vencer, todo fue un punto.<br />

sobrarían tres sí<strong>la</strong>bas. La verdad es<br />

que el oido mi<strong>de</strong> el verso por el último<br />

acento, y no por <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba. Veá<br />

moslo prácticamente. Un <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo ita<br />

liano <strong>de</strong>be tener todas <strong>la</strong>s 3.“ acentua<br />

das :<br />

Mil p<strong>la</strong>ceres nos diéron los Díóses.<br />

3.- 3.- s.<br />

Si queremos que este verso acabe en<br />

agudo, para que conserve <strong>la</strong>s tres 3.“ ha<br />

ha <strong>de</strong> acortarse <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba :<br />

Mil p<strong>la</strong>ceres nos viénen <strong>de</strong> Diós.<br />

3.- 3.- s.<br />

lo cual no suce<strong>de</strong>ría si <strong>de</strong>seáramos man<br />

tener <strong>la</strong>s mismas diez sí<strong>la</strong>bas, pues en<br />

tonces el acento correria un puesto y


( 59 )<br />

ya no habria tres 3.“ sino dos 3.“)! una<br />

4“. quedando por consiguiente <strong>de</strong>strui<br />

da su estructura y ca<strong>de</strong>ncia :<br />

Mil p<strong>la</strong>ceres nos vienen <strong>de</strong>l buen Diós.<br />

3.- 3.- a.<br />

Un verso acabado en esdrújulo al<br />

canzará una mas, y así este :<br />

Mil<br />

<strong>la</strong>ceres nos dieron los Ntímenes.<br />

P<br />

3.- 3.- a.<br />

aunque tiene once sí<strong>la</strong>bas , es un <strong>de</strong>casí<br />

<strong>la</strong>bo que consta ‘<strong>de</strong> tres 3.“ lo mismo<br />

que aquel otro :<br />

Mil p<strong>la</strong>ceres nos dieron los Dioses.<br />

‘ 3.- 3.- a.<br />

Esto pues nada tiene que ver con <strong>la</strong><br />

cantidad, y es una verda<strong>de</strong>ra reg<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

acento. No comprendo como Moratin<br />

autoriza al parecer semejante opinion,<br />

cuando en aquellos versos á Jovino :<br />

Id en <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l raudo céfiro,<br />

Humil<strong>de</strong>s versos , <strong>de</strong> <strong>la</strong>s floridas<br />

Vegas que diáfano fecunda el Ar<strong>la</strong>s<br />

A don<strong>de</strong> lento mi patrio río, etc. ‘


( 50 )<br />

a<strong>la</strong>rga los versos que contienen algun<br />

esdrújulo, como si este no valiera mas<br />

que dos sí<strong>la</strong>bas, habiendo logrado so<strong>la</strong><br />

mente sacar una composicion <strong>de</strong>sigual<br />

y falta en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> toda melo<br />

día. Esta <strong>de</strong>sigualdad hizo sin duda al<br />

guna creer al Sr. D. José Gomez Her<br />

mosil<strong>la</strong> que eran imitacion <strong>de</strong> algun<br />

metro griego, y los l<strong>la</strong>mó asclepia<strong>de</strong>os.<br />

Sin embargo, el asclepia<strong>de</strong>o mas corto<br />

consta <strong>de</strong> doce sí<strong>la</strong>bas; el mas <strong>la</strong>rgo<br />

que tiene Moratin es <strong>de</strong> once; por con<br />

siguiente, discordando ya en el número<br />

<strong>de</strong> estas, ¿como pue<strong>de</strong> jamás ser ascle<br />

pia<strong>de</strong>o? Yo creo que él sabría muy bien<br />

<strong>la</strong> prosodia <strong>la</strong>tina; y sino, queriéndo<strong>la</strong><br />

imitar, <strong>la</strong> hubiera estudiado: y es muy<br />

probable, á pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> <strong>la</strong> edi<br />

cion <strong>de</strong> París, que no tuvo aquí otra in<br />

tencion que a<strong>la</strong>rgar los versos que con<br />

tenían algun esdrújulo, ó bien hacer<br />

unos <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos partidos, así :<br />

Id en <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s—<strong>de</strong>l raudo céfiro,


( 51 )<br />

Humil<strong>de</strong>s versos,——<strong>de</strong> <strong>la</strong>s floridas<br />

Vegas que díáfano—fecunda el Arias,<br />

A don<strong>de</strong> lento-«mi patrio río, etc.<br />

Esplicadas <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía,<br />

pasemos á poner<strong>la</strong>s en práctica compo<br />

niendo versos con el<strong>la</strong>s, advirtiendo<br />

que al <strong>de</strong>signar un metro por el núme<br />

ro <strong>de</strong> sus sí<strong>la</strong>bas , tomarémos el térmi<br />

no medio, que es el l<strong>la</strong>no; quiero <strong>de</strong>cir,<br />

que un <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que conste <strong>de</strong> tres<br />

3.” tendrá nueve sí<strong>la</strong>bas si acaba en<br />

agudo, y once si en esdrújulo. Empe<br />

zarémos por uno <strong>de</strong> siete sí<strong>la</strong>bas. Le di<br />

vidirémos en dos 3." :<br />

Deliciosa ribera<br />

3.‘ 3.‘<br />

De tan rápido río<br />

131110.<br />

Inundada <strong>de</strong> conchas<br />

Y <strong>de</strong> rojo coral,<br />

Estas ondas ligeras


( 59 )<br />

Que tus bor<strong>de</strong>s carcomen<br />

Y corriendo se alejan<br />

Dí, no vuelven jamas? etc.<br />

De ocho sí<strong>la</strong>bas : 3“. y 4“.<br />

LUNAFUINTI.<br />

Bel<strong>la</strong> fuente, que sonóra<br />

3.‘ lt.‘<br />

Vas los prados argentando,<br />

Ten mis lágrimas y aumenta<br />

Esos límpidos cristales.<br />

Hácía. el <strong>la</strong>do don<strong>de</strong> el alba<br />

Se levanta, lleva el paso;<br />

Y bal<strong>la</strong>rás entre naranjos<br />

La cabaña <strong>de</strong> mi amante.<br />

Sus pies besa y tus murmurios<br />

Mis suspiros le recuer<strong>de</strong>n, etc.


( 53 )<br />

De nueve sí<strong>la</strong>bas : 2“. 4’. y 2‘.<br />

IIIIIÍCI.<br />

\<br />

Al arma, hijos <strong>de</strong>l Cid, al arma!<br />

2.‘ li.‘ 2.‘<br />

Se empuñe el formidable fierro:<br />

Cerramos al combate pronto<br />

Y sea <strong>la</strong> venganza cruel.<br />

Corazas , carruajes , cascos ,<br />

Caballos , refulgentes <strong>la</strong>nzas ,<br />

Mil<strong>la</strong>res <strong>de</strong> guerreros bravos<br />

Oculten á <strong>la</strong> tierra el sol.<br />

í<br />

r<br />

Tremole <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ra hispana;<br />

Y tiemb<strong>la</strong> el Sarraceno, tiemb<strong>la</strong>;<br />

Que Dios nunca abandona al suyo;


( 64 )<br />

El triunfo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz será.<br />

De diez sí<strong>la</strong>bas : 3“. 3“. 3“.<br />

n‘: I-I-AIITO.<br />

Por los cóncavos antros <strong>de</strong>l monte<br />

3.‘ 3.’ 3.‘<br />

Una voz dolorida resuena...<br />

Este es el verda<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo italia—<br />

no: cambiemos <strong>la</strong>s tres 3.“ en 2“. 4“.3".<br />

A UNA SEI-IA.<br />

Destruye una tormenta <strong>la</strong> calma,<br />

2.‘ 11.‘ 3,‘<br />

Al sol roba <strong>la</strong> noche su brillo;<br />

Y pier<strong>de</strong> con cl fuego <strong>de</strong> Julio<br />

Sus rosas rubicundas Abril.<br />

¡—¿—<br />

Tu imá ven so<strong>la</strong>mente<br />

Corinda<br />

b 7 J<br />

Ni sufre alteracion , ni se seca;


( 65 )<br />

Del pueblo llevas siempre <strong>la</strong> palma;<br />

Tu lumbre no se eclips-a jamás.<br />

De once sí<strong>la</strong>bas : 2', 4“. 4“.<br />

u: ruina.<br />

Mil flores olorosas <strong>la</strong> mañana...<br />

2.‘ li.‘ á.‘<br />

Este es el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que han usa<br />

do todos nuestros poetas. Pasemos á<br />

otro.<br />

De doce sí<strong>la</strong>bas: una 3“. y dos 4.“<br />

EPIGBAMA.<br />

Voy, señores, á contarles un suceso<br />

3.‘ <strong>la</strong>.‘ 11.‘<br />

El mas gran<strong>de</strong>, mas estraño, mas curioso;<br />

Que hará fasto en <strong>la</strong>s historias <strong>de</strong> los siglos;<br />

Que no ha visto‘ otro jamás el mismo sol.<br />

Es el caso que una reina encantadora<br />

6i


( 55 )<br />

Por sus gracias, su hermosura, sus riquezas"<br />

Mas es tar<strong>de</strong>; ya no habría tiempo ahora;<br />

Otro día, si quereis , lo contaré.<br />

De trece sí<strong>la</strong>bas : dos 3.“ una 4’. y<br />

una 2*‘.<br />

TRADUCCIÓN LIBRE DE OVIDIO.<br />

Las mo<strong>de</strong>stas vío<strong>la</strong>s rapazuelos tiernos<br />

3.‘ 3.‘ lt.‘ 2.‘<br />

Y doncel<strong>la</strong>s festivas van cogiendo sueltas.<br />

La semil<strong>la</strong> brotando <strong>de</strong> <strong>la</strong> inculta tierra<br />

De matices hermosos todo el campo cubre.<br />

El locuaz pajarillo con parleros cantos<br />

Embelesa 10s bosques <strong>de</strong> verdor cubiertos.<br />

Despuntando <strong>la</strong> yerba por los corvos sulcos<br />

Levantó <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra su. mullida frente.<br />

Por los campos va dando libremente vueltas<br />

Retozon cabritillo <strong>de</strong> pacer cansado;


x ( 07 wI<br />

Y los coros alegres con suaves himnos<br />

De <strong>la</strong>s vírgenes lindas por los cam pos suenan. etc.<br />

De catorce sí<strong>la</strong>bas : tres 3.“ y una 4“.<br />

IAMENTOS DE UNA PASTOBA.<br />

Ni los árboles ver<strong>de</strong>s cubiertos <strong>de</strong> azahares,<br />

3.‘ 3.‘ 3.‘ li.‘<br />

Ni <strong>la</strong>s limpidas per<strong>la</strong>s que inundan <strong>la</strong>s pra<strong>de</strong>ras,<br />

Ni estas llores risueñas y cielo <strong>de</strong>spejado<br />

Aliviar <strong>de</strong> mi pecho han podido <strong>la</strong>s dolencias.<br />

Ya remedio no espero <strong>de</strong>l hado <strong>de</strong>sastroso ,<br />

Que en el alma es do tengo <strong>la</strong> bárbara pelea ;<br />

Le aborrezco, le adoro; yo misma no me entiendo :<br />

Pues ¿ qué nguiardo, infelice? preciso es que yo muera.<br />

Estos ejemplos bastarán , me figuro,<br />

para hacer ver que con cualquier nú<br />

mero <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas dado se pue<strong>de</strong> hacer<br />

un verso C‘); y no so<strong>la</strong>mente uno, sino<br />

(') Ya hace muchos años que Luzan <strong>de</strong>cia:qbe don<strong>de</strong> se ar<br />

guyc que el número dc once , <strong>de</strong> siete, ú <strong>de</strong> ocho sí<strong>la</strong>bas , haga


( 53 )<br />

dos, tres ó mas diferentes. Así este tres<br />

<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo :<br />

De <strong>la</strong>s vírgenes lindas , por los campos suenan<br />

a.’ 3.- 11.- 2.<br />

compuesto <strong>de</strong> dos 3334“.<br />

tambien estar dividido en:<br />

2.a 2.a 4.a 4.a<br />

3.a 3.a 4.a 2.a<br />

QD®\_C5U‘_-'—D‘— 2.a 2.a 2.a 4.a 2.a<br />

2.a 4.a 2.a 45*<br />

2.a 4.a 2.a 2.a 2.a<br />

2.“ 2.“ 2.“ 2.“ 4.“<br />

4.“ 4.“ 4.“<br />

4:‘ 2.“ 2.“ 2.“ 2:‘<br />

2.“ 4.’ 4.“ 2.“<br />

10 2.“ 2.“ 2.“ 2.“ 2.“ 2.“<br />

ll 2.“ 2.“ 4.“ 2.a 2.“<br />

12 3.“ 3.“ 2.“ 2.“ 2.“<br />

13 2.a 3.a 3.a 4.a Asonnnte.<br />

y 2“. podía<br />

armonía , y no pueda igualmente hacer<strong>la</strong> el número <strong>de</strong> doce, do<br />

trece , dc quince, <strong>de</strong> diez y siete? n Po51101», l. u.


( 69 )<br />

14 3.‘ 3:“ 23* 4.’<br />

15 4.’ 2.’ 2.“ 4.‘ o<br />

16 2.a 3.a 3.a 2.a 2.a Amnante.<br />

17 4.‘ 4.“ 2.“ 2.‘<br />

18 4.’ 2.‘ 4.“ 2.‘<br />

19 2.‘ 2.“ 2.“ 3.“ 3.’<br />

20 2.“ 4.“ 3.“ 3.“<br />

21 4.“ 2.“ 3.“ 3.‘<br />

‘22 3.‘ 3.’ 3.“ 3.’<br />

23 3.“ 2.‘ 4.‘ 3.'Amme.<br />

sin que careciese <strong>de</strong> melodía; y esta<br />

multitud <strong>de</strong> combinaciones no causará<br />

admiracion si observamos por un mo<br />

mento <strong>la</strong>s siguientes que compren<strong>de</strong> el<br />

verso en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo :<br />

4.“ 2.“ 4.“<br />

Y crueldad jamás fue mi <strong>de</strong>lito ‘ ‘<br />

3 it 3 It 4 ¡I<br />

(lontemplábalo yo; mas no insensible<br />

2.“ 2"" 4.a 2.“<br />

En l<strong>la</strong>nto , en sangre, y en sudor <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>vos


70 ><br />

2.’ 4.“ 4.“<br />

for estas asperezas se camina<br />

3.“ 3.“ 2.“ 2.’<br />

El acero fatal su ceño umbrio<br />

2 a 4.“ 2 “ 2.a<br />

Sabemos ya que sobre todos vaya<br />

4.“ 2.“ 2.“ 2.“<br />

Mas íníicion <strong>de</strong>l año un solo día<br />

2." 2a 2a 2a 2.“<br />

Por otra parte el breve tiempo mio<br />

2.“ 2.“ 2.“ 4.a<br />

Al fausto Cielo en júbilo incesante<br />

Y aun podria tener otras, aunque algu<br />

nas le variarian enteramente <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>n- ,<br />

cia, como por ejemplo, dos 2." ó una<br />

4“. y dos 3.”<br />

¡A AURORA.<br />

Ya <strong>de</strong> <strong>la</strong> aurora <strong>la</strong>s tintas risueñas<br />

11.- 3.- 3.<br />

Por <strong>la</strong>s campiñas que aljófares bañan ,<br />

, Van alegrando <strong>la</strong>s flores nacientes<br />

Con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong>l próximo sol.


71 ><br />

Mil avecil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> esmaltes bordadas<br />

Voleteando por copas frondosas<br />

A <strong>la</strong> venida <strong>de</strong>l fiílgido disco.<br />

Entonan himnos <strong>de</strong> amor y p<strong>la</strong>cer.<br />

Los pastorcillos con mirtos or<strong>la</strong>dos<br />

'<br />

De sus zaga<strong>la</strong>s al cándido cuello<br />

Van en<strong>la</strong>zados con nudos <strong>de</strong> rosas<br />

Su esc<strong>la</strong>vitud bendiciendo feliz.<br />

Y yo tambien tal ventura envidiando,<br />

Embebecido sus danzas contemple ,<br />

A los cantares que esprimen <strong>la</strong> dicha<br />

Acompañando mi b<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong>nd.<br />

Así el duo<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo compuesto <strong>de</strong><br />

, una 3“. y dos 4.”


72 ><br />

Voy , señores, á contarles un suceso<br />

3.‘ It.‘ 11.‘<br />

El mas gran<strong>de</strong> , mas estraíïo , mas curioso;<br />

Que hará fasto en <strong>la</strong>s hístwias <strong>de</strong> los siglos;<br />

Que no ha visto otro jamás el mismo sol.<br />

podria tambien estar dividido en dos<br />

4.“ y una 3“.<br />

B<strong>la</strong>nco al nacer es el jazmín como nieve;<br />

lt.‘ <strong>la</strong>.‘ 3.‘<br />

De mil esencias los jardines inunda:<br />

Mas con <strong>la</strong> noche se aproxima su muerte;<br />

Dime, Lisandro, ¿no es así <strong>la</strong> beldad?<br />

O bien una 2“. y tres 3.“<br />

Me muestras á veces elrostro enojado,<br />

2 .' 3.‘ 5.‘ 3. ‘<br />

Mas nunca por eso yo menos te adoro ;<br />

Que en tí todo encántame y siempre en el cielo<br />

Las nubes sañudas magníficas son.<br />

Y se advertirá que unaseombinaciones


73)<br />

salen mas bel<strong>la</strong>s que otras, y esto no es<br />

estraño. Con <strong>la</strong>s mismas reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> ar<br />

monía y sin que haya nada disonante,<br />

un músico nos da sueño y otro hace<br />

erizar sobre <strong>la</strong> frente los cabellos, nos<br />

inunda los ojos <strong>de</strong> lágrimas, ó llena<br />

nuestra alma <strong>de</strong> una <strong>de</strong>liciosa exal<strong>la</strong><br />

cion.<br />

Si pareciese muy monótona <strong>la</strong> con<br />

tinuada serie <strong>de</strong> una misma ca<strong>de</strong>ncia,<br />

pue<strong>de</strong>n unirse muchos versos que aun<br />

que iguales en número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas , sean<br />

diferentes en sus melodías con tal que<br />

no discuer<strong>de</strong>n enteramente. Así, to<br />

mando por ejemplo todas <strong>la</strong>s combina<br />

ciones <strong>de</strong>l tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que acaben en<br />

tono par , arreg<strong>la</strong>rémos <strong>la</strong> siguiente<br />

COmPOSICIOH.


(74)<br />

El’:<br />

CAMPO.<br />

(1):.<br />

9°-! 99"???<br />

9.<br />

IO<br />

It.<br />

X2.<br />

as.13.<br />

14.<br />

15.<br />

as. x6.<br />

17.<br />

'18.<br />

18.<br />

18.<br />

A.<br />

18.<br />

13.<br />

7.<br />

g.<br />

13.<br />

Codicicn otros <strong>la</strong> ciudad, que su bullicio<br />

Ya por siempre abandono con ligera p<strong>la</strong>nts<br />

Y nunca en el<strong>la</strong> a’ verme volverán los hombres.<br />

Del aire jugueton <strong>la</strong> plácida frescura ,<br />

L1 vista <strong>de</strong>liciosa <strong>de</strong> estos campos bellos<br />

Quiero otra vez gozar; ¿y cuando yo trncara<br />

Necio jamás <strong>la</strong> sociedad tempestuósa<br />

Con los <strong>de</strong>leites puros <strong>de</strong> esta vida quieta?<br />

Aquí <strong>la</strong> primavera <strong>de</strong> esmeraldas cubre<br />

lil suelo en otro tiempo solo rico en nieve;<br />

La rosa ardiente, el alelí y el casto lirio,<br />

Y el jazmín odoroso y otras lindas flores<br />

Despuntan á miles, y llenan los ambientes<br />

De fragantes aromas dulces y suaves.<br />

Abrasador estic luego <strong>la</strong>s campiñas<br />

Dorando entrará : los naranjos junto el rojo<br />

Ostentarán <strong>de</strong> su sabroso y hello frnto<br />

Con el bril<strong>la</strong>nte slbor <strong>de</strong>l azahar naciente.<br />

Luego vendrá el otoño, y los racimus b<strong>la</strong>ndos<br />

Cnronarán <strong>la</strong>s cepas , á <strong>la</strong>s anras dando<br />

De pámpanos flotantes lánguidos festones.<br />

El viñador alegre su licor divino<br />

Estraerá cantando, y los festivos coros<br />

De pastorcil<strong>la</strong>s y zaga<strong>la</strong>s purpuradas<br />

Entorno bai<strong>la</strong>rán con algazara y risa.<br />

En pos el cano invierno inundará <strong>de</strong> escarcha:<br />

(4) Estos números se refieren á <strong>la</strong> pág. 68 don<strong>de</strong><br />

se u-rá que el uno significa 2.‘ 2.‘ á.‘ 11.‘; cl dos 3.‘<br />

3.‘ ii.‘ 2.‘ etc.


e 9°?‘<br />

uu<br />

HPI<br />

Iuay<br />

799°???‘ “”“".°<br />

(753<br />

Mas b<strong>la</strong>ncas que ul armiño campos y colina,<br />

Y los suaves céfiros tan mansos ora<br />

En cierzos frios tornaránse y aquilones.<br />

Entonces <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumbre corrcré al abrigo,<br />

Y <strong>de</strong> sus l<strong>la</strong>mas atizando el vario juego,<br />

Veré contento cabe mí <strong>la</strong> turba inquieta<br />

De <strong>la</strong>bradores y <strong>de</strong> ninfas g<strong>la</strong>nzadoras,<br />

Y escuchará sus cuentos é inocentes bur<strong>la</strong>s.<br />

Y cuando el manto estienda <strong>la</strong> cal<strong>la</strong>da noche<br />

Por los bril<strong>la</strong>ntes reinos <strong>de</strong> <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nca luna,<br />

A vosotras, ó Musas, entregando el alma ,<br />

En dulces versos <strong>la</strong> pintura p<strong>la</strong>centera<br />

Haré <strong>de</strong> <strong>la</strong> bonanza que aquí gozo pura;<br />

E invocaré vuestro favor para que nunca<br />

De mandar venga el ansia á perturbar mi mente<br />

Ni á cagar mi razon <strong>la</strong> sed fatal <strong>de</strong>l oro.<br />

\<br />

Tambien se pue<strong>de</strong>n juntar versos <strong>de</strong><br />

siguales en melodías y en número <strong>de</strong> sí<br />

<strong>la</strong>bas: sirva <strong>de</strong> ejemplo <strong>la</strong> siguiente oda,<br />

en <strong>la</strong> que hay unos <strong>de</strong> diez y siete sí<strong>la</strong><br />

bas <strong>de</strong> 3“. 3“. 4“. 3°. 3a., tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos<br />

<strong>de</strong> 3“. 3“. 4“. 23., y duo<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos <strong>de</strong><br />

3“. 4a. 4a., que con motivo <strong>de</strong>l‘ feliz na<br />

cimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sma. infanta l)“. María<br />

Luisa Fernanda, <strong>de</strong>diqué yo<br />

'


( 75 )<br />

A LA REINA NTRA. SRA.<br />

D“ il<strong>la</strong>ria Qïristina h: ¿Borbon (01).. E. fi)<br />

ona.<br />

Pur do quiera el ap<strong>la</strong>uso <strong>de</strong>l eañon retumba :<br />

3.‘ 3.‘ 14.‘ :2.‘<br />

Gayas flámu<strong>la</strong>s rizas con el aura juegan :<br />

Solo gritos <strong>de</strong> salva se rctornau riendo los ecos :<br />

S.‘ 3.‘ Ii.‘ 3.‘ 3.‘<br />

Ya nació, va proe<strong>la</strong>maudo todo el pueblo.<br />

3. ' 11. ' l! . ‘<br />

. Dadme el plectro , que el alma <strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer fenece;<br />

Y no puedo resistir dicha tan alta,<br />

S-ino al rápido viento, con mi gozo, mi cántiro dando.<br />

Yo tc vi, e<strong>la</strong>ra Reina , cuando virgen alma<br />

En mi patria pusiste <strong>la</strong> divina luuel<strong>la</strong>,<br />

Luminosa y esbclta, difundiendo mas lúcido Iampo<br />

Que el lucero <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diosa <strong>de</strong> Amatonte.<br />

¡"loros rubras <strong>la</strong> tierra á tu pasar brotaba;


( 77 )<br />

Saludábante los bimnos <strong>de</strong> mil ninfas:<br />

Y yo un ángel creía sacrosanto mirar <strong>de</strong>l Olimpo.<br />

¡O cuan casta en el baile se ostentó tu frente<br />

Apaciblc y hermosa mas que el mismo cielo!<br />

Recamadas <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, <strong>de</strong> coral, <strong>de</strong> luciente topacin<br />

llodcábante beldacles sedan-turas;<br />

Mas Tú per<strong>la</strong> entre arenas relumbrantes eras,<br />

0 alba luna , que por cbispas <strong>de</strong> diamante<br />

A reinar se presenta <strong>de</strong>rramando su Iimpida lumbre.<br />

Vese , or<strong>la</strong>das <strong>la</strong>s sienes <strong>de</strong> f<strong>la</strong>grante rosa,<br />

Por los montes <strong>de</strong> oriente <strong>de</strong>sool<strong>la</strong>r <strong>la</strong> aurora ,<br />

De esmeraldas, aljófarcs, dc jnzmiues y púrpura rica<br />

Esparciendo sobre el mundo inmensa copia :<br />

Aves, hombres y p<strong>la</strong>ntas su contento muestran;<br />

Y aun mas cuando <strong>de</strong> Sirio fulguranw<br />

Nace ardiente tras el<strong>la</strong> t‘un mil rayos el fúlgido disco.<br />

7"


(78)<br />

Esa aurora eres Tú , y esa naciente estrel<strong>la</strong><br />

Astro <strong>de</strong> oro que al cenit subirán los dioses ,<br />

Creciendo como el dia coronado <strong>de</strong> rúbico fuego<br />

Para gloria y esperanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> España.<br />

Diera Jove á sus ninfas <strong>de</strong> Amaltca el <strong>la</strong>uro ;<br />

Y á nosotros mas benéfico una Reina,<br />

Do cien príncipes nazcan que adoremos con férvído pecho.<br />

¡0 bijas saeras <strong>de</strong>l Sol, vuestro favor me ayu<strong>de</strong>.<br />

Celebrad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Píndo una‘tan fausta nueva ;<br />

Repitan <strong>de</strong>l Empíreo tal ventura <strong>la</strong>s bóvedas altas.<br />

Y Tú , augusto soberana , mis <strong>de</strong>seos,<br />

Estos metros tan solo para tí ereados<br />

Y jamás oídos antes en <strong>la</strong> tierra,<br />

De perdon á lo menos ruego sirvan al rustico canto.<br />

Igualmente pue<strong>de</strong> sacar partido el<br />

versificador <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>nos , esdrújulos y<br />

a Sa’ udos. Véanse<strong>la</strong>s siS<br />

uí-entcs estancias,


( 79 ) _<br />

don<strong>de</strong> hay tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos l<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> 2’.<br />

4“. 3“. 3a., eptasí<strong>la</strong>bos esdrújulos <strong>de</strong> 2".<br />

2“. 2a., y agudos <strong>de</strong> 2“. 2“. 2*‘. ó 2“. 4“.<br />

AI MAIL<br />

Ligero y tumultuoso tus ondas agitas ,<br />

2.‘ 11.‘ 3.‘ 3.‘<br />

0 mar, cuando bonanza mas firme prometen:<br />

Así en sus vueltas rápida<br />

2.‘ 2.‘ 2.‘<br />

Fortuna siempre fue.<br />

2.‘ 2.‘ 2.’<br />

Una o<strong>la</strong> se apacigua , y ya <strong>la</strong> otra mas alh<br />

Cual monte se levanta hramamlo furiosa :<br />

Así en <strong>la</strong> vida túrbida<br />

Los días siempre son.<br />

¡Ay cuantos impelidos <strong>de</strong> una ansia funesta<br />

Su tumba han encontrado en tu mans: corriente!<br />

Tambien engañas pérfido<br />

Así , mundo fu<strong>la</strong>z.<br />

Cual p<strong>la</strong>ta sosegadu bril<strong>la</strong>nte lucieru ,


Mas <strong>la</strong> ira <strong>de</strong> los vientos perturba tu frente :<br />

Así pasiones bárbaras<br />

Mc baten siempre a Iuí.<br />

Y aquí se ha <strong>de</strong> repetir para <strong>la</strong>s odas<br />

lo que se advirtió acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía<br />

particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> cada metro, es <strong>de</strong>cir, que<br />

<strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> estas combinaciones <strong>de</strong><br />

ritmos distintos estará en razon <strong>de</strong>l<br />

níayor ó menor gusto <strong>de</strong>l versificador.<br />

La melodía ó disonancia <strong>de</strong>l acento,<br />

reduciendo <strong>la</strong> cuestion á una proposi<br />

cion general, consiste en que <strong>la</strong>s vibra—<br />

ciones que estos causan en el aire y por<br />

<strong>la</strong>s cuales se trasmite hasta nosotros<br />

el sonido, estén ó <strong>de</strong>jen <strong>de</strong> estar en ar<br />

monía. lnsiguiendo los mismos princi<br />

pios, una disonancia pue<strong>de</strong> entrar en<br />

un verso, cortándo<strong>la</strong> ¡por una pausa.<br />

Esto se funda en que durante <strong>la</strong> espera ,<br />

el oido queda libre <strong>de</strong> toda vibracion,


C 3‘ )<br />

y por consiguiente, <strong>la</strong> parte restante<br />

que hiere nuevamente el oido pue<strong>de</strong><br />

hacer melodía uniéndose á otro acento<br />

acor<strong>de</strong> con el<strong>la</strong>. Una reunion , por ejem<br />

plo, <strong>de</strong> 4“. 2“. 5a. 2“. pue<strong>de</strong> formar ver<br />

so , cortando <strong>la</strong> 5“. por su primera sí<br />

<strong>la</strong>ba, <strong>de</strong> lo cual resultará 4“. 2“. pausa,<br />

4“. 2*‘. Tambien pudiera cortarse por <strong>la</strong><br />

segunda sí<strong>la</strong>ba, reemp<strong>la</strong>zando <strong>la</strong> 2“. in<br />

mediata por 3*‘. y tendríamos 4". 2“.<br />

pausa, 3“. . a. La verdad <strong>de</strong> esta teoría<br />

pue<strong>de</strong> verse comprobada en <strong>la</strong> oda si<br />

guiente, en <strong>la</strong> cual los tres primeros<br />

versos <strong>de</strong> cada estancia contienen 2“.<br />

2“. 5“. 2“, aunque en realidad solo<br />

suenan 2“. 2“. 4“. 2“.


(39)<br />

31 En’. D. félit ïorrts Simat,<br />

TRADUCTOR m: LA SANTA 311mm,<br />

SOCIO DE LA llAl. ACADÏA BSPAÏOLL, ETC.<br />

Oba.<br />

¡O suerte triste—-<strong>la</strong> <strong>de</strong>l mortal inerte<br />

2.‘ 2.‘ 5.’ 2.‘<br />

Que sl mundo llega ——-<strong>de</strong> <strong>de</strong>sventuras lleno<br />

Sin alta guia—que le conduzca y sirva<br />

De benéfico amigo en tau oscuro val!<br />

3.‘ 3.‘ 1.‘ 2.‘<br />

La piedra , el viento-«le <strong>la</strong> temprana frun<br />

Mil veces <strong>de</strong>ja—<strong>la</strong>s esperanzas muertas;<br />

El hombre es p<strong>la</strong>nta—que débilmente sube:<br />

La horfandad y <strong>de</strong>sdielms sus borrascas son.<br />

‘Y ué si el venio—<strong>la</strong> fantasía encien<strong>de</strong> ,<br />

f. ‘l , l:<br />

Y error funesto—su corazon abriga?


( 33 ><br />

Quizás <strong>la</strong> cbispa—que como sol bril<strong>la</strong>ra ,<br />

Un incendio ocasiona <strong>de</strong>sastroso en vez.<br />

¿Pudiera acaso—<strong>de</strong>l horizonte alguno<br />

Tocar <strong>la</strong> raya P-En su lugar el trueno,<br />

El rayo ardiente,—<strong>la</strong> tempestad soberbio<br />

Y <strong>la</strong> muerte encontrara en el profundo mar.<br />

Así nosotros-felicidad buscando<br />

Seguimos nceios—una ilusion <strong>la</strong><strong>la</strong>cc<br />

Por entre nieb<strong>la</strong>-q precipicios hondo!<br />

Hasta hundir en <strong>la</strong> tumba <strong>la</strong> ambicion y error.<br />

Delicia b<strong>la</strong>nda-Ja religiou procura<br />

Y amor al hombre-y caridad fraterna:<br />

La dicha solo —-con <strong>la</strong> virtud se alcanza -.<br />

Basta un pecho tranquilo para ser feliz.


í<br />

84 l<br />

Escucho á veces-qm <strong>de</strong> tu <strong>la</strong>bio bibleo ,<br />

0 sabio prócer ,—una verdad tan dulce;<br />

En ti contemplo—mi paraninfo santo:<br />

En ti llueva sin fin sus bendiciones Dios.<br />

Tambien pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> pausa cortar <strong>la</strong><br />

disonancia <strong>de</strong> 6a., como suce<strong>de</strong> en <strong>la</strong>s<br />

siguientes estrofas , el 3.“ verso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

cuales se compone <strong>de</strong> 2“. 2*‘. 6“. y 2“.<br />

. A CITIREA.<br />

0 diva madre, que cu el Guido imperas,<br />

11.‘ li.’ 2.‘<br />

Potente Diosa, —que mil amores cercan ,<br />

2.‘ 2. ' 5.‘ 2.‘<br />

Exau<strong>de</strong> pIa'cida—-mi fervoroso ruego,<br />

2.‘ 2.‘ 6.‘ 2.’<br />

Cándida Cíprís.<br />

lt. '<br />

No <strong>de</strong> una ingrata el vano amor ree<strong>la</strong>mo,<br />

Que ya no anhele—-para mi sien el mirto.<br />

Ay! otros búsquenlo—que, como yo, no sufran<br />

Tanta <strong>de</strong>sdicha.


ss ><br />

La aguda flecha , que e<strong>la</strong>vada tengo<br />

Aquí en el pecho , —-con el dolor mas erudo<br />

Tan solo arráncamc: —-conso<strong>la</strong>dora Reina ,<br />

Déjame libre.<br />

De miel y leche tus altares luego<br />

Y frescas rosns—inundará mi mano;<br />

Y en gratos cánticos — ensalzará mi lira,<br />

Diosa , tu nombre.<br />

Igualmente pue<strong>de</strong> cortar <strong>la</strong> disonan<br />

cia <strong>de</strong> 4“. 62“. entre 3.“ ,ó <strong>de</strong> 3“. entre<br />

4.35 y 2.‘“ <strong>de</strong> esta manera :<br />

¿Qué haré corazon?——<strong>la</strong> bárbara mc huye.<br />

2. ' 3. ' 2. ‘ 3. ‘<br />

¿ Correr á sus píesïh-riérase luego.<br />

¿ vengar mi baldoni’—al pérfido estimo.<br />

Morir si, morir : —hoy véame el Cielo.<br />

Antes <strong>de</strong> pasar a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte dirémos una<br />

pa<strong>la</strong>bra sobre <strong>la</strong>s pausas. Un verso mas<br />

8


( 36 )<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> trece ó catorce sí<strong>la</strong>bas exige<br />

por si mismo una <strong>de</strong>tencion. En el exá<br />

metro se observa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 6“. ó 7“.<br />

<strong>de</strong> esta manera :<br />

Titire tu patule-recubans sub tegmine fagi.<br />

Así estos tienen mas ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l<br />

modo siguiente :<br />

Qualis apes aestate ——nova per florea rura<br />

Exercet sub-sole -<strong>la</strong>bor cum gentis adultos ,<br />

que si se leyeran haciendo <strong>la</strong> pausa en<br />

don<strong>de</strong> ‘<strong>la</strong> marca el acento oratorio :<br />

Qualis apes,—aestate nova per florea rura<br />

Exercet sub sole <strong>la</strong>bor,—cum gentis adultos:<br />

y sobre esto véase á F. Quintiliano. C’)<br />

Vamos á otro punto. Hay versos que se<br />

fundan en una pausa, y esto no se <strong>de</strong><br />

be con<strong>de</strong>nar, porque <strong>la</strong>s pausas pue<br />

<strong>de</strong>n dar mucha belleza y variedad á <strong>la</strong><br />

(“) lnstitutiones lll]. xl , De pronuntiationc.


87 ><br />

versificacion, <strong>de</strong>l mismo modo que su<br />

ce<strong>de</strong> en <strong>la</strong> músicaMas estas pausas, que<br />

po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>mar forzadas, <strong>de</strong>ben mar<br />

carse en el escrito porque <strong>de</strong> otra ma<br />

nera uno que no sepa hacer versos ó<br />

que no esté muy versado en ellos pasa<br />

rá a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte sin advertir<strong>la</strong> , el metro pa<br />

recerá cuando mas un trozo <strong>de</strong> prosa, y<br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l autor quedará frustrada. Sir<br />

van <strong>de</strong> ejemplo estos escelentes <strong>de</strong>ca<br />

sí<strong>la</strong>bos que hace poco aparecieron en<br />

nuestro Parnaso:<br />

De conglobadas nicb<strong>la</strong>s circúndase<br />

11.- 2.- 5.<br />

Y cual guerrero en tienda bélica<br />

0.- 3.- 2.<br />

En golfos <strong>de</strong> agua túrbida escón<strong>de</strong>nse...<br />

2.- 2.- 2.- 3.<br />

Esto leido sin <strong>de</strong>tencion parece muy’<br />

disonante-7 sin embar o<br />

7<br />

su sabio autor<br />

<strong>de</strong>stinaba seguramente una pausa <strong>de</strong>s<br />

pues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 5“. sí<strong>la</strong>ba, dividiendo el ver<br />

so en dos hemistiquios: sino fuera así,<br />

hubiera combinado otras ca<strong>de</strong>ncias,<br />

por ejemplo <strong>la</strong> <strong>de</strong> tres 33'


De espesísimas nieb<strong>la</strong>s circúndase<br />

3.‘ 3.‘ 3.‘<br />

Y cual fuerte en su tienda recóndito.<br />

3.’ 3.‘ S.‘<br />

De agua túrbida en gtIlfus escón<strong>de</strong>nse<br />

3.‘ 3.‘ 3.‘<br />

El y su luz.<br />

¡L '<br />

Pero teniendo tal intencion hubiera<br />

sido mejor que hubiese marcado <strong>la</strong>s<br />

pausas así :<br />

De conglobadas—níeh<strong>la</strong>s circiindase<br />

Y cual guerrero —en tienda bélica<br />

En golfos <strong>de</strong> agua-túrbida escón<strong>de</strong>nse<br />

El y su luz.<br />

Igual observacion hizo Luzan y tam<br />

bien Venini diciendo que estos versos<br />

solo tienen un sonido no <strong>de</strong>sagradable<br />

divididos en dos pentasí<strong>la</strong>bos, <strong>de</strong> este<br />

modo:<br />

Eceo che 'l cielo/ <strong>la</strong> terra impregna<br />

Che liori , e frondi l concepe e figlia, cte.<br />

(') Disscrtazione su Varmonia musicale e poctica, pag. l54.


89,)<br />

Así esto no es invencion mia. Los<br />

Arabes lo practicaron, como se pue<strong>de</strong><br />

advertir en los siguientes versos tradu<br />

cidos por D. José Antonio Con<strong>de</strong> :<br />

Cuando yo <strong>de</strong> mi jardin—-te envio <strong>la</strong>s rosas bel<strong>la</strong>s,<br />

Lo estraña <strong>la</strong> gente y dice—con admiracion <strong>de</strong> ver<strong>la</strong>s:<br />

Feliz se apresura el año ,—llor temprana el año lleva;<br />

O es que el tiempo <strong>de</strong> Almanzor——«zs perpetua primavera.<br />

y tambien los poetas provenzales ó le<br />

mosines en el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que usaron<br />

(padre, si se le pue<strong>de</strong> dar este nombre,<br />

<strong>de</strong>l italiano), y que consistia en unapau<br />

sa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 4“. sí<strong>la</strong>ba que siempre<br />

era aguda. Véase esta octava <strong>de</strong> mi có<br />

lcbre compatriota Ausias March :<br />

Sens lo <strong>de</strong>sig / <strong>de</strong> cosa <strong>de</strong>shonesta<br />

DI. hon ue dolor Iatot enamorat<br />

Visch dolorit / <strong>de</strong>sijant ser amat<br />

E par ho bc [que no us vul <strong>de</strong>shoncsta.<br />

(jo que pus am I <strong>de</strong> vos , es vcstrc sony<br />

8A-


( 9° )<br />

É los estatsj <strong>de</strong> vostra vida casta ,<br />

Molt no <strong>de</strong>mant [car mon <strong>de</strong>sig no hasta<br />

Sinó en (¡.o / que hunestctat ateny.<br />

Dc amor Canto xrux<br />

lmpresion <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid, año 1555.<br />

Y en esto pensaban muy bien , porque<br />

¿quien hubiera ya hecho en <strong>la</strong> 4“. sí<strong>la</strong><br />

ba una pausa á no estar seña<strong>la</strong>da, ma<br />

yormente cuando se opone al acento<br />

oratorio como en el quinto :<br />

Qo que pus am [<strong>de</strong> vos, es vostra sony<br />

Lo que amo [<strong>de</strong> vos, es vuestro entendimiento.<br />

en cuyo caso si resultaba alguna melo<br />

día no seria ciertamente <strong>la</strong> que queria<br />

el autor. Tambien he visto el uso <strong>de</strong> esa<br />

misma línea <strong>de</strong> division en algunas<br />

poesías italianas <strong>de</strong> nuestros dias; y fi<br />

nalmente, creo que es preciso irían-car<br />

en el escrito todas aquel<strong>la</strong>s pausas forza<br />

das, quiero <strong>de</strong>cir, que no salgan natu<br />

ralmente , que no <strong>la</strong>s exija el acento


( 91 )<br />

oratorio ó el oido, que no <strong>la</strong>s advierta<br />

y practique cualquiera que nunca haya<br />

leido versos <strong>la</strong> primera vez <strong>de</strong> hacerlo,<br />

como suce<strong>de</strong> en el exámetro.<br />

Las leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía lo mismo se,<br />

observan en el verso que en <strong>la</strong> prosa.<br />

Estas pa<strong>la</strong>bras: Los teatros, francés,<br />

inglés, italiano, suenan bien al oido ,<br />

porque encierran dos 3“ una 2“ y una<br />

4“. (reg<strong>la</strong>s l“. y 6“.). Si dijésemos: Los<br />

teatros, italiano, _fi'ancre’s, inglés, diso<br />

narian , porque á mas <strong>de</strong> contener una<br />

5“. acabarian en 3“. 2“. (reg<strong>la</strong> 61.). Ita<br />

liano, finncés, inglés, es áspero por<br />

que se compone <strong>de</strong> 4“. 3“. y (reg<strong>la</strong>s<br />

7“. y 6a.). Italiano, fiïmcés, alemán,<br />

es suave porque hay en su lugar 4“. 3“.<br />

3“. (reg<strong>la</strong> 7) : y italiano, francésy el<br />

aleman, se vuelve otra vez disonanle<br />

por compren<strong>de</strong>r 4“. 3“. 4“. (reg<strong>la</strong> 9“).<br />

Sin embargo, ya dijimos anteriormente<br />

que fuera <strong>de</strong>l ritmo se podia usar <strong>de</strong><br />

dosá.” ó 6*“ seguidas, ó bien <strong>de</strong> una


( 93 )<br />

6“. entre 2.“ ó 3.“, y en <strong>la</strong> prosa lo mis<br />

mo que en el verso <strong>de</strong>be aten<strong>de</strong>rse á <strong>la</strong>s<br />

pausas; es <strong>de</strong>cir, que estas nunca <strong>de</strong>s<br />

truyan una melodía, porque <strong>de</strong> ello se<br />

originaria una disonancia, sino que al<br />

contrario siempre corten disonancias<br />

para crear melodías.<br />

En mi tratado sobre <strong>la</strong> cantidad com<br />

paré el verso á una música en que los<br />

acentos se tomasen por <strong>la</strong>s notas, <strong>la</strong><br />

cantidad por el valor <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, ylos pies<br />

por los compases. Hay música que solo<br />

tiene valoró cantidad, como es <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

castañue<strong>la</strong>s, pan<strong>de</strong>ro, campana, ó tam<br />

bor; <strong>la</strong> hay que solo tiene acento ó no<br />

tas, como es <strong>la</strong> que naturalmente hace el<br />

hombre, el ruiseñoró mii-lo; <strong>la</strong> hay que<br />

reune ambas cosas, como <strong>la</strong> <strong>de</strong> una<br />

Cantata cualquiera compuesta para <strong>la</strong><br />

f<strong>la</strong>uta ó <strong>la</strong> voz; y últimamente, <strong>la</strong> hay<br />

que sobre <strong>la</strong> melodía y cantidad, reu<br />

ne <strong>la</strong>armonía propiamente dicha , como<br />

es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l fuerte piano, arpa, ó <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>


93 ><br />

union cualquiera <strong>de</strong> dos voces ó instru<br />

mentos. De esta última c<strong>la</strong>se no pue<strong>de</strong><br />

haber versos, porque es imposible pro<br />

nunciar ni percibir á un tiempo dos<br />

pa<strong>la</strong>bras; pero si se encuentran <strong>de</strong> so<strong>la</strong><br />

cantidad, como son casi todos los <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poesía griega; <strong>de</strong> solo acento , como son<br />

el <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo y el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo italiano<br />

etc.; no cabiendo ninguna duda en<br />

que pue<strong>de</strong>n arreg<strong>la</strong>rse otros que abra<br />

cen ambas cosas; y aventajando tanto<br />

<strong>la</strong> música <strong>de</strong> una f<strong>la</strong>uta ó <strong>de</strong> una ária á<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> un tambor ó un canario: ¿cuanto<br />

mas bello no será un metro fundado en<br />

<strong>la</strong> cantidad y el acento, que otro cuya<br />

base sea únicamente una <strong>de</strong> estas co<br />

sas? Vamos pues á arreg<strong>la</strong>r uno <strong>de</strong> esta<br />

c<strong>la</strong>se. Harémos que conste <strong>de</strong> 17 sí<strong>la</strong><br />

bas. Con este número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong>be<br />

rá tener una pausa, La colocarémos<br />

<strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 7“. poniendo allí una di<br />

sonancia á fin <strong>de</strong> que no <strong>de</strong>struya una<br />

melodía, y así le dividirémos en 3“. 3“.


94 ><br />

4“. 3“. 3“. Las dos primeras 3." se po<br />

drán reemp<strong>la</strong>zar por 2“. 2“. 2a., 2“. 4“,<br />

ó 4“. 2“.; <strong>la</strong>s otras tres por 2“. 4“. 3“. ,<br />

<strong>de</strong> este modo :<br />

'<br />

3a 3a 43 3a 3?!<br />

Galopandn pasaba con el casco <strong>de</strong> fierro lucientu<br />

33 3a 33. 4B. 33<br />

Galopando pasaba <strong>de</strong> fierro con el casco luciente<br />

2*‘. 2“. 2“. 3“. 4“. 3'“.<br />

Pase veloz cual rayo <strong>de</strong> fierro con el casco lucientc<br />

2*‘. 2“. 2“. 4“. 3“. 3“.<br />

Pasé veloz cual rayo con el casco <strong>de</strong> fierro luciente<br />

2“. 4“. 3“. 4“. 3“.<br />

Pasaba galopando <strong>de</strong> fierro con el casco lucientc<br />

2a 4K! 4a 3a 3a<br />

Pasaba galopando con el casco <strong>de</strong> fierro lucientc<br />

¡‘a 23 321 4a 3a<br />

llesp<strong>la</strong>u<strong>de</strong>ciente vine <strong>de</strong> fierro con el casco luciente<br />

4“. 2“. 4“. 3“. 3“.<br />

Resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente vine con el casco <strong>de</strong> fierro luciento<br />

Si <strong>la</strong> pausa cayere <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> un<br />

agudo <strong>de</strong>be tener una sí<strong>la</strong>ba menos


(95)<br />

antes <strong>de</strong> el<strong>la</strong>; si esdrújulo una mas;<br />

así este :<br />

Galopando pasaba con el casco <strong>de</strong> fierro luciente<br />

compuesto <strong>de</strong> 3“. 3“. 4“. 3*‘. 3“. , podia<br />

estar dividido en<br />

3". 3“. 3“. 3“. 3“.<br />

Galopando pase’ con el casco <strong>de</strong> fierro luniente.<br />

ó en 3“. 3“. 5a. 3“. 3a.<br />

Galopando pasábamos con el casco <strong>de</strong> fierro lnciente.<br />

La libertad que hay en el verso exá<br />

metro hasta el 5°. pie <strong>de</strong> poner dáctilos<br />

ó espon<strong>de</strong>os <strong>de</strong>muestra que estas me<br />

didas solo sirven para equilibrar su<br />

cantidad total y no para el contraste<br />

particu<strong>la</strong>r, pues ¿cual es el que pue<strong>de</strong><br />

resultar <strong>de</strong> ocho <strong>la</strong>rgas seguidas? Así<br />

nosotros con el mismo fin dividirá<br />

mos el heróico <strong>de</strong> este modo : seis co<br />

reos ó sus equivalentes, es <strong>de</strong>cir, que<br />

entre todos formen diez y ocho tiem<br />

pos; dáctilo y espon<strong>de</strong>o. De esta mane


( 96 )<br />

ra cada verso tendrá constantemente<br />

veinte y seis tiempos, dos mas que el<br />

exámetro, al que ganará sin duda algu<br />

na por <strong>la</strong>s muchas melodías que contie<br />

ne, suficientes el<strong>la</strong>s so<strong>la</strong>s para consti<br />

tuirle un bellísimo metro. Pero otra es<br />

aun <strong>la</strong> ventaja que le lleva. El exá<br />

metro no tiene mas recurso para <strong>de</strong><br />

mostrar un movimiento <strong>de</strong> velocidad<br />

ó pesa<strong>de</strong>z que cargar <strong>de</strong> dáctilos ó es<br />

pon<strong>de</strong>os ó acabar en dos <strong>de</strong> estos últi<br />

mos : lo cual no <strong>de</strong>ja por eso <strong>de</strong> formar<br />

mas ni menos <strong>de</strong> veinte y cuatro tiem<br />

pos. Nosotros tenemos un medio mas<br />

cierto y real <strong>de</strong> hacer ligero ó pesa<br />

do un heróico abreviando ó a<strong>la</strong>rgando<br />

parte <strong>de</strong> sus sí<strong>la</strong>bas ó todas el<strong>la</strong>s si ue<br />

cesario fuese. Así este :<br />

ó amigo querido. comcremos unidos alegres.<br />

3.‘ 3.‘ Ji.‘ 3.‘ 3.“<br />

consta <strong>de</strong> diez y siete tiempos; y este<br />

otro :


97 ><br />

Hoscas sombras se estien<strong>de</strong>n por los campos que escuchan mis ansias<br />

3.- 3.- 11.- 3.- a.<br />

<strong>de</strong> treinta y cuatro, sin que por eso <strong>de</strong>,<br />

jen <strong>de</strong> tener los dos 3“. 3a. 4°,‘. 3“. 3“. ; y<br />

sea por consiguiente el mismo metro<br />

que antes. El heróico español, reunien<br />

do <strong>de</strong> esta manera <strong>la</strong> pausa, <strong>la</strong> cantidad<br />

y el acento, no presenta gran dificultad;<br />

y menos si se compara con <strong>la</strong> continua<br />

ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l consonante á que siempre<br />

se han snjetado todos nuestros poe<br />

tas. La pausa queda formada por si<br />

so<strong>la</strong>: el acento contando con <strong>la</strong>s pausas<br />

esdrúju<strong>la</strong>s y agudas , pue<strong>de</strong> estar com<br />

binado <strong>de</strong> todos estos modos :<br />

l . . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 3“. 4“. 3".<br />

2. . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 2“. 4“. 3“.<br />

3. . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 4“. 4“. 3“.<br />

4. . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 4“. 3“. 3“.<br />

5 . . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 3“. 3“. 3“.<br />

6. . . . . . . . 2“. 2“. 2*‘. 5“. 3“. 3".<br />

9


7 . . . . . . . . 2“. 4“. 3“. 4". 3“.<br />

8 .<br />

9 .<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

2“.<br />

2“.<br />

4“.<br />

4a.<br />

2“.<br />

4“.<br />

4“.<br />

4*‘.<br />

3*‘.<br />

3“.<br />

10 . . . . . . . . 2“. 4-“. 4“. 3“. 3“.<br />

11 . . . . . . . . 2*‘. 4“. 3“. 3“. 3“.<br />

12 . . . . . . . . 2“. 4“. 5*’. 3“. 3“.<br />

13... .<br />

14 . . . .<br />

.».<br />

. .<br />

.<br />

.a<br />

.<br />

.<br />

3“.<br />

3“.<br />

3“.<br />

3*‘.<br />

3“.<br />

2“.<br />

4“. 3*‘.<br />

3’.<br />

15 . . . . . . . . 3“. 3“. 4*‘. 4“. 3“.<br />

16 . . . . . . . . 3a. 3*‘. 4“. 3“. 3“.<br />

17 . . . . . . . . 3“. 3“. 3“. 3“. 3“.<br />

18 . . . . . . . . 3“. 3“. 5“. 3“. 3“.<br />

19 . . . . . . . . 4". 2“. 3*‘. 4“. 3’.<br />

20 . . . . . . . . 4“. 2“. 2“. 4“. 3’.<br />

21 . . . . . . . . 4“. 2‘. 4“. 4“. 3“.<br />

22 . . . . . . . . 4“. 2“. 4*‘. 3“. 3*‘.<br />

23 . . . . . . . . 4“. 2*‘. 3*‘. 3“. 3“.<br />

24 . . . . . . . . 4". 2“. 5“. 3“. 3“.<br />

y <strong>la</strong> cantidad en <strong>la</strong>s doce primeras sí<strong>la</strong><br />

bas pue<strong>de</strong> componerse <strong>de</strong>


( 99 )<br />

Como, Con-o , Coreo , Coreo , Corea , Cowco.<br />

Yamho, Yambo , Yambo , Yambo , Yamho , Yambo.<br />

Espond. Espond. Eipond. Pin-iq. Pirriq. Pirriq.<br />

EEERRGYeCC<br />

EREERGvLvhQ<br />

ERREEQXXX<br />

RRREEVLQYV...<br />

RERREYCQVL<br />

REERRYCGG<br />

mrvunnannna<br />

aycyannmnan<br />

cayonnnmnna<br />

aaamnannana<br />

VLCJLGRERRREE<br />

YICYEREEERR


nmrïiyay<br />

EVÏLYXCVLY.<br />

\/RY._ rrorrr.<br />

m<br />

al.<br />

(nrrcrrrr<br />

nrcvrrro<br />

RQYYIVLIG<br />

rrïccroorrnn<br />

VLYCCÏYÏCVMYRE<br />

YGQVLvLCCCVLCC<br />

CGYHVLVLVLCCVLCVLC<br />

QvLvLvLvLvLvhRRRRE<br />

IYIYQQQEEEER<br />

l.<br />

e<br />

y á esta multitud <strong>de</strong> combinaciones<br />

pue<strong>de</strong> aun añadirse <strong>la</strong> proporcion <strong>de</strong>-<br />

m<br />

e<br />

0 .


( 101 )<br />

hacer <strong>la</strong>rgas ó breves <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas indife<br />

rentes. Si <strong>la</strong> pausa cayere <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />

un agudo, los pies anteriores al dáctilo<br />

<strong>de</strong>berán ser cuatro coreos y un moloso;<br />

ysi <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> un BSdPÚjLIlO, cinco co<br />

reos y un tribráquio ó sus equivalen<br />

tes; es <strong>de</strong>cir, que el heróico pue<strong>de</strong><br />

constar <strong>de</strong> diez y seis, diez y siete ó diez ,<br />

y ocho sí<strong>la</strong>bas, sin que sus melodías<br />

<strong>de</strong>jen <strong>de</strong> ser <strong>la</strong>s mismas y sus tiempos<br />

precisamente veinte y seis.<br />

Vo ues á oner un e'em J lo <strong>de</strong> es<br />

te metro<br />

7<br />

revmiendo a cuantos d: an<br />

que tales versos son <strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>rgos,<br />

, que son contrarios al genio. <strong>de</strong> <strong>la</strong> len<br />

gua, y otras cosas semejantes , que<br />

estas objeciones bien analizadas son<br />

a<strong>la</strong>bras vacías <strong>de</strong> sentido'<br />

7<br />

or ue es<br />

bien difícil <strong>de</strong>mostrar c ue no , es <strong>de</strong>l {vs Tc<br />

n1o <strong>de</strong> una <strong>lengua</strong> una cosa que real y<br />

prácticamente se hace con el<strong>la</strong>. Lo que<br />

sí <strong>de</strong>mostrarán, que es nuevo, y tal vez<br />

que para su oido no suenan al pronto


( 102 )<br />

<strong>de</strong>l mejor modo <strong>de</strong>l mundo. Pero con<br />

esto no Probarán que sean malos, pues<br />

todos los días nos suce<strong>de</strong> oir con poco<br />

agrado y quizás con impaciencia trozos<br />

<strong>de</strong> música y aun operas enteras que<br />

<strong>de</strong>spues <strong>de</strong> algunas veces repetidas ha<br />

cen nuestras <strong>de</strong>licias; y sobre todo<br />

les suplico recuer<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s sátiras y <strong>de</strong><br />

nuestos <strong>de</strong> que se vieron abrumados<br />

por sus contemporáneos Boscan y Gar<br />

ci<strong>la</strong>so cuando quisieron introducir el<br />

bellísimo verso en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, que tan<br />

completamente ha triunfado <strong>de</strong>spues<br />

<strong>de</strong> sus necias críticas. No se entienda<br />

por esto que yo tenga <strong>la</strong> ridícu<strong>la</strong> pre ,<br />

‘suncion <strong>de</strong> creer mis teorías ciertas e<br />

infalibles : quiero <strong>de</strong>cir tan solo que<br />

para <strong>de</strong>sechar<strong>la</strong>s es preciso <strong>de</strong>struir sus<br />

principios y dar <strong>la</strong>s razones.


(103)<br />

- fragmento épico.<br />

Lléno ésta dé zárzalés i péñáscós él tetricó suelo;<br />

3'. 3’. A‘. 3' 3'.<br />

im hóndó precipïció por ün <strong>la</strong>do ámédréntïi <strong>la</strong> vistá;<br />

2 '. l: '. A‘. 3 '. 3 '.<br />

por ótro hásta lás nühés sñbérbió sühe ún horridó mónté;<br />

2 '. ú '. 3 '. 11‘. 3 '.<br />

délánte, él océano sa grave majestád representá;<br />

2'. A‘. 3‘. lt‘. 3'.<br />

i por <strong>de</strong>trás, muy cérca , dél castillo <strong>de</strong> áinza <strong>de</strong>siérto<br />

11‘. 2 ". 1L‘. 3'. 3'.<br />

éntré negrás rüínás los miirós sé levántan ágéstés.<br />

3'. g 3‘. 3'. 11'. 3‘.<br />

en este sitio horrible espera el impaciente Lisandro<br />

a su altivo rival. Presenta fieramente <strong>la</strong> noche<br />

<strong>la</strong> tempestad mas negra : ni <strong>la</strong> luna fulgente su carro<br />

pasea por los aires , ni hay estrel<strong>la</strong> que esplenda hril<strong>la</strong>ntc :<br />

solo con hoscas sombras sc rc or<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l cielo <strong>la</strong> frente.<br />

los notos mugidores embisten por los antros y silvan.<br />

y en los lóbregxis nidos á <strong>la</strong>s tigres <strong>de</strong>spiertan atroces,‘<br />

que el fragor <strong>de</strong> sus choques rcdob<strong>la</strong>u rehramandn furionau.<br />

una serie espantosa retumba por el cielo <strong>de</strong> truenos,<br />

y cl mar hondisonantc como montes levanta <strong>la</strong>s ondas.


(104)<br />

run! rápida: hogueras sin cesar mil relámpagos ar<strong>de</strong>n<br />

'<br />

y á los ojos ofrecen <strong>de</strong>l humano y valiente Lisandro<br />

una escena imprevista que moviera al Inasbarharo pecho.<br />

vc un mísero navío do en vano por huir <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte<br />

unos hombres reluehan z se resiste ya el lánguido brazo<br />

al trabajo penoso : <strong>de</strong>l todo se inundó <strong>la</strong> cubierta:<br />

rotas ve<strong>la</strong>s y palos, débil tab<strong>la</strong>, <strong>de</strong>l pié<strong>la</strong>go juego ,<br />

á tantas ya tragadas vas á unir otra víctima triste.<br />

ah! ¿porquc, e<strong>la</strong>ma el héroe, <strong>de</strong>sdichados, al mar tremebundo<br />

fiastcis vuestra vida? ¿No os brindaba fecunda lu tierra<br />

alguna dulce frnta, <strong>de</strong>cid, alguna [impida fuenteL“.<br />

mas ay! que un caballero cubierto todo el cuerpo con armas<br />

mas negras que <strong>la</strong> noche, con audaz a<strong>de</strong>man sc prrsenta<br />

<strong>la</strong>s tétricas i<strong>de</strong>as viniendo á distraer <strong>de</strong> Lisandro.<br />

«ya por fin , loco jóven, grita el rústico Con<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Hellín,<br />

«lograste tus <strong>de</strong>seos; á medir con mi <strong>la</strong>nza tu <strong>la</strong>nza<br />

n vas en este momento; mas no creas <strong>de</strong>spues que te puedan<br />

«ni rut-gos, ni gemidos, ni Izígrimns librar <strong>de</strong><strong>la</strong> muerte. n


(105)<br />

cae un rayo encendido <strong>de</strong>ntro uu hondo volcnn , y <strong>de</strong> luego<br />

amagando á los dioses rauda nube voraz se levanta :<br />

tal fue <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong> para el pecho <strong>de</strong>l almo Lisandro.<br />

aio’ lt<strong>la</strong>til<strong>de</strong>, lt<strong>la</strong>til<strong>de</strong>,......» <strong>la</strong> rabia <strong>de</strong>l baldon el aliento<br />

le embarga : llora <strong>de</strong> ira : furioso al insolente se <strong>la</strong>nza<br />

y <strong>de</strong> modo le embiste que un Goliat en el suelo pusiera.<br />

mas así como suele tal vez acometer furibuuda<br />

una o<strong>la</strong> embravrrida contra el muro <strong>de</strong> torre potente<br />

que con fragor se estrel<strong>la</strong> nubes altas saltando <strong>de</strong> cbispas;<br />

así contra el escudo viene á dar el amarme furioso<br />

<strong>de</strong>l Con<strong>de</strong> inalterable. Llena el aire su cuerpo <strong>de</strong> lumbre<br />

con el choque tremendo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s armas <strong>de</strong> fierro luciente ,<br />

y vue<strong>la</strong>n esparcidas <strong>la</strong>s plumas <strong>de</strong> su fúlgido casco.<br />

el Con<strong>de</strong> se sonríe : le dispara con fuerza su <strong>la</strong>nza<br />

<strong>de</strong> modo que Matil<strong>de</strong> parece va á quedar sin amante.<br />

mas <strong>de</strong>l escudo elávasc en el cuádruplo ¡cuero <strong>la</strong> punta<br />

y <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>nchas <strong>de</strong> acero le impi<strong>de</strong>n penetrar a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

forcejca el guerrero; mus en vano : cual viento que corre


(106)<br />

y encuentra una montaña y hen<strong>de</strong>r<strong>la</strong> no pudiendo se parte<br />

y pasa por los <strong>la</strong>dos; así dos trozos hecho su fierro<br />

salta lejos <strong>de</strong>l héroe; ventaja este no quiere; <strong>la</strong> <strong>la</strong>nza<br />

arroja generoso ; <strong>la</strong> espada solo [impida presto<br />

centellea en sus manos; con el<strong>la</strong> á su rival amenaza ;<br />

con el<strong>la</strong> a nueva pugna vnleroso se apresta Lisandro.<br />

no cmperu <strong>la</strong> soberbia émpuñar <strong>de</strong>ja nl bárbaro Con<strong>de</strong><br />

su terrílico acero : los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> <strong>de</strong>specho sc muer<strong>de</strong>;<br />

sobre el se precipita , y le ase por el cuerpo furioso.<br />

opreso el blonda jóven , con fuerza revolviendo su brazo,<br />

quiere herirle; es inútil; solo logra dar golpes al aire.<br />

él entanto le bruma, le rompe contra el pecho <strong>la</strong>s armas ,<br />

y alcanza sin remedio casi, casi por fin ahogar-le.<br />

I<br />

mas ¡oh Cielos! un rayo estal<strong>la</strong>ntlo con un hórrido trueno<br />

cae á kus piel : abrasa, inunda un mar inmenso <strong>de</strong> lumbre<br />

<strong>la</strong>s pupi<strong>la</strong>s <strong>de</strong> entrambos : asidus ficramenle se tienen<br />

yuoscveounoiotro.....................


( 107 )<br />

En un período <strong>de</strong> diez y siete sí<strong>la</strong>bas<br />

como el verso antece<strong>de</strong>nte , aun hacien<br />

do <strong>la</strong> pausa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> séptima, pue<br />

<strong>de</strong>n estar distribuidos los acentos <strong>de</strong><br />

un mododi sonante :<br />

¿ Porqué , erueles memorias , perseguirmc tan sin piedad siempre?<br />

2.- 4.- 3.- 11.- 5.- 4.<br />

¿Quien pue<strong>de</strong> sufrir tan ríspidas pa<br />

<strong>la</strong>bras? Y obsérvese cuanto esmero he<br />

puesto en embellecer-<strong>la</strong>s, pues ni hay re<br />

peticiones <strong>de</strong> una misma letra, ni con<br />

currencia <strong>de</strong> voces iguales en número<br />

<strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas, ni <strong>de</strong> monosí<strong>la</strong>bos, ni <strong>de</strong> es<br />

drújulos, l<strong>la</strong>nos ó agudos, ni <strong>de</strong> aso<br />

nantes ó consonantes, ni contienen una<br />

so<strong>la</strong> sinalefa, ni una so<strong>la</strong> cacofonía, ni<br />

una diccion que pase <strong>de</strong> tres sí<strong>la</strong>bas, ni<br />

nada en fin que pueda comunicarles as<br />

pereza, como no sea <strong>la</strong> <strong>de</strong>sentonacion<br />

<strong>de</strong> los acentos. Véase cuanto mas duro<br />

resulta el período por solo <strong>la</strong> concur<br />

rencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> s en <strong>la</strong>s últimas voces :


( 108 )<br />

¿ l’urgué , crueles memorias , seguirmc tan sin compasion siempre?<br />

¡Qué seria si le añadiésemos sinale<br />

lits, asonancias, cacofonías y todo lo<br />

<strong>de</strong>mas que pue<strong>de</strong> contribuir á hacer<strong>la</strong>s<br />

mas insufribles, <strong>la</strong>s cuales cosas han<br />

entrado muchas veces en nuestro fran‘<br />

¡nento ("pico y no han <strong>la</strong>stimado el oido<br />

porque sus acentos observan constan<br />

temente <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s musicales <strong>de</strong> <strong>la</strong> me—<br />

lodíal<br />

Pero, ¿qué hemos a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado con este<br />

metro mientras que no se establezcan<br />

unas reg<strong>la</strong>s generales que marquen <strong>la</strong><br />

re<strong>la</strong>cion <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad con el acento?<br />

¿De que medios nos valdrémos para<br />

reunir <strong>la</strong>s dos partes en este tre<strong>de</strong>casí<br />

<strong>la</strong>bo por ejemplo :<br />

¡O bijas sacras <strong>de</strong>l Sol! vuestro favor me ayu<strong>de</strong>.<br />

La primera i<strong>de</strong>a (¡ue ocurre, es ha<br />

cer <strong>la</strong>rgos todos los acentos y breves<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas sí<strong>la</strong>bas : lo uno, porque<br />

consistiendo <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> este verso<br />

en los acentos , estos tanto mas se


( 109 )<br />

marcarán cuanto mas <strong>la</strong>rgos sean; lo<br />

segundo porque habrá contraste <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>rgas y breves, única base <strong>de</strong>l metro<br />

griego; y tercero porque estando <strong>la</strong><br />

melodía <strong>de</strong>l acento en razon á <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />

bas intermedias, siendo estos todos<br />

iguales <strong>la</strong> distancia será muy exacta, y<br />

por consiguiente <strong>la</strong> melodía mas per<br />

ceptible y verda<strong>de</strong>ra. Sin embargo, yo<br />

no me atrevería á sentar estas conjetu<br />

ras como principios. Tal vez seria mas<br />

conveniente cargar <strong>la</strong>s priineras sí<strong>la</strong><br />

bas <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas, como suce<strong>de</strong> en el sáfico<br />

griego, para caer <strong>de</strong>spues con mas ra<br />

pi<strong>de</strong>z sobre <strong>la</strong>s últimas. Este conoci<br />

miento <strong>de</strong>be ser el fruto <strong>de</strong> reiterados<br />

ensayos, profundas investigaciones , y<br />

<strong>de</strong> consultas hechas á sabios músicos y<br />

poetas , tanto nacionales como estranje<br />

ros. Tales diligencias, no obstante, son<br />

muy posibles <strong>de</strong> practicar, y <strong>de</strong>spues<br />

«le el<strong>la</strong>s se dcberia escribir una preso<br />

10


( 110 )<br />

dia castel<strong>la</strong>na cuyo p<strong>la</strong>n en compen<br />

dio fuese el siguiente:<br />

¡protege<br />

Utilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosodia, su aplica<br />

cion á todos los ramos <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatu<br />

ra, etc.<br />

Su uso, etc.<br />

n: LA rausa.<br />

nn ¡A CANTIDAD.<br />

Reg<strong>la</strong>s para medir todas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />

bas, etc.<br />

DEI. ACENTO.<br />

Reg<strong>la</strong>s para acentuar <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

castel<strong>la</strong>nas , reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía, etc.


g 111 )<br />

DE ¡A VIBSIPIOACION.<br />

Origen <strong>de</strong>l Verso‘, su historia hasta<br />

nuestros días, etc.<br />

731180 ¡‘UNDLDO ¡N LA CANTIDAD.<br />

Pies métricos, exámetro, pentáme<br />

tro, sáfico, etc.<br />

VERSO ¡‘UNDAIDO EN El’.<br />

Octosí<strong>la</strong>bo, <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo,<br />

bo, etc.<br />

ACENTO.<br />

en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong><br />

IIELACION DE LA PAUSA, CANTIDAD<br />

Y ¿CIENTO ENTRE SI.<br />

Medio <strong>de</strong> embellecer lo uno con lo<br />

otro, etc.<br />

DE LAS COMPOSICIONES POETICAS ,<br />

CONSONANTE Y ASONANTE.<br />

DEI:<br />

Elegias, sonetos, (lécimas, odas ,<br />

epigramas, etc.


( 112 )<br />

Yo creo que cuando <strong>la</strong> obra cuyo es<br />

bozo acabo <strong>de</strong> trazar se haya escrito<br />

con toda <strong>la</strong> exactitud <strong>de</strong> que es suscep<br />

tible, creo repito, que entonces habré<br />

mos dado pasos <strong>de</strong> gigante hácia <strong>la</strong> ci<br />

ma <strong>de</strong>l Parnaso: cada autor inveutará<br />

el metro que mas acomo<strong>de</strong> al genio <strong>de</strong><br />

sus composiciones, y <strong>la</strong> poesía caste<br />

l<strong>la</strong>na se verá elevada á un sublime<br />

grado <strong>de</strong> belleza y perfeccion, que<br />

nunca conocieron los pueblos mas sa<br />

bios v esc<strong>la</strong>recidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />

_ _*...-4“


~>D'D'>'>'-d-Q


\_;.__—_,__1 -<br />

‘‘_ieiaLIOTiÉcA DE cATALuNi/Ï<br />

L—Ñ N» _Í1QQ12_4‘9161<br />

i’.<br />

B‘b‘io‘en-u<br />

<strong>de</strong> Cata‘unya<br />

Generalitat <strong>de</strong> Catalunya<br />

Depar‘amam <strong>de</strong> Cu‘tura

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!